0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
63 vues44 pages

Manuel des compresseurs à vis compactes

R

Transféré par

Bouafia Ahmed
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
63 vues44 pages

Manuel des compresseurs à vis compactes

R

Transféré par

Bouafia Ahmed
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Projektierungs- Applications Manuel de

Handbuch Manual mise en œuvre

Halbhermetische Semi-hermetic Vis hermétiques-


Kompakt-Schrauben Compact Screws accessibles compactes

HSKC 64 n HSKC 74 SH-150-2


Halbhermetische Kompakt- Semi-hermetic compact Vis hermétiques-accessibles
Schrauben HSKC 64/HSKC 74 screws HSKC 64/HSKC 74 compactes HSKC 64/HSKC 74
37 bis 66 kW Nominalleistung 37 to 66 kW nominal capacity Puissance nominale de 37 à 66 kW

Inhalt Contents Sommaire

1. Allgemeines 1. General 1. Généralités


2. Aufbau und Funktion 2. Design and functions 2. Design et fonctionnement
2.1 Konstruktionsmerkmale 2.1 Construction features 2.1 Caractéristiques de construction
2.2 Verdichtungsvorgang – 2.2 Compression procedure – 2.2 Processus de compression –
Automatische Vi-Regelung Automatic Vi-Control Régulation Vi automatique
2.3 Leistungsregelung/ 2.3 Capacity control/ 2.3 Régulation de puissance/
Anlaufentlastung start unloading Démarrage à vide
2.4 Aufstellung des Verdichters 2.4 Mounting the compressor 2.4. Mise en place du compresseur
2.5 Schmierölkreislauf 2.5 Oil circulation 2.5. Circuit d'huile
3. Schmierstoffe 3. Lubricants 3. Lubrifiants
3.1 Schmierstofftabelle 3.1 Table of lubricants 3.1 Tableau des lubrifiants
3.2 Mischung von Schmierstoffen, 3.2 Mixing of lubricants, 3.2 Mélange de lubrifiants,
Ölwechsel oil changes Vidange d'huile
4. Einbindung in den 4. Incorporation into the 4. Insertion dans le circuit
Kältekreislauf refrigeration circuit frigorifique
4.1 Allgemeine Ausführungs- 4.1 General recommendations for 4.1 Recommandations générales pour
hinweise/Rohrverlegung design / pipe layout la réalisation / Pose de la tuyauterie
4.2 Richtlinien für spezielle 4.2 Guide-lines for special system 4.2 Lignes de conduite pour des
Systemvarianten variations variantes de systèmes spécifiques
4.3 Zusatzkühlung durch direkte 4.3 Additional cooling by means of 4.3 Refroidissement additionnel par
Kältemitteleinspritzung direct refrigerant injection injection directe de fluide frigorigène
5. Elektrik 5. Electrical 5. Electrique
5.1 Motorausführung 5.1 Motor design 5.1 Conception du moteur
5.2 Auslegung von elektrischen 5.2 Selection of electrical 5.2 Sélection des composants
Bauelementen components électriques
5.3 Schutzeinrichtungen 5.3 Protection devices 5.3 Dispositifs de protection
5.4 Prinzipschaltbilder 5.4 Schematic wiring diagrams 5.4 Schémas de connexions
6. Auswahl des Verdichters 6. Selection of compressor 6. Sélection du compresseur
6.1 Programmübersicht 6.1 Programme survey 6.1 Aperçu du programme
6.2 Technische Daten 6.2 Technical data 6.2 Caractéristiques techniques
6.3 Anwendungsbereiche 6.3 Application ranges 6.3 Champs d’application
6.4 Leistungsdaten 6.4 Performance data 6.4 Données de puissance
6.5 Maßzeichnungen 6.5 Dimensioned drawings 6.5 Croquis cotés
1. Allgemeines 1. General 1. Généralités

Diese neue Modellreihe ist ein This new series represents the result Cette nouvelle série de modèles repré-
wesentlicher Entwicklungsschritt zur of further development to provide a sente une étape importante pour l’utilisa-
vereinfachten und kostengünstigen simplified and favourably priced screw tion simplifiée et économique de com-
Anwendung von Schraubenverdichtern compressor for use in factory made presseurs à vis dans des systèmes fabri-
in fabrikmäßig gefertigten Systemen. systems. qués en série.

Im Gegensatz zum bestehenden Pro- Contrary to the existing programme Contrairement à la gamme actuelle pour
gramm für den großgewerblichen und for commercial and industrial installa- l’utilisation commerciale et industrielle, les
industriellen Einsatz, werden die Kom- tion, the compact screws are designed vis compactes sont équipées d’un sépara-
pakt-Schrauben mit einem direkt an- with a directly flanged on oil separa- teur d’huile directement bridé. Le montage
geflanschten Ölabscheider ausgeführt. tor. The effort involved in installation is est comparable à celui des compresseurs
Der Montageaufwand ist dadurch mit therefore comparable with that for à piston semihermétiques.
halbhermetischen Hubkolbenverdichtern accessible hermetic reciprocating
vergleichbar. compressors. D’autrepart la commande électrique et le
contrôle du circuit d’huile ont été simplifiés.
Darüber hinaus wurden auch die elek- In addition to this, the electrical con- Le principe de la construction de base
trische Steuerung und die Überwa- trol and the monitoring of the oil circuit éprouvée ainsi qu’une bonne accessibilité
chung des Ölkreislaufs vereinfacht. Die has been simplified. The proven basic lors du service aprés vente sont restés.
bewährte Basiskonstruktion und die construction and the ease of service
Servicefreundlichkeit sind geblieben. have been retained. Ainsi les refroidisseurs de liquide com-
pacts de même que les climatiseurs
Damit steht jetzt auch im mittleren The most modern screw compressor peuvent disposer de la technologie à vis
Leistungsbereich modernste Schrau- technology is therewith now available la plus sophistiquée également dans la
bentechnologie für kompakte Flüssig- in the middle capacity range for com- gamme de performance moyenne.
keitskühler und Klimageräte zur pact liquid chillers and air conditioning
Verfügung. equipment.

Die herausragenden Merkmale The outstanding features Les points marquants


o Hohe Leistung und Wirtschaftlich- o High capacity and efficiency due to o Puissance et rendement élevés grâce à
keit durch – perfect profile form – une forme de profil parfaite
– perfekte Profilform (ratio 5:6 resp. 5:7) (rapport de dents 5:6 resp. 5:7)
(Zahnverhältnis 5:6 bzw. 5:7) – high motor efficiency – un rendement de moteur élevé
– hohen Motorwirkungsgrad – Vi-Control – la régulation Vi
– Vi-Regelung – precise machining – une finition précise
– präzise Fertigung o Simple and robust construction o Conception simple et robuste
o Einfacher, robuster Aufbau o Directly flanged on oil separator o Séparateur d’huile directement bridé
o Direkt angeflanschter Ölabscheider o Filtre à huile fin
o Fine oil filter
o ÖI-Feinfilter
o Generously dimensioned bearings o Roulements largement dimensionnés
o Großzügige Lagerdimensionen
o Efficient capacity control as standard o Régulation de puissance efficiente en
o Effiziente Leistungsregelung als
(also takes over the function of the équipement standard (reprend égale-
Standard (übernimmt auch
start unloader) ment la fonction du démarrage à vide)
Funktion der Anlaufentlastung)
o Integriertes Rückschlagventil o Built-in check valve o Clapet de retenue intégré
o Differenzdruck-Überströmventil o Differential pressure relief valve o Soupape de sûreté de pression differ.
o Großvolumiger Motor für Direkt- o Large-volume motor for direct or o Moteur volumineux pour démarrage
oder Part-Winding-Anlauf part-winding start direct ou part-winding
o Umfassende Motorschutzeinrichtung o Complete motor protection device o Dispositif de protection du moteur
o Druckgasüberhitzungsschutz complet
o Discharge gas temperature protection
o Kältemitteleinspritz-System zur o Protection contre la surchauffe des gaz
o Refrigerant injection system for
Zusatzkühlung im thermischen
additional cooling in thermal limit o Système injection du réfrigérant pour
Grenzbereich (Option) refroidissement additionnel dans la
area (option)
o Geeignet für R134a (Esteröl) und zone thermique limitée (option)
R22 – andere Kältemittel auf Anfrage o Suitable for R134a (Ester oil), R22
– other refrigerants on request o Approprié pour R134a (huile ester),
o Niedriges Geräusch- und R22 – autres fluides sur demande
Schwingungsniveau o Low noise and vibration levels
o Niveau sonore faible et peu de vibrations
o Geringer Platzbedarf o Small space requirement
o Encombrement minime
o Niedriges Gewicht o Low weight
o Poids réduit
2. Aufbau und Funktion 2. Design and functioning 2. Design et fonctionnement

2.1 Konstruktionsmerkmale 2.1 Construction features 2.1 Caractéristiques de construction

BITZER-Kompaktschrauben sind BITZER Compact Screws are of two- Les compresseurs à vis BITZER sont des
zweiwellige Rotations-Verdränger- shaft rotary displacement design with machines rotatives volumétriques à 2
maschinen mit neuentwickelter Profil- a newly-developed profile geometry arbres, dotées d’une géométrie de profil
geometrie (Zahnverhältnis 5:6 bzw. (tooth ratio 5:6 resp. 5:7). The main d’un type nouveau, avec un rapport de
5:7). Die wesentlichen Bestandteile parts of these compressors are the dents 5:6 ou 5:7. Les composants essentiels
dieser Verdichter sind die beiden two rotors (male and female rotor) de ces compresseurs sont les deux rotors
Rotoren (Haupt- und Nebenläufer), which are fitted into a closed housing. (rotor principal et auxiliaire), qui sont
die in ein geschlossenes Gehäuse The rotors are precisely located at incorporés avec une grande précision
eingepaßt sind. Die Rotoren sind both ends in rolling contact bearings dans un bâti. Le positionnement (axial et
beidseitig wälzgelagert (radial und (radial and axial) which, in conjunction radial) de ces rotors est assuré, aux deux
axial), wodurch eine exakte Fixierung with the generously sized oil supply extrêmités, par des paliers à roulements.
dieser Teile und – in Verbindung mit chambers, provides optimum emer- II résulte de cette construction un posi-
reichlich bemessenen Ölvorratskam- gency running characteristics. tionnement rigoureux des divers élé-
mern – optimale Notlaufeigenschaften ments, ce qui avec – de surcroît – des
gewährleistet sind. Owing to the specific design this type chambres de réserve d’huile largement
of compressor does not require any dimensionnées, garantit à ces machines
Aufgrund der spezifischen Ausführung working valves. To protect against des propriétés optimales de fonctionne-
benötigt diese Verdichterbauart keine reverse running when the compressor ment exceptionnel en cas d’urgence.
Arbeitsventile; zum Schutz gegen is switched off (expansion operation)
Rückwärtslauf (Expansionsbetrieb) im a check valve is incorporated in the De par sa conception spécifique, ce type
Stillstand, ist in die Druckkammer ein discharge chamber (this valve does de compresseur ne nécessite pas de cla-
Rückschlagventil eingebaut (dieses not however replace any check valves pets de travail. Pour éviter une marche en
Ventil ersetzt jedoch nicht durch die required by the system design). sens inverse à l’arrêt, qui serait causée
Anlagenkonzeption eventuell bedingte Internal differential pressure relief par l’expansion des gaz, un clapet anti-
Rückschlagventile). Als Berstschutz valves are fitted as burst protection. retour a été installé dans la chambre de
dient ein Differenzdruck-Überström- compression. Remarquons cependant
ventil. The compressor is driven by a three- que ce clapet ne remplace pas d’autres
phase asynchronous motor which is clapets, qui seraient nécessaires par la
Der Antrieb erfolgt durch einen built into the extended compressor conception d’ensemble de l’installation.
Drehstrom-Asynchronmotor, der in housing. The motor rotor is located on Une soupape de sûreté assure la protec-
einem verlängerten Verdichter- the shaft of the male screw rotor. tion contre un éclatement éventuel.
gehäuse eingebaut ist. Dabei ist der Cooling is achieved by cold refrigerant
Läufer des Motors auf der Welle des vapour which mainly flows through the L’entraînement se fait par l’intermédiaire
Haupt-Schraubenrotors angeordnet. bores in the motor rotor. In addition to d’un moteur asynchrone triphasé incor-
Die Kühlung geschieht durch kalten providing intensive cooling, this poré dans le carter compresseur rallongé.
Kältemitteldampf, der im wesentlichen design also functions simultaneously C’est ainsi que le rotor du moteur (induit)
durch Bohrungen im Läufer geleitet as a centrifugal liquid separator. est positionné sur l’arbre du rotor principal
wird. Neben der intensiven Kühlung du compresseur à vis. Le refroidissement
wird durch diese Bauart gleichzeitig s’effectue par les vapeurs froides de réfri-
die Funktion eines Zentrifugal- gérant, qui sont essentiellement véhi-
Flüssigkeitsabscheiders erreicht. culées à travers des alésages dans le
rotor du moteur. En plus de ce refroidis-
sement intensif, ce type de construction
assure la fonction de séparation de liquide
par effet centrifuge.

2.2 Verdichtungsvorgang – 2.2 Procedure of compression – 2.2 Processus de compression –


Automatische Vi-Regelung Automatic Vi-Control Régulation Vi automatique

Bei Schraubenverdichtern erfolgt die The compression in a screw compres- Dans les compresseurs à vis, la com-
Verdichtung im Gleichstrom. Die bei- sor takes place in one direction. The pression s'effectue par écoulement dans
den ineinander greifenden Rotoren meshing rotors enclose a working un sens. Les deux rotors qui s'engendrent
schließen einen Arbeitsraum ein, der space which is continuously reduced délimitent un espace de travail qui se
in Achsrichtung wandert und sich as it moves in the axial direction. déplace en direction de l'axe et se réduit
dabei stetig verkleinert. Dadurch wird Refrigerant vapour is thereby sucked progressivement. De ce fait, de la vapeur
Kältemitteldampf auf der Saugseite in on the suction side and subse- de fluide frigorigène est aspirée côté
angesaugt und im eingeschlossenen quently compressed in the sealed basse pression et comprimée dans cet
Zustand verdichtet. Sobald die Zahn- condition. As soon as the peaks of the espace clos. Dès que les crêtes des
kämme der Rotoren den Arbeitsraum rotor teeth are free to the outlet port, dents des rotors libèrent l'espace de tra-
zum Austrittsfenster freigeben, wird the vapour is discharged to the high vail à l'orifice de sortie, la vapeur est
Seitenansicht
Side view
Vue latérale 7
4

11 6 10 9

Draufsicht
Top view
Vue de dessus
11 3 1
5 8

12 13
2 3
5

1 Hauptrotor 1 Male rotor 1 Rotor principal


2 Nebenrotor 2 Female rotor 2 Rotor auxiliaire
3 Wälzlagerung 3 Rolling contact bearings 3 Paliers à roulements
4 Rückschlagventil 4 Check valve 4 Clapet de retenue
5 Leistungsregelung/ 5 Capacity control/ 5 Régulation de puissance/
Anlaufentlastung start unloading démarrage à vide
6 Vi-Regelung 6 Vi-Control 6 Régulation Vi
7 Differenzdruck-Überströmventil 7 Differential pressure relief valve 7 Soupape de sûreté de pression differ.
8 Ölabscheider 8 Oil separator 8 Séparateur d’huile
9 Ölfilter 9 Oil filter 9 Filtre d’huile
10 Druckgasüberhitzungsschutz 10 Discharge gas temp. control device 10 Protection contre surchauffe des gaz
11 Einbaumotor 11 Built-in motor 11 Moteur incorporé
12 Elektrischer Anschlußkasten 12 Terminal box 12 Boîtier de raccordement électrique
13 Motorschutzeinrichtung 13 Motor protective device 13 Dispositif de protection du moteur
(nicht dargestellt) (not shown) (non représenté)

Abb. 1 Halbhermetische Kompakt- Fig. 1 Semi-hermetic compact Fig. 1 Vis hermétique-accessible


Schraube HSKC 74 screw HSKC 74 compacte HSKC 74
Poc
Á
À Verdichtungsverlauf
P2 Â Compression behavior
Phase de compression
Á Verluste durch Überkompression
Losses due to over-compression
Pertes par surcompression
À Â Verdichtung mit Vi-Regelung
Compression with Vi-Control
P1 Compression avec régulation Vi
Voc V2 V1

