Manuel de Traduction - Anglais Français Anglais
Manuel de Traduction - Anglais Français Anglais
Manuel de traduction
Anglais > français > anglais
Thèmes et versions
littéraires
Classes préparatoires et universités
Alain-Louis Robert
Professeur agrégé d’anglais en classes préparatoires
aux Grandes Écoles de Commerce (CPGE)
ISBN 9782340-063907
©Ellipses Édition Marketing S.A., 2022
8/10 rue la Quintinie 75015 Paris
A-L Robert
Consonnes
[p] = pen [b] = bad [t] = tea [d] = do [k] = cat [g] = get [f] = fall
[v] = van [s] = see [z] = zoo [θ] = thin [ð] = this [ʃ] = shoe [z] = pleasure [tʃ]
= chair [dʒ] = jam [l] = leg [r] = red [m] = mum [n] = now [ŋ] = sing [h]
= hat [j] = yes [w] = wet.
Symboles utilisés
• ’ = ce trait précède la syllabe qui porte l’accent tonique (l’accent fort).
Exemples : /de’velopment/, /o’ccur/, /revo’lution/, /ba’nana/
• CO = Complément d’objet.
• COI = Complément d’objet indirect.
• (C) = Countable (Nom comptable ou dénombrable)
• (U) = Uncountable (Nom non comptable ou indénombrable)
• qq/sb = quelqu’un/somebody ; qch/sth = quelque chose/something
• UK = UK English
• US = US English
• Présent simple (Present Simple) symbolisé par V-∅ /V-s
• Présent progressif ou continu (Present Continuous) symbolisé par Be
(Present) + V -ing
1. Remarques générales
Partie 1
eux ont une orthographe dangereuse : news est un nom indénombrable
comportant un -s final purement orthographique et est donc singulier.
Les indénombrables peuvent-ils être dénombrés dans certains cas et
comment ? A piece of, an item of, a sort of, a bit of, a fit of, a type of, a
kind of, etc.;
• À maîtriser les temps grammaticaux (Tenses) et les formes verbales
simples ou composées (avec Have, Be, Be + V-ing ou un modal) ?
2. Ponctuation et typographie
■ La virgule (Comma)
D’une manière générale, sachez que la virgule s’emploie moins
fréquemment en anglais qu’en français et que son absence peut nuire à la
compréhension :
❙ The boy Bobby was struggling to become could never have danced like he did.
(Michael Cunningham, A Home at the End of the World, Penguin, 2012)
(Le garçon que Bobby voulait devenir coûte que coûte, n’aurait jamais pu
danser comme lui dansait)
(Absence de virgule en anglais, mais pause ou virgule en français)
❙ In today’s world falling sick after moving to a new house or while travelling
can prove fatal, even if you can afford medical care.
(Dans le monde d’aujourd’hui, tomber malade quand on déménage ou
pendant qu’on voyage peut vous coûter la vie, même si l’on a les moyens
de se faire soigner)
(Absence de virgule en anglais, mais pause ou virgule en français)
Dans les cas où le français opte pour la juxtaposition (= absence de coordi-
nation), l’anglais préfère souvent tout à la fois juxtaposer et coordonner,
ou coordonner (and), ou encore plus nettement intégrer les éléments de la
phrase en rétablissant l’ordre canonique de la phrase anglaise, c’est-à-dire,
respecter l’ordre sujet – verbe – objet :
❙ Candidat malheureux en 2021, John a décidé de se représenter à l’examen
en 2022.
A failed candidate in 2021, John decided to sit the exam again in 2022.
(Apposition et juxtaposition en anglais et en français)
❙ Malade depuis plusieurs mois, il mourut à l’âge de soixante-huit ans.
He had been ill for several months and died aged 68.
(Apposition et juxtaposition en français ; intégration en anglais)
❙ Fondateur du quotidien de gauche, Libération, Serge July a annoncé sa
démission.
Serge July, who set up the leftwing French daily Libération, announced his
resignation.
(Apposition et juxtaposition en français ; rétablissement SVO et étoffement
par une structure relative explicative entre virgules en anglais)
10
Partie 1
She laughed and raised her head and looked at him.
(Juxtaposition en français et coordination en anglais)
❙ Les filles de cuisine et les commis allumaient les feux, faisaient chauffer
l’eau et préparaient le porridge.
Scullery maids and apprentice boys lit fires and heated water and made
porridge.
(Juxtaposition et coordination en français et double coordination en anglais)
11
12
Partie 1
❙ After she had left her husband, she decided to live on her own/She decided
to live on her own after she had left her husband.
❙ While I was working, the bomb blew up/The bomb blew up while I was
working.
❙ Because she was feeling gloomy, she decided to see her friends/She decided
to see her friends because she was feeling gloomy.
❙ If it had been possible ∅ he would have cowered deeper into the bed.
(George Orwell, 1984, Houghton Mifflin Harcourt, 2011)
Il faut séparer par une virgule les structures dites introductives : les parti-
cipiales, les infinitives en début d’énoncé : Yes, no, well, indeed, in my opinion,
as far as I am concerned, to tell the truth, on the contrary, on the other hand,
etc. – certaines sont aussi utilisées en incise :
13
■ Le point-virgule (Semi-colon)
L’emploi du point-virgule a été signalé dans la section concernant l’emploi
de la virgule. D’une manière générale, le point-virgule français s’emploie de
manière identique en anglais, même s’il est parfois remplacé par un tiret ou
un point :
❙ – Je te déteste ; est-ce que tu me déteste aussi ?
“I hate you; do you hate me too?”/ “I hate you. Do you hate me too?”
14
Partie 1
Les deux points ne s’utilisent pas en anglais – contrairement au français
– lorsqu’il s’agit de relier deux idées ou d’exprimer un lien de causalité (utili-
sez une conjonction de subordination (which, because, as etc.) ou un tiret) :
❙ The president shouldn’t have resigned: war at home is threatening.
The president shouldn’t have resigned because war at home is threatening.
Pour indiquer une suite d’exemples, remplacer les deux points par des
15
16
Partie 1
le français ?
En anglais, les guillemets simples ou doubles sont maintenus :
❙ “Do you want me to leave on foot?”
“Will you never listen to me? Go back to the garage at once. No matter how
much money they want, give it to them and the car will be fixed.”
“But I’m telling you it’s impossible! Just impossible! Do you understand
17
18
Partie 1
lettres :
❙ The European Union (The EU)
The developed countries have tightened their protection of new techno
logies through the World trade organization (WTO) and its trade-related
intellectual property rights (TRIPS) agreement.
The boom in sports utility vehicles (SUVs) has peaked as a result of soaring
fuel price.
19
20
Partie 1
(Une ancienne horloge italienne magnifique)
❙ A very ugly and pink plastic ornament (opinion – colour – material)
(Un objet en plastique rose très moche)
❙ Some slim and new French-made trousers (dimension – age – origin)
(De nouveaux pantalons slim/coupe ajustée fabriqués en France)
On y décèle des qualifications complémentaires qui n’appartiennent
21
3. L’agencement syntaxique
(l’ordre des mots dans l’énoncé)
22
Partie 1
une question (énoncé interrogatif) ; de nier (énoncé négatif) ; de s’exclamer
(énoncé exclamatif) ou encore de mettre en valeur (emphase) ou en relief
un élément de la phrase en le plaçant en début de l’énoncé. En traduisant
du français vers l’anglais (thème), il faudra donc être vigilant pour éviter de
calquer la syntaxe française au moment de traduire.
Ordre dit canonique de la phrase anglaise
Sujet (S) + Verbe (V) + Complément d’objet direct (CO) + Complément
23
1. On parle d’apposition lorsqu’un nom, une proposition, etc. vient compléter un autre nom : Le
G20, le sommet des vingt pays les plus puissants (nom)/Le G20, qui s’est réuni à Washington
(proposition), tentera de consolider l’économie mondiale.
2. The G20 = The Twenty most powerful countries in the global economy.
3. Normalement l’expression premier ministre prend deux minuscules au même titre que le
président et toutes les autres fonctions lorsqu’on ne s’adresse pas directement à la personne :
Il appartient au premier ministre de choisir les membres du cabinet et non au président de la
République ; le président français a rencontré le premier ministre Boris Johnson ce matin ; le
roi des Belges ; la reine d’Angleterre ; le docteur Reynaud ; le maréchal Joffre, etc. On met deux
majuscules initiales si l’on s’adresse à la personne, dans une formule d’appel ou de saluta-
tion d’une lettre par exemple :Veuillez agréer, Monsieur le Premier Ministre, … Néanmoins, les
conventions d’utilisation de la majuscule dans les titres ne sont pas homogènes. Aujourd’hui,
on considère que le Premier ministre doit prendre une majuscule sur Premier.
24
Partie 1
(He looked at her with fear in his eyes)
❙ Ces erreurs comptables, fréquentes1, pourraient être évitées.
(These accounting errors, (al)though common, could be avoided)
L’antéposition (= apposition placée devant le sujet en français) existe en
anglais, surtout dans le cas de phrases longues :
❙ Feeling good from the rosy wine at lunch, Nicole Diver folded her arms high
■ Dans les dialogues (dit-il ; déclara le Premier ministre, etc.), il est conseillé
de maintenir l’ordre sujet (S) + verbe (V) surtout lorsqu’il s’agit du pronom
personnel sujet (he said/said he). Observez les alternances possibles dans
les exemples qui suivent :
❙ “Girls’ night out?” he said/said he.
Claire kissed him high, on the cheek, near his eyelid, and loosened his tie
for him.
“I had some friends over.”
“Come sit with us,” she said/said she.
❙ “I came because you asked me,” said the Sales manager/the Sales manager
said/said he.
(Verbe + sujet : Cas d’inversion fréquent dans le cas du verbe say, surtout
en anglais américain lorsqu’il s’agit du pronom personnel sujet)
❙ “No excuse for it,” the boss said crisply (= d’un ton sec).
(Sujet + verbe : Ordre canonique)
❙ “He was dominating today. He was dominant,” PM Boris Johnson said.
(Sujet + verbe : Ordre canonique)
1. L’adjectif (fréquentes), encadré par deux virgules, est apposé au nom qu’il qualifie (erreurs
comptables).
25
■ Les cas des adverbes placés en tête d’énoncé. Certains cas d’inversion,
possibles en français, avec certains adverbes placés en début d’énoncé (peut-
être, sans doute, au moins, etc.) ne le sont pas en anglais après perhaps,
maybe, probably, at least, etc. :
❙ Peut-être devrais-je leur dire la vérité avant qu’il ne soit trop tard.
(Perhaps/Maybe I should tell/should I tell them the truth before it’s too late)
❙ Au moins acceptera-t-il de lui parler si j’insiste un peu.
(At least he will agree to talk to her/At least will he agree to talk to her
if I insist a little)
❙ Probablement faudrait-t-il lui dire la vérité.
(Probably he should be told the truth/Probably should he be told the truth)
Avec thus (= ainsi), deux structures sont possibles – comme en français :
❙ Ainsi elle quitta la pièce légèrement dépitée.
(Thus she left the room slightly peeved)
❙ Ainsi quitta-t-elle la pièce légèrement dépitée.
(Thus did she leave the room slightly peeved)
Les adverbes dits négatifs ou semi-négatifs ou restrictifs placés en tête
d’énoncé donnent lieu à une inversion en anglais entre le sujet et have ou
be, do ou un modal :
❙ At no time (À aucun moment), barely/hardly (À peine) … when (que), little
(Loin de/ne… guère), never, not only (Non seulement), no sooner (Pas plus
tôt, À peine) … than (que), not until (Ce n’est pas avant), neither/nor…
(Pas non plus), nowhere (Nulle part), not once (Pas une seule fois), only
26
Partie 1
… when (que), seldom/rarely (Rarement), under no circumstances (En
aucune circonstance).
❙ Only now that bombs are devastating the city are we aware that the war
is lost.
(Ce n’est que depuis que les bombes dévastent la ville que nous prenons
conscience que la guerre est perdue)
27
28
Partie 1
(Après qu’il l’eut laissé s’échapper par mégarde, le ballon monta dans le ciel)
On dirait plus naturellement : The balloon went up into the sky after he
released it by mistake.
L’inversion, avec be et les verbes de la liste ci-dessus, n’est plus possible
si le sujet est un pronom :
❙ There were swarms of mosquitoes that night. Over my head flew swarms
29
30
Partie 1
❙ Never in my life have I met so brilliant a candidate/ a so brilliant candidate/
such a brilliant candidate/a such brilliant candidate/as brilliant a candidate/a
candidate as brilliant.
(Jamais de toute ma vie je n’ai rencontré un candidat aussi brillant)
Dans un registre de langue soutenu et insistant (effet de style), ou peut
rencontrer des cas d’inversion avec so et such :
31
32
Partie 1
français → anglais → français
■ Le recours à l’emprunt
Il s’agit d’un calque culturel – c’est-à-dire d’une absence de traduction.
Le terme est repris tel quel :
❙ The whole family loved her for her joie de vivre.
33
1. Aux États-Unis, à Washington, le National Mall est un parc public situé dans le centre-ville
(between Independence and Constitution Avenues from the Capitol to the Lincoln Memorial). Il
est entouré de musées (Museums) et de monuments commémoratifs (Memorials).
34
Partie 1
(Mon frère a un appétit d’ogre)
❙ My sister has a frog in her throat.
(Ma sœur a un chat dans la gorge)
❙ Please, stop beating about the bush and get straight to the point, Bill.
(Bill, s’il te plaît, arrête de tourner autour du pot et viens-en directement
au fait)
1. Mr Johnson/Mrs Johnson, Mr Biden/Mrs Biden, etc. En américain, on ajoute un point : Mr. Johnson/
Mrs. Johnson, Mr. Biden/Mrs. Biden.
2. En français, Monsieur s’abrège en M. et non en Mr. Au pluriel, Messieurs s’abrège en MM.
3. Mrs (Mme = épouse de)/Ms (Mme = formule de politesse).
4. En France, le titre de mademoiselle a disparu des documents administratifs depuis 2012.
35
36
Partie 1
(US)/Year 7 (UK) > La Sixième ; 7th Grade (US)/Year 8 (UK) > La Cinquième ;
8th Grade (US)/Year 9 (UK) > La Quatrième ; 9th Grade (US)/Year 10 (UK) > La
Troisième ; Senior High School/High School > Le Lycée ; 10th Grade (US)/Year 11
(UK) > La Seconde ; 11th Grade (US)/Year 12 (UK) > La Première ; 12th Grade
(US)/Year 13 (UK) > La Terminale ; College > L’université.
■ La transposition ou recatégorisation
37
1. Wait on sb (Chiefly Midland and Southern U.S. English) = Wait for sb; await sb.
38
Partie 1
résultat avant de préciser la manière d’arriver à ce résultat. Ces schémas de
phrase sont appelés structures résultatives. Comparez :
❙ The tenant → hurried out of the building.
(Le locataire sortit du bâtiment ← [out of the building] à la hâte [hurried])
Grâce à la technique du chassé-croisé (le résultat avant la manière) et
à la transposition (changement de catégorie grammaticale), la traduction
39
■ L’étoffement
Il s’agit d’expliciter ou d’enrichir ce qui est écrit (le signifiant) sans pour
autant changer le sens (le signifié) :
❙ “No holds barred, the businessman said to his contender.”
(– Tous les coups sont permis, lâcha l’homme d’affaire à son concurrent)
❙ The teacher told me to leave the room immediately.
(Le professeur m’ordonna de quitter la pièce sur le champ)
40
Partie 1
❙ I think the meeting in Paris was a success and was the origin of the adequate
response to the crisis.
(Je pense que la réunion qui s’est tenue à Paris a été un succès et constitue
la réponse idéale à la crise).
❙ Dispute over 1,000 white-collar redundancies at Fiat.
(Conflit chez Fiat à la suite de la suppression de 1 000 emplois administratifs).
