100% ont trouvé ce document utile (6 votes)
10K vues513 pages

Manuel de Traduction - Anglais Français Anglais

Transféré par

Alexandra Sparks
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
100% ont trouvé ce document utile (6 votes)
10K vues513 pages

Manuel de Traduction - Anglais Français Anglais

Transféré par

Alexandra Sparks
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

ProfilSup

Collection dirigée par Alain-Louis Robert

Manuel de traduction
Anglais > français > anglais
Thèmes et versions
littéraires
Classes préparatoires et universités

Alain-­Louis Robert
Professeur agrégé d’anglais en classes préparatoires
aux Grandes Écoles de Commerce (CPGE)

9782340-063907_001_512.indd 1 16/12/2021 [Link]


Collection « ProfilSup »

Retrouvez tous les titres de la collection sur


[Link]

ISBN 9782340-063907
©Ellipses Édition Marketing S.A., 2022
8/10 rue la Quintinie 75015 Paris

9782340-063907_001_512.indd 2 16/12/2021 [Link]


Avant-­Propos

En traduction, la nature des textes proposés (textes littéraires ou textes


de presse – ce qu’on appelle le paratexte) déroute les étudiants, peu a­ guerris
à ce type d’exercice. La richesse du lexique et les complexités grammati-
cales et morphosyntaxiques pouvant conduire à des contresens fâcheux et
fort pénalisants.
Concernant la traduction littéraire, une révision systématique du vocabu-
laire dit général et littéraire dans des manuels de vocabulaire thématique
vous évitera d’achopper sur des termes rudimentaires comme handkerchief
(mouchoir), threshold (le seuil de la porte), en version, ou d’ignorer la traduc-
tion du mot coffre de voiture (boot ou trunk), en thème.
Dans tous les examens ou concours comprenant une épreuve de traduc-
tion, le format peut être variable – soit très court (entre 200 et 250 mots
environ) à la BCE – Banque commune d’épreuves – Banque de langues ELVi
et au CAPES externe, soit beaucoup plus long (environ 475 mots à l’agréga-
tion). Les rapports du jury de la BCE ou des concours de recrutement du
second degré rappellent inlassablement les mêmes consignes :
[…] apprendre le vocabulaire de base (lexique du quotidien, verbes les
plus courants, etc.) et travailler les règles grammaticales qui sont toujours
les plus difficiles à maîtriser pour les étudiants français, à savoir les temps du
passé, les prépositions et la construction de certains verbes. Omettre de traduire
certains mots difficiles est une « stratégie » à éviter à tout prix. Enfin, il est indis-
pensable de se relire plusieurs fois pour limiter les fautes sur l’orthographe,
les accords des noms, les temps des verbes et la ponctuation (BCE Conception
et correction des sujets LV1 par ESSEC&HEC, 2017).
La préparation au CAPES doit inclure un entraînement régulier aux deux
exercices de version et de thème, aussi exigeants l’un que l’autre et qui requièrent
une compréhension fine, la maîtrise des temps, des aspects, de la syntaxe,
du lexique, des différents registres de langue ou des stratégies de traduction.
L’aisance dans les deux langues est évaluée tout au long des épreuves d’admis-
sibilité et d’admission et doit faire l’objet d’un travail intensif, à l’oral comme
à l’écrit (CAPES externe, 2019).

9782340-063907_001_512.indd 3 16/12/2021 [Link]


Pour progresser en traduction, il faut donc s’entraîner régulièrement sur
des formats de concours mais aussi lire beaucoup dans les deux langues. Une
lecture assidue d’ouvrages de fiction française et anglo-­saxonne – véritable
étude comparative de la syntaxe et du lexique – doit se faire crayon en main. Il
faudra donc noter et mettre à jour vos connaissances en établissant des fiches
thématiques (Catégories de mots regroupés par champ lexical : Feelings and
Emotions; Thought and Intellect; Action and Motion; Weather and Seasons;
Body and Health; Family; Housing; Food and Cooking, etc. )
L’ouvrage est divisé en quatre parties. La partie 1 (Méthodologie de la
traduction littéraire) doit être lue et étudiée en priorité ; la partie 2 (Grammaire
et traduction) pourra être consultée en complément des parties 3 et 4 spéci-
fiquement consacrées à un entraînement intensif à la traduction littéraire.
Les annales de la BCE de 2010 à 2021 ainsi que les 50 versions et thèmes sont
entièrement corrigés et richement annotés (nombreux rappels grammati-
caux, lexicaux et civilisationnels).
Afin de tirer le maximum de profit de ce manuel de traduction, il est forte-
ment conseillé de faire l’effort de relire régulièrement et très attentivement
tous les corrigés, voire de retravailler les mêmes traductions plusieurs fois
à quelques mois d’intervalle.

A-­L Robert

9782340-063907_001_512.indd 4 16/12/2021 [Link]


Rappel des signes phonétiques

Voyelles tendues Voyelles relâchées Diphtongues


[i:] = bee, seat [æ] = cat, brand [eɪ] = say, great
[u:] = too, cool [ɪ] = pig, ship [əʊ] = load, grow
[ɔ:] = abroad, law [ɒ] = got, wash [aɪ] = my, deprived
[ɑ:] = father, heart [ʊ] = book, put [aʊ] = cow, shout
[ɜ:] = work, bird [ʌ] = duck, rough [ɔɪ] = boy, voice
[e] = bed, pleasure [ɪə] = fear, beer
[ə] = woman, banana [eə] = hair, bear
[ʊə] = pure, tour

Consonnes
[p] = pen [b] = bad [t] = tea [d] = do [k] = cat [g] = get [f] = fall
[v] = van [s] = see [z] = zoo [θ] = thin [ð] = this [ʃ] = shoe [z] = pleasure [tʃ]
= chair [dʒ] = jam [l] = leg [r] = red [m] = mum [n] = now [ŋ] = sing [h]
= hat [j] = yes [w] = wet.

Symboles utilisés
• ’ = ce trait précède la syllabe qui porte l’accent tonique (l’accent fort).
Exemples : /de’velopment/, /o’ccur/, /revo’lution/, /ba’nana/
• CO = Complément d’objet.
• COI = Complément d’objet indirect.
• (C) = Countable (Nom comptable ou dénombrable)
• (U) = Uncountable (Nom non comptable ou indénombrable)
• qq/sb = quelqu’un/somebody ; qch/sth = quelque chose/something
• UK = UK English
• US = US English
• Présent simple (Present Simple) symbolisé par V-­­∅ /V-­s
• Présent progressif ou continu (Present Continuous) symbolisé par Be
(Present) + V -ing

9782340-063907_001_512.indd 5 16/12/2021 [Link]


• Prétérit simple (Past Simple) symbolisé par V-­­ed
• Prétérit progressif ou continu (Past Continuous) symbolisé par Be (-ed)
+ V-­ing
• Présent parfait simple symbolisé par Have + V-­en
• Présent parfait progressif ou continu symbolisé par Have + Be (-ed)
+ V-­ing
• Passé parfait simple (Past Perfect Simple) symbolisé par Had + V-­en
• Passé parfait progressif ou continu (Past Perfect Continuous) symbo-
lisé par Had + Be (-ed) + V-­ing

9782340-063907_001_512.indd 6 16/12/2021 [Link]


Partie 1
Méthodologie
de la traduction littéraire

1. Remarques générales

■ En version (traduction de l’anglais vers le français) ou en thème (traduction


du français vers l’anglais), vous devrez prioritairement lire très ­attentivement
tout l’extrait à traduire pour en saisir le sens et la logique. Dans tous les cas,
un texte mal compris, même en français – a priori la langue maternelle de
l’étudiant-­traducteur – est un texte mal traduit, dans lequel les contre sens et
faux sens graves risquent de s’accumuler et conduire à une note très basse.
■ L’extrait d’un texte littéraire peut faire alterner des passages diégétiques
(la narration, l’histoire contée par le narrateur) et mimétiques (­dialogues
entre des personnages, c’est-­à-dire des paroles rapportées au discours direct).
N’hésitez pas à essayer de visualiser clairement les scènes ou les situations, à
identifier précisément les personnages et leur rôle respectif – Qui fait quoi ?
Où et à quel moment ?
■ En version, comme en thème, les ignorances lexicales sur des termes diffi-
ciles sont toujours moins lourdement pénalisées qu’une omission (un « blanc »).
Ayez toujours le réflexe de traduire un mot inconnu par l’hypéronyme
– c’est-­à-dire, en proposant soit un terme générique, soit une périphrase.
Par exemple, l’ignorance de l’hyponyme aubépine (= hawthorn) traduit in
fine par flower est un réflexe de prudence et préférable à un blanc sur votre
copie, lequel correspondra à une pénalité lourde dans le système de correc-
tion établi par le jury. Si traduire le mot perron (concours BCE 2011) vous
semble insurmontable, optez alors pour un terme simple (the steps, the front
steps). D’ailleurs, le mot perron n’a pas de traduction littérale en anglais…

9782340-063907_001_512.indd 7 16/12/2021 [Link]


■ Il faudra traduire en respectant à la fois le registre de langue (style ­littéraire
soutenu, prose familière, voire vulgaire) et le ton – ironique, comique ou
tragique, etc.
❙ “Leave him alone, for fuck’s sake,” advised another.
(Martin Amis, London Fields, Vintage, 1989)
– (Mais) foutez-­lui la paix, bon Dieu de bon Dieu, fit remarquer quelqu’un.
■ La correction du français (en version) est un critère d’évaluation essen-
tiel : les modes et les temps en français (les marques de conjugaison du passé
simple, du passé antérieur, du subjonctif présent et imparfait des verbes du
1er, 2e et 3e groupe) doivent être maîtrisés.
■ Dans la mesure du possible et du temps imparti, vous veillerez aussi à
la plus grande authenticité de la langue traduite – en passant, dans le cas
du thème, de la langue source (le français) à la langue cible (l’anglais) ou
inversement, dans le cas de la version.
■ Le calque (traduction au mot à mot) peut révéler votre manque d’entraî-
nement à la traduction. Bien que le word for word ne soit pas fautif dans
tous les cas (The United States of America > Les États-­Unis d’Amérique), il
faut rester vigilant. Par exemple : Let alone (= not to mention) n’est pas une
traduction calquée de let et de alone. C’est la raison pour laquelle la maîtrise
de quelques techniques de traduction (la transposition, l’étoffement, la
modulation, etc.) permettra d’améliorer nettement le style.
■ La correction grammaticale minimale, c’est-­à-dire la maîtrise des bases
de l’anglais, est le moins qu’on puisse attendre d’un étudiant en BAC + 2
+ 3 + 4. Les fautes les plus grossières – souvent dues à l’inattention – sont
toujours lourdement pénalisées.
Vous veillerez impérativement :
• À apprendre ou à revoir tous les verbes irréguliers. Les listes les
plus complètes se trouvent dans les dernières pages de l’ouvrage de
grammaire suivant : Grammaire anglaise de l’étudiant, Serge Berland
Delépine, Éditions Ophrys, 2014 ;
• À ne plus oublier d’ajouter un -s à la 3e personne du présent simple
(Present Simple) ;
• À connaître les pluriels réguliers et irréguliers les plus usuels : foot/
feet ; phenomenon/phenomena, etc.
• À bien employer les collectifs (fish, cattle, police, etc.) Sont-­ils des mots
singuliers ou pluriels ?
• À bien identifier les noms indénombrables – toujours singuliers – qu’on
ne peut jamais employer avec un numéral (one, two, three, etc.) ou avec
l’article indéfini a, an comme on pourrait le faire avec un nom dénom-
brable : a/one car, two cars ; ten books, etc. Les noms indénombrables

9782340-063907_001_512.indd 8 16/12/2021 [Link]


ne se limitent pas à information, furniture ou luggage. Certains d’entre

Partie 1
eux ont une orthographe dangereuse : news est un nom indénombrable
comportant un -s final purement orthographique et est donc singulier.
Les indénombrables peuvent-­ils être dénombrés dans certains cas et
comment ? A piece of, an item of, a sort of, a bit of, a fit of, a type of, a
kind of, etc.;
• À maîtriser les temps grammaticaux (Tenses) et les formes verbales
simples ou composées (avec Have, Be, Be + V-­ing ou un modal) ?

Méthodologie de la traduction littéraire


• À bien traduire un passé composé en anglais. Sera-­t-il traduit par un
présent parfait (Present Perfect) ou un prétérit simple (Past Simple) ?
• À justifier l’emploi de Be + V-­ing avec un Present Perfect, un Past ou un
Past Perfect ou encore avec un modal ;
• À choisir entre un imparfait, un passé composé ou encore un plus que
parfait pour traduire un prétérit simple (Past Simple) ; Le plus que parfait
correspond-­t-il toujours à un passé parfait (Past Perfect) ?
• À exprimer la futurité en anglais sachant que le temps grammatical
futur n’existe pas en anglais. Pourrez-­vous recourir à un présent simple
(Present Simple) ? Un présent en be + V-­ing (Present Continuous) ? Les
modaux shall et un will feraient-­ils l’affaire ?
• À respecter la concordance des temps dans les subordonnées de temps.
Quelles sont les concordances de temps à respecter dans le discours
indirect ?
• À distinguer la valeur radicale et la valeur épistémique des modaux ?
À bien employer les modaux. Quelle différence y a-­t-il entre le modal
should et le non-­modal ought to ?
■ L’orthographe des mots usuels et moins usuels (dates, chiffres, etc.)
concerne aussi l’écriture et la lecture au moment de l’oral – par exemple,
l’emploi de la majuscule est plus fréquent en anglais.
■ Votre brouillon demeurera partiel et ne concernera que les passages les
plus délicats (vocabulaire difficile, syntaxe complexe), d’où la nécessité de
vous entraîner aussi régulièrement que possible pendant le temps de votre
préparation des concours afin de développer réflexes et automatismes. En
aucun cas vous ne proposerez plusieurs variantes possibles de votre traduc-
tion sur la copie d’examen – il vous appartient de choisir la solution qui vous
semble la plus juste sans imaginer un seul instant pouvoir laisser ce choix
au correcteur !
■ Votre copie sera soignée, sans ratures ni souillures en tous genres (abus
du blanc correcteur, etc.)
■ La dernière étape tout aussi essentielle que la première lecture du passage
à traduire : la relecture (proofreading). Il est en effet impératif de relire

9782340-063907_001_512.indd 9 16/12/2021 [Link]


votre traduction plusieurs fois pour éliminer les inévitables scories de toutes
sortes (orthographe, verbes irréguliers, temps grammaticaux, pluriels, etc.)

2. Ponctuation et typographie
■ La virgule (Comma)
D’une manière générale, sachez que la virgule s’emploie moins
fréquemment en anglais qu’en français et que son absence peut nuire à la
compréhension :
❙ The boy Bobby was struggling to become could never have danced like he did.
(Michael Cunningham, A Home at the End of the World, Penguin, 2012)
(Le garçon que Bobby voulait devenir coûte que coûte, n’aurait jamais pu
danser comme lui dansait)
(Absence de virgule en anglais, mais pause ou virgule en français)
❙ In today’s world falling sick after moving to a new house or while travelling
can prove fatal, even if you can afford medical care.
(Dans le monde d’aujourd’hui, tomber malade quand on déménage ou
pendant qu’on voyage peut vous coûter la vie, même si l’on a les moyens
de se faire soigner)
(Absence de virgule en anglais, mais pause ou virgule en français)
Dans les cas où le français opte pour la juxtaposition (= absence de coordi-
nation), l’anglais préfère souvent tout à la fois juxtaposer et coordonner,
ou coordonner (and), ou encore plus nettement intégrer les éléments de la
phrase en rétablissant l’ordre canonique de la phrase anglaise, c’est-­à-dire,
respecter l’ordre sujet – verbe – objet :
❙ Candidat malheureux en 2021, John a décidé de se représenter à l’examen
en 2022.
A failed candidate in 2021, John decided to sit the exam again in 2022.
(Apposition et juxtaposition en anglais et en français)
❙ Malade depuis plusieurs mois, il mourut à l’âge de soixante-­huit ans.
He had been ill for several months and died aged 68.
(Apposition et juxtaposition en français ; intégration en anglais)
❙ Fondateur du quotidien de gauche, Libération, Serge July a annoncé sa
démission.
Serge July, who set up the leftwing French daily Libération, announced his
resignation.
(Apposition et juxtaposition en français ; rétablissement SVO et étoffement
par une structure relative explicative entre virgules en anglais)

10

9782340-063907_001_512.indd 10 16/12/2021 [Link]


❙ Elle rit, leva la tête et le regarda.

Partie 1
She laughed and raised her head and looked at him.
(Juxtaposition en français et coordination en anglais)
❙ Les filles de cuisine et les commis allumaient les feux, faisaient chauffer
l’eau et préparaient le porridge.
Scullery maids and apprentice boys lit fires and heated water and made
porridge.
(Juxtaposition et coordination en français et double coordination en anglais)

Méthodologie de la traduction littéraire


Une erreur – fréquente chez de nombreux auteurs – concerne la splice
comma, c’est-­à-dire l’utilisation de la virgule seule, sans cordonnant (= joiner
appelé aussi coordination conjunction) pour relier deux propositions indépen-
dantes (= two main clauses) :
❙ “I mean the fact remains that no one gives a shit about their work, everybody
hates their job, I hate my job, you’ve told me you hate yours.”
(Bret Easton Ellis, American Psycho, Picador, 2011)
– Une chose est sûre, c’est que personne n’en a rien à foutre de son
boulot, tout le monde déteste son boulot, moi, je déteste mon boulot, et
toi tu m’as dit que tu détestais le tien.
En effet, pour relier deux énoncés complets (= donc deux propositions
indépendantes) ; il faudra utiliser, soit un point-­virgule (= semi-­colon), soit
une conjonction de coordination (= coordination conjunction) avec ou sans
virgule, soit encore un point (= full stop).
Rappel : Une proposition indépendante (= clause) contient au moins un
groupe nominal sujet (Money) et un groupe verbal (makes the world go round).
Il peut s’agir aussi de relier deux adjectifs, ou deux noms, etc. L’essentiel est
de relier des éléments appartenant à la même catégorie syntaxique :
❙ Black and white.
Body and soul.
It is a life-­and-­death/life-­or-­death question.
You may stay or you may go.
Notez les différentes possibilités dans la ponctuation de ces deux propo-
sitions indépendantes :
❙ It’s pretty overcast out there; it looks as if it’s going to rain.
Point virgule/Semi colon
❙ It’s pretty overcast out there. It looks as if it’s going to rain.
Point/Full stop (UK)/Period (US)
❙ It’s pretty overcast out there, and it looks as if it’s going to rain.
Virgule/Comma et Coordination/Coordinating conjunction
Le temps est plutôt couvert là-­bas. On dirait qu’il va pleuvoir.

11

9782340-063907_001_512.indd 11 16/12/2021 [Link]


Comparez encore :
❙ The Taliban have little chance of controlling urban centres. But in the
countryside, they are making progress toward wider goals – destabilisation
of the south.
❙ The Taliban have little chance of controlling urban centres, but in the
countryside, they are making progress toward wider goals – destabilisation
of the south.
❙ The Taliban have little chance of controlling urban centres; but in the
countryside, they are making progress toward wider goals – destabilisation
of the south.
Les Talibans ont peu de chance de prendre le contrôle des centres urbains.
Mais à l’intérieur des terres, ils avancent, visant à atteindre des objectifs
plus vastes : la déstabilisation du sud.
Lorsque vous utilisez l’une des conjonctions de coordination suivantes
(for, and, nor, but, yet, so) n’oubliez pas la virgule qu’il faut placer avant :
❙ It’s pretty overcast out there, and it looks as if it’s going to rain.
Virgule/Comma et Coordination/Coordinating conjunction
❙ The Taliban have little chance of controlling urban centres, but in the
countryside, they are making progress toward wider goals – destabilisation
of the south.
Pour établir un lien logique entre deux membres de phrases, on peut aussi
utiliser certains mots qu’on appelle des mots de liaison (transitional joiners) :
Accordingly, also, as a result, consequently, furthermore, hence, however, in
addition/additionally, meanwhile, nevertheless, on the other hand, otherwise,
still, then, therefore, thus.
Il faudra utiliser une virgule après le transitional joiner et un point-­virgule
(semi colon) avant :
❙ He arrived on time; nevertheless, the show had already started.
❙ He didn’t work hard enough for his exams; therefore, he failed dismally.
Si vous rencontrez however, therefore, etc, entre virgules, il n’y a plus de
coordination, mais simplement une pause :
❙ He didn’t work hard enough for his exams. He, therefore, failed dismally.
Il faut séparer par une virgule la proposition principale (= main clause) de
la proposition subordonnée (= subordinate clause) introduite par des conjonc-
tions (= conjunctions) comme : As, after, although, because, before, if, since,
unless, until, till, when, whether, which, who, while, etc.

12

9782340-063907_001_512.indd 12 16/12/2021 [Link]


Attention : il n’y a plus de virgule si l’ordre est inversé :

Partie 1
❙ After she had left her husband, she decided to live on her own/She decided
to live on her own after she had left her husband.
❙ While I was working, the bomb blew up/The bomb blew up while I was
working.
❙ Because she was feeling gloomy, she decided to see her friends/She decided
to see her friends because she was feeling gloomy.

Méthodologie de la traduction littéraire


❙ If you are tired, you ought to go and lie down for a while/You ought to go
and lie down for a while if you are tired.
❙ When the late bus comes, we’ll get on right away/We’ll get on right away
when the late bus comes.
De nombreux auteurs n’utilisent plus la virgule, surtout si la subor­
donnée en if est courte :
❙ If you looked up from above ∅ you’d see the bed and Nana standing while
Moshe slept.
(Michael Cunningham, A Home at the End of the World, Penguin, 2012)

❙ If it had been possible ∅ he would have cowered deeper into the bed.
(George Orwell, 1984, Houghton Mifflin Harcourt, 2011)

Notez aussi les quelques variantes possibles avec la conjonction as


– relevées dans le roman Scott Fitzgerald, Tender Is the Night. Cela montre
que l’emploi de la virgule peut être très fluctuant chez certains (grands)
auteurs. La longueur des phrases explique parfois la présence ou l’absence
de virgules. En anglais, si la compréhension de la phrase est claire et qu’il
n’y a donc aucune ambiguïté, la virgule s’efface la plupart du temps :
❙ As Rosemary came onto the beach ∅ a boy of twelve ran past her and dashed
into the sea with exultant cries.
As he began to dress, she got up and went to the door.
As his confidence mounted ∅ he looked resentfully at Abe.
As he entered the hotel ∅ the halls had seemed unnaturally bright.
As she stood in the fuzzy green light of the vegetable garden, Dick crossed
the path ahead of her going to his workhouse.
As she came out of a drug store with a bottle of coconut oil, a woman,
whom she recognized as Mrs. Diver, crossed her path with arms full of sofa
cushions, and went to a car parked down the street.
(Scott Fitzgerald, Tender Is the Night, Penguin, 2001)

Il faut séparer par une virgule les structures dites introductives : les parti-
cipiales, les infinitives en début d’énoncé : Yes, no, well, indeed, in my opinion,
as far as I am concerned, to tell the truth, on the contrary, on the other hand,
etc. – certaines sont aussi utilisées en incise :

13

9782340-063907_001_512.indd 13 16/12/2021 [Link]


❙ With the economy mired in recession, some of the country’s largest employers
have been forced to slash their ranks.
Asked to compare yourself with other citizens, you would likely conclude
that your doctors provide superior care.
Having talked to him, he went out.
To get a good mark, you’d better get down to work now.
After the show but before dinner, we’ll have Champagne.
Well, my mother being ill, we decided to stay with her.
Yes, indeed, the law is to be passed any time soon.
Contrairement au français la virgule disparaît souvent – mais pas systé-
matiquement – après les circonstants de temps, de lieu, et de manière :
❙ At the hotel ∅ the girl made the reservation in idiomatic but rather flat French.
Ten years later ∅ he left the company with three years’ salary and health
benefits.
Five years ago, he identified 30 entreprises that were using no-­layoff strategies
to lure top managers and minimize turnover. Today, he figures the list has
dwindled to eight.
Vous séparerez par une virgule les éléments dont l’information est jugée
secondaire. C’est le cas d’une subordonnée relative dite non déterminative,
non restrictive :
❙ Next Monday, which turns out to be the 24th of December, is my sister’s
birthday.
❙ Local officials, who are supposed to represent residents, are reluctant to
oppose higher authorities.
Vous séparerez par une virgule le mot ou l’expression en incise afin de
marquer une « pause » :
❙ Much of the rest of the country, on the other hand, is going to ruin – or that’s
what you are likely to believe.
❙ Thanks to the electronic revolution, in a few years’ time, most people will
be working at home.
❙ There is concern, too, that the US is dictating new tactics.

■ Le point-­virgule (Semi-­colon)
L’emploi du point-­virgule a été signalé dans la section concernant l’emploi
de la virgule. D’une manière générale, le point-­virgule français s’emploie de
manière identique en anglais, même s’il est parfois remplacé par un tiret ou
un point :
❙ – Je te déteste ; est-­ce que tu me déteste aussi ?
“I hate you; do you hate me too?”/ “I hate you. Do you hate me too?”

14

9782340-063907_001_512.indd 14 16/12/2021 [Link]


■ Les deux points (Colons)

Partie 1
Les deux points ne s’utilisent pas en anglais – contrairement au français
– lorsqu’il s’agit de relier deux idées ou d’exprimer un lien de causalité (utili-
sez une conjonction de subordination (which, because, as etc.) ou un tiret) :
❙ The president shouldn’t have resigned: war at home is threatening.
The president shouldn’t have resigned because war at home is threatening.
Pour indiquer une suite d’exemples, remplacer les deux points par des

Méthodologie de la traduction littéraire


structures plus explicites : such as (= like) ; e.g. (= exempli gratia = for example
= for instance) ; i.e. (= id est = namely = that is [to say]) ; une réserve sur l’idée
énoncée est souvent précédée d’un point-­virgule en français alors qu’il faudra
utiliser un tiret en anglais :
❙ La plupart des grandes villes sont polluées : Paris, Madrid ou Londres ;
même si les choses s’améliorent progressivement.
Most big cities such as Paris, Madrid or London are polluted – even if things
are gradually improving.
Pour annoncer une conclusion, remplacer les deux points par un tiret :
❙ Le chômage, les sans-­abris, la pauvreté croissante : voilà les vrais défis.
Unemployment, homelessness, and growing poverty – these are the real
challenges.
Mais les deux points peuvent être maintenus (ou remplacés par un tiret)
s’ils annoncent une énumération ou ont le sens de « c’est-­à-dire » :
❙ The new plan consists of three points: evacuation, demolition, and
reconstruction.

■ Les points de suspension (Dots)


Les points de suspension (marque d’hésitation, discours inachevé) sont
moins employés en anglais. Néanmoins, ils sont maintenus dans la traduc-
tion en anglais lorsqu’il s’agit d’un texte littéraire et surtout d’un style propre
à un auteur :
❙ – J’ai commencé trop tôt, dis-­je, la fatigue…
“I started too soon,” I said. “Well, you know you get tired…”
(Marguerite Duras, Le Marin de Gibraltar Gallimard, Biblios, 1990)

❙ – Vous êtes… vous êtes inconscient tout simplement.


“It is just… thoughtless of you.”
(Irène Némirovski, Suite française, Gallimard, Folio, 2006)

Mais d’une manière générale, et particulièrement dans le style journa-


listique, il est préférable de remplacer les points de suspension par un tiret
ou un simple point :

15

9782340-063907_001_512.indd 15 16/12/2021 [Link]


❙ Personne ne serait aussi efficace… ou du moins aussi utile que lui… C’est
mon avis…
No one would be as efficient – or at least as useful as he is. This is my point
of view.

■ La typographie – Les guillemets chevrons ouvrants et fermants,


les guillemets dits guillemets anglais et le tiret cadratin (Dash)
En français, on ouvre le dialogue par les guillemets chevrons ouvrants et
on le ferme par des guillemets chevrons fermants (« … ») : Chaque change-
ment d’interlocuteur est signalé par un tiret cadratin (–) plus large que le trait
d’union (-) à l’exception de la première réplique. Pour chaque dialogue, il ne doit
donc y avoir qu’une seule paire de guillemets, au début du dialogue et à la fin :
❙ À six heures, mon père vint m’ouvrir. Je me levai machinalement quand
il entra dans la pièce. Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi
machinalement.
« Veux-­tu que nous parlions ? demanda-­t-il.
– De quoi ? dis-­je. Tu as horreur de ça et moi aussi. Ce genre d’explications
qui ne mènent à rien…
– C’est vrai. »
(Françoise Sagan, Bonjour tristesse, Stock, 1954)

En anglais, on encadre chaque réplique de guillemets simples (’…’) ou


doubles (“…”) :
❙ At six o’clock my father came to unlock the door. I stood up mechanically as
he entered the room. He looked at me without saying anything and I smiled
at him still mechanically.
“Would you like to talk?” he asked.
“About what?” I said. “You loathe it and so do I. We both can’t stand these
explanations that lead nowhere…”
“You’re right.”
Vous noterez qu’il y a un espace après le chevron ouvrant (« ) et avant
le chevron fermant ( ») en français, mais aucun espace après les guillemets
simples ou doubles ouvrants et avant les guillemets simples ou doubles
fermants en anglais.
Dans de nombreux ouvrages en langue française, il est de plus en plus
courant de supprimer les guillemets. La première réplique commence par
un tiret pour marquer le début du dialogue et les tirets s’emploient pour les
répliques qui suivent :
❙ – Voulez-­vous que je parte à pied ?
– Retournez immédiatement au garage, vous ne voulez jamais m’écouter. Ne
soyez pas avare, promettez-­leur ce qu’ils voudront, la voiture sera réparée.

16

9782340-063907_001_512.indd 16 16/12/2021 [Link]


– Puisque je vous dis que c’est impossible ! Impossible ! Vous comprenez

Partie 1
le français ?
En anglais, les guillemets simples ou doubles sont maintenus :
❙ “Do you want me to leave on foot?”
“Will you never listen to me? Go back to the garage at once. No matter how
much money they want, give it to them and the car will be fixed.”
“But I’m telling you it’s impossible! Just impossible! Do you under­stand

Méthodologie de la traduction littéraire


what I am saying?”
(Irène Némirovski, Suite française, Gallimard, Folio, 2006)

En français comme en anglais, il convient aussi de distinguer les guillemets


de premier et de second niveau. Les guillemets français en forme de chevrons
étaient auparavant les seuls utilisés, même pour un discours inclus dans un
premier discours rapporté. Aujourd’hui, il est d’usage d’employer les guille-
mets dits guillemets anglais doubles “…” pour cette citation de second niveau :
❙ « Comme Paul me disait “Va-­t-en”, je suis resté », déclara Pierre.
À noter que l’anglais utilisera indifféremment les inverted commas simples
(’…’) ou doubles (“…”) pour les deux niveaux de discours :
❙ “That’s it, exactly!” said my informant. “My wife is English and she’s always
saying that. She says, ’Typical’.”
❙ ’That’s it, exactly!’ said my informant. ’My wife is English and she’s always
saying that. She says, “Typical.” ’
Notez bien la place des signes de ponctuation qui se trouveront à l’inté-
rieur des guillemets en anglais simples (’…’) ou doubles (“…”) :
❙ – Ne t’inquiète pas, chérie, dis-­je. Tu n’as rien fait de mal !
“Don’t worry, sweetheart,” I said. “You haven’t done anything wrong!”
Dans le discours direct, les deux points en français sont le plus souvent
remplacés par une virgule en anglais :
❙ Elle lui dit : « Laisse-­moi partir ».
She said to him, “Let me go.”
❙ Le président a déclaré : « Je me refuse à signer ».
The president declared, ’I will not sign.’
Le tiret se rencontre aussi en français pour remplacer les parenthèses
explicatives. Ils seront maintenus en anglais :
❙ Il me parla des bals populaires, des fruits – des citrons gros comme des
oranges – de cette région.
He told me about the popular dances in villages and about the fruit that
grew in the area – lemons that were as big as oranges.
(Marguerite Duras, Le Marin de Gibraltar, Gallimard, Biblios, 1990)

17

9782340-063907_001_512.indd 17 16/12/2021 [Link]


❙ Northwest Yunnan – one of the most ecologically diverse and spectacularly
beautiful regions in the world – has become focus of the green movement.

■ Le trait d’union (Hyphen)


Le dictionnaire The Oxford Pocket Fowler’s Modern English Usage (2004),
propose un résumé clair de l’emploi du trait d’union en anglais :
1. To make clear the unifying of the sense in compound expressions (mots
composés) such as punch-­drunk (être sonné après avoir pris un coup),
cost-­benefit analysis (analyse coûts-­bénéfices), cost-­cutting (réduction des
coûts) etc. or compounds in attributive use (that is, in front of the noun
= épithète), as in an up-­to-­date list or the well-­known performer.
2. To join a prefix to a proper name (e.g. (= exempli gratia = for example) anti-­
Darwinian; anti-­Semitism; all-­American; arch-­Republican (un républi-
cain pur et dur).
3. To avoid misunderstanding by distinguishing phrases such as twenty-­odd
people (environ vingt personnes and twenty odd people (vingt personnes
bizarres), or a third-­world conflict (conflit tiers-­mondiste) and a third
world conflict (troisième conflit mondial).
4. To clarify the use of a prefix, as in recovering from an illness (se remettre
d’une maladie) and re-­covering an umbrella (retrouver an parapluie perdu).
5. To clarify compounds with similar adjacent sounds, such as sword-­dance,
co-­opt, tool-­like.
6. To represent the use of a common element in a list of compounds, such as
four-, six-, and eight-­legged animals.
L’usage est extrêmement variable, malgré tout, et la tendance générale
est à fondre les mots les plus usuels : A tea-­cup > A tea cup > A teacup.

■ Les parenthèses (Round Brackets, Parentheses)


Contrairement au français, les parenthèses s’emploient moins pour
expliquer, mais davantage pour commenter – même si les tirets sont plus
fréquents ; ou encore pour ajouter une information annexe :
❙ Benjamin Disraeli was defeated by William Gladstone for the last time in
1800. He retired to Hughenden Manor and wrote secretly to Queen Victoria
(loathing Gladstone was a shared hobby).
❙ The upside of the delayed EU scenario is that Blair will have had time for
a long sleep after 10 years as prime minister (assuming he goes next year)
and time to hit the global lecture circuit.

18

9782340-063907_001_512.indd 18 16/12/2021 [Link]


On les rencontre aussi après que l’acronyme a été mentionné en toutes

Partie 1
lettres :
❙ The European Union (The EU)
The developed countries have tightened their protection of new techno­
logies through the World trade organization (WTO) and its trade-­related
intellectual property rights (TRIPS) agreement.
The boom in sports utility vehicles (SUVs) has peaked as a result of soaring
fuel price.

Méthodologie de la traduction littéraire


The Guardian Weekly
119 Farringdon Road, London
EC1R 3ER, United Kingdom
(UK: 020 7242 0985)
On les rencontre aussi pour indiquer une conversion :
❙ The average US passenger vehicle travels 11,000 miles (17,700 km) a year.

■ L’ordre des adjectifs successifs


L’ordre des adjectifs (successivement deux ou trois) peut poser des
­ ifficultés. Il apparaît que l’ordre instinctif aille de l’adjectif le plus appré-
d
ciatif (jugement subjectif) – le plus éloigné du nom, à l’adjectif le plus factuel
(description objective de caractéristiques et traits fondamentaux) – placé au
plus près du nom selon l’ordre suivant : QOTTAFCAOMTF.
❙ QOTTAFCAOMTF
Quantité (Quantity: a/on, two, etc. a few, several, etc.)/Opinion-­Observation
(Opinion-­Observation: exceptional, delicious, exquisite, clever, etc.)/Taille
(Size, physical quality)/Age (Age)/Forme (Shape)/Couleur (Colour)/
Adjectif V-­­EN (Participle Adjective)/Origine-­Nationalité (Origin-­Nationality)/
Matière (Material)/Type (Type)/Fonction/(Purpose)
❙ The vast new Italian restaurant has twenty charming small round exotic
wooden tables by the swimming-­pool.
(Le nouveau restaurant italien, très spacieux comporte vingt petites tables
rondes en bois exotique, très jolies, placées près de la piscine)
Il est évident qu’une suite de trois, voire quatre adjectifs, reste rare car
peu élégante. Si l’on doit qualifier le nom de plusieurs adjectifs, on préfé-
rera couper ou modifier la phrase :
❙ I love this new Italian restaurant! It is vast and has twenty small round exotic
wooden tables. How charming, just by the swimming-­pool!
Si deux adjectifs appartiennent à la même catégorie, on relie par and ; si
trois adjectifs appartiennent à la même catégorie, on relie les deux derniers
par and.

19

9782340-063907_001_512.indd 19 16/12/2021 [Link]


C’est le cas des adjectifs de couleur :
❙ A blue and yellow tablecloth.
(Une nappe bleue et jaune)
❙ A red, white and blue tablecloth.
(Une nappe rouge, blanche et bleue)
Si deux ou trois adjectifs appelés coordinate adjectives contribuent à décrire
chacun le nom et que les qualifications se complètent, on pourra éventuel-
lement utiliser une virgule – à partir de trois adjectifs – pour les séparer,
même si celle-­ci est le plus souvent effacée (en particulier lorsque les adjec-
tifs sont courts et usuels) :
❙ A large round tea box.
(Une grosse boîte à thé circulaire)
❙ A very nice (,) large round tea box.
(Une très belle boîte à thé circulaire)
L’adjectif le plus long précédera l’adjectif le plus court :
❙ He had strong feelings for this happy (adjectif court), good-­looking (adjectif
long) girl.
(Il avait de profonds sentiments pour cette jolie jeune fille pleine de gaieté)
❙ Sans virgule
A long tedious planning session.
A wonderful old Italian clock (opinion – age – origin)
A big square blue box (dimension – shape – colour)
A very ugly pink plastic ornament (opinion – colour – material)
Some slim new French-­made trousers (dimension – age – origin)
In order to get home, we must travel over several narrow winding treacherous
roads.
❙ Avec virgule
A long, tedious planning session.
A wonderful, old Italian clock (opinion – age – origin)
A big, square, blue box (dimension – shape – colour)
A very ugly, pink, plastic ornament (opinion – colour – material)
Some slim, new, French-­made trousers (dimension – age – origin)
In order to get home, we must travel over several narrow, winding, treacherous
roads.
Pour reconnaître un coordinate adjective, il pourrait suffire de les inter-
vertir s’ils ont un sens approchant ou encore d’introduire and entre eux, et
de voir si l’énoncé reste cohérent. On se rend compte que certains adjectifs
supportent mal la présence de and pour les exemples suivants :

20

9782340-063907_001_512.indd 20 16/12/2021 [Link]


❙ A wonderful and old Italian clock (opinion – age – origin)

Partie 1
(Une ancienne horloge italienne magnifique)
❙ A very ugly and pink plastic ornament (opinion – colour – material)
(Un objet en plastique rose très moche)
❙ Some slim and new French-­made trousers (dimension – age – origin)
(De nouveaux pantalons slim/coupe ajustée fabriqués en France)
On y décèle des qualifications complémentaires qui n’appartiennent

Méthodologie de la traduction littéraire


pas à la même catégorie – dans les catégories que nous avons proposées.
En revanche, le déplacement des adjectifs et/ou la présence de and semble
possible dans les exemples suivant car ils entrent dans la même catégorie :
❙ A long and tedious planning session = A tedious and long planning session.
(Une séance de planification longue et ennuyeuse)
❙ In order to get home, we must travel over several winding, narrow and
treacherous roads = In order to get home, we must travel over several
treacherous, narrow and winding roads.
(Pour rentrer chez nous, nous devons emprunter plusieurs routes sinueuses,
étroites et peu fiables)
Notez aussi à nouveau que, suivant la morphologie des adjectifs, on
procède de l’adjectif le moins long au plus long :
❙ He deeply loved this pretty high-­minded American woman
(Il aimait profondément cette jolie Américaine à l’âme noble)
(pretty > high-­minded).
Contrairement au coordinate adjective un non-­coordinate adjective fait
partie intégrante d’un nom ou en tout cas est difficilement dissociable du
nom. En d’autres termes, l’adjectif et le nom forment un tout sémantique.
Comparez :
❙ A tall good-­looking woman]
(Une grande et belle femme)
❙ They live in a beautiful brown timber-­frame house.
(Ils habitent une magnifique maison à ossature de bois brun)
Ici, il s’agit du groupe nominal timber-­frame house qualifié par deux
cooordinate adjectives (beautiful/brown)
Dans le premier exemple, l’adjectif good-­looking est vu comme un adjectif de
caractéristique intrinsèque – un trait fondamental –, indissociable du nom. Il
s’agit en fait de la catégorie [good-­looking woman]. Dans le deuxième exemple,
l’ordre canonique est maintenu. Néanmoins, dans l’exemple qui suit, beauti-
ful retrouve sa place d’adjectif d’Opinion-­Observation (Opinion-­Observation).

21

9782340-063907_001_512.indd 21 16/12/2021 [Link]


La qualification English apparaît indissociable du nom cottage :
❙ A beautiful half-­timbered English cottage.
(Une superbe chaumière anglaise à colombage)
Dans le cas où plusieurs coordinate adjectives – adjectifs qui se complètent
donc – se trouvent en fonction attribut (= predicative position), utilisés derrière
be, become, appear, get, look, smell, sound, feel, ou seem – on reliera les deux
adjectifs ou les deux derniers avec and, même si la virgule reste possible en
présence du nom :
❙ It was rainy and windy. (2 adjectifs)
It was cold, rainy and dreary. (3 adjectifs)
It was a cold, rainy (and), dreary day. (3 adjectifs + nom)
(C’était une journée triste, pluvieuse et froide)
Dans certains cas, notamment en poésie, on peut aussi trouver quelques
variantes :
❙ The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
(Henry Wadsworth Longfellow, The Rainy Day Ballads and Other Poems, Literary Classics
of the USA, 2000)

3. L’agencement syntaxique
(l’ordre des mots dans l’énoncé)

Les divergences entre l’ordre des mots en anglais et en français concernent


l’agencement syntaxique. D’une manière générale, par rapport à la phrase
française, la phrase anglaise suit beaucoup plus strictement l’ordre dit
canonique. Même si ce schéma de base de la phrase anglaise est moins

22

9782340-063907_001_512.indd 22 16/12/2021 [Link]


souple, l’ordre pourra bien évidemment être modifié lorsqu’il s’agira de poser

Partie 1
une question (énoncé interrogatif) ; de nier (énoncé négatif) ; de s’exclamer
(énoncé exclamatif) ou encore de mettre en valeur (emphase) ou en relief
un élément de la phrase en le plaçant en début de l’énoncé. En traduisant
du français vers l’anglais (thème), il faudra donc être vigilant pour éviter de
calquer la syntaxe française au moment de traduire.
Ordre dit canonique de la phrase anglaise
Sujet (S) + Verbe (V) + Complément d’objet direct (CO) + Complément

Méthodologie de la traduction littéraire


d’objet indirect (COI) + [Compléments circonstanciels (CC)]

■ La place du sujet dans l’énoncé. Dans la phrase anglaise, le sujet est


mentionné plus tôt que dans la phrase française – toujours dans le souci de
maintenir l’ordre canonique : S + V + CO [+ CC]. En français, dans un énoncé
assertif (= affirmatif) comportant un sujet et un verbe (avec ou sans complé-
ment), l’ordre de ces derniers ne pourra pas être inversé dans la traduction
anglaise. Comparez :
❙ L’argent, dans leur famille, dépassait l’entendement.
(In the family money exceeded/was beyond human understanding)
❙ « Je te dirai, plus tard, quand je le déciderai, toute la vérité ».
(“I will tell you the whole truth later when I decide”)
❙ Suivirent deux mois de révolte et de violence.
(Two months of revolt and violence followed)
❙ Sa nouvelle proposition, il l’accepta avec soulagement.
(He accepted his new proposal with relief)
❙ La nouvelle proposition, le conseil d’administration accepta de la signer
avec soulagement.
(The management board agreed to sign the new proposal with a sign of relief)
❙ Les investissements, dans l’entreprise, dépassent les trois millions d’euros.
(In the company, investment exceeded 3 million euros)
❙ L’expert-­comptable vous dira, plus tard, quels sont les résultats financiers
de notre entreprise.
(The chartered accountant will tell you later what our company’s financial
results are/what the financial performance of our company is)

■ L’anglais peut recourir à une mise en valeur ou thématisation (fronting)


en gardant un ordre des mots identique ou assez proche du français – avec
une ponctuation parfois variable :
❙ Miserable I have always been!
(Malheureux, je l’ai toujours été !)