Abb. 2 Verdichtungsverlauf Fig. 2 Compression behavior Fig. 2 Phase de compression

der Dampf auf der Hochdruckseite pressure side and flows to the oil sep- refoulée sur le côté haute pression et
ausgestoßen und gelangt zu Ölab- arator or condenser. aboutit dans le séparateur d'huile ou le
scheider bzw. Verflüssiger. condenseur.
Achtung: Schraubenverdichter dürfen Attention: Screw compressors may Attention: Les compresseurs à vis ne doi-
nur in der vorgeschriebenen only be operated in one direction of vent travailler que dans le sens de rota-
Drehrichtung betrieben werden! rotation! tion prescrit (sinon dégâts importants)!
Der sehr geringe Spalt (wenige µm) The very small gap (a few µm) Le très petit interstice (quelques µm)
zwischen den Rotoren und zum between the rotors themselves and entre les rotors et entre ceux-ci et le car-
Gehäuse wird dynamisch durch Öl the housing is dynamically sealed with ter est obturé mécaniquement avec de
abgedichtet, das direkt in die Zahn- oil, which is directly injected into the l'huile qui est injectée directement dans
lücken eingespritzt wird; ein Teilstrom profile spaces, a part of the oil is used l'entredent; une partie de l'huile est utili-
des Öls wird zur Versorgung der to supply the rolling contact bearings. sée pour l'alimentation des roulements à
Wälzlager genutzt. rouleaux.
The size and geometry of the outlet
Größe und Geometrie des Austritts- port determine the so called "built-in La taille et la géométrie de l'orifice de
fensters im Druckflansch bestimmen volume ratio (Vi)" of the compressor. sortie au refoulement déterminent "le
das sog. „eingebaute Volumen- This ratio must be in a defined rela- ratio des volumes intégrés (Vi)" du com-
verhältnis (Vi)“ des Verdichters. Diese tionship to the operating pressure presseur. Cette grandeur doit être liée de
Kenngröße muß in einer definierten ratio in order to avoid large losses in manière bien définie au rapport des pres-
Beziehung zum Arbeitsdruckverhältnis efficiency due to over or under com- sions de travail afin d'éviter des pertes de
stehen, um größere Wirkungsgrad- pression. For this reason screw com- rendement trop importantes par sur- ou
verluste durch Über- oder Unterkom- pressors are manufactured with differ- sous-compression. Pour cette raison, les
pression zu vermeiden. Zu diesem ent discharge ports according to the compresseurs à vis sont équipés d'orifi-
Zweck werden Schraubenverdichter – application. ces de sortie différents, adaptés aux
je nach Anwendungsbereich – mit champs d'application.
unterschiedlichen Austrittsfenstern With all BITZER Compact Screws a
gefertigt. newly developed system for fully auto- Dans tous les compresseurs compacts
matic Vi-control has been incorporat- BITZER est incorporé un système, nou-
In allen BITZER Kompaktschrauben ed. The discharge port is thereby opti- vellement élaboré, pour la régulation Vi
wird ein neuentwickeltes System zur mized for the nominal operating condi- automatique. Les orifices de sortie sont
vollautomatischen Vi-Regelung einge- tions (pressure ratio). With a lower optimisés pour les conditions de travail
setzt. Das Austrittsfenster ist dabei für pressure ratio in the system a part of nominales (rapports de pression). En cas
die nominellen Arbeitsbedingungen the compressed gas flows directly to de rapport de pression réduit du système,
(Druckverhältnisse) optimiert. Bei the discharge chamber via a valve une partie du gaz comprimé est refoulée
reduziertem Systemdruckverhältnis mechanism in the rotor housing (by- directement vers la chambre de haute
wird ein Teil des verdichteten Gases passing the outlet port). The flow vol- pression par l'intermédiaire d'une vanne
über im Rotorgehäuse eingebaute ume remaining in the profiles is thus de régulation incorporée dans le carter
Regelventile direkt (unter Umgehung reduced and over-compression is des rotors (en by-passant l'orifice de sor-
des Austrittsfensters) zur Druckkammer avoided. This self-regulating achieves tie). Ainsi, le volume restant entre les
gefördert. Damit reduziert sich das im a high efficiency over a wide applica- rotors se réduit; la surcompression est
Rotorprofil verbleibende Volumen; tion range. évitée. Ce système autorégulant assure
Überkompression wird abgebaut. un rendement élevé sur un vaste champ
Dieses selbstregelnde System bewirkt d'applications.
den hohen Wirkungsgrad über einen
breiteren Anwendungsbereich.
2.3 Leistungsregelung/ 2.3 Capacity control/ 2.3 Régulation de puissance/
Anlaufentlastung start unloading Démarrage à vide

Für die Serien HSKC 64 / 74 wurde For the series HSKC 64 / 74 a new Pour les séries HSKC 64 / 74, un nou-
ein neuartiges Reglersystem ent- form of regulating system has been veau système de régulation a été déve-
wickelt. Das grundsätzliche Funk- developed. The basic principle corre- loppé. Le principe de fonctionnement de
tionsprinzip entspricht dem eines sponds to that of a control slide of base s'inspire du tiroir des grands com-
Steuerschiebers bei großen Industrie- large industrial compressors. Thereby presseurs à vis industriels. Par déplace-
Schraubenverdichtern. Dabei wird a part of the transported gas flows ment de la "rampe" (orifice) d'aspiration,
durch Verschieben der Ansaugsteuer- back to the suction side by means of une partie du gaz véhiculé retourne à l'a-
kante ein Teil des geförderten Gases moving the suction side sealing con- spiration. Contrairement aux compres-
wieder zur Saugseite zurückgefördert. tour. In contrast to larger capacity seurs de grande puissance, l'unité de
Im Gegensatz zu Verdichtern großer compressors the control unit is here régulation est conçue de telle sorte que
Leistung ist die Reglereinheit jedoch so designed that it does not reduce la stabilité du carter des rotors ne soit
so ausgeführt, daß das Rotorgehäuse the stability of the compressor hous- pas affaiblie. De ce fait, les interstices
in seiner Stabilität nicht geschwächt ing. The gap between the rotors and entre les rotors et le carter se maintiennent
wird. Damit bleiben die Spalte zwi- the housing thus remains within tight dans des limites très strictes, même pour
schen Rotoren und Gehäuse auch bei tolerances, even with high tempera- des températures élevées. Pour les petits
hohen Temperaturen in engen tures. This measure is an important compresseurs à vis, ceci est une évolu-
Grenzen. Diese Maßnahme ist bei stage of development for a good over- tion importante pour l'obtention d'un bon
kleineren Schraubenverdichtern – all efficiency of smaller screw com- rendement global, en raison des exigences
bedingt durch die ungleich höheren pressors, due to the higher demands de précision plus élevées.
Anforderungen an die Präzision – ein on precision.
wichtiger Entwicklungsschritt für einen
guten Gesamtwirkungsgrades.

Teillastbetrieb / Anlaufentlastung Vollastbetrieb


Part load operation / Start unloading Full load operation
Fonctionnement en charge partielle / Démarrage à vide Fonctionnement en pleine charge
Steuerkolben
Control piston
Piston de commande

Magnetventil (stromlos) Magnetventil (unter Spannung)


Steueröl
Solenoid coil (de-energized) Solenoid coil (energized)
Control oil
Vanne magnétique (non-alimentée) Vanne magnétique (alimentée)
L'huile de commande

Abb. 3 Konstruktiver Aufbau der Leistungs- Fig. 3 Construction details of the capacity Fig. 3 Détails de construction de la régulation
regelung (Anlaufentlastung) control (start unloading) de puissance (démarrage à vide)

Die Steuerelemente bestehen aus The control elements consist of Les éléments de commande se composent
hydraulisch betätigten Kolben am hydraulically activated pistons for de pistons actionnés hydrauliquement pour
Haupt- und Nebenrotor, die bei male and female rotor, which sit abso- le rotor principal et le rotor secondaire et
Vollastbetrieb absolut bündig am lutely flush with the end wall/housing qui, à pleine charge, sont rigoureusement
Stirnflansch bzw. Gehäuse anliegen. with full load operation. The same à fleur avec le couvercle frontal ou le carter.
Dadurch sind in dieser Betriebsphase characteristics are therefore guaran- De ce fait, pour ce mode de fonctionne-
identische Verhältnisse wie bei teed in this mode as for a compressor ment, on peut garantir des caractéristiques
Verdichtern ohne Leistungsregelung without capacity control. Typical losses de travail identiques à celles des com-
garantiert. Typische Verluste wie bei as with slider systems are avoided. presseurs sans régulation de puissance.
Schieberregelung treten nicht auf. Bei With part load operation the pistons Les pertes typiques comme pour la régu-
Teillastbetrieb bewegen sich die move to the rear position and open lation par tiroir n'apparaissent pas. En
Kolben in die rückwärtige Position und generously sized ports to the suction fonctionnement en charge partielle, les
geben dabei reichlich dimensionierte side. A part of the volume of gas pistons se déplacent vers l'arrière et libè-
Überströmöffnungen zur Saugseite sucked into the first profile spaces is rent des orifices de liaison, largement
frei. Dadurch wird ein Teil des in die thereby transported back to the dimensionnés, vers l'aspiration. Ainsi, une
ersten Schraubengänge eingesaugten suction side. The system is conceived partie du volume de gaz aspiré par les
Volumenstroms direkt wieder zur Saug- for 2 stages of regulation, by the use premiers "filets" de vis est directement
seite zurückgefördert. Das System ist of intermittent switching however an redirigée vers l'aspiration. Le système est
für 2 Regelstufen konzipiert, mit denen almost stepless characteristic can be conçu pour 2 étapes de régulation, qui
durch intermittierendes Schalten eine achieved. par enclenchements intermittents permet-
weitgehend stufenlose Charakteristik tent d'obtenir une caractéristique de fonc-
erreicht werden kann. tionnement pratiquement progressive.

Steuerung Control Commande


Die Steuerung erfolgt elektrisch über Control is made electrically via the La commande se fait électriquement pour
die am Stirnflansch angeordneten solenoid valves situated on the dis- les vannes magnétiques situées sur le
Magnetventile. charge flange. couvercle frontal.

Typen Leistungsregelung: Vollast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) Anlaufentlastung
Types Capacity control: À Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloading
Types Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide

CR1 = l CR1 = O CR1 = O CR1 = O


HSKC 64
CR2 = l CR2 = l CR2 = O CR2 = O

CR1 = l CR1 = l CR1 = O CR1 = O


HSKC 74
CR2 = l CR2 = O CR2 = O CR2 = O

À Effektive Leistungsstufen sind von den À Effective capacity stages are À Les étages de puissance effectifs dépen-
Betriebsbedingungen abhängig dependent upon operating conditions dent des conditions de fonctionnement
O Magnetventil stromlos O Solenoid coil de-energized O Vanne magnétique non-alimentée
l Magnetventil unter Spannung l Solenoid coil energized l Vanne magnétique alimentée

HSKC 64 / HSKC 74

CR1

CR2

Abb. 4 Anordnung der Magnetventile Fig. 4 Arrangement of solenoid valves Fig. 4 Disposition des vannes magnétiques
2.4 Aufstellung des Verdichters 2.4 Mounting the compressor 2.4 Mise en place du compresseur

Die halbhermetischen Kompakt- The accessible hermetic compact Le compresseur hermétique accessible
schraubenverdichter bilden in sich screw compressors itself provides a compact constitue en soi une unité moteur-
selbst eine Motor-Verdichtereinheit. motor compressor unit. It is only nec- compresseur. Il est donc uniquement
Insofern ist lediglich eine korrekte essary to mount the complete unit nécessaire de mettre correctement en
Aufstellung der gesamten Einheit correctly and to make the electrical place cette unité totale et de faire les rac-
sowie der Anschluß von Elektrik und and pipe connections. cordements électriques et frigorifiques.
Rohrleitungen erforderlich.
The compressor must be installed Le compresseur doit être monté horizon-
Die Aufstellung des Verdichters muß horizontally. It is possible to mount the talement. Un montage rigide est possible,
waagerecht erfolgen. Eine starre Mon- compressor rigidly, the use of anti- mais il est conseillé d'utiliser des amortis-
tage ist zwar möglich, jedoch empfiehlt vibration mountings (packed separate- seurs (livrés à part) pour atténuer les
sich zur Verringerung von Körperschall ly with compressor) is however rec- transmissions de bruit. Pour le montage
die Verwendung von Schwingungs- ommended to reduce the transmis- direct sur des condenseurs à eau, il est
dämpfern (Beipack). Beim direkten sion of body noise. With direct mount- impératif de placer des amortisseurs afin
Aufbau auf wassergekühlten Verflüssi- ing on water cooled condensers the d'éviter tout risque de rupture, par vibra-
gern sind Schwingungsdämpfer zwin- use of anti-vibration mountings is tions, des tubes de l'échangeur de chaleur.
gend vorgeschrieben, um die Gefahr essential to avoid the danger of
von Schwingungsbrüchen der Wärme- breakage of the heat exchanger pipes Le montage des amortisseurs est repré-
austauscherrohre zu vermeiden. due to vibration. senté en Fig.5. Les vis sont suffisamment
serrées quand une légère déformation de
Die Montage der Schwingungs- The installation of the anti-vibration la rondelle supérieure en caoutchouc est
dämpfer ist in Abb. 5 dargestellt. mountings is shown in Fig. 5. The visible.
Dabei werden die Schrauben nur so screws should only be tightened so
stark angezogen, daß gerade erste far that deformation of the upper rub-
Verformungen der oberen Gummi- ber disc is just visible.
scheibe sichtbar werden.

M16
15

Abb. 5 Schwingungsdämpfer Fig. 5 Anti-vibration mounting Fig. 5 Amortisseurs


2.5 Schmierölkreislauf 2.5 Oil circulation 2.5 Circuit d'huile

Der Ölkreislauf ist in der für Schrau- The lubrication circuit is designed as La conception du circuit d'huile est identi-
benverdichter typischen Weise ausge- is typical for screw compressors. que à celle désormais typique des com-
führt. Allerdings ist der Ölvorrat bei However the oil reservoir for this form presseurs à vis. Pour ce type de vis
dieser Bauart in einem direkt am of construction is contained in a ves- cependant, la réserve d'huile se trouve
Verdichtergehäuse angeflanschten sel which is directly flanged onto the dans un réservoir situé côté haute pres-
Behälter auf der Hochdruckseite compressor housing, and which sion et directement fixé sur le carter com-
untergebracht, der gleichzeitig als simultaneously serves as an oil presseur; il fait office également de sépa-
Ölabscheider dient. separator. rateur d'huile.

Der Ölumlauf erfolgt durch die Druck- The oil circulation results from the La circulation de l'huile résulte de la diffé-
differenz zur Einspritzstelle des Ver- pressure difference to the oil injection rence de pression au point d'injection
dichters, deren Druckniveau geringfü- point, where the pressure level is dans le compresseur, dont le niveau de
gig über Saugdruck liegt. Dabei ge- slightly above suction pressure. The pression est légèrement supérieur à la
langt das Öl über eine reichlich dimen- oil flows through a generously dimen- pression d'aspiration. L'huile arrive au
sionierte Filterpatrone zur Drossel- sioned filter element to the throttle point d'étranglement, après avoir circulé
stelle und weiter in die Lagerkammern point and subsequently to the bearing sur une cartouche filtrante largement
und Profilräume der Rotoren. Der chambers and the profile spaces of dimensionnée, et atteint les paliers de
Ölstrom wird dann zusammen mit the rotors. The oil is then transported roulement et les espaces des profils des
dem angesaugten Dampf in Ver- together with the refrigerant vapour in rotors. Le flux d'huile est véhiculé,
dichtungsrichtung gefördert und über- the direction of compression where in conjointement avec les gaz aspirés, dans
nimmt dabei, neben der Schmierung, addition to lubrication it also forms a le sens de la compression et assure, en
die dynamische Abdichtung zwischen dynamic seal between the rotors and plus de la lubrification, l'obturation dyna-
den Rotoren und zwischen Gehäuse between the housing and the rotors. mique des interstices entre les rotors, et
und Rotoren. Anschließend gelangt The oil then flows together with the entre le carter et les rotors. Ensuite, l'hui-
das Öl zusammen mit dem verdichte- compressed vapour to the reservoir le aboutit de nouveau, simultanément
ten Dampf wieder in den Vorrats- vessel. A highly efficient separator avec les gaz comprimés, dans le réser-
behälter. Im oberen Teil des Behälters (combined centrifugal and gravity sep- voir de stockage. Dans la partie supérieu-
ist ein hocheffizienter Abscheider aration) is situated in the top part of re du réservoir est logé un séparateur
(kombinierter Zentrifugal- und Schwer- the vessel where the oil and vapour très efficace (combinaison d'une sépara-
kraftabscheider) untergebracht, in are separated. The oil flows down- tion centrifuge et par gravité) où huile et
dem eine Trennung von Öl und Dampf wards to the reservoir space from gaz sont séparés. L'huile récupérée coule
erfolgt. Der Ölanteil fließt nach unten where it is again led to the compres- vers le bas, dans la partie "réserve", d'où
in den Sammelraum und wird von dort sor. The circulating oil must be cooled elle sera de nouveau dirigée vers le com-
aus wieder in den Verdichter geleitet. with refrigerant injection according presseur. Suivant les conditions d'emploi,
Je nach Einsatzbedingungen muß to the operating conditions (see l'huile en circulation doit être refroidie par
das zirkulierende Öl durch Kälte- section 4.3). injection de fluide frigorigène (voir para-
mitteleinspritzung gekühlt werden graphe 4.3).
(siehe Pos. 4.3).

Überwachung des Ölkreislaufs Monitoring the oil circuit Surveillance du circuit d'huile

• Bei Kurzkreisläufen ohne Kälte- • For short circuits without refriger- • Pour les petits circuits sans injection
mitteleinspritzung zur Zusatz- ant injection for additional cooling de fluide frigorigène pour refroidisse-
kühlung sowie geringem System- and for small system volumes and ment additionnel, ainsi que pour les
volumen und Kältemittelinhalt: indi- refrigerant charges: indirect moni- systèmes de faible volume et de faible
rekte Überwachung mittels Druck- toring by means of discharge gas contenance en fluide frigorigène: sur-
gasüberhitzungsschutz (Standard) temperature protection (standard) veillance indirecte par dispositif de pro-
– quantitativer Ölmangel führt zu – insufficient oil quantity leads to a tection de surchauffe des gaz refoulés
starker Temperaturerhöhung. strong increase in temperature. (standard) - un manque d'huile engendre
une forte élévation de température.
• Bei Kreisläufen mit Kältemittelein- • For circuits with refrigerant injection
spritzung zur Zusatzkühlung und/ for additional cooling and / or • Pour les circuits avec injection de fluide
oder erweitertem Systemvolumen: greater system volumes: direct frigorigène pour refroidissement addi-
direkte Überwachung mittels Öl- monitoring by means of an oil level tionnel et/ou systèmes de volume plus
niveauwächter im Ölabscheider monitor in the oil separator (special important: surveillance directe par
(Sonderzubehör). accessory). contrôleur de niveau d'huile dans le
séparateur d'huile (accessoire spécial).
Weitere Informationen zum Ölkreislauf For further information concerning the
siehe Pos. 4 und Abb. 1. oil circuit see section 4 and Fig. 1. Pour d'autres informations relatives au
circuit d'huile, voir paragraphe 4 et Fig.1.
3. Schmierstoffe 3. Lubricants 3. Lubrifiants

Abgesehen von der Schmierung be- Apart from the lubrication it is also the Mise à part la lubrification, un but essentiel
steht eine wesentliche Aufgabe des task of the oil to provide dynamic sea- de l'huile est l'obturation dynamique de
Öls in der dynamischen Abdichtung ling of the rotors. Special demands l'espace entre les rotors. Il en résulte des
der Rotoren. Daraus ergeben sich result from this with regard to viscosi- exigences particulières quant à la viscosité,
besondere Anforderungen hinsichtlich ty, solubility and foaming characteri- la solubilité et le comportement moussant;
Viskosität, Löslichkeit und Schaumver- stics, only the oils which are recom- par conséquent, seuls les types d'huile
halten, weshalb nur vorgeschriebene mended may therefore be used. recommandés doivent être utilisés.
Ölsorten verwendet werden dürfen.