■ La modulation
Elle peut être lexicale ou grammaticale. Elle consiste à changer de point
de vue lorsqu’on traduit. Très souvent, la modulation concerne la métony-
mie. La métonymie fait partie des figures dites de substitution. C’est une
figure de style très courante qui « désigne une chose par un terme proche de
la chose désignée parce qu’il entretient avec elle une relation logique facile-
ment identifiable » (Larousse) :
On peut donc désigner un lieu pour sa fonction : Bercy (Le ministère de
l’Économie et des Finances) ; ou encore désigner une personne pour l’ins-
trument qu’elle utilise : C’est une fine lame (Il manie bien l’épée).
❙ She said she needed firewood to start the fire in the fireplace.
(Elle a dit qu’elle avait besoin de bois de chauffage (modulation lexicale)
pour démarrer le feu dans la cheminée.)
❙ No vacancies.
(Hôtel complet)
❙ En Angleterre, on boit beaucoup de thé.
(In England, they/people drink a lot of tea)
❙ She simply wanted Penelope out of the way for the first couple of weeks of
the summer holidays.
(Elle voulait tout simplement éloigner Penelope/que Penelope ne reste
pas dans ses jambes pendant les premières semaines des vacances d’été).
(Alice Munro, Runaway: Stories, Vintage 2004 – BCE LV2 2006).
41
42
Partie 1
l’orthographe se termine par -ize comme organize, correspondent à l’usage
dialectal impropre de l’anglais-américain (American English) ; l’orthographe
correcte devant être organise. Pourtant, l’Oxford University Press rappelle
que des mots comme computerize [aɪ], capitalize [aɪ], capsize [aɪ], organize
[aɪ], privatize [aɪ], publicize [aɪ], realize [aɪ] doivent s’écrire -ize, alors que
d’autres, comme analyse [aɪ], advertise [aɪ], advise [aɪ], arise [aɪ] (survenir,
surgir), compromise [aɪ], disguise [aɪ] (déguiser, camoufler), despise [aɪ] (mépri-
43
1. A fundamentalist Muslim movement which in 1996 set up an Islamic state in Afghanistan. The
Taliban were overthrown in 2001 by US-led forces and Afghan groups following the terrorist
attacks of 11 September. The name /tālibān/ is the plural of /tālib/ and comes from Pashto or
Dari, from Persian, literally meaning ’students, seekers of knowledge’ (Oxford reference & American
Heritage Dictionary of the English Language, 5th Edition).
44
Partie 1
❙ Le Saint-Empire romain > The Holy Roman Empire.
❙ La chute de Rome > The Fall of Rome.
❙ L’Inquisition > The Inquisition.
❙ La révolution industrielle > The Industrial Revolution.
❙ Le 4-Juillet est un jour férié aux États-Unis > The Fourth/Fourth of July is
a bank holiday in the US.
❙ Le jour de la fête de l’Indépendance américaine > Independence Day.
45
1. In the wake of (= following) President Kennedy’s assassination in 1963, President Johnson passed
a large number of the Kennedy administration proposals including the Civil Rights Act of 1964
but also introduced his own vision for America: The Great Society. Johnson declared a War
On Poverty through the Economic Opportunity Act (1964). In 1960 almost one-quarter of all
American families were living below the poverty line (= seuil de pauvreté). Johnson also aimed
at promoting equality, improving education, rejuvenating cities, and protecting the environment
through ambitious programs such as Job Corps – similar to F.D.R Roosevelt’s New Deal Civilian
Conservation Corps in the 1930s; a domestic Peace Corps (volunteers working in poor areas
throughout the country); a system for vocational training (= formation professionnelle) and Head
Start, a Pre-school Program designed to prepare children for success in public school. In 1965,
Congress passed the Elementary and Secondary Education Act which for the first time provi-
ded federal funding for education below the college level (= avant l’entrée dans l’enseignement
supérieur); also passed the Higher Education Act, which created a National Teachers Corps and
provided financial assistance to students wishing to attend college (= university). One of the most
ambitious efforts was the establishment of Medicare to provide health care (Soins médicaux)
for America’s senior (= old) citizens. In 1964, 44 % of seniors (= the elderly) had no health care
coverage (Couverture santé), and more than one in three Americans over 65 were living below
the poverty line. Medicare was a ground-breaking (= a dramatic = a crucial) change in American
health care before the creation of the Affordable Care Act (ACA known as Obamacare) in 2010.
Along with Medicare, the Johnson administration established the Medicaid program to provide
health care to the poor. The other major component of the Great Society was the urban renewal
and conservation program. Johnson signed the Housing and Urban Development Act of 1965 that
established the Department of Housing and Urban Development (HUD) and expanded funding
for public housing.
46
Partie 1
❙ Équivalent aux États-Unis : The United States Department of the Treasury.
❙ Le Congrès américain > The U.S. Congress/The American Congress/Congress
in the U.S.
Congress is the legislative branch of the federal government that represents
the American people and makes the nation’s laws. It shares power with the
executive branch, led by the president, and the judicial branch, whose highest
body is the Supreme Court of the United States. Of the three branches of
1. A bicameral system describes a government that has a two-house legislative system, such as
the House of Representatives and the Senate that make up the U.S. Congress.
2. A portmanteau of the words Britain and exit.
47
1. Geographically, the Old South is a subregion of the American South, differentiated from the Deep
South as being the Southern states represented in the original thirteen American colonies, as well
as a way of describing the former lifestyle in the Southern United States. Culturally, the term
Old South can be used to describe the antebellum period (= the period before the Civil War).
48
Partie 1
(nom commun : la terre, le sol). Néanmoins, il n’est pas rare de rencontrer
la structure the earth (minuscule) employée dans le sens de (The Earth)/
Planet Earth :
❙ Earth, our home planet, is a world unlike any other. The third planet from
the sun, Earth is the only place in the known universe confirmed to host life.
Planet Earth is a watery place. […] With a radius of 3,959 miles, Earth is the
fifth largest planet in our solar system, and it’s the only one known for sure to
49
1. The word epiphany (lower case = minuscule sur le e) is used to express a sudden moment of
understanding: My sister had an epiphany (Une révélation) when she saw her husband with
another woman.
2. Il existe un certain flou quant à l’emploi de la majuscule pour certains termes, notamment les
termes religieux. Les mots heaven, hell sont plus souvent écrits avec une majuscule dans les
expressions consacrées : My mother hopes to go to Heaven when she dies (Ma mère espère aller
aux Cieux quand elle mourra) ; Heaven help us (Que Dieu nous vienne en aide). Dans un sens
figuré, la minuscule s’impose : Our holiday in Italy was sheer heaven (Nos vacances en Italie
ont été un véritable bonheur).
50
Partie 1
amendements de la Constitution américaine2 > The Bill of Rights.
❙ Le Patriot Act > The Patriot Act.
◊ Pour les titres officiels : En anglais, il est normalement d’usage de n’utiliser
la majuscule que lorsque le titre apparaît devant le nom propre. Comparez :
❙ They met the British prime minister/the French president/the queen, the
senators, and the governors, last week.
1. La Déclaration des droits est un texte imposé en 1689 aux souverains Stuarts d’Angleterre
(Guillaume III et Marie II) à la suite de la Glorieuse Révolution (The Glorious Revolution). Elle
définit les principes de la monarchie parlementaire (Parliamentary monarchy) ou monarchie
constitutionnelle (Constitutional monarchy) en Angleterre.
2. The Bill of Rights (La Déclaration des droits de 1789 désigne les dix premiers amendements à
la constitution américaine (The First Ten Amendments to the U.S. Constitution). Elle limite les
pouvoirs du gouvernement fédéral et donne des droits tels que la liberté de la presse (Amendment
1: Freedom of the Press), la liberté d’expression (Amendment 1: Freedom of Speech), la liberté
de culte (Amendment 1: Freedom of religion), la liberté de réunion (Amendment 1: The Right of
people peacefully to assemble), la liberté de porter des armes (Amendment 2 : The right to keep
and bear arms), etc.
3. En français, les institutions prennent une majuscule : le Gouvernement, le Sénat, l’Assem-
blée nationale. Le mot ministère s’écrit avec une minuscule mais les noms communs qui le
complètent portent une majuscule : Le ministère de l’Économie et des Finances. Les fonctions
et titres sont normalement écrits en minuscules : le roi Louis XIV ; le ministre de l’Agriculture ;
le ministre de l’Éducation nationale ; le ministre des Petites et Moyennes Entreprises et de l’Arti-
sanat ; le premier ministre, le président de la République. On écrira le mot préfet en minuscule si
le titre est complet : Le préfet de Police de Paris mais le Préfet avec une majuscule quand on
ne mentionne pas « de la Police de Paris ». Il y a des exceptions à cette règle avec : le Premier
ministre et parfois le Président (de la République) – dans les textes officiels…
51
1. Rishi Sunak was appointed Chancellor of the Exchequer on 13 February 2020. He was previously
Chief Secretary to the Treasury from 24 July 2019 to 13 February 2020, and Parliamentary Under
Secretary of State at the Ministry of Housing, Communities and Local Government from 9 January
2018 to 24 July 2019.
2. The United Kingdom is made up of England, Scotland, Wales (= Great Britain) and Northern
Ireland.
52
Partie 1
reigning monarch in British history. She celebrated 65 years on the throne
in February 20171 with her Sapphire Jubilee and will celebrate her Platinum
Jubilee in 2022.
Autres abréviations :
ABC (American Broadcasting Company), AD/A.D. (Anno Domini), ADSL
(Asymetric Digital Subscriber Line), ASAP (= As soon as possible), ASBO
(Antisocial Behaviour Order), ATV (All-terrain Vehicle), AWOL (Absent
Without Leave), BA/B.A (Bachelor of Arts), B2B (Business to Business),
B and B/B § B/b and b/b § b (Bed and Breakfast), BBC (British Broadcasting
Corporation), BC/B.C. (Before Christ), BLT (Bacon Lettuce and Tomato), BO
(Body Odors), Bros/Bros. (Brothers), BSc/B.S. (Bachelor of Science), BSE
(Bovine Spongiform Encephalopathy : Maladie de la vache folle), BTW (By
the way), CAP (Common Agricultural policy), CBE (Commander [of the Order
of the] British Empire), CBS (Columbia Broadcasting System), CC (Carbon
Copy [to]), CEO (Chief Executive Officer), CIA (Central Intelligence Agency),
CNN (Cable News Network), COD (Cash on Delivery), Corp. (Corporation),
CPE (Certificate of Proficiency in English), CPI (Consumer Price Index),
DA/D.A. (District Attorney), DIY (Do-it-yourself), DVD (Digital Videodisk),
EMU (Economic and Monetary Union), ER (Emergency Room : Service
des urgences), FBI (Federal Bureau of Investigation), FDA (Food and Drug
Administration), FWIW (For What It Is Worth), GCSE (General Certificate
of Secondary Education), GDP (Gross Domestic Product), GMO (Genetically
Modified Organisms), GMT (Greenwich Mean Time), GP (General Practioner :
Médecin traitant), HM/H.M. (Her, His Majesty) HQ (Headquarters), IOY
1. Queen Elizabeth II became queen on February 6, 1952, and was crowned on June 2, 1953.
2. am = ante meridiem (en latin).
3. e.g. = exempli gratia (latin).
4. i.e. (id est) (latin).
5. Aux États-Unis, l’usage du point est la règle. On écrit : Mr., Mrs., etc. Le pluriel de Mr. est Messrs.
6. viz (videlicet) (latin).
53
54
Partie 1
looted (Piller).
The American turn from multilateralism is linked to developments at the
WTO1 (= the World Trade Organisation : l’OMC = Organisation mondiale
du commerce).
Néanmoins, dans de nombreux cas, particulièrement lorsque les sigles
sont moins usuels, datés ou encore plus complexes et donc plus longs, la
signification complète du sigle est souvent donnée préalablement :
55
56
1. Certains grammairiens parlent d’aspect non-progressif pour la forme simple (She lives/She lived
in Paris) et de l’aspect progressif pour la forme progressive ou continue (She is living/She was
living in Paris) ; de l’aspect non-perfectif pour dire que l’action est non terminée et de l’aspect
perfectif lorsque l’action est terminée. Plus généralement, on parle de l’aspect grammatical à
chaque fois qu’il s’agit de la manière de présenter l’action ou l’état, c’est-à-dire l’événement
ou le procès auquel renvoie le verbe. Toutes les formes verbales sont concernées : le présent
simple (Present Simple) ; le présent dit continu ou progressif (Present Continuous) ; le prétérit
58
Partie 2
+ V-ing).
The prime minister is being talked to by the secretary general (Be + be + -ing
+ V-en (Past Participle-en).
Les formes verbales composées, c’est-à-dire celles qui combinent be
+ V-ing ou have + V-en (V-en = la symbolisation du participe passé) ou les
deux à la fois, ainsi que les modaux, seront là pour donner un éclairage
plus personnel, donc plus subjectif. L’énonciateur a endossé le rôle d’un
Grammaire et traduction
observateur-commentateur d’un événement. Parler « d’événement ou de
procès » en grammaire permet d’éviter de parler de verbes dits « d’action »
(run, go, etc.) et des verbes dits « d’état » (be, believe, exist, know, etc.) et de
simplement considérer une situation ou des faits.
La marque du temps grammatical (Tense) porte sur le verbe, l’auxiliaire
ou le modal ; le temps chronologique (Time) dépend de la forme verbale et
de la présence d’un marqueur temporel (adverbe de temps) :
simple (Past Simple) ; le prétérit dit continu ou progressif (Past Continuous) ; le présent parfait
(Present Perfect Simple or Continuous) ; le passé parfait (Past Perfect Simple or Continuous).
59
60
Partie 2
been having an affair with his neighbour for years?
(He explained that/Because = Tournures explicatives)
❙ Mary was always complaining about her blinding headaches
(Always = Adverbe modalisant = Commentaire sur les migraines de Mary).
À comparer à :
❙ Mary always complained about her blinding headaches
Grammaire et traduction
(Always = Adverbe de fréquence = Simple information concernant Mary)
S’il est vrai que tous les énoncés anglais au prétérit dit continu (Be + V-ing
au passé), sont toujours traduits en français par l’imparfait, la réciproque
n’est pas vraie. Tous les imparfaits ne sont pas systématiquement traduits
par un prétérit (Past) du type (was/were + V-ing) :
❙ They were discussing the budget reform without even taking a pause.
(Ils discutaient de la réforme budgétaire sans même faire de pause).
❙ On that morning of October 2021 at 10: 31 sharp, Eurostar left Victoria Station.
(En cette matinée d’octobre 2021, Eurostar quittait la gare Victoria à 10:
31 précises)
❙ Il prenait un café quand un sous-officier soviétique, avec une vareuse
douteuse, s’asseyait brutalement en face de lui et lui annonçait la mort de
son père (Jacques-Pierre Amette, La maîtresse de Brecht, Albin Michel, 2003)
He was having a coffee when a Soviet non-commissioned officer in a dirty
pea jacket/army jacket/loose-fitting jacket suddenly sat down/took a seat/
had a seat opposite him/facing him/across from (US English) him and told
him that/and broke the news to him of his father’s death/broke the news
that his father had died/informed him of his father’s death.
Il apparaît donc que l’imparfait a un emploi plus large que la seule forme
(was/were + V-ing) et il pourra se traduire de plusieurs manières :
1. Be + V-ing
❙ I was drinking Scotch with a sliver of ice. Sheila was leaning on the drainboard.
(Moi, je buvais du Scotch avec un glaçon. Sheila était, elle, penchée
au-dessus de l’égouttoir).
(Raymond Carver, Vitamins, Granta, 1981)
2. V-ed
❙ It seemed to the Millers that the Stones lived a fuller and brighter life.
(Les Miller avaient le sentiment que la vie des Stone était plus riche et
plus brillante).
(Raymond Carver, Neighbours, Granta, 1981)
61
62
Partie 2
❙ Everybody around President Biden knew the moment was crucial.
(Tous ceux qui se trouvaient réunis autour du président Biden savaient
que l’instant était crucial)
Grammaire et traduction
(Son canoë heurta des cadavres gonflés qui tournoyaient dans le courant)
Il faut aussi se méfier de l’opposition systématique « action achevée/
non achevée » (que certaines grammaires appellent l’aspect perfectif/l’as-
pect imperfectif) quand il s’agit de traduire et de choisir entre un Prétérit
Simple (Past) et un Prétérit dit Continu ou Progressif (Past Continuous). En
effet, cette distinction semble bien vérifiable dans :
❙ I was watching a BBC Prime programme when the bomb blew up.
