0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
85 vues3 435 pages

Income Tax Act Loi de L'impôt Sur Le Revenu: Consolidation Codification

Transféré par

brigittenoukloui
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
85 vues3 435 pages

Income Tax Act Loi de L'impôt Sur Le Revenu: Consolidation Codification

Transféré par

brigittenoukloui
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Income Tax Act Loi de l’impôt sur le revenu

R.S.C. 1985, c. 1 (5th Supp.) S.R.C. 1985, ch. 1 (5e suppl.)

NOTE NOTE
Application provisions are not included in the con- Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts. dans la présente codification; voir les lois modifi-
catives appropriées.

Current to June 11, 2024 À jour au 11 juin 2024

Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve


31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement
regulation published by the Minister under this Act in either codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur
print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support électronique, fait foi de cette
tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire
lished by the Minister is deemed to be so published, unless donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi
the contrary is shown. publié, sauf preuve contraire.

Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois


(2) In the event of an inconsistency between a consolidated (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications
statute published by the Minister under this Act and the origi- subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi
nal statute or a subsequent amendment as certified by the sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions in-
Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes compatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu
Act, the original statute or amendment prevails to the extent de la présente loi.
of the inconsistency.

LAYOUT MISE EN PAGE

The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
figurant qu’à titre de repère ou d’information.

NOTE NOTE

This consolidation is current to June 11, 2024. The last Cette codification est à jour au 11 juin 2024. Les dernières
amendments came into force on January 22, 2024. Any modifications sont entrées en vigueur le 22 janvier 2024.
amendments that were not in force as of June 11, 2024 Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur
are set out at the end of this document under the heading au 11 juin 2024 sont énoncées à la fin de ce document
“Amendments Not in Force”. sous le titre « Modifications non en vigueur ».

Current to June 11, 2024 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

An Act respecting income taxes Loi concernant les impôts sur le revenu

Short Title Titre abrégé


1 Short Title 1 Titre abrégé

PART I PARTIE I
Income Tax Impôt sur le revenu
DIVISION A SECTION A
Liability for Tax Assujettissement à l’impôt
2 Tax payable by persons resident in Canada 2 Impôt payable par les personnes résidant au Canada

DIVISION B SECTION B
Computation of Income Calcul du revenu
Basic Rules Règles fondamentales
3 Income for taxation year 3 Revenu pour l’année d’imposition
4 Income or loss from a source or from sources in a place 4 Revenu ou perte provenant d’une source déterminée ou
de sources situées dans un endroit déterminé

SUBDIVISION A SOUS-SECTION A
Income or Loss from an Office or Revenu ou perte provenant d’une charge ou
Employment d’un emploi
Basic Rules Règles fondamentales
5 Income from office or employment 5 Revenu tiré d’une charge ou d’un emploi

Inclusions Éléments à inclure


6 Amounts to be included as income from office or 6 Éléments à inclure à titre de revenu tiré d’une charge ou
employment d’un emploi
7 Agreement to issue securities to employees 7 Émission de titres en faveur d’employés

Deductions Déductions
8 Deductions allowed 8 Éléments déductibles

SUBDIVISION B SOUS-SECTION B
Income or Loss from a Business or Property Revenu ou perte provenant d’une entreprise
ou d’un bien
Basic Rules Règles fondamentales
9 Income 9 Revenu
10 Valuation of inventory 10 Évaluation des biens figurant à l’inventaire
10.1 Mark-to-market election 10.1 Évaluation à la valeur du marché — choix
11 Proprietor of business 11 Propriétaire d’une entreprise

Current to June 11, 2024 iii À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Inclusions Éléments à inclure


12 Income inclusions 12 Sommes à inclure dans le revenu
12.1 Cash bonus on Canada Savings Bonds 12.1 Primes en argent comptant sur les obligations d’épargne
du Canada
12.2 Amount to be included 12.2 Montant à inclure dans le revenu
12.4 Bad debt inclusion 12.4 Inclusion des créances irrécouvrables
12.5 Definitions 12.5 Définitions
12.6 Definitions 12.6 Définitions
13 Recaptured depreciation 13 Récupération de l’amortissement
15 Benefit conferred on shareholder 15 Avantages aux actionnaires
16 Income and capital combined 16 Revenu et capital réunis
16.1 Leasing properties 16.1 Biens de location
17 Amount owing by non-resident 17 Somme due par un non-résident
17.1 Deemed interest income — sections 15 and 212.3 17.1 Revenu d’intérêts réputé — articles 15 et 212.3

Deductions Déductions
18 General limitations 18 Exceptions d’ordre général
18.1 Definitions 18.1 Définitions
18.3 Definitions 18.3 Définitions
19 Limitation re advertising expense — newspapers 19 Restriction — frais de publicité — journaux
19.01 Definitions 19.01 Définitions
19.1 Limitation re advertising expense on broadcasting 19.1 Limitation des frais de publicité des entreprises de
undertaking radiodiffusion
20 Deductions permitted in computing income from 20 Déductions admises dans le calcul du revenu tiré d’une
business or property entreprise ou d’un bien
20.01 PHSP premiums 20.01 Primes versées a un régime privé d’assurance-maladie
20.1 Borrowed money used to earn income from property 20.1 Argent emprunté pour tirer un revenu d’un bien
20.2 Interest — authorized foreign bank — interpretation 20.2 Intérêts — banque étrangère autorisée — définitions
20.3 Weak currency debt — interpretation 20.3 Dette en devise faible — définitions
20.4 Definitions 20.4 Définitions
21 Cost of borrowed money 21 Coût des emprunts

Ceasing to carry on business Cessation de l’exploitation d’une entreprise


22 Sale of accounts receivable 22 Vente de créances
23 Sale of inventory 23 Vente de biens à porter à l’inventaire
25 Fiscal period of business disposed of by individual 25 Exercice d’une entreprise dont il a été disposé

Special Cases Cas spéciaux


26 Banks — inclusions in income 26 Banques — éléments à inclure dans le revenu
27 Application of Part I to Crown corporation 27 Application de la partie I aux sociétés d’État
27.1 Emissions allowances 27.1 Droits d’émissions
28 Farming or fishing business 28 Entreprise agricole ou de pêche
29 Disposition of animal of basic herd class 29 Disposition d’un animal appartenant à une catégorie de
troupeau de base

Current to June 11, 2024 iv À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

30 Improving land for farming 30 Défrichement, nivellement et installation d’un système


de drainage
31 Restricted farm loss 31 Perte agricole restreinte
32 Insurance agents and brokers 32 Agents ou courtiers d’assurance
32.1 Employee benefit plan deductions 32.1 Déductions relatives à un régime de prestations aux
employés
34.1 Additional Business Income 34.1 Revenu d’entreprise supplémentaire
34.2 Definitions 34.2 Définitions
34.3 Definitions 34.3 Définitions
35 Prospectors and grubstakers 35 Prospecteurs et commanditaires en prospection
37 Scientific research and experimental development 37 Activités de recherche scientifique et de développement
expérimental

SUBDIVISION C SOUS-SECTION C
Taxable Capital Gains and Allowable Capital Gains en capital imposables et pertes en
Losses capital déductibles
38 Taxable capital gain and allowable capital loss 38 Sens de gain en capital imposable et de perte en capital
déductible
38.1 Tax-deferred transaction — flow-through shares 38.1 Opération à imposition différée — actions accréditives
38.2 Allocation of gain re certain gifts 38.2 Attribution du gain provenant de certains dons
39 Meaning of capital gain and capital loss 39 Sens de gain en capital et de perte en capital
39.1 Definitions 39.1 Définitions
40 General rules 40 Règles générales
41 Taxable net gain from disposition of listed personal 41 Sens de gain net imposable tiré de la disposition de
property biens meubles déterminés
42 Dispositions subject to warranty 42 Disposition avec garantie
43 General rule for part dispositions 43 Disposition partielle d’un bien — règle générale
43.1 Life estates in real property 43.1 Domaine viager sur un bien réel
44 Exchanges of property 44 Échanges de biens
44.1 Definitions 44.1 Définitions
45 Property with more than one use 45 Bien affecté à plus d’un usage
46 Personal-use property 46 Bien à usage personnel
47 Identical properties 47 Biens identiques

Indexed Security Investment Plans Régimes de placements en titres indexés


47.1 Application of s. 47.1 of R.S.C., 1952, c. 148. 47.1 Application de l’art. 47.1 des S.R.C. 1952, ch. 148.
48.1 Gain when small business corporation becomes public 48.1 Gain lorsqu’une société exploitant une petite entreprise
devient une société publique
49 Granting of options 49 Octroi d’options
49.1 No disposition where obligation satisfied 49.1 Aucune disposition en cas d’exécution d’obligation
50 Debts established to be bad debts and shares of 50 Créances reconnues comme irrécouvrables et actions
bankrupt corporation d’une société en faillite
51 Convertible property 51 Bien convertible

Current to June 11, 2024 v À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

51.1 Conversion of debt obligation 51.1 Conversion d’un titre de créance


52 Cost of certain property the value of which included in 52 Coût de certains biens dont la valeur est incluse dans le
income revenu
53 Adjustments to cost base 53 Rajustements du prix de base
54 Definitions 54 Définitions
54.1 Exception to principal residence rules 54.1 Exception aux règles de la résidence principale
54.2 Certain shares deemed to be capital property 54.2 Actions réputées être des immobilisations
55 Definitions 55 Définitions

SUBDIVISION D SOUS-SECTION D
Other Sources of Income Autres sources de revenu
56 Amounts to be included in income for year 56 Sommes à inclure dans le revenu de l’année
56.1 Support 56.1 Pension alimentaire
56.2 Reserve claimed for debt forgiveness 56.2 Provision pour remise de dette — particuliers
56.3 Reserve claimed for debt forgiveness 56.3 Provision pour remise de dette — contribuables

Restrictive Covenants Clauses restrictives


56.4 Definitions 56.4 Définitions
57 Certain superannuation or pension benefits 57 Régime de retraite ou de pension
58 Government annuities and like annuities 58 Rentes sur l’État et rentes similaires
59 Consideration for foreign resource property 59 Contrepartie pour un avoir minier étranger
59.1 Involuntary disposition of resource property 59.1 Disposition involontaire d’un avoir minier

SUBDIVISION E SOUS-SECTION E
Deductions in Computing Income Déductions dans le calcul du revenu
60 Other deductions 60 Autres déductions
60.01 Eligible amount 60.01 Montant admissible
60.011 Meaning of lifetime benefit trust 60.011 Définition de fiducie de prestations à vie

60.02 Definitions 60.02 Définitions


60.021 Additions to clause 60(l)(v)(B.2) for 2008 60.021 Libellé de la div. 60l)(v)(B.2) pour 2008

60.022 Additions to clause 60(l)(v)(B.2) for 2015 60.022 Libellé de la div. 60l)(v)(B.2) pour 2015

60.03 Definitions 60.03 Définitions


60.1 Support 60.1 Pension alimentaire
60.2 Refund of undeducted past service AVCs 60.2 Remboursement de cotisations facultatives non déduites
61 Payment made as consideration for income-averaging 61 Paiement effectué en contrepartie d’une rente à
annuity versements invariables
61.1 Where income-averaging annuity contract ceases to be 61.1 Cessation d’un contrat de rente à versements invariables
such
61.2 Reserve for debt forgiveness for resident individuals 61.2 Provision pour remise de dette — particuliers résidant au
Canada
61.3 Deduction for insolvency with respect to resident 61.3 Déduction pour insolvabilité — sociétés résidant au
corporations Canada
61.4 Reserve for debt forgiveness for corporations and others 61.4 Provision pour remise de dette — sociétés et autres

Current to June 11, 2024 vi À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

62 Moving expenses 62 Frais de déménagement


63 Child care expenses 63 Frais de garde d’enfants.
64 Disability supports deduction 64 Déduction pour produits et services de soutien aux
personnes handicapées
64.01 COVID-19 – disability supports deduction 64.01 COVID-19 – coûts de soutien pour personnes
handicapées
64.1 Individuals absent from Canada 64.1 Particulier absent du Canada
65 Allowance for oil or gas well, mine or timber limit 65 Déduction pour puits de pétrole ou de gaz, mine ou
concession forestière
66 Exploration and development expenses of principal- 66 Frais d’exploration et d’aménagement d’une société
business corporations exploitant une entreprise principale
66.1 Amount to be included in income 66.1 Sommes à inclure dans le revenu
66.2 Amount to be included in income 66.2 Sommes à inclure dans le revenu
66.21 Definitions 66.21 Définitions
66.3 Exploration and development shares 66.3 Actions relatives à l’exploration et à l’aménagement
66.4 Recovery of costs 66.4 Recouvrement des frais
66.5 Deduction from income 66.5 Déduction dans le calcul du revenu
66.6 Acquisition from tax-exempt 66.6 Acquisition des avoirs d’une personne exonérée
66.7 Successor of Canadian exploration and development 66.7 Frais d’exploration et d’aménagement au Canada des
expenses sociétés remplaçantes
66.8 Resource expenses of limited partner 66.8 Frais relatifs à des ressources d’un commanditaire

SUBDIVISION F SOUS-SECTION F
Rules Relating to Computation of Income Règles relatives au calcul du revenu
67 General limitation re expenses 67 Restriction générale relative aux dépenses
67.1 Expenses for food, etc. 67.1 Frais de représentation
67.2 Interest on money borrowed for certain vehicles 67.2 Intérêts sur l’argent emprunté pour certaines voitures
67.3 Limitation re cost of leasing passenger vehicle 67.3 Limitation du coût de location d’une voiture de tourisme
67.4 More than one owner or lessee 67.4 Propriété conjointe ou location conjointe
67.41 More than one owner 67.41 Propriété conjointe
67.5 Non-deductibility of illegal payments 67.5 Non-déductibilité des paiements illégaux
67.6 Non-deductibility of fines and penalties 67.6 Non-déductibilité des amendes et pénalités
68 Allocation of amounts in consideration for property, 68 Contrepartie mixte
services or restrictive covenants
69 Inadequate considerations 69 Contreparties insuffisantes
70 Death of a taxpayer 70 Décès du contribuable
72 Reserves, etc., for year of death 72 Provisions, etc. pour l’année du décès
73 Inter vivos transfers by individuals 73 Transfert de biens entre vifs par un particulier
74.1 Transfers and loans to spouse or common-law partner 74.1 Transfert ou prêt à l’époux ou au conjoint de fait
74.2 Gain or loss deemed that of lender or transferor 74.2 Gain ou perte réputé du prêteur ou de l’auteur du
transfert
74.3 Transfers or loans to a trust 74.3 Transfert ou prêt à une fiducie.

Current to June 11, 2024 vii À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

74.4 Definitions 74.4 Définitions


74.5 Transfers for fair market consideration 74.5 Transfert avec contrepartie à la juste valeur marchande
75 Trusts 75 Fiducies
75.1 Gain or loss deemed that of transferor 75.1 Gain ou perte présumés pour l’auteur du transfert
75.2 Rules applicable with respect to “qualifying trust 75.2 Règles applicables aux rentes admissibles de fiducie
annuity”
76 Security in satisfaction of income debt 76 Titres en acquittement de dette
76.1 Non-resident moving debt from Canadian business 76.1 Retrait d’une dette d’une entreprise canadienne par un
non-résident
78 Unpaid amounts 78 Sommes impayées
79 Definitions 79 Définitions
79.1 Definitions 79.1 Définitions
80 Definitions 80 Définitions
80.01 Definitions 80.01 Définitions
80.02 Definitions 80.02 Définitions
80.03 Definitions 80.03 Définitions
80.04 Definitions 80.04 Définitions
80.1 Expropriation assets acquired as compensation for, or as 80.1 Contre-valeurs de biens expropriés acquises en
consideration for sale of, foreign property taken by or compensation ou en contrepartie de la vente de biens
sold to foreign issuer étrangers pris ou achetés par l’émetteur étranger
80.2 Application 80.2 Application
80.3 Definitions 80.3 Définitions
80.4 Loans 80.4 Prêts
80.5 Deemed interest 80.5 Intérêts réputés
80.6 Synthetic disposition 80.6 Disposition factice

SUBDIVISION G SOUS-SECTION G
Amounts Not Included in Computing Income Sommes exclues du calcul du revenu
81 Amounts not included in income 81 Sommes à exclure du revenu

SUBDIVISION H SOUS-SECTION H
Corporations Resident in Canada and their Les sociétés résidant au Canada et leurs
Shareholders actionnaires
82 Taxable dividends received 82 Dividendes imposables reçus
83 Qualifying dividends 83 Dividendes admissibles
84 Deemed dividend 84 Dividende réputé versé et reçu
84.1 Non-arm’s length sale of shares 84.1 Vente d’actions en cas de lien de dépendance
84.2 Computation of paid-up capital in respect of particular 84.2 Calcul du capital versé d’une catégorie donnée d’actions
class of shares
85 Transfer of property to corporation by shareholders 85 Transfert d’un bien par un actionnaire à une société
85.1 Share for share exchange 85.1 Échange d’actions
86 Exchange of shares by a shareholder in course of 86 Échange d’actions par un actionnaire dans le cadre d’un
reorganization of capital remaniement du capital

Current to June 11, 2024 viii À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Foreign Spin-offs Distributions d’actions de l’étranger


86.1 Eligible distribution not included in income 86.1 Distribution admissible non comprise dans le revenu
87 Amalgamations 87 Fusions
88 Winding-up 88 Liquidation
88.1 Application 88.1 Application
89 Definitions 89 Définitions

SUBDIVISION I SOUS-SECTION I
Shareholders of Corporations Not Resident in Actionnaires de sociétés ne résidant pas au
Canada Canada
90 Dividend from non-resident corporation 90 Dividendes de sociétés non-résidentes
91 Amounts to be included in respect of share of foreign 91 Sommes à inclure au titre d’une action dans une société
affiliate étrangère affiliée
92 Adjusted cost base of share of foreign affiliate 92 Prix de base rajusté d’une action d’une société étrangère
affiliée
93 Election re disposition of share of foreign affiliate 93 Choix relatif à la disposition de l’action d’une société
étrangère affiliée
93.1 Shares held by partnership 93.1 Actions détenues par une société de personnes
93.2 Definitions 93.2 Définitions
93.3 Definition of specified trust 93.3 Définition de fiducie déterminée
94 Definitions 94 Définitions
94.1 Offshore investment fund property 94.1 Bien d’un fonds de placement non-résident
94.2 Investments in non-resident commercial trusts 94.2 Placements dans des fiducies commerciales non-
résidentes
95 Definitions for this Subdivision 95 Définitions applicables à la présente sous-section

SUBDIVISION J SOUS-SECTION J
Partnerships and their Members Les sociétés de personnes et leurs associés
96 General Rules 96 Règles générales
97 Contribution of property to partnership 97 Apport de biens dans une société de personnes
98 Disposition of partnership property 98 Disposition de biens d’une société de personnes
98.1 Residual interest in partnership 98.1 Participation résiduelle dans la société de personnes
98.2 Transfer of interest on death 98.2 Transfert d’une participation en cas de décès
99 Fiscal period of terminated partnership 99 Exercice d’une société de personnes ayant cessé
d’exister
100 Disposition of interest in partnership 100 Disposition d’une participation dans une société de
personnes
101 Disposition of farmland by partnership 101 Disposition d’un fonds de terre utilisé dans une
exploitation agricole d’une société de personnes
102 Definition of Canadian partnership 102 Définition de société de personnes canadienne
103 Agreement to share income, etc., so as to reduce or 103 Entente au sujet du partage des revenus, etc. visant à
postpone tax otherwise payable réduire l’impôt ou en différer le paiement

Current to June 11, 2024 ix À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

SUBDIVISION K SOUS-SECTION K
Trusts and their Beneficiaries Les fiducies et leurs bénéficiaires
104 Reference to trust or estate 104 Fiducie ou succession
105 Benefits under trust 105 Avantages provenant de fiducies
106 Income interest in trust 106 Participation au revenu d’une fiducie
107 Disposition by taxpayer of capital interest 107 Disposition par un contribuable d’une participation au
capital
107.1 Distribution by certain employment-related trusts 107.1 Distribution par certaines fiducies liées à l’emploi
107.2 Distribution by a retirement compensation arrangement 107.2 Montant provenant d’une fiducie de convention de
retraite
107.3 Treatment of beneficiaries under qualifying 107.3 Régime applicable aux bénéficiaires de fiducies pour
environmental trusts l’environnement admissibles
107.4 Qualifying disposition 107.4 Disposition admissible
108 Definitions 108 Définitions

DIVISION C SECTION C
Computation of Taxable Income Calcul du revenu imposable
110 Definitions 110 Définitions
110.1 Deduction for gifts 110.1 Déductions pour dons applicables aux sociétés

Lump-sum Payments Paiements forfaitaires


110.2 Definitions 110.2 Définitions
110.5 Additions for foreign tax deductions 110.5 Ajout concernant la déduction pour impôt étranger
110.6 Definitions 110.6 Définitions
110.7 Residing in prescribed zone 110.7 Habitants des régions visées par règlement
111 Losses deductible 111 Pertes déductibles
111.1 Order of applying provisions 111.1 Ordre d’application
112 Deduction of taxable dividends received by corporation 112 Déduction des dividendes imposables reçus par une
resident in Canada société résidant au Canada
113 Deduction in respect of dividend received from foreign 113 Déduction au titre d’un dividende reçu d’une société
affiliate étrangère affiliée
114 Individual resident in Canada for only part of year 114 Particulier résidant au Canada pendant une partie de
l’année seulement
114.2 Deductions in separate returns 114.2 Déductions dans des déclarations distinctes

DIVISION D SECTION D
Taxable Income Earned in Canada by Non- Revenu imposable gagné au Canada par
Residents des non-résidents
115 Non-resident’s taxable income in Canada 115 Revenu imposable au Canada des non-résidents
115.1 Competent authority agreements 115.1 Conventions entre autorités compétentes

Non-Residents with Canadian Investment Non-résidents et fournisseurs de services de


Service Providers placement canadiens
115.2 Definitions 115.2 Définitions
116 Disposition by non-resident person of certain property 116 Disposition par une personne non-résidente

Current to June 11, 2024 x À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

DIVISION E SECTION E
Computation of Tax Calcul de l’impôt
SUBDIVISION A SOUS-SECTION A
Rules Applicable to Individuals Règles applicables aux particuliers
117 Tax payable under this Part 117 Impôt payable en vertu de la présente partie

Annual Adjustment of Deductions and Other Rajustement annuel des déductions et autres
Amounts sommes
117.1 Annual adjustment 117.1 Ajustement annuel
118 Personal credits 118 Crédits d’impôt personnels
118.01 Definitions 118.01 Définitions

118.02 Definitions 118.02 Définitions

118.04 Definitions 118.04 Définitions

118.041 Definitions 118.041 Définitions


118.05 Definitions 118.05 Définitions

118.06 Definition of eligible volunteer firefighting services 118.06 Définition de services admissibles de pompier volontaire

118.07 Definitions 118.07 Définitions

118.1 Definitions 118.1 Définitions


118.2 Medical expense credit 118.2 Crédit d’impôt pour frais médicaux
118.3 Credit for mental or physical impairment 118.3 Crédit d’impôt pour déficience mentale ou physique
118.4 Nature of impairment 118.4 Déficience grave et prolongée
118.5 Tuition credit 118.5 Crédit d’impôt pour frais de scolarité
118.6 Definitions 118.6 Définitions
118.61 Unused tuition, textbook and education tax credits 118.61 Crédits d’impôt inutilisés pour études, frais de scolarité
et manuels
118.62 Credit for interest on student loan 118.62 Crédit pour intérêts sur les prêts aux étudiants

118.7 Credit for EI and QPIP premiums and CPP contributions 118.7 Crédit pour cotisations à l’A-E, au RQAP et au RPC
118.8 Transfer of unused credits to spouse or common-law 118.8 Transfert à l’époux ou au conjoint de fait de certains
partner crédits d’impôt inutilisés
118.81 Tuition tax credit transferred 118.81 Transfert du crédit d’impôt pour frais de scolarité

118.9 Transfer to parent or grandparent 118.9 Transfert à l’un des parents ou grands-parents
118.91 Part-year residents 118.91 Particulier résidant au Canada pendant une partie de
l’année seulement
118.92 Ordering of credits 118.92 Ordre d’application des crédits

118.93 Credits in separate returns 118.93 Crédits dans des déclarations de revenu distinctes

118.94 Tax payable by non-residents (credits restricted) 118.94 Impôt payable par les non-résidents

118.95 Credits in year of bankruptcy 118.95 Crédits au cours de l’année de la faillite

119 Former resident — credit for tax paid 119 Ancien résident — crédit pour impôt payé
120 Income not earned in a province 120 Revenu non gagné dans une province
120.2 Minimum tax carry-over 120.2 Report de l’impôt minimum

Current to June 11, 2024 xi À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

120.3 CPP/QPP disability benefits for previous years 120.3 Prestations d’invalidité du RPC/RRQ pour années
antérieures

Lump-sum Payments Paiements forfaitaires


120.31 Definitions 120.31 Définitions

Tax on Split Income Impôt sur le revenu fractionné


120.4 Definitions 120.4 Définitions
121 Deduction for taxable dividends 121 Déduction pour dividendes imposables
122 Tax payable by trust 122 Impôt payable par une fiducie
122.1 Definitions 122.1 Définitions
122.3 Overseas employment tax credit 122.3 Crédit d’impôt pour emploi à l’étranger
122.5 Definitions 122.5 Définitions
122.51 Definitions 122.51 Définitions

SUBDIVISION A.1 SOUS-SECTION A.1


Canada Child Benefit Allocation canadienne pour enfants
122.6 Definitions 122.6 Définitions
122.61 Deemed overpayment 122.61 Paiement en trop réputé

122.62 Eligible individuals 122.62 Particuliers admissibles

122.63 Agreement 122.63 Accord

SUBDIVISION A.2 SOUS-SECTION A.2


Canada Workers Benefit Allocation canadienne pour les travailleurs
122.7 Definitions 122.7 Définitions
122.71 Modification for purposes of provincial program 122.71 Programme provincial

122.72 Advance payment 122.72 Paiement anticipé

SUBDIVISION A.3 SOUS-SECTION A.3


Climate Action Incentive Incitatif à agir pour le climat
122.8 Definitions 122.8 Définitions

SUBDIVISION A.4 SOUS-SECTION A.4


School Supplies Tax Credit Crédit d’impôt pour fournitures scolaires
122.9 Definitions 122.9 Définitions

SUBDIVISION A.5 SOUS-SECTION A.5


Canada Training Credit Crédit canadien pour la formation
122.91 Claimed amount 122.91 Montant demandé

SUBDIVISION A.6 SOUS-SECTION A.6


Multigenerational Home Renovation Tax Crédit d’impôt pour la rénovation
Credit d’habitations multigénérationnelles
122.92 Definitions 122.92 Définitions

SUBDIVISION B SOUS-SECTION B
Rules Applicable to Corporations Règles applicables aux sociétés
123 Rate for corporations 123 Taux afférents aux sociétés

Current to June 11, 2024 xii À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

123.1 Corporation surtax 123.1 Surtaxe des sociétés


123.3 Refundable tax on CCPC’s investment income 123.3 Impôt remboursable sur revenu de placement — SPCC

Corporation Tax Reductions Réductions de l’impôt des sociétés


123.4 Definitions 123.4 Définitions
123.5 Tax on personal services business income 123.5 Entreprise de prestation de services personnels – impôt

Additional Tax on Banks and Life Insurers Impôt supplémentaire pour les banques et les
assureurs-vie
123.6 Definition 123.6 Définition
124 Deduction from corporation tax 124 Déduction de l’impôt des sociétés
125 Small business deduction 125 Déduction accordée aux petites entreprises
125.1 Manufacturing and processing profits deductions 125.1 Déductions pour bénéfices de fabrication et de
transformation
125.2 Definitions 125.2 Définitions
125.21 Part XIII tax — eligible bank affiliate 125.21 Impôt de la partie XIII — filiale bancaire admissible

125.3 Deduction of Part I.3 tax 125.3 Déduction de l’impôt de la partie I.3

Canadian Film or Video Production Tax Credit Crédit d’impôt pour production cinématographique ou
magnétoscopique canadienne
125.4 Definitions 125.4 Définitions

Film or Video Production Services Tax Credit Crédit d’impôt pour services de production
cinématographique ou magnétoscopique
125.5 Definitions 125.5 Définitions
125.6 Definitions 125.6 Définitions
125.7 Definitions 125.7 Définitions

SUBDIVISION C SOUS-SECTION C
Rules Applicable to all Taxpayers Règles applicables à tous les contribuables
126 Foreign tax deduction 126 Déduction pour impôt étranger
127 Logging tax deduction 127 Déduction relative à l’impôt sur les opérations
forestières
127.1 Refundable investment tax credit 127.1 Crédit d’impôt à l’investissement remboursable
127.2 Share-purchase tax credit 127.2 Crédit d’impôt à l’achat d’actions
127.3 Scientific research and experimental development tax 127.3 Crédit d’impôt pour des activités de recherche
credit scientifique et de développement expérimental
127.4 Definitions 127.4 Définitions
127.41 Part XII.4 tax credit 127.41 Crédit d’impôt de la partie XII.4

127.42 Definitions 127.42 Définitions

COVID-19 – Air Quality Improvement Tax Credit Crédit pour l’amélioration de la qualité de l’air –
COVID-19
127.43 Definitions 127.43 Définitions

DIVISION E.1 SECTION E.1


Minimum Tax Impôt minimum
127.5 Obligation to pay minimum tax 127.5 Assujettissement à l’impôt minimum
127.51 Minimum amount determined 127.51 Taux de l’impôt minimum

Current to June 11, 2024 xiii À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

127.52 Adjusted taxable income determined 127.52 Revenu imposable modifié

127.531 Basic minimum tax credit determined 127.531 Crédit d’impôt minimum de base
127.54 Definitions 127.54 Définitions applicables au crédit spécial pour impôts
étrangers
127.55 Application of s. 127.5 127.55 Impôt minimum inapplicable

DIVISION F SECTION F
Special Rules Applicable in Certain Règles spéciales applicables en certains cas
Circumstances
Bankruptcies Faillites
128 Where corporation bankrupt 128 Faillite d’une société

Changes in Residence Changement de résidence


128.1 Immigration 128.1 Immigration
128.2 Cross-border mergers 128.2 Unifications transfrontalières — Société résident
128.3 Former resident — replaced shares 128.3 Ancien résident — actions remplacées

Private Corporations Sociétés privées


129 Dividend refund to private corporation 129 Remboursement au titre de dividendes à une société
privée

Investment Corporations Sociétés de placement


130 Deduction from tax 130 Crédit d’impôt applicable aux sociétés de placement

Mortgage Investment Corporations Sociétés de placement hypothécaire


130.1 Deduction from tax 130.1 Déduction de l’impôt

Mutual Fund Corporations Sociétés de placement à capital variable


131 Election re capital gains dividend 131 Choix concernant les dividendes sur les gains en capital

Mutual Fund Trusts Fiducies de fonds commun de placement


132 Capital gains refund to mutual fund trust 132 Remboursement au titre des gains en capital à une
fiducie de fonds commun de placement
132.1 Amounts designated by mutual fund trust 132.1 Montants attribués par une fiducie de fonds commun de
placement
132.11 Taxation year of mutual fund trust 132.11 Année d’imposition d’une fiducie de fonds commun de
placement
132.2 Definitions re qualifying exchange of mutual funds 132.2 Définitions — échange admissible de fonds communs de
placement

Non-Resident-Owned Investment Sociétés de placement appartenant à des


Corporations non-résidents
133 Computation of income 133 Calcul du revenu
134 Non-resident-owned corporation not a Canadian 134 Absence de qualité de société canadienne, etc.
corporation, etc.
134.1 NRO — transition 134.1 Sociétés de placement appartenant à des non-résidents
— transition
134.2 Revocation 134.2 Révocation

Current to June 11, 2024 xiv À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Patronage Dividends Ristournes


135 Deduction in computing income 135 Déduction dans le calcul du revenu

Agricultural Cooperatives — Tax-deferred Coopératives agricoles — ristournes à


Patronage Dividends imposition différée
135.1 Definitions 135.1 Définitions

Continuance of the Canadian Wheat Board Prorogation de la Commission canadienne


du blé
135.2 Definitions 135.2 Définitions

Cooperative Corporations Sociétés coopératives


136 Cooperative not private corporation 136 Société coopérative – règle spéciale

Credit Unions, Savings and Credit Unions Caisses de crédit, caisses d’épargne et de
and Deposit Insurance Corporations crédit et compagnies d’assurance-dépôts
137 Payments pursuant to allocations in proportion to 137 Paiements faits conformément à des répartitions
borrowing proportionnelles à l’importance des emprunts
137.1 Amounts included in income of deposit insurance 137.1 Somme incluse dans le revenu d’une compagnie
corporation d’assurance-dépôts
137.2 Computation of income for 1975 and subsequent years 137.2 Calcul du revenu pour les années 1975 et suivantes

Insurance Corporations Compagnies d’assurance


138 Insurance corporations 138 Compagnies d’assurance
138.1 Rules relating to segregated funds 138.1 Règles concernant les fonds réservés
138.2 Qualifying transfer of funds 138.2 Transfert admissible d’organismes de placement
collectif
139 Conversion of insurance corporations into mutual 139 Conversion en mutuelle d’une compagnie d’assurance
corporations

Demutualization of Insurance Corporations Démutualisation des compagnies


d’assurance
139.1 Definitions 139.1 Définitions
139.2 Mutual holding corporations 139.2 Sociétés mutuelles de portefeuille
140 Deductions in computing income 140 Déduction dans le calcul du revenu
141 Definitions 141 Définitions
141.1 Deemed not to be a private corporation 141.1 Compagnie d’assurance réputée ne pas être une société
privée

Financial Institutions Institutions Financières


Interpretation Définitions et interprétation
142.2 Definitions 142.2 Définitions

Income from Specified Debt Obligations Revenu provenant de titres de créance déterminés
142.3 Amounts to be included and deducted 142.3 Montants à inclure et à déduire

Disposition of Specified Debt Obligations Disposition de titres de créance déterminés


142.4 Definitions 142.4 Définitions

Mark-to-Market Properties Biens évalués à la valeur du marché


142.5 Income treatment for profits and losses 142.5 Traitement des bénéfices et pertes
142.51 Definitions 142.51 Définitions

Current to June 11, 2024 xv À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Additional Rules Autres règles


142.6 Becoming or ceasing to be a financial institution 142.6 Institution financière nouvelle ou ancienne

Conversion of Foreign Bank Affiliate to Branch Transformation d’une filiale de banque étrangère en
succursale
142.7 Definitions 142.7 Définitions

Communal Organizations Organismes communautaires


143 Communal organizations 143 Organismes communautaires
143.1 Definitions 143.1 Définitions

Cost of Tax Shelter Investments and Limited- Coûts des abris fiscaux déterminés et dettes
recourse Debt in Respect of Gifting à recours limité relatives aux arrangements
Arrangements de don
143.2 Definitions 143.2 Définitions

Expenditure — Limitations Dépenses — restrictions


143.3 Definitions 143.3 Définitions

Expenditure — Limit for Contingent Amount Dépenses — limite relative à un montant


éventuel
143.4 Definitions 143.4 Définitions

DIVISION G SECTION G
Deferred and Other Special Income Régimes de participation différée et autres
Arrangements arrangements spéciaux relatifs aux revenus
Employees Profit Sharing Plans Régimes de participation des employés aux
bénéfices
144 Definitions 144 Définitions

Employee Life and Health Trust Fiducie de soins de santé au bénéfice


d’employés
144.1 Definitions 144.1 Définitions

Registered Supplementary Unemployment Régimes enregistrés de prestations


Benefit Plans supplémentaires de chômage
145 Definitions 145 Définitions

Registered Retirement Savings Plans Régimes enregistrés d’épargne-retraite


146 Definitions 146 Définitions

Home Buyers’ Plan Régime d’accession à la propriété


146.01 Definitions 146.01 Définitions

Lifelong Learning Plan Régime d’éducation permanente


146.02 Definitions 146.02 Définitions

Registered Education Savings Plans Régimes enregistrés d’épargne-études


146.1 Definitions 146.1 Définitions

Tax-free Savings Accounts Comptes d’épargne libre d’impôt


146.2 Definitions 146.2 Définitions

Registered Retirement Income Funds Fonds enregistrés de revenu de retraite


146.3 Definitions 146.3 Définitions

Current to June 11, 2024 xvi À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Registered Disability Savings Plan Régime enregistré d’épargne-invalidité


146.4 Definitions 146.4 Définitions

Advanced Life Deferred Annuity Rente viagère différée à un âge avancé


146.5 Definitions 146.5 Définitions

Tax-Free First Home Savings Account Compte d’épargne libre d’impôt pour l’achat
d’une première propriété
146.6 Definitions 146.6 Définitions

Deferred Profit Sharing Plans Régimes de participation différée aux


bénéfices
147 Definitions 147 Définitions

Registered Pension Plans Régimes de pension agréés


147.1 Definitions 147.1 Définitions
147.2 Pension contributions deductible — employer 147.2 Cotisations patronales déductibles
contributions
147.3 Transfer — money purchase to money purchase, RRSP 147.3 Transfert entre cotisations déterminées ou à un REER ou
or RRIF un FERR
147.4 RPP annuity contract 147.4 Contrat de rente acquis dans le cadre d’un RPA

Pooled Registered Pension Plans Régimes de pension agréés collectifs


147.5 Definitions 147.5 Définitions

Life Insurance Policies Polices d’assurance-vie


148 Amounts included in computing policyholder’s income 148 Calcul du revenu du titulaire d’une police

Eligible Funeral Arrangements Arrangements de services funéraires


148.1 Definitions 148.1 Définitions

DIVISION H SECTION H
Exemptions Exemptions
Miscellaneous Exemptions Exemptions diverses
149 Miscellaneous exemptions 149 Exemptions diverses

Qualified Donees Donataires reconnus


149.1 Definitions 149.1 Définitions
149.2 Material and insignificant interests 149.2 Participations notables et négligeables

DIVISION I SECTION I
Returns, Assessments, Payment and Déclarations, cotisations, paiement et
Appeals appels
Returns Déclarations
150 Filing returns of income — general rule 150 Déclarations — règle générale
150.1 Definition of electronic filing 150.1 Transmission électronique

Estimate of Tax Estimation de l’impôt


151 Estimate of tax 151 Estimation de l’impôt

Assessment Cotisation
152 Assessment 152 Cotisation

Current to June 11, 2024 xvii À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Payment of Tax Paiement de l’impôt


153 Withholding 153 Retenue
154 Agreements providing for tax transfer payments 154 Accords relatifs aux transferts d’impôt
155 Farmers and fishermen 155 Agriculteurs et pêcheurs
156 Other individuals 156 Autres particuliers
156.1 Definitions 156.1 Définitions
157 Payment by corporation 157 Versements par les sociétés
157.1 Instalment deferral for January, February and March 157.1 Report des acomptes provisionnels de janvier, février et
2002 - definitions mars 2002 — définitions
158 Payment of remainder 158 Paiement du solde
159 Person acting for another 159 Personne agissant pour le compte d’autrui
160 Interpretation 160 Interprétation
160.01 Definitions 160.01 Définitions

160.1 Where excess refunded 160.1 Remboursement en trop


160.2 Joint and several liability in respect of amounts received 160.2 Responsabilité solidaire à l’égard des sommes reçues
out of or under RRSP dans le cadre d’un régime enregistré d’épargne-retraite
160.21 Joint and several liability — registered disability savings 160.21 Responsabilité solidaire à l’égard d’un régime enregistré
plan d’épargne-invalidité
160.3 Liability in respect of amounts received out of or under 160.3 Responsabilité pour les montants provenant d’une
RCA trust fiducie de convention de retraite
160.4 Liability in respect of transfers by insolvent corporations 160.4 Responsabilité en cas de transfert par des sociétés
insolvables

Electronic Payments Paiements électroniques


160.5 Definitions 160.5 Définitions

Interest Intérêts
161 General 161 Disposition générale

Offset of Refund Interest and Arrears Interest Compensation des intérêts créditeurs et des
intérêts débiteurs
161.1 Definitions 161.1 Définitions
161.2 Period where interest not payable 161.2 Intérêts non payables

Small Amounts Owing Sommes minimes


161.3 Interest and penalty amounts of $25 or less 161.3 Intérêts et pénalités de 25 $ ou moins
161.4 Taxpayer 161.4 Contribuable

Penalties Pénalités
162 Failure to file return of income 162 Défaut de déclaration de revenu
163 Repeated failure to report income 163 Omission répétée de déclarer un revenu
163.1 Penalty for late or deficient instalments 163.1 Acomptes provisionnels en retard ou insuffisants

Misrepresentation of a Tax Matter by a Third Information trompeuse en matière fiscale


Party fournie par des tiers
163.2 Definitions 163.2 Définitions
163.3 Definitions 163.3 Définitions

Current to June 11, 2024 xviii À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Refunds Remboursements
164 Refunds 164 Remboursement

Objections to Assessments Opposition à la cotisation


165 Objections to assessment 165 Opposition à la cotisation

General Dispositions générales


166 Irregularities 166 Irrégularités
166.1 Extension of time by Minister 166.1 Prorogation du délai par le ministre
166.2 Extension of time by Tax Court 166.2 Prorogation du délai par la Cour canadienne de l’impôt
167 Extension of time to appeal 167 Prorogation du délai d’appel

Revocation of Registration of Certain Révocation de l’enregistrement de certaines


Organizations and Associations oeuvres et associations
168 Notice of intention to revoke registration 168 Avis d’intention de révoquer l’enregistrement

Designation of Qualified Canadian Journalism Désignation des organisations journalistiques


Organizations canadiennes qualifiées
168.1 Date of designation 168.1 Date de la désignation

DIVISION J SECTION J
Appeals to the Tax Court of Canada and the Appels auprès de la Cour canadienne de
Federal Court of Appeal l’impôt et de la Cour d’appel fédérale
169 Appeal 169 Appel
170 Notice to Deputy Minister 170 Avis au sous-ministre
171 Disposal of Appeal 171 Règlement d’un appel
172 Appeal from refusal to register, revocation of 172 Appel relatif à un refus d’enregistrement, à une
registration, etc. révocation d’enregistrement, etc.
173 References to Tax Court of Canada 173 Renvoi des questions de droit, etc. à la Cour canadienne
de l’impôt
174 Common questions 174 Questions communes
175 Institution of appeals 175 Appels
179 Hearings in camera 179 Huis clos
179.1 No reasonable grounds for appeal 179.1 Appel non fondé
180 Appeals to Federal Court of Appeal 180 Appels à la Cour d’appel fédérale

PART I.01 PARTIE I.01


Tax in Respect of Stock Option Impôt relatif au report des avantages
Benefit Deferral liés aux options d’achat d’actions
180.01 Election — special tax and relief for deferral of stock 180.01 Choix — impôt spécial et allègement pour report des
option benefits avantages liés aux options d’achat d’actions

PART I.1 PARTIE I.1


Individual Surtax Impôt supplémentaire (revenus des
particuliers)

Current to June 11, 2024 xix À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

PART I.2 PARTIE I.2


Tax on Old Age Security Benefits Impôt sur les prestations de sécurité
de la vieillesse
180.2 Definitions 180.2 Définitions

PART I.3 PARTIE I.3


Tax on Large Corporations Impôt des grandes sociétés
181 Definitions 181 Définitions
181.1 Tax payable 181.1 Impôt payable
181.2 Taxable capital employed in Canada 181.2 Capital imposable utilisé au Canada
181.3 Taxable capital employed in Canada of financial 181.3 Capital imposable utilisé au Canada d’une institution
institution financière
181.4 Taxable capital employed in Canada of non-resident 181.4 Capital imposable utilisé au Canada d’un non-résident
181.5 Capital deduction 181.5 Abattement de capital
181.6 Return 181.6 Déclaration
181.7 Provisions applicable to Part 181.7 Dispositions applicables
181.71 Provisions applicable — Crown corporations 181.71 Disposition applicable aux sociétés d’État

PART II PARTIE II
[Repealed, 2017, c. 20, s. 27] [Abrogée, 2017, ch. 20, art. 27]

PART II.1 PARTIE II.1


Tax on Corporate Distributions Impôt sur certaines distributions de
surplus
183.1 Application of Part 183.1 Application
183.2 Return 183.2 Déclaration

PART III PARTIE III


Additional Tax on Excessive Elections Impôt supplémentaire sur les
excédents résultant d’un choix
184 Tax on excessive elections 184 Impôt sur les excédents résultant d’un choix
185 Assessment of tax 185 Cotisation

PART III.1 PARTIE III.1


Additional Tax on Excessive Eligible Impôt supplémentaire sur les
Dividend Designations désignations excessives de
dividendes déterminés
185.1 Tax on excessive eligible dividend designations 185.1 Impôt sur les désignations excessives de dividendes
déterminés
185.2 Return 185.2 Déclaration

Current to June 11, 2024 xx À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

PART IV PARTIE IV
Tax on Taxable Dividends Received Impôt sur les dividendes imposables
by Private Corporations reçus par les sociétés privées
186 Tax on assessable dividends 186 Impôt sur les dividendes imposables déterminés
186.1 Exempt corporations 186.1 Sociétés exonérées
186.2 Exempt dividends 186.2 Dividendes exonérés
187 Information return 187 Déclaration de renseignements

PART IV.1 PARTIE IV.1


Taxes on Dividends on Certain Imposition des dividendes reçus par
Preferred Shares Received by des sociétés sur certaines actions
Corporations privilégiées
187.1 Definition of excepted dividend 187.1 Définition de dividende exclu
187.2 Tax on dividends on taxable preferred shares 187.2 Impôt sur les dividendes des actions privilégiées
imposables
187.3 Tax on dividends on taxable RFI shares 187.3 Impôt sur les dividendes des actions particulières aux
institutions financières
187.4 Partnerships 187.4 Sociétés de personnes
187.5 Information return 187.5 Déclaration de renseignements
187.6 Provisions applicable to Part 187.6 Dispositions applicables
187.61 Provisions applicable — Crown corporations 187.61 Disposition applicable aux sociétés d’État

PART V PARTIE V
Tax and Penalties in Respect of Impôt et pénalités relatifs aux
Qualified Donees donataires reconnus
187.7 Application of s. 149.1(1) 187.7 Application du par. 149.1(1)
188 Deemed year-end on notice of revocation 188 Fin d’année réputée en cas d’avis de révocation
188.1 Penalty — carrying on business 188.1 Pénalités — activités d’entreprise
188.2 Notice of suspension with assessment 188.2 Avis de suspension avec cotisation
189 Tax regarding non-qualified investment 189 Impôt : placements non admissibles

PART VI PARTIE VI
Tax on Capital of Financial Impôt des institutions financières
Institutions
190 Definitions 190 Définitions

Calculation of Capital Tax Calcul de l’impôt


190.1 Tax payable 190.1 Impôt payable
190.11 Taxable capital employed in Canada 190.11 Capital imposable utilisé au Canada

190.12 Taxable capital 190.12 Capital imposable

190.13 Capital 190.13 Capital

Current to June 11, 2024 xxi À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

190.14 Investment in related institutions 190.14 Placement dans des institutions liées

190.15 Capital deduction 190.15 Abattement de capital

Administrative Provisions Dispositions d’ordre administratif


190.2 Return 190.2 Déclaration de capital
190.21 Provisions applicable to Part 190.21 Dispositions applicables

190.211 Provisions applicable -- Crown corporations 190.211 Disposition applicable aux sociétés d’État

PART VI.1 PARTIE VI.1


Tax on Corporations Paying Imposition des sociétés versant des
Dividends on Taxable Preferred dividendes sur des actions
Shares privilégiées imposables
191 Definitions 191 Définitions
191.1 Tax on taxable dividends 191.1 Impôt sur les dividendes d’actions privilégiées
imposables
191.2 Election 191.2 Choix
191.3 Agreement respecting liability for tax 191.3 Solidarité conventionnelle
191.4 Information return 191.4 Déclaration

PART VI.2 PARTIE VI.2


Canada Recovery Dividend Dividende pour la relance au Canada
191.5 Definition 191.5 Définition
191.6 Administrative provisions — Part VI.2 191.6 Dispositions d’ordre administratif — partie VI.2

PART VII PARTIE VII


Refundable Tax on Corporations Impôt remboursable aux sociétés
Issuing Qualifying Shares émettant des actions admissibles
192 Corporation to pay tax 192 Impôt payable par la société
193 Corporation to file return 193 Production d’une déclaration

PART VIII PARTIE VIII


Refundable Tax on Corporations in Impôt sur les sociétés remboursable
Respect of Scientific Research and au titre du crédit d’impôt pour des
Experimental Development Tax activités de recherche scientifique et
Credit de développement expérimental
194 Corporation to pay tax 194 Impôt payable par une société
195 Corporation to file return 195 Production d’une déclaration

PART IX PARTIE IX
Tax on Deduction Under Section 66.5 Impôt sur la déduction visée à l’article
66.5
196 Tax in respect of cumulative offset account 196 Impôt payable

Current to June 11, 2024 xxii À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

PART IX.1 PARTIE IX.1


Tax on Sift Partnerships Impôt des sociétés de personnes
intermédiaires de placement
déterminées
197 Definitions 197 Définitions

PART X PARTIE X
Taxes on Deferred Profit Sharing Impôts sur les régimes de
Plans and Revoked Plans participation différée aux bénéfices et
sur les régimes dont l’agrément est
retiré
198 Tax on non-qualified investments and use of assets as 198 Impôt sur les placements non admissibles et utilisation
security de l’actif comme garantie
199 Tax on initial non-qualified investments not disposed of 199 Impôt sur les placements initiaux non admissibles dont il
n’a pas été disposé
200 Distribution deemed disposition 200 Distribution assimilée à une disposition
201 Tax where inadequate consideration on purchase or sale 201 Impôt en cas de contrepartie insuffisante pour l’achat ou
la vente
202 Returns and payment of estimated tax 202 Déclaration et paiement de l’impôt
203 Application to other taxes 203 Imputation à d’autres impôts
204 Definitions 204 Définitions

PART X.1 PARTIE X.1


Tax in Respect of Over-contributions Impôt frappant les excédents de
to Deferred Income Plans contribution aux régimes de revenu
différé
204.1 Tax payable by individuals 204.1 Impôt payable par les particuliers
204.2 Definition of excess amount for a year in respect of 204.2 Excédent au titre des REER
registered retirement savings plans
204.3 Return and payment of tax 204.3 Déclaration et paiement de l’impôt

PART X.2 PARTIE X.2


Tax in Respect of Registered Impôt sur les placements enregistrés
Investments
204.4 Definition of registered investment 204.4 Définition de placement enregistré
204.5 Publication 204.5 Publication de la liste
204.6 Tax payable 204.6 Impôt payable
204.7 Return and payment of tax 204.7 Déclaration et paiement de l’impôt

Current to June 11, 2024 xxiii À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

PART X.3 PARTIE X.3


Labour-sponsored Venture Capital Sociétés à capital de risque de
Corporations travailleurs
204.8 Definitions 204.8 Définitions
204.81 Conditions for registration 204.81 Conditions d’agrément

204.82 Recovery of credit 204.82 Recouvrement du crédit

204.83 Refunds for federally registered LSVCCs 204.83 Remboursements aux sociétés à capital de risque de
travailleurs sous régime fédéral
204.84 Penalty 204.84 Pénalité

204.841 Penalty tax where venture capital business 204.841 Pénalité — abandon d’une entreprise à capital de
discontinued risque
204.85 Dissolution of federally registered LSVCCs 204.85 Dissolution de sociétés à capital de risque de travailleurs
sous régime fédéral
204.86 Return and payment of tax for federally-registered 204.86 Déclaration et paiement de l’impôt — sociétés à capital
LSVCCs de risque de travailleurs sous régime fédéral
204.87 Provisions applicable to Part 204.87 Dispositions applicables

PART X.4 PARTIE X.4


Tax in Respect of Overpayments to Impôt sur les versements
Registered Education Savings Plans excédentaires aux régimes
enregistrés d’épargne-études
204.9 Definitions 204.9 Définitions
204.91 Tax payable by subscribers 204.91 Impôt payable par le souscripteur

204.92 Return and payment of tax 204.92 Déclaration et paiement de l’impôt

204.93 Provisions applicable to Part 204.93 Dispositions applicables

PART X.5 PARTIE X.5


Payments Under Registered Paiements dans le cadre de régimes
Education Savings Plans enregistrés d’épargne-études
204.94 Definitions 204.94 Définitions

PART XI PARTIE XI
Tax in Respect of Advanced Life Impôt relatif aux rentes viagères
Deferred Annuity différées à un âge avancé
205 Definitions 205 Définitions
206 Return and payment of tax 206 Déclaration et paiement de l’impôt

PART XI.01 PARTIE XI.01


Taxes in Respect of Registered Plans Impôts relatifs aux régimes
enregistrés
207.01 Definitions 207.01 Définitions

Current to June 11, 2024 xxiv À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

207.02 Tax payable on excess TFSA amount 207.02 Impôt à payer sur l’excédent CÉLI

207.021 Tax payable on excess FHSA amount 207.021 Impôt à payer sur l’excédent de CELIAPP
207.022 Survivor as successor holder 207.022 Titulaire remplaçant
207.03 Tax payable on non-resident contributions 207.03 Impôt à payer sur les cotisations de non-résidents

207.04 Tax payable on prohibited or non-qualified investment 207.04 Impôt à payer sur les placements interdits ou non
admissibles
207.05 Tax payable in respect of advantage 207.05 Impôt à payer relativement à un avantage

207.06 Waiver of tax payable 207.06 Renonciation

207.061 Income inclusion 207.061 Somme à inclure dans le revenu


207.062 Special limit on tax payable 207.062 Restriction
207.07 Return and payment of tax 207.07 Déclaration et paiement de l’impôt

PART XI.1 PARTIE XI.1


Tax in Respect of Deferred Income Impôt relatif aux régimes de revenu
Plans and Other Tax Exempt Persons différé et à d’autres personnes
exonérées d’impôt
207.2 Return and payment of tax 207.2 Déclaration et paiement de l’impôt

PART XI.2 PARTIE XI.2


Tax in Respect of Dispositions of Impôt sur la disposition de certains
Certain Properties biens
207.3 Tax Payable by institution or public authority 207.3 Impôt payable par un établissement ou une
administration
207.31 Ecological gift — tax payable 207.31 Don de biens écosensibles — impôt payable

207.4 Return and payment of tax 207.4 Déclaration et paiement de l’impôt

PART XI.3 PARTIE XI.3


Tax in Respect of Retirement Impôt sur les conventions de retraite
Compensation Arrangements
207.5 Definitions 207.5 Définitions
207.6 Creation of trust 207.6 Fiducie réputée constituée
207.61 Tax payable on prohibited investment 207.61 Impôt payable sur les placements interdits

207.62 Tax payable in respect of advantage 207.62 Impôt payable relativement à un avantage

207.63 Joint liability 207.63 Responsabilité solidaire

207.64 Waiver of tax payable 207.64 Renonciation

207.65 Deemed distribution 207.65 Distribution réputée

207.7 Tax payable 207.7 Impôt payable

PART XI.4 PARTIE XI.4


Tax on Excess EPSP Amounts Impôt sur les excédents RPEB
207.8 Excess EPSP amount 207.8 Excédent RPEB

Current to June 11, 2024 xxv À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

PART XI.5 PARTIE XI.5


Tax in Respect of Employee Life and Impôt relatif à une fiducie de soins de
Health Trust santé au bénéfice d’employés
207.9 Definitions 207.9 Définitions

PART XII PARTIE XII


Tax in Respect of Certain Royalties, Impôt relatif à certains impôts, loyers,
Taxes, Lease Rentals, Etc., Paid to a à certaines redevances, etc. versés à
Government by a Tax Exempt Person un gouvernement par une personne
exonérée d’impôt

PART XII.1 PARTIE XII.1


Tax on Carved-out Income Impôt sur les revenus miniers et
pétroliers tirés de biens restreints
209 Definitions 209 Définitions

PART XII.2 PARTIE XII.2


Tax on Designated Income of Certain Impôt sur le revenu distribué de
Trusts certaines fiducies
210 Definitions 210 Définitions
210.2 Tax on income of trust 210.2 Impôt payable par les fiducies
210.3 Where no designated beneficiaries 210.3 Exemption sur attestation

PART XII.3 PARTIE XII.3


Tax on Investment Income of Life Impôt sur le revenu de placement des
Insurers assureurs sur la vie
211 Definitions 211 Définitions
211.1 Tax payable 211.1 Impôt payable
211.2 Return 211.2 Déclaration
211.3 Instalments 211.3 Acomptes provisionnels
211.4 Payment of remainder of tax 211.4 Paiement du solde
211.5 Provisions applicable to Part 211.5 Dispositions applicables

PART XII.4 PARTIE XII.4


Tax on Qualifying Environmental Impôt des fiducies pour
Trusts l’environnement admissible
211.6 Definitions 211.6 Définitions

Current to June 11, 2024 xxvi À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

PART XII.5 PARTIE XII.5


Recovery of Labour-sponsored Funds Recouvrement du crédit d’impôt
Tax Credit relatif à un fonds de travailleurs
211.7 Definitions 211.7 Définitions
211.8 Disposition of approved share 211.8 Disposition d’une action approuvée
211.81 Tax for failure to reacquire certain shares 211.81 Impôt pour défaut d’acquérir de nouveau certaines
actions
211.82 Return 211.82 Déclaration

PART XII.6 PARTIE XII.6


Tax on Flow-through Shares Impôt sur les actions accréditives
211.91 Tax imposed 211.91 Assujettissement

PART XIII PARTIE XIII


Tax on Income from Canada of Non- Impôt sur le revenu de personnes
resident Persons non-résidentes provenant du Canada
212 Tax 212 Impôt
212.1 Non-arm’s length sales of shares by non-residents 212.1 Non-résidents avec lien de dépendance — vente
d’actions
212.2 Application 212.2 Conditions d’application
212.3 Foreign affiliate dumping — conditions for application 212.3 Opérations de transfert de sociétés étrangères affiliées
— conditions d’application
213 Tax non-payable by non-resident person 213 Impôt non exigible d’un non-résident
214 No deductions 214 Aucune déduction
215 Withholding and remittance of tax 215 Déduction et paiement de l’impôt
216 Alternatives re rents and timber royalties 216 Choix relatif aux loyers et redevances forestières
216.1 Alternative re: acting services 216.1 Services d’acteur
217 Alternative re Canadian benefits 217 Prestations canadiennes
218 Loan to wholly-owned subsidiary 218 Prêt à une filiale à cent pour cent
218.1 Application of s. 138.1 218.1 Application de l’art. 138.1

PART XIII.1 PARTIE XIII.1


Additional Tax on Authorized Foreign Impôt supplémentaire des banques
Banks étrangères autorisées
218.2 Branch interest tax 218.2 Impôt sur les intérêts de succursale

PART XIII.2 PARTIE XIII.2


Non-resident Investors in Canadian Placements de non-résidents dans les
Mutual Funds fonds communs de placement
canadiens
218.3 Definitions 218.3 Définitions

Current to June 11, 2024 xxvii À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

PART XIV PARTIE XIV


Additional Tax on Non-resident Impôt supplémentaire des sociétés
Corporations non-résidentes
219 Additional tax 219 Impôt supplémentaire
219.1 Corporate emigration 219.1 Société quittant le Canada
219.2 Limitation on rate of branch tax 219.2 Restriction au taux de l’impôt de succursale
219.3 Effect of tax treaty 219.3 Effet

PART XV PARTIE XV
Administration and Enforcement Application et exécution
Administration Application
220 Minister’s duty 220 Fonctions du ministre
221 Regulations 221 Règlements
221.01 Providing information returns in electronic format 221.01 Déclaration de renseignements — version électronique

221.1 Application of interest 221.1 Intérêt


221.2 Re-appropriation of amounts 221.2 Réaffectation de montants

Collection Recouvrement
222 Definitions 222 Définitions
222.1 Court costs 222.1 Frais de justice
223 Definition of amount payable 223 Sens de montant payable
223.1 Application of ss. 223(1) to (8) and (12) 223.1 Application des par. 223(1) à (8) et (12)
224 Garnishment 224 Saisie-arrêt
224.1 Recovery by deduction or set-off 224.1 Recouvrement par voie de déduction ou de
compensation
224.2 Acquisition of debtor’s property 224.2 Acquisition de biens du débiteur
224.3 Payment of moneys seized from tax debtor 224.3 Fonds saisis entre les mains d’un débiteur fiscal
225 Seizure of goods, chattels or movable property 225 Saisie de biens meubles ou personnels
225.1 Collection restrictions 225.1 Restrictions au recouvrement
225.2 Definition of judge 225.2 Définition de juge
226 Taxpayer leaving Canada 226 Contribuable quittant le Canada
227 Withholding taxes 227 Retenue des impôts
227.1 Liability of directors for failure to deduct 227.1 Responsabilité des administrateurs pour défaut
d’effectuer les retenues
228 Applying payments under collection agreements 228 Imputation des paiements selon des accords de
perception
229.1 Repeal of s. 229 229.1 Abrogation de l’art. 229

General Généralités
230 Records and books 230 Livres de comptes et registres
230.1 Records re monetary contributions - Canada Elections 230.1 Registres des contributions monétaires : Loi électorale
Act du Canada

Current to June 11, 2024 xxviii À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

231 Definitions 231 Définitions


231.1 Information gathering 231.1 Collecte de renseignements
231.2 Requirement to provide documents or information 231.2 Production de documents ou fourniture de
renseignements
231.3 Search warrant 231.3 Requête pour mandat de perquisition
231.4 Inquiry 231.4 Enquête
231.5 Copies 231.5 Copies
231.6 Definition of foreign-based information or document 231.6 Sens de renseignement ou document étranger
231.7 Compliance order 231.7 Ordonnance
231.8 Time period not to count 231.8 Suspension du délai
232 Definitions 232 Définitions
233 Information return 233 Déclaration de renseignements
233.1 Definitions 233.1 Définitions
233.2 Definitions 233.2 Définitions
233.3 Definitions 233.3 Définitions
233.4 Reporting entity 233.4 Déclarant
233.5 Due diligence exception 233.5 Exception
233.6 Returns respecting distributions from non-resident trusts 233.6 Déclaration lorsqu’une distribution est effectuée par une
fiducie non-résidente
233.7 Exception for first-year residents 233.7 Exception — Première année de résidence
233.8 Country-by-country report — definitions 233.8 Déclaration pays par pays — définitions
234 Ownership certificates 234 Certificats de propriété
235 Penalty for failing to file corporate returns 235 Pénalité pour non-production de déclaration
236 Execution of documents by corporations 236 Validation des documents par les sociétés
237 Social Insurance Number 237 Numéro d’assurance sociale
237.1 Definitions 237.1 Définitions
237.2 Application of s. 237.1 237.2 Application de l’art. 237.1
237.3 Definitions 237.3 Définitions
237.4 Definitions 237.4 Définitions
237.5 Definitions 237.5 Définitions

Offences and Punishment Infractions et peines


238 Offences and punishment 238 Infractions et peines
239 Other offences and punishment 239 Autres infractions et peines
239.1 Definitions 239.1 Définitions
240 Definition of taxable obligation and non-taxable 240 Définitions de obligation imposable et de obligation non
obligation imposable
241 Provision of information 241 Communication de renseignements
242 Officers, etc., of corporations 242 Responsabilité pénale des dirigeants, etc. de sociétés
243 Power to decrease punishment 243 Pouvoir de diminuer les peines

Current to June 11, 2024 xxix À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Procedure and Evidence Procédure et preuve


244 Information or complaint 244 Dénonciation ou plainte

PART XV.1 PARTIE XV.1


Reporting of Electronic Funds Déclaration des télévirements
Transfer
244.1 Definitions 244.1 Définitions
244.2 Electronic funds transfer 244.2 Télévirement
244.3 Casino 244.3 Casino
244.4 Single transaction 244.4 Opérations effectuées le même jour
244.5 Foreign currency 244.5 Devises
244.6 Filing of return 244.6 Déclaration
244.7 Record keeping 244.7 Tenue de registres

PART XVI PARTIE XVI


Tax Avoidance Évitement fiscal
245 Definitions 245 Définitions
246 Benefit conferred on a person 246 Avantage conféré à un contribuable

PART XVI.1 PARTIE XVI.1


Transfer Pricing Prix de transfert
247 Definitions 247 Définitions

PART XVII PARTIE XVII


Interpretation Interprétation
248 Definitions 248 Définitions
249 Definition of taxation year 249 Sens de année d’imposition
249.1 Definition of fiscal period 249.1 Définition de exercice
250 Person deemed resident 250 Personne réputée résider au Canada
250.1 Non-resident person’s taxation year and income 250.1 Année d’imposition et revenu d’une personne non-
résidente
251 Arm’s length 251 Lien de dépendance
251.1 Definition of affiliated persons 251.1 Définition de personnes affiliées
251.2 Definitions 251.2 Définitions
252 Extended meaning of child 252 Extension du sens d’enfant
252.1 Union employer 252.1 Syndicats
253 Extended meaning of carrying on business 253 Extension du sens de exploiter une entreprise
253.1 Investments in limited partnerships 253.1 Placements dans des sociétés de personnes en
commandite
254 Contract under pension plan 254 Contrat conclu en vertu d’un régime de pension

Current to June 11, 2024 xxx À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

255 Canada 255 Canada


256 Associated corporations 256 Sociétés associées
256.1 Definitions 256.1 Définitions
257 Negative amounts 257 Résultats négatifs
258 Deemed dividend on term preferred share 258 Montant réputé constituer un dividende sur une action
privilégiée à terme
259 Proportional holdings in trust property 259 Partie déterminée d’un bien de fiducie
260 Definitions 260 Définitions
261 Definitions 261 Définitions
262 Authority to designate stock exchange 262 Pouvoir de désignation

PART XVIII PARTIE XVIII


Enhanced International Information Processus élargi de déclaration de
Reporting renseignements
263 Definitions 263 Définitions
264 Designation of account 264 Désignation de comptes
265 Identification obligation — financial accounts 265 Obligation d’identification — comptes financiers
266 Reporting — U.S. reportable accounts 266 Déclaration — comptes déclarables américains
267 Record keeping 267 Tenue de registres
268 Anti-avoidance 268 Anti-évitement
269 Deemed-compliant FFI 269 IFE réputée conforme

PART XIX PARTIE XIX


Common Reporting Standard Norme commune de déclaration
270 Definitions 270 Définitions
271 General reporting requirements 271 Déclarations — règles générales
272 General due diligence rules 272 Diligence raisonnable — règles générales
273 Due diligence for preexisting individual accounts 273 Diligence raisonnable — compte de particulier
préexistant
274 Due diligence – new individual accounts 274 Diligence raisonnable — nouveaux comptes de
particuliers
275 Due diligence – preexisting entity accounts 275 Diligence raisonnable — comptes d’entités préexistants
276 Due diligence for new entity accounts 276 Diligence raisonnable — nouveaux comptes d’entités
277 Special due diligence rules 277 Diligence raisonnable — règles spéciales
278 Reporting 278 Déclaration
279 Record keeping 279 Tenue de registres
280 Anti-avoidance 280 Anti-évitement
281 Production of TIN 281 Communication du NIF

Current to June 11, 2024 xxxi À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

PART XX PARTIE XX
Reporting Rules for Digital Platform Règles de déclaration pour les
Operators opérateurs de plateformes
numériques
282 Definitions 282 Définitions
283 Excluded seller 283 Vendeur exclu
284 Seller information – individual 284 Données sur les vendeurs – non entités
285 Verification of seller information 285 Vérification des données sur les vendeurs
286 Residence 286 Résidence
287 Rented immovable property 287 Biens immobiliers loués
288 Due diligence 288 Diligence raisonnable
289 Active sellers 289 Vendeurs actifs
290 Due diligence by third parties 290 Diligence raisonnable par des tiers
291 Reporting to Minister 291 Déclaration au ministre
292 Information reported 292 Informations à déclarer
293 Production of TIN 293 Communication du NIF
294 Record keeping 294 Tenue de registres
295 Anti-avoidance 295 Anti-évitement

SCHEDULE ANNEXE
Listed Corporations Sociétés visées

Current to June 11, 2024 xxxii À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
R.S.C. 1985, c. 1 (5th Supp.) S.R.C. 1985, ch. 1 (5e suppl.)

