Manuel des compresseurs à vis compactes
Manuel des compresseurs à vis compactes
Diese neue Modellreihe ist ein This new series represents the result Cette nouvelle série de modèles repré-
wesentlicher Entwicklungsschritt zur of further development to provide a sente une étape importante pour l’utilisa-
vereinfachten und kostengünstigen simplified and favourably priced screw tion simplifiée et économique de com-
Anwendung von Schraubenverdichtern compressor for use in factory made presseurs à vis dans des systèmes fabri-
in fabrikmäßig gefertigten Systemen. systems. qués en série.
Im Gegensatz zum bestehenden Pro- Contrary to the existing programme Contrairement à la gamme actuelle pour
gramm für den großgewerblichen und for commercial and industrial installa- l’utilisation commerciale et industrielle, les
industriellen Einsatz, werden die Kom- tion, the compact screws are designed vis compactes sont équipées d’un sépara-
pakt-Schrauben mit einem direkt an- with a directly flanged on oil separa- teur d’huile directement bridé. Le montage
geflanschten Ölabscheider ausgeführt. tor. The effort involved in installation is est comparable à celui des compresseurs
Der Montageaufwand ist dadurch mit therefore comparable with that for à piston semihermétiques.
halbhermetischen Hubkolbenverdichtern accessible hermetic reciprocating
vergleichbar. compressors. D’autrepart la commande électrique et le
contrôle du circuit d’huile ont été simplifiés.
Darüber hinaus wurden auch die elek- In addition to this, the electrical con- Le principe de la construction de base
trische Steuerung und die Überwa- trol and the monitoring of the oil circuit éprouvée ainsi qu’une bonne accessibilité
chung des Ölkreislaufs vereinfacht. Die has been simplified. The proven basic lors du service aprés vente sont restés.
bewährte Basiskonstruktion und die construction and the ease of service
Servicefreundlichkeit sind geblieben. have been retained. Ainsi les refroidisseurs de liquide com-
pacts de même que les climatiseurs
Damit steht jetzt auch im mittleren The most modern screw compressor peuvent disposer de la technologie à vis
Leistungsbereich modernste Schrau- technology is therewith now available la plus sophistiquée également dans la
bentechnologie für kompakte Flüssig- in the middle capacity range for com- gamme de performance moyenne.
keitskühler und Klimageräte zur pact liquid chillers and air conditioning
Verfügung. equipment.
BITZER-Kompaktschrauben sind BITZER Compact Screws are of two- Les compresseurs à vis BITZER sont des
zweiwellige Rotations-Verdränger- shaft rotary displacement design with machines rotatives volumétriques à 2
maschinen mit neuentwickelter Profil- a newly-developed profile geometry arbres, dotées d’une géométrie de profil
geometrie (Zahnverhältnis 5:6 bzw. (tooth ratio 5:6 resp. 5:7). The main d’un type nouveau, avec un rapport de
5:7). Die wesentlichen Bestandteile parts of these compressors are the dents 5:6 ou 5:7. Les composants essentiels
dieser Verdichter sind die beiden two rotors (male and female rotor) de ces compresseurs sont les deux rotors
Rotoren (Haupt- und Nebenläufer), which are fitted into a closed housing. (rotor principal et auxiliaire), qui sont
die in ein geschlossenes Gehäuse The rotors are precisely located at incorporés avec une grande précision
eingepaßt sind. Die Rotoren sind both ends in rolling contact bearings dans un bâti. Le positionnement (axial et
beidseitig wälzgelagert (radial und (radial and axial) which, in conjunction radial) de ces rotors est assuré, aux deux
axial), wodurch eine exakte Fixierung with the generously sized oil supply extrêmités, par des paliers à roulements.
dieser Teile und – in Verbindung mit chambers, provides optimum emer- II résulte de cette construction un posi-
reichlich bemessenen Ölvorratskam- gency running characteristics. tionnement rigoureux des divers élé-
mern – optimale Notlaufeigenschaften ments, ce qui avec – de surcroît – des
gewährleistet sind. Owing to the specific design this type chambres de réserve d’huile largement
of compressor does not require any dimensionnées, garantit à ces machines
Aufgrund der spezifischen Ausführung working valves. To protect against des propriétés optimales de fonctionne-
benötigt diese Verdichterbauart keine reverse running when the compressor ment exceptionnel en cas d’urgence.
Arbeitsventile; zum Schutz gegen is switched off (expansion operation)
Rückwärtslauf (Expansionsbetrieb) im a check valve is incorporated in the De par sa conception spécifique, ce type
Stillstand, ist in die Druckkammer ein discharge chamber (this valve does de compresseur ne nécessite pas de cla-
Rückschlagventil eingebaut (dieses not however replace any check valves pets de travail. Pour éviter une marche en
Ventil ersetzt jedoch nicht durch die required by the system design). sens inverse à l’arrêt, qui serait causée
Anlagenkonzeption eventuell bedingte Internal differential pressure relief par l’expansion des gaz, un clapet anti-
Rückschlagventile). Als Berstschutz valves are fitted as burst protection. retour a été installé dans la chambre de
dient ein Differenzdruck-Überström- compression. Remarquons cependant
ventil. The compressor is driven by a three- que ce clapet ne remplace pas d’autres
phase asynchronous motor which is clapets, qui seraient nécessaires par la
Der Antrieb erfolgt durch einen built into the extended compressor conception d’ensemble de l’installation.
Drehstrom-Asynchronmotor, der in housing. The motor rotor is located on Une soupape de sûreté assure la protec-
einem verlängerten Verdichter- the shaft of the male screw rotor. tion contre un éclatement éventuel.
gehäuse eingebaut ist. Dabei ist der Cooling is achieved by cold refrigerant
Läufer des Motors auf der Welle des vapour which mainly flows through the L’entraînement se fait par l’intermédiaire
Haupt-Schraubenrotors angeordnet. bores in the motor rotor. In addition to d’un moteur asynchrone triphasé incor-
Die Kühlung geschieht durch kalten providing intensive cooling, this poré dans le carter compresseur rallongé.
Kältemitteldampf, der im wesentlichen design also functions simultaneously C’est ainsi que le rotor du moteur (induit)
durch Bohrungen im Läufer geleitet as a centrifugal liquid separator. est positionné sur l’arbre du rotor principal
wird. Neben der intensiven Kühlung du compresseur à vis. Le refroidissement
wird durch diese Bauart gleichzeitig s’effectue par les vapeurs froides de réfri-
die Funktion eines Zentrifugal- gérant, qui sont essentiellement véhi-
Flüssigkeitsabscheiders erreicht. culées à travers des alésages dans le
rotor du moteur. En plus de ce refroidis-
sement intensif, ce type de construction
assure la fonction de séparation de liquide
par effet centrifuge.
Bei Schraubenverdichtern erfolgt die The compression in a screw compres- Dans les compresseurs à vis, la com-
Verdichtung im Gleichstrom. Die bei- sor takes place in one direction. The pression s'effectue par écoulement dans
den ineinander greifenden Rotoren meshing rotors enclose a working un sens. Les deux rotors qui s'engendrent
schließen einen Arbeitsraum ein, der space which is continuously reduced délimitent un espace de travail qui se
in Achsrichtung wandert und sich as it moves in the axial direction. déplace en direction de l'axe et se réduit
dabei stetig verkleinert. Dadurch wird Refrigerant vapour is thereby sucked progressivement. De ce fait, de la vapeur
Kältemitteldampf auf der Saugseite in on the suction side and subse- de fluide frigorigène est aspirée côté
angesaugt und im eingeschlossenen quently compressed in the sealed basse pression et comprimée dans cet
Zustand verdichtet. Sobald die Zahn- condition. As soon as the peaks of the espace clos. Dès que les crêtes des
kämme der Rotoren den Arbeitsraum rotor teeth are free to the outlet port, dents des rotors libèrent l'espace de tra-
zum Austrittsfenster freigeben, wird the vapour is discharged to the high vail à l'orifice de sortie, la vapeur est
Seitenansicht
Side view
Vue latérale 7
4
11 6 10 9
Draufsicht
Top view
Vue de dessus
11 3 1
5 8
12 13
2 3
5
der Dampf auf der Hochdruckseite pressure side and flows to the oil sep- refoulée sur le côté haute pression et
ausgestoßen und gelangt zu Ölab- arator or condenser. aboutit dans le séparateur d'huile ou le
scheider bzw. Verflüssiger. condenseur.
Achtung: Schraubenverdichter dürfen Attention: Screw compressors may Attention: Les compresseurs à vis ne doi-
nur in der vorgeschriebenen only be operated in one direction of vent travailler que dans le sens de rota-
Drehrichtung betrieben werden! rotation! tion prescrit (sinon dégâts importants)!
Der sehr geringe Spalt (wenige µm) The very small gap (a few µm) Le très petit interstice (quelques µm)
zwischen den Rotoren und zum between the rotors themselves and entre les rotors et entre ceux-ci et le car-
Gehäuse wird dynamisch durch Öl the housing is dynamically sealed with ter est obturé mécaniquement avec de
abgedichtet, das direkt in die Zahn- oil, which is directly injected into the l'huile qui est injectée directement dans
lücken eingespritzt wird; ein Teilstrom profile spaces, a part of the oil is used l'entredent; une partie de l'huile est utili-
des Öls wird zur Versorgung der to supply the rolling contact bearings. sée pour l'alimentation des roulements à
Wälzlager genutzt. rouleaux.