23

9782340-063907_001_512.indd 23 16/12/2021 [Link]


❙ So much money I will never accept!
(Une telle somme d’argent ! Jamais je ne l’accepterai !)
Formulation plus emphatique que : I will never accept so much money!
(Jamais je n’accepterai une telle somme d’argent !)
❙ A big liar he was!
(Quel fieffé menteur il était !)
Cette structure est également plus insistante que : He was a big liar (Cétait
un sacré menteur !)
❙ Aloud and in low voices they exclaimed.
(Scott Fitzgerald, Tender Is the Night, Penguin Classics, 2001)

■ Toujours dans le souci de préserver l’agencement de la phrase anglaise,


l’antéposition (= apposition1 placée devant le sujet en français) est reformu-
lée en anglais ou souvent remplacée par une proposition relative en anglais :
❙ Érigée en 1934, notre maison de campagne à toit de chaume et colombage
a été détruite par l’orage.
(Our thatched, half-­timbered cottage, which was built in 1934, was destroyed
by the storm)
❙ Réuni à Washington, le G20 tentera de consolider l’économie mondiale.
(The G202 will attempt to shore up the global economy at the summit
meeting in Washington)
❙ Incapable de réagir face à la situation tragique, le Premier ministre3 accepta
de démissionner sous la pression croissante des députés.
(The prime minister, who failed to react/to respond to the tragic situation,
agreed to resign under the increasing pressure from MPs)
L’apposition en français peut aussi être évitée en anglais en liant les
phrases (avec un cordonnant et/ou un subordonnant) :

1. On parle d’apposition lorsqu’un nom, une proposition, etc. vient compléter un autre nom : Le
G20, le sommet des vingt pays les plus puissants (nom)/Le G20, qui s’est réuni à Washington
(proposition), tentera de consolider l’économie mondiale.
2. The G20 = The Twenty most powerful countries in the global economy.
3. Normalement l’expression premier ministre prend deux minuscules au même titre que le
président et toutes les autres fonctions lorsqu’on ne s’adresse pas directement à la personne :
Il appartient au premier ministre de choisir les membres du cabinet et non au président de la
République ; le président français a rencontré le premier ministre Boris Johnson ce matin ; le
roi des Belges ; la reine d’Angleterre ; le docteur Reynaud ; le maréchal Joffre, etc. On met deux
majuscules initiales si l’on s’adresse à la personne, dans une formule d’appel ou de saluta-
tion d’une lettre par exemple :Veuillez agréer, Monsieur le Premier Ministre, … Néanmoins, les
conventions d’utilisation de la majuscule dans les titres ne sont pas homogènes. Aujourd’hui,
on considère que le Premier ministre doit prendre une majuscule sur Premier.

24

9782340-063907_001_512.indd 24 16/12/2021 [Link]


❙ Il la regarda, les yeux pleins d’effroi.

Partie 1
(He looked at her with fear in his eyes)
❙ Ces erreurs comptables, fréquentes1, pourraient être évitées.
(These accounting errors, (al)though common, could be avoided)
L’antéposition (= apposition placée devant le sujet en français) existe en
anglais, surtout dans le cas de phrases longues :
❙ Feeling good from the rosy wine at lunch, Nicole Diver folded her arms high

Méthodologie de la traduction littéraire


enough for the artificial camellia on her shoulder.
(Scott Fitzgerald, Tender Is the Night, Penguin Classics, 2001)

❙ Encouraged by an increasing number of high schools with community service


requirements and further motivated by college admissions offices looking for
reasons to choose one honor student over another, teenagers are embracing
social activism with the zeal of missionaries and the executive skills.
(Encouragés par un nombre croissant d’établissements secondaires
exprimant des exigences concernant les services communautaires, et
davantage motivés par le fait que les services d’admissions à l’université
recherchent les raisons leur permettant de choisir entre un étudiant avec
mention et un autre, les adolescents s’engagent dans l’action sociale avec
un zèle de missionnaire et des compétences de cadre)

■ Dans les dialogues (dit-­il ; déclara le Premier ministre, etc.), il est conseillé
de maintenir l’ordre sujet (S) + verbe (V) surtout lorsqu’il s’agit du pronom
personnel sujet (he said/said he). Observez les alternances possibles dans
les exemples qui suivent :
❙ “Girls’ night out?” he said/said he.
Claire kissed him high, on the cheek, near his eyelid, and loosened his tie
for him.
“I had some friends over.”
“Come sit with us,” she said/said she.
❙ “I came because you asked me,” said the Sales manager/the Sales manager
said/said he.
(Verbe + sujet : Cas d’inversion fréquent dans le cas du verbe say, surtout
en anglais américain lorsqu’il s’agit du pronom personnel sujet)
❙ “No excuse for it,” the boss said crisply (= d’un ton sec).
(Sujet + verbe : Ordre canonique)
❙ “He was dominating today. He was dominant,” PM Boris Johnson said.
(Sujet + verbe : Ordre canonique)

1. L’adjectif (fréquentes), encadré par deux virgules, est apposé au nom qu’il qualifie (erreurs
comptables).

25

9782340-063907_001_512.indd 25 16/12/2021 [Link]


❙ “We know nothing about the new deal,” he proclaimed in amazement.
(Sujet + verbe : Ordre canonique)
Néanmoins, l’ordre sujet + verbe sera maintenu obligatoirement dans le
cas où le sujet est complété par une information le concernant (une propo-
sition relative, un adjectif, etc.) :
❙ « Je ne songeais à rien de ce genre, voyons ! » murmura M. Zaremba, qui
n’avait pas cessé de contempler la chaise.
(“Well, I was thinking of nothing of the sort, mumbled Mr Zaremba, who
had not taken his eyes off the chair/Mr Zaremba mumbled, who had not
taken his eyes off the chair) (BCE 2017 LV1)
❙ « Vous êtes viré, hurla le directeur, ulcéré par le comportement de son
employé.
(“You are fired, howled the manager,” sickened by his employee’s
behaviour/“You are fired, the manager howled,” sickened by his employee’s
behaviour)

■ Les cas des adverbes placés en tête d’énoncé. Certains cas d’inversion,
possibles en français, avec certains adverbes placés en début d’énoncé (peut-­
être, sans doute, au moins, etc.) ne le sont pas en anglais après perhaps,
maybe, probably, at least, etc. :
❙ Peut-­être devrais-­je leur dire la vérité avant qu’il ne soit trop tard.
(Perhaps/Maybe I should tell/should I tell them the truth before it’s too late)
❙ Au moins acceptera-­t-il de lui parler si j’insiste un peu.
(At least he will agree to talk to her/At least will he agree to talk to her
if I insist a little)
❙ Probablement faudrait-­t-il lui dire la vérité.
(Probably he should be told the truth/Probably should he be told the truth)
Avec thus (= ainsi), deux structures sont possibles – comme en français :
❙ Ainsi elle quitta la pièce légèrement dépitée.
(Thus she left the room slightly peeved)
❙ Ainsi quitta-­t-elle la pièce légèrement dépitée.
(Thus did she leave the room slightly peeved)
Les adverbes dits négatifs ou semi-­négatifs ou restrictifs placés en tête
d’énoncé donnent lieu à une inversion en anglais entre le sujet et have ou
be, do ou un modal :
❙ At no time (À aucun moment), barely/hardly (À peine) … when (que), little
(Loin de/ne… guère), never, not only (Non seulement), no sooner (Pas plus
tôt, À peine) … than (que), not until (Ce n’est pas avant), neither/nor…
(Pas non plus), nowhere (Nulle part), not once (Pas une seule fois), only

26

9782340-063907_001_512.indd 26 16/12/2021 [Link]


(Seulement, Ne… que), on no account (En aucun cas), scarcely (À peine)

Partie 1
… when (que), seldom/rarely (Rarement), under no circumstances (En
aucune circonstance).
❙ Only now that bombs are devastating the city are we aware that the war
is lost.
(Ce n’est que depuis que les bombes dévastent la ville que nous prenons
conscience que la guerre est perdue)

Méthodologie de la traduction littéraire


❙ In none of these cases mentioned above was the president’s personal
responsibility ever questioned.
(Dans aucune des affaires susmentionnées, la responsabilité du président
n’a été mise en cause)
❙ Never again would America retreat into isolationism.
(Plus jamais l’Amérique ne se réfugiera à nouveau ans l’isolationnisme)
❙ Little did he realize they were laughing at him in his back.
(Il était loin de s’imaginer qu’ils se moquaient de lui derrière son dos)
❙ Rarely have Europe’s leaders faced such a daunting challenge.
(Rarement les leaders européens ont été confrontés à un tel défi)
❙ In my whole life, only seldom have I had time for love affairs.
(Dans toute ma vie, je n’ai guère eu le temps d’avoir une vie amoureuse)
Dans certains cas, l’inversion est possible en français :
❙ No sooner does he make a suggestion – even on what seems a relatively
innocuous subject – than know-­it-­alls start popping up.
(À peine fait-­il une suggestion, même sur un sujet en apparence inoffensif
que ceux qui savent toujours tout sur tout et mieux que les autres
commencent à lui dire que son idée ne vaut rien)
Attention enfin à bien comprendre la portée et le sens du terme négatif
ou restrictif :
❙ (a) Hardly had she realized she was wrong when he entered the hall.
[Hardly porte sur toute la proposition (inversion had/sujet)]
(À peine eut-­elle compris qu’elle se trompait qu’il pénétra dans le hall)
❙ (b) Hardly anyone knew the truth.
[Hardly porte sur « anyone » seulement (pas de cas d’inversion) et a le
sens de « pratiquement, quasiment »]
(Quasiment personne ne connaissait la vérité)
❙ (c) Not only particles gather in clusters—people do that too.
[Not only porte sur particles (pas d’inversion) et a le sens de « non
seulement ».
(Non seulement les particules s’agglutinent, mais les gens également)

27

9782340-063907_001_512.indd 27 16/12/2021 [Link]


❙ (d) Not only did she fail to understand the truth, but she also misinter­preted
the new statistic data.
(Non seulement elle ne parvenait pas comprendre la vérité, mais elle se
trompait sur le sens des nouvelles données statistiques)
[Not only porte sur toute la proposition (inversion did/sujet)]
❙ (e) Barely three months ago the American economy appeared to teeter on
the brink.
[Barely porte sur three months ago seulement (pas d’inversion) et le sens
est « à peine, tout juste »)]
(Il y a à peine trois mois, l’économie américaine a semblé vaciller au bord
du gouffre)

■ Les cas d’inversion après certaines structures adverbiales (vainly, in


vain, well, on and on), certains adverbes locatifs ou directionnels placés
en début d’énoncé (above, back, beside, between, down, here, in, inside, off,
round, there, up, etc.) ; et certains verbes (be, come, fly, hang, lie, go, run, sit,
stand). Il s’agit d’un effet de style qui marque souvent une forme d’emphase :
❙ Here comes the teacher!
(Voilà le professeur !)
❙ There goes his chance to strike it rich!
(Et voilà sa chance de faire fortune qui s’envole !)
❙ Well do I know who she is!
(Tu parles que je la connais !)
❙ On and on went his boring speech.
(Son discours assommant n’en finissait pas)
❙ In vain/Vainly did they try to reach the village.
(C’est en vain qu’ils ont essayé d’atteindre le village de montagne)
❙ Over my head flew swarms of mosquitoes and I decided to scamper off.
(Au-­dessus de ma tête grouillaient des nuées de moustiques – je décidai
de décamper)
On dirait plus naturellement :
❙ There were swarms of mosquitoes flying over my head and I decided to
scamper off.
On the pleasant shore of the French Riviera, about halfway between Marseilles
and the Italian border, stands a large, proud, rose-­colored hotel.
(Scott Fitzgerald, Tender Is the Night, Penguin Classics, 2001)
(Sur l’agréable rivage de la côte d’azur, à mi-­chemin entre Marseille et la
frontière italienne, se dresse fièrement un imposant hôtel à la façade rose)

28

9782340-063907_001_512.indd 28 16/12/2021 [Link]


❙ Up into the sky went the balloon after he released it by mistake.

Partie 1
(Après qu’il l’eut laissé s’échapper par mégarde, le ballon monta dans le ciel)
On dirait plus naturellement : The balloon went up into the sky after he
released it by mistake.
L’inversion, avec be et les verbes de la liste ci-­dessus, n’est plus possible
si le sujet est un pronom :
❙ There were swarms of mosquitoes that night. Over my head flew swarms

Méthodologie de la traduction littéraire


of mosquitoes/flew they and I decided to scamper off.
(Il y avait des nuées de moustiques cette nuit-­là. Au-­dessus de ma tête
ils grouillaient – je décidai de décamper)

■ Les cas d’inversion dans les propositions hypothétiques en if :


❙ Were the talks to fail between the U.S. president the French president, it
would be a serious setback = If the talks between the U.S. president and the
French president were to fail, it would be a serious setback.
(Si les négociations entre le président américain et le président français
devaient échouer, cela représenterait un grave échec)
❙ Should your customers need further information, please ask them to call me
= If your guest (should) need further information, please ask them to call me.
(Dans le cas où vos clients auraient besoin d’informations supplémentaires,
demandez-­leur de m’appeler, je vous prie)
❙ Had the British Prime Minister decided to reinforce border controls, things
would have taken a turn for the better = If the British prime minister had
decided to reinforce border controls, things would have taken a turn for the
better for migrants.
(Si le Premier ministre britannique avait décidé de renforcer le contrôle
aux frontières, les choses auraient tourné à l’avantage des migrants)
Lorsque la structure est négative, il n’est pas possible de contracter la
négation :
❙ Hadn’t the British prime minister decided to reinforce border controls, things
would have taken a turn for the better for migrants.
❙ Had the British prime minister not decided to reinforce border controls,
things would have taken a turn for the better for migrants.

■ Le cas des interrogatives indirectes en what, where, who, whose. Il


faut prendre garde à l’ordre des mots entre l’anglais et le français dans le
cas des propositions introduites par what, where, who, whose (interroga-
tives indirectes) :

29

9782340-063907_001_512.indd 29 16/12/2021 [Link]


❙ L’expert-­comptable vous dira, plus tard, quels sont les résultats financiers
de notre entreprise.
(The chartered accountant will tell you later what the financial results are/
what are the financial results and what the financial performance is/what
is the financial performance)
❙ Elle lui demanda où était son sac, pour le monter dans le dortoir. Nicolas
regarda autour de lui, sans voir le sac. Il ne comprenait pas (BCE 2006 LV1)
(She asked him where his bag was/where was his bag so that she could take
it up to the dormitory. Nicolas looked around him but could not see the bag.
He could not understand)
❙ Some MPs still wondered who this new Labour candidate was/who was
this new candidate.
(Certains députés se demandaient encore qui était ce nouveau candidat
travailliste)
❙ My neighbours still don’t know whose car it is/whose is the car.
(Mes voisins ne savent toujours pas à qui appartient cette voiture)
Dans le cas de whose, l’ordre peut être source d’erreur en traduction,
même dans le cas d’une question directe : Whose car is it ?/Whose is this car?
(À qui appartient cette voiture ?)

■ Les structures exclamatives, qualitatives ou restrictives avec however,


how, as, so, such, too obéissent à un ordre des mots différent :
❙ However difficult an exercise it may be, I think we’ll be able to do it.
(Cela a beau être un exercice difficile, je pense que nous pourrons le faire)
Variantes :
❙ No matter how difficult an exercise it may be, I think we’ll be able to do it.
Difficult though an exercise it may be, I think we’ll be able to do it.
Plus naturellement, on dirait : Although/Though/Even if the exercise is
difficult, …
❙ However sensible the price may be, I can’t afford to buy this model.
Sensible as the price may be, I can’t afford to buy this model.
Sensible though the price may be, I can’t afford to buy this model.
(Bien que le prix soit raisonnable, je n’ai pas les moyens d’acheter ce
modèle)
Plus naturellement, on dirait : Although/Though/Even if the price is
sensible, …
❙ How talented your daughter is!/How your daughter is talented! I’m impressed.
(Comme ta fille est talentueuse. Je suis impressionné)

30

9782340-063907_001_512.indd 30 16/12/2021 [Link]


❙ This is too daunting a challenge/This is a too daunting for the country!

Partie 1
❙ Never in my life have I met so brilliant a candidate/ a so brilliant candidate/
such a brilliant candidate/a such brilliant candidate/as brilliant a candidate/a
candidate as brilliant.
(Jamais de toute ma vie je n’ai rencontré un candidat aussi brillant)
Dans un registre de langue soutenu et insistant (effet de style), ou peut
rencontrer des cas d’inversion avec so et such :

Méthodologie de la traduction littéraire


❙ So exhausted was the team after the match that they decided to lie down
on the pitch.
(L’équipe était à ce point épuisée après le match qu’ils se couchèrent sur
le terrain)
❙ Such is the popularity of the new president that he is very likely to be reelected.
(Le président avait une telle popularité qu’il avait toutes les chances
d’être réélu)

■ L’inversion entre le sujet et l’auxiliaire pour traduire « moi aussi » :


❙ The president is wrong. So is the prime minister.
(Le président à tort. Le Premier ministre aussi)
❙ The president understood the situation. So did the senators.
(Le président a compris la situation. Les sénateurs aussi)
❙ The president should sign the deal. So should the prime minister.
(Le président devrait signer le contrat. Tout comme le Premier ministre)

■ L’inversion entre le sujet et l’auxiliaire pour traduire « moi non plus ».


Les structures avec neither ou nor sont des structures négatives, d’où l’inver-
sion entre le sujet et le verbe. Notez aussi que les structures avec neither/
not… either sont plus naturelles :
❙ She doesn’t sing, (and) neither/nor does she play the piano.
She doesn’t sing. Neither/Nor does she play the piano.
She doesn’t sing. She doesn’t play the piano either.
She doesn’t sing, and doesn’t play the piano either.
(Elle ne chante pas, ni ne joue du piano/et ne joue pas de piano non plus)
❙ There is no doubt that the White House is stonewalling […] nor is there
much doubt that these two congressional committees are engaged in fishing
expeditions.
(Il n’y a aucun doute que la Maison blanche fait barrage […] Il n’y a guère
de doute non plus que ces deux commissions du Congrès se soient lancées
dans des perquisitions.)

31

9782340-063907_001_512.indd 31 16/12/2021 [Link]


L’emploi de neither est plus naturel que celui de nor :
❙ There is no doubt that the White House is stonewalling […] neither is there
much doubt that these two congressional committees are engaged in fishing
expeditions.

■ Cas d’inversion après as, conjonction de subordination. Avec as, conjonc-


tion de subordination, l’inversion est possible entre le sujet – lorsqu’il est
court – et un be ou un do (emploi dit anaphorique ou de reprise) :
❙ You talk as does your father/You talk as your father does.
(Tu parles comme ton père)
❙ The cherry cake was excellent as was the apple pie/The cherry cake was
excellent as the apple pie was.
(Le gâteau aux cerises était tout aussi excellent que l’apple-­pie/la tarte
aux pommes)
Notez que l’inversion est, en revanche, impossible s’il s’agit d’un pronom
personnel :
❙ They attended Disney Paris as did I when I was in France > They attended
Disney Paris as I did when I was in France.
(Ils sont allés à Disneyland-­Paris lorsque je séjournais en France)
L’inversion est également impossible s’il y a une reprise plus complexe :
❙ She behaved as had done all the girls of her age before > She behaved as all
the girls of her age had done before.
(Elle s’est comportée comme se sont comportées toutes les filles de son
âge avant)

■ Cas d’inversion après la structure de comparaison more + nom… than.


Après than, conjonction de subordination, l’inversion est possible entre le
sujet – lorsqu’il est court – et do de reprise :
❙ In this northern part of the country, people eat more fish than people do in
the south/than do people in the south/than they do in the south.
(Dans cette partie au nord du pays, les gens consomment plus de poisson
que les gens du sud)

32

9782340-063907_001_512.indd 32 16/12/2021 [Link]


4. Les techniques de traduction :

Partie 1
français → anglais → français
■ Le recours à l’emprunt
Il s’agit d’un calque culturel – c’est-­à-dire d’une absence de traduction.
Le terme est repris tel quel :
❙ The whole family loved her for her joie de vivre.

Méthodologie de la traduction littéraire


(Toute la famille l’adorait pour sa joie de vivre)
❙ The new TV programme on environmental issues had a sense of déjà vu.
(La nouvelle émission de télévision sur les questions environnementales
avait un goût de déjà vu)
❙ At the beach they wore T-­shirts and shorts.
(À la plage, ils portaient des T-­shirts et des shorts)
Il y a parfois de lègères modifications :
❙ A car park/A parking lot > Un parking
A dinner jacket (UK)/A tuxedo (US) > Un smoking
The wiretapping scandal shakes the News Corp. And closer each day a little
more of the steps of 10 Downing Street.
(Le scandale des écoutes téléphoniques ébranle le groupe News Corp. Et
se rapproche chaque jour un peu plus du perron du 10 Downing Street)
❙ The City is no longer a haven for bankers. The bosses of Standard Chartered,
RBS, UBS and HSBC do not spare their criticism against the UK regulator.
Outsourcing threats are looming.
(La City n’est plus un havre par les banquiers. Les patrons des banques
Standard Chartered, RBS, UBS, HSBC ne ménagent pas leurs critiques
contre la nouvelle régulation britannique. Les menaces de délocalisation
semblent imminentes)

■ Le recours aux équivalences


Il s’agit soit d’une traduction totalement différente, soit d’une traduction
voisine ou approchante. Le recours aux équivalences permet de traduire les
références culturelles propres aux pays. Même si elles peuvent être approxi-
matives, les équivalences demeurent préférables lorsque les emprunts sont
des calques abusifs :
❙ Black Tie Requested (Dinner jackets (UK)/Tuxedos (US) for men and long
gowns for women).
Tenue de soirée exigée (Smokings pour les hommes et robes longues
pour les femmes)

33

9782340-063907_001_512.indd 33 16/12/2021 [Link]


❙ One of the Queen’s recurrent royal responsibilities was to open Parliament,
an obligation she had never previously found particularly burdensome and
actually rather enjoyed: to be driven down the Mall.
(L’ouverture du Parlement était une des responsabilités récurrentes
qui incombaient à sa Majesté – une obligation qu’elle n’avait jamais
considérée auparavant comme particulièrement pesante et qu’en réalité
elle trouvait plutôt plaisante : c’était un vrai régal de descendre le Mall
en voiture)
On traduira respectivement Parliament par le Parlement (= équivalence
approximative mais suffisante à la bonne compréhension pour le lecteur
français) et the Mall par le Mall (emprunt du mot anglais), car on considère
que le Mall en tant que nom propre est connu d’un lecteur moyen et n’a pas
d’équivalent. Le Mall est une grande avenue entre le palais de Buckingham et
Trafalgar Square à Londres.1 Dans le cadre d’une publication, le traducteur
pourra proposer une note explicative en bas de page (NTD/NDLT = Note
de la traductrice/du traducteur)
❙ The Palace of Westminster, also known as the Houses of Parliament or
Westminster Palace, is the meeting place of the two Houses of the Parliament
of the United Kingdom—the House of Lords and the House of Commons.
(Le palais de Westminster également désigné sous le nom de Chambres du
Parlement est le lieu où siègent la Chambre des communes et la Chambre
des Lords du Royaume-­Uni)
Le collocations (deux ou trois mots associés) et les structures idiomatiques
(Idioms), proverbes (Proverbs, Sayings) sont souvent intraduisibles mot à mot :
❙ Joe Biden took the oath of office as the 46th president of the United States
of America.
(Joe Biden a prêté serment en tant que 46e président des États-­Unis
d’Amérique)
❙ The Covid 19 pandemic has had far-­reaching consequences on the world
economy.
(La pandémie de Covid 19 a eu de lourdes conséquences sur l’économie
mondiale)
❙ The PM went to great lengths to close a trade deal with the Chinese.
(Le Premier ministre a déployé de grands efforts pour conclure un accord
commercial avec les Chinois)
❙ “No holds barred”, the businessman said to his contender.
(– Tous les coups sont permis, lâcha l’homme d’affaire à son concurrent)

1. Aux États-­Unis, à Washington, le National Mall est un parc public situé dans le centre-­ville
(between Independence and Constitution Avenues from the Capitol to the Lincoln Memorial). Il
est entouré de musées (Museums) et de monuments commémoratifs (Memorials).

34

9782340-063907_001_512.indd 34 16/12/2021 [Link]


❙ My brother eats like a horse.

Partie 1
(Mon frère a un appétit d’ogre)
❙ My sister has a frog in her throat.
(Ma sœur a un chat dans la gorge)
❙ Please, stop beating about the bush and get straight to the point, Bill.
(Bill, s’il te plaît, arrête de tourner autour du pot et viens-­en directement
au fait)

Méthodologie de la traduction littéraire


❙ Cock-­a-doodle-­doo.
(Cocorico)
❙ Yuck! I find this sickening.
(Berk ! Je trouve ça écœurant)
En thème comme en version, il ne faut pas traduire les noms et prénoms,
même lorsqu’il existe un équivalent en anglais ou en français :
❙ Mary Ann crept out of the apartment just before dawn.
(Avant l’aube, Mary Ann sortit de l’appartement à pas de loup)
❙ Pierre était abasourdi par la nouvelle.
(Pierre was dumbfounded /dəmˈfoundəd/ by the news)
Il est également préférable de conserver les titres anglais :
❙ Mr(.)1 Johnson (plutôt que M. Johnson/Monsieur Johnson2), Mrs(.)
Biden/Ms(.)3 Biden (plutôt que Madame Biden), Miss Campbell (plutôt
que Mademoiselle Campbell) et, inversement, les titres français
Monsieur Macron (plutôt que Mr(.) Macron), Madame Macron (épouse
de…) (plutôt que Mrs(.) Macron)/Madame Macron (formule de politesse)
(plutôt que Ms(.) Macron), Mademoiselle/Mlle4 Dupond) (plutôt que
Miss Dupond).
Quelques exceptions cependant lorsqu’il s’agit des noms de souverains, des
membres de la famille royale, des titres de noblesse, de fonctions officielles :
❙ Queen Elizabeth (La reine Élizabeth) ; Queen Mary (La reine Marie/Marie
Tudor) ; Prince Edward (Le roi Édouard) ; the Duke and the Duchess of
Cambridge, popularly known as Will and Kate (Le duc et la duchesse de
Cambridge) ; President Biden (Le président Biden) ; etc.

1. Mr Johnson/Mrs Johnson, Mr Biden/Mrs Biden, etc. En américain, on ajoute un point : Mr. Johnson/
Mrs. Johnson, Mr. Biden/Mrs. Biden.
2. En français, Monsieur s’abrège en M. et non en Mr. Au pluriel, Messieurs s’abrège en MM.
3. Mrs (Mme = épouse de)/Ms (Mme = formule de politesse).
4. En France, le titre de mademoiselle a disparu des documents administratifs depuis 2012.

35

9782340-063907_001_512.indd 35 16/12/2021 [Link]


ou certaines structures nominales figées et imagées :
❙ Mr Know – (It) – All (Monsieur Je-­Sais-­Tout) ; Mr. Right (L’homme parfait) ;
Dr Doom = A prophet of doom = Mr. Bad news = A bird of ill omen (Prophète
de malheur, oiseau de mauvaise augure).
Concernant les noms géographiques, les noms de lieux, les titres de livre
– il faut respecter l’usage. Certains peuvent être traduits. À vous de mémori-
ser certains emplois dans les deux langues donc :
❙ The prime minister enjoyed walking down the Champs Élysées, visiting the
Louvre and the Eiffel Tower whenever he came to Paris.
(À Londres, le président français a pris plaisir à visiter la National Gallery
et le British Museum avant d’aller se promener dans Hyde Park)
❙ Have you ever read Gone with the Wind by Margaret Mitchell, who won the
Pulitzer Prize in 1937?
(As-­tu déjà lu Autant en emporte le vent, écrit par Margaret Mitchell,
laquelle a remporté le prix Pulitzer en 1937 ?)
❙ According to two news reports from the Brookings Institution the number
of poor people has jumped by 37.4% in the suburbs.
(D’après deux rapports publiés récemment par la Brookings Institution,
le nombre de pauvres vivant en banlieue a fait un bond de 37,4%)
De manière générale, on traduit les noms propres lorsqu’il existe un
équivalent consacré par l’usage. Cest le cas de certaines villes ou encore
certains personnages historiques :
❙ Dunkerque > Dunkirk ; Marseille > Marseille(s) ; Lyon > Lyon(s) ; la principauté
de Monaco > The principality of Monaco ; Guillaume le Conquérant > William
the Conqueror ; Jules César > Julius Ceasar ; Don Quichotte > Don Quixote,
etc.

■ L’adaptation est une forme d’équivalence culturelle


◊ lorsqu’on convertit les unités de mesure :
A foot > 30,5 centimètres ; a furlong > 201 mètres ; a gallon (UK) > 4,54 litres
/ a gallon (US) > 3,78 litres ; an inch > 2,54 centimètres ; a mile > 1,6 kilomètres ;
an ounce > 28 grammes ; a pint > 0,57 centilitres ; a pound > 453 grammes ;
a stone > 6,35 kilogrammes ; a yard > 91,4 centimètres.
◊ lorsqu’on se réfère aux systèmes scolaires ou universitaires :
Nursery > Petite section maternelle ; Pre-­Kindergarten (US)/Reception
(UK) > Moyenne section maternelle ; Kindergarten/Preschool (US)/Year 1 (UK)
> Grande section maternelle ; Elementary School > Le Primaire ; 1st Grade (US)/
Year 2 (UK) > Cours préparatoire ; CE1 > 2nd Grade (US)/Year 3 (UK) ; 3rd Grade
(US)/Year 4 (UK) > CE2; 4th Grade (US)/Year 5 (UK) > CM1; 5th Grade (US)/

36

9782340-063907_001_512.indd 36 16/12/2021 [Link]


Year 6 (UK) > CM2 ; Junior High School/Middle School > Le Collège ; 6th Grade

Partie 1
(US)/Year 7 (UK) > La Sixième ; 7th Grade (US)/Year 8 (UK) > La Cinquième ;
8th Grade (US)/Year 9 (UK) > La Quatrième ; 9th Grade (US)/Year 10 (UK) > La
Troisième ; Senior High School/High School > Le Lycée ; 10th Grade (US)/Year 11
(UK) > La Seconde ; 11th Grade (US)/Year 12 (UK) > La Première ; 12th Grade
(US)/Year 13 (UK) > La Terminale ; College > L’université.

■ La transposition ou recatégorisation

Méthodologie de la traduction littéraire


Il s’agit de changer de catégorie grammaticale (nom, verbe, nom, adjectif,
préposition, adverbe, etc. lorsqu’on traduit). Un verbe en anglais est préfé-
rable à un nom ou une structure nominale en français :
❙ Quels que soient les propos du Tea Party, notre avenir n’est pas ­hypothéqué.
C’est notre présent qui est en danger.
(Whatever the Tea Party says, we haven’t mortgaged our future. We’ve
endangered our present)
Le verbe en français ou en anglais est quant à lui moins souvent trans-
posé en nom ou adjectif ou autre catégorie grammaticale :
❙ Notre avenir n’est pas hypothéqué.
(We haven’t mortgaged our future)
❙ Le président français, qui a rencontré son homologue palestinien, souhaite
que les négociations de paix avancent au Proche Orient.
(The French president, who has met his Palestinian counterpart, wants the
peace talks to move ahead in the Middle East)
◊ Nom > Verbe :
❙ À l’arrivée du Premier ministre, tous les députés de la chambre des
Communes se sont levés.
(When the prime minister arrived, all the MPs stood up)
◊ Verbe > Nom > Verbe :
❙ The nickel, tied to a handkerchief knot, tied to her belt, that she carried to
lady Jones, thrilled her. The effort to handle chalk expertly and avoid the
scream it would make.
(Toni Morrison, Beloved, 1993 – BCE LV1 2000)
(Elle était captivée/fascinée par cette pièce de cinq centimes, serrée
dans le nœud de son mouchoir attaché à sa ceinture, et qu’elle apportait
à Maîtresse Jones. Fascinée aussi par les efforts que représentait le
maniement habile de la craie pour éviter qu’elle ne crisse)
◊ Nom > Adverbe :
❙ Sa mère s’habillait à l’ancienne et parlait d’une voix douce.
(Her mother dressed quaintly and spoke quietly)

37

9782340-063907_001_512.indd 37 16/12/2021 [Link]


◊ Adverbe > Nom :
❙ It pleased Juliet that she had already made so firm a friend and been accepted
readily by the friend’s family.
(Alice Munro, Runaway: Stories, Vintage 2004 – BCE LV2 2006)
(Juliet était ravie qu’elle ait noué une solide amitié et ait été acceptée sans
difficulté par la famille de cette amie)
◊ Adverbe > Adjectif :
❙ The nickel, tied to a handkerchief knot, tied to her belt, that she carried to
lady Jones, thrilled her. The effort to handle chalk expertly and avoid the
scream it would make.
(Toni Morrison, Beloved, 1993 – BCE LV1 2000)
(Elle était captivée/fascinée par cette pièce de cinq centimes, serrée
dans le nœud de son mouchoir attaché à sa ceinture, et qu’elle apportait
à Maîtresse Jones. Fascinée aussi par les efforts que représentait le
maniement habile de la craie pour éviter qu’elle ne crisse)
◊ Adverbe > Verbe :
❙ The old man still worked relentlessly to eke out a living.
(Le vieil homme continuait de travailler sans relâche pour gagner une
misère)
◊ Adjectif > Nom > Adjectif :
❙ GW Bush’s stupid pro-­war rhetoric had been borne out early on.
(La stupidité de la rhétorique pro guerre de GW Bush s’était très vite
confirmée)
❙ It is a myth that Margaret Thatcher ended the British Welfare state.
(Il est faux d’affirmer que Margaret Thatcher a mis fin à l’État-­providence
en Grande-­Bretagne.)
❙ World markets wait on1 Joe Biden to make a move.
(Les marchés mondiaux comptent sur Joe Biden pour qu’il agisse)
◊ Adjectif > Verbe :
❙ The Johnsons have always been respectful of their neighbours.
(Les Johnson ont toujours respecté leurs voisins)

■ Le chassé-­croisé ou la permutation syntaxique


Cette technique de traduction s’utilise dans la traduction des verbes
prépositionnels ou des verbes à particules (Phrasal Verbs) et particulière-
ment dans le cas des verbes décrivant un mouvement, un déplacement. La

1. Wait on sb (Chiefly Midland and Southern U.S. English) = Wait for sb; await sb.

38

9782340-063907_001_512.indd 38 16/12/2021 [Link]


langue française, contrairement à la langue anglaise, préfèrera énoncer le

Partie 1
résultat avant de préciser la manière d’arriver à ce résultat. Ces schémas de
phrase sont appelés structures résultatives. Comparez :
❙ The tenant → hurried out of the building.
(Le locataire sortit du bâtiment ← [out of the building] à la hâte [hurried])
Grâce à la technique du chassé-­croisé (le résultat avant la manière) et
à la transposition (changement de catégorie grammaticale), la traduction

Méthodologie de la traduction littéraire


n’est plus maladroite – le calque (mot à mot) a été évité. Le verbe en français
(sortit) a remplacé la préposition en anglais (out of) : Le locataire s’est préci-
pité en dehors du bâtiment.
❙ The white police officer → shot the 14-year-­old black teen dead.
(L’adolescent noir de 14 ans a été tué ← [dead] par balle [shot] par un
policier blanc).
◊ Le résultat peut être exprimé par un adjectif attribut :
❙ He grabbed my hand but I shook him loose (Il me saisit la main mais je lui
fis lâcher prise d’une secousse).
❙ The crow has picked the skull empty (Le corbeau a évidé le crâne à coups
de bec).
❙ The cat licked the plate clean (Le chat nettoya son assiette à coups de
langue).
❙ The mother always rocks her child asleep (La mère endort toujours son
enfant en le berçant).
❙ Peter ate himself sick (Peter s’est rendu malade à force de manger).
❙ Mary will read herself blind (Mary va devenir aveugle à force de lire).
❙ They shouted themselves hoarse (Ils s’enrouèrent à force de crier).
[…] Dans ces exemples, on voit bien que dans la description du réel l’anglais
suit généralement l’ordre des images, le déroulement ou si l’on veut le film
de l’action. C’est là une démarche à peu près constante de l’esprit français :
d’abord le résultat, ensuite le moyen. (Vinay & Dalbernet, Stylistique compa-
rée du français et de l’anglais, Paris, Éditions Didier, 1958)
◊ Le résultat peut être exprimé par un participe passé attribut :
❙ A line of doors flew open (Une enfilade de portes s’ouvrit violemment).
❙ He slammed the door shut (Il ferma la porte en la claquant).
❙ He pulled his tie undone (Il a défait le nœud de sa cravate en tirant dessus).
◊ Le résultat peut être exprimé par une préposition suivie d’un complément :
❙ He hurried out of the room (Il sortit en hâte de la pièce).

39

9782340-063907_001_512.indd 39 16/12/2021 [Link]


❙ She kicked the dog out of the house (Il chassa le chien de la maison d’un
coup de pied).
❙ The train rushed impetuously out of a black hole (Le train surgit d’un trou
noir).
❙ I wrote myself back to sanity (L’écriture m’a fait recouvrer ma santé
mentale).
❙ They laughed him out of his plans (Étant la risée de tout le monde, il a
abandonné ses plans).
❙ The mother sang her baby to sleep (La mère endormit son bébé en lui
chantant une berceuse).
Le complément (CO) sleep est un nom ici et non un verbe.
❙ The fugitive swam across the Rio Grande (Le fugitif a traversé le Rio Grande
à la nage).
◊ Le résultat peut être exprimé par un verbe au passif + groupe
prépositionnel :
❙ The suggestion was ridiculed out of existence (On tourna en ridicule cette
suggestion si bien qu’elle fut abandonnée).
◊ Le résultat peut être exprimé par une préposition suivie de V-­­ing :
❙ They talked him into sitting for his exam again (Ils l’ont convaincu de
repasser son examen).
❙ We coaxed them into accepting our conditions (Après les avoir amadoué,
ils ont accepté nos conditions).
◊ Le résultat peut être exprimé par une particule adverbiale. Il s’agit de
verbes à particules adverbiales appelés phrasal verbs :
❙ She danced the night away (Elle a dansé jusqu’au bout de la nuit).
❙ He called off the meeting (Il a annulé la réunion).
❙ The policeman waved the car down (Le policier a fait stopper la voiture
d’un geste de la main).

■ L’étoffement
Il s’agit d’expliciter ou d’enrichir ce qui est écrit (le signifiant) sans pour
autant changer le sens (le signifié) :
❙ “No holds barred, the businessman said to his contender.”
(– Tous les coups sont permis, lâcha l’homme d’affaire à son concurrent)
❙ The teacher told me to leave the room immediately.
(Le professeur m’ordonna de quitter la pièce sur le champ)

40

9782340-063907_001_512.indd 40 16/12/2021 [Link]


L’étoffement concerne souvent les prépositions et le génitif saxon :

Partie 1
❙ I think the meeting in Paris was a success and was the origin of the adequate
response to the crisis.
(Je pense que la réunion qui s’est tenue à Paris a été un succès et constitue
la réponse idéale à la crise).
❙ Dispute over 1,000 white-­collar redundancies at Fiat.
(Conflit chez Fiat à la suite de la suppression de 1 000 emplois administratifs).

Méthodologie de la traduction littéraire


❙ Joe Biden’s victory in last week’s presidential election was deemed as deeply
reassuring by many Americans.
(La semaine dernière, la victoire de Joe Biden à la présidentielle, a été jugée
profondément rassurante par de nombreux Américains).
Cette reformulation en français est préférable à la traduction littérale
avec une suite maladroite de prépositions :
[La victoire de Joe Biden à l’élection présidentielle américaine de la semaine
dernière…]

■ La modulation
Elle peut être lexicale ou grammaticale. Elle consiste à changer de point
de vue lorsqu’on traduit. Très souvent, la modulation concerne la métony-
mie. La métonymie fait partie des figures dites de substitution. C’est une
figure de style très courante qui « désigne une chose par un terme proche de
la chose désignée parce qu’il entretient avec elle une relation logique facile-
ment identifiable » (Larousse) :
On peut donc désigner un lieu pour sa fonction : Bercy (Le ministère de
l’Économie et des Finances) ; ou encore désigner une personne pour l’ins-
trument qu’elle utilise : C’est une fine lame (Il manie bien l’épée).
❙ She said she needed firewood to start the fire in the fireplace.
(Elle a dit qu’elle avait besoin de bois de chauffage (modulation lexicale)
pour démarrer le feu dans la cheminée.)
❙ No vacancies.
(Hôtel complet)
❙ En Angleterre, on boit beaucoup de thé.
(In England, they/people drink a lot of tea)
❙ She simply wanted Penelope out of the way for the first couple of weeks of
the summer holidays.
(Elle voulait tout simplement éloigner Penelope/que Penelope ne reste
pas dans ses jambes pendant les premières semaines des vacances d’été).
(Alice Munro, Runaway: Stories, Vintage 2004 – BCE LV2 2006).

41

9782340-063907_001_512.indd 41 16/12/2021 [Link]


Dans cette proposition infinitive elliptique (She simply wanted Penelope
to be out of the way), la traduction peut être plus fidèle au texte source (out
of the way = ne pas rester dans ses jambes à la gêner) Néanmoins, proposer
une modulation grammaticale en passant d’une structure prépositionnelle
(out of the way) à une structure verbale – plus dynamique (éloigner) – est
une excellente solution.

■ Les constructions en facteur commun


Le verbe, le nom, l’adjectif peuvent souvent porter sur plusieurs termes
dans l’énoncé anglais alors que le français emploiera plusieurs termes :
❙ Paul arrived, accompanied by his wife, her young daughters and all the
unreasonable expectations of his success.
(Paul est arrivé, accompagné de sa femme et de ses deux fillettes, portant
sur ses épaules toutes les attentes insensées suscitées par son succès)
Afin d’éviter l’unique traduction maladroite du verbe accompanied qui
porte à la fois sur his wife/her young daughters et all the unreasonable expec-
tations, on a fait le choix de choisir une structure verbale qui est aussi une
image qui va plus loin que le simple verbe accompanied.

■ Les structures contraires


Il s’agit de la possibilité de recourir à une structure négative pour traduire
la structure positive :
❙ It is wrong to say that Joanna ended her career after she fell in love with Paul.
(Il n’est pas juste d’affirmer que Joanna a mis fin à sa carrière lorsqu’elle
est tombée amoureuse de Paul)
❙ She was more willing to have a family.
(Elle n’était pas opposée à l’idée de créer une famille)
❙ It is a myth that Margaret Thatcher ended the British Welfare state (BCE
LV2 2000).
(Il n’est pas juste d’affirmer que Margaret Thatcher a mis fin à l’État-­
providence en Grande-­Bretagne)

5. Les conventions orthographiques

Les conventions orthographiques sont variables d’un pays à l’autre. Les


orthographes sont parfois fluctuantes. Par exemple, l’emploi des majuscules
est plus fréquent en anglais qu’en français. Il faudra distinguer les abrévia-
tions, des sigles et des acronymes.