An Act respecting income taxes Loi concernant les impôts sur le revenu

Short Title Titre abrégé


Short Title Titre abrégé
1 This Act may be cited as the Income Tax Act. 1 Loi de l’impôt sur le revenu.
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
amending Acts and regulations.] ; R.S.C. 1952, c. 148, s. 1. tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; S.R.C. 1952, ch. 148, art. 1.

PART I PARTIE I

Income Tax Impôt sur le revenu


DIVISION A SECTION A

Liability for Tax Assujettissement à l’impôt


Tax payable by persons resident in Canada Impôt payable par les personnes résidant au Canada
2 (1) An income tax shall be paid, as required by this 2 (1) Un impôt sur le revenu doit être payé, ainsi qu’il
Act, on the taxable income for each taxation year of every est prévu par la présente loi, pour chaque année d’impo-
person resident in Canada at any time in the year. sition, sur le revenu imposable de toute personne rési-
dant au Canada à un moment donné au cours de l’année.

Taxable income Revenu imposable


(2) The taxable income of a taxpayer for a taxation year (2) Le revenu imposable d’un contribuable pour une an-
is the taxpayer’s income for the year plus the additions née d’imposition est son revenu pour l’année plus les
and minus the deductions permitted by Division C. ajouts prévus à la section C et moins les déductions qui y
sont permises.

Tax payable by non-resident persons Impôt payable par les non-résidents


(3) Where a person who is not taxable under subsection (3) Un impôt sur le revenu doit être payé, ainsi qu’il est
2(1) for a taxation year prévu par la présente loi, sur son revenu imposable gagné
au Canada pour l’année, déterminé conformément à la
(a) was employed in Canada, section D, par la personne non imposable en vertu du pa-
ragraphe (1) pour une année d’imposition et qui, à un
(b) carried on a business in Canada, or moment donné de l’année ou d’une année antérieure, a :
(c) disposed of a taxable Canadian property, a) soit été employée au Canada;
at any time in the year or a previous year, an income tax
shall be paid, as required by this Act, on the person’s b) soit exploité une entreprise au Canada;

Current to June 11, 2024 1 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION A Liability for Tax SECTION A Assujettissement à l’impôt
Sections 2-3 Articles 2-3

taxable income earned in Canada for the year determined c) soit disposé d’un bien canadien imposable.
in accordance with Division D. [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 1970-71-72, ch. 63, art. 1
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant « 2 »; 1984, ch. 1, art. 1; 1985, ch. 45, art. 1.
amending Acts and regulations.] ; 1970-71-72, c. 63, s. 1 “2”; 1984, c. 1, s.1; 1985, c. 45,
s. 1.

DIVISION B SECTION B

Computation of Income Calcul du revenu


Basic Rules Règles fondamentales
Income for taxation year Revenu pour l’année d’imposition
3 The income of a taxpayer for a taxation year for the 3 Pour déterminer le revenu d’un contribuable pour une
purposes of this Part is the taxpayer’s income for the year année d’imposition, pour l’application de la présente par-
determined by the following rules: tie, les calculs suivants sont à effectuer :

(a) determine the total of all amounts each of which is a) le calcul du total des sommes qui constituent cha-
the taxpayer’s income for the year (other than a tax- cune le revenu du contribuable pour l’année (autre
able capital gain from the disposition of a property) qu’un gain en capital imposable résultant de la dispo-
from a source inside or outside Canada, including, sition d’un bien) dont la source se situe au Canada ou
without restricting the generality of the foregoing, the à l’étranger, y compris, sans que soit limitée la portée
taxpayer’s income for the year from each office, em- générale de ce qui précède, le revenu tiré de chaque
ployment, business and property, charge, emploi, entreprise et bien;

(b) determine the amount, if any, by which b) le calcul de l’excédent éventuel du montant visé au
sous-alinéa (i) sur le montant visé au sous-alinéa (ii):
(i) the total of
(i) le total des montants suivants :
(A) all of the taxpayer’s taxable capital gains for
the year from dispositions of property other than (A) ses gains en capital imposables pour l’année
listed personal property, and tirés de la disposition de biens, autres que des
biens meubles déterminés,
(B) the taxpayer’s taxable net gain for the year
from dispositions of listed personal property, (B) son gain net imposable pour l’année tiré de
la disposition de biens meubles déterminés,
exceeds
(ii) l’excédent éventuel de ses pertes en capital dé-
(ii) the amount, if any, by which the taxpayer’s al- ductibles pour l’année, résultant de la disposition
lowable capital losses for the year from dispositions de biens autres que des biens meubles déterminés
of property other than listed personal property ex- sur les pertes déductibles au titre d’un placement
ceed the taxpayer’s allowable business investment d’entreprise pour l’année, subies par le contri-
losses for the year, buable;

(c) determine the amount, if any, by which the total c) le calcul de l’excédent éventuel du total établi selon
determined under paragraph (a) plus the amount de- l’alinéa a) plus le montant établi selon l’alinéa b) sur le
termined under paragraph (b) exceeds the total of the total des déductions permises par la sous-section E
deductions permitted by Subdivision E in computing dans le calcul du revenu du contribuable pour l’année
the taxpayer’s income for the year (except to the ex- (sauf dans la mesure où il a été tenu compte de ces dé-
tent that those deductions, if any, have been taken into ductions dans le calcul du total visé à l’alinéa a));
account in determining the total referred to in para-
graph (a), and d) le calcul de l’excédent éventuel de l’excédent calcu-
lé selon l’alinéa c) sur le total des pertes subies par le
(d) determine the amount, if any, by which the contribuable pour l’année qui résultent d’une charge,
amount determined under paragraph (c) exceeds the d’un emploi, d’une entreprise ou d’un bien et des
total of all amounts each of which is the taxpayer’s loss

Current to June 11, 2024 2 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
Basic Rules Règles fondamentales
Sections 3-4 Articles 3-4

for the year from an office, employment, business or pertes déductibles au titre d’un placement d’entreprise
property or the taxpayer’s allowable business invest- subies par le contribuable pour l’année;
ment loss for the year,
Pour l’application de la présente partie, les règles sui-
and for the purposes of this Part, vantes s’appliquent :

(e) where an amount is determined under paragraph e) si un montant est calculé selon l’alinéa d) à l’égard
(d) for the year in respect of the taxpayer, the taxpay- du contribuable pour l’année, le revenu du contri-
er’s income for the year is the amount so determined, buable pour l’année correspond à ce montant;
and
f) sinon, le revenu du contribuable pour l’année est
(f) in any other case, the taxpayer shall be deemed to réputé égal à zéro.
have income for the year in an amount equal to zero. [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant
art. 3; 1994, ch. 7, ann. II, art. 1.
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 3; 1994, c. 7, Sch. II, s.
1.

Income or loss from a source or from sources in a Revenu ou perte provenant d’une source déterminée
place ou de sources situées dans un endroit déterminé
4 (1) For the purposes of this Act, 4 (1) Les règles suivants s’appliquent à la présente loi :

(a) a taxpayer’s income or loss for a taxation year a) le revenu ou la perte d’un contribuable pour une
from an office, employment, business, property or année d’imposition provenant d’une charge, d’un em-
other source, or from sources in a particular place, is ploi, d’une entreprise, de biens ou d’une autre source,
the taxpayer’s income or loss, as the case may be, com- ou de sources situées dans un endroit déterminé, s’en-
puted in accordance with this Act on the assumption tend du revenu ou de la perte, selon le cas, du contri-
that the taxpayer had during the taxation year no in- buable, calculés conformément à la présente loi, à sup-
come or loss except from that source or no income or poser que ce contribuable n’ait eu, durant l’année
loss except from those sources, as the case may be, d’imposition, aucun revenu ni perte, sauf ce qui prove-
and was allowed no deductions in computing the tax- nait de cette source, ni aucun revenu ou perte, sauf ce
payer’s income for the taxation year except such de- qui provenait de ces sources, selon le cas, et qu’il n’ait
ductions as may reasonably be regarded as wholly ap- eu droit à aucune déduction dans le calcul de son reve-
plicable to that source or to those sources, as the case nu pour l’année d’imposition à l’exception des déduc-
may be, and except such part of any other deductions tions qu’il est raisonnable de considérer comme entiè-
as may reasonably be regarded as applicable thereto; rement applicables à cette source ou à ces sources,
and selon le cas, et à l’exception de la partie de toutes
autres déductions qu’il est raisonnable de considérer
(b) where the business carried on by a taxpayer or the comme applicable à cette source ou à ces sources;
duties of the office or employment performed by a tax-
payer was carried on or were performed, as the case b) lorsque l’entreprise exploitée par un contribuable
may be, partly in one place and partly in another l’a été, ou que les fonctions de la charge ou de l’emploi
place, the taxpayer’s income or loss for the taxation remplies par ce dernier l’ont été, selon le cas, en partie
year from the business carried on, or the duties per- dans un endroit et en partie dans un autre endroit, le
formed, by the taxpayer in a particular place is the tax- revenu ou la perte du contribuable pour l’année d’im-
payer’s income or loss, as the case may be, computed position provenant de l’entreprise qu’il a exploitée ou
in accordance with this Act on the assumption that the des fonctions qu’il a remplies dans un endroit déter-
taxpayer had during the taxation year no income or miné est, selon le cas, le revenu ou la perte du contri-
loss except from the part of the business that was car- buable, calculés conformément à la présente loi, à sup-
ried on in that particular place or no income or loss poser qu’il n’ait eu durant l’année d’imposition aucun
except from the part of those duties that were per- revenu ni perte, sauf ce qui provenait de la partie de
formed in that particular place, as the case may be, l’entreprise exploitée dans cet endroit déterminé, ni
and was allowed no deductions in computing the tax- aucun revenu ou perte, sauf ce qui provenait de la par-
payer’s income for the taxation year except such de- tie des fonctions remplies dans cet endroit déterminé,
ductions as may reasonably be regarded as wholly ap- selon le cas, et qu’il n’ait eu droit à aucune déduction
plicable to that part of the business or to those duties, dans le calcul de son revenu pour l’année d’imposi-
as the case may be, and except such part of any other tion, à l’exception des déductions qu’il est raisonnable
de considérer comme entièrement applicables à cette

Current to June 11, 2024 3 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
Basic Rules Règles fondamentales
Sections 4-5 Articles 4-5

deductions as may reasonably be regarded as applica- partie de l’entreprise ou à ces fonctions, selon le cas, et
ble thereto. à l’exception de la partie de toutes autres déductions,
qu’il est raisonnable de considérer comme applicable à
cette partie de l’entreprise ou à ces fonctions.

Idem Idem
(2) Subject to subsection 4(3), in applying subsection (2) Sous réserve du paragraphe (3) et pour l’application
4(1) for the purposes of this Part, no deductions permit- du paragraphe (1) dans le cadre de la présente partie, les
ted by sections 60 to 64 apply either wholly or in part to a déductions autorisées par les articles 60 à 64 ne s’ap-
particular source or to sources in a particular place. pliquent, ni en totalité ni en partie, à une source détermi-
née ou à des sources situées dans un endroit déterminé.

Deductions applicable Éléments déductibles


(3) In applying subsection 4(1) for the purposes of sub- (3) Pour l’application du paragraphe (1) dans le cadre
sections 104(22) and 104(22.1) and sections 115 and 126, des paragraphes 104(22) et (22.1) et des articles 115 et
126:
(a) subject to paragraph (b), all deductions permitted
in computing a taxpayer’s income for a taxation year a) sous réserve de l’alinéa b), les déductions permises
for the purposes of this Part, except any deduction dans le calcul du revenu d’un contribuable pour une
permitted by any of paragraphs 60(b) to (o), (p), (r) année d’imposition dans le cadre de la présente partie,
and (v) to (z), apply either wholly or in part to a partic- sauf celles permises par l’un des alinéas 60b) à o), p),
ular source or to sources in a particular place; and r) et v) à z), s’appliquent, en totalité ou en partie, à une
source déterminée ou à des sources situées dans un
(b) any deduction permitted by subsection 104(6) or endroit déterminé;
104(12) shall not apply either wholly or in part to a
source in a country other than Canada. b) les déductions permises par les paragraphes 104(6)
ou (12) ne s’appliquent, ni en totalité ni en partie, à
une source située dans un pays étranger.

(4) [Repealed, 1996, c. 21, s. 2(1)] (4) [Abrogé, 1996, ch. 21, art. 2]
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 4; 1994, c. 7, Sch. II, s. tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
2, c. 21, s. 1; 1996, c. 21, s. 2; 2007, c. 35, s. 101; 2013, c. 34, s. 169. art. 4; 1994, ch. 7, ann. II, art. 2, ch. 21, art. 1; 1996, ch. 21, art. 2; 2007, ch. 35, art. 101;
2013, ch. 34, art. 169.

SUBDIVISION A SOUS-SECTION A

Income or Loss from an Office or Revenu ou perte provenant d’une


Employment charge ou d’un emploi

Basic Rules Règles fondamentales

Income from office or employment Revenu tiré d’une charge ou d’un emploi
5 (1) Subject to this Part, a taxpayer’s income for a taxa- 5 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente
tion year from an office or employment is the salary, partie, le revenu d’un contribuable, pour une année d’im-
wages and other remuneration, including gratuities, re- position, tiré d’une charge ou d’un emploi est le traite-
ceived by the taxpayer in the year. ment, le salaire et toute autre rémunération, y compris
les gratifications, que le contribuable a reçus au cours de
l’année.

Loss from office or employment Perte résultant d’une charge ou d’un emploi
(2) A taxpayer’s loss for a taxation year from an office or (2) La perte subie par un contribuable au cours d’une an-
employment is the amount of the taxpayer’s loss, if any, née d’imposition au titre d’une charge ou d’un emploi est
for the taxation year from that source computed by ap- constituée par le montant de sa perte subie au cours de
plying, with such modifications as the circumstances cette année au titre de cette charge ou de cet emploi,

Current to June 11, 2024 4 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Sections 5-6 Articles 5-6

require, the provisions of this Act respecting the compu- calculée par l’application, avec les adaptations néces-
tation of income from that source. saires, des dispositions de la présente loi afférentes au
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant calcul du revenu tiré de cette charge ou de cet emploi.
amending Acts and regulations.] ; 1970-71-72, c. 63, s. 1“5”.
[NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 1970-71-72, ch. 63, art. 1« 5 ».

Inclusions Éléments à inclure

Amounts to be included as income from office or Éléments à inclure à titre de revenu tiré d’une charge
employment ou d’un emploi
6 (1) There shall be included in computing the income 6 (1) Sont à inclure dans le calcul du revenu d’un contri-
of a taxpayer for a taxation year as income from an office buable tiré, pour une année d’imposition, d’une charge
or employment such of the following amounts as are ap- ou d’un emploi, ceux des éléments suivants qui sont ap-
plicable plicables :

Value of benefits Valeur des avantages


(a) the value of board, lodging and other benefits of a) la valeur de la pension, du logement et de tout
any kind whatever received or enjoyed by the taxpay- autre avantage que reçoit ou dont jouit le contri-
er, or by a person who does not deal at arm’s length buable, ou une personne avec laquelle il a un lien de
with the taxpayer, in the year in respect of, in the dépendance, au cours de l’année au titre, dans le cadre
course of, or by virtue of the taxpayer’s office or em- ou en raison de la charge ou de l’emploi du contri-
ployment, except any benefit buable, à l’exception des avantages suivants :

(i) derived from the contributions of the taxpayer’s (i) ceux qui résultent des cotisations que l’em-
employer to or under a deferred profit sharing plan, ployeur du contribuable verse dans le cadre d’une
an employee life and health trust, a group sickness fiducie de soins de santé au bénéfice d’employés,
or accident insurance plan, a group term life insur- d’une police collective d’assurance temporaire sur
ance policy, a pooled registered pension plan, a pri- la vie, d’un régime d’assurance collective contre la
vate health services plan, a registered pension plan maladie ou les accidents, d’un régime de participa-
or a supplementary unemployment benefit plan, tion différée aux bénéfices, d’un régime de pension
agréé, d’un régime de pension agréé collectif, d’un
(ii) under a retirement compensation arrangement, régime de prestations supplémentaires de chômage
an employee benefit plan or an employee trust, ou d’un régime privé d’assurance-maladie,

(iii) that was a benefit in respect of the use of an (ii) ceux qui découlent d’une convention de re-
automobile, traite, d’un régime de prestations aux employés ou
d’une fiducie d’employés,
(iv) derived from counselling services in respect of
(iii) ceux qui étaient des avantages relatifs à l’usage
(A) the mental or physical health of the taxpayer d’une automobile,
or an individual related to the taxpayer, other
than a benefit attributable to an outlay or ex- (iv) ceux qui découlent de la prestation de services
pense to which paragraph 18(1)(l) applies, or d’aide concernant :

(B) the re-employment or retirement of the tax- (A) soit la santé physique ou mentale du contri-
payer, buable ou d’un particulier qui lui est lié, à l’ex-
clusion d’un avantage imputable à une dépense à
(v) under a salary deferral arrangement, except to laquelle l’alinéa 18(1)l) s’applique,
the extent that the benefit is included under this
paragraph because of subsection (11), or (B) soit le réemploi ou la retraite du contri-
buable,
(vi) that is received or enjoyed by an individual
other than the taxpayer under a program provided (v) ceux qui sont prévus par une entente d’échelon-
by the taxpayer’s employer that is designed to assist nement du traitement, sauf dans la mesure où
individuals to further their education, if the taxpay- l’avantage est visé au présent alinéa par l’effet du
er deals with the employer at arm’s length and it is paragraphe (11),
reasonable to conclude that the benefit is not a

Current to June 11, 2024 5 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

substitute for salary, wages or other remuneration (vi) ceux que reçoit ou dont jouit un particulier
of the taxpayer; autre que le contribuable dans le cadre d’un pro-
gramme offert par l’employeur de celui-ci qui vise à
Personal or living expenses aider des particuliers à poursuivre leurs études, à
(b) all amounts received by the taxpayer in the year as condition que le contribuable n’ait aucun lien de
an allowance for personal or living expenses or as an dépendance avec l’employeur et qu’il soit raison-
allowance for any other purpose, except nable de conclure que l’avantage n’est pas accordé
en remplacement d’un salaire, d’un traitement ou
(i) travel, personal or living expense allowances d’autre rémunération du contribuable;

(A) expressly fixed in an Act of Parliament, or Frais personnels ou de subsistance


b) les sommes qu’il a reçues au cours de l’année à titre
(B) paid under the authority of the Treasury d’allocations pour frais personnels ou de subsistance
Board to a person who was appointed or whose ou à titre d’allocations à toute autre fin, sauf :
services were engaged pursuant to the Inquiries
Act, in respect of the discharge of the person’s (i) les allocations pour frais de déplacement ou
duties relating to the appointment or engage- frais personnels ou de subsistance :
ment,
(A) soit expressément fixées par une loi fédérale,
(ii) travel and separation allowances received un-
der service regulations as a member of the Canadi- (B) soit payées en vertu d’une autorisation du
an Forces, Conseil du Trésor à une personne nommée, ou
dont les services étaient retenus, conformément
(iii) representation or other special allowances re- à la Loi sur les enquêtes, relativement à l’accom-
ceived in respect of a period of absence from plissement des fonctions afférentes à sa nomina-
Canada as a person described in paragraph tion ou à son engagement,
250(1)(b), (c), (d) or (d.1),
(ii) les allocations de déplacement et les indemnités
(iv) representation or other special allowances re- d’absence du foyer reçues en vertu de règlements
ceived by a person who is an agent-general of a militaires à titre de membre des Forces cana-
province in respect of a period while the person was diennes,
in Ottawa as the agent-general of the province,
(iii) les allocations de représentation ou autres allo-
(v) reasonable allowances for travel expenses re- cations spéciales reçues et afférentes à une période
ceived by an employee from the employee’s em- d’absence du Canada, à titre de personne visée à
ployer in respect of a period when the employee l’alinéa 250(1)b), c), d) ou d.1),
was employed in connection with the selling of
property or negotiating of contracts for the employ- (iv) les allocations de représentation ou autres allo-
ee’s employer, cations spéciales reçues par un agent général d’une
province et afférentes à une période pendant la-
(v.1) allowances for board and lodging of the tax- quelle il était à Ottawa en qualité d’agent général de
payer, to a maximum total of $300 for each month la province,
of the year, if
(v) les allocations raisonnables pour frais de dépla-
(A) the taxpayer is, in that month, a registered cement reçues de son employeur par un employé et
participant with, or member of, a sports team or afférentes à une période pendant laquelle son em-
recreation program of the employer in respect of ploi était lié à la vente de biens ou à la négociation
which membership or participation is restricted de contrats pour son employeur,
to persons under 21 years of age,
(v.1) les allocations pour pension et logement du
(B) the allowance is in respect of the taxpayer’s contribuable, jusqu’à concurrence de 300 $ pour
participation or membership and is not at- chaque mois de l’année, si, à la fois :
tributable to services of the taxpayer as a coach,
instructor trainer, referee, administrator or oth- (A) le contribuable est, au cours du mois en
er similar occupation, cause, inscrit à une équipe sportive ou à un pro-
gramme récréatif de l’employeur à titre de parti-
cipant ou de membre, et la participation ou

Current to June 11, 2024 6 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

(C) the employer is a registered charity or a non- l’adhésion à l’équipe ou au programme est réser-
profit organization described in paragraph vée aux personnes de moins de 21 ans,
149(1)(l), and
(B) l’allocation a trait à la participation ou à
(D) the allowance is reasonably attributable to l’adhésion du contribuable et n’est pas attri-
the cost to the taxpayer of living away from the buable à des services qu’il rend à titre d’entraî-
place where the employee would, but for the em- neur, d’instructeur, de moniteur, d’arbitre, d’ad-
ployment, ordinarily reside, ministrateur ou d’une autre occupation
semblable,
(vi) reasonable allowances received by a minister
or clergyman in charge of or ministering to a dio- (C) l’employeur est un organisme de bienfai-
cese, parish or congregation for expenses for trans- sance enregistré ou une organisation à but non
portation incident to the discharge of the duties of lucratif visée à l’alinéa 149(1)l),
that office or employment,
(D) il est raisonnable d’attribuer l’allocation au
(vii) reasonable allowances for travel expenses coût pour le contribuable du fait de vivre à l’exté-
(other than allowances for the use of a motor vehi- rieur du lieu où il résiderait habituellement si ce
cle) received by an employee (other than an em- n’était l’emploi,
ployee employed in connection with the selling of
property or the negotiating of contracts for the em- (vi) les allocations raisonnables reçues par un mi-
ployer) from the employer for travelling away from nistre du culte ou un membre du clergé desservant
un diocèse, une paroisse ou une congrégation, ou
(A) the municipality where the employer’s es- en ayant la charge, pour les frais de transport qu’a
tablishment at which the employee ordinarily entraînés l’accomplissement des fonctions de sa
worked or to which the employee ordinarily re- charge ou de son emploi,
ported was located, and
(vii) les allocations raisonnables pour frais de dé-
(B) the metropolitan area, if there is one, where placement, à l’exception des allocations pour l’u-
that establishment was located, sage d’un véhicule à moteur, qu’un employé — dont
l’emploi n’est pas lié à la vente de biens ou à la né-
in the performance of the duties of the employee’s gociation de contrats pour son employeur — a re-
office or employment, çues de son employeur pour voyager, dans l’accom-
plissement des fonctions de sa charge ou de son
(vii.1) reasonable allowances for the use of a motor emploi, à l’extérieur :
vehicle received by an employee (other than an em-
ployee employed in connection with the selling of (A) de la municipalité où était situé l’établisse-
property or the negotiating of contracts for the em- ment de l’employeur dans lequel l’employé tra-
ployer) from the employer for travelling in the per- vaillait habituellement ou auquel il adressait or-
formance of the duties of the office or employment, dinairement ses rapports,

(viii) [Repealed, 1999, c. 22, s. 2] (B) en outre, le cas échéant, de la région métro-
politaine où était situé cet établissement,
(ix) allowances (not in excess of reasonable
amounts) received by an employee from the em- (vii.1) les allocations raisonnables pour l’usage
ployee’s employer in respect of any child of the em- d’un véhicule à moteur qu’un employé — dont l’em-
ployee living away from the employee’s domestic ploi n’est pas lié à la vente de biens ou à la négocia-
establishment in the place where the employee is tion de contrats pour son employeur — a reçues de
required by reason of the employee’s employment son employeur pour voyager dans l’accomplisse-
to live and in full-time attendance at a school in ment des fonctions de sa charge ou de son emploi,
which the language primarily used for instruction is
the official language of Canada primarily used by (viii) [Abrogé, 1999, ch. 22, art. 2]
the employee if
(ix) les allocations — n’excédant pas des montants
(A) a school suitable for that child primarily us- raisonnables — qu’un employé a reçues de son em-
ing that language of instruction is not available ployeur pour un enfant de l’employé vivant à l’exté-
in the place where the employee is so required to rieur du domicile de ce dernier au lieu où il est obli-
live, and gé de demeurer en raison de son emploi et

Current to June 11, 2024 7 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

(B) the school the child attends primarily uses fréquentant à plein temps un établissement scolaire
that language for instruction and is not farther dans lequel la langue principale d’enseignement est
from that place than the community nearest to celle des langues officielles du Canada qui est la
that place in which there is such a school having langue première de l’employé, si les conditions sui-
suitable boarding facilities, vantes sont réunies :

and, for the purposes of subparagraphs (v), (vi) and (A) aucun établissement scolaire convenant à
(vii.1), an allowance received in a taxation year by a l’enfant et utilisant principalement cette langue
taxpayer for the use of a motor vehicle in connection dans l’enseignement n’est accessible au lieu où
with or in the course of the taxpayer’s office or em- l’employé est tenu de demeurer,
ployment shall be deemed not to be a reasonable al-
lowance (B) l’établissement scolaire fréquenté par l’en-
fant a cette langue pour langue principale d’en-
(x) where the measurement of the use of the vehi- seignement et n’est pas plus éloigné de ce lieu
cle for the purpose of the allowance is not based que l’agglomération la plus proche de ce lieu où
solely on the number of kilometres for which the un établissement scolaire semblable offre des
vehicle is used in connection with or in the course installations suffisantes pour le logement et les
of the office or employment, or repas;

(xi) where the taxpayer both receives an allowance pour l’application des sous-alinéas (v), (vi) et (vii.1),
in respect of that use and is reimbursed in whole or une allocation reçue au cours de l’année par le contri-
in part for expenses in respect of that use (except buable pour l’usage d’un véhicule à moteur dans l’ac-
where the reimbursement is in respect of supple- complissement des fonctions de sa charge ou de son
mentary business insurance or toll or ferry charges emploi est réputée ne pas être raisonnable dans les cas
and the amount of the allowance was determined suivants :
without reference to those reimbursed expenses);
(x) l’usage du véhicule n’est pas, pour la fixation de
Director’s or other fees l’allocation, uniquement évalué en fonction du
(c) director’s or other fees received by the taxpayer in nombre de kilomètres parcourus par celui-ci dans
the year in respect of, in the course of, or by virtue of l’accomplissement des fonctions de la charge ou de
an office or employment; l’emploi,

Allocations, etc., under profit sharing plan (xi) le contribuable, à la fois, reçoit une allocation
(d) amounts allocated to the taxpayer in the year by a pour cet usage et est remboursé de tout ou partie de
trustee under an employees profit sharing plan as pro- ses dépenses pour le même usage (sauf s’il s’agit
vided by section 144 except subsection 144(4), and d’un remboursement pour frais d’assurance-auto-
amounts required by subsection 144(7) to be included mobile commerciale supplémentaire, frais de péage
in computing the taxpayer’s income for the year; routier ou frais de traversier et si l’allocation a été
déterminée compte non tenu des dépenses ainsi
Standby charge for automobile remboursées);
(e) if at any time in the year an automobile is made Jetons de présence ou autres honoraires
available to the taxpayer, or to a particular person who
does not deal at arm’s length with the taxpayer, by an- c) les jetons de présence d’administrateur ou autres
other person (referred to in this paragraph as “the em- honoraires qu’il a reçus au cours de l’année au titre,
ployer”) because of or as a consequence of a previous, dans l’occupation ou en vertu d’une charge ou d’un
the current or an intended office or employment of the emploi;
taxpayer, the amount, if any, by which
Régime de participation aux bénéfices
(i) an amount that is a reasonable standby charge d) les sommes qu’un fiduciaire lui attribue au cours
for the automobile for the total number of days in de l’année dans le cadre d’un régime de participation
the year during which it was made so available des employés aux bénéfices, comme le prévoit l’article
144, exception faite du paragraphe 144(4), et les mon-
exceeds tants à inclure en application du paragraphe 144(7)
dans le calcul de son revenu pour l’année;
(ii) the total of all amounts, each of which is an
amount (other than an expense related to the

Current to June 11, 2024 8 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

operation of the automobile) paid in the year by the Frais pour droit d’usage d’une automobile
taxpayer, or the particular person who does not e) lorsqu’une personne (appelée « employeur » au
deal at arm’s length with the taxpayer, to the em- présent alinéa) a mis à un moment donné au cours de
ployer for the use of the automobile; l’année une automobile à la disposition du contri-
buable (ou à la disposition d’une personne donnée
Group sickness or accident insurance plans avec qui il a un lien de dépendance), en raison ou par
(e.1) the total of all amounts contributed in the year suite de l’emploi ou de la charge antérieur, actuel ou
in respect of the taxpayer by the taxpayer’s employer projeté du contribuable, l’excédent éventuel de la
to a group sickness or accident insurance plan, except somme visée au sous-alinéa (i) sur le total visé au
to the extent that the contributions are attributable to sous-alinéa (ii) :
benefits under the plan that, if received by the taxpay-
er, would be included in the taxpayer’s income under (i) la somme qui représente les frais raisonnables
paragraph (f) in the year the benefits are received if pour droit d’usage de l’automobile pendant le
that paragraph were read without regard to its sub- nombre de jours de l’année où elle était ainsi à sa
paragraph (v); disposition,

Employment insurance benefits (ii) le total des sommes dont chacune représente
(f) the total of all amounts received by the taxpayer in une somme (autre qu’une dépense liée au fonction-
the year that were payable to the taxpayer on a period- nement de l’automobile) payée au cours de l’année
ic basis in respect of the loss of all or any part of the à l’employeur par le contribuable ou par la per-
taxpayer’s income from an office or employment, pur- sonne donnée avec qui il a un lien de dépendance
suant to pour l’usage de l’automobile;

(i) a sickness or accident insurance plan, Régimes d’assurance collective contre la maladie ou
les accidents
(ii) a disability insurance plan, e.1) le total des sommes que son employeur a versées
à son égard au cours de l’année à un régime d’assu-
(iii) an income maintenance insurance plan, or rance collective contre la maladie ou les accidents,
sauf dans la mesure où elles sont attribuables à des
(iii.1) a plan described in any of subparagraphs (i) prestations prévues par le régime qui, si le contri-
to (iii) that is administered or provided by an em- buable les recevait et que l’alinéa f) s’appliquait
ployee life and health trust, compte non tenu de son sous-alinéa (v), seraient in-
cluses dans le revenu du contribuable en application
to or under which the taxpayer’s employer has made a de cet alinéa pour l’année de leur réception;
contribution, not exceeding the amount, if any, by
which Prestations d’assurance contre la maladie, etc.
f) le total des sommes qu’il a reçues au cours de l’an-
(iv) the total of all such amounts received by the
taxpayer pursuant to the plan before the end of the née, à titre d’indemnité payable périodiquement pour
year and la perte totale ou partielle du revenu afférent à une
charge ou à un emploi, en vertu de l’un des régimes
(A) where there was a preceding taxation year suivants dans le cadre duquel son employeur a contri-
ending after 1971 in which any such amount was, bué :
by virtue of this paragraph, included in comput-
(i) un régime d’assurance contre la maladie ou les
ing the taxpayer’s income, after the last such
year, and accidents,

(ii) un régime d’assurance invalidité,


(B) in any other case, after 1971,
(iii) un régime d’assurance de sécurité du revenu,
exceeds
(iii.1) un régime visé à l’un des sous-alinéas (i) à
(v) the total of the contributions made by the tax-
payer under the plan before the end of the year and (iii) qui est administré ou offert par une fiducie de
soins de santé au bénéfice d’employés,
(A) where there was a preceding taxation year
described in clause (iv)(A), after the last such
year, and

Current to June 11, 2024 9 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

(B) in any other case, after 1967; le total ne peut toutefois dépasser l’excédent éventuel
du total visé au sous-alinéa (iv) sur le total visé au
Canadian Forces members and veterans amounts sous-alinéa (v) :
(f.1) the total of all amounts received by the taxpayer
in the year on account of (iv) le total des sommes qu’il a ainsi reçues avant la
fin de l’année et :
(i) an earnings loss benefit, an income replacement
benefit (other than an amount determined under (A) lorsqu’une de ces sommes a été, en vertu du
subsection 19.1(1), paragraph 23(1)(b) or subsec- présent alinéa, incluse dans le calcul de son reve-
tion 26.1(1) of the Veterans Well-being Act, as nu pour une année d’imposition antérieure se
modified, where applicable, under Part 5 of that terminant après 1971, après cette année,
Act), a supplementary retirement benefit or a ca-
reer impact allowance payable to the taxpayer un- (B) sinon, après 1971,
der Part 2 of the Veterans Well-being Act, or
(v) le total des cotisations versées par le contri-
(ii) an amount payable under any of subsections buable dans le cadre du régime avant la fin de l’an-
99(6), 109(1) and 115(5) and sections 124 to 126 of née et :
the Veterans Well-being Act;
(A) lorsqu’il y a eu une année d’imposition anté-
Employee benefit plan benefits rieure, visée à la division (iv)(A), après cette an-
née,
(g) the total of all amounts each of which is an
amount received by the taxpayer in the year out of or (B) sinon, après 1967;
under an employee benefit plan or from the disposi-
tion of any interest in any such plan, other than the Sommes relatives aux militaires et vétérans des
portion thereof that is Forces canadiennes
f.1) le total des sommes ci-après qu’il a reçues au
(i) a death benefit or an amount that would, but for
cours de l’année :
the deduction provided in the definition of that
term in subsection 248(1), be a death benefit, (i) la somme qui est une allocation pour perte de
revenus, une prestation de remplacement du reve-
(ii) a return of amounts contributed to the plan by
nu (sauf celle dont le montant est déterminé en ver-
the taxpayer or a deceased employee of whom the
tu du paragraphe 19.1(1), de l’alinéa 23(1)b) ou du
taxpayer is an heir or legal representative, to the ex-
paragraphe 26.1(1) de la Loi sur le bien-être des vé-
tent that the amounts were not deducted in com-
térans, tel que ce montant est modifié, le cas
puting the taxable income of the taxpayer or the de-
échéant, en vertu de la partie 5 de cette loi), une
ceased employee for any taxation year,
prestation de retraite supplémentaire ou une allo-
(iii) a superannuation or pension benefit at- cation pour incidence sur la carrière et qui lui est
tributable to services rendered by a person in a pe- payable en vertu de la partie 2 de la Loi sur le bien-
riod throughout which the person was not resident être des vétérans,
in Canada, or
(ii) toute somme payable en vertu de l’un des para-
(iv) a designated employee benefit (as defined in graphes 99(6), 109(1) et 115(5) et des articles 124 à
subsection 144.1(1)); 126 de la Loi sur le bien-être des vétérans;

Employee trust Prestations d’un régime de prestations aux employés


(h) amounts allocated to the taxpayer for the year by a g) le total des sommes dont chacune représente un
trustee under an employee trust; montant reçu par lui au cours de l’année dans le cadre
d’un régime de prestations aux employés ou de la dis-
Salary deferral arrangement payments position d’une participation dans un tel régime, à l’ex-
clusion de la partie de ce montant qui constitue :
(i) the amount, if any, by which the total of all
amounts received by any person as benefits (other
(i) une prestation consécutive au décès ou une
than amounts received by or from a trust governed by
somme qui serait une telle prestation sans la déduc-
a salary deferral arrangement) in the year out of or un-
tion prévue à la définition de cette expression au
der a salary deferral arrangement in respect of the tax-
paragraphe 248(1),
payer exceeds the amount, if any, by which

Current to June 11, 2024 10 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

(i) the total of all deferred amounts under the ar- (ii) un remboursement des sommes versées au ré-
rangement that were included under paragraph gime par le contribuable ou par un employé décédé
6(1)(a) as benefits in computing the taxpayer’s in- dont il est l’héritier ou le représentant légal, dans la
come for preceding taxation years mesure où elles n’ont pas été déduites dans le calcul
de leur revenu imposable pour une année d’imposi-
exceeds tion quelconque,

(ii) the total of (iii) une prestation de retraite ou de pension impu-


table aux services rendus par une personne au
(A) all deferred amounts received by any person cours d’une période tout au long de laquelle elle ne
in preceding taxation years out of or under the résidait pas au Canada,
arrangement, and
(iv) une prestation désignée au sens du paragraphe
(B) all deferred amounts under the arrangement 144.1(1);
that were deducted under paragraph 8(1)(o) in
computing the taxpayer’s income for the year or Fiducie d’employés
preceding taxation years; h) les sommes qu’un fiduciaire lui attribue dans le
cadre d’une fiducie d’employés;
Reimbursements and awards
(j) amounts received by the taxpayer in the year as an Versements dans le cadre d’une entente
award or reimbursement in respect of an amount that d’échelonnement du traitement
would, if the taxpayer were entitled to no reimburse- i) l’excédent éventuel du total des montants reçus
ments or awards, be deductible under subsection 8(1) comme avantages par toute personne au cours de l’an-
in computing the income of the taxpayer, except to the née dans le cadre d’une entente d’échelonnement du
extent that the amounts so received traitement applicable au contribuable — à l’exclusion
des montants reçus par une fiducie régissant une en-
(i) are otherwise included in computing the income tente d’échelonnement du traitement et des montants
of the taxpayer for the year, or reçus d’une telle fiducie — sur l’excédent éventuel du
total visé au sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-ali-
(ii) are taken into account in computing the
néa (ii) :
amount that is claimed under subsection 8(1) by
the taxpayer for the year or a preceding taxation (i) le total des montants différés dans le cadre de
year; l’entente et ajoutés comme avantages en vertu de
l’alinéa a) dans le calcul du revenu du contribuable
Automobile operating expense benefit
pour les années d’imposition antérieures,
(k) where
(ii) le total des montants différés et reçus par toute
(i) an amount is determined under subparagraph personne au cours des années d’imposition anté-
6(1)(e)(i) in respect of an automobile in computing rieures dans le cadre de l’entente et des montants
the taxpayer’s income for the year, différés dans le cadre de l’entente et déduits en ver-
tu de l’alinéa 8(1)o) dans le calcul du revenu du
(ii) amounts related to the operation (otherwise
contribuable pour l’année ou pour les années d’im-
than in connection with or in the course of the tax- position antérieures;
payer’s office or employment) of the automobile for
the period or periods in the year during which the Sommes accordées ou remboursées
automobile was made available to the taxpayer, or a
j) les sommes reçues par le contribuable au cours de
person who does not deal at arm’s length with the
l’année et qui lui ont été accordées ou remboursées au
taxpayer, are paid or payable by the employer with-
titre d’un montant qui serait déductible en application
in the meaning of paragraph (e) that made the au-
du paragraphe 8(1) dans le calcul de son revenu s’il
tomobile available (in this paragraph referred to as
n’avait droit à aucune somme accordée ou rembour-
the “payor”), and
sée, sauf dans la mesure où ces sommes sont :
(iii) the total of the amounts so paid or payable is
(i) soit incluses par ailleurs dans le calcul de son re-
not paid in the year or within 45 days after the end
venu pour l’année,
of the year to the payor by the taxpayer or by the
person related to the taxpayer,

Current to June 11, 2024 11 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

the amount in respect of the operation of the automo- (ii) soit prises en compte dans le calcul du montant
bile determined by the formula qu’il déduit en application du paragraphe 8(1) pour
A-B
l’année ou pour une année d’imposition antérieure;

where Avantage relatif au fonctionnement d’une automobile


A is k) lorsqu’une somme est déterminée en application
du sous-alinéa e)(i) relativement à une automobile
(iv) where the automobile is used primarily in dans le calcul du revenu du contribuable pour l’année,
the performance of the duties of the taxpayer’s qu’un montant au titre du fonctionnement de l’auto-
office or employment during the period or peri- mobile (autrement que dans l’accomplissement des
ods referred to in subparagraph (ii) and the fonctions de la charge ou de l’emploi du contribuable)
taxpayer notifies the employer in writing before pour la ou les périodes de l’année au cours desquelles
the end of the year of the taxpayer’s intention l’automobile a été mise à sa disposition ou à la disposi-
to have this subparagraph apply, 1/2 of the tion d’une personne avec qui il a un lien de dépen-
amount determined under subparagraph dance est payé ou payable par l’employeur, au sens de
6(1)(e)(i) in respect of the automobile in com- l’alinéa e), ayant mis l’automobile à sa disposition
puting the taxpayer’s income for the year, and (cette personne étant appelée « payeur » au présent
(v) in any other case, the amount equal to the alinéa) et que le total des montants ainsi payés ou
product obtained when the amount prescribed payables n’est pas versé au payeur, au cours de l’année
for the year is multiplied by the total number of ou des 45 jours suivant la fin de l’année, par le contri-
kilometres that the automobile is driven (other- buable ou par la personne qui lui est liée, le montant
wise than in connection with or in the course of lié au fonctionnement de l’automobile, qui correspond
the taxpayer’s office or employment) during the au résultat du calcul suivant :
period or periods referred to in subparagraph A-B
6(1)(k)(ii), and
où :
B is the total of all amounts in respect of the opera-
tion of the automobile in the year paid in the year A représente :
or within 45 days after the end of the year to the (i) dans le cas où l’automobile sert principale-
payor by the taxpayer or by the person related to ment dans l’accomplissement des fonctions de
the taxpayer; and la charge ou de l’emploi du contribuable au
cours de la ou des périodes en question et où le
Where standby charge does not apply contribuable avise son employeur, par écrit,
(l) the value of a benefit in respect of the operation of avant la fin de l’année de son intention de se
an automobile (other than a benefit to which para- prévaloir du présent sous-alinéa, la moitié de la
graph (k) applies or would apply but for subparagraph somme déterminée en application du sous-ali-
(k)(iii)) received or enjoyed by the taxpayer, or by a néa e)(i) relativement à l’automobile dans le
person related to the taxpayer, in the year in respect calcul du revenu du contribuable pour l’année,
of, in the course of or because of, the taxpayer’s office
(ii) dans les autres cas, le produit de la multi-
or employment.
plication du montant prescrit pour l’année par
le nombre total de kilomètres parcourus par
l’automobile (autrement que dans l’accomplis-
sement des fonctions de la charge ou de l’em-
ploi du contribuable) au cours de la ou des pé-
riodes en question;
B le total des montants relatifs au fonctionnement
de l’automobile au cours de l’année versés au
payeur, au cours de l’année ou des 45 jours sui-
vant la fin de l’année, par le contribuable ou par la
personne qui lui est liée;

Frais pour droit d’usage — exception


l) le montant représentant la valeur des avantages re-
latifs au fonctionnement d’une automobile (sauf un
avantage auquel l’alinéa k) s’applique ou s’appliquerait

Current to June 11, 2024 12 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

en l’absence de la troisième condition énoncée dans le


passage de cet alinéa qui précède la formule) que re-
çoit ou dont jouit le contribuable, ou une personne qui
lui est liée, au cours de l’année au titre, dans le cadre
ou en raison de la charge ou de l’emploi du contri-
buable.

Parking cost Frais de stationnement


(1.1) For the purposes of this section, an amount or a (1.1) Pour l’application du présent article, ne sont pas
benefit in respect of the use of a motor vehicle by a tax- compris parmi les avantages ou montants relatifs à l’u-
payer does not include any amount or benefit related to sage d’un véhicule à moteur par un contribuable les
the parking of the vehicle. avantages ou montants relatifs au stationnement de ce
véhicule.

Deeming rule — amount received Réattribution d’une somme reçue


(1.2) For the purposes of paragraph (1)(g), an amount (1.2) Pour l’application de l’alinéa (1)g), toute somme re-
received by an individual out of or under an employee çue par un particulier dans le cadre d’un régime de pres-
benefit plan is deemed to have been received by a taxpay- tations aux employés est réputée avoir été reçue par un
er and not by the individual if contribuable et non par le particulier si les conditions ci-
après sont réunies :
(a) the individual does not deal at arm’s length with
the taxpayer; a) le particulier a un lien de dépendance avec le
contribuable;
(b) the amount is received in respect of an office or
employment of the taxpayer; and b) la somme est reçue au titre de la charge ou de l’em-
ploi du contribuable;
(c) the taxpayer is living at the time the amount is re-
ceived by the individual. c) le contribuable est vivant au moment où le particu-
lier reçoit la somme.

Reasonable standby charge Frais raisonnables pour droit d’usage d’une


automobile
(2) For the purposes of paragraph (1)(e), a reasonable (2) Pour l’application de l’alinéa (1)e), la somme qui re-
standby charge for an automobile for the total number of présente les frais raisonnables pour droit d’usage d’une
days (in this subsection referred to as the “total available automobile pendant le nombre total de jours d’une année
days”) in a taxation year during which the automobile is d’imposition durant lesquels une personne (appelée
made available to a taxpayer, or to a person who does not « employeur » au présent paragraphe) a mis l’automobile
deal at arm’s length with the taxpayer, by a person (re- à la disposition du contribuable ou d’une personne avec
ferred to in this subsection as the “employer”) shall be qui il a un lien de dépendance est réputée égale au mon-
deemed to be the amount determined by the formula tant calculé selon la formule suivante :
A/B × [2% × (C × D) + 2/3 × (E - F)] A/B × [2 % × (C × D) + 2/3 × (E - F)]
where où :
A is A représente :
(a) the lesser of the total kilometres that the auto- a) le nombre de kilomètres parcourus par l’auto-
mobile is driven (otherwise than in connection mobile, autrement que dans l’accomplissement
with or in the course of the taxpayer’s office or des fonctions de la charge ou de l’emploi du
employment) during the total available days and contribuable, pendant le nombre de jours ci-des-
the value determined for the description of B for sus ou, s’il est moins élevé, le montant représenté
the year in respect of the standby charge for the par l’élément B, si, à la fois :
automobile during the total available days, if
(i) l’employeur ou la personne liée à celui-ci
(i) the taxpayer is required by the employer to exige du contribuable qu’il utilise l’automobile
use the automobile in connection with or in the dans l’accomplissement des fonctions de sa
course of the office or employment, and charge ou de son emploi,

Current to June 11, 2024 13 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

(ii) the distance travelled by the automobile in (ii) la distance parcourue par l’automobile pen-
the total available days is primarily in connec- dant le nombre de jours ci-dessus est parcou-
tion with or in the course of the office or em- rue principalement dans l’accomplissement de
ployment, and ces fonctions;
(b) the value determined for the description of B b) le montant représenté par l’élément B, dans les
for the year in respect of the standby charge for autres cas;
the automobile during the total available days, in
B le produit de 1 667 par le quotient de la division, par
any other case;
30, du nombre de jours ci-dessus, ce quotient étant,
B is the product obtained when 1,667 is multiplied by s’il est supérieur à un, arrondi, le cas échéant, au
the quotient obtained by dividing the total available nombre entier le plus proche, les résultats ayant cinq
days by 30 and, if the quotient so obtained is not a au plus en première décimale l’étant à l’entier infé-
whole number and exceeds one, by rounding it to the rieur;
nearest whole number or, where that quotient is
C le coût de l’automobile pour l’employeur ou pour la
equidistant from two consecutive whole numbers, by
personne qui lui est liée si l’un ou l’autre est proprié-
rounding it to the lower of those two numbers;
taire de l’automobile à un moment de l’année;
C is the cost of the automobile to the employer where
D le quotient de la division, par 30, du nombre de jours
the employer owns the vehicle at any time in the
où l’employeur ou la personne qui lui est liée est pro-
year;
priétaire de l’automobile, compris dans le nombre to-
D is the number obtained by dividing such of the total tal de jours ci-dessus, ce quotient étant, s’il est supé-
available days as are days when the employer owns rieur à un, arrondi, le cas échéant, au nombre entier
the automobile by 30 and, if the quotient so obtained le plus proche, les résultats ayant cinq au plus en
is not a whole number and exceeds one, by rounding première décimale l’étant à l’entier inférieur;
it to the nearest whole number or, where that quo-
E le total des montants qu’il est raisonnable de consi-
tient is equidistant from two consecutive whole num-
dérer comme payables à un bailleur par l’employeur
bers, by rounding it to the lower of those two num-
ou par la personne qui lui est liée, pour la location de
bers;
l’automobile, pendant le nombre de jours où l’auto-
E is the total of all amounts that may reasonably be re- mobile est louée à l’employeur ou à la personne qui
garded as having been payable by the employer to a lui est liée, compris dans le nombre total de jours ci-
lessor for the purpose of leasing the automobile dur- dessus;
ing such of the total available days as are days when
F la partie du total représenté par l’élément E qu’il est
the automobile is leased to the employer; and
raisonnable de considérer comme payable au bailleur
F is the part of the amount determined for E that may au titre de tout ou partie du coût, pour celui-ci, de
reasonably be regarded as having been payable to the l’assurance :
lessor in respect of all or part of the cost to the lessor
a) contre la perte de l’automobile ou les dom-
of insuring against
mages à celle-ci;
(a) loss of, or damage to, the automobile, or
b) pour la responsabilité qui peut découler de son
(b) liability resulting from the use or operation of utilisation ou de son fonctionnement.
the automobile.

Automobile salesperson Vendeur d’automobiles


(2.1) Where in a taxation year (2.1) Lorsque, au cours d’une année d’imposition, l’em-
ploi d’un contribuable consiste principalement à vendre
(a) a taxpayer was employed principally in selling or ou à louer des automobiles et que l’employeur du contri-
leasing automobiles, buable a mis au cours de l’année à la disposition du
contribuable ou d’une personne liée à celui-ci une auto-
(b) an automobile owned by the taxpayer’s employer mobile lui appartenant, et enfin que l’employeur a acquis
was made available by the employer to the taxpayer or une ou plusieurs automobiles au cours de l’année, la
to a person related to the taxpayer, and somme qui représente les frais raisonnables pour droit
d’usage de l’automobile est, au choix de l’employeur et
(c) the employer has acquired one or more automo- malgré le paragraphe (2), calculée comme si :
biles,

Current to June 11, 2024 14 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

the amount that would otherwise be determined under a) d’une part, le pourcentage « 2 % » qui figure à ce
subsection 6(2) as a reasonable standby charge shall, at paragraphe était remplacé par le pourcentage
the option of the employer, be computed as if « 1 1/2 % »;

(d) the reference in the formula in subsection 6(2) to b) d’autre part, le coût, pour l’employeur, de l’auto-
“2%” were read as a reference to “1 1/2%”, and mobile était le plus élevé des montants suivants :

(e) the cost to the employer of the automobile were (i) le quotient de la division, par le nombre d’auto-
the greater of mobiles neuves que l’employeur a acquises au cours
de l’année en vue de les vendre ou de les louer dans
(i) the quotient obtained by dividing le cours des activités de son entreprise, du coût de
ces automobiles neuves pour l’employeur,
(A) the cost to the employer of all new automo-
biles acquired by the employer in the year for (ii) le quotient de la division, par le nombre d’auto-
sale or lease in the course of the employer’s busi- mobiles que l’employeur a acquises au cours de
ness l’année en vue de les vendre ou de les louer dans le
cours des activités de son entreprise, du coût de ces
by automobiles pour l’employeur.
(B) the number of automobiles described in
clause 6(2.1)(e)(i)(A), and

(ii) the quotient obtained by dividing

(A) the cost to the employer of all automobiles


acquired by the employer in the year for sale or
lease in the course of the employer’s business

by

(B) the number of automobiles described in


clause 6(2.1)(e)(ii)(A).

COVID-19 — automobile operating expense benefit COVID-19 — avantage relatif au fonctionnement d’une
automobile
(2.2) If a taxpayer met the condition in subparagraph (2.2) Si un contribuable a rempli la condition énoncée au
(iv) of the description of A in paragraph (1)(k) for the sous-alinéa (i) de l’élément A de la formule figurant à
2019 taxation year in respect of the use of an automobile l’alinéa (1)k) pour l’année d’imposition 2019 relativement
made available to the taxpayer, or to a person related to à l’utilisation d’une automobile que l’employeur du
the taxpayer, by an employer (within the meaning as- contribuable ou une personne liée à l’employeur a mise à
signed by subsection (2)), then for the purpose of apply- sa disposition, ou à la disposition d’une personne qui lui
ing paragraph (1)(k) in respect of an automobile provid- est liée, pour l’application de l’alinéa (1)k) relativement à
ed by that employer in 2020 or 2021 (referred to in this une automobile fournie par cet employeur, ou cette per-
subsection as the “relevant year”), the amount deter- sonne liée, en 2020 ou 2021 (appelée « année applicable »
mined for A in paragraph (1)(k) in respect of the automo- au présent paragraphe), la valeur de l’élément A de la for-
bile for the relevant year is deemed to be the lesser of mule figurant à cet alinéa relativement à l’automobile
pour l’année applicable est réputée être le moins élevé
(a) ½ of the amount determined under subparagraph des montants suivants :
(1)(e)(i) in respect of the automobile for the relevant
year, and a) la moitié de la somme déterminée en application
du sous-alinéa (1)e)(i) relativement à l’automobile
(b) the amount determined under subparagraph (v) of pour l’année applicable;
the description of A in paragraph (1)(k) in respect of
the automobile for the relevant year. b) la somme déterminée en application du sous-alinéa
(ii) de l’élément A de la formule figurant à l’alinéa
(1)k) relativement à l’automobile pour l’année appli-
cable.