The size and geometry of the outlet
Größe und Geometrie des Austritts- port determine the so called "built-in La taille et la géométrie de l'orifice de
fensters im Druckflansch bestimmen volume ratio (Vi)" of the compressor. sortie au refoulement déterminent "le
das sog. „eingebaute Volumen- This ratio must be in a defined rela- ratio des volumes intégrés (Vi)" du com-
verhältnis (Vi)“ des Verdichters. Diese tionship to the operating pressure presseur. Cette grandeur doit être liée de
Kenngröße muß in einer definierten ratio in order to avoid large losses in manière bien définie au rapport des pres-
Beziehung zum Arbeitsdruckverhältnis efficiency due to over or under com- sions de travail afin d'éviter des pertes de
stehen, um größere Wirkungsgrad- pression. For this reason screw com- rendement trop importantes par sur- ou
verluste durch Über- oder Unterkom- pressors are manufactured with differ- sous-compression. Pour cette raison, les
pression zu vermeiden. Zu diesem ent discharge ports according to the compresseurs à vis sont équipés d'orifi-
Zweck werden Schraubenverdichter – application. ces de sortie différents, adaptés aux
je nach Anwendungsbereich – mit champs d'application.
unterschiedlichen Austrittsfenstern With all BITZER Compact Screws a
gefertigt. newly developed system for fully auto- Dans tous les compresseurs compacts
matic Vi-control has been incorporat- BITZER est incorporé un système, nou-
In allen BITZER Kompaktschrauben ed. The discharge port is thereby opti- vellement élaboré, pour la régulation Vi
wird ein neuentwickeltes System zur mized for the nominal operating condi- automatique. Les orifices de sortie sont
vollautomatischen Vi-Regelung einge- tions (pressure ratio). With a lower optimisés pour les conditions de travail
setzt. Das Austrittsfenster ist dabei für pressure ratio in the system a part of nominales (rapports de pression). En cas
die nominellen Arbeitsbedingungen the compressed gas flows directly to de rapport de pression réduit du système,
(Druckverhältnisse) optimiert. Bei the discharge chamber via a valve une partie du gaz comprimé est refoulée
reduziertem Systemdruckverhältnis mechanism in the rotor housing (by- directement vers la chambre de haute
wird ein Teil des verdichteten Gases passing the outlet port). The flow vol- pression par l'intermédiaire d'une vanne
über im Rotorgehäuse eingebaute ume remaining in the profiles is thus de régulation incorporée dans le carter
Regelventile direkt (unter Umgehung reduced and over-compression is des rotors (en by-passant l'orifice de sor-
des Austrittsfensters) zur Druckkammer avoided. This self-regulating achieves tie). Ainsi, le volume restant entre les
gefördert. Damit reduziert sich das im a high efficiency over a wide applica- rotors se réduit; la surcompression est
Rotorprofil verbleibende Volumen; tion range. évitée. Ce système autorégulant assure
Überkompression wird abgebaut. un rendement élevé sur un vaste champ
Dieses selbstregelnde System bewirkt d'applications.
den hohen Wirkungsgrad über einen
breiteren Anwendungsbereich.
2.3 Leistungsregelung/ 2.3 Capacity control/ 2.3 Régulation de puissance/
Anlaufentlastung start unloading Démarrage à vide
Für die Serien HSKC 64 / 74 wurde For the series HSKC 64 / 74 a new Pour les séries HSKC 64 / 74, un nou-
ein neuartiges Reglersystem ent- form of regulating system has been veau système de régulation a été déve-
wickelt. Das grundsätzliche Funk- developed. The basic principle corre- loppé. Le principe de fonctionnement de
tionsprinzip entspricht dem eines sponds to that of a control slide of base s'inspire du tiroir des grands com-
Steuerschiebers bei großen Industrie- large industrial compressors. Thereby presseurs à vis industriels. Par déplace-
Schraubenverdichtern. Dabei wird a part of the transported gas flows ment de la "rampe" (orifice) d'aspiration,
durch Verschieben der Ansaugsteuer- back to the suction side by means of une partie du gaz véhiculé retourne à l'a-
kante ein Teil des geförderten Gases moving the suction side sealing con- spiration. Contrairement aux compres-
wieder zur Saugseite zurückgefördert. tour. In contrast to larger capacity seurs de grande puissance, l'unité de
Im Gegensatz zu Verdichtern großer compressors the control unit is here régulation est conçue de telle sorte que
Leistung ist die Reglereinheit jedoch so designed that it does not reduce la stabilité du carter des rotors ne soit
so ausgeführt, daß das Rotorgehäuse the stability of the compressor hous- pas affaiblie. De ce fait, les interstices
in seiner Stabilität nicht geschwächt ing. The gap between the rotors and entre les rotors et le carter se maintiennent
wird. Damit bleiben die Spalte zwi- the housing thus remains within tight dans des limites très strictes, même pour
schen Rotoren und Gehäuse auch bei tolerances, even with high tempera- des températures élevées. Pour les petits
hohen Temperaturen in engen tures. This measure is an important compresseurs à vis, ceci est une évolu-
Grenzen. Diese Maßnahme ist bei stage of development for a good over- tion importante pour l'obtention d'un bon
kleineren Schraubenverdichtern – all efficiency of smaller screw com- rendement global, en raison des exigences
bedingt durch die ungleich höheren pressors, due to the higher demands de précision plus élevées.
Anforderungen an die Präzision – ein on precision.
wichtiger Entwicklungsschritt für einen
guten Gesamtwirkungsgrades.
Abb. 3 Konstruktiver Aufbau der Leistungs- Fig. 3 Construction details of the capacity Fig. 3 Détails de construction de la régulation
regelung (Anlaufentlastung) control (start unloading) de puissance (démarrage à vide)
Die Steuerelemente bestehen aus The control elements consist of Les éléments de commande se composent
hydraulisch betätigten Kolben am hydraulically activated pistons for de pistons actionnés hydrauliquement pour
Haupt- und Nebenrotor, die bei male and female rotor, which sit abso- le rotor principal et le rotor secondaire et
Vollastbetrieb absolut bündig am lutely flush with the end wall/housing qui, à pleine charge, sont rigoureusement
Stirnflansch bzw. Gehäuse anliegen. with full load operation. The same à fleur avec le couvercle frontal ou le carter.
Dadurch sind in dieser Betriebsphase characteristics are therefore guaran- De ce fait, pour ce mode de fonctionne-
identische Verhältnisse wie bei teed in this mode as for a compressor ment, on peut garantir des caractéristiques
Verdichtern ohne Leistungsregelung without capacity control. Typical losses de travail identiques à celles des com-
garantiert. Typische Verluste wie bei as with slider systems are avoided. presseurs sans régulation de puissance.
Schieberregelung treten nicht auf. Bei With part load operation the pistons Les pertes typiques comme pour la régu-
Teillastbetrieb bewegen sich die move to the rear position and open lation par tiroir n'apparaissent pas. En
Kolben in die rückwärtige Position und generously sized ports to the suction fonctionnement en charge partielle, les
geben dabei reichlich dimensionierte side. A part of the volume of gas pistons se déplacent vers l'arrière et libè-
Überströmöffnungen zur Saugseite sucked into the first profile spaces is rent des orifices de liaison, largement
frei. Dadurch wird ein Teil des in die thereby transported back to the dimensionnés, vers l'aspiration. Ainsi, une
ersten Schraubengänge eingesaugten suction side. The system is conceived partie du volume de gaz aspiré par les
Volumenstroms direkt wieder zur Saug- for 2 stages of regulation, by the use premiers "filets" de vis est directement
seite zurückgefördert. Das System ist of intermittent switching however an redirigée vers l'aspiration. Le système est
für 2 Regelstufen konzipiert, mit denen almost stepless characteristic can be conçu pour 2 étapes de régulation, qui
durch intermittierendes Schalten eine achieved. par enclenchements intermittents permet-
weitgehend stufenlose Charakteristik tent d'obtenir une caractéristique de fonc-
erreicht werden kann. tionnement pratiquement progressive.
Typen Leistungsregelung: Vollast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) Anlaufentlastung
Types Capacity control: À Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloading
Types Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide
À Effektive Leistungsstufen sind von den À Effective capacity stages are À Les étages de puissance effectifs dépen-
Betriebsbedingungen abhängig dependent upon operating conditions dent des conditions de fonctionnement
O Magnetventil stromlos O Solenoid coil de-energized O Vanne magnétique non-alimentée
l Magnetventil unter Spannung l Solenoid coil energized l Vanne magnétique alimentée
HSKC 64 / HSKC 74
CR1
CR2
Abb. 4 Anordnung der Magnetventile Fig. 4 Arrangement of solenoid valves Fig. 4 Disposition des vannes magnétiques
2.4 Aufstellung des Verdichters 2.4 Mounting the compressor 2.4 Mise en place du compresseur
Die halbhermetischen Kompakt- The accessible hermetic compact Le compresseur hermétique accessible
schraubenverdichter bilden in sich screw compressors itself provides a compact constitue en soi une unité moteur-
selbst eine Motor-Verdichtereinheit. motor compressor unit. It is only nec- compresseur. Il est donc uniquement
Insofern ist lediglich eine korrekte essary to mount the complete unit nécessaire de mettre correctement en
Aufstellung der gesamten Einheit correctly and to make the electrical place cette unité totale et de faire les rac-
sowie der Anschluß von Elektrik und and pipe connections. cordements électriques et frigorifiques.
Rohrleitungen erforderlich.
The compressor must be installed Le compresseur doit être monté horizon-
Die Aufstellung des Verdichters muß horizontally. It is possible to mount the talement. Un montage rigide est possible,
waagerecht erfolgen. Eine starre Mon- compressor rigidly, the use of anti- mais il est conseillé d'utiliser des amortis-
tage ist zwar möglich, jedoch empfiehlt vibration mountings (packed separate- seurs (livrés à part) pour atténuer les
sich zur Verringerung von Körperschall ly with compressor) is however rec- transmissions de bruit. Pour le montage
die Verwendung von Schwingungs- ommended to reduce the transmis- direct sur des condenseurs à eau, il est
dämpfern (Beipack). Beim direkten sion of body noise. With direct mount- impératif de placer des amortisseurs afin
Aufbau auf wassergekühlten Verflüssi- ing on water cooled condensers the d'éviter tout risque de rupture, par vibra-
gern sind Schwingungsdämpfer zwin- use of anti-vibration mountings is tions, des tubes de l'échangeur de chaleur.
gend vorgeschrieben, um die Gefahr essential to avoid the danger of
von Schwingungsbrüchen der Wärme- breakage of the heat exchanger pipes Le montage des amortisseurs est repré-
austauscherrohre zu vermeiden. due to vibration. senté en Fig.5. Les vis sont suffisamment
serrées quand une légère déformation de
Die Montage der Schwingungs- The installation of the anti-vibration la rondelle supérieure en caoutchouc est
dämpfer ist in Abb. 5 dargestellt. mountings is shown in Fig. 5. The visible.