42

9782340-063907_001_512.indd 42 16/12/2021 [Link]


■ L’orthographe des mots en ise/ize : On croit souvent que les mots dont

Partie 1
l’orthographe se termine par -ize comme organize, correspondent à l’usage
dialectal impropre de l’anglais-­américain (American English) ; l’orthographe
correcte devant être organise. Pourtant, l’Oxford University Press rappelle
que des mots comme computerize [aɪ], capitalize [aɪ], capsize [aɪ], organize
[aɪ], privatize [aɪ], publicize [aɪ], realize [aɪ] doivent s’écrire -ize, alors que
d’autres, comme analyse [aɪ], advertise [aɪ], advise [aɪ], arise [aɪ] (survenir,
surgir), compromise [aɪ], disguise [aɪ] (déguiser, camoufler), despise [aɪ] (mépri-

Méthodologie de la traduction littéraire


ser), enterprise [aɪ], exercise [aɪ], improvise [aɪ], merchandise [aɪ] (promouvoir
la vente), premise [ɪs] (principe, hypothèse), promise [ɪs], revise [aɪ], super-
vise [aɪ], surmise [aɪ] (supposer), surprise [aɪ], televise [aɪ] doivent prendre la
désinence -ise.
Dans le Concise Oxford Dictionary, il est rappelé que l’emploi des deux
orthographes est correct en anglais britannique pour des mots comme :
realise or realize, organise or organize. En revanche, certains mots devront
être orthographiés -ise en anglais britannique et -ize en anglais américain ;
c’est le cas du verbe analyse (British English)/analyze (American English).
Nous vous conseillons de vous en tenir à ce qui suit :
• Lorsque l’orthographe du nom (Noun) et du verbe (Verb) est identique,
utilisez une seule et même graphie. Par exemple : exercise (nom et verbe
terminés en -ise)
• Lorsque la prononciation du mot n’a pas le son de -eyes, utilisez l’ortho-
graphe -ise dans tous les cas. Par exemple : premise [ɪs], promise [ɪs].
• Lorsque la racine du mot (Stem word), généralement latine ou grecque
se termine par -is, utilisez alors l’orthographe en -ise. Par exemple : -ise
dans televise est la racine finale du mot latin -vis (voir).
• Dans les autres cas que ceux mentionnés ci-­dessus, utilisez l’ortho-
graphe en -ize.
■ L’emploi des majuscules et des minuscules : les majuscules sont plus
employées en anglais qu’en français. De manière générale, il faut employer une
majuscule pour tous les noms propres : Mr & Mrs Johnson, Queen Elizabeth II,
the Biden administration, a Shakespearean play, the Channel (La Manche),
the Cape of Good Hope (Le cap de Bonne Espérance), the Grand Canyon,
Hollywood, Manhattan, Mount Everest, the Eiffel Tower, the Champs Élysées,
London, Paris, New York, Sydney, Washington City, etc.
Notez l’emploi de la majuscule ou de la minuscule dans les cas suivants :
◊ Une majuscule pour la première lettre des adjectifs et noms de nationa-
lité, les races, les tribus : Les Français (the French) ; Il parle bien français (He
speaks French well) ; de race blanche (Caucasian) ; les Africains-­Américains/les

43

9782340-063907_001_512.indd 43 16/12/2021 [Link]


Afro-­Américains/les Noirs américains (African Americans/Afro Americans/
Black Americans) ; les Navajos (the Navajos) ; les Talibans (The Taliban)1, etc.
◊ Une majuscule pour les jours de la semaine et les mois :
❙ Aujourd’hui nous sommes le vendredi 27 août 2021 se dira : Today is Friday,
the 27th (the twenty-­seventh) of August, 2021 (two thousand and twenty-­
one (UK)/two thousand twenty-­one (US)/twenty twenty-­one (UK & US)).
❙ (UK) : Friday, 27 August 2021 ; Friday (,) August 27(th)(,) 2021 ; 27/08/2021
(Day/Month/Year).
❙ The Economist supprime systématiquement les virgules : August 25th 2021
ou encore 25 August 2021.
❙ (US) : Friday, August 27, 2021 ; 08/27/2021(Month/Day/Year).
❙ Le New York Times conserve les virgules : Friday, August 27, 2021.
◊ Une minuscule pour les saisons : spring/springtime, summer/summer-
time, autumn/fall, winter/wintertime, mais une majuscule lorsqu’elles sont
employées dans les titres d’ouvrage :
❙ John Steinbeck’s The Winter of our Discontent.
ou encore lorsque les saisons sont personnifiées :
❙ “O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, / Thou, from whose
unseen presence the leaves dead / Are driven, like ghosts from an enchanter
fleeing.” (The opening to Shelley’s ’Ode to the West Wind’)
◊ Une majuscule pour les titres de livres :
❙ Dreams from My Father by Barack Obama ; Gone with the Wind by Margaret
Mitchell ; Le marin de Gibraltar > The Sailor from Gibraltar by Marguerite
Duras ; Tendre est la nuit > Tender Is the Night by Scott Fitzgerald; À la
recherche du temps perdu > Remembrance of Things Past by Marcel Proust ;
Le soleil se lève aussi > The Sun Also Rises by John Steinbeck.
Notez bien : Première lettre de chaque mot en majuscule, sauf pour les
prépositions, les articles, les conjonctions et parfois les auxiliaires ; les titres
des œuvres sont en italiques ou encore soulignées lorsque les titres sont
manuscrits.
◊ Une majuscule pour les périodes historiques, les guerres, les ­institutions,
les organisations, les armées, la vie politique, les grands événements, les
anniversaires, les jours fériés, les mouvements artistiques :
❙ L’âge de pierre > Stone Age.

1. A fundamentalist Muslim movement which in 1996 set up an Islamic state in Afghanistan. The
Taliban were overthrown in 2001 by US-­led forces and Afghan groups following the terrorist
attacks of 11 September. The name /tālibān/ is the plural of /tālib/ and comes from Pashto or
Dari, from Persian, literally meaning ’students, seekers of knowledge’ (Oxford reference & American
Heritage Dictionary of the English Language, 5th Edition).

44

9782340-063907_001_512.indd 44 16/12/2021 [Link]


❙ Le Moyen Âge > The Middle Ages.

Partie 1
❙ Le Saint-­Empire romain > The Holy Roman Empire.
❙ La chute de Rome > The Fall of Rome.
❙ L’Inquisition > The Inquisition.
❙ La révolution industrielle > The Industrial Revolution.
❙ Le 4-Juillet est un jour férié aux États-­Unis > The Fourth/Fourth of July is
a bank holiday in the US.
❙ Le jour de la fête de l’Indépendance américaine > Independence Day.

Méthodologie de la traduction littéraire


❙ Le jour férié (Bank Holiday) fixé au deuxième lundi d’octobre, commémorant
la découverte de l’Amérique par Christophe Colomb > Columbus Day.
❙ Le jour de la fête de Thanksgiving > Thanksgiving Day1
❙ Halloween > Halloween.2
❙ Journée d’investiture du président américain > Inauguration Day. Exception :
jour d’élection > election day; jour des primaires > primary day.
❙ Fête anniversaire de Martin Luther King Junior > Birthday of Martin Luther
King, Jr.
❙ La Fête des Pères/des Mères > Father’s Day/Mother’s Day.
❙ La guerre d’indépendance américaine/des États-­Unis (1775-1783)
> The American Revolutionary War/The American War of Independence.
❙ La Boston Tea Party > The Boston Tea Party (1773)3
❙ La bataille de Waterloo > The Battle of Waterloo.
❙ Le canal de Panama > The Panama Canal.
❙ L’Extrême-­Orient > The Far East.
❙ L’Empire britannique > The British Empire.

1. Thanksgiving (fourth Thursday in November) commemorates a feast (= a party) held in 1621 by


the Pilgrims and the Wampanoag people. It took place one year after the ship – the Mayflower
– arrived in Massachusetts in 1620 from Plymouth (England). Although Thanksgiving has histo-
rical roots in religious and cultural traditions, it has long been celebrated as a secular (Laïque)
holiday as well.
2. Today, Halloween is a secular holiday associated with a number of activities. One is the practice
of pulling usually harmless pranks (= jokes, tricks and mischievous acts) : des tours, des farces).
People wear masks and costumes for parties and for trick-­or-­treating. Trick-­or-­treaters go from
house to house with the menace that they will pull a trick if they do not receive a treat, usually
sweets (= candy : bonbons). Along with skeletons and black cats, the holiday has incorporated scary
beings such as ghosts, witches, and vampires into the celebration. Another symbol is the jack-­o’-
lantern, a hollowed-­out pumpkin (Une citrouille vidée), carved into a demonic face (découpée,
taillée pour ressembler à un démon) and lit with a candle inside (et éclairée d’une bougie).
3. The Boston Tea Party was a political protest by the Sons of Liberty in Boston, on December 16,
1773. The American colonists, some disguised as American Indians, destroyed an entire shipment
of tea sent by the East India Company. The British government retaliated violently (= responded
harshly) and the episode escalated into the American Revolution. The Boston Tea Party was the
culmination of a resistance movement throughout British America against the Tea Act, which
had been passed by the British Parliament in 1773. Colonists objected to the Tea Act because
they believed that it violated their rights as Englishmen to “No taxation without representation”.
In fact, colonists considered that they should be taxed only by their own elected representatives
and not by a British parliament in which they were not represented. The Tea Party became an
iconic event of American history, and other political protests such as the Tea Party movement
after 2010 refer to it.

45

9782340-063907_001_512.indd 45 16/12/2021 [Link]


❙ La Grande Dépression des années trente > The Great Depression.
❙ Le New deal > The New Deal.
❙ La Grande Société > The Great Society.1
❙ La Première/La Deuxième/La Seconde Guerre mondiale > The First/The
Second World War (World War II = WW2).
❙ Le jour du débarquement > D-­Day.
❙ L’Holocauste > The Holocaust.
❙ La guerre de Sécession > The Civil War.
❙ La guerre froide > The cold war/The Cold War.
❙ La guerre du Vietnam > The Vietnam war/The Vietnam War.
❙ La guerre de Corée > The Korean war/The Korean War.
❙ La guerre du Golfe > The (Persian) gulf war/The (Persian) Gulf War.
❙ Le Pacte Atlantique Nord > The North Atlantic Pact.
❙ Le traité de l’Atlantique Nord > The North Atlantic Treaty Organization
(NATO).
❙ Le gouvernement britannique > The British government (g en majuscule
lorsque l’article the précède le mot : The Government of the United Kingdom).
❙ Le gouvernement Biden > The Biden government.
❙ Mais : L’administration Biden > The Biden administration.
❙ La Chambre des lords/Les Lords > The House of Lords/The Lords ; La
Chambre des communes/Les Communes > The House of Commons/The
Commons.
❙ Le ministère de l’Économie et des Finances > The Ministry of the Economy
and Finance.

1. In the wake of (= following) President Kennedy’s assassination in 1963, President Johnson passed
a large number of the Kennedy administration proposals including the Civil Rights Act of 1964
but also introduced his own vision for America: The Great Society. Johnson declared a War
On Poverty through the Economic Opportunity Act (1964). In 1960 almost one-­quarter of all
American families were living below the poverty line (= seuil de pauvreté). Johnson also aimed
at promoting equality, improving education, rejuvenating cities, and protecting the environment
through ambitious programs such as Job Corps – similar to F.D.R Roosevelt’s New Deal Civilian
Conservation Corps in the 1930s; a domestic Peace Corps (volunteers working in poor areas
throughout the country); a system for vocational training (= formation professionnelle) and Head
Start, a Pre-­school Program designed to prepare children for success in public school. In 1965,
Congress passed the Elementary and Secondary Education Act which for the first time provi-
ded federal funding for education below the college level (= avant l’entrée dans l’enseignement
supérieur); also passed the Higher Education Act, which created a National Teachers Corps and
provided financial assistance to students wishing to attend college (= university). One of the most
ambitious efforts was the establishment of Medicare to provide health care (Soins médicaux)
for America’s senior (= old) citizens. In 1964, 44 % of seniors (= the elderly) had no health care
coverage (Couverture santé), and more than one in three Americans over 65 were living below
the poverty line. Medicare was a ground-­breaking (= a dramatic = a crucial) change in American
health care before the creation of the Affordable Care Act (ACA known as Obamacare) in 2010.
Along with Medicare, the Johnson administration established the Medicaid program to provide
health care to the poor. The other major component of the Great Society was the urban renewal
and conservation program. Johnson signed the Housing and Urban Development Act of 1965 that
established the Department of Housing and Urban Development (HUD) and expanded funding
for public housing.

46

9782340-063907_001_512.indd 46 16/12/2021 [Link]


❙ Équivalent en Grande-­Bretagne : Her Majesty’s Treasury.

Partie 1
❙ Équivalent aux États-­Unis : The United States Department of the Treasury.
❙ Le Congrès américain > The U.S. Congress/The American Congress/Congress
in the U.S.
Congress is the legislative branch of the federal government that represents
the American people and makes the nation’s laws. It shares power with the
executive branch, led by the president, and the judicial branch, whose highest
body is the Supreme Court of the United States. Of the three branches of

Méthodologie de la traduction littéraire


government, Congress is the only one elected directly by the people.
❙ Le Sénat/La Chambre haute aux États-­Unis > The U.S. Senate/The upper
house in the U.S.
❙ La chambre des représentants > The U.S. House of Representatives/The
lower house in the U.S.1
❙ La Cour suprême aux États-­Unis > The U.S. Supreme Court.
❙ Les Nations unies > The United Nations (UNO/The UN).
❙ Le Conseil de sécurité de l’ONU > The UN Security Council.
❙ Le Fond monétaire international > The International Monetary Fund
(The IMF).
❙ La CIA > The Central Intelligence Agency (The CIA).
❙ Un démocrate/démocrate > A Democrat/Democratic.
❙ Un républicain/républicain > A Republican/Republican.
❙ Le Parti travailliste > The Labour party.
❙ (Un) conservateur (nom ou adjectif) > (A) Conservative/(A) Tory.
❙ Le Parti conservateur > The Tory party/The Conservative party.
❙ Le torysme > Toryism.
❙ L’ État-­providence > The Welfare State/The welfare state.
❙ L’université d’Oxford > The Oxford University.
❙ L’Union européenne > The European Union.
❙ L’Union douanière de l’Union européenne > The European Union Customs
Union (The EUCU).
❙ Les marines > The US Marines.
❙ La Coupe du monde > The World Cup.
❙ Le 74e Festival de Cannes > The 74th Cannes Film Festival.
❙ Les Jeux olympiques d’été de 2024 à Paris > The 2024 Summer Olympics
Games in Paris/The Olympic Games in Paris in 2024.
❙ Le Brexit > Brexit.2
❙ L’expressionisme abstrait > Abstract Expressionism.
❙ L’art conceptuel > Conceptualism, Conceptual Art, Conceptual art.
❙ Le cubisme > Cubism.
❙ Le pop art > Pop art.

1. A bicameral system describes a government that has a two-­house legislative system, such as
the House of Representatives and the Senate that make up the U.S. Congress.
2. A portmanteau of the words Britain and exit.

47

9782340-063907_001_512.indd 47 16/12/2021 [Link]


❙ Le surréalisme > Surrealism.
❙ Les beaux-­arts > Fine arts.
◊ Une majuscule pour les zones géographiques considérées comme des
noms propres :
❙ North America (L’Amérique du Nord) ; Western Europe (L’Europe de
l’Ouest) ; The West Coast (La Côte Ouest des États-­Unis) ; South Africa
(l’Afrique du sud) ; Southern Africa (L’Afrique australe) ; in the South of
France (Dans le Midi de la France) ; In the U.S. the Civil War pitted the
South/Southern States against the North/Northern States from 1861 to
1865 (La guerre de Sécession aux États-­Unis a opposé le Nord au Sud/
les États du Sud aux États du Nord) ; the Old South, the Deep South1 (le
Sud profond) ; the whole family moved to South Carolina (La Caroline du
Sud) last year ; She lives in Northern Ireland (Irlande du Nord) now ; the
Northern Hemisphere ; the North Pole (le pôle Nord), etc.
et les entités géopolitiques ou culturelles (cultural or geopolitical entities) :
❙ The Western civilization (La civilisation occidentale) ; In the West (en
Occident) ; Westerners (les Occidentaux) ; the Western bloc (le bloc de
l’Ouest, le bloc occidental) ; the Eastern bloc (le bloc de l’Est) ; the Middle East
(le Moyen-­Orient) ; the North-­South Dialogue (le dialogue Nord-­Sud) ; etc.
mais une minuscule pour les points cardinaux (points of the compass) et
les références climatiques :
❙ Go north (Prenez la direction du nord) two blocks from here (deux pâtés de
maison plus loin) and turn left to the east (et tournez à gauche en direction
de l’est) ; the sun rises in the east and sets in the west ; the west coast of
Spain (la côte sud de l’Espagne) ; the Johnsons live in the south of Scotland
while the Clarks live in the north of England ; the apartment is due south
(= enjoys a full south aspect (= exposure) : l’appartement est orienté plein
sud) ; westerly winds (vents en provenance du nord) ; in the south/in these
southern regions temperatures are mild (dans le sud/dans ces régions du
sud, les températures sont douces).
◊ Une majuscule pour les planètes qui sont des noms propres : Mercury,
Venus, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune, mais une minuscule pour
the sun, the moon :
❙ The four planets closest to the sun—Mercury, Venus, Earth, and Mars—
compose the inner solar system.

1. Geographically, the Old South is a subregion of the American South, differentiated from the Deep
South as being the Southern states represented in the original thirteen American colonies, as well
as a way of describing the former lifestyle in the Southern United States. Culturally, the term
Old South can be used to describe the antebellum period (= the period before the Civil War).

48

9782340-063907_001_512.indd 48 16/12/2021 [Link]


(The) Earth/Planet Earth (nom propre : la planète Terre), mais the earth

Partie 1
(nom commun : la terre, le sol). Néanmoins, il n’est pas rare de rencontrer
la structure the earth (minuscule) employée dans le sens de (The Earth)/
Planet Earth :
❙ Earth, our home planet, is a world unlike any other. The third planet from
the sun, Earth is the only place in the known universe confirmed to host life.
Planet Earth is a watery place. […] With a radius of 3,959 miles, Earth is the
fifth largest planet in our solar system, and it’s the only one known for sure to

Méthodologie de la traduction littéraire


have liquid water on its surface. […] Earth is estimated to be 4.54 billion years
old, plus or minus about 50 million years. Scientists have scoured the earth
searching for the oldest rocks to radiometrically date (National Geographic).
Tous les emplois figurés imposent une minuscule sur earth : Be down-­to-­
earth (Être terre à terre) ; What on earth is wrong with what I said? (Que diable
y a-­t-il de mal dans ce que j’ai dit ?) ; It will cost the earth! (Cela va coûter un
bras !) ; You should come back to earth (Redescends sur terre !)
◊ Une majuscule pour les routes, les rues, les avenues, le monuments, etc. :
❙ Downing Street; Brighton Road; 28, Barbery Lane, etc.
❙ She was walking down Massachusetts Avenue.
❙ The Statue of Liberty.
❙ The Hoover Dam.
◊ Une majuscule pour Mom/Mum/Mummy/Mother; Father; Grandpa;
Grandma :
❙ Where are you, Mom? I wanted to know if Grandpa and Grandma are coming
to my birthday party tomorrow.
Attention dans le cas où ces mots sont employés avec un possessif ou un
déterminant :
❙ I don’t know where my mom is.
❙ I think your grandpa and grandma won’t be coming tomorrow.
❙ Mrs Johnson is the only mom/mummy/mother capable of entertaining so
many kids at a birthday party.
❙ Mr Finns is the happy father of five young girls.
◊ Une majuscule pour les surnoms (Nicknames) :
❙ Richard Nixon was given the derogatory (= pejorative) nickname of Tricky
Dick(y) (Richard le Roublard).
◊ Une majuscule pour les religions et les fêtes religieuses. En français, l’écri-
ture des noms de fêtes religieuses, civiles ou nationales, ainsi que celle de

49

9782340-063907_001_512.indd 49 16/12/2021 [Link]


certains jours fériés, pose des problèmes quant à l’emploi des majuscules et
du trait d’union. Vous pourrez rencontrer certaines variantes :
❙ La Bible > The Bible/Une référence biblique > A biblical reference/Le Christ
> Christ/La Chrétienté > Christendom/Lord > Le Seigneur/Holy Spirit > Le
Saint-­Esprit/La Vierge Marie/La Sainte Vierge/Notre Dame > Virgin Mary/
Blessed Mary/Our Lady/Holy See > Le Vatican, le Saint-­Siège/Sovereign
Pontiff > Le souverain pontife/All Saints’Day > La Toussaint/All Souls’ Day
> Le jour des Morts/April’s Fools’ Day/All Fools’ Day > Le premier avril/
Candlemas > La Chandeleur/Chritsmas/Yule-­Tide > Noël/La veille de Noël
> Christmas Eve/Corpus Christi > Fête-­Dieu/Easter > Pâques/L’Épiphanie
> Epiphany1/Twelfth Day > Le jour des Rois/La fête des Rois/Good Friday
> Le Vendredi saint/Lent > Le carême/Midsummer Day > La Saint-­Jean/
Palm Sunday > Le dimanche des Rameaux/Le ramadan > Ramadan/Shrove
Tuesday > Mardi gras/Whitsun/Whitsunday > La Pentecôte/Le lundi de
Pentecôte/Le Ciel et l’Enfer > Heaven2 and Hell/Un catholique (nom)
> A Catholic/catholic (adjectif) > Catholic/Le catholicisme > Catholicism/
Un protestant (nom) > A Protestant > protestant (adjectif) > Protestant/
Le protestantisme > Protestantism/L’Église anglicane > Anglican Church/
Le Verbe et la Parole > Logos and Word/Un juif > A Jew/juif (adjectif)
> Jewish/Le judaïsme > Judaism/Passover > La Pâque juive/L’islam > Islam/
Un musulman (nom) > A Muslim/musulman (adjectif) > Muslim/Le Coran
> Quran/Koran/Le bouddhisme > Buddhism.
◊ Pour la presse et les journaux :
❙ La presse > Press ou The Press 1. La presse 2. Les journalistes.
❙ La liberté de la presse > The freedom of the Press/of the press/Press freedom.
❙ Mais : The local press/The tabloid press/Tabloids/The foreign/The national
press.
❙ The New York Times/The Guardian/The Economist/The Los Angeles Times,
etc.
◊ Pour les lois, règlements, actes administratifs :
❙ Le traité de Versailles > The Versailles Treaty/The treaty of Versailles.
❙ Le plan Marshall > The Marshall Plan.

1. The word epiphany (lower case = minuscule sur le e) is used to express a sudden moment of
understanding: My sister had an epiphany (Une révélation) when she saw her husband with
another woman.
2. Il existe un certain flou quant à l’emploi de la majuscule pour certains termes, notamment les
termes religieux. Les mots heaven, hell sont plus souvent écrits avec une majuscule dans les
expressions consacrées : My mother hopes to go to Heaven when she dies (Ma mère espère aller
aux Cieux quand elle mourra) ; Heaven help us (Que Dieu nous vienne en aide). Dans un sens
figuré, la minuscule s’impose : Our holiday in Italy was sheer heaven (Nos vacances en Italie
ont été un véritable bonheur).

50

9782340-063907_001_512.indd 50 16/12/2021 [Link]


❙ La déclaration des droits en Grande-­B retagne1/Les dix premiers

Partie 1
amendements de la Constitution américaine2 > The Bill of Rights.
❙ Le Patriot Act > The Patriot Act.
◊ Pour les titres officiels : En anglais, il est normalement d’usage de n’utiliser
la majuscule que lorsque le titre apparaît devant le nom propre. Comparez :
❙ They met the British prime minister/the French president/the queen, the
senators, and the governors, last week.

Méthodologie de la traduction littéraire


(La semaine dernière, ils ont rencontré le Premier ministre britannique,
le président français/le Président français3, la reine, les sénateurs et les
gouverneurs)
❙ They met Prime Minister Boris Johnson/President Macron/Queen Elizabeth,
Senators O’Brian and Garfield, Governor Hamilton, Chairman Harrison last
week.
(La semaine dernière, ils ont rencontré le Premier ministre Boris Johnson,
le président Macron, la reine Élisabeth, les sénateurs O’Brian et Garfield
ainsi que les gouverneurs Hamilton et Harrison)
Attention dans le cas de la présence de the et de la virgule. Comparez :
❙ President Joe Biden met Prime Minister Boris Johnson.
❙ The president, Joe Biden, met the prime minister, Boris Johnson.
❙ I heard that Headmistress Sullivan met my mother last week.
❙ I heard that the headmistress, Ms Sullivan, met my mother last week.

1. La Déclaration des droits est un texte imposé en 1689 aux souverains Stuarts d’Angleterre
(Guillaume III et Marie II) à la suite de la Glorieuse Révolution (The Glorious Revolution). Elle
définit les principes de la monarchie parlementaire (Parliamentary monarchy) ou monarchie
constitutionnelle (Constitutional monarchy) en Angleterre.
2. The Bill of Rights (La Déclaration des droits de 1789 désigne les dix premiers amendements à
la constitution américaine (The First Ten Amendments to the U.S. Constitution). Elle limite les
pouvoirs du gouvernement fédéral et donne des droits tels que la liberté de la presse (Amendment
1: Freedom of the Press), la liberté d’expression (Amendment 1: Freedom of Speech), la liberté
de culte (Amendment 1: Freedom of religion), la liberté de réunion (Amendment 1: The Right of
people peacefully to assemble), la liberté de porter des armes (Amendment 2 : The right to keep
and bear arms), etc.
3. En français, les institutions prennent une majuscule : le Gouvernement, le Sénat, l’Assem-
blée nationale. Le mot ministère s’écrit avec une minuscule mais les noms communs qui le
complètent portent une majuscule : Le ministère de l’Économie et des Finances. Les fonctions
et titres sont normalement écrits en minuscules : le roi Louis XIV ; le ministre de l’Agriculture ;
le ministre de l’Éducation nationale ; le ministre des Petites et Moyennes Entreprises et de l’Arti-
sanat ; le premier ministre, le président de la République. On écrira le mot préfet en minuscule si
le titre est complet : Le préfet de Police de Paris mais le Préfet avec une majuscule quand on
ne mentionne pas « de la Police de Paris ». Il y a des exceptions à cette règle avec : le Premier
ministre et parfois le Président (de la République) – dans les textes officiels…

51

9782340-063907_001_512.indd 51 16/12/2021 [Link]


❙ In a mansion set in 1,000 acres of English countryside, the British prime
minister chaired a crisis meeting of his cabinet in the latest attempt to
reach an agreement on Brexit.
Cette règle n’est pas figée et l’on trouve souvent une majuscule avec
certains titres là où elle ne devrait pas apparaître. L’explication vient du fait
que le nom propre est en fait sous-­entendu ou que le prestige de la fonction
est mis en avant :
❙ In a mansion set in 1,000 acres of English countryside, the British Prime
Minister (= British Prime Minister Johnson) chaired a crisis meeting of his
cabinet in the latest attempt to reach an agreement on Brexit.
❙ I heard that the Headmistress (= Ms Sullivan) met my mother last week.
❙ Buckingham Palace has announced that the Queen (= Queen Elizabeth II)
will not be attending the parade as expected.
❙ I think I speak for my generation when I say that the example and continuity
provided by The Queen is not only very rare among leaders but a great source
of pride and reassurance.
(The Duke of Cambridge)

On peut noter également la majuscule sur The pour marquer l’insistance.


Autres variantes :
❙ Le chancelier de l’Échiquier/Le ministre des Finances britannique
> The Chancellor of the Exchequer)/The chancellor (of the exchequer)1.
❙ L’ambassadeur américain à Londres
> The American Ambassador/ambassador in London.
La majuscule s’emploie lorque le titre est plus explicite ou formulé dans
sa totalité :
❙ Le président des États-­Unis [d’Amérique]
> The President of the United States [of America] :
“I do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of
the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and
defend the Constitution of the United States.”
❙ La reine d’Angleterre > The Queen of England ; Élisabeth II, reine du
Royaume-­Uni et d’Irlande du Nord > Elizabeth II, Queen of the United
Kingdom and Northern Ireland2:

1. Rishi Sunak was appointed Chancellor of the Exchequer on 13 February 2020. He was previously
Chief Secretary to the Treasury from 24 July 2019 to 13 February 2020, and Parliamentary Under
Secretary of State at the Ministry of Housing, Communities and Local Government from 9 January
2018 to 24 July 2019.
2. The United Kingdom is made up of England, Scotland, Wales (= Great Britain) and Northern
Ireland.

52

9782340-063907_001_512.indd 52 16/12/2021 [Link]


Queen Elizabeth II of Great Britain and Northern Ireland is the longest-­

Partie 1
reigning monarch in British history. She celebrated 65 years on the throne
in February 20171 with her Sapphire Jubilee and will celebrate her Platinum
Jubilee in 2022.

■ Abréviations : Une abréviation est la forme abrégée d’un mot. Voici


quelques abréviations courantes :

Méthodologie de la traduction littéraire


a.m.2 before noon ff. and following pages No number
Av. Avenue govt government page p.
Brit. British i.e.4 that is pages pp.
chap. chapter incl. including p.m. after noon
Co. Company Jr Junior St Saint
Dr Doctor Ltd. Limited St. Street
e.g.3 for example Mr5 Mister viz6 namely
f. and following page Mrs Misiz Vol. Volume

Autres abréviations :
ABC (American Broadcasting Company), AD/A.D. (Anno Domini), ADSL
(Asymetric Digital Subscriber Line), ASAP (= As soon as possible), ASBO
(Antisocial Behaviour Order), ATV (All-­terrain Vehicle), AWOL (Absent
Without Leave), BA/B.A (Bachelor of Arts), B2B (Business to Business),
B and B/B § B/b and b/b § b (Bed and Breakfast), BBC (British Broadcasting
Corporation), BC/B.C. (Before Christ), BLT (Bacon Lettuce and Tomato), BO
(Body Odors), Bros/Bros. (Brothers), BSc/B.S. (Bachelor of Science), BSE
(Bovine Spongiform Encephalopathy : Maladie de la vache folle), BTW (By
the way), CAP (Common Agricultural policy), CBE (Commander [of the Order
of the] British Empire), CBS (Columbia Broadcasting System), CC (Carbon
Copy [to]), CEO (Chief Executive Officer), CIA (Central Intelligence Agency),
CNN (Cable News Network), COD (Cash on Delivery), Corp. (Corporation),
CPE (Certificate of Proficiency in English), CPI (Consumer Price Index),
DA/D.A. (District Attorney), DIY (Do-­it-­yourself), DVD (Digital Videodisk),
EMU (Economic and Monetary Union), ER (Emergency Room : Service
des urgences), FBI (Federal Bureau of Investigation), FDA (Food and Drug
Administration), FWIW (For What It Is Worth), GCSE (General Certificate
of Secondary Education), GDP (Gross Domestic Product), GMO (Genetically
Modified Organisms), GMT (Greenwich Mean Time), GP (General Practioner :
Médecin traitant), HM/H.M. (Her, His Majesty) HQ (Headquarters), IOY

1. Queen Elizabeth II became queen on February 6, 1952, and was crowned on June 2, 1953.
2. am = ante meridiem (en latin).
3. e.g. = exempli gratia (latin).
4. i.e. (id est) (latin).
5. Aux États-­Unis, l’usage du point est la règle. On écrit : Mr., Mrs., etc. Le pluriel de Mr. est Messrs.
6. viz (videlicet) (latin).

53

9782340-063907_001_512.indd 53 16/12/2021 [Link]


(I Owe You : une reconnaissanc de dette), IRS (Internal Revenue Service),
ITV (Independent Television), IVF (In Vitro Fertilization), MB (Bachelor of
Medicine), MBA (Master of Business Administration), MEP (Member of the
European Parliament), Met (Meteorological/Metropolitan Police/Metropolitan
Opera House), MOD (Ministry of Defence), MP (Member of Parliament/Military
police), mph (miles per hour), MSP (Member of the Scottish Parliament), NBA
(National Basketball Association), NGO (Non-­governmental Organization),
NHS (National health Service), NLP (Neurolinguistic Programming: PNL),
OAP (Old-­age Pensioner), OBE (Officer of the Order of the British Empire),
OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries), OTT (Over-­the-­top
= Excessive : Exagéré), p.a (per annum = per year), p. and h/p.§ h. (Postage and
Handling), p. and p. (Postage and Packing), PBS (Public Broadcasting Service),
PhD/Ph.D. (Doctor of Philosophy), PIN (Personal Identification Number), plc/
PLC (Public Limited Company), p.m./P.M. (Post meridiem = after midday),
POW (Prisoner of War), R § D (Research and Development), RIP/R.I.P. (Rest
in Peace), RSC (Royal Shakespeare Company), RSPCA (Royal Society for the
Prevention of Cruelty to Animals), SARS (Severe Acute Respiratory Symptom),
SUV (Sport Utility Vehicle), TEFL (Teaching of English as a Foreign Language),
TESOL (Teaching English/Teachers of English to Speakers of Other Languages),
TOEFL (Test of English as a Foreign language), TOEIC (Test of English for
International Communication), VSO (Voluntary Service Overseas), WASP
(White Anglo-­Saxon Protestant), WHO (World Health Organization), WMDs
(Weapons of Mass Destruction), YMCA (Young Men’s Christian Association),
YWCA (Young Women’s Christian Association).
■ Sigles et acronymes : Un sigle est une abréviation formée à partir des
lettres initiales de chaque mot (the IMF). Un acronyme est un sigle prononcé
comme un mot (NATO). En Grande Bretagne, les sigles et acronymes s’écrivent
généralement sans points (US, BBC, RAF, etc.). Aux États-­Unis, l’emploi du
point est un peu plus répandu : The U.S. (The United States) ; the MIT (The
Massachussetts Institute of Technology) ; GM (General Motors) ; the CIA (the
Central Intelligence Agency) ; the FBI (The Federal Bureau of Investigation) ;
the World Health Organisation (The WHO) ; AD (Anno Domini = en l’an du
Seigneur = de l’ère chrétienne = après (la naissance de) Jésus Christ) ; BC
(Before Christ = avant l’ère chrétienne = avant (la naissance de) Jésus Christ).
Certains sigles – les plus usuels – et donc fréquents dans les textes de
presse, pourront laisser le lecteur francophone perplexe :
❙ At Genoa’s Piazza Alimonda, the scene was set for violent tragedy. Smoke
from burning rubbish bins mingled with tear gas and an acrid stench from
the smoldering hulk of a police van in the nearby Corso Torino. Burned-­out
cars lined the streets. An ATM (= Automated/Automatic Teller Machine:
Distributeur automatique de billets de banque) had been ripped out of

54

9782340-063907_001_512.indd 54 16/12/2021 [Link]


(Arracher) a wall, banks and a real estate office trashed (Saccager), stored

Partie 1
looted (Piller).
The American turn from multilateralism is linked to developments at the
WTO1 (= the World Trade Organisation : l’OMC = Organisation mondiale
du commerce).
Néanmoins, dans de nombreux cas, particulièrement lorsque les sigles
sont moins usuels, datés ou encore plus complexes et donc plus longs, la
signification complète du sigle est souvent donnée préalablement :

Méthodologie de la traduction littéraire


❙ Margaret Thatcher gave undeserved legitimacy to those who rebelled against
Mr Major over Europe and ensured that the party would fail to recover from
sterling’s messy expulsion from the ERM (= The Exchange Rate Mechanism
= Mécanisme du taux de change) – an episode which still dogs (= causes
trouble to) the Conservatives today (The Economist, 2005)
❙ Pools keep showing that American Indians aren’t really offended by college
team nicknames such as warriors, braves, Indians, Seminoles, and Fighting
Illini. But many sportswriters, campus “diversity” officials, and now the
National Collegiate Athletic Association think they ought to be. So, the NCAA
says it will ban from championship play all college teams with “hostile or
abusive” nicknames and mascots.
■ Chiffres, pourcentages : En français, le séparateur décimal est une virgule
(37,4 %) alors qu’en anglais on utilise le point (37.4%). Cette différence est
d’autant plus dangereuse que le séparateur des milliers en anglais est la
virgule (1,000). En français, on écrira simplement 1 000.
Notez ces autres exemples :
• 0,5 s’écrit 0.5 en anglais et peut se dire zero point five (ou, en anglais
britannique seulement, nought point five ou encore point five en omettant
le zéro (.5))
• 9,95 euros s’écrit 9.95 euros en anglais et peut se dire nine point ninety-­
five euros ou nine euros ninety-­five ou encore nine ninety five en omettant
l’unité monétaire.
• 999,99 s’écrit 999.99 en anglais et se dit nine hundred and ninety-­nine
point ninety-­nine.
• 15 000 s’écrit 15,000 en anglais et se dit fifteen thousand.
• 1 000 000 s’écrit 1,000,000 en anglais et se dit one million.
Les nombres sont précédés du symbole monétaire : $50,000; €10,000.

1. The World Trade Organization is an international organization established in 1995 to supervise


and liberalize world trade. The WTO is the successor to the General Agreement on Tariffs and
Trade (GATT) created in 1947.

55

9782340-063907_001_512.indd 55 16/12/2021 [Link]


■ Date : Les noms de mois et de jours prennent une majuscule. Le rang du
jour dans le mois est un nombre ordinal (à l’oral) : the twenty-­first of March,
March (the) twenty-­first. Mais il est représenté à l’écrit le plus souvent par
un nombre cardinal : 21 March/March 21.
L’ordre des éléments dans l’indication de la date ne sont pas les mêmes
aux États-­Unis et en Grande Bretagne :
❙ (UK) Sunday, 22 August 2021/Sunday August (,) 22nd 2021
The book was published on Wednesday August 25th (,) 2021
Abréviation : 22/09/2021 (Day/Month/Year)
❙ (US) Sunday, August 22, 2021
The book was published on August 25, 2021
Abréviation : (0)9/22/2021(Month/Day/Year)
9/11 shocked the whole world > Le 11 septembre a choqué le monde entier.
Les abréviations des noms de jours et de mois sont usuelles : Mon., Tue.,
Wed., Thu., Fri., Sat., Sun.
Jan., Feb., Mar., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec.
■ Heure : 10 a.m. (a.m. = ante meridiem = 10 heures du matin), 10 p.m. (p.m.
= post meridiem = 22 heures) ; = 21 h).

56

9782340-063907_001_512.indd 56 16/12/2021 [Link]


Partie 2
Grammaire et traduction

1. Les temps, les formes verbales


et leur symbolisation

L’anglais présente deux temps grammaticaux appelés Tenses : le présent


(Present) et le passé (Past). Il ne faut donc pas confondre le temps gramma-
tical (Tense) avec le temps chronologique (Time) :
❙ The prime minister visits president Biden next week
(Tense = Présent ; Time = Avenir)
(Le Premier ministre rendra visite au président Biden la semaine prochaine)
Il n’y a pas en anglais de temps grammatical futur, ni de mode conditionnel
grammaticalisés, comme c’est le cas en français avec les désinences -ai/-as/
a/-ons/-ez/-ont) au futur ou avec les désinences -ais/-ais/-ait/-ions/-iez
/-aient au conditionnel. Naturellement l’anglais dispose de toute une gamme
de constructions (souvent modales) pour exprimer l’avenir : will, shall, Present
Simple (V-­­∅ /V-­s, Present Continuous avec Be (Present) + V-ing, be going to,
sure to, is to, etc.

■ Les formes verbales peuvent être des formes simples


❙ Présent simple (Present Simple) symbolisé par V-­­∅ /V-­s :
I travel a lot in my professional life.
The Prime Minister, Boris Johnson, meets the Queen, Elizabeth II, tomorrow.
❙ Prétérit simple (Past Simple) symbolisé par V-­ed (verbe irrégulier ou
régulier) :
The Prime Minister, Boris Johnson, met the Queen, Elizabeth II, yesterday.
The prime minister enjoyed his visit to the queen.

9782340-063907_001_512.indd 57 16/12/2021 [Link]


Le présent dit simple (Present Simple) et le prétérit dit simple (Past Simple)
effectuent un travail de présentation objective des faits (l’énonciateur – celui
qui formule un énoncé – n’est ici qu’un simple informateur) ; son objectif
étant de faire avancer l’histoire, le récit.

■ Les formes verbales peuvent être des formes composées


Présent continu ou progressif (Present Continuous) symbolisé par Be
(Present) + V ing :
❙ I am traveling a lot in my professional life.
The prime minister is meeting the queen tomorrow.
Prétérit continu ou progressif (Past Continuous) symbolisé par Be (Past)
+ V ing :
❙ I was traveling a lot in my professional life.
The prime minister was meeting the queen when the bomb blew up.
Présent parfait simple (Present Perfect Simple) symbolisé par have
+ V-­en (Past Participle) :
❙ I have traveled a lot in my professional life.
The prime minister has met the queen.
Présent parfait continu ou progressif (Present Perfect Continuous) symbo-
lisé par have + -en (be) + V-­ing :
❙ I have been traveling a lot in my professional life.
The prime minister has been enjoying his visit to the queen.
Passé parfait simple (Past Perfect Simple) symbolisé par Had + V-­en :
❙ I had traveled a lot in my professional life.
The prime minister had already met the queen before.
Passé Parfait continu (Past Perfect Continuous) symbolisé par Had + -en
(be) + V-­ing :
❙ I had been traveling a lot in my professional life.
The PM had been speaking to the queen for one hour when the bomb blew up.
Be + V-­ing que certaines grammaires appellent « forme aspectuelle1 »
pourra se combiner aux verbes, aux modaux, à tous les temps et au passif :

1. Certains grammairiens parlent d’aspect non-­progressif pour la forme simple (She lives/She lived
in Paris) et de l’aspect progressif pour la forme progressive ou continue (She is living/She was
living in Paris) ; de l’aspect non-­perfectif pour dire que l’action est non terminée et de l’aspect
perfectif lorsque l’action est terminée. Plus généralement, on parle de l’aspect grammatical à
chaque fois qu’il s’agit de la manière de présenter l’action ou l’état, c’est-­à-dire l’événement
ou le procès auquel renvoie le verbe. Toutes les formes verbales sont concernées : le présent
simple (Present Simple) ; le présent dit continu ou progressif (Present Continuous) ; le prétérit

58

9782340-063907_001_512.indd 58 16/12/2021 [Link]


❙ The prime minister will be meeting the queen tomorrow (Modal will + Be

Partie 2
+ V-­ing).
The prime minister is being talked to by the secretary general (Be + be + -ing
+ V-­en (Past Participle-­en).
Les formes verbales composées, c’est-­à-dire celles qui combinent be
+ V-­ing ou have + V-­en (V-­en = la symbolisation du participe passé) ou les
deux à la fois, ainsi que les modaux, seront là pour donner un éclairage
plus ­personnel, donc plus subjectif. L’énonciateur a endossé le rôle d’un

Grammaire et traduction
observateur-­commentateur d’un événement. Parler « d’événement ou de
procès » en grammaire permet d’éviter de parler de verbes dits « d’action »
(run, go, etc.) et des verbes dits « d’état » (be, believe, exist, know, etc.) et de
simplement considérer une situation ou des faits.
La marque du temps grammatical (Tense) porte sur le verbe, l’auxiliaire
ou le modal ; le temps chronologique (Time) dépend de la forme verbale et
de la présence d’un marqueur temporel (adverbe de temps) :

■ Le temps grammatical porte sur le verbe lui-­même


❙ The prime minister meets the queen tomorrow (Forme verbale simple
– Present Simple – avec marque du temps présent sur le verbe -s, mais
temps chronologique futur)
❙ The prime minister met the queen yesterday (Forme verbale simple – Past
Simple – avec marque du temps passé sur le verbe -ed et temps chrono­
logique passé)

■ Le temps grammatical porte sur l’auxiliaire


❙ Does the prime minister meet the queen tomorrow? (Forme verbale simple
– Present Simple – à la forme interrogative avec marque du temps présent
sur l’auxiliaire Does mais temps chronologique futur)
❙ Did the PM meet the queen yesterday? (Forme verbale simple – Past Simple
– à la forme interrogative avec marque du temps passé sur l’auxiliaire Did
et temps chronologique passé)
❙ The PM has met the American president (Forme verbale composée – Present
Perfect – avec marque du temps présent sur l’auxiliaire have et temps
chronologique ancré dans un passé ayant un lien avec le présent)

simple (Past Simple) ; le prétérit dit continu ou progressif (Past Continuous) ; le présent parfait
(Present Perfect Simple or Continuous) ; le passé parfait (Past Perfect Simple or Continuous).

59

9782340-063907_001_512.indd 59 16/12/2021 [Link]


■ Le temps grammatical porte sur le modal
❙ She will not start her new job until next week (Modal à la forme négative
avec marque du temps présent sur le modal will au présent et temps
chronologique futur).
❙ Could you do it even if you tried harder? (Modal à la forme interrogative
avec marque du temps passé sur le modal can et temps chronologique
tourné vers un avenir incertain).