Current to June 11, 2024 15 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

COVID-19 — reasonable standby charge COVID-19 — frais raisonnables pour droit d’usage
d’une automobile
(2.3) A taxpayer is deemed to meet the condition in sub- (2.3) Un contribuable est réputé remplir la condition
paragraph (a)(ii) of the description of A in subsection (2) énoncée au sous-alinéa a)(ii) de l’élément A de la formule
in respect of an employer (within the meaning assigned figurant au paragraphe (2) relativement à l’employeur du
by subsection (2)) for the 2020 or 2021 taxation year if the contribuable ou une personne liée à l’employeur pour
taxpayer met the conditions in subparagraphs (a)(i) and l’année d’imposition 2020 ou 2021 lorsqu’il a rempli les
(ii) of the description of A in subsection (2) for the 2019 conditions énoncées aux sous-alinéas a)(i) et (ii) de l’élé-
taxation year in respect of an automobile made available ment A de la formule figurant au paragraphe (2) pour
to the taxpayer, or to a person related to the taxpayer, by l’année d’imposition 2019 relativement à une automobile
that employer. que l’employeur ou la personne liée à celui-ci a mise à sa
disposition, ou à la disposition d’une personne qui lui est
liée.

Payments by employer to employee Paiements faits par l’employeur à l’employé


(3) An amount received by one person from another (3) La somme qu’une personne a reçue d’une autre per-
sonne :
(a) during a period while the payee was an officer of,
or in the employment of, the payer, or a) soit pendant une période où le bénéficiaire était un
cadre du payeur ou un employé de ce dernier;
(b) on account, in lieu of payment or in satisfaction of
an obligation arising out of an agreement made by the b) soit au titre ou en paiement intégral ou partiel
payer with the payee immediately prior to, during or d’une obligation découlant d’une convention interve-
immediately after a period that the payee was an offi- nue entre le payeur et le bénéficiaire immédiatement
cer of, or in the employment of, the payer, avant, pendant ou immédiatement après une période
où ce bénéficiaire était un cadre du payeur ou un em-
shall be deemed, for the purposes of section 5, to be re-
ployé de ce dernier,
muneration for the payee’s services rendered as an offi-
cer or during the period of employment, unless it is es- est réputée être, pour l’application de l’article 5, une ré-
tablished that, irrespective of when the agreement, if any, munération des services que le bénéficiaire a rendus à
under which the amount was received was made or the titre de cadre ou pendant sa période d’emploi, sauf s’il est
form or legal effect thereof, it cannot reasonably be re- établi que, indépendamment de la date où a été conclue
garded as having been received l’éventuelle convention en vertu de laquelle cette somme
a été reçue ou de la forme ou des effets juridiques de
(c) as consideration or partial consideration for ac- cette convention, il n’est pas raisonnable de considérer
cepting the office or entering into the contract of em- cette somme comme ayant été reçue, selon le cas :
ployment,
c) à titre de contrepartie totale ou partielle de l’accep-
(d) as remuneration or partial remuneration for ser- tation de la charge ou de la conclusion du contrat
vices as an officer or under the contract of employ- d’emploi;
ment, or
d) à titre de rémunération totale ou partielle des ser-
(e) in consideration or partial consideration for a vices rendus comme cadre ou conformément au
covenant with reference to what the officer or employ- contrat d’emploi;
ee is, or is not, to do before or after the termination of
the employment. e) à titre de contrepartie totale ou partielle d’un enga-
gement prévoyant ce que le cadre ou l’employé doit
faire, ou ne peut faire, avant ou après la cessation de
l’emploi.

Amount receivable for covenant Somme à recevoir au titre d’un engagement


(3.1) If an amount (other than an amount to which para- (3.1) La somme, sauf celle à laquelle l’alinéa (1)a) s’ap-
graph (1)(a) applies because of subsection (11)) is receiv- plique par l’effet du paragraphe (11), qui, d’une part, est
able at the end of a taxation year by a taxpayer in respect à recevoir par un contribuable à la fin d’une année d’im-
of a covenant, agreed to by the taxpayer more than 36 position au titre d’un engagement de faire ou de ne pas
months before the end of that taxation year, with faire quelque chose qu’il a pris plus de 36 mois avant la

Current to June 11, 2024 16 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

reference to what the taxpayer is, or is not, to do, and the fin de cette année et, d’autre part, serait incluse dans son
amount would be included in the taxpayer’s income for revenu pour l’année en vertu de la présente sous-section
the year under this Subdivision if it were received by the s’il la recevait au cours de cette année, est réputée, à la
taxpayer in the year, the amount fois :

(a) is deemed to be received by the taxpayer at the end a) être reçue par lui à la fin de l’année pour des ser-
of the taxation year for services rendered as an officer vices rendus en qualité de cadre ou pendant la période
or during the period of employment; and d’emploi;

(b) is deemed not to be received at any other time. b) n’être reçue à aucun autre moment.

Group term life insurance Assurance-vie collective temporaire


(4) Where at any time in a taxation year a taxpayer’s life (4) Est à inclure dans le calcul du revenu tiré d’une
is insured under a group term life insurance policy, there charge ou d’un emploi, pour une année d’imposition,
shall be included in computing the taxpayer’s income for d’un contribuable dont la vie est assurée au cours de l’an-
the year from an office or employment the amount, if née aux termes d’une police d’assurance-vie collective
any, prescribed for the year in respect of the insurance. temporaire le montant déterminé par règlement pour
l’année au titre de l’assurance.

(5) [Repealed, 1995, c. 3, s. 1] (5) [Abrogé, 1995, ch. 3, art. 1]

Employment at special work site or remote location Emploi sur un chantier particulier ou en un endroit
éloigné
(6) Notwithstanding subsection 6(1), in computing the (6) Malgré le paragraphe (1), un contribuable n’inclut,
income of a taxpayer for a taxation year from an office or dans le calcul de son revenu tiré, pour une année d’impo-
employment, there shall not be included any amount re- sition, d’une charge ou d’un emploi, aucun montant qu’il
ceived or enjoyed by the taxpayer in respect of, in the a reçu, ou dont il a joui, au titre, dans l’occupation ou en
course or by virtue of the office or employment that is the vertu de sa charge ou de son emploi et qui représente la
value of, or an allowance (not in excess of a reasonable valeur des frais — ou une allocation (n’excédant pas un
amount) in respect of expenses the taxpayer has incurred montant raisonnable) se rapportant aux frais — qu’il a
for, supportés pour :

(a) the taxpayer’s board and lodging for a period at a) sa pension et son logement, pendant une période
donnée :
(i) a special work site, being a location at which the
duties performed by the taxpayer were of a tempo- (i) soit sur un chantier particulier qui est un en-
rary nature, if the taxpayer maintained at another droit où le travail accompli par lui était un travail
location a self-contained domestic establishment as de nature temporaire, alors qu’il tenait ailleurs et
the taxpayer’s principal place of residence comme lieu principal de résidence, un établisse-
ment domestique autonome :
(A) that was, throughout the period, available
for the taxpayer’s occupancy and not rented by (A) d’une part, qui est resté à sa disposition pen-
the taxpayer to any other person, and dant toute la période et qu’il n’a pas loué à une
autre personne,
(B) to which, by reason of distance, the taxpayer
could not reasonably be expected to have re- (B) d’autre part, où on ne pouvait raisonnable-
turned daily from the special work site, or ment s’attendre à ce qu’il retourne quotidienne-
ment étant donné la distance entre l’établisse-
(ii) a location at which, by virtue of its remoteness ment et le chantier,
from any established community, the taxpayer
could not reasonably be expected to establish and (ii) soit à un endroit où on ne pouvait raisonnable-
maintain a self-contained domestic establishment, ment s’attendre à ce qu’il établisse et tienne un éta-
blissement domestique autonome, étant donné
if the period during which the taxpayer was required l’éloignement de cet endroit de toute aggloméra-
by the taxpayer’s duties to be away from the taxpayer’s tion,

Current to June 11, 2024 17 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

principal place of residence, or to be at the special si la période au cours de laquelle son travail l’a obligé
work site or location, was not less than 36 hours; or à s’absenter de son lieu principal de résidence ou à
être sur ce chantier ou à cet endroit était d’au moins 36
(b) transportation between heures;

(i) the principal place of residence and the special b) le transport, au titre d’une période visée à l’alinéa
work site referred to in subparagraph 6(6)(a)(i), or a) pendant laquelle il a reçu de son employeur la pen-
sion et le logement ou une allocation raisonnable au
(ii) the location referred to in subparagraph titre de la pension et du logement, entre :
6(6)(a)(ii) and a location in Canada or a location in
the country in which the taxpayer is employed, (i) soit son lieu principal de résidence et le chantier
particulier visés au sous-alinéa a)(i),
in respect of a period described in paragraph 6(6)(a)
during which the taxpayer received board and lodging, (ii) soit l’endroit mentionné au sous-alinéa a)(ii) et
or a reasonable allowance in respect of board and un endroit au Canada ou un endroit dans un pays
lodging, from the taxpayer’s employer. où le contribuable est employé.

Cost of property or service Coût d’un bien ou d’un service


(7) To the extent that the cost to a person of purchasing (7) Dans la mesure où il entre dans le calcul de la somme
a property or service or an amount payable by a person à inclure, en application du présent article, dans le calcul
for the purpose of leasing property is taken into account du revenu d’un contribuable pour une année d’imposi-
in determining an amount required under this section to tion, le coût d’achat d’un bien ou d’un service pour une
be included in computing a taxpayer’s income for a taxa- personne ou un montant payable par elle pour la location
tion year, that cost or amount payable, as the case may d’un bien comprend la taxe qui était payable par la per-
be, shall include any tax that was payable by the person sonne relativement au bien ou au service ou qui aurait
in respect of the property or service or that would have été ainsi payable si elle n’avait pas été exonérée du paie-
been so payable if the person were not exempt from the ment de cette taxe en raison de sa qualité ou de l’usage
payment of that tax because of the nature of the person auquel le bien ou le service est destiné.
or the use to which the property or service is to be put.

GST rebates re costs of property or service Remboursement de TPS — coût d’un bien ou d’un
service
(8) If (8) Le montant payé à un contribuable au cours d’une
année d’imposition donnée à titre de remboursement aux
(a) an amount in respect of an outlay or expense is de- termes de la Loi sur la taxe d’accise relativement à la
ducted under section 8 in computing the income of a taxe sur les produits et services incluse soit dans le mon-
taxpayer for a taxation year from an office or employ- tant d’une dépense engagée ou effectuée et déduite en ap-
ment, or plication de l’article 8 dans le calcul du revenu du contri-
buable tiré d’une charge ou d’un emploi pour une année
(b) an amount is included in the capital cost to a tax- d’imposition, soit dans un montant inclus dans le coût en
payer of a property described in subparagraph capital pour le contribuable d’un bien visé au sous-alinéa
8(1)(j)(ii) or 8(1)(p)(ii), 8(1)j)(ii) ou p)(ii) est :
and a particular amount is paid to the taxpayer in a par-
ticular taxation year as a rebate under the Excise Tax Act a) dans la mesure où il se rapporte à cette dépense,
in respect of any goods and services tax included in the inclus dans le calcul du revenu du contribuable tiré
amount of the outlay or expense, or the capital cost of the d’une charge ou d’un emploi pour l’année donnée;
property, as the case may be, the particular amount
b) dans la mesure où il se rapporte à ce coût en capi-
(c) to the extent that it relates to an outlay or expense tal, réputé, pour l’application du paragraphe 13(7.1),
referred to in paragraph (a), shall be included in com- reçu par le contribuable au cours de l’année donnée à
puting the taxpayer’s income from an office or em- titre d’aide d’un gouvernement en vue de l’acquisition
ployment for the particular taxation year, and du bien.

(d) to the extent that it relates to the capital cost of


property referred to in paragraph (b), is deemed, for
the purposes of subsection 13(7.1), to have been

Current to June 11, 2024 18 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

received by the taxpayer in the particular taxation year


as assistance from a government for the acquisition of
the property.

Amount in respect of interest on employee debt Intérêts sur une dette d’un employé
(9) Where an amount in respect of a loan or debt is (9) La somme à l’égard d’un prêt ou d’une dette qui est
deemed by subsection 80.4(1) to be a benefit received in a réputée, en vertu du paragraphe 80.4(1), être un avantage
taxation year by an individual, the amount of the benefit qu’un particulier reçoit au cours d’une année d’imposi-
shall be included in computing the income of the individ- tion est à inclure dans le calcul de son revenu pour l’an-
ual for the year as income from an office or employment. née à titre de revenu tiré d’une charge ou d’un emploi.

Contributions to an employee benefit plan Cotisations à un régime de prestations aux employés


(10) For the purposes of subparagraph 6(1)(g)(ii), (10) Pour l’application du sous-alinéa (1)g)(ii) :

(a) an amount included in the income of an individual a) le montant inclus dans le revenu d’un particulier à
in respect of an employee benefit plan for a taxation l’égard d’un régime de prestations aux employés pour
year preceding the year in which it was paid out of the une année d’imposition antérieure au cours de la-
plan shall be deemed to be an amount contributed to quelle il a été payé au titre du régime est réputé être
the plan by the individual; and un montant versé au régime par le particulier;

(b) where an amount is received in a taxation year by b) lorsqu’un montant est reçu au cours d’une année
an individual from an employee benefit plan that was d’imposition par un particulier d’un régime de presta-
in a preceding year an employee trust, such portion of tions aux employés qui était, au cours d’une année an-
the amount so received by the individual as does not térieure, une fiducie d’employés, est réputée être le
exceed the amount, if any, by which the lesser of remboursement de sommes versées au régime par le
particulier la partie de la somme ainsi reçue par lui qui
(i) the amount, if any, by which ne dépasse pas l’excédent éventuel du moindre des
montants suivants :
(A) the total of all amounts allocated to the indi-
vidual or a deceased person of whom the individ- (i) l’excédent éventuel du total visé à la division (A)
ual is an heir or legal representative by the sur le total visé à la division (B) :
trustee of the plan at a time when it was an em-
ployee trust (A) le total des sommes attribuées au particu-
lier, ou à une personne décédée dont il est l’héri-
exceeds tier ou le représentant légal, par le fiduciaire du
régime à un moment où ce régime était une fidu-
(B) the total of all amounts previously paid out cie d’employés,
of the plan to or for the benefit of the individual
or the deceased person at a time when the plan (B) le total des montants antérieurement payés
was an employee trust, and au titre du régime au particulier, ou pour son
compte, ou celui de la personne décédée, à un
(ii) the portion of the amount, if any, by which the moment où le régime était une fiducie d’em-
cost amount to the plan of its property immediately ployés,
before it ceased to be an employee trust exceeds its
liabilities at that time that (ii) la fraction de l’excédent éventuel du coût pour
le régime de ses biens immédiatement avant qu’il
(A) the amount determined under subparagraph cesse d’être une fiducie d’employés sur son passif à
6(10)(b)(i) in respect of the individual ce moment représentée par le rapport entre :
is of (A) d’une part, la somme déterminée en vertu
du sous-alinéa (i) à l’égard du particulier,
(B) the total of amounts determined under sub-
paragraph 6(10)(b)(i) in respect of all individuals (B) d’autre part, le total des sommes détermi-
who were beneficiaries under the plan immedi- nées en vertu du sous-alinéa (i) à l’égard de tous
ately before it ceased to be an employee trust les particuliers qui étaient bénéficiaires en vertu

Current to June 11, 2024 19 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

exceeds du régime immédiatement avant qu’il ne cesse


d’être une fiducie d’employés,
(iii) the total of all amounts previously received out
of the plan by the individual or a deceased person sur :
of whom the individual is an heir or legal represen-
tative at a time when the plan was an employee (iii) le total des sommes reçues antérieurement du
benefit plan to the extent that the amounts were régime par le particulier ou par une personne décé-
deemed by this paragraph to be a return of dée dont il est l’héritier ou le représentant légal, à
amounts contributed to the plan un moment où le régime était un régime de presta-
tions aux employés, dans la mesure où les sommes
shall be deemed to be the return of an amount con- sont réputées, en vertu du présent alinéa, être un
tributed to the plan by the individual. remboursement de sommes versées au régime.

Salary deferral arrangement Entente d’échelonnement du traitement


(11) Where at the end of a taxation year any person has (11) Tout montant différé que, à la fin d’une année d’im-
a right under a salary deferral arrangement in respect of position, une personne a le droit de recevoir dans le
a taxpayer to receive a deferred amount, an amount cadre d’une entente d’échelonnement du traitement ap-
equal to the deferred amount shall be deemed, for the plicable à un contribuable est réputé, pour l’application
purposes only of paragraph 6(1)(a), to have been received du seul alinéa (1)a), reçu par ce contribuable comme
by the taxpayer as a benefit in the year, to the extent that avantage au cours de l’année, dans la mesure où il n’est
the amount was not otherwise included in computing the pas par ailleurs ajouté dans le calcul de son revenu pour
taxpayer’s income for the year or any preceding taxation l’année ou pour une année d’imposition antérieure.
year.

Idem Intérêts sur les montants différés


(12) Where at the end of a taxation year any person has (12) Pour l’application du seul paragraphe (11), lorsque,
a right under a salary deferral arrangement (other than a à la fin d’une année d’imposition, une personne a le droit
trust governed by a salary deferral arrangement) in re- dans le cadre d’une entente d’échelonnement du traite-
spect of a taxpayer to receive a deferred amount, an ment applicable à un contribuable — sauf si l’entente est
amount equal to any interest or other additional amount régie par une fiducie — de recevoir un montant différé, la
that accrued to, or for the benefit of, that person to the somme correspondant aux intérêts ou autres supplé-
end of the year in respect of the deferred amount shall be ments courus à la fin de l’année au profit de la personne
deemed at the end of the year, for the purposes only of sur le montant différé est réputée, à la fin de l’année, être
subsection 6(11), to be a deferred amount that the person un montant différé que la personne a le droit de recevoir
has a right to receive under the arrangement. dans le cadre de l’entente.

Application Par. (11) inapplicable aux non-résidents


(13) Subsection 6(11) does not apply in respect of a de- (13) Le paragraphe (11) ne s’applique pas à un montant
ferred amount under a salary deferral arrangement in re- différé dans le cadre d’une entente d’échelonnement du
spect of a taxpayer that was established primarily for the traitement applicable à un contribuable faite principale-
benefit of one or more non-resident employees in respect ment au profit d’un ou de plusieurs employés non-rési-
of services to be rendered in a country other than dents pour des services à rendre dans un pays étranger,
Canada, to the extent that the deferred amount dans la mesure où le montant différé répond aux condi-
tions suivantes :
(a) was in respect of services rendered by an employee
who a) il correspond à des services rendus par un em-
ployé :
(i) was not resident in Canada at the time the ser-
vices were rendered, or (i) soit qui ne réside pas au Canada au moment où
il rend ces services,
(ii) was resident in Canada for a period (in this
subsection referred to as an “excluded period”) of (ii) soit qui a résidé au Canada pendant une pé-
not more than 36 of the 72 months preceding the riode d’au maximum 36 des 72 mois précédant le
moment où il rend ces services et était un employé

Current to June 11, 2024 20 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

time the services were rendered and was an em- auquel l’entente s’appliquait avant qu’il ne
ployee to whom the arrangement applied before the commence à résider au Canada;
employee became resident in Canada; and
b) on ne peut raisonnablement le considérer comme
(b) cannot reasonably be regarded as being in respect correspondant à des services rendus ou à rendre pen-
of services rendered or to be rendered during a period dant une autre période — où l’employé réside au
(other than an excluded period) when the employee Canada — que celle visée au sous-alinéa a)(ii).
was resident in Canada.

Part of plan or arrangement Entente faisant partie d’un régime ou arrangement


(14) Where deferred amounts under a salary deferral ar- (14) Pour l’application de la présente loi, lorsque des
rangement in respect of a taxpayer (in this subsection re- montants différés dans le cadre d’une entente d’échelon-
ferred to as “that arrangement”) are required to be in- nement du traitement applicable à un contribuable
cluded as benefits under paragraph 6(1)(a) in computing doivent être ajoutés comme avantages en vertu de l’ali-
the taxpayer’s income and that arrangement is part of a néa (1)a) dans le calcul du revenu du contribuable et que
plan or arrangement (in this subsection referred to as the cette entente fait partie d’un régime ou arrangement pré-
“plan”) under which amounts or benefits not related to voyant le paiement de montants ou l’obtention d’avan-
the deferred amounts are payable or provided, for the tages, sans rapport avec les montants différés, les pré-
purposes of this Act, other than this subsection, somptions suivantes s’appliquent :

(a) that arrangement shall be deemed to be a separate a) l’entente est réputée distincte et indépendante des
arrangement independent of other parts of the plan of autres parties du régime ou de l’arrangement;
which it is a part; and
b) un montant reçu comme avantage à un moment
(b) where any person has a right to a deferred amount donné dans le cadre du régime ou de l’arrangement
under that arrangement, an amount received by the par une personne qui a droit à un montant différé
person as a benefit at any time out of or under the dans le cadre de l’entente est réputé reçu dans le cadre
plan shall be deemed to have been received out of or de l’entente, jusqu’à concurrence de l’excédent éven-
under that arrangement except to the extent that it ex- tuel du total visé au sous-alinéa (i) sur le total visé au
ceeds the amount, if any, by which sous-alinéa (ii) :

(i) the total of all deferred amounts under that ar- (i) le total des montants différés dans le cadre de
rangement that were included under paragraph l’entente qui sont ajoutés comme avantages en ver-
6(1)(a) as benefits in computing the taxpayer’s in- tu de l’alinéa (1)a) dans le calcul du revenu du
come for taxation years ending before that time contribuable pour les années d’imposition se termi-
nant avant ce moment,
exceeds
(ii) le total des montants suivants :
(ii) the total of
(A) les montants différés reçus par une per-
(A) all deferred amounts received by any person sonne avant ce moment dans le cadre du régime
before that time out of or under the plan that ou de l’arrangement et réputés par le présent ali-
were deemed by this paragraph to have been re- néa reçus dans le cadre de l’entente,
ceived out of or under that arrangement, and
(B) les montants différés dans le cadre de l’en-
(B) all deferred amounts under that arrange- tente déduits en vertu de l’alinéa 8(1)o) dans le
ment that were deducted under paragraph calcul du revenu du contribuable pour l’année ou
8(1)(o) in computing the taxpayer’s income for pour les années d’imposition antérieures.
the year or preceding taxation years.

Forgiveness of employee debt Remise de dette — valeur de l’avantage


(15) For the purpose of paragraph 6(1)(a), (15) Pour l’application de l’alinéa (1)a) :

(a) a benefit shall be deemed to have been enjoyed by a) un contribuable est réputé avoir bénéficié d’un
a taxpayer at any time an obligation issued by any avantage lorsqu’une dette émise par un débiteur, y
compris le contribuable, est réglée ou éteinte;

Current to June 11, 2024 21 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

debtor (including the taxpayer) is settled or extin- b) la valeur de l’avantage est réputée correspondre au
guished; and montant remis sur la dette au moment de son règle-
ment ou de son extinction.
(b) the value of that benefit shall be deemed to be the
forgiven amount at that time in respect of the obliga-
tion.

Forgiven amount Montant remis


(15.1) For the purpose of subsection 6(15), the forgiven (15.1) Pour l’application du paragraphe (15), le montant
amount at any time in respect of an obligation issued by remis à un moment donné sur une dette émise par un
a debtor has the meaning that would be assigned by sub- débiteur s’entend au sens qui serait donné à cette expres-
section 80(1) if sion par le paragraphe 80(1) si, à la fois :

(a) the obligation were a commercial obligation (with- a) la dette était une dette commerciale, au sens du pa-
in the meaning assigned by subsection 80(1)) issued by ragraphe 80(1), émise par le débiteur;
the debtor;
b) il n’était pas tenu compte d’un montant inclus dans
(b) no amount included in computing income because le calcul du revenu en raison du règlement ou de l’ex-
of the obligation being settled or extinguished at that tinction de la dette à ce moment;
time were taken into account;
c) il n’était pas tenu compte des alinéas f) et h) de
(c) the definition forgiven amount in subsection l’élément B de la formule figurant à la définition de
80(1) were read without reference to paragraphs (f) montant remis au paragraphe 80(1);
and (h) of the description of B in that definition; and
d) il n’était pas tenu compte des alinéas 80(2)b) et q).
(d) section 80 were read without reference to para-
graphs (2)(b) and (q) of that section.

Disability-related employment benefits Avantage au titre d’un emploi accordé à une personne
handicapée
(16) Notwithstanding subsection 6(1), in computing an (16) Malgré le paragraphe (1), est exclu du calcul du re-
individual’s income for a taxation year from an office or venu qu’un particulier tire d’une charge ou d’un emploi
employment, there shall not be included any amount re- pour une année d’imposition le montant qu’il a reçu, ou
ceived or enjoyed by the individual in respect of, in the dont il a joui, dans le cadre ou au titre de sa charge ou de
course of or because of the individual’s office or employ- son emploi, qui représente la valeur d’un avantage, ou
ment that is the value of a benefit relating to, or an al- une allocation (ne dépassant pas un montant raison-
lowance (not in excess of a reasonable amount) in respect nable) se rapportant aux frais qu’il a engagés, relative-
of expenses incurred by the individual for, ment :

(a) the transportation of the individual between the a) soit au transport du particulier entre son lieu habi-
individual’s ordinary place of residence and the indi- tuel de résidence et son lieu de travail (y compris le
vidual’s work location (including parking near that lo- stationnement situé près de ce lieu), si le particulier
cation) if the individual is blind or is a person in re- est aveugle ou a un handicap moteur au titre duquel
spect of whom an amount is deductible, or would but un montant est déductible en application de l’article
for paragraph 118.3(1)(c) be deductible, because of the 118.3, ou le serait sans l’alinéa 118.3(1)c), dans le cal-
individual’s mobility impairment, under section 118.3 cul de l’impôt payable par un contribuable en vertu de
in computing a taxpayer’s tax payable under this Part la présente partie pour l’année;
for the year; or
b) soit à un préposé aux soins du particulier, chargé
(b) an attendant to assist the individual in the perfor- d’aider celui-ci à exercer ses fonctions, si le particulier
mance of the individual’s duties if the individual is a est quelqu’un pour qui un montant est déductible en
person in respect of whom an amount is deductible, or application de l’article 118.3, ou le serait sans l’alinéa
would but for paragraph 118.3(1)(c) be deductible, un- 118.3(1)c), dans le calcul de l’impôt payable par un
der section 118.3 in computing a taxpayer’s tax contribuable en vertu de la présente partie pour l’an-
payable under this Part for the year. née.

Current to June 11, 2024 22 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

Definitions Définitions
(17) The definitions in this subsection apply in this sub- (17) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
section and subsection 6(18). paragraphe et au paragraphe (18).

disability policy means a group disability insurance pol- employeur Est assimilé à l’employeur l’ancien em-
icy that provides for periodic payments to individuals in ployeur. (employer)
respect of the loss of remuneration from an office or em-
ployment. (police d’assurance-invalidité) paiement compensatoire pour invalidité Quant à un
particulier, paiement que l’employeur de celui-ci fait en
employer of an individual includes a former employer raison de l’insolvabilité d’un assureur qui était tenu de
of the individual. (employeur) verser des sommes au particulier dans le cadre d’une po-
lice d’assurance-invalidité, lorsque, selon le cas :
top-up disability payment in respect of an individual
means a payment made by an employer of the individual a) le paiement est fait à un assureur afin que les
as a consequence of the insolvency of an insurer that was sommes versées périodiquement au particulier dans le
obligated to make payments to the individual under a cadre de la police ne soient pas réduites en raison de
disability policy where l’insolvabilité ou soient réduites dans une moindre
mesure qu’elles le seraient par ailleurs;
(a) the payment is made to an insurer so that periodic
payments made to the individual under the policy will b) les conditions suivantes sont réunies :
not be reduced because of the insolvency, or will be re-
duced by a lesser amount, or (i) le paiement est fait au particulier afin de rem-
placer, en tout ou en partie, les sommes qui lui au-
(b) the following conditions are satisfied: raient été versées périodiquement dans le cadre de
la police n’eût été l’insolvabilité,
(i) the payment is made to the individual to re-
place, in whole or in part, periodic payments that (ii) le paiement est fait en conformité avec un ar-
would have been made under the policy to the indi- rangement selon lequel le particulier est tenu de
vidual but for the insolvency, and rembourser le paiement dans la mesure où il reçoit
par la suite d’un assureur un montant au titre de la
(ii) the payment is made under an arrangement by partie des versements périodiques que le paiement
which the individual is required to reimburse the était censé remplacer.
payment to the extent that the individual subse-
quently receives an amount from an insurer in re- Pour l’application des alinéas a) et b), une police d’assu-
spect of the portion of the periodic payments that rance qui remplace une police d’assurance-invalidité est
the payment was intended to replace. réputée être la même police que la police d’assurance-in-
validité qui a été remplacée et en être la continuation.
For the purposes of paragraphs (a) and (b), an insurance (top-up disability payment)
policy that replaces a disability policy is deemed to be the
same policy as, and a continuation of, the disability poli- police d’assurance-invalidité Police d’assurance-invali-
cy that was replaced. (paiement compensatoire pour dité collective qui prévoit des versements périodiques à
invalidité) des particuliers pour perte de rémunération provenant
d’une charge ou d’un emploi. (disability policy)

Group disability benefits — insolvent insurer Prestations d’assurance-invalidité collective —


assureur insolvable
(18) Where an employer of an individual makes a top-up (18) Dans le cas où un employeur fait un paiement com-
disability payment in respect of the individual, pensatoire pour invalidité quant à l’un de ses employés,
les présomptions suivantes s’appliquent :
(a) the payment is, for the purpose of paragraph
6(1)(a), deemed not to be a benefit received or enjoyed a) pour l’application de l’alinéa (1)a), le paiement est
by the individual; réputé ne pas être un avantage que l’employé a reçu ou
dont il a joui;
(b) the payment is, for the purpose of paragraph
6(1)(f), deemed not to be a contribution made by the b) pour l’application de l’alinéa (1)f), le paiement est
employer to or under the disability insurance plan of réputé ne pas être une cotisation versée par

Current to June 11, 2024 23 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 6 Article 6

which the disability policy in respect of which the pay- l’employeur dans le cadre du régime d’assurance-inva-
ment is made is or was a part; and lidité dont fait ou faisait partie la police d’assurance-
invalidité relativement à laquelle le paiement est fait;
(c) if the payment is made to the individual, it is, for
the purpose of paragraph 6(1)(f), deemed to be an c) pour l’application de l’alinéa (1)f), le paiement, s’il
amount payable to the individual pursuant to the plan. est fait à l’employé, est réputé être un montant
payable à celui-ci en conformité avec le régime.

Benefit re housing loss Avantage — perte relative au logement


(19) For the purpose of paragraph (1)(a), an amount (19) Pour l’application de l’alinéa (1)a), le montant payé
paid at any time in respect of a housing loss (other than au titre d’une perte relative au logement (sauf une perte
an eligible housing loss) to or on behalf of a taxpayer or a admissible relative au logement) à un contribuable ou à
person who does not deal at arm’s length with the tax- une personne avec laquelle il a un lien de dépendance, ou
payer in respect of, in the course of or because of, an of- pour le compte de l’un ou l’autre, relativement à une
fice or employment is deemed to be a benefit received by charge ou à un emploi, ou dans le cadre ou en raison
the taxpayer at that time because of the office or employ- d’une charge ou d’un emploi, est réputé être un avantage
ment. que le contribuable a reçu au moment du paiement en
raison de la charge ou de l’emploi.

Benefit re eligible housing loss Avantage — perte admissible relative au logement


(20) For the purpose of paragraph (1)(a), an amount (20) Pour l’application de l’alinéa (1)a), le montant payé
paid at any time in a taxation year in respect of an eligi- au cours d’une année d’imposition au titre d’une perte
ble housing loss to or on behalf of a taxpayer or a person admissible relative au logement à un contribuable ou à
who does not deal at arm’s length with the taxpayer in re- une personne avec laquelle il a un lien de dépendance, ou
spect of, in the course of or because of, an office or em- pour le compte de l’un ou l’autre, relativement à une
ployment is deemed to be a benefit received by the tax- charge ou à un emploi, ou dans le cadre ou en raison
payer at that time because of the office or employment to d’une charge ou d’un emploi, est réputé être un avantage
the extent of the amount, if any, by which reçu par le contribuable au moment du paiement en rai-
son de la charge ou de l’emploi, jusqu’à concurrence de
(a) one half of the amount, if any, by which the total of l’excédent éventuel du montant visé à l’alinéa a) sur le
all amounts each of which is so paid in the year or in a montant visé à l’alinéa b) :
preceding taxation year exceeds $15,000
a) la moitié de l’excédent éventuel, sur 15 000 $, du to-
exceeds
tal des montants ainsi payés au cours de l’année ou
(b) the total of all amounts each of which is an d’une année d’imposition antérieure;
amount included in computing the taxpayer’s income
b) le total des montants dont chacun est inclus dans le
because of this subsection for a preceding taxation
calcul du revenu du contribuable au titre de la perte
year in respect of the loss.
par l’effet du présent paragraphe pour une année
d’imposition antérieure.

Housing loss Perte relative au logement


(21) In this section, housing loss at any time in respect (21) Au présent article, perte relative au logement
of a residence of a taxpayer means the amount, if any, by quant à la résidence d’un contribuable à un moment don-
which the greater of né s’entend de l’excédent éventuel du plus élevé des mon-
tants suivants :
(a) the adjusted cost base of the residence at that time
to the taxpayer or to another person who does not deal a) le prix de base rajusté de la résidence à ce moment
at arm’s length with the taxpayer, and pour le contribuable ou pour une autre personne avec
laquelle il a un lien de dépendance,
(b) the highest fair market value of the residence
within the six-month period that ends at that time ex- b) la juste valeur marchande la plus élevée de la rési-
ceeds dence au cours de la période de six mois se terminant
à ce moment,
sur le montant applicable suivant :

Current to June 11, 2024 24 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Sections 6-7 Articles 6-7

(c) if the residence is disposed of by the taxpayer or c) si le contribuable ou l’autre personne dispose de la
the other person before the end of the first taxation résidence avant la fin de la première année d’imposi-
year that begins after that time, the lesser of tion commençant après ce moment, le moins élevé des
montants suivants :
(i) the proceeds of disposition of the residence, and
(i) le produit de disposition de la résidence,
(ii) the fair market value of the residence at that
time, and (ii) la juste valeur marchande de la résidence à ce
moment;
(d) in any other case, the fair market value of the resi-
dence at that time. d) dans les autres cas, la juste valeur marchande de la
résidence à ce moment.

Eligible housing loss Perte admissible relative au logement


(22) In this section, eligible housing loss in respect of a (22) Au présent article, perte admissible relative au lo-
residence designated by a taxpayer means a housing loss gement quant à une résidence désignée par un contri-
in respect of an eligible relocation of the taxpayer or a buable s’entend d’une perte relative au logement se rap-
person who does not deal at arm’s length with the tax- portant à une réinstallation admissible du contribuable
payer and, for these purposes, no more than one resi- ou d’une personne avec laquelle il a un lien de dépen-
dence may be so designated in respect of an eligible relo- dance. À cette fin, le contribuable ne peut désigner plus
cation. d’une résidence relativement à une réinstallation admis-
sible.

Employer-provided housing subsidies Subvention au logement reçue de l’employeur


(23) For greater certainty, an amount paid or the value (23) Il est entendu que le montant payé ou la valeur de
of assistance provided by any person in respect of, in the l’aide fournie par une personne relativement à la charge
course of or because of, an individual’s office or employ- ou à l’emploi d’un particulier, ou dans le cadre ou en rai-
ment in respect of the cost of, the financing of, the use of son de cette charge ou de cet emploi, au titre du coût, du
or the right to use, a residence is, for the purposes of this financement ou de l’utilisation d’une résidence, ou du
section, a benefit received by the individual because of droit de l’utiliser, constitue, pour l’application du présent
the office or employment. article, un avantage reçu par le particulier en raison de la
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant charge ou de l’emploi.
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 6; 1994, c. 7, Sch. II, s.
3, Sch. VIII, s. 1, c. 21, s. 2; 1995, c. 3, s. 1, c. 21, s. 1; 1997, c. 10, s. 267; 1998, c. 19, s. [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
68; 1999, c. 22, s. 2; 2002, c. 9, s. 20; 2003, c. 15, s. 69; 2005, c. 21, s. 101; 2007, c. 16, s. tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
1; 2009, c. 2, s. 2; 2010, c. 25, s. 2; 2012, c. 31, s. 2; 2013, c. 34, ss. 170, 426; 2016, c. 7, s. art. 6; 1994, ch. 7, ann. II, art. 3, ann. VIII, art. 1, ch. 21, art. 2; 1995, ch. 3, art. 1, ch. 21,
114; 2017, c. 20, s. 2; 2018, c. 12, s. 2; 2021, c. 23, s. 2; 2023, c. 26, s. 2. art. 1; 1997, ch. 10, art. 267; 1998, ch. 19, art. 68; 1999, ch. 22, art. 2; 2002, ch. 9, art. 20;
2003, ch. 15, art. 69; 2005, ch. 21, art. 101; 2007, ch. 16, art. 1; 2009, ch. 2, art. 2; 2010,
ch. 25, art. 2; 2012, ch. 31, art. 2; 2013, ch. 34, art. 170 et 426; 2016, ch. 7, art. 114; 2017,
ch. 20, art. 2; 2018, ch. 12, art. 2; 2021, ch. 23, art. 2; 2023, ch. 26, art. 2.

Agreement to issue securities to employees Émission de titres en faveur d’employés


7 (1) Subject to subsection (1.1), where a particular 7 (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), lorsqu’une per-
qualifying person has agreed to sell or issue securities of sonne admissible donnée est convenue d’émettre ou de
the particular qualifying person (or of a qualifying person vendre de ses titres, ou des titres d’une personne admis-
with which the particular qualifying person does not deal sible avec laquelle elle a un lien de dépendance, à l’un de
at arm’s length) to an employee of the particular qualify- ses employés ou à un employé d’une personne admissible
ing person (or of a qualifying person with which the par- avec laquelle elle a un lien de dépendance, les règles sui-
ticular qualifying person does not deal at arm’s length), vantes s’appliquent :

(a) if the employee has acquired securities under the a) l’employé qui a acquis des titres en vertu de la
agreement, a benefit equal to the amount, if any, by convention est réputé avoir reçu, en raison de son em-
which ploi et au cours de l’année d’imposition où il a acquis
les titres, un avantage égal à l’excédent éventuel de la
(i) the value of the securities at the time the em- valeur des titres au moment où il les a acquis sur le to-
ployee acquired them tal de la somme qu’il a payée ou doit payer à la per-
sonne admissible donnée pour ces titres et de la
exceeds the total of

Current to June 11, 2024 25 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 7 Article 7

(ii) the amount paid or to be paid to the particular somme qu’il a payée pour acquérir le droit d’acquérir
qualifying person by the employee for the securi- les titres;
ties, and
b) l’employé qui a transféré des droits prévus par la
(iii) the amount, if any, paid by the employee to ac- convention, afférents à tout ou partie des titres, à une
quire the right to acquire the securities personne avec qui il n’avait aucun lien de dépendance,
ou en a par ailleurs disposé en faveur de cette per-
is deemed to have been received, in the taxation year sonne, est réputé avoir reçu, en raison de son emploi
in which the employee acquired the securities, by the et au cours de l’année d’imposition où il a effectué la
employee because of the employee’s employment; disposition, un avantage égal à l’excédent éventuel de
la valeur de la contrepartie de la disposition sur la
(b) if the employee has transferred or otherwise dis- somme qu’il a payée pour acquérir ces droits;
posed of rights under the agreement in respect of
some or all of the securities to a person with whom the b.1) dans le cas où l’employé a transféré des droits
employee was dealing at arm’s length, a benefit equal prévus par la convention afférents à tout ou partie des
to the amount, if any, by which titres à une personne avec laquelle il a un lien de dé-
pendance qui est la personne admissible donnée ou
(i) the value of the consideration for the disposition une personne admissible avec laquelle celle-ci a un
lien de dépendance, ou a autrement disposé de ces
exceeds droits en faveur d’une telle personne, il est réputé
avoir reçu, en raison de son emploi et au cours de l’an-
(ii) the amount, if any, paid by the employee to ac-
née d’imposition où il a effectué la disposition, un
quire those rights
avantage égal à l’excédent de la valeur visée au sous-
shall be deemed to have been received, in the taxation alinéa (i) sur la somme visée au sous-alinéa (ii) :
year in which the employee made the disposition, by
(i) la valeur de la contrepartie de la disposition,
the employee because of the employee’s employment;
(ii) la somme qu’il a payée pour acquérir ces droits;
(b.1) if the employee has transferred or otherwise dis-
posed of rights under the agreement in respect of c) dans le cas où, par suite d’une ou de plusieurs opé-
some or all of the securities to the particular qualifying rations entre personnes ayant un lien de dépendance,
person (or a qualifying person with which the particu- des droits de l’employé prévus par la convention sont
lar qualifying person does not deal at arm’s length) dévolus à une personne qui a acquis des titres en vertu
with whom the employee was not dealing at arm’s de la convention, l’employé est réputé avoir reçu, en
length, a benefit equal to the amount, if any, by which raison de son emploi et au cours de l’année d’imposi-
tion où cette personne a acquis ces titres, un avantage
(i) the value of the consideration for the disposition
égal à l’excédent éventuel de la valeur des titres au
exceeds moment où cette personne les a acquis sur le total de
la somme qu’elle a payée ou doit payer à la personne
(ii) the amount, if any, paid by the employee to ac- admissible donnée pour ces titres et de la somme
quire those rights éventuelle que l’employé a payée pour acquérir le droit
d’acquérir les titres; toutefois, si l’employé était décé-
is deemed to have been received, in the taxation year dé au moment où la personne a acquis les titres, celle-
in which the employee made the disposition, by the ci est réputée avoir reçu un avantage au cours de l’an-
employee because of the employee’s employment; née comme revenu provenant des fonctions d’un
emploi qu’elle exerçait au cours de l’année dans le
(c) if rights of the employee under the agreement pays où l’employé exerçait principalement les fonc-
have, by one or more transactions between persons tions de son emploi;
not dealing at arm’s length, become vested in a person
who has acquired securities under the agreement, a d) dans le cas où, par suite d’une ou plusieurs opéra-
benefit equal to the amount, if any, by which tions entre personnes ayant un lien de dépendance,
des droits de l’employé prévus par la convention sont
(i) the value of the securities at the time the person dévolus à une personne donnée qui a transféré des
acquired them droits prévus par la convention à une autre personne
avec qui elle n’avait aucun lien de dépendance, ou en a
exceeds the total of

Current to June 11, 2024 26 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 7 Article 7

(ii) the amount paid or to be paid to the particular par ailleurs disposé en faveur de cette personne, l’em-
qualifying person by the person for the securities, ployé est réputé avoir reçu, en raison de son emploi et
and au cours de l’année d’imposition où la personne don-
née a effectué la disposition, un avantage égal à l’excé-
(iii) the amount, if any, paid by the employee to ac- dent éventuel de la valeur de la contrepartie de la dis-
quire the right to acquire the securities, position sur la somme que l’employé a payée pour
acquérir ces droits; toutefois, si l’employé était décédé
is deemed to have been received, in the taxation year au moment où l’autre personne a acquis les droits, la
in which the person acquired the securities, by the em- personne donnée est réputée avoir reçu un avantage
ployee because of the employee’s employment, unless au cours de l’année à titre de revenu provenant des
at the time the person acquired the securities the em- fonctions d’un emploi qu’elle exerçait au cours de l’an-
ployee was deceased, in which case such a benefit is née dans le pays où l’employé exerçait principalement
deemed to have been received by the person in that les fonctions de son emploi;
year as income from the duties of an employment per-
formed by the person in that year in the country in d.1) dans le cas où, par suite d’une ou de plusieurs
which the employee primarily performed the duties of opérations entre personnes ayant un lien de dépen-
the employee’s employment; dance, des droits de l’employé prévus par la conven-
tion sont dévolus à une personne donnée qui a trans-
(d) if rights of the employee under the agreement féré des droits prévus par la convention à une
have, by one or more transactions between persons personne avec laquelle elle a un lien de dépendance
not dealing at arm’s length, become vested in a partic- qui est une personne admissible donnée ou une per-
ular person who has transferred or otherwise disposed sonne admissible avec laquelle celle-ci a un lien de dé-
of rights under the agreement to another person with pendance, ou qui a autrement disposé de ces droits en
whom the particular person was dealing at arm’s faveur d’une telle personne, l’employé est réputé avoir
length, a benefit equal to the amount, if any, by which reçu, en raison de son emploi et au cours de l’année
d’imposition où la personne donnée a effectué la dis-
(i) the value of the consideration for the disposition position, un avantage égal à l’excédent de la valeur vi-
sée au sous-alinéa (i) sur la somme visée au sous-ali-
exceeds
néa (ii) :
(ii) the amount, if any, paid by the employee to ac-
(i) la valeur de la contrepartie de la disposition,
quire those rights
(ii) la somme qu’il a payée pour acquérir ces droits;
shall be deemed to have been received, in the taxation
year in which the particular person made the disposi- toutefois, si l’employé était décédé au moment de la
tion, by the employee because of the employee’s em- disposition, cet avantage est réputé avoir été reçu par
ployment, unless at the time the other person acquired la personne donnée au cours de l’année à titre de reve-
the rights the employee was deceased, in which case nu provenant des fonctions d’un emploi qu’elle exer-
such a benefit shall be deemed to have been received çait au cours de l’année dans le pays où l’employé
by the particular person in that year as income from exerçait principalement les fonctions de son emploi;
the duties of an employment performed by the partic-
ular person in that year in the country in which the e) si un employé décédé était, immédiatement avant
employee primarily performed the duties of the em- son décès, propriétaire d’un droit d’acquérir des titres
ployee’s employment; and en vertu de la convention, l’employé est réputé avoir
reçu, en raison de son emploi et au cours de l’année
(d.1) if rights of the employee under the agreement d’imposition de son décès, un avantage égal à l’excé-
have, by one or more transactions between persons dent éventuel de la valeur du droit immédiatement
not dealing at arm’s length, become vested in a partic- après le décès sur la somme qu’il a payée pour acqué-
ular person who has transferred or otherwise disposed rir ce droit, de plus, les alinéas b), c) et d) ne s’ap-
of rights under the agreement to a particular qualify- pliquent pas.
ing person (or a qualifying person with which the par-
ticular qualifying person does not deal at arm’s length)
with whom the particular person was not dealing at
arm’s length, a benefit equal to the amount, if any, by
which

(i) the value of the consideration for the disposition

Current to June 11, 2024 27 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 7 Article 7

exceeds

(ii) the amount, if any, paid by the employee to ac-


quire those rights

is deemed to have been received, in the taxation year


in which the particular person made the disposition,
by the employee because of the employee’s employ-
ment, unless at the time of the disposition the employ-
ee was deceased, in which case such a benefit is
deemed to have been received by the particular person
in that year as income from the duties of an employ-
ment performed by the particular person in that year
in the country in which the employee primarily per-
formed the duties of the employee’s employment; and

(e) if the employee has died and immediately before


death owned a right to acquire securities under the
agreement, a benefit equal to the amount, if any, by
which

(i) the value of the right immediately after the


death

exceeds

(ii) the amount, if any, paid by the employee to ac-


quire the right

shall be deemed to have been received, in the taxation


year in which the employee died, by the employee be-
cause of the employee’s employment, and paragraphs
7(1)(b), 7(1)(c) and 7(1)(d) do not apply.

Employee stock options Options d’achat d’actions accordées à des employés


(1.1) Where after March 31, 1977 a Canadian-controlled (1.1) Lorsque, après le 31 mars 1977, une société privée
private corporation (in this subsection referred to as “the sous contrôle canadien (appelée l’« émetteur » au présent
corporation”) has agreed to sell or issue a share of the paragraphe) est convenue d’émettre une action de son
capital stock of the corporation or of a Canadian-con- capital-actions, ou du capital-actions d’une société privée
trolled private corporation with which it does not deal at sous contrôle canadien avec laquelle elle a un lien de dé-
arm’s length to an employee of the corporation or of a pendance, en faveur d’un de ses employés ou d’un em-
Canadian-controlled private corporation with which it ployé d’une société privée sous contrôle canadien avec la-
does not deal at arm’s length and at the time immediately quelle elle a un lien de dépendance, ou de vendre une
after the agreement was made the employee was dealing telle action à un tel employé, et que, immédiatement
at arm’s length with après la conclusion d’une telle convention, l’employé
n’avait aucun lien de dépendance :
(a) the corporation,
a) avec l’émetteur;
(b) the Canadian-controlled private corporation, the
share of the capital stock of which has been agreed to b) avec la société privée sous contrôle canadien dont
be sold by the corporation, and l’émetteur est convenu de vendre l’action du capital-
actions;
(c) the Canadian-controlled private corporation that
is the employer of the employee, c) avec la société privée sous contrôle canadien qui est
son employeur,
in applying paragraph (1)(a) in respect of the employee’s
acquisition of the share, the reference in that paragraph

Current to June 11, 2024 28 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 7 Article 7

to “the taxation year in which the employee acquired the pour l’application de l’alinéa (1)a) à l’acquisition de cette
securities” shall be read as a reference to “the taxation action par l’employé, le passage « au cours de l’année
year in which the employee disposed of or exchanged the d’imposition où il a acquis les titres » à cet alinéa est
securities”. remplacé par « au cours de l’année d’imposition où il a
disposé des titres ou les a échangés ».

Non-arm’s length relationship with trusts Lien de dépendance avec des fiducies
(1.11) For the purposes of this section, a mutual fund (1.11) Pour l’application du présent article, une fiducie
trust is deemed not to deal at arm’s length with a corpo- de fonds commun de placement est réputée n’avoir un
ration only if the trust controls the corporation. lien de dépendance avec une société que si elle la
contrôle.

Order of disposition of securities Ordre de disposition des titres


(1.3) For the purposes of this subsection, subsection (1.3) Pour l’application du présent paragraphe, du para-
(1.1), Subdivision C, paragraph 110(1)(d.01), subpara- graphe (1.1), de la sous-section C, de l’alinéa 110(1)d.01),
graph 110(1)(d.1)(ii) and subsections 110(2.1) and du sous-alinéa 110(1)d.1)(ii) et des paragraphes 110(2.1)
147(10.4), and subject to subsection (1.31), a taxpayer is et 147(10.4) et sous réserve du paragraphe (1.31), un
deemed to dispose of securities that are identical proper- contribuable est réputé disposer de titres qui sont des
ties in the order in which the taxpayer acquired them biens identiques dans l’ordre où il les a acquis. À cette
and, for this purpose, fin, les règles suivantes s’appliquent :

(a) if a taxpayer acquires a particular security (other a) si le contribuable acquiert un titre donné (autre-
than under circumstances to which subsection (1.1) or ment que dans les circonstances visées aux para-
147(10.1) applies) at a time when the taxpayer also ac- graphes (1.1) ou 147(10.1)) à un moment où il acquiert
quires or holds one or more other securities that are ou détient un ou plusieurs autres titres qui sont iden-
identical to the particular security and are, or were, tiques au titre donné et qui sont acquis, ou l’ont été,
acquired under circumstances to which subsection dans les circonstances visées aux paragraphes (1.1) ou
(1.1) or 147(10.1) applied, the taxpayer is deemed to 147(10.1), il est réputé avoir acquis le titre donné im-
have acquired the particular security at the time im- médiatement avant le premier en date des moments
mediately preceding the earliest of the times at which auxquels il a acquis ces autres titres;
the taxpayer acquired those other securities; and
b) si le contribuable acquiert, à un même moment,
(b) if a taxpayer acquires, at the same time, two or plusieurs titres identiques dans les circonstances vi-
more identical securities under circumstances to sées au paragraphe (1.1), il est réputé les avoir acquis
which subsection (1.1) applied, the taxpayer is deemed dans l’ordre dans lequel ont été conclues les conven-
to have acquired the securities in the order in which tions aux termes desquelles il a acquis les droits de les
the agreements under which the taxpayer acquired the acquérir.
rights to acquire the securities were made.

Disposition of newly-acquired security Disposition d’un titre nouvellement acquis


(1.31) Where a taxpayer acquires, at a particular time, a (1.31) Lorsqu’un contribuable, à un moment donné, ac-
particular security under an agreement referred to in quiert un titre donné aux termes d’une convention men-
subsection (1) and, on a day that is no later than 30 days tionnée au paragraphe (1), puis dispose d’un titre iden-
after the day that includes the particular time, the tax- tique à ce titre au plus tard le trentième jour suivant le
payer disposes of a security that is identical to the partic- jour qui comprend le moment donné, le titre donné est
ular security, the particular security is deemed to be the réputé être le titre dont il est ainsi disposé si, à la fois :
security that is so disposed of if
a) le contribuable ne fait l’acquisition, ni ne dispose,
(a) no other securities that are identical to the particu- après le moment donné et avant la disposition, d’au-
lar security are acquired, or disposed of, by the taxpay- cun autre titre qui est identique au titre donné;
er after the particular time and before the disposition;
b) il indique, dans la déclaration de revenu qu’il pro-
(b) the taxpayer identifies the particular security as duit en vertu de la présente partie pour l’année de la
the security so disposed of in the taxpayer’s return of disposition, que le titre donné est le titre dont il est
ainsi disposé;

Current to June 11, 2024 29 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 7 Article 7

income under this Part for the year in which the dispo- c) le titre donné ne fait pas l’objet d’une telle indica-
sition occurs; and tion, conformément au présent paragraphe, par rap-
port à la disposition d’un autre titre.
(c) the taxpayer has not so identified the particular se-
curity, in accordance with this subsection, in connec-
tion with the disposition of any other security.

Exchange of options Échange d’options


(1.4) Where (1.4) Dans le cas où les conditions suivantes sont
réunies :
(a) a taxpayer disposes of rights under an agreement
referred to in subsection (1) to acquire securities of a a) un contribuable dispose de droits prévus par une
particular qualifying person that made the agreement convention visée au paragraphe (1) visant l’acquisition
or of a qualifying person with which it does not deal at de titres de la personne admissible donnée qui a
arm’s length (which rights and securities are referred conclu la convention ou d’une personne admissible
to in this subsection as the “exchanged option” and the avec laquelle elle a un lien de dépendance (ces droits
“old securities”, respectively), et titres étant appelés respectivement « option échan-
gée » et « anciens titres » au présent paragraphe),
(b) the taxpayer receives no consideration for the dis-
position of the exchanged option other than rights un- b) le contribuable ne reçoit en contrepartie de la dis-
der an agreement with a person (in this subsection re- position de l’option échangée que des droits prévus
ferred to as the “designated person”) that is par une convention conclue avec l’une des personnes
suivantes (appelée « personne désignée » au présent
(i) the particular person, paragraphe) visant l’acquisition de titres de celle-ci ou
d’une personne admissible avec laquelle elle a un lien
(ii) a qualifying person with which the particular de dépendance (ces droits et titres étant appelés res-
person does not deal at arm’s length immediately pectivement « nouvelle option » et « nouveaux titres »
after the disposition, au présent paragraphe):
(iii) a corporation formed on the amalgamation or (i) la personne donnée,
merger of the particular person and one or more
other corporations, (ii) une personne admissible avec laquelle la per-
sonne donnée a un lien de dépendance immédiate-
(iv) a mutual fund trust to which the particular ment après la disposition,
person has transferred property in circumstances to
which subsection 132.2(1) applied, (iii) la société issue de la fusion ou de l’unification
de la personne donnée et d’une ou de plusieurs
(v) a qualifying person with which the corporation autres sociétés,
referred to in subparagraph (iii) does not deal at
arm’s length immediately after the disposition, or (iv) une fiducie de fonds commun de placement à
laquelle la personne donnée a transféré des biens
(vi) if the disposition is before 2013 and the old se- dans les circonstances visées au paragraphe
curities were equity in a SIFT wind-up entity that 132.2(1),
was at the time of the disposition a mutual fund
trust, a SIFT wind-up corporation in respect of the (v) une personne admissible avec laquelle la société
SIFT wind-up entity visée au sous-alinéa (iii) a un lien de dépendance
immédiatement après la disposition,
to acquire securities of the designated person or a
qualifying person with which the designated person (vi) si la disposition est antérieure à 2013 et que les
does not deal at arm’s length (which rights and securi- anciens titres étaient des intérêts dans une EIPD
ties are referred to in this subsection as the “new op- convertible qui était une fiducie de fonds commun
tion” and the “new securities”, respectively), and de placement au moment de la disposition, une so-
ciété de conversion d’EIPD quant à l’EIPD conver-
(c) the amount, if any, by which tible,
(i) the total value of the new securities immediately c) l’excédent éventuel de la valeur globale des nou-
after the disposition veaux titres immédiatement après la disposition sur le

Current to June 11, 2024 30 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 7 Article 7

exceeds montant total payable par le contribuable pour acqué-


rir ceux-ci aux termes de la nouvelle option ne dépasse
(ii) the total amount payable by the taxpayer to ac- pas l’excédent éventuel de la valeur globale des an-
quire the new securities under the new option ciens titres immédiatement avant la disposition sur le
montant payable par le contribuable pour acquérir les
does not exceed the amount, if any, by which anciens titres aux termes de l’option échangée,
(iii) the total value of the old securities immediate- les présomptions suivantes s’appliquent dans le cadre du
ly before the disposition présent article :

exceeds d) le contribuable est réputé (sauf pour l’application


du sous-alinéa (9)d)(ii)) ne pas avoir disposé de l’op-
(iv) the amount payable by the taxpayer to acquire tion échangée et ne pas avoir acquis la nouvelle op-
the old securities under the exchanged option, tion;
for the purposes of this section, e) la nouvelle option est réputée être la même option
que l’option échangée et en être la continuation;
(d) the taxpayer is deemed (other than for the purpos-
es of subparagraph (9)(d)(ii)) not to have disposed of f) si elle n’est pas la personne donnée, la personne dé-
the exchanged option and not to have acquired the signée est réputée être la même personne que la per-
new option, sonne donnée et en être la continuation.
(e) the new option is deemed to be the same option
as, and a continuation of, the exchanged option, and

(f) if the designated person is not the particular per-


son, the designated person is deemed to be the same
person as, and a continuation of, the particular per-
son.

Rules where securities exchanged Échange d’actions


(1.5) For the purposes of this section and paragraphs (1.5) Pour l’application du présent article et des alinéas
110(1)(d) to (d.1), where 110(1)d) à d.1), dans le cas où, à la fois :

(a) a taxpayer disposes of or exchanges securities of a a) un contribuable dispose de titres d’une personne
particular qualifying person that were acquired by the admissible donnée (appelés « titres échangés » au pré-
taxpayer under circumstances to which subsection sent paragraphe) qu’il a acquis dans les circonstances
(1.1) applied (in this subsection referred to as the “ex- visées au paragraphe (1.1), ou les échange,
changed securities”),
b) le contribuable ne reçoit en contrepartie de la dis-
(b) the taxpayer receives no consideration for the dis- position ou de l’échange des titres échangés que les
position or exchange of the exchanged securities other titres (appelés « nouveaux titres » au présent para-
than securities (in this subsection referred to as the graphe) d’une des personnes suivantes :
“new securities”) of
(i) la personne admissible donnée,
(i) the particular qualifying person,
(ii) une personne admissible avec laquelle la per-
(ii) a qualifying person with which the particular sonne admissible donnée a un lien de dépendance
qualifying person does not deal at arm’s length im- immédiatement après la disposition ou l’échange,
mediately after the disposition or exchange,
(iii) la société issue de la fusion ou de l’unification
(iii) a corporation formed on the amalgamation or de la personne admissible donnée et d’une ou de
merger of the particular qualifying person and one plusieurs autres sociétés,
or more other corporations,
(iv) une fiducie de fonds commun de placement à
(iv) a mutual fund trust to which the particular laquelle la personne admissible donnée a transféré
qualifying person has transferred property in cir- un bien dans les circonstances visées au paragraphe
cumstances to which subsection 132.2(1) applied, or 132.2(1),

Current to June 11, 2024 31 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 7 Article 7

(v) a qualifying person with which the corporation (v) une personne admissible avec laquelle la société
referred to in subparagraph (iii) does not deal at visée au sous-alinéa (iii) a un lien de dépendance
arm’s length immediately after the disposition or immédiatement après la disposition ou l’échange;
exchange, and
c) la valeur globale des nouveaux titres immédiate-
(c) the total value of the new securities immediately ment après la disposition ou l’échange ne dépasse pas
after the disposition or exchange does not exceed the celle des anciens titres immédiatement avant la dispo-
total value of the old securities immediately before the sition ou l’échange,
disposition or exchange,
les présomptions suivantes s’appliquent :
the following rules apply:
d) le contribuable est réputé ne pas avoir disposé des
(d) the taxpayer is deemed not to have disposed of or titres échangés, ou ne pas les avoir échangés, et ne pas
exchanged the exchanged securities and not to have avoir acquis les nouveaux titres;
acquired the new securities,
e) les nouveaux titres sont réputés être les mêmes
(e) the new securities are deemed to be the same secu- titres que les titres échangés et en être la continuation,
rities as, and a continuation of, the exchanged securi- sauf pour ce qui est de déterminer s’ils sont identiques
ties, except for the purpose of determining if the new à d’autres titres;
securities are identical to any other securities,
f) la personne admissible qui a émis les nouveaux
(f) the qualifying person that issued the new securities titres est réputée être la même personne que la per-
is deemed to be the same person as, and a continua- sonne admissible qui a émis les titres échangés et en
tion of, the qualifying person that issued the ex- être la continuation;
changed securities, and
g) dans le cas où les titres échangés ont été émis aux
(g) where the exchanged securities were issued under termes d’une convention, les nouveaux titres sont ré-
an agreement, the new securities are deemed to have putés avoir été émis aux termes de la même conven-
been issued under that agreement. tion.