Dabei werden die Schrauben nur so screws should only be tightened so
stark angezogen, daß gerade erste far that deformation of the upper rub-
Verformungen der oberen Gummi- ber disc is just visible.
scheibe sichtbar werden.
M16
15
Der Ölkreislauf ist in der für Schrau- The lubrication circuit is designed as La conception du circuit d'huile est identi-
benverdichter typischen Weise ausge- is typical for screw compressors. que à celle désormais typique des com-
führt. Allerdings ist der Ölvorrat bei However the oil reservoir for this form presseurs à vis. Pour ce type de vis
dieser Bauart in einem direkt am of construction is contained in a ves- cependant, la réserve d'huile se trouve
Verdichtergehäuse angeflanschten sel which is directly flanged onto the dans un réservoir situé côté haute pres-
Behälter auf der Hochdruckseite compressor housing, and which sion et directement fixé sur le carter com-
untergebracht, der gleichzeitig als simultaneously serves as an oil presseur; il fait office également de sépa-
Ölabscheider dient. separator. rateur d'huile.
Der Ölumlauf erfolgt durch die Druck- The oil circulation results from the La circulation de l'huile résulte de la diffé-
differenz zur Einspritzstelle des Ver- pressure difference to the oil injection rence de pression au point d'injection
dichters, deren Druckniveau geringfü- point, where the pressure level is dans le compresseur, dont le niveau de
gig über Saugdruck liegt. Dabei ge- slightly above suction pressure. The pression est légèrement supérieur à la
langt das Öl über eine reichlich dimen- oil flows through a generously dimen- pression d'aspiration. L'huile arrive au
sionierte Filterpatrone zur Drossel- sioned filter element to the throttle point d'étranglement, après avoir circulé
stelle und weiter in die Lagerkammern point and subsequently to the bearing sur une cartouche filtrante largement
und Profilräume der Rotoren. Der chambers and the profile spaces of dimensionnée, et atteint les paliers de
Ölstrom wird dann zusammen mit the rotors. The oil is then transported roulement et les espaces des profils des
dem angesaugten Dampf in Ver- together with the refrigerant vapour in rotors. Le flux d'huile est véhiculé,
dichtungsrichtung gefördert und über- the direction of compression where in conjointement avec les gaz aspirés, dans
nimmt dabei, neben der Schmierung, addition to lubrication it also forms a le sens de la compression et assure, en
die dynamische Abdichtung zwischen dynamic seal between the rotors and plus de la lubrification, l'obturation dyna-
den Rotoren und zwischen Gehäuse between the housing and the rotors. mique des interstices entre les rotors, et
und Rotoren. Anschließend gelangt The oil then flows together with the entre le carter et les rotors. Ensuite, l'hui-
das Öl zusammen mit dem verdichte- compressed vapour to the reservoir le aboutit de nouveau, simultanément
ten Dampf wieder in den Vorrats- vessel. A highly efficient separator avec les gaz comprimés, dans le réser-
behälter. Im oberen Teil des Behälters (combined centrifugal and gravity sep- voir de stockage. Dans la partie supérieu-
ist ein hocheffizienter Abscheider aration) is situated in the top part of re du réservoir est logé un séparateur
(kombinierter Zentrifugal- und Schwer- the vessel where the oil and vapour très efficace (combinaison d'une sépara-
kraftabscheider) untergebracht, in are separated. The oil flows down- tion centrifuge et par gravité) où huile et
dem eine Trennung von Öl und Dampf wards to the reservoir space from gaz sont séparés. L'huile récupérée coule
erfolgt. Der Ölanteil fließt nach unten where it is again led to the compres- vers le bas, dans la partie "réserve", d'où
in den Sammelraum und wird von dort sor. The circulating oil must be cooled elle sera de nouveau dirigée vers le com-
aus wieder in den Verdichter geleitet. with refrigerant injection according presseur. Suivant les conditions d'emploi,
Je nach Einsatzbedingungen muß to the operating conditions (see l'huile en circulation doit être refroidie par
das zirkulierende Öl durch Kälte- section 4.3). injection de fluide frigorigène (voir para-
mitteleinspritzung gekühlt werden graphe 4.3).
(siehe Pos. 4.3).
Überwachung des Ölkreislaufs Monitoring the oil circuit Surveillance du circuit d'huile
• Bei Kurzkreisläufen ohne Kälte- • For short circuits without refriger- • Pour les petits circuits sans injection
mitteleinspritzung zur Zusatz- ant injection for additional cooling de fluide frigorigène pour refroidisse-
kühlung sowie geringem System- and for small system volumes and ment additionnel, ainsi que pour les
volumen und Kältemittelinhalt: indi- refrigerant charges: indirect moni- systèmes de faible volume et de faible
rekte Überwachung mittels Druck- toring by means of discharge gas contenance en fluide frigorigène: sur-
gasüberhitzungsschutz (Standard) temperature protection (standard) veillance indirecte par dispositif de pro-
– quantitativer Ölmangel führt zu – insufficient oil quantity leads to a tection de surchauffe des gaz refoulés
starker Temperaturerhöhung. strong increase in temperature. (standard) - un manque d'huile engendre
une forte élévation de température.
• Bei Kreisläufen mit Kältemittelein- • For circuits with refrigerant injection
spritzung zur Zusatzkühlung und/ for additional cooling and / or • Pour les circuits avec injection de fluide
oder erweitertem Systemvolumen: greater system volumes: direct frigorigène pour refroidissement addi-
direkte Überwachung mittels Öl- monitoring by means of an oil level tionnel et/ou systèmes de volume plus
niveauwächter im Ölabscheider monitor in the oil separator (special important: surveillance directe par
(Sonderzubehör). accessory). contrôleur de niveau d'huile dans le
séparateur d'huile (accessoire spécial).
Weitere Informationen zum Ölkreislauf For further information concerning the
siehe Pos. 4 und Abb. 1. oil circuit see section 4 and Fig. 1. Pour d'autres informations relatives au
circuit d'huile, voir paragraphe 4 et Fig.1.
3. Schmierstoffe 3. Lubricants 3. Lubrifiants
Abgesehen von der Schmierung be- Apart from the lubrication it is also the Mise à part la lubrification, un but essentiel
steht eine wesentliche Aufgabe des task of the oil to provide dynamic sea- de l'huile est l'obturation dynamique de
Öls in der dynamischen Abdichtung ling of the rotors. Special demands l'espace entre les rotors. Il en résulte des
der Rotoren. Daraus ergeben sich result from this with regard to viscosi- exigences particulières quant à la viscosité,
besondere Anforderungen hinsichtlich ty, solubility and foaming characteri- la solubilité et le comportement moussant;
Viskosität, Löslichkeit und Schaumver- stics, only the oils which are recom- par conséquent, seuls les types d'huile
halten, weshalb nur vorgeschriebene mended may therefore be used. recommandés doivent être utilisés.
Ölsorten verwendet werden dürfen.
Unterschiedliche Schmierstoffe dürfen Different lubricants may not be mixed Des lubrifiants différents ne doivent pas
nicht ohne Zustimmung von BITZER without agreement from BITZER. This être mélangés sans l'autorisation de
gemischt werden. Dies gilt insbeson- is especially valid in case of an oil BITZER. Ceci est vrai en particulier pour
dere auch für den Fall eines Ölwech- change, which is however only neces- une vidange d'huile qui sur des installa-
sels, der allerdings in Systemen mit sary in case of accid formation and/or tions avec des compresseurs à vis est
Schraubenverdichtern nur bei Säure- contaminated oil. uniquement nécessaire en cas d'acidité
bildung oder starker Verschmutzung ou de forte contamination.
erforderlich ist.
Kompakt-Schraubenverdichter sind in Compact screw compressors are Les compresseurs à vis compacts sont
erster Linie für fabrikmäßig gefertigte mainly intended for incorporation in conçus, en priorité, pour des unités
Anlagen mit geringem Systemvolumen factory assembled plants with low assemblées en usine avec des systèmes
und Kältemittelinhalt konstruiert system volumes and small refrigerant de faible volume et de faible contenance
(Flüssigkeitskühlsätze und Klima- charges (liquid chillers and air condi- en fluide frigorigène (refroidisseurs de
geräte). Darüber hinaus ist aber auch tioning units). Their use in extended liquide, unités de conditionnement d'air).
der Einsatz in erweiterten Systemen systems (e.g. with remotely installed Mais leur emploi peut également être
(z. B. mit entfernt aufgestelltem Ver- condenser) is also possible, however envisagé pour des systèmes plus étendus
flüssiger) möglich, wobei allerdings this requires additional measures and ([Link]. avec condenseur à distance); ceci
zusätzliche Maßnahmen und eine an individual assessment. nécessite cependant quelques mesures
individuelle Überprüfung erforderlich supplémentaires et un contrôle individuel.
werden. Systems with multiple compressors
should preferably be realized with Pour les systèmes avec plusieurs com-
Systeme mit mehreren Verdichtern individual circuits. Parallel compound presseurs, envisager, de préférence, des
sollten vorzugsweise mit getrennten is possible (see Technical Information circuits frigorifiques séparés. Le fonction-
Kreisläufen ausgeführt werden. ST-620), but therefore HSK models are nement en parallèle est possible (voir
Parallelbetrieb ist möglich (siehe recommended (see manual SH-100). information technique ST-620) mais, dans
Techn. Information ST-620), jedoch ce cas, les modèles HSK sont recom-
werden hierfür die HSK-Modelle emp- mandés (voir manuel SH-100).
fohlen (siehe Handbuch SH-100).