2. Le choix des temps et des formes verbales

■ Le passé composé peut correspondre soit à un prétérit (Past) soit à un


présent parfait (Present Perfect). Lorsqu’il s’agit d’un récit le passé composé
remplace souvent le passé simple dont l’emploi est aujourd’hui réservé à la
prose littéraire de facture plus classique. Ce passé composé narratif sera donc
traduit par un Past – temps privilégié de la narration en anglais :
❙ J’ai perdu mes clés la semaine dernière.
(= I lost my keys last week).
Naturellement les circonstants de temps (last week, yesterday, ago, etc.)
sont là pour indiquer une rupture avec le moment d’énonciation (le présent).
Ils demeurent des marqueurs fondamentaux qui conduiront au déclenche-
ment du Past. C’est uniquement lorsqu’il exprime un « bilan présent » que le
passé composé se traduira par un Present Perfect. Le Present Perfect, symbo-
lisé par have + V-­en), permet à celui qui s’exprime de faire un bilan présent
(= un acquis, un relevé des faits au présent. (Have est bien au temps présent) :
❙ Je crois que j’ai perdu mes clés ! Tu les as vues ?
(= I think I have lost my keys! Have you seen them?)
Dans ce cas, le passé simple et le passé composé ne sont absolument pas
interchangeables :
❙ Je crois que je perdis mes clés ! Tu les as vues ?
■ Pour traduire, l’imparfait, vous éviterez de sur-­employer Be + V-­ing au
passé. Sachez que was/were + V-­ing se déclenche lorsqu’il s’agit pour l’énon-
ciateur (celui qui parle ou écrit) de « filtrer son discours » (= c’est-­à-dire de
donner un jugement, un éclairage personnel à son discours). La simple
narration des faits au Past (prétérit simple) est dépassée pour laisser place
au commentaire, à la justification du propos. Naturellement, c’est tout le
contexte qu’il faut prendre en considération et des « marqueurs de subjecti-
vité » se trouvent souvent dans l’énoncé :

60

9782340-063907_001_512.indd 60 16/12/2021 [Link]


❙ His father explained that he was leaving his wife for good because he had

Partie 2
been having an affair with his neighbour for years?
(He explained that/Because = Tournures explicatives)
❙ Mary was always complaining about her blinding headaches
(Always = Adverbe modalisant = Commentaire sur les migraines de Mary).
À comparer à :
❙ Mary always complained about her blinding headaches

Grammaire et traduction
(Always = Adverbe de fréquence = Simple information concernant Mary)
S’il est vrai que tous les énoncés anglais au prétérit dit continu (Be + V-­ing
au passé), sont toujours traduits en français par l’imparfait, la réciproque
n’est pas vraie. Tous les imparfaits ne sont pas systématiquement traduits
par un prétérit (Past) du type (was/were + V-­ing) :
❙ They were discussing the budget reform without even taking a pause.
(Ils discutaient de la réforme budgétaire sans même faire de pause).
❙ On that morning of October 2021 at 10: 31 sharp, Eurostar left Victoria Station.
(En cette matinée d’octobre 2021, Eurostar quittait la gare Victoria à 10:
31 précises)
❙ Il prenait un café quand un sous-­officier soviétique, avec une vareuse
douteuse, s’asseyait brutalement en face de lui et lui annonçait la mort de
son père (Jacques-­Pierre Amette, La maîtresse de Brecht, Albin Michel, 2003)
He was having a coffee when a Soviet non-­commissioned officer in a dirty
pea jacket/army jacket/loose-­fitting jacket suddenly sat down/took a seat/
had a seat opposite him/facing him/across from (US English) him and told
him that/and broke the news to him of his father’s death/broke the news
that his father had died/informed him of his father’s death.
Il apparaît donc que l’imparfait a un emploi plus large que la seule forme
(was/were + V-­ing) et il pourra se traduire de plusieurs manières :

1. Be + V-­ing
❙ I was drinking Scotch with a sliver of ice. Sheila was leaning on the drainboard.
(Moi, je buvais du Scotch avec un glaçon. Sheila était, elle, penchée
­au-­dessus de l’égouttoir).
(Raymond Carver, Vitamins, Granta, 1981)

2. V-­ed
❙ It seemed to the Millers that the Stones lived a fuller and brighter life.
(Les Miller avaient le sentiment que la vie des Stone était plus riche et
plus brillante).
(Raymond Carver, Neighbours, Granta, 1981)

61

9782340-063907_001_512.indd 61 16/12/2021 [Link]


3. Un modal (could, should, must, would, etc.)
❙ A that time, there were so many business opportunities that they could
make enormous profits.
(À cette époque-­là, il y avait tellement d’occasions de faire des affaires
qu’ils pouvaient réaliser d’énormes profits).
❙ They told me that I should/I must go at once.
(Ils m’ont ordonné de quitter les lieux sur le champ).
❙ He would go to Ray’s on Saturdays when he was in Los Angeles.
(Il allait habituellement chez Ray’s tous les samedis lorsqu’il se trouvait
à Los Angeles).

4. Une périphrase modale


❙ He was to become a star on Broadway.
(Il devait devenir une star à Broadway).
❙ He used to go to New York every year when he was younger.
(Autrefois, lorsqu’il était plus jeune, il allait à New York tous les ans).
❙ They were likely to come to the meeting.
(Il était probable qu’ils assistent à la réunion).

5. Had been + V-­ing ou Had + V-ed


❙ He had been ruling the country for 8 years when he died.
(Il dirigeait le pays depuis 8 ans lorsqu’il mourut).
❙ They had been here for 5 minutes.
(Ils étaient là depuis 5 minutes).
En français, on peut rencontrer un imparfait en lieu et place d’un présent.
Il faudra être vigilant au moment de traduire. Analysez l’énoncé qui suit
dans lequel le choix du Present Perfect (has housed) au lieu du Past Perfect
(had housed) est plus logique car il s’agit plus « d’un bilan présent » (= depuis
trois ans jusqu’à ce jour – le jour de l’annonce de la fermeture) que « d’un
bilan passé » :
❙ La fermeture du centre de Sangatte, où s’entassaient depuis trois ans
des étrangers désireux de gagner la Grande-­Bretagne pour y trouver du
travail et des conditions de vie meilleures, est une bonne initiative, qu’il
convient de mettre au crédit du ministre de l’Intérieur.
The closing down of the Sangatte centre which for the past three years has
housed/had housed migrants anxious to enter Britain to find work and better
living conditions, is a sensible initiative/a welcome step to the credit of the
French Minister of the Interior.

62

9782340-063907_001_512.indd 62 16/12/2021 [Link]


6. Une préposition

Partie 2
❙ Everybody around President Biden knew the moment was crucial.
(Tous ceux qui se trouvaient réunis autour du président Biden savaient
que l’instant était crucial)

7. V-­ing (Proposition relative sous-­jacente)


❙ His canoe bumped into bloated bodies (= who were) swirling in the flow.

Grammaire et traduction
(Son canoë heurta des cadavres gonflés qui tournoyaient dans le courant)
Il faut aussi se méfier de l’opposition systématique « action achevée/
non achevée » (que certaines grammaires appellent l’aspect perfectif/l’as-
pect imperfectif) quand il s’agit de traduire et de choisir entre un Prétérit
Simple (Past) et un Prétérit dit Continu ou Progressif (Past Continuous). En
effet, cette distinction semble bien vérifiable dans :
❙ I was watching a BBC Prime programme when the bomb blew up.
(Je regardais une émission de télévision sur BBC Prime lorsque la bombe éclata)
❙ She was having a snack when her boss flung the door open.
(Elle mangeait un sandwich lorsque son patron ouvrit violemment la porte)
Mais pourquoi a-­t-on alors, parfois, plusieurs structures possibles pour
exprimer cette même idée « d’action en déroulement interrompue par une
autre action ponctuelle ? » :
❙ The astonishingly talented saxophone player – Charlie Parker – many knew as
“Bird” was a heroin addict from the time he was 17, and in time that addiction
and other vices would kill him at age 34. But while he lived, he managed to
transform jazz with his stunning virtuosity and revolutionary style.
❙ While he was talking and drinking his Budweiser the police sneaked into
the bar (a)
While he talked and drank his Budweiser the police sneaked into the bar (b)
Ne dit-­on pas trop souvent que while exprimant le déroulement de l’action
(pendant que, alors que), déclenchera une « forme dite progressive ou conti-
nue ? » Alors, comment expliquer que les énoncés (a) et (b) ci-­dessus soient
grammaticalement recevables sans être pour autant strictement équiva-
lents ? Non seulement l’action ou l’état auxquels renvoie un verbe dans
l’énoncé est porté par while dans (a) et dans (b) mais en plus l’attention de
celui qui s’exprime porte particulièrement sur le sujet he dans l’énoncé (a).
L’orientation est à gauche de l’énoncé sur le sujet. L’énonciateur dit que he
→ parlait et buvait bien une Budweiser. C’est tout le contexte qui pourra justi-
fier que he est bien au cœur du discours. Hors contexte, les deux énoncés
sont acceptables.

63

9782340-063907_001_512.indd 63 16/12/2021 [Link]


D’autres exemples montrent que l’explication classique « d’action en cours
ou en déroulement » trouve vite ses limites :
❙ When I was introduced to him, he was teaching English at Columbia University/
When I was introduced to him, he taught English at Columbia University.
❙ They told me they were leaving for New York tomorrow (a)
They told me they left for New York tomorrow (b)
Dans ce dernier groupe d’énoncés, au discours direct, on aurait eu :
❙ “We are leaving for New York tomorrow,” they say (a)
“We leave for New York tomorrow,” they say (b)
(Simple concordance discours direct/discours indirect : Translation
Présent/Passé de Be + V-­ing et de V-­­s (forme simple).
Il est évident que les valeurs de Be + V-­ing et de V-­­s demeurent au passé :
Avec Be + V-­ing, leave est un événement certain, attendu. C’est be qui traduit
l’existence de cette relation [we/leave tomorrow] et -ing confirme ce qui est
déjà un fait acquis pour we, c’est-­à-dire que la réalisation de l’événement leave
tomorrow est « déjà posée, acquise et construite mentalement ». Le circons-
tant tomorrow dit simplement que cette vérité se vérifiera demain et pas
un autre jour. On construit schématiquement l’événement en deux temps :
❙ -ing > [We (1)/ ← be + leave tomorrow (2)]
= Orientation vers la gauche de l’énoncé, sur le sujet. Le marqueur
grammatical -ing verrouille toute la relation.
Avec V-­­s (forme simple = Information brute), on informe avant tout.
En d’autres termes, l’information n’était pas donnée d’avance, acquise. On
construit cette fois-­ci en trois temps :
❙ [we (1) → leave (2) + tomorrow (3)]
= Orientation vers la droite de l’énoncé. La relation se construit (1 + 2 + 3).
À la lumière de ce qui vient d’être dit, analysez les alternances possibles
– au passé – dans les exemples qui suivent. Seul le contexte étoffé de l’article
de presse – extrait de The Economist – pourrait vous permettre de trancher
entre l’une ou l’autre forme verbale :
❙ The governor realized that 25% of the population was living/lived under
the poverty line.
Many businessmen are starting to ask whether they might not be better off
if Hillary Clinton were running/ran the country.
Observez l’orientation des deux énoncés passés qui suivent :
❙ It seemed to the Millers that the Stones lived a fuller and brighter life.
[The Stones (1) → lived (2) + a brighter and fuller life (3)]

64

9782340-063907_001_512.indd 64 16/12/2021 [Link]


The Stones were always going out for dinner, or entertaining at home, or

Partie 2
traveling about the country somewhere in connection with Jim’s work.
-ing > [The Stones (1) ← be + go out for dinner-­entertain at home-­travel
about the country (2)]
Ce qu’il faut savoir enfin, c’est qu’il existe un lien entre le sens d’un verbe
et son « aspect » (aspect duratif, aspect ponctuel, etc…). Avec le verbe want,
par exemple, intrinsèquement « duratif », il faudra recourir à un autre verbe
pour obtenir une valeur ponctuelle :

Grammaire et traduction
❙ À l’âge de 20, il voulait découvrir le monde.
(At the age of 20 he wanted to discover the world)
L’aspect ponctuel ne peut pas être rendu par wanted qui aurait une « valeur
durative ». On recourra donc à he made up his mind ou encore à he expressed
his wish to… pour traduire : À l’âge de 20, il voulut découvrir le monde. Par
ailleurs, si le verbe want est plus rarement utilisé avec be + ing – comme
certains autres verbes (love, believe, understand, etc.) c’est tout simplement
parce qu’intrinsèquement il fait le même travail que be + ing – c’est-­à-dire qu’il
s’agit déjà d’une relation « préconstruite » (= acquise) par celui qui s’exprime :
❙ [At the age of 20 – he (1)/ ← wanted to discover the world (2)]
Vous pourriez rencontrer des énoncés plus marginaux mais possibles,
comme :
❙ I’ve been wanting this car for years, you know!
I’ve been loving you for years, John.
Never had I been believing that you could lose someone you loved in an instant.
■ Le Present Perfect (Le présent parfait) et le Past Perfect (Le passé parfait) :
Rappelons que have + V-­en est la symbolisation du Present Perfect Le Present
Perfect permet d’ancrer au présent un événement qui a eu lieu à un moment du
passé (non précisé par une date) et pour lequel l’énonciateur a jugé qu’il avait une
pertinence présente. On dit souvent que le Present Perfect est un « pont jeté » entre
le passé et le présent. Au Present Perfect, l’énonciateur donne son point de vue
au présent (have/has sont bien des présents) par rapport à un événement passé :
❙ I have forgotten her phone number. What should I do?
(J’ai perdu son numéro de téléphone. Qu’est-­ce je dois faire ?)
Le Past Perfect, symbolisé par had + V-­en, fait le même travail au passé : il
s’agit de « dresser un bilan passé », de faire un retour en arrière sur les événe-
ments passés repérés par rapport à un prétérit (Past), symbolisé par V-­­ed :
❙ They had finished their work when the manager barged into the conference
room.
(Ils avaient terminé leur travail lorsque le directeur fit irruption dans la
salle de réunion)

65

9782340-063907_001_512.indd 65 16/12/2021 [Link]


❙ In April 2021 he lived in Lyon(s). He had found a job, and everything was fine.
(En avril 2021, il habitait à Lyon. Il avait trouvé du travail, tout allait bien).
❙ Jane had lost her father and now lived on her own with her mother
(Jane avait perdu son père et vivait à présent seule avec sa mère).
❙ Mr Clark travaillait pour Mc Cormick depuis plus de dix ans lorsqu’il fut
licencié pour des raisons économiques.
(Mr Clark had been working at McCormick for more than ten years when
he was laid off/when he was made redundant)
❙ It was the third time he had failed his exam and felt desperate.
(C’était la troisième fois qu’il ratait son examen et était désespéré)
La présence de marqueurs de temps liés au bilan passé est éclairante : for
more than ten years ; it was the 1st/2nd/3rd, etc. time, etc. La présence de be
+ V-­ing n’est pas là pour indiquer la durée (exprimée par for more than ten
years) mais pour mettre l’accent sur le sujet grammatical de l’énoncé et appor-
ter un « commentaire » à la situation qui affecte Mr Clark (son licenciement).
Dans un récit en français, dont le temps de narration est au passé simple,
au passé composé ou à l’imparfait, le plus que parfait indique qu’un événe-
ment antérieur s’est déjà produit – on dit souvent que le procès (= l’action)
est achevé (e).
❙ Il ouvrit/Il a ouvert la porte. Il avait éteint la télé avant de sortir mais elle
marchait maintenant.
(He opened the door. He had switched off the telly (= TV) before going out
but now it worked/it was working again)
❙ Quelqu’un était entré par effraction dans son appartement en son absence !
(Someone had broken into his flat/apartment while he was absent)
❙ J’avais marché longtemps, alors je me suis assise sur un banc. J’ai
voulu manger mon sandwich mais je l’avais oublié à la maison.
(I had walked/I had been walking for a long time, so I sat down on a
bench. I wanted to eat my snack, but I had left it at home)
❙ Elle avait fini son travail et a pu partir en vacances.
She had finished her work/She was done with her work and was able to go
on holiday.
❙ Elle avait fini son travail et elle lisait tranquillement.
(She had finished her work/She was done with her work and was reading
quietly/was having a quiet read)
❙ Elle avait fini son travail et elle comprit tout de suite ce qu’elle devait
faire ensuite.
(She had finished her work/She was done with her work and understood at
once what she had to do next)

66

9782340-063907_001_512.indd 66 16/12/2021 [Link]


En anglais, dans le discours rapporté, le Past Perfect remplace un Present

Partie 2
Perfect ou un Past dans le discours direct (voir la section : La concordance
des temps dans le discours indirect) :
❙ Discours direct → “She has been dismissed/She was dismissed,” he
announced (– Elle a été renvoyée, a-­t-il annoncé/annonça-­t-il
❙ Discours indirect → He announced that she had been dismissed (Il a annoncé/
Il annonça qu’elle avait été renvoyée)

Grammaire et traduction
Le Past Perfect a souvent une valeur plus explicative que simplement
chronologique, ce qui explique qu’il puisse être remplacé par un prétérit
simple (Past Simple) lorsque l’enchaînement des événements est évident ou
prioritaire et que l’énonciateur ne souhaite plus « dresser un bilan ou tirer
des conséquences » :
❙ Last week she was in London; the week before she was in New York.
(La semaine dernière elle était à Londres ; la semaine précédente elle
était à New York)
= Simple chronologie de deux événements successifs relatés au prétérit.
❙ Last week she was in London while the week before she had been/she was
in New York.
(La semaine dernière elle était à Londres alors que la semaine précédente
elle était à New York)
= Bilan passé et valeur plus explicative (had been)/ou simple chronologie
de deux événements successifs (was)
La valeur explicative de la conjonction while peut davantage justifier
l’emploi du Past Perfect (had been).
❙ After the baby girl had been born/was born, Ann decided to move to Australia.
(Après la naissance de sa fille, Ann décida de partir s’installer en Australie)
(Bilan passé et valeur plus explicative (had been)/ou simple chronologie
de deux événements successifs (was born)
❙ Because she had lost/she lost her husband in the fire, she resolved to move out.
(Bilan passé et valeur plus explicative (had lost)/ou simple chrono­logie de
deux événements successifs (lost)
La valeur explicative de la conjonction because peut davantage justifier
l’emploi du Past Perfect (had been).

67

9782340-063907_001_512.indd 67 16/12/2021 [Link]


3. Le présent simple (Present Simple)
et le présent continu (Present Continuous)

Le présent simple (Present Simple) symbolisé par V-­­∅ / V-­s est souvent
opposé au présent continu (Present Continuous) dit aussi présent progressif
symbolisé par be (Present) + V ing. En effet, en employant le présent simple,
l’énonciateur livre une information objective dénuée de tout point de vue
personnel – seuls les faits comptent. En utilisant le présent progressif, en
revanche, l’énonciateur veut donner son point de vue personnel sur ce qu’il
observe au présent.
❙ Here comes the train (1)/Look! The train is coming (2)
En (1), l’énonciateur livre une information objective dénuée de tout point
de vue personnel – seuls les faits comptent.
En (2) l’énonciateur analyse personnellement la relation (valeur subjec-
tive). Il commence par en souligner l’existence (be). Il se porte témoin de ce
qu’il observe et marque le caractère « présupposé » de la relation existante
entre le sujet the train et le groupe verbale is coming. Il interpelle la personne
se trouvant à ses côtés pour lui pour lui montrer (Look!) ce qu’il a déjà repéré
(l’arrivée du train). C’est cette idée de « déjà repéré », « déjà observé » par
l’énonciateur que traduit le terme de « présupposition » et que symbolise
– ing. Schématiquement, c’est tout groupe verbal qui est marqué par l’opé-
rateur grammatical de présupposition –ing d’où l’appellation de phase 2 en
parlant de be + V-­ing :
❙ Look! ing → [The train – be – come]

Rappel théorique (Phase 1 & Phase 2)1


En phase 2, le choix du verbe n’est plus libre sur l’axe paradigmatique (= l’axe
représentant l’ensemble des choix lexicaux = le choix des mots) : le verbe
est imposé par la situation ou le contexte. L’énonciateur dit qu’il existe
(au présent) ou qu’il existait (au passé) à un moment donné X une relation
entre un sujet grammatical – objet du discours – et un groupe verbal plus
ou moins complexe affecté de l’opérateur grammatical –ing (opérateur de
« présupposition ») :
He is opening the door = Moi, énonciateur, je dis que he est bien engagé
dans l’ouverture de la porte (situation présente). L’énonciateur-­témoin
parle de he et dit qu’il est en relation avec le groupe verbal complexe et
figé « ouvrir la porte ».

1. C’est le linguiste Henri Adamczewski (1929-2005) qui est le père de la théorie des phases (dite
théorie métaopérationnelle).

68

9782340-063907_001_512.indd 68 16/12/2021 [Link]


Partie 2
L’énoncé n’est plus orienté vers la droite (door) – comme c’est le cas en
phase 1 soit au présent dit simple (Present Simple) soit au prétérit dit simple
(Past Simple) mais vers la gauche (phase 2), centré sur le sujet de l’énoncé
he. La relation de base (la relation prédicative) ne comporte plus que deux
parties (relation binaire). Les énoncés en –ing sont « filtrés » par l’énon-
ciateur : Be atteste l’existence de la relation et -ing montre que le groupe
verbal est « présupposé », c’est-­à-dire qu’il renvoie à la situation ou au
contexte (Le groupe verbal existe déjà, est déjà constitué « mentalement »

Grammaire et traduction
au moment de parole).

Le présent simple (Present Simple) – Caractéristiques


À la troisième personne du singulier, le –s se réalise phonétiquement
de trois façons :
• /s/ après une consonne sourde : speaks; works; eats; jumps
• /z/ après une consonne sonore (les cordes vocales vibrent) : learns;
rubs; demands
• /iz/ après les sifflantes et les chuintantes : Misses; watches; rises1
Pour conjuguer au présent simple un verbe régulier ou irrégulier à la forme
affirmative, il suffit d’ajouter -s à la troisième personne du singulier. Pour
les formes interrogative, négative et interro-­négative des verbes régulier et
irrégulier, c’est do qui va porter la marque du temps et non le verbe :

Le présent simple (Present Simple) V-­­∅ / V-­s


Énoncé affirmatif 1re, 2e personne du singulier 3e personne
(I, You) et 1re, 2e personne du singulier
du pluriel (He, she, it)
(We, they) He supports the PM
They support the PM
Énoncé interrogatif Do they support the PM? Does he support the PM?
Énoncé négatif They do not support the PM He does not/He doesn’t
support the PM
Énoncé Don’t they support the PM/ Doesn’t he support the PM/
interro-­négatif Do they not support the PM? Does he not support the PM?

Dans son fonctionnement, le présent simple (tout comme le prétérit


simple) offre des énoncés transitifs orientés vers la droite (vers le complé-
ment d’objet : Phase 1).

1. Contrairement aux consonnes sourdes (p / t / k / f / s / ʃ / tʃ / θ) une consonne sonore (b / d


/g / v / z / ʒ / ð / ʤ) fait vibrer les cordes vocales.

69

9782340-063907_001_512.indd 69 16/12/2021 [Link]


Dans ce type d’énoncés, le sujet grammatical est souvent l’agent (celui
qui fait les choses) :
❙ John (agent) does (verbe) his homework (complément d’objet direct) every
evening (complément de temps)
Au présent dit simple comme au prétérit dit simple, on parle de phase 1,
c’est-­à-dire que l’énonciateur présente l’événement de manière objective
– son intention étant d’informer en présentant des faits :
❙ John does his homework every evening.
It rains a lot in England.
It rained a lot when I was in England.
L’énonciateur ne fait pas de commentaire personnel particulier (jugement
positif ou négatif) ; il ne se veut pas le témoin privilégié ou exclusif de l’évé-
nement comme il le serait en utilisant be + V-­ing (Phase 2) :
❙ Oh my God! It is raining again! (Notez l’importance de « Oh my God » et de
« again », lesquels ont été les déclencheurs de be + V-­ing).
Analysons de manière un peu plus abstraite l’exemple suivant :
❙ John (1) opens (2) the door (3)
La relation est dite ternaire car trois éléments distincts sont noués
ensemble : on dit que la relation prédicative (relation entre un sujet et un
verbe) est établie. Le choix du verbe (c’est-­à-dire du prédicat) appartient
à l’énonciateur (celui qui parle, écrit ou pense) ; il construit son énoncé et
choisit ses mots).
Contrairement à une opinion fort répandue, le Présent dit Simple
(de phase 1) peut très bien renvoyer au présent d’énonciation (le présent de
parole), c’est-­à-dire à ce « qui est en train de se produire ».
Série d’exemples au présent dit simple (Present Simple) :
❙ My husband eats with good appetite, but he seems tired, edgy. He chews
slowly, arms on the table, and stares at something across the room. He looks
at me and looks away again. He wipes his mouth on the napkin. He shrugs
and goes on eating (Raymond Carver, So Much Water So Close to Home).
❙ Laura peers down the pistol barrel and says nothing, but a long, slow faintness
rises and subsides in her; Bragioni curves his swollen fingers around the throat
of the guitar and softly smothers the music out of it, and when she hears him
again he seems to have forgotten her and is speaking* in the hypnotic voice
he uses when talking in small rooms to a listening, close-­gathered crowd
(Katherine Anne Porter, Flowering Judas, Rutgers University Press, 1991).
*Vous noterez l’apparition de be + V-­ing au milieu d’une série de formes
verbales au présent dit simple. L’énonciateur passe d’une série d’événements

70

9782340-063907_001_512.indd 70 16/12/2021 [Link]


présentés de façon factuelle et objective à une vision plus subjective, alors

Partie 2
qu’il se trouve pourtant dans la même situation d’énonciation. Il est clair
que « la durée et le déroulement de l’action » comme explication à l’appari-
tion de be + V-­ing n’est pas pertinente.

Le présent simple – Les emplois types


Voici les cas typiques où le présent dit simple (Présent de phase 1) apparaî-
tra conformément à ce qui vient d’être dit : l’énonciateur1 n’opère pas de

Grammaire et traduction
« filtrage » personnel.2 Le présent simple (Present Simple) – tout comme le
prétérit (Past Simple) – font simplement avancer le récit.

■ Les énoncés performatifs (« Lorsque dire c’est faire »)3


Ces énoncés particuliers « constituent par leur profération même ce qu’ils
désignent ». Le philosophe J-­M Austin les nomme des énoncés « performatifs »
parce qu’il s’agit bien de faire l’acte en le disant. Si les mots ne sont pas dits,
l’acte n’a pas lieu. Les verbes sont : admit, apologize/se, beg, confess, forbid,
inform, invite, insist, predict, request, thank, wow, warn. Les emplois des
verbes performatifs sont essentiellement à la première personne du présent
simple (I) et s’emploient dans un contexte formel (cérémonies officielles et
religieuses, aveux, tribunaux, etc.) :
❙ I name this ship Titanic II; I now pronounce you man and wife; I promise I shall
never do that again;
I apologize for my behavior; I admit/I confess that I was wrong when did it;
The committee thanks everyone for their work.

■ Les énoncés présents du magicien qui exécute ses actes en direct devant
les spectateurs
❙ The magician snaps his fingers and makes a fast hand movement in front of
the spectators. Nobody responds. And while the magician waves his hand
slowly over the chosen card, he says: Look! (…) The magician flicks his fingers
and asks the spectators…

1. L’énonciateur n’est pas forcément la personne qui parle (le locuteur). En effet, un énoncé n’est
pas nécessairement parlé : il peut également être écrit ou encore pensé (Grammaire explica-
tive de l’anglais, Paul Larreya & Claude Rivière, Pearson Longman, 3e édition, 2005).
2. Ce terme de « filtrage » est celui utilisé par le linguiste Henri Adamczewski pour parler de ce
qui est plus subjectif car lié à la prise de position de l’énonciateur.
3. Analyse élaborée par le penseur, philosophe et linguiste anglais J-­M Austin How to do Things
with Words (1962). Voir aussi Emile Benveniste in Problèmes de linguistique générale, tome 1.

71

9782340-063907_001_512.indd 71 16/12/2021 [Link]


■ Les énoncés présents du « reporter » pris sur le vif
❙ Kekuta Manneh strikes in the 9th minute as he sprints down the left side and
puts it in the back of the goal for his 5th of the campaign giving the ’Caps an
early 1-0 lead over Sporting Kansas City.

■ Les énoncés présents dans les légendes de photos dans la presse etc.
❙ President Biden leaves 10 Downing Street after his talks with Prime Minister
Boris Johnson.

■ Les énoncés des recettes de cuisine en direct


❙ Jeff cracks open an egg and lets the white spill into one bowl, then he plops
the yolk into a different bowl. He repeats this with two more eggs.

■ Les indications scéniques au théâtre


❙ A door opens and Eben Cabot comes to the end of the porch and stands
looking down the road to the right. He has a large bell in his end and this
he swings mechanically, awakening a deafening clangor. Then he puts his
hands on his hips and stares up at the sky. He sighs with a puzzled awe and
blurts out with halting appreciation. (Eugene O’Neil, Desire under the Elms,
Mass Market Paperback, 1958)

■ Les récits au présent « non filtrés » par l’énonciateur


Le présent de narration (appelé aussi présent historique) est de plus en
plus fréquent dans les textes littéraires modernes et les bandes dessinées ou
dans les articles presse. En choisissant le présent de narration, l’auteur ne
fait que relater objectivement les événements – son seul but étant de faire
avancer l’histoire – et c’est là la seule raison d’être des formes verbales en V
–∅ ; V –s. Le présent de narration va donc entrer en concurrence avec le
Prétérit de narration (V –ed) – temps privilégié de la narration en anglais
– d’où le problème du choix dans certaines traductions entre le présent de
narration et le prétérit de narration.
❙ Laura takes off her serge dress and puts on a white linen nightgown and
goes to bed. She turns her head a little to one side, and lying still, reminds
herself that it is time to sleep. Numbers tick in her brain like little clocks,
soundless doors close of themselves around her (Katherine Anne Porter,
Flowering Judas, Rutgers University Press, 1991)
❙ Michael Crichton stretches his lofty frame back in the seat, hands clasped
behind his head, the lines beside his eyes deepening as he considers the
matter in hand. Silence. He shifts position so that the fingers of his left hand
are obscuring part of his face (The Guardian Weekly)

72

9782340-063907_001_512.indd 72 16/12/2021 [Link]


■ Les vérités scientifiques

Partie 2
❙ The Earth rotates about an imaginary line that passes through the North
and South Poles of the planet. The Earth takes about 1/365 of a day or about
4 minutes more to get into the same position with respect to the sun after
it reaches the same position with respect to the stars.
❙ Snow forms when tiny ice crystals in clouds stick together to become
snowflakes. Snowflakes that descend through moist air that is slightly

Grammaire et traduction
warmer than 0 °C melt around the edges and stick together to produce big
flakes. Snowflakes that fall through cold, dry air produce powdery snow
that does not stick together.
❙ Once inside the body anthrax bacteria emerge from their dormant spore
phase and begin to reproduce and spew out toxins (Time)

■ Les proverbes
❙ Birds of a feather flock together (Qui se ressemble s’assemble)
❙ Together we stand, divided we fall (L’union fait la force)

■ Les verbes dits d’états (= car le sujet n’agit pas)


Les verbes à sujet non-­agent (car le sujet ne fait pas les choses) ou plus
couramment appelés « verbes d’état » (stative verbs), indiquent qu’il n’y a
rien, en situation, d’observable par rapport à ces verbes et l’information
qu’ils transmettent. Les exemples qui suivent explicitent cette inter­prétation.
En effet, dans :
❙ I like tea a lot. (On n’observe rien sur le fait « d’aimer » boire du thé/I am
liking tea a lot).
Le verbe like nous renseigne suffisamment sur le sujet de l’énoncé she.
Il n’y a aucune raison de faire de la surenchère sur ce qui est dit à propos de
she likes tea a lot (c’est déjà en soi un commentaire positif). Les « verbes dits
d’état » font donc déjà ce que fait be + V-­ing avec les « verbes dits d’action ».
Dans : Look! She is eating lot!, il y a bien une situation observable à commen-
ter au moment où l’énoncé est produit – ce qui ne serait pas le cas dans :
She eats a lot. Dire : Look! She is liking tea a lot! ne se justifie pas, sauf si
l’énonciateur veut volontairement un « commentaire » hors situation obser-
vable : I know Betty! You can believe me! She is liking it a lot. She is drinking
plenty every day!
❙ I know French History. (On n’observe rien de know)
I know/I am knowing French History.
I believe/I am believing what you say.

73

9782340-063907_001_512.indd 73 16/12/2021 [Link]


I don’t understand/I am not understanding what you are saying. (On n’observe
rien en situation, au moment de parole, de understand)
I don’t know/I am not knowing if I understand/I am understanding you
correctly. (On n’observe rien de know ni de understand).
This car costs/is costing a lot. (On n’observe rien de cost)
On pourra trouver ces « verbes dits d’états » avec be + -ing si l’énonciateur
veut absolument « filtré » son énoncé, faire de la « surenchère » sur le sujet de
l’énoncé et que qu’il fait ou dit. Ce n’est pas parce que believe, belong, contain,
cost, doubt, guess, hear, imagine, know, like, love, remember, resemble, see,
understand, want, etc. privilégient le présent dit simple ou encore de phase 1
qu’ils ne peuvent pas exceptionnellement être en be + V-­ing (dit de phase 2) :
❙ I’m telling you! I was wanting that trip to New York so badly!
At last, I’m seeing New York after all those years!
Lisa resembles her mother/Lisa is resembling her mother more and more!
Le quantifieur more and more porte cette relation pour la commenter.
C’est more and more qui est responsable du passage en phase 2, car pour
qu’il puisse intervenir il faut que la ressemblance à la mère soit déjà acquise
(resemble her mother = relation dite binaire indissociable) : Lisa is resembling
her mother more and more!
❙ I’ve Been Loving You Too Long To Stop Now (Chanson d’Otis Redding) : Un
bel exemple de surenchère amoureuse !
Remarque – Les verbes dit « d’état » et les verbes dit « d’action » : Les
appellations « verbes d’action » et « verbes d’état » sont souvent difficiles à
justifier. Cette distinction est peu rigoureuse car l’opposition se fonde sur le
fait que les « verbes d’action » sont compatibles avec be + V-­ing, alors que les
« verbes d’état » ne le seraient pas. Or, certains verbes rangés dans la catégo-
rie des « verbes d’action », dits aussi « dynamiques » et donc compatibles avec
be + -ing, ne sont pas à proprement parler des verbes indiquant l’action (lie,
sit, sleep, stand, wear, etc.). Par ailleurs, de nombreux « verbes dits d’état »
peuvent apparaître combinés à be + -ing (be, have, resemble, believe, realise,
think, understand, like, dislike, want, feel, hear, see, smell, taste, ache, hurt,
etc.) La grammaire parle souvent « d’aspect grammatical » (aspect vient de
spex = observateur en latin) pour distinguer telle ou telle forme verbale. En
fait, on pourrait dire que toute forme verbale est aspectuelle, permettant ainsi
à celui qui s’exprime de « doser » son message avec plus ou moins d’objecti-
vité au plus ou moins de subjectivité.

■ L’itération (= lorsque les événements se produisent plusieurs fois)


La prise en charge de l’énoncé vaut pour toutes les fois où la relation se
vérifie. On a trop souvent retenu que cette valeur pour parler du présent

74

9782340-063907_001_512.indd 74 16/12/2021 [Link]


dit Simple (« le présent d’habitude ») en oubliant que ce sont les adverbes de

Partie 2
temps qui marquent l’habitude et non V-­­O ; V-­S :
❙ Mr. Johnson leaves home at 10 every day
They go to the cinema on Sundays
She gorges herself on cherries every two or three weeks

■ Référence à l’avenir (Présent simple versus présent progressif)

Grammaire et traduction
❙ I → leave → tomorrow (a)/I → am leaving tomorrow, you know (b)
En (a) l’information principale et « non filtrée » (= fait objectif) par l’énon-
ciateur, c’est « demain » – c’est « demain » qui compte avant tout. Il s’agit d’une
relation ternaire dite de phase 1. L’énoncé est orienté à droite sur tomorrow.
En (b) Ici, je parle de moi (I) avant toute chose : « Moi, je pars demain, vous
savez » On peut imaginer le contexte suivant : Vous essayez de vous justifier
de ne pouvoir répondre à une invitation car vous partez demain. Le verbe
en phase 2 est en fait une structure verbale nouée : leave tomorrow formant
un bloc indissociable. Dans les deux exemples, c’est l’adverbe tomorrow qui
renvoie à l’avenir et non les formes verbales elles-­mêmes.
Le présent dit progressif ou continu (Present Continuous) symbolisé
par be (Present) + V ing permet à l’énonciateur de donner son point de vue
personnel sur ce qu’il observe au présent. Il se veut le témoin privilégié ou
­exclusif de l’événement présent – il y a une forme « d’arrêt sur image ». Il ne
se contente plus d’informer de manière objective comme c’est le cas avec le
présent simple (Present Simple) symbolisé par V-­­∅ / V-­s :
❙ Here comes the train (1)/Look! The train is coming (2)
En (1) l’énonciateur livre une information objective dénuée de tout point
de vue personnel – seuls les faits comptent : il s’agit d’informer, de dire que
« le train arrive ».
En (2) l’énonciateur commente cette information (valeur subjective). Il
commence par en souligner l’existence (be). Il se porte témoin de ce qu’il
observe et marque le caractère « présupposé » de la relation existante entre
le sujet the train et le groupe verbale is coming. Il interpelle la personne se
trouvant à ses côtés pour lui montrer (Look!) ce qu’il a déjà repéré (l’arrivée du
train) et de faire un commentaire personnel positif ou négatif. Commentaire
possible : « Il faut qu’on se dépêche ! On ne doit pas rater notre train, etc. »
C’est cette idée de « déjà repéré », « déjà observé » par l’énonciateur que traduit
le terme de « présupposition » et que symbolise –ing. Schématiquement,

75

9782340-063907_001_512.indd 75 16/12/2021 [Link]


c’est tout groupe verbal qui est marqué par l’opérateur grammatical de
­présupposition –ing d’où l’appellation de phase 21 en parlant de be + V-­ing :
❙ Look! [The train – be – come] ← ing

Le présent continu dit progressif (Present Continuous)


– Caractéristiques
C’est be qui va porter la marque du temps (le présent) et de la personne
(1re, 2e ou 3e personne). Le suffixe -ing est lui ajouté au verbe. Contrairement
au présent simple et au prétérit simple, aucun auxiliaire (do) n’est néces-
saire pour construire des énoncés interrogatifs et négatifs :

Le présent continu dit progressif (Present Continuous) be + V-­ing


Énoncé 1re personne du singulier (I) 3e personne
affirmatif I am supporting the PM du singulier
2e personne du singulier (He, she, it)
(You) He is supporting the PM
You are supporting the PM
1re, 2e et 3e personne du pluriel
(We/You/They)
They are supporting the PM
Énoncé Am I supporting the PM? Is he supporting the PM?
interrogatif Are you supporting the PM?
Are they supporting the PM?
Énoncé négatif I am not supporting the PM He is not supporting
You are not supporting the PM the PM
They are not supporting the PM
Énoncé Aren’t I/Am I not supporting the PM? Isn’t he/Is he not
interro-­négatif Aren’t you/Are you not supporting supporting the PM?
the PM?

Le présent progressif – Les emplois types


Be+ V-­ing au présent s’emploie dans les énoncés renvoyant à la situation
d’énonciation – c’est la valeur la plus proche du fameux « en train de » des
grammaires scolaires traditionnelles :

1. En phase 2, l’énonciateur dit qu’il existe ou qu’il existait à un moment donné X une relation
entre un sujet grammatical – objet du discours – et un groupe verbal plus ou moins complexe
affecté de l’opérateur grammatical –ing (opérateur de « présupposition »). L’énoncé n’est plus
orienté vers la droite (door) – comme en phase 1 avec le présent dit simple (Present Simple)
et le prétérit simple (Past Simple) mais vers la gauche, centré sur le sujet de l’énoncé he. La
relation de base (la relation prédicative) ne comporte plus que deux parties (relation binaire).
Les énoncés en –ing sont « filtrés » par l’énonciateur : Be atteste l’existence de la relation ; -ing
montre que le groupe verbal est « présupposé », c’est-­à-dire qu’il renvoie à la situation ou au
contexte (Le groupe verbal existe déjà, est déjà constitué « mentalement » au moment de parole).

76

9782340-063907_001_512.indd 76 16/12/2021 [Link]


❙ Listen! Our neighbour is shouting at his wife again.

Partie 2
(Écoute ! Notre voisin est encore en train de hurler sur sa femme)
L’énonciateur parle du sujet grammatical (Our neighbour) qui se livre à
une activité (shouting at his wife) observable en situation (Look!).
❙ It is raining a lot today.
(Il pleut beaucoup aujourd’hui)
Dans l’exemple ci-­dessus, on dira plutôt que c’est tout l’énoncé qui est

Grammaire et traduction
mis « en vedette » par l’énonciateur, car it, pronom impersonnel n’a pas de
rôle agentif (= n’agit pas). L’analyse n’est pas moins pertinente pour autant :
il s’agit bien de revenir sur une situation déjà observée par celui qui parle,
pense ou écrit et de réagir positivement ou négativement en fonction du
contexte. On sait que les grammaires classiques opèrent toujours avec la
notion d’action : on parle d’action inachevée – étiquetée « aspect imperfec-
tif » – ou d’action en cours, en continu (la fameuse « forme progressive » ou
« action en déroulement » par opposition à une action achevée – étiquetée
« aspect perfectif ». Or, il n’est pas vrai que tous les verbes renvoient à une
« action » : Les verbes like, forget, want ne sont pas des « verbes d’action » et
où voit-­on une « action inachevée » dans :
❙ I am always forgetting names and always struggling to remember people’s
names.
(J’oublie toujours comment les gens s’appellent et me bats en permanence
pour essayer de m’en souvenir)
Il n’est pas vrai non plus que be + -ing souligne la « durée de l’événement » :
❙ The republicans are forgetting that they have already approved the federal
spending.
(Les républicains oublient/sont en train d’oublier qu’ils ont approuvé la
dépense fédérale)
❙ They have been living in England for ten years.
(Ils vivent en Angleterre depuis dix ans)
Be + V-­ing dans cet énoncé au Present Perfect n’indique pas la durée
– laquelle est exprimée par for ten years. D’ailleurs, est-­ce que l’absence de
be + -ing exclue la durée au Present Simple (Présent Simple) ?
❙ When she works late at night, she wakes up at 11 in the morning.
(Lorsqu’elle travaille tard le soir, elle se réveille à 11 heures du matin)
❙ Here comes the train/Look! The train is coming.

77

9782340-063907_001_512.indd 77 16/12/2021 [Link]


■ Les énoncés renvoyant au contexte antérieur (reprise dite anaphorique)
❙ “I never have a sense when I am working that that I am succeeding” (Michael
Crichton)
Who are these independents? And what influence are they having on American
politics?
When your colleagues talk about your organization, they’re really talking
about you and your ability to lead. That’s why you should be reading.
It is worth getting to grips with the EU’s development.
There is no predicting the future and I even wonder whether it is worth trying.

■ Les énoncés comportant certains adverbes appelés adverbes de modalité


(always, continually)
❙ She is always/continually lying to people (accent sur always ou continually
et orientation à gauche sur she : Phase 2 = Point de vue subjectif de
l’énonciateur)
❙ She always lies to people (accent moins marqué sur always et orientation
à droite sur people : Phase 1 = Vérité dite générale. Aucun jugement de la
part de l’énonciateur)

■ Les énoncés se référant à l’avenir


❙ I leave/I am leaving tomorrow, you see. I can’t stay.
Dans la phase 2 (marqué par be + -ing), l’orientation est à gauche, sur le
sujet de l’énoncé alors que dans la phase 1, l’orientation est à droite sur
le complément d’objet – même quand il n’y a pas de complément d’objet
dans le cas de verbe intransitif :
❙ I leave tomorrow (phase 1) sans CO/I am leaving tomorrow (phase 2)

De la valeur centrale de be + V-­ing


(Le sujet de l’énoncé ou la situation font l’objet d’un commentaire person-
nel de la part de l’énonciateur)
Découlent 3 effets de sens :
?
1/ En situation, l’énonciateur observe et réagit en situation :
Watch out, guys! The teacher is coming!
(Focalisation sur le sujet en situation)
Look! It’s raining again!
(Focalisation sur la situation elle-­même)
He was working hard when I entered his office.
(Focalisation sur le sujet en situation)

78

9782340-063907_001_512.indd 78 16/12/2021 [Link]


Partie 2
2/ L’énonciateur prend position/fait un commentaire/porte un jugement
sur le sujet de l’énoncé :
Tell me, are you really hoping for a longer life? Are you looking forward to
growing old?
Your sister is always telling lies!
His wife was having an affair with my neighbour.
3/ Événement déjà envisagé. L’énonciateur confirme que ce qui est prévu

Grammaire et traduction
va se produire :
I don’t care what’s going to happen to him now!
I am seeing John at 8 tomorrow.
I knew she was leaving for New York the day after.
The prime minister will be having difficulties with the unions.