Emigrant Émigrant
(1.6) For the purposes of this section and paragraph (1.6) Pour l’application du présent article et de l’alinéa
110(1)(d.1), a taxpayer is deemed not to have disposed of 110(1)d.1), un contribuable est réputé ne pas avoir dispo-
a share acquired under circumstances to which subsec- sé, par le seul effet du paragraphe 128.1(4), d’une action
tion (1.1) applied solely because of subsection 128.1(4). acquise dans les circonstances visées au paragraphe (1.1).

Rights ceasing to be exercisable Droits ne pouvant plus être exercés


(1.7) For the purposes of subsections (1) and 110(1), if a (1.7) Pour l’application des paragraphes (1) et 110(1),
taxpayer receives at a particular time one or more partic- lorsque les droits d’un contribuable d’acquérir des titres
ular amounts in respect of rights of the taxpayer to ac- en vertu d’une convention mentionnée au paragraphe (1)
quire securities under an agreement referred to in sub- cessent d’être susceptibles d’exercice conformément à la
section (1) ceasing to be exercisable in accordance with convention, que cette cessation ne constituerait pas un
the terms of the agreement, and the cessation would not, transfert ou une disposition de droits par lui s’il n’était
if this Act were read without reference to this subsection, pas tenu compte du présent paragraphe et que le contri-
constitute a transfer or disposition of those rights by the buable reçoit, à un moment donné, un ou plusieurs mon-
taxpayer, tants donnés au titre des droits en question, les règles
suivantes s’appliquent :
(a) the taxpayer is deemed to have disposed of those
rights at the particular time to a person with whom the a) le contribuable est réputé avoir disposé de ces
taxpayer was dealing at arm’s length and to have re- droits au moment donné en faveur d’une personne
ceived the particular amounts as consideration for the avec laquelle il n’avait aucun lien de dépendance et
disposition; and avoir reçu les montants donnés en contrepartie de la
disposition;
(b) for the purpose of determining the amount, if any,
of the benefit that is deemed to have been received as b) pour ce qui est du calcul de la valeur de l’avantage
a consequence of the disposition referred to in qui est réputé avoir été reçu par suite de la disposition

Current to June 11, 2024 32 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 7 Article 7

paragraph (a), the taxpayer is deemed to have paid an mentionnée à l’alinéa a), le contribuable est réputé
amount to acquire those rights equal to the amount, if avoir payé, en vue d’acquérir ces droits, un montant
any, by which égal à l’excédent de la somme visée au sous-alinéa (i)
sur le total visé au sous-alinéa (ii) :
(i) the amount paid by the taxpayer to acquire
those rights (determined without reference to this (i) la somme qu’il a payée pour acquérir les droits,
subsection) déterminée compte non tenu du présent para-
graphe,
exceeds
(ii) le total des montants représentant chacun une
(ii) the total of all amounts each of which is an somme qu’il a reçue avant le moment donné relati-
amount received by the taxpayer before the particu- vement à la cessation.
lar time in respect of the cessation.

Securities held by trustee Titres détenus par un fiduciaire


(2) If a security is held by a trustee in trust or otherwise, (2) L’employé pour lequel un fiduciaire détient un titre,
whether absolutely, conditionally or contingently, for an en fiducie ou autrement, conditionnellement ou non, est
employee, the employee is deemed, for the purposes of réputé, pour l’application du présent article et des alinéas
this section and paragraphs 110(1)(d) to (d.1), 110(1)d) à d.1):

(a) to have acquired the security at the time the trust a) avoir acquis le titre au moment où la fiducie a com-
began to so hold it; and mencé à ainsi le détenir;

(b) to have exchanged or disposed of the security at b) avoir échangé le titre ou en avoir disposé au mo-
the time the trust exchanged it or disposed of it to any ment où la fiducie l’a échangé avec une autre personne
person other than the employee. que l’employé ou en a disposé en faveur d’une telle
autre personne.

Special provision Dispositions spéciales


(3) If a particular qualifying person has agreed to sell or (3) Lorsqu’une personne admissible donnée est conve-
issue securities of the particular person, or of a qualifying nue d’émettre ou de vendre de ses titres, ou des titres
person with which it does not deal at arm’s length, to an d’une personne admissible avec laquelle elle a un lien de
employee of the particular person or of a qualifying per- dépendance, à un de ses employés ou à un employé d’une
son with which it does not deal at arm’s length, personne admissible avec laquelle elle a un lien de dé-
pendance, les présomptions suivantes s’appliquent :
(a) except as provided by this section, the employee is
deemed to have neither received nor enjoyed any ben- a) l’employé est réputé ne pas avoir reçu d’avantage ni
efit under or because of the agreement; and avoir bénéficié d’un avantage en vertu ou par l’effet de
la convention, sauf indication contraire au présent ar-
(b) the income for a taxation year of any person is ticle;
deemed to be not less than its income for the year
would have been if a benefit had not been conferred b) le revenu d’une personne pour une année d’imposi-
on the employee by the sale or issue of the securities. tion est réputé ne pas être inférieur à ce qu’il aurait été
pour l’année si un avantage n’avait pas été accordé à
l’employé par l’émission ou la vente des titres.

Application of s. (1) Application du par. (1)


(4) For greater certainty it is hereby declared that, where (4) Il demeure entendu que, lorsqu’une personne qui se-
a person to whom any provision of subsection 7(1) would rait par ailleurs visée au paragraphe (1) a cessé d’être un
otherwise apply has ceased to be an employee before all employé avant que se soient réalisées toutes les condi-
things have happened that would make that provision tions qui rendraient cette disposition applicable, le para-
applicable, subsection 7(1) shall continue to apply as graphe (1) doit continuer de s’appliquer comme si la per-
though the person were still an employee and as though sonne était encore un employé et comme si l’emploi
the employment were still in existence. durait encore.

Current to June 11, 2024 33 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 7 Article 7

Non-application of this section Non-application du présent article


(5) This section does not apply if the benefit conferred by (5) Le présent article ne s’applique pas lorsque l’avan-
the agreement was not received in respect of, in the tage accordé par la convention n’a pas été reçu au titre,
course of, or by virtue of, the employment. dans l’occupation ou en vertu de l’emploi.

Sale to trustee for employees Vente à un fiduciaire pour des employés


(6) If a particular qualifying person has entered into an (6) Lorsqu’une personne admissible donnée a conclu un
arrangement under which securities of the particular per- arrangement en vertu duquel des titres de la personne,
son, or of a qualifying person with which it does not deal ou d’une personne admissible avec laquelle elle a un lien
at arm’s length, are sold or issued by either person to a de dépendance, sont vendus ou émis par l’une ou l’autre
trustee to be held by the trustee in trust for sale to an em- de ces personnes à un fiduciaire qui les détiendra en fidu-
ployee of the particular person or of a qualifying person cie en vue de les vendre à un employé de la personne
with which it does not deal at arm’s length, donnée ou d’une personne admissible avec laquelle elle a
un lien de dépendance, les règles suivantes s’appliquent :
(a) for the purposes of this section (other than subsec-
tion (2)) and paragraphs 110(1)(d) to (d.1), a) pour l’application du présent article (à l’exception
du paragraphe (2)) et des alinéas 110(1)d) à d.1):
(i) any particular rights of the employee under the
arrangement in respect of those securities are (i) les droits donnés de l’employé, prévus par l’ar-
deemed to be rights under a particular agreement rangement, afférents à ces titres sont réputés être
with the particular person under which the particu- des droits prévus par une convention donnée
lar person has agreed to sell or issue securities to conclue avec la personne donnée selon laquelle
the employee, celle-ci est convenue d’émettre des titres en faveur
de l’employé ou de les lui vendre,
(ii) any securities acquired under the arrangement
by the employee or by a person in whom the partic- (ii) les titres acquis aux termes de l’arrangement
ular rights have become vested are deemed to be par l’employé ou par une personne à qui les droits
securities acquired under the particular agreement, donnés sont dévolus sont réputés être des titres ac-
and quis aux termes de la convention donnée,

(iii) any amounts paid or agreed to be paid to the (iii) les sommes versées au fiduciaire, ou qu’il est
trustee for any securities acquired under the ar- convenu de lui verser, pour les titres acquis aux
rangement by the employee or by a person in whom termes de l’arrangement par l’employé ou par une
the particular rights have become vested are personne à qui les droits donnés sont dévolus sont
deemed to be amounts paid or agreed to be paid to réputées être des sommes versées à la personne
the particular person for securities acquired under donnée, ou qu’il est convenu de lui verser, pour des
the particular agreement; and titres acquis aux termes de la convention donnée;

(b) subsection (2) does not apply in respect of securi- b) le paragraphe (2) ne s’applique pas aux titres déte-
ties held by the trustee under the arrangement. nus par le fiduciaire en vertu de l’arrangement.

Definitions Définitions
(7) The following definitions apply in this section and in (7) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
subsection 47(3), paragraph 53(1)(j), subsection 110(0.1), article, au paragraphe 47(3), à l’alinéa 53(1)j), au para-
paragraphs 110(1)(d), (d.01) and (e) and subsections graphe 110(0.1), aux alinéas 110(1)d), d.01) et e) et aux
110(1.1) to (1.9) and (2.1). paragraphes 110(1.1) à (1.9) et (2.1).

qualifying person means a corporation or a mutual personne admissible Société ou fiducie de fonds com-
fund trust. (personne admissible) mun de placement. (qualifying person)

security of a qualifying person means titre S’agissant des titres d’une personne admissible :

(a) if the person is a corporation, a share of the capital a) si la personne est une société, action de son capital-
stock of the corporation; and actions;

Current to June 11, 2024 34 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Sections 7-8 Articles 7-8

(b) if the person is a mutual fund trust, a unit of the b) si elle est une fiducie de fonds commun de place-
trust. (titre) ment, part de la fiducie. (security)

(8) to (15) [Repealed, 2010, c. 25, s. 3] (8) à (15) [Abrogés, 2010, ch. 25, art. 3]

Prescribed form for deferral Formulaire prescrit concernant le report


(16) Where, at any time in a taxation year, a taxpayer (16) Le contribuable qui, au cours d’une année d’imposi-
holds a security that was acquired under circumstances tion, détient un titre acquis dans les circonstances visées
to which subsection (8) applied, the taxpayer shall file au paragraphe (8) est tenu de présenter au ministre, avec
with the Minister, with the taxpayer’s return of income sa déclaration de revenu pour l’année, un formulaire
for the year, a prescribed form containing prescribed in- prescrit contenant les renseignements prescrits concer-
formation relating to the taxpayer’s acquisition and dis- nant l’acquisition et la disposition de titres qu’il a effec-
position of securities under agreements referred to in tuées aux termes de conventions mentionnées au para-
subsection (1). graphe (1).
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 7; 1994, c. 7, Sch. II, s. tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
4, c. 21, s. 3; 1999, c. 22, s. 3; 2001, c. 17, s. 2; 2007, c. 35, s. 68; 2009, c. 2, s. 3; 2010, c. art. 7; 1994, ch. 7, ann. II, art. 4, ch. 21, art. 3; 1999, ch. 22, art. 3; 2001, ch. 17, art. 2;
25, s. 3; 2013, c. 34, s. 171; 2021, c. 23, s. 3. 2007, ch. 35, art. 68; 2009, ch. 2, art. 3; 2010, ch. 25, art. 3; 2013, ch. 34, art. 171; 2021,
ch. 23, art. 3.

Deductions Déductions

Deductions allowed Éléments déductibles


8 (1) In computing a taxpayer’s income for a taxation 8 (1) Sont déductibles dans le calcul du revenu d’un
year from an office or employment, there may be deduct- contribuable tiré, pour une année d’imposition, d’une
ed such of the following amounts as are wholly applicable charge ou d’un emploi ceux des éléments suivants qui se
to that source or such part of the following amounts as rapportent entièrement à cette source de revenus, ou la
may reasonably be regarded as applicable thereto partie des éléments suivants qu’il est raisonnable de
considérer comme s’y rapportant :
(a) [Repealed, 2001, c. 17, s. 3(1)]
a) [Abrogé, 2001, ch. 17, art. 3]
Legal expenses of employee
(b) amounts paid by the taxpayer in the year as or on Frais judiciaires d’un employé
account of legal expenses incurred by the taxpayer to b) les sommes payées par le contribuable au cours de
collect, or to establish a right to, an amount owed to l’année au titre des frais judiciaires ou extrajudiciaires
the taxpayer that, if received by the taxpayer, would be qu’il a engagés pour recouvrer un montant qui lui est
required by this Subdivision to be included in comput- dû et qui, s’il le recevait, serait à inclure en vertu de la
ing the taxpayer’s income; présente sous-section dans le calcul de son revenu, ou
pour établir un droit à un tel montant;
Clergy residence
(c) where, in the year, the taxpayer Résidence des membres du clergé
c) lorsque le contribuable, au cours de l’année :
(i) is a member of the clergy or of a religious order
or a regular minister of a religious denomination, (i) d’une part, est membre du clergé ou d’un ordre
and religieux ou est ministre régulier d’une confession
religieuse,
(ii) is
(ii) d’autre part :
(A) in charge of a diocese, parish or congrega-
tion, (A) soit dessert un diocèse, une paroisse ou une
congrégation,
(B) ministering to a diocese, parish or congrega-
tion, or (B) soit a la charge d’un diocèse, d’une paroisse
ou d’une congrégation,
(C) engaged exclusively in full-time administra-
tive service by appointment of a religious order (C) soit s’occupe exclusivement et à plein temps
or religious denomination, du service administratif, du fait de sa

Current to June 11, 2024 35 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

the amount, not exceeding the taxpayer’s remunera- nomination par un ordre religieux ou une
tion for the year from the office or employment, equal confession religieuse,
to
le montant, n’excédant pas sa rémunération pour l’an-
(iii) the total of all amounts including amounts in née provenant de sa charge ou de son emploi, égal :
respect of utilities, included in computing the tax-
payer’s income for the year under section 6 in re- (iii) soit au total des montants, y compris les mon-
spect of the residence or other living accommoda- tants relatifs aux services publics, inclus dans le cal-
tion occupied by the taxpayer in the course of, or cul de son revenu pour l’année en vertu de l’article 6
because of, the taxpayer’s office or employment as relativement à la résidence ou autre logement qu’il
such a member or minister so in charge of or minis- a occupé dans le cadre ou en raison de l’exercice de
tering to a diocese, parish or congregation, or so en- sa charge ou de son emploi, à titre de membre ou
gaged in such administrative service, or ministre qui ainsi dessert un diocèse, une paroisse
ou une congrégation, a ainsi la charge d’un diocèse,
(iv) rent and utilities paid by the taxpayer for the d’une paroisse ou d’une congrégation ou est ainsi
taxpayer’s principal place of residence (or other occupé à un service administratif,
principal living accommodation), ordinarily occu-
pied during the year by the taxpayer, or the fair (iv) soit au loyer et aux services publics qu’il a
rental value of such a residence (or other living ac- payés pour son lieu principal de résidence (ou autre
commodation), including utilities, owned by the logement principal) qu’il a occupé habituellement
taxpayer or the taxpayer’s spouse or common-law au cours de l’année, ou à la juste valeur locative
partner, not exceeding the lesser of d’une telle résidence (ou autre logement) lui appar-
tenant, ou appartenant à son époux ou conjoint de
(A) the greater of fait, jusqu’à concurrence du moins élevé des mon-
tants suivants :
(I) $1,000 multiplied by the number of
months (to a maximum of ten) in the year, (A) le plus élevé des montants suivants :
during which the taxpayer is a person de-
scribed in subparagraphs (i) and (ii), and (I) le produit de la multiplication de 1 000 $
par le nombre de mois de l’année (jusqu’à
(II) one-third of the taxpayer’s remuneration concurrence de dix) au cours desquels il est
for the year from the office or employment, une personne visée aux sous-alinéas (i) et (ii),
and
(II) le tiers de sa rémunération pour l’année
(B) the amount, if any, by which provenant de sa charge ou de son emploi,

(I) the rent paid or the fair rental value of the (B) l’excédent éventuel du montant visé à la sub-
residence or living accommodation, including division (I) sur le montant visé à la subdivision
utilities (II):

exceeds (I) le loyer payé ou la juste valeur locative de


la résidence ou du logement, y compris les
(II) the total of all amounts each of which is services publics,
an amount deducted, in connection with the
same accommodation or residence, in com- (II) le total des montants représentant chacun
puting an individual’s income for the year un montant déduit, au titre de la même rési-
from an office or employment or from a busi- dence ou du même logement, dans le calcul
ness (other than an amount deducted under du revenu d’un particulier pour l’année prove-
this paragraph by the taxpayer), to the extent nant d’une charge, d’un emploi ou d’une en-
that the amount can reasonably be considered treprise (sauf un montant déduit par le contri-
to relate to the period, or a portion of the peri- buable en application du présent alinéa), dans
od, in respect of which an amount is claimed la mesure où il est raisonnable de considérer
by the taxpayer under this paragraph; que le montant se rapporte à tout ou partie de
la période pour laquelle le contribuable a dé-
Teachers’ exchange fund contribution duit un montant en application du présent ali-
(d) a single amount, in respect of all employments of néa;
the taxpayer as a teacher, not exceeding $250 paid by

Current to June 11, 2024 36 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

the taxpayer in the year to a fund established by the Cotisation à une caisse d’enseignants
Canadian Education Association for the benefit of d) un montant unique maximal de 250 $ pour tous les
teachers from Commonwealth countries present in emplois occupés par le contribuable à titre de membre
Canada under a teachers’ exchange arrangement; du corps enseignant, payé par lui au cours de l’année à
une caisse que l’Association canadienne d’éducation a
Expenses of railway employees établie au profit des enseignants des pays du Com-
(e) amounts disbursed by the taxpayer in the year for monwealth présents au Canada en vertu d’un accord
meals and lodging while employed by a railway com- relatif à l’échange d’enseignants;
pany
Dépenses de certains employés d’une compagnie de
(i) away from the taxpayer’s ordinary place of resi- chemin de fer
dence as a relieving telegrapher or station agent or e) dans la mesure où il n’a pas été remboursé et n’a
on maintenance and repair work, or pas le droit d’être remboursé à cet égard, les sommes
que le contribuable a dépensées au cours de l’année
(ii) away from the municipality and the metropoli- pour ses repas et son logement pendant qu’il était em-
tan area, if there is one, where the taxpayer’s home ployé par une compagnie de chemin de fer :
terminal was located, and at a location from which,
by reason of distance from the place where the tax- (i) soit ailleurs qu’à son lieu de résidence habi-
payer maintained a self-contained domestic estab- tuelle, à titre de télégraphiste ou de chef de gare
lishment in which the taxpayer resided and actually suppléant, ou à des travaux d’entretien et de répa-
supported a spouse or common-law partner or a ration,
person dependent on the taxpayer for support and
connected with the taxpayer by blood relationship, (ii) soit ailleurs que dans la municipalité ou, le cas
marriage or common-law partnership or adoption, échéant, la région métropolitaine où sa gare d’at-
the taxpayer could not reasonably be expected to tache était située et dans un lieu d’où on ne pouvait
return daily to that place, raisonnablement s’attendre à ce qu’il retourne quo-
tidiennement à l’établissement domestique auto-
to the extent that the taxpayer has not been reim- nome où il résidait et subvenait réellement aux be-
bursed and is not entitled to be reimbursed in respect soins de son époux ou conjoint de fait ou d’une
thereof; personne à charge qui lui était unie par les liens du
sang, du mariage, de l’union de fait ou de l’adop-
Sales expenses
tion, étant donné la distance entre ce lieu et cet éta-
(f) where the taxpayer was employed in the year in blissement;
connection with the selling of property or negotiating
of contracts for the taxpayer’s employer, and Dépenses de vendeurs
f) lorsque le contribuable a été, au cours de l’année,
(i) under the contract of employment was required employé pour remplir des fonctions liées à la vente de
to pay the taxpayer’s own expenses, biens ou à la négociation de contrats pour son em-
ployeur, et lorsque, à la fois :
(ii) was ordinarily required to carry on the duties of
the employment away from the employer’s place of (i) il était tenu, en vertu de son contrat, d’acquitter
business, ses propres dépenses,
(iii) was remunerated in whole or part by commis- (ii) il était habituellement tenu d’exercer les fonc-
sions or other similar amounts fixed by reference to tions de son emploi ailleurs qu’au lieu d’affaires de
the volume of the sales made or the contracts nego- son employeur,
tiated, and
(iii) sa rémunération consistait en tout ou en partie
(iv) was not in receipt of an allowance for travel ex- en commissions ou autres rétributions semblables
penses in respect of the taxation year that was, by fixées par rapport au volume des ventes effectuées
virtue of subparagraph 6(1)(b)(v), not included in ou aux contrats négociés,
computing the taxpayer’s income,
(iv) il ne recevait pas, relativement à l’année d’im-
amounts expended by the taxpayer in the year for the position, une allocation pour frais de déplacement
purpose of earning the income from the employment qui, en vertu du sous-alinéa 6(1)b)(v), n’était pas
(not exceeding the commissions or other similar incluse dans le calcul de son revenu,
amounts referred to in subparagraph 8(1)(f)(iii) and

Current to June 11, 2024 37 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

received by the taxpayer in the year) to the extent that les sommes qu’il a dépensées au cours de l’année pour
those amounts were not gagner le revenu provenant de son emploi (jusqu’à
concurrence des commissions ou autres rétributions
(v) outlays, losses or replacements of capital or semblables fixées de la manière prévue au sous-alinéa
payments on account of capital, except as described (iii) et reçues par lui au cours de l’année) dans la me-
in paragraph 8(1)(j), sure où ces sommes n’étaient pas :

(vi) outlays or expenses that would, by virtue of (v) des dépenses, des pertes ou des remplacements
paragraph 18(1)(l), not be deductible in computing de capital ou des paiements au titre du capital, ex-
the taxpayer’s income for the year if the employ- ception faite du cas prévu à l’alinéa j),
ment were a business carried on by the taxpayer, or
(vi) des dépenses qui ne seraient pas, en vertu de
(vii) amounts the payment of which reduced the l’alinéa 18(1)l), déductibles dans le calcul du revenu
amount that would otherwise be included in com- du contribuable pour l’année, si son emploi relevait
puting the taxpayer’s income for the year because of d’une entreprise exploitée par lui;
paragraph 6(1)(e);
(vii) des montants dont le paiement a entraîné la
Transport employee’s expenses réduction du montant qui serait inclus par ailleurs
(g) where the taxpayer was an employee of a person dans le calcul du revenu du contribuable pour l’an-
whose principal business was passenger, goods, or née en application de l’alinéa 6(1)e);
passenger and goods transport and the duties of the
employment required the taxpayer, regularly, Employés des entreprises de transport
g) lorsque le contribuable a été employé par une per-
(i) to travel, away from the municipality where the sonne dont la principale activité d’entreprise était le
employer’s establishment to which the taxpayer re- transport de voyageurs, de marchandises, ou de voya-
ported for work was located and away from the geurs et marchandises et que les fonctions de son em-
metropolitan area, if there is one, where it was lo- ploi l’obligeaient régulièrement :
cated, on vehicles used by the employer to trans-
port the goods or passengers, and (i) d’une part, à voyager à l’extérieur de la munici-
palité dans laquelle était situé l’établissement de
(ii) while so away from that municipality and son employeur où il devait se présenter pour son
metropolitan area, to make disbursements for travail, et, le cas échéant, hors de la région métro-
meals and lodging, politaine où était situé cet établissement, dans des
véhicules utilisés par l’employeur pour transporter
amounts so disbursed by the taxpayer in the year to les voyageurs ou marchandises,
the extent that the taxpayer has not been reimbursed
and is not entitled to be reimbursed in respect thereof; (ii) d’autre part, pendant qu’il était ainsi absent de
cette municipalité et région métropolitaine, à enga-
Travel expenses ger des frais pour ses repas et son logement,
(h) where the taxpayer, in the year,
les sommes qu’il a ainsi déboursées au cours de l’an-
(i) was ordinarily required to carry on the duties of née, dans la mesure où il n’a pas le droit d’être rem-
the office or employment away from the employer’s boursé à cet égard;
place of business or in different places, and
Frais de déplacement
(ii) was required under the contract of employment h) lorsque le contribuable, au cours de l’année, à la
to pay the travel expenses incurred by the taxpayer fois :
in the performance of the duties of the office or em-
ployment, (i) a été habituellement tenu d’exercer les fonctions
de son emploi ailleurs qu’au lieu d’affaires de son
amounts expended by the taxpayer in the year (other employeur ou à différents endroits,
than motor vehicle expenses) for travelling in the
course of the office or employment, except where the (ii) a été tenu, en vertu de son contrat d’emploi,
taxpayer d’acquitter les frais de déplacement qu’il a engagés
pour l’accomplissement des fonctions de sa charge
(iii) received an allowance for travel expenses that ou de son emploi,
was, because of subparagraph 6(1)(b)(v), 6(1)(b)(vi)

Current to June 11, 2024 38 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

or 6(1)(b)(vii), not included in computing the tax- les sommes qu’il a dépensées pendant l’année (sauf les
payer’s income for the year, or frais afférents à un véhicule à moteur) pour se dépla-
cer dans l’exercice des fonctions de son emploi, sauf
(iv) claims a deduction for the year under para- s’il a, selon le cas :
graph 8(1)(e), 8(1)(f) or 8(1)(g);
(iii) reçu une allocation pour frais de déplacement
Motor vehicle travel expenses qui, par l’effet des sous-alinéas 6(1)b)(v), (vi) ou
(h.1) where the taxpayer, in the year, (vii), n’est pas incluse dans le calcul de son revenu
pour l’année,
(i) was ordinarily required to carry on the duties of
the office or employment away from the employer’s (iv) demandé une déduction pour l’année en appli-
place of business or in different places, and cation des alinéas e), f) ou g);

(ii) was required under the contract of employment Frais afférents à un véhicule à moteur
to pay motor vehicle expenses incurred in the per- h.1) dans le cas où le contribuable, au cours de l’an-
formance of the duties of the office or employment, née, a été habituellement tenu d’accomplir les fonc-
tions de son emploi ailleurs qu’au lieu d’affaires de son
amounts expended by the taxpayer in the year in re- employeur ou à différents endroits et a été tenu, aux
spect of motor vehicle expenses incurred for travelling termes de son contrat d’emploi, d’acquitter les frais af-
in the course of the office or employment, except férents à un véhicule à moteur qu’il a engagés dans
where the taxpayer l’accomplissement des fonctions de sa charge ou de
son emploi, les sommes qu’il a dépensées au cours de
(iii) received an allowance for motor vehicle ex- l’année au titre des frais afférents à un véhicule à mo-
penses that was, because of paragraph 6(1)(b), not teur pour se déplacer dans l’exercice des fonctions de
included in computing the taxpayer’s income for son emploi, sauf s’il a, selon le cas :
the year, or
(i) reçu une allocation pour frais afférents à un vé-
(iv) claims a deduction for the year under para- hicule à moteur qui, par l’effet de l’alinéa 6(1)b),
graph 8(1)(f); n’est pas incluse dans le calcul de son revenu pour
l’année,
Dues and other expenses of performing duties
(i) an amount paid by the taxpayer in the year, or on (ii) demandé une déduction pour l’année en appli-
behalf of the taxpayer in the year if the amount paid cation de l’alinéa f);
on behalf of the taxpayer is required to be included in
the taxpayer’s income for the year, as Cotisations et autres dépenses liées à l’exercice de
fonctions
(i) annual professional membership dues the pay- i) les sommes payées par le contribuable au cours de
ment of which was necessary to maintain a profes- l’année, ou les sommes payées pour son compte au
sional status recognized by statute, cours de l’année si elles sont à inclure dans son revenu
pour l’année, au titre :
(ii) office rent, or salary to an assistant or substi-
tute, the payment of which by the officer or employ- (i) des cotisations annuelles de membre d’associa-
ee was required by the contract of employment, tion professionnelle dont le paiement était néces-
saire pour la conservation d’un statut professionnel
(iii) the cost of supplies that were consumed direct-
reconnu par la loi,
ly in the performance of the duties of the office or
employment and that the officer or employee was (ii) du loyer de bureau ou du salaire d’un adjoint ou
required by the contract of employment to supply remplaçant que le contrat d’emploi du cadre ou de
and pay for, l’employé l’obligeait à payer,
(iv) annual dues to maintain membership in a (iii) du coût des fournitures qui ont été consom-
trade union as defined mées directement dans l’accomplissement des fonc-
tions de la charge ou de l’emploi et que le contrat
(A) by section 3 of the Canada Labour Code, or
d’emploi du cadre ou de l’employé l’obligeait à four-
nir et à payer,

Current to June 11, 2024 39 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

(B) in any provincial statute providing for the in- (iv) des cotisations annuelles requises pour demeu-
vestigation, conciliation or settlement of rer membre d’une association de fonctionnaires
industrial disputes, dont le principal objet est de favoriser l’améliora-
tion des conditions d’emploi ou de travail des
or to maintain membership in an association of membres, ou d’un syndicat au sens de :
public servants the primary object of which is to
promote the improvement of the members’ condi- (A) l’article 3 du Code canadien du travail,
tions of employment or work,
(B) toute loi provinciale prévoyant des enquêtes
(v) annual dues that were, pursuant to the provi- sur les conflits du travail, la conciliation ou le rè-
sions of a collective agreement, retained by the tax- glement de ceux-ci,
payer’s employer from the taxpayer’s remuneration
and paid to a trade union or association designated (v) des cotisations annuelles qui ont été, conformé-
in subparagraph 8(1)(i)(iv) of which the taxpayer ment aux dispositions d’une convention collective,
was not a member, retenues par son employeur sur sa rémunération et
versées à un syndicat ou à une association visés au
(vi) dues to a parity or advisory committee or simi- sous-alinéa (iv) et dont le contribuable n’était pas
lar body, the payment of which was required under membre,
the laws of a province in respect of the employment
for the year, and (vi) des cotisations, à un comité paritaire ou
consultatif ou à un groupement semblable, dont la
(vii) dues to a professions board, the payment of législation d’une province prévoit le paiement en
which was required under the laws of a province, raison de l’emploi que le contribuable exerce pour
l’année;
to the extent that the taxpayer has not been reim-
bursed, and is not entitled to be reimbursed in respect (vii) des cotisations versées à un office des profes-
thereof; sions et dont le paiement est prévu par les lois
d’une province;
Motor vehicle and aircraft costs
(j) where a deduction may be made under paragraph Frais afférents à un véhicule à moteur ou à un aéronef
8(1)(f), 8(1)(h) or 8(1)(h.1) in computing the taxpay- j) lorsqu’un montant est déductible en application des
er’s income from an office or employment for a taxa- alinéas f), h) ou h.1) dans le calcul du revenu que le
tion year, contribuable tire d’une charge ou d’un emploi pour
une année d’imposition :
(i) any interest paid by the taxpayer in the year on
borrowed money used for the purpose of acquiring, (i) les intérêts payés par le contribuable au cours de
or on an amount payable for the acquisition of, l’année soit sur de l’argent emprunté et utilisé pour
property that is acquérir un véhicule à moteur utilisé dans l’exercice
des fonctions de sa charge ou de son emploi ou un
(A) a motor vehicle that is used, or aéronef nécessaire à cet exercice, soit sur un mon-
tant payable pour l’acquisition d’un tel véhicule ou
(B) an aircraft that is required for use aéronef,
in the performance of the duties of the taxpayer’s (ii) la déduction pour amortissement pour le
office or employment, and contribuable, autorisée par règlement, applicable,
selon le cas :
(ii) such part, if any, of the capital cost to the tax-
payer of (A) à un véhicule à moteur utilisé dans l’exercice
des fonctions de sa charge ou de son emploi,
(A) a motor vehicle that is used, or
(B) à un aéronef qui est nécessaire à l’exercice de
(B) an aircraft that is required for use
ces fonctions;
in the performance of the duties of the office or em- Cotisations au Régime de pensions du Canada et
ployment as is allowed by regulation; prime prévue par la Loi sur l’assurance-emploi
l.1) les sommes payables par le contribuable au cours
de l’année :

Current to June 11, 2024 40 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

C.P.P. contributions and U.I.A. premiums (i) à titre de cotisation patronale en vertu de la Loi
(l.1) any amount payable by the taxpayer in the year sur l’assurance-emploi,

(i) as an employer’s premium under the employ- (ii) à titre de cotisation de l’employeur en vertu du
ment Insurance Act, or Régime de pensions du Canada ou en vertu d’un
régime provincial de pensions au sens de l’article 3
(ii) as an employer’s contribution under the de cette loi,
Canada Pension Plan or under a provincial pension
plan as defined in section 3 of the Canada Pension relativement au salaire, au traitement ou à toute autre
Plan, rémunération, y compris les gratifications, payés à un
particulier employé par le contribuable à titre d’ad-
in respect of salary, wages or other remuneration, in- joint ou de remplaçant pour exercer les fonctions de la
cluding gratuities, paid to an individual employed by charge ou de l’emploi du contribuable, si le contri-
the taxpayer as an assistant or substitute to perform buable peut déduire une certaine somme pour l’année,
the duties of the taxpayer’s office or employment if an en vertu du sous-alinéai)(ii), relativement à ce particu-
amount is deductible by the taxpayer for the year un- lier;
der subparagraph 8(1)(i)(ii) in respect of that individ-
ual; Régime québécois d’assurance parentale
l.2) toute somme à payer par le contribuable au cours
Quebec parental insurance plan de l’année à titre de cotisation d’employeur en applica-
(l.2) an amount payable by the taxpayer in the year as tion de la Loi sur l’assurance parentale, L.R.Q., ch.
an employer’s premium under the Act respecting A-29.011, relativement au salaire, au traitement ou à
parental insurance, R.S.Q., c. A-29.011 in respect of toute autre rémunération, y compris les gratifications,
salary, wages or other remuneration, including gratu- payés à un particulier employé par le contribuable à
ities, paid to an individual employed by the taxpayer titre d’adjoint ou de remplaçant pour exercer les fonc-
as an assistant or substitute to perform the duties of tions de la charge ou de l’emploi du contribuable, si
the taxpayer’s office or employment if an amount is une somme est déductible par celui-ci pour l’année en
deductible by the taxpayer for the year under subpara- application du sous-alinéa i)(ii) relativement à ce par-
graph (i)(ii) in respect of that individual; ticulier;

Employee’s registered pension plan contributions Cotisations salariales à un régime de pension agréé
(m) the amount in respect of contributions to regis- m) le montant que le contribuable peut déduire en ap-
tered pension plans that, by reason of subsection plication du paragraphe 147.2(4) dans le calcul de son
147.2(4), is deductible in computing the taxpayer’s in- revenu pour l’année au titre des cotisations versées à
come for the year; des régimes de pension agréés;

Employee RCA contributions Cotisations salariales à une convention de retraite


(m.2) an amount contributed by the taxpayer in the m.2) les cotisations que le contribuable verse au cours
year to a pension plan in respect of services rendered de l’année à un régime de pension au titre de services
by the taxpayer where the plan is a prescribed plan es- qu’il rend, s’il s’agit d’un régime visé par règlement et
tablished by an enactment of Canada or a province or établi par quelque texte législatif ou réglementaire fé-
where déral ou provincial ou si les conditions suivantes sont
réunies :
(i) the plan is a retirement compensation arrange-
ment, (i) le régime est une convention de retraite,

(ii) the amount was paid to a custodian (within the (ii) les cotisations ont été versées à un dépositaire
meaning assigned by the definition retirement (au sens de la définition de convention de retraite
compensation arrangement in subsection 248(1)) au paragraphe 248(1)) de la convention qui réside
of the arrangement who is resident in Canada, and au Canada,

(iii) either (iii) selon le cas :

(A) the taxpayer was required, by the terms of (A) le contribuable est tenu, par les conditions
the taxpayer’s office or employment, to con- de son emploi ou de sa charge, de verser les coti-
tribute the amount, and the total of the amounts sations, et le total des cotisations qu’il verse au

Current to June 11, 2024 41 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

contributed to the plan in the year by the taxpay- régime au cours de l’année ne dépasse pas le to-
er does not exceed the total of the amount con- tal des cotisations qu’une autre personne a ainsi
tributed to the plan in the year by any other per- versées pour le compte du contribuable,
son in respect of the taxpayer, or
(B) il s’agit d’un régime de pension dont l’agré-
(B) the plan is a pension plan the registration of ment dans le cadre de la présente loi a été retiré
which under this Act was revoked (other than a (sauf un régime dont l’agrément a été retiré ré-
plan the registration of which was revoked as of troactivement à la date de sa prise d’effet), et les
the effective date of its registration) and the cotisations ont été versées conformément aux
amount was contributed in accordance with the modalités du régime en vigueur avant le retrait
terms of the plan as last registered; de l’agrément;

(C) [Repealed, 1994, c. 21, s. 4(2)] (C) [Abrogé, 1994, ch. 21, art. 4]

Salary reimbursement Remboursement de la rémunération


(n) an amount paid by or on behalf of the taxpayer in n) une somme payée au cours de l’année par le contri-
the year pursuant to an arrangement (other than an buable ou pour son compte conformément à un arran-
arrangement described in subparagraph (b)(ii) of the gement, sauf celui visé au sous-alinéa b)(ii) de la défi-
definition top-up disability payment in subsection nition de paiement compensatoire pour invalidité
6(17)) under which the taxpayer is required to reim- au paragraphe 6(17), selon lequel le contribuable est
burse any amount paid to the taxpayer for a period tenu de rembourser toute somme qui lui a été versée
throughout which the taxpayer did not perform the pour une période tout au long de laquelle il n’exerçait
duties of the office or employment, to the extent that pas les fonctions de sa charge ou de son emploi, dans
la mesure où:
(i) the amount so paid to the taxpayer for the peri-
od was included in computing the taxpayer’s in- (i) la somme ainsi versée a été incluse dans le calcul
come from an office or employment, and de son revenu tiré d’une charge ou d’un emploi,

(ii) the total of amounts so reimbursed does not ex- (ii) le total des sommes ainsi remboursées ne dé-
ceed the total of amounts received by the taxpayer passe pas le total des sommes qu’il a reçues pour la
for the period throughout which the taxpayer did période tout au long de laquelle il n’a pas exercé les
not perform the duties of the office or employment; fonctions de sa charge ou de son emploi;

Reimbursement of disability payments Remboursement de paiements pour invalidité


(n.1) where, n.1) dans le cas où les conditions suivantes sont
réunies :
(i) as a consequence of the receipt of a payment (in
this paragraph referred to as the “deferred pay- (i) par suite de la réception d’un paiement (appelé
ment”) from an insurer, a payment (in this para- « paiement différé » au présent alinéa) d’un assu-
graph referred to as the “reimbursement payment”) reur, un montant (appelé « montant de rembourse-
is made by or on behalf of an individual to an em- ment » au présent alinéa) est versé par un particu-
ployer or former employer of the individual pur- lier ou pour son compte à son employeur ou ancien
suant to an arrangement described in subparagraph employeur en conformité avec un arrangement visé
(b)(ii) of the definition top-up disability payment au sous-alinéa b)(ii) de la définition de paiement
in subsection 6(17), and compensatoire pour invalidité au paragraphe
6(17),
(ii) the reimbursement payment is made
(ii) le montant de remboursement est versé :
(A) in the year, other than within the first 60
days of the year if the deferred payment was re- (A) au cours de l’année, mais non au cours des
ceived in the immediately preceding taxation 60 premiers jours de l’année si le paiement diffé-
year, or ré a été reçu au cours de l’année d’imposition
précédente,
(B) within 60 days after the end of the year, if the
deferred payment was received in the year,

an amount equal to the lesser of

Current to June 11, 2024 42 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

(iii) the amount included under paragraph 6(1)(f) (B) dans les 60 jours suivant la fin de l’année, si
in respect of the deferred payment in computing le paiement différé a été reçu au cours de l’an-
the individual’s income for any taxation year, and née,

(iv) the amount of the reimbursement payment; le moins élevé des montants suivants :

Forfeited amounts (iii) le montant inclus, en application de l’alinéa


(o) where at the end of the year the rights of any per- 6(1)f) relativement au paiement différé, dans le cal-
son to receive benefits under a salary deferral arrange- cul du revenu du particulier pour une année d’im-
ment in respect of the taxpayer have been extin- position,
guished or no person has any further right to receive
any amount under the arrangement, the amount, if (iv) le montant de remboursement;
any, by which the total of all deferred amounts under
Montants différés perdus
the arrangement included in computing the taxpayer’s
income for the year and preceding taxation years as o) dans le cas où, à la fin de l’année, les droits d’une
benefits under paragraph 6(1)(a) exceeds the total of personne de recevoir des avantages dans le cadre
d’une entente d’échelonnement du traitement appli-
(i) all such deferred amounts received by any per- cable au contribuable sont éteints et où personne n’a
son in that year or preceding taxation years out of un autre droit de recevoir un montant dans le cadre de
or under the arrangement, l’entente, l’excédent éventuel du total des montants
différés dans le cadre de l’entente ajoutés comme
(ii) all such deferred amounts receivable by any avantages en vertu de l’alinéa 6(1)a) dans le calcul du
person in subsequent taxation years out of or under revenu du contribuable pour l’année et pour les an-
the arrangement, and nées d’imposition antérieures sur le total des mon-
tants suivants :
(iii) all amounts deducted under this paragraph in
computing the taxpayer’s income for preceding tax- (i) les montants ainsi différés et reçus par toute
ation years in respect of deferred amounts under personne au cours de l’année ou des années d’im-
the arrangement; position antérieures dans le cadre de l’entente,

Idem (ii) les montants ainsi différés et à recevoir par


(o.1) an amount that is deductible in computing the toute personne au cours des années d’imposition
taxpayer’s income for the year because of subsection ultérieures dans le cadre de l’entente,
144(9);
(iii) les montants déduits en vertu du présent ali-
Excess EPSP amounts néa dans le calcul du revenu du contribuable pour
(o.2) an amount that is an excess EPSP amount (as les années d’imposition antérieures dans le cadre
defined in subsection 207.8(1)) of the taxpayer for the de l’entente;
year, other than any portion of the excess EPSP
Idem
amount for which the taxpayer’s tax for the year under
subsection 207.8(2) is waived or cancelled; o.1) un montant qui est déductible, par l’effet du pa-
ragraphe 144(9), dans le calcul du revenu du contri-
Musical instrument costs buable pour l’année;
(p) where the taxpayer was employed in the year as a
Excédent RPEB
musician and as a term of the employment was re-
quired to provide a musical instrument for a period in o.2) toute somme qui représente un excédent RPEB,
the year, an amount (not exceeding the taxpayer’s in- au sens du paragraphe 207.8(1), du contribuable pour
come for the year from the employment, computed l’année, à l’exception de toute partie de cet excédent
without reference to this paragraph) equal to the total relativement à laquelle l’impôt du contribuable pour
of l’année, prévu au paragraphe 207.8(2), fait l’objet
d’une renonciation ou d’une annulation;
(i) amounts expended by the taxpayer before the
end of the year for the maintenance, rental or in- Instruments de musique propriété d’employés
surance of the instrument for that period, except to p) lorsque le contribuable occupe au cours de l’année
the extent that the amounts are otherwise deducted un emploi de musicien et que ses conditions de travail
prévoient qu’il doit fournir un instrument de musique

Current to June 11, 2024 43 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

in computing the taxpayer’s income for any taxa- pendant une période de l’année, le montant, à concur-
tion year, and rence du revenu qu’il tire de cet emploi pour l’année —
calculé compte non tenu du présent alinéa —, égal au
(ii) such part, if any, of the capital cost to the tax- total des éléments suivants :
payer of the instrument as is allowed by regulation;
(i) les dépenses qu’il effectue avant la fin de l’année
Artists’ employment expenses pour entretenir, louer ou assurer l’instrument de
(q) where the taxpayer’s income for the year from the musique pendant cette période, dans la mesure où
office or employment includes income from an artistic ces dépenses ne sont pas déduites par ailleurs dans
activity le calcul de son revenu pour une année d’imposi-
tion,
(i) that was the creation by the taxpayer of, but did
not include the reproduction of, paintings, prints, (ii) la déduction pour amortissement applicable à
etchings, drawings, sculptures or similar works of l’instrument de musique, pour le contribuable, au-
art, torisée par règlement;

(ii) that was the composition by the taxpayer of a Dépenses d’artistes afférentes à un emploi
dramatic, musical or literary work, q) lorsque le revenu que le contribuable tire pour l’an-
née de la charge ou de l’emploi comprend un revenu
(iii) that was the performance by the taxpayer of a provenant d’une des sources suivantes, les sommes
dramatic or musical work as an actor, dancer, que le contribuable a payées avant la fin de l’année au
singer or musician, or titre des dépenses engagées en vue de tirer le revenu
de cette source, dans la mesure où elles n’étaient pas
(iv) in respect of which the taxpayer was a member déductibles dans le calcul de son revenu pour une an-
of a professional artists’ association that is certified née d’imposition antérieure :
by the Minister of Communications,
(i) une activité artistique qui consiste pour le
amounts paid by the taxpayer before the end of the contribuable à créer des peintures, estampes, gra-
year in respect of expenses incurred for the purpose of vures, dessins, sculptures ou œuvres d’art sem-
earning the income from those activities to the extent blables, mais non à reproduire de telles œuvres,
that they were not deductible in computing the tax-
payer’s income for a preceding taxation year, but not (ii) une activité artistique qui consiste pour le
exceeding a single amount in respect of all such offices contribuable à composer une œuvre littéraire, dra-
and employments of the taxpayer equal to the amount, matique ou musicale,
if any, by which
(iii) une activité artistique qui consiste pour le
(v) the lesser of $1,000 and 20% of the total of all contribuable à interpréter une œuvre dramatique
amounts each of which is the taxpayer’s income ou musicale à titre d’acteur, de danseur, de chan-
from an office or employment for the year, before teur ou de musicien,
deducting any amount under this section, that was
income from an artistic activity described in any of (iv) une activité artistique à l’égard de laquelle le
subparagraphs 8(1)(q)(i) to 8(1)(q)(iv), contribuable est membre d’une association d’ar-
tistes professionnels reconnue par le ministre des
exceeds Communications;
(vi) the total of all amounts deducted by the tax- ces sommes ne peuvent dépasser un montant unique,
payer for the year under paragraph 8(1)(j) or pour l’ensemble des semblables charges et emplois du
8(1)(p) in respect of costs or expenses incurred for contribuable, égal à l’excédent éventuel du montant
the purpose of earning the income from such an ac- visé au sous-alinéa (v) sur le total des montants visés
tivity for the year; au sous-alinéa (vi):
Apprentice mechanics’ tool costs (v) le moins élevé de 1 000 $ et de 20 % du total des
(r) if the taxpayer was an eligible apprentice mechanic montants représentant chacun le revenu du contri-
at any time after 2001 and before the end of the taxa- buable pour l’année provenant d’une charge ou
tion year, the amount claimed by the taxpayer for the d’un emploi calculé avant toute déduction prévue
taxation year under this paragraph not exceeding the au présent article, qui est un revenu provenant
lesser of d’une activité visée à l’un des sous-alinéas (i) à (iv),

Current to June 11, 2024 44 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

(i) the taxpayer’s income for the taxation year com- (vi) les montants déduits par le contribuable pour
puted without reference to this paragraph, and l’année en application des alinéas j) ou p) au titre
des frais ou dépenses engagés en vue de tirer le re-
(ii) the amount determined by the formula venu d’une telle activité pour l’année;
(A - B) + C
Coût des outils des apprentis mécaniciens
where r) si le contribuable est un apprenti mécanicien ad-
A is the total of all amounts each of which is the missible après 2001 et avant la fin de l’année d’imposi-
cost to the taxpayer of an eligible tool acquired tion, la somme qu’il déduit pour l’année d’imposition
in the taxation year by the taxpayer or, if the en application du présent alinéa, n’excédant pas le
taxpayer first becomes employed as an eligible moins élevé des montants suivants :
apprentice mechanic in the taxation year, the
cost to the taxpayer of an eligible tool acquired (i) son revenu pour l’année d’imposition, calculé
by the taxpayer in the last three months of the compte non tenu du présent alinéa,
preceding taxation year,
(ii) le montant obtenu par la formule suivante :
B is the lesser of (A - B) + C
(A) the value of A for the taxation year in re-
où :
spect of the taxpayer, and
A représente le total des montants représentant
(B) the greater of
chacun le coût pour le contribuable d’un outil
(I) the amount that is the total of the first admissible qu’il a acquis au cours de l’année
dollar amount referred to in paragraph d’imposition ou, s’il obtient au cours de cette
(s) and the amount determined for the année son premier emploi à titre d’apprenti
taxation year for B in subsection 118(10), mécanicien admissible, au cours des trois der-
and niers mois de l’année d’imposition précédente,
(II) 5% of the total of B le moins élevé des montants suivants :
1. the total of all amounts each of (A) la valeur de l’élément A pour l’année
which is the taxpayer’s income from d’imposition relativement au contribuable,
employment for the taxation year as an
(B) la plus élevée des sommes suivantes :
eligible apprentice mechanic, comput-
ed without reference to this paragraph, (I) le total de la première somme visée à
and l’alinéa s) et de la valeur déterminée pour
2. the amount, if any, by which the
l’année d’imposition de l’élément B de la
amount required by paragraph formule figurant au paragraphe 118(10),
56(1)(n.1) to be included in computing (II) 5 % du total des sommes suivantes :
the taxpayer’s income for the taxation
1. le total des sommes représentant
year exceeds the amount required by
chacune le revenu que le contribuable
paragraph 60(p) to be deducted in
tire, au cours de l’année d’imposition,
computing that income, and
de son emploi à titre d’apprenti méca-
C is the amount by which the amount determined nicien admissible, calculé compte non
under this subparagraph for the preceding tax- tenu du présent alinéa,
ation year in respect of the taxpayer exceeds 2. l’excédent éventuel de la somme à
the amount deducted under this paragraph for inclure, en application de l’alinéa
that preceding taxation year by the taxpayer; 56(1)n.1), dans le calcul du revenu du
Deduction — tradesperson’s tools contribuable pour l’année d’imposition
sur la somme à déduire, en application
(s) if the taxpayer is employed as a tradesperson at de l’alinéa 60p), dans le calcul de ce re-
any time in the taxation year, the lesser of $1,000 and venu,
the amount determined by the formula
C l’excédent du montant déterminé selon le pré-
A - $1,000
sent sous-alinéa pour l’année d’imposition pré-
where cédente relativement au contribuable sur le

Current to June 11, 2024 45 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

A is the lesser of montant déduit par celui-ci en application du


présent alinéa pour cette année;
(i) the total of all amounts each of which is the
cost of an eligible tool acquired by the taxpayer Déduction — outillage des gens de métier
in the year, and
s) si le contribuable occupe un emploi à titre de per-
(ii) the total of sonne de métier au cours de l’année, 1 000 $ ou, si elle
(A) the amount that would, if this subsec- est moins élevée, la somme obtenue par la formule
tion were read without reference to this suivante :
paragraph, be the taxpayer’s income for the A - 1 000 $
taxation year from employment as a trades-
person in the taxation year, and où :

(B) the amount, if any, by which the amount A représente la moins élevée des sommes suivantes :
required by paragraph 56(1)(n.1) to be in- (i) le total des sommes représentant chacune le
cluded in computing the taxpayer’s income coût d’un outil admissible que le contribuable a
for the taxation year exceeds the amount re- acquis au cours de l’année,
quired by paragraph 60(p) to be deducted in
(ii) le total des sommes suivantes :
computing that income; and
(A) la somme qui, en l’absence du présent
Labour mobility deduction alinéa, correspondrait au revenu du contri-
(t) if the taxpayer is an eligible tradesperson for the buable pour l’année provenant de son em-
year, an amount equal to the lesser of ploi à titre de personne de métier au cours
de l’année,
(i) $4,000, and
(B) l’excédent éventuel de la somme à in-
(ii) the total of all amounts each of which is a tem- clure, en application de l’alinéa 56(1)n.1),
porary relocation deduction of the taxpayer for the dans le calcul du revenu du contribuable
year in respect of an eligible temporary relocation pour l’année sur la somme à déduire, en ap-
of the taxpayer. plication de l’alinéa 60p), dans le calcul de ce
revenu;

Déduction pour mobilité de la main-d’œuvre


t) si le contribuable est une personne de métier ad-
missible pour l’année, une somme égale à la moins
élevée des sommes suivantes :

(i) 4 000 $,

(ii) le total des sommes représentant chacune une


déduction pour réinstallation temporaire du contri-
buable pour l’année relativement à une réinstalla-
tion temporaire admissible du contribuable.

General limitation Restriction générale


(2) Except as permitted by this section, no deductions (2) Seuls les montants prévus au présent article sont dé-
shall be made in computing a taxpayer’s income for a tax- ductibles dans le calcul du revenu d’un contribuable tiré,
ation year from an office or employment. pour une année d’imposition, d’une charge ou d’un em-
ploi.

Meals Repas
(4) An amount expended in respect of a meal consumed (4) La somme dépensée par un cadre ou un employé
by a taxpayer who is an officer or employee shall not be pour son repas ne peut être incluse dans le calcul du
included in computing the amount of a deduction under montant d’une déduction en vertu de l’alinéa (1)f) ou h)
paragraph 8(1)(f) or 8(1)(h) unless the meal was con- que si le repas a été pris au cours d’une période où les
sumed during a period while the taxpayer was required fonctions de ce cadre ou de cet employé l’obligeaient à
by the taxpayer’s duties to be away, for a period of not être absent, durant une période d’au moins douze heures,

Current to June 11, 2024 46 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

less than twelve hours, from the municipality where the de la municipalité dans laquelle était situé l’établisse-
employer’s establishment to which the taxpayer ordinari- ment de l’employeur où il se présentait habituellement
ly reported for work was located and away from the pour son travail et à être absent, le cas échéant, de la ré-
metropolitan area, if there is one, where it was located. gion métropolitaine où cet établissement était situé.

Dues not deductible Cotisations non déductibles


(5) Notwithstanding subparagraphs 8(1)(i)(i), 8(1)(i)(iv), (5) Malgré les sous-alinéas (1)i)(i), (iv), (vi) et (vii), les
8(1)(i)(vi) and 8(1)(i)(vii), dues are not deductible under cotisations ne sont pas déductibles dans le calcul du reve-
those subparagraphs in computing a taxpayer’s income nu qu’un contribuable tire d’une charge ou d’un emploi,
from an office or employment to the extent that they are, dans la mesure où elles sont effectivement prélevées, se-
in effect, levied lon le cas :

(a) for or under a superannuation fund or plan; a) dans le cadre d’une caisse ou d’un régime de re-
traite;
(b) for or under a fund or plan for annuities, insur-
ance (other than professional or malpractice liability b) dans le cadre d’une caisse ou d’un régime de
insurance that is necessary to maintain a professional rentes, d’assurance — sauf s’il s’agit de l’assurance-
status recognized by statute) or similar benefits; or responsabilité professionnelle obligatoire pour la
conservation d’un statut professionnel reconnu par la
(c) for any other purpose not directly related to the loi — ou de prestations similaires;
ordinary operating expenses of the committee or simi-
lar body, association, board or trade union, as the case c) à toute autre fin qui n’est pas directement liée aux
may be. frais ordinaires de fonctionnement du comité ou grou-
pement semblable, de l’association, de l’office ou du
syndicat, selon le cas.

Apprentice mechanics Apprentis mécaniciens


(6) For the purpose of paragraph (1)(r), (6) Les règles suivantes s’appliquent dans le cadre de
l’alinéa (1)r) :
(a) a taxpayer is an eligible apprentice mechanic in a
taxation year if, at any time in the taxation year, the a) est un apprenti mécanicien admissible au cours
taxpayer d’une année d’imposition le contribuable qui, au cours
de l’année :
(i) is registered in a program established in accor-
dance with the laws of Canada or of a province that (i) d’une part, est inscrit à un programme établi
leads to designation under those laws as a mechan- conformément aux lois du Canada ou d’une pro-
ic licensed to repair self-propelled motorized vehi- vince et menant à l’obtention d’une attestation de
cles, and mécanicien qualifié dans la réparation de véhicules
automoteurs,
(ii) is employed as an apprentice mechanic;
(ii) d’autre part, occupe un emploi d’apprenti mé-
(b) an eligible tool is a tool (including ancillary equip- canicien;
ment) that
b) est un outil admissible l’outil, y compris le matériel
(i) is acquired by a taxpayer for use in connection accessoire, qui, à la fois :
with the taxpayer’s employment as an eligible ap-
prentice mechanic, (i) est acquis par un contribuable en vue d’être uti-
lisé dans le cadre de son emploi à titre d’apprenti
(ii) has not been used for any purpose before it is mécanicien admissible,
acquired by the taxpayer,
(ii) n’a jamais été utilisé à une autre fin,
(iii) is certified in prescribed form by the taxpayer’s
employer to be required to be provided by the tax- (iii) selon l’attestation de l’employeur du contri-
payer as a condition of, and for use in, the taxpay- buable, effectuée sur le formulaire prescrit, doit
er’s employment as an eligible apprentice mechan- obligatoirement être fourni par le contribuable
ic, and dans le cadre de son emploi à titre d’apprenti

Current to June 11, 2024 47 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

(iv) is, unless the device or equipment can be used mécanicien admissible et être utilisé au cours de ce-
only for the purpose of measuring, locating or cal- lui-ci,
culating, not an electronic communication device or
electronic data processing equipment; and (iv) n’est pas un dispositif électronique de commu-
nication ni un appareil électronique de traitement
(c) a taxpayer who, for a taxation year, is not an eligi- de données, sauf dans la mesure où il ne peut servir
ble apprentice mechanic and has an excess amount qu’à mesurer, localiser ou calculer;
determined under the description of C in subpara-
graph (1)(r)(ii) is, for the taxation year, entitled to c) le contribuable qui n’est pas un apprenti mécani-
claim a deduction under that paragraph as if that ex- cien admissible pour une année d’imposition et relati-
cess amount were wholly applicable to an employment vement auquel il existe pour l’année un excédent dé-
of the taxpayer. terminé selon l’élément C de la formule figurant au
sous-alinéa (1)r)(ii) peut déduire, pour cette année, un
montant en vertu de l’alinéa (1)r) comme si l’excédent
se rapportait entièrement à un emploi du contri-
buable.

Eligible tool of tradesperson Outils admissibles des gens de métier


(6.1) For the purposes of paragraph (1)(s), an eligible (6.1) Pour l’application de l’alinéa (1)s), est un outil ad-
tool of a taxpayer is a tool (including ancillary equip- missible d’un contribuable l’outil, y compris le matériel
ment) that accessoire, qui, à la fois :

(a) is acquired by the taxpayer on or after May 2, 2006 a) est acquis par le contribuable après le 1er mai 2006
for use in connection with the taxpayer’s employment en vue d’être utilisé dans le cadre de son emploi à titre
as a tradesperson; de personne de métier;

(b) has not been used for any purpose before it is ac- b) n’a jamais été utilisé à quelque fin que ce soit avant
quired by the taxpayer; d’être acquis par le contribuable;

(c) is certified in prescribed form by the taxpayer’s c) selon l’attestation de l’employeur du contribuable,
employer to be required to be provided by the taxpay- effectuée sur le formulaire prescrit, doit obligatoire-
er as a condition of, and for use in, the taxpayer’s em- ment être fourni par le contribuable dans le cadre de
ployment as a tradesperson; and son emploi à titre de personne de métier et être utilisé
au cours de celui-ci;
(d) is, unless the device or equipment can be used on-
ly for the purpose of measuring, locating or calculat- d) n’est pas un dispositif électronique de communica-
ing, not an electronic communication device or elec- tion ni un appareil électronique de traitement de don-
tronic data processing equipment. nées, sauf dans la mesure où il ne peut servir qu’à me-
surer, localiser ou calculer.