4.1 Allgemeine Ausführungs- 4.1 General recommendations for 4.1 Recommandations générales pour
hinweise / Rohrverlegung design / pipe layout la réalisation / Pose de la tuyauterie
Die Einbindung des Verdichters in den The installation of the compressor in L'insertion du compresseur dans le circuit
Kältekreislauf erfolgt in ähnlicher Weise the refrigerant circuit is made in a frigorifique se fait de façon similaire à
wie bei halbhermetischen Hubkolben- similar manner as for accessible her- celle des compresseurs à pistons hermé-
verdichtern. Rohrleitungsführung und metic reciprocating compressors. The tiques accessibles. Le tracé de la tuyaute-
Aufbau des Systems müssen so pipelines and the system layout must rie et la réalisation du système sont à
gestaltet werden, daß der Verdichter be arranged so that the compressor prévoir de telle sorte qu'une accumulation
während Stillstandsperioden nicht mit cannot be flooded with oil or liquid d'huile ou de fluide frigorigène dans le
Öl oder Kältemittelflüssigkeit geflutet refrigerant during standstill periods. compresseur durant les arrêts soit totale-
werden kann. Als geeignete Maßnah- Suitable measures are (also as a sim- ment exclue. Remonter la tuyauterie d'as-
men (u. a. auch als einfacher Schutz ple protection against liquid slugging piration après l'évaporateur ou placer le
gegen Flüssigkeitsschläge beim Start) when starting) either to raise the suc- compresseur au-dessus de l'évaporateur
gelten entweder eine Überhöhung der tion line after the evaporator or to sont des mesures appropriées (égale-
Saugleitung nach dem Verdampfer install the compressor above the ment pour éviter les coups de liquide au
oder Aufstellung des Verdichters ober- evaporator. Additional safety is provid- démarrage). Une vanne magnétique
halb des Verdampfers. Zusätzliche ed by a solenoid valve fitted directly immédiatement en amont du détendeur
Sicherheit bietet ein Magnetventil before the expansion valve. In addition constitue une sécurité supplémentaire.
unmittelbar vor dem Expansionsventil. the discharge should first be run with De plus, après la vanne d'arrêt, la conduite
Außerdem sollte die Druckgasleitung a fall after the shut-off valve. de refoulement devrait être posée d'abord
vom Absperrventil aus zunächst mit avec une inclinaison vers le bas.
Gefälle verlegt werden.
Weitere Hinweise zu Aggregataufbau Further recommendations for unit Autres recommandations pour l'assemb-
und Rohrverlegung: construction and pipe layout: lage de l'unité et la pose de la tuyauterie
Aufgrund des niedrigen Schwingungs- Due to the low level of vibration and En raison du faible niveau de vibrations,
niveaus und der geringen Druckgas- discharge gas pulsation the suction et des pulsations de gaz au refoulement
pulsationen können Saug- und Hoch- and discharge lines can normally be peu importantes, les tuyauteries d'aspira-
druckleitung üblicherweise ohne fle- made without the use of flexible ele- tion et de refoulement peuvent générale-
xible Leitungselemente und Muffler ments or mufflers. The pipelines must ment être conçues sans tubes flexibles et
ausgeführt werden. Die Leitungen however be sufficiently flexible and sans silencieux. Les tuyauteries doivent
sollten allerdings genügend Flexibilität not exert any strain on the compres- cependant rester suffisamment flexibles
aufweisen und keinesfalls Spannungen sor. Pipes run parallel to the compres- et, en aucun cas exercer des contraintes
auf den Verdichter ausüben. Günstig sor axis have been found to be sur le compresseur. Il est avantageux de
ist eine Rohrverlegung parallel zur favourable. The distance from the poser la tuyauterie parallèlement à l'axe
Verdichterachse. Dabei sollte der compressor axis should be as small du compresseur. Dans ce cas, l'écart jus-
Abstand zur Achse möglichst gering as possible and the parallel section of qu'à l'axe devrait être aussi petit que pos-
sein und der parallele Rohrstrang the pipeline should be at least as long sible et la portion de tuyauterie parallèle
mindestens der Verdichterlänge ent- as the length of the compressor. au moins aussi longue que le compres-
sprechen. Kritische Rohrstranglängen Critical lengths of pipe sections seur. Des longueurs de tuyauterie critiques
sind zu vermeiden (u. a. abhängig von should be avoided (dependent upon sont à éviter (dépendent e. a. des condi-
Betriebsbedingungen und Kältemittel). operating conditions and refrigerant). tions de travail et du fluide frigorigène).
Zum Schutz des Verdichters gegen zu A self-regulating oil heating element, Un chauffage d'huile autorégulateur, qui
hohe Kältemittelanreicherung im which is to be mounted on the outer est à fixer sur l'enveloppe extérieure du
Schmieröl während Stillstandsperioden shell of the oil separator, is provided séparateur d'huile (accessoire; raccorde-
dient eine selbstregulierende Ölheizung, to prevent a too high concentration of ment voir paragr. 5.4), sert à protéger le
die am Außenmantel des Ölabschei- refrigerant in the oil during standstill compresseur d’une trop haute concentra-
ders montiert wird (Zubehör; Anschluß periods (accessory; for connection tion de fluide frigorigène dans l'huile,
siehe Abschnitt 5.4). Betrieb bei nied- see section 5.4). Operation with low durant les arrêts. Un fonctionnement par
rigen Umgebungstemperaturen oder ambient temperatures or with high températures ambiantes basses ou tem-
mit hohen Temperaturen auf der Hoch- temperatures on discharge side pératures élevées côté haute pression
druckseite während dem Stillstand (z.B. when cycled off (e.g. heat pumps) pendant la période d’arrêt (par ex. pom-
Wärmepumpen) erfordert zusätzliche requires additional insulation of the oil pes à chaleur) exige une isolation supplé-
Isolierung des Ölabscheiders. separator. mentaire du séparateur d’huile.
Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad Generously sized high quality filter L’utilisation de déshydrateurs de fortes
und zur chemischen Stabilisierung driers should be used to ensure a dimensions et de qualité appropriée est
des Kreislaufs sollten reichlich dimen- high degree of dehydration and to recommandée afin d’assurer un degré
sionierte Filtertrockner geeigneter maintain the chemical stability of the élevé de déshydration et une stabilité chi-
Qualität verwendet werden. system. mique du circuit.
Der Einsatz eines saugseitigen Reini- The installation of a suction side L'emploi d'un filtre de nettoyage à l'aspi-
gungsfilters (Filterfeinheit 25 µm) clean-up filter (filter mesh 25 µm) will ration (mailles de 25 µm) protège le
3 7 6 5
Abb. 6 Anwendungsbeispiel: Flüssigkeits- Fig. 6 Example of application: liquid chil- Fig. 6 Exemple d'application: refroidisseur
kühlsatz mit Kompakt-Schraube ler with compact screw de liquide avec vis compacte
schützt den Verdichter vor Schäden protect the compressor from damage compresseur contre des dégâts provoqués
durch Systemschmutz und ist deshalb due to dirt from the system and is par les salissures du système et est, de
insbesondere bei individuell gebauten strongly recommended for individually ce fait, particulièrement conseillé pour les
Anlagen dringend zu empfehlen. built plants. installations réalisées individuellement.
4.2 Richtlinien für spezielle 4.2 Guide-lines for special system 4.2 Lignes de conduite pour des
Systemvarianten variations variantes de systèmes spécifiques
Falls Verdampfer und/oder Saug- If the evaporator and/or the suction Si l'évaporateur et/ou la conduite d'aspi-
leitung während Stillstandsperioden line can become warmer than the ration peuvent devenir plus chauds que le
wärmer werden können als der Ver- compressor during standstill periods a compresseur durant les arrêts, il faut
dichter, ist neben der Ölheizung noch "pump down" arrangement must be encore prévoir un arrêt par "pump down",
eine „Abpumpschaltung“ vorzusehen. provided in addition to the oil heater. en plus du chauffage d'huile.
Bei Anlagen mit Mehrkreisverflüssigern For plants with multi-circuit condens- Sur les installations avec des conden-
und/oder -verdampfern besteht ers and /or evaporators an increased seurs et/ou des évaporateurs avec plu-
während Abschaltperioden einzelner danger exists, when individual circuits sieurs circuits, il y a un risque accru,
Kreise eine erhöhte Gefahr von Verla- are switched off, that during this peri- durant les temps d'arrêts de certains cir-
gerung flüssigen Kältemittels in den od liquid refrigerant will migrate to the cuits, de migration de fluide frigorigène
Verdampfer (kein Temperatur- und evaporator (no temperature and pres- liquide vers l'évaporateur (pas d'égalisa-
Druckausgleich möglich). In solchen sure equalization possible). In such tion de température et de pression possi-
Fällen ist ein zusätzliches Rück- cases an additional check valve must ble). Dans ce cas, il faut insérer un clapet
schlagventil in die Druckleitung ein- be fitted in the discharge line, and the de retenue supplémentaire dans la conduite
zubauen, und die Verdichter sind mit compressors should be provided with de refoulement, et commander les com-
einer automatischen Sequenzum- an automatic sequential switching presseurs par un changement de séquence
schaltung zu steuern. Gleiches gilt arrangement. The same is also valid automatique. Ceci est également valable
auch für Einzelanlagen, bei denen for individual plants where no temper- pour des installations individuelles où une
sich während längerer Stillstands- ature and pressure equalization can égalisation de température et de pression
perioden kein Temperatur- und Druck- occur during longer standstill periods. n'est pas réalisable durant les longues
ausgleich einstellen kann. In kritischen In critical cases a suction accumulator périodes d'arrêt. Dans les cas critiques,
Fällen können zusätzlich saugseitige or "pump down" circuit can also be un séparateur de liquide supplémentaire
Flüssigkeitsabscheider oder Abpump- necessary. à l'aspiration ou un arrêt par "pump
schaltung notwendig werden. down" peuvent s'avérer nécessaires.