(Je regardais une émission de télévision sur BBC Prime lorsque la bombe éclata)
❙ She was having a snack when her boss flung the door open.
(Elle mangeait un sandwich lorsque son patron ouvrit violemment la porte)
Mais pourquoi a-t-on alors, parfois, plusieurs structures possibles pour
exprimer cette même idée « d’action en déroulement interrompue par une
autre action ponctuelle ? » :
❙ The astonishingly talented saxophone player – Charlie Parker – many knew as
“Bird” was a heroin addict from the time he was 17, and in time that addiction
and other vices would kill him at age 34. But while he lived, he managed to
transform jazz with his stunning virtuosity and revolutionary style.
❙ While he was talking and drinking his Budweiser the police sneaked into
the bar (a)
While he talked and drank his Budweiser the police sneaked into the bar (b)
Ne dit-on pas trop souvent que while exprimant le déroulement de l’action
(pendant que, alors que), déclenchera une « forme dite progressive ou conti-
nue ? » Alors, comment expliquer que les énoncés (a) et (b) ci-dessus soient
grammaticalement recevables sans être pour autant strictement équiva-
lents ? Non seulement l’action ou l’état auxquels renvoie un verbe dans
l’énoncé est porté par while dans (a) et dans (b) mais en plus l’attention de
celui qui s’exprime porte particulièrement sur le sujet he dans l’énoncé (a).
L’orientation est à gauche de l’énoncé sur le sujet. L’énonciateur dit que he
→ parlait et buvait bien une Budweiser. C’est tout le contexte qui pourra justi-
fier que he est bien au cœur du discours. Hors contexte, les deux énoncés
sont acceptables.
63
64
Partie 2
traveling about the country somewhere in connection with Jim’s work.
-ing > [The Stones (1) ← be + go out for dinner-entertain at home-travel
about the country (2)]
Ce qu’il faut savoir enfin, c’est qu’il existe un lien entre le sens d’un verbe
et son « aspect » (aspect duratif, aspect ponctuel, etc…). Avec le verbe want,
par exemple, intrinsèquement « duratif », il faudra recourir à un autre verbe
pour obtenir une valeur ponctuelle :
Grammaire et traduction
❙ À l’âge de 20, il voulait découvrir le monde.
(At the age of 20 he wanted to discover the world)
L’aspect ponctuel ne peut pas être rendu par wanted qui aurait une « valeur
durative ». On recourra donc à he made up his mind ou encore à he expressed
his wish to… pour traduire : À l’âge de 20, il voulut découvrir le monde. Par
ailleurs, si le verbe want est plus rarement utilisé avec be + ing – comme
certains autres verbes (love, believe, understand, etc.) c’est tout simplement
parce qu’intrinsèquement il fait le même travail que be + ing – c’est-à-dire qu’il
s’agit déjà d’une relation « préconstruite » (= acquise) par celui qui s’exprime :
❙ [At the age of 20 – he (1)/ ← wanted to discover the world (2)]
Vous pourriez rencontrer des énoncés plus marginaux mais possibles,
comme :
❙ I’ve been wanting this car for years, you know!
I’ve been loving you for years, John.
Never had I been believing that you could lose someone you loved in an instant.
■ Le Present Perfect (Le présent parfait) et le Past Perfect (Le passé parfait) :
Rappelons que have + V-en est la symbolisation du Present Perfect Le Present
Perfect permet d’ancrer au présent un événement qui a eu lieu à un moment du
passé (non précisé par une date) et pour lequel l’énonciateur a jugé qu’il avait une
pertinence présente. On dit souvent que le Present Perfect est un « pont jeté » entre
le passé et le présent. Au Present Perfect, l’énonciateur donne son point de vue
au présent (have/has sont bien des présents) par rapport à un événement passé :
❙ I have forgotten her phone number. What should I do?
(J’ai perdu son numéro de téléphone. Qu’est-ce je dois faire ?)
Le Past Perfect, symbolisé par had + V-en, fait le même travail au passé : il
s’agit de « dresser un bilan passé », de faire un retour en arrière sur les événe-
ments passés repérés par rapport à un prétérit (Past), symbolisé par V-ed :
❙ They had finished their work when the manager barged into the conference
room.
(Ils avaient terminé leur travail lorsque le directeur fit irruption dans la
salle de réunion)
65
66
Partie 2
Perfect ou un Past dans le discours direct (voir la section : La concordance
des temps dans le discours indirect) :
❙ Discours direct → “She has been dismissed/She was dismissed,” he
announced (– Elle a été renvoyée, a-t-il annoncé/annonça-t-il
❙ Discours indirect → He announced that she had been dismissed (Il a annoncé/
Il annonça qu’elle avait été renvoyée)
Grammaire et traduction
Le Past Perfect a souvent une valeur plus explicative que simplement
chronologique, ce qui explique qu’il puisse être remplacé par un prétérit
simple (Past Simple) lorsque l’enchaînement des événements est évident ou
prioritaire et que l’énonciateur ne souhaite plus « dresser un bilan ou tirer
des conséquences » :
❙ Last week she was in London; the week before she was in New York.
(La semaine dernière elle était à Londres ; la semaine précédente elle
était à New York)
= Simple chronologie de deux événements successifs relatés au prétérit.
❙ Last week she was in London while the week before she had been/she was
in New York.
(La semaine dernière elle était à Londres alors que la semaine précédente
elle était à New York)
= Bilan passé et valeur plus explicative (had been)/ou simple chronologie
de deux événements successifs (was)
La valeur explicative de la conjonction while peut davantage justifier
l’emploi du Past Perfect (had been).
❙ After the baby girl had been born/was born, Ann decided to move to Australia.
(Après la naissance de sa fille, Ann décida de partir s’installer en Australie)
(Bilan passé et valeur plus explicative (had been)/ou simple chronologie
de deux événements successifs (was born)
❙ Because she had lost/she lost her husband in the fire, she resolved to move out.
(Bilan passé et valeur plus explicative (had lost)/ou simple chronologie de
deux événements successifs (lost)
La valeur explicative de la conjonction because peut davantage justifier
l’emploi du Past Perfect (had been).
67
Le présent simple (Present Simple) symbolisé par V-∅ / V-s est souvent
opposé au présent continu (Present Continuous) dit aussi présent progressif
symbolisé par be (Present) + V ing. En effet, en employant le présent simple,
l’énonciateur livre une information objective dénuée de tout point de vue
personnel – seuls les faits comptent. En utilisant le présent progressif, en
revanche, l’énonciateur veut donner son point de vue personnel sur ce qu’il
observe au présent.
❙ Here comes the train (1)/Look! The train is coming (2)
En (1), l’énonciateur livre une information objective dénuée de tout point
de vue personnel – seuls les faits comptent.
En (2) l’énonciateur analyse personnellement la relation (valeur subjec-
tive). Il commence par en souligner l’existence (be). Il se porte témoin de ce
qu’il observe et marque le caractère « présupposé » de la relation existante
entre le sujet the train et le groupe verbale is coming. Il interpelle la personne
se trouvant à ses côtés pour lui pour lui montrer (Look!) ce qu’il a déjà repéré
(l’arrivée du train). C’est cette idée de « déjà repéré », « déjà observé » par
l’énonciateur que traduit le terme de « présupposition » et que symbolise
– ing. Schématiquement, c’est tout groupe verbal qui est marqué par l’opé-
rateur grammatical de présupposition –ing d’où l’appellation de phase 2 en
parlant de be + V-ing :
❙ Look! ing → [The train – be – come]
1. C’est le linguiste Henri Adamczewski (1929-2005) qui est le père de la théorie des phases (dite
théorie métaopérationnelle).
68
Grammaire et traduction
au moment de parole).
69
70
Partie 2
qu’il se trouve pourtant dans la même situation d’énonciation. Il est clair
que « la durée et le déroulement de l’action » comme explication à l’appari-
tion de be + V-ing n’est pas pertinente.
Grammaire et traduction
« filtrage » personnel.2 Le présent simple (Present Simple) – tout comme le
prétérit (Past Simple) – font simplement avancer le récit.
■ Les énoncés présents du magicien qui exécute ses actes en direct devant
les spectateurs
❙ The magician snaps his fingers and makes a fast hand movement in front of
the spectators. Nobody responds. And while the magician waves his hand
slowly over the chosen card, he says: Look! (…) The magician flicks his fingers
and asks the spectators…
1. L’énonciateur n’est pas forcément la personne qui parle (le locuteur). En effet, un énoncé n’est
pas nécessairement parlé : il peut également être écrit ou encore pensé (Grammaire explica-
tive de l’anglais, Paul Larreya & Claude Rivière, Pearson Longman, 3e édition, 2005).
2. Ce terme de « filtrage » est celui utilisé par le linguiste Henri Adamczewski pour parler de ce
qui est plus subjectif car lié à la prise de position de l’énonciateur.
3. Analyse élaborée par le penseur, philosophe et linguiste anglais J-M Austin How to do Things
with Words (1962). Voir aussi Emile Benveniste in Problèmes de linguistique générale, tome 1.
71
■ Les énoncés présents dans les légendes de photos dans la presse etc.
❙ President Biden leaves 10 Downing Street after his talks with Prime Minister
Boris Johnson.
72
Partie 2
❙ The Earth rotates about an imaginary line that passes through the North
and South Poles of the planet. The Earth takes about 1/365 of a day or about
4 minutes more to get into the same position with respect to the sun after
it reaches the same position with respect to the stars.
❙ Snow forms when tiny ice crystals in clouds stick together to become
snowflakes. Snowflakes that descend through moist air that is slightly
Grammaire et traduction
warmer than 0 °C melt around the edges and stick together to produce big
flakes. Snowflakes that fall through cold, dry air produce powdery snow
that does not stick together.
❙ Once inside the body anthrax bacteria emerge from their dormant spore
phase and begin to reproduce and spew out toxins (Time)
■ Les proverbes
❙ Birds of a feather flock together (Qui se ressemble s’assemble)
❙ Together we stand, divided we fall (L’union fait la force)
73
74
Partie 2
temps qui marquent l’habitude et non V-O ; V-S :
❙ Mr. Johnson leaves home at 10 every day
They go to the cinema on Sundays
She gorges herself on cherries every two or three weeks
Grammaire et traduction
❙ I → leave → tomorrow (a)/I → am leaving tomorrow, you know (b)
En (a) l’information principale et « non filtrée » (= fait objectif) par l’énon-
ciateur, c’est « demain » – c’est « demain » qui compte avant tout. Il s’agit d’une
relation ternaire dite de phase 1. L’énoncé est orienté à droite sur tomorrow.
En (b) Ici, je parle de moi (I) avant toute chose : « Moi, je pars demain, vous
savez » On peut imaginer le contexte suivant : Vous essayez de vous justifier
de ne pouvoir répondre à une invitation car vous partez demain. Le verbe
en phase 2 est en fait une structure verbale nouée : leave tomorrow formant
un bloc indissociable. Dans les deux exemples, c’est l’adverbe tomorrow qui
renvoie à l’avenir et non les formes verbales elles-mêmes.
Le présent dit progressif ou continu (Present Continuous) symbolisé
par be (Present) + V ing permet à l’énonciateur de donner son point de vue
personnel sur ce qu’il observe au présent. Il se veut le témoin privilégié ou
exclusif de l’événement présent – il y a une forme « d’arrêt sur image ». Il ne
se contente plus d’informer de manière objective comme c’est le cas avec le
présent simple (Present Simple) symbolisé par V-∅ / V-s :
❙ Here comes the train (1)/Look! The train is coming (2)
En (1) l’énonciateur livre une information objective dénuée de tout point
de vue personnel – seuls les faits comptent : il s’agit d’informer, de dire que
« le train arrive ».
En (2) l’énonciateur commente cette information (valeur subjective). Il
commence par en souligner l’existence (be). Il se porte témoin de ce qu’il
observe et marque le caractère « présupposé » de la relation existante entre
le sujet the train et le groupe verbale is coming. Il interpelle la personne se
trouvant à ses côtés pour lui montrer (Look!) ce qu’il a déjà repéré (l’arrivée du
train) et de faire un commentaire personnel positif ou négatif. Commentaire
possible : « Il faut qu’on se dépêche ! On ne doit pas rater notre train, etc. »
C’est cette idée de « déjà repéré », « déjà observé » par l’énonciateur que traduit
le terme de « présupposition » et que symbolise –ing. Schématiquement,
75
1. En phase 2, l’énonciateur dit qu’il existe ou qu’il existait à un moment donné X une relation
entre un sujet grammatical – objet du discours – et un groupe verbal plus ou moins complexe
affecté de l’opérateur grammatical –ing (opérateur de « présupposition »). L’énoncé n’est plus
orienté vers la droite (door) – comme en phase 1 avec le présent dit simple (Present Simple)
et le prétérit simple (Past Simple) mais vers la gauche, centré sur le sujet de l’énoncé he. La
relation de base (la relation prédicative) ne comporte plus que deux parties (relation binaire).
Les énoncés en –ing sont « filtrés » par l’énonciateur : Be atteste l’existence de la relation ; -ing
montre que le groupe verbal est « présupposé », c’est-à-dire qu’il renvoie à la situation ou au
contexte (Le groupe verbal existe déjà, est déjà constitué « mentalement » au moment de parole).
76
Partie 2
(Écoute ! Notre voisin est encore en train de hurler sur sa femme)
L’énonciateur parle du sujet grammatical (Our neighbour) qui se livre à
une activité (shouting at his wife) observable en situation (Look!).
❙ It is raining a lot today.
(Il pleut beaucoup aujourd’hui)
Dans l’exemple ci-dessus, on dira plutôt que c’est tout l’énoncé qui est
Grammaire et traduction
mis « en vedette » par l’énonciateur, car it, pronom impersonnel n’a pas de
rôle agentif (= n’agit pas). L’analyse n’est pas moins pertinente pour autant :
il s’agit bien de revenir sur une situation déjà observée par celui qui parle,
pense ou écrit et de réagir positivement ou négativement en fonction du
contexte. On sait que les grammaires classiques opèrent toujours avec la
notion d’action : on parle d’action inachevée – étiquetée « aspect imperfec-
tif » – ou d’action en cours, en continu (la fameuse « forme progressive » ou
« action en déroulement » par opposition à une action achevée – étiquetée
« aspect perfectif ». Or, il n’est pas vrai que tous les verbes renvoient à une
« action » : Les verbes like, forget, want ne sont pas des « verbes d’action » et
où voit-on une « action inachevée » dans :
❙ I am always forgetting names and always struggling to remember people’s
names.
(J’oublie toujours comment les gens s’appellent et me bats en permanence
pour essayer de m’en souvenir)
Il n’est pas vrai non plus que be + -ing souligne la « durée de l’événement » :
❙ The republicans are forgetting that they have already approved the federal
spending.
(Les républicains oublient/sont en train d’oublier qu’ils ont approuvé la
dépense fédérale)
❙ They have been living in England for ten years.
(Ils vivent en Angleterre depuis dix ans)
Be + V-ing dans cet énoncé au Present Perfect n’indique pas la durée
– laquelle est exprimée par for ten years. D’ailleurs, est-ce que l’absence de
be + -ing exclue la durée au Present Simple (Présent Simple) ?
❙ When she works late at night, she wakes up at 11 in the morning.
(Lorsqu’elle travaille tard le soir, elle se réveille à 11 heures du matin)
❙ Here comes the train/Look! The train is coming.
77
78
Grammaire et traduction
va se produire :
I don’t care what’s going to happen to him now!
I am seeing John at 8 tomorrow.
I knew she was leaving for New York the day after.
The prime minister will be having difficulties with the unions.