Cost of tool Coût des outils


(7) Except for the purposes of the description of A in (7) Sauf pour l’application de l’élément A de chacune des
subparagraph (1)(r)(ii) and the description of A in para- formules figurant au sous-alinéa (1)r)(ii) et à l’alinéa
graph (1)(s), the cost to a taxpayer of an eligible tool the (1)s), le coût pour un contribuable d’un outil admissible,
cost of which was included in determining the value of dont le coût a été inclus dans le calcul de la valeur de l’un
one or both of those descriptions in respect of the taxpay- de ces éléments, ou des deux, relativement au contri-
er for a taxation year is the amount determined by the buable pour une année d’imposition, correspond à la
formula somme obtenue par la formule suivante :
K - (K × L/M) K - (K × L/M)
where où :
K is the cost to the taxpayer of the tool determined K représente le coût de l’outil pour le contribuable, dé-
without reference to this subsection; terminé compte non tenu du présent paragraphe;
L is L :

Current to June 11, 2024 48 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

(a) if the tool is a tool to which only paragraph a) s’il s’agit d’un outil auquel seul l’alinéa (1)r)
(1)(r) applies in the taxation year, the amount that s’applique au cours de l’année, la somme qui se-
would be determined under subparagraph rait déterminée selon le sous-alinéa (1)r)(ii) relati-
(1)(r)(ii) in respect of the taxpayer for the taxation vement au contribuable pour l’année si la valeur
year if the value of C in that subparagraph were de l’élément C de la formule figurant à ce sous-ali-
nil, néa était nulle,
(b) if the tool is a tool to which only paragraph b) s’il s’agit d’un outil auquel seul l’alinéa (1)s)
(1)(s) applies in the taxation year, the amount de- s’applique au cours de l’année, la somme qui est
termined under that paragraph to be deductible déductible par le contribuable pour l’année en ap-
by the taxpayer in the taxation year, or plication de cet alinéa,
(c) if the tool is a tool to which both paragraphs c) s’il s’agit d’un outil auquel les alinéas (1)r) et s)
(1)(r) and (s) apply in the taxation year, the s’appliquent au cours de l’année, le total des
amount that is the total of sommes suivantes :
(i) the amount that would be determined under (i) la somme qui serait déterminée selon le
subparagraph (1)(r)(ii) in respect of the taxpay- sous-alinéa (1)r)(ii) relativement au contri-
er for the taxation year if the value of C in that buable pour l’année si la valeur de l’élément C
subparagraph were nil, and de la formule figurant à ce sous-alinéa était
nulle,
(ii) the amount determined under paragraph
(1)(s) to be deductible by the taxpayer in the (ii) la somme qui est déductible par le contri-
taxation year; and buable pour l’année en application de l’alinéa
(1)s);
M is the amount that is
M :
(a) if the tool is a tool to which only paragraph
(1)(r) applies in the taxation year, the value of A a) s’il s’agit d’un outil auquel seul l’alinéa (1)r)
determined under subparagraph (1)(r)(ii) in re- s’applique au cours de l’année, la valeur de l’élé-
spect of the taxpayer for the taxation year, ment A de la formule figurant au sous-alinéa
(1)r)(ii) relativement au contribuable pour l’an-
(b) if the tool is a tool to which only paragraph
née,
(1)(s) applies in the taxation year, the amount de-
termined under subparagraph (i) of the descrip- b) s’il s’agit d’un outil auquel seul l’alinéa (1)s)
tion of A in paragraph (1)(s) in respect of the tax- s’applique au cours de l’année, la somme détermi-
payer for the taxation year, and née selon le sous-alinéa (i) de l’élément A de la
formule figurant à cet alinéa relativement au
(c) if the tool is a tool to which both paragraphs
contribuable pour l’année,
(1)(r) and (s) apply in the taxation year, the
amount that is the greater of the value of A deter- c) s’il s’agit d’un outil auquel les alinéas (1)r) et s)
mined under subparagraph (1)(r)(ii) in respect of s’appliquent au cours de l’année, la valeur de l’élé-
the taxpayer for the taxation year and the amount ment A de la formule figurant au sous-alinéa
determined under subparagraph (i) of the descrip- (1)r)(ii) relativement au contribuable pour l’année
tion of A in paragraph (1)(s) in respect of the tax- ou, si elle est plus élevée, la somme déterminée se-
payer for the taxation year. lon le sous-alinéa (i) de l’élément A de la formule
figurant à l’alinéa (1)s) relativement au contri-
buable pour l’année.

Presumption Présomption
(9) Notwithstanding any other provision of this Act, the (9) Malgré les autres dispositions de la présente loi, le
total of all amounts that would otherwise be deductible total des sommes dont chacune représente une somme
by a taxpayer pursuant to paragraph 8(1)(f), 8(1)(h) or qui aurait été déductible par ailleurs par un contribuable
8(1)(j) for travelling in the course of the taxpayer’s em- en vertu de l’alinéa (1)f), h) ou j) et qui a été engagée lors
ployment in an aircraft that is owned or rented by the de déplacements dans l’exercice de ses fonctions dans un
taxpayer, may not exceed an amount that is reasonable in aéronef qui lui appartient ou qu’il loue ne peut pas dé-
the circumstances having regard to the relative cost and passer une somme qui soit raisonnable dans les circons-
availability of other modes of transportation. tances eu égard au coût relatif et à la disponibilité
d’autres moyens de transport.

Current to June 11, 2024 49 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

Certificate of employer Attestation de l’employeur


(10) An amount otherwise deductible for a taxation year (10) Un contribuable ne peut déduire un montant pour
under paragraph (1)(c), (f), (h) or (h.1) or subparagraph une année d’imposition en application des alinéas (1)c),
(1)(i)(ii) or (iii) by a taxpayer shall not be deducted un- f), h) ou h.1) ou des sous-alinéas (1)i)(ii) ou (iii) que s’il
less the taxpayer’s employer confirms in prescribed form joint à sa déclaration de revenu pour l’année un formu-
that the conditions set out in the applicable provision laire prescrit sur lequel son employeur confirme que les
were met in the year in respect of the taxpayer and the conditions énoncées à la disposition applicable ont été
form is filed with the taxpayer’s return of income for the remplies quant au contribuable au cours de l’année.
year.

Goods and services tax Taxe sur les produits et services


(11) For the purposes of this section and section 6, the (11) Pour l’application du présent article et de l’article 6,
amount of any rebate paid or payable to a taxpayer under le remboursement versé ou à verser à un contribuable
the Excise Tax Act in respect of the goods and services aux termes de la Loi sur la taxe d’accise relativement à la
tax shall be deemed not to be an amount that is reim- taxe sur les produits et services est réputé ne pas être un
bursed to the taxpayer or to which the taxpayer is enti- montant qui lui est remboursé ou auquel il a droit.
tled.

Forfeiture of securities by employee Perte de titres par l’employé


(12) If, in a taxation year, (12) Lorsque, au cours d’une année d’imposition, un em-
ployé est réputé par le paragraphe 7(2) avoir disposé d’un
(a) an employee is deemed by subsection 7(2) to have titre, au sens du paragraphe 7(7), détenu par une fiducie
disposed of a security (as defined in subsection 7(7)) et que la fiducie dispose du titre en faveur de l’émetteur
held by a trust, — par acquisition, rachat ou annulation par ce dernier du
titre — pour une somme qui ne dépasse pas celle qui a été
(b) the trust disposed of the security to the person versée à l’émetteur pour le titre, les règles suivantes s’ap-
that issued the security, pliquent si la fiducie a disposé du titre parce que l’em-
ployé ne remplissait pas les conditions nécessaires pour
(c) the disposition occurred as a result of the employ- que la propriété du titre lui soit dévolue :
ee not meeting the conditions necessary for title to the
security to vest in the employee, and a) l’excédent éventuel du montant visé au sous-alinéa
(i) sur le montant visé au sous-alinéa (ii) est déduc-
(d) the amount paid by the person to acquire the secu- tible dans le calcul du revenu que l’employé tire de son
rity from the trust or to redeem or cancel the security emploi pour l’année :
did not exceed the amount paid to the person for the
security, (i) le montant de l’avantage réputé par le para-
the following rules apply: graphe 7(1) avoir été reçu par l’employé au cours de
l’année ou d’une année d’imposition antérieure re-
(e) there may be deducted in computing the employ- lativement au titre,
ee’s income for the year from employment the
amount, if any, by which (ii) un montant déduit en application des alinéas
110(1)d) ou d.1) dans le calcul du revenu imposable
(i) the amount of the benefit deemed by subsection de l’employé pour l’année ou pour une année d’im-
7(1) to have been received by the employee in the position antérieure relativement à cet avantage;
year or a preceding taxation year in respect of the
security b) malgré les autres dispositions de la présente loi, les
gains ou les pertes de l’employé découlant de la dispo-
exceeds sition du titre sont réputés nuls, et aucun dividende
n’est réputé, par l’application de l’article 84, avoir été
(ii) any amount deducted under paragraph reçu relativement à la disposition.
110(1)(d) or (d.1) in computing the employee’s tax-
able income for the year or a preceding taxation
year in respect of that benefit, and

Current to June 11, 2024 50 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

(f) notwithstanding any other provision of this Act,


the employee’s gain or loss from the disposition of the
security is deemed to be nil and section 84 does not
apply to deem a dividend to have been received in re-
spect of the disposition.

Work space in home Travail à domicile


(13) Notwithstanding paragraphs 8(1)(f) and 8(1)(i), (13) Malgré les alinéas (1)f) et i):

(a) no amount is deductible in computing an individu- a) un montant n’est déductible dans le calcul du reve-
al’s income for a taxation year from an office or em- nu d’un particulier pour une année d’imposition tiré
ployment in respect of any part (in this subsection re- d’une charge ou d’un emploi pour la partie d’un éta-
ferred to as the “work space”) of a self-contained blissement domestique autonome où le particulier ré-
domestic establishment in which the individual re- side que si cette partie, selon le cas :
sides, except to the extent that the work space is either
(i) est le lieu où le particulier accomplit principale-
(i) the place where the individual principally per- ment les fonctions de la charge ou de l’emploi,
forms the duties of the office or employment, or
(ii) est utilisée exclusivement, au cours de la pé-
(ii) used exclusively during the period in respect of riode à laquelle le montant se rapporte, aux fins de
which the amount relates for the purpose of earning tirer un revenu de la charge ou de l’emploi et est
income from the office or employment and used on utilisée pour rencontrer des clients ou d’autres per-
a regular and continuous basis for meeting cus- sonnes de façon régulière et continue dans le cours
tomers or other persons in the ordinary course of normal de l’exécution des fonctions de la charge ou
performing the duties of the office or employment; de l’emploi;

(b) where the conditions set out in subparagraph b) si une partie de l’établissement domestique auto-
8(13)(a)(i) or 8(13)(a)(ii) are met, the amount in re- nome du particulier répond à l’une des conditions
spect of the work space that is deductible in comput- énoncées aux sous-alinéas a)(i) ou (ii), le montant dé-
ing the individual’s income for the year from the office ductible pour cette partie d’établissement dans le cal-
or employment shall not exceed the individual’s in- cul du revenu du particulier pour l’année tiré de la
come for the year from the office or employment, com- charge ou de l’emploi ne peut dépasser son revenu
puted without reference to any deduction in respect of ainsi tiré pour l’année, calculé compte non tenu d’une
the work space; and déduction pour cette partie d’établissement;

(c) any amount in respect of a work space that was, c) tout montant qui, par le seul effet de l’alinéa b),
solely because of paragraph 8(13)(b), not deductible in n’est pas déductible pour une partie d’établissement
computing the individual’s income for the immediate- domestique autonome dans le calcul du revenu du
ly preceding taxation year from the office or employ- particulier pour l’année d’imposition précédente tiré
ment shall be deemed to be an amount in respect of a de la charge ou de l’emploi est réputé être un montant
work space that is otherwise deductible in computing qui est par ailleurs déductible au titre de la partie de
the individual’s income for the year from that office or l’établissement dans le calcul du revenu du particulier
employment and that, subject to paragraph 8(13)(b), pour l’année tiré de la charge ou de l’emploi et qui est,
may be deducted in computing the individual’s income sous réserve de l’alinéa b), déductible dans le calcul de
for the year from the office or employment. ce revenu.

Labour mobility deduction — interpretation Déduction pour mobilité de la main-d’œuvre


(14) For the purposes of this subsection and paragraph (14) Les règles ci-après s’appliquent dans le cadre du
(1)(t), présent paragraphe et de l’alinéa (1)t) :

(a) a taxpayer is an eligible tradesperson for a taxa- a) un contribuable est une personne de métier admis-
tion year if, in the taxation year, the taxpayer has in- sible pour une année d’imposition si, au cours de l’an-
come from employment as a tradesperson or appren- née, le contribuable gagne un revenu tiré d’un emploi
tice and performs their duties of employment in en tant que personne de métier ou apprenti pour l’ac-
construction activities described in subsection 238(1) complissement des fonctions dans les activités de
of the Income Tax Regulations;

Current to June 11, 2024 51 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

(b) a temporary work location of a taxpayer is a loca- construction visées au paragraphe 238(1) du
tion in Canada Règlement de l’impôt sur le revenu;

(i) at which the taxpayer performs their duties of b) un lieu de travail temporaire d’un contribuable
employment under a temporary employment con- s’entend d’un endroit au Canada :
tract, and
(i) où le contribuable accomplit les fonctions de son
(ii) that is not situated in the locality where the tax- emploi en vertu d’un contrat de travail temporaire,
payer is ordinarily employed or carrying on busi-
ness; (ii) qui n’est pas situé dans la localité où le contri-
buable est habituellement employé ou exploite une
(c) an eligible temporary relocation of a taxpayer is a entreprise;
temporary relocation that meets the following condi-
tions: c) une réinstallation temporaire admissible d’un
contribuable est une réinstallation temporaire qui
(i) the relocation is undertaken by the taxpayer to remplit les conditions suivantes :
enable the taxpayer to perform their duties of em-
ployment as an eligible tradesperson at one or more (i) la réinstallation à un ou plusieurs lieux de tra-
temporary work locations of the taxpayer within the vail temporaires du contribuable dans la même lo-
same locality, calité est entreprise par celui-ci afin de lui per-
mettre d’accomplir ses fonctions d’un emploi en
(ii) prior to the relocation, the taxpayer ordinarily tant que personne de métier admissible,
resided at a residence in Canada (in this subsection
referred to as the “ordinary residence”), (ii) avant la réinstallation, il habitait ordinairement
dans une résidence au Canada (appelée « résidence
(iii) the taxpayer was required by their duties of habituelle » au présent paragraphe),
employment referred to in subparagraph (i) to be
away from the ordinary residence for a period of (iii) les fonctions de son emploi visées au sous-ali-
not less than 36 hours, néa (i) l’ont obligé à s’absenter de sa résidence ha-
bituelle pendant une période d’au moins 36 heures,
(iv) during the temporary relocation, the taxpayer
temporarily resided at one or more lodgings in (iv) au cours de la période de réinstallation tempo-
Canada (in this subsection referred to as the “tem- raire, il a habité temporairement à un ou plusieurs
porary lodging”), and logements au Canada (appelés « logement tempo-
raire » au présent paragraphe),
(v) the distance between the ordinary residence
and each temporary work location of the taxpayer (v) la distance entre la résidence habituelle et
referred to in subparagraph (i) is not less than 150 chaque lieu de travail temporaire du contribuable
kilometres greater than the distance between each visé au sous-alinéa (i) est supérieure d’au moins 150
temporary lodging referred in subparagraph (iv) kilomètres à la distance entre chaque logement
and each temporary work location of the taxpayer temporaire visé au sous-alinéa (iv) et chaque lieu de
referred to in subparagraph (i); travail temporaire du contribuable visé au sous-ali-
néa (i);
(d) subject to paragraph (e), an eligible temporary re-
location expense of a taxpayer for a taxation year is a d) sous réserve de l’alinéa e), les frais de réinstallation
reasonable expense incurred by the taxpayer during temporaire admissibles d’un contribuable pour une
the taxation year, the previous taxation year or prior année d’imposition constituent des dépenses raison-
to February 1 of the following taxation year, in respect nables engagées par le contribuable au cours de l’an-
of née d’imposition, de l’année d’imposition antérieure
ou avant le 1er février de l’année d’imposition suivante,
(i) transportation for one round trip per eligible pour :
temporary relocation by the taxpayer between the
ordinary residence and the temporary lodging, (i) le transport du contribuable pour un aller-re-
tour par réinstallation temporaire admissible entre
(ii) meals consumed by the taxpayer during the la résidence habituelle et le logement temporaire,
round trip described in subparagraph (i), and

Current to June 11, 2024 52 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION A Income or Loss from an Office or Employment SOUS-SECTION A Revenu ou perte provenant d’une charge ou d’un emploi
Section 8 Article 8

(iii) the taxpayer’s temporary lodging if, through- (ii) les repas consommés par le contribuable pen-
out the period of the taxpayer’s temporary reloca- dant l’aller-retour visé au sous-alinéa (i),
tion,
(iii) le logement temporaire du contribuable si, tout
(A) the taxpayer maintains their ordinary resi- au long de sa période de réinstallation temporaire,
dence as their principal place of residence, and à la fois :

(B) the ordinary residence remains available for (A) le contribuable maintient sa résidence habi-
the taxpayer’s occupancy and is not rented to tuelle comme lieu principal de résidence,
any other person;
(B) la résidence habituelle demeure à la disposi-
(e) an eligible temporary relocation expense described tion du contribuable et n’est pas louée à une
in paragraph (d) does not include an expense incurred autre personne;
by the taxpayer to the extent that
e) les frais de réinstallation temporaire admissibles
(i) the expense is deducted (other than under para- visés à l’alinéa d) ne comprennent pas une dépense
graph (1)(t)) in computing the taxpayer’s income engagée par le contribuable dans la mesure où, selon
for any taxation year, le cas :

(ii) the expense was deductible under paragraph (i) les frais sont déduits (sauf ceux visés à l’alinéa
(1)(t) by the taxpayer for the immediately preceding (1)t)) dans le calcul du revenu du contribuable pour
taxation year, or une année d’imposition,

(iii) the taxpayer is entitled to receive a reimburse- (ii) les frais étaient déductibles en application de
ment, allowance or any other form of assistance l’alinéa (1)t) par le contribuable pour l’année d’im-
(other than an amount that is included in comput- position précédente,
ing the income for any taxation year of the taxpayer
and that is not deductible in computing the income (iii) le contribuable a le droit de recevoir un rem-
of the taxpayer) in respect of the expense; and boursement, une allocation ou toute autre forme
d’aide (sauf une somme qui est incluse dans le cal-
(f) a taxpayer’s temporary relocation deduction for a cul de son revenu pour une année d’imposition et
taxation year in respect of an eligible temporary relo- qui n’est pas déductible dans le calcul de son reve-
cation of the taxpayer is the lesser of nu) au titre des frais;

(i) the total eligible temporary relocation expenses f) la déduction pour réinstallation temporaire d’un
of the taxpayer for the taxation year incurred in re- contribuable pour une année d’imposition relative-
spect of the eligible temporary relocation, and ment à une réinstallation temporaire admissible du
contribuable est la moins élevée des sommes sui-
(ii) half of the taxpayer’s total income for the taxa- vantes :
tion year from employment as an eligible tradesper-
son at all temporary work locations referred to in (i) le total des frais de réinstallation temporaire ad-
subparagraph (c)(i) in respect of the eligible tempo- missibles du contribuable pour l’année d’imposi-
rary relocation (computed without reference to this tion engagés relativement à la réinstallation tempo-
section). raire admissible,
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 8; 1994, c. 7, Sch. II, s. (ii) la moitié du revenu total du contribuable pour
5, Sch. VIII, s. 2, c. 21, s. 4; 1996, c. 23, s. 171; 1998, c. 19, s. 69; 1999, c. 22, s. 4; 2000, c.
12, s. 142; 2001, c. 17, s. 3; 2002, c. 9, s. 21; 2007, c. 2, s. 2; 2012, c. 31, s. 3; 2013, c. 34, l’année provenant de son emploi à titre de personne
s. 172; 2022, c. 10, s. 2; 2023, c. 26, s. 3.
de métier admissible à tous les lieux de travail tem-
poraires visés au sous-alinéa c)(i) relativement à la
réinstallation temporaire admissible (calculé
compte non tenu du présent article).
[NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
art. 8; 1994, ch. 7, ann. II, art. 5, ann. VIII, art. 2, ch. 21, art. 4; 1996, ch. 23, art. 171;
1998, ch. 19, art. 69; 1999, ch. 22, art. 4; 2000, ch. 12, art. 142; 2001, ch. 17, art. 3; 2002,
ch. 9, art. 21; 2007, ch. 2, art. 2; 2012, ch. 31, art. 3; 2013, ch. 34, art. 172; 2022, ch. 10,
art. 2; 2023, ch. 26, art. 3.

Current to June 11, 2024 53 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Sections 9-10 Articles 9-10

SUBDIVISION B SOUS-SECTION B

Income or Loss from a Business or Revenu ou perte provenant d’une


Property entreprise ou d’un bien

Basic Rules Règles fondamentales

Income Revenu
9 (1) Subject to this Part, a taxpayer’s income for a taxa- 9 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente
tion year from a business or property is the taxpayer’s partie, le revenu qu’un contribuable tire d’une entreprise
profit from that business or property for the year. ou d’un bien pour une année d’imposition est le bénéfice
qu’il en tire pour cette année.

Loss Perte
(2) Subject to section 31, a taxpayer’s loss for a taxation (2) Sous réserve de l’article 31, la perte subie par un
year from a business or property is the amount of the tax- contribuable au cours d’une année d’imposition relative-
payer’s loss, if any, for the taxation year from that source ment à une entreprise ou à un bien est le montant de sa
computed by applying the provisions of this Act respect- perte subie au cours de l’année relativement à cette en-
ing computation of income from that source with such treprise ou à ce bien, calculée par l’application, avec les
modifications as the circumstances require. adaptations nécessaires, des dispositions de la présente
loi afférentes au calcul du revenu tiré de cette entreprise
ou de ce bien.

Gains and losses not included Exclusion des gains et pertes en capital
(3) In this Act, “income from a property” does not in- (3) Dans la présente loi, le revenu tiré d’un bien exclut le
clude any capital gain from the disposition of that prop- gain en capital réalisé à la disposition de ce bien, et la
erty and “loss from a property” does not include any capi- perte résultant d’un bien exclut la perte en capital résul-
tal loss from the disposition of that property. tant de la disposition de ce bien.
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
amending Acts and regulations.] ; 1970-71-72, c. 63, s. 1“9”; 1984, c. 1, s. 4; 1986, c. 6, tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 1970-71-72, ch. 63, art. 1« 9 »;
s. 4. 1984, ch. 1, art. 4; 1986, ch. 6, art. 4.

Valuation of inventory Évaluation des biens figurant à l’inventaire


10 (1) For the purpose of computing a taxpayer’s in- 10 (1) Pour le calcul du revenu d’un contribuable pour
come for a taxation year from a business that is not an une année d’imposition tiré d’une entreprise qui n’est pas
adventure or concern in the nature of trade, property de- un projet comportant un risque ou une affaire de carac-
scribed in an inventory shall be valued at the end of the tère commercial, les biens figurant à l’inventaire sont
year at the cost at which the taxpayer acquired the prop- évalués á la fin de l’année soit à leur coût d’acquisition
erty or its fair market value at the end of the year, pour le contribuable ou, si elle est inférieure, à leur juste
whichever is lower, or in a prescribed manner. valeur marchande à la fin de l’année, soit selon les moda-
lités réglementaires.

Adventures in the nature of trade Projet comportant un risque


(1.01) For the purpose of computing a taxpayer’s income (1.01) Pour le calcul du revenu d’un contribuable tiré
from a business that is an adventure or concern in the d’une entreprise qui est un projet comportant un risque
nature of trade, property described in an inventory shall ou une affaire de caractère commercial, les biens figurant
be valued at the cost at which the taxpayer acquired the à l’inventaire sont évalués à leur coût d’acquisition pour
property. le contribuable.

Certain expenses included in cost Dépenses non déductibles


(1.1) For the purposes of subsections 10(1), 10(1.01) and (1.1) Pour l’application des paragraphes (1), (1.01) et
10(10), where land is described in an inventory of a busi- (10), le coût d’acquisition, pour un contribuable, d’un
ness of a taxpayer, the cost at which the taxpayer ac- fonds de terre figurant à l’inventaire de son entreprise
quired the land shall include each amount that is comprend chaque montant qui, à la fois :

Current to June 11, 2024 54 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 10 Article 10

(a) described in paragraph 18(2)(a) or (b) in respect of a) est visé aux alinéas 18(2)a) ou b) relativement au
the land and for which no deduction is permitted to fonds et au titre duquel aucun montant n’est déduc-
the taxpayer, or to another person or partnership that tible par le contribuable ou par une des personnes ou
is sociétés de personnes suivantes :

(i) a person or partnership with whom the taxpayer (i) une personne ou une société de personnes avec
does not deal at arm’s length, laquelle le contribuable a un lien de dépendance,

(ii) if the taxpayer is a corporation, a person or (ii) si le contribuable est une société, une personne
partnership that is a specified shareholder of the ou une société de personnes qui en est un action-
taxpayer, or naire déterminé,

(iii) if the taxpayer is a partnership, a person or (iii) si le contribuable est une société de personnes,
partnership whose share of any income or loss of une personne ou une société de personnes à la-
the taxpayer is 10% or more; and quelle il revient au moins 10 % du revenu ou de la
perte du contribuable;
(b) not included in or added to the cost to that other
person or partnership of any property otherwise than b) n’est pas inclus dans le coût d’un bien pour la per-
because of paragraph 53(1)(d.3) or subparagraph sonne ou la société de personnes, ni ajouté à ce coût,
53(1)(e)(xi). autrement que par l’effet de l’alinéa 53(1)d.3) ou du
sous-alinéa 53(1)e)(xi).

Continuation of valuation Continuation de l’évaluation


(2) Notwithstanding subsection 10(1), for the purpose of (2) Malgré le paragraphe (1), pour le calcul du revenu ti-
computing income for a taxation year from a business, ré d’une entreprise au cours d’une année d’imposition,
the inventory at the commencement of the year shall be les biens figurant à un inventaire au début de l’année
valued at the same amount as the amount at which it was sont évalués au même montant que celui auquel ils ont
valued at the end of the preceding taxation year for the été évalués à la fin de l’année d’imposition précédente
purpose of computing income for that preceding year. pour le calcul du revenu de cette année précédente.

Methods of valuation to be the same Méthode d’évaluation


(2.1) Where property described in an inventory of a tax- (2.1) La méthode, permise par le présent article, selon
payer’s business that is not an adventure or concern in laquelle les biens figurant à l’inventaire d’une entreprise
the nature of trade is valued at the end of a taxation year d’un contribuable qui n’est pas un projet comportant un
in accordance with a method permitted under this sec- risque ou une affaire de caractère commercial sont éva-
tion, that method shall, subject to subsection 10(6), be lués à la fin d’une année d’imposition doit servir, sous ré-
used in the valuation of property described in the inven- serve du paragraphe (6), à évaluer les biens qui figurent à
tory at the end of the following taxation year for the pur- cet inventaire à la fin de l’année d’imposition subsé-
pose of computing the taxpayer’s income from the busi- quente pour le calcul du revenu que le contribuable tire
ness unless the taxpayer, with the concurrence of the de cette entreprise, sauf si celui-ci, avec l’accord du mi-
Minister and on any terms and conditions that are speci- nistre et aux conditions précisées par ce dernier, adopte
fied by the Minister, adopts another method permitted une autre méthode permise par le présent article.
under this section.

Incorrect valuation Évaluation inexacte


(3) Where the inventory of a business at the commence- (3) Le bien figurant à l’inventaire d’une entreprise au dé-
ment of a taxation year has, according to the method but d’une année d’imposition et qui, selon la méthode
adopted by the taxpayer for computing income from the adoptée par le contribuable pour calculer le revenu tiré
business for that year, not been valued as required by de l’entreprise pour cette année, n’a pas été évalué
subsection 10(1), the inventory at the commencement of conformément au paragraphe (1) est, si le ministre l’or-
that year shall, if the Minister so directs, be deemed to donne, réputé avoir été évalué conformément à ce para-
have been valued as required by that subsection. graphe.

Current to June 11, 2024 55 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 10 Article 10

Fair market value Juste valeur marchande


(4) For the purpose of subsection 10(1), the fair market (4) Pour l’application du paragraphe (1), la juste valeur
value of property (other than property that is obsolete, marchande des biens (à l’exclusion de biens qui sont pé-
damaged or defective or that is held for sale or lease or rimés ou qui sont détenus en vue d’être vendus ou loués
for the purpose of being processed, fabricated, manufac- ou d’être traités, fabriqués ou manufacturés pour être
tured, incorporated into, attached to, or otherwise con- vendus ou loués, incorporés ou attachés à des biens des-
verted into property for sale or lease) that is tinés à être vendus ou loués ou autrement transformés en
biens ainsi destinés) qui sont :
(a) work in progress at the end of a taxation year of a
business that is a profession means the amount that a) des travaux en cours à la fin d’une année d’imposi-
can reasonably be expected to become receivable in re- tion d’une entreprise qui est une profession libérale
spect thereof after the end of the year; and s’entend du montant dont on peut raisonnablement
s’attendre à ce qu’il devienne à recevoir par l’entre-
(b) advertising or packaging material, parts, supplies prise après la fin de l’année à l’égard de ces travaux;
or other property (other than work in progress of a
business that is a profession) that is included in inven- b) du matériel de publicité ou d’emballage, des pièces,
tory means the replacement cost of the property. des fournitures ou d’autres biens (autres que des tra-
vaux en cours d’une entreprise qui est une profession
libérale) figurant à un inventaire s’entend du coût de
remplacement des biens.

Inventory Biens à porter à l’inventaire


(5) Without restricting the generality of this section, (5) Sans préjudice de la portée générale du présent ar-
ticle :
(a) property (other than capital property) of a taxpay-
er that is advertising or packaging material, parts or a) il demeure entendu que les biens (autres que les
supplies or work in progress of a business that is a immobilisations) d’un contribuable qui sont des tra-
profession is, for greater certainty, inventory of the vaux en cours d’une entreprise qui est une profession
taxpayer; libérale, du matériel de publicité ou d’emballage, des
pièces ou des fournitures doivent figurer parmi les élé-
(b) anything used primarily for the purpose of adver- ments portés à son inventaire;
tising or packaging property that is included in the in-
ventory of a taxpayer shall be deemed not to be prop- b) tout ce qui sert principalement à la publicité ou à
erty held for sale or lease or for any of the purposes l’emballage des biens figurant à l’inventaire d’un
referred to in subsection 10(4); and contribuable est réputé ne pas être des biens détenus
pour être vendus ou loués ou à toute autre fin visée au
(c) property of a taxpayer, the cost of which to the tax- paragraphe (4);
payer was deductible by virtue of paragraph
20(1)(mm), is, for greater certainty, inventory of the c) il demeure entendu que les biens d’un contribuable
taxpayer having a cost to the taxpayer, except for the dont le coût pour lui était déductible en vertu de l’ali-
purposes of that paragraph, of nil. néa 20(1)mm) doivent figurer parmi les éléments por-
tés à son inventaire et dont le coût pour lui est, sauf
pour l’application de cet alinéa, nul.

Artistic endeavour Entreprise artistique


(6) Notwithstanding subsection 10(1), for the purpose of (6) Malgré le paragraphe (1), un particulier, sauf une fi-
computing the income of an individual other than a trust ducie, peut faire un choix dans sa déclaration de revenu
for a taxation year from a business that is the individual’s produite en vertu de la présente partie pour que la valeur
artistic endeavour, the value of the inventory of the busi- des biens à porter à son inventaire soit, pour une année
ness for that year shall, if the individual so elects in the d’imposition, réputée nulle pour le calcul du revenu qu’il
individual’s return of income under this Part for the year, tire d’une entreprise artistique pour l’année.
be deemed to be nil.

Current to June 11, 2024 56 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 10 Article 10

Value in later years Valeur pour les années suivantes


(7) Where an individual has made an election pursuant (7) La valeur des biens visés par le choix d’un contri-
to subsection 10(6) for a taxation year, the value of the in- buable conformément au paragraphe (6) est réputée
ventory of a business that is the individual’s artistic en- nulle pour chaque année d’imposition postérieure; toute-
deavour shall, for each subsequent taxation year, be fois, le contribuable peut révoquer le choix avec l’accord
deemed to be nil unless the individual, with the concur- du ministre et aux conditions précisées par ce dernier.
rence of the Minister and on such terms and conditions
as are specified by the Minister, revokes the election.

Definition of business that is an individual’s artistic Définition de entreprise artistique


endeavour
(8) For the purpose of this section, business that is an (8) Pour l’application du présent article, entreprise ar-
individual’s artistic endeavour means the business of tistique s’entend de l’entreprise d’un particulier qui
creating paintings, prints, etchings, drawings, sculptures consiste pour celui-ci à créer des peintures, estampes,
or similar works of art, where such works of art are creat- gravures, dessins, sculptures ou œuvres d’art semblables,
ed by the individual, but does not include a business of à l’exclusion d’une entreprise qui consiste à reproduire
reproducing works of art. de telles œuvres d’art.

Transition Transition
(9) Where, at the end of a taxpayer’s last taxation year at (9) Lorsque des biens figurant à l’inventaire d’une entre-
the end of which property described in an inventory of a prise qui est un projet comportant un risque ou une af-
business that is an adventure or concern in the nature of faire de caractère commercial ont été évalués, selon le pa-
trade was valued under subsection 10(1), the property ragraphe (1) et à la fin de la dernière année d’imposition
was valued at an amount that is less than the cost at d’un contribuable, à un montant inférieur à leur coût
which the taxpayer acquired the property, after that time d’acquisition pour le contribuable, ce coût est réputé,
the cost to the taxpayer at which the property was ac- après ce moment et sous réserve du paragraphe (10), être
quired is, subject to subsection 10(10), deemed to be that égal à ce montant.
amount.

Loss restriction event Fait lié à la restriction de pertes


(10) Notwithstanding subsection (1.01), property de- (10) Malgré le paragraphe (1.01), les biens figurant à
scribed in an inventory of a taxpayer’s business that is an l’inventaire de l’entreprise d’un contribuable qui est un
adventure or concern in the nature of trade at the end of projet comportant un risque ou une affaire de caractère
the taxpayer’s taxation year that ends immediately before commercial à la fin de l’année d’imposition du contri-
the time at which the taxpayer is subject to a loss restric- buable qui se termine immédiatement avant le moment
tion event is to be valued at the cost at which the taxpay- où celui-ci est assujetti à un fait lié à la restriction de
er acquired the property, or its fair market value at the pertes sont évalués au coût auquel le contribuable a ac-
end of the year, whichever is lower, and after that time quis les biens ou, si elle est inférieure, à leur juste valeur
the cost at which the taxpayer acquired the property is, marchande à la fin de l’année; après ce moment, le coût
subject to a subsequent application of this subsection, auquel le contribuable a acquis les biens est réputé être
deemed to be that lower amount. égal à la moins élevée de ces sommes, sous réserve d’une
application ultérieure du présent paragraphe.

Loss restriction event Fait lié à la restriction de pertes


(11) For the purposes of subsections 88(1.1) and 111(5), (11) Pour l’application des paragraphes 88(1.1) et 111(5),
a taxpayer’s business that is at any time an adventure or l’entreprise d’un contribuable qui est un projet compor-
concern in the nature of trade is deemed to be a business tant un risque ou une affaire de caractère commercial à
carried on at that time by the taxpayer. un moment donné est réputée être une entreprise que le
contribuable exploite à ce moment.

Removing property from inventory Suppression d’un bien de l’inventaire


(12) If at any time a non-resident taxpayer ceases to use, (12) Le contribuable non-résident qui, à un moment
in connection with a business or part of a business car- donné, cesse d’utiliser, dans le cadre d’une entreprise ou
ried on by the taxpayer in Canada immediately before d’une partie d’entreprise qu’il exploitait au Canada

Current to June 11, 2024 57 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Sections 10-10.1 Articles 10-10.1

that time, a property that was immediately before that immédiatement avant ce moment, un bien qui figurait à
time described in the inventory of the business or the l’inventaire de l’entreprise ou de la partie d’entreprise,
part of the business, as the case may be, (other than a selon le cas, immédiatement avant ce moment (sauf un
property that was disposed of by the taxpayer at that bien dont il a disposé à ce moment) est réputé :
time), the taxpayer is deemed
a) d’une part, avoir disposé du bien immédiatement
(a) to have disposed of the property immediately be- avant ce moment pour un produit de disposition égal à
fore that time for proceeds of disposition equal to its sa juste valeur marchande à ce moment;
fair market value at that time; and
b) d’autre part, avoir reçu ce produit immédiatement
(b) to have received those proceeds immediately be- avant ce moment dans le cadre de l’exploitation de
fore that time in the course of carrying on the business l’entreprise ou de la partie d’entreprise, selon le cas.
or the part of the business, as the case may be.

Adding property to inventory Ajout d’un bien à l’inventaire


(13) If at any time a property becomes included in the (13) Le bien qui commence, à un moment donné, à figu-
inventory of a business or part of a business that a non- rer à l’inventaire d’une entreprise ou d’une partie d’entre-
resident taxpayer carries on in Canada after that time prise qu’un contribuable non-résident exploite au
(other than a property that was, otherwise than because Canada après ce moment (sauf un bien que le contri-
of this subsection, acquired by the taxpayer at that time), buable a acquis à ce moment autrement que par l’effet du
the taxpayer is deemed to have acquired the property at présent paragraphe) est réputé avoir été acquis par le
that time at a cost equal to its fair market value at that contribuable à ce moment à un coût égal à sa juste valeur
time. marchande à ce moment.

(14) [Repealed, 2017, c. 33, s. 2] (14) [Abrogé, 2017, ch. 33, art. 2]

(14.1) [Repealed, 2017, c. 33, s. 2] (14.1) [Abrogé, 2017, ch. 33, art. 2]

Derivatives Produits dérivés


(15) For the purposes of this section, property of a tax- (15) Pour l’application du présent article, un bien d’un
payer that is a swap agreement, a forward purchase or contribuable qui est un contrat d’échange, un contrat
sale agreement, a forward rate agreement, a futures d’achat ou de vente à terme, un contrat de garantie de
agreement, an option agreement, or any similar agree- taux d’intérêt, un contrat à terme normalisé, un contrat
ment is deemed not to be inventory of the taxpayer. d’option ou un contrat semblable est réputé ne pas figu-
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant rer à l’inventaire du contribuable.
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 10; 1994, c. 7, Sch. II,
s. 6; 1998, c. 19, s. 70; 2001, c. 17, s. 4; 2013, c. 40, s. 2; 2016, c. 12, s. 2; 2017, c. 33, s. 2. [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
art. 10; 1994, ch. 7, ann. II, art. 6; 1998, ch. 19, art. 70; 2001, ch. 17, art. 4; 2013, ch. 40,
art. 2; 2016, ch. 12, art. 2; 2017, ch. 33, art. 2.

Mark-to-market election Évaluation à la valeur du marché — choix


10.1 (1) Subsection (4) applies to a taxpayer in respect 10.1 (1) Le paragraphe (4) s’applique à un contribuable
of a taxation year and subsequent taxation years if the relativement à une année d’imposition et aux années
taxpayer elects to have subsection (4) apply to the tax- d’imposition ultérieures si le contribuable a fait un choix
payer and has filed that election in prescribed form on or afin que ce paragraphe s’applique à lui et qu’il a présenté
before its filing-due date for the taxation year. ce choix sur le formulaire prescrit au plus tard à la date
d’échéance de production qui lui est applicable pour l’an-
née.

Revocation Révocation du choix


(2) The Minister may, on application by the taxpayer in (2) Le ministre peut, sur demande d’un contribuable
prescribed form, grant permission to the taxpayer to re- présentée sur le formulaire prescrit, permettre au contri-
voke its election under subsection (1). The revocation ap- buable de révoquer le choix qu’il a fait en vertu du para-
plies to each taxation year of the taxpayer that begins af- graphe (1). La révocation s’applique à chacune des an-
ter the day on which the taxpayer is notified in writing nées d’imposition du contribuable qui commencent après
la date à laquelle il est avisé par écrit que le ministre a

Current to June 11, 2024 58 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 10.1 Article 10.1

that the Minister concurs with the revocation, on such donné son accord à la révocation aux conditions préci-
terms and conditions as are specified by the Minister. sées par ce dernier.

Subsequent election Choix subséquent


(3) Notwithstanding subsection (1), if a taxpayer has, (3) Malgré le paragraphe (1), si un contribuable qui a ré-
under subsection (2), revoked an election, any subse- voqué, en vertu du paragraphe (2), un choix fait un choix
quent election under subsection (1) shall result in sub- subséquent en vertu du paragraphe (1), le paragraphe (4)
section (4) applying to the taxpayer in respect of each s’applique au contribuable relativement à chaque année
taxation year that begins after the day on which the pre- d’imposition qui commence après la date où il produit le
scribed form in respect of the subsequent election is filed formulaire prescrit concernant le choix subséquent.
by the taxpayer.

Application Application
(4) If this subsection applies to a taxpayer in respect of a (4) Si le présent paragraphe s’applique à un contribuable
taxation year, relativement à une année d’imposition :

(a) if the taxpayer is a financial institution (as de- a) si le contribuable est une institution financière (au
fined in subsection 142.2(1)) in the taxation year, each sens du paragraphe 142.2(1)) au cours de l’année,
eligible derivative held by the taxpayer at any time in chaque produit dérivé admissible détenu par lui à un
the taxation year is, for the purpose of applying the moment donné de l’année est, pour l’application des
provisions of this Act and with such modifications as dispositions de la présente loi et compte tenu des mo-
the context requires, deemed to be mark-to-market difications nécessaires, réputé être un bien évalué à
property (as defined in subsection 142.2(1)) of the tax- la valeur du marché (au sens du paragraphe 142.2(1))
payer for the taxation year; and du contribuable pour l’année;

(b) in any other case, subsection (6) applies to the tax- b) sinon, le paragraphe (6) s’applique au contribuable
payer in respect of each eligible derivative held by the relativement à chaque produit dérivé admissible déte-
taxpayer at the end of the taxation year. nu par lui à la fin de l’année.

Definition of eligible derivative Définition de produit dérivé admissible


(5) For the purposes of this section, an eligible deriva- (5) Pour l’application du présent article, est un produit
tive, of a taxpayer for a taxation year, means a swap dérivé admissible, relativement à un contribuable pour
agreement, a forward purchase or sale agreement, a for- une année d’imposition, le contrat d’échange, contrat
ward rate agreement, a futures agreement, an option d’achat ou de vente à terme, contrat de garantie de taux
agreement or a similar agreement, held at any time in the d’intérêt, contrat à terme normalisé, contrat d’option ou
taxation year by the taxpayer, if autre contrat semblable, qui est détenu par le contri-
buable à un moment donné au cours de l’année d’imposi-
(a) the agreement is not a capital property, a Canadi- tion et à l’égard duquel les énoncés ci-après se vérifient :
an resource property, a foreign resource property or
an obligation on account of capital of the taxpayer; a) le contrat n’est ni une immobilisation, ni un avoir
minier canadien, ni un avoir minier étranger, ni une
(b) either obligation à titre de capital du contribuable;

(i) the taxpayer has produced audited financial b) l’un ou l’autre des énoncés ci-après se vérifie :
statements prepared in accordance with generally
accepted accounting principles in respect of the tax- (i) le contribuable a produit un état financier vérifié
ation year, or qui est établi conformément aux principes comp-
tables généralement reconnus relativement à l’an-
(ii) if the taxpayer has not produced audited finan- née,
cial statements described in subparagraph (i), the
agreement has a readily ascertainable fair market (ii) si le contribuable n’a pas produit d’état finan-
value; and cier vérifié visé au sous-alinéa (i), le contrat a une
juste valeur marchande qui est facilement véri-
(c) where the agreement is held by a financial institu- fiable;
tion (as defined in subsection 142.2(1)), the agreement

Current to June 11, 2024 59 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 10.1 Article 10.1

is not a tracking property (as defined in subsection c) si le contrat est détenu par une institution finan-
142.2(1)), other than an excluded property (as de- cière (au sens du paragraphe 142.2(1)), il n’est pas un
fined in subsection 142.2(1)), of the financial institu- bien à évaluer (au sens de ce paragraphe) de celle-ci,
tion. sauf s’il est un bien exclu (au sens de ce paragraphe)
de celle-ci.

Deemed disposition Présomption de disposition


(6) If this subsection applies to a taxpayer in respect of (6) Si le présent paragraphe s’applique à un contribuable
each eligible derivative held by the taxpayer at the end of relativement à chaque produit dérivé admissible détenu
a taxation year, for each eligible derivative held by the par lui à la fin d’une année d’imposition, le contribuable
taxpayer at the end of the taxation year, the taxpayer is est réputé, relativement à chacun de ces produits détenus
deemed par lui à la fin de l’année, à la fois :

(a) to have disposed of the eligible derivative immedi- a) en avoir disposé immédiatement avant la fin de
ately before the end of the year and received proceeds l’année et avoir reçu un produit ou versé un montant,
or paid an amount, as the case may be, equal to its fair selon le cas, égal à sa juste valeur marchande au mo-
market value at the time of disposition; and ment de la disposition;

(b) to have reacquired, or reissued or renewed, the eli- b) l’avoir acquis de nouveau, ou émis de nouveau ou
gible derivative at the end of the year at an amount renouvelé, à la fin de l’année pour un montant égal au
equal to the proceeds or the amount, as the case may produit ou au versement, selon le cas, déterminé selon
be, determined under paragraph (a). l’alinéa a).

Election year — gains and losses Année du choix — gains et pertes


(7) If a taxpayer holds, at the beginning of its first taxa- (7) Les règles ci-après s’appliquent si un contribuable
tion year in respect of which an election referred to in détient, au début de sa première année d’imposition rela-
subsection (1) applies (in this subsection referred to as tivement à laquelle le choix prévu au paragraphe (1) s’ap-
the “election year”), an eligible derivative and, in the tax- plique (appelée « année du choix » au présent para-
ation year immediately preceding the election year, the graphe), un produit dérivé admissible et qu’il n’a pas
taxpayer did not compute its profit or loss in respect of calculé, pour son année d’imposition qui précède l’année
that eligible derivative in accordance with a method of du choix, son bénéfice ou sa perte relatif au produit selon
profit computation that produces a substantially similar une méthode de calcul des bénéfices dont le résultat est
effect to subsection (6), then sensiblement le même que celui du paragraphe (6) :

(a) the taxpayer is deemed a) le contribuable est réputé, à la fois :

(i) to have disposed of the eligible derivative imme- (i) avoir disposé du produit immédiatement avant
diately before the beginning of the election year and le début de l’année du choix et avoir reçu un pro-
received proceeds or paid an amount, as the case duit ou versé un montant, selon le cas, égal à sa
may be, equal to its fair market value at that time, juste valeur marchande à ce moment,
and
(ii) avoir acquis de nouveau, ou émis de nouveau
(ii) to have reacquired, or reissued or renewed, the ou renouvelé, le produit au début de l’année du
eligible derivative at the beginning of the election choix pour un montant égal au produit ou au verse-
year at an amount equal to the proceeds or the ment, selon le cas, déterminé selon le sous-alinéa
amount, as the case may be, determined under sub- (i);
paragraph (i);
b) le bénéfice ou la perte qui résulterait (déterminé
(b) the profit or loss that would arise (determined compte non tenu du présent alinéa) de la disposition
without reference to this paragraph) on the deemed visée au sous-alinéa a)(i) :
disposition in subparagraph (a)(i)
(i) d’une part, est réputé ne pas en résulter au cours
(i) is deemed not to arise in the taxation year im- de l’année d’imposition qui précède l’année du
mediately preceding the election year, and choix,

Current to June 11, 2024 60 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Sections 10.1-11 Articles 10.1-11

(ii) is deemed to arise in the taxation year in which (ii) d’autre part, est réputé en résulter au cours de
the taxpayer disposes of the eligible derivative (oth- l’année d’imposition dans laquelle le contribuable
erwise than because of paragraphs (6)(a) or dispose du produit (autrement que par l’effet des
142.5(2)(a)); and alinéas (6)a) ou 142.5(2)a));

(c) for the purpose of applying subsection 18(15) in c) pour l’application du paragraphe 18(15) relative-
respect of the disposition of the eligible derivative re- ment à la disposition mentionnée au sous-alinéa b)(ii),
ferred to in subparagraph (b)(ii), the profit or loss le bénéfice ou la perte visé à ce sous-alinéa est inclus
deemed to arise because of that subparagraph is in- dans le calcul du montant de la perte du cédant résul-
cluded in determining the amount of the transferor’s tant de la disposition.
loss, if any, from the disposition.

Default realization method Méthode fondée sur la réalisation par défaut


(8) If subsection (4) does not apply to a taxpayer referred (8) Si le paragraphe (4) ne s’applique pas à un contri-
to in paragraph (4)(b) in respect of a taxation year, a buable mentionné à l’alinéa (4)b) relativement à une an-
method of profit computation that produces a substan- née d’imposition, il n’est pas permis d’utiliser une mé-
tially similar effect to subsection (6) shall not be used for thode de calcul des bénéfices dont le résultat est
the purpose of computing the taxpayer’s income from a sensiblement le même que celui du paragraphe (6) aux
business or property in respect of a swap agreement, a fins du calcul de son revenu tiré d’une entreprise ou d’un
forward purchase or sale agreement, a forward rate bien relativement à un contrat d’échange, contrat d’achat
agreement, a futures agreement, an option agreement or ou de vente à terme, contrat de garantie de taux d’intérêt,
a similar agreement for the taxation year. contrat à terme normalisé, contrat d’option ou contrat
semblable pour l’année.

Interpretation Interprétation
(9) For the purposes of subsections (4) to (7), if an agree- (9) Pour l’application des paragraphes (4) à (7), si un
ment that is an eligible derivative of a taxpayer is not a contrat qui est un produit dérivé admissible d’un contri-
property of the taxpayer, the taxpayer is deemed buable n’est pas un bien du contribuable, le contribuable
est réputé, à la fois :
(a) to hold the eligible derivative at any time while the
taxpayer is a party to the agreement; and a) détenir le produit à tout moment où le contribuable
est partie au contrat;
(b) to have disposed of the eligible derivative when it
is settled or extinguished in respect of the taxpayer. b) avoir disposé du produit dès le moment où il est ré-
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant glé ou éteint relativement au contribuable.
amending Acts and regulations.] ; 2017, c. 33, s. 3.
[NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 2017, ch. 33, art. 3.

Proprietor of business Propriétaire d’une entreprise


11 (1) Subject to section 34.1, if an individual is a pro- 11 (1) Sous réserve de l’article 34.1, le revenu qu’un par-
prietor of a business, the individual’s income from the ticulier propriétaire d’une entreprise tire de son entre-
business for a taxation year is deemed to be the individu- prise pour une année d’imposition est réputé être le reve-
al’s income from the business for the fiscal periods of the nu qu’il en tire au cours des exercices de l’entreprise qui
business that end in the year. se terminent dans l’année.

Reference to “taxation year” Mention de l’année d’imposition


(2) Where an individual’s income for a taxation year in- (2) Lorsque le revenu d’un particulier pour une année
cludes income from a business the fiscal period of which d’imposition comprend le revenu tiré d’une entreprise
does not coincide with the calendar year, unless the con- dont l’exercice ne coïncide pas avec l’année civile, toute
text otherwise requires, a reference in this Subdivision or mention dans la présente sous-section ou à l’article 80.3
section 80.3 to a “taxation year” or “year” shall, in respect de l’année d’imposition ou de l’année vaut, sauf indica-
of the business, be read as a reference to a fiscal period of tion contraire du contexte et à l’égard de l’entreprise,
the business ending in the year.
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 11; 1994, c. 21, s. 5;
1996, c. 21, s. 3; 2013, c. 40, s. 3.

Current to June 11, 2024 61 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Sections 11-12 Articles 11-12

mention d’un exercice de celle-ci se terminant au cours


de l’année.
[NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
art. 11; 1994, ch. 21, art. 5; 1996, ch. 21, art. 3; 2013, ch. 40, art. 3.