The above guide-lines also apply for
Bei erweitertem Rohrnetz (z. B. ent- systems with extensive pipelines (e.g. Les lignes de conduite précédentes sont
fernt aufgestelltem Verflüssiger und/ remotely installed evaporator and/or valables également pour les systèmes
oder Verdampfer) gelten gleichfalls die condenser). In addition the compres- avec un réseau de tuyauterie étendu (par
zuvor erwähnten Richtlinien. Außer- sor oil separator must be equipped ex. condenseur et/ou évaporateur à dis-
dem ist der Ölabscheider des Verdich- with an oil level monitor (available as tance). De plus, le séparateur d'huile du
ters mit einer Ölstandsüberwachung accessory from end '95). compresseur doit être équipé d'un contrô-
auszurüsten (lieferbar als Zubehör ab leur de niveau d'huile (livrable comme
Ende 95). Systems with reverse cycling or hot accessoire à partir de fin 1995).
gas defrost require individually appro-
Systeme mit Kreislaufumkehrung oder priate measures to protect the com- Les systèmes avec cycle réversible ou
Heißgasabtauung erfordern individuell pressor against strong liquid slugging dégivrage par gaz chauds nécessitent
abgestimmte Maßnahmen zum Schutz and increased oil carry-over. In addi- des mesures appropriées individuelles
des Verdichters vor starken Flüssig- tion to this, careful testing of the afin de protéger le compresseur contre
keitsschlägen und erhöhtem Ölaus- whole system is necessary. A suction de forts coups de liquide et un rejet d'huile
wurf. Darüber hinaus ist jeweils eine accumulator is recommended to pro- excessif. En plus de ceci, il est nécessaire
sorgfältige Erprobung des Gesamt- tect against liquid slugging. To effec- de procéder à un essai rigoureux de l'en-
systems erforderlich. Zur Absicherung tively avoid increased oil carry-over semble du système. Un séparateur de
gegen Flüssigkeitsschläge empfiehlt (e.g. due to a rapid decrease of pres- liquide à l'aspiration est recommandé,
sich ein saugseitiger Abscheider. Um sure in the oil separator), it must be ceci afin de protéger contre les coups de
erhöhten Ölauswurf (z. B. durch assured that the oil temperature liquide. Pour enrayer efficacement un
schnelle Druckabsenkung im Ölab- remains at least 30..40K above the rejet d'huile excessif (par ex. par chute de
scheider) wirksam zu vermeiden, ist condensing temperature during pression rapide dans le séparateur d'huile),
sicherzustellen, daß die Öltemperatur change over. In addition it may be il faut s'assurer qu'au moment de l'inversion
beim Umschaltvorgang mindestens necessary to install a pressure regula- de cycle, la température d'huile est au
30..40K über der Verflüssigungs- tor immediately after the oil separator moins de 30..40K plus élevée que la tem-
temperatur liegt. Außerdem kann es to limit the reduction of pressure. pérature de condensation. En plus, il peut
notwendig werden, einen Druckregler Under certain presuppositions it is s'avérer nécessaire de placer un régula-
unmittelbar nach dem Ölabscheider also possible to switch off the com- teur de pression immédiatement après le
einzubauen, um die Druckabsenkung pressor shortly before the change séparateur d'huile, pour limiter la chute
zu begrenzen. Unter gewissen Voraus- over procedure and to restart it after de pression. Sous certaines conditions il
setzungen ist es auch möglich, den pressure equalization has occurred. It est possible d'arrêter le compresseur
Verdichter kurz vor dem Umschalt- must however be hereby assured that juste avant l'inversion de cycle, et de le
vorgang anzuhalten und nach erfolg- the compressor is operating with the redémarrer après que l'égalisation de
tem Druckausgleich wieder neu zu required minimum pressure difference pression se soit réalisée. Pour cela, il faut
starten. Dabei ist allerdings sicherzu- after not later than 30 seconds (see s'assurer que le compresseur puisse tra-
stellen, daß der Verdichter nach spä- application limits; section 6.3). vailler avec la différence de pression
testens 30 Sekunden wieder mit der minimale requise après maximum 30 s.
erforderlichen Mindestdruckdifferenz (voir limites d'application; paragraphe 6.3).
(siehe Einsatzgrenzen; Abschnitt 6.3)
betrieben wird.
4.3 Zusatzkühlung durch direkte 4.3 Additional cooling by means of 4.3 Refroidissement additionnel par
Kältemitteleinspritzung direct refrigerant injection injection directe de fluide frigorigène
In Bereichen hoher Verflüssigungs- Additional cooling is required in areas Un refroidissement additionnel est requis
und/oder niedriger Verdampfungs- of high condensing and/or low evapo- dans les plages de hautes températures
temperatur wird Zusatzkühlung erfor- rating temperatures (see application de condensation et/ou de basses tempé-
derlich (siehe Anwendungsbereiche, limits, section 6.3). A relatively simple ratures d'évaporation. (voir champs d'ap-
Abschnitt 6.3). Eine relativ einfache method is direct refrigerant injection at plication paragraphe 6.3.). Une méthode
Methode ist direkte Kältemittel- the existing economizer connection relativement simple consiste à injecter
einspritzung in den vorhandenen (identified by LI in dimensioned draw- directement du fluide frigorigène par le
Economizer-Anschluß (Kennzeichnung ing, section 6.5). raccord économiseur existant (identifié
LI in Maßzeichnungen, Abschnitt 6.5). par LI sur les croquis cotés, paragr. 6.5).
8 6 5 4
X
LI
X LI
1 15..20 cm
3 7 6 5
Abb. 7 Anwendungsbeispiel: System mit Fig. 7 Example of application: system Fig. 7 Exemple d'application: système avec
Kompakt-Schraube und Kälte- with compact screw and refriger- vis compacte et injection de fluide
mitteleinspritzung ant injection frigorigène
Um eine gesicherte Funktion zu The following criteria must be consi- Afin d'assurer un fonctionnement sûr et
gewährleisten und die Gefahr starker dered to ensure reliable operation and d'éviter le risque de forte dilution de l'huile,
Ölverdünnung zu vermeiden, sind fol- to avoid excessive dilution of the oil: les critères suivants sont à prendre en
gende Kriterien besonders zu berück- considération:
• Only specially designed expansion
sichtigen:
valves which react according to the • Seuls des détendeurs de conception
• Als Expansionsventile eignen sich discharge temperature are suitable spéciale, qui régulent en fonction de la
nur spezielle Ausführungen, die in (Danfoss TEAT 20, Alco series température des gaz chauds, convien-
Abhängigkeit von der Druckgas- 935-101-B, Sporlan Y1037). nent (Danfoss TEAT20, Alco série 935-
temperatur regeln (Danfoss Temperature setting 100..110°C. 110, Sporlan Y1037). Réglage de la
TEAT20, Alco Serie 935-101-B, The valve sensor must be fitted on température 100....110°C. La sonde du
Sporlan Y1037). Einstelltemperatur the discharge line. For this purpose détendeur doit être placée sur la
100..110°C. Der Ventilfühler muß the tube should be cleaned (bright conduite de refoulement. Pour cette
an der Druckgasleitung montiert metal) at the contact point (approx. raison, la surface de contact (environ
werden. Zu diesem Zweck das Rohr 10 .. 20 cm from the discharge 10 .. 20 cm après la vanne d'arrêt au
an der Kontaktstelle (ca. 10 .. 20 cm valve) and coated with heat trans- refoulement) doit être soigneusement
vom Druckabsperrventil entfernt) fer paste. The sensor should firmly polie (métal luisant) puis couverte
sorgfältig glätten (metallisch blank) be fixed with adequate pipe clamps d'une pâte conductrice de chaleur. La
und mit Wärmeleitpaste benetzen. (expansion). sonde elle-même doit être fixée ferme-
Fühler mit stabilen Rohrschellen ment avec des colliers de serrage
• To ensure a bubble free liquid sup-
befestigen (Wärmedehnung!). (dilatation thermique).
ply for the liquid injection valve, the
• Um blasenfreie Flüssigkeitsversor- connection must be made on a • Afin d'alimenter le détendeur avec du
gung für das Nacheinspritzventil zu horizontal section of the liquid line liquide sans bulles, le raccordement
gewährleisten, muß der Rohrabgang and the pipe should at first lead doit partir d'une portion de tube hori-
von einem horizontalen Leitungs- downwards (see Fig. 7). zontale puis être dirigé vers le bas d'a-
abschnitt aus zunächst nach unten bord. (voir Fig. 7)
• Fitting of the liquid injection valve
geführt werden (siehe Abb. 7).
15 .. 20 cm above LI connection, • Disposition du détendeur d’injection de
• Anordnung des Nacheinspritzventils line connection directly downward liquide sur le compresseur, 15..20 cm
am Verdichter 15 .. 20 cm über LI- (adaptor 16 mm - 5/8“: part no. au dessus du raccord LI, raccord de
Anschluß, Rohrverbindung direkt 361 332-01). Fit liquid injection and tuyaux directement vers le bas (adap-
nach unten (Adapter 16 mm - 5/8“: solenoid valves with clamps on the teur 16 mm - 5/8“: réf: 361 332-01).
Teile-Nr. 361 332-01). Nachein- compressor to avoid vibration Fixer le détendeur d’injection de liquide
spritz- und Magnetventile mit breakages. et l’electrovanne sur le compresseur
Schelle am Verdichter befestigen avec un collier de fixation afin d’éviter
• The liquid injection valve required
(Schwingungsbrüche!). des ruptures dues aux vibrations.
can be calculated with the BITZER
• Die Berechnung der erforderlichen software, whereby the most • La détermination de la puissance
Kühlleistung des Nacheinspritzventils extreme conditions to be expected frigorifique du détendeur peut être faite
erfolgt mittels BITZER-Software, during actual operation must be avec le Software de BITZER tout en
wobei die im realen Betrieb zu considered: tenant compte des conditions extrê-
erwartenden extremsten Bedingun- - lowest evaporating temperature mes qui sont à envisager en fonction-
gen zu berücksichtigen sind: - highest suction gas superheat nement réel, c. à d.:
- niedrigste Verdampfungstemp. and condensing temperature - temp. d'évaporation la plus basse
- höchste Sauggasüberhitzung und - surchauffe des gaz aspirés et temp.