3.1 Schmierstofftabelle 3.1 Table of lubricants 3.1 Tableau de lubrifiants

Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur


Oil type Viscosity Refrigerant Condensing Evaporating Discharge gas temp.
Type d’huile Viscosité Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp. des gaz refoulés
BITZER cSt/40°C °C °C °C

B 320 SH 320 R22 .. 55 + 12.5 .. - 15


ca. 60 .. max. 110 À
R134a .. 70 + 20 .. - 15
BSE 170 170
R407C .. 55 + 12.5 .. - 15
À Temperatur an der Hochdruckgasleitung À Temperature at the discharge line À Température sur la cond. de refoulement

Wichtige Hinweise! Important instructions! Remarques importantes!


• Einsatzgrenzen der Verdichter • The operating limits of the com- • Les limites d’emploi des compresseurs
müssen berücksichtigt werden pressors must be observed (refer sont à respecter (voir paragraphe 6.3).
(siehe Abschnitt 6.3) to section 6.3)
• La limite inférieure de la température
• Der mit ca. gekennzeichnete untere • The lower limit value indicated for des gaz refoulés, désignée par „ca.“,
Grenzwert in der Druckgastempe- the discharge gas temperature donne seulement un ordre de grandeur
ratur zeigt lediglich einen Anhalts- shown with "ca." (approx.) is only a de celle-ci. II faut s’assurer qu’elle est
wert. Es ist sicherzustellen, daß die reference value. It must be ensured d’au moins 30 K supérieure à la tem-
Druckgastemperatur mindestens that the discharge gas temperature pérature de condensation.
30 K über der Verflüssigungstem- is at least 30 K above the condens-
• Les lubrifiants B320H (pour R22) et
peratur liegt. ing temperature.
BSE 170 (pour fluides frigorigènes HFC)
• Bei den Schmierstoffen B 320H (für • Ester oils B320SH (for R22) and sont des huiles ester et de ce fait for-
R 22) und BSE 170 (für HFKW- BSE170 (for HFC refrigerants) are tement hygroscopiques. Par consé-
Kältemittel) handelt es sich um very hygroscopic. Special care is quent, un soin particulier est exigé lors
Esteröle mit stark hygroskopischen therefore required when dehydrat- de la déshydratation du système et de la
Eigenschaften. Daher ist bei ing system and when handling manipulation de bidons d'huile ouverts.
Trocknung des Systems und im open containers of oil.
• Pour les évaporateurs à détente directe,
Umgang mit geöffneten Ölgebinden
• A corrected design may be neces- munis de tubes à ailettes côté fluide
besondere Sorgfalt erforderlich.
sary for direct-expansion evapora- frigorigène, un dimensionnement indi-
• Bei Direktexpansions-Verdampfern tors with finned tubes on the refrig- viduel peut étre nécessaire. Prière de
mit kältemittelseitig berippten Roh- erant side (consultation with cooler consulter avec le constructeur du
ren kann eine korrigierte Auslegung manufacturer). refroidisseur.
erforderlich werden (Abstimmung
mit dem Kühlerhersteller). The above information corresponds to Les indications données ci-dessus cor-
the present status of our knowledge respondent à l’état actuel de nos connais-
Obige Angaben entsprechen dem and is intended as a guide for general sances; elles ont pour but de fournir une
heutigen Stand unserer Kenntnisse possible applications. This information information générale quant aux possibilités
und sollen über allgemeine Anwen- does not have the purpose of confirm- d’emploi des huiles. Elles n’ont pas la
dungsmöglichkeiten informieren. Sie ing certain oil characteristics or their prétention de définir les caractéristiques et
haben nicht die Bedeutung, bestimmte suitability for a particular case. la qualification de celles-ci pour des appli-
Eigenschaften der Öle oder deren cations particulières.
Eignung für einen konkreten Einsatz-
zweck zuzusichern.
3.2 Mischung von Schmierstoffen, 3.2 Mixing of lubricants, 3.2 Mélange de lubrifiants,
Ölwechsel oil changes vidange d’huile

Unterschiedliche Schmierstoffe dürfen Different lubricants may not be mixed Des lubrifiants différents ne doivent pas
nicht ohne Zustimmung von BITZER without agreement from BITZER. This être mélangés sans l'autorisation de
gemischt werden. Dies gilt insbeson- is especially valid in case of an oil BITZER. Ceci est vrai en particulier pour
dere auch für den Fall eines Ölwech- change, which is however only neces- une vidange d'huile qui sur des installa-
sels, der allerdings in Systemen mit sary in case of accid formation and/or tions avec des compresseurs à vis est
Schraubenverdichtern nur bei Säure- contaminated oil. uniquement nécessaire en cas d'acidité
bildung oder starker Verschmutzung ou de forte contamination.
erforderlich ist.

4. Einbindung in den 4. Installation in the refrigerant 4. Insertion dans le circuit


Kältekreislauf circuit frigorifique

Kompakt-Schraubenverdichter sind in Compact screw compressors are Les compresseurs à vis compacts sont
erster Linie für fabrikmäßig gefertigte mainly intended for incorporation in conçus, en priorité, pour des unités
Anlagen mit geringem Systemvolumen factory assembled plants with low assemblées en usine avec des systèmes
und Kältemittelinhalt konstruiert system volumes and small refrigerant de faible volume et de faible contenance
(Flüssigkeitskühlsätze und Klima- charges (liquid chillers and air condi- en fluide frigorigène (refroidisseurs de
geräte). Darüber hinaus ist aber auch tioning units). Their use in extended liquide, unités de conditionnement d'air).
der Einsatz in erweiterten Systemen systems (e.g. with remotely installed Mais leur emploi peut également être
(z. B. mit entfernt aufgestelltem Ver- condenser) is also possible, however envisagé pour des systèmes plus étendus
flüssiger) möglich, wobei allerdings this requires additional measures and ([Link]. avec condenseur à distance); ceci
zusätzliche Maßnahmen und eine an individual assessment. nécessite cependant quelques mesures
individuelle Überprüfung erforderlich supplémentaires et un contrôle individuel.
werden. Systems with multiple compressors
should preferably be realized with Pour les systèmes avec plusieurs com-
Systeme mit mehreren Verdichtern individual circuits. Parallel compound presseurs, envisager, de préférence, des
sollten vorzugsweise mit getrennten is possible (see Technical Information circuits frigorifiques séparés. Le fonction-
Kreisläufen ausgeführt werden. ST-620), but therefore HSK models are nement en parallèle est possible (voir
Parallelbetrieb ist möglich (siehe recommended (see manual SH-100). information technique ST-620) mais, dans
Techn. Information ST-620), jedoch ce cas, les modèles HSK sont recom-
werden hierfür die HSK-Modelle emp- mandés (voir manuel SH-100).
fohlen (siehe Handbuch SH-100).

4.1 Allgemeine Ausführungs- 4.1 General recommendations for 4.1 Recommandations générales pour
hinweise / Rohrverlegung design / pipe layout la réalisation / Pose de la tuyauterie

Die Einbindung des Verdichters in den The installation of the compressor in L'insertion du compresseur dans le circuit
Kältekreislauf erfolgt in ähnlicher Weise the refrigerant circuit is made in a frigorifique se fait de façon similaire à
wie bei halbhermetischen Hubkolben- similar manner as for accessible her- celle des compresseurs à pistons hermé-
verdichtern. Rohrleitungsführung und metic reciprocating compressors. The tiques accessibles. Le tracé de la tuyaute-
Aufbau des Systems müssen so pipelines and the system layout must rie et la réalisation du système sont à
gestaltet werden, daß der Verdichter be arranged so that the compressor prévoir de telle sorte qu'une accumulation
während Stillstandsperioden nicht mit cannot be flooded with oil or liquid d'huile ou de fluide frigorigène dans le
Öl oder Kältemittelflüssigkeit geflutet refrigerant during standstill periods. compresseur durant les arrêts soit totale-
werden kann. Als geeignete Maßnah- Suitable measures are (also as a sim- ment exclue. Remonter la tuyauterie d'as-
men (u. a. auch als einfacher Schutz ple protection against liquid slugging piration après l'évaporateur ou placer le
gegen Flüssigkeitsschläge beim Start) when starting) either to raise the suc- compresseur au-dessus de l'évaporateur
gelten entweder eine Überhöhung der tion line after the evaporator or to sont des mesures appropriées (égale-
Saugleitung nach dem Verdampfer install the compressor above the ment pour éviter les coups de liquide au
oder Aufstellung des Verdichters ober- evaporator. Additional safety is provid- démarrage). Une vanne magnétique
halb des Verdampfers. Zusätzliche ed by a solenoid valve fitted directly immédiatement en amont du détendeur
Sicherheit bietet ein Magnetventil before the expansion valve. In addition constitue une sécurité supplémentaire.
unmittelbar vor dem Expansionsventil. the discharge should first be run with De plus, après la vanne d'arrêt, la conduite
Außerdem sollte die Druckgasleitung a fall after the shut-off valve. de refoulement devrait être posée d'abord
vom Absperrventil aus zunächst mit avec une inclinaison vers le bas.
Gefälle verlegt werden.
Weitere Hinweise zu Aggregataufbau Further recommendations for unit Autres recommandations pour l'assemb-
und Rohrverlegung: construction and pipe layout: lage de l'unité et la pose de la tuyauterie
Aufgrund des niedrigen Schwingungs- Due to the low level of vibration and En raison du faible niveau de vibrations,
niveaus und der geringen Druckgas- discharge gas pulsation the suction et des pulsations de gaz au refoulement
pulsationen können Saug- und Hoch- and discharge lines can normally be peu importantes, les tuyauteries d'aspira-
druckleitung üblicherweise ohne fle- made without the use of flexible ele- tion et de refoulement peuvent générale-
xible Leitungselemente und Muffler ments or mufflers. The pipelines must ment être conçues sans tubes flexibles et
ausgeführt werden. Die Leitungen however be sufficiently flexible and sans silencieux. Les tuyauteries doivent
sollten allerdings genügend Flexibilität not exert any strain on the compres- cependant rester suffisamment flexibles
aufweisen und keinesfalls Spannungen sor. Pipes run parallel to the compres- et, en aucun cas exercer des contraintes
auf den Verdichter ausüben. Günstig sor axis have been found to be sur le compresseur. Il est avantageux de
ist eine Rohrverlegung parallel zur favourable. The distance from the poser la tuyauterie parallèlement à l'axe
Verdichterachse. Dabei sollte der compressor axis should be as small du compresseur. Dans ce cas, l'écart jus-
Abstand zur Achse möglichst gering as possible and the parallel section of qu'à l'axe devrait être aussi petit que pos-
sein und der parallele Rohrstrang the pipeline should be at least as long sible et la portion de tuyauterie parallèle
mindestens der Verdichterlänge ent- as the length of the compressor. au moins aussi longue que le compres-
sprechen. Kritische Rohrstranglängen Critical lengths of pipe sections seur. Des longueurs de tuyauterie critiques
sind zu vermeiden (u. a. abhängig von should be avoided (dependent upon sont à éviter (dépendent e. a. des condi-
Betriebsbedingungen und Kältemittel). operating conditions and refrigerant). tions de travail et du fluide frigorigène).

Zum Schutz des Verdichters gegen zu A self-regulating oil heating element, Un chauffage d'huile autorégulateur, qui
hohe Kältemittelanreicherung im which is to be mounted on the outer est à fixer sur l'enveloppe extérieure du
Schmieröl während Stillstandsperioden shell of the oil separator, is provided séparateur d'huile (accessoire; raccorde-
dient eine selbstregulierende Ölheizung, to prevent a too high concentration of ment voir paragr. 5.4), sert à protéger le
die am Außenmantel des Ölabschei- refrigerant in the oil during standstill compresseur d’une trop haute concentra-
ders montiert wird (Zubehör; Anschluß periods (accessory; for connection tion de fluide frigorigène dans l'huile,
siehe Abschnitt 5.4). Betrieb bei nied- see section 5.4). Operation with low durant les arrêts. Un fonctionnement par
rigen Umgebungstemperaturen oder ambient temperatures or with high températures ambiantes basses ou tem-
mit hohen Temperaturen auf der Hoch- temperatures on discharge side pératures élevées côté haute pression
druckseite während dem Stillstand (z.B. when cycled off (e.g. heat pumps) pendant la période d’arrêt (par ex. pom-
Wärmepumpen) erfordert zusätzliche requires additional insulation of the oil pes à chaleur) exige une isolation supplé-
Isolierung des Ölabscheiders. separator. mentaire du séparateur d’huile.

Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad Generously sized high quality filter L’utilisation de déshydrateurs de fortes
und zur chemischen Stabilisierung driers should be used to ensure a dimensions et de qualité appropriée est
des Kreislaufs sollten reichlich dimen- high degree of dehydration and to recommandée afin d’assurer un degré
sionierte Filtertrockner geeigneter maintain the chemical stability of the élevé de déshydration et une stabilité chi-
Qualität verwendet werden. system. mique du circuit.

Der Einsatz eines saugseitigen Reini- The installation of a suction side L'emploi d'un filtre de nettoyage à l'aspi-
gungsfilters (Filterfeinheit 25 µm) clean-up filter (filter mesh 25 µm) will ration (mailles de 25 µm) protège le

1 Legende siehe Abb. 7


For legend see Fig. 7
Légende voir Fig. 7

3 7 6 5

Abb. 6 Anwendungsbeispiel: Flüssigkeits- Fig. 6 Example of application: liquid chil- Fig. 6 Exemple d'application: refroidisseur
kühlsatz mit Kompakt-Schraube ler with compact screw de liquide avec vis compacte
schützt den Verdichter vor Schäden protect the compressor from damage compresseur contre des dégâts provoqués
durch Systemschmutz und ist deshalb due to dirt from the system and is par les salissures du système et est, de
insbesondere bei individuell gebauten strongly recommended for individually ce fait, particulièrement conseillé pour les
Anlagen dringend zu empfehlen. built plants. installations réalisées individuellement.

4.2 Richtlinien für spezielle 4.2 Guide-lines for special system 4.2 Lignes de conduite pour des
Systemvarianten variations variantes de systèmes spécifiques

Falls Verdampfer und/oder Saug- If the evaporator and/or the suction Si l'évaporateur et/ou la conduite d'aspi-
leitung während Stillstandsperioden line can become warmer than the ration peuvent devenir plus chauds que le
wärmer werden können als der Ver- compressor during standstill periods a compresseur durant les arrêts, il faut
dichter, ist neben der Ölheizung noch "pump down" arrangement must be encore prévoir un arrêt par "pump down",
eine „Abpumpschaltung“ vorzusehen. provided in addition to the oil heater. en plus du chauffage d'huile.