Le présent parfait (Present Perfect) symbolisé par have + V-en est une
forme verbale composée d’un marqueur grammatical présent (has/have)
et du participe passé du verbe (V-en). Il établit un lien entre le passé (V-en
= Participe passé) et le présent (have) et « dresse un simple état des lieux au
présent ». Le présent parfait (Present Perfect) doit être distingué du prétérit
(Past) symbolisé par V-ed lequel renvoie à une période révolue – en rupture
totale avec le moment présent.
L’emploi de be + -ing associé au Present Perfect (Present Perfect Continuous)
permettra à l’énonciateur de se focaliser non plus sur le résultat présent
(énoncé orienté à droite dans le cas du Present Perfect Simple : have + V-en →),
mais de mettre l’accent :
■ sur le sujet de l’énoncé sur lequel il veut mettre l’accent en commentant
de manière positive ou négative l’activité à laquelle il se livre (énoncé orienté
à gauche : Sujet + Present Perfect + ← -ing). Comparez :
❙ The PM has listed → the proposals she considers essential to move the
Brexit negotiations forward.
(Le Premier ministre a dressé la liste des propositions qu’elle considère
essentielles pour faire avancer les négociations sur le Brexit.
❙ “I want to explain why I ← have been trying so hard to deliver the Brexit the
people voted for.” (Prime Minister Theresa May, September 2018)
« Je tiens à expliquer pourquoi je déploie autant d’efforts pour proposer
le Brexit que le peuple a choisi par les urnes »)
La présence de I want to explain why a déclenché l’emploi de Be + V-ing.
79
80
Partie 2
president one week ago.
The PM has seen the US president last week > The PM saw the US president
last week.
Grammaire et traduction
ciateur de se focaliser non plus sur le résultat, un fait, un constat…
❙ Mrs & Mrs Smith have lived in Paris → for two years (Énoncé orienté à
droite sur le nombre d’années : two years).
… mais sur le sujet de l’énoncé (they) sur lequel on veut mettre l’accent :
❙ Mr & Mrs Smith ← have been living in Paris for two years (Énoncé orienté
à gauche sur they).
… ou d’une situation que l’énonciateur veut mettre en relief ou commen-
ter personnellement :
❙ It has been raining for five solid hours and the ground is soggy. I’m sick and
tired of this foul weather!
Be + -ing introduit un élément de subjectivité – un commentaire person-
nel de la part de celui qui s’exprime – sur le fait que « Mr & Mrs Smith vivent
(bien effectivement) à Paris depuis deux ans » ; « qu’il pleut bien depuis cinq
heures non-stop. »
En aucun cas be + ing ne se déclenchera pour indiquer « la durée » ou
signaler que « l’action dure encore au moment où l’énoncé est produit » :
❙ She has drunk → a half bottle of Vodka (Énoncé orienté à droite sur a half
bottle of Vodka
She ← has been drinking much too much all night. Now she is asleep (Énoncé
orienté à gauche sur she)
Dans ces deux énoncés, le sujet (she) a arrêté de boire et c’est all night
seul qui indique la durée.
81
82
Partie 2
morning/week/month/year, yet/not… yet, (déjà/pas encore), never (jamais),
lately, recenly (récemment), in/over/for the last x years/days/months (Depuis
les x dernières années/jours/mois, etc.)
❙ She has already visited New York.
(Bilan présent : Elle a déjà visité new York)
❙ She had already visited New York before.
Grammaire et traduction
(Bilan passé : Elle avait visité New York auparavant – when she decided
to go back there)
❙ At the age of 20 she already knew she would marry young.
(Révolu : À l’âge de 20 ans, elle savait déjà qu’elle se marierait jeune)
❙ He has always spoken his mind.
(Bilan présent : Il a toujours parlé franchement)
❙ She always thought her life would be different from her mother’s.
(Révolu : Elle a toujours su que sa vie serait différente de celle de sa mère)
❙ Have you ever visited London (before)?
(Bilan présent : Avez-vous déjà visité Londres (avant) ?)
❙ Why didn’t you ask me before? Now it’s too late.
(Révolu)
❙ Did you ever consider living abroad when you were younger?
(Révolu : Avez-vous jamais envisagé de vivre à l’étranger quand vous étiez
plus jeune ?).
❙ We have just arrived at the airport (UK)/We just arrived at the airport (US).
(Bilan présent en UK English (Present Perfect) Événement vu comme révolu
en US English (Past) (Nous venons d’arriver à l’aéroport).
❙ We arrived at the airport just now (UK/US).
(Événement vu comme révolu à la fois en UK English et en US English
(Past) avec l’adverbe just now = A few minutes ago.
(Nous sommes arrivés à l’aéroport il y a peu)
❙ We had just arrived at the airport when the bomb blew up.
(Bilan passé : Nous venions d’arriver à l’aéroport lorsque la bombe a explosé)
❙ A new stadium has recently been built/was recently built in Baltimore.
(Bilan présent)
❙ John met Betty recently/John has recently met Betty.
(Révolu)
❙ I have seen my neighbour this morning/this week/today.
(Bilan présent : C’est encore le matin/La semaine/La journée n’est pas
terminée)
83
84
Partie 2
le passé composé, lequel peut correspondre soit à un Prétérit (Past) soit à un
Present Perfect. Lorsqu’il s’agit d’un récit, le passé composé remplace souvent
le passé simple dont l’emploi est aujourd’hui davantage réservé à la prose
littéraire de facture plus classique. Ce passé composé narratif devra donc être
traduit par un prétérit (Past) – temps privilégié de la narration en anglais :
❙ J’ai perdu mes clés la semaine dernière.
(I lost my keys last week).
Grammaire et traduction
Naturellement les circonstants de temps (last week, yesterday, ago, etc.)
sont là pour indiquer une rupture avec le moment d’énonciation (le présent)
et demeurent des marqueurs fondamentaux qui conduiront au déclenche-
ment du Past. C’est uniquement lorsqu’il exprimera un « bilan présent » que
le passé composé devra se traduire par un Present Perfect :
❙ Je crois que j’ai perdu mes clés ! Tu les as vues ?
(I think I have lost my keys! Have you seen them?)
Notez que dans ce cas, le passé simple et le passé composé ne sont absolu-
ment pas interchangeables :
❙ Je crois que j’ai perdu mes clés/que je perdis mes clés ! Tu les as vues ?
L’emploi du Present Perfect (plutôt qu’un Past) est parfois subtil. Plutôt
que d’appréhender l’emploi du Present Perfect trop systématiquement en
termes d’événement passé/événement non passé, essayez de garder en
mémoire que c’est l’énonciateur qui fait ce choix entre le présent parfait
(Present Perfect) et un Prétérit (Past) car c’est lui qui mène le jeu grammati-
cal, d’où certaines subtilités qui peuvent être déroutantes pour l’apprenant
car elles n’entrent plus dans la simple chronologie des événements. En consé-
quence, cette distinction trop tranchée ne suffit pas à exclure l’emploi du
Present Perfect dans certains cas.
85
1. Keir Stammer was elected leader of the Labour Party in April 2020. He replaced Jeremy Corbyn,
who resigned following the party’s heavy defeat in the general election in December 2019.
86
Grammaire et traduction
Énoncé Didn’t he support the PM/Did Didn’t he leave the meeting?/
interro-négatif he not support the PM? Did he not leave the meeting?
87
88
Partie 2
les faits, il est possible de rencontrer le présent simple à la place du prété-
rit simple lorsqu’un auteur cherche à donner à son récit une plus grande
vivacité et une forme de réalité présente (c’est le présent de narration appelé
aussi présent historique). Là encore, rien n’exclut le déclenchement de be
+ V-ing au présent s’il devient nécessaire de faire un commentaire subjectif sur
une personne ou une situation ou encore un bilan présent avec have + V-en :
❙ At the hospital she strides ahead through the door marked CASUALTIES, fills
Grammaire et traduction
out the form for him in the waiting room. She is all strength, all purposefulness,
whereas the trembling seems to have spread to his whole body.
’If they discharge you, wait here,’ she instructs him. ’I will be back to fetch you.’
’What about yourself?’
She shrugs. If she is trembling, she shows no sign of it. He finds a seat between
two hefty girls who might be sisters, one of them holding a moaning child,
and a man with bloody wadding over his hand. (J-M Coetze, Disgrace, 1999)
On voit clairement que le déroulement de l’action et la durée ne sont pas
des paramètres pertinents pour déclencher ou non be + V-ing ni pour opposer
un présent dit simple (Present Simple) à un présent dit progressif (Present
Continuous), et que la traduction par « en train de… » trouve vite ses limites :
❙ If she is trembling, she shows no sign of it.
(Si elle en train de trembler, elle n’en montre aucun signe)
En traduisant du français vers l’anglais, préférez l’emploi du prétérit
pour narrer les faits passés, là où le français emploiera plus facilement un
présent de narration :
❙ Les jambes toujours croisées, Jérôme Vatrigan prend un air las et s’enfonce
abondamment dans son fauteuil.
(Jean Le Gall, Les lois de l’apogée, Robert Laffont, 2016, (BCE 2018 LVi LV2)
Still sitting with his legs crossed, Jérôme Vatrigan assumed an air of weariness
et sank down deeply into his armchair.
On l’a signalé, en traduisant du français vers l’anglais, il faudra être vigilant
à ne pas traduire le passé composé par un présent parfait (Present Perfect)
lorsque le passé composé remplace le passé simple comme temps du récit
– ce qui est fréquent dans le cas de textes moins littéraires. En anglais, seul
le prétérit simple pourra traduire le passé composé employé ainsi :
❙ J’ai tourné le commutateur, mais au lieu de quitter le bureau de Hutte, je
suis resté quelques secondes dans le noir. Puis j’ai rallumé la lumière, et
l’ai éteinte à nouveau.
(Patrick Modiano, Rue des boutiques obscures, Gallimard, 1978)
I turned off the light switch, but instead of leaving Hutte’s office, I stood in the
dark for a few seconds. Then I turned the light back on and turned it off again.
89
90
Partie 2
(Je regrette que le Premier ministre ne comprenne pas qu’il…)
❙ It is time/It is about time/It is high time the PM understood that…
(Il est temps/Il est grand temps que le Premier ministre comprenne…)
❙ I’d rather the PM understood that…
(Je préférerais que le Premier ministre comprenne que…)
❙ Let’s suppose someone broke into your house in the middle of the night,
Grammaire et traduction
what would you do?
(Imagine qu’un inconnu pénètre chez toi en pleine nuit, que ferais-tu ?)
❙ If unemployment were 8 million instead of 14 million in the country, people
would feel better.
(S’il y avait 8 et non 14 millions de chômeurs dans le pays, les gens se
sentiraient mieux)
La forme were qui apparaît ici avec unemployment (3e personne du singu-
lier) est théoriquement utilisé à toutes les personnes car elle permet, d’une
part, de distinguer le prétérit à valeur temporelle passée (Unemployment
was 8 million a few years ago) du prétérit à valeur fictive (If unemployment were
8 million) et, d’autre part, de marquer sans doute plus clairement le carac-
tère irréel de l’événement. En fait, il s’agit d’un seul et même prétérit (Past) si
bien que was et were peuvent se retrouver à leur place habituelle (I was/You
were/She was/He was/We were/You were/They were). On pourrait rencon-
trer : If unemployment was 8 million.
Un peu de grammaire contrastive (français/anglais) nous permet de
constater que le français opère de la même manière avec l’imparfait qui
permettra de traduire cette idée d’irréel. Dans : Si j’étais à ta place… (= If I were
in your place I would invest £1,000 in that project), le français emploie bien un
temps du passé (l’imparfait), lequel traduit une valeur hypothétique (situa-
tion envisagée et non réelle) et non une valeur passée (expression du révolu
sur l’axe chronologique).
Le prétérit (Past) prendra la place d’un would dans certaines structures
(notamment les propositions relatives) :
❙ As a legal expert I would offer my expertise to anyone who asked me/who
would asked me.
❙ The president declared that he would answer all questions that were/that
would be asked in public.
❙ Would his fans keep following the pop star wherever he went/wherever he
would go after his show?
91
92
Partie 2
(Bilan passé et valeur plus explicative (had lost)/ou simple chronologie de
deux événements successifs (lost)
La valeur explicative de la conjonction because peut davantage justifier
l’emploi du Past Perfect (had been).
Comme le présent parfait (Present Perfect), had + V-en peut se combiner
à be + -ing pour « dresser un bilan passé doublé d’un commentaire » (point
Grammaire et traduction
de vue personnel plus subjectif) de la part de l’énonciateur :
❙ She had been working hard all her life and started to consider going into
retirement soon.
(Elle avait travaillé dur toute sa vie et commençait à envisage de partir
en retraite bientôt)
93
■ Contextes hypothétiques :
❙ Sans sa visite inopportune, j’avais fini mon travail (= j’aurais fini).
(But for (= Without) his untimely (= ill-timed) visit I would have finished/I had
finished my work).
(Ici, le plus que parfait est forcément traduit pas un Past Conditional)
❙ Si seulement j’avais été informé préalablement, j’aurais agi autrement.
(If only I had been informed beforehand, I would have acted
otherwise/I wish I had been informed beforehand, then I would have acted
otherwise).
(Ici, le plus que parfait est traduit par le Past Perfect)
94
Partie 2
dernier. L’avez-vous déjà reçu ?
(I’m just here/I’ve just dropped by/I’ve just dropped in/I’ve just come by/I’ve
just stopped by to pick up a book I ordered last Tuesday by phone. Have you
received it yet?)
7. La modalité
Grammaire et traduction
En anglais, la modalité renvoie prioritairement aux modaux : Must, may,
might, can, could, will, would, shall, should, need et dare1 appartiennent tous
à la catégorie des modaux, même si la modalité peut être définie de manière
plus large par certains linguistes et inclure le mode subjonctif, le « prétérit
modal » et l’expression du souhait, du regret, de la préférence (I wish ; I’d
rather ; it’s high time, etc.) ; les adverbes (perhaps, maybe, etc.) ; les structures
hypothétiques en if, etc.
En utilisant un modal et en « modalisant » son discours, l’énonciateur2
ne se contente plus de transmettre une information qui est un fait acquis,
certain, comme il le ferait, par exemple, avec be ou have ou encore avec le
Present Simple ou le Past Simple (valeur d’objectivité) :
❙ The newly recruited employee is incompetent.
(L’employé (e) fraîchement recruté (e) est incompétent (e))
❙ My neighbour has no job anymore and has just sold his car.
(Mon voisin n’a plus de travail et vient de vendre sa voiture)
❙ John speaks three foreign languages.
(John parle cinq langues étrangères)
❙ Jane married last week.
(Jane s’est mariée la semaine dernière)
Le modal permet à l’énonciateur d’évaluer les chances de voir se nouer
la relation entre un sujet grammatical (S) et le groupe verbal – aussi appelé
prédicat3 en s’intéressant à ce qui possible (can/could, may/might), probable
(shall/will, should/would), nécessaire (need) ou obligatoire (must).
❙ Oil prices will increase next month.
(Les prix du pétrole augmenteront le mois prochain)
95
■ Ils ont une forme passée (prétérit) : can > could ; may > might ; shall
> should ; will > would – laquelle qui n’a pas toujours une valeur de révolu.
Comparez :
❙ When Theresa May was in office, she could be unyielding (= adamant
= unbending = inflexible) in her demands for a new deal with the EU.
(Lorsqu’elle était en poste Theresa May pouvait se montrer inflexible pour
exiger un nouveau traité avec l’UE.)
❙ Keeping the UK together could/might prove to be Boris Johnson’s toughest
challenge.
(Maintenir l’unité du royaume pourrait s’avérer le plus grand défi de Boris
Johnson)
❙ It would be great if he would agree to negotiate, but I should imagine it is
unlikely to happen eventually.
(Cela serait génial s’il acceptait de négocier, mais je suppose qu’il est peu
probable que cela se produise au bout du compte)
96
Partie 2
passée (prétérit) ; ils sont maintenus tels quels au passé dans le discours
indirect – lorsque la nécessité (need) ou le devoir (must) sont toujours jugés
pertinents au moment de parole :
❙ My mother told me that I need not go to the dentist’s if I brush/brushed
my teeth every day.
