0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
86 vues2 pages

Fiche Wolof

Transféré par

cheick
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
86 vues2 pages

Fiche Wolof

Transféré par

cheick
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

AOI

Afrique -
Océan indien
Wolof (wolof)
L’espace wolophone
Le wolof est l’une des rares langues africaines
dont l’usage est circonscrit aux limites des
frontières d’un pays, le Sénégal ; même si elle est
également parlée en Mauritanie, sur les rives du
fleuve Sénégal qui marque la frontière entre ces
deux pays, ainsi qu’en Gambie qui forme une
enclave à l’intérieur du Sénégal. Cet idiome
présente aussi la particularité d’être à la fois une
langue vernaculaire et une langue véhiculaire. En
effet, le wolof est la langue native parlée par
l’ethnie éponyme. Cette ethnie wolof qui
représente 45% de la population sénégalaise est
principalement localisée dans la moitié ouest du
pays, depuis le fleuve Sénégal jusqu’au fleuve
Gambie. En outre, le wolof est la langue
véhiculaire du Sénégal parlée par plus de 80% de
la population sénégalaise, soit 9 416 000 individus.
Le wolof est l’une des 1500 langues de la plus grande
famille de langues au monde appelée Niger-Congo.
On rattache le wolof aux langues dites atlantiques, une
branche du Niger-Congo qui réunit une bonne
quarantaine de langues de l’Afrique de l’Ouest. Dans
la branche atlantique, il y a des langues très connues,
comme le peul, le sereer, le diola, le basari, mais il y en
a d’autres qui sont en danger comme le safen
(Sénégal), le buy (Guinée-Bissau), le krim (Guinée) et
un groupe de langues dites baga. Aujourd’hui, on ne
connaît la langue pen (Sénégal) que grâce aux trois
locuteurs qui restent. Pendant longtemps, on a pensé
que les langues les plus proches du wolof étaient le
peul et le sereer. Aujourd’hui, des linguistes ont
accumulé assez d’arguments pour voir dans le wolof
un rameau particulier de la branche atlantique.
Les offres de formation de l’INALCO
Selon les besoins et les objectifs des étudiants, les cours de wolof à l’INALCO intègrent deux types de cursus
conduisant à des diplômes différents : diplômes nationaux (licence et master) ou diplômes d’établissement
(sur 3 niveaux). Les deux types de cursus correspondent à une formation en langue articulée sur un socle de
connaissances disciplinaires (ethnologie, géographie, histoire, linguistique, littérature).
La licence permet l’accès au master et au doctorat ; en soi, elle ouvre au concours de la fonction publique.
Les offres de parcours professionnalisant (commerce international, relations internationales, didactique des
langues, communication interculturelle, traitement automatique des langues) permettent en outre une
insertion plus directe dans le monde du travail.
Les diplômes d’établissement, plus légers, offrent une formation complémentaire aux professionnel.le.s ou
aux étudiant.e.s inscrit.e.s dans des cursus disciplinaires généralistes (ethnologie, ethnomusicologie, histoire,
linguistique, littérature, sciences économiques ou autres) ; ils représentent en outre un complément privilégié
dans la préparation aux concours des cadres d’Orient du ministère des Affaires étrangères, le haoussa y
étant une des langues au choix.
Pour plus d’information : http://www.inalco.fr/formations/departements-filieres-sections/afrique-ocean-
indien/formations
Léebu
Proverbe

Alalu golo ca lex ba.


Tous les biens du singe sont dans sa joue.

Am naa giléém ca Gànnaar yomb naa wax.


J'ai un chameau en Mauritanie, c'est facile à dire.

Bakkan waruw dàll la : fa muy dàgge doo


ko yëg.
La vie c'est comme une lanière de sandale : avant
qu'elle ne soit rompue, on ne peut pas savoir où
cela va se produire

Bala nga xam luw taat di jariñ, mbate toog


jote.
On ne connaît l'utilité des fesses qu'au moment de
s'asseoir.

Bant, lu mu yàgg cig dex, du tax mu


soppiku jasig.
Un bout de bois, il peut rester longtemps dans un
fleuve, ce n'est pas pour ça qu'il va se transformer
en crocodile.

Bëggum ñeex duma taxa dëppoo cin lu


tàng.
Ce n'est pas parce que je veux de la sauce que je
vais me retourner la marmite chaude sur la tête.

Benn loxo du tàccu.


Une main n'applaudit pas.

Bes bu nekk, day leb wàlla muy fey.


Chaque jour est l'occasion d'une dette que l'on
contracte ou que l'on rembourse.

Bët du yenu waaye xam na lu bopp àttan.


L'oeil ne porte aucune charge, mais il sait ce que
la tête est capable de porter.

Vous aimerez peut-être aussi