Bei Anlagen mit Mehrkreisverflüssigern For plants with multi-circuit condens- Sur les installations avec des conden-
und/oder -verdampfern besteht ers and /or evaporators an increased seurs et/ou des évaporateurs avec plu-
während Abschaltperioden einzelner danger exists, when individual circuits sieurs circuits, il y a un risque accru,
Kreise eine erhöhte Gefahr von Verla- are switched off, that during this peri- durant les temps d'arrêts de certains cir-
gerung flüssigen Kältemittels in den od liquid refrigerant will migrate to the cuits, de migration de fluide frigorigène
Verdampfer (kein Temperatur- und evaporator (no temperature and pres- liquide vers l'évaporateur (pas d'égalisa-
Druckausgleich möglich). In solchen sure equalization possible). In such tion de température et de pression possi-
Fällen ist ein zusätzliches Rück- cases an additional check valve must ble). Dans ce cas, il faut insérer un clapet
schlagventil in die Druckleitung ein- be fitted in the discharge line, and the de retenue supplémentaire dans la conduite
zubauen, und die Verdichter sind mit compressors should be provided with de refoulement, et commander les com-
einer automatischen Sequenzum- an automatic sequential switching presseurs par un changement de séquence
schaltung zu steuern. Gleiches gilt arrangement. The same is also valid automatique. Ceci est également valable
auch für Einzelanlagen, bei denen for individual plants where no temper- pour des installations individuelles où une
sich während längerer Stillstands- ature and pressure equalization can égalisation de température et de pression
perioden kein Temperatur- und Druck- occur during longer standstill periods. n'est pas réalisable durant les longues
ausgleich einstellen kann. In kritischen In critical cases a suction accumulator périodes d'arrêt. Dans les cas critiques,
Fällen können zusätzlich saugseitige or "pump down" circuit can also be un séparateur de liquide supplémentaire
Flüssigkeitsabscheider oder Abpump- necessary. à l'aspiration ou un arrêt par "pump
schaltung notwendig werden. down" peuvent s'avérer nécessaires.
The above guide-lines also apply for
Bei erweitertem Rohrnetz (z. B. ent- systems with extensive pipelines (e.g. Les lignes de conduite précédentes sont
fernt aufgestelltem Verflüssiger und/ remotely installed evaporator and/or valables également pour les systèmes
oder Verdampfer) gelten gleichfalls die condenser). In addition the compres- avec un réseau de tuyauterie étendu (par
zuvor erwähnten Richtlinien. Außer- sor oil separator must be equipped ex. condenseur et/ou évaporateur à dis-
dem ist der Ölabscheider des Verdich- with an oil level monitor (available as tance). De plus, le séparateur d'huile du
ters mit einer Ölstandsüberwachung accessory from end '95). compresseur doit être équipé d'un contrô-
auszurüsten (lieferbar als Zubehör ab leur de niveau d'huile (livrable comme
Ende 95). Systems with reverse cycling or hot accessoire à partir de fin 1995).
gas defrost require individually appro-
Systeme mit Kreislaufumkehrung oder priate measures to protect the com- Les systèmes avec cycle réversible ou
Heißgasabtauung erfordern individuell pressor against strong liquid slugging dégivrage par gaz chauds nécessitent
abgestimmte Maßnahmen zum Schutz and increased oil carry-over. In addi- des mesures appropriées individuelles
des Verdichters vor starken Flüssig- tion to this, careful testing of the afin de protéger le compresseur contre
keitsschlägen und erhöhtem Ölaus- whole system is necessary. A suction de forts coups de liquide et un rejet d'huile
wurf. Darüber hinaus ist jeweils eine accumulator is recommended to pro- excessif. En plus de ceci, il est nécessaire
sorgfältige Erprobung des Gesamt- tect against liquid slugging. To effec- de procéder à un essai rigoureux de l'en-
systems erforderlich. Zur Absicherung tively avoid increased oil carry-over semble du système. Un séparateur de
gegen Flüssigkeitsschläge empfiehlt (e.g. due to a rapid decrease of pres- liquide à l'aspiration est recommandé,
sich ein saugseitiger Abscheider. Um sure in the oil separator), it must be ceci afin de protéger contre les coups de
erhöhten Ölauswurf (z. B. durch assured that the oil temperature liquide. Pour enrayer efficacement un
schnelle Druckabsenkung im Ölab- remains at least 30..40K above the rejet d'huile excessif (par ex. par chute de
scheider) wirksam zu vermeiden, ist condensing temperature during pression rapide dans le séparateur d'huile),
sicherzustellen, daß die Öltemperatur change over. In addition it may be il faut s'assurer qu'au moment de l'inversion
beim Umschaltvorgang mindestens necessary to install a pressure regula- de cycle, la température d'huile est au
30..40K über der Verflüssigungs- tor immediately after the oil separator moins de 30..40K plus élevée que la tem-
temperatur liegt. Außerdem kann es to limit the reduction of pressure. pérature de condensation. En plus, il peut
notwendig werden, einen Druckregler Under certain presuppositions it is s'avérer nécessaire de placer un régula-
unmittelbar nach dem Ölabscheider also possible to switch off the com- teur de pression immédiatement après le
einzubauen, um die Druckabsenkung pressor shortly before the change séparateur d'huile, pour limiter la chute
zu begrenzen. Unter gewissen Voraus- over procedure and to restart it after de pression. Sous certaines conditions il
setzungen ist es auch möglich, den pressure equalization has occurred. It est possible d'arrêter le compresseur
Verdichter kurz vor dem Umschalt- must however be hereby assured that juste avant l'inversion de cycle, et de le
vorgang anzuhalten und nach erfolg- the compressor is operating with the redémarrer après que l'égalisation de
tem Druckausgleich wieder neu zu required minimum pressure difference pression se soit réalisée. Pour cela, il faut
starten. Dabei ist allerdings sicherzu- after not later than 30 seconds (see s'assurer que le compresseur puisse tra-
stellen, daß der Verdichter nach spä- application limits; section 6.3). vailler avec la différence de pression
testens 30 Sekunden wieder mit der minimale requise après maximum 30 s.
erforderlichen Mindestdruckdifferenz (voir limites d'application; paragraphe 6.3).
(siehe Einsatzgrenzen; Abschnitt 6.3)
betrieben wird.

4.3 Zusatzkühlung durch direkte 4.3 Additional cooling by means of 4.3 Refroidissement additionnel par
Kältemitteleinspritzung direct refrigerant injection injection directe de fluide frigorigène

In Bereichen hoher Verflüssigungs- Additional cooling is required in areas Un refroidissement additionnel est requis
und/oder niedriger Verdampfungs- of high condensing and/or low evapo- dans les plages de hautes températures
temperatur wird Zusatzkühlung erfor- rating temperatures (see application de condensation et/ou de basses tempé-
derlich (siehe Anwendungsbereiche, limits, section 6.3). A relatively simple ratures d'évaporation. (voir champs d'ap-
Abschnitt 6.3). Eine relativ einfache method is direct refrigerant injection at plication paragraphe 6.3.). Une méthode
Methode ist direkte Kältemittel- the existing economizer connection relativement simple consiste à injecter
einspritzung in den vorhandenen (identified by LI in dimensioned draw- directement du fluide frigorigène par le
Economizer-Anschluß (Kennzeichnung ing, section 6.5). raccord économiseur existant (identifié
LI in Maßzeichnungen, Abschnitt 6.5). par LI sur les croquis cotés, paragr. 6.5).

8 6 5 4
X
LI

X LI

1 15..20 cm

3 7 6 5

1 Verdichter 1 Compressor 1 Compresseur


2 Verflüssiger 2 Condenser 2 Condenseur
3 Verdampfer 3 Evaporator 3 Évaporateur
4 Filtertrockner 4 Filter-drier 4 Déshydrateur filtre
5 Flüssigkeits-Magnetventil 5 Liquid solenoid valve 5 Vanne magnétique de liquide
6 Schauglas 6 Sight glass 6 Voyant
7 Expansionsventil (Verdampfer) 7 Expansion valve (evaporator) 7 Détendeur (évaporateur)
8 Nacheinspritzventil 8 Liquid injection valve 8 Détendeur d'injection de liquide

Abb. 7 Anwendungsbeispiel: System mit Fig. 7 Example of application: system Fig. 7 Exemple d'application: système avec
Kompakt-Schraube und Kälte- with compact screw and refriger- vis compacte et injection de fluide
mitteleinspritzung ant injection frigorigène
Um eine gesicherte Funktion zu The following criteria must be consi- Afin d'assurer un fonctionnement sûr et
gewährleisten und die Gefahr starker dered to ensure reliable operation and d'éviter le risque de forte dilution de l'huile,
Ölverdünnung zu vermeiden, sind fol- to avoid excessive dilution of the oil: les critères suivants sont à prendre en
gende Kriterien besonders zu berück- considération:
• Only specially designed expansion
sichtigen:
valves which react according to the • Seuls des détendeurs de conception
• Als Expansionsventile eignen sich discharge temperature are suitable spéciale, qui régulent en fonction de la
nur spezielle Ausführungen, die in (Danfoss TEAT 20, Alco series température des gaz chauds, convien-
Abhängigkeit von der Druckgas- 935-101-B, Sporlan Y1037). nent (Danfoss TEAT20, Alco série 935-
temperatur regeln (Danfoss Temperature setting 100..110°C. 110, Sporlan Y1037). Réglage de la
TEAT20, Alco Serie 935-101-B, The valve sensor must be fitted on température 100....110°C. La sonde du
Sporlan Y1037). Einstelltemperatur the discharge line. For this purpose détendeur doit être placée sur la
100..110°C. Der Ventilfühler muß the tube should be cleaned (bright conduite de refoulement. Pour cette
an der Druckgasleitung montiert metal) at the contact point (approx. raison, la surface de contact (environ
werden. Zu diesem Zweck das Rohr 10 .. 20 cm from the discharge 10 .. 20 cm après la vanne d'arrêt au
an der Kontaktstelle (ca. 10 .. 20 cm valve) and coated with heat trans- refoulement) doit être soigneusement
vom Druckabsperrventil entfernt) fer paste. The sensor should firmly polie (métal luisant) puis couverte
sorgfältig glätten (metallisch blank) be fixed with adequate pipe clamps d'une pâte conductrice de chaleur. La
und mit Wärmeleitpaste benetzen. (expansion). sonde elle-même doit être fixée ferme-
Fühler mit stabilen Rohrschellen ment avec des colliers de serrage
• To ensure a bubble free liquid sup-
befestigen (Wärmedehnung!). (dilatation thermique).
ply for the liquid injection valve, the
• Um blasenfreie Flüssigkeitsversor- connection must be made on a • Afin d'alimenter le détendeur avec du
gung für das Nacheinspritzventil zu horizontal section of the liquid line liquide sans bulles, le raccordement
gewährleisten, muß der Rohrabgang and the pipe should at first lead doit partir d'une portion de tube hori-
von einem horizontalen Leitungs- downwards (see Fig. 7). zontale puis être dirigé vers le bas d'a-
abschnitt aus zunächst nach unten bord. (voir Fig. 7)
• Fitting of the liquid injection valve
geführt werden (siehe Abb. 7).
15 .. 20 cm above LI connection, • Disposition du détendeur d’injection de
• Anordnung des Nacheinspritzventils line connection directly downward liquide sur le compresseur, 15..20 cm
am Verdichter 15 .. 20 cm über LI- (adaptor 16 mm - 5/8“: part no. au dessus du raccord LI, raccord de
Anschluß, Rohrverbindung direkt 361 332-01). Fit liquid injection and tuyaux directement vers le bas (adap-
nach unten (Adapter 16 mm - 5/8“: solenoid valves with clamps on the teur 16 mm - 5/8“: réf: 361 332-01).
Teile-Nr. 361 332-01). Nachein- compressor to avoid vibration Fixer le détendeur d’injection de liquide
spritz- und Magnetventile mit breakages. et l’electrovanne sur le compresseur
Schelle am Verdichter befestigen avec un collier de fixation afin d’éviter
• The liquid injection valve required
(Schwingungsbrüche!). des ruptures dues aux vibrations.
can be calculated with the BITZER
• Die Berechnung der erforderlichen software, whereby the most • La détermination de la puissance
Kühlleistung des Nacheinspritzventils extreme conditions to be expected frigorifique du détendeur peut être faite
erfolgt mittels BITZER-Software, during actual operation must be avec le Software de BITZER tout en
wobei die im realen Betrieb zu considered: tenant compte des conditions extrê-
erwartenden extremsten Bedingun- - lowest evaporating temperature mes qui sont à envisager en fonction-
gen zu berücksichtigen sind: - highest suction gas superheat nement réel, c. à d.:
- niedrigste Verdampfungstemp. and condensing temperature - temp. d'évaporation la plus basse
- höchste Sauggasüberhitzung und - surchauffe des gaz aspirés et temp.
Further conditions for valve selection:
Verflüssigungstemperatur de condensation les plus élevées
- evaporator pressure at the
Weitere Bedingungen für die injection point: Autres conditions pour la sélection du
Ventilauslegung: - R134a approx. 2..3 bar > suction détendeur:
- Verdampfungsdruck an der pressure - pression d'évaporation au point d'in-
Einspritzstelle R22 approx. 2.5..3.5 bar > suction jection
- R134a ca. 2..3 bar > Saugdruck pressure - R134a environ 2...3 bar > pression
R22 ca. 2,5..3,5 bar > Saugdruck - never size the expansion valve d'aspiration
- Ventile keinesfalls zu groß dimen- too large (wet operation!) - R22 environ 2,5...3,5bar > pression
sionieren (Naßbetrieb!) d'aspiration
• Additional components in this liquid
- ne jamais surdimensionner le déten-
• Zusätzliche Komponenten in der supply line: solenoid valve (switched
deur (risque de travailler en noyé)
Flüssigkeitsleitung: Magnetventil parallel to compressor motor), fine
(parallel zum Verdichtermotor filter and liquid sight glass. • Composants supplémentaires dans la
angesteuert), Feinfilter und conduite de liquide: vanne magnétique
Flüssigkeitsschauglas. (commandée en parallèle avec le
moteur du compresseur), filtre fin et
voyant de liquide.
5. Elektrik 5. Electrical 5. Electrique

5.1 Motorausführung 5.1 Motor design 5.1 Conception du moteur

Die Verdichter sind standardmäßig mit The compressors are fitted as stan- En standard, les compresseurs sont équi-
Teilwicklungs-Motoren (Part Winding dard with part winding motors (Part pés de moteurs à bobinage fractionné
„PW“) ausgerüstet. Winding “PW”). (Part Winding "PW").

Anlaufmethoden (Anschluß entspre- Starting methods (connections Modes de démarrage (raccordement sui-
chend Abb. 8): according to Fig. 8): vant Fig. 8):
• Teilwicklungs-Anlauf zur Minderung • Part winding start to reduce the • Démarrage part-winding pour réduire
des Anzugstroms starting current le courant de démarrage
• Direktanlauf • Direct-on-line start (DOL) • Démarrage direct

PW
PW2 PW1
7 T1 7 T1
L1
1 1
L1 L1
8 8
L2
2 2
L2 L2 Netzdrehfeld
9 9 Supply rotating field
L3 Champ tournant
3 3
L3 L3
T2 T2

Teilwicklungs-Anlauf Direkt-Anlauf
Part-winding start Direct-on-line start
Démarrage part-winding Démarrage direct

Abb. 8 Motoranschluß Fig. 8 Motor connections Fig. 8 Raccordement du moteur

5.2 Auslegung von elektrischen 5.2 Selection of electrical 5.2. Sélection des composants
Bauelementen components électriques

Zur Auslegung von Zuleitungen, Schü- When selecting cables, contactors Pour la sélection des câbles d'alimentation,
tzen und Sicherungen muß der maxi- and fuses the maximum operating des contacteurs et des fusibles, le courant
male Betriebsstrom bzw. die maximale current / maximum motor power must de service maximal ou la puissance
Motorleistung berücksichtigt werden be considered (see Pos. 6.2); contac- moteur maximale sont à prendre en
(siehe Abschnitt 6.2); Schützauslegung tor selection according to operational considération (voir paragraphe 6.2).
nach Gebrauchskategorie AC 3. category AC 3. Sélection des contacteurs d'après caté-
gorie de sollicitations AC3.
Hinweis: Nominalleistung ist nicht Note: Nominal power is not the
identisch mit max. same as maximum motor Note: Puissance nominale n'est pas
Motorleistung. power. identique avec puissance moteur
maximale.
In den Teilwicklungen treten folgende The following current values appear in
Stromwerte auf: the part windings: En part-winding, les courants se repartis-
PW1 PW2 PW1 PW2 sent comme suit:
50% 50% 50% 50% PW1 PW2
50% 50%
Die Motorschütze sind jeweils auf Both of the contactors should be
mindestens 60% des max. Betriebs- selected for at least 60% of the maxi- Les contacteurs du moteur sont dimen-
stromes auszulegen. mum operating current. sionnés chacun pour, au minimum, 60%
du courant de service maximal.
5.3 Motorschutzeinrichtungen 5.3 Motor protection devices
5.3 Dispositifs de protection
Die Verdichter HSKC 64 und HSKC 74 The compressors HSKC 64 and
erhalten als Standardausrüstung das HSKC 74 are fitted with the protection Les compresseurs HSKC 64 et HSKC 74
Schutzgerät INT 69VSY-II, optional ist device INT 69VSY-II as standard. The sont équipés en version standard de
eine Ausstattung mit dem Schutzgerät fitting of the INT 389R is optional. l'appareil de protection INT 69VSY-II.
INT 389R möglich. L’INT 389R est en option.

Gemeinsame Kontrollfunktionen Common monitoring functions


von INT 69VSY-II und INT 389R of INT 69VSY-II and INT 389R Fonctions de contrôle communes à
l'INT 69VSY-II et l'INT389R
o Wicklungstemperatur (PTC- o Winding temperature (PTC sensors
Widerstände in Motorwicklung) in motor winding) o Température du bobinage (sondes
• Unterbrechung des Steuerstroms • Interruption of the control current PTC dans bobinage)
bei Übertemperatur (Anzeige with excess temperature (indica- • Interruption du courant de comman-
über Signalkontakt 12) tion via signal contact 12) de en cas de temp. excessive (indica-
• Manuelle Entriegelung (nach • Manual reset (after winding has tion par contact de signalisation 12)
Abkühlung der Wicklung) durch cooled) by interruption of supply • Réarmement manuel (après refroidis-
Unterbrechung der Versorgungs- voltage L/N for at least 2 s. sement du bobinage) par interruption
spannung L/N für mind. 2 s. de la tension d'alimentation L/N pen-
o Discharge gas temperature (sensor
dant minimum 2 s.
o Druckgastemperatur (Fühler mit with PTC resistance in discharge
PTC-Widerstand in Druckgaskanal) gas port) o Temp. des gaz refoulés (sonde avec résis-
• Funktion wie oben (Wicklungs- • Function as above (winding tem- tance PTC dans le canal de refoulement)
temperatur) perature) • Fonction comme ci-dessus (tempéra-
ture bobinage)
o Drehrichtung/Phasenfolge (Direkt- o Direction of rotation / phase
messung an Verdichter-Klemmen) sequence (direct measurement at o Sens de rotation/succession de phases
• Unterbrechung des Steuerstroms compressor terminals) (mesure directe sur les bornes du
und Verriegelung bei falscher • Interruption of control current and compresseur)
Drehrichtung/Phasenfolge lock-out with wrong direction of • Interruption du courant de comman-
(Anzeige über Signalkontakt 12) rotation/phase sequence (indica- de et verrouillage en cas de sens de
• Entriegelung (nach vorheriger tion via signal contact 12) rotation inversé ou de succession de
Behebung des Fehlers) durch • Reset (after correction of fault) by phases erronée. (indication par

T1
7 INT 69VSY-II / INT 389R
1 L1 L2 L3 PTC

8
2 sw/blk/nr
br
9
bl
3
T2 1
Druckgasfühler
2
Discharge gas sensor
3 Sonde du gaz de refoulement
SL 4 R2
5
Ölsumpfheizung
Crankase heater
Chauffage carter d'huile
11
12

Anschlußklemmenkasten / Terminal box / Plaque à bornes

Abb. 9 Elektrischer Anschluß der Fig. 9 Electrical connection of Fig. 9 Raccordement électrique des appareils
Verdichter-Schutzgeräte compressor protection devices de protection du compresseur
Unterbrechung der Versorgungs- interruption of the supply voltage contact de signalisation 12).
spannung L/N für mind. 2 s. L/N for at least 2 s. • Réarmement (après suppression pré-
alable de la panne) par interruption
o Leiterbruch und -kurzschluß im o To detect breakage and short
de la tension d'alimentation L/N pen-
PTC-Meßkreis. circuit in PTC measuring circuit.
dant minimum 2s.
o Détection d'une coupure de fil ou d'un
court-circuit dans le circuit de mesure PTC.