Inclusions Éléments à inclure

Income inclusions Sommes à inclure dans le revenu


12 (1) There shall be included in computing the income 12 (1) Sont à inclure dans le calcul du revenu tiré par un
of a taxpayer for a taxation year as income from a busi- contribuable d’une entreprise ou d’un bien, au cours
ness or property such of the following amounts as are ap- d’une année d’imposition, celles des sommes suivantes
plicable qui sont applicables :

Services, etc., to be rendered Services à rendre


(a) any amount received by the taxpayer in the year in a) les sommes reçues au cours de l’année par le
the course of a business contribuable dans le cours des activités d’une entre-
prise :
(i) that is on account of services not rendered or
goods not delivered before the end of the year or (i) soit qui sont au titre de services non rendus ou
that, for any other reason, may be regarded as not de marchandises non livrées avant la fin de l’année
having been earned in the year or a previous year, ou qui, pour toute autre raison, peuvent être consi-
or dérées comme n’ayant pas été gagnées durant cette
année ou une année antérieure,
(ii) under an arrangement or understanding that it
is repayable in whole or in part on the return or re- (ii) soit qui sont, en vertu d’un arrangement ou
sale to the taxpayer of articles in or by means of d’une entente, remboursables en totalité ou en par-
which goods were delivered to a customer; tie lors du retour ou de la revente au contribuable
d’articles dans lesquels ou au moyen desquels des
Amounts receivable marchandises ont été livrées à un client;
(b) any amount receivable by the taxpayer in respect
of property sold or services rendered in the course of a Sommes à recevoir
business in the year, notwithstanding that the amount b) les sommes à recevoir par le contribuable au titre
or any part thereof is not due until a subsequent year, de la vente de biens ou de la fourniture de services au
unless the method adopted by the taxpayer for com- cours de l’année, dans le cours des activités d’une en-
puting income from the business and accepted for the treprise, même si les sommes, en tout ou en partie, ne
purpose of this Part does not require the taxpayer to sont dues qu’au cours d’une année postérieure, sauf
include any amount receivable in computing the tax- dans le cas où la méthode adoptée par le contribuable
payer’s income for a taxation year unless it has been pour le calcul du revenu tiré de son entreprise et ac-
received in the year, and for the purposes of this para- ceptée pour l’application de la présente partie ne l’o-
graph, an amount shall be deemed to have become re- blige pas à inclure dans le calcul de son revenu pour
ceivable in respect of services rendered in the course une année d’imposition les sommes à recevoir qui
of a business on the day that is the earlier of n’ont pas été effectivement reçues au cours de l’année;
pour l’application du présent alinéa, une somme est
(i) the day on which the account in respect of the réputée à recevoir pour services rendus dans le cours
services was rendered, and des activités de l’entreprise à compter du premier en
date des jours suivants :
(ii) the day on which the account in respect of those
services would have been rendered had there been (i) le jour où a été remis le compte à l’égard des ser-
no undue delay in rendering the account in respect vices,
of the services;
(ii) le jour où aurait été remis ce compte si la re-
Interest mise n’avait pas subi un retard indu;
(c) subject to subsections (3) and (4.1), any amount
received or receivable by the taxpayer in the year (de-
pending on the method regularly followed by the

Current to June 11, 2024 62 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

taxpayer in computing the taxpayer’s income) as, on Intérêts


account of, in lieu of payment of or in satisfaction of, c) sous réserve des paragraphes (3) et (4.1), les
interest to the extent that the interest was not includ- sommes reçues ou à recevoir par le contribuable au
ed in computing the taxpayer’s income for a preceding cours de l’année (selon la méthode qu’il suit normale-
taxation year; ment pour le calcul de son revenu) à titre ou en paie-
ment intégral ou partiel d’intérêts, dans la mesure où
Reserve for doubtful debts ces intérêts n’ont pas été inclus dans le calcul de son
(d) any amount deducted under paragraph 20(1)(l) as revenu pour une année d’imposition antérieure;
a reserve in computing the taxpayer’s income for the
immediately preceding taxation year; Provision pour créances douteuses
d) les sommes déduites à titre de provision en appli-
Reserve for guarantees, etc. cation de l’alinéa 20(1)l) dans le calcul du revenu du
(d.1) any amount deducted under paragraph contribuable pour l’année d’imposition précédente;
20(1)(l.1) as a reserve in computing the taxpayer’s in-
come for the immediately preceding taxation year; Provision pour garanties
d.1) les sommes déduites à titre de provision en ap-
(d.2) any amount deducted under paragraph plication de l’alinéa 20(1)l.1) dans le calcul du revenu
20(1)(m.3) as a reserve in computing the taxpayer’s in- du contribuable pour l’année d’imposition précédente;
come for the immediately preceding taxation year;
d.2) les sommes déduites à titre de provision en ap-
Reserves for certain goods and services, etc. plication de l’alinéa 20(1)m.3) dans le calcul du revenu
(e) any amount du contribuable pour l’année d’imposition précédente;

(i) deducted under paragraph 20(1)(m) (including Provision relative à certaines marchandises et à
any amount substituted by virtue of subsection certains services
20(6) for any amount deducted under that para- e) les sommes qui ont été dans le calcul du revenu tiré
graph), paragraph 20(1)(m.1) or subsection 20(7), d’une entreprise par le contribuable pour l’année pré-
or cédente :
(ii) deducted under paragraph 20(1)(n), (i) soit déduites en vertu de l’alinéa 20(1)m) (y
compris celles substituées, en vertu du paragraphe
in computing the taxpayer’s income from a business 20(6), à de telles sommes) ou m.1) ou du para-
for the immediately preceding year; graphe 20(7),
Negative reserves
(ii) soit déduites en vertu de l’alinéa 20(1)n);
(e.1) where the taxpayer is an insurer, the amount
prescribed in respect of the insurer for the year; Provisions négatives
e.1) si le contribuable est un assureur, la somme visée
Insurance proceeds expended
par règlement quant à l’assureur pour l’année;
(f) such part of any amount payable to the taxpayer as
compensation for damage to, or under a policy of in- Dépense du produit d’une assurance
surance in respect of damage to, property that is de- f) la partie des sommes payables au contribuable à
preciable property of the taxpayer as has been expend- titre d’indemnité ou en vertu d’une police d’assurance,
ed by the taxpayer relative aux dommages causés aux biens amortissables
du contribuable, qui a été dépensée, pour réparer les
(i) within the year, and dommages, par le contribuable :
(ii) within a reasonable time after the damage, (i) au cours de l’année,
on repairing the damage; (ii) en outre, dans un délai raisonnable après que
les dommages ont été subis;
Payments based on production or use
(g) any amount received by the taxpayer in the year Paiements basés sur la production ou l’usage
that was dependent on the use of or production from g) les sommes que le contribuable a reçues au cours
property whether or not that amount was an instal- de l’année en fonction de l’usage d’un bien ou de la
ment of the sale price of the property, except that an

Current to June 11, 2024 63 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

instalment of the sale price of agricultural land is not production en découlant, qu’elles aient été ou non ver-
included by virtue of this paragraph; sées en acompte sur le prix de vente du bien (un
acompte sur le prix de vente d’un fonds de terre ser-
Proceeds of disposition of right to receive production vant à l’agriculture n’est toutefois pas inclus en vertu
(g.1) any proceeds of disposition to which subsection du présent alinéa);
18.1(6) applies;
Produit de disposition du droit aux produits
Previous reserve for quadrennial survey g.1) le produit de disposition auquel s’applique le pa-
(h) any amount deducted as a reserve under para- ragraphe 18.1(6);
graph 20(1)(o) in computing the taxpayer’s income for
the immediately preceding year; Provision de l’année précédente pour visite
quadriennale
Bad debts recovered h) les sommes déduites, à titre de provision en vertu
(i) any amount, other than an amount referred to in de l’alinéa 20(1)o), dans le calcul du revenu du contri-
paragraph 12(1)(i.1), received in the year on account buable pour l’année précédente;
of a debt or a loan or lending asset in respect of which
a deduction for bad debts or uncollectable loans or Créances irrécouvrables
lending assets was made in computing the taxpayer’s i) les sommes reçues au cours de l’année — sauf si
income for a preceding taxation year; elles sont visées à l’alinéa i.1) — sur une créance, un
prêt ou un titre de crédit qui a fait l’objet d’une déduc-
Bad debts recovered tion pour créance irrécouvrable ou pour prêt ou titre
(i.1) where an amount is received in the year on ac- de crédit irrécouvrable dans le calcul du revenu du
count of a debt in respect of which a deduction for bad contribuable pour une année d’imposition antérieure;
debts was made under subsection 20(4.2) in comput-
ing the taxpayer’s income for a preceding taxation Créances irrécouvrables
year, the amount determined by the formula i.1) lorsqu’une somme est reçue au cours de l’année
sur une créance qui a fait l’objet d’une déduction pour
A × B/C
créance irrécouvrable en application du paragraphe
where 20(4.2) dans le calcul du revenu du contribuable pour
une année d’imposition antérieure, le montant obtenu
A is 1/2 of the amount so received,
par la formule suivante :
B is the amount that was deducted under subsection A × B/C
20(4.2) in respect of the debt, and
où :
C is the total of the amount that was so deducted
under subsection 20(4.2) and the amount that was A représente la moitié de la somme ainsi reçue;
deemed by that subsection or subsection 20(4.3) to B le montant déduit en application du paragraphe
be an allowable capital loss in respect of the debt; 20(4.2) au titre de la créance;
Dividends from resident corporations C le total du montant ainsi déduit en application du
(j) any amount of a dividend in respect of a share of paragraphe 20(4.2) et du montant réputé par ce
the capital stock of a corporation resident in Canada paragraphe ou le paragraphe 20(4.3) être une
that is required by Subdivision H to be included in perte en capital déductible au titre de la créance;
computing the taxpayer’s income for the year;
Dividendes de sociétés résidant au Canada
Foreign corporations, trusts and investment entities j) tout montant de dividende relatif à une action du
(k) any amount required by Subdivision I to be in- capital-actions d’une société résidant au Canada qui
cluded in computing the taxpayer’s income for the est à inclure, en application de la sous-section H, dans
year; le calcul du revenu du contribuable pour l’année;

Partnership income Sociétés, fiducies et entités de placement étrangères


(l) any amount that is, by virtue of Subdivision J, in- k) les sommes à inclure, en application de la sous-sec-
come of the taxpayer for the year from a business or tion I, dans le calcul du revenu du contribuable pour
property; l’année;

Current to June 11, 2024 64 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

Partnership — interest deduction add back Revenu des sociétés de personnes


(l.1) the total of all amounts, each of which is the l) les sommes qui constituent, selon la sous-section J,
amount, if any, determined in respect of a partnership un revenu tiré d’une entreprise ou d’un bien par le
by the formula contribuable pour l’année;
A × B/C – D Société de personnes — réintégration de la déduction
where pour intérêts
l.1) le total des sommes dont chacune représente la
A is the total of all amounts each of which is an
somme, déterminée relativement à une société de per-
amount of interest that is
sonnes, obtenue par la formule suivante :
(i) deductible by the partnership, and
A × B/C – D
(ii) paid by the partnership in, or payable by
où :
the partnership in respect of, the taxation year
of the taxpayer (depending on the method reg- A représente le total des sommes dont chacune re-
ularly followed by the taxpayer in computing présente un montant d’intérêts qui :
the taxpayer’s income) on a debt amount in-
(i) d’une part, est déductible par la société de
cluded in the taxpayer’s outstanding debts to
personnes,
specified non-residents (as defined in subsec-
tion 18(5)), (ii) d’autre part, est, selon la méthode habituel-
lement utilisée par le contribuable pour le cal-
B is the amount determined under paragraph
cul de son revenu, payé par la société de per-
18(4)(a) in respect of the taxpayer for the year,
sonnes au cours de l’année d’imposition du
C is the amount determined under paragraph contribuable, ou payable par elle relativement à
18(4)(b) in respect of the taxpayer for the year, cette année, sur un montant de dette inclus
and dans les dettes impayées envers des non-rési-
dents déterminés, au sens du paragraphe 18(5),
D is the total of all amounts each of which is an du contribuable,
amount included under subsection 91(1) in com-
puting the income of the taxpayer for the year or a B la somme déterminée selon l’alinéa 18(4)a) relati-
subsequent taxation year, or of the partnership for vement au contribuable pour l’année,
a fiscal period, that may reasonably be considered
C la somme déterminée selon l’alinéa 18(4)b) relati-
to be in respect of interest described in A;
vement au contribuable pour l’année,
Benefits from trusts D le total des sommes dont chacune représente une
(m) any amount required by Subdivision K or subsec- somme incluse en application du paragraphe 91(1)
tion 132.1(1) to be included in computing the taxpay- dans le calcul du revenu du contribuable pour
er’s income for the year, except l’année ou pour une année d’imposition posté-
rieure, ou dans le calcul du revenu de la société de
(i) any amount deemed by that subdivision to be a personnes pour un exercice, qu’il est raisonnable
taxable capital gain of the taxpayer, and de considérer comme se rapportant aux intérêts
visés à l’élément A;
(ii) any amount paid or payable to the taxpayer out
of or under an RCA trust (within the meaning as- Avantages provenant de fiducies
signed by subsection 207.5(1)); m) les sommes à inclure, en application de la sous-
section K ou du paragraphe 132.1(1), dans le calcul du
Employees profit sharing plan revenu du contribuable pour l’année, exception faite :
(n) any amount received by the taxpayer in the year
out of or under (i) des sommes réputées, selon cette sous-section,
être des gains en capital imposables du contri-
(i) an employees profit sharing plan, or buable,

(ii) an employee trust (ii) des montants provenant d’une fiducie de


convention de retraite — au sens du paragraphe
established for the benefit of employees of the taxpay- 207.5(1) — et payés ou payables au contribuable;
er or of a person with whom the taxpayer does not
deal at arm’s length;

Current to June 11, 2024 65 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

Employee benefit plan Régime de participation des employés aux bénéfices


(n.1) the amount, if any, by which the total of n) les sommes reçues par le contribuable durant l’an-
amounts received by the taxpayer in the year out of or née :
under an employee benefit plan to which the taxpayer
has contributed as an employer (other than amounts (i) soit dans le cadre d’un régime de participation
included in the income of the taxpayer by virtue of aux bénéfices,
paragraph 12(1)(m)) exceeds the amount, if any, by
which the total of all amounts (ii) soit dans le cadre d’une fiducie d’employés,

(i) so contributed by the taxpayer to the plan, or créés en faveur des employés du contribuable ou de
ceux d’une personne avec qui il a un lien de dépen-
(ii) included in computing the taxpayer’s income dance;
for any preceding taxation year by virtue of this
paragraph Régime de prestations aux employés
n.1) l’excédent éventuel du total des sommes reçues
exceeds the total of all amounts par le contribuable au cours de l’année dans le cadre
d’un régime de prestations aux employés auquel il a
(iii) deducted by the taxpayer in respect of the tax- cotisé à titre d’employeur (autres que celles qui
payer’s contributions to the plan in computing the doivent être incluses dans le revenu du contribuable
taxpayer’s income for the year or any preceding tax- en vertu de l’alinéa m)) sur l’excédent éventuel du to-
ation year, or tal des sommes :

(iv) received by the taxpayer out of or under the (i) soit ainsi versées par lui au régime,
plan in any preceding taxation year (other than an
amount included in the taxpayer’s income by virtue (ii) soit incluses, en vertu du présent alinéa, dans le
of paragraph 12(1)(m)); calcul de son revenu pour une année d’imposition
antérieure,
Forfeited salary deferral amounts
(n.2) where deferred amounts under a salary deferral sur le total des sommes :
arrangement in respect of another person have been
deducted under paragraph 20(1)(oo) in computing the (iii) soit déduites par lui au titre de ses cotisations
taxpayer’s income for preceding taxation years, any au régime dans le calcul de son revenu pour l’année
amount in respect of the deferred amounts that was ou pour une année d’imposition antérieure,
deductible under paragraph 8(1)(o) in computing the
income of the person for a taxation year ending in the (iv) soit reçues par lui dans le cadre du régime au
year; cours d’une année d’imposition antérieure (autre
qu’une somme incluse dans son revenu en vertu de
Retirement compensation arrangement l’alinéa m));
(n.3) the total of all amounts received by the taxpayer Montants différés perdus
in the year in the course of a business out of or under a
retirement compensation arrangement to which the n.2) dans le cas où les montants différés dans le cadre
taxpayer, another person who carried on a business d’une entente d’échelonnement du traitement appli-
that was acquired by the taxpayer, or any person with cable à une autre personne ont été déduits en vertu de
whom the taxpayer or that other person does not deal l’alinéa 20(1)oo) dans le calcul du revenu du contri-
at arm’s length, has contributed an amount that was buable pour les années d’imposition antérieures, les
deductible under paragraph 20(1)(r) in computing the montants relatifs aux montants différés et déductibles
contributor’s income for a taxation year; en vertu de l’alinéa 8(1)o) dans le calcul du revenu de
cette personne pour une année d’imposition se termi-
(o) [Repealed, 2003, c. 28, s. 1(2)] nant au cours de l’année;

Foreign oil and gas production taxes Convention de retraite


(o.1) the total of all amounts, each of which is the tax- n.3) le total des montants que le contribuable reçoit
payer’s production tax amount for a foreign oil and au cours de l’année, dans le cours des activités d’une
gas business of the taxpayer for the year, within the entreprise et provenant d’une convention de retraite
meaning assigned by subsection 126(7); dans le cadre de laquelle lui-même, une autre per-
sonne qui exploitait une entreprise qu’il a acquise ou

Current to June 11, 2024 66 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

Certain payments to farmers une personne avec laquelle lui-même ou cette autre
(p) any amount received by the taxpayer in the year as personne a un lien de dépendance a versé un montant
a stabilization payment, or as a refund of a levy, under déductible en vertu de l’alinéa 20(1)r) dans le calcul du
the Western Grain Stabilization Act or as a payment, revenu du cotisant pour une année d’imposition;
or a refund of a premium, in respect of the gross rev-
enue insurance program established under the Farm o) [Abrogé, 2003, ch. 28, art. 1]
Income Protection Act;
Impôt sur la production pétrolière et gazière à
Employment tax deduction l’étranger
(q) any amount deducted under subsection 127(13) or o.1) le total des montants représentant chacun l’im-
(14) of the Income Tax Act, chapter 148 of the Revised pôt sur la production payé par le contribuable pour
Statutes of Canada, 1952, by the taxpayer for the year; l’année relativement à son entreprise pétrolière et ga-
zière à l’étranger, au sens du paragraphe 126(7);
Inventory adjustment
Certains paiements aux agriculteurs
(r) the total of all amounts each of which, in respect of
p) les sommes reçues par le contribuable au cours de
a property described in the taxpayer’s inventory at the
end of the year and valued at its cost amount to the l’année soit à titre de paiement de stabilisation, ou de
taxpayer for the purposes of computing the taxpayer’s remboursement de cotisation, en vertu de la Loi de
income for the year, is an allowance in respect of de- stabilisation concernant le grain de l’Ouest, soit à
preciation, obsolescence or depletion included in that titre de paiement, ou de remboursement de prime,
cost amount; dans le cadre du régime universel institué aux termes
de la Loi sur la protection du revenu agricole;
(s) [Repealed, 2013, c. 34, s. 173]
Déduction d’impôt à l’emploi
Investment tax credit q) les sommes déduites en vertu des paragraphes
(t) the amount deducted under subsection 127(5) or 127(13) ou (14) de la Loi de l’impôt sur le revenu, cha-
127(6) in respect of a property acquired or an expendi- pitre 148 des Statuts revisés du Canada de 1952, par le
ture made in a preceding taxation year in computing contribuable pour l’année;
the taxpayer’s tax payable for a preceding taxation
Ajustement de l’inventaire
year to the extent that it was not included in comput-
ing the taxpayer’s income for a preceding taxation year r) le total des montants dont chacun représente, à
under this paragraph or is not included in an amount l’égard d’un bien figurant à l’inventaire du contri-
determined under paragraph 13(7.1)(e) or 37(1)(e), buable à la fin de l’année et qui était évalué au coût in-
subparagraph 53(2)(c)(vi) or 53(2)(h)(ii) or for I in the diqué supporté par lui pour le calcul de son revenu
definition undepreciated capital cost in subsection pour l’année, une déduction au titre de l’amortisse-
13(21) or L in the definition cumulative Canadian ex- ment, de la désuétude ou de l’épuisement inclus dans
ploration expense in subsection 66.1(6); ce coût indiqué;

Home insulation or energy conversion grants s) [Abrogé, 2013, ch. 34, art. 173]
(u) the amount of any grant received by the taxpayer Crédit d’impôt à l’investissement
in the year under a prescribed program of the Govern-
t) la somme déduite en application du paragraphe
ment of Canada relating to home insulation or energy
127(5) ou (6) dans le calcul de l’impôt payable par le
conversion in respect of a property used by the taxpay-
contribuable pour une année d’imposition antérieure
er principally for the purpose of gaining or producing
au titre d’un bien acquis ou d’une dépense effectuée au
income from a business or property;
cours d’une année d’imposition antérieure, dans la
Research and development deductions mesure où cette somme n’a pas été incluse dans le cal-
cul du revenu du contribuable pour une année d’impo-
(v) the amount, if any, by which the total of amounts
sition antérieure en application du présent alinéa ou
determined at the end of the year in respect of the tax-
n’est pas incluse dans une somme déterminée en vertu
payer under paragraphs 37(1)(d) to 37(1)(h) exceeds
de l’alinéa 13(7.1)e) ou 37(1)e) ou du sous-alinéa
the total of amounts determined at the end of the year
53(2)c)(vi) ou h)(ii), ou représentée par l’élément I de
in respect of the taxpayer under paragraphs 37(1)(a) to
la formule figurant à la définition de fraction non
37(1)(c.1);
amortie du coût en capital au paragraphe 13(21) ou
l’élément L de la formule figurant à la définition de

Current to June 11, 2024 67 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

S. 80.4(1) benefit frais cumulatifs d’exploration au Canada au para-


(w) where the taxpayer is a corporation that carried graphe 66.1(6);
on a personal services business at any time in the year
or a preceding taxation year, the amount deemed by Subventions à l’isolation thermique des maisons ou à
la conversion énergétique
subsection 80.4(1) to be a benefit received by it in the
year from carrying on a personal services business; (u) le montant d’une subvention reçue par le contri-
buable au cours de l’année en vertu d’un programme,
Inducement, reimbursement, etc. visé par règlement, du gouvernement du Canada rela-
(x) any particular amount (other than a prescribed tivement à l’isolation thermique des maisons ou à la
amount) received by the taxpayer in the year, in the conversion énergétique visant un bien qu’il utilise
course of earning income from a business or property, principalement en vue d’en tirer un revenu ou de tirer
from un revenu d’une entreprise;

(i) a person or partnership (in this paragraph re- Déductions pour activités de recherche et
ferred to as the “payer”) who pays the particular développement
amount v) l’excédent éventuel du total des sommes détermi-
nées à la fin de l’année pour le contribuable conformé-
(A) in the course of earning income from a busi- ment aux alinéas 37(1)d) à h) sur le total des sommes
ness or property, déterminées à la fin de l’année pour le contribuable
conformément aux alinéas 37(1)a) à c.1);
(B) in order to achieve a benefit or advantage for
the payer or for persons with whom the payer Avantage en vertu du par. 80.4(1)
does not deal at arm’s length, or w) lorsque le contribuable est une société qui exploi-
tait, à un moment donné de l’année ou d’une année
(C) in circumstances where it is reasonable to d’imposition antérieure, une entreprise de prestation
conclude that the payer would not have paid the de services personnels, la somme qui est, en vertu du
amount but for the receipt by the payer of paragraphe 80.4(1), réputée être un avantage reçu par
amounts from a payer, government, municipality la société au cours de l’année et tiré de l’exploitation
or public authority described in this subpara- d’une entreprise de prestation de services personnels;
graph or in subparagraph (ii), or
Paiements incitatifs et autres
(ii) a government, municipality or other public au-
x) un montant (à l’exclusion d’un montant prescrit)
thority,
reçu par le contribuable au cours de l’année pendant
where the particular amount can reasonably be con- qu’il tirait un revenu d’une entreprise ou d’un bien :
sidered to have been received
(i) soit d’une personne ou d’une société de per-
(iii) as an inducement, whether as a grant, subsidy,
sonnes (appelée « débiteur » au présent alinéa) qui
forgivable loan, deduction from tax, allowance or paie le montant, selon le cas :
any other form of inducement, or
(A) en vue de tirer un revenu d’une entreprise
(iv) as a refund, reimbursement, contribution or al-
ou d’un bien,
lowance or as assistance, whether as a grant, sub-
(B) en vue d’obtenir un avantage pour elle-
sidy, forgivable loan, deduction from tax, allowance
même ou pour des personnes avec qui elle a un
or any other form of assistance, in respect of
lien de dépendance,
(A) an amount included in, or deducted as, the
(C) dans des circonstances où il est raisonnable
cost of property, or
de conclure qu’elle n’aurait pas payé le montant
(B) an outlay or expense,
si elle n’avait pas reçu des montants d’un débi-
teur, d’un gouvernement, d’une municipalité ou
to the extent that the particular amount d’une autre administration visés au présent
sous-alinéa ou au sous-alinéa (ii),
(v) was not otherwise included in computing the
taxpayer’s income, or deducted in computing, for (ii) soit d’un gouvernement, d’une municipalité ou
the purposes of this Act, any balance of undeducted d’une autre administration,

Current to June 11, 2024 68 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

outlays, expenses or other amounts, for the year or s’il est raisonnable de considérer le montant comme
a preceding taxation year, reçu :

(v.1) is not an amount received by the taxpayer in (iii) soit à titre de paiement incitatif, sous forme de
respect of a restrictive covenant, as defined by sub- prime, de subvention, de prêt à remboursement
section 56.4(1), that was included, under subsection conditionnel, de déduction de l’impôt ou d’indem-
56.4(2), in computing the income of a person relat- nité, ou sous toute autre forme,
ed to the taxpayer,
(iv) soit à titre de remboursement, de contribution
(vi) except as provided by subsection 127(11.1), ou d’indemnité ou à titre d’aide, sous forme de
127(11.5) or 127(11.6), does not reduce, for the pur- prime, de subvention, de prêt à remboursement
pose of an assessment made or that may be made conditionnel, de déduction de l’impôt ou d’indem-
under this Act, the cost or capital cost of the prop- nité, ou sous toute autre forme, à l’égard, selon le
erty or the amount of the outlay or expense, as the cas :
case may be,
(A) d’une somme incluse dans le coût d’un bien
(vii) does not reduce, under subsection 12(2.2) or ou déduite au titre de ce coût,
13(7.4) or paragraph 53(2)(s), the cost or capital
cost of the property or the amount of the outlay or (B) d’une dépense engagée ou effectuée,
expense, as the case may be, and
dans la mesure où le montant, selon le cas :
(viii) may not reasonably be considered to be a
payment made in respect of the acquisition by the (v) n’a pas déjà été inclus dans le calcul du revenu
payer or the public authority of an interest in the du contribuable ou déduit dans le calcul, pour l’ap-
taxpayer, an interest in, or for civil law a right in, plication de la présente loi, d’un solde de dépenses
the taxpayer’s business or an interest in, or for civil ou autres montants non déduits, pour l’année ou
law a real right in, the taxpayer’s property; pour une année d’imposition antérieure,

Fuel tax rebates (v.1) n’est pas une somme reçue par le contri-
buable relativement à une clause restrictive, au sens
(x.1) the total of all amounts each of which is
du paragraphe 56.4(1), qui a été incluse, en applica-
(i) a fuel tax rebate received in the year by the tax- tion du paragraphe 56.4(2), dans le calcul du revenu
payer under subsection 68.4(3) of the Excise Tax d’une personne liée au contribuable,
Act, or
(vi) sous réserve des paragraphes 127(11.1), (11.5)
(ii) the amount determined by the formula ou (11.6), ne réduit pas, pour l’application d’une co-
tisation établie en vertu de la présente loi, ou pou-
10(A - B) - C vant l’être, le coût ou le coût en capital du bien ou le
where montant de la dépense,

A is the total of all fuel tax rebates under subsec- (vii) ne réduit pas, en application du paragraphe
tions 68.4(2) and (3.1) of that Act received in (2.2) ou 13(7.4) ou de l’alinéa 53(2)s), le coût ou
the year by the taxpayer, coût en capital du bien ou le montant de la dépense,
B is the total of all amounts, in respect of fuel tax
(viii) ne peut raisonnablement être considéré
rebates under section 68.4 of that Act received
comme un paiement fait au titre de l’acquisition par
in the year by the taxpayer, repaid by the tax-
le débiteur ou par l’administration d’une participa-
payer under subsection 68.4(7) of that Act, and
tion dans le contribuable, d’un intérêt ou, pour l’ap-
C is the total of all amounts, in respect of fuel tax plication du droit civil, d’un droit sur son entreprise
rebates under section 68.4 of that Act received ou d’un intérêt ou, pour l’application du droit civil,
in the year, deducted under subsection 111(10) d’un droit réel sur son bien;
in computing the taxpayer’s non-capital losses
for other taxation years; Remise de taxe sur le combustible
x.1) le total des montants représentant chacun :
Crown charge rebates
(x.2) the total of all amounts each of which is an
amount that

Current to June 11, 2024 69 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

(i) was received by the taxpayer, including by way (i) soit une remise de taxe sur le combustible reçue
of a deduction from tax, in the year as a refund, re- par le contribuable au cours de l’année en vertu du
imbursement, contribution or allowance, in respect paragraphe 68.4(3) de la Loi sur la taxe d’accise,
of an amount that was at any time receivable, di-
rectly or indirectly in any manner whatever, by Her (ii) soit le résultat du calcul suivant :
Majesty in right of Canada or of a province in re- 10(A - B) - C
spect of
où :
(A) the acquisition, development or ownership
A représente le total des remises de taxe sur le
of a Canadian resource property, or
combustible reçues par le contribuable au
cours de l’année en vertu des paragraphes
(B) the production in Canada from a mineral re-
68.4(2) et (3.1) de cette loi,
source, a natural accumulation of petroleum or
natural gas, or an oil or a gas well, and B le total des sommes, relatives aux remises de
taxe sur le combustible reçues par le contri-
(ii) was not otherwise included in computing the buable au cours de l’année en vertu de l’article
taxpayer’s income for the year or a preceding taxa- 68.4 de cette loi, restituées par le contribuable
tion year; en application du paragraphe 68.4(7) de cette
loi,
Automobile provided to partner
(y) where the taxpayer is an individual who is a mem- C le total des montants, relatifs aux remises de
ber of a partnership or an employee of a member of a taxe sur le combustible reçues au cours de l’an-
partnership and the partnership makes an automobile née en vertu de l’article 68.4 de cette loi, dé-
available in the year to the taxpayer or to a person re- duits en application du paragraphe 111(10)
lated to the taxpayer, the amounts that would be in- dans le calcul des pertes autres que les pertes
cluded by reason of paragraph 6(1)(e) in the income of en capital du contribuable pour d’autres années
the taxpayer for the year if the taxpayer were em- d’imposition;
ployed by the partnership;
Remise au titre des droits à la Couronne
Amateur athlete trust payments x.2) le total des sommes dont chacune :
(z) any amount in respect of an amateur athlete trust
(i) d’une part, a été reçue par le contribuable au
required by section 143.1 to be included in computing
cours de l’année, y compris sous forme de déduc-
the taxpayer’s income for the year;
tion d’impôt, à titre de remboursement, de contri-
Qualifying environmental trusts bution ou d’indemnité, à l’égard d’une somme à re-
cevoir, directement ou indirectement, de quelque
(z.1) the total of all amounts received by the taxpayer
manière que ce soit, par Sa Majesté du chef du
in the year as a beneficiary under a qualifying environ-
Canada ou d’une province relativement, selon le
mental trust, whether or not the amounts are included
cas :
because of subsection 107.3(1) in computing the tax-
payer’s income for any taxation year; (A) à l’acquisition, à l’aménagement ou à la pro-
Dispositions of interests in qualifying environmental
priété d’un avoir minier canadien,
trusts
(B) à la production au Canada tirée d’une res-
(z.2) the total of all amounts each of which is the con- source minérale, d’un gisement naturel de pé-
sideration received by the taxpayer in the year for the trole ou de gaz naturel ou d’un puits de pétrole
disposition to another person or partnership of all or ou de gaz,
part of the taxpayer’s interest as a beneficiary under a
qualifying environmental trust, other than considera- (ii) d’autre part, n’a pas été incluse par ailleurs
tion that is the assumption of a reclamation obligation dans le calcul du revenu du contribuable pour l’an-
in respect of the trust; née ou pour une année d’imposition antérieure;
Debt forgiveness Automobile fournie à un associé
(z.3) any amount required because of subsection y) si le contribuable est un particulier qui est un asso-
80(13) or 80(17) to be included in computing the tax- cié d’une société de personnes ou un employé d’un as-
payer’s income for the year; socié d’une société de personnes et si la société de per-
sonnes met, au cours de l’année, une automobile à sa

Current to June 11, 2024 70 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

Eligible funeral arrangements disposition ou à celle d’une personne qui lui est liée, le
(z.4) any amount required because of subsection montant qui serait inclus en application de l’alinéa
148.1(3) to be included in computing the taxpayer’s in- 6(1)e) dans le calcul du revenu du contribuable pour
come for the year; l’année si celui-ci était employé par la société de per-
sonnes;
TFSA amounts
Paiements d’une fiducie au profit d’un athlète
(z.5) any amount required by subsection 146.2(9) or
amateur
section 207.061 to be included in computing the tax-
payer’s income for the year; z) un montant relatif à une fiducie au profit d’un ath-
lète amateur qui est à inclure, en application de l’ar-
Refunds ticle 143.1, dans le calcul du revenu du contribuable
(z.6) any amount received by the taxpayer in the year pour l’année;
in respect of a refund of an amount that was deducted
Fiducies pour l’environnement admissibles
under paragraph 20(1)(vv) in computing income for
any taxation year; and z.1) le total des sommes reçues par le contribuable au
cours de l’année en tant que bénéficiaire d’une fiducie
Derivative forward agreement pour l’environnement admissible, indépendamment
(z.7) the total of all amounts each of which is du fait que ces sommes sont incluses, par l’effet du pa-
ragraphe 107.3(1), dans le calcul de son revenu pour
(i) if the taxpayer acquires a property under a une année d’imposition;
derivative forward agreement in the year, the por-
tion of the amount by which the fair market value Disposition d’une participation dans une fiducie pour
l’environnement admissible
of the property at the time it is acquired by the tax-
payer exceeds the cost to the taxpayer of the prop- z.2) le total des sommes représentant chacune la
erty that is attributable to an underlying interest somme reçue par le contribuable au cours de l’année
other than an underlying interest referred to in sub- en contrepartie de la disposition, effectuée en faveur
paragraphs (b)(i) to (iii) of the definition derivative d’une autre personne ou d’une société de personnes,
forward agreement in subsection 248(1), or de tout ou partie de sa participation en tant que béné-
ficiaire d’une fiducie pour l’environnement admissible,
(ii) if the taxpayer disposes of a property under a à l’exception d’une somme reçue en contrepartie de la
derivative forward agreement in the year, the por- prise en charge d’une obligation en matière de restau-
tion of the amount by which the proceeds of dis- ration relative à la fiducie;
position (within the meaning assigned by Subdivi-
Remise de dette
sion C) of the property exceeds the fair market
value of the property at the time the agreement is z.3) les sommes à inclure dans le calcul du revenu du
entered into by the taxpayer that is attributable to contribuable pour l’année par l’effet des paragraphes
an underlying interest other than an underlying in- 80(13) ou (17);
terest referred to in clauses (c)(i)(A) to (C) of the
Arrangements de services funéraires
definition derivative forward agreement in sub-
section 248(1). z.4) un montant à inclure, par l’effet du paragraphe
148.1(3), dans le calcul du revenu du contribuable
pour l’année;

Compte d’épargne libre d’impôt


z.5) toute somme à inclure dans le calcul du revenu
du contribuable pour l’année par l’effet du paragraphe
146.2(9) ou de l’article 207.061;

Remboursement
z.6) la somme reçue par le contribuable au cours de
l’année à titre de remboursement d’un montant qui a
été déduit en application de l’alinéa 20(1)vv) dans le
calcul de son revenu pour une année d’imposition;

Current to June 11, 2024 71 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

Contrat dérivé à terme


z.7) le total des sommes dont chacune représente :

(i) si le contribuable acquiert un bien aux termes


d’un contrat dérivé à terme au cours de l’année, la
partie de l’excédent de la juste valeur marchande
du bien au moment de son acquisition par le contri-
buable sur son coût pour celui-ci qui est attribuable
à un élément sous-jacent autre que les éléments
sous-jacents visés aux sous-alinéas b)(i) à (iii) de la
définition de contrat dérivé à terme au para-
graphe 248(1),

(ii) si le contribuable dispose d’un bien aux termes


d’un contrat dérivé à terme au cours de l’année, la
partie de l’excédent du produit de disposition, au
sens de la sous-section C, du bien sur sa juste va-
leur marchande au moment de la conclusion du
contrat par le contribuable qui est attribuable à un
élément sous-jacent autre que les éléments sous-ja-
cents visés aux divisions c)(i)(A) à (C) de la défini-
tion de contrat dérivé à terme au paragraphe
248(1).

Interpretation Interprétation
(2) Paragraphs 12(1)(a) and 12(1)(b) are enacted for (2) Les alinéas (1)a) et b), édictés par souci de précision,
greater certainty and shall not be construed as implying n’ont pas pour effet d’empêcher que les sommes qui n’y
that any amount not referred to in those paragraphs is sont pas visées soient incluses dans le calcul du revenu ti-
not to be included in computing income from a business ré d’une entreprise pour une année d’imposition, qu’elles
for a taxation year whether it is received or receivable in soient reçues ou à recevoir au cours de l’année ou non.
the year or not.

No deferral of section 9 income under paragraph (1)(g) Aucun report du revenu prévu à l’article 9
(2.01) Paragraph (1)(g) does not defer the inclusion in (2.01) L’alinéa (1)g) n’a pas pour effet de différer l’inclu-
income of any amount that would, if this section were sion dans le revenu d’une somme qui, en l’absence de cet
read without reference to that paragraph, be included in alinéa, serait incluse dans le calcul du revenu du contri-
computing the taxpayer’s income in accordance with sec- buable conformément à l’article 9.
tion 9.

Source of income Source du revenu


(2.02) For the purposes of this Act, if an amount is in- (2.02) Pour l’application de la présente loi, toute somme
cluded in computing the income of a taxpayer for a taxa- incluse dans le calcul du revenu d’un contribuable pour
tion year because of paragraph (1)(l.1) and the amount is une année d’imposition par l’effet de l’alinéa (1)l.1) au
in respect of interest that is deductible by a partnership titre d’intérêts qui sont déductibles par une société de
in computing its income from a particular source or from personnes dans le calcul de son revenu tiré d’une source
sources in a particular place, the amount is deemed to be donnée ou de sources situées dans un endroit donné est
from the particular source or from sources in the particu- réputée être tirée de la source donnée ou de sources si-
lar place, as the case may be. tuées dans l’endroit donné, selon le cas.

Receipt of inducement, reimbursement, etc. Réception de paiements incitatifs ou autres


(2.1) For the purposes of paragraph 12(1)(x), where at a (2.1) Pour l’application de l’alinéa (1)x), le montant que
particular time a taxpayer who is a beneficiary of a trust reçoit, à un moment donné, un contribuable bénéficiaire
or a member of a partnership has received an amount as d’une fiducie ou associé d’une société de personnes soit à
an inducement, whether as a grant, subsidy, forgivable titre de paiement incitatif, sous forme de prime, de

Current to June 11, 2024 72 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

loan, deduction from tax, allowance or any other form of subvention, de prêt à remboursement conditionnel, de
inducement, in respect of the activities of the trust or déduction de l’impôt ou d’indemnité, ou sous toute autre
partnership, or as a reimbursement, contribution, al- forme, dans le cadre des activités de la fiducie ou de la
lowance or as assistance, whether as a grant, subsidy, for- société de personnes, soit à titre de remboursement,
givable loan, deduction from tax, allowance or any other contribution ou indemnité ou à titre d’aide, sous forme
form of assistance, in respect of the cost of property or in de prime, de subvention, de prêt à remboursement
respect of an expense of the trust or partnership, the conditionnel, de déduction de l’impôt ou d’indemnité, ou
amount shall be deemed to have been received at that sous toute autre forme, à l’égard du coût d’un bien, soit à
time by the trust or partnership, as the case may be, as l’égard d’une dépense de la fiducie ou de la société de
such an inducement, reimbursement, contribution, al- personnes, est réputé reçu à ce moment par la fiducie ou
lowance or assistance. la société de personnes, selon le cas, au titre d’un tel paie-
ment incitatif ou remboursement ou d’une telle contribu-
tion, indemnité ou aide.

Deemed outlay or expense Présomption de dépense engagée ou effectuée


(2.2) Where (2.2) Le contribuable qui reçoit au cours d’une année
d’imposition un montant qui, sans le présent paragraphe,
(a) in a taxation year a taxpayer receives an amount serait inclus en application de l’alinéa (1)x) dans le calcul
that would, but for this subsection, be included under de son revenu pour l’année au titre d’une dépense qu’il a
paragraph 12(1)(x) in computing the taxpayer’s in- engagée ou effectuée avant la fin de l’année d’imposition
come for the year in respect of an outlay or expense suivante (à l’exception d’une dépense relative au coût
(other than an outlay or expense in respect of the cost d’un bien pour le contribuable) peut faire un choix, au
of property of the taxpayer) made or incurred by the plus tard le jour où il est tenu de produire sa déclaration
taxpayer before the end of the following taxation year, de revenu en vertu de la présente partie pour l’année (ou
and serait ainsi tenu s’il avait un impôt payable en vertu de la
présente partie pour l’année) ou, si la dépense est enga-
(b) the taxpayer elects under this subsection on or be- gée ou effectuée au cours de l’année d’imposition sui-
fore the day on or before which the taxpayer’s return vante, pour cette année suivante, pour que le montant de
of income under this Part for the year is required to be la dépense soit réputé, pour le calcul du revenu du contri-
filed, or would be required to be filed if tax under this buable autrement que pour l’application du présent para-
Part were payable by the taxpayer for the year or, graphe et des alinéas (1)x) et 20(1)hh), avoir toujours été
where the outlay or expense is made or incurred in the égal à l’excédent éventuel du montant visé à l’alinéa a)
following taxation year, for that following year, sur le montant visé à l’alinéa b):
the amount of the outlay or expense shall be deemed for
the purpose of computing the taxpayer’s income, other a) le montant de la dépense;
than for the purposes of this subsection and paragraphs
b) le moins élevé du montant indiqué dans le choix du
12(1)(x) and 20(1)(hh), to have always been the amount,
contribuable et du montant ainsi reçu par lui.
if any, by which
Malgré les paragraphes 152(4) à (5), le ministre établit les
(c) the amount of the outlay or expense cotisations et nouvelles cotisations voulues concernant
exceeds l’impôt, les intérêts et les pénalités du contribuable pour
une année d’imposition en vertu de la présente loi pour
(d) the lesser of the amount elected by the taxpayer rendre le choix applicable.
under this subsection and the amount so received by
the taxpayer,
and, notwithstanding subsections 152(4) to 152(5), such
assessment or reassessment of the taxpayer’s tax, interest
and penalties under this Act for any taxation year shall be
made as is necessary to give effect to the election.

Interest income Intérêts courus


(3) Subject to subsection (4.1), in computing the income (3) Sous réserve du paragraphe (4.1), sont à inclure dans
for a taxation year of a corporation, partnership, unit le calcul du revenu, pour une année d’imposition, d’une
trust or any trust of which a corporation or a partnership entité — société, société de personnes, fiducie

Current to June 11, 2024 73 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

is a beneficiary, there shall be included any interest on a d’investissement à participation unitaire ou fiducie dont
debt obligation (other than interest in respect of an in- une société ou une société de personnes est bénéficiaire
come bond, an income debenture, a net income stabiliza- — les intérêts sur une créance (sauf ceux afférents à
tion account or an indexed debt obligation) that accrues quelque obligation à intérêt conditionnel, compte de sta-
to it to the end of the year, or becomes receivable or is re- bilisation du revenu net ou titre de créance indexé) cou-
ceived by it before the end of the year, to the extent that rus en sa faveur jusqu’à la fin de l’année, ou reçus ou de-
the interest was not included in computing its income for venus à recevoir par elle avant la fin de l’année, dans la
a preceding taxation year. mesure où ils n’ont pas été inclus dans le calcul de son re-
venu pour une année d’imposition antérieure.

Interest from investment contract Intérêts courus


(4) Subject to subsection (4.1), if in a taxation year a tax- (4) Sous réserve du paragraphe (4.1), le contribuable,
payer (other than a taxpayer to whom subsection (3) ap- sauf celui auquel le paragraphe (3) s’applique, qui, au
plies) holds an interest in, or for civil law a right in, an in- cours d’une année d’imposition, détient un intérêt ou,
vestment contract on any anniversary day of the contract, pour l’application du droit civil, un droit sur un contrat
there shall be included in computing the taxpayer’s in- de placement le jour anniversaire du contrat doit inclure
come for the year the interest that accrued to the taxpay- dans le calcul de son revenu pour l’année les intérêts cou-
er to the end of that day with respect to the investment rus en sa faveur sur le contrat jusqu’à la fin de ce jour,
contract, to the extent that the interest was not otherwise dans la mesure où ceux-ci n’ont pas été inclus par ailleurs
included in computing the taxpayer’s income for the year dans le calcul de son revenu pour l’année ou pour une an-
or any preceding taxation year. née d’imposition antérieure.

Impaired debt obligations Titres de créance douteux


(4.1) Paragraph 12(1)(c) and subsections 12(3) and 12(4) (4.1) L’alinéa (1)c) et les paragraphes (3) et (4) ne s’ap-
do not apply to a taxpayer in respect of a debt obligation pliquent pas à un contribuable relativement à un titre de
for the part of a taxation year throughout which the obli- créance pour la partie d’une année d’imposition tout au
gation is impaired where an amount in respect of the long de laquelle le titre est douteux si un montant relatif
obligation is deductible because of subparagraph au titre est déductible par l’effet du sous-alinéa 20(1)l)(ii)
20(1)(l)(ii) in computing the taxpayer’s income for the dans le calcul du revenu du contribuable pour l’année.
year.

Deemed accrual Intérêts réputés courus


(9) For the purposes of subsections (3), (4) and (11) and (9) Pour l’application des paragraphes (3), (4) et (11) et
20(14) and (21), if a taxpayer acquires an interest in, or 20(14) et (21), dans le cas où un contribuable acquiert, à
for civil law a right in, a prescribed debt obligation, an un moment donné, un intérêt ou, pour l’application du
amount determined in prescribed manner is deemed to droit civil, un droit sur une créance visée par règlement,
accrue to the taxpayer as interest on the obligation in un montant calculé selon les modalités réglementaires
each taxation year during which the taxpayer holds the est réputé courir en sa faveur à titre d’intérêts sur cette
interest or the right in the obligation. créance au cours de chaque année d’imposition où il dé-
tient l’intérêt ou le droit.

Exclusion of proceeds of disposition Exclusion du produit de disposition


(9.1) If a taxpayer disposes of an interest in, or for civil (9.1) Malgré les autres dispositions de la présente loi,
law a right in, a debt obligation that is a debt obligation lorsqu’un contribuable dispose d’un intérêt ou, pour l’ap-
in respect of which the proportion of the payments of plication du droit civil, d’un droit sur une créance à
principal to which the taxpayer is entitled is not equal to l’égard de laquelle la part des paiements de principal à la-
the proportion of the payments of interest to which the quelle il a droit est inégale par rapport à sa part des paie-
taxpayer is entitled, the portion of the proceeds of dispo- ments d’intérêts sur cette créance, la partie du produit de
sition received by the taxpayer that can reasonably be disposition reçu par lui qu’il est raisonnable de considé-
considered to represent a recovery of the cost to the tax- rer comme une récupération du coût pour lui de l’intérêt
payer of the interest or the right in the debt obligation ou du droit sur la créance n’est pas incluse dans le calcul
shall, notwithstanding any other provision of this Act, de son revenu. Pour l’application du présent paragraphe,
not be included in computing the taxpayer’s income, and une créance comprend toute obligation incombant à
for the purpose of this subsection, a debt obligation

Current to June 11, 2024 74 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

includes, for greater certainty, all of the issuer’s obliga- l’émetteur de verser le principal et les intérêts au titre de
tions to pay principal and interest under that obligation. la créance.

Income from R.H.O.S.P Revenu d’un régime enregistré d’épargne-logement


(10.1) Notwithstanding any other provision of this Act, (10.1) Malgré les autres dispositions de la présente loi,
where an individual was at the end of 1985 a beneficiary lorsqu’un particulier est bénéficiaire, à la fin de 1985,
under a registered home ownership savings plan (within d’un régime enregistré d’épargne-logement (au sens des
the meanings assigned by paragraphs 146.2(1)(a) and (h) alinéas 146.2(1)a) et h) de la Loi de l’impôt sur le revenu,
of the Income Tax Act, chapter 148 of the Revised chapitre 148 des Statuts revisés du Canada de 1952, dans
Statutes of Canada, 1952, as they read in their application leur version applicable à l’année d’imposition 1985), la
to the 1985 taxation year), that portion of the income that partie du revenu qu’il est raisonnable de considérer
can reasonably be considered to have accrued under the comme s’étant accumulée dans le cadre du régime avant
plan before 1986 (other than the portion thereof that can 1986 (sauf celle qu’il est raisonnable de considérer
reasonably be considered to be attributable to amounts comme attribuable aux contributions versées après le 22
contributed after May 22, 1985 to or under the plan) shall mai 1985 dans le cadre du régime) ne peut être incluse
not be included in computing the income of the individu- dans le calcul du revenu du particulier ou d’une autre
al or of any other person. personne.

NISA receipts Paiements du compte de stabilisation du revenu net


(10.2) There shall be included in computing a taxpayer’s (10.2) Est inclus dans le calcul du revenu d’un contri-
income for a taxation year from a property the total of all buable pour une année d’imposition tiré de biens le total
amounts each of which is the amount determined by the des montants représentant chacun le résultat du calcul
formula suivant :
A-B A-B
where où :
A is an amount paid at a particular time in the year out A représente un montant payé à un moment donné de
of the taxpayer’s NISA Fund No. 2; and l’année sur le second fonds du compte de stabilisa-
tion du revenu net du contribuable;
B is the amount, if any, by which
B l’excédent éventuel du total visé à l’alinéa a) sur le to-
(a) the total of all amounts each of which is
tal visé à l’alinéa b):
(i) deemed by subsection (10.4) or 104(5.1) or
a) le total des montants dont chacun, selon le
(14.1) (as it read for the taxpayer’s 2015 taxa-
cas :
tion year) to have been paid out of the taxpay-
er’s NISA Fund No. 2 before the particular (i) est réputé, en vertu des paragraphes (10.4)
time, or ou 104(5.1) ou (14.1) (dans leur version appli-
cable à l’année d’imposition 2015 du contri-
(ii) deemed by subsection 70(5.4) or 73(5) to
buable), avoir été payé sur le second fonds du
have been paid out of another person’s NISA
compte de stabilisation du revenu net du
Fund No. 2 on being transferred to the taxpay-
contribuable avant le moment donné,
er’s NISA Fund No. 2 before the particular
time, (ii) est réputé, en vertu des paragraphes 70(5.4)
ou 73(5), avoir été payé sur le second fonds du
exceeds
compte de stabilisation du revenu net d’une
(b) the total of all amounts each of which is the autre personne lors de son transfert au second
amount by which an amount otherwise deter- fonds du compte de stabilisation du revenu net
mined under this subsection in respect of a pay- du contribuable avant le moment donné,
ment out of the taxpayer’s NISA Fund No. 2 be-
b) le total des montants représentant chacun le
fore the particular time was reduced because of
montant appliqué en réduction, par l’effet du pré-
this description.
sent élément, d’un montant déterminé par ailleurs
selon le présent paragraphe au titre d’un paiement
provenant du second fonds du compte de stabili-
sation du revenu net du contribuable avant le mo-
ment donné.

Current to June 11, 2024 75 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

Amount credited or added not included in income Montant non inclus dans le revenu
(10.3) Notwithstanding any other provision of this Act, (10.3) Malgré les autres dispositions de la présente loi,
an amount credited or added to a taxpayer’s NISA Fund le montant ajouté au second fonds du compte de stabili-
No. 2 shall not be included in computing the taxpayer’s sation du revenu net d’un contribuable, ou porté au cré-
income solely because of that crediting or adding. dit de ce fonds, n’est pas inclus dans le calcul du revenu
du contribuable du seul fait qu’il est ainsi ajouté au fonds
ou porté à son crédit.

Acquisition of control — corporate NISA Fund No. 2 Acquisition du contrôle — second fonds du compte de
stabilisation du revenu net d’une société
(10.4) For the purpose of subsection (10.2), if at any (10.4) Pour l’application du paragraphe (10.2), en cas
time there is an acquisition of control of a corporation, d’acquisition du contrôle d’une société, le solde du se-
the balance of the corporation’s NISA Fund No. 2, if any, cond fonds du compte de stabilisation du revenu net de
at that time is deemed to be paid out to the corporation la société au moment de l’acquisition est réputé lui être
immediately before that time. payé immédiatement avant ce moment.

Definitions Définitions
(11) In this section, (11) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
article.
anniversary day of an investment contract means
contrat de placement En ce qui concerne un contri-
(a) the day that is one year after the day immediately buable, toute créance, sauf les suivantes :
preceding the date of issue of the contract,
a) les ententes d’échelonnement du traitement ou un
(b) the day that occurs at every successive one year in- régime ou mécanisme qui constituerait une telle en-
terval from the day determined under paragraph (a), tente compte non tenu des alinéas a), b) et d) à l) de la
and définition de entente d’échelonnement du traite-
ment au paragraphe 248(1);
(c) the day on which the contract was disposed of;
(jour anniversaire) b) les conventions de retraite ou un régime ou méca-
nisme qui constituerait une telle convention compte
investment contract, in relation to a taxpayer, means non tenu des alinéas a), b), d) et f) à n) de la définition
any debt obligation other than de convention de retraite au paragraphe 248(1);
(a) a salary deferral arrangement or a plan or arrange- c) les régimes de prestations aux employés ou un ré-
ment that, but for any of paragraphs (a), (b) and (d) to gime ou mécanisme qui constituerait un tel régime
(l) of the definition salary deferral arrangement in compte non tenu des alinéas a) à e) de la définition de
subsection 248(1), would be a salary deferral arrange- régime de prestations aux employés au paragraphe
ment, 248(1);
(b) a retirement compensation arrangement or a plan d) les mécanismes de retraite étrangers;
or arrangement that, but for any of paragraphs (a),
(b), (d) and (f) to (n) of the definition retirement d.1) les comptes d’épargne libre d’impôt;
compensation arrangement in subsection 248(1),
would be a retirement compensation arrangement, e) les obligations à intérêt conditionnel;

(c) an employee benefit plan or a plan or arrangement f) les débentures à intérêt conditionnel;
that, but for any of paragraphs (a) to (e) of the defini-
tion employee benefit plan in subsection 248(1), g) [Abrogé, 2023, ch. 26, art. 4]
would be an employee benefit plan,
h) [Abrogé, 2023, ch. 26, art. 4]
(d) a foreign retirement arrangement,
i) les obligations pour lesquelles le contribuable a in-
(d.1) a TFSA, clus, à des intervalles périodiques d’un an ou moins et
autrement que par application du paragraphe (4),
(e) an income bond, dans le calcul de son revenu tout au long de la période

Current to June 11, 2024 76 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

(f) an income debenture, pendant laquelle il détenait un intérêt ou, pour l’appli-
cation du droit civil, un droit sur l’obligation, le revenu
(g) [Repealed, 2023, c. 26, s. 4] qui s’est accumulé pendant ces intervalles;

(h) [Repealed, 2023, c. 26, s. 4] j) les obligations relatives à un compte de stabilisation


du revenu net;
(i) an obligation in respect of which the taxpayer has
(otherwise than because of subsection (4)) at periodic k) les titres de créance indexés;
intervals of not more than one year, included, in com-
puting the taxpayer’s income throughout the period in l) les contrats visés par règlement. (investment con-
which the taxpayer held an interest in, or for civil law tract)
a right in, the obligation, the income accrued on it for
those intervals, jour anniversaire Dans le cas d’un contrat de place-
ment, les jours suivants :
(j) an obligation in respect of a net income stabiliza-
tion account, a) le jour qui est un an après la veille de la date d’éta-
blissement du contrat;
(k) an indexed debt obligation, and
b) le jour qui revient à intervalles successifs d’un an
(l) a prescribed contract. (contrat de placement) après le jour déterminé à l’alinéa a);

c) le jour où il est disposé du contrat. (anniversary


day)

Flipped property — deemed business Revente précipitée — entreprise réputée


(12) For the purposes of this Act, if, absent this subsec- (12) Pour l’application de la présente loi, dans le cas où,
tion and paragraph 40(2)(b), a taxpayer would have had a compte non tenu du présent paragraphe et de l’alinéa
gain from the disposition of a flipped property, then 40(2)b), un contribuable réalise un gain lors de la dispo-
throughout the period that the taxpayer owned the sition d’un bien à revente précipitée, les règles ci-après
flipped property s’appliquent tout au long de la période au cours de la-
quelle il détenait ce bien :
(a) the taxpayer is deemed to carry on a business that
is an adventure or concern in the nature of trade with a) le contribuable est réputé exploiter une entreprise
respect to the flipped property; qui est un projet comportant un risque ou une affaire
de caractère commercial relativement au bien à re-
(b) the flipped property is deemed to be inventory of vente précipitée;
the taxpayer’s business; and
b) le bien à revente précipitée est réputé être un bien
(c) the flipped property is deemed not to be capital figurant à l’inventaire de l’entreprise du contribuable;
property of the taxpayer.
c) le bien à revente précipitée est réputé ne pas être
une immobilisation du contribuable.

Definition of flipped property Définition de bien à revente précipitée


(13) For the purposes of subsections (12) and (14), a (13) Pour l’application des paragraphes (12) et (14), un
flipped property of a taxpayer means a property (other bien à revente précipitée d’un contribuable s’entend
than a property, or a right to acquire property, that d’un bien (sauf un bien ou un droit d’acquérir un bien,
would be inventory of the taxpayer if the definition in- qui serait un bien figurant à l’inventaire du contribuable
ventory in subsection 248(1) were read without reference si la définition de inventaire au paragraphe 248(1) s’ap-
to subsection (12)) that is pliquait compte non tenu du paragraphe (12)) qui est :

(a) prior to its disposition by the taxpayer, either a) avant sa disposition par le contribuable, selon le
cas :
(i) a housing unit located in Canada, or
(i) un logement situé au Canada,

Current to June 11, 2024 77 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12 Article 12

(ii) a right to acquire a housing unit located in (ii) un droit d’acquérir un logement situé au
Canada; and Canada;

(b) owned or, in the case of a right to acquire, held, by b) détenu par le contribuable pendant moins de 365
the taxpayer for less than 365 consecutive days prior to jours consécutifs avant sa disposition, sauf une dispo-
its disposition, other than a disposition that can rea- sition qu’il est raisonnable de considérer qu’elle se
sonably be considered to occur due to, or in anticipa- produit en raison ou en prévision d’un des événements
tion of, one or more of the following events: suivants :

(i) the death of the taxpayer or a person related to (i) le décès du contribuable ou d’une personne liée
the taxpayer, au contribuable,

(ii) one or more persons related to the taxpayer be- (ii) une ou plusieurs personnes liées au contri-
coming a member of the taxpayer’s household or buable deviennent membres du ménage du contri-
the taxpayer becoming a member of the household buable ou le contribuable devient membre du mé-
of a related person, nage d’une personne liée,

(iii) the breakdown of the marriage or common-law (iii) l’échec du mariage ou de l’union de fait du
partnership of the taxpayer if the taxpayer has been contribuable si celui-ci vit séparément de son époux
living separate and apart from their spouse or com- ou conjoint de fait pour une période d’au moins
mon-law partner for at least 90 days prior to the quatre-vingt-dix jours avant la disposition,
disposition,
(iv) une menace à la sécurité personnelle du contri-
(iv) a threat to the personal safety of the taxpayer buable ou d’une personne liée,
or a related person,
(v) le contribuable ou une personne liée souffre
(v) the taxpayer or a related person suffering from d’une incapacité ou d’une maladie grave,
a serious illness or disability,
(vi) une réinstallation admissible du contribuable
(vi) an eligible relocation of the taxpayer or the tax- ou de son époux ou conjoint de fait, si la définition
payer’s spouse or common-law partner, if the defi- de réinstallation admissible s’appliquait compte
nition eligible relocation were read without refer- non tenu des exigences que le nouveau lieu de tra-
ence to the requirements for the new work location vail et la nouvelle résidence soient situés au
and the new residence to be in Canada, Canada,

(vii) an involuntary termination of the employment (vii) une cessation d’emploi involontaire du contri-
of the taxpayer or the taxpayer’s spouse or com- buable ou de son époux ou conjoint de fait,
mon-law partner,
(viii) l’insolvabilité du contribuable,
(viii) the insolvency of the taxpayer, or
(ix) la destruction ou l’expropriation du logement.
(ix) the destruction or expropriation of the proper-
ty.

Flipped property — loss denial Perte refusée — revente précipitée


(14) For the purposes of this Part, a taxpayer’s loss from (14) Pour l’application de la présente partie, la perte
a business in respect of a flipped property is deemed to provenant d’une entreprise d’un contribuable relative-
be nil. ment à un bien à revente précipitée est réputée être nulle.
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 12; 1994, c. 7, Sch. II, tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
s. 7, Sch. VI, s. 2, Sch. VIII, s. 3, c. 21, s. 6; 1995, c. 3, s. 2, c. 21, s. 76; 1996, c. 21, s. 4; art. 12; 1994, ch. 7, ann. II, art. 7, ann. VI, art. 2, ann. VIII, art. 3, ch. 21, art. 6; 1995, ch.
1997, c. 10, s. 268, c. 25, s. 2, c. 26, s. 82; 1998, c. 19, ss. 2 and 71; 1999, c. 22, s. 5; 2001, 3, art. 2, ch. 21, art. 76; 1996, ch. 21, art. 4; 1997, ch. 10, art. 268, ch. 25, art. 2, ch. 26,
c. 17, s. 5; 2003, c. 28, s. 1; 2007, c. 35, s. 9; 2009, c. 2, s. 4; 2010, c. 25, s. 4; 2012, c. 31, art. 82; 1998, ch. 19, art. 2 et 71; 1999, ch. 22, art. 5; 2001, ch. 17, art. 5; 2003, ch. 28, art.
s. 4; 2013, c. 34, ss. 2, 91, 173, c. 40, s. 4; 2014, c. 39, s. 2; 2017, c. 33, s. 4; 2022, c. 19, s. 1; 2007, ch. 35, art. 9; 2009, ch. 2, art. 4; 2010, ch. 25, art. 4; 2012, ch. 31, art. 4; 2013, ch.
2; 2023, c. 26, s. 4. 34, art. 2, 91 et 173, ch. 40, art. 4; 2014, ch. 39, art. 2; 2017, ch. 33, art. 4; 2022, ch. 19,
art. 2; 2023, ch. 26, art. 4.

Current to June 11, 2024 78 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Sections 12.1-12.2 Articles 12.1-12.2

Cash bonus on Canada Savings Bonds Primes en argent comptant sur les obligations
d’épargne du Canada
12.1 Notwithstanding any other provision of this Act, 12.1 Malgré les autres dispositions de la présente loi, le
where in a taxation year a taxpayer receives an amount contribuable qui, au cours d’une année d’imposition, re-
from the Government of Canada in respect of a Canada çoit du gouvernement du Canada, sur une obligation
Savings Bond as a cash bonus that the Government of d’épargne du Canada, une prime en argent comptant que
Canada has undertaken to pay (other than any amount of ce gouvernement s’est engagé à payer (en sus des inté-
interest, bonus or principal agreed to be paid at the time rêts, prime ou principal dont le paiement a été convenu à
of the issue of the bond under the terms of the bond), the la date d’émission de l’obligation conformément aux
taxpayer shall, in computing the taxpayer’s income for conditions de celle-ci) doit inclure comme intérêts, dans
the year, include as interest in respect of the Canada Sav- le calcul de son revenu pour l’année, la moitié de la prime
ings Bond 1/2 of the cash bonus so received. en argent comptant qu’il reçoit ainsi sur l’obligation.
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
amending Acts and regulations.] ; 1974-75-76, c. 26, s. 5; 1986, c. 6, s. 7. tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 1974-75-76, ch. 26, art. 5;
1986, ch. 6, art. 7.

Amount to be included Montant à inclure dans le revenu


12.2 (1) Where in a taxation year a taxpayer holds an 12.2 (1) Le contribuable qui, au cours d’une année
interest, last acquired after 1989, in a life insurance policy d’imposition, détient un intérêt — acquis pour la dernière
that is not fois après 1989 — dans une police d’assurance-vie le jour
anniversaire de la police doit inclure dans le calcul de son
(a) an exempt policy, revenu pour l’année l’excédent éventuel du fonds accu-
mulé sur cet intérêt à ce jour, déterminé selon les modali-
(b) a prescribed annuity contract, and tés réglementaires, sur le coût de base rajusté, pour lui,
de cet intérêt à ce jour, sauf s’il s’agit :
(c) a contract under which the policyholder has, un-
der the terms and conditions of a life insurance policy a) d’une police exonérée;
that was not an annuity contract and that was last ac-
quired before December 2, 1982, received the proceeds b) d’un contrat de rente visé par règlement;
therefrom in the form of an annuity contract,
c) d’un contrat dans le cadre duquel le titulaire de la
on any anniversary day of the policy, there shall be in-
police a, selon les modalités d’une police d’assurance-
cluded in computing the taxpayer’s income for the taxa-
vie qui n’est pas un contrat de rente et qui a été ac-
tion year the amount, if any, by which the accumulating
quise pour la dernière fois avant le 2 décembre 1982,
fund on that day in respect of the interest in the policy, as
reçu le produit sous forme de contrat de rente.
determined in prescribed manner, exceeds the adjusted
cost basis to the taxpayer of the interest in the policy on
that day.

(3) [Repealed, 1994, c. 7, Sch. II, s. 8(2)] (3) [Abrogé, 1994, ch. 7, ann. II, art. 8]

Idem Idem
(5) Where in a taxation year subsection 12.2(1) applies (5) Le contribuable qui, au cours d’une année d’imposi-
with respect to a taxpayer’s interest in an annuity con- tion, détient un intérêt dans un contrat de rente auquel le
tract (or would apply if the contract had an anniversary paragraphe (1) s’applique, ou s’appliquerait si le jour an-
day in the year at a time when the taxpayer held the in- niversaire du contrat tombait dans l’année à un moment
terest), there shall be included in computing the taxpay- où le contribuable détient l’intérêt, doit inclure dans le
er’s income for the year the amount, if any, by which calcul de son revenu pour l’année l’excédent éventuel du
total visé à l’alinéa a) sur le total visé à l’alinéa b):
(a) the total of all amounts each of which is an
amount determined at the end of the year, in respect a) le total des montants dont chacun représente un
of the interest, for any of H to L in the definition ad- montant déterminé à la fin de l’année, relativement à
justed cost basis in subsection 148(9) l’intérêt, selon l’un des éléments H à L de la formule
figurant à la définition de coût de base rajusté au pa-
exceeds
ragraphe 148(9);

Current to June 11, 2024 79 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12.2 Article 12.2

(b) the total of all amounts each of which is an b) le total des montants dont chacun représente un
amount determined at the end of the year, in respect montant déterminé à la fin de l’année, relativement à
of the interest, for any of A to G in the definition re- l’intérêt, selon l’un des éléments A à G de la formule
ferred to in paragraph 12.2(5)(a). visée à l’alinéa a).

Deemed acquisition of interest in annuity Présomption d’acquisition d’un intérêt dans une rente
(8) For the purposes of this section, the first premium (8) Pour l’application du présent article, la première
that was not fixed before 1990 and that was paid after prime qui n’a pas été fixée avant 1990 et qui a été payée
1989 by or on behalf of a taxpayer under an annuity con- après 1989 par un contribuable, ou pour son compte,
tract, other than a contract described in paragraph (1)(d) dans le cadre d’un contrat de rente — à l’exception d’un
of this section, or paragraph 12.2(3)(e) of the Income Tax contrat visé à l’alinéa (1)d) du présent article ou à l’alinéa
Act, chapter 148 of the Revised Statutes of Canada, 1952, 12.2(3)e) de la Loi de l’impôt sur le revenu, chapitre 148
or to which subsection (1) of this section or subsection des Statuts revisés du Canada de 1952, d’un contrat au-
12.2(4) of the Income Tax Act, chapter 148 of the Revised quel le paragraphe (1) du présent article ou le paragraphe
Statutes of Canada, 1952, applies (as those paragraphs 12.2(4) de la Loi de l’impôt sur le revenu, chapitre 148 des
and subsections, the numbers of which are those in force Statuts revisés du Canada de 1952, s’applique (tels que
immediately before December 17, 1991, read in their ap- ces alinéas et ces paragraphes, désignés selon la numéro-
plication to life insurance policies last acquired before tation en vigueur avant le 17 décembre 1991, s’appli-
1990) or to which subsection 12(3) applies, last acquired quaient aux polices d’assurance-vie acquises pour la der-
by the taxpayer before 1990 (in this subsection referred to nière fois avant 1990) et d’un contrat auquel le
as the “original contract”) shall be deemed to have been paragraphe 12(3) s’applique — qu’il a acquis pour la der-
paid to acquire, at the time the premium was paid, an in- nière fois avant 1990 (appelé « contrat initial » au présent
terest in a separate annuity contract issued at that time, paragraphe) est réputée avoir été payée pour acquérir, au
to the extent that the amount of the premium was not moment du paiement de la prime, un intérêt dans un
fixed before 1990, and each subsequent premium paid contrat de rente distinct établi à ce moment, dans la me-
under the original contract shall be deemed to have been sure où le montant de cette prime n’a pas été fixé avant
paid under that separate contract to the extent that the 1990. Chaque prime payée postérieurement dans le cadre
amount of that subsequent premium was not fixed before du contrat initial est réputée avoir été payée dans le cadre
1990. d’un tel contrat distinct, dans la mesure où le montant de
cette prime n’a pas été fixé avant 1990.