4. Le présent parfait (Present Perfect)

Le présent parfait (Present Perfect) symbolisé par have + V-­en est une
forme verbale composée d’un marqueur grammatical présent (has/have)
et du participe passé du verbe (V-­en). Il établit un lien entre le passé (V-­en
= Participe passé) et le présent (have) et « dresse un simple état des lieux au
présent ». Le présent parfait (Present Perfect) doit être distingué du prétérit
(Past) symbolisé par V-­­ed lequel renvoie à une période révolue – en rupture
totale avec le moment présent.
L’emploi de be + -ing associé au Present Perfect (Present Perfect Continuous)
permettra à l’énonciateur de se focaliser non plus sur le résultat présent
(énoncé orienté à droite dans le cas du Present Perfect Simple : have + V-­en →),
mais de mettre l’accent :
■ sur le sujet de l’énoncé sur lequel il veut mettre l’accent en commentant
de manière positive ou négative l’activité à laquelle il se livre (énoncé orienté
à gauche : Sujet + Present Perfect + ← -ing). Comparez :
❙ The PM has listed → the proposals she considers essential to move the
Brexit negotiations forward.
(Le Premier ministre a dressé la liste des propositions qu’elle considère
essentielles pour faire avancer les négociations sur le Brexit.
❙ “I want to explain why I ← have been trying so hard to deliver the Brexit the
people voted for.” (Prime Minister Theresa May, September 2018)
« Je tiens à expliquer pourquoi je déploie autant d’efforts pour proposer
le Brexit que le peuple a choisi par les urnes »)
La présence de I want to explain why a déclenché l’emploi de Be + V-­ing.

79

9782340-063907_001_512.indd 79 16/12/2021 [Link]


■ ou encore sur l’événement observable en situation. Comparez :
❙ It has rained → for five solid hours and the ground is soggy.
(Énoncé orienté à droite : Il pleut depuis cinq heures sans discontinuer et
le sol est détrempé)
❙ It has been raining for five solid hours and the ground is soggy ← I’m sick
and tired of this foul weather!
(Énoncé orienté à gauche : Cela fait cinq heures sans discontinuer qu’il
pleut et le sol est détrempé. J’en ai marre de ce temps pourri)
La présence de I’m sick and tired of this foul weather! contribue à déclen-
cher be + ing.

Les emplois du présent parfait simple


(Present Perfect Simple)
Lorsque l’énonciateur utilise le Present Perfect, il rattache au moment de
parole (le présent) quelque chose qui s’est produit ou non à un moment
indéterminé du passé :
❙ I have recently met the new product manager.
(Récemment, j’ai rencontré le nouveau chef de produit)
❙ I have not seen him lately.
(Je ne l’ai pas vu récemment).
On dit souvent que le Present Perfect est un « pont jeté entre le passé et
le présent » et dresse un « bilan présent » en s’intéressant au résultat ou à la
conséquence d’un événement :
❙ Now, I have finished washing the car.
(Bon, j’ai fini de laver la voiture).
Cet événement peut être terminé…
❙ I think I have lost my keys.
(Je crois que j’ai perdu mes clés).
… ou non – car il peut y avoir une continuité dans le présent avec for ou
since :
❙ They have lived in Paris for two years.
(Ils vivent à Paris depuis deux ans)
❙ They have lived in Paris since they left New York.
(Ils vivent à Paris depuis qu’ils ont quitté New York)
Contrairement au prétérit (Past), le présent parfait (Present Perfect) n’est
jamais accompagné d’un marqueur de temps passé ou d’une date indiquant
un événement révolu (ago, yesterday, etc.) :

80

9782340-063907_001_512.indd 80 16/12/2021 [Link]


❙ The PM has seen the US president one week ago → The PM saw the US

Partie 2
president one week ago.
The PM has seen the US president last week > The PM saw the US president
last week.

Les emplois du présent parfait progressif ou continu


(Present Perfect Continuous)
On l’a dit, l’emploi de be + -ing associé au Present Perfect permet à l’énon-

Grammaire et traduction
ciateur de se focaliser non plus sur le résultat, un fait, un constat…
❙ Mrs & Mrs Smith have lived in Paris → for two years (Énoncé orienté à
droite sur le nombre d’années : two years).
… mais sur le sujet de l’énoncé (they) sur lequel on veut mettre l’accent :
❙ Mr & Mrs Smith ← have been living in Paris for two years (Énoncé orienté
à gauche sur they).
… ou d’une situation que l’énonciateur veut mettre en relief ou commen-
ter personnellement :
❙ It has been raining for five solid hours and the ground is soggy. I’m sick and
tired of this foul weather!
Be + -ing introduit un élément de subjectivité – un commentaire person-
nel de la part de celui qui s’exprime – sur le fait que « Mr & Mrs Smith vivent
(bien effectivement) à Paris depuis deux ans » ; « qu’il pleut bien depuis cinq
heures non-­stop. »
En aucun cas be + ing ne se déclenchera pour indiquer « la durée » ou
signaler que « l’action dure encore au moment où l’énoncé est produit » :
❙ She has drunk → a half bottle of Vodka (Énoncé orienté à droite sur a half
bottle of Vodka
She ← has been drinking much too much all night. Now she is asleep (Énoncé
orienté à gauche sur she)
Dans ces deux énoncés, le sujet (she) a arrêté de boire et c’est all night
seul qui indique la durée.

Le Present Perfect avec How long


(Depuis combien de temps… ?)
Si les questions avec How long (Depuis combien de temps… ?) sont souvent
construites avec Be + -ing, c’est parce que celui qui pose la question souhaite
porter prioritairement son attention sur le sujet de l’énoncé et apporte un
jugement (commentaire positif ou négatif, réaction, surprise, etc.) :

81

9782340-063907_001_512.indd 81 16/12/2021 [Link]


❙ Peter! It’s pouring down! How long have you been standing outside the store?
(Peter ! Il pleut des cordes ! Depuis combien de temps fais-­tu le pied de
grue devant le magasin ?)
❙ Your English is amazing! How long have you been learning the language at
school?
(C’est incroyable comme vous parlez bien anglais ! Depuis combien de
temps apprennez-­vous l’anglais à l’école ?)
La présence du commentaire : Your English is amazing et à l’origine d’un
Present perfect avec Be + -ing. En formulant la question autrement et en utili-
sant un Present Perfect Simple, seule la durée est la réponse attendue à la
question posée :
❙ How long have your learned English at school?
(Depuis combien de temps apprenez-­vous l’anglais à l’école ?)

Le Present Perfect avec for (depuis) et since (depuis)


Les prépositions for (depuis) et since (depuis), souvent utilisées avec le
présent parfait (Present Perfect), permettront d’établir soit un bilan quantifié
(for + durée quantifiée), soit un point de départ dans le passé (since + date/
borne). La traduction donne un temps présent en français :
❙ They have lived/They have been living in Paris for two years.
(Ils vivent à Paris depuis deux ans)
❙ They have lived/They have been living in Paris since 2015.
(Ils vivent à Paris depuis 2015)
Attention : En utilisant un prétérit simple (Past Simple) ou encore un
prétérit parfait (Past Perfect avec for, la traduction française donnerait un
temps passé :
❙ They lived in Paris for two years.
(Ils vécurent/Ils ont vécu à Paris pendant deux ans)
❙ They had lived in Paris for two years when they moved to Chicago.
(Ils avaient vécu à Paris pendant deux ans lorsqu’ils partirent s’installer
à Chicago)

Le Present Perfect et les adverbes de temps


Certains adverbes de temps s’emploient souvent avec un présent parfait
(Present Perfect) pour établir un « bilan présent » ou avec un prétérit (Past)
pour marquer une « rupture avec le présent » ou encore un passé parfait
(Past Perfect) pour établir un « bilan passé » – les choix appartiennent donc
à celui qui s’exprime et le contexte demeure essentiel : Already (déjà), always
(toujours), before (avant), ever (jamais, déjà), just (juste, venir de…), hitherto/

82

9782340-063907_001_512.indd 82 16/12/2021 [Link]


so far/as yet/until now (jusqu’à présent), still (encore, toujours), today, this

Partie 2
morning/week/month/year, yet/not… yet, (déjà/pas encore), never (jamais),
lately, recenly (récemment), in/over/for the last x years/days/months (Depuis
les x dernières années/jours/mois, etc.)
❙ She has already visited New York.
(Bilan présent : Elle a déjà visité new York)
❙ She had already visited New York before.

Grammaire et traduction
(Bilan passé : Elle avait visité New York auparavant – when she decided
to go back there)
❙ At the age of 20 she already knew she would marry young.
(Révolu : À l’âge de 20 ans, elle savait déjà qu’elle se marierait jeune)
❙ He has always spoken his mind.
(Bilan présent : Il a toujours parlé franchement)
❙ She always thought her life would be different from her mother’s.
(Révolu : Elle a toujours su que sa vie serait différente de celle de sa mère)
❙ Have you ever visited London (before)?
(Bilan présent : Avez-­vous déjà visité Londres (avant) ?)
❙ Why didn’t you ask me before? Now it’s too late.
(Révolu)
❙ Did you ever consider living abroad when you were younger?
(Révolu : Avez-­vous jamais envisagé de vivre à l’étranger quand vous étiez
plus jeune ?).
❙ We have just arrived at the airport (UK)/We just arrived at the airport (US).
(Bilan présent en UK English (Present Perfect) Événement vu comme révolu
en US English (Past) (Nous venons d’arriver à l’aéroport).
❙ We arrived at the airport just now (UK/US).
(Événement vu comme révolu à la fois en UK English et en US English
(Past) avec l’adverbe just now = A few minutes ago.
(Nous sommes arrivés à l’aéroport il y a peu)
❙ We had just arrived at the airport when the bomb blew up.
(Bilan passé : Nous venions d’arriver à l’aéroport lorsque la bombe a explosé)
❙ A new stadium has recently been built/was recently built in Baltimore.
(Bilan présent)
❙ John met Betty recently/John has recently met Betty.
(Révolu)
❙ I have seen my neighbour this morning/this week/today.
(Bilan présent : C’est encore le matin/La semaine/La journée n’est pas
terminée)

83

9782340-063907_001_512.indd 83 16/12/2021 [Link]


❙ I saw my neighbour this morning/this week/today.
(Révolu : La matinée est achevée/La semaine/La journée est terminée)
❙ As yet So far/Hitherto/Until now they have not reacted to the news.
(Bilan présent : À ce jour/Jusqu’à présent, ils n’ont pas réagi à la nouvelle)
❙ Have you yet finished your homework?
(Bilan présent : Est-­ce que vous avez terminé vos devoirs ?)
❙ No, I have not yet finished my homework/I have not finished my homework
yet.
(Bilan présent : Non, je n’ai pas encore terminé mes devoirs)/No, I still have
not finished my homework : Non, je n’ai toujours pas terminé mes devoirs).
❙ I have never visited New York (before).
(Bilan présent : Je n’ai jamais visité New York (avant)
❙ I had never visited New York (before) when I decided to go there.
(Bilan passé : Je n’avais jamais visité New York (auparavant) lorsque j’ai
décidé d’y aller).
❙ Till the end of her life, she never accepted the truth.
(Révolu : Jusqu’à la fin de sa vie, elle n’a jamais accepté la vérité).

L’emploi systématique du Present Perfect


Le Present Perfect est systématique avec In/Over/For the last/past (few)
days/months/years :
❙ She has not seen her mother in/over/for the last few weeks.
(Cela fait des semaines qu’elle n’a pas vu sa mère)
It is/This is the first/second/third time déclenchera un Present Perfect :
❙ It is the first time I have eaten this fish with this sauce. It’s delicious.
(C’est la première fois que je mange ce poisson avec cette sauce. C’est
délicieux)

Le Present Perfect en traduction du français vers l’anglais


(thème)
On l’a dit, le Present Perfect nous ramène toujours au moment présent
(has/have sont bien des marques du présent) et la traduction par un présent
en français ou par un passé composé dépendra entièrement du contexte :
❙ Now, I have finished washing the car.
(Bon, ça y est. J’ai terminé de laver la voiture = Passé composé)
❙ They have lived/They have been living in Paris for two years.
(Ils vivent à Paris depuis deux ans = Présent)

84

9782340-063907_001_512.indd 84 16/12/2021 [Link]


Aussi, il faudra être très prudent en traduction lorsqu’il s’agira de traduire

Partie 2
le passé composé, lequel peut correspondre soit à un Prétérit (Past) soit à un
Present Perfect. Lorsqu’il s’agit d’un récit, le passé composé remplace souvent
le passé simple dont l’emploi est aujourd’hui davantage réservé à la prose
littéraire de facture plus classique. Ce passé composé narratif devra donc être
traduit par un prétérit (Past) – temps privilégié de la narration en anglais :
❙ J’ai perdu mes clés la semaine dernière.
(I lost my keys last week).

Grammaire et traduction
Naturellement les circonstants de temps (last week, yesterday, ago, etc.)
sont là pour indiquer une rupture avec le moment d’énonciation (le présent)
et demeurent des marqueurs fondamentaux qui conduiront au déclenche-
ment du Past. C’est uniquement lorsqu’il exprimera un « bilan présent » que
le passé composé devra se traduire par un Present Perfect :
❙ Je crois que j’ai perdu mes clés ! Tu les as vues ?
(I think I have lost my keys! Have you seen them?)
Notez que dans ce cas, le passé simple et le passé composé ne sont absolu-
ment pas interchangeables :
❙ Je crois que j’ai perdu mes clés/que je perdis mes clés ! Tu les as vues ?
L’emploi du Present Perfect (plutôt qu’un Past) est parfois subtil. Plutôt
que d’appréhender l’emploi du Present Perfect trop systématiquement en
termes d’événement passé/événement non passé, essayez de garder en
mémoire que c’est l’énonciateur qui fait ce choix entre le présent parfait
(Present Perfect) et un Prétérit (Past) car c’est lui qui mène le jeu grammati-
cal, d’où certaines subtilités qui peuvent être déroutantes pour ­l’apprenant
car elles n’entrent plus dans la simple chronologie des événements. En consé-
quence, cette distinction trop tranchée ne suffit pas à exclure l’emploi du
Present Perfect dans certains cas.

5. Le prétérit simple (Past Simple)


et le prétérit continu (Past Continuous)

Le prétérit simple (Past Simple) symbolisé par V-­­ed, permet à l’énoncia-


teur (= celui qui parle ou écrit) de faire le récit d’événements passés sans
chercher à juger, à commenter ou à donner son point de vue personnel
comme il le ferait en utilisant be + V-­ing :

85

9782340-063907_001_512.indd 85 16/12/2021 [Link]


❙ I knew that he lied to me – that he was lying through his teeth, but I didn’t
want to say so just then.
(Je savais qu’il me mentait, qu’il mentait comme un arracheur de dents,
mais je ne voulais pas le dire à ce moment-­là)
Le prétérit simple (Past Simple) a le même fonctionnement au passé que
le présent simple (Present Simple) au présent – narrer les faits de manière
objective :
❙ She went to work on foot every day/She goes to work on foot every day.
À la valeur temporelle du prétérit (qui sert à exprimer le révolu) s’ajoute
une valeur fictive (= dite irréelle ou contrefactuelle) que certaines grammaires
appellent le prétérit modal :
❙ President Biden met the British PM a few months ago (Valeur de révolu)
(Le président Biden a rencontré le Premier ministre britannique il y a
quelques mois)
❙ If Britain had a more proportional voting system, the Labour leader – Keir
Stammer1 – would be prime minister (Valeur fictive)
(Si la Grande-­B retagne avait un système électoral favorisant la
proportionnelle, le chef travailliste serait Premier ministre)

Le prétérit simple – caractéristiques


Le prétérit simple est symbolisé par V-­­ed, que les verbes soient réguliers
ou irréguliers. La liste de tous les verbes irréguliers (prétérit et participe
passé, symbolisé par V-­­en) doit être apprise par cœur :
❙ President Biden met the British PM a few months ago (verbe irrégulier :
meet/met/met).
(Le président Biden a rencontré le Premier ministre britannique il y a
quelques mois)
❙ The Brexit referendum resulted in a simple majority of 51.9% of voters in
favour of leaving the EU. (verbe régulier : fail/failed/failed).
(Le référendum portant sur le Brexit a donné le résultat suivant : 51,9 %
des électeurs se sont prononcés en faveur de la sortie de l’UE)
Pour conjuguer au prétérit un verbe régulier, à la forme affirmative, il
suffit d’ajouter -ed à toutes les personnes. Pour les formes interrogative,
négative et interro-­négative des verbes régulier et irrégulier, c’est did qui
va porter la marque du temps passé et non le verbe :

1. Keir Stammer was elected leader of the Labour Party in April 2020. He replaced Jeremy Corbyn,
who resigned following the party’s heavy defeat in the general election in December 2019.

86

9782340-063907_001_512.indd 86 16/12/2021 [Link]


Partie 2
Le prétérit simple (Past Simple) – V-­ed
Verbe régulier Verbe irrégulier
Énoncé He supported the PM He left the meeting
affirmatif
Énoncé Did he support the PM? Did he leave the meeting?
interrogatif
Énoncé négatif He did not/He didn’t support He did not/He didn’t leave
the PM the meeting

Grammaire et traduction
Énoncé Didn’t he support the PM/Did Didn’t he leave the meeting?/
interro-­négatif he not support the PM? Did he not leave the meeting?

La terminaison -ed des verbes irréguliers s’entendra :


• [id] après les finales (t et d) : added, decided, invited, started, waited,
wanted
NB : Certains adjectifs en -ed s’entendent aussi [id] : aged (âgé : The
aged = The elderly = The old = Les personnes âgéees), beloved (bien
aimé), blessed (bienheureux), crooked (courbé, crochu, ou m ­ alhonnête,
verreux), cursed (maudit), dogged (obstiné), jagged (­déchiqueté), learned
(érudit, savant), naked (nu), ragged (en haillon), rugged (rugueux), sacred
(sacré: sacred cows : vaches sacrées), wicked (méchant ou épouvantable,
mauvais [weather] ou malicieux ([someone] ou super, génial dément,
d’enfer [something]), wretched (misérable, malheureux).
• [t] après les consonnes sourdes (p/k/f/s/ʃ/tʃ/θ)1 : fixed [’fɪkst], helped
[’helpt], laughed [’læft], passed, stopped, watched, worked, etc.
• [d] après certaines consonnes sonores (b/g/m/n/s/v) : begged, blamed,
bribed, carved (découper), changed, charmed, loved, opened, paused,
traveled, etc.
• [d] après un son voyelle ou une terminaison voyelle non précédée de t ou
d ainsi que les désinences suivantes : ay/-ea/-ee/-ie : agreed, appeared,
bored, fired, enjoyed, played, sighed (son voyelle), etc.
Attention aux mots terminés par -red, le -r ne doit pas s’entendre : charred
[-d] (carbonisé), marred (entaché, gâché, marqué), moored (ancré, attaché),
ordered, etc.

■ Les changements orthographiques


• Si le verbe se termine par un e/ee, on ne rajoute qu’un d : agree > agreed,
decide > decided, like > liked.
• Si le verbe se termine par une consonne + y, le y se transforme en i :
lie/lied).

1. / ʃ / comme dans show ; / tʃ / comme dans chat ; / θ / comme dans thin.

87

9782340-063907_001_512.indd 87 16/12/2021 [Link]


■ Le redoublement de la consonne finale
• lorsque les verbes monosyllabiques (1 syllabe) répondent à l’ordre
consonne/voyelle/consonne : rap > rapped mais consonne/voyelle/
consonne/voyelle : rape > raped; love > loved mais pop > popped.
• pour les verbes dissyllabique (deux syllabes) ou polysyllabique (plus de
deux syllabes), c’est de la place de l’accent tonique (accent principal) que
va dépendre le redoublement de la consonne finale – ­redoublement de
la consonne finale si l’accent tonique porte sur la dernière syllabe : ’enter
(accentué sur la première syllabe : pas de redoublement) > ’entered ;
pre’fer (accentué sur la deuxième syllabe : redoublement) > pre’ferred ;
de’velop > de’veloped ; ’mention > mentioned.
• pour les verbes terminés en – l, la règle s’applique en anglais améri-
cain mais pas en anglais britannique : ’cancel > ’canceled (US)/’cancelled
(UK) ; ’marvel > ’marveled (US)/’marvelled (UK) ; ’travel > ’traveled (US)/
travelled (UK).
− Lorsque le verbe en -l est accentué sur la dernière syllabe, la règle
s’applique en britannique et en américain : a’nnul [ə-’nəl] > annulled ;
con’trol > con’trolled ; pa’trol (patrouiller) > pa’trolled ; ex’pel
> ex’pelled (expulser) ; ex’tol (vanter les louanges, exalter) > extolled.
− Lorsque que le verbe en -l comporte deux voyelles ou que la voyelle
est longue – qu’il soit monosyllabique, dissyllabique ou ­poly­syllabique
– il n’y a pas de redoublement de la consonne finale sauf exceptions :
’rail (railler, moquer) > ’railed ; re’veal > re’vealed ; ’moan (geindre, se
plaindre) > ’moaned ; ’bowl [bəʊl] (lancer la balle au cricket) (voyelle
longue) > ’bowled. Exceptions : ’fuel > ’fuelled (UK)/’fueled (US).

La valeur temporelle du prétérit simple – Emplois


Le prétérit simple (Past Simple) est le temps privilégié du récit. On l’a dit, en
utilisant le prétérit simple, l’énonciateur marque une coupure franche avec le
présent et relate des événements passés de manière objective, factuelle. Il n’y
a aucun point de vue subjectif. Néanmoins, rien n’exclut le d ­ éclenchement de
be + V-­ing au passé s’il devient nécessaire de faire un commentaire subjectif
sur une personne ou une situation ou encore d’établir un bilan passé exprimé
par le passé parfait (Past Perfect : had + V-­en). Observez l’extrait suivant :
❙ Up in the spare bedroom, Jonah settled the first suitcase on the bed, and ran
his hands over the smooth hard leather. The guests were making each other
laugh, down below, and the noise came upstairs without the sense. He had
heard Cecil Valence’s laugh, like a dog shut in a room, and pictured him again
in the hall, in the cream-­coloured jacket, with grass stains on the elbows.
(Allan Hollinghurst, The Stranger’s Child, Picador, 2011)

88

9782340-063907_001_512.indd 88 16/12/2021 [Link]


Le prétérit simple et le présent simple ayant pour seul but de présenter

Partie 2
les faits, il est possible de rencontrer le présent simple à la place du prété-
rit simple lorsqu’un auteur cherche à donner à son récit une plus grande
vivacité et une forme de réalité présente (c’est le présent de narration appelé
aussi présent historique). Là encore, rien n’exclut le déclenchement de be
+ V-­ing au présent s’il devient nécessaire de faire un commentaire subjectif sur
une personne ou une situation ou encore un bilan présent avec have + V-­en :
❙ At the hospital she strides ahead through the door marked CASUALTIES, fills

Grammaire et traduction
out the form for him in the waiting room. She is all strength, all purposefulness,
whereas the trembling seems to have spread to his whole body.
’If they discharge you, wait here,’ she instructs him. ’I will be back to fetch you.’
’What about yourself?’
She shrugs. If she is trembling, she shows no sign of it. He finds a seat between
two hefty girls who might be sisters, one of them holding a moaning child,
and a man with bloody wadding over his hand. (J-­M Coetze, Disgrace, 1999)
On voit clairement que le déroulement de l’action et la durée ne sont pas
des paramètres pertinents pour déclencher ou non be + V-­ing ni pour opposer
un présent dit simple (Present Simple) à un présent dit progressif (Present
Continuous), et que la traduction par « en train de… » trouve vite ses limites :
❙ If she is trembling, she shows no sign of it.
(Si elle en train de trembler, elle n’en montre aucun signe)
En traduisant du français vers l’anglais, préférez l’emploi du prétérit
pour narrer les faits passés, là où le français emploiera plus facilement un
présent de narration :
❙ Les jambes toujours croisées, Jérôme Vatrigan prend un air las et s’enfonce
abondamment dans son fauteuil.
(Jean Le Gall, Les lois de l’apogée, Robert Laffont, 2016, (BCE 2018 LVi LV2)
Still sitting with his legs crossed, Jérôme Vatrigan assumed an air of weariness
et sank down deeply into his armchair.
On l’a signalé, en traduisant du français vers l’anglais, il faudra être vigilant
à ne pas traduire le passé composé par un présent parfait (Present Perfect)
lorsque le passé composé remplace le passé simple comme temps du récit
– ce qui est fréquent dans le cas de textes moins littéraires. En anglais, seul
le prétérit simple pourra traduire le passé composé employé ainsi :
❙ J’ai tourné le commutateur, mais au lieu de quitter le bureau de Hutte, je
suis resté quelques secondes dans le noir. Puis j’ai rallumé la lumière, et
l’ai éteinte à nouveau.
(Patrick Modiano, Rue des boutiques obscures, Gallimard, 1978)
I turned off the light switch, but instead of leaving Hutte’s office, I stood in the
dark for a few seconds. Then I turned the light back on and turned it off again.

89

9782340-063907_001_512.indd 89 16/12/2021 [Link]


En revanche, le passé composé va aussi s’employer pour établir un « bilan
présent » lorsqu’ un événement passé garde un « lien » avec le présent. Dans
ce cas, le passé composé aura la même valeur et donc le même emploi que
le présent parfait (Present Perfect) :
❙ « J’ai oublié mes clés et je ne peux pas rentrer dans mon appartement.
– Est-­ce que ta voisine a un double ? »
(“I have forgotten my keys and I can’t get into my apartment.” “Does your
neighbour have a spare key?”)
Le prétérit va s’employer à chaque fois que la rupture avec le présent est
nette, de manière implicite ou explicite :
❙ Mozart wrote his first symphony when he was just eight years old (Rupture
implicite).
❙ Mozart wrote his first symphony when he was just eight years old in 1764
(Rupture explicite).
La présence de marqueurs temporels passés est également essentielle
au déclenchement du prétérit : Yesterday, yesterday evening, last night, last
week, last month, last year, ago, etc. :
❙ The Johnsons moved to Australia a few years ago.
La préposition for (depuis, pendant) s’emploiera :
• soit avec un temps passé – le prétérit (Past) ou le passé parfait (Past
Perfect) et sera traduit par pendant ;
• soit avec un présent parfait (Present Perfect) et sera traduit par depuis :
❙ The Johnsons lived (ont vécu/vécurent) in New York for (pendant) ten years,
and before that they had lived (avaient vécu) in Australia for (pendant) five
years. Now they have lived/have been living (= vivent) in France for (depuis)
more than two years.

La valeur fictive du prétérit simple – Emplois


Si le prétérit permet un décrochage avec le présent (valeur temporelle),
il peut aussi s’employer pour exprimer le « fictif, l’irréel, le supposé, l’hypo­
thétique, l’imaginaire, le contrefactuel ». Certaines grammaires parlent
dans ce cas du prétérit modal – de sa valeur de rupture avec le présent, il
passe à une valeur de rupture avec le réel. Cet emploi se rencontre dans de
nombreuses structures (wish, it is (high/about) time, I’d rather) et, particu-
lièrement dans les structures hypothétiques en if :
❙ If (only) the PM could understand/understood that it is an absolute necessity
to pour extra money into the NHS.
(Si (seulement) le Premier ministre pouvait comprendre/comprenait qu’il
est absolument nécessaire de financer davantage le système de santé)

90

9782340-063907_001_512.indd 90 16/12/2021 [Link]


❙ I wish the PM could understand/understood that…

Partie 2
(Je regrette que le Premier ministre ne comprenne pas qu’il…)
❙ It is time/It is about time/It is high time the PM understood that…
(Il est temps/Il est grand temps que le Premier ministre comprenne…)
❙ I’d rather the PM understood that…
(Je préférerais que le Premier ministre comprenne que…)
❙ Let’s suppose someone broke into your house in the middle of the night,

Grammaire et traduction
what would you do?
(Imagine qu’un inconnu pénètre chez toi en pleine nuit, que ferais-­tu ?)
❙ If unemployment were 8 million instead of 14 million in the country, people
would feel better.
(S’il y avait 8 et non 14 millions de chômeurs dans le pays, les gens se
sentiraient mieux)
La forme were qui apparaît ici avec unemployment (3e personne du singu-
lier) est théoriquement utilisé à toutes les personnes car elle permet, d’une
part, de distinguer le prétérit à valeur temporelle passée (Unemployment
was 8 million a few years ago) du prétérit à valeur fictive (If unemployment were
8 million) et, d’autre part, de marquer sans doute plus clairement le carac-
tère irréel de l’événement. En fait, il s’agit d’un seul et même prétérit (Past) si
bien que was et were peuvent se retrouver à leur place habituelle (I was/You
were/She was/He was/We were/You were/They were). On pourrait rencon-
trer : If unemployment was 8 million.
Un peu de grammaire contrastive (français/anglais) nous permet de
constater que le français opère de la même manière avec l’imparfait qui
permettra de traduire cette idée d’irréel. Dans : Si j’étais à ta place… (= If I were
in your place I would invest £1,000 in that project), le français emploie bien un
temps du passé (l’imparfait), lequel traduit une valeur hypothétique (situa-
tion envisagée et non réelle) et non une valeur passée (expression du révolu
sur l’axe chronologique).
Le prétérit (Past) prendra la place d’un would dans certaines structures
(notamment les propositions relatives) :
❙ As a legal expert I would offer my expertise to anyone who asked me/who
would asked me.
❙ The president declared that he would answer all questions that were/that
would be asked in public.
❙ Would his fans keep following the pop star wherever he went/wherever he
would go after his show?

91

9782340-063907_001_512.indd 91 16/12/2021 [Link]


6. Le passé parfait (Past Perfect)

Dans un contexte passé, le passé parfait (Past Perfect) symbolisé par


had + V-­en – que le verbe soit régulier (work/worked/worked) ou irrégulier
(do/did/done) – a la même valeur de résultat que le présent parfait (Present
Perfect) symbolisé par have + V-­en dans un contexte présent : il s’agit de
« dresser un bilan passé », de faire un retour en arrière sur les événements
passés repérés par rapport à un prétérit (Past) :
❙ They had finished their work when the manager barged into the conference
room.
(Ils avaient terminé leur travail lorsque le directeur fit irruption dans la
salle de réunion)
❙ In April 2021 he lived in Lyon(s). He had found a job, and everything was fine.
(En avril 2021, il habitait à Lyon. Il avait trouvé du travail, tout allait bien).
❙ Jane had lost her father and now lived on her own with her mother
(Jane avait perdu son père et vivait à présent seule avec sa mère).

Les valeurs du passé parfait (Past Perfect)


Le passé parfait (Past Perfect) a souvent une valeur plus explicative que
simplement chronologique, ce qui explique que le passé parfait Past Perfect
puisse être remplacé par un prétérit (Past Simple) lorsque l’enchaînement
des événements est évident ou prioritaire et que l’énonciateur ne souhaite
plus « dresser un bilan ou tirer des conséquences » :
❙ Last week she was in London; the week before she was in New York.
(La semaine dernière elle était à Londres ; la semaine précédente elle
était à New York)
(Simple chronologie de deux événements successifs relatés au prétérit)
❙ Last week she was in London while the week before she had been/she was
in New York.
(La semaine dernière elle était à Londres alors que la semaine précédente
elle était à New York)
(Bilan passé et valeur plus explicative (had been)/ou simple chronologie
de deux événements successifs (was)
La valeur explicative de la conjonction while peut davantage justifier
l’emploi du Past Perfect (had been).
❙ After the baby girl had been born/was born, Ann decided to move to Australia.
(Après la naissance de sa fille, Ann décida de partir s’installer en Australie)
(Bilan passé et valeur plus explicative (had been)/ou simple chronologie
de deux événements successifs (was born)

92

9782340-063907_001_512.indd 92 16/12/2021 [Link]


❙ Because she had lost/she lost her husband in the fire, she resolved to move out.

Partie 2
(Bilan passé et valeur plus explicative (had lost)/ou simple chrono­logie de
deux événements successifs (lost)
La valeur explicative de la conjonction because peut davantage justifier
l’emploi du Past Perfect (had been).
Comme le présent parfait (Present Perfect), had + V-­en peut se combiner
à be + -ing pour « dresser un bilan passé doublé d’un commentaire » (point

Grammaire et traduction
de vue personnel plus subjectif) de la part de l’énonciateur :
❙ She had been working hard all her life and started to consider going into
retirement soon.
(Elle avait travaillé dur toute sa vie et commençait à envisage de partir
en retraite bientôt)

Les emplois du passé parfait (Past Perfect)


– Problèmes de traduction
L’emploi du passé parfait (Past Perfect) peut donc poser des difficultés en
traduction car tous les plus que parfait français ne se traduiront pas systé-
matiquement par des Past Perfect. Dans certains cas, le plus que parfait
français peut exprimer l’antériorité de manière plus insistante par rapport
au présent – cette antériorité devant normalement être exprimée par le passé
composé. En anglais, un prétérit (Past Simple) suffit :
C’est maintenant que tu arrives ! Je t’ai dit (passé composé)/Je t’avais dit
(plus que parfait) de ne pas être en retard !
❙ “You’re here at last! I told/I had told you not to be late! (Traduction par un
Past Simple)
Dans le discours rapporté, le Past Perfect (traduit par un plus que parfait)
remplace normalement un Present Perfect ou un Past (voir la section : La
concordance des temps) – même si un Past reste possible dans certains cas :
❙ “She has been dismissed,” he announced → He announced that she had
been dismissed.
“She was dismissed,” he announced → He announced that she had been
dismissed.
❙ L’arbre centenaire est tombé → Mes voisins m’ont dit que l’arbre centenaire
est tombé/était tombé/que l’arbre tomba
The centenary tree fell/has fallen → My neighbours told me that the tree
fell/had fallen.
❙ Quelqu’un est venu ? → Elle ne savait pas si quelqu’un était venu/vint.
Did someone come/Has someone come? → She didn’t know if some came/
had come.

93

9782340-063907_001_512.indd 93 16/12/2021 [Link]


L’imparfait français devra être traduit par un Past Perfect lorsqu’il s’agit
nettement de faire un bilan passé :
❙ Mr Clark travaillait pour Mc Cormick depuis plus de dix ans lorsqu’il a été/
fut licencié pour des raisons économiques.
(Mr Clark had been working at McCormick for more than ten years when
he was laid off/when he was made redundant)
❙ It was the third time he had failed/failed his exam and felt desperate.
(C’était la troisième fois qu’il ratait son examen et était désespéré)
Dasn ces exemples ci-­dessus, la présence de marqueurs de temps liés au
bilan passé est éclairante : … for more than ten years ; It was the 3rd time…
La présence de be + V-­ing (Mr Clark had been working at McCormick
for more than ten years) n’est pas là pour indiquer la durée (exprimée par for
more than ten years) mais pour mettre l’accent sur le sujet grammatical de
l’énoncé et apporter un « commentaire » à la situation qui affecte Mr Clark
(son licenciement).
En français, certaines structures dites « modalisantes » au plus que parfait
pourront parfois être traduites par d’autres formes verbales (présente ou
passés) en anglais :

■ Contextes hypothétiques :
❙ Sans sa visite inopportune, j’avais fini mon travail (= j’aurais fini).
(But for (= Without) his untimely (= ill-­timed) visit I would have ­finished/I had
finished my work).
(Ici, le plus que parfait est forcément traduit pas un Past Conditional)
❙ Si seulement j’avais été informé préalablement, j’aurais agi autrement.
(If only I had been informed beforehand, I would have acted
otherwise/I wish I had been informed beforehand, then I would have acted
otherwise).
(Ici, le plus que parfait est traduit par le Past Perfect)

■ Hypocoristique (langage affectif) :


❙ Il avait bien mangé mon toutounet chéri à moi ? (À un chien)
(Liked it! Liked it! My doggy darling?)
(Ici, le plus que parfait est traduit par un Past Simple)

■ Formule d’atténuation et de politesse : le plus que parfait peut parfois


remplacer l’imparfait (sans valeur passée). La traduction en anglais est variable
en fonction du contexte (Present Simple ou Present Perfect) :

94

9782340-063907_001_512.indd 94 16/12/2021 [Link]


❙ Je venais/J’étais venue chercher un livre commandé par téléphone mardi

Partie 2
dernier. L’avez-­vous déjà reçu ?
(I’m just here/I’ve just dropped by/I’ve just dropped in/I’ve just come by/I’ve
just stopped by to pick up a book I ordered last Tuesday by phone. Have you
received it yet?)

7. La modalité

Grammaire et traduction
En anglais, la modalité renvoie prioritairement aux modaux : Must, may,
might, can, could, will, would, shall, should, need et dare1 appartiennent tous
à la catégorie des modaux, même si la modalité peut être définie de manière
plus large par certains linguistes et inclure le mode subjonctif, le « prétérit
modal » et l’expression du souhait, du regret, de la préférence (I wish ; I’d
rather ; it’s high time, etc.) ; les adverbes (perhaps, maybe, etc.) ; les structures
hypothétiques en if, etc.
En utilisant un modal et en « modalisant » son discours, l’énonciateur2
ne se contente plus de transmettre une information qui est un fait acquis,
certain, comme il le ferait, par exemple, avec be ou have ou encore avec le
Present Simple ou le Past Simple (valeur d’objectivité) :
❙ The newly recruited employee is incompetent.
(L’employé (e) fraîchement recruté (e) est incompétent (e))
❙ My neighbour has no job anymore and has just sold his car.
(Mon voisin n’a plus de travail et vient de vendre sa voiture)
❙ John speaks three foreign languages.
(John parle cinq langues étrangères)
❙ Jane married last week.
(Jane s’est mariée la semaine dernière)
Le modal permet à l’énonciateur d’évaluer les chances de voir se nouer
la relation entre un sujet grammatical (S) et le groupe verbal – aussi appelé
prédicat3 en s’intéressant à ce qui possible (can/could, may/might), probable
(shall/will, should/would), nécessaire (need) ou obligatoire (must).
❙ Oil prices will increase next month.
(Les prix du pétrole augmenteront le mois prochain)

1. Need et dare ont un comportement double : à la fois modal et verbe.


2. La linguistique permet de distinguer celui qui parle (= le locuteur) de celui qui élabore son
énoncé (= l’énonciateur) en choisissant, soit de simplement transmettre une information en se
montrant objectif grâce à formes verbales simples au présent ou au passé (Be, Have, Present
Simple, Past Simple), soit d’être plus subjectif en recourant à des formes verbales composées
au présent ou au passé (Present en be + V-­ing ; Past en be + V-­ing) et aux modaux.
3. Les linguistes parlent de relation prédicative (= sujet + verbe + compléments éventuels).

95

9782340-063907_001_512.indd 95 16/12/2021 [Link]


❙ Due to heavy road traffic, the PM, Boris Johnson, must have been delayed.
(En raison d’une circulation dense sur les routes, le Premier ministre,
Boris Johnson, a dû être retardé)

■ Le modal ne prend pas le –s à la 3e personne du singulier comme c’est


le cas pour les verbes du présent simple :
❙ The UK’s new prime minister mays/mays come to regret taking on this
unenviable job when he takes over from Theresa May next Wednesday.
(Il est possible que le nouveau premier ministre britannique en vienne
à regretter d’avoir accepté ce boulot peu enviable lorsqu’il succédera à
Theresa May mercredi prochain)
• En fait, dans cet énoncé le sujet du modal may n’est pas grammaticale-
ment “the UK’s new prime minister” – d’où l’absence du -s sur le modal.
May se rattache à l’énonciateur et au jugement qu’il porte sur la relation
/The UK’s new prime minister/ → /come to regret/.
• En revanche, le sujet du verbe ’take’ est bien ’he’, d’où la marque du -s
sur… when he takes (3e personne du singulier du présent simple).

■ Les modaux ne sont jamais suivis de to mais de la base verbale (Bare


Infinitive ∅) :
❙ Boris Johnson will ∅ become/will to become Britain’s next prime minister
after winning over Jeremy Hunt.
(Boris Johnson deviendra le prochain Premier ministre de Grande-­Bretagne
après sa victoire sur Jeremy Hunt)

■ Ils ont une forme passée (prétérit) : can > could ; may > might ; shall
> should ; will > would – laquelle qui n’a pas toujours une valeur de révolu.
Comparez :
❙ When Theresa May was in office, she could be unyielding (= adamant
= unbending = inflexible) in her demands for a new deal with the EU.
(Lorsqu’elle était en poste Theresa May pouvait se montrer inflexible pour
exiger un nouveau traité avec l’UE.)
❙ Keeping the UK together could/might prove to be Boris Johnson’s toughest
challenge.
(Maintenir l’unité du royaume pourrait s’avérer le plus grand défi de Boris
Johnson)
❙ It would be great if he would agree to negotiate, but I should imagine it is
unlikely to happen eventually.
(Cela serait génial s’il acceptait de négocier, mais je suppose qu’il est peu
probable que cela se produise au bout du compte)

96

9782340-063907_001_512.indd 96 16/12/2021 [Link]


Need et dare employés comme modaux ainsi que must n’ont pas de forme

Partie 2
passée (prétérit) ; ils sont maintenus tels quels au passé dans le discours
indirect – lorsque la nécessité (need) ou le devoir (must) sont toujours jugés
pertinents au moment de parole :
❙ My mother told me that I need not go to the dentist’s if I brush/brushed
my teeth every day.
(Ma mère m’a dit qu’il n’était pas nécessaire d’aller chez le dentiste si je
me brosse/si je me brossais les dents tous les jours)

Grammaire et traduction
❙ He admitted that he daren’t ∅ ask for a pay rise.
(Il a reconnu qu’il n’avait pas osé demander une augmentation de salaire)
❙ Prince Charles warned that scientists must ensure that technological advance
did not carry with it the seeds of destruction.
(Le prince Charles a mis en garde les scientifiques pour leur signaler que
les avancées technologiques ne devaient pas dans leur sillage semer la
destruction)
■ Les modaux ne s’emploient pas avec les auxiliaires do/did aux formes
interrogatives et négatives :
❙ Does Boris can/Can Boris Johnson force through a no-­deal Brexit? No, he
doesn’t can/he can’t.
(Boris Johnson peut-­il faire passer en force la sortie sans accord de la
Grande-­Bretagne de l’Union européenne ? Non, c’est impossible)
❙ Boris Johnson insisted that he did not can/could not fight another general
election as prime minister.
(Boris Johnson a insisté pour dire qu’il ne se sentait pas capable de faire
face à de nouvelles élections législatives en tant que premier ministre)

■ Les question tags1 ne nécessitent pas non plus le recours à do/did :


❙ Boris Johnson can force through a no-­deal Brexit, can’t he?

1. Le tag utilisé pour obtenir la confirmation de ce qu’on dit est :


© soit positif lorsque l’énoncé auquel il se rattache est négatif : The father and his son did
not talk to each other any longer, did they? (Le père et le fils ne se parlaient plus, n’est-­ce
pas) – L’intonation est descendante ..
© soit négatif lorsque l’énoncé auquel il se rattache est positif : The father and his son talked
to each other on the phone every day, didn’t they? (Le père et le fils se parlaient tous les
jours au téléphone, n’est-­ce pas ?) – L’intonation est descendante ..
Remarquez que le tag est dit positif même s’il a une forme interrogative (did they?) et est dit
négatif même s’il a une forme interro-­négative (didn’t they?).
Rappel : Les tags peuvent aussi avoir une intonation montante X lorsqu’il ne s’agit plus de
demander une confirmation mais de poser une vraie question (= Tag exprimant la surprise) :
© Un énoncé positif donnera un tag positif : He is the best student in maths, is he? (Ah, bon ?)
© Un énoncé négatif donnera un tag négatif : He is not the best student in maths, is he not/
isn’t he? (Ah, bon ?)