Zusätzliche Funktionen des INT 389R Additional functions of INT 389R


Fonction supplémentaires de l'INT389R
o Phasenausfall/Phasenasymmetrie o Phase failure/asymmetry of phases
(Direktmessung an Verdichter- (direct measurement at compressor o Phase manquante/asymétrie de phases
Klemmen) terminals) (mesure directe sur les bornes du
• Unterbrechung des Steuerstroms • Interruption of control current and compresseur)
und Verriegelung bei lock-out with phase failure / asym- • Interruption du courant de commande
Phasenausfall/Phasenasymetrie metry of phases (indication via et verrouillage en cas de phase man-
(Anzeige über Signalkontakt 12); signal contact 12); automatic start quante/asymétrie de phases (Indication
automatische Startwiederholung repetition after each 30 minutes par contact de signalisation 12);
nach jeweils 30 Minuten répétition automatique du démarrage
o Switching frequency – by limiting
après respectivement 30 minutes.
o Einschalthäufigkeit – durch Begren- the time between switching sequen-
zung der Einschaltfolge auf minde- ces to at least 7 minutes (total of o Limitation du nombre de démarrages –
stens 7 Minuten (Summe aus Lauf- running time and switch off period); en fixant l'intervalle entre deux démar-
und Stillstandszeit); Anzeige über indication via signal contact 24. rages successifs à au moins 7 minutes
Signalkontakt 24. • Automatic reset after expiry of (somme des temps de fonctionnement
• Automatische Freigabe nach time delay et d'arrêt); indication par contact de
Ablauf der Verzögerungszeit • Shortening of pause time (for ser- signalisation 24.
• Abkürzung der Pausenzeit (für vice) by linking terminals Z/B1 for • Déverrouillage automatique après
Service) – durch Überbrücken der approx. 2 s (manual or with a per- écoulement de la temporisation.
Anschlußklemmen Z/B1 für ca. manently installed push button • Réduction du temps de pause (pour
2 s (manuell oder durch fest [S3]) la maintenance) par pontage des
installierten Drucktaster [S3]) bornes Z/B1 pendant environ 2s
o When required an automatic reset
(manuellement ou par bouton pous-
o Bei Bedarf ist eine automatische is possible after cooling down follo-
soir prévu à cet effet [S3]).
Entriegelung bei Übertemperatur wing excess temperature (remove
nach Abkühlung möglich (Ausbau link between terminals B1/B2). o Si nécessaire, un réarmement automa-
der Brücke zwischen Klemmen tique est possible après refroidissement,
B1/B2). en cas de surchauffe (retrait du pont
entre les bornes B1/B2).
Beide Schutzgeräte sind im Anschluß- Both protection devices are built into
klemmenkasten eingebaut; die Kabel- the terminal box. The cable connec- Les deux appareils de protection sont
verbindungen zu Motor- und Druck- tions from this to the motor and dis- logés dans le boîtier de raccordement; les
gas-PTC sowie zu den Anschluß- charge gas PTC sensors and also to liaisons par câble des sondes PTC moteur
bolzen des Motors sind fest verdrah- the motor terminals are factory wired. et gaz au refoulement ainsi que celles des
tet. Der elektrische Anschluß der The electrical connections to the bornes du moteur sont effectuées en
Geräte erfolgt entsprechend Abb. 9 devices should be made according to usine. Le raccordement électrique des
bzw. Prinzipschaltbild (ab Seite 22). Fig. 9 and the schematic wiring dia- appareils se fait suivant Fig. 9 et suivant
gram (from page 22). schémas de connexions (à partir de
Im Bedarfsfall können die Schutz- page 22).
geräte auch im Schaltschrank einge- When required the protection devices
baut werden. can also be installed in the switch Si nécessaire, les appareils de protection
panel. peuvent être incorporés dans le tableau
électrique.
Achtung ! Attention !
Um Fehlfunktionen oder gar den To avoid faulty operation or even fail- Attention!
Ausfall des Verdichters durch falsche ure of the compressor due to the Afin d'éviter un fonctionnement erroné
Drehrichtung zu vermeiden, sind beim wrong direction of rotation, special voire une défaillance du compresseur en
Schaltschrank-Einbau folgende attention must be given to the follow- cas de mauvais sens de rotation, il faut,
Details besonders zu beachten: ing details when fitting this device in en cas de mise en place de ces appareils
the switch panel: dans le tableau électrique, faire particuliè-
• Anschluß der Kabelverbindung zu
rement attention à:
den Anschlußbolzen des Motors • The connecting cables to the motor
muß in der vorgeschriebenen terminals must be wired in the • Exécuter le raccordement des câbles
Reihenfolge vorgenommen werden sequence described (L1 to terminal de liaison sur les bornes du moteur
(L1 auf Bolzen „1“ etc.); Kontrolle “1” etc.); check with a direction of dans l'ordre prescrit (L1 sur borne "1"...);
durch Drehfeldmeßgerät. rotation indicator. vérification avec un appareil de contrôle
du champ tournant.
• Für die Verbindung zu Motor- und • Only use screened cables or a
Druckgas-PTC dürfen nur abge- twisted pair to connect to the PTC • Pour le raccordement des sondes PTC
schirmte oder verdrillte Kabel motor sensors and discharge gas du moteur et des gaz au refoulement
benutzt werden (Gefahr von PTC sensors (danger of induction). utiliser uniquement des câbles blindés
Induktion). ou torsadés (risque d'induction).
• Additional fuses (4 A) must be
• In die Verbindungskabel „L1/L2/L3“ incorporated in the connecting • Incorporer des fusibles supplémentaires
des Schutzgeräts, die zu den cables between "L1/L2/L3" of the (4A) dans les liaisons "L1/L2/L3" de
Motoranschlüssen „1/2/3“ führen, protection device and the motor l'appareil de protection vers les bornes
müssen zusätzliche Sicherungen terminals "1/2/3". "1/2/3" du moteur.
(4 A) eingebaut werden.

5.4 Prinzipschaltbilder 5.4 Schematic wiring diagrams


5.4 Schémas de connexions
Die folgenden Prinzipschaltbilder zei- The following schematic wiring dia-
gen sowohl die Standardausrüstung grams shows the standard equipment Les schémas de connexions qui suivent
mit dem Schutzgerät INT 69VSY-II als with protection device INT 69VSY-II présentent à la fois l'équipement standard
auch die optionale Ausstattung mit and the optional fitting with INT 389R, avec l'appareil de protection INT69VSY-II
INT 389R. Die Varianten mit Nach- also the variations with liquid injection et l'équipement optionnel avec l'INT389R.
einspritzung sind ebenfalls dargestellt (see also Pos. 4). Sont également représentées les variantes
(siehe auch Abschnitt 4). avec injection de liquide (voir également
Important note: paragr. 4).
Wichtiger Hinweis: When incorporating the INT 69VSY-II
Bei Einbindung des INT 69VSY-II in into the control circuit observe that Note importante:
Steuerstromkreis beachten: Die terminal D1 must be connected accor- En cas d'insertion de l'INT 69VSY-II dans
Klemme D1 muß unbedingt entspre- ding to the wiring diagram, otherwise le circuit de commande retenir: La borne
chend dem Schaltbild angeschloßen there will be no rotation monitoring. de connexion D1 doit absolument être
werden, da sonst keine Drehrich- raccordée suivant le schéma de branche-
tungsüberwachung erfolgt. ment, sinon il n’y a pas de surveillance
du sens de rotation.
Legende Legend Légende

B2 ............Steuerthermostat B2 ............Control thermostat B2 ............Thermostat de commande


F1 ............Hauptsicherung F1 ............Main fuse F1 ............Fusible principal
F2 ............Verdichtersicherung F2 ............Compressor fuse F2 ............Fusible compresseur
F3 ............Steuersicherung F3 ............Control circuit fuse F3 ............Fusible protection commande
F4 ............Steuersicherung F4 ............Control circuit fuse F4 ............Fusible protection commande
F5 ............Hochdruckschalter F5 ............High pressure cut out F5 ............Pressostat haute pression
F6 ............Niederdruckschalter F6 ............Low pressure cut out F6 ............Pressostat basse pression
F8 ............Ölniveauwächter F8 ............Oil level switch F8 ............Contrôle du niveau d’huile
(max. 250V, 0,5A=/0,25A~) (max. 250V, 0,5A=/0,25A~) (max. 250V, 0,5A=/0,25A~)
F13-14 ....Überstromrelais Motor F13-14 ....Thermal motor overload F13-14 ....Relais de surcharge
H1 ............Leuchte „Motorstörung“ H1 ............Signal lamp “motor fault” H1 ............Lampe “panne de moteur” (excès
(Übertemp./Phasenausfall) (over temp/phase failure) de temp./manque d’une phase)
H2 ............Leuchte „Pausenzeit“ H2 ............Signal lamp “start delay” H2 ............Lampe “pause”
H4 ............Leuchte „Ölniveaustörung“ H4 ............Signal lamp “oil level fault” H4 ............Lampe “defaut niveau d’huile”
K1 ............Schütz „1. Teilwicklung“ K1 ............Contactor “first PW” K1 ............Contacteur premier bobinage
K2 ............Schütz „2. Teilwicklung“ K2 ............Contactor “second PW” K2 ............Contacteur second bobinage
K2T ..........Zeitrelais „Pausenzeit“ K2T ..........Time relay “pause time” K2T ..........Relais temporisé “pause”
K3T ..........Zeitrelais „Part-Winding“ K3T ..........Time relay “part winding” K3T ..........Relais temporisé “démarrage
K4 ............Hilfsschütz K4 ............Auxiliary contactor part-winding”
K4T ..........Zeitrelais „Niveauwächter“ K4T ..........Time relay “level control” K4 ............Contacteur auxiliaire
M1............Verdichter M1............Compressor K4T ..........Relais temp. “contrôle du niveau”
Q1............Hauptschalter Q1............Main switch M1............Compresseur
R1 ............Ölheizung 200W/230V R1 ............Oil heater 200W/230V Q1............Interrupteur principal
(selbstregulierend) (self regulating) R1 ............Résistance de carter 200W/
R2 ............Druckgasüberhitzungs- R2 ............Discharge gas temperature 230V (autorégulation)
schutz À sensor À R2 ............Protection contre la surchauffe
R3-8 ........PTC-Fühler im Motor À R3-8 ........Motor PTC sensor À des gaz au refoulement À
S1 ............Steuerschalter S1 ............On-off switch R3-8 ........Sondes PTC dans le moteur À
S2 ............Störungs-Reset S2 ............Fault reset S1 ............Interrupteur marche-arrêt
„Motor- & Druckgastemp.“ “motor & discharge temp.” S2 ............Réarmement
„Motordrehrichtung“ “direction of rotation” “moteur & temp. gaz refoulés”
S3 ............Abbruch „Pausenzeit“ S3 ............Interruption of “pause time” “sens de rotation”
S4 ............Störungs-Reset „Ölniveau“ S4 ............Fault reset “oil level” S3 ............Interruption “pause”
Y2 ............MV „Flüssigkeitsleitung“ Y2 ............SV “liquid line” S2 ............Réarmement “niveau d'huile”
Y3 ............MV „Kältemitteleinspritzung“ Y3 ............SV “refrigerant injection” Y2 ............EV “conduite de liquide”
(bei Bedarf) (if required) Y3 ............EV “injection de fluide frigori-
Y6 ............MV „Leistungsregler (A)“ ÀÁ Y6 ............SV “capacity control (A)” ÀÁ gène” (si nécessaire)
Y7 ............MV „Leistungsregler (B)“ ÀÁ Y7 ............SV “capacity control (B)” ÀÁ Y6 ............EV “régulateur de puiss. (A)” ÀÁ
INT 69VSY-II bzw. INT 389R INT 69VSY-II or INT 389R Y7 ............EV “régulateur de puiss. (B)” ÀÁ
Steuergerät für Motor und Control device for motor INT 69VSY-II ou INT 389R
Druckgasüberhitzungs- protection and discharge Appareil de protection moteur
schutz À gas superheat protectionÀ et surchauffe refoulement À

MV = Magnetventil SV = Solenoid valve EV = Electrovanne


À Komponenten gehören zum À Parts are belonging to the extent of À Composants dans la livraison du
Lieferumfang des Verdichters delivery of the compressor compresseur
Á Leistungsregler A B Á Capacity control A B Á Régulateur de puiss. A B
HSKC 64: CR1 CR2 HSKC 64: CR1 CR2 HSKC 64: CR1 CR2
HSKC 74: CR2 CR1 HSKC 74: CR2 CR1 HSKC 74: CR2 CR1
(Steuerfolge siehe auch Abb. 4) (Control sequence see also Fig. 4) (Séquence de commande voir fig. 4)
Motorschutz:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Legende siehe Seite 21


L1
HSKC 64/74 (Standard)

L2
L3 F4 F3 4A
N F1 K1
PE 1 01
0 8
Q1 S1
F2 K2 K3T
12 9
S2
INT 69VSY-II

B2

K1 K2T
8 15
K1
K1 K4 8
K1 K2 8 17 K1 K4 F8 K4
8 12 8 17 17
F5 P>
F13 F14
8 8 F6 P<
Motor protection:

schwarz/black L1 11
braun/brown
L D1 K4T
L2 INT 69VSY-II
blau/blue 18
L3
M1
HSKC 64/74 (Standard)

1 12 14
1 M3 7 2 N

For legend refer to page 21


2 8
3 9 F13
H1 S4
T1 3 2 K4
R3-8
F14 17
T2 4
4
K1
INT 69VSY-II

R2 5 8
11
R1 12
K1 K3T Y6 Y7 K2 Y2 Y3 K2T K4 K4T H4

N
0.5 s 300 s 90 s
2/2/2/7/11 12 4/4/4/11 8/17/17 17
12
5/15/17 8 19

Nach einer Spannungsunterbrechung muß über Drucktaster S4 entriegelt werden.


After a tension breakage the button S4 must be used for dislocking. Option

Légende voir page 21


Après une interruption de tension il faut deverrouiller par l'auxiliare de commande manuel S4.
HSKC 64/74 (Standard)
Protection du moteur: INT 69VSY-II
Motorschutz:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
HSKC 64/74 (Option)

L1

Legende siehe Seite 21


L2
L3 F4 F3 4A
N F1 K1
PE 1 01
0 9
Q1 S1
F2 K2 K3T
INT 389R

13 10
S2

B2

F5 P>

F6 P< K1
K1 9
9 K4 K4 F8 K4
17 17 17
K1 K2
9 13
schwarz/black 11
L1 L Z
braun/brown
Motor protection:

L2
blau/blue INT 389R
L3 B1 S3
1 24 14
2 N 12 B2 K4T
HSKC 64/74 (Option)

M1 18

1 M3 7

For legend refer to page 21


2 8
3 9
H2 S4
R3-8 T1 3 K4
17
INT 389R

T2 4
K1
R2 5 9

11
R1 12
K1 K3T H1 Y6 Y7 K2 Y2 Y3 K4 K4T H4

N
0.5 s 90 s
3/3/3/12/ 13 5/5/5/12 8/17/17 17
13
6 19

Nach einer Spannungsunterbrechung muß über Drucktaster S4 entriegelt werden.


After a tension breakage the button S4 must be used for dislocking. Option
Protection du moteur:

Légende voir page 21


HSKC 64/74 (Option)

Après une interruption de tension il faut deverrouiller par l'auxiliare de commande manuel S4.
INT 389R
6. Auswahl des Verdichters 6. Selection of compressor 6. Sélection du compresseur

6.1 Programmübersicht 6.1 Programme summary 6.1 Aperçu du programme

Die folgende Tabelle gibt einen Über- The following table gives an overview Le tableau ci-après donne un aperçu des
blick über die verfügbaren Typen: of the available types: modèles disponibles:

Halbhermetische Kompakt-Schraubenverdichter
HSKC.. Accessible Hermetic Compact Screw Compressors
Compresseurs à vis hermétiques accessibles compactes

Baureihe R22 • R134a • R407C R134a (Motor 2 À) R22 • R407C


(Erweiterte ECO-Anwendung)
Series
(Extended ECO application)
Séries (Application ECO élargie)

HSKC 6451-50 (Y) HSKC 6451-40 Y –


64 HSKC 6461-60 (Y) HSKC 6461-40 Y –

HSKC 7451-70 (Y) HSKC 7451-50 Y HSKC 7451-80 (Y)


74 HSKC 7461-80 (Y) HSKC 7461-60 Y HSKC 7461-90 (Y)
HSKC 7471-90 (Y) HSKC 7471-70 Y HSKC 7471-100 (Y)

Bedeutung der weiteren Ziffern der Explanation of the additional numbers Signification des autres chiffres de la
Typenbezeichnung am Beispiel von of the type designated désignation d'après l'exemple
HSKC 7461-80Y: HSKC 7461-80Y: HSKC 7461-80Y:
"6" Kennziffer für Fördervolumen "6" Code for displacement "6" code pour volume balayé
"1" Kennziffer für Ausstattung "1" Code for equipment "1" code pour équipement
"80" Kennziffer für Motorausführung "80" Code for motor design "80" code pour conception du moteur
"Y" Kennziffer für Esteröl-Füllung "Y" Code for Ester oil charge "Y" code pour charge d'huile Ester

Die Auswahl des geeigneten The selection of a suitable compres- La sélection du compresseur approprié
Verdichters erfolgt an Hand der sor should be made according to the se fait à l'aide des limites d'application
Einsatzgrenzen (s. Abschnitt 6.3) und application limits (see section 6.3) and (voir paragraphe 6.3) et des données de
der Leistungsdaten (s. Abschnitt 6.4) performance data (see section 6.4) puissance (voir paragraphe 6.4), en
in Abhängigkeit von Kältemittel und dependent upon refrigerant and type tenant compte du fluide frigorigène et des
Betriebsbedingungen. of operation. conditions de travail.