Further conditions for valve selection:
Verflüssigungstemperatur de condensation les plus élevées
- evaporator pressure at the
Weitere Bedingungen für die injection point: Autres conditions pour la sélection du
Ventilauslegung: - R134a approx. 2..3 bar > suction détendeur:
- Verdampfungsdruck an der pressure - pression d'évaporation au point d'in-
Einspritzstelle R22 approx. 2.5..3.5 bar > suction jection
- R134a ca. 2..3 bar > Saugdruck pressure - R134a environ 2...3 bar > pression
R22 ca. 2,5..3,5 bar > Saugdruck - never size the expansion valve d'aspiration
- Ventile keinesfalls zu groß dimen- too large (wet operation!) - R22 environ 2,5...3,5bar > pression
sionieren (Naßbetrieb!) d'aspiration
• Additional components in this liquid
- ne jamais surdimensionner le déten-
• Zusätzliche Komponenten in der supply line: solenoid valve (switched
deur (risque de travailler en noyé)
Flüssigkeitsleitung: Magnetventil parallel to compressor motor), fine
(parallel zum Verdichtermotor filter and liquid sight glass. • Composants supplémentaires dans la
angesteuert), Feinfilter und conduite de liquide: vanne magnétique
Flüssigkeitsschauglas. (commandée en parallèle avec le
moteur du compresseur), filtre fin et
voyant de liquide.
5. Elektrik 5. Electrical 5. Electrique
Die Verdichter sind standardmäßig mit The compressors are fitted as stan- En standard, les compresseurs sont équi-
Teilwicklungs-Motoren (Part Winding dard with part winding motors (Part pés de moteurs à bobinage fractionné
„PW“) ausgerüstet. Winding “PW”). (Part Winding "PW").
Anlaufmethoden (Anschluß entspre- Starting methods (connections Modes de démarrage (raccordement sui-
chend Abb. 8): according to Fig. 8): vant Fig. 8):
• Teilwicklungs-Anlauf zur Minderung • Part winding start to reduce the • Démarrage part-winding pour réduire
des Anzugstroms starting current le courant de démarrage
• Direktanlauf • Direct-on-line start (DOL) • Démarrage direct
PW
PW2 PW1
7 T1 7 T1
L1
1 1
L1 L1
8 8
L2
2 2
L2 L2 Netzdrehfeld
9 9 Supply rotating field
L3 Champ tournant
3 3
L3 L3
T2 T2
Teilwicklungs-Anlauf Direkt-Anlauf
Part-winding start Direct-on-line start
Démarrage part-winding Démarrage direct
5.2 Auslegung von elektrischen 5.2 Selection of electrical 5.2. Sélection des composants
Bauelementen components électriques
Zur Auslegung von Zuleitungen, Schü- When selecting cables, contactors Pour la sélection des câbles d'alimentation,
tzen und Sicherungen muß der maxi- and fuses the maximum operating des contacteurs et des fusibles, le courant
male Betriebsstrom bzw. die maximale current / maximum motor power must de service maximal ou la puissance
Motorleistung berücksichtigt werden be considered (see Pos. 6.2); contac- moteur maximale sont à prendre en
(siehe Abschnitt 6.2); Schützauslegung tor selection according to operational considération (voir paragraphe 6.2).
nach Gebrauchskategorie AC 3. category AC 3. Sélection des contacteurs d'après caté-
gorie de sollicitations AC3.
Hinweis: Nominalleistung ist nicht Note: Nominal power is not the
identisch mit max. same as maximum motor Note: Puissance nominale n'est pas
Motorleistung. power. identique avec puissance moteur
maximale.
In den Teilwicklungen treten folgende The following current values appear in
Stromwerte auf: the part windings: En part-winding, les courants se repartis-
PW1 PW2 PW1 PW2 sent comme suit:
50% 50% 50% 50% PW1 PW2
50% 50%
Die Motorschütze sind jeweils auf Both of the contactors should be
mindestens 60% des max. Betriebs- selected for at least 60% of the maxi- Les contacteurs du moteur sont dimen-
stromes auszulegen. mum operating current. sionnés chacun pour, au minimum, 60%
du courant de service maximal.
5.3 Motorschutzeinrichtungen 5.3 Motor protection devices
5.3 Dispositifs de protection
Die Verdichter HSKC 64 und HSKC 74 The compressors HSKC 64 and
erhalten als Standardausrüstung das HSKC 74 are fitted with the protection Les compresseurs HSKC 64 et HSKC 74
Schutzgerät INT 69VSY-II, optional ist device INT 69VSY-II as standard. The sont équipés en version standard de
eine Ausstattung mit dem Schutzgerät fitting of the INT 389R is optional. l'appareil de protection INT 69VSY-II.
INT 389R möglich. L’INT 389R est en option.
T1
7 INT 69VSY-II / INT 389R
1 L1 L2 L3 PTC
8
2 sw/blk/nr
br
9
bl
3
T2 1
Druckgasfühler
2
Discharge gas sensor
3 Sonde du gaz de refoulement
SL 4 R2
5
Ölsumpfheizung
Crankase heater
Chauffage carter d'huile
11
12
Abb. 9 Elektrischer Anschluß der Fig. 9 Electrical connection of Fig. 9 Raccordement électrique des appareils
Verdichter-Schutzgeräte compressor protection devices de protection du compresseur
Unterbrechung der Versorgungs- interruption of the supply voltage contact de signalisation 12).
spannung L/N für mind. 2 s. L/N for at least 2 s. • Réarmement (après suppression pré-
alable de la panne) par interruption
o Leiterbruch und -kurzschluß im o To detect breakage and short
de la tension d'alimentation L/N pen-
PTC-Meßkreis. circuit in PTC measuring circuit.
dant minimum 2s.
o Détection d'une coupure de fil ou d'un
court-circuit dans le circuit de mesure PTC.
L2
L3 F4 F3 4A
N F1 K1
PE 1 01
0 8
Q1 S1
F2 K2 K3T
12 9
S2
INT 69VSY-II
B2
K1 K2T
8 15
K1
K1 K4 8
K1 K2 8 17 K1 K4 F8 K4
8 12 8 17 17
F5 P>
F13 F14
8 8 F6 P<
Motor protection:
schwarz/black L1 11
braun/brown
L D1 K4T
L2 INT 69VSY-II
blau/blue 18
L3
M1
HSKC 64/74 (Standard)
1 12 14
1 M3 7 2 N
R2 5 8
11
R1 12
K1 K3T Y6 Y7 K2 Y2 Y3 K2T K4 K4T H4
N
0.5 s 300 s 90 s
2/2/2/7/11 12 4/4/4/11 8/17/17 17
12
5/15/17 8 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
HSKC 64/74 (Option)
L1
13 10
S2
B2
F5 P>
F6 P< K1
K1 9
9 K4 K4 F8 K4
17 17 17
K1 K2
9 13
schwarz/black 11
L1 L Z
braun/brown
Motor protection:
L2
blau/blue INT 389R
L3 B1 S3
1 24 14
2 N 12 B2 K4T
HSKC 64/74 (Option)
M1 18
1 M3 7
T2 4
K1
R2 5 9
11
R1 12
K1 K3T H1 Y6 Y7 K2 Y2 Y3 K4 K4T H4
N
0.5 s 90 s
3/3/3/12/ 13 5/5/5/12 8/17/17 17
13
6 19
Après une interruption de tension il faut deverrouiller par l'auxiliare de commande manuel S4.
INT 389R
6. Auswahl des Verdichters 6. Selection of compressor 6. Sélection du compresseur
Die folgende Tabelle gibt einen Über- The following table gives an overview Le tableau ci-après donne un aperçu des
blick über die verfügbaren Typen: of the available types: modèles disponibles:
Halbhermetische Kompakt-Schraubenverdichter
HSKC.. Accessible Hermetic Compact Screw Compressors
Compresseurs à vis hermétiques accessibles compactes
Bedeutung der weiteren Ziffern der Explanation of the additional numbers Signification des autres chiffres de la
Typenbezeichnung am Beispiel von of the type designated désignation d'après l'exemple
HSKC 7461-80Y: HSKC 7461-80Y: HSKC 7461-80Y:
"6" Kennziffer für Fördervolumen "6" Code for displacement "6" code pour volume balayé
"1" Kennziffer für Ausstattung "1" Code for equipment "1" code pour équipement
"80" Kennziffer für Motorausführung "80" Code for motor design "80" code pour conception du moteur
"Y" Kennziffer für Esteröl-Füllung "Y" Code for Ester oil charge "Y" code pour charge d'huile Ester
Die Auswahl des geeigneten The selection of a suitable compres- La sélection du compresseur approprié
Verdichters erfolgt an Hand der sor should be made according to the se fait à l'aide des limites d'application
Einsatzgrenzen (s. Abschnitt 6.3) und application limits (see section 6.3) and (voir paragraphe 6.3) et des données de
der Leistungsdaten (s. Abschnitt 6.4) performance data (see section 6.4) puissance (voir paragraphe 6.4), en
in Abhängigkeit von Kältemittel und dependent upon refrigerant and type tenant compte du fluide frigorigène et des
Betriebsbedingungen. of operation. conditions de travail.
À Motor 2 mit eingeschränktem À Motor 2 with limited application À Moteur 2 avec plages d'utilization
Anwendungsbereich (siehe range (see diagrams) limitée (voir limites d'application)
Einsatzgrenzen)
6.2 Technische Daten 6.2 Technical data 6.2 Caractéristiques techniques
Verdichter- Motor Förder- Öl- Gewicht Rohranschlüsse Leistungs- Strom- max. max. Anlauf-
Typ Nominal volumen füllung Druckleitung Saugleitung regler art Betriebs Leistungs strom
50/60Hz mm Zoll mm Zoll - Stufen - strom aufnahme
Compressor Motor Displa- Oil Weight Pipe connections Capacity Electrical max. max. Starting
type Nominal cement charge Discharge line Suction line regulator supply working power current
50/60Hz mm inch mm inch - steps - current consum.