97

9782340-063907_001_512.indd 97 16/12/2021 [Link]


(Boris Johnson peut faire passer en force la sortie sans accord de la Grande-­
Bretagne de l’Union européenne, n’est-­ce pas ?)
❙ Boris Johnson will not force through a no-­deal Brexit, will he?
(Boris Johnson ne fera pas passer en force la sortie sans accord de la
Grande-­Bretagne de l’Union européenne, n’est-­ce pas ?)
❙ The Green New Deal should embrace work-­t ime reduction and the
nationalization of fossil fuel companies, shouldn’t it.
(Le New Deal de l’environnement devrait comprendre la réduction du temps
de travail et la nationalisation des entreprises utilisant les combustibles
fossiles, n’est-­ce pas)
• Avec certains modaux (must, dare), le question tag est peu usuel :
❙ The new CEO must have been forced to resign in the wake of the financial
scandal, mustn’t he?
(Le nouveau président directeur général a sans doute été contraint de
démissionner à la suite du scandale financier, n’est-­ce pas ?)

■ Un modal n’est jamais précédé d’un autre modal :


❙ The new employee will not can/will not be able to get a pay rise until next year.
(Le nouvel employé ne pourra être augmenté avant l’année prochaine)
❙ No student will may/will be allowed to enter the lecture room for a week.
(Aucun étudiant ne sera autorisé à entrer dans la salle de cours pendant
une semaine)
Vous remarquerez que pour exprimer l’avenir, il faudra recourir aux
« substituts des modaux » de can et de may : Be able to se substituera à can ;
be allowed to se substituera à may, permettant ainsi de donner une forme
infinitive à can et may qui n’en possèdent pas : to can ; to may ou encore
d’exprimer le Present Perfect :
❙ The worker cannot get back to work/has not been able to get back to work
since he had a car accident last week.
(L’ouvrier ne peut pas retourner travailler depuis son accident de voiture
la semaine dernière)
❙ He has been able to drive since he was 18.
(Il sait conduire depuis qu’il a 18 ans)

■ Les modaux ne sont pas suivis d’un gérondif (V-­ing), d’un participe
passé (V-­en) ou d’un autre modal :
❙ Boris Johnson insisted that he could ∅ fight/that he could fighting/that he
could fought/that he would could fight another general election as prime
minister in 2022.

98

9782340-063907_001_512.indd 98 16/12/2021 [Link]


(Boris Johnson a insisté pour dire qu’il se sentait capable de faire face à

Partie 2
de nouvelles élections législatives en tant que Premier ministre en 2022)

■ En revanche, un modal peut être suivi de be + V-­ing, have + V-­en, have


+ been + V-­ing, have been + V-­en (passif) :
❙ When I am talking with the chairman, I suppose he must be thinking that I am
a basket case (= a nut case).
(Lorsque je m’entretiens avec le président, il doit sans doute penser que

Grammaire et traduction
je suis cinglé)
❙ The PM admitted that she should have made this statement much earlier.
(Le Premier ministre a reconnu qu’il aurait dû faire cette déclaration bien
plus tôt)
❙ The new PM must have been having difficulties over the past few weeks.
(Le nouveau Premier ministre a sans doute rencontré des difficultés au
cours des dernières semaines)
❙ The employees should have been given a pay rise in a long time.
(Les employés auraient dû recevoir une augmentation de salaire depuis
longtemps)
En sortant d’une définition étroite des modaux anglais (modalité du
possible, du probable, de l’obligatoire, du nécessaire), on voit bien qu’ils
permettent aussi à l’énonciateur d’apprécier ce qui est bien, juste, injuste,
mauvais, dommage, regrettable, souhaitable, etc. particulièrement dans des
formulations it + be + adjectif appréciatif. On peut parler alors de modalité
appréciative :
❙ It is unfair that women should be paid less than men in the workplace.
(Il n’est pas juste que les femmes qui travaillent soient moins bien payées
que les hommes)
Il n’y a pas que les modaux pour traduire le possible, le probable l’obli-
gatoire et le nécessaire. L’énonciateur peut recourir :
◊ Aux adverbes de modalité (perhaps, maybe, possibly, certainly, probably,
surely, etc.) :
❙ Maybe/Perhaps she knows the truth.
(Peut-­être connait-­elle la vérité ?)
Notez au passage l’absence d’inversion en anglais entre le sujet et le verbe,
contrairement au français.
◊ À certains adjectifs de modalité (be bound to, be certain, be due to, be
liable to, be likely to, be probable, be possible, etc.

99

9782340-063907_001_512.indd 99 16/12/2021 [Link]


❙ It was bound to happen despite all the warnings.
(Cela devait arriver malgré toutes les mises en garde)
❙ The meeting is due to be held next week.
(Il est prévu que la réunion se tienne/La réunion doit se tenir la semaine
prochaine)
❙ It is liable to snow next week.
(Il risque fort de neiger la semaine prochaine)
❙ It is unlikely to rain tomorrow.
(Il est peu probable qu’il pleuve demain)
❙ It is unlikely that the actress shows up at the Cannes Film Festival.
(Il y a peu de chance que l’actrice soit présente au Festival de Cannes)
❙ It is possible that there is an explanation for the damage done.
(Il est possible qu’il y ait une explication pour les dégâts causés)
❙ It is necessary that you finish your work by next week.
(Il est nécessaire que vous terminiez votre travail d’ici la semaine prochaine)
Dans certains cas, les modaux peuvent aussi apparaître à la suite des
adverbes et des adjectifs de modalité – l’énonciateur évaluant personnelle-
ment ce qui est possible, probable, obligatoire, nécessaire :
❙ Maybe/Perhaps it will rain tomorrow.
(Peut-­être pleuvra-­t-il demain)
❙ It is unlikely that it will rain tomorrow.
(Il est peu probable qu’il pleuve demain)
❙ It is unlikely that the actress will show up at the Cannes Film Festival.
(Il y a peu de chance que l’actrice soit présente au Festival de Cannes)
❙ It is possible that there might be an explanation for the damage done.
(Il est possible qu’il y ait une explication pour les dégâts causés)
❙ It is possible that Boris Johnson might be in favour of a hard Brexit.
(Il est possible que Boris Johnson favorise un Brexit dur)
❙ It is necessary that you should finish your work by next week.
(Il est nécessaire que vous terminiez votre travail d’ici la semaine prochaine)
◊ À des périphrases ou des locutions modales : had better; had rather/
would sooner; it’s (high/about) time; I wish/If only I…; des structures
hypothétiques en if et in case, etc.
❙ She’d (= had) better ∅ go now if she wants to catch her train.
(Elle ferait bien de partir maintenant si elle ne veut pas rater son train)

100

9782340-063907_001_512.indd 100 16/12/2021 [Link]


❙ I’d rather ∅ leave now. I don’t want to be late at the appointment.

Partie 2
(Je préférerais partir maintenant. Je ne veux pas être en retard à mon
rendez-­vous)
❙ I’d rather you left/I would sooner you left now because you may miss your
train.
(Je préférerais que tu partes maintenant car tu risques de rater ton train)
❙ I’d rather you had signed the contract/I would sooner you had signed the

Grammaire et traduction
contract.
(J’aurais préféré que tu signes le contrat)
❙ The European Member States would rather/would sooner the UK had agreed
to sign the Brexit deal when Theresa May was in office.
(Les États-­membres européens auraient préféré que la Grande-­Bretagne
accepte/acceptât de signer le traité de sortie de l’Union lorsque Theresa
May était en fonction)
Le prétérit dit modal exprime un point de vue sur une situation « envisa-
gée ». Certaines grammaires parlent de l’emploi du prétérit modal lorsque
le prétérit n’est plus en rupture avec le présent (prétérit dit chronologique
ou temporel), mais bien en rupture avec le domaine du certain (le contre-
factuel ou la valeur d’irréel) :
❙ Prétérit chronologique
When he was in office, the prime minister was a tyrant.
(Lorsqu’il était en poste, le Premier ministre était un tyran)
❙ Prétérit modal
It’s high time the PM resigned.
(Il est grand temps que le Premier ministre démissionne)
La formulation avec l’infinitif (it’s time for X to Verb) …
❙ It’s high time for the PM to resign.
(Il est grand temps pour le Premier ministre de démissionner)
…n’a plus de valeur modale et le message est donc factuel.
❙ I wish I knew the truth; I would tell you at once.
(Si seulement je connaissais la vérité/Je regrette de ne pas connaitre la
vérité, je te la dirais sur le champ)
Reformulation possible : If (only) I knew the truth, I would tell you at once.
If only est proche de l’expression un peu datée : Would that… ! : Would
that I knew the truth! I would tell you at once.
❙ They wish the U.S. Secretary of State agreed to sign the peace treaty.
(Si seulement le secrétaire d’État américain acceptait de signer le traité
de paix)

101

9782340-063907_001_512.indd 101 16/12/2021 [Link]


Le prétérit modal signale bien qu’il s’agit pour l’énonciateur au moment
présent où il parle d’exprimer un souhait qui a peu de chance de se réaliser
(« irréel du présent »). Le message aurait été différent avec des formulations
sans prétérit modal comme :
❙ They want/They would like the Secretary of State to agree to sign the peace
treaty.
(Ils veulent/Ils aimeraient que le secrétaire d’État américain signe le
traité de paix)
❙ If the PM should ever agree to sign the new deal it would be a relief for the party.
(Si jamais le Premier ministre devait signer le nouveau contrat, ce serait
un soulagement pour le parti)
Autre formulation possible avec l’effacement de if et inversion du modal
et du sujet :
❙ Should the PM ever agree to sign the new deal it would be a relief for the party.
Le modal should marque la présence de l’énonciateur qui impose une
forme de pression (valeur fondamentale du modal shall/should : doit/devait).
L’emploi seul du prétérit modal signale que la situation est « envisagée,
virtuelle », sans autre nuance :
❙ If the PM agreed to sign the new deal it would be a relief for the party.
(Si le Premier ministre signait le nouveau contrat, ce serait un soulagement
pour le parti)
La formulation avec be to au prétérit modal signalerait, quant à elle, une
situation attendue, prévue :
❙ If the PM were to sign the new deal it would be a relief for the party.
(Si le Premier ministre devait signer le nouveau contrat, ce serait un
soulagement pour le parti)
Were to remplace was to à toutes les personnes afin de mieux montrer
que le caractère fictif, « contingent »1 de l’événement.
◊ Une forme verbale en Be +V-­ing, laquelle permet à l’énonciateur de porter
une appréciation positive ou négative sur le sujet de l’énoncé ou la situa-
tion observée :
❙ I am sick and tired of you. You’ve been lying to me for weeks. Get the hell
out of here! Out of my sight!
(J’en ai marre de toi. Ça fait des semaines que tu me mens. Fiche le camp
d’ici. Hors de ma vue !)
❙ It’s raining again and the forecast for tomorrow is not good.
(Il pleut encore et les prévisions pour de main ne sont pas bonnes)

1. Contingent = Éventuel, conditionnel, incertain, accidentel, fortuit, occasionnel, hypothétique.

102

9782340-063907_001_512.indd 102 16/12/2021 [Link]


Modalité radicale et modalité épistémique

Partie 2
On l’a dit, le modal permet à l’énonciateur de porter un jugement personnel
(valeur de subjectivité) sur la relation sujet/contenu verbal et va s’intéresser :
■ soit plus directement au sujet de l’énoncé et à ce qu’il peut, veut ou doit1
faire. On parlera alors de modalité radicale ou encore de modalité pragma-
tique ou de portée-­sujet :
❙ Will the president agree to sign the new treaty?

Grammaire et traduction
(Est-­ce que le président acceptera de signer le nouveau traité de paix ?)
C’est la volonté du sujet de l’énoncé [the president] qui est directement
visée par l’énonciateur). On parle de modalité radicale ou de portée-­sujet.
❙ He will complain about everything.
(Il faut toujours qu’il se plaigne)
C’est l’obstination du sujet de l’énoncé [he] qui est directement visée par
l’énonciateur) : Modalité radicale ou de portée-­sujet.
❙ I am certain that he could do it if he would.
(Je suis persuadé qu’il pourrait le faire s’il le voulait)
❙ They must work harder to hope for a pay rise.
(Ils doivent travailler plus durement pour espérer une augmentation de salaire)
■ soit plus directement à la probabilité de la relation qui lie le sujet de
l’énoncé au contenu verbal et à ce qui peut ou pas se produire. On parlera
alors de modalité épistémique ou de portée-­relation2 :
❙ Oil prices will increase next month.
(Les prix du pétrole augmenteront le mois prochain)
C’est l’ensemble de la relation sujet/contenu verbal qui est en cause
(jugement de probabilité de l’événement). On parle de modalité épistémique
ou de portée-­relation :
❙ The PM, Boris Johnson, must have been delayed.
(Le Premier ministre, Boris Johnson, a dû être retardé)
C’est l’ensemble de la relation sujet/contenu verbal qui est en cause
(jugement de probabilité de l’événement) : Modalité épistémique ou de
portée-­relation.
❙ According to weather forecasts, heavy rains will/might continue until April.
(D’après les prévisions météorologiques, les fortes pluies se p
­ our­suivront/
pourraient se poursuivre jusqu’en avril)

1. Les linguistes l’appellent la modalité déontique, du grec deon (ce qu’il faut, ce qui convient).
2. Cet étiquetage – parfois problématique – n’est pas là pour effrayer mais pour essayer d’éclai-
rer le fonctionnement des modaux. C’est un outil linguistique et rien d’autre.

103

9782340-063907_001_512.indd 103 16/12/2021 [Link]


Comparez encore les exemples qui suivent :
❙ (1) He can do it (l’énonciateur évalue la capacité du sujet [he] = modalité radicale).
(2) Can I go out now? (Le sujet demande la permission de sortir = modalité
radicale).
(3) Learning English can be hard (l’énonciateur juge qu’il est possible que
l’apprentissage de l’anglais soit difficile = modalité épistémique).
(4) You must be back home at midnight (l’énonciateur juge qu’il est
obligatoire pour [you] de rentrer à minuit = modalité radicale).
(5) He must be 20 (évaluation jugée probable que [he] soit âgé de 20 ans
= modalité épistémique).
(6) May I go out now? (Le sujet [I] attend d’être autorisé à sortir = modalité
radicale).
(7) You may go out now (L’énonciateur autorise le sujet [you] à sortir
= modalité radicale).
(8) Learning English may be hard (l’énonciateur juge qu’il est possible que
l’apprentissage de l’anglais soit difficile = modalité épistémique).
Dans ces énoncés, au-­delà de la valeur commune liée au domaine du
possible de can et de may, seul le concept de présupposition peut permettre
de comprendre les choix entre can ou may.
❙ En (6), avec may, il s’agit de demander une autorisation qui n’est pas
acquise d’avance.
En (2), en revanche, l’autorisation est jugée comme allant de soi, ou en
tout cas jugée comme telle. C’est la raison pour laquelle, on dit souvent
que may est plus poli et que can est plus informel.
En (3), c’est un fait acquis, reconnu (présupposition) qu’apprendre l’anglais
peut être difficile.
En (8), on évoque seulement la possibilité qu’apprendre l’anglais soit
difficile (hypothèse simplement posée).
Au-­delà de ces étiquettes parfois déroutantes – modalité radicale/modalité
épistémique, certains linguistes considèrent que ces deux types de modalité
se recoupent, voire se confondent avec une plus forte domination de l’une
par rapport à l’autre en fonction du contexte. Par exemple, would, prété-
rit de will, garde les deux valeurs communes à tous les modaux – à savoir
la valeur épistémique (probabilité que l’événement se produise) et la valeur
radicale (would portant davantage sur les caractéristiques du sujet et ce qui
était prévisible le concernant :
❙ Valeur radicale
When the judge pointed out that he denied having even met her, she replied,
“Well, he would, wouldn’t he?
(Lorsque le juge a signalé qu’il niait l’avoir rencontrée, elle répondit :
« Fallait s’en douter, non ? »)

104

9782340-063907_001_512.indd 104 16/12/2021 [Link]


❙ I wish they would agree to sign the deal.

Partie 2
(Si seulement ils acceptaient de signer le contrat)
Valeur radicale et valeur épistémique confondues ?
❙ Every Saturday night they would get together at 10 for a brandy.
(Chaque samedi soir, ils se retrouvaient/ils tenaient à se retrouver 10 h
pour un brandy)
❙ Every morning she would have two cups of green tea

Grammaire et traduction
(Chaque matin, elle prenait/elle plaisait à prendre/il fallait/elle tenait à
prendre deux tasses de thé vert)
C’est le fameux would dit fréquentatif des grammaires traditionnelles.
Or, ce n’est pas would qui est fréquentatif en soi. La fréquence, l’habitude
étant exprimée ici par every Saturday.
Dans ces exemples ci-­dessus, would signale-­t-il davantage la prévisibilité
de la relation sujet – groupe verbal (au passé) ou bien plus nettement une
caractéristique du sujet ou les deux valeurs se confondent-­elles ?
Dans ces exemples ci-­dessous, will/would ont une valeur nettement
épistémique :
❙ Mum says: “I shall/I will redecorate the living-­room next week.” (Futur)
(– Je referai la décoration du salon, dit maman)
→ Mum said that she would redecorate the living-­room next week
(Conditionnel)
(Maman a dit qu’elle referait la décoration du salon la semaine prochaine)
❙ “She would get a pay rise if she asked for one. Don’t you think?”
(Elle obtiendrait une augmentation de salaire si elle en faisait la demande.
Tu ne crois pas ?)
Selon qu’il s’agisse de la modalité radicale ou de la modalité épistémique,
la portée de la négation n’est pas la même. Comparez :
❙ Students may not use the cell phones in class.
(Le étudiants ne sont pas autorisés à utiliser leur téléphone mobile en cours)
La négation porte sur le modal may (modalité radicale) : Students may
← not use…
❙ Many students may not attend the English class tomorrow because of the
strike in public transport.
(Il est possible que de nombreux étudiants soient absents du cours d’anglais
demain en raison d’une grève des transports en commun)
La négation porte sur le verbe attend (modalité épistémique) : Students
may not → attend…

105

9782340-063907_001_512.indd 105 16/12/2021 [Link]


8. La concordance des temps

En traduisant, l’étudiant se trouve confronté à des problèmes de


c­ oncordance des temps, en particulier lorsqu’il cherche à « calquer » sa
traduction du français vers l’anglais. Le choix des modes (indicatif, condi-
tionnel1, subjonctif, infinitif), des temps (passé, présent, futur) et des formes
verbales (simples ou composées) pouvant varier d’une langue à l’autre. Voici
quelques exemples de traductions offrant des similitudes et de différences
entre les deux langues (temps et formes verbales) :
❙ The president would like to be reelected.
(Le président aimerait être réélu)
❙ The president would have liked to be reelected/The president would like to
have been reelected/The president would have liked to have been reelected.
(Le président aurait aimé être réélu/aimerait/aurait aimé avoir été réélu)
❙ The manager said he would not agree to further pay rises as long as the
strike went on.
(Le directeur a déclaré qu’il n’accorderait pas d’autres augmentations de
salaire tant que la grève se poursuivrait)
❙ The president wants the PM to sign the deal/wants that the PM signs the deal.
(Le président veut que le Premier ministre signe le contrat)
❙ It looks as if it is going to rain/It looks like it is going to rain.
(On dirait qu’il va pleuvoir)
❙ It looked as if it was/it were going to rain/It looked like it was/it were2 going
to rain.
(On aurait dit qu’il allait pleuvoir)

1. La tradition grammaticale fait du conditionnel un mode, lequel exprime la « conséquence d’une


condition » : Elle réussirait ses concours si elle travaillait davantage. Néanmoins, le condition-
nel a aussi une valeur temporelle qui sert à « exprimer le futur à partir du passé » : Il avait été
convenu qu’il partirait en vacances une fois ses examens terminés – on sait naturellement que
le futur simple « indique l’avenir à partir du présent » : Demain il partira pour Londres rejoindre
ses amis. Il apparait donc que le conditionnel – bien qu’il soit classé dans les modes (indicatif,
conditionnel, subjonctif et impératif) – ne soit pas un mode particulier, mais plutôt un temps
de l’indicatif.
2. Le prétérit (Past) ne renvoie pas ici à du révolu mais à du « fictif » (c’est la valeur dite « d’irréel »
ou encore « contrefactuelle » du prétérit que les grammaires appellent « le prétérit modal »).
Were, utilisé à toutes les personnes permet de se démarquer de l’alternance was/were du
prétérit de be lorsqu’il traduit le révolu : When I was (révolu) a child I used to go the beach every
week-­end (Quand j’étais enfant, j’allais à la plage chaque week-­end)/I wish I were (irréel) with
my friends now (Ah, si seulement j’étais en compagnie de mes amis en ce moment). Ce distin-
guo was/were n’est pas toujours respecté aujourd’hui. Certaines grammaires appellent ce were
fictif utilisé à toutes les personnes « un subjonctif passé ».

106

9782340-063907_001_512.indd 106 16/12/2021 [Link]


❙ I wish/I wished the PM had accepted the arguments of her ministers.

Partie 2
(Je regrette/Je regrettais que le Premier ministre n’ait pas accepté/n’eût
pas accepté les arguments de ses ministres)

La concordance des temps dans le discours indirect


ou « discours rapporté »
Le discours indirect sert à rapporter les paroles de quelqu’un. On le
trouve après des verbes d’opinion et de déclaration comme : acknowledge

Grammaire et traduction
(reconnaître), add (ajouter), affirm, answer, assert (affirmer), believe, claim
(affirmer, prétendre), consider, cry (s’écrier), declare, deny (nier), exclaim
(s’exclamer), explain (expliquer), feel, inform, know, observe (faire obser-
ver), point out (signaler), promise (promettre), remark (faire remarquer),
reply (répondre), report (rapporter), retort (rétorquer), say, state (déclarer),
suggest (suggérer), tell, think, etc.)
■ Si le temps est présent dans la proposition principale (verbe introducteur),
le temps sera également présent dans la subordonnée (discours rapporté)
– plusieurs formes verbales étant possibles. Observez les énoncés suivants :
Discours direct
Mum says/has said:1 “I shall/I will redecorate the living-­room next week.”
(– Je referai la décoration du salon la semaine prochaine, dit maman)
Discours indirect
❙ → Mum says/has said that she will/she shall2 redecorate the living-­room
next week.
(Maman a dit qu’elle refera la décoration du salon)
❙ The US president thinks (that) the wall on the Mexican border will stop
illegal workers.
(Le président américain pense que le mur à la frontière avec le Mexique
arrêtera les travailleurs clandestins)
❙ The PM thinks (that) the EU wants to ask for/will want to ask for/will ask
for/is going to ask for/may ask for clarity over any Brexit delay.
(Le Premier ministre pense que l’UE souhaite/souhaitera/demandera/va/
peut demander davantage de clarification sur le report du Brexit)

1. Il est plus fréquent en anglais d’utiliser une virgule en lieu et place des deux points : Mum
said, “I will/shall redecorate the living-­room next week.”
2. Remarquez le changement de pronom personnel du discours direct (I) au discours indirect (she).
Le modal shall, employé avec I et We – lorsqu’il n’est pas accentué – peut remplacer I will/
We will (emploi de will, usuel aujourd’hui), et ainsi traduire une simple futurité (le domaine du
probable). Shall et will étant d’ailleurs très souvent réduits à ’ll. S’il est fortement accentué,
shall exprimera nettement l’engagement de I ou de We à faire telle ou telle chose à l’avenir.
L’idée sous-­jacente étant : « Cela ne sera pas aisé, évident, cela n’ira pas de soi, mais je m’y
engage » (d’où l’effet de sens un peu solennel) : I shall always be there for you.

107

9782340-063907_001_512.indd 107 16/12/2021 [Link]


❙ The PM confirms that he has never considered the possibility of another
lockdown any time soon.
(Le Premier ministre confirme qu’il n’a jamais envisagé l’éventualité d’un
autre confinement dans un avenir proche)
❙ The PM thinks (that) the EU is to ask for clarity over any Brexit delay.
(Le Premier ministre pense que l’UE demandera (= on s’y attend) davantage
de clarification sur le report du Brexit)
❙ If awareness of human rights is to be developed, education programs must
be altered.
(S’il faut davantage éveiller les consciences sur la question des droits de
l’homme, il est absolument nécessaire de changer les programmes éducatifs).
❙ If you are to pass your exams, you must get down to work now!
(Si tu veux réussir tes examens, il faut te mettre au travail dès maintenant !)
❙ The Home Secretary has declared that all citizens are to respect the law.
(Le ministre de l’Intérieur a déclaré que tous les citoyens doivent respecter
la loi)
On sait que be to1 s’emploie pour exprimer « ce qui est planifié ou ce à
quoi il faut s’attendre ». En fonction du contexte, il peut aussi véhiculer des
nuances « de volonté, d’obligation ou de fatalité »
❙ The PM says/has said that the EU needs to make concessions.
(Le Premier ministre affirme/a affirmé que l’UE doit faire des concessions)
❙ The PM, Boris Johnson, has said he will set out his ’road map’ for how England
emerges from lockdown next month.
(Le Premier ministre, Boris Johnson, a déclaré qu’il proposera sa « feuille de
route » pour indiquer la manière dont l’Angleterre sortira du confinement
le mois prochain)
❙ British PM Boris Johnson has said that the new English variant of ­COVID-
19 may be associated with a higher level of mortality.
(Le Premier ministre britannique Boris Johnson a déclaré qu’il est possible
qu’un taux de mortalité plus élevé soit lié au variant anglais de la Covid 19)
Rappelons que le Present Perfect est un temps présent, tout comme shall,
will (modaux présents permettant d’exprimer le probable) et can, may (modaux
présents permettant d’exprimer le possible).
■ Dans le cas du discours rapporté, si le temps est passé dans la p
­ roposition
principale (verbe introducteur), le temps sera également passé dans la

1. En fait, cette forme be to n’existe pas à l’infinitif. Elle ne se rencontre que conjuguée au présent
simple ou au prétérit simple : If the PM is to meet president Biden/If the PM was/were to meet
president Biden.

108

9782340-063907_001_512.indd 108 16/12/2021 [Link]


subordonnée et plusieurs formes verbales sont possibles – c’est ce qu’on

Partie 2
appelle en anglais le backshifting rule (= one tense back in time) :
Discours direct
Mum said: “I shall/I will redecorate the living-­room next week.”
(– Je referai la décoration du salon la semaine prochaine, dit maman)
Discours indirect
❙ → Mum said that she would/she shall/she will/she should1 redecorate the

Grammaire et traduction
living-­room next week.
(Maman a dit qu’elle referait la décoration du salon)
❙ The CEO said/had said the company made/had made huge profits in the past.
(Le PDG a/avait déclaré que l’entreprise avait fait d’énormes bénéfices
dans le passé)
❙ The CEO said/had said the company would make/would be making/might
make/might be making/should make/should be making huge profits in the
near future.
(Le PDG a/avait déclaré que l’entreprise ferait/pourrait/devrait faire
d’énormes profits dans un avenir proche)
❙ My father told me/had told me what a dishonest man his neighbour was/
had been/how dishonest his neighbour was/had been.
(Mon père m’a dit/m’avait dit à quel point son voisin était malhonnête)
❙ The students were told/had been told that punctuality was/had been the
best policy in the school.
(On signifia/On avait signifié aux étudiants que la ponctualité était la
meilleure des politiques dans l’établissement)
❙ Yesterday Dmitry Kozak, an official close to Vladimir Putin, said Russia’s
forces would intervene if Ukraine’s army were to step up attacks on Russian-­
backed separatists in the east of the country, which would presage “the
beginning of the end of Ukraine”.
Anthony Blinken, America’s secretary of state, warned Russia that there
would be “consequences” if it acted aggressively in Ukraine Mr Blinken also
said China would be making a serious mistake if it were to act against Taiwan
– and that it had mishandled the initial outbreak of covid-19.
■ Néanmoins, en français comme en anglais, la concordance des temps n’est
pas toujours « stricte » et le verbe de la principale ne détermine pas toujours
celui de la subordonnée. En effet, seul le contexte peut expliquer les choix :

1. L’emploi de she should serait ici la version atténuée de I shall accentué (Je m’engage à…) et
traduirait une forme de pression que le sujet s’imposerait à lui-­même : Maman a dit qu’elle
devrait refaire la décoration du salon.

109

9782340-063907_001_512.indd 109 16/12/2021 [Link]


Un temps présent dans la principale peut aussi donner un temps passé
et plusieurs formes verbales dans la subordonnée :
❙ President Biden says that he experienced painful moments in his youth and
had had to overcome them.
(Le président Biden déclare qu’il a connu des moments difficiles dans sa
jeunesse et qu’il a dû les surmonter)
Un temps passé dans la principale peut aussi donner un temps présent
et plusieurs formes verbales dans la subordonnée dans le cas où l’informa-
tion reste d’actualité – est toujours vraie – au moment où elle est rapportée
ou bien lorsqu’elle traduit une vérité générale :
❙ President Biden declared that time has come to face reality and that fighting
the pandemic remains a daunting challenge for America.
(Le président Biden a déclaré que le temps est venu de faire face à la
réalité et que la pandémie demeure un défi redoutable pour l’Amérique)
❙ Ursula von der Leyen, president of the European Commission, said that
the EU will not share its vaccine supply with poorer countries until it has
achieved “a better production situation”.
❙ U.S. President Joe Biden’s administration said it has helped deliver 100 million
Covid-19 shots six weeks ahead of his deadline as several states open vaccine
eligibility to all adults.
❙ The European Union’s drug regulator said the benefits of AstraZeneca’s
Covid-19 vaccine continue to outweigh the risks, and thus the shot can still
be administered while investigations into possible blood clots proceed.
❙ His father told her that at her age she should know that the earth revolves
around the sun.
(Son père lui a dit qu’à son âge elle devrait savoir que la terre tourne
autour du soleil)
Observez tous ces exemples dont la plupart sont tirés de la presse et dans
lesquels la concordance des temps (backshifting) n’est pas strictement « respec-
tée » Dans certains cas, les choix sont « grammaticalement » contestables :
❙ In recent days Biden has said he would re-­establish the Obama-­era global
health pandemic office and elevate it to a cabinet-­level position.
❙ House Speaker Nancy Pelosi said any members found to have conspired in the
attack on the Capitol will be prosecuted. Meanwhile, the Justice Department
said it will investigate itself.
❙ Nancy Pelosi, the Democratic speaker of the House, said she would begin
impeachment proceedings against President Donald Trump if he did not
resign “immediately”.

110

9782340-063907_001_512.indd 110 16/12/2021 [Link]


❙ President Emmanuel Macron announced that he has no immediate plans

Partie 2
to withdraw French soldiers from the Sahel, after meeting virtually with
leaders from five countries in the region.
❙ British officials warned that a new strain of the coronavirus is “out of control”
and suggested parts of England will be stuck under severe restrictions until
vaccines become more available.
❙ Jaguar Land Rover announced that its Jaguar brand will go fully electric by

Grammaire et traduction
2025.
❙ Meanwhile, Mayor Bill de Blasio said New York City will run out of
vaccinations next week as Pfizer announced it would miss shot deliveries (to
countries other than the U.S.) due to a factory renovation.
❙ The CEO declared the company makes profits now and is going to make
profits in the near future.
(Le président directeur général a déclaré que l’entreprise réalise aujourd’hui
des profits et en fera d’autres à l’avenir)
❙ The PM told the MPs that she was going to resign to resign any time soon.
(Le Premier ministre a annoncé aux députés qu’elle allait bientôt
démissionner)
❙ President Trump said that he was in favor of the border wall and that it
would be built.
❙ The scientist told the audience that the Earth rotates around an axis pointing
towards the Pole star and that the axis of rotation of the Earth passes very
close to the Pole Star. He added that the Earth rotates around the sun and
that the polar star is always in the north.
❙ Jerome Powell warned that America’s job market remains weak. The Federal
Reserve chairman said the real unemployment rate is close to 10%; official
statistics put it at 6.3% in January. He signalled the Fed will not raise interest
rates until the job market improves.
❙ America announced that it will rejoin the United Nations’ Human Rights
Council as an observer. The Trump administration withdrew from the council
in 2018, citing an anti-­Israel bias and the dubious human-­rights records of
some of its members.
❙ The British government said it will raise the cap (= the limit) on its nuclear
weapons stockpile by 40% and increase its focus on the Indo-­Pacific region,
as part of a big post-­Brexit foreign-­policy overhaul (= complete change).
On the eve of (À la veille de) Volkswagen Group’s “Power Day”, Handelsblatt
reported that the German carmaker plans to cut 5,000 jobs by offering
workers partial or early retirement (= retraite).

111

9782340-063907_001_512.indd 111 16/12/2021 [Link]


❙ Italy announced that it will return to near-­national lockdown from Monday,
with most schools, restaurants and shops closing.
The White House confirmed that America and China are in talks to stage
a summit, perhaps involving their highest-­level diplomatic and defence
representatives, to be held in Alaska.
❙ The OECD said that Joe Biden’s coronavirus stimulus package will add about
one percentage point to global economic growth in 2021.
❙ The president said his administration is working to safely house children,
calling the conditions they face in overcrowded facilities “unacceptable.”
❙ Biden said the increase in migration is rooted in difficult conditions in Central
America, and blamed the overcrowding at U.S. facilities on former President
Donald Trump.
❙ The president said that the state of California needs more support from the
local authorities.
(Le président a déclaré que l’état a besoin de davantage de soutien de la
part des autorités locales)
❙ My mother (has) told me that I need not ∅ go to the dentist’s if I brush my
teeth every day.
(Ma mère m’a dit qu’il n’était pas nécessaire que j’aille/que je n’avais pas
à aller chez le dentiste si je me brosse les dents tous les jours)
❙ Prince Charles warned that scientists must ensure that technological advance
did not carry with it the seeds of destruction.
(Le prince Charles a prévenu les scientifiques en leur disant qu’ils doivent
s’assurer que les progrès technologiques ne portent pas eux les germes
de la destruction)
En revanche, lorsque la nécessité (need) ou le devoir (must) ne sont plus
jugés pertinents au moment de parole :
❙ When I was a child, my mother used to tell me that I didn’t need to go/I didn’t
have to go to the dentist’s if I brushed my teeth every day.
(Autrefois, quand j’étais enfant, ma mère me disait qu’il n’était pas
nécessaire d’aller chez le dentiste si je me brossais les dents tous les jours)
❙ Prince Charles warned that scientists had to ensure that technological
advance did not carry with it the seeds of destruction.
(Le prince Charles a prévenu les scientifiques en leur disant qu’ils devaient
s’assurer que les progrès technologiques ne portent pas eux les germes
de la destruction)
Lorsque les modaux sont déjà utilisés au prétérit (Past = (V-­ed) au discours
direct, ils ne changeront pas au discours indirect : might ; could ; would ; should
ou encore ought to (non modal) :

112

9782340-063907_001_512.indd 112 16/12/2021 [Link]


❙ Discours direct

Partie 2
PM Boris Johnson (has) stated, “I might impose another lockdown in the
pandemic doesn’t recede fat enough.”
❙ Discours indirect
PM Boris Johnson (has) stated that he might impose another lockdown if
the pandemic doesn’t recede fast enough.
❙ Discours direct
President Biden (has) explained, “It could be difficult to fight Covid-19 in

Grammaire et traduction
just a few months.”
❙ Discours indirect
President Biden (has) explained that it could be difficult to fight ­Covid-19
in just a few months.
❙ Discours direct
President Biden (has) explained, “It would be difficult to fight C
­ ovid-19 in
just a few months.”
❙ Discours indirect
President Biden (has) explained that it would be difficult to fight C
­ ovid-19
in just a few months.
❙ Discours direct
PM Boris Johnson (has) declared, “the British should be proud of the British
Empire.”
❙ Discours indirect
PM Boris Johnson (has) declared that the British should be proud of the
British Empire.
Notez les modifications des pronoms personnels :
❙ PM Boris Johnson stated, “I might impose another lockdown…”
❙ PM Boris Johnson stated that he might impose another lockdown…
D’autres éléments du discours direct peuvent être modifiés (les repérages
spatio-­temporels) si le contexte l’exige :
❙ Discours direct
The new cabinet spokesperson (has) declared, “The PM is in London now,
but he will be flying to New York tomorrow.”
❙ Discours indirect
(Sans décalage temporel car l’information est rapportée le même jour)
The new cabinet spokesperson (has) declared that the PM is in London now,
but that he will be flying to New York tomorrow.
❙ Discours indirect
(Avec décalage temporel)
The new cabinet spokesperson (has) declared that the PM was in London
then, but that he would be flying to New York the day after.”

113

9782340-063907_001_512.indd 113 16/12/2021 [Link]


❙ Discours direct
The PM (has) said, “I will be meeting President Biden this week.”
❙ Discours indirect
(Sans décalage temporel car l’information est rapportée le même jour)
The PM (has) said that he will be meeting President Biden this week.
❙ Discours indirect
(Avec décalage temporel)
The PM (has) said that he would be meeting President Biden that week.

Tableau récapitulatif
(Changements de temps, des adverbes de temps, des pronoms personnels,
etc. dans le cas passage du discours direct au discours indirect (avec décalage
temporel car l’information n’est pas rapportée le même jour)
Discours direct Discours indirect
Here (Ici) Now/(Maintenant) There (Là-­bas)/Then (Alors, ce jour-­là)
The PM said, “I am here at 10 Downing The PM said that he was there at 10
Street now” Downing Street then
Here (Ici)/Today (Aujourd’hui) There (Là-­bas)/That day (Ce jour-­là)
The PM said, “I am here at 10 Downing The PM said that he was there at 10
Street today” Downing Street that day
Tomorrow (Demain) The next day/The following day
The PM said, “I will/I am going to/I will (Le lendemain/Le jour suivant)
be meeting President Biden tomorrow” The PM said that he would/he was going
to/he would be meeting President Biden
the next day/the following day
The day after tomorrow (Après demain) In two days’ time (Dans deux jours)
The PM said, “I will/I am going to/I will The PM said that he would/he was going
be meeting President Biden the day after to/he would be meeting President Biden
tomorrow” in two days’ time
Yesterday/Last night (Hier/Hier soir) The day before (La veille)
The PM said, “I met President Biden The PM said that he had met President
yesterday/last night” Biden the day before/the night before
The day before yesterday/Two days ago Two days before (Deux jours
(Il y a deux jours) auparavant)
The PM said, “I met President Biden The PM said that he had met President
the day before yesterday/two days ago” Biden two days before
Last week/month/year, etc. (La semaine A week before/The previous week
dernière/le mois dernier/L’année (Une semaine auparavant/La semaine
dernière) précédente)
The PM said, “I met President Biden last The PM said that he had met President
week.” Biden a week before/the previous week.
A week/a month/a year, etc. ago A year before/The previous year
The PM said, “I met President Biden The PM said that he had met President
a year ago” Biden a year before/the previous year.

114

9782340-063907_001_512.indd 114 16/12/2021 [Link]


D’autres extraits de presse à méditer :

Partie 2
❙ The PM thought that the EU would be asking for clarity over any Brexit delay.
(Le Premier ministre pensait que l’UE souhaiterait demander davantage
de clarification sur le report du Brexit)
❙ President Biden warned that further tests would elicit “responses” from
America. Meanwhile Taiwan said that it was producing a long-­range missile, in
a rare admission of efforts to develop the strike capacity of its armed forces.

Grammaire et traduction
❙ The US president thought that the wall on the border would stop illegal
workers.
(Le président américain pensait que le mur à la frontière avec le Mexique
arrêterait les travailleurs clandestins)
❙ Moderna said that it planned to request clearance for its coronavirus vaccine
in the U.S. and Europe after a new analysis by the company showed the drug
was highly effective in preventing Covid-19, with no serious safety problems.
❙ Kim Jong Un, North Korea’s leader, said his country was on the verge of (= à
deux doigts de) developing a nuclear submarine.
❙ Meanwhile, America said it would send 2.5m doses from its stockpile of the
AstraZeneca vaccine to Mexico, and 1.5m to Canada. The White House said
the vaccines would be considered a loan, with doses to be sent the other
way, once American regulators give the shot the green light.
❙ Russia announced that it was recalling its ambassador to America to Moscow,
for “consultations”. Hours earlier, in a television interview, Joe Biden had
called Vladimir Putin a “killer” and said America would hold Russia to account
for interfering in November’s elections.
❙ The British government said it will raise the cap (= the limit) on its nuclear
weapons stockpile by 40% and increase its focus on the Indo-­Pacific region,
as part of a big post-­Brexit foreign-­policy overhaul (= complete change).
❙ On the eve of (À la veille de) Volkswagen Group’s “Power Day”, Handelsblatt
reported that the German carmaker plans to cut 5,000 jobs by offering
workers partial or early retirement (= retraite).
Italy announced that it will return to near-­national lockdown from Monday,
with most schools, restaurants and shops closing.
❙ The White House confirmed that America and China are in talks to stage
a summit, perhaps involving their highest-­level diplomatic and defence
representatives, to be held in Alaska.
❙ The OECD said that Joe Biden’s coronavirus stimulus package will add about
one percentage point to global economic growth in 2021.

115

9782340-063907_001_512.indd 115 16/12/2021 [Link]


❙ President Bashar al-­Assad of Syria and his wife tested positive for covid-19.
The government said the pair were in good health and would self-­isolate.
❙ Stockmarkets fell after Jerome Powell, chairman of America’s Federal Reserve,
said he expects a short-­term rise in inflation, but not enough to increase
interest rates. Mr Powell insisted that the Fed will keep rates near zero until
America reaches “maximum employment” and inflation averages 2% over time.
❙ Britain announced it will extend the grace period for border checks between
Great Britain and Northern Ireland. The European Union claimed that the
unilateral move would break international law as it breaches the terms of
the post-­Brexit trade deal Britain signed in December. The EU is considering
legal action.
❙ On the back of increased production, Joe Biden said there would be
enough vaccine doses for every American adult by May 31st—and he hoped
that every school-­worker would be jabbed by the end of March.
❙ Danone said that it would convert its indirect stake in China Mengniu Dairy
Company into a direct one—the first step towards a sale of its holding.
❙ Britain’s Supreme Court ruled that a group of Uber drivers are entitled to
workers’ rights, such as the national minimum wage.
❙ Google fired the founder of its artificial-­intelligence ethics unit. The tech
firm said that Margaret Mitchell had broken its code of conduct by removing
sensitive files. In December another senior executive in the division departed;
Timnit Gebru says she was fired, Google claims she resigned. Both women
had criticised the firm for a lack of diversity and its censorious culture
❙ Russian officials said their country would not hesitate to sever ties with
the European Union if it imposed sanctions on them.
❙ Mr Biden announced that America will penalise military leaders
in Myanmar who directed last week’s coup. Mr Biden said his administration
will freeze assets (= avoirs financiers) that “benefit the Burmese government”,
and called for the release of political prisoners.
❙ Johnson & Johnson, an American pharmaceutical giant, said its ­covid-19
vaccine was 66% effective in global trials.
Certains verbes d’opinion et de déclaration peuvent avoir des structu-
rations différentes :
❙ He says/He claims (that) he is unemployed.
→ He claims to be unemployed/He says to be unemployed.
(Il affirme qu’il est/être sans emploi)

116

9782340-063907_001_512.indd 116 16/12/2021 [Link]


❙ He said/He claimed (that) he was unemployed.

Partie 2
→ He claimed to have been unemployed/He said to have been unemployed.
(Il affirmait qu’il était/avoir été sans emploi)
❙ The manager believes/claims/considers/reckons/says/thinks (that) she is
the best applicant for the job.
→ The manager believes her to be/considers her to be/The manager claims
her to be/reckons her to be/says her to be/thinks her to be the best applicant
for the job.