À Motor 2 mit eingeschränktem À Motor 2 with limited application À Moteur 2 avec plages d'utilization
Anwendungsbereich (siehe range (see diagrams) limitée (voir limites d'application)
Einsatzgrenzen)
6.2 Technische Daten 6.2 Technical data 6.2 Caractéristiques techniques

Verdichter- Motor Förder- Öl- Gewicht Rohranschlüsse Leistungs- Strom- max. max. Anlauf-
Typ Nominal volumen füllung Druckleitung Saugleitung regler art Betriebs Leistungs strom
50/60Hz mm Zoll mm Zoll - Stufen - strom aufnahme

Compressor Motor Displa- Oil Weight Pipe connections Capacity Electrical max. max. Starting
type Nominal cement charge Discharge line Suction line regulator supply working power current
50/60Hz mm inch mm inch - steps - current consum.

Compresseur Moteur Volume Charge Poids Raccords Régulateur Genre Courant Puissance Courant
type Nominal balayé d’huile Conduite de refoul. Conduite d’aspir. de puiss. de max. en absorbée de dé-
À 50/60Hz mm pouce mm pouce - etages - courant service max. marrage
kW m3/h Á dm3 kg  à A kW A Y/YY

HSKC 6451-40Y 30 301 65 40 187/313


140/168 8 42 15/8“ 54 21/8“
HSKC 6451-50(Y) 37 305 79 50 206/355

HSKC 6461-40Y 30 303 65 40 187/313

400 V(±10%) Y/YY – 3 – 50Hz


460 V(±10%) Y/YY – 3 – 60Hz
165/198 8 42 15/8“ 54 21/8“
HSKC 6461-60(Y) 45 315 98 65 267/449
100

Part Winding
HSKC 7451-50Y 37 386 79 50 206/355

ç
HSKC 7451-70(Y) 52 192/232 10 401 54 21/ 31/ 75 124 75 290/485
8“ 76 8“

ç
Ä HSKC 7451-80(Y) 60 420 50 144 85 350/585
HSKC 7461-60Y 45 395 98 65 267/449
HSKC 7461-80(Y) 60 220/266 10 410 54 21/ 31/ 144 85 350/585
8“ 76 8“
Ä HSKC 7461-90(Y) 66 420 162 92 423/686
HSKC 7471-70Y 52 418 124 75 290/485
HSKC 7471-90(Y) 66 250/302 10 432 54 21/8“ 76 31/8“ 162 92 423/686
Ä HSKC 7471-100(Y) 74 445 170 102 484/752

À Nominalleistung ist nicht identisch À Nominal power is not the same as À La puissance nominale n’est pas iden-
mit der max. Motorleistung. Für die maximum motor power. For the tique à la puissance max. du moteur.
Auslegung von Schützen, Zuleitungen selection of contactors, cables and Pour la sélection des contacteurs, des
und Sicherungen sind der max. fuses the max. working current/max. câbles d’alimentation et des fusibles, tenir
Betriebsstrom bzw. die max. Leistungs- power consumption must be considered compte du courant de service max. / de la
aufnahme zu berücksichtigen. Á with 2900 min-1 (50 Hz) or puissance absorbée max.
Á bei 2900 min-1 (50 Hz) bzw. with 3500 min-1 (60 Hz) Á à 2900 min-1 (50 Hz) ou
bei 3500 min-1 (60 Hz) Â Effective capacity stages are dependent à 3500 min-1 (60 Hz)
 Effektive Leistungsstufen sind von den upon operating conditions  Les étages de puissance effectifs dépen-
Betriebsbedingungen abhängig à For other electrical supplies on request dent des conditions de fonctionnement.
à Andere Spannungen und Stromarten Ä Compressor for extended ECO applica- à Autres tensions et types de courant sur
auf Anfrage tion with R22 / R407C demande
Ä Verdichter für erweiterte ECO-Anwen- Ä Compresseur pour application ECO élargie,
dung mit R22 / R407C avec R22 / R407C

Daten für Zubehör/Ölfüllung Data for accessories/oil charge Donnes pour accessoires/charge d’huile

o Ölheizung: 200 W / 230 V o Oil heater: 200 W / 230 V o Résistance de carter: 200 W / 230 V
(selbstregulierend) (self regulating) (autorégulation)
o Leistungsregler: o Capacity control: o Régulation de puissance:
220 .. 240 V / 50 / 60 Hz 220 .. 240 V / 50 / 60 Hz 220 .. 240 V / 50 / 60 Hz
o Ölfüllung: o Oil charge: o Charge d’huile:
B 320SH für R22 B 320SH for R 22 B 320SH pour R 22
BSE 170 für R134a / R407C BSE 170 for R 134a / R407C BSE 170 pour R 134a / R407C
6.3 Anwendungsbereiche 6.3 Application ranges 6.3 Champs d’application

R 134a R 22 / R 407C

70 70
tc tc
[°C] [°C]
60 60

50 50
∆toh = 10K
Motor 1 Ü
∆toh = 10K
40 Motor 2 Ü 40

30 30

20 20
-20 -10 0 10 to [°C] 20 -20 -10 0 10 to [°C] 20

Legende Legend Légende


t0 Verdampfungstemp. [°C] t0 Evaporation temp. [°C] t0 Température d'évaporation [°C]
tc Verflüssigungstemp. [°C] tc Condensating temp. [°C] tc Température de condensation [°C]
∆toh Sauggasüberhitzung ∆toh Suction gas superheat ∆toh Surchauffe des gaz aspirés
Zusatzkühlung erforderlich Aditional cooling required Refroidissement additionnel
(siehe Abschnitt 4.3) (see section 4.3) nécessaire (voir paragr. 4.3)
Motor 1 z. B. HSKC 7451-70Y Motor 1 e. g. HSKC 7451-70Y Motor 1 p. ex. HSKC 7451-70Y
Motor 2 z. B. HSKC 7451-50Y Motor 2 e. g. HSKC 7451-50Y Motor 2 p. ex. HSKC 7451-50Y
6.4 Leistungsdaten 6.4 Performance data 6.4 Données de puissance

Die folgenden Datenblätter zeigen The following data sheets contain Les feuilles de données suivantes donnent
Kälteleistung, elektrischen Leistungs- refrigerating capacity, power con- la puissance frigorifique, la puissance
bedarf, Stromaufnahme und Massen- sumption, motor current and mass électrique consommée, le courant moteur
strom. flow. et le flux de masse.

Die Daten beziehen sich auf eine pra- The data refer to suction gas super- Les données se référent à des valeurs de
xisnahe Sauggasüberhitzung von heat of 10 K and liquid subcooling of surchauffe des gaz aspirés de 10K et de
10 K und Flüssigkeitsunterkühlung 5 K, usually found in field conditions sous-refroidissement de liquide de 5K,
von 5 K (sie sind deshalb nicht direkt (they are therefore not comparable proches de la réalité. (De ce fait, elles ne
mit den Daten von Hubkolbenver- with piston compressor data based on sont pas directement comparables avec
dichtern vergleichbar, die auf höheren higher superheat conditions). les données des compresseurs à pistons
Überhitzungswerten basieren). qui se basent sur des valeurs de sur-
For compressor selection following chauffe plus élevées).
Bei der Verdichterauswahl müssen criteria must be considered as well:
außerdem noch folgende Kriterien Pour la sélection des compresseurs, il
• Application ranges (see Pos. 6.3)
berücksichtigt werden: faut également prendre en considération
• Evaporating & condensing temper- les critères suivants:
• Anwendungsbereiche (siehe
ature
Abschnitt 6.3) • Champs d'application (voir paragr. 6.3)
• Verdampfungs- und Verflüssigungs- • Températures d'évaporation et de con-
temperatur densation

Hinweis: Der Betrieb mit Economizer Note: Operation of compact screws Note: L’utilisation de l’économiseur avec
ist mit Kompaktschrauben in einem with Economizer is possible in a limit- les vis compactes est possible dans un
eingeschränkten Anwendungsbereich ed operating range; requires individual champ d’applications restreint; consultation
möglich; erfordert individuelle consultation with BITZER. individuelle avec BITZER indispensable.
Abstimmung mit BITZER.
The selection can also be done with La sélection peut aussi être faite à l’aide
Die Auswahl kann auch mittels BITZER software. du software BITZER.
BITZER-Software erfolgen.

Auslegung von Zusatzkomponenten Selection of additional components Sélection des composants supplémentaires

Verflüssiger: Leistungsberechnung Condenser: Calculation of capacity Condenseur: détermination de la puis-


durch Addition von Kälteleistung by addition of refrigerating capacity sance par addition de la puissance fri-
und Leistungsbedarf. and power consumption. gorifique et de la puissance absorbée.
Zusatzkühlung (Kältemittelein- Additional cooling (liquid injection): Refroidissement additionnel (injection
spritzung): Berechnung der Kühl- Calculation of cooling capacity with de fluide frigorigène): détermination de
leistung mittels BITZER-Software BITZER software BEB0020. For la puissance de refroidissement avec
BDB0020. Bei der Berechnung the calculation the most extreme le Software BITZER BDB0020. Lors de
müssen jeweils die extremsten operating conditions in each case la détermination il faut toujours prendre
Betriebsbedingungen berücksichtigt must be considered (lowest evapo- en considération les conditions de ser-
werden (niedrigste Verdampfungs- rating temperature, highest suction vice les plus extrêmes (température
temperatur, höchste Sauggastem- gas temperature, highest condens- d’évaporation la plus basse, tempéra-
peratur, höchste Verflüssigungs- ing temperature). ture du gaz aspiré la plus haute, tem-
temperatur). pérature de condensation la plus
haute)
Leistungsdaten
HSKC Performance Data R 134a
Données de puissance

Daten mit Data with Dates avec


Motor (50 Hz) ............................Motor (50 Hz) ............................Moteur (50 Hz) ....................................400 V – 3 – 50 Hz
Motor (60 Hz) ............................Motor (60 Hz) ............................Moteur (60 Hz) ....................................460 V – 3 – 60 Hz
Drehzahl (50 Hz) ........................Revol. per minute (50 Hz) ..........Tours par minute (50 Hz) ....................2900 min-1
Drehzahl (60 Hz) ........................Revol. per minute (60 Hz) ..........Tours par minute (60 Hz) ....................3500 min-1
Sauggasüberhitzung ..................Suction superheat ......................Surchauffe à l’aspiration ......................10 K
Flüssigkeitsunterkühlung ............Liquid subcooling........................Sous-refroidissement de liquide .......... 5 K

Legende Legend Legend


Fördervolumen ..........................Displacement..............................Volume balayé ....................................V [m3/h]
Verflüssigungstemperatur ..........Condensing temperature ............Température de condensation ............tc [°C]
Verdampfungstemperatur ..........Evaporating temperature ............Température d’évaporation ..................t0 [°C]
Kälteleistung ..............................Capacity rating............................Puissance frigorifique ..........................Q0 [Watt]
Leistungsaufnahme ....................Power consumption ....................Puissance absorbée ............................Pe [kW]
Stromaufnahme ..........................Motor current ..............................Intensité du courant ............................IB [A]
Massenstrom ..............................Mass flow....................................Flux massique ....................................m [kg/h]
Zusatzkühlung ............................Additional cooling ......................Refroidissement additionnel ................

Umrechnungsfaktoren Stromaufnahme von Sondermotoren: 400 V - 3 - 50 Hz Ù


Conversion faktor motor current of special motors: 230 V - 3 - 50 Hz: IB x 1,73
Coefficients de conversion intensité du courant des moteurs spéciaux: 500 V - 3 - 50 Hz: IB x 0,8

460 V - 3 - 60 Hz Ù
230 V - 3 - 60 Hz: IB x 2,0
380 V - 3 - 60 Hz: IB x 1,2
575 V - 3 - 60 Hz: IB x 0,8
HSKC 6451-50Y R 134a 50 Hz – V = 140 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 84500 68800 55300 43900
Pe 17.00 16.27 15.57 14.91
30
IB 31.85 30.96 30.14 29.38
m 1770 1466 1202 973.5
Q0 134000 122300 111500 101300 92000 75200 60800 48450 38000
Pe 22.43 22.01 21.61 21.21 20.83 20.09 19.40 18.76 18.16
40
IB 38.87 38.31 37.76 37.24 36.73 35.76 34.86 34.03 33.28
m 2892 2664 2450 2248 2059 1716 1416 1153 924.6
Q0 141600 118100 107600 97800 88700 80200 65100 52100 41000 31550
Pe 27.40 26.57 26.17 25.77 25.39 25.01 24.29 23.61 22.98 22.40
50
IB 45.77 44.60 44.03 43.48 42.94 42.41 41.41 40.47 39.61 38.83
m 3288 2797 2572 2362 2164 1977 1639 1341 1080 851.8
Q0 122000 101100 91700 83000 74900 67400 54000 42450
Pe 32.65 31.86 31.47 31.08 30.69 30.32 29.59 28.89
60
IB 53.28 52.14 51.57 51.01 50.46 49.92 48.87 47.88
m 3140 2659 2439 2232 2038 1855 1521 1226
Q0 101200 83000 74900 67400 60400 53900 42300
Pe 39.09 38.31 37.92 37.53 37.15 36.76 36.00
70
IB 62.69 61.54 60.96 60.39 59.82 59.26 58.14
m 2939 2471 2257 2055 1866 1687 1361

HSKC 6451-50Y R 134a 60 Hz – V = 169 m3/h


t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 102000 83000 66800 53000
Pe 20.52 19.64 18.80 18.00
30
IB 31.97 31.08 30.25 29.48
m 2136 1770 1451 1175
Q0 161700 147700 134500 122300 111000 90700 73300 58500 45900
Pe 27.08 26.57 26.09 25.61 25.14 24.25 23.42 22.64 21.92
40
IB 39.05 38.48 37.94 37.40 36.89 35.91 35.01 34.18 33.42
m 3491 3216 2957 2714 2486 2072 1709 1392 1116
Q0 170900 142600 129900 118100 107100 96800 78600 62900 49500 38100
Pe 33.08 32.08 31.59 31.11 30.65 30.19 29.32 28.50 27.73 27.04
50
IB 46.00 44.82 44.25 43.69 43.15 42.62 41.61 40.66 39.80 39.01
m 3969 3376 3105 2851 2612 2387 1978 1619 1304 1028
Q0 147200 122100 110800 100200 90500 81400 65200 51200
Pe 39.42 38.46 37.98 37.51 37.05 36.60 35.71 34.87
60
IB 53.57 52.41 51.84 51.28 50.72 50.18 49.13 48.12
m 3790 3209 2944 2695 2460 2239 1836 1480
Q0 122100 100200 90400 81300 72900 65000 51100
Pe 47.19 46.25 45.78 45.31 44.84 44.38 43.46
70
IB 63.03 61.87 61.29 60.72 60.15 59.58 58.46
m 3547 2982 2724 2481 2252 2037 1643

HSKC 6451-40Y
Variante für Standardanwendungen Model for standard applications with Variante pour emplois standards avec
mit R134a bis tc 65°C (abweichende R134a up to tc 65°C (observe diffe- R134a jusqu'à tc 65°C (tenir compte des
Einsatzgrenzen beachten). Gleiche rent application ranges). Same cooling limites d'utilisation qui différent). Même
Kälteleistung wie HSKC 6451-50Y, capacity as HSKC 6451-50Y, further puissance frigorifique que HSKC 6451-50Y,
weitere Daten auf Anfrage. data on request. données supplémentaires sur demande.
HSKC 6461-60Y R 134a 50 Hz – V = 165 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 99600 81000 65200 51800
Pe 20.04 19.17 18.35 17.58
30
IB 38.71 37.71 36.78 35.93
m 2086 1728 1417 1147
Q0 157900 144200 131400 119400 108400 88600 71600 57100 44800
Pe 26.43 25.95 25.47 25.00 24.55 23.68 22.86 22.10 21.40
40
IB 46.68 46.04 45.42 44.82 44.24 43.13 42.12 41.18 40.33
m 3409 3140 2887 2650 2427 2023 1669 1359 1090
Q0 166900 139200 126800 115300 104500 94600 76700 61400 48300 37200
Pe 32.30 31.32 30.84 30.38 29.92 29.48 28.62 27.82 27.08 26.40
50
IB 54.62 53.27 52.61 51.97 51.35 50.74 49.59 48.51 47.52 46.63
m 3875 3296 3032 2783 2550 2331 1932 1581 1273 1004
Q0 143700 119200 108100 97900 88300 79500 63600 50000
Pe 38.48 37.55 37.08 36.63 36.18 35.73 34.87 34.05
60
IB 63.40 62.05 61.39 60.73 60.09 59.46 58.24 57.07
m 3700 3134 2875 2631 2401 2186 1792 1445
Q0 119200 97900 88300 79400 71100 63500 49850
Pe 46.08 45.15 44.69 44.24 43.78 43.33 42.43
70
IB 74.46 73.11 72.43 71.76 71.09 70.43 69.12
m 3463 2912 2660 2422 2199 1988 1604