(Ma mère m’a dit qu’il n’était pas nécessaire d’aller chez le dentiste si je
me brosse/si je me brossais les dents tous les jours)
Grammaire et traduction
❙ He admitted that he daren’t ∅ ask for a pay rise.
(Il a reconnu qu’il n’avait pas osé demander une augmentation de salaire)
❙ Prince Charles warned that scientists must ensure that technological advance
did not carry with it the seeds of destruction.
(Le prince Charles a mis en garde les scientifiques pour leur signaler que
les avancées technologiques ne devaient pas dans leur sillage semer la
destruction)
■ Les modaux ne s’emploient pas avec les auxiliaires do/did aux formes
interrogatives et négatives :
❙ Does Boris can/Can Boris Johnson force through a no-deal Brexit? No, he
doesn’t can/he can’t.
(Boris Johnson peut-il faire passer en force la sortie sans accord de la
Grande-Bretagne de l’Union européenne ? Non, c’est impossible)
❙ Boris Johnson insisted that he did not can/could not fight another general
election as prime minister.
(Boris Johnson a insisté pour dire qu’il ne se sentait pas capable de faire
face à de nouvelles élections législatives en tant que premier ministre)
97
■ Les modaux ne sont pas suivis d’un gérondif (V-ing), d’un participe
passé (V-en) ou d’un autre modal :
❙ Boris Johnson insisted that he could ∅ fight/that he could fighting/that he
could fought/that he would could fight another general election as prime
minister in 2022.
98
Partie 2
de nouvelles élections législatives en tant que Premier ministre en 2022)
Grammaire et traduction
je suis cinglé)
❙ The PM admitted that she should have made this statement much earlier.
(Le Premier ministre a reconnu qu’il aurait dû faire cette déclaration bien
plus tôt)
❙ The new PM must have been having difficulties over the past few weeks.
(Le nouveau Premier ministre a sans doute rencontré des difficultés au
cours des dernières semaines)
❙ The employees should have been given a pay rise in a long time.
(Les employés auraient dû recevoir une augmentation de salaire depuis
longtemps)
En sortant d’une définition étroite des modaux anglais (modalité du
possible, du probable, de l’obligatoire, du nécessaire), on voit bien qu’ils
permettent aussi à l’énonciateur d’apprécier ce qui est bien, juste, injuste,
mauvais, dommage, regrettable, souhaitable, etc. particulièrement dans des
formulations it + be + adjectif appréciatif. On peut parler alors de modalité
appréciative :
❙ It is unfair that women should be paid less than men in the workplace.
(Il n’est pas juste que les femmes qui travaillent soient moins bien payées
que les hommes)
Il n’y a pas que les modaux pour traduire le possible, le probable l’obli-
gatoire et le nécessaire. L’énonciateur peut recourir :
◊ Aux adverbes de modalité (perhaps, maybe, possibly, certainly, probably,
surely, etc.) :
❙ Maybe/Perhaps she knows the truth.
(Peut-être connait-elle la vérité ?)
Notez au passage l’absence d’inversion en anglais entre le sujet et le verbe,
contrairement au français.
◊ À certains adjectifs de modalité (be bound to, be certain, be due to, be
liable to, be likely to, be probable, be possible, etc.
99
100
Partie 2
(Je préférerais partir maintenant. Je ne veux pas être en retard à mon
rendez-vous)
❙ I’d rather you left/I would sooner you left now because you may miss your
train.
(Je préférerais que tu partes maintenant car tu risques de rater ton train)
❙ I’d rather you had signed the contract/I would sooner you had signed the
Grammaire et traduction
contract.
(J’aurais préféré que tu signes le contrat)
❙ The European Member States would rather/would sooner the UK had agreed
to sign the Brexit deal when Theresa May was in office.
(Les États-membres européens auraient préféré que la Grande-Bretagne
accepte/acceptât de signer le traité de sortie de l’Union lorsque Theresa
May était en fonction)
Le prétérit dit modal exprime un point de vue sur une situation « envisa-
gée ». Certaines grammaires parlent de l’emploi du prétérit modal lorsque
le prétérit n’est plus en rupture avec le présent (prétérit dit chronologique
ou temporel), mais bien en rupture avec le domaine du certain (le contre-
factuel ou la valeur d’irréel) :
❙ Prétérit chronologique
When he was in office, the prime minister was a tyrant.
(Lorsqu’il était en poste, le Premier ministre était un tyran)
❙ Prétérit modal
It’s high time the PM resigned.
(Il est grand temps que le Premier ministre démissionne)
La formulation avec l’infinitif (it’s time for X to Verb) …
❙ It’s high time for the PM to resign.
(Il est grand temps pour le Premier ministre de démissionner)
…n’a plus de valeur modale et le message est donc factuel.
❙ I wish I knew the truth; I would tell you at once.
(Si seulement je connaissais la vérité/Je regrette de ne pas connaitre la
vérité, je te la dirais sur le champ)
Reformulation possible : If (only) I knew the truth, I would tell you at once.
If only est proche de l’expression un peu datée : Would that… ! : Would
that I knew the truth! I would tell you at once.
❙ They wish the U.S. Secretary of State agreed to sign the peace treaty.
(Si seulement le secrétaire d’État américain acceptait de signer le traité
de paix)
101
102
Partie 2
On l’a dit, le modal permet à l’énonciateur de porter un jugement personnel
(valeur de subjectivité) sur la relation sujet/contenu verbal et va s’intéresser :
■ soit plus directement au sujet de l’énoncé et à ce qu’il peut, veut ou doit1
faire. On parlera alors de modalité radicale ou encore de modalité pragma-
tique ou de portée-sujet :
❙ Will the president agree to sign the new treaty?
Grammaire et traduction
(Est-ce que le président acceptera de signer le nouveau traité de paix ?)
C’est la volonté du sujet de l’énoncé [the president] qui est directement
visée par l’énonciateur). On parle de modalité radicale ou de portée-sujet.
❙ He will complain about everything.
(Il faut toujours qu’il se plaigne)
C’est l’obstination du sujet de l’énoncé [he] qui est directement visée par
l’énonciateur) : Modalité radicale ou de portée-sujet.
❙ I am certain that he could do it if he would.
(Je suis persuadé qu’il pourrait le faire s’il le voulait)
❙ They must work harder to hope for a pay rise.
(Ils doivent travailler plus durement pour espérer une augmentation de salaire)
■ soit plus directement à la probabilité de la relation qui lie le sujet de
l’énoncé au contenu verbal et à ce qui peut ou pas se produire. On parlera
alors de modalité épistémique ou de portée-relation2 :
❙ Oil prices will increase next month.
(Les prix du pétrole augmenteront le mois prochain)
C’est l’ensemble de la relation sujet/contenu verbal qui est en cause
(jugement de probabilité de l’événement). On parle de modalité épistémique
ou de portée-relation :
❙ The PM, Boris Johnson, must have been delayed.
(Le Premier ministre, Boris Johnson, a dû être retardé)
C’est l’ensemble de la relation sujet/contenu verbal qui est en cause
(jugement de probabilité de l’événement) : Modalité épistémique ou de
portée-relation.
❙ According to weather forecasts, heavy rains will/might continue until April.
(D’après les prévisions météorologiques, les fortes pluies se p
oursuivront/
pourraient se poursuivre jusqu’en avril)
1. Les linguistes l’appellent la modalité déontique, du grec deon (ce qu’il faut, ce qui convient).
2. Cet étiquetage – parfois problématique – n’est pas là pour effrayer mais pour essayer d’éclai-
rer le fonctionnement des modaux. C’est un outil linguistique et rien d’autre.
103
104
Partie 2
(Si seulement ils acceptaient de signer le contrat)
Valeur radicale et valeur épistémique confondues ?
❙ Every Saturday night they would get together at 10 for a brandy.
(Chaque samedi soir, ils se retrouvaient/ils tenaient à se retrouver 10 h
pour un brandy)
❙ Every morning she would have two cups of green tea
Grammaire et traduction
(Chaque matin, elle prenait/elle plaisait à prendre/il fallait/elle tenait à
prendre deux tasses de thé vert)
C’est le fameux would dit fréquentatif des grammaires traditionnelles.
Or, ce n’est pas would qui est fréquentatif en soi. La fréquence, l’habitude
étant exprimée ici par every Saturday.
Dans ces exemples ci-dessus, would signale-t-il davantage la prévisibilité
de la relation sujet – groupe verbal (au passé) ou bien plus nettement une
caractéristique du sujet ou les deux valeurs se confondent-elles ?
Dans ces exemples ci-dessous, will/would ont une valeur nettement
épistémique :
❙ Mum says: “I shall/I will redecorate the living-room next week.” (Futur)
(– Je referai la décoration du salon, dit maman)
→ Mum said that she would redecorate the living-room next week
(Conditionnel)
(Maman a dit qu’elle referait la décoration du salon la semaine prochaine)
❙ “She would get a pay rise if she asked for one. Don’t you think?”
(Elle obtiendrait une augmentation de salaire si elle en faisait la demande.
Tu ne crois pas ?)
Selon qu’il s’agisse de la modalité radicale ou de la modalité épistémique,
la portée de la négation n’est pas la même. Comparez :
❙ Students may not use the cell phones in class.
(Le étudiants ne sont pas autorisés à utiliser leur téléphone mobile en cours)
La négation porte sur le modal may (modalité radicale) : Students may
← not use…
❙ Many students may not attend the English class tomorrow because of the
strike in public transport.
(Il est possible que de nombreux étudiants soient absents du cours d’anglais
demain en raison d’une grève des transports en commun)
La négation porte sur le verbe attend (modalité épistémique) : Students
may not → attend…
105
106
Partie 2
(Je regrette/Je regrettais que le Premier ministre n’ait pas accepté/n’eût
pas accepté les arguments de ses ministres)
Grammaire et traduction
(reconnaître), add (ajouter), affirm, answer, assert (affirmer), believe, claim
(affirmer, prétendre), consider, cry (s’écrier), declare, deny (nier), exclaim
(s’exclamer), explain (expliquer), feel, inform, know, observe (faire obser-
ver), point out (signaler), promise (promettre), remark (faire remarquer),
reply (répondre), report (rapporter), retort (rétorquer), say, state (déclarer),
suggest (suggérer), tell, think, etc.)
■ Si le temps est présent dans la proposition principale (verbe introducteur),
le temps sera également présent dans la subordonnée (discours rapporté)
– plusieurs formes verbales étant possibles. Observez les énoncés suivants :
Discours direct
Mum says/has said:1 “I shall/I will redecorate the living-room next week.”
(– Je referai la décoration du salon la semaine prochaine, dit maman)
Discours indirect
❙ → Mum says/has said that she will/she shall2 redecorate the living-room
next week.
(Maman a dit qu’elle refera la décoration du salon)
❙ The US president thinks (that) the wall on the Mexican border will stop
illegal workers.
(Le président américain pense que le mur à la frontière avec le Mexique
arrêtera les travailleurs clandestins)
❙ The PM thinks (that) the EU wants to ask for/will want to ask for/will ask
for/is going to ask for/may ask for clarity over any Brexit delay.
(Le Premier ministre pense que l’UE souhaite/souhaitera/demandera/va/
peut demander davantage de clarification sur le report du Brexit)
1. Il est plus fréquent en anglais d’utiliser une virgule en lieu et place des deux points : Mum
said, “I will/shall redecorate the living-room next week.”
2. Remarquez le changement de pronom personnel du discours direct (I) au discours indirect (she).
Le modal shall, employé avec I et We – lorsqu’il n’est pas accentué – peut remplacer I will/
We will (emploi de will, usuel aujourd’hui), et ainsi traduire une simple futurité (le domaine du
probable). Shall et will étant d’ailleurs très souvent réduits à ’ll. S’il est fortement accentué,
shall exprimera nettement l’engagement de I ou de We à faire telle ou telle chose à l’avenir.
L’idée sous-jacente étant : « Cela ne sera pas aisé, évident, cela n’ira pas de soi, mais je m’y
engage » (d’où l’effet de sens un peu solennel) : I shall always be there for you.
107
1. En fait, cette forme be to n’existe pas à l’infinitif. Elle ne se rencontre que conjuguée au présent
simple ou au prétérit simple : If the PM is to meet president Biden/If the PM was/were to meet
president Biden.
108
Partie 2
appelle en anglais le backshifting rule (= one tense back in time) :
Discours direct
Mum said: “I shall/I will redecorate the living-room next week.”
(– Je referai la décoration du salon la semaine prochaine, dit maman)
Discours indirect
❙ → Mum said that she would/she shall/she will/she should1 redecorate the
Grammaire et traduction
living-room next week.
(Maman a dit qu’elle referait la décoration du salon)
❙ The CEO said/had said the company made/had made huge profits in the past.
(Le PDG a/avait déclaré que l’entreprise avait fait d’énormes bénéfices
dans le passé)
❙ The CEO said/had said the company would make/would be making/might
make/might be making/should make/should be making huge profits in the
near future.
(Le PDG a/avait déclaré que l’entreprise ferait/pourrait/devrait faire
d’énormes profits dans un avenir proche)
❙ My father told me/had told me what a dishonest man his neighbour was/
had been/how dishonest his neighbour was/had been.
(Mon père m’a dit/m’avait dit à quel point son voisin était malhonnête)
❙ The students were told/had been told that punctuality was/had been the
best policy in the school.
(On signifia/On avait signifié aux étudiants que la ponctualité était la
meilleure des politiques dans l’établissement)
❙ Yesterday Dmitry Kozak, an official close to Vladimir Putin, said Russia’s
forces would intervene if Ukraine’s army were to step up attacks on Russian-
backed separatists in the east of the country, which would presage “the
beginning of the end of Ukraine”.
Anthony Blinken, America’s secretary of state, warned Russia that there
would be “consequences” if it acted aggressively in Ukraine Mr Blinken also
said China would be making a serious mistake if it were to act against Taiwan
– and that it had mishandled the initial outbreak of covid-19.
■ Néanmoins, en français comme en anglais, la concordance des temps n’est
pas toujours « stricte » et le verbe de la principale ne détermine pas toujours
celui de la subordonnée. En effet, seul le contexte peut expliquer les choix :
1. L’emploi de she should serait ici la version atténuée de I shall accentué (Je m’engage à…) et
traduirait une forme de pression que le sujet s’imposerait à lui-même : Maman a dit qu’elle
devrait refaire la décoration du salon.
109
110
Partie 2
to withdraw French soldiers from the Sahel, after meeting virtually with
leaders from five countries in the region.
❙ British officials warned that a new strain of the coronavirus is “out of control”
and suggested parts of England will be stuck under severe restrictions until
vaccines become more available.
❙ Jaguar Land Rover announced that its Jaguar brand will go fully electric by
Grammaire et traduction
2025.
❙ Meanwhile, Mayor Bill de Blasio said New York City will run out of
vaccinations next week as Pfizer announced it would miss shot deliveries (to
countries other than the U.S.) due to a factory renovation.
❙ The CEO declared the company makes profits now and is going to make
profits in the near future.
(Le président directeur général a déclaré que l’entreprise réalise aujourd’hui
des profits et en fera d’autres à l’avenir)
❙ The PM told the MPs that she was going to resign to resign any time soon.
(Le Premier ministre a annoncé aux députés qu’elle allait bientôt
démissionner)
❙ President Trump said that he was in favor of the border wall and that it
would be built.
❙ The scientist told the audience that the Earth rotates around an axis pointing
towards the Pole star and that the axis of rotation of the Earth passes very
close to the Pole Star. He added that the Earth rotates around the sun and
that the polar star is always in the north.
❙ Jerome Powell warned that America’s job market remains weak. The Federal
Reserve chairman said the real unemployment rate is close to 10%; official
statistics put it at 6.3% in January. He signalled the Fed will not raise interest
rates until the job market improves.
❙ America announced that it will rejoin the United Nations’ Human Rights
Council as an observer. The Trump administration withdrew from the council
in 2018, citing an anti-Israel bias and the dubious human-rights records of
some of its members.
❙ The British government said it will raise the cap (= the limit) on its nuclear
weapons stockpile by 40% and increase its focus on the Indo-Pacific region,
as part of a big post-Brexit foreign-policy overhaul (= complete change).