Compresseur Moteur Volume Charge Poids Raccords Régulateur Genre Courant Puissance Courant
type Nominal balayé d’huile Conduite de refoul. Conduite d’aspir. de puiss. de max. en absorbée de dé-
À 50/60Hz mm pouce mm pouce - etages - courant service max. marrage
kW m3/h Á dm3 kg  à A kW A Y/YY
Part Winding
HSKC 7451-50Y 37 386 79 50 206/355
ç
HSKC 7451-70(Y) 52 192/232 10 401 54 21/ 31/ 75 124 75 290/485
8“ 76 8“
ç
Ä HSKC 7451-80(Y) 60 420 50 144 85 350/585
HSKC 7461-60Y 45 395 98 65 267/449
HSKC 7461-80(Y) 60 220/266 10 410 54 21/ 31/ 144 85 350/585
8“ 76 8“
Ä HSKC 7461-90(Y) 66 420 162 92 423/686
HSKC 7471-70Y 52 418 124 75 290/485
HSKC 7471-90(Y) 66 250/302 10 432 54 21/8“ 76 31/8“ 162 92 423/686
Ä HSKC 7471-100(Y) 74 445 170 102 484/752
À Nominalleistung ist nicht identisch À Nominal power is not the same as À La puissance nominale n’est pas iden-
mit der max. Motorleistung. Für die maximum motor power. For the tique à la puissance max. du moteur.
Auslegung von Schützen, Zuleitungen selection of contactors, cables and Pour la sélection des contacteurs, des
und Sicherungen sind der max. fuses the max. working current/max. câbles d’alimentation et des fusibles, tenir
Betriebsstrom bzw. die max. Leistungs- power consumption must be considered compte du courant de service max. / de la
aufnahme zu berücksichtigen. Á with 2900 min-1 (50 Hz) or puissance absorbée max.
Á bei 2900 min-1 (50 Hz) bzw. with 3500 min-1 (60 Hz) Á à 2900 min-1 (50 Hz) ou
bei 3500 min-1 (60 Hz) Â Effective capacity stages are dependent à 3500 min-1 (60 Hz)
 Effektive Leistungsstufen sind von den upon operating conditions  Les étages de puissance effectifs dépen-
Betriebsbedingungen abhängig à For other electrical supplies on request dent des conditions de fonctionnement.
à Andere Spannungen und Stromarten Ä Compressor for extended ECO applica- à Autres tensions et types de courant sur
auf Anfrage tion with R22 / R407C demande
Ä Verdichter für erweiterte ECO-Anwen- Ä Compresseur pour application ECO élargie,
dung mit R22 / R407C avec R22 / R407C
Daten für Zubehör/Ölfüllung Data for accessories/oil charge Donnes pour accessoires/charge d’huile
o Ölheizung: 200 W / 230 V o Oil heater: 200 W / 230 V o Résistance de carter: 200 W / 230 V
(selbstregulierend) (self regulating) (autorégulation)
o Leistungsregler: o Capacity control: o Régulation de puissance:
220 .. 240 V / 50 / 60 Hz 220 .. 240 V / 50 / 60 Hz 220 .. 240 V / 50 / 60 Hz
o Ölfüllung: o Oil charge: o Charge d’huile:
B 320SH für R22 B 320SH for R 22 B 320SH pour R 22
BSE 170 für R134a / R407C BSE 170 for R 134a / R407C BSE 170 pour R 134a / R407C
6.3 Anwendungsbereiche 6.3 Application ranges 6.3 Champs d’application
R 134a R 22 / R 407C
70 70
tc tc
[°C] [°C]
60 60
50 50
∆toh = 10K
Motor 1 Ü
∆toh = 10K
40 Motor 2 Ü 40
30 30
20 20
-20 -10 0 10 to [°C] 20 -20 -10 0 10 to [°C] 20
Die folgenden Datenblätter zeigen The following data sheets contain Les feuilles de données suivantes donnent
Kälteleistung, elektrischen Leistungs- refrigerating capacity, power con- la puissance frigorifique, la puissance
bedarf, Stromaufnahme und Massen- sumption, motor current and mass électrique consommée, le courant moteur
strom. flow. et le flux de masse.
Die Daten beziehen sich auf eine pra- The data refer to suction gas super- Les données se référent à des valeurs de
xisnahe Sauggasüberhitzung von heat of 10 K and liquid subcooling of surchauffe des gaz aspirés de 10K et de
10 K und Flüssigkeitsunterkühlung 5 K, usually found in field conditions sous-refroidissement de liquide de 5K,
von 5 K (sie sind deshalb nicht direkt (they are therefore not comparable proches de la réalité. (De ce fait, elles ne
mit den Daten von Hubkolbenver- with piston compressor data based on sont pas directement comparables avec
dichtern vergleichbar, die auf höheren higher superheat conditions). les données des compresseurs à pistons
Überhitzungswerten basieren). qui se basent sur des valeurs de sur-
For compressor selection following chauffe plus élevées).
Bei der Verdichterauswahl müssen criteria must be considered as well:
außerdem noch folgende Kriterien Pour la sélection des compresseurs, il
• Application ranges (see Pos. 6.3)
berücksichtigt werden: faut également prendre en considération
• Evaporating & condensing temper- les critères suivants:
• Anwendungsbereiche (siehe
ature
Abschnitt 6.3) • Champs d'application (voir paragr. 6.3)
• Verdampfungs- und Verflüssigungs- • Températures d'évaporation et de con-
temperatur densation
Hinweis: Der Betrieb mit Economizer Note: Operation of compact screws Note: L’utilisation de l’économiseur avec
ist mit Kompaktschrauben in einem with Economizer is possible in a limit- les vis compactes est possible dans un
eingeschränkten Anwendungsbereich ed operating range; requires individual champ d’applications restreint; consultation
möglich; erfordert individuelle consultation with BITZER. individuelle avec BITZER indispensable.
Abstimmung mit BITZER.
The selection can also be done with La sélection peut aussi être faite à l’aide
Die Auswahl kann auch mittels BITZER software. du software BITZER.
BITZER-Software erfolgen.
Auslegung von Zusatzkomponenten Selection of additional components Sélection des composants supplémentaires
460 V - 3 - 60 Hz Ù
230 V - 3 - 60 Hz: IB x 2,0
380 V - 3 - 60 Hz: IB x 1,2
575 V - 3 - 60 Hz: IB x 0,8
HSKC 6451-50Y R 134a 50 Hz – V = 140 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 84500 68800 55300 43900
Pe 17.00 16.27 15.57 14.91
30
IB 31.85 30.96 30.14 29.38
m 1770 1466 1202 973.5
Q0 134000 122300 111500 101300 92000 75200 60800 48450 38000
Pe 22.43 22.01 21.61 21.21 20.83 20.09 19.40 18.76 18.16
40
IB 38.87 38.31 37.76 37.24 36.73 35.76 34.86 34.03 33.28
m 2892 2664 2450 2248 2059 1716 1416 1153 924.6
Q0 141600 118100 107600 97800 88700 80200 65100 52100 41000 31550
Pe 27.40 26.57 26.17 25.77 25.39 25.01 24.29 23.61 22.98 22.40
50
IB 45.77 44.60 44.03 43.48 42.94 42.41 41.41 40.47 39.61 38.83
m 3288 2797 2572 2362 2164 1977 1639 1341 1080 851.8
Q0 122000 101100 91700 83000 74900 67400 54000 42450
Pe 32.65 31.86 31.47 31.08 30.69 30.32 29.59 28.89
60
IB 53.28 52.14 51.57 51.01 50.46 49.92 48.87 47.88
m 3140 2659 2439 2232 2038 1855 1521 1226
Q0 101200 83000 74900 67400 60400 53900 42300
Pe 39.09 38.31 37.92 37.53 37.15 36.76 36.00
70
IB 62.69 61.54 60.96 60.39 59.82 59.26 58.14
m 2939 2471 2257 2055 1866 1687 1361
HSKC 6451-40Y
Variante für Standardanwendungen Model for standard applications with Variante pour emplois standards avec
mit R134a bis tc 65°C (abweichende R134a up to tc 65°C (observe diffe- R134a jusqu'à tc 65°C (tenir compte des
Einsatzgrenzen beachten). Gleiche rent application ranges). Same cooling limites d'utilisation qui différent). Même
Kälteleistung wie HSKC 6451-50Y, capacity as HSKC 6451-50Y, further puissance frigorifique que HSKC 6451-50Y,
weitere Daten auf Anfrage. data on request. données supplémentaires sur demande.
HSKC 6461-60Y R 134a 50 Hz – V = 165 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 99600 81000 65200 51800
Pe 20.04 19.17 18.35 17.58
30
IB 38.71 37.71 36.78 35.93
m 2086 1728 1417 1147
Q0 157900 144200 131400 119400 108400 88600 71600 57100 44800
Pe 26.43 25.95 25.47 25.00 24.55 23.68 22.86 22.10 21.40
40
IB 46.68 46.04 45.42 44.82 44.24 43.13 42.12 41.18 40.33
m 3409 3140 2887 2650 2427 2023 1669 1359 1090
Q0 166900 139200 126800 115300 104500 94600 76700 61400 48300 37200
Pe 32.30 31.32 30.84 30.38 29.92 29.48 28.62 27.82 27.08 26.40
50
IB 54.62 53.27 52.61 51.97 51.35 50.74 49.59 48.51 47.52 46.63
m 3875 3296 3032 2783 2550 2331 1932 1581 1273 1004
Q0 143700 119200 108100 97900 88300 79500 63600 50000
Pe 38.48 37.55 37.08 36.63 36.18 35.73 34.87 34.05
60
IB 63.40 62.05 61.39 60.73 60.09 59.46 58.24 57.07
m 3700 3134 2875 2631 2401 2186 1792 1445
Q0 119200 97900 88300 79400 71100 63500 49850
Pe 46.08 45.15 44.69 44.24 43.78 43.33 42.43
70
IB 74.46 73.11 72.43 71.76 71.09 70.43 69.12
m 3463 2912 2660 2422 2199 1988 1604
HSKC 6461-40Y
Variante für Standardanwendungen Model for standard applications with Variante pour emplois standards avec
mit R134a bis tc 65°C (abweichende R134a up to tc 65°C (observe diffe- R134a jusqu'à tc 65°C (tenir compte des
Einsatzgrenzen beachten). Gleiche rent application ranges). Same cooling limites d'utilisation qui différent). Même
Kälteleistung wie HSKC 6461-60Y, capacity as HSKC 6461-60Y, further puissance frigorifique que HSKC 6461-60Y,
weitere Daten auf Anfrage. data on request. données supplémentaires sur demande.