HSKC 6461-60Y R 134a 60 Hz – V = 199 m3/h


t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 120200 97700 78600 62400
Pe 24.17 23.12 22.13 21.20
30
IB 38.83 37.82 36.89 36.02
m 2515 2084 1709 1384
Q0 190500 173900 158400 144100 130700 106800 86400 68900 54100
Pe 31.88 31.29 30.72 30.15 29.61 28.56 27.58 26.66 25.81
40
IB 46.85 46.21 45.58 44.98 44.39 43.29 42.26 41.32 40.46
m 4111 3787 3482 3196 2927 2440 2012 1639 1314
Q0 201200 167900 153000 139000 126100 114000 92500 74000 58300 44850
Pe 38.95 37.77 37.20 36.64 36.09 35.55 34.52 33.55 32.66 31.84
50
IB 54.85 53.49 52.82 52.18 51.55 50.94 49.78 48.70 47.71 46.81
m 4674 3975 3657 3357 3075 2811 2330 1907 1536 1211
Q0 173400 143700 130400 118000 106500 95800 76700 60300
Pe 46.42 45.28 44.73 44.17 43.63 43.09 42.05 41.06
60
IB 63.68 62.32 61.66 61.00 60.35 59.72 58.48 57.32
m 4463 3779 3467 3173 2896 2636 2162 1743
Q0 143800 118000 106500 95800 85800 76600 60100
Pe 55.57 54.46 53.90 53.35 52.80 52.25 51.17
70
IB 74.81 73.44 72.76 72.09 71.42 70.75 69.43
m 4177 3512 3208 2921 2652 2398 1935

HSKC 6461-40Y
Variante für Standardanwendungen Model for standard applications with Variante pour emplois standards avec
mit R134a bis tc 65°C (abweichende R134a up to tc 65°C (observe diffe- R134a jusqu'à tc 65°C (tenir compte des
Einsatzgrenzen beachten). Gleiche rent application ranges). Same cooling limites d'utilisation qui différent). Même
Kälteleistung wie HSKC 6461-60Y, capacity as HSKC 6461-60Y, further puissance frigorifique que HSKC 6461-60Y,
weitere Daten auf Anfrage. data on request. données supplémentaires sur demande.
HSKC 7451-70Y R 134a 50 Hz – V = 192 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 115000 93500 75200 59700
Pe 23.13 22.13 21.18 20.27
30
IB 42.97 41.77 40.64 39.59
m 2407 1995 1635 1324
Q0 183000 167000 152200 138400 125600 102700 83100 66200 52000
Pe 30.62 30.06 29.52 28.99 28.47 27.47 26.52 25.63 24.81
40
IB 52.67 51.91 51.18 50.47 49.78 48.46 47.23 46.10 45.05
m 3949 3638 3346 3071 2814 2346 1935 1576 1263
Q0 194600 162500 148000 134600 122100 110400 89600 71800 56500 43500
Pe 37.66 36.54 36.00 35.47 34.94 34.43 33.45 32.52 31.65 30.85
50
IB 62.51 60.91 60.14 59.39 58.65 57.93 56.56 55.27 54.08 52.98
m 4520 3846 3539 3249 2978 2722 2258 1848 1489 1174
Q0 169400 140500 127600 115500 104300 93900 75200 59200
Pe 45.34 44.28 43.76 43.24 42.72 42.22 41.23 40.28
60
IB 73.68 72.12 71.35 70.59 69.84 69.10 67.66 66.29
m 4361 3695 3391 3105 2835 2582 2119 1710
Q0 142500 117100 105700 95100 85300 76200 59900
Pe 55.05 54.02 53.51 53.00 52.49 51.98 50.97
70
IB 88.10 86.57 85.80 85.04 84.28 83.52 82.02
m 4139 3484 3184 2902 2636 2385 1927

HSKC 7451-70Y R 134a 60 Hz – V = 232 m3/h


t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 138900 113000 90900 72100
Pe 27.95 26.74 25.59 24.49
30
IB 43.17 41.95 40.81 39.75
m 2909 2410 1976 1599
Q0 221100 201800 183900 167300 151800 124100 100400 80100 62800
Pe 37.00 36.33 35.67 35.02 34.40 33.19 32.05 30.98 29.98
40
IB 52.96 52.19 51.45 50.73 50.04 48.71 47.47 46.32 45.27
m 4772 4396 4043 3711 3400 2834 2338 1905 1527
Q0 235200 196300 178900 162600 147500 133500 108300 86700 68300 52500
Pe 45.51 44.16 43.50 42.85 42.22 41.61 40.42 39.30 38.25 37.28
50
IB 62.88 61.27 60.50 59.73 58.99 58.27 56.88 55.58 54.38 53.28
m 5461 4647 4276 3926 3598 3289 2728 2234 1799 1418
Q0 204700 169800 154100 139600 126000 113400 90900 71500
Pe 54.79 53.51 52.87 52.25 51.63 51.01 49.82 48.68
60
IB 74.15 72.57 71.80 71.03 70.27 69.53 68.08 66.69
m 5269 4465 4098 3752 3426 3120 2561 2067
Q0 172200 141500 127700 114900 103100 92000 72400
Pe 66.51 65.27 64.66 64.04 63.42 62.81 61.59
70
IB 88.68 87.13 86.36 85.59 84.82 84.06 82.55
m 5002 4210 3848 3506 3185 2882 2329

HSKC 7451-50Y
Variante für Standardanwendungen Model for standard applications with Variante pour emplois standards avec
mit R134a bis tc 65°C (abweichende R134a up to tc 65°C (observe diffe- R134a jusqu'à tc 65°C (tenir compte des
Einsatzgrenzen beachten). Gleiche rent application ranges). Same cooling limites d'utilisation qui différent). Même
Kälteleistung wie HSKC 7451-70Y, capacity as HSKC 7451-70Y, further puissance frigorifique que HSKC 7451-70Y,
weitere Daten auf Anfrage. data on request. données supplémentaires sur demande.
HSKC 7461-80Y R 134a 50 Hz – V = 220 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 131800 107200 86200 68400
Pe 26.50 25.36 24.27 23.23
30
IB 47.46 46.03 44.70 43.46
m 2758 2286 1874 1517
Q0 209600 191400 174400 158600 144000 117700 95200 75900 59500
Pe 35.09 34.45 33.82 33.21 32.62 31.47 30.39 29.37 28.43
40
IB 58.92 58.03 57.16 56.32 55.51 53.95 52.50 51.16 49.92
m 4525 4169 3834 3519 3224 2688 2218 1806 1448
Q0 223000 186200 169600 154200 139900 126500 102700 82200 64700 49800
Pe 43.15 41.87 41.25 40.64 40.04 39.45 38.33 37.26 36.27 35.35
50
IB 70.50 68.63 67.72 66.83 65.97 65.12 63.50 61.99 60.58 59.29
m 5179 4407 4055 3723 3412 3119 2587 2118 1706 1345
Q0 194100 161000 146200 132300 119500 107500 86200 67800
Pe 51.95 50.74 50.14 49.54 48.96 48.38 47.25 46.16
60
IB 83.55 81.73 80.84 79.95 79.08 78.21 76.54 74.93
m 4996 4234 3886 3558 3249 2958 2428 1960
Q0 163300 134200 121100 109000 97700 87300 68600
Pe 63.07 61.90 61.31 60.73 60.14 59.56 58.40
70
IB 100.2 98.43 97.55 96.67 95.80 94.93 93.20
m 4743 3992 3649 3325 3020 2733 2208

HSKC 7461-80Y R 134a 60 Hz – V = 266 m3/h


t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 159300 129600 104200 82700
Pe 32.04 30.66 29.34 28.08
30
IB 47.71 46.27 44.92 43.66
m 3335 2764 2266 1834
Q0 253500 231400 210900 191800 174100 142300 115100 91800 72000
Pe 42.42 41.65 40.90 40.16 39.44 38.05 36.74 35.51 34.37
40
IB 59.29 58.39 57.52 56.67 55.84 54.27 52.81 51.45 50.20
m 5471 5040 4636 4255 3898 3250 2681 2184 1750
Q0 269600 225100 205100 186400 169100 153000 124200 99400 78300 60200
Pe 52.17 50.63 49.87 49.13 48.41 47.70 46.34 45.05 43.85 42.75
50
IB 70.98 69.09 68.18 67.28 66.41 65.55 63.92 62.39 60.97 59.67
m 6262 5328 4902 4502 4125 3772 3128 2561 2063 1626
Q0 234700 194700 176700 160000 144500 130000 104200 82000
Pe 62.82 61.35 60.62 59.90 59.19 58.49 57.12 55.81
60
IB 84.14 82.31 81.40 80.51 79.63 78.76 77.07 75.45
m 6041 5119 4698 4301 3928 3577 2936 2370
Q0 197400 162200 146500 131800 118200 105500 83000
Pe 76.26 74.84 74.13 73.42 72.72 72.02 70.62
70
IB 100.9 99.13 98.24 97.36 96.48 95.61 93.86
m 5735 4827 4412 4020 3652 3304 2670

HSKC 7461-60Y
Variante für Standardanwendungen Model for standard applications with Variante pour emplois standards avec
mit R134a bis tc 65°C (abweichende R134a up to tc 65°C (observe diffe- R134a jusqu'à tc 65°C (tenir compte des
Einsatzgrenzen beachten). Gleiche rent application ranges). Same cooling limites d'utilisation qui différent). Même
Kälteleistung wie HSKC 7461-80Y, capacity as HSKC 7461-80Y, further puissance frigorifique que HSKC 7461-80Y,
weitere Daten auf Anfrage. data on request. données supplémentaires sur demande.
HSKC 7471-90Y R 134a 50 Hz – V = 250 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 149700 121800 98000 77700
Pe 30.11 28.82 27.57 26.39
30
IB 63.02 61.53 60.14 58.85
m 3134 2597 2129 1723
Q0 238200 217500 198200 180300 163600 133700 108100 86300 67700
Pe 39.87 39.15 38.44 37.74 37.06 35.76 34.53 33.38 32.30
40
IB 75.09 74.15 73.23 72.34 71.48 69.84 68.31 66.90 65.60
m 5142 4737 4357 3999 3664 3054 2520 2053 1645
Q0 253400 211600 192700 175200 158900 143800 116700 93500 73600 56600
Pe 49.04 47.58 46.87 46.18 45.50 44.83 43.55 42.34 41.22 40.18
50
IB 87.36 85.37 84.41 83.47 82.55 81.65 79.94 78.33 76.85 75.48
m 5885 5008 4608 4231 3877 3545 2939 2407 1939 1528
Q0 220500 183000 166100 150400 135800 122200 97900 77100
Pe 59.04 57.66 56.97 56.30 55.63 54.97 53.69 52.45
60
IB 101.3 99.35 98.39 97.44 96.50 95.58 93.79 92.07
m 5678 4811 4416 4043 3692 3362 2759 2227
Q0 185500 152500 137600 123900 111100 99200 78000
Pe 71.67 70.34 69.67 69.01 68.34 67.68 66.37
70
IB 119.5 117.5 116.6 115.6 114.6 113.7 111.8
m 5390 4537 4146 3778 3432 3106 2509

HSKC 7471-90Y R 134a 60 Hz – V = 302 m3/h


t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 180900 147100 118300 93900
Pe 36.38 34.81 33.31 31.88
30
IB 63.25 61.75 60.35 59.05
m 3786 3138 2572 2082
Q0 287800 262700 239400 217800 197600 161600 130600 104200 81700
Pe 48.17 47.29 46.43 45.59 44.77 43.20 41.71 40.32 39.02
40
IB 75.43 74.48 73.56 72.66 71.79 70.14 68.60 67.17 65.86
m 6212 5723 5263 4831 4426 3690 3044 2479 1987
Q0 306100 255600 232800 211700 192000 173700 141000 112900 88900 68400
Pe 59.24 57.48 56.62 55.78 54.96 54.16 52.61 51.15 49.79 48.53
50
IB 87.81 85.81 84.84 83.89 82.96 82.06 80.33 78.71 77.21 75.83
m 7109 6049 5566 5111 4684 4282 3551 2908 2342 1846
Q0 266400 221000 200600 181700 164000 147600 118300 93100
Pe 71.32 69.65 68.83 68.01 67.20 66.41 64.85 63.36
60
IB 101.9 99.89 98.92 97.96 97.02 96.09 94.29 92.56
m 6859 5812 5334 4884 4460 4061 3333 2690
Q0 224100 184200 166300 149600 134200 119800 94200
Pe 86.58 84.97 84.16 83.36 82.56 81.76 80.17
70
IB 120.2 118.2 117.2 116.3 115.3 114.3 112.4
m 6511 5480 5009 4564 4146 3752 3031

HSKC 7471-70Y
Variante für Standardanwendungen Model for standard applications with Variante pour emplois standards avec
mit R134a bis tc 65°C (abweichende R134a up to tc 65°C (observe diffe- R134a jusqu'à tc 65°C (tenir compte des
Einsatzgrenzen beachten). Gleiche rent application ranges). Same cooling limites d'utilisation qui différent). Même
Kälteleistung wie HSKC 7471-90Y, capacity as HSKC 7471-90Y, further puissance frigorifique que HSKC 7471-90Y,
weitere Daten auf Anfrage. data on request. données supplémentaires sur demande.
Leistungsdaten
R 22
HSKC Performance Data
(R 407C)
Données de puissance

Daten mit Data with Dates avec


Motor (50 Hz) ............................Motor (50 Hz) ............................Moteur (50 Hz) ....................................400 V – 3 – 50 Hz
Motor (60 Hz) ............................Motor (60 Hz) ............................Moteur (60 Hz) ....................................460 V – 3 – 60 Hz
Drehzahl (50 Hz) ........................Revol. per minute (50 Hz) ..........Tours par minute (50 Hz) ....................2900 min-1
Drehzahl (60 Hz) ........................Revol. per minute (60 Hz) ..........Tours par minute (60 Hz) ....................3500 min-1
Sauggasüberhitzung ..................Suction superheat ......................Surchauffe à l’aspiration ......................10 K
Flüssigkeitsunterkühlung ............Liquid subcooling........................Sous-refroidissement de liquide .......... 5 K

Legende Legend Legend


Fördervolumen ..........................Displacement..............................Volume balayé ....................................V [m3/h]
Verflüssigungstemperatur ..........Condensing temperature ............Température de condensation ............tc [°C]
Verdampfungstemperatur ..........Evaporating temperature ............Température d’évaporation ..................t0 [°C]
Kälteleistung ..............................Capacity rating............................Puissance frigorifique ..........................Q0 [Watt]
Leistungsaufnahme ....................Power consumption ....................Puissance absorbée ............................Pe [kW]
Stromaufnahme ..........................Motor current ..............................Intensité du courant ............................IB [A]
Massenstrom ..............................Mass flow....................................Flux massique ....................................m [kg/h]
Zusatzkühlung ............................Additional cooling ......................Refroidissement additionnel ................

Umrechnungsfaktoren Stromaufnahme von Sondermotoren: 400 V - 3 - 50 Hz Ù


Conversion faktor motor current of special motors: 230 V - 3 - 50 Hz: IB x 1,73
Coefficients de conversion intensité du courant des moteurs spéciaux: 500 V - 3 - 50 Hz: IB x 0,8

460 V - 3 - 60 Hz Ù
230 V - 3 - 60 Hz: IB x 2,0
380 V - 3 - 60 Hz: IB x 1,2
575 V - 3 - 60 Hz: IB x 0,8

Umrechnungsfaktoren:
Conversion faktor: R 22 Ü R 407C
Coefficients de conversion:

t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 1,0726 1,0642 1,0557 1,0388 1,0219 1,0051 0,9882
30
Pe 1,0382 1,0355 1,0327 1,0272 1,0216 1,0161 1,0105
Q0 1,0680 1,0592 1,0504 1,0416 1,0240 1,0065 0,9889 0,9713
35
Pe 1,0407 1,0380 1,0353 1,0325 1,0269 1,0214 1,0159 1,0104
Q0 1,0543 1,0450 1,0357 1,0263 1,0077 0,9890 0,9703 0,9517
40
Pe 1,0407 1,0379 1,0351 1,0324 1,0268 1,0213 1,0157 1,0101
Q0 1,0375 1,0276 1,0177 1,0078 0,9880 0,9682 0,9484 0,9286
45
Pe 1,0406 1,0378 1,0351 1,0323 1,0267 1,0211 1,0155 1,0099
Q0 1,0200 1,0094 0,9988 0,9882 0,9670 0,9459 0,9247
50
Pe 1,0396 1,0368 1,0341 1,0313 1,0258 1,0203 1,0148
Q0 0,9963 0,9853 0,9742 0,9631 0,9410 0,9188
55
Pe 1,0378 1,0352 1,0325 1,0299 1,0246 1,0193

Hinweis: Note: Remarque:


Für R 407C sind die Verdichter in Y- With R 407C use Y version of the Pour le R407C, utiliser de l'huile ester
Ausführung (z.B. HSKC 6451-50 Y) compressors (e.g. HSKC 6451-50Y) pour les compresseurs de conception Y
mit Esterölfüllung zu verwenden. with ester oil charge. (par ex. HSKC 6451-50Y).
HSKC 6451-50 R 22 50 Hz – V = 140 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 177100 163400 150600 127300 106800 88800 73100
Pe 28.82 28.24 27.67 26.59 25.57 24.62 23.73
30
IB 47.78 46.95 46.15 44.62 43.20 41.87 40.64
m 3449 3199 2963 2531 2146 1806 1505
Q0 184400 170400 157200 144800 122300 102400 85000 69800
Pe 31.97 31.30 30.66 30.04 28.88 27.79 26.80 25.88
35
IB 52.30 51.34 50.42 49.53 47.86 46.32 44.91 43.62
m 3698 3434 3184 2949 2516 2132 1791 1489
Q0 176500 163100 150400 138400 116700 97500 80700 66000
Pe 34.73 34.03 33.35 32.70 31.47 30.33 29.29 28.33
40
IB 56.30 55.28 54.30 53.35 51.58 49.94 48.45 47.09
m 3668 3405 3156 2921 2490 2106 1765 1462
Q0 168000 155000 142900 131400 110500 92100 75900 61600
Pe 37.77 37.05 36.35 35.68 34.41 33.23 32.14 31.14
45
IB 60.73 59.68 58.66 57.68 55.83 54.12 52.54 51.10
m 3621 3360 3113 2879 2449 2066 1725 1421
Q0 158700 146300 134700 123700 103700 86000 70500
Pe 41.14 40.42 39.72 39.04 37.74 36.52 35.39
50
IB 65.74 64.66 63.62 62.61 60.69 58.91 57.26
m 3556 3297 3052 2819 2392 2010 1669
Q0 148700 136900 125800 115400 96300 79500
Pe 44.93 44.20 43.50 42.81 41.49 40.25
55
IB 71.48 70.37 69.29 68.25 66.26 64.40
m 3472 3215 2972 2742 2318 1938