On the eve of (À la veille de) Volkswagen Group’s “Power Day”, Handelsblatt
reported that the German carmaker plans to cut 5,000 jobs by offering
workers partial or early retirement (= retraite).
111
112
Partie 2
PM Boris Johnson (has) stated, “I might impose another lockdown in the
pandemic doesn’t recede fat enough.”
❙ Discours indirect
PM Boris Johnson (has) stated that he might impose another lockdown if
the pandemic doesn’t recede fast enough.
❙ Discours direct
President Biden (has) explained, “It could be difficult to fight Covid-19 in
Grammaire et traduction
just a few months.”
❙ Discours indirect
President Biden (has) explained that it could be difficult to fight Covid-19
in just a few months.
❙ Discours direct
President Biden (has) explained, “It would be difficult to fight C
ovid-19 in
just a few months.”
❙ Discours indirect
President Biden (has) explained that it would be difficult to fight C
ovid-19
in just a few months.
❙ Discours direct
PM Boris Johnson (has) declared, “the British should be proud of the British
Empire.”
❙ Discours indirect
PM Boris Johnson (has) declared that the British should be proud of the
British Empire.
Notez les modifications des pronoms personnels :
❙ PM Boris Johnson stated, “I might impose another lockdown…”
❙ PM Boris Johnson stated that he might impose another lockdown…
D’autres éléments du discours direct peuvent être modifiés (les repérages
spatio-temporels) si le contexte l’exige :
❙ Discours direct
The new cabinet spokesperson (has) declared, “The PM is in London now,
but he will be flying to New York tomorrow.”
❙ Discours indirect
(Sans décalage temporel car l’information est rapportée le même jour)
The new cabinet spokesperson (has) declared that the PM is in London now,
but that he will be flying to New York tomorrow.
❙ Discours indirect
(Avec décalage temporel)
The new cabinet spokesperson (has) declared that the PM was in London
then, but that he would be flying to New York the day after.”
113
Tableau récapitulatif
(Changements de temps, des adverbes de temps, des pronoms personnels,
etc. dans le cas passage du discours direct au discours indirect (avec décalage
temporel car l’information n’est pas rapportée le même jour)
Discours direct Discours indirect
Here (Ici) Now/(Maintenant) There (Là-bas)/Then (Alors, ce jour-là)
The PM said, “I am here at 10 Downing The PM said that he was there at 10
Street now” Downing Street then
Here (Ici)/Today (Aujourd’hui) There (Là-bas)/That day (Ce jour-là)
The PM said, “I am here at 10 Downing The PM said that he was there at 10
Street today” Downing Street that day
Tomorrow (Demain) The next day/The following day
The PM said, “I will/I am going to/I will (Le lendemain/Le jour suivant)
be meeting President Biden tomorrow” The PM said that he would/he was going
to/he would be meeting President Biden
the next day/the following day
The day after tomorrow (Après demain) In two days’ time (Dans deux jours)
The PM said, “I will/I am going to/I will The PM said that he would/he was going
be meeting President Biden the day after to/he would be meeting President Biden
tomorrow” in two days’ time
Yesterday/Last night (Hier/Hier soir) The day before (La veille)
The PM said, “I met President Biden The PM said that he had met President
yesterday/last night” Biden the day before/the night before
The day before yesterday/Two days ago Two days before (Deux jours
(Il y a deux jours) auparavant)
The PM said, “I met President Biden The PM said that he had met President
the day before yesterday/two days ago” Biden two days before
Last week/month/year, etc. (La semaine A week before/The previous week
dernière/le mois dernier/L’année (Une semaine auparavant/La semaine
dernière) précédente)
The PM said, “I met President Biden last The PM said that he had met President
week.” Biden a week before/the previous week.
A week/a month/a year, etc. ago A year before/The previous year
The PM said, “I met President Biden The PM said that he had met President
a year ago” Biden a year before/the previous year.
114
Partie 2
❙ The PM thought that the EU would be asking for clarity over any Brexit delay.
(Le Premier ministre pensait que l’UE souhaiterait demander davantage
de clarification sur le report du Brexit)
❙ President Biden warned that further tests would elicit “responses” from
America. Meanwhile Taiwan said that it was producing a long-range missile, in
a rare admission of efforts to develop the strike capacity of its armed forces.
Grammaire et traduction
❙ The US president thought that the wall on the border would stop illegal
workers.
(Le président américain pensait que le mur à la frontière avec le Mexique
arrêterait les travailleurs clandestins)
❙ Moderna said that it planned to request clearance for its coronavirus vaccine
in the U.S. and Europe after a new analysis by the company showed the drug
was highly effective in preventing Covid-19, with no serious safety problems.
❙ Kim Jong Un, North Korea’s leader, said his country was on the verge of (= à
deux doigts de) developing a nuclear submarine.
❙ Meanwhile, America said it would send 2.5m doses from its stockpile of the
AstraZeneca vaccine to Mexico, and 1.5m to Canada. The White House said
the vaccines would be considered a loan, with doses to be sent the other
way, once American regulators give the shot the green light.
❙ Russia announced that it was recalling its ambassador to America to Moscow,
for “consultations”. Hours earlier, in a television interview, Joe Biden had
called Vladimir Putin a “killer” and said America would hold Russia to account
for interfering in November’s elections.
❙ The British government said it will raise the cap (= the limit) on its nuclear
weapons stockpile by 40% and increase its focus on the Indo-Pacific region,
as part of a big post-Brexit foreign-policy overhaul (= complete change).
❙ On the eve of (À la veille de) Volkswagen Group’s “Power Day”, Handelsblatt
reported that the German carmaker plans to cut 5,000 jobs by offering
workers partial or early retirement (= retraite).
Italy announced that it will return to near-national lockdown from Monday,
with most schools, restaurants and shops closing.
❙ The White House confirmed that America and China are in talks to stage
a summit, perhaps involving their highest-level diplomatic and defence
representatives, to be held in Alaska.
❙ The OECD said that Joe Biden’s coronavirus stimulus package will add about
one percentage point to global economic growth in 2021.
115
116
Partie 2
→ He claimed to have been unemployed/He said to have been unemployed.
(Il affirmait qu’il était/avoir été sans emploi)
❙ The manager believes/claims/considers/reckons/says/thinks (that) she is
the best applicant for the job.
→ The manager believes her to be/considers her to be/The manager claims
her to be/reckons her to be/says her to be/thinks her to be the best applicant
for the job.
Grammaire et traduction
(Le directeur considère/déclare qu’elle est la meilleure candidate pour
le poste)
❙ The manager believed/claimed/considered/reckoned/said/thought (that)
she was the best applicant.
→ The manager believed her/considered her to have been/The manager
claimed her to have been/reckoned her to have been/said her to have been/
thought her to have been the best applicant.
(Le directeur considérait/déclarait qu’elle était/qu’elle avait été la meilleure
candidate pour le poste)
❙ She believes/She thinks (that) she knows the truth/She believes to know/
She thinks to know the truth.
(Elle pense connaître/qu’elle connait la vérité)
❙ She believed/She thought/ (that) she knew/She believed to have known/
She thought to have known the truth.
(Elle pensait connaitre la vérité/qu’elle connaissait la vérité)
❙ She is believed to be/She is said/She is thought to be the best applicant
for the job.
(On dit qu’elle la meilleure candidate pour le poste)
❙ She was believed to be/to have been/She was said to be/to have been/ She
was thought to be/to have been the best applicant for the job.
(On disait qu’elle était/qu’elle avait été la meilleure candidate pour le poste)
❙ They said/They declared/They reported (that) they had heard the explosion/
to have heard the explosion.
❙ It is well known (that) the manager is a hard-working man.
→ The manager is known to be a hard-working man.
(Tout le monde sait que le directeur est un bosseur)
❙ It was well known (that) the manager was a hard-working man.
→ The manager was known to have been a hard-working man.
(Tout le monde savait que le directeur était un bosseur)
117
118
Partie 2
❙ She had lost her husband ten years before when she decided to marry again.
(Elle avait perdu son mari dix ans avant qu’elle ne décidât de se remarier)
❙ Bob and Mary had known each other/knew each other/were knowing each
other/had been knowing each other for twenty years – since they had been
in high school. In fact, since 2010).
❙ It was/It had been twenty years since they had known each other – since
Grammaire et traduction
they had been in high school. In fact, since 2010.
(Bob et Mary se connaissaient depuis vingt ans, depuis le lycée, en fait
depuis 2010)
(Indicatif imparfait)
■ Emploi du Present Perfect pour indiquer un bilan présent :
❙ John and Paul have not met for more than twenty years.
(John et Paul ne se sont pas rencontrés depuis plus de vingt ans)
❙ It is more than twenty years/It has been more than twenty years since John
and Paul (last) met/since John and Paul have met.
(Cela fait plus de vingt ans que John et Paul ne se sont pas rencontrés)
Dans la structure… since John and Paul met, l’emploi du Past se justifie
car c’est la dernière fois où ils se sont rencontrés qui est le point de focali-
sation (= They (last) met more than twenty years ago).
Dans la structure… since John and Paul have met, l’emploi Present Perfect
permet d’établir un lien entre la dernière fois où ils se sont rencontrés
(They (last) met more than twenty years ago) et le moment présent où ils se
retrouvent plus de vingt ans après.
❙ Bob and Mary have known each other/know each other/are knowing each
other for twenty years – since there were fifteen years old.
(Bob et Mary se connaissent depuis vingt ans depuis qu’ils ont quinze ans)
(Indicatif présent)
❙ It is/It has been twenty years since Bob and Mary have known each other
– since they were fifteen years old.
(Cela fait vingt ans que Bob and Mary se connaissent – depuis qu’ils ont
quinze ans)
(Indicatif présent)
Il est impossible d’utiliser be + ing avec certains verbes appelés tradi-
tionnellement « verbes d’état » comme les verbes know, matter, remember,
resemble, owe (devoir) own (posséder), understand, etc.
119
Partie 2
it has been flourishing at an astonishing rate.
(Depuis que M. Johnson dirige l’entreprise, elle prospère à un rythme
impressionnant)
(Indicatif présent)
❙ Mr. Johnson had run the company/Mr. Johnson had been running the company
for more than ten years – since 2010 in fact.
(M. Johnson dirigeait l’entreprise depuis plus de vingt ans – depuis 2010,
Grammaire et traduction
en fait)
(Indicatif imparfait)
❙ Since Mr Johnson had run/had been running the company, it had been
flourishing at an astonishing rate.
(Depuis que M. Johnson dirigeait l’entreprise, elle prospérait à un rythme
impressionnant)
(Indicatif imparfait)
L’emploi ou non de Be + V-ing demeure toujours délicat aussi bien dans
des contextes présents que dans des contextes passés :
❙ “Here comes the bus.”
– Voilà le bus qui arrive.
(Simple constat. Information brute, sans commentaire en situation :
Present Simple)
❙ “Eh! Look! The bus is coming!”
“Hurry!/Get a move on! We mustn’t/We can’t miss it! Come on! Hop on!”
(– Tiens, regarde ! Voilà le bus ! Dépêche-toi ! Il ne faut pas le rater ! Allez,
monte !)
(Commentaire de l’information en situation : Present Continuous
= déclenchement de be + V-ing)
❙ “Diana ? I know her very well. I’ve known her for years since my childhood/
since we were children. She was my neighbor and I know that she has been
living in London for ten years now.
(Présent (I know) + Present Perfect (I’ve known) + Past (we were) + Present
Perfect Continuous (she has been living in London : Bilan présent et
commentaire de l’énonciateur)
(– Diana ? Je la connais très bien, je la connais depuis des années, depuis
notre enfance/depuis que nous sommes enfants. C’était ma voisine et je
sais qu’elle vit à Londres depuis dix ans maintenant).
❙ “She told me about it only yesterday.”
(Elle m’en a parlé pas plus tard qu’hier : Événement daté : Past Simple)
❙ “Diana, indeed, I know (it), has been living in London for ten years. So what?/
And then?”
121
122
Partie 2
plus de réticence face à l’entrée de la Grande-Bretagne dans le marché
commun.1)
→ It was in the 1960s that General de Gaulle proved most reluctant to see
the UK enter the Common Market.
Les subordonnées conditionnelles en if, if only, proposent les mêmes
concordances de temps qu’en français :
Grammaire et traduction
❙ (1) If the PM goes back to Brussels, she will try to renegotiate the withdrawal
agreement.
(Si le Premier ministre retourne à Bruxelles, elle essaiera de renégocier
l’accord de retrait)
❙ (2) If the PM went back to Brussels, she would try to renegotiate the
withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre retournait à Bruxelles, elle essaierait de renégocier
l’accord de retrait)
❙ (3) If the PM were2 to go back to Brussels, she would try to renegotiate the
withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre devait retourner à Bruxelles, elle essaierait de
renégocier l’accord de retrait)
❙ (4) If the PM should go back to Brussels, she would try to renegotiate the
withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre devait retourner à Bruxelles, elle essaierait de
renégocier l’accord de retrait)
❙ (5) If the PM had gone back to Brussels, she would have tried to renegotiate
the withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre était retourné à Bruxelles, elle aurait essayé de
renégocier l’accord de retrait)
Dans les énoncés (2), (3), (4) les formes prétérit (went/were to/should) ont
une valeur contrefactuelle.
1. In 1961 the UK first applied to join the EEC (the European Economic Community as it then was).
This application was vetoed by French President De Gaulle in 1963 and a second application was
vetoed, again by the French, in 1967. It was only in 1969 that the green light (= the approval) was
given to negotiations for British membership, with talks starting in 1970. The UK joined on 1 January
1973, alongside Denmark and Ireland. Upon the entry into force of the Maastricht Treaty in 1993,
the EEC was renamed the European Community.
2. Le prétérit ne renvoie pas ici à du révolu mais à du fictif (valeur dite d’irréel ou encore valeur
contrefactuelle du prétérit). Dans les propositions hypothétiques en if et les structures en
wish (expression de l’irréel, du regret), were, utilisé à toutes les personnes, permet de se
démarquer de l’alternance was/were du prétérit de be lorsqu’il traduit le révolu : When I was
(révolu) a child I used to go the beach every week-end/I wish I were (irréel) with my friends now.
Ce distinguo n’est pas toujours respecté aujourd’hui. Certaines grammaires appellent ce were
fictif utilisé à toutes les personnes, un subjonctif passé.
123
124
Partie 2
preferred the UK to agree to sign the Brexit deal when Theresa May was in
office/The European Member States would have preferred it if the UK had
agreed to sign the Brexit deal when Theresa May was in office.
Rappel : La structure would rather se construit avec une base verbale
(∅ verbe) lorsque le sujet exprime une préférence par rapport à lui-même :
❙ The European Member States would rather/would sooner ∅ sign/would
Grammaire et traduction
prefer to sign the Brexit deal now that Theresa May is still in office.
(Les États-membres européens préféreraient signer le traité de sortie de
l’Union maintenant que Theresa May est encore en fonction)
❙ The European Member States would rather/would sooner ∅ have signed
the Brexit deal when Theresa May was still in office.
(Les États-membres européens auraient préféré signer le traité de sortie
de l’Union lorsque Theresa May était encore en fonction)
Dans certains cas, les structures en would rather sont quasi interchangeables
avec les structures en would prefer – certains structures, néanmoins, sont
moins usuelles que d’autres notamment les structures en that :
❙ I’d rather ∅ tell her the truth = I would prefer to tell her the truth now.
(Je préférerais lui dire la vérité maintenant)
❙ I’d rather she told (Prétérit) me the truth = I would prefer her to tell (Infinitif)
me the truth.
(Je préférerais qu’elle me dise la vérité)
Attention ! Structure infinitive impropre : I’d rather her to tell me the truth.
❙ Structures moins usuelles : I would prefer that she told (Prétérit) me the
truth/I would prefer that she should (Modal should) tell me the truth/I would
prefer that she tell (Subjonctif) me the truth.
(Je préférerais qu’elle me dise la vérité)
I’d rather she had told me the truth (Past Perfect)/I would have preferred
her to tell me the truth (Infinitif)/I would have preferred it if she had told
me (Past Perfect) me the truth.