Riders Avenants
(10) For the purposes of this Act, a rider added at any (10) Pour l’application de la présente loi, l’avenant qui
time after 1989 to a life insurance policy last acquired be- est ajouté, à un moment donné après 1989, à une police
fore 1990 that provides additional life insurance is d’assurance-vie acquise pour la dernière fois avant 1990
deemed to be a separate life insurance policy issued at et qui prévoit de l’assurance-vie supplémentaire est répu-
that time unless té être une police d’assurance-vie distincte établie à ce
moment, sauf si, selon le cas :
(a) the policy is an exempt policy last acquired after
December 1, 1982 or an annuity contract; or a) la police est une police exonérée acquise pour la
dernière fois après le 1er décembre 1982 ou un contrat
(b) the only additional life insurance provided by the de rente;
rider is an accidental death benefit.
b) la seule assurance-vie supplémentaire prévue par
l’avenant est une prestation pour décès accidentel.

Definitions Définitions
(11) In this section and paragraph 56(1)(d.1) of the In- (11) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
come Tax Act, chapter 148 of the Revised Statutes of article et à l’alinéa 56(1)d.1) de la Loi de l’impôt sur le re-
Canada, 1952, venu, chapitre 148 des Statuts revisés du Canada de1952.

anniversary day of a life insurance policy means jour anniversaire Dans le cas d’une police d’assurance-
vie, les jours suivants :
(a) the day that is one year after the day immediately
preceding the day on which the policy was issued, and

Current to June 11, 2024 80 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Sections 12.2-12.5 Articles 12.2-12.5

(b) each day that occurs at each successive one-year a) le jour qui tombe un an après la veille du jour d’éta-
interval after the day determined under paragraph (a). blissement de la police;
(jour anniversaire)
b) chaque jour qui revient à chaque intervalle succes-
exempt policy has the meaning prescribed by regula- sif d’un an après le jour déterminé à l’alinéa a). (an-
tion. (police exonérée) niversary day)

police exonérée S’entend au sens du règlement. (ex-


empt policy)

Application of ss. 138(12) and 148(9) Application des par. 138(12) et 148(9)
(12) The definitions in subsections 138(12) and 148(9) (12) Les définitions figurant aux paragraphes 138(12) et
apply to this section. 148(9) s’appliquent au présent article.

Application of s. 148(10) Application du par. 148(10)


(13) Subsection 148(10) applies to this section. (13) Le paragraphe 148(10) s’applique au présent article.
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 12.2; 1994, c. 7, Sch. II, tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
s. 8; 1998, c. 19, s. 72. art. 12.2; 1994, ch. 7, ann. II, art. 8; 1998, ch. 19, art. 72.

12.3 [Repealed, 2013, c. 34, s. 174] 12.3 [Abrogé, 2013, ch. 34, art. 174]
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 12.3; 1995, c. 3, s. 3; tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
2013, c. 34, s. 174. art. 12.3; 1995, ch. 3, art. 3; 2013, ch. 34, art. 174.

Bad debt inclusion Inclusion des créances irrécouvrables


12.4 Where, in a taxation year, a taxpayer disposes of a 12.4 Dans le cas où, au cours d’une année d’imposition,
property that was a property described in an inventory of un contribuable dispose d’un bien figurant à un de ses in-
the taxpayer and in the year or a preceding taxation year ventaires et où un montant est déduit au titre du bien en
an amount has been deducted under paragraph 20(1)(p) application de l’alinéa 20(1)p) dans le calcul de son reve-
in computing the taxpayer’s income in respect of the nu pour l’année ou pour une année d’imposition anté-
property, there shall be included in computing the tax- rieure, l’excédent éventuel du total visé à l’alinéa a) sur le
payer’s income for the year from the business in which total visé à l’alinéa b) doit être inclus dans le calcul de
the property was used or held, the amount, if any, by son revenu pour l’année tiré de l’entreprise dans laquelle
which le bien est utilisé ou détenu :

(a) the total of all amounts deducted under paragraph a) le total des montants que le contribuable déduit au
20(1)(p) by the taxpayer in respect of the property in titre du bien en application de l’alinéa 20(1)p) dans le
computing the taxpayer’s income for the year or a pre- calcul de son revenu pour l’année ou pour une année
ceding taxation year d’imposition antérieure;
exceeds
b) le total des montants que le contribuable inclut au
(b the total of all amounts included under paragraph
titre du bien en application de l’alinéa 12(1)i) dans le
calcul de son revenu pour l’année ou pour une année
12(1)(i) by the taxpayer in respect of the property in
d’imposition antérieure.
computing the taxpayer’s income for the year or a pre-
[NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
ceding taxation year. tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 1988, ch. 55, art. 5.
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant
amending Acts and regulations.] ; 1988, c. 55, s. 5.

Definitions Définitions
12.5 (1) The definitions in this section apply for the 12.5 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au pré-
purposes of this section and section 20.4. sent article et à l’article 20.4.

base year of an insurer means the insurer’s taxation année de base L’année d’imposition d’un assureur qui
year that immediately precedes its transition year. (an- précède son année transitoire. (base year)
née de base)

Current to June 11, 2024 81 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12.5 Article 12.5

insurance business of an insurer, is an insurance busi- année transitoire La première année d’imposition d’un
ness carried on by the insurer, other than a life insurance assureur qui commence après septembre 2006. (transi-
business. (entreprise d’assurance) tion year)

reserve transition amount of an insurer, in respect of entreprise d’assurance Entreprise d’assurance exploi-
an insurance business carried on by it in Canada in its tée par un assureur, à l’exclusion d’une entreprise d’assu-
transition year, is the positive or negative amount deter- rance-vie. (insurance business)
mined by the formula
montant transitoire Le montant transitoire d’un assu-
A–B
reur relativement à une entreprise d’assurance qu’il ex-
where ploite au Canada au cours de son année transitoire cor-
respond à la somme positive ou négative obtenue par la
A is the maximum amount that the insurer would be
formule suivante :
permitted to claim under paragraph 20(7)(c) (and
that would be prescribed by section 1400 of the Regu- A–B
lations for the purpose of paragraph 20(7)(c)) as a
où :
policy reserve for its base year in respect of its insur-
ance policies if A représente la somme maximale que l’assureur pour-
rait déduire en application de l’alinéa 20(7)c) (et qui
(a) the generally accepted accounting principles
serait visée à l’article 1400 du Règlement de l’impôt
that applied to the insurer in valuing its assets and
sur le revenu pour l’application de cet alinéa) à titre
liabilities for its transition year had applied to it
de provision technique pour son année de base rela-
for its base year, and
tivement à ses polices d’assurance si, à la fois :
(b) section 1400 of the Regulations were read in
a) les principes comptables généralement recon-
respect of the insurer’s base year as it reads in re-
nus qui se sont appliqués à lui aux fins d’évalua-
spect of its transition year; and
tion de ses actif et passif pour son année transi-
B is the maximum amount that the insurer is permit- toire s’étaient appliqués à lui pour son année de
ted to claim under paragraph 20(7)(c) as a policy re- base;
serve for its base year. (montant transitoire)
b) l’article 1400 du Règlement de l’impôt sur le
revenu, dans sa version applicable à l’année tran-
transition year of an insurer means the insurer’s first
sitoire de l’assureur, s’appliquait à son année de
taxation year that begins after September 2006. (année
base;
transitoire)
B la somme maximale que l’assureur peut déduire en
application de l’alinéa 20(7)c) à titre de provision
technique pour son année de base. (reserve transi-
tion amount)

Transition year income inclusion Somme à inclure dans le revenu — année transitoire
(2) There shall be included in computing an insurer’s in- (2) Est à inclure dans le calcul du revenu d’un assureur
come for its transition year from an insurance business pour son année transitoire provenant d’une entreprise
carried on by it in Canada in the transition year, the posi- d’assurance qu’il exploite au Canada au cours de cette an-
tive amount, if any, of the insurer’s reserve transition née le montant positif de son montant transitoire relati-
amount in respect of that insurance business. vement à cette entreprise.

Transition year income deduction reversal Annulation de la déduction — année transitoire


(3) If an amount has been deducted under subsection (3) Si une somme a été déduite en application du para-
20.4(2) in computing an insurer’s income for its transi- graphe 20.4(2) dans le calcul du revenu d’un assureur
tion year from an insurance business carried on by it in pour son année transitoire provenant d’une entreprise
Canada, there shall be included in computing the insur- d’assurance qu’il exploite au Canada, est à inclure dans le
er’s income, for each particular taxation year of the insur- calcul de son revenu, pour chacune de ses années d’impo-
er that ends after the beginning of the transition year, sition se terminant après le début de l’année transitoire,
from that insurance business, the amount determined by provenant de cette entreprise, la somme obtenue par la
the formula formule suivante :
A × B/1825 A × B/1825

Current to June 11, 2024 82 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12.5 Article 12.5

where où :
A is the amount deducted under subsection 20.4(2) in A représente la somme déduite en application du para-
computing the insurer’s income for the transition graphe 20.4(2) dans le calcul du revenu de l’assureur
year from that insurance business; and pour l’année transitoire provenant de l’entreprise;
B is the number of days in the particular taxation year B le nombre de jours de l’année d’imposition en cause
that are before the day that is 1825 days after the first qui sont antérieurs au jour qui suit de 1825 jours le
day of the transition year. premier jour de l’année transitoire.

Winding-up Liquidation
(4) If an insurer has, in a winding-up to which subsec- (4) Si un assureur est liquidé dans une autre société (ap-
tion 88(1) has applied, been wound-up into another cor- pelée « société mère » au présent paragraphe) dans le
poration (referred to in this subsection as the “parent”), cadre d’une liquidation à laquelle le paragraphe 88(1)
and immediately after the winding-up the parent carries s’applique et que la société mère exploite une entreprise
on an insurance business, in applying subsections (3) and d’assurance immédiatement après la liquidation, pour
20.4(3) in computing the incomes of the insurer and of l’application des paragraphes (3) et 20.4(3) au calcul des
the parent for particular taxation years that end on or af- revenus de l’assureur et de la société mère pour des an-
ter the first day (referred to in this subsection as the nées d’imposition données se terminant au plus tôt le
“start day”) on which assets of the insurer were distribut- premier jour (appelé « date de début » au présent para-
ed to the parent on the winding-up, graphe) où des éléments d’actif de l’assureur ont été dis-
tribués à la société mère lors de la liquidation, les règles
(a) the parent is, on and after the start day, deemed to suivantes s’appliquent :
be the same corporation as and a continuation of the
insurer in respect of a) en ce qui a trait aux sommes ci-après, la société
mère est réputée être la même société que l’assureur,
(i) any amount included under subsection (2) or et en être la continuation, à compter de la date de dé-
deducted under subsection 20.4(2) in computing but :
the insurer’s income from an insurance business for
its transition year, (i) toute somme incluse en application du para-
graphe (2), ou déduite en application du para-
(ii) any amount included under subsection (3) or graphe 20.4(2), dans le calcul du revenu de l’assu-
deducted under subsection 20.4(3) in computing reur provenant d’une entreprise d’assurance pour
the insurer’s income from an insurance business for son année transitoire,
a taxation year of the insurer that begins before the
start day, and (ii) toute somme incluse en application du para-
graphe (3), ou déduite en application du para-
(iii) any amount that would — in the absence of graphe 20.4(3), dans le calcul du revenu de l’assu-
this subsection and if the insurer existed and car- reur provenant d’une entreprise d’assurance pour
ried on an insurance business on each day that is une année d’imposition de celui-ci commençant
the start day or a subsequent day and on which the avant la date de début,
parent carries on an insurance business — be re-
quired to be included or deducted, in respect of any (iii) toute somme qui — en l’absence du présent pa-
of those days, under subsection (3) or 20.4(3) in ragraphe et à supposer que l’assureur existe, et ex-
computing the insurer’s income from an insurance ploite une entreprise d’assurance, chaque jour qui
business; and correspond à la date de début ou à une date posté-
rieure et auquel la société mère exploite une entre-
(b) the insurer is, in respect of each of its particular prise d’assurance — serait à inclure en application
taxation years, to determine the value for B in the for- du paragraphe (3), ou à déduire en application du
mulas in subsections (3) and 20.4(3) without reference paragraphe 20.4(3), relativement à ces jours, dans le
to the start day and days after the start day. calcul du revenu de l’assureur provenant d’une en-
treprise d’assurance;

b) l’assureur est tenu de déterminer, relativement à


chacune de ses années d’imposition données, la valeur
de l’élément B des formules figurant aux paragraphes

Current to June 11, 2024 83 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12.5 Article 12.5

(3) et 20.4(3) sans tenir compte de la date de début ni


des jours qui y sont postérieurs.

Amalgamations Fusions
(5) If there is an amalgamation (within the meaning as- (5) S’il y a fusion, au sens du paragraphe 87(1), d’un as-
signed by subsection 87(1)) of an insurer with one or sureur et d’une ou de plusieurs autres sociétés et que la
more other corporations to form one corporation (re- société issue de la fusion (appelée « nouvelle société » au
ferred to in this subsection as the “new corporation”), présent paragraphe) exploite une entreprise d’assurance
and immediately after the amalgamation the new corpo- immédiatement après la fusion, pour l’application des
ration carries on an insurance business, in applying sub- paragraphes (3) et 20.4(3) au calcul du revenu de la nou-
sections (3) and 20.4(3) in computing the new corpora- velle société pour des années d’imposition données com-
tion’s income for particular taxation years that begin on mençant à la date de la fusion ou par la suite, la nouvelle
or after the day on which the amalgamation occurred, the société est réputée être la même société que l’assureur, et
new corporation is, on and after that day, deemed to be en être la continuation, à compter de cette date en ce qui
the same corporation as and a continuation of the insurer a trait aux sommes suivantes :
in respect of
a) toute somme incluse en application du paragraphe
(a) any amount included under subsection (2) or de- (2), ou déduite en application du paragraphe 20.4(2),
ducted under subsection 20.4(2) in computing the in- dans le calcul du revenu de l’assureur provenant d’une
surer’s income from an insurance business for its tran- entreprise d’assurance pour son année transitoire;
sition year;
b) toute somme incluse en application du paragraphe
(b) any amount included under subsection (3) or de- (3), ou déduite en application du paragraphe 20.4(3),
ducted under subsection 20.4(3) in computing the in- dans le calcul du revenu de l’assureur provenant d’une
surer’s income from an insurance business for a taxa- entreprise d’assurance pour une année d’imposition
tion year of the insurer that begins before the day on de celui-ci commençant avant la date de la fusion;
which the amalgamation occurred; and
c) toute somme qui — en l’absence du présent para-
(c) any amount that would — in the absence of this graphe et à supposer que l’assureur existe, et exploite
subsection and if the insurer existed and carried on an une entreprise d’assurance, chaque jour qui corres-
insurance business on each day that is the day on pond à la date de la fusion ou à une date postérieure et
which the amalgamation occurred or a subsequent day auquel la nouvelle société exploite une entreprise d’as-
and on which the new corporation carries on an insur- surance — serait à inclure en application du para-
ance business — be required to be included or deduct- graphe (3), ou à déduire en application du paragraphe
ed, in respect of any of those days, under subsection 20.4(3), relativement à ces jours, dans le calcul du re-
(3) or 20.4(3) in computing the insurer’s income from venu de l’assureur provenant d’une entreprise d’assu-
an insurance business. rance.

Application of subsection (7) Application du par. (7)


(6) Subsection (7) applies if, at any time, an insurer (re- (6) Le paragraphe (7) s’applique dans le cas où un assu-
ferred to in this subsection and subsection (7) as the reur (appelé « cédant » au présent paragraphe et au para-
“transferor”) transfers, to a corporation (referred to in graphe (7)) transfère à une société qui lui est liée (appe-
this subsection and subsection (7) as the “transferee”) lée « cessionnaire » au présent paragraphe et au
that is related to the transferor, property in respect of an paragraphe (7)) un bien relatif à une entreprise d’assu-
insurance business carried on by the transferor in rance qu’il exploite au Canada (appelée « entreprise
Canada (referred to in this subsection and subsection (7) transférée » au présent paragraphe et au paragraphe (7))
as the “transferred business”) and et où, selon le cas :

(a) subsection 138(11.5) or (11.94) applies to the trans- a) le paragraphe 138(11.5) ou (11.94) s’applique au
fer; or transfert;

(b) subsection 85(1) applies to the transfer, the trans- b) le paragraphe 85(1) s’applique au transfert, le
fer includes all or substantially all of the property and transfert porte sur la totalité ou la presque totalité des
liabilities of the transferred business and, immediately biens et des dettes de l’entreprise transférée et le ces-
after the transfer, the transferee carries on an insur- sionnaire exploite une entreprise d’assurance immé-
ance business. diatement après le transfert.

Current to June 11, 2024 84 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 12.5 Article 12.5

Transfer of insurance business Transfert d’entreprise d’assurance


(7) If this subsection applies in respect of the transfer, at (7) Dans le cas où le présent paragraphe s’applique rela-
any time, of property tivement au transfert d’un bien, les règles suivantes s’ap-
pliquent :
(a) the transferee is, at and after that time, deemed to
be the same corporation as and a continuation of the a) en ce qui a trait aux sommes ci-après, le cession-
transferor in respect of naire est réputé être la même société que le cédant, et
en être la continuation, à compter du moment du
(i) any amount included under subsection (2) or transfert :
deducted under subsection 20.4(2) in computing
the transferor’s income for its transition year that (i) toute somme — incluse en application du para-
can reasonably be attributed to the transferred graphe (2), ou déduite en application du para-
business, graphe 20.4(2), dans le calcul du revenu du cédant
pour son année transitoire — qu’il est raisonnable
(ii) any amount included under subsection (3) or d’attribuer à l’entreprise transférée,
deducted under subsection 20.4(3) in computing
the transferor’s income for a taxation year of the (ii) toute somme — incluse en application du para-
transferor that begins before that time that can rea- graphe (3), ou déduite en application du para-
sonably be attributed to the transferred business, graphe 20.4(3), dans le calcul du revenu du cédant
pour une année d’imposition de celui-ci commen-
(iii) any amount that would — in the absence of çant avant ce moment — qu’il est raisonnable d’at-
this subsection and if the transferor existed and tribuer à l’entreprise transférée,
carried on an insurance business on each day that
includes that time or is a subsequent day and on (iii) toute somme qui — en l’absence du présent pa-
which the transferee carries on an insurance busi- ragraphe et à supposer que le cédant existe, et ex-
ness — be required to be included or deducted, in ploite une entreprise d’assurance, chaque jour qui
respect of any of those days, under subsection (3) or comprend ce moment ou y est postérieur et auquel
20.4(3) in computing the transferor’s income that le cessionnaire exploite une entreprise d’assurance
can reasonably be attributed to the transferred — serait à inclure en application du paragraphe (3),
business; and ou à déduire en application du paragraphe 20.4(3),
relativement à ces jours, dans le calcul du revenu
(b) in determining, in respect of the day that includes du cédant et qu’il est raisonnable d’attribuer à l’en-
that time or any subsequent day, any amount that is treprise transférée;
required under subsection (3) or 20.4(3) to be included
or deducted in computing the transferor’s income for b) pour déterminer, relativement au jour qui com-
each particular taxation year from the transferred prend le moment du transfert ou y est postérieur,
business, the description of A in the formulas in those toute somme à inclure en application du paragraphe
subsections is deemed to be nil. (3), ou à déduire en application du paragraphe 20.4(3),
dans le calcul du revenu du cédant pour chaque année
d’imposition donnée provenant de l’entreprise transfé-
rée, la valeur de l’élément A des formules figurant à
ces paragraphes est réputée être nulle.

Ceasing to carry on business Cessation de l’exploitation d’une entreprise


(8) If at any time an insurer ceases to carry on all or sub- (8) Lorsqu’un assureur cesse d’exploiter la totalité ou la
stantially all of an insurance business (referred to in this presque totalité d’une entreprise d’assurance (appelée
subsection as the “discontinued business”), and none of « entreprise discontinuée » au présent paragraphe) et
subsections (4) to (6) apply, there shall be included in qu’aucun des paragraphes (4) à (6) ne s’applique, la
computing the insurer’s income from the discontinued somme obtenue par la formule ci-après est à inclure dans
business for the insurer’s taxation year that includes the le calcul du revenu de l’assureur provenant de l’entre-
time that is immediately before that time, the amount de- prise discontinuée pour son année d’imposition qui com-
termined by the formula prend le moment immédiatement avant la cessation de
A–B
l’exploitation :
A–B
where
où :

Current to June 11, 2024 85 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Sections 12.5-12.6 Articles 12.5-12.6

A is the amount deducted under subsection 20.4(2) in A représente la somme déduite en application du para-
computing the insurer’s income from the discontin- graphe 20.4(2) dans le calcul du revenu de l’assureur
ued business for its transition year; and provenant de l’entreprise discontinuée pour son an-
née transitoire;
B is the total of all amounts each of which is an amount
included under subsection (3) in computing the in- B le total des sommes représentant chacune une
surer’s income from the discontinued business for a somme incluse en application du paragraphe (3)
taxation year that began before that time. dans le calcul du revenu de l’assureur provenant de
l’entreprise discontinuée pour une année d’imposi-
tion ayant commencé avant la cessation de l’exploita-
tion.

Ceasing to exist Cessation de l’existence


(9) If at any time an insurer that carried on an insurance (9) L’assureur qui, ayant exploité une entreprise d’assu-
business ceases to exist (otherwise than as a result of a rance, cesse d’exister autrement que par suite d’une liqui-
winding-up or amalgamation described in subsection (4) dation visée au paragraphe (4) ou d’une fusion visée au
or (5)), for the purposes of subsections (8) and 20.4(4), paragraphe (5) est réputé, pour l’application des para-
the insurer is deemed to have ceased to carry on the in- graphes (8) et 20.4(4), avoir cessé d’exploiter l’entreprise
surance business at the earlier of au premier en date des moments suivants :

(a) the time (determined without reference to this a) le moment (déterminé compte non tenu du présent
subsection) at which the insurer ceased to carry on the paragraphe) auquel il a cessé d’exploiter l’entreprise;
insurance business, and
b) le moment immédiatement avant la fin de sa der-
(b) the time that is immediately before the end of the nière année d’imposition qui a pris fin au plus tard au
last taxation year of the insurer that ended at or before moment où il a cessé d’exister.
the time at which the insurer ceased to exist. [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 2009, ch. 2, art. 5.
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant
amending Acts and regulations.] ; 2009, c. 2, s. 5.

Definitions Définitions
12.6 (1) The definitions in section 18.3 apply in this sec- 12.6 (1) Les définitions figurant à l’article 18.3 s’ap-
tion. pliquent au présent article.

Where subsection (3) applies Application du paragraphe (3)


(2) Subsection (3) applies for a taxation year of an entity (2) Le paragraphe (3) s’applique pour l’année d’imposi-
in respect of a security of the entity if tion d’une entité relativement à un titre de celle-ci si les
conditions ci-après sont réunies :
(a) the security becomes, at a particular time in the
year, a stapled security of the entity and, as a conse- a) le titre devient un titre agrafé de l’entité à un mo-
quence, amounts described in paragraphs 18.3(3)(a) ment donné de l’année et, par conséquent, les sommes
and (b) are not deductible because of subsection visées aux alinéas 18.3(3)a) et b) ne sont pas déduc-
18.3(3); tibles par l’effet du paragraphe 18.3(3);

(b) the security (or any security for which the security b) le titre, ou un titre qui lui a été substitué, a cessé, à
was substituted) ceased, at an earlier time, to be a sta- un moment antérieur, d’être un titre agrafé d’une enti-
pled security of any entity and, as a consequence, sub- té quelconque et, par conséquent, le paragraphe
section 18.3(3) ceased to apply to deny the deductibili- 18.3(3) n’a plus pour effet d’interdire la déduction de
ty of amounts that would be described in paragraphs sommes qui seraient visées aux alinéas 18.3(3)a) et b)
18.3(3)(a) and (b) if the security were a stapled securi- si le titre était un titre agrafé;
ty; and
c) tout au long de la période ayant commencé immé-
(c) throughout the period that began immediately af- diatement après le moment le plus récent visé à l’ali-
ter the most recent time referred to in paragraph (b) néa b) et se terminant au moment donné, le titre, ou
and that ends at the particular time, the security (or un titre qui lui a été substitué, n’était pas un titre agra-
fé d’une entité quelconque.

Current to June 11, 2024 86 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Sections 12.6-13 Articles 12.6-13

any security for which the security was substituted)


was not a stapled security of any entity.

Income inclusion Somme à inclure dans le revenu


(3) If this subsection applies for a taxation year of an en- (3) En cas d’application du présent paragraphe pour
tity in respect of a security of the entity, the entity shall l’année d’imposition d’une entité relativement à un titre
include in computing its income for the year each de celle-ci, l’entité est tenue d’inclure dans le calcul de
amount that son revenu pour l’année chaque somme qui, à la fois :

(a) was deducted by the entity (or by another entity a) a été déduite par elle (ou par une autre entité ayant
that issued a security for which the security was sub- émis un titre qui a été substitué au titre en cause) dans
stituted) in computing its income for a taxation year le calcul de son revenu pour une année d’imposition
that includes any part of the period described in para- qui comprend une partie quelconque de la période
graph (2)(c); and mentionnée à l’alinéa (2)c);

(b) would not have been deductible if subsection b) n’aurait pas été déductible si le paragraphe 18.3(3)
18.3(3) had applied in respect of the amount. s’y était appliqué.

Deemed excess Excédent réputé


(4) For the purposes of subsection 161(1), if an amount (4) Pour l’application du paragraphe 161(1), si une
described in paragraph (3)(a) is included in the income of somme visée à l’alinéa (3)a) est incluse dans le revenu
an entity for a taxation year under subsection (3), the en- d’une entité pour une année d’imposition en application
tity is deemed to have an excess immediately after the du paragraphe (3), l’entité est réputée avoir, immédiate-
entity’s balance-due day for the year computed as if ment après la date d’exigibilité du solde qui lui est appli-
cable pour l’année, un excédent calculé comme si, à la
(a) the entity were resident in Canada throughout the fois :
year;
a) elle avait résidé au Canada tout au long de l’année;
(b) the entity’s tax payable for the year were equal to
the tax payable by the entity on its taxable income for b) son impôt payable pour l’année était égal à son im-
the year; pôt payable sur son revenu imposable pour l’année;

(c) the amount were the entity’s only taxable income c) la somme en cause était son seul revenu imposable
for the year; pour l’année;

(d) the entity claimed no deductions under Division E d) elle ne demandait aucune déduction en vertu de la
for the year; section E pour l’année;

(e) the entity had not paid any amounts on account of e) elle n’avait payé aucune somme au titre de son im-
its tax payable for the year; and pôt payable pour l’année;

(f) the tax payable determined under paragraph (b) f) l’impôt payable déterminé selon l’alinéa b) était de-
had been outstanding throughout the period that be- meuré impayé tout au long de la période commençant
gins immediately after the end of the taxation year for immédiatement après la fin de l’année d’imposition
which the amount was deducted and that ends on the pour laquelle la somme en cause a été déduite et se
entity’s balance-due day for the year. terminant à la date d’exigibilité du solde qui est appli-
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant cable à l’entité pour l’année.
amending Acts and regulations.] ; 2013, c. 40, s. 5.
[NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 2013, ch. 40, art. 5.

Recaptured depreciation Récupération de l’amortissement


13 (1) If, at the end of a taxation year, the total of the 13 (1) Tout contribuable doit inclure, dans le calcul de
amounts determined for E to K in the definition unde- son revenu pour une année d’imposition, l’excédent à la
preciated capital cost in subsection (21) in respect of a fin de l’année du total des valeurs des éléments E à K de
taxpayer’s depreciable property of a particular prescribed la formule figurant à la définition de fraction non amor-
class exceeds the total of the amounts determined for A tie du coût en capital au paragraphe (21) sur le total des

Current to June 11, 2024 87 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

to D.1 in that definition in respect of that property, the valeurs des éléments A à D.1 de cette formule, au titre de
excess shall be included in computing the taxpayer’s in- ses biens amortissables d’une catégorie prescrite.
come of the year.

Recapture — Class 10.1 Passenger Vehicle Récupération — Voitures de tourisme appartenant à


la catégorie 10.1
(2) Notwithstanding subsection 13(1), where an excess (2) Malgré le paragraphe 13(1), l’excédent — calculé à la
amount is determined under that subsection at the end of fin d’une année d’imposition en application de ce para-
a taxation year in respect of a passenger vehicle having a graphe — qui concerne une voiture de tourisme dont le
cost to a taxpayer in excess of $20,000 or such other coût pour un contribuable dépasse 20 000 $ ou tout autre
amount as may be prescribed, unless it was, at any time, montant qui peut être fixé par règlement, sauf si elle
designated immediate expensing property as defined était, à un moment donné, un bien relatif à la passation
in subsection 1104(3.1) of the Income Tax Regulations, en charges immédiate désigné au sens du paragraphe
that excess amount shall not be included in computing 1104(3.1) du Règlement de l’impôt sur le revenu, cet ex-
the taxpayer’s income for the year but shall be deemed, cédent n’est pas inclus dans le calcul du revenu du contri-
for the purposes of B in the definition undepreciated buable pour l’année. Il est toutefois réputé, pour l’appli-
capital cost in subsection 13(21), to be an amount in- cation de l’élément B de la formule figurant à la
cluded in the taxpayer’s income for the year by reason of définition de fraction non amortie du coût en capital
this section. au paragraphe 13(21), y être inclus par application du
présent article.

“Taxation year”, “year” and “income” of individual Mentions d’« année d’imposition », d’« année » et de
« revenu » d’un particulier
(3) Where a taxpayer is an individual whose income for a (3) Lorsque le contribuable est un particulier dont le re-
taxation year includes income from a business the fiscal venu pour une année d’imposition comprend un revenu
period of which does not coincide with the calendar year tiré d’une entreprise dont l’exercice ne correspond pas à
and depreciable property acquired for the purpose of l’année civile et qu’un bien amortissable acquis en vue de
gaining or producing income from the business has been tirer un revenu de l’entreprise a fait l’objet d’une disposi-
disposed of, tion :

(a) for greater certainty, each reference in subsections a) il est entendu que la mention de l’année d’imposi-
13(1) and 13(2) to a “taxation year” and “year” shall be tion et de l’année aux paragraphes (1) et (2) vaut men-
read as a reference to a “fiscal period”; and tion de l’exercice;

(b) a reference in subsection 13(1) to “the income” b) la mention « de son revenu », au paragraphe (1),
shall be read as a reference to “the income from the vaut mention « du revenu tiré de l’entreprise ».
business”.

Exchanges of property Échange de biens


(4) Where an amount in respect of the disposition in a (4) Lorsqu’un montant, au titre de la disposition, au
taxation year (in this subsection referred to as the “initial cours d’une année d’imposition (appelée « année ini-
year”) of depreciable property (in this section referred to tiale » au présent paragraphe), d’un bien amortissable
as the “former property”) of a prescribed class of a tax- (appelé « ancien bien » au présent article) d’une catégo-
payer would, but for this subsection, be the amount de- rie prescrite d’un contribuable serait, sans le présent pa-
termined for F or G in the definition undepreciated cap- ragraphe, le montant représenté par les éléments F ou G
ital cost in subsection 13(21) in respect of the disposition de la formule figurant à la définition de fraction non
of the former property that is either amortie du coût en capital au paragraphe (21), au titre
de la disposition de l’ancien bien qui est :
(a) property the proceeds of disposition of which were
proceeds referred to in paragraph (b), (c) or (d) of the a) soit un bien dont le produit de disposition est visé
definition proceeds of disposition in subsection aux alinéas b), c) ou d) de la définition de produit de
13(21), or disposition au paragraphe (21);

(b) a property that was, immediately before the dispo-


sition, a former business property of the taxpayer,

Current to June 11, 2024 88 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

and the taxpayer so elects under this subsection in the b) soit un bien qui était, immédiatement avant qu’il
taxpayer’s return of income for the taxation year in which en soit disposé, un ancien bien d’entreprise du
the taxpayer acquires a depreciable property of a pre- contribuable,
scribed class of the taxpayer that is a replacement prop-
le contribuable peut faire un choix, dans sa déclaration
erty for the taxpayer’s former property,
de revenu produite pour l’année d’imposition où il ac-
quiert un de ses biens amortissables d’une catégorie
(c) the amount otherwise determined for F or G in the
prescrite en remplacement de son ancien bien, pour que
definition undepreciated capital cost in subsection
les règles suivantes s’appliquent :
13(21) in respect of the disposition of the former prop-
erty shall be reduced by the lesser of c) le montant représenté par ailleurs par ces éléments
F ou G, au titre de la disposition de l’ancien bien, est
(i) the amount, if any, by which the amount other-
réduit du moindre des montants suivants :
wise determined for F or G in that definition ex-
ceeds the undepreciated capital cost to the taxpayer (i) l’excédent éventuel du montant représenté par
of property of the prescribed class to which the for- ailleurs par ces éléments F ou G sur la fraction non
mer property belonged at the time immediately be- amortie du coût en capital pour le contribuable du
fore the time that the former property was disposed bien de la catégorie prescrite à laquelle appartenait
of, and l’ancien bien immédiatement avant la disposition
de l’ancien bien,
(ii) the amount that has been used by the taxpayer
to acquire (ii) le montant que le contribuable a utilisé pour ac-
quérir, avant celui des moments ci-après qui est ap-
(A) if the former property is described in para-
plicable, selon le cas, un bien de remplacement
graph (a), before the later of the end of the sec-
d’une catégorie prescrite dont il n’a pas disposé
ond taxation year following the initial year and
avant le moment où il a disposé de l’ancien bien :
24 months after the end of the initial year, or
(A) si l’ancien bien est visé à l’alinéa a), la fin de
(B) in any other case, before the later of the end
la deuxième année d’imposition suivant l’année
of the first taxation year following the initial year
initiale ou, si elle postérieure, la fin de la période
and 12 months after the end of the initial year,
de 24 mois qui suit l’année initiale,
a replacement property of a prescribed class that
(B) sinon, la fin de la première année d’imposi-
has not been disposed of by the taxpayer before the
tion suivant l’année initiale ou, si elle est posté-
time at which the taxpayer disposed of the former
rieure, la fin de la période de 12 mois qui suit
property, and
l’année initiale;
(d) the amount of the reduction determined under
d) le montant de la réduction déterminée en vertu de
paragraph 13(4)(c) shall be deemed to be proceeds of
l’alinéa c) est réputé être le produit de disposition d’un
disposition of a depreciable property of the taxpayer
bien amortissable du contribuable dont le coût en ca-
that had a capital cost equal to that amount and that
pital était égal à ce montant et qui appartenait à la
was property of the same class as the replacement
même catégorie que le bien de remplacement et dont il
property, from a disposition made on the later of
a été disposé au dernier en date des moments sui-
(i) the time the replacement property was acquired vants :
by the taxpayer, and
(i) le moment auquel le contribuable a acquis le
(ii) the time the former property was disposed of by bien de remplacement,
the taxpayer.
(ii) le moment auquel le contribuable a disposé de
l’ancien bien.

Replacement for a former property Bien servant de remplacement à un ancien bien


(4.1) For the purposes of subsection 13(4), a particular (4.1) Pour l’application du paragraphe (4), le bien amor-
depreciable property of a prescribed class of a taxpayer is tissable, d’une catégorie prescrite, d’un contribuable est
a replacement for a former property of the taxpayer if un bien servant de remplacement à un ancien bien du
contribuable si les conditions suivantes sont réunies :

Current to June 11, 2024 89 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(a) it is reasonable to conclude that the property was a) il est raisonnable de conclure qu’il a acquis le bien
acquired by the taxpayer to replace the former proper- en remplacement de l’ancien bien;
ty;
a.1) le bien a été acquis par lui et est utilisé par lui, ou
(a.1) it was acquired by the taxpayer and used by the par une personne qui lui est liée, pour un usage iden-
taxpayer or a person related to the taxpayer for a use tique ou semblable à celui qu’il a fait de l’ancien bien
that is the same as or similar to the use to which the ou qu’une telle personne en a fait;
taxpayer or a person related to the taxpayer put the
former property; b) dans le cas où le contribuable ou une personne qui
lui est liée utilisait l’ancien bien en vue de tirer un re-
(b) where the former property was used by the tax- venu d’une entreprise, le bien amortissable a été ac-
payer or a person related to the taxpayer for the pur- quis en vue de tirer un revenu de cette entreprise ou
pose of gaining or producing income from a business, d’une entreprise semblable ou pour qu’une personne
the particular depreciable property was acquired for liée au contribuable l’utilise à cette fin;
the purpose of gaining or producing income from that
or a similar business or for use by a person related to c) si l’ancien bien était un bien canadien imposable, le
the taxpayer for such a purpose; bien amortissable en est un;

(c) where the former property was a taxable Canadian d) si l’ancien bien était un bien canadien imposable
property of the taxpayer, the particular depreciable (sauf un bien protégé par traité), le bien amortissable
property is a taxable Canadian property of the taxpay- en est un (sauf un bien protégé par traité).
er; and

(d) where the former property was a taxable Canadian


property (other than treaty-protected property) of the
taxpayer, the particular depreciable property is a tax-
able Canadian property (other than treaty-protected
property) of the taxpayer.

Election — limited period franchise, concession or Choix — concession ou permis d’une durée limitée
license
(4.2) Subsection (4.3) applies if (4.2) Le paragraphe (4.3) s’applique si, à la fois :

(a) a taxpayer (in this subsection and subsection (4.3) a) un ancien bien — concession ou permis d’une du-
referred to as the “transferor”) has, pursuant to a writ- rée limitée qui est entièrement attribuable à l’exploita-
ten agreement with a person or partnership (in this tion d’une entreprise dans un lieu fixe — fait l’objet
subsection and subsection (4.3) referred to as the d’une disposition ou d’une discontinuation par un
“transferee”), at any time disposed of or terminated a contribuable (appelé « cédant » au présent paragraphe
former property that is a franchise, concession or li- et au paragraphe (4.3)) conformément à un accord
cence for a limited period that is wholly attributable to écrit qu’il a conclu avec une personne ou une société
the carrying on of a business at a fixed place; de personnes (appelée « cessionnaire » au présent pa-
ragraphe et au paragraphe (4.3));
(b) the transferee acquired the former property from
the transferor or, on the termination, acquired a simi- b) le cessionnaire a acquis l’ancien bien du cédant ou
lar property in respect of the same fixed place from a acquis d’une autre personne ou société de per-
another person or partnership; and sonnes, au moment de la discontinuation, un bien
semblable relativement au même lieu fixe;
(c) the transferor and the transferee jointly elect in
their returns of income for their taxation years that in- c) le cédant et le cessionnaire ont fait, dans leur décla-
clude that time to have subsection (4.3) apply in re- ration de revenu visant leur année d’imposition qui
spect of the acquisition and the disposition or termi- comprend le moment de la disposition ou de la dis-
nation. continuation, un choix conjoint afin que le paragraphe
(4.3) s’applique à l’acquisition ainsi qu’à la disposition
ou la discontinuation.

Current to June 11, 2024 90 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

Effect of election Effet du choix


(4.3) If this subsection applies in respect of an acquisi- (4.3) En cas d’application du présent paragraphe à une
tion and a disposition or termination, acquisition et à une disposition ou une discontinuation,
les règles ci-après s’appliquent :
(a) if the transferee acquired a similar property re-
ferred to in paragraph (4.2)(b), the transferee is a) le cessionnaire, s’il a acquis le bien semblable visé à
deemed to have also acquired the former property at l’alinéa (4.2)b), est réputé avoir aussi acquis l’ancien
the time that the former property was terminated and bien au moment de sa discontinuation et en être pro-
to own the former property until the transferee no priétaire jusqu’au moment où il cesse d’être proprié-
longer owns the similar property; taire du bien semblable;

(b) if the transferee acquired the former property re- b) le cessionnaire, s’il a acquis l’ancien bien visé à
ferred to in paragraph (4.2)(b), the transferee is l’alinéa (4.2)b), est réputé en être propriétaire jusqu’au
deemed to own the former property until such time as moment où il n’est propriétaire ni de l’ancien bien ni
the transferee owns neither the former property nor a d’un bien semblable relativement au même lieu fixe
similar property in respect of the same fixed place to auquel l’ancien bien se rapportait;
which the former property related;
c) pour déterminer le montant qui est déductible en
(c) for the purpose of calculating the amount de- application de l’alinéa 20(1)a) relativement à l’ancien
ductible under paragraph 20(1)(a) in respect of the bien dans le calcul du revenu du cessionnaire, la durée
former property in computing the transferee’s income, restant à l’ancien bien au moment de son acquisition
the life of the former property remaining on its acqui- par le cessionnaire est réputée être égale à la durée qui
sition by the transferee is deemed to be equal to the lui restait au moment de son acquisition par le cédant;
period that was the life of the former property remain-
ing on its acquisition by the transferor; and d) tout montant qui, en l’absence du présent para-
graphe, serait inclus soit dans le coût d’un bien du ces-
(d) any amount that would, if this Act were read with- sionnaire qui est compris dans la catégorie 14.1 de
out reference to this subsection, be included in the l’annexe II du Règlement de l’impôt sur le revenu (y
cost of a property of the transferee included in Class compris une acquisition réputée visée au paragraphe
14.1 of Schedule II to the Income Tax Regulations (in- (35)), soit dans le produit de disposition d’un bien du
cluding a deemed acquisition under subsection (35)) cédant qui est compris dans cette catégorie (y compris
or included in the proceeds of disposition of a proper- une disposition réputée visée au paragraphe (37)) rela-
ty of the transferor included in that Class (including a tivement à la disposition ou à la discontinuation de
deemed disposition under subsection (37)) in respect l’ancien bien par le cédant est réputé, à la fois :
of the disposition or termination of the former proper-
ty by the transferor is deemed to be (i) n’être inclus ni dans le coût de ce bien ni dans le
produit de disposition relatif à un bien de cette ca-
(i) neither included in the cost nor the proceeds of tégorie,
disposition of property included in that Class,
(ii) être un montant à inclure dans le calcul du coût
(ii) an amount required to be included in comput- en capital de l’ancien bien pour le cessionnaire,
ing the capital cost to the transferee of the former
property, and (iii) être un montant à inclure dans le calcul du
produit de disposition, pour le cédant, découlant
(iii) an amount required to be included in comput- d’une disposition de l’ancien bien.
ing the proceeds of disposition to the transferor in
respect of a disposition of the former property.

Reclassification of property Reclassification des biens


(5) Where one or more depreciable properties of a tax- (5) Dans le cas où un ou plusieurs biens amortissables
payer that were included in a prescribed class (in this d’un contribuable qui faisaient partie d’une catégorie
subsection referred to as the “old class”) become includ- prescrite (appelée « ancienne catégorie » au présent pa-
ed at any time (in this subsection referred to as the ragraphe) font partie, à compter d’un moment donné
“transfer time”) in another prescribed class (in this sub- (appelé « moment du transfert » au présent paragraphe),
section referred to as the “new class”), for the purpose of d’une autre catégorie prescrite (appelée « nouvelle caté-
determining at any subsequent time the undepreciated gorie » au présent paragraphe), les règles suivantes

Current to June 11, 2024 91 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

capital cost to the taxpayer of depreciable property of the s’appliquent au calcul, à un moment postérieur, de la
old class and the new class fraction non amortie du coût en capital, pour le contri-
buable, des biens amortissables de l’ancienne catégorie et
(a) the value of A in the definition undepreciated de la nouvelle catégorie :
capital cost in subsection 13(21) shall be determined
as if each of those depreciable properties were a) la valeur de l’élément A de la formule figurant à la
définition de fraction non amortie du coût en capi-
(i) properties of the new class acquired before the tal au paragraphe (21) est déterminée comme si cha-
subsequent time, and cun de ces biens amortissables :

(ii) never included in the old class; and (i) étaient des biens de la nouvelle catégorie, acquis
avant le moment postérieur,
(b) there shall be deducted in computing the total de-
preciation allowed to the taxpayer for property of the (ii) n’avaient jamais fait partie de l’ancienne caté-
old class before the subsequent time, and added in gorie;
computing the total depreciation allowed to the tax-
payer for property of the new class before the subse- b) le plus élevé des montants ci-après est à déduire
quent time, the greater of dans le calcul de l’amortissement total accordé au
contribuable pour les biens de l’ancienne catégorie
(i) the amount determined by the formula avant le moment postérieur et est à ajouter dans le cal-
A-B cul de l’amortissement total qui lui est accordé pour
les biens de la nouvelle catégorie avant ce moment :
where
(i) le résultat du calcul suivant :
A is the total of all amounts each of which is the
capital cost to the taxpayer of each of those de- A-B
preciable properties, and
où :
B is the undepreciated capital cost to the taxpayer
A représente le total des montants représentant
of depreciable property of the old class at the
chacun le coût en capital, pour lui, de chacun
transfer time, and
de ces biens amortissables,
(ii) the total of all amounts each of which is an B la fraction non amortie du coût en capital, pour
amount that would have been deducted under para- lui, des biens amortissables de l’ancienne caté-
graph 20(1)(a) in respect of a depreciable property gorie au moment du transfert,
that is one of those properties in computing the tax-
payer’s income for a taxation year that ended before (ii) le total des montants représentant chacun un
the transfer time and at the end of which the prop- montant qui aurait été déduit en application de
erty was included in the old class if l’alinéa 20(1)a) relativement à un bien amortissable
qui compte parmi ces biens dans le calcul du revenu
(A) the property had been the only property in- du contribuable pour une année d’imposition qui
cluded in a separate prescribed class, and s’est terminée avant le moment du transfert et au
terme de laquelle le bien fait partie de l’ancienne
(B) the rate allowed by the regulations made for catégorie si, à la fois :
the purpose of paragraph 20(1)(a) in respect of
that separate class had been the effective rate (A) le bien avait été le seul bien d’une catégorie
that was used by the taxpayer to calculate a de- prescrite distincte,
duction under that paragraph in respect of the
old class for the year. (B) le taux prévu pour cette catégorie distincte
selon les dispositions réglementaires prises en
application de l’alinéa 20(1)a) avait été le taux
réel utilisé par le contribuable pour calculer une
déduction prévue à cet alinéa au titre de l’an-
cienne catégorie pour l’année.

Current to June 11, 2024 92 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

Rules applicable Règles applicables


(5.1) Where at any time in a taxation year a taxpayer ac- (5.1) Dans le cas où, à un moment donné d’une année
quires a particular property in respect of which, immedi- d’imposition, un contribuable a acquis un bien donné sur
ately before that time, the taxpayer had a leasehold inter- lequel il avait, immédiatement avant ce moment, un droit
est that was included in a prescribed class, for the de tenure à bail d’une catégorie prescrite les règles sui-
purposes of this section, section 20 and any regulations vantes s’appliquent dans le cadre du présent article, de
made under paragraph 20(1)(a), the following rules ap- l’article 20 et des dispositions réglementaires prises sous
ply: le régime de l’alinéa 20(1)a):

(a) the leasehold interest shall be deemed to have a) le contribuable est réputé avoir disposé du droit de
been disposed of by the taxpayer at that time for pro- tenure à bail à ce moment, pour un produit de disposi-
ceeds of disposition equal to the amount, if any, by tion égal à l’excédent éventuel du montant visé au
which sous-alinéa (i) sur celui visé au sous-alinéa (ii):

(i) the capital cost immediately before that time of (i) le coût en capital du droit de tenure à bail immé-
the leasehold interest diatement avant ce moment,

exceeds (ii) le total des montants pour lesquels le contri-


buable a demandé une déduction à l’égard du droit
(ii) the total of all amounts claimed by the taxpayer de tenure à bail et qui étaient déductibles en vertu
in respect of the leasehold interest and deductible de l’alinéa 20(1)a) dans le calcul de son revenu pour
under paragraph 20(1)(a) in computing the taxpay- des années d’imposition antérieures;
er’s income in previous taxation years;
b) le bien donné est réputé être un bien amortissable
(b) the particular property shall be deemed to be de- d’une catégorie prescrite que le contribuable a acquis à
preciable property of a prescribed class of the taxpayer ce moment et le coût en capital visé au sous-alinéa
acquired by the taxpayer at that time and there shall a)(i) doit être ajouté au coût en capital du bien, pour
be added to the capital cost to the taxpayer of the lui;
property an amount equal to the capital cost referred
to in subparagraph 13(5.1)(a)(i); and c) le total prévu au sous-alinéa a)(ii) doit être ajouté à
l’amortissement total accordé au contribuable avant ce
(c) the total referred to in subparagraph 13(5.1)(a)(ii) moment pour la catégorie dont fait partie le bien don-
shall be added to the total depreciation allowed to the né.
taxpayer before that time in respect of the class to
which the particular property belongs.

Deemed cost and depreciation Coût et amortissement réputés


(5.2) If, at any time, a taxpayer has acquired a capital (5.2) Lorsque, à un moment donné, un contribuable a
property that is depreciable property or real or immov- acquis une immobilisation qui est un bien amortissable
able property in respect of which, before that time, the ou un bien immeuble ou réel à l’égard duquel, avant ce
taxpayer or any person with whom the taxpayer was not moment, le contribuable ou une personne avec qui il
dealing at arm’s length was entitled to a deduction in avait un lien de dépendance avait droit à une déduction
computing income in respect of any amount paid or dans le calcul de son revenu relativement à tout montant
payable for the use of, or the right to use, the property payé ou payable pour l’usage ou le droit d’usage du bien
and the cost or the capital cost (determined without ref- et que le coût ou le coût en capital (déterminé compte
erence to this subsection) at that time of the property to non tenu du présent paragraphe) à ce moment du bien
the taxpayer is less than the fair market value thereof at pour le contribuable est inférieur à sa juste valeur mar-
that time determined without reference to any option chande à ce moment, déterminée compte non tenu d’une
with respect to that property, for the purposes of this sec- option sur ce bien, les règles ci-après s’appliquent au pré-
tion, section 20 and any regulations made under para- sent article, à l’article 20 et aux dispositions réglemen-
graph 20(1)(a), the following rules apply: taires prises en vertu de l’alinéa 20(1)a) :

(a) the property shall be deemed to have been ac- a) le bien est réputé avoir été acquis par le contri-
quired by the taxpayer at that time at a cost equal to buable à ce moment à un coût égal au moindre des
the lesser of montants suivants :

Current to June 11, 2024 93 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(i) the fair market value of the property at that time (i) la juste valeur marchande du bien, à ce moment,
determined without reference to any option with déterminée compte non tenu d’une option sur ce
respect to that property, and bien,

(ii) the total of the cost or the capital cost (deter- (ii) la somme du coût ou coût en capital (déterminé
mined without reference to this subsection) of the compte non tenu du présent paragraphe) du bien
property to the taxpayer and all amounts (other pour le contribuable et de toutes les sommes (à l’ex-
than amounts paid or payable to a person with clusion de sommes payées ou payables à une per-
whom the taxpayer was not dealing at arm’s length) sonne avec qui le contribuable avait un lien de dé-
each of which is an outlay or expense made or in- pendance) dont chacune représente une dépense
curred by the taxpayer or by a person with whom engagée ou effectuée par le contribuable ou par une
the taxpayer was not dealing at arm’s length at any personne avec qui il avait un lien de dépendance à
time for the use of, or the right to use, the property, un moment donné pour l’usage ou le droit d’usage
du bien;
and for the purposes of this paragraph and subsection
13(5.3), where a particular corporation has been incor- pour l’application du présent alinéa et du paragraphe
porated or otherwise formed after the time any other (5.3), la société donnée qui a été constituée après le
corporation with which the particular corporation moment où elle aurait eu un lien de dépendance avec
would not have been dealing at arm’s length had the une autre société si elle avait existé avant ce moment
particular corporation been in existence before that est réputée avoir existé à compter du moment de la
time, the particular corporation shall be deemed to constitution de l’autre société et avoir eu un lien de dé-
have been in existence from the time of the formation pendance avec celle-ci;
of the other corporation and to have been not dealing
at arm’s length with the other corporation; b) l’excédent du coût pour le contribuable du bien dé-
terminé en vertu de l’alinéa a) sur le coût ou coût en
(b) the amount by which the cost to the taxpayer of capital de ce bien (déterminé compte non tenu du pré-
the property determined under paragraph 13(5.2)(a) sent paragraphe) est ajouté à l’amortissement total ac-
exceeds the cost or the capital cost thereof (deter- cordé au contribuable avant ce moment relativement à
mined without reference to this subsection) shall be la catégorie prescrite à laquelle le bien appartient;
added to the total depreciation allowed to the taxpayer
before that time in respect of the prescribed class to c) le bien qui ne serait pas, sans le présent alinéa, un
which the property belongs; and bien amortissable du contribuable est réputé être un
bien amortissable d’une catégorie prescrite distincte
(c) where the property would, but for this paragraph, du contribuable.
not be depreciable property of the taxpayer, it shall be
deemed to be depreciable property of a separate pre-
scribed class of the taxpayer.

Deemed recapture Récupération réputée


(5.3) If, at any time in a taxation year, a taxpayer has (5.3) Dans le cas où, au cours d’une année d’imposition,
disposed of a capital property that is an option with re- un contribuable a disposé d’une immobilisation qui est
spect to depreciable property or real or immovable prop- une option sur un bien amortissable ou un bien im-
erty in respect of which the taxpayer or any person with meuble ou réel à l’égard duquel le contribuable ou une
whom the taxpayer was not dealing at arm’s length was personne avec qui il avait un lien de dépendance avait
entitled to a deduction in computing income in respect of droit à une déduction dans le calcul de son revenu relati-
any amount paid for the use of, or the right to use, the vement à toute somme payée pour l’usage ou le droit d’u-
property, for the purposes of this section, the amount, if sage du bien, l’excédent du produit de disposition de l’op-
any, by which the proceeds of disposition to the taxpayer tion pour le contribuable sur le coût de celle-ci pour le
of the option exceed the taxpayer’s cost in respect thereof contribuable est, pour l’application du présent article, ré-
is deemed to be an excess referred to in subsection (1) in puté être un excédent visé au paragraphe (1) à l’égard du
respect of the taxpayer for the year. contribuable pour l’année.

Idem Idem
(5.4) Where, before the time of disposition of a capital (5.4) Dans le cas où, avant la disposition d’une immobi-
property that was depreciable property of a taxpayer, the lisation qui était un bien amortissable d’un contribuable,
taxpayer, or any person with whom the taxpayer was not le contribuable ou toute personne avec laquelle il avait un

Current to June 11, 2024 94 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

dealing at arm’s length, was entitled to a deduction in lien de dépendance avait droit à une déduction dans le
computing income in respect of any outlay or expense calcul de son revenu à l’égard d’une dépense engagée ou
made or incurred for the use of, or the right to use, dur- effectuée pour l’usage ou le droit d’usage de cette immo-
ing a period of time, that capital property (other than an bilisation, pendant une période (sauf une dépense enga-
outlay or expense made or incurred by the taxpayer or a gée ou effectuée par le contribuable ou une personne
person with whom the taxpayer was not dealing at arm’s avec laquelle il avait un lien de dépendance avant l’acqui-
length before the acquisition of the property), except sition du bien), les règles suivantes s’appliquent, sauf si
where the taxpayer disposed of the property to a person le contribuable a disposé du bien en faveur d’une per-
with whom the taxpayer was not dealing at arm’s length sonne avec laquelle il avait un lien de dépendance et si
and that person was subject to the provisions of subsec- cette personne était assujettie aux dispositions du para-
tion 13(5.2) with respect to the acquisition by that person graphe (5.2) relativement à l’acquisition par lui du bien :
of the property, the following rules apply:
a) une somme égale au moins élevé des montants sui-
(a) an amount equal to the lesser of vants doit être ajoutée, immédiatement avant le mo-
ment de la disposition, au coût en capital du bien,
(i) the total of all amounts (other than amounts pour la personne qui était propriétaire du bien à ce
paid or payable to the taxpayer or a person with moment :
whom the taxpayer was not dealing at arm’s length)
each of which was a deductible outlay or expense (i) le total des sommes (sauf celles payées ou
made or incurred before the time of disposition by payables au contribuable ou à une personne avec
the taxpayer, or by a person with whom the taxpay- laquelle le contribuable avait un lien de dépen-
er was not dealing at arm’s length, for the use of, or dance) dont chacune représente une dépense dé-
the right to use, during the period of time, the prop- ductible engagée ou effectuée avant la disposition
erty, and par le contribuable ou par une personne avec la-
quelle il avait un lien de dépendance pour l’usage
(ii) the amount, if any, by which the fair market ou le droit d’usage du bien pendant la période,
value of the property at the earlier of
(ii) l’excédent éventuel de la juste valeur mar-
(A) the expiration of the last period of time in chande du bien au premier en date des jours sui-
respect of which the deductible outlay or ex- vants sur le coût en capital du bien, pour le contri-
pense referred to in subparagraph 13(5.4)(a)(i) buable, immédiatement avant ce jour :
was made or incurred, and
(A) le jour de l’expiration de la dernière période
(B) the time of the disposition à l’égard de laquelle la dépense déductible visée
au sous-alinéa (i) a été engagée ou effectuée,
exceeds the capital cost to the taxpayer of the prop-
erty immediately before that time (B) le jour de la disposition;

shall immediately before the time of the disposition, b) la somme ajoutée au coût en capital du bien, pour
be added to the capital cost of the property to the per- le contribuable, conformément à l’alinéa a) est ajou-
son who owned the property at that time; and tée, immédiatement avant le moment de la disposi-
tion, à l’amortissement total accordé au contribuable
(b) the amount added to the capital cost to the taxpay- avant ce moment relativement à la catégorie prescrite
er of the property pursuant to paragraph 13(5.4)(a) à laquelle appartient le bien.
shall be added immediately before the time of the dis-
position to the total depreciation allowed to the tax-
payer before that time in respect of the prescribed
class to which the property belongs.

Lease cancellation payment Paiement pour résiliation d’un bail


(5.5) For the purposes of subsection 13(5.4), an amount (5.5) Pour l’application du paragraphe (5.4), il est enten-
deductible by a taxpayer under paragraph 20(1)(z) or du que la somme que le contribuable peut déduire en
20(1)(z.1) in respect of a cancellation of a lease of proper- vertu de l’alinéa 20(1)z) ou z.1) à l’égard de la résiliation
ty shall, for greater certainty, be deemed not to be an out- d’un bail est réputée ne pas être une dépense qui a été
lay or expense that was made or incurred by the taxpayer engagée ou effectuée par lui pour l’usage ou le droit d’u-
for the use of, or the right to use, the property. sage du bien.

Current to June 11, 2024 95 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

Misclassified property Bien classé par erreur


(6) Where, in calculating the amount of a deduction al- (6) Lorsque, dans le calcul de la déduction permise à un
lowed to a taxpayer under subsection 20(16) or regula- contribuable selon le paragraphe 20(16) ou les disposi-
tions made for the purposes of paragraph 20(1)(a) in re- tions réglementaires prises pour l’application de l’alinéa
spect of depreciable property of the taxpayer of a 20(1)a) au titre de ses biens amortissables appartenant à
prescribed class (in this subsection referred to as the une catégorie prescrite donnée, le coût en capital, pour le
“particular class”), there has been added to the capital contribuable, des biens amortissables de cette catégorie
cost to the taxpayer of depreciable property of the partic- est majoré du coût en capital des biens amortissables —
ular class the capital cost of depreciable property (in this appelés « biens ajoutés » au présent paragraphe — d’une
subsection referred to as “added property”) of another autre catégorie prescrite, les présomptions suivantes
prescribed class, for the purposes of this section, section s’appliquent dans le cadre du présent article, de l’article
20 and any regulations made for the purposes of para- 20 et des dispositions réglementaires prises pour l’appli-
graph 20(1)(a), the added property shall, if the Minister cation de l’alinéa 20(1)a), si le ministre l’ordonne pour
so directs with respect to any taxation year for which, un- toute année d’imposition pour laquelle il peut, conformé-
der subsection 152(4), the Minister may make any re- ment au paragraphe 152(4), établir une cotisation, une
assessment or additional assessment or assess tax, inter- nouvelle cotisation ou une cotisation supplémentaire de
est or penalties under this Part, be deemed to have been l’impôt, des intérêts ou des pénalités prévus par la pré-
property of the particular class and not of the other class sente partie :
at all times before the beginning of the year and, except
to the extent that the added property or any part thereof a) les biens ajoutés sont réputés avoir toujours été,
has been disposed of by the taxpayer before the begin- avant le début de cette année, des biens appartenant à
ning of the year, to have been transferred from the par- la catégorie donnée et non à l’autre catégorie;
ticular class to the other class at the beginning of the
year. b) sauf dans la mesure où le contribuable a disposé de
tout ou partie des biens ajoutés avant le début de cette
année, ces biens sont réputés avoir été transférés de la
catégorie donnée à l’autre catégorie au début de cette
année.