HSKC 6451-50 R 22 60 Hz – V = 169 m3/h


t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 213700 197300 181800 153700 128900 107200 88200
Pe 34.79 34.08 33.40 32.10 30.87 29.72 28.65
30
IB 48.03 47.19 46.38 44.84 43.41 42.08 40.84
m 4163 3862 3577 3055 2591 2180 1816
Q0 222600 205700 189800 174800 147600 123600 102600 84200
Pe 38.59 37.79 37.01 36.27 34.86 33.55 32.35 31.24
35
IB 52.57 51.61 50.68 49.79 48.10 46.56 45.14 43.84
m 4463 4145 3844 3559 3038 2574 2162 1797
Q0 213100 196800 181500 167100 140800 117700 97400 79600
Pe 41.93 41.08 40.26 39.47 37.99 36.62 35.36 34.20
40
IB 56.60 55.57 54.58 53.63 51.85 50.20 48.70 47.33
m 4427 4110 3810 3527 3006 2543 2131 1765
Q0 202800 187200 172400 158600 133400 111100 91600 74400
Pe 45.59 44.72 43.89 43.08 41.54 40.11 38.80 37.59
45
IB 61.06 60.00 58.98 57.99 56.13 54.40 52.82 51.37
m 4371 4056 3757 3475 2957 2494 2082 1715
Q0 191600 176600 162600 149300 125200 103800 85000
Pe 49.67 48.80 47.95 47.13 45.56 44.09 42.72
50
IB 66.10 65.02 63.97 62.95 61.02 59.23 57.57
m 4293 3980 3684 3403 2888 2427 2015
Q0 179500 165300 151900 139300 116300 95900
Pe 54.23 53.36 52.51 51.68 50.09 48.59
55
IB 71.90 70.77 69.69 68.63 66.63 64.76
m 4191 3881 3588 3310 2798 2340
HSKC 6461-60 R 22 50 Hz – V = 165 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 208700 192600 177500 150000 125900 104700 86100
Pe 33.97 33.28 32.61 31.34 30.14 29.02 27.97
30
IB 56.96 55.99 55.06 53.29 51.65 50.12 48.71
m 4065 3770 3492 2982 2530 2128 1773
Q0 217300 200800 185300 170700 144100 120700 100200 82200
Pe 37.68 36.89 36.14 35.41 34.03 32.76 31.58 30.50
35
IB 62.24 61.12 60.04 59.00 57.05 55.27 53.63 52.14
m 4358 4047 3753 3475 2966 2513 2111 1755
Q0 208100 192200 177200 163200 137500 114900 95100 77700
Pe 40.93 40.11 39.31 38.54 37.09 35.75 34.52 33.39
40
IB 66.94 65.74 64.59 63.48 61.40 59.49 57.74 56.15
m 4323 4013 3720 3443 2935 2482 2080 1723
Q0 198000 182700 168400 154900 130200 108500 89400 72600
Pe 44.51 43.67 42.85 42.06 40.56 39.16 37.88 36.70
45
IB 72.16 70.93 69.73 68.57 66.39 64.38 62.53 60.84
m 4268 3960 3668 3393 2887 2435 2033 1675
Q0 187000 172400 158700 145800 122200 101400 83000
Pe 48.49 47.64 46.81 46.01 44.48 43.05 41.71
50
IB 78.03 76.77 75.55 74.37 72.12 70.02 68.08
m 4191 3886 3596 3323 2819 2369 1967
Q0 175200 161400 148300 136000 113500 93700
Pe 52.95 52.10 51.27 50.46 48.90 47.44
55
IB 84.67 83.40 82.15 80.95 78.64 76.47
m 4092 3789 3503 3232 2732 2285

HSKC 6461-60 R 22 60 Hz – V = 199 m3/h


t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 251700 232300 214100 181000 151800 126200 103900
Pe 40.97 40.14 39.33 37.79 36.35 35.00 33.73
30
IB 57.20 56.23 55.29 53.51 51.86 50.32 48.90
m 4902 4547 4212 3597 3051 2567 2139
Q0 262100 242200 223500 205900 173800 145600 120800 99200
Pe 45.44 44.50 43.58 42.71 41.04 39.51 38.09 36.79
35
IB 62.52 61.39 60.30 59.26 57.30 55.50 53.85 52.35
m 5256 4881 4526 4191 3577 3030 2546 2116
Q0 250900 231800 213700 196800 165800 138600 114700 93800
Pe 49.37 48.37 47.41 46.48 44.73 43.12 41.63 40.27
40
IB 67.24 66.03 64.87 63.76 61.67 59.74 57.99 56.39
m 5213 4840 4486 4153 3540 2994 2509 2078
Q0 238800 220400 203100 186800 157100 130900 107800 87600
Pe 53.68 52.66 51.68 50.72 48.91 47.23 45.68 44.26
45
IB 72.49 71.25 70.04 68.88 66.69 64.67 62.80 61.11
m 5147 4776 4424 4092 3482 2937 2452 2020
Q0 225600 208000 191400 175800 147400 122300 100100
Pe 58.48 57.46 56.46 55.49 53.64 51.92 50.31
50
IB 78.39 77.13 75.90 74.71 72.44 70.34 68.38
m 5055 4686 4338 4008 3400 2857 2372
Q0 211400 194600 178900 164000 136900 113000
Pe 63.86 62.83 61.83 60.85 58.98 57.22
55
IB 85.07 83.79 82.54 81.33 79.01 76.83
m 4935 4570 4225 3898 3295 2755
HSKC 7451-70 R 22 50 Hz – V = 192 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 247500 227900 209500 176000 146600 121000 98700
Pe 41.93 40.51 39.21 36.92 34.98 33.31 31.83
30
IB 68.68 66.61 64.73 61.45 58.70 56.36 54.32
m 4821 4461 4121 3498 2947 2460 2032
Q0 255900 235900 217100 199400 167200 139100 114500 93100
Pe 46.37 44.92 43.57 42.32 40.07 38.10 36.34 34.74
35
IB 75.20 73.06 71.09 69.25 65.98 63.14 60.63 58.36
m 5132 4753 4396 4059 3442 2895 2412 1987
Q0 243100 224000 206000 189100 158300 131400 107800 87400
Pe 49.89 48.51 47.20 45.96 43.68 41.62 39.74 37.98
40
IB 80.42 78.36 76.42 74.60 71.24 68.23 65.49 62.97
m 5051 4677 4324 3990 3379 2837 2358 1936
Q0 230200 211900 194700 178600 149300 123500 101100 81600
Pe 54.08 52.71 51.39 50.13 47.75 45.56 43.53 41.62
45
IB 86.66 84.61 82.65 80.77 77.24 74.00 71.01 68.23
m 4962 4592 4243 3913 3309 2773 2299 1880
Q0 217000 199700 183300 168000 140100 115600 94300
Pe 59.00 57.56 56.17 54.82 52.29 49.93 47.75
50
IB 94.05 91.87 89.78 87.77 83.98 80.47 77.24
m 4863 4499 4154 3829 3232 2702 2233
Q0 203700 187200 171800 157200 130800 107600
Pe 64.69 63.08 61.53 60.05 57.28 54.75
55
IB 102.7 100.2 97.88 95.63 91.45 87.66
m 4756 4397 4057 3737 3148 2625

HSKC 7451-70 R 22 60 Hz – V = 232 m3/h


t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 299100 275400 253100 212700 177200 146200 119300
Pe 50.66 48.95 47.38 44.61 42.27 40.25 38.46
30
IB 69.10 67.02 65.13 61.81 59.04 56.68 54.62
m 5826 5390 4979 4227 3561 2973 2455
Q0 309200 285000 262300 240900 202100 168000 138300 112500
Pe 56.03 54.28 52.65 51.14 48.42 46.04 43.92 41.98
35
IB 75.68 73.52 71.53 69.68 66.38 63.52 60.99 58.70
m 6201 5744 5312 4905 4159 3498 2914 2401
Q0 293800 270700 248900 228500 191300 158700 130300 105600
Pe 60.29 58.61 57.03 55.54 52.78 50.29 48.01 45.89
40
IB 80.93 78.86 76.91 75.07 71.69 68.65 65.89 63.35
m 6104 5652 5225 4822 4083 3428 2849 2340
Q0 278100 256100 235300 215800 180400 149300 122100 98600
Pe 65.35 63.69 62.10 60.57 57.70 55.05 52.59 50.29
45
IB 87.23 85.16 83.18 81.28 77.73 74.47 71.46 68.65
m 5996 5549 5127 4729 3999 3351 2777 2272
Q0 262200 241200 221500 203000 169300 139700 113900
Pe 71.29 69.55 67.87 66.25 63.18 60.34 57.70
50
IB 94.67 92.47 90.37 88.34 84.52 80.99 77.73
m 5877 5436 5020 4627 3906 3265 2698
Q0 246100 226200 207600 190000 158100 130100
Pe 78.17 76.22 74.35 72.56 69.21 66.16
55
IB 103.4 100.9 98.53 96.26 92.05 88.23
m 5747 5313 4903 4515 3804 3172
HSKC 7461-80 R 22 50 Hz – V = 220 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 283600 261200 240100 201700 168000 138600 113100
Pe 48.04 46.42 44.93 42.30 40.08 38.17 36.47
30
IB 77.72 75.31 73.11 69.26 66.03 63.28 60.87
m 5524 5111 4722 4009 3377 2819 2328
Q0 293200 270300 248700 228500 191600 159300 131100 106700
Pe 53.14 51.47 49.93 48.49 45.91 43.65 41.65 39.81
35
IB 85.31 82.83 80.53 78.39 74.56 71.24 68.30 65.63
m 5880 5447 5037 4651 3944 3317 2764 2277
Q0 278600 256700 236000 216700 181400 150500 123500 100100
Pe 57.17 55.58 54.08 52.66 50.05 47.69 45.53 43.52
40
IB 91.35 88.97 86.73 84.61 80.71 77.20 74.00 71.04
m 5788 5359 4954 4572 3872 3251 2702 2219
Q0 263700 242800 223100 204700 171000 141600 115800 93500
Pe 61.97 60.40 58.89 57.44 54.72 52.21 49.87 47.69
45
IB 98.54 96.18 93.92 91.75 87.68 83.92 80.44 77.20
m 5686 5262 4862 4484 3792 3177 2634 2155
Q0 248700 228800 210100 192500 160500 132500 108000
Pe 67.60 65.95 64.36 62.82 59.91 57.21 54.72
50
IB 107.0 104.5 102.1 99.81 95.45 91.42 87.68
m 5573 5155 4760 4387 3704 3097 2559
Q0 233400 214500 196800 180200 149900 123300
Pe 74.13 72.28 70.50 68.81 65.63 62.74
55
IB 116.8 114.0 111.3 108.8 104.0 99.68
m 5449 5038 4649 4282 3608 3008

HSKC 7461-80 R 22 60 Hz – V = 266 m3/h


t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 342900 315800 290200 243800 203100 167600 136800
Pe 58.09 56.12 54.32 51.15 48.46 46.15 44.10
30
IB 78.26 75.83 73.61 69.73 66.47 63.69 61.26
m 6679 6180 5709 4847 4083 3408 2815
Q0 354500 326800 300700 276200 231700 192700 158600 129000
Pe 64.25 62.24 60.37 58.63 55.51 52.78 50.35 48.13
35
IB 85.92 83.41 81.09 78.94 75.08 71.72 68.76 66.07
m 7109 6585 6091 5624 4769 4011 3341 2753
Q0 336800 310300 285400 262000 219400 182000 149400 121100
Pe 69.12 67.20 65.39 63.68 60.52 57.66 55.05 52.62
40
IB 92.00 89.60 87.34 85.21 81.27 77.73 74.51 71.52
m 6998 6480 5990 5528 4682 3931 3267 2683
Q0 318900 293600 269800 247400 206800 171200 140000 113000
Pe 74.93 73.02 71.20 69.45 66.16 63.12 60.30 57.66
45
IB 99.24 96.86 94.59 92.40 88.30 84.51 81.01 77.73
m 6874 6362 5879 5422 4585 3842 3184 2605
Q0 300700 276600 254000 232700 194100 160200 130600
Pe 81.74 79.74 77.81 75.95 72.44 69.18 66.16
50
IB 107.7 105.2 102.8 100.5 96.13 92.07 88.30
m 6738 6233 5756 5305 4478 3744 3094
Q0 282200 259400 238000 217800 181200 149100
Pe 89.63 87.39 85.24 83.19 79.35 75.85
55
IB 117.6 114.8 112.1 109.6 104.8 100.4
m 6589 6091 5621 5177 4362 3637
HSKC 7471-90 R 22 50 Hz – V = 250 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 322300 296800 272800 229200 190900 157500 128500
Pe 54.59 52.75 51.05 48.07 45.55 43.37 41.45
30
IB 95.05 92.48 90.13 86.04 82.61 79.70 77.15
m 6278 5808 5366 4555 3837 3203 2646
Q0 333200 307100 282600 259600 217800 181100 149000 121200
Pe 60.38 58.49 56.74 55.11 52.17 49.61 47.32 45.24
35
IB 103.2 100.5 98.05 95.77 91.68 88.14 85.02 82.20
m 6682 6189 5724 5286 4482 3770 3141 2587
Q0 316600 291700 268200 246200 206200 171000 140400 113800
Pe 64.97 63.16 61.46 59.85 56.88 54.19 51.74 49.45
40
IB 109.7 107.2 104.7 102.4 98.25 94.49 91.08 87.93
m 6577 6090 5630 5196 4400 3694 3070 2521
Q0 299700 275900 253600 232600 194400 160900 131600 106200
Pe 70.42 68.63 66.92 65.27 62.18 59.32 56.67 54.19
45
IB 117.7 115.0 112.6 110.2 105.8 101.7 97.96 94.49
m 6461 5980 5525 5096 4309 3611 2993 2448
Q0 282600 260000 238700 218700 182400 150600 122700
Pe 76.82 74.94 73.13 71.39 68.08 65.02 62.18
50
IB 127.2 124.4 121.7 119.1 114.2 109.8 105.7
m 6333 5858 5409 4986 4209 3519 2908
Q0 265200 243800 223700 204700 170300 140100
Pe 84.24 82.13 80.12 78.19 74.58 71.29
55
IB 138.9 135.5 132.3 129.3 123.8 118.9
m 6193 5725 5283 4866 4100 3419

HSKC 7471-90 R 22 60 Hz – V = 302 m3/h


t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 389400 358500 329500 276800 230600 190300 155300
Pe 65.95 63.72 61.67 58.07 55.02 52.39 50.07
30
IB 95.56 92.97 90.60 86.48 83.02 80.08 77.51
m 7583 7017 6482 5503 4635 3869 3196
Q0 402500 371000 341400 313600 263100 218700 180000 146400
Pe 72.94 70.66 68.54 66.57 63.03 59.93 57.17 54.65
35
IB 103.8 101.1 98.58 96.28 92.17 88.60 85.45 82.60
m 8072 7477 6915 6385 5414 4554 3794 3125
Q0 382400 352300 324000 297400 249000 206600 169600 137400
Pe 78.48 76.30 74.24 72.29 68.71 65.47 62.50 59.74
40
IB 110.4 107.8 105.3 103.0 98.78 95.00 91.56 88.39
m 7945 7357 6801 6276 5315 4463 3709 3046
Q0 362000 333300 306300 280900 234800 194300 159000 128300
Pe 85.07 82.91 80.83 78.85 75.11 71.66 68.46 65.47
45
IB 118.4 115.7 113.2 110.8 106.3 102.3 98.49 95.00
m 7805 7223 6674 6156 5205 4362 3615 2958
Q0 341300 314000 288400 264200 220400 181900 148300
Pe 92.80 90.53 88.34 86.23 82.24 78.54 75.11
50
IB 128.0 125.1 122.4 119.8 114.9 110.4 106.3
m 7650 7076 6534 6023 5084 4251 3513
Q0 320400 294500 270200 247300 205800 169300
Pe 101.8 99.22 96.78 94.45 90.09 86.12
55
IB 139.8 136.4 133.1 130.1 124.6 119.6
m 7481 6916 6382 5878 4952 4130
HSKC 64..
LI CR1
Rückansicht
Back view
Vue de derrière
6.5 Maßzeichnungen

32
192

508
112 149 CR2 HP 1 1/4"-12 UNF DL 184 129 LP
1/8"-27 NPTF 1/8"-27 NPTF

SL

LP

418
1/8"-27 NPTF

259
1/4"-18 NPTF

190
6.5 Dimensioned drawings

∅17 50 50 3/4"-16 UNF 1/4"-18 NPTF


20

55 452 535 322 305


1411 1 3/4"-12 UNF 360

CR1

36
6.5 Croquis cotés

CR2
LI CR1
Rückansicht
Back view
Vue de derrière

HSKC 7451 / 7461 (7471)

185 (207)

526
DL 129 184 CR2 HP 1 1/4"-12 UNF 202 158 LP
1/8"-27 NPTF 1/8"-27 NPTF

SL DL

LP
1/8-27 NPTF 464

1/4"-18 NPTF
288

215
10

17 ∅17 SV 17 1 3/4"-12 UNF 137 1/4"-18 NPTF


50 75 3/4"-16 UNF 305
71 A 535 (557) 433 360
B

CR1

52

7451/7461 7471-70Y 7471-90


A 548 548 598
B 1641 1664 1714

CR2
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 10.96

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH


P. O. Box 240
D-7 10 44 Sindelfingen (Germany)
Tel. ++49 (0) 70 31 / 9 32-0
Fax ++49 (0) 70 31 / 9 32-1 46+1 47
[Link] • mail@[Link]

Vous aimerez peut-être aussi