❙ Structures moins usuelles : I would have preferred her to have told me
(Infinitif passé) the truth/I would have preferred that she told me (Past) the
truth/I would have preferred that she had told me the truth (Past Perfect)
(J’aurais préféré qu’elle me dise la vérité)
Ne confondez plus would rather/would sooner avec had better – structure
qui peut exprimer le conseil ou sous-entendre une mise en garde, voire une
menace en fonction du contexte :
❙ You’d (= had) better not ∅ do it right away!
(Tu ferais bien de ne pas le faire tout de suite)
125
1. Les phrases qui expriment un souhait sont aussi appelées des phrases optatives (I wish I were a
millionnaire!). Le subjonctif est aussi un mode optatif (May God bless you!Long live the Queen!).
126
Partie 2
exprimer un souhait jugé tout à fait réalisable. Dans ce cas, on dit que wish
s’intéresse au domaine du réel :
❙ I wish/I wished + un nom :
My hosts wish/wished me good night.
(Mes hôtes me souhaitent/me souhaitèrent bonne nuit)
I wish/I wished my mother a happy life with her new partner.
(Je souhaite/Je souhaitais à ma mère une vie heureuse avec son nouveau
Grammaire et traduction
compagnon)
❙ I wish/I wished + for + un nom = I hope for + un nom :
What do/did you wish for in life? I only wish/wished for love and happiness.
(Qu’est-ce que tu espères/tu espérais de la vie ? Je ne veux/Je ne voulais
rien d’autre que l’amour et le bonheur)
❙ I wish/I wished + infinitif :
I wish/I wished to be given the opportunity to visit New York soon.
(Je souhaite/Je souhaitais avoir bientôt l’occasion de visiter New York)
❙ I wish + for + infinitif :
I wish/I wished for my father to find a new job very soon.
(J’espère que mon père trouvera/J’espérais que mon père trouverait un
nouvel emploi rapidement)
❙ I wish/I wished + that + sujet + verbe :
I wish/I wished that my father would find a new job very soon.
(J’espère que mon père trouvera/J’espérais que mon père trouverait un
nouvel emploi rapidement)
Le verbe wish au présent va s’employer pour parler d’un regret exprimé dans
une situation présente (= expression d’un souhait jugé irréalisable). On dit souvent
que la formulation en wish permet dans ce cas d’exprimer l’irréel du présent :
❙ I don’t know the truth.
→ I wish I knew the truth now (Past Simple en anglais)
(Je regrette de ne pas connaitre la vérité à présent)
❙ She is not a good cook.
→ I wish she were/she was a better cook (Past Simple en anglais)
(Je regrette qu’elle ne soit pas meilleure cuisinière)
Le verbe wish au présent va s’employer pour parler d’un regret dans une
situation qui ne s’est pas produite au passé). On dit souvent que la formula-
tion en wish permet dans ce cas d’exprimer l’irréel du passé :
❙ I don’t know the truth.
→ I wish I had known the truth (Past Perfect en anglais)
(Je regrette de ne pas avoir su la vérité)
127
128
Partie 2
→ I wished it had not been pouring with rain/If only it had not been pouring
with rain that day! I had planned a picnic with friends!
(Si seulement il n’avait pas plu des cordes ce jour-là ! J’avais prévu un
pique-nique avec des amis)
Une nuance de potentialité peut être exprimée avec le modal could :
❙ If only the Government could step up reform in the forthcoming months/I wish
Grammaire et traduction
the government could step up reforms in the forthcoming months.
(Si seulement le gouvernement pouvait accélérer/Je regrette que le
gouvernement ne puisse pas accélérer les réformes dans les mois à venir)
❙ The PM wishes she could have attended (= taken part in)/she would have
been able to attend the meeting in Brussels (Could + Have + V-en1)
(Si seulement le Premier ministre avait pu assister à la réunion à Bruxelles
(Plus que parfait)/Le Premier ministre regrette qu’il n’ait pu assister à la
réunion à Bruxelles) (Infinitif passé)
❙ The PM wished she could have attended (= taken part in)/she would have
been able to attend the meeting in Brussels (Could + Have + V-en)
Si seulement le Premier ministre avait pu assister à la réunion à Bruxelles
(Plus que parfait)/Le premier ministre regrettait qu’il n’eût pu assister à
la réunion à Bruxelles) (Infinitif passé)
❙ (1) Si le docteur n’avait pas pu venir, Bob serait mort dans la nuit.
(If the doctor had not been able to come/could not have come, Bob would
have died overnight)
Attention : could not have come serait faux car l’énoncé se traduirait par
un conditionnel en français : Si le docteur n’aurait pas pu venir, Bob serait
mort dans la nuit.
En employant can/could/could have, on ne fait qu’établir un lien de poten-
tialité (sans s’intéresser à la réalisation ou non de ce lien). En revanche, be
able to/was able/had been able to indiquent que cette potentialité s’est réali-
sée : le docteur a pu venir.
❙ (2) Le docteur aurait pu venir s’il l’avait voulu.
(The doctor could have come/The doctor would have been able to come if
he had wanted to)
L’emploi de would have been able to come permet aussi de donner une
valeur objective au message contrairement à could have come qui indique la
valeur subjective de l’information.
1. Rappel : V-en : Symbolisation du participe passé, que le verbe soit régulier (attended) ou irrégu-
lier (taken).
129
1. Rappel : Would, prétérit de will, garde les deux valeurs communes à tous les modaux – à savoir
la valeur épistémique (probabilité que l’événement se produise) : Mum said that she would
redecorate the living-room next week (Conditionnel en français) et la valeur radicale (would
portant davantage sur les caractéristiques du sujet et ce qui était prévisible le concernant.
130
Partie 2
(Je regrettais qu’elle ne fût/qu’elle n’eût pas été meilleure cuisinière)
❙ I regret she doesn’t know the truth.
(Je regrette qu’elle ne sache pas la vérité)
❙ I regretted she didn’t know/she hadn’t known the truth.
(Je regrettais qu’elle ne sût pas/qu’elle n’eût pas su la vérité)
❙ I regret (that) it is pouring with rain today.
Grammaire et traduction
(Je regrette qu’il pleuve des cordes aujourd’hui)
❙ I regretted (that) it was pouring/it had been pouring with rain that day.
(Je regrettais qu’il plût/qu’il eût plu des cordes ce jour-là)
❙ I regret (that) the government cannot/is not able to/fails to step up reforms
in the forthcoming months.
(Je regrette que le gouvernement ne puisse pas accélérer les réformes
dans les mois à venir)
❙ I regretted (that) the Government could not/was not able to/had not been
able to/failed to/had failed to step up reforms in the following months.
(Je regrettais que le gouvernement ne pût pas accélérer/Je regrettais que
le gouvernement n’eût pas été capable accélérer les réformes dans les
mois qui ont suivi)
❙ I regret (that) the manager will turn down my proposal (Modal will)
(Je regrette que le directeur refuse/n’accepte pas ma proposition)
❙ I regretted (that) the manager would turn down/had turned down my proposal
(Modal will au passé ou Past Perfect)
(Je regrettais que le directeur refusât/eût refusé ma proposition)
❙ I regret the PM did not think twice before making her decision (Past Simple)
(Je regrette que le Premier ministre ne réfléchisse pas avant de prendre
sa décision)
❙ I regretted the PM did not think/had not thought twice before making her
decision.
(Je regrettais que le Premier ministre ne réfléchît pas/n’eût pas réfléchi
avant de prendre sa décision)
À noter que les structures avec would like s’emploient pour exprimer un
désir, une demande polie :
❙ Would you like a cup of tea?
(Voulez-vous une tasse de thé ?)
❙ I would like to visit New York next summer.
(J’aimerais visiter New York l’été prochain)
131
132
Partie 2
plutôt qu’un futur en français ou contexte passé : Past (Prétérit) plutôt qu’un
conditionnel en français :
❙ → I promise (Present Simple)/I have promised (Present Perfect) that I will
tell the truth in case it is (Present Simple) absolutely necessary (in case it
will be absolutely necessary).
Je promets/J’ai fait la promesse que je dirai (mode indicatif et temps
futur) la vérité dans le cas où cela est/sera (mode indicatif et temps futur)
Grammaire et traduction
absolument nécessaire.
❙ → I promised (Past Simple) I would tell the truth in case it was (Past Simple)
absolutely necessary (in case it would be absolutely necessary).
J’ai promis/J’ai fait la promesse que je dirais (mode indicatif et temps
conditionnel) la vérité dans le cas où cela serait (mode indicatif et temps
conditionnel) absolument nécessaire.
On peut aussi trouver in case suivi du modal should (style plus formel) :
❙ → I promise/I have promised I will tell the truth in case it should be absolutely
necessary (in case it will be absolutely necessary).
❙ → I promised I would tell the truth in case it should be absolutely necessary
(in case it would be absolutely necessary).
❙ Never in my life would I shake hands with someone who had such opinions
on the death penalty.
(Jamais de ma vie je ne serrerais la main à quelqu’un qui aurait de telles
positions sur la peine de mort)
❙ The finest presents would be given amongst the children who arrived first
at the party.
(Les cadeaux les plus beaux seraient donnés aux enfants qui arriveraient
les premiers à la fête)
Si la phrase est au présent, le « décrochage avec le réel » s’atténue :
❙ The finest presents will be given amongst the children who arrive first at
the party.
(Les cadeaux les plus beaux seront donnés aux enfants qui arriveront les
premiers à la fête)
❙ Il a affirmé qu’il ne dirait ou ferait rien qui aille à l’encontre de la volonté
de son père.
→ He declared that he would never say or do anything that went (anything
that would go) against his father’s will.
Il s’agit d’exprimer une « virtualité » (= un décrochage avec le réel), laquelle
est logiquement rendue ici par un subjonctif en français (qui aille) – mode de
la non-assertion – et un prétérit en anglais (went) si la phrase est au passé.
133
134
Partie 2
passé) peut également exprimer un événement tourné vers l’avenir. L’anglais
utilisera would have + V-en (participe passé) pour exprimer ce même « bilan
prospectif » :
❙ Les autorités ont affirmé que d’ici à la fin du mois de novembre, la Californie
aurait retrouvé (mode indicatif temps conditionnel passé) la totalité des
520 000 emplois perdus pendant la période de récession des années 1990
à 1993 – la pire crise en soixante ans.
Grammaire et traduction
→ The authorities said that by the end of November, California would have
replaced all 520,000 of the jobs it lost during the 1990-93 recession, which
was its worse in 60 years.
En revanche, si l’on prend l’exemple suivant, alors que le premier condi-
tionnel passé (aurait aimé) exprime le virtuel (un événement tourné vers
l’avenir), le deuxième conditionnel passé (n’aurait pas été) a clairement
une valeur passée (un événement tourné vers le passé). En anglais, il faudra
recourir au Past perfect ou encore au prétérit (Past) :
❙ Elle aurait aimé, elle, une énorme noce pleine de badauds jaloux, de tiers
médisants, de mochetés délaissées lorgnant une robe de mariée qui n’aurait
pas été bêtement celle de sa mère (BCE – LVi LV1 2019)
Personally, she would have liked an enormous wedding ceremony with
crowds of jealous onlookers, malicious friends of friends/observers making
catty remarks and forlorn ugly girls ogling at a wedding gown that had not
merely been/that was not just her mother’s/that had not been simply worn
by her mother/that was not just worn by her mother.
■ Concordance des temps dans les subordonnées de temps :
En français, le temps futur (-ai,-as,-ra,-rons,-rez,-ront) ne sera pas traduit
systématiquement en anglais par will ou shall – ces modaux auront une valeur
de futurité en fonction du contexte, mais ne sont nullement les « auxiliaires du
futur » puisqu’il n’y a pas de temps futur en anglais. La futurité (la valeur de
prédiction) pouvant être exprimée de multiples façons (will, shall, be going to,
V-ing, V-s1, un adverbe de temps comme tomorrow, next week, etc). En utili-
sant will, l’énonciateur établit un lien d’évidence entre le sujet de l’énoncé et
ce qu’il va faire (valeur de probabilité). Seul le contexte p
ermettra de savoir si
will est nécessaire ou non pour signaler ce qui va probablement se produire
(valeur de prédiction) :
❙ I will hand over the contract when he arrives at the conference.
(Je lui remettrai le contrat [selon toute probabilité] quand il arrivera)
1. Rappel : V-0 /V-s est la symbolisation du présent dit simple (Present Simple) ; V-ing est la
symbolisation d’un verbe en –ing.
135
136
Partie 2
the cinema) :
❙ I will go to the cinema after I have finished my work.
→ J’irai au cinéma quand j’aurai terminé mon travail (= if I have finished
my work = si j’ai terminé mon travail).
Grammaire et traduction
que), as soon as (Dès que), before (Avant que), by the time (Quand, Le temps
que, Avant même que), immediately (Au moment même, Dès que), next time
(La prochaine fois que), once (Une fois que), the moment (when) (Au moment où,
Dès que), until/till1 (Jusqu’à ce que), when (Quand), while (Pendant que)
❙ By the time Mr. Jones finishes his report it will be too late
(Le temps que M. Jones termine son rapport, il sera trop tard).
Dans quels cas employer les modaux will, would, shall, should ? Dans
certains cas, le sens de la volonté que peuvent aussi véhiculer will, would
(= valeur radicale) peut expliquer leur maintien dans les subordonnées de
temps ou dans les propositions en if :
❙ The factory-management insisted the women call off their strike and sit-in at
the factory entrance before it would agree to a meeting with the management.
La direction de l’usine a insisté pour que les salariées renoncent à faire
grève et à occuper l’entrée de l’usine et consentent (would = valeur radicale)
préalablement à une consultation avec la direction.
1. Till/until (Jusqu’à/jusqu’à ce que) : Emploi tout aussi délicat que this/that ou some/any. En
employant till, le narrateur/l’énonciateur ne « présuppose pas le contenu du message » – la
situation n’est pas attendue ou présupposée contrairement à until. Ce qui suit until ne vient pas
comme une surprise mais comme une confirmation ou un rappel de l’information « déjà connue ».
137
138
Partie 2
Un indénombrable (Uncountable) est un nom singulier qu’on ne peut jamais
employer avec un numéral (one, two, three, etc.) ou avec l’article indéfini a,
an comme on pourrait le faire avec un nom dénombrable (Countable Noun) :
a/one car, two books. Il est donc incompatible avec des quantifieurs pluriels
(many, few, a few, several) ou toute marque de pluriel (these, those) :
Grammaire et traduction
❙ When I travel I have only one luggage with me → When I travel I have only
one piece of luggage with me.
❙ I don’t need many luggages when I travel → I don’t need much luggage
when I travel.
❙ Mrs Johnson’s luggage was missing upon her arrival at the airport. The
luggage claim office said they would do everything to recover it.
(Les bagages de Mme Johnson étaient introuvables à son arrivée à
l’aéroport. Le service de réclamation des bagages a affirmé tout serait
fait pour les retrouver)
Néanmoins, dans le cas où il apparaît nécessaire de fractionner un
indénombrable en unité, on pourra recourir à des structures de dénombre-
ment spécifiques (a piece of, an item of, a sort of, a bit of, a fit of, a type of, a
kind of, etc. + nom indénombrable) ou encore employer à la place un autre
mot dénombrable :
❙ Where is your luggage?
I’ve got five pieces (of luggage) there: one briefcase, one large suitcase, one
valise and two backpacks.