Grammaire et traduction
(Le directeur considère/déclare qu’elle est la meilleure candidate pour
le poste)
❙ The manager believed/claimed/considered/reckoned/said/thought (that)
she was the best applicant.
→ The manager believed her/considered her to have been/The manager
claimed her to have been/reckoned her to have been/said her to have been/
thought her to have been the best applicant.
(Le directeur considérait/déclarait qu’elle était/qu’elle avait été la meilleure
candidate pour le poste)
❙ She believes/She thinks (that) she knows the truth/She believes to know/
She thinks to know the truth.
(Elle pense connaître/qu’elle connait la vérité)
❙ She believed/She thought/ (that) she knew/She believed to have known/
She thought to have known the truth.
(Elle pensait connaitre la vérité/qu’elle connaissait la vérité)
❙ She is believed to be/She is said/She is thought to be the best applicant
for the job.
(On dit qu’elle la meilleure candidate pour le poste)
❙ She was believed to be/to have been/She was said to be/to have been/ She
was thought to be/to have been the best applicant for the job.
(On disait qu’elle était/qu’elle avait été la meilleure candidate pour le poste)
❙ They said/They declared/They reported (that) they had heard the explosion/
to have heard the explosion.
❙ It is well known (that) the manager is a hard-­working man.
→ The manager is known to be a hard-­working man.
(Tout le monde sait que le directeur est un bosseur)
❙ It was well known (that) the manager was a hard-­working man.
→ The manager was known to have been a hard-­working man.
(Tout le monde savait que le directeur était un bosseur)

117

9782340-063907_001_512.indd 117 16/12/2021 [Link]


La concordance des temps : Similitudes et différences
entre l’anglais et le français
Après certains verbes ou structures verbales (assume, be careful, bet
(= parier), hope, see to (= veiller à), suppose, le présent simple (Present Simple)
est plus usuel en anglais, alors que le français préférera nettement employer
un futur ou un subjonctif. Comparez :
❙ I hope that the PM succeeds/will succeed in convincing the MPs next week.
(J’espère que le Premier ministre réussira/réussit à convaincre les députés
aux Communes la semaine prochaine)
❙ Some Republicans still hope that Donald Trump runs for president/will run
for president in the 2024 presidential race.
(Certains Républicains espèrent encore que Donald Trump soit/sera
candidat à la présidence aux élections de 2024)
❙ Let’s suppose Trump wins/will win again in 2024, how will you react?
(Prenons l’hypothèse que Trump l’emporte à nouveau en 2024, comment
réagiras-­tu ?)
En utilisant le modal will, plutôt qu’un Present Simple, l’énonciateur établit
un « lien d’évidence » entre le sujet de l’énoncé et l’événement qu’il juge plus
probable. Ce caractère « d’inéluctabilité » se retrouve nettement dans des
formulations bien connues :
❙ Boys will be boys.
(Il faut que jeunesse se passe)
❙ Iron will run.
(Le fer, ça rouille forcément)
Lorsque le contexte passé est évident ou lorsqu’il y a des marqueurs de
temps indiquant clairement un moment révolu (ago, last week, in those days,
at that time, etc.), l’emploi du Past (= prétérit) s’impose ; le Past Perfect quant
à lui s’emploiera pour indiquer un bilan passé. En revanche, un Present ou
un Present Perfect se déclencheront lorsqu’il s’agira de s’intéresser à une
situation présente ou de faire un bilan présent :
■ Emploi du Past pour indiquer un moment du passé :
❙ Ludwig Van Beethoven wrote symphonies at an early age – at twelve.
(Ludwig Van Beethoven écrivit/a écrit ses premières œuvres musicales
très jeune – à douze ans)
❙ She lived in London twenty years ago.
(Elle a vécu/Elle vécut à Londres il y a vingt ans)
❙ In those days/At that time she lived/she used to live/she was living in London.
(À cette époque-­là, elle vivait à Londres)

118

9782340-063907_001_512.indd 118 16/12/2021 [Link]


■ Emploi du Past Perfect pour indiquer un bilan passé :

Partie 2
❙ She had lost her husband ten years before when she decided to marry again.
(Elle avait perdu son mari dix ans avant qu’elle ne décidât de se remarier)
❙ Bob and Mary had known each other/knew each other/were knowing each
other/had been knowing each other for twenty years – since they had been
in high school. In fact, since 2010).
❙ It was/It had been twenty years since they had known each other – since

Grammaire et traduction
they had been in high school. In fact, since 2010.
(Bob et Mary se connaissaient depuis vingt ans, depuis le lycée, en fait
depuis 2010)
(Indicatif imparfait)
■ Emploi du Present Perfect pour indiquer un bilan présent :
❙ John and Paul have not met for more than twenty years.
(John et Paul ne se sont pas rencontrés depuis plus de vingt ans)
❙ It is more than twenty years/It has been more than twenty years since John
and Paul (last) met/since John and Paul have met.
(Cela fait plus de vingt ans que John et Paul ne se sont pas rencontrés)
Dans la structure… since John and Paul met, l’emploi du Past se justifie
car c’est la dernière fois où ils se sont rencontrés qui est le point de focali-
sation (= They (last) met more than twenty years ago).
Dans la structure… since John and Paul have met, l’emploi Present Perfect
permet d’établir un lien entre la dernière fois où ils se sont rencontrés
(They (last) met more than twenty years ago) et le moment présent où ils se
retrouvent plus de vingt ans après.
❙ Bob and Mary have known each other/know each other/are knowing each
other for twenty years – since there were fifteen years old.
(Bob et Mary se connaissent depuis vingt ans depuis qu’ils ont quinze ans)
(Indicatif présent)
❙ It is/It has been twenty years since Bob and Mary have known each other
– since they were fifteen years old.
(Cela fait vingt ans que Bob and Mary se connaissent – depuis qu’ils ont
quinze ans)
(Indicatif présent)
Il est impossible d’utiliser be + ing avec certains verbes appelés tradi-
tionnellement « verbes d’état » comme les verbes know, matter, remember,
resemble, owe (devoir) own (posséder), understand, etc.

119

9782340-063907_001_512.indd 119 16/12/2021 [Link]


Rappel : contrairement au français, il est impossible d’utiliser une struc-
ture négative dans les énoncés du type : It is/It has been/It was/It had been
+ durée quantifiée + since + structure négative :
❙ It is more than twenty years/It has been more than twenty years since John
and Paul (last) met/since John and Paul did not meet/since John and Paul
have met/have not met.
(Cela fait plus de vingt ans que John et Paul ne se sont pas rencontrés)
❙ It is/It has been twenty years since I (last) drove a car/since I did not drive
a car/since I have driven/since I have not driven a car.
(Cela fait vingt ans que je n’ai pas conduit une voiture)
❙ It was/It had been twenty years since I had (last) driven a car since I had
not driven a car.
(Cela faisait vingt ans que je n’avais pas conduit une voiture)
■ Emploi du Present Perfect ou du Past Perfect pour indiquer un bilan présent
ou un bilan passé dans les structures suivantes :
❙ This/That/It is not/This/That/It has not been/This/That/It will not be/
This/That/It will not have been the first/the second time, etc. time the PM
has met/will meet/will have met/meets the American president.
(Ce n’est pas/Cela ne sera pas/Cela n’aura pas été la première fois que
le premier ministre rencontre/rencontrera/aura rencontré/a rencontré
le président américain)
(Indicatif présent ou futur ou futur antérieur)
❙ This/That It was not/This/That/It had not been/This/That/It would not
be/This/That/It would not have been the first/the second time, etc. time
the PM had met/meets the American president.
(Ce n’était pas/Cela n’avait pas été/Cela ne serait/Cela n’aurait pas été
pas la première fois que le premier ministre rencontrait/rencontrerait/
aurait rencontré/avait rencontré le président américain)
(Indicatif imparfait ou conditionnel ou conditionnel passé)
Emploi du Present Perfect Simple ou Continu pour indiquer un bilan
présent ou d’un Past Perfect Simple ou Continu pour indiquer un bilan passé :
❙ Mr. Johnson has been running the company/Mr. Johnson has run the company
for more than ten years now – since 2010 in fact.
(M. Johnson dirige l’entreprise depuis plus de vingt ans maintenant – depuis
2010, en fait)
(Indicatif présent)
❙ It is /It has been more than ten years since Mr. Johnson has run the company/
since Mr. Johnson has been running the company – since 2010 in fact.
(Cela fait plus de vingt ans que M. Johnson dirige l’entreprise – depuis
2010, en fait)
(Indicatif présent)
120

9782340-063907_001_512.indd 120 16/12/2021 [Link]


❙ Since Mr Johnson has run/has been running the company, it has flourished/

Partie 2
it has been flourishing at an astonishing rate.
(Depuis que M. Johnson dirige l’entreprise, elle prospère à un rythme
impressionnant)
(Indicatif présent)
❙ Mr. Johnson had run the company/Mr. Johnson had been running the company
for more than ten years – since 2010 in fact.
(M. Johnson dirigeait l’entreprise depuis plus de vingt ans – depuis 2010,

Grammaire et traduction
en fait)
(Indicatif imparfait)
❙ Since Mr Johnson had run/had been running the company, it had been
flourishing at an astonishing rate.
(Depuis que M. Johnson dirigeait l’entreprise, elle prospérait à un rythme
impressionnant)
(Indicatif imparfait)
L’emploi ou non de Be + V-­ing demeure toujours délicat aussi bien dans
des contextes présents que dans des contextes passés :
❙ “Here comes the bus.”
– Voilà le bus qui arrive.
(Simple constat. Information brute, sans commentaire en situation :
Present Simple)
❙ “Eh! Look! The bus is coming!”
“Hurry!/Get a move on! We mustn’t/We can’t miss it! Come on! Hop on!”
(– Tiens, regarde ! Voilà le bus ! Dépêche-­toi ! Il ne faut pas le rater ! Allez,
monte !)
(Commentaire de l’information en situation : Present Continuous
= déclenchement de be + V-­ing)
❙ “Diana ? I know her very well. I’ve known her for years since my childhood/
since we were children. She was my neighbor and I know that she has been
living in London for ten years now.
(Présent (I know) + Present Perfect (I’ve known) + Past (we were) + Present
Perfect Continuous (she has been living in London : Bilan présent et
commentaire de l’énonciateur)
(– Diana ? Je la connais très bien, je la connais depuis des années, depuis
notre enfance/depuis que nous sommes enfants. C’était ma voisine et je
sais qu’elle vit à Londres depuis dix ans maintenant).
❙ “She told me about it only yesterday.”
(Elle m’en a parlé pas plus tard qu’hier : Événement daté : Past Simple)
❙ “Diana, indeed, I know (it), has been living in London for ten years. So what?/
And then?”

121

9782340-063907_001_512.indd 121 16/12/2021 [Link]


(– Diana, effectivement, je le sais, habite Londres depuis dix ans. Et alors ?)
(Present Simple (I know) + Present Perfect Continuous et commentaire1
de l’énonciateur)
❙ She lived/She was living/She used to live in London.
(Elle habitait à Londres)
(Past simple (Simple constat. Information brute/Past Continuous et
commentaire de l’énonciateur)
❙ She used to live in London.
(Autrefois/Jadis, elle habitait à Londres)
(Emploi de used to pour marquer une coupure plus nette avec le présent :
ce qui était n’est plus)
❙ She was living (Past Continuous) in London when she moved to New York
(Past Simple) in 2016.
(Elle habitait (Indicatif imparfait) à Londres (Événement révolu et
commentaire de l’énonciateur qui se focalise sur le sujet she pour mettre
en contraste ce qui est dit ensuite : quand elle partit (Passé simple)/quand
elle est partie (Passé composé) pour New York en 2016.
❙ She had been living (Past Perfect Continuous) in London for ten years when
she moved (Past Simple) to New York in 2016.
(Elle habitait (Past Perfect Continuous) à Londres depuis dix ans (Bilan
passé et commentaire de l’énonciateur qui se focalise sur le sujet she
pour mettre en contraste ce qui est dit ensuite : quand elle partit (Passé
simple)/quand elle est partie (Passé composé) pour New York en 2016.
En français les structures : « C’est x qui/que ; c’est grâce à x que ; voilà
pourquoi ; voilà comment » restent au présent quel que soit le temps dans la
subordonnée. En anglais, la concordance entre la principale et la ­subordonnée
est stricte :
❙ (C’est le Premier ministre qui la semaine dernière a décidé/décida de
retourner à Bruxelles pour renégocier l’accord de retrait)
→ It was the prime minister who decided last week to go back to Brussels
to renegotiate the withdrawal agreement.
❙ (C’est grâce à Theresa May que le Brexit a été/fut renégocié, malgré
l’échec des pourparlers)
→ It was thanks to thanks to Theresa May that Brexit was negotiated
– despite the failure of the talks.

1. En linguistique, le terme de « commentaire » de la part de l’énonciateur indique qu’on passe


d’une information brute exprimée par une forme verbale simple (The PM lies/lied to the people)
à une information « commentée » (point de vue subjectif, réaction positive ou négative sur la
situation ou sur le sujet de l’énoncé lui-­même) : The PM is/was always lying to the people.

122

9782340-063907_001_512.indd 122 16/12/2021 [Link]


❙ (C’est dans les années 1960 que le général de Gaulle a montré/montra le

Partie 2
plus de réticence face à l’entrée de la Grande-­Bretagne dans le marché
commun.1)
→ It was in the 1960s that General de Gaulle proved most reluctant to see
the UK enter the Common Market.
Les subordonnées conditionnelles en if, if only, proposent les mêmes
concordances de temps qu’en français :

Grammaire et traduction
❙ (1) If the PM goes back to Brussels, she will try to renegotiate the withdrawal
agreement.
(Si le Premier ministre retourne à Bruxelles, elle essaiera de renégocier
l’accord de retrait)
❙ (2) If the PM went back to Brussels, she would try to renegotiate the
withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre retournait à Bruxelles, elle essaierait de renégocier
l’accord de retrait)
❙ (3) If the PM were2 to go back to Brussels, she would try to renegotiate the
withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre devait retourner à Bruxelles, elle essaierait de
renégocier l’accord de retrait)
❙ (4) If the PM should go back to Brussels, she would try to renegotiate the
withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre devait retourner à Bruxelles, elle essaierait de
renégocier l’accord de retrait)
❙ (5) If the PM had gone back to Brussels, she would have tried to renegotiate
the withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre était retourné à Bruxelles, elle aurait essayé de
renégocier l’accord de retrait)
Dans les énoncés (2), (3), (4) les formes prétérit (went/were to/should) ont
une valeur contrefactuelle.

1. In 1961 the UK first applied to join the EEC (the European Economic Community as it then was).
This application was vetoed by French President De Gaulle in 1963 and a second application was
vetoed, again by the French, in 1967. It was only in 1969 that the green light (= the approval) was
given to negotiations for British membership, with talks starting in 1970. The UK joined on 1 January
1973, alongside Denmark and Ireland. Upon the entry into force of the Maastricht Treaty in 1993,
the EEC was renamed the European Community.
2. Le prétérit ne renvoie pas ici à du révolu mais à du fictif (valeur dite d’irréel ou encore valeur
contrefactuelle du prétérit). Dans les propositions hypothétiques en if et les structures en
wish (expression de l’irréel, du regret), were, utilisé à toutes les personnes, permet de se
démarquer de l’alternance was/were du prétérit de be lorsqu’il traduit le révolu : When I was
(révolu) a child I used to go the beach every week-­end/I wish I were (irréel) with my friends now.
Ce distinguo n’est pas toujours respecté aujourd’hui. Certaines grammaires appellent ce were
fictif utilisé à toutes les personnes, un subjonctif passé.

123

9782340-063907_001_512.indd 123 16/12/2021 [Link]


Dans les énoncés (3), (4), (5), la conjonction if peut être effacée et l’ordre
sujet/auxiliaire s’en trouve inversé :
❙ Were the PM to go back to Brussels, she would try to renegotiate the
withdrawal agreement.
Should the PM go back to Brussels, she would try to renegotiate the withdrawal
agreement.
Had the PM gone back to Brussels, she would have tried to renegotiate the
withdrawal agreement.
La valeur d’irréel ou contrefactuelle du prétérit se retrouve dans d’autres
formulations – le français proposera soit un imparfait, soit un subjonctif à
valeur d’irréel, soit un infinitif – It is (high/about) time, as if/as though, (let’s)
suppose, (let’s imagine), would rather/would sooner :
❙ It is/It was high time/about time people started/start saving for their old age.
It is/It was high time/about time the children were leaving/are leaving for
school!
It is/it was high time/about time that the manager gave/gives all employees
a pay rise.
With the Brexit deadline looming, it’s high time the British government
faced facts.
L’emploi d’un Present Simple ou d’un Present Continuous à la place du
Past (prétérit) est impropre et d’un niveau de langue relâché dans les struc-
tures avec it is/it was (high/about) time… :
❙ The MP acts as if/as though he knew the agreement would never be signed.
(Le député se comporte comme s’il savait que l’accord ne serait jamais
signé)
❙ (Let’s) suppose/(Let’s) imagine Biden were/was reelected in 2024.
(Supposons/Imaginons que Biden soit réélu en 2024)
❙ The European Member States would rather/would sooner the UK agreed
to sign the Brexit deal.
(Les États-­membres européens préféreraient que la Grande-­Bretagne
accepte de signer le traité de sortie de l’Union)
Structure remplaçable par : The European member states would prefer the
UK to agree to sign the Brexit deal/The European Member States would
prefer it if the UK agreed to sign the Brexit deal.
❙ The European Member States would rather/would sooner the UK had agreed
to sign the Brexit deal when Theresa May was in office.
(Les États-­membres européens auraient préféré que la Grande-­Bretagne
accepte/acceptât de signer le traité de sortie de l’Union lorsque Theresa
May était en fonction)

124

9782340-063907_001_512.indd 124 16/12/2021 [Link]


Structure remplaçable par : The European Member States would have

Partie 2
preferred the UK to agree to sign the Brexit deal when Theresa May was in
office/The European Member States would have preferred it if the UK had
agreed to sign the Brexit deal when Theresa May was in office.
Rappel : La structure would rather se construit avec une base verbale
(∅ verbe) lorsque le sujet exprime une préférence par rapport à lui-­même :
❙ The European Member States would rather/would sooner ∅ sign/would

Grammaire et traduction
prefer to sign the Brexit deal now that Theresa May is still in office.
(Les États-­membres européens préféreraient signer le traité de sortie de
l’Union maintenant que Theresa May est encore en fonction)
❙ The European Member States would rather/would sooner ∅ have signed
the Brexit deal when Theresa May was still in office.
(Les États-­membres européens auraient préféré signer le traité de sortie
de l’Union lorsque Theresa May était encore en fonction)
Dans certains cas, les structures en would rather sont quasi inter­changeables
avec les structures en would prefer – certains structures, néanmoins, sont
moins usuelles que d’autres notamment les structures en that :
❙ I’d rather ∅ tell her the truth = I would prefer to tell her the truth now.
(Je préférerais lui dire la vérité maintenant)
❙ I’d rather she told (Prétérit) me the truth = I would prefer her to tell (Infinitif)
me the truth.
(Je préférerais qu’elle me dise la vérité)
Attention ! Structure infinitive impropre : I’d rather her to tell me the truth.
❙ Structures moins usuelles : I would prefer that she told (Prétérit) me the
truth/I would prefer that she should (Modal should) tell me the truth/I would
prefer that she tell (Subjonctif) me the truth.
(Je préférerais qu’elle me dise la vérité)
I’d rather she had told me the truth (Past Perfect)/I would have preferred
her to tell me the truth (Infinitif)/I would have preferred it if she had told
me (Past Perfect) me the truth.
❙ Structures moins usuelles : I would have preferred her to have told me
(Infinitif passé) the truth/I would have preferred that she told me (Past) the
truth/I would have preferred that she had told me the truth (Past Perfect)
(J’aurais préféré qu’elle me dise la vérité)
Ne confondez plus would rather/would sooner avec had better – ­structure
qui peut exprimer le conseil ou sous-­entendre une mise en garde, voire une
menace en fonction du contexte :
❙ You’d (= had) better not ∅ do it right away!
(Tu ferais bien de ne pas le faire tout de suite)

125

9782340-063907_001_512.indd 125 16/12/2021 [Link]


❙ You’d better ∅ go home now before the rain starts.
(Tu ferais bien de rentrer à la maison avant qu’il ne pleuve)
❙ He’d better ∅ pay me back that money he owes me soon, or else.
(Il ferait bien de me rembourser très vite l’argent qu’il me doit, sinon…)
La structure had better n’a pas de forme passée : You Strikethrough it right
away!; You’d better ∅ not have gone home now before the rain started; He’d
better ∅ have paid me back soon that money he owed me. On aura recours à
d’autres formulations voisines proches du conseil, de la recommandation :
Should/ought to/would do better to/it would be wiser for sb to do sth/it would
be better for you to do sth :
❙ You should ∅ have gone home/You ought to have gone home/You would
have done better to go home/It would have been wiser for you to go home/
It would have been better for you to go home before the rain started.
(Tu aurais dû/Tu aurais mieux fait de/Il aurait été plus sage pour toi de/
Il aurait été mieux pour toi de rentrer à la maison avant qu’il ne pleuve)
❙ You should ∅ go/You ought to go/You would do better to go home now
before the rain starts.
(Tu devrais rentrer à la maison avant qu’il ne pleuve)
Rappel : Should et ought to ne sont pas toujours interchangeables, même
dans le sens du conseil (devrait) :
❙ You should ∅ go (vision subjective)/You ought to go (vision objective) home
now before the rain starts.
Ought to ne peut pas remplacer should dans des structures imperson-
nelles appréciatives, de jugement, ou encore d’ordre, de pression :
❙ It is amazing that she should ∅ come/ought to come late at all her
appointments.
(Il faut qu’elle arrive en retard à chacun de ses rendez-­vous – c’est incroyable)
❙ It is vital that he should ∅ refund his father/he ought to refund his father
as soon as possible.
(Il est vital qu’il rembourse son père dès que possible)
La structure had best + une base verbale (∅ verbe) est impropre en anglais
standard et donc déconseillée dans le cadre des concours et examens : You’d
best ∅ do it right away or else…
■ Les emplois de wish (that), de if only, du verbe regret :
Les structures en wish1 sont multiples. Rappelons-­les :

1. Les phrases qui expriment un souhait sont aussi appelées des phrases optatives (I wish I were a
millionnaire!). Le subjonctif est aussi un mode optatif (May God bless you!Long live the Queen!).

126

9782340-063907_001_512.indd 126 16/12/2021 [Link]


Le verbe wish au présent ou au passé (wish/wished) va s’employer pour

Partie 2
exprimer un souhait jugé tout à fait réalisable. Dans ce cas, on dit que wish
s’intéresse au domaine du réel :
❙ I wish/I wished + un nom :
My hosts wish/wished me good night.
(Mes hôtes me souhaitent/me souhaitèrent bonne nuit)
I wish/I wished my mother a happy life with her new partner.
(Je souhaite/Je souhaitais à ma mère une vie heureuse avec son nouveau

Grammaire et traduction
compagnon)
❙ I wish/I wished + for + un nom = I hope for + un nom :
What do/did you wish for in life? I only wish/wished for love and happiness.
(Qu’est-­ce que tu espères/tu espérais de la vie ? Je ne veux/Je ne voulais
rien d’autre que l’amour et le bonheur)
❙ I wish/I wished + infinitif :
I wish/I wished to be given the opportunity to visit New York soon.
(Je souhaite/Je souhaitais avoir bientôt l’occasion de visiter New York)
❙ I wish + for + infinitif :
I wish/I wished for my father to find a new job very soon.
(J’espère que mon père trouvera/J’espérais que mon père trouverait un
nouvel emploi rapidement)
❙ I wish/I wished + that + sujet + verbe :
I wish/I wished that my father would find a new job very soon.
(J’espère que mon père trouvera/J’espérais que mon père trouverait un
nouvel emploi rapidement)
Le verbe wish au présent va s’employer pour parler d’un regret exprimé dans
une situation présente (= expression d’un souhait jugé irréalisable). On dit souvent
que la formulation en wish permet dans ce cas d’exprimer l’irréel du présent :
❙ I don’t know the truth.
→ I wish I knew the truth now (Past Simple en anglais)
(Je regrette de ne pas connaitre la vérité à présent)
❙ She is not a good cook.
→ I wish she were/she was a better cook (Past Simple en anglais)
(Je regrette qu’elle ne soit pas meilleure cuisinière)
Le verbe wish au présent va s’employer pour parler d’un regret dans une
situation qui ne s’est pas produite au passé). On dit souvent que la formula-
tion en wish permet dans ce cas d’exprimer l’irréel du passé :
❙ I don’t know the truth.
→ I wish I had known the truth (Past Perfect en anglais)
(Je regrette de ne pas avoir su la vérité)

127

9782340-063907_001_512.indd 127 16/12/2021 [Link]


❙ She is not a good cook.
→ I wish she had been a better cook (Past Perfect en anglais)
(Je regrette qu’elle n’ait pas été meilleure cuisinière)
Le verbe wish au passé (wished) va s’employer pour parler d’un regret
exprimé dans une une situation qui ne s’est pas produite au passé). On dit
souvent que la formulation wished permet dans ce cas d’exprimer l’irréel
du passé :
❙ I didn’t know the truth back then.
→ I wished I knew the truth (Past en anglais)
(Je regrettais de ne pas savoir la vérité à ce moment-­là)
→ I wished I had known the truth back then (Past Perfect en anglais)
(Je regrettais de ne pas avoir su la vérité à ce moment-­là)
❙ She was not a good cook back then.
→ I wished she were/she was a better cook back then (Past Simple en anglais)
(Je regrettais qu’elle ne sût pas mieux cuisiner/Je regrettais qu’elle ne
cuisinât pas mieux/qu’elle ne fût pas meilleure cuisinière à ce moment-­là)
→ I wished she had been a better cook back then (Past Perfect en anglais)
(Je regrettais qu’elle n’eût été pas été meilleure cuisinière à ce moment-­là)
Les structures en wish sont aussi proches des structures en If only… (Si
seulement…) :
❙ No one has told her anything about her father’s bankruptcy. I wish she knew
the truth/If only she knew the truth.
(Personne ne lui a rien dit à propos de la faillite de son père. Si seulement
elle connaissait la vérité) (Indicatif imparfait en français)
❙ No one told her anything about her father’s bankruptcy back then. I wish
she had known the truth/If only she had known the truth.
(Personne ne lui a dit rien dit à propos de la faillite de son père à ce
moment-­là. Si seulement elle avait connu la vérité) (Indicatif imparfait
en français)
❙ No one had told her anything about her father’s bankruptcy back then.
I wished she knew/had known the truth/If only she had known the truth.
(Personne ne lui avait rien dit à propos de la faillite de son père à
ce moment-­là. Si seulement elle connaissait/avait connu la vérité
à ce moment-­là) (Indicatif imparfait en français)
❙ It is pouring with rain today.
→ I wish it wasn’t pouring with rain today/If only it was not pouring with
rain today! I’ve planned a picnic with friends!
(Si seulement il ne pleuvait pas des cordes aujourd’hui ! J’ai prévu un
pique-­nique avec des amis)

128

9782340-063907_001_512.indd 128 16/12/2021 [Link]


❙ It was pouring with rain that day.

Partie 2
→ I wished it had not been pouring with rain/If only it had not been pouring
with rain that day! I had planned a picnic with friends!
(Si seulement il n’avait pas plu des cordes ce jour-­là ! J’avais prévu un
pique-­nique avec des amis)
Une nuance de potentialité peut être exprimée avec le modal could :
❙ If only the Government could step up reform in the forthcoming months/I wish

Grammaire et traduction
the government could step up reforms in the forth­coming months.
(Si seulement le gouvernement pouvait accélérer/Je regrette que le
gouvernement ne puisse pas accélérer les réformes dans les mois à venir)
❙ The PM wishes she could have attended (= taken part in)/she would have
been able to attend the meeting in Brussels (Could + Have + V-­en1)
(Si seulement le Premier ministre avait pu assister à la réunion à Bruxelles
(Plus que parfait)/Le Premier ministre regrette qu’il n’ait pu assister à la
réunion à Bruxelles) (Infinitif passé)
❙ The PM wished she could have attended (= taken part in)/she would have
been able to attend the meeting in Brussels (Could + Have + V-­en)
Si seulement le Premier ministre avait pu assister à la réunion à Bruxelles
(Plus que parfait)/Le premier ministre regrettait qu’il n’eût pu assister à
la réunion à Bruxelles) (Infinitif passé)
❙ (1) Si le docteur n’avait pas pu venir, Bob serait mort dans la nuit.
(If the doctor had not been able to come/could not have come, Bob would
have died overnight)
Attention : could not have come serait faux car l’énoncé se traduirait par
un conditionnel en français : Si le docteur n’aurait pas pu venir, Bob serait
mort dans la nuit.
En employant can/could/could have, on ne fait qu’établir un lien de poten-
tialité (sans s’intéresser à la réalisation ou non de ce lien). En revanche, be
able to/was able/had been able to indiquent que cette potentialité s’est réali-
sée : le docteur a pu venir.
❙ (2) Le docteur aurait pu venir s’il l’avait voulu.
(The doctor could have come/The doctor would have been able to come if
he had wanted to)
L’emploi de would have been able to come permet aussi de donner une
valeur objective au message contrairement à could have come qui indique la
valeur subjective de l’information.

1. Rappel : V-­en : Symbolisation du participe passé, que le verbe soit régulier (attended) ou irrégu-
lier (taken).

129

9782340-063907_001_512.indd 129 16/12/2021 [Link]


Une nuance de volonté peut être exprimée par le modal would :
❙ The manager will turn down (= refuse) my proposal.
→ I wish the manager would accept my proposal.
(Si seulement le directeur acceptait ma proposition)
On le sait, si le modal would (dans sa valeur radicale1) s’emploie pour insis-
ter sur un comportement, une caractéristique prévisible, voire une obstina-
tion propre aux êtres animés, il peut aussi s’employer avec des inanimés ou
encore pour se référer aux conditions atmosphériques :
❙ When the judge pointed out that he denied having even met her, she replied,
“Well, he would, wouldn’t he?”
(Lorsque le juge a signalé qu’il niait l’avoir rencontrée, elle répondit :
« Fallait s’en douter/Venant de lui, pas étonnant, non ? »)
❙ My car wouldn’t start this morning.
(Ce matin ma voiture a refusé de démarrer)
❙ I wish it would not rain whenever I visit Scotland in summer!
(À chaque fois que je visite l’Écosse, il faut qu’il pleuve des cordes !)
La nuance de volonté exprimée par le modal wish + would have + parti-
cipe passé (V-­en) est inusitée et l’on se contente de wish + had + participe
passé (V-­en) :
❙ If only the manager had accepted my proposal/I wish the manager had
accepted my proposal/would have accepted my proposal.
(Si seulement le directeur avait accepté/Je regrette que le directeur n’ait
pas accepté ma proposition)
❙ I wished the manager accepted/had accepted my proposal/would have
accepted my proposal.
(Je regrettais que le directeur n’acceptât pas/n’eût pas accepté ma
proposition)
Les structures en wish sont aussi proches des formulations moins usuelles
avec le verbe regret. Au regard des traductions proposées en français, vous
noterez les différentes structures en anglais correspondantes (V-­ing, Present
Simple, Present Continous, Past, Past Perfect, etc.) :
❙ I regret telling him/I regret having told him lies.
(Je regrette de lui avoir menti)
❙ I regret (that) she is not a better cook.
(Je regrette qu’elle ne soit pas meilleure cuisinière)

1. Rappel : Would, prétérit de will, garde les deux valeurs communes à tous les modaux – à savoir
la valeur épistémique (probabilité que l’événement se produise) : Mum said that she would
redecorate the living-­room next week (Conditionnel en français) et la valeur radicale (would
portant davantage sur les caractéristiques du sujet et ce qui était prévisible le concernant.

130

9782340-063907_001_512.indd 130 16/12/2021 [Link]


❙ I regretted (that) she was not/she had not been a better cook.

Partie 2
(Je regrettais qu’elle ne fût/qu’elle n’eût pas été meilleure cuisinière)
❙ I regret she doesn’t know the truth.
(Je regrette qu’elle ne sache pas la vérité)
❙ I regretted she didn’t know/she hadn’t known the truth.
(Je regrettais qu’elle ne sût pas/qu’elle n’eût pas su la vérité)
❙ I regret (that) it is pouring with rain today.

Grammaire et traduction
(Je regrette qu’il pleuve des cordes aujourd’hui)
❙ I regretted (that) it was pouring/it had been pouring with rain that day.
(Je regrettais qu’il plût/qu’il eût plu des cordes ce jour-­là)
❙ I regret (that) the government cannot/is not able to/fails to step up reforms
in the forthcoming months.
(Je regrette que le gouvernement ne puisse pas accélérer les réformes
dans les mois à venir)
❙ I regretted (that) the Government could not/was not able to/had not been
able to/failed to/had failed to step up reforms in the following months.
(Je regrettais que le gouvernement ne pût pas accélérer/Je regrettais que
le gouvernement n’eût pas été capable accélérer les réformes dans les
mois qui ont suivi)
❙ I regret (that) the manager will turn down my proposal (Modal will)
(Je regrette que le directeur refuse/n’accepte pas ma proposition)
❙ I regretted (that) the manager would turn down/had turned down my proposal
(Modal will au passé ou Past Perfect)
(Je regrettais que le directeur refusât/eût refusé ma proposition)
❙ I regret the PM did not think twice before making her decision (Past Simple)
(Je regrette que le Premier ministre ne réfléchisse pas avant de prendre
sa décision)
❙ I regretted the PM did not think/had not thought twice before making her
decision.
(Je regrettais que le Premier ministre ne réfléchît pas/n’eût pas réfléchi
avant de prendre sa décision)
À noter que les structures avec would like s’emploient pour exprimer un
désir, une demande polie :
❙ Would you like a cup of tea?
(Voulez-­vous une tasse de thé ?)
❙ I would like to visit New York next summer.
(J’aimerais visiter New York l’été prochain)

131

9782340-063907_001_512.indd 131 16/12/2021 [Link]


❙ Would you like me to give you a hand?
(Veux-­tu/Voudriez-­vous que je vous donne un coup de main ?)
❙ I would like him to come to my birthday party, but I don’t think it is/it will
be possible.
(J’aimerais qu’il vienne à ma soirée d’anniversaire mais je ne crois pas
que cela soit possible).
On l’a rappelé, un subjonctif en français ne correspond pas systémati-
quement à un subjonctif en anglais :
❙ I would like him to come (Infinitif en anglais) to my birthday party, but I don’t
think it is (Indicatif present en anglais) possible.
J’aimerais qu’il vienne (Subjonctif présent en français) à ma soirée
d’anniversaire mais je ne crois pas que cela soit (Subjonctif présent en
français) possible.
❙ Il a ordonné que les troupes se retirent (Subjonctif présent en français)
immédiatement.
→ He ordered the troops to be withdrawn (Infinitif passif en anglais) at
once/He ordered that the troops be withdrawn (Subjonctif en anglais)
at once/He ordered that the troops should be withdrawn at once (emploi
du modal should en anglais).
❙ Ils disent qu’il est improbable que Joe Biden remporte (Subjonctif présent
en français) à nouveau les prochaines présidentielles en 2024.
→ They say that it is very unlikely that Joe Biden wins (Indicatif présent en
anglais)/that Joe Biden will win the next presidential elections again in 2024
(expression de la futurité avec le modal will).
Le lien d’évidence qu’établit le modal will entre le sujet de l’énoncé et
l’événement est jugé improbable.
Les structures avec would like peuvent aussi exprimer un regret au présent
ou au passé et sont donc proches des structures en wish :
❙ They would have liked to buy = They would like to have bought/They wish
they had bought/They wished they (had) bought a house by the beach, but
it was overpriced.
(Ils auraient aimé acheter/Ils regrettent de ne pas avoir acheté/Ils
regrettaient de ne pas avoir acheté une maison au bord de la mer, mais
c’était hors de prix)
■ D’autres formulations offrent des divergences dans l’emploi des temps
entre le français et l’anglais : In case…, les structures relatives, any + nom
+ pronom relatif, whatever, someone who, etc.)
La valeur hypothétique que véhiculent ces structures (= supposition sous-­
entendue ou explicite dans le cas de in case) explique ici le choix des temps

132

9782340-063907_001_512.indd 132 16/12/2021 [Link]


et des formes verbales (Contexte présent : Present Simple (Présent simple)

Partie 2
plutôt qu’un futur en français ou contexte passé : Past (Prétérit) plutôt qu’un
conditionnel en français :
❙ → I promise (Present Simple)/I have promised (Present Perfect) that I will
tell the truth in case it is (Present Simple) absolutely necessary (in case it
will be absolutely necessary).
Je promets/J’ai fait la promesse que je dirai (mode indicatif et temps
futur) la vérité dans le cas où cela est/sera (mode indicatif et temps futur)

Grammaire et traduction
absolument nécessaire.
❙ → I promised (Past Simple) I would tell the truth in case it was (Past Simple)
absolutely necessary (in case it would be absolutely necessary).
J’ai promis/J’ai fait la promesse que je dirais (mode indicatif et temps
conditionnel) la vérité dans le cas où cela serait (mode indicatif et temps
conditionnel) absolument nécessaire.
On peut aussi trouver in case suivi du modal should (style plus formel) :
❙ → I promise/I have promised I will tell the truth in case it should be absolutely
necessary (in case it will be absolutely necessary).
❙ → I promised I would tell the truth in case it should be absolutely necessary
(in case it would be absolutely necessary).
❙ Never in my life would I shake hands with someone who had such opinions
on the death penalty.
(Jamais de ma vie je ne serrerais la main à quelqu’un qui aurait de telles
positions sur la peine de mort)
❙ The finest presents would be given amongst the children who arrived first
at the party.
(Les cadeaux les plus beaux seraient donnés aux enfants qui arriveraient
les premiers à la fête)
Si la phrase est au présent, le « décrochage avec le réel » s’atténue :
❙ The finest presents will be given amongst the children who arrive first at
the party.
(Les cadeaux les plus beaux seront donnés aux enfants qui arriveront les
premiers à la fête)
❙ Il a affirmé qu’il ne dirait ou ferait rien qui aille à l’encontre de la volonté
de son père.
→ He declared that he would never say or do anything that went (anything
that would go) against his father’s will.
Il s’agit d’exprimer une « virtualité » (= un décrochage avec le réel), laquelle
est logiquement rendue ici par un subjonctif en français (qui aille) – mode de
la non-­assertion – et un prétérit en anglais (went) si la phrase est au passé.

133

9782340-063907_001_512.indd 133 16/12/2021 [Link]


❙ Il a affirmé qu’il ne dira ou fera rien qui va/aille à l’encontre de la volonté
de son père.
→ He declares/has declared that he will never say or do anything that goes
(anything that will go) against his father’s will.
❙ Jane a dit qu’elle ferait toujours de son mieux pour venir en aide à tout
enfant qui se trouverait (mode indicatif et temps conditionnel) dans la
difficulté.
→ Jane said she would always try her best to assist any child who was (Past
Simple (Preterit) in trouble (who would be in trouble).
❙ Malgré les principes fondamentaux respectifs des candidats, il était évident
dès le départ que les deux camps feraient et diraient (mode indicatif temps
conditionnel) tout ce qu’il faudrait pour gagner.
→ For all the candidates’ core principles, it was clear from the start that
both sides would do or say whatever it took to win (Past Simple = Prétérit)
(it would take to win).
❙ I know my neighbour would always help someone who really needed (someone
who would need) help.
(Je sais que mon voisin viendrait toujours en aide à quelqu’un qui en aurait besoin)
Remarquez la concordance des temps dans les subordonnées de temps et
dans les relatives sans antécédent dans lesquelles le pronom relatif contient
son propre antécédent :
When he comes/Whoever (= anybody) who comes tomorrow, tell him/them
I am not seeing anyone.
(Quand il viendra demain/Quelle que soit la personne qui viendra demain,
dites-lui que je ne veux voir personne)
■ Le futur antérieur (-ai, -as, -ra, -rons, -rez, -ront + participe passé) peut
exprimer un événement tourné vers l’avenir. L’anglais utilisera will have
+ V-­en (participe passé) pour exprimer ce même « bilan prospectif » :
❙ Les autorités affirment que d’ici à la fin du mois de novembre, la Californie
aura retrouvé (mode indicatif temps futur antérieur) la totalité des
520 000 emplois perdus pendant la période de récession des années 1990
à 1993 – la pire crise en soixante ans.
→ The authorities say that by the end of November, California will have
replaced all 520,000 of the jobs it lost during the 1990-93 recession, which
was its worse in 60 years.
En revanche, si l’on prend l’exemple suivant, le futur antérieur a claire-
ment une valeur passée (un événement tourné vers le passé). En anglais, il
faudra recourir au Prétérit (Past) :
❙ Le procès O. J. Simpson aura coûté (mode indicatif temps futur antérieur)
10 millions de dollars au comté de Los Angeles.
→ The Simpson trial cost LA county $10 million.

134

9782340-063907_001_512.indd 134 16/12/2021 [Link]


■ Le conditionnel passé (-ais, -ais, -rait, -rions, -riez, -raient + participe

Partie 2
passé) peut également exprimer un événement tourné vers l’avenir. L’anglais
utilisera would have + V-­en (participe passé) pour exprimer ce même « bilan
prospectif » :
❙ Les autorités ont affirmé que d’ici à la fin du mois de novembre, la Californie
aurait retrouvé (mode indicatif temps conditionnel passé) la totalité des
520 000 emplois perdus pendant la période de récession des années 1990
à 1993 – la pire crise en soixante ans.

Grammaire et traduction
→ The authorities said that by the end of November, California would have
replaced all 520,000 of the jobs it lost during the 1990-93 recession, which
was its worse in 60 years.
En revanche, si l’on prend l’exemple suivant, alors que le premier condi-
tionnel passé (aurait aimé) exprime le virtuel (un événement tourné vers
l’avenir), le deuxième conditionnel passé (n’aurait pas été) a clairement
une valeur passée (un événement tourné vers le passé). En anglais, il faudra
recourir au Past perfect ou encore au prétérit (Past) :
❙ Elle aurait aimé, elle, une énorme noce pleine de badauds jaloux, de tiers
médisants, de mochetés délaissées lorgnant une robe de mariée qui n’aurait
pas été bêtement celle de sa mère (BCE – LVi LV1 2019)
Personally, she would have liked an enormous wedding ceremony with
crowds of jealous onlookers, malicious friends of friends/observers making
catty remarks and forlorn ugly girls ogling at a wedding gown that had not
merely been/that was not just her mother’s/that had not been simply worn
by her mother/that was not just worn by her mother.
■ Concordance des temps dans les subordonnées de temps :
En français, le temps futur (-ai,-as,-ra,-rons,-rez,-ront) ne sera pas traduit
systématiquement en anglais par will ou shall – ces modaux auront une valeur
de futurité en fonction du contexte, mais ne sont nullement les « auxiliaires du
futur » puisqu’il n’y a pas de temps futur en anglais. La futurité (la valeur de
prédiction) pouvant être exprimée de multiples façons (will, shall, be going to,
V-­ing, V-­s1, un adverbe de temps comme ­tomorrow, next week, etc). En utili-
sant will, l’énonciateur établit un lien d’évidence entre le sujet de l’énoncé et
ce qu’il va faire (valeur de probabilité). Seul le contexte p
­ ermettra de savoir si
will est nécessaire ou non pour signaler ce qui va probablement se produire
(valeur de prédiction) :
❙ I will hand over the contract when he arrives at the conference.
(Je lui remettrai le contrat [selon toute probabilité] quand il arrivera)

1. Rappel : V-0 /V-­s est la symbolisation du présent dit simple (Present Simple) ; V-­ing est la
symbolisation d’un verbe en –ing.