HSKC 7451-70Y R 134a 50 Hz – V = 192 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 115000 93500 75200 59700
Pe 23.13 22.13 21.18 20.27
30
IB 42.97 41.77 40.64 39.59
m 2407 1995 1635 1324
Q0 183000 167000 152200 138400 125600 102700 83100 66200 52000
Pe 30.62 30.06 29.52 28.99 28.47 27.47 26.52 25.63 24.81
40
IB 52.67 51.91 51.18 50.47 49.78 48.46 47.23 46.10 45.05
m 3949 3638 3346 3071 2814 2346 1935 1576 1263
Q0 194600 162500 148000 134600 122100 110400 89600 71800 56500 43500
Pe 37.66 36.54 36.00 35.47 34.94 34.43 33.45 32.52 31.65 30.85
50
IB 62.51 60.91 60.14 59.39 58.65 57.93 56.56 55.27 54.08 52.98
m 4520 3846 3539 3249 2978 2722 2258 1848 1489 1174
Q0 169400 140500 127600 115500 104300 93900 75200 59200
Pe 45.34 44.28 43.76 43.24 42.72 42.22 41.23 40.28
60
IB 73.68 72.12 71.35 70.59 69.84 69.10 67.66 66.29
m 4361 3695 3391 3105 2835 2582 2119 1710
Q0 142500 117100 105700 95100 85300 76200 59900
Pe 55.05 54.02 53.51 53.00 52.49 51.98 50.97
70
IB 88.10 86.57 85.80 85.04 84.28 83.52 82.02
m 4139 3484 3184 2902 2636 2385 1927
HSKC 7451-50Y
Variante für Standardanwendungen Model for standard applications with Variante pour emplois standards avec
mit R134a bis tc 65°C (abweichende R134a up to tc 65°C (observe diffe- R134a jusqu'à tc 65°C (tenir compte des
Einsatzgrenzen beachten). Gleiche rent application ranges). Same cooling limites d'utilisation qui différent). Même
Kälteleistung wie HSKC 7451-70Y, capacity as HSKC 7451-70Y, further puissance frigorifique que HSKC 7451-70Y,
weitere Daten auf Anfrage. data on request. données supplémentaires sur demande.
HSKC 7461-80Y R 134a 50 Hz – V = 220 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 131800 107200 86200 68400
Pe 26.50 25.36 24.27 23.23
30
IB 47.46 46.03 44.70 43.46
m 2758 2286 1874 1517
Q0 209600 191400 174400 158600 144000 117700 95200 75900 59500
Pe 35.09 34.45 33.82 33.21 32.62 31.47 30.39 29.37 28.43
40
IB 58.92 58.03 57.16 56.32 55.51 53.95 52.50 51.16 49.92
m 4525 4169 3834 3519 3224 2688 2218 1806 1448
Q0 223000 186200 169600 154200 139900 126500 102700 82200 64700 49800
Pe 43.15 41.87 41.25 40.64 40.04 39.45 38.33 37.26 36.27 35.35
50
IB 70.50 68.63 67.72 66.83 65.97 65.12 63.50 61.99 60.58 59.29
m 5179 4407 4055 3723 3412 3119 2587 2118 1706 1345
Q0 194100 161000 146200 132300 119500 107500 86200 67800
Pe 51.95 50.74 50.14 49.54 48.96 48.38 47.25 46.16
60
IB 83.55 81.73 80.84 79.95 79.08 78.21 76.54 74.93
m 4996 4234 3886 3558 3249 2958 2428 1960
Q0 163300 134200 121100 109000 97700 87300 68600
Pe 63.07 61.90 61.31 60.73 60.14 59.56 58.40
70
IB 100.2 98.43 97.55 96.67 95.80 94.93 93.20
m 4743 3992 3649 3325 3020 2733 2208
HSKC 7461-60Y
Variante für Standardanwendungen Model for standard applications with Variante pour emplois standards avec
mit R134a bis tc 65°C (abweichende R134a up to tc 65°C (observe diffe- R134a jusqu'à tc 65°C (tenir compte des
Einsatzgrenzen beachten). Gleiche rent application ranges). Same cooling limites d'utilisation qui différent). Même
Kälteleistung wie HSKC 7461-80Y, capacity as HSKC 7461-80Y, further puissance frigorifique que HSKC 7461-80Y,
weitere Daten auf Anfrage. data on request. données supplémentaires sur demande.
HSKC 7471-90Y R 134a 50 Hz – V = 250 m3/h
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 149700 121800 98000 77700
Pe 30.11 28.82 27.57 26.39
30
IB 63.02 61.53 60.14 58.85
m 3134 2597 2129 1723
Q0 238200 217500 198200 180300 163600 133700 108100 86300 67700
Pe 39.87 39.15 38.44 37.74 37.06 35.76 34.53 33.38 32.30
40
IB 75.09 74.15 73.23 72.34 71.48 69.84 68.31 66.90 65.60
m 5142 4737 4357 3999 3664 3054 2520 2053 1645
Q0 253400 211600 192700 175200 158900 143800 116700 93500 73600 56600
Pe 49.04 47.58 46.87 46.18 45.50 44.83 43.55 42.34 41.22 40.18
50
IB 87.36 85.37 84.41 83.47 82.55 81.65 79.94 78.33 76.85 75.48
m 5885 5008 4608 4231 3877 3545 2939 2407 1939 1528
Q0 220500 183000 166100 150400 135800 122200 97900 77100
Pe 59.04 57.66 56.97 56.30 55.63 54.97 53.69 52.45
60
IB 101.3 99.35 98.39 97.44 96.50 95.58 93.79 92.07
m 5678 4811 4416 4043 3692 3362 2759 2227
Q0 185500 152500 137600 123900 111100 99200 78000
Pe 71.67 70.34 69.67 69.01 68.34 67.68 66.37
70
IB 119.5 117.5 116.6 115.6 114.6 113.7 111.8
m 5390 4537 4146 3778 3432 3106 2509
HSKC 7471-70Y
Variante für Standardanwendungen Model for standard applications with Variante pour emplois standards avec
mit R134a bis tc 65°C (abweichende R134a up to tc 65°C (observe diffe- R134a jusqu'à tc 65°C (tenir compte des
Einsatzgrenzen beachten). Gleiche rent application ranges). Same cooling limites d'utilisation qui différent). Même
Kälteleistung wie HSKC 7471-90Y, capacity as HSKC 7471-90Y, further puissance frigorifique que HSKC 7471-90Y,
weitere Daten auf Anfrage. data on request. données supplémentaires sur demande.
Leistungsdaten
R 22
HSKC Performance Data
(R 407C)
Données de puissance
460 V - 3 - 60 Hz Ù
230 V - 3 - 60 Hz: IB x 2,0
380 V - 3 - 60 Hz: IB x 1,2
575 V - 3 - 60 Hz: IB x 0,8
Umrechnungsfaktoren:
Conversion faktor: R 22 Ü R 407C
Coefficients de conversion:
t c [°C] t 0 [°C]
20 15 12.5 10 7.5 5 0 -5 -10 -15
Q0 1,0726 1,0642 1,0557 1,0388 1,0219 1,0051 0,9882
30
Pe 1,0382 1,0355 1,0327 1,0272 1,0216 1,0161 1,0105
Q0 1,0680 1,0592 1,0504 1,0416 1,0240 1,0065 0,9889 0,9713
35
Pe 1,0407 1,0380 1,0353 1,0325 1,0269 1,0214 1,0159 1,0104
Q0 1,0543 1,0450 1,0357 1,0263 1,0077 0,9890 0,9703 0,9517
40
Pe 1,0407 1,0379 1,0351 1,0324 1,0268 1,0213 1,0157 1,0101
Q0 1,0375 1,0276 1,0177 1,0078 0,9880 0,9682 0,9484 0,9286
45
Pe 1,0406 1,0378 1,0351 1,0323 1,0267 1,0211 1,0155 1,0099
Q0 1,0200 1,0094 0,9988 0,9882 0,9670 0,9459 0,9247
50
Pe 1,0396 1,0368 1,0341 1,0313 1,0258 1,0203 1,0148
Q0 0,9963 0,9853 0,9742 0,9631 0,9410 0,9188
55
Pe 1,0378 1,0352 1,0325 1,0299 1,0246 1,0193
32
192
508
112 149 CR2 HP 1 1/4"-12 UNF DL 184 129 LP
1/8"-27 NPTF 1/8"-27 NPTF
SL
LP
418
1/8"-27 NPTF
259
1/4"-18 NPTF
190
6.5 Dimensioned drawings
CR1
36
6.5 Croquis cotés
CR2
LI CR1
Rückansicht
Back view
Vue de derrière
185 (207)
526
DL 129 184 CR2 HP 1 1/4"-12 UNF 202 158 LP
1/8"-27 NPTF 1/8"-27 NPTF
SL DL
LP
1/8-27 NPTF 464
1/4"-18 NPTF
288
215
10
CR1
52
CR2
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 10.96