139
140
Partie 2
laughter (les rires), leisure (les loisirs), litter (les détritus), labour force/work
force (la main d’œuvre), lightning (les éclairs), love, luck (de la chance),
mail (le courrier postal), malice (la méchanceté), mess (le gâchis), milk (du
lait), money, music, mutton (de la viande de mouton), news (des nouvelles),
nonsense (des bêtises, des absurdités), oil (de l’huile/du pétrole), paper,
parking (se garer), pasta (des pâtes), pay (salaire, paie), permission, pork
(du porc), poetry (la poésie), produce (les produits de la terre, produits
Grammaire et traduction
non manufacturés), dairy produce (les produits laitiers), passion, progress
(des progrès), petrol (essence), photography (la photographie), publicity
(la publicité), refuse (déchets), research (la recherche, des recherches),
rice (du riz), rubbish (1. Des ordures, détritus, déchets 2. Des objets sans
valeur, de la pacotille, de la camelote 3. Des bêtises, des sottises), safety,
scenery (le paysage), shingle (les galets sur la plage), shopping, sight-seeing
(visites touristiques), soap (du savon), spaghetti (des spaghettis), spending
(les dépenses), spinach (des épinards), steak (du steak), steel (acier), sugar,
sunshine (la lumière du soleil, l’ensoleillement), thunder (tonnerre), tea,
toast (du pain grillé), traffic (la circulation), transport (UK)/transportation
(US) (les transports), travel (le voyage), underwear (les sous-vêtements),
violence, waste (gaspillage, déchets), water, weather, wool (laine), work
(du travail), etc.
Indénombrable ou dénombrable ?
Certains indénombrables (disgrace, fuss, hurry, government, income,
parliament, pity, relief, shame, waste, etc.) vont s’employer avec a dans
certaines expressions :
❙ What a pity/What a shame!
(Quel dommage !)
Attention au sens double de shame en fonction de sa structuration : The
shame of it! (C’est une honte !) ; To my shame (À ma grande honte) ; I feel
shame = I am ashamed/I feel ashamed of myself (J’ai honte).
❙ She is in a hurry and fears to miss her train!
(Elle est pressée et craint toujours de rater son train)
❙ Don’t make such a fuss about it!
(Ne fais pas tant d’histoires !)
Certains indénombrables (tea, coffee, cheese, expenditure, food, govern-
ment, parliament, steak, sugar, etc.) peuvent se comporter comme des noms
dénombrables :
❙ My father loves coffee, but my mother prefers tea.
(Mon père adore le café, mais ma mère préfère le thé)
141
142
Partie 2
politique n’obtient la majorité des sièges. Le parti qui a remporté le plus
de voix peut soit former un gouvernement minoritaire, soit former un
gouvernement de coalition avec deux ou trois partis)
❙ When a bill is passed in parliament it becomes an act of parliament (= a law).
(Lorsqu’un projet de loi est voté au parlement, il devient une loi)
Certains indénombrables peuvent aussi se comporter comme des noms
dénombrables et changer de sens :
Grammaire et traduction
Care qui peut être indénombrable dans le sens de « soins » et dénombrable
dans le sens « un problème/des difficultés ») :
❙ Childcare costs a lot of money.
(La protection/les soins accordés aux enfants coûtent cher)
❙ He behaved as if he didn’t have a care in the world.
(Il se comportait comme s’il n’avait aucun souci)
Fruit peut être un nom indénombrable (U) ou dénombrable (C) avec un
sens propre ou un sens figuré :
❙ Apples, pears, and raspberries are the fruits I prefer.
(Les pommes, les poires et les framboises sont les fruits que je préfère)
❙ My son and daughter are the fruit of my loins.
(Mon fils et ma fille sont les fruits de mes entrailles)
❙ Keep up the good work! I’m certain you’ll enjoy the fruit(s) of your labours.
(Continue à travailler comme ça ! Je suis certain que tu tiras profit des
fruits de ton travail)
❙ The tough negotiations had finally bore fruit.
(Les dures négociations portèrent finalement leurs fruits)
❙ My dad always had a piece of fruit for dessert.
(Mon père prenait toujours un fruit en dessert)
Hair est un indénombrable (vision collective, dans le sens de « la cheve-
lure », mais plus couramment « les cheveux »). Dans ce sens, hair ne pourra
être suivi que d’un verbe au singulier et le pronom qui reprendra hair sera
forcément neutre et au singulier. En revanche, hair fonctionnera comme un
dénombrable dans le sens de « un cheveu » ou « un poil » :
❙ Your hair is too long. You should have it cut.
(Tes cheveux sont trop longs. Tu devrais te les faire couper)
❙ There’s a hair in my soup!
(Il y a un cheveu/un poil dans ma soupe !)
❙ (She is always splitting hairs!
(Elle coupe toujours les cheveux en quatre !)
143
144
Partie 2
(J’aime ce vieux meuble là-bas)
Mais il en existe beaucoup d’autres – parfois pluriels (crumbs of, oodles
of, scraps of, reams of, tidbits of, etc.) qui peuvent aussi s’utiliser avec des
noms dénombrables pour indiquer une quantité :
❙ A bit of/a drop of (un petit morceau de, une goutte de, un doigt de)/suffer
a bout of flu/a bout of/a spell of coughing (avoir la grippe/tousser)/a fit of
Grammaire et traduction
coughing (une quinte de toux)/a fit of fury/of rage (une accès de rage)/a
fit of of anger (un accès de colère)/a fit of of pique (un accès de mauvaise
humeur)/a fit of of laughter/of giggles (un fou rire)/a fit of of temper (une
saute d’humeur)/a trace of (une trace de)/a grain of (un grain de)/a scrap
of (un bout de)/a crumb of (une miette de)/a jot of (un brin de, un soupçon
de)/a speck of (un grain de, une petite quantité de)/a tinge of (une teinte,
une nuance de)/a morsel of (un morceau, une bouchée de)/a hint of (une
note, un soupçon, une touche de)/oddles of (De grandes quantités de :
Oddles of snow)/a shade of (une nuance de)/a spot of (une goutte, une
pincée, une pointe, un soupçon)/reams of (= Loads of information: un
tas d’informations)/a tad of (= a small amount of sth, a little bit of sth
= un petit peu de)/a tidbit of ( = a small piece of food : A tidbit of cake and
chocolate tibits : Un petit morceau de gâteau et des chocolats ; tidbits of
information : des bribes d’information)/a touch of, a mite of (= a very small
amount of)/a pinch of (une pincée de)/a smidgen/a smidgeon/a smidgin
of (= a very small amount of)/a squirt of (= a small quantity of liquid that
is squirted out (une giclée de)/a wad of/wads of (= large quantities of sth
– mostly money), etc.)
Certains mots français sont utilisés :
❙ There was not a soupçon of suspicion = There was not a trace of suspicion.
(Il n’y avait pas le moindre soupçon)
Le sens de certaines structures peut être très précis avec aussi un sens
figuré :
A basketful of (La quantité d’un panier/Une grande quantité de)/a boat
load of (La quantité que peut contenir un bateau : A boatful of migrants/Une
grande quantité de qch souvent de l’argent : A boatload of money)/a handful
of (Une poignée de ; une petite quantité de : A handful of students attended
the class)/a mouthful of/mouthfuls of (Une bouchée/Des bouchées de qch)/a
plateful of (La quantité que peut contenir une assiette/Une grande quantité
de qch : A plateful of problems, (a spoonful of/spoonfuls of (Une cuillerée/Des
cuillerées de qch)/a potfull of/potfuls of (La quantité d’un pot/Une grande
quantité de qch souvent de l’argent : A potful of money)/a hunk of (Un gros
morceau de qch) :
145
146
Partie 2
hint of smile (Une marque de décence, d’intérêt, une esquisse de sourire)
❙ Irony > A hint of irony (Une touche d’ironie)
❙ Difference > A shade of difference (Une légère différence)
❙ Doubt > A bit of/A jot of/An iota of/ A scintilla of (a) doubt (Un moindre
doute, l’ombre d’un doute, un soupçon)
❙ Energy > A spurt of energy (Un sursaut d’énergie)
Grammaire et traduction
❙ English, French, German, etc. > A smattering of English, French, German, etc.
(Des connaissances superficielles, très peu de connaissances en anglais,
français, allemand, etc.)
❙ Envy > A tinge of envy (Légèrement empreint d’envie)
❙ Evidence > A shred/A scrap of piece/A sign of evidence (Une bribe de preuve,
l’ombre d’une preuve)
❙ Experience > A sprinkling of experience (Une légère experience)
❙ Fear > A hint of/A trace of fear (Une légère crainte)
❙ Feeling > A tinge of feeling (Une marque d’affection)
❙ Firewood > A bundle of firewood (Un fagot)
❙ Flowers > A spray of/A bunch of/A wreath of flowers (Une gerbe de/Un
bouquet/Une couronne de fleurs)
A garland (Une couronne de fleurs autour du cou ou sur la tête), a lei (Un
collier de fleurs en Polynésie).
❙ Fever > A bout of severe fever (Une période de forte fièvre)
❙ Flu > A bout of flu (Une grippe)/A touch of flu (Une grippette)
❙ Food > A morsel of/A nibble of/A mouthful of > (Un petit morceau de/Une
bouchée de…)
❙ Garlic > A tinge of/A touch of garlic (Une pointe d’ail)
❙ Genius > A smidgen/A smidgeon/A smidgin of genius (Une touche de génie)
❙ Gossip > A morsel of gossip (Quelques commérages)
❙ Growth > A spurt of growth (Un regain de croissance)
❙ Gravy, sauce, cream > A splash of gravy (Jus de viande)/A splash of sauce (Sauce)
❙ Growth > A spell of/A bout of growth (Une période de c roissance)/A spurt
of growth (Une reprise de la croissance)
❙ Hope > A glimmer of, a gleam of hope/A crumb of hope (Une lueur d’espoir/
Un faible espoir)
147
148
Partie 2
de parfum)
❙ Pity > A drop of/A hint/A trace of pity (Un sentiment, une marque de pitié)
❙ Pride, satisfaction > A glow of pride, of satisfaction (Un sentiment de fierté,
de satisfaction)
❙ Rain, ink, milk, water > A drop of rain (Une goutte de pluie), a drop of ink
(Une goutte d’encre), a drop of milk (Une goutte, un nuage de lait), a drop
Grammaire et traduction
of water (Une goutte d’eau)
❙ Regret, Nostalgia > A tinge of regret/of nostalgia (Un léger regret, une
touche de nostalgie)
❙ Rice > A grain of rice (Un grain de riz)
❙ Rubbish > A bit of rubbish (Une sottise)
❙ Saliva > A jet of saliva (Un jet de salive)
❙ Sandwich > A nip of/A bite of a sandwich (Un morceau de sandwich)
❙ Sarcasm > A tinge of/A bit of/A trace of sarcasm (Une pointe de sarcasme)
❙ Scandal > A whiff of/A sniff of scandal (Une odeur/Un parfum de scandale)
❙ Salt > A pinch of salt/A smidgen of salt/A dash of salt (Une pincée de sel,
une petite quantité de sel)
❙ Sand > A grain of sand (Un grain de sable)/A handful of sand (Une poignée
de sable)
❙ Sense > A grain of sense (Une once de bon sens)
❙ Shame > A sense of shame (He does’t have a sense of shame: Il ne ressent
aucune honte)
❙ Stubborness > A streak of stubbornness (Un côté têtu)
❙ Suspicion > A soupçon of/A trace of/A hint of suspicion (Un soupçon de
suspicion)
❙ Tea > A spot of tea (Une goutte de thé)
❙ Tears, water, liquid > A gush of tears, water, liquid (Une effusion de larmes,
un jaillissement d’eau, de liquide)
❙ Transport (UK)/Transportation (US) > A means of transport/of transportation
(Un moyen de transport)
❙ Truth > One shred/One jot of/One grain/One iota of/A speck of truth (Un
soupçon/Une once/Un brin/Un atome de vérité)
149
1. A shingle/shingles est aussi le terme employé pour parler des toitures et se traduit par « bardeau ».
Dans le commerce, il est parfois vendu sous le nom de bardeau bitumé ou de bardeau d’asphalte.
Certains l’appellent également bardeau canadien ou ardoise bitumeuse.
Shingles (toujours orthographié avec un -s) : Un zona (Shingles is a viral infection that causes
a painful rash (= démangeaisons).
150
Partie 2
at the airport.
Sur certains noms, cette suffixation du -s va conduire à des modifica-
tions orthographiques et phonétiques (-f > -ves) : A leaf donnera leaves ; le -s
de books est une consonne sourde [s] alors que le -s de toys est une consonne
sonore [z]1.
Certains pluriels sont irréguliers en changeant de radical : a foot > feet.
Grammaire et traduction
Certains noms ont la graphie d’un mot singulier mais ont un fonction-
nement pluriel et inversement :
❙ The police are on the crime scene.
(Les forces de l’ordre sont sur la scène de crime)
❙ Measles remains a major cause of child mortality.
(La rougeole reste une de principales causes de mortalité infantile).
Le pluriel en -s
Le pluriel en -s est utilisé pour les noms propres – contrairement au
français – les abréviations et les décennies :
❙ The Bidens ; the Trumps ; the Obamas ; the Bushes ; the Clintons ; the WMDs
(The Weapons of Mass Destruction) ; the GMOs (The Genetically Modified
Organisms) ; Jazz CDs ; in the early 1960s ; In the mid 1990s ; In the late 2000s.
Les noms se terminant en -ful ont un pluriel régulier en -s :
❙ A handful, a mouthful of, etc. (une poignée de, une bouchée, etc.) > handfuls
of, mouthfuls of ; a hopeful (someone who hopes to be successful, especially
in acting, sports or politics) > hopefuls : The two presidential hopefuls debated
on TV; She is a young hopeful (jeune espoir) in Hollywood.
Tous les noms singuliers terminés par le son [s] [z] [ʃ] [tʃ] [ʒ] [dʒ] deviennent
-es au pluriel avec une prononciation en [iz] :
❙ bus [s] > buses [siz] ; guess [s] > guesses [siz] ; buzz [z] > buzzes [ziz] ;
Mr and Mrs Bush [ʃ] > the Bushes [ʃiz] ; rush > rush [ʃ] > rushes [ʃiz] ; [tʃ]
broach (broche) > broaches [tʃiz] ; mirage [ʒ] > mirages [dʒiz] ; bridge [dʒ]
> bridges [dʒiz].
Attention au pluriel des noms comme dont la graphie en ch au singulier
correspond au son [k] : ecclesiarch (ecclésiarque) > ecclesiarchs ; monarch [k]
> monarchs ; patriarch > patriarchs ; matriach > matriarchs.
1. En phonétique articulatoire, une consonne sourde désigne une consonne articulée sans vibra-
tion des cordes vocales. Le concept s’oppose à celui de consonne sonore ou voisée.
151
Le pluriel irrégulier
Le pluriel modifie le radical du mot ou se forme soit par changement
vocalique, soit par altération orthographique, soit par adjonction de -en :
❙ Child > children, die (dé : The die is cast (Les dés sont jetés) > dice, foot
> feet, goose (oie) > geese, louse (pou) > lice (poux), man > men, mouse
> mice, ox (bœuf) > oxen, tooth > teeth, woman > women, etc.
À noter : A computer mouse > computer mouses.
152
Partie 2
pluriel en -os : adagio > adagios, cello (violoncelle) > cellos, concerto > concer-
tos, crescendo > crescendos, libretto > librettos (aussi : libretti), piano > pianos,
soprano > sopranos, staccato > staccatos, trio > trios.
Notez aussi les deux possibilités : A archipelago > archipelago(e)s, banjo
> banjo(e)s, a buffalo > buffal(o)es, a cargo > cargo(e)s, a domino > domino(e)
s, a flamingo > flamingo(e)s, a fresco > fresco(e)s, a ghetto > ghetto(e)s, a grotto
> grotto(e)s, a halo > halo(e)s, a hobo (clochard) > hobbo(e)s, innuendo (insinua-
Grammaire et traduction
tion) > innuendo(e)s, a lasso > lasso(e)s, a mango > mango(e)s, a memento
> memento(e)s, a motto (devise) > motto(e)s, mosquito > mosquito(e)s, a stiletto
(talon aiguille) > stiletto(e)s, a tornado > tornado(e)s, a tuxedo (= a dinner jacket
= un smoking) > tuxedo(e)s, a volcano > volcano(e)s, zero > zero(e)s.
Notez que a canoe (terminé par -oe) – qui se prononce /kəˈnuː/ – a un
pluriel régulier en -s : canoes.
Les noms propres en – o sont réguliers : A Filipino > Filipinos, An Eskimo
> Eskimos, A Picasso > Picassos, etc.
153