135

9782340-063907_001_512.indd 135 16/12/2021 [Link]


Le présent (-s) ici est suffisant en anglais car c’est la condition nécessaire
avant la remise du contrat. On peut paraphraser et dire : If he arrives, I will
hand over the contract.
Le problème de la concordance des temps dans les subordonnées de
temps introduites par une conjonction de temps (when, as soon as, while,
before, etc.) est un grand classique aux concours et examens. S’il est vrai que
l’anglais n’exprime pas la futurité là où le français l’exprime, c’est simple-
ment parce que cela n’apparaît pas nécessaire.
❙ (1) I don’t know when he will arrive, but I will phone you (2) as soon as/
when he comes (3).
→ Je ne sais pas quand il arrivera mais je te téléphonerai quand il arrivera
Dans cet exemple, on voit que le français utilise son temps futur dans
les trois structures verbales (arrivera/téléphonerai/sera), là où l’anglais
n’exprimera nettement la futurité (ici avec le modal will) que dans les deux
premières structures (will arrive et will phone). Pourquoi ?
La première structure est une interrogative indirecte avec when adverbe
interrogatif : I don’t know when he will arrive. En effet, on peut rétablir la
structure directe qui est une question : When will he arrive?
La deuxième structure est une proposition principale subordonnée à la
troisième structure avec as soon as/when conjonctions de temps. Ce qui veut
dire que I will phone you (événement à venir) dépend (= est subordonné à)
as soon as/when he comes.
En d’autres termes, as soon as/when (et toutes les conjonctions de temps)
sont très proches de la conjonction de condition if (donc d’une hypothèse) :
Je ne sais pas quand il arrivera, mais je te téléphonerai s’il revient.
Contrairement aux autres conjonctions de temps (after, before, as, as
soon as, before, the moment, immediately, once, till, until, while, etc.) when
est à la fois adverbe interrogatif, conjonction de temps et pronom relatif
(voir plus bas).
Plutôt que de faire exercices de concordance de temps, souvent trop
mécaniques (consultez malgré tout le tableau récapitulatif ci-­dessous), il faut
essayer de comprendre que c’est cette interdépendance entre deux événe-
ments (lien de subordination d’une proposition Y à une proposition X) qui
fait que l’anglais préfère envisager d’abord l’hypothèse X (dans sa subordon-
née de temps) avant de se projeter dans l’avenir (proposition principale Y).
Cette hypothèse revenant à considérer que as soon as/when he comes doit
être un fait acquis au moment de parole – acquis que rend parfaitement le
présent simple (V-­s).
• Dans la phrase suivante, l’analyse reste la même. Le Present Perfect
(have finished) exprime qu’il y a d’abord un acquis (travail terminé)

136

9782340-063907_001_512.indd 136 16/12/2021 [Link]


avant d’envisager un événement à venir (aller au cinéma : will go to

Partie 2
the cinema) :
❙ I will go to the cinema after I have finished my work.
→ J’irai au cinéma quand j’aurai terminé mon travail (= if I have finished
my work = si j’ai terminé mon travail).

Tableau récapitulatif des conjonctions de temps


After (Après que), as (Comme), as long as/so long as (Aussi longtemps que/Tant

Grammaire et traduction
que), as soon as (Dès que), before (Avant que), by the time (Quand, Le temps
que, Avant même que), immediately (Au moment même, Dès que), next time
(La prochaine fois que), once (Une fois que), the moment (when) (Au moment où,
Dès que), until/till1 (Jusqu’à ce que), when (Quand), while (Pendant que)

❙ By the time Mr. Jones finishes his report it will be too late
(Le temps que M. Jones termine son rapport, il sera trop tard).

Tableau récapitulatif des concordances de temps


dans les subordonnées de temps
FRANÇAIS
→ ENGLISH
Futur… quand il finira
→ Present Simple… when he finishes
Futur antérieur… quand il aura fini
→ Present Perfect… when he has finished
Conditionnel présent… quand il finirait
→ Past… when he finished
Conditionnel passé… quand il aurait fini
→ Past Perfect… when he had finished

Dans quels cas employer les modaux will, would, shall, should ? Dans
certains cas, le sens de la volonté que peuvent aussi véhiculer will, would
(= valeur radicale) peut expliquer leur maintien dans les subordonnées de
temps ou dans les propositions en if :
❙ The factory-­management insisted the women call off their strike and sit-­in at
the factory entrance before it would agree to a meeting with the management.
La direction de l’usine a insisté pour que les salariées renoncent à faire
grève et à occuper l’entrée de l’usine et consentent (would = valeur radicale)
préalablement à une consultation avec la direction.

1. Till/until (Jusqu’à/jusqu’à ce que) : Emploi tout aussi délicat que this/that ou some/any. En
employant till, le narrateur/l’énonciateur ne « présuppose pas le contenu du message » – la
situation n’est pas attendue ou présupposée contrairement à until. Ce qui suit until ne vient pas
comme une surprise mais comme une confirmation ou un rappel de l’information « déjà connue ».

137

9782340-063907_001_512.indd 137 16/12/2021 [Link]


Her mother raged about the loss of money if Laetitia could not work again. —
She was so angry she ordered Laetitia out of the house. When her daughter
wouldn’t leave (Lorsque sa fille refusait de partir…), the mother threatened
to sell the house to get rid of her daughter.
❙ If the management will/would accept the deal, all employees will/would
be satisfied.
(Si la direction consent/consentait à accepter le deal les employés seront/
seraient satisfaits)
Dans certains cas, après when (lorsqu’il est pronom relatif reprenant son
antécédent) will, would, shall, should peuvent être maintenus :
❙ He had told them then that there would come a dark hour, when the fight
would grow hard (when est un pronom relatif dont l’antécédent est a dark
hour), the polls pitiless, and the prospects bleak.
❙ The day when the death penalty is reinstated in my state will be when I shall
leave my country.
(Le jour où la peine de mort sera rétablie dans mon état sera le jour où
je quitterai mon pays)
Remarquez les choix de is reinstated et non de will be reinstated (lequel
aurait été possible puisque when est un pronom relatif) ; remarquez aussi le
choix de shall et non de will dans when I shall leave my country : will = c’est
évident, cela va de soi ; c’est comme ça ; shall = ce n’est pas évident mais je
m’y engage).
❙ The polls said this would be at the heart of Australia’s climate change election,
when voters confronted harsh reality (= feraient face à la dure réalité) and
elected (= éliraient) candidates who would tackle the problem.
(Les sondages ont annoncé que le changement climatique serait au cœur
des élections en Australie, lorsque les électeurs feraient face à la dure
réalité et éliraient des candidats qui s’attaqueraient au problème)
Remarquez le choix de confronted à la place de would confront et de elected
à la place de would elect dans cet énoncé tiré du New York Times.
■ Concordance des temps dans les subordonnées comparatives :
Contrairement au français, l’expression de la futurité n’est pas jugée
nécessaire dans la première partie de l’énoncé :
❙ Plus l’entreprise se développera, plus elle embauchera.
(The larger the company grows/will grow/The larger the company becomes/
will become, the higher the number of people it will take on/it will hire)

138

9782340-063907_001_512.indd 138 16/12/2021 [Link]


9. Les indénombrables

Partie 2
Un indénombrable (Uncountable) est un nom singulier qu’on ne peut jamais
employer avec un numéral (one, two, three, etc.) ou avec l’article indéfini a,
an comme on pourrait le faire avec un nom dénombrable (Countable Noun) :
a/one car, two books. Il est donc incompatible avec des quantifieurs pluriels
(many, few, a few, several) ou toute marque de pluriel (these, those) :

Grammaire et traduction
❙ When I travel I have only one luggage with me → When I travel I have only
one piece of luggage with me.
❙ I don’t need many luggages when I travel → I don’t need much luggage
when I travel.
❙ Mrs Johnson’s luggage was missing upon her arrival at the airport. The
luggage claim office said they would do everything to recover it.
(Les bagages de Mme Johnson étaient introuvables à son arrivée à
l’aéroport. Le service de réclamation des bagages a affirmé tout serait
fait pour les retrouver)
Néanmoins, dans le cas où il apparaît nécessaire de fractionner un
indénombrable en unité, on pourra recourir à des structures de dénombre-
ment spécifiques (a piece of, an item of, a sort of, a bit of, a fit of, a type of, a
kind of, etc. + nom indénombrable) ou encore employer à la place un autre
mot dénombrable :
❙ Where is your luggage?
I’ve got five pieces (of luggage) there: one briefcase, one large suitcase, one
valise and two backpacks.

Les indénombrables – Emplois


News est un nom indénombrable (donc singulier) dont la terminaison en
-s n’est pas la marque d’un -s de pluriel mais un simple -s orthographique.
News, comme tous les indénombrables, présente donc une vision collective
ou globale du mot « nouvelles » et est logiquement toujours employé avec un
verbe au singulier :
❙ What is the news today?
(Quelles sont les nouvelles aujourd’hui ?)
Puisque news ne peut être réduit à l’unité en utilisant a, an, one, two, etc.,
il faudra utiliser une structure dite de dénombrement comme a piece of, an
item of (une partie de) :
❙ This is a good piece/a good item of news.
(C’est une bonne nouvelle)

139

9782340-063907_001_512.indd 139 16/12/2021 [Link]


▶ Le cas de behaviour
Dans la très grande majorité des cas, behaviour (UK)/behavior (US)
est employé comme un nom indénombrable singulier. Dans les exemples
ci-­dessous, tirés du Time, behaviour fonctionne comme un nom comptable
employé au pluriel (behaviours). Le sens du mot reste inchangé (compor-
tement, attitude). Cet emploi pluriel correspond à des comportements liés
à des problèmes de société relevant la plupart du temps de la psychologie,
des sciences sociales et de l’éducation, ou encore de la science (physique,
chimie, biologie, etc.) L’emploi de behavio(u)r au singulier (nom indénom-
brable restant possible) :
❙ White students were typically reprimanded for behaviours like smoking and
vandalism/White students were typically reprimanded for their behaviour
like smoking and vandalism.
(Les étudiants blancs étaient traditionnellement réprimandés pour des
actes liés à la consommation de tabac ou pour des actes de vandalisme)
❙ The number of women signing up for the national rifle association’s courses
on how to handle a gun is on the rise. Those behaviours are new.
(Le nombre de femmes s’inscrivant à des cours organisés par la National
Rifle Association pour apprendre à utiliser une arme à feu, est en
augmentation. Ces changements dans les comportements sont récents)

▶ Voici la liste des noms indénombrables les plus usuels


❙ Abuse (1. Des insultes 2. Acte de cruauté), accommodation1 (le logement,
l’hébergement), advertising (la publicité), advice (conseils), air, anger
(colère), applause (applaudissements), assistance (aide, assistance),
armour (armure), art, baggage (UK)/luggage (US), beef (de la viande de
bœuf), behaviour, blood, butter, camping, cash (du liquide, des espèces),
chalk (de la craie), chaos, chess (les échecs), clothing (les vêtements),
cement (du ciment), coal (du charbon), coffee, conduct (comportement,
conduite), cutlery (les couverts : couteaux, fourchettes, etc.), damage
(dégâts), dirt (saletés, crasse), electricity, ­e mployment (emploi)/
unemployment (chômage), encouragement (les encouragements),
enthusiasm (enthousiasme) equipment (équipements), evidence (des
preuves), expenditure (1. Dépenses 2. Consommation (énergie, temps),
fish (du poisson), fog (du brouillard) foliage (feuillage, verdure), food (la
nourriture), fruit (des fruits), fun, furniture (meubles, mobilier), gas (gaz
[UK & US]/essence [US]), gravel (graviers), hair (les cheveux, la chevelure),
happiness, harm (mal, nuisances), health (santé), homework (devoirs à la
maison), housing (logement), honesty, housework (tâches ménagères),

1. En anglais américain, accommodation est employé comme un nom dénombrable : An accom-


modation > Accommodations.

140

9782340-063907_001_512.indd 140 16/12/2021 [Link]


information, jewellery/jewelry (les bijoux), knowledge (les connaissances),

Partie 2
laughter (les rires), leisure (les loisirs), litter (les détritus), labour force/work
force (la main d’œuvre), lightning (les éclairs), love, luck (de la chance),
mail (le courrier postal), malice (la méchanceté), mess (le gâchis), milk (du
lait), money, music, mutton (de la viande de mouton), news (des nouvelles),
nonsense (des bêtises, des absurdités), oil (de l’huile/du pétrole), paper,
parking (se garer), pasta (des pâtes), pay (salaire, paie), permission, pork
(du porc), poetry (la poésie), produce (les produits de la terre, produits

Grammaire et traduction
non manufacturés), dairy produce (les produits laitiers), passion, progress
(des progrès), petrol (essence), photography (la photographie), publicity
(la publicité), refuse (déchets), research (la recherche, des recherches),
rice (du riz), rubbish (1. Des ordures, détritus, déchets 2. Des objets sans
valeur, de la pacotille, de la camelote 3. Des bêtises, des sottises), safety,
scenery (le paysage), shingle (les galets sur la plage), shopping, sight-­seeing
(visites touristiques), soap (du savon), spaghetti (des spaghettis), spending
(les dépenses), spinach (des épinards), steak (du steak), steel (acier), sugar,
sunshine (la lumière du soleil, l’ensoleillement), thunder (tonnerre), tea,
toast (du pain grillé), traffic (la circulation), transport (UK)/transportation
(US) (les transports), travel (le voyage), underwear (les sous-­vêtements),
violence, waste (gaspillage, déchets), water, weather, wool (laine), work
(du travail), etc.

Indénombrable ou dénombrable ?
Certains indénombrables (disgrace, fuss, hurry, government, income,
parliament, pity, relief, shame, waste, etc.) vont s’employer avec a dans
certaines expressions :
❙ What a pity/What a shame!
(Quel dommage !)
Attention au sens double de shame en fonction de sa structuration : The
shame of it! (C’est une honte !) ; To my shame (À ma grande honte) ; I feel
shame = I am ashamed/I feel ashamed of myself (J’ai honte).
❙ She is in a hurry and fears to miss her train!
(Elle est pressée et craint toujours de rater son train)
❙ Don’t make such a fuss about it!
(Ne fais pas tant d’histoires !)
Certains indénombrables (tea, coffee, cheese, expenditure, food, govern-
ment, parliament, steak, sugar, etc.) peuvent se comporter comme des noms
dénombrables :
❙ My father loves coffee, but my mother prefers tea.
(Mon père adore le café, mais ma mère préfère le thé)

141

9782340-063907_001_512.indd 141 16/12/2021 [Link]


❙ “Waiter! Two teas and three coffees, please!”
(Garçon ! Deux thés et trois cafés s’il vous plait !)
❙ “How many lumps of/spoonfuls of sugar would you like in your coffee?”
“How many sugars would you like in your coffee.”
(Combien de morceaux de/de cuillerées de sucre voudriez-­vous dans
votre café ?
❙ “I would like one piece/one slice of Camembert cheese and one piece of this
goat’s cheese, please.”
(J’aimerais un morceau/une part/une portion de Camembert et ce fromage
de chèvre)
❙ In France there are hundreds of cheeses to discover!
(En France, il y a des centaines de fromages à découvrir)
❙ Organic foods are better for your health.
(Les aliments biologiques sont meilleurs pour votre santé)
❙ I would like half a pound of fillet steak, please.
(J’aimerais une demi-­livre de steak dans le filet, s’il vous plaît)
❙ The new restaurant is serving almost anything from spareribs, sausages to
salmon and beef steaks.
(Le nouveau restaurant sert pratiquement de tout – des travers de porc
en passant par des saucisses et des steaks de bœuf et de saumon)
❙ This new heater requires too much expenditure of energy.
(Ce nouveau chauffage requière une trop forte consommation d’énergie)
❙ Political party expenditure at election time should be funded by government
(= government system).
(Les dépenses de campagne des partis politiques devraient être financés
par le gouvernement)
❙ Their income(s) should not exceed their expenditure(s).
(Leur(s) revenu(s) ne devrait/ne devraient pas dépasser leur(s) dépense(s)
❙ There will be a sharp increase in military expenditure(s).
(Il y aura une forte augmentation des dépenses militaires)
❙ John wanted to go to college to study economics and government (= political
science)
(John voulait aller à l’université pour étudier l’économie et les sciences
politiques)
❙ A ’hung Parliament’ is a Parliament in which no political party wins a majority
of seats. The largest party can either form a minority government or enter
into a coalition government of two or more parties.

142

9782340-063907_001_512.indd 142 16/12/2021 [Link]


(Un parlement sans majorité est un parlement dans lequel aucun parti

Partie 2
politique n’obtient la majorité des sièges. Le parti qui a remporté le plus
de voix peut soit former un gouvernement minoritaire, soit former un
gouvernement de coalition avec deux ou trois partis)
❙ When a bill is passed in parliament it becomes an act of parliament (= a law).
(Lorsqu’un projet de loi est voté au parlement, il devient une loi)
Certains indénombrables peuvent aussi se comporter comme des noms
dénombrables et changer de sens :

Grammaire et traduction
Care qui peut être indénombrable dans le sens de « soins » et dénombrable
dans le sens « un problème/des difficultés ») :
❙ Childcare costs a lot of money.
(La protection/les soins accordés aux enfants coûtent cher)
❙ He behaved as if he didn’t have a care in the world.
(Il se comportait comme s’il n’avait aucun souci)
Fruit peut être un nom indénombrable (U) ou dénombrable (C) avec un
sens propre ou un sens figuré :
❙ Apples, pears, and raspberries are the fruits I prefer.
(Les pommes, les poires et les framboises sont les fruits que je préfère)
❙ My son and daughter are the fruit of my loins.
(Mon fils et ma fille sont les fruits de mes entrailles)
❙ Keep up the good work! I’m certain you’ll enjoy the fruit(s) of your labours.
(Continue à travailler comme ça ! Je suis certain que tu tiras profit des
fruits de ton travail)
❙ The tough negotiations had finally bore fruit.
(Les dures négociations portèrent finalement leurs fruits)
❙ My dad always had a piece of fruit for dessert.
(Mon père prenait toujours un fruit en dessert)
Hair est un indénombrable (vision collective, dans le sens de « la cheve-
lure », mais plus couramment « les cheveux »). Dans ce sens, hair ne pourra
être suivi que d’un verbe au singulier et le pronom qui reprendra hair sera
forcément neutre et au singulier. En revanche, hair fonctionnera comme un
dénombrable dans le sens de « un cheveu » ou « un poil » :
❙ Your hair is too long. You should have it cut.
(Tes cheveux sont trop longs. Tu devrais te les faire couper)
❙ There’s a hair in my soup!
(Il y a un cheveu/un poil dans ma soupe !)
❙ (She is always splitting hairs!
(Elle coupe toujours les cheveux en quatre !)

143

9782340-063907_001_512.indd 143 16/12/2021 [Link]


Hair (cheveux) peut être dénombré de différentes manières : a strand of
hair (Une mèche de cheveux), a lock of hair, a curl of hair (Une boucle/une
bouclette de cheveux/une frisette), a plait/a braid (Une natte), a tress (Une
longue chevelure), a sprinkling of grey hair at the temples (Quelques cheveux
gris éparses au niveau des tempes).
Knowledge (1. La connaissance [U]/Une connaissance, une compétence [C]) :
❙ She devoted all her life in the pursuit of knowledge.
(Elle a consacré toute sa vie à la recherche de la connaissance)
❙ He has an exceptional knowledge of classical knowledge.
(Il a une connaissance hors du commun en musique classique)
Lace (indénombrable = de la dentelle) et laces (= des lacets), business
(indénombrable = les affaires, et a business (dénombrable = une entreprise
commerciale).
Room peut être un nom indénombrable et est un synonyme de space (De la
place, de l’espace). Il est aussi un nom dénombrable : A/One room, synonyme
de a/one space, dans le sens « d’une pièce, d’un endroit, d’un lieu » :
❙ I need an extra room for my second child.
(Il me faut une pièce supplémentaire pour mon deuxième enfant)
❙ A parking space is hard to find in this building.
(Une place/Un emplacement de parking est difficile à trouver dans ce
bâtiment)
A carpark/A parking lot: Un parking.
Autres exemples :
❙ Accommodation > an accommodation (Le logement > un arrangement, un
accord) ; competition > a competition (La concurrence > une compétition) ;
education > an education (L’éducation > une scolarité) ; glass/a glass (Du
verre > un verre) ; iron > an iron (du fer > un fer à repasser) ; jam > a jam (de
la confiture > 1/un embouteillage 2/une s­ ituation délicate : I am in a jam!) ;
knowledge (La connaissance, le savoir > un savoir-­faire, une compétence) ;
paper/a paper (Du papier > un journal) ; property/a property (Les biens
mobiliers > une propriété) ; time/a time (Le temps > une période) ; tin/a
tin (De l’étain > une boite de conserve) ; etc.

Structures de dénombrement des indénombrables


On l’a dit, dans le cas où l’énonciateur jugerait qu’il est nécessaire de
s’intéresser à une unité ou à un certain nombre d’unités, il pourra recourir
à des structures de dénombrement. Les structures les plus courantes sont :
A piece of, an item of :

144

9782340-063907_001_512.indd 144 16/12/2021 [Link]


❙ I like this old piece of furniture over there.

Partie 2
(J’aime ce vieux meuble là-­bas)
Mais il en existe beaucoup d’autres – parfois pluriels (crumbs of, oodles
of, scraps of, reams of, tidbits of, etc.) qui peuvent aussi s’utiliser avec des
noms dénombrables pour indiquer une quantité :
❙ A bit of/a drop of (un petit morceau de, une goutte de, un doigt de)/suffer
a bout of flu/a bout of/a spell of coughing (avoir la grippe/tousser)/a fit of

Grammaire et traduction
coughing (une quinte de toux)/a fit of fury/of rage (une accès de rage)/a
fit of of anger (un accès de colère)/a fit of of pique (un accès de mauvaise
humeur)/a fit of of laughter/of giggles (un fou rire)/a fit of of temper (une
saute d’humeur)/a trace of (une trace de)/a grain of (un grain de)/a scrap
of (un bout de)/a crumb of (une miette de)/a jot of (un brin de, un soupçon
de)/a speck of (un grain de, une petite quantité de)/a tinge of (une teinte,
une nuance de)/a morsel of (un morceau, une bouchée de)/a hint of (une
note, un soupçon, une touche de)/oddles of (De grandes quantités de :
Oddles of snow)/a shade of (une nuance de)/a spot of (une goutte, une
pincée, une pointe, un soupçon)/reams of (= Loads of information: un
tas d’informations)/a tad of (= a small amount of sth, a little bit of sth
= un petit peu de)/a tidbit of ( = a small piece of food : A tidbit of cake and
chocolate tibits : Un petit morceau de gâteau et des chocolats ; tidbits of
information : des bribes d’information)/a touch of, a mite of (= a very small
amount of)/a pinch of (une pincée de)/a smidgen/a smidgeon/a smidgin
of (= a very small amount of)/a squirt of (= a small quantity of liquid that
is squirted out (une giclée de)/a wad of/wads of (= large quantities of sth
– mostly money), etc.)
Certains mots français sont utilisés :
❙ There was not a soupçon of suspicion = There was not a trace of suspicion.
(Il n’y avait pas le moindre soupçon)
Le sens de certaines structures peut être très précis avec aussi un sens
figuré :
A basketful of (La quantité d’un panier/Une grande quantité de)/a boat
load of (La quantité que peut contenir un bateau : A boatful of migrants/Une
grande quantité de qch souvent de l’argent : A boatload of money)/a handful
of (Une poignée de ; une petite quantité de : A handful of students attended
the class)/a mouthful of/mouthfuls of (Une bouchée/Des bouchées de qch)/a
plateful of (La quantité que peut contenir une assiette/Une grande quantité
de qch : A plateful of problems, (a spoonful of/spoonfuls of (Une cuillerée/Des
cuillerées de qch)/a potfull of/potfuls of (La quantité d’un pot/Une grande
quantité de qch souvent de l’argent : A potful of money)/a hunk of (Un gros
morceau de qch) :

145

9782340-063907_001_512.indd 145 16/12/2021 [Link]


❙ Activity/Depression > A bout of activity/A bout of depression (Une période
d’activité/de dépression)
❙ Anger > A fit of anger (Un accès de colère)
❙ Air > A whiff of air/A puff of air (Un brin, une bouffée d’air)/A gust of air
(Un coup de vent)
❙ Affection > A crumb of affection (Un brin d’affection)
❙ Applause > A spatter of/A sprinkle applause (Très peu d’applaudissements)
❙ Bitterness > A shade of bitterness (Un soupçon d’amertume)
❙ Blood, ink, mud, dust, soot > A speck/A splash of blood, ink, mud, soot (Une
petite tache de/Une éclaboussure de sang, d’encre, de boue, un grain de
poussière, de suie)
❙ Brandy, whiskey, sherry, rum, port, etc. > A dram/A dash/A jigger/A shot
/A nip/A sip/A slog/A slug/A tot of/A splash of brandy, whiskey, sherry
(Une petite quantité de, un petit coup de, un petit verre de, une gorgée
de brandy, de whiskey, de sherry, de rhum, de porto)
❙ Soda, sparkling water, vermouth > A dash of/A driblet of/A splash/ A squirt
of soda, of sparkling water, of vermouth (Un trait de/Une petite quantité
de, une dose de soda, d’eau gazeuse, etc.)
❙ A drop of brandy, whiskey, sherry, rum, port, etc. (Un doigt de brandy,
whiskey, sherry, rhum, porto)
❙ A swig of lemonade (Une lampée de, une bonne gorgée de limonade)
❙ Bread, cake > A bite of/A morsel of/A bit of/A crumb of/A bite, a mouthful of
(Un morceau, un bout de/Une miette de/Une bouchée de pain, de gâteau)
❙ Clothing > A bundle of clothing (Un paquet de linge)
❙ Common sense > An ounce/A bit of/A breath of/A splash of common sense
(Un peu de bon sens)
❙ Colour, flavour > A hint of/A trace of/A tinge of colour, flavour/A smack of
vanilla flavour (Une touche de, une teinte de, une pointe de couleur, un
léger parfum de)
❙ Colours: grey, blue, yellow, etc. > A shade of/A splash grey, blue, yellow,
etc. (Une nuance/Une touche de couleur, de gris, de bleu, de jaune, etc.)
❙ Comfort/Consolation > A crumb of comfort/A crumb of consolation (Un
maigre réconfort/ Une maigre consolation)
❙ Compassion/Sympathy > A hint of/A dram of/A jot of compassion/sympathy
(Un brin de compassion)

146

9782340-063907_001_512.indd 146 16/12/2021 [Link]


❙ Decency, Interest, Smile > A spark of/A shred of decency/A spark of interest/A

Partie 2
hint of smile (Une marque de décence, d’intérêt, une esquisse de sourire)
❙ Irony > A hint of irony (Une touche d’ironie)
❙ Difference > A shade of difference (Une légère différence)
❙ Doubt > A bit of/A jot of/An iota of/ A scintilla of (a) doubt (Un moindre
doute, l’ombre d’un doute, un soupçon)
❙ Energy > A spurt of energy (Un sursaut d’énergie)

Grammaire et traduction
❙ English, French, German, etc. > A smattering of English, French, German, etc.
(Des connaissances superficielles, très peu de connaissances en anglais,
français, allemand, etc.)
❙ Envy > A tinge of envy (Légèrement empreint d’envie)
❙ Evidence > A shred/A scrap of piece/A sign of evidence (Une bribe de preuve,
l’ombre d’une preuve)
❙ Experience > A sprinkling of experience (Une légère experience)
❙ Fear > A hint of/A trace of fear (Une légère crainte)
❙ Feeling > A tinge of feeling (Une marque d’affection)
❙ Firewood > A bundle of firewood (Un fagot)
❙ Flowers > A spray of/A bunch of/A wreath of flowers (Une gerbe de/Un
bouquet/Une couronne de fleurs)
A garland (Une couronne de fleurs autour du cou ou sur la tête), a lei (Un
collier de fleurs en Polynésie).
❙ Fever > A bout of severe fever (Une période de forte fièvre)
❙ Flu > A bout of flu (Une grippe)/A touch of flu (Une grippette)
❙ Food > A morsel of/A nibble of/A mouthful of > (Un petit morceau de/Une
bouchée de…)
❙ Garlic > A tinge of/A touch of garlic (Une pointe d’ail)
❙ Genius > A smidgen/A smidgeon/A smidgin of genius (Une touche de génie)
❙ Gossip > A morsel of gossip (Quelques commérages)
❙ Growth > A spurt of growth (Un regain de croissance)
❙ Gravy, sauce, cream > A splash of gravy (Jus de viande)/A splash of sauce (Sauce)
❙ Growth > A spell of/A bout of growth (Une période de c­ roissance)/A spurt
of growth (Une reprise de la croissance)
❙ Hope > A glimmer of, a gleam of hope/A crumb of hope (Une lueur d’espoir/
Un faible espoir)

147

9782340-063907_001_512.indd 147 16/12/2021 [Link]


❙ Intelligence > A gleam of intelligence (Une lueur d’intelligence)
❙ Humo(u)r > A shot of humo(u)r/A touch of humour (Une pointe d’humour)/A
sense of humo(u)r (Le sens de l’humour)
❙ Information, news, data, conversation > Tidbits of information/Crumbs
of information/Scraps of information/of news/of data (Des bribes
d’information/Crumbs of/Scraps of conversation (Des bribes de
conversation)
❙ Irony > A spot of/A touch of irony (Une pointe d’ironie)
❙ Lemon (juice), milk, cream, soda > A dash of/A squeeze of/A splash of/A dash
of/A drop of milk, of cream (Une goutte/Un filet de citron)/Une goutte,
une larme de lait, un peu de crème, un trait de soda)
❙ Light, sunlight > A beam of (sun)light/A ray of (sun)light/A splash of sunlight
(Un rayon de lumière de soleil/Un ensoleillement)
❙ Luck > A stroke/A piece of luck (Un coup de chance)
❙ Madness, folly, fanaticism, authoritarianism > A touch of/A strain of/A streak
of madness, of folly, of fanaticism, of authoritarianism (Un grain de folie/
Une tendance, une prédisposition à la folie/Un penchant pour le fanatisme,
l’autoritarisme)
❙ Mint, tarragon, basil, chives > A sprinkling of fresh mint (Quelques feuilles
de/Un saupoudrage de menthe, d’estragon, de basilic, de ciboulette)
❙ Money, tobacco, cotton, wool > A wad of money/A bundle of money (Une
liasse de billets), A wad of cotton/A wad of wool (Un tampon de coton/de
laine), A wad of tobacco (Une chique de tabac)
❙ Mud > A splash of mud (Une éclaboussure de boue)
❙ Oil > A squirt of/A spurt of oil (Un peu d’huile, une petite giclée d’huile)
❙ Onion > A whiff of onion (Une odeur d’oignon)
❙ Parsley, holly, mistletoe > A sprig of parsel/holly/mistletoe (Un brin de
persil/Une petite branche de houx/de gui)
❙ Paint > A splash of/A blob of paint/of glue (Une petite éclaboussure/Une
grosse tache de peinture, de colle)
❙ Panic > A strain of panic (Un moment de panic)
❙ Paper > A scrap of (Un bout de papier)/A sheet of paper (Une feuille de
papier)
❙ Perfume, oil, water, detergent > A squirt of perfume (Quelques gouttes de
parfum)/A squirt of oil/water/detergent (Quelques gouttes d’huile, d’eau,

148

9782340-063907_001_512.indd 148 16/12/2021 [Link]


une giclée de détergent)/A whiff of/A sniff of perfume (Une lègère odeur

Partie 2
de parfum)
❙ Pity > A drop of/A hint/A trace of pity (Un sentiment, une marque de pitié)
❙ Pride, satisfaction > A glow of pride, of satisfaction (Un sentiment de fierté,
de satisfaction)
❙ Rain, ink, milk, water > A drop of rain (Une goutte de pluie), a drop of ink
(Une goutte d’encre), a drop of milk (Une goutte, un nuage de lait), a drop

Grammaire et traduction
of water (Une goutte d’eau)
❙ Regret, Nostalgia > A tinge of regret/of nostalgia (Un léger regret, une
touche de nostalgie)
❙ Rice > A grain of rice (Un grain de riz)
❙ Rubbish > A bit of rubbish (Une sottise)
❙ Saliva > A jet of saliva (Un jet de salive)
❙ Sandwich > A nip of/A bite of a sandwich (Un morceau de sandwich)
❙ Sarcasm > A tinge of/A bit of/A trace of sarcasm (Une pointe de sarcasme)
❙ Scandal > A whiff of/A sniff of scandal (Une odeur/Un parfum de scandale)
❙ Salt > A pinch of salt/A smidgen of salt/A dash of salt (Une pincée de sel,
une petite quantité de sel)
❙ Sand > A grain of sand (Un grain de sable)/A handful of sand (Une poignée
de sable)
❙ Sense > A grain of sense (Une once de bon sens)
❙ Shame > A sense of shame (He does’t have a sense of shame: Il ne ressent
aucune honte)
❙ Stubborness > A streak of stubbornness (Un côté têtu)
❙ Suspicion > A soupçon of/A trace of/A hint of suspicion (Un soupçon de
suspicion)
❙ Tea > A spot of tea (Une goutte de thé)
❙ Tears, water, liquid > A gush of tears, water, liquid (Une effusion de larmes,
un jaillissement d’eau, de liquide)
❙ Transport (UK)/Transportation (US) > A means of transport/of transportation
(Un moyen de transport)
❙ Truth > One shred/One jot of/One grain/One iota of/A speck of truth (Un
soupçon/Une once/Un brin/Un atome de vérité)

149

9782340-063907_001_512.indd 149 16/12/2021 [Link]


❙ Unemployment > A bout of/A spell of unemployment (Une période de
chômage), A spurt of unemployment (Une poussée du chômage)
❙ Vinegar, oil > A dash of/ A dab of vinegar, of oil (Un filet, un trait de vinaigre,
d’huile)
❙ Water, gas, steam/vapor, liquid > A jet of/A spout of/A spurt of/A squirt of
water, gas, steam (Un jet/Une giclée d’eau, de gaz, de vapeur, de liquide)/A
spray of water/gas (Des fines gouttelettes d’eau, une pulvérisation d’eau,
de gaz, un spray)/A spray of sea water (Les embruns)
❙ Work > A spell of work/A spurt of work (Une période d’activité/Une reprise,
un regain de l’activité)
Certains indénombrables peuvent aussi se dénombrer en utilisant un
autre mot – il s’agit d’un changement lexical :
❙ Accommodation > A flat, an apartment, a place to live; bread > A loaf of
bread (Une miche de pain), a slice of bread (Une tranche de pain) ; fiction
> A novel (Un roman) ; jewellery/jewelry > A jewel, a piece of jewelry (Un
bijou) ; Laughter (indénombrable = le rire) > A laugh (Un rire) ; poetry > A
poem ; progress > An improvement, a step forward ; publicity/advertising
> An advertisement, an advert, an ad (Une annonce publicitaire) ; shade
(indénombrable = l’ombre) > A shadow (Une ombre) ; shingle1 (Galets sur
la plage) > A pebble (Un galet) ; travel (Les voyages) > A journey, a trip (Un
voyage) ; work (indénombrable = du travail) > A job (Un emploi).

10. Les pluriels

Un nom dénombrable singulier (C) devient pluriel, dans la grande majorité


des cas, par suffixation du -s :
❙ A new book on climate change was released last month > New books on
climate change were released last month.
Un nom indénombrable (U) est toujours singulier et ne peut être dénom-
bré par a, an, one. Dans le cas où l’énonciateur jugerait qu’il est nécessaire
de s’intéresser à une unité, il pourra recourir à des structures de dénombre-
ment. Les structures les plus courantes sont : A piece of, an item of :

1. A shingle/shingles est aussi le terme employé pour parler des toitures et se traduit par « bardeau ».
Dans le commerce, il est parfois vendu sous le nom de bardeau bitumé ou de bardeau d’asphalte.
Certains l’appellent également bardeau canadien ou ardoise bitumeuse.
Shingles (toujours orthographié avec un -s) : Un zona (Shingles is a viral infection that causes
a painful rash (= démangeaisons).

150

9782340-063907_001_512.indd 150 16/12/2021 [Link]


❙ The luggage/A piece of luggage/A luggage/One luggage was left unattended

Partie 2
at the airport.
Sur certains noms, cette suffixation du -s va conduire à des modifica-
tions orthographiques et phonétiques (-f > -ves) : A leaf donnera leaves ; le -s
de books est une consonne sourde [s] alors que le -s de toys est une consonne
sonore [z]1.
Certains pluriels sont irréguliers en changeant de radical : a foot > feet.

Grammaire et traduction
Certains noms ont la graphie d’un mot singulier mais ont un fonction-
nement pluriel et inversement :
❙ The police are on the crime scene.
(Les forces de l’ordre sont sur la scène de crime)
❙ Measles remains a major cause of child mortality.
(La rougeole reste une de principales causes de mortalité infantile).

Le pluriel en -s
Le pluriel en -s est utilisé pour les noms propres – contrairement au
français – les abréviations et les décennies :
❙ The Bidens ; the Trumps ; the Obamas ; the Bushes ; the Clintons ; the WMDs
(The Weapons of Mass Destruction) ; the GMOs (The Genetically Modified
Organisms) ; Jazz CDs ; in the early 1960s ; In the mid 1990s ; In the late 2000s.
Les noms se terminant en -ful ont un pluriel régulier en -s :
❙ A handful, a mouthful of, etc. (une poignée de, une bouchée, etc.) > handfuls
of, mouthfuls of ; a hopeful (someone who hopes to be ­successful, especially
in acting, sports or politics) > hopefuls : The two presidential hopefuls debated
on TV; She is a young hopeful (jeune espoir) in Hollywood.
Tous les noms singuliers terminés par le son [s] [z] [ʃ] [tʃ] [ʒ] [dʒ] deviennent
-es au pluriel avec une prononciation en [iz] :
❙ bus [s] > buses [siz] ; guess [s] > guesses [siz] ; buzz [z] > buzzes [ziz] ;
Mr and Mrs Bush [ʃ] > the Bushes [ʃiz] ; rush > rush [ʃ] > rushes [ʃiz] ; [tʃ]
broach (broche) > broaches [tʃiz] ; mirage [ʒ] > mirages [dʒiz] ; bridge [dʒ]
> bridges [dʒiz].
Attention au pluriel des noms comme dont la graphie en ch au singulier
correspond au son [k] : ecclesiarch (ecclésiarque) > ecclesiarchs ; monarch [k]
> monarchs ; patriarch > patriarchs ; matriach > matriarchs.

1. En phonétique articulatoire, une consonne sourde désigne une consonne articulée sans vibra-
tion des cordes vocales. Le concept s’oppose à celui de consonne sonore ou voisée.

151

9782340-063907_001_512.indd 151 16/12/2021 [Link]


Les noms de nationalité terminés en -sh, ss, ch ne prennent pas la marque
du pluriel :
❙ The British are divided on the Brexit issue.
The English are often disdainful of the Scottish and the Welsh – not to
mention their ancestral contempt for the French.
The Swiss are not EU members.

Le pluriel irrégulier
Le pluriel modifie le radical du mot ou se forme soit par changement
vocalique, soit par altération orthographique, soit par adjonction de -en :
❙ Child > children, die (dé : The die is cast (Les dés sont jetés) > dice, foot
> feet, goose (oie) > geese, louse (pou) > lice (poux), man > men, mouse
> mice, ox (bœuf) > oxen, tooth > teeth, woman > women, etc.
À noter : A computer mouse > computer mouses.

Le pluriel des noms terminés en -f -fe ou -lf


Les noms terminés par -f -fe -lf forment leur pluriel en -ves :
❙ Calf (1/veau, animal1 vivant 2/mollet) > calves, half > halves, life > lives,
loaf (= miche de pain) > loaves, sheaf (gerbe (de blé) ou liasse (de billets)
> sheaves, shelf (étagère) > shelves, thief (= voleur) > thieves, wife > wives,
wolf > wolves, etc.
Attention à : Belief > beliefs, chief > chiefs, cliff (falaise) > cliffs, fife (petite
flute, fifre) > fifes ; handkerchief (mouchoir) > handkerchiefs, roof > roofs, still
life (nature morte) > still lifes.
Notez aussi les deux possibilités : dwarf (nain) > dwarfs (-ves), hoof (sabot)
> hoofs (-ves), scarf (écharpe) > scarfs (-ves), wharf (quai de marchandises)
> wharfs (-ves), etc.

Le pluriel des noms terminés en -o


Les noms terminés par -o forment leur pluriel en -oes :
❙ Hero > heroes, echo > echoes, embargo > embargoes, potato > potatoes,
tomato > tomatoes, torpedo > torpedoes.
Attention à : Albino > albinos, fiasco > fiascos, halo > halos, inferno > infer-
nos, kilo > kilos, manifesto > manifestos, photo > photos, rhino > rhinos, tobacco
> tobaccos, virtuoso > virtuosos, etc.

1. Veau (viande) : veal.

152

9782340-063907_001_512.indd 152 16/12/2021 [Link]


Tous les noms terminés en -o relatifs au monde de la musique ont un

Partie 2
pluriel en -os : adagio > adagios, cello (violoncelle) > cellos, concerto > concer-
tos, crescendo > crescendos, libretto > librettos (aussi : libretti), piano > pianos,
soprano > sopranos, staccato > staccatos, trio > trios.
Notez aussi les deux possibilités : A archipelago > archipelago(e)s, banjo
> banjo(e)s, a buffalo > buffal(o)es, a cargo > cargo(e)s, a domino > domino(e)
s, a flamingo > flamingo(e)s, a fresco > fresco(e)s, a ghetto > ghetto(e)s, a grotto
> grotto(e)s, a halo > halo(e)s, a hobo (clochard) > hobbo(e)s, innuendo (insinua-

Grammaire et traduction
tion) > innuendo(e)s, a lasso > lasso(e)s, a mango > mango(e)s, a memento
> memento(e)s, a motto (devise) > motto(e)s, mosquito > mosquito(e)s, a stiletto
(talon aiguille) > stiletto(e)s, a tornado > tornado(e)s, a tuxedo (= a dinner jacket
= un smoking) > tuxedo(e)s, a volcano > volcano(e)s, zero > zero(e)s.
Notez que a canoe (terminé par -oe) – qui se prononce /kəˈnuː/ – a un
pluriel régulier en -s : canoes.
Les noms propres en – o sont réguliers : A Filipino > Filipinos, An Eskimo
> Eskimos, A Picasso > Picassos, etc.

Le pluriel des noms terminés en -y


Les noms en -y transforment le -y en -ies au pluriel, sauf si le -y est
précédé d’une voyelle :
❙ A baby > babies; a body > bodies; a cherry > cherries; a lady > ladies
En revanche : A boy > boys; guy > guys; a key > keys; a play > plays; a ray
(rayon) > rays.
Le pluriel de penny est pence pour exprimer un prix, un montant, tandis
qu’il sera pennies pour désigner les pièces de 1 penny :
❙ The cookie costs fifty pence. I doubt you have fifty pennies with you!

Le pluriel des noms collectifs


Les noms collectifs désignent des groupes de personnes. Ils ont la forme
d’un singulier mais peuvent être soit des noms pluriels lorsqu’on s’intéresse
aux membres (les individus) formant le groupe ou la collectivité, soit des noms
singuliers si seul le groupe dans son ensemble est pris en considération :
Aristocracy, association, audience, band (orchestre), board (comité), choir
/kwaɪər/ (choeur, chorale) qui se pronounce /ˈkwʌɪə/, clergy, committee,
community, couple, council (conseil), crew, club, class, college, crowd, enemy,
family, firm, flock (troupeau), gang, generation, government, group, herd,
(troupeau, vol), jury, management, Opposition (parti de l’Opposition), parlia-
ment, police, population, press, public, staff (le personnel), team, union
(­syndicat), university, etc.

153

9782340-063907_001_512.indd 153 16/12/2021 [Link]


❙ Police (= Policemen) say he is the only suspect for the abduction of the
estate agent.
The police are/is an absolute necessity in this country.
The couple has/have just married but have broken the news that it was/
they were going to divorce.
Le nom police est toujours appréhendé comme un nom pluriel pour
traduire « les forces de l’ordre, les policiers ».
People, nom collectif, sera toujours un pluriel également.
Staff est plutôt pluriel en anglais britannique et singulier en anglais
américain.

Les autres formes de pluriel


Des noms qui sont toujours pluriels (les objets faits de deux parties) :
bellows (soufflet pour activer le feu de la cheminée), binoculars (jumelles),
boots, breeches (culottes de cheval), briefs/(under)pants (UK) (sous-­vêtements,
slip), (nail) clippers (coupe-­ongle), clippers (tondeuse à cheveux/sécateur),
crutches (bequilles), cufflinks (boutons de manchette), earrings, glasses, gloves
(gants), scissors, tongs (pincettes), pliers (pince), pincers (tenailles), compasses
(compas) mais a compass (une boussole), corduroys (pantalon de velour),
glasses/spectacles (lunettes), jeans, Levis (un jeans, un Levis), slacks/trousers/
pants (USA) (pantalon), knickers (slip pour femmes), overalls (salopette, bleu
de travail), overalls (bleu de travail, salopette), pyjamas, scales (balance pour
se peser [aussi bathroom scales] ou pour cuisiner [aussi kitchen scales]), shorts
(un short), tights (collants), trunks (slip de bain), tweezers (pince à épiler), etc.
On peut se référer à l’unité en utilisant a pair of : A pair of glasses ; a new
pair of jeans.
Des noms qui sont toujours des pluriels : archives, belongings (affaires
personnelles), brains (l’intelligence), cattle (bétail), clothes (les vêtements),
a piece of, an article of clothing = a garment (un vêtement). Attention : a cloth