Rules applicable Règles applicables


(7) Subject to subsection 70(13), for the purposes of (7) Sous réserve du paragraphe 70(13), les règles sui-
paragraphs 8(1)(j) and 8(1)(p), this section, section 20 vantes s’appliquent dans le cadre des alinéas 8(1)j) et p),
and any regulations made for the purpose of paragraph du présent article, de l’article 20 et des dispositions régle-
20(1)(a), mentaires prises pour l’application de l’alinéa 20(1)a):

(a) where a taxpayer, having acquired property for the a) le contribuable ayant acquis un bien en vue d’en ti-
purpose of gaining or producing income, has begun at rer un revenu et qui commence, à un moment posté-
a later time to use it for some other purpose, the tax- rieur, à l’utiliser à une autre fin est réputé en avoir dis-
payer shall be deemed to have disposed of it at that posé à ce moment postérieur pour un produit de
later time for proceeds of disposition equal to its fair disposition égal à sa juste valeur marchande à ce
market value at that time and to have reacquired it im- même moment et l’avoir acquis de nouveau immédia-
mediately thereafter at a cost equal to that fair market tement après à un coût égal à cette juste valeur mar-
value; chande;

(b) where a taxpayer, having acquired property for b) le contribuable ayant acquis un bien à une autre fin
some other purpose, has begun at a later time to use it et qui commence, à un moment postérieur, à l’utiliser
for the purpose of gaining or producing income, the en vue d’en tirer un revenu est réputé l’avoir acquis à
taxpayer shall be deemed to have acquired it at that ce moment postérieur à un coût en capital, pour lui,
later time at a capital cost to the taxpayer equal to the égal au moindre des montants suivants :
lesser of
(i) la juste valeur marchande du bien à ce moment
(i) the fair market value of the property at that later postérieur,
time, and
(ii) le total des montants suivants :
(ii) the total of

Current to June 11, 2024 96 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(A) the cost to the taxpayer of the property at (A) le coût du bien pour lui à ce moment posté-
that later time determined without reference to rieur calculé compte non tenu du présent alinéa,
this paragraph, paragraph 13(7)(a) and subpara- de l’alinéa a) et du sous-alinéa d)(ii),
graph 13(7)(d)(ii), and
(B) la moitié de l’excédent éventuel de la juste
(B) 1/2 of the amount, if any, by which valeur marchande du bien à ce moment posté-
rieur sur le total du coût du bien pour le contri-
(I) the fair market value of the property at buable, calculé selon la division (A), et du double
that later time du montant déduit par le contribuable en appli-
cation de l’article 110.6 au titre de l’excédent
exceeds the total of éventuel de la juste valeur marchande du bien à
ce moment postérieur sur le coût du bien pour le
(II) the cost to the taxpayer of the property as contribuable calculé selon la division (A);
determined under clause 13(7)(b)(ii)(A), and
c) lorsque, depuis son acquisition par un contri-
(III) twice the amount deducted by the tax- buable, un bien a été habituellement utilisé, en partie
payer under section 110.6 in respect of the en vue d’en tirer un revenu et en partie à une autre fin,
amount, if any, by which the fair market value ce contribuable est réputé avoir acquis, en vue d’en ti-
of the property at that later time exceeds the rer un revenu, la fraction du bien représentée par le
cost to the taxpayer of the property as deter- rapport entre l’usage qui en est fait habituellement
mined under clause 13(7)(b)(ii)(A); pour tirer un revenu et l’usage total habituel du bien, à
un coût en capital, pour le contribuable, égal à la
(c) where property has, since it was acquired by a tax-
même fraction du coût en capital, pour lui, du bien en-
payer, been regularly used in part for the purpose of
tier; si, dans ce cas, le bien a fait l’objet d’une disposi-
gaining or producing income and in part for some oth-
tion, le produit de disposition de la fraction du bien
er purpose, the taxpayer shall be deemed to have ac-
réputée acquise pour tirer un revenu est réputé égal à
quired, for the purpose of gaining or producing in-
la même fraction du produit de disposition du bien en-
come, the proportion of the property that the use
tier;
regularly made of the property for gaining or produc-
ing income is of the whole use regularly made of the d) lorsque, à un moment donné après l’acquisition
property at a capital cost to the taxpayer equal to the d’un bien par le contribuable, le rapport entre l’usage
same proportion of the capital cost to the taxpayer of qu’il fait habituellement du bien en vue de tirer un re-
the whole property and, if the property has, in such a venu et l’usage habituel du bien à d’autres fins
case, been disposed of, the proceeds of disposition of change :
the proportion of the property deemed to have been
acquired for gaining or producing income shall be (i) si l’usage qu’il fait habituellement du bien en
deemed to be the same proportion of the proceeds of vue de tirer un revenu a augmenté, le contribuable
disposition of the whole property; est réputé avoir acquis, à ce moment, un bien amor-
tissable de cette catégorie à un coût en capital égal
(d) where, at any time after a taxpayer has acquired au total des montants suivants :
property, there has been a change in the relation be-
tween the use regularly made by the taxpayer of the (A) le produit de la multiplication, par le rapport
property for gaining or producing income and the use entre l’augmentation de l’usage que le contri-
regularly made of the property for other purposes, buable fait habituellement du bien à ces fins et
l’usage total habituel de ce bien, du moindre des
(i) if the use regularly made by the taxpayer of the montants suivants :
property for the purpose of gaining or producing
income has increased, the taxpayer shall be deemed (I) la juste valeur marchande du bien à ce mo-
to have acquired at that time depreciable property ment,
of that class at a capital cost equal to the total of
(II) le coût du bien pour lui à ce moment cal-
(A) the proportion of the lesser of culé compte non tenu du présent sous-alinéa,
du sous-alinéa (ii) et de l’alinéa a),
(I) its fair market value at that time, and
(B) la moitié de l’excédent éventuel :
(II) its cost to the taxpayer at that time deter-
mined without reference to this

Current to June 11, 2024 97 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

subparagraph, subparagraph 13(7)(d)(ii) and (I) du montant réputé par le sous-alinéa


paragraph 13(7)(a) 45(1)c)(ii) être le produit de disposition du
bien pour le contribuable en raison du chan-
that the amount of the increase in the use regu- gement d’usage,
larly made by the taxpayer of the property for
that purpose is of the whole of the use regularly sur le total des montants suivants :
made of the property, and
(II) le produit de la multiplication du coût du
(B) 1/2 of the amount, if any, by which bien pour le contribuable, calculé selon la
subdivision (A)(II), par le rapport entre l’aug-
(I) the amount deemed under subparagraph mentation de l’usage qu’il fait habituellement
45(1)(c)(ii) to be the taxpayer’s proceeds of du bien à cette fin et l’usage total habituel du
disposition of the property in respect of the bien,
change
(III) le double du montant déduit par le
exceeds the total of contribuable en application de l’article 110.6
au titre de l’excédent éventuel du montant vi-
(II) that proportion of the cost to the taxpayer sé à la subdivision (I) sur le montant calculé
of the property as determined under sub- selon la subdivision (II),
clause 13(7)(d)(i)(A)(II) that the amount of
the increase in the use regularly made by the (ii) si l’usage qu’il fait habituellement du bien en
taxpayer of the property for that purpose is of vue de tirer un revenu a diminué, le contribuable
the whole of the use regularly made of the est réputé avoir disposé, à ce moment, d’un bien
property, and amortissable de cette catégorie et le produit de dis-
position est réputé être la fraction de la juste valeur
(III) twice the amount deducted by the tax- marchande du bien à ce moment représentée par le
payer under section 110.6 in respect of the rapport entre la diminution de l’usage que le contri-
amount, if any, by which the amount deter- buable fait habituellement du bien à ces fins et l’u-
mined under subclause 13(7)(d)(i)(B)(I) ex- sage total habituel de ce bien;
ceeds the amount determined under sub-
clause 13(7)(d)(i)(B)(II), and e) malgré les autres dispositions de la présente loi, à
l’exception du paragraphe 70(13), lorsqu’un contri-
(ii) if the use regularly made of the property for the buable — personne ou société de personnes — a ac-
purpose of gaining or producing income has de- quis, à un moment donné, directement ou indirecte-
creased, the taxpayer shall be deemed to have dis- ment, de quelque manière que ce soit (autrement que
posed at that time of depreciable property of that par suite du décès de l’auteur du transfert), un bien
class and the proceeds of disposition shall be amortissable, sauf un avoir forestier, d’une catégorie
deemed to be an amount equal to the proportion of prescrite auprès d’une personne ou société de per-
the fair market value of the property as of that time sonnes (appelée « auteur du transfert » au présent ali-
that the amount of the decrease in the use regularly néa) avec laquelle le contribuable avait un lien de dé-
made by the taxpayer of the property for that pur- pendance et que le bien était une immobilisation de
pose is of the whole use regularly made of the prop- l’auteur du transfert immédiatement avant le trans-
erty; fert :
(e) notwithstanding any other provision of this Act ex- (i) si l’auteur du transfert était un particulier qui
cept subsection 70(13), where at a particular time a résidait au Canada ou une société de personnes
person or partnership (in this paragraph referred to as dont un associé était un particulier qui résidait au
the “taxpayer”) has, directly or indirectly, in any man- Canada ou une autre société de personnes et si le
ner whatever, acquired (otherwise than as a conse- coût du bien pour le contribuable à ce moment, cal-
quence of the death of the transferor) a depreciable culé compte non tenu du présent alinéa, dépasse le
property (other than a timber resource property) of a coût ou, s’il s’agit d’un bien amortissable, le coût en
prescribed class from a person or partnership with capital du bien pour l’auteur du transfert immédia-
whom the taxpayer did not deal at arm’s length (in tement avant que celui-ci en ait disposé, le coût en
this paragraph referred to as the “transferor”) and, im- capital du bien pour le contribuable à ce moment
mediately before the transfer, the property was a capi- est réputé correspondre au total des montants sui-
tal property of the transferor, vants :

Current to June 11, 2024 98 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(i) where the transferor was an individual resident (A) le coût ou coût en capital, selon le cas, du
in Canada or a partnership any member of which bien pour l’auteur du transfert immédiatement
was either an individual resident in Canada or an- avant ce moment,
other partnership and the cost of the property to
the taxpayer at the particular time determined (B) la moitié de l’excédent éventuel :
without reference to this paragraph exceeds the
cost, or where the property was depreciable proper- (I) du produit de disposition du bien pour
ty, the capital cost of the property to the transferor l’auteur du transfert,
immediately before the transferor disposed of it,
the capital cost of the property to the taxpayer at sur le total des montants suivants :
the particular time shall be deemed to be the
(II) le coût ou coût en capital, selon le cas, du
amount that is equal to the total of
bien pour l’auteur du transfert immédiate-
(A) the cost or capital cost, as the case may be, ment avant ce moment,
of the property to the transferor immediately be-
(III) le double du montant déduit par une per-
fore the particular time, and
sonne selon l’article 110.6 au titre de l’excé-
(B) 1/2 of the amount, if any, by which dent éventuel du montant visé à la subdivi-
sion (I) sur le montant visé à la subdivision
(I) the transferor’s proceeds of disposition of (II);
the property
(IV) le montant éventuel à déduire, en appli-
exceed the total of cation du paragraphe 110.6(21), dans le calcul
du coût en capital du bien pour le contri-
(II) the cost or capital cost, as the case may buable à ce moment;
be, to the transferor immediately before the
particular time, en outre, pour l’application de l’alinéab) et du sous-
alinéad)(i), le coût du bien pour le contribuable est
(III) twice the amount deducted by any person réputé correspondre au même total,
under section 110.6 in respect of the amount,
if any, by which the amount determined un- (ii) si l’auteur du transfert n’était ni un particulier
der subclause 13(7)(e)(i)(B)(I) exceeds the qui résidait au Canada ni une société de personnes
amount determined under subclause dont un associé était un particulier qui résidait au
13(7)(e)(i)(B)(II), and Canada ou une autre société de personnes et si le
coût du bien pour le contribuable à ce moment, cal-
(IV) the amount, if any, required by subsec- culé compte non tenu du présent alinéa, dépasse le
tion 110.6(21) to be deducted in computing coût ou, s’il s’agit d’un bien amortissable, le coût en
the capital cost to the taxpayer of the property capital du bien pour l’auteur du transfert immédia-
at that time tement avant que celui-ci en ait disposé, le coût en
capital du bien pour le contribuable à ce moment
and for the purposes of paragraph 13(7)(b) and est réputé correspondre au total des montants sui-
subparagraph 13(7)(d)(i), the cost of the property to vants :
the taxpayer shall be deemed to be the same
amount, (A) le coût ou coût en capital, selon le cas, du
bien pour l’auteur du transfert immédiatement
(ii) where the transferor was neither an individual avant ce moment,
resident in Canada nor a partnership any member
of which was either an individual resident in (B) la moitié de l’excédent éventuel du produit
Canada or another partnership and the cost of the de disposition du bien pour l’auteur du transfert
property to the taxpayer at the particular time de- sur le coût ou coût en capital, selon le cas, pour
termined without reference to this paragraph ex- l’auteur du transfert immédiatement avant ce
ceeds the cost, or where the property was deprecia- moment;
ble property, the capital cost of the property to the
transferor immediately before the transferor dis- en outre, pour l’application de l’alinéab) et du sous-
posed of it, the capital cost of the property to the alinéad)(i), le coût du bien pour le contribuable est
taxpayer at that time shall be deemed to be the réputé correspondre au même total,
amount that is equal to the total of

Current to June 11, 2024 99 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(A) the cost or capital cost, as the case may be, (iii) si le coût ou coût en capital, selon le cas, du
of the property to the transferor immediately be- bien pour l’auteur du transfert immédiatement
fore the particular time, and avant que celui-ci en ait disposé dépasse le coût en
capital du bien pour le contribuable à ce moment,
(B) 1/2 of the amount, if any, by which the calculé compte non tenu du présent alinéa, le coût
transferor’s proceeds of disposition of the prop- en capital du bien pour le contribuable à ce mo-
erty exceed the cost or capital cost, as the case ment est réputé correspondre au coût ou coût en
may be, to the transferor immediately before the capital, selon le cas, du bien pour l’auteur du trans-
particular time fert immédiatement avant que celui-ci en ait dispo-
sé, et l’excédent est réputé avoir été admis en dé-
and for the purposes of paragraph 13(7)(b) and duction au titre du bien, conformément aux
subparagraph 13(7)(d)(i), the cost of the property to dispositions réglementaires prises en application de
the taxpayer shall be deemed to be the same l’alinéa 20(1)a), dans le calcul du revenu du contri-
amount, and buable pour les années d’imposition se terminant
avant que celui-ci ait acquis le bien;
(iii) where the cost or capital cost, as the case may
be, of the property to the transferor immediately e.1) le contribuable qui est réputé par l’alinéa
before the transferor disposed of it exceeds the cap- 110.6(19)a) avoir disposé d’un bien et l’avoir acquis de
ital cost of the property to the taxpayer at that time nouveau — lequel bien était, immédiatement avant la
determined without reference to this paragraph, disposition, un bien amortissable — est réputé avoir
the capital cost of the property to the taxpayer at acquis le bien de lui-même et, à cette fin, avoir un lien
that time shall be deemed to be the amount that de dépendance avec lui-même;
was the cost or capital cost, as the case may be, of
the property to the transferor immediately before f) dans le cas où un contribuable est réputé, en vertu
the transferor disposed of it and the excess shall be de l’alinéa 111(4)e), avoir disposé d’un bien amortis-
deemed to have been allowed to the taxpayer in re- sable, sauf un avoir forestier, et l’avoir acquis de nou-
spect of the property under regulations made under veau, le coût en capital du bien pour lui au moment où
paragraph 20(1)(a) in computing the taxpayer’s in- il l’a acquis de nouveau est réputé être égal au total des
come for taxation years ending before the acquisi- sommes suivantes :
tion of the property by the taxpayer;
(i) le coût en capital du bien pour lui au moment de
(e.1) where a taxpayer is deemed by paragraph la disposition,
110.6(19)(a) to have disposed of and reacquired a
property that immediately before the disposition was a (ii) la moitié de l’excédent éventuel du produit de
depreciable property, the taxpayer shall be deemed to disposition du bien pour lui sur son coût en capital
have acquired the property from himself, herself or it- pour lui au moment de la disposition;
self and, in so having acquired the property, not to
have been dealing with himself, herself or itself at g) si le coût d’une voiture de tourisme pour un contri-
arm’s length; buable est supérieur à 20 000 $ ou à tout autre mon-
tant fixé par règlement, le coût en capital de la voiture
(f) if a taxpayer is deemed under paragraph 111(4)(e) pour le contribuable est réputé être 20 000 $ ou cet
to have disposed of and reacquired depreciable prop- autre montant, selon le cas;
erty (other than a timber resource property), the capi-
tal cost to the taxpayer of the property at the time of h) malgré l’alinéa g), le coût en capital d’une voiture
the reacquisition is deemed to be equal to the total of de tourisme pour un contribuable au moment où ce-
lui-ci l’acquiert auprès d’une personne avec laquelle il
(i) the capital cost to the taxpayer of the property at a un lien de dépendance est réputé être le moins élevé
the time of the disposition, and des montants suivants :

(ii) 1/2 of the amount, if any, by which the taxpay- (i) la juste valeur de la voiture à ce moment,
er’s proceeds of disposition of the property exceed
the capital cost to the taxpayer of the property at (ii) le coût indiqué de la voiture pour cette per-
the time of the disposition; sonne juste avant ce moment,

(g) where the cost to a taxpayer of a passenger vehicle (iii) 20 000 $ ou tout autre montant fixé par règle-
exceeds $20,000 or such other amount as is prescribed, ment;
the capital cost to the taxpayer of the vehicle shall be

Current to June 11, 2024 100 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

deemed to be $20,000 or that other prescribed i) si le coût d’une voiture de tourisme zéro émission
amount, as the case may be; pour un contribuable est supérieur au montant fixé au
paragraphe 7307(1.1) du Règlement de l’impôt sur le
(h) notwithstanding paragraph 13(7)(g), where a pas- revenu ou si le coût, pour un contribuable, d’une voi-
senger vehicle is acquired by a taxpayer at any time ture de tourisme qui était, à un moment donné, un
from a person with whom the taxpayer does not deal bien relatif à la passation en charges immédiate
at arm’s length, the capital cost at that time to the tax- désigné au sens du paragraphe 1104(3.1) du même rè-
payer of the vehicle shall be deemed to be the least of glement est supérieur au montant fixé au paragraphe
7307(1) de ce règlement,
(i) the fair market value of the vehicle at that time,
(i) le coût en capital de la voiture pour le contri-
(ii) the amount that immediately before that time buable est réputé être égal au montant fixé en ap-
was the cost amount to that person of the vehicle, plication des paragraphes 7307(1) ou (1.1), selon le
and cas,
(iii) $20,000 or such other amount as is prescribed; (ii) d’autre part, pour l’application de l’alinéa a) de
and l’élément F de la formule figurant à la définition de
fraction non amortie du coût en capital au para-
(i) if the cost to a taxpayer of a zero-emission pas-
graphe (21), le produit de disposition de la voiture
senger vehicle exceeds the prescribed amount in sub-
est réputé être le montant obtenu par la formule
section 7307(1.1) of the Income Tax Regulations, or if suivante :
the cost of a passenger vehicle that was, at any time,
designated immediate expensing property as de- A × B/C
fined in subsection 1104(3.1) of the Income Tax Regu- où :
lations exceeds the prescribed amount in subsection
7307(1) of the Income Tax Regulations, A représente le montant qui constituerait, en
l’absence du présent sous-alinéa, le produit de
(i) the capital cost to the taxpayer of the vehicle is disposition de la voiture,
deemed to be equal to the prescribed amount under
B :
subsection 7307(1) or (1.1), as the case may be, and
(A) si la voiture fait l’objet d’une disposition
(ii) for the purposes of paragraph (a) of the de- en faveur d’une personne ou d’une société de
scription of F in the definition undepreciated capi- personnes sans lien de dépendance avec le
tal cost in subsection (21), the proceeds of disposi- contribuable, le coût en capital de la voiture
tion of the vehicle are deemed to be the amount pour le contribuable,
determined by the formula (B) dans les autres cas, le montant obtenu
A × B/C pour l’élément C,
where C le montant obtenu par la formule suivante :
A is the amount that would, in the absence of this D + (E + F) – (G + H)
subparagraph, be the proceeds of disposition of où :
the vehicle,
D représente le coût de la voiture pour le
B is contribuable,
(A) if the vehicle is disposed of to a person
E le montant déterminé selon l’alinéa (7.1)d)
or partnership with which the taxpayer deals
relativement à la voiture au moment de la
at arm’s length, the capital cost to the tax-
disposition,
payer of the vehicle, and
F le montant maximum obtenu pour l’élé-
(B) in any other case, the amount deter-
ment C de la formule figurant à la défini-
mined for C, and
tion de fraction non amortie du coût en
C is the amount determined by the formula capital au paragraphe (21) relativement à
D + (E + F) − (G + H) la voiture,

where

Current to June 11, 2024 101 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

D is the cost to the taxpayer of the vehicle, G le montant déterminé selon l’alinéa (7.1)f)
relativement à la voiture au moment de la
E is the amount determined under paragraph
disposition,
(7.1)(d) in respect of the vehicle at the time
of disposition, H le montant maximum obtenu pour l’élé-
ment J de la formule figurant à la défini-
F is the maximum amount determined for C
tion de fraction non amortie du coût en
in the definition undepreciated capital
capital au paragraphe (21) relativement à
cost in subsection (21) in respect of the ve-
la voiture.
hicle,
G is the amount determined under paragraph
(7.1)(f) in respect of the vehicle at the time
of disposition, and
H is the maximum amount determined for J
in the definition undepreciated capital
cost in subsection (21) in respect of the ve-
hicle.

Deemed capital cost of certain property Coût en capital présumé de certains biens
(7.1) For the purposes of this Act, where section 80 ap- (7.1) Pour l’application de la présente loi, lorsque l’ar-
plied to reduce the capital cost to a taxpayer of a depre- ticle 80 a eu pour effet de réduire le coût en capital d’un
ciable property or a taxpayer deducted an amount under bien amortissable pour un contribuable ou qu’un contri-
subsection 127(5) or 127(6) in respect of a depreciable buable a déduit un montant en vertu des paragraphes
property or received or is entitled to receive assistance 127(5) ou (6) relativement à un bien amortissable ou a re-
from a government, municipality or other public authori- çu ou est en droit de recevoir une aide d’un gouverne-
ty in respect of, or for the acquisition of, depreciable ment, d’une municipalité ou d’une autre administration
property, whether as a grant, subsidy, forgivable loan, relativement à des biens amortissables ou en vue d’en ac-
deduction from tax, investment allowance or as any other quérir, sous forme de prime, de subvention, de prêt à
form of assistance other than remboursement conditionnel, de déduction de l’impôt ou
d’allocation de placement, ou sous toute autre forme, à
(a) an amount described in paragraph 37(1)(d), l’exception des sommes et montants suivants :

(b) an amount deducted as an allowance under sec- a) un montant visé à l’alinéa 37(1)d);
tion 65, or
b) une somme dont la déduction est autorisée par l’ar-
(b.1) an amount included in income by virtue of para- ticle 65;
graph 12(1)(u) or 56(1)(s),
b.1) un montant inclus dans le revenu pour l’applica-
the capital cost of the property to the taxpayer at any par-
tion de l’alinéa 12(1)u) ou 56(1)s),
ticular time shall be deemed to be the amount, if any, by
which the total of le coût en capital du bien, pour le contribuable, à un mo-
ment donné est réputé être l’excédent éventuel du total
(c) the capital cost of the property to the taxpayer, de- des montants suivants :
termined without reference to this subsection, subsec-
tion 13(7.4) and section 80, and c) le coût en capital du bien pour le contribuable, cal-
culé compte non tenu du présent paragraphe, du para-
(d) such part, if any, of the assistance as has been re- graphe (7.4) et de l’article 80;
paid by the taxpayer, pursuant to an obligation to re-
pay all or any part of that assistance, in respect of that d) la partie de l’aide qui a été remboursée par le
property before the disposition thereof by the taxpayer contribuable en exécution d’une obligation de rem-
and before the particular time bourser tout ou partie de l’aide, en ce qui concerne ce
bien avant qu’il en dispose et avant le moment donné,
exceeds the total of
sur le total des montants suivants :

e) si le bien a été acquis au cours d’une année d’impo-


sition se terminant avant le moment donné, les

Current to June 11, 2024 102 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(e) where the property was acquired in a taxation year montants déduits par le contribuable en application
ending before the particular time, all amounts deduct- des paragraphes 127(5) et (6) pour toute année d’im-
ed under subsection 127(5) or 127(6) by the taxpayer position se terminant avant le moment donné;
for a taxation year ending before the particular time,
f) le montant de l’aide que le contribuable a reçue ou
(f) the amount of assistance the taxpayer has received a le droit, avant le moment donné, de recevoir,
or is entitled, before the particular time, to receive,
and g) les montants qui, par l’effet de l’article 80, sont à
appliquer, à ce moment ou antérieurement, en réduc-
(g) all amounts by which the capital cost of the prop- tion du coût en capital du bien pour le contribuable,
erty to the taxpayer is required because of section 80
en ce qui concerne le bien avant que le contribuable n’en
to be reduced at or before that time,
dispose.
in respect of that property before the disposition thereof
by the taxpayer.

Receipt of public assistance Aide d’une administration


(7.2) For the purposes of subsection 13(7.1), where at (7.2) Pour l’application du paragraphe (7.1), lorsque, à
any time a taxpayer who is a beneficiary of a trust or a un moment donné, un contribuable bénéficiaire d’une fi-
member of a partnership has received or is entitled to re- ducie ou associé d’une société de personnes a reçu ou est
ceive assistance from a government, municipality or oth- en droit de recevoir une aide d’un gouvernement, d’une
er public authority whether as a grant, subsidy, forgiv- municipalité ou d’une autre administration, sous forme
able loan, deduction from tax, investment allowance or de prime, de subvention, de prêt à remboursement
as any other form of assistance, the amount of the assis- conditionnel, de déduction de l’impôt ou d’allocation de
tance that may reasonably be considered to be in respect placement, ou sous toute autre forme, le montant de
of, or for the acquisition of, depreciable property of the l’aide qu’il est raisonnable de considérer comme se rap-
trust or partnership shall be deemed to have been re- portant à un bien amortissable de la fiducie ou de la so-
ceived at that time by the trust or partnership, as the case ciété de personnes ou comme étant destinée à l’acquisi-
may be, as assistance from the government, municipality tion d’un tel bien est réputé avoir été reçu à ce moment
or other public authority for the acquisition of deprecia- par la fiducie ou par la société de personnes, selon le cas,
ble property. à titre d’aide du gouvernement, de la municipalité ou de
l’autre administration pour l’acquisition d’un tel bien.

Control of corporations by one trustee Contrôle d’une société par un fiduciaire


(7.3) For the purposes of paragraph (7)(e), where at a (7.3) Pour l’application de l’alinéa (7)e), deux sociétés
particular time one corporation would, but for this sub- qui, étant contrôlées par le même fiduciaire, liquidateur
section, be related to another corporation by reason of de succession ou exécuteur testamentaire, seraient liées
both corporations being controlled by the same executor, l’une à l’autre à un moment donné, sans le présent para-
liquidator of a succession or trustee and it is established graphe, sont réputées ne pas l’être à ce moment s’il est
that établi :

(a) the executor, liquidator or trustee did not acquire a) d’une part, que le fiduciaire, liquidateur ou exécu-
control of the corporations as a result of one or more teur n’a pas acquis le contrôle des sociétés par suite de
estates or trusts created by the same individual or by la création d’une ou plusieurs fiducies ou successions
two or more individuals not dealing with each other at par le même particulier ou par plusieurs particuliers
arm’s length, and qui ont un lien de dépendance entre eux;

(b) the estate or trust under which the executor, liq- b) d’autre part, que la fiducie ou succession en vertu
uidator or trustee acquired control of each of the cor- de laquelle le fiduciaire, liquidateur ou exécuteur a ac-
porations arose only on the death of the individual quis le contrôle de chacune des sociétés ne commence
creating the estate or trust, à exister qu’au décès du particulier qui a créé la fiducie
ou succession.
the two corporations are deemed not to be related to each
other at the particular time.

Current to June 11, 2024 103 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

Deemed capital cost Coût en capital réputé


(7.4) Notwithstanding subsection 13(7.1), where a tax- (7.4) Malgré le paragraphe (7.1), lorsqu’un contribuable
payer has in a taxation year received an amount that a reçu au cours d’une année d’imposition un montant
would, but for this subsection, be included in the taxpay- qui, sans le présent paragraphe, serait inclus dans son re-
er’s income under paragraph 12(1)(x) in respect of the venu en vertu de l’alinéa 12(1)x) à l’égard du coût d’un
cost of a depreciable property acquired by the taxpayer in bien amortissable qu’il a acquis au cours de l’année, des
the year, in the three taxation years immediately preced- trois années d’imposition précédentes ou de l’année
ing the year or in the taxation year immediately following d’imposition suivante, et que le contribuable en fait le
the year and the taxpayer elects under this subsection on choix en vertu du présent paragraphe, au plus tard à la
or before the day on or before which the taxpayer is re- date où il est tenu de produire sa déclaration de revenu
quired to file the taxpayer’s return of income under this en vertu de la présente partie pour l’année ou, si le bien
Part for the year, or, where the property is acquired in est acquis au cours de l’année d’imposition suivante,
the taxation year immediately following the year, for that pour cette année, le coût en capital du bien pour le
following year, the capital cost of the property to the tax- contribuable est réputé correspondre à l’excédent du to-
payer shall be deemed to be the amount by which the to- tal des montants suivants sur le montant choisi par le
tal of contribuable en vertu du présent paragraphe :

(a) the capital cost of the property to the taxpayer oth- a) le coût en capital du bien pour le contribuable, cal-
erwise determined, applying the provisions of subsec- culé par ailleurs conformément au paragraphe (7.1), le
tion 13(7.1), where necessary, and cas échéant;

(b) such part, if any, of the amount received by the b) la partie du montant reçu par le contribuable et
taxpayer as has been repaid by the taxpayer pursuant remboursé par celui-ci, conformément à une obliga-
to a legal obligation to repay all or any part of that tion légale d’en rembourser tout ou partie, relative-
amount, in respect of that property and before the dis- ment au bien avant qu’il n’en ait disposé, qu’il est rai-
position thereof by the taxpayer, and as may reason- sonnable de considérer comme relative au montant
ably be considered to be in respect of the amount choisi en vertu du présent paragraphe relativement au
elected under this subsection in respect of the proper- bien.
ty
Toutefois, le montant choisi ne peut en aucun cas dépas-
exceeds the amount elected by the taxpayer under this ser le moindre des montants suivants :
subsection, but in no case shall the amount elected under
this subsection exceed the least of c) le montant ainsi reçu par le contribuable;

(c) the amount so received by the taxpayer, d) le coût en capital du bien pour le contribuable, cal-
culé par ailleurs;
(d) the capital cost of the property to the taxpayer oth-
erwise determined, and e) zéro, si le contribuable a disposé du bien avant l’an-
née.
(e) where the taxpayer has disposed of the property
before the year, nil.

Deemed capital cost Coût en capital réputé


(7.41) Subsection (38) applies in respect of an amount (7.41) Le paragraphe (38) s’applique relativement à un
repaid after 2016 as if that amount was repaid immedi- montant remboursé après 2016 comme s’il était rembour-
ately before 2017, if sé immédiatement avant 2017, si les énoncés ci-après se
vérifient :
(a) the amount is repaid by the taxpayer under a legal
obligation to repay all or part of an amount the tax- a) le montant est remboursé par le contribuable en
payer received or was entitled to receive that was as- exécution d’une obligation légale de rembourser tout
sistance from a government, municipality or other ou partie d’un montant que le contribuable a reçu ou
public authority (whether as a grant, subsidy, forgiv- est en droit de recevoir et qui est une aide d’un gou-
able loan, deduction from tax, investment allowance vernement, d’une municipalité ou d’une autre admi-
or as any other form of assistance) in respect of, or for nistration (sous forme de prime, de subvention, de
the acquisition of, property the cost of which was an prêt à remboursement conditionnel, de déduction de
l’impôt ou d’allocation de placement ou sous toute

Current to June 11, 2024 104 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

eligible capital expenditure of the taxpayer in respect autre forme) relativement à des biens dont le coût
of the business; constitue une dépense en capital admissible pour lui
au titre d’une entreprise ou en vue d’acquérir de tels
(b) the amount of an eligible capital expenditure of biens;
the taxpayer in respect of the business was reduced by
paragraph 14(10)(c) because of the assistance referred b) le montant d’une dépense en capital admissible du
to in paragraph (a); and contribuable relativement à l’entreprise est réduit en
application de l’alinéa 14(10)c) en raison de l’aide
(c) paragraph 20(1)(hh.1) does not apply in respect of mentionnée à l’alinéa a);
the amount repaid.
c) l’alinéa 20(1)hh.1) ne s’applique pas relativement
au montant remboursé.

Timing of deduction Moment de la déduction


(7.42) No amount may be deducted under paragraph (7.42) Aucun montant ne peut être déduit en application
20(1)(a) in respect of an amount of repaid assistance re- de l’alinéa 20(1)a) relativement à un montant d’aide rem-
ferred to in subsection (7.41) for any taxation year prior boursé visé au paragraphe (7.41) pour une année d’impo-
to the taxation year in which the assistance is repaid. sition antérieure à l’année d’imposition au cours de la-
quelle le montant d’aide est remboursé.

Deemed capital cost Coût en capital présumé


(7.5) For the purposes of this Act, (7.5) Les présomptions suivantes s’appliquent dans le
cadre de la présente loi :
(a) where a taxpayer, to acquire a property prescribed
in respect of the taxpayer, is required under the terms a) lorsqu’un contribuable, en vue d’acquérir un bien
of a contract made after March 6, 1996 to make a pay- visé par règlement quant à lui, est tenu, selon les mo-
ment to Her Majesty in right of Canada or a province dalités d’une convention conclue après le 6 mars 1996,
or to a Canadian municipality in respect of costs in- d’effectuer un paiement à Sa Majesté du chef du
curred or to be incurred by the recipient of the pay- Canada ou d’une province ou à une municipalité cana-
ment dienne relativement aux coûts engagés ou à engager
par le bénéficiaire du paiement :
(i) the taxpayer is deemed to have acquired the
property at a capital cost equal to the portion of (i) le contribuable est réputé avoir acquis le bien à
that payment made by the taxpayer that can rea- un coût en capital égal à la fraction du paiement
sonably be regarded as being in respect of those qu’il est raisonnable de considérer comme se rap-
costs, and portant à ces coûts,

(ii) the time of acquisition of the property by the (ii) le bien est réputé avoir été acquis par le contri-
taxpayer is deemed to be the later of the time the buable au moment du paiement ou, s’il est posté-
payment is made and the time at which those costs rieur, au moment où ces coûts sont engagés;
are incurred;
b) lorsque les conditions suivantes sont réunies, un
(b) where contribuable est réputé avoir acquis un bien visé par
règlement, à un moment postérieur au 6 mars 1996, à
(i) at any time after March 6, 1996 a taxpayer incurs un coût en capital égal au coût visé au sous-alinéa (i):
a cost on account of capital for the building of, for
the right to use or in respect of, a prescribed prop- (i) le contribuable engage, à ce moment, un coût à
erty, and titre de capital relativement au bien, pour sa
construction ou pour le droit de l’utiliser,
(ii) the amount of the cost would, if this paragraph
did not apply, not be included in the capital cost to (ii) le montant du coût ne serait pas inclus dans le
the taxpayer of depreciable property of a prescribed coût en capital, pour le contribuable, d’un bien
class, amortissable d’une catégorie prescrite si le présent
alinéa ne s’appliquait pas;

Current to June 11, 2024 105 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

the taxpayer is deemed to have acquired the property c) lorsqu’un contribuable acquiert un bien intangible
at that time at a capital cost equal to the amount of the ou, pour l’application du droit civil, un bien incorporel
cost; du fait qu’il a effectué un paiement auquel s’applique
l’alinéa a) ou engagé un coût auquel s’applique l’alinéa
(c) if a taxpayer acquires an intangible property, or b) :
for civil law an incorporeal property, as a consequence
of making a payment to which paragraph (a) applies (i) le bien visé aux alinéas a) ou b) est réputé com-
or incurring a cost to which paragraph (b) applies, prendre le bien intangible ou incorporel,

(i) the property referred to in paragraph (a) or (b) (ii) la fraction du coût en capital visée aux alinéas
is deemed to include the intangible or incorporeal a) ou b) qui se rapporte au bien intangible ou incor-
property, and porel est réputée être égale au résultat du calcul
suivant :
(ii) the portion of the capital cost referred to in
A × B/C
paragraph (a) or (b) that applies to the intangible or
incorporeal property is deemed to be the amount où :
determined by the formula
A représente le montant du paiement effectué ou
A × B/C du coût engagé ou, si elle est inférieure, la va-
where leur de l’élément C,

A is the lesser of the amount of the payment B la juste valeur marchande du bien intangible ou
made or cost incurred and the amount deter- incorporel au moment où le paiement a été ef-
mined for C, fectué ou le coût, engagé,

B is the fair market value of the intangible or in- C la juste valeur marchande, au moment où le
corporeal property at the time the payment was paiement a été effectué ou le coût, engagé, de
made or the cost was incurred, and l’ensemble des biens intangibles ou incorporels
acquis du fait que le paiement a été effectué ou
C is the fair market value at the time the payment le coût, engagé;
was made or the cost was incurred of all intan-
gible or incorporeal properties acquired as a d) le bien qui est réputé par les alinéas a) ou b) avoir
consequence of making the payment or incur- été acquis par un contribuable du fait qu’un paiement
ring the cost; and a été effectué ou un coût, engagé est réputé :

(d) any property deemed by paragraph 13(7.5)(a) or (i) avoir été acquis aux fins auxquelles le paiement
(b) to have been acquired at any time by a taxpayer as a été effectué ou le coût, engagé,
a consequence of making a payment or incurring a
cost (ii) appartenir au contribuable à tout moment pos-
térieur où il en tire profit.
(i) is deemed to have been acquired for the purpose
for which the payment was made or the cost was in-
curred, and

(ii) is deemed to be owned by the taxpayer at any


subsequent time that the taxpayer benefits from the
property.

Disposition after ceasing business Disposition après cessation de l’exploitation


(8) Notwithstanding subsections 13(3) and 11(2), where (8) Lorsqu’un contribuable, après avoir cessé d’exploiter
a taxpayer, after ceasing to carry on a business, has dis- une entreprise, dispose d’un bien amortissable d’une ca-
posed of depreciable property of the taxpayer of a pre- tégorie prescrite qu’il avait acquis en vue de tirer un reve-
scribed class that was acquired by the taxpayer for the nu de l’entreprise et qu’il n’a pas utilisé par la suite à
purpose of gaining or producing income from the busi- d’autres fins, la mention de l’année d’imposition et de
ness and that was not subsequently used by the taxpayer l’année aux paragraphes (1) et (2) ne vaut pas, malgré les
for some other purpose, in applying subsection 13(1) or paragraphes (3) et 11(2), mention de l’exercice.
13(2), each reference therein to a “taxation year” and
“year” shall not be read as a reference to a “fiscal period”.

Current to June 11, 2024 106 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

Meaning of gaining or producing income Sens de tirer un revenu


(9) In applying paragraphs 13(7)(a) to 13(7)(d) in respect (9) Pour l’application des alinéas (7)a) à d) à un contri-
of a non-resident taxpayer, a reference to gaining or buable non-résident, la mention de tirer un revenu vaut
producing income in relation to a business shall be read mention, en ce qui concerne une entreprise, de « tirer un
as a reference to “gaining or producing income from a revenu d’une entreprise exploitée entièrement au Canada
business wholly carried on in Canada or such part of a ou de toute partie d’une entreprise exploitée entièrement
business as is wholly carried on in Canada”. au Canada ».

Deemed capital cost Coût en capital présumé de certains biens


(10) For the purposes of this Act, where a taxpayer has, (10) Pour l’application de la présente loi, le contribuable
after December 3, 1970 and before April 1, 1972, acquired qui, après le 3 décembre 1970 et avant le 1er avril 1972, a
prescribed property acquis des biens visés par règlement est réputé les avoir
acquis à un coût en capital égal à 115 % du montant qui,
(a) for use in a prescribed manufacturing or process- sans le présent paragraphe et l’article 21, aurait été pour
ing business carried on by the taxpayer, and lui le coût en capital de ces biens si les conditions sui-
vantes sont remplies :
(b) that was not used for any purpose whatever before
it was acquired by the taxpayer, a) il a acquis les biens pour les utiliser dans une entre-
the taxpayer shall be deemed to have acquired that prop- prise, visée par règlement, de fabrication ou de trans-
erty at a capital cost to the taxpayer equal to 115% of the formation exploitée par lui;
amount that, but for this subsection and section 21,
would have been the capital cost to the taxpayer of that b) les biens n’ont pas été utilisés dans quelque but
property. que ce soit avant qu’il les acquière.

Deduction in respect of property used in performance Déduction relative à un bien utilisé dans
of duties l’accomplissement des fonctions
(11) Any amount deducted under subparagraph (11) Un montant déduit en application des sous-alinéas
8(1)(j)(ii) or 8(1)(p)(ii) of this Act or subsection 11(11) of 8(1)j)(ii) ou p)(ii) de la présente loi ou du paragraphe
The Income Tax Act, chapter 52 of the Statutes of 11(11) de la Loi de l’impôt sur le revenu, chapitre 52 des
Canada, 1948, shall be deemed, for the purposes of this Statuts du Canada de 1948, est réputé, pour l’application
section to have been deducted under regulations made du présent article, déduit selon les dispositions régle-
under paragraph 20(1)(a). mentaires prises en application de l’alinéa 20(1)a).

Application of para. 20(1)(cc) Application de l’al. 20(1)cc)


(12) Where, in computing the income of a taxpayer for a (12) Lorsque, dans le calcul du revenu d’un contribuable
taxation year, an amount has been deducted under para- pour une année d’imposition, une somme a été déduite
graph 20(1)(cc) or the taxpayer has elected under subsec- en vertu de l’alinéa 20(1)cc) ou que le contribuable a
tion 20(9) to make a deduction in respect of an amount choisi en vertu du paragraphe 20(9) de faire une déduc-
that would otherwise have been deductible under that tion à l’égard d’une somme qui aurait été déductible par
paragraph, the amount shall, if it was a payment on ac- ailleurs en vertu de cet alinéa, la somme est réputée, si
count of the capital cost of depreciable property, be elle était un paiement à valoir sur le coût en capital de
deemed to have been allowed to the taxpayer in respect biens amortissables, avoir été allouée au contribuable à
of the property under regulations made under paragraph l’égard des biens selon les dispositions réglementaires
20(1)(a) in computing the income of the taxpayer prises en vertu de l’alinéa 20(1)a) dans le calcul du reve-
nu du contribuable pour la dernière en date des années
(a) for the year, or suivantes :

(b) for the year in which the property was acquired, a) l’année d’imposition en question;
whichever is the later.
b) l’année au cours de laquelle les biens ont été ac-
quis.

Current to June 11, 2024 107 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

Deduction under Canadian Vessel Construction Déduction faite en vertu de la Loi aidant à la
Assistance Act construction de navires au Canada
(13) Where a deduction has been made under the Cana- (13) Lorsqu’une déduction a été faite, au titre d’une an-
dian Vessel Construction Assistance Act for any taxation née d’imposition quelconque, en vertu de la Loi aidant à
year, subsection 13(1) is applicable in respect of the pre- la construction de navires au Canada, le paragraphe (1)
scribed class created by that Act or any other prescribed s’applique à la catégorie prescrite créée par cette loi ou à
class to which the vessel may have been transferred. toute autre catégorie prescrite à laquelle le navire peut
avoir été transféré.

Conversion cost Frais de conversion


(14) For the purposes of this section, section 20 and any (14) Pour l’application du présent article, de l’article 20
regulations made under paragraph 20(1)(a), a vessel in et des dispositions réglementaires prises en vertu de l’ali-
respect of which any conversion cost is incurred after néa 20(1)a), tout navire pour lequel des frais de conver-
March 23, 1967 shall, to the extent of the conversion cost, sion ont été engagés après le 23 mars 1967 est, jusqu’à
be deemed to be included in a separate prescribed class. concurrence des frais de conversion, réputé inclus dans
une catégorie prescrite distincte.

Where s. (1) and Subdivision C do not apply Cas où le par. (1) et la sous-section C ne s’appliquent
pas
(15) Where a vessel owned by a taxpayer on January 1, (15) Lorsqu’un navire qui appartenait à un contribuable
1966 or constructed pursuant to a construction contract au 1er janvier 1966 ou qui se trouvait en cours de
entered into by the taxpayer prior to 1966 and not com- construction en vertu d’un contrat de construction passé
pleted by that date was disposed of by the taxpayer be- par le contribuable avant 1966 et n’était pas achevé à
fore 1974, cette date a fait l’objet d’une disposition par le contri-
buable avant 1974 :
(a) subsection 13(1) and Subdivision C do not apply to
the proceeds of disposition a) le paragraphe (1) et la sous-section C ne s’ap-
pliquent pas au produit de disposition dans l’un ou
(i) if an amount at least equal to the proceeds of l’autre des cas suivants :
disposition was used by the taxpayer, before May,
1974 and during the taxation year of the taxpayer in (i) une somme au moins égale au produit de dispo-
which the vessel was disposed of or within 4 sition a été utilisée par le contribuable, avant le
months after the end of that taxation year, under mois de mai 1974 et pendant l’année d’imposition
conditions satisfactory to the appropriate minister, du contribuable au cours de laquelle le navire a fait
either for replacement or to incur any conversion l’objet d’une disposition ou dans les 4 mois suivant
cost with respect to a vessel owned by the taxpayer, la fin de cette année, dans des conditions agréées
or par le ministre compétent, soit en vue de le rempla-
cer, soit pour couvrir les frais de conversion d’un
(ii) if the appropriate minister certified that the navire appartenant au contribuable,
taxpayer had, on satisfactory terms, deposited
(ii) le ministre compétent a certifié que le contri-
(A) on or before the day on which the taxpayer buable avait, à des conditions satisfaisantes, dépo-
was required to file a return of the taxpayer’s in- sé :
come for the taxation year in which the vessel
was disposed of, or (A) au plus tard le jour où il était tenu de pro-
duire sa déclaration de revenu pour l’année d’im-
(B) on or before such day subsequent to the day position au cours de laquelle il a été disposé du
referred to in clause 13(15)(a)(ii)(A) as the ap- navire,
propriate minister specified in respect of the tax-
payer, (B) au plus tard le jour, postérieur à celui visé à
la division (A), fixé par le ministre compétent
an amount at least equal to the tax that would, but pour le contribuable,
for this subsection, have been payable by the tax-
payer under this Part in respect of the proceeds of soit une somme au moins égale à l’impôt que, sans
disposition, or satisfactory security therefor, as a le présent paragraphe, le contribuable aurait dû

Current to June 11, 2024 108 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

guarantee that the proceeds of disposition would be payer en vertu de la présente partie sur le produit
used before 1975 for replacement; and de disposition, soit un cautionnement satisfaisant à
ce titre, pour garantir que le produit de disposition
(b) if within the time specified for the filing of a return serait utilisé avant 1975 pour le remplacement du
of the taxpayer’s income for the taxation year in which navire;
the vessel was disposed of
b) si le contribuable, dans le délai fixé pour produire
(i) the taxpayer elected to have the vessel constitut- sa déclaration de revenu pour l’année d’imposition au
ed a prescribed class, or cours de laquelle il a été disposé du navire :

(ii) where any conversion cost in respect of the ves- (i) soit a fait un choix pour que le navire constitue
sel was included in a separate prescribed class, the une catégorie prescrite,
taxpayer elected to have the vessel transferred to
that class, (ii) soit, dans les cas où des frais de conversion re-
latifs au navire ont été inclus dans une catégorie
the vessel shall be deemed to have been so transferred prescrite distincte, a fait un choix pour que le na-
immediately before the disposition thereof, but this vire soit transféré à cette catégorie,
paragraph does not apply unless the proceeds of dis-
position of the vessel exceed the amount that would be le navire est réputé avoir été transféré immédiatement
the undepreciated capital cost of property of the class avant sa disposition, mais le présent alinéa ne s’ap-
to which it would be so transferred. plique que si le produit de disposition du navire dé-
passe le montant qui aurait constitué la fraction non
amortie du coût en capital des biens de la catégorie à
laquelle le navire aurait été ainsi transféré.

Election concerning vessel Choix relatif au navire


(16) Where a vessel owned by a taxpayer is disposed of (16) Le contribuable qui dispose d’un navire dont il est
by the taxpayer, the taxpayer may, if subsection 13(15) propriétaire peut, si le paragraphe (15) ne s’applique pas
does not apply to the proceeds of disposition or if the tax- au produit de disposition ou si le contribuable n’a pas fait
payer did not make an election under paragraph le choix visé à l’alinéa (15)b), dans le délai fixé pour pro-
13(15)(b) in respect of the vessel, within the time speci- duire sa déclaration de revenu pour l’année d’imposition
fied for the filing of a return of the taxpayer’s income for au cours de laquelle il a disposé du navire, faire un choix
the taxation year in which the vessel was disposed of, pour que le produit qui aurait été inclus dans le calcul de
elect to have the proceeds that would be included in com- son revenu de l’année en vertu de la présente partie soit
puting the taxpayer’s income for the year under this Part considéré comme le produit de disposition de biens d’une
treated as proceeds of disposition of property of another autre catégorie prescrite dont fait partie un navire dont il
prescribed class that includes a vessel owned by the tax- est propriétaire.
payer.

Separate prescribed class concerning vessel Catégorie prescrite distincte relativement au navire
(17) Where a separate prescribed class has been consti- (17) Lorsqu’une catégorie prescrite distincte a été créée
tuted either under this Act or the Canadian Vessel Con- soit en vertu de la présente loi, soit en vertu de la Loi ai-
struction Assistance Act by reason of the conversion of a dant à la construction de navires au Canada, en raison
vessel owned by a taxpayer and the vessel is disposed of de la conversion d’un navire dont le contribuable est pro-
by the taxpayer, if no election in respect of the vessel was priétaire, qu’il a été disposé du navire par ce dernier et
made under paragraph 13(15)(b), the separate prescribed qu’aucun choix n’a été fait en vertu de l’alinéa (15)b), la
class constituted by reason of the conversion shall be catégorie prescrite distincte créée en raison de la conver-
deemed to have been transferred to the class in which the sion est réputée avoir été transférée à la catégorie dont le
vessel was included immediately before the disposition navire faisait partie immédiatement avant sa disposition.
thereof.

Current to June 11, 2024 109 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

Reassessments Nouvelle cotisation


(18) Notwithstanding any other provision of this Act, (18) Malgré les autres dispositions de la présente loi, à
where a taxpayer has l’égard de l’impôt, des intérêts ou des pénalités, une nou-
velle cotisation est établie, au besoin, pour l’application
(a) used an amount as described in paragraph des paragraphes (4) et (15) lorsqu’un contribuable a :
13(4)(c), or
a) soit utilisé une somme visée à l’alinéa (4)c);
(b) made an election under paragraph 13(15)(b) in re-
spect of a vessel and the proceeds of disposition of the b) soit fait le choix visé à l’alinéa (15)b), à l’égard d’un
vessel were used before 1975 for replacement under navire, et que le produit de disposition du navire a été
conditions satisfactory to the appropriate minister, utilisé avant 1975 pour remplacer celui-ci dans des
conditions agréées par le ministre compétent.
such reassessments of tax, interest or penalties shall be
made as are necessary to give effect to subsections 13(4)
and 13(15).

Ascertainment of certain property Détermination de la nature de certains biens


(18.1) For the purpose of determining whether property (18.1) Le guide intitulé Catégories 43.1 et 43.2 — Guide
meets the criteria set out in the Income Tax Regulations technique, avec ses modifications successives, publié par
in respect of prescribed energy conservation property, le ministère des Ressources naturelles, est concluant en
the Technical Guide to Class 43.1 and 43.2, as amended matière technique et scientifique lorsqu’il s’agit de déter-
from time to time and published by the Department of miner si un bien remplit les critères applicables aux biens
Natural Resources, shall apply conclusively with respect économisant l’énergie visés par règlement, énoncés dans
to engineering and scientific matters. le Règlement de l’impôt sur le revenu.

Disposition of deposit Affectation du dépôt


(19) All or any part of a deposit made under subpara- (19) Tout ou partie du dépôt fait en vertu du sous-alinéa
graph 13(15)(a)(ii) or under the Canadian Vessel Con- (15)a)(ii) ou de la Loi aidant à la construction de navires
struction Assistance Act may be paid out to or on behalf au Canada, peut être versé à la personne ou pour le
of any person who, under conditions satisfactory to the compte de la personne qui, dans des conditions agréées
appropriate minister and as a replacement for the vessel par le ministre compétent et en vue du remplacement du
disposed of, acquires a vessel before 1975 navire dont il a été disposé, acquiert avant 1975 un na-
vire :
(a) that was constructed in Canada and is registered
in Canada or is registered under conditions satisfacto- a) d’une part, qui a été construit au Canada et y est
ry to the appropriate minister in any country or terri- immatriculé ou qui est immatriculé, aux conditions
tory to which the British Commonwealth Merchant agréées par le ministre compétent, dans tout pays ou
Shipping Agreement, signed at London on December territoire auquel s’applique le British Commonwealth
10, 1931, applies, and Merchant Shipping Agreement (signé à Londres le 10
décembre 1931);
(b) in respect of the capital cost of which no allowance
has been made to any other taxpayer under this Act or b) d’autre part, dont le coût en capital n’a fait l’objet
the Canadian Vessel Construction Assistance Act, d’aucune déduction par quelque autre contribuable en
vertu de la présente loi ou de la Loi aidant à la
or incurs any conversion cost with respect to a vessel
construction de navires au Canada,
owned by that person that is registered in Canada or is
registered under conditions satisfactory to the appropri- ou engage des frais de conversion pour un navire dont
ate minister in any country or territory to which the cette personne est propriétaire et immatriculé au Canada
agreement referred to in paragraph 13(19)(a) applies, but ou immatriculé, aux conditions agréées par le ministre
the ratio of the amount paid out to the amount of the de- compétent, dans tout pays ou territoire auquel s’applique
posit shall not exceed the ratio of the capital cost to that le British Commonwealth Merchant Shipping Agreement
person of the vessel or the conversion cost to that person visé à l’alinéaa). Le rapport entre la somme versée et la
of the vessel, as the case may be, to the proceeds of dispo- somme déposée ne peut toutefois pas être supérieur au
sition of the vessel disposed of, and any deposit or part of rapport existant entre le coût en capital ou les frais de
a deposit not so paid out before July 1, 1975 or not paid conversion, suivant le cas, supportés par cette personne
out pursuant to subsection 13(20) shall be paid to the pour le navire et le produit de disposition du navire; tout

Current to June 11, 2024 110 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

Receiver General and form part of the Consolidated Rev- dépôt ou partie de dépôt non payé de la sorte avant le 1er
enue Fund. juillet 1975 ou non payé conformément au paragraphe
(20) est payé au receveur général pour être affecté au Tré-
sor.

Idem Idem
(20) Notwithstanding any other provision of this section, (20) Malgré les autres dispositions du présent article,
where a taxpayer made a deposit under subparagraph lorsqu’un contribuable a fait un dépôt en vertu du sous-
13(15)(a)(ii) and the proceeds of disposition in respect of alinéa (15)a)(ii) et que le produit de disposition relative-
which the deposit was made were not used by any person ment auquel le dépôt a été fait n’a pas été employé par
before 1975 under conditions satisfactory to the appro- une personne avant 1975, aux conditions agréées par le
priate minister as a replacement for the vessel disposed ministre compétent, pour remplacer le navire dont il a
of, été disposé :

(a) to acquire a vessel described in paragraphs a) soit pour acquérir un navire visé aux alinéas (19)a)
13(19)(a) and 13(19)(b), or et b);

(b) to incur any conversion cost with respect to a ves- b) soit pour engager des frais de conversion d’un na-
sel owned by that person that is registered in Canada vire dont cette personne est propriétaire et immatricu-
or is registered under conditions satisfactory to the lé au Canada ou immatriculé, aux conditions agréées
appropriate minister in any country or territory to par le ministre compétent, dans tout pays ou territoire
which the agreement referred to in paragraph auquel s’applique le British Commonwealth Merchant
13(19)(a) applies, Shipping Agreement,
the appropriate minister may refund to the taxpayer the le ministre compétent peut rembourser au contribuable
deposit, or the part thereof not paid out to the taxpayer le dépôt, ou toute partie de ce dépôt non versée au contri-
under subsection 13(19), as the case may be, in which buable en vertu du paragraphe (19), selon le cas. En pa-
case there shall be added, in computing the income of the reille circonstance, il faut ajouter, dans le calcul du reve-
taxpayer for the taxation year of the taxpayer in which nu du contribuable pour l’année d’imposition au cours de
the vessel was disposed of, that proportion of the amount laquelle il a été disposé du navire, le produit de la multi-
that would have been included in computing the income plication de la somme qui aurait été incluse dans le calcul
for the year under this Part had the deposit not been de son revenu pour l’année en vertu de la présente partie
made under subparagraph 13(15)(a)(ii) that the portion si le dépôt n’avait pas été fait en vertu du sous-alinéa
of the proceeds of disposition not so used before 1975 as (15)a)(ii) par le rapport entre la partie du produit de dis-
such a replacement is of the proceeds of disposition, and, position qui n’a pas été ainsi employée avant 1975 pour
notwithstanding any other provision of this Act, such re- ce remplacement et le produit de disposition. Malgré les
assessments of tax, interest or penalties shall be made as autres dispositions de la présente loi, à l’égard de l’impôt,
are necessary to give effect to this subsection. de l’intérêt ou des pénalités, une nouvelle cotisation est
alors établie, au besoin, pour l’application du présent pa-
ragraphe.

Definitions Définitions
(21) In this section, (21) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
article.
appropriate minister means the Canadian Maritime
Commission, the Minister of Industry, Trade and Com- amortissement total S’agissant de l’amortissement to-
merce, the Minister of Regional Industrial Expansion, tal accordé à un contribuable avant un moment donné
the Minister of Industry, Science and Technology or the pour les biens d’une catégorie prescrite, le total des mon-
Minister of Industry or any other minister or body that tants dont chacun représente une déduction pour amor-
was or is legally authorized to perform the act referred to tissement prise par le contribuable par application de
in the provision in which this expression occurs at the l’alinéa 20(1)a) pour les biens de cette catégorie ou un
time the act was or is performed; (ministre compétent) montant déduit en application du paragraphe 20(16) —
ou qui serait ainsi déduit sans le paragraphe 20(16.1) —
conversion, in respect of a vessel, means a conversion or dans le calcul du revenu du contribuable pour les années
major alteration in Canada by a taxpayer; (conversion) d’imposition se terminant avant ce moment. (total de-
preciation)

Current to June 11, 2024 111 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

conversion cost, in respect of a vessel, means the cost of avoir forestier


a conversion; (frais de conversion)
a) Droit ou permis de couper ou de retirer du bois sur
depreciable property of a taxpayer as of any time in a une concession ou un territoire du Canada (appelé
taxation year means property acquired by the taxpayer in « droit initial » à la présente définition) si :
respect of which the taxpayer has been allowed, or would,
if the taxpayer owned the property at the end of the year (i) d’une part, le contribuable a acquis ce droit ini-
and this Act were read without reference to subsection tial (mais non de la manière visée à l’alinéa b))
13(26), be entitled to, a deduction under paragraph après le 6 mai 1974,
20(1)(a) in computing income for that year or a preceding
taxation year; (bien amortissable) (ii) d’autre part, au moment de l’acquisition du
droit initial :
disposition of property [Repealed, 2001, c. 17, s. 6]
(A) soit il est raisonnable de considérer que le
proceeds of disposition of property includes contribuable a acquis, directement ou indirecte-
ment, le droit à la prolongation ou au renouvelle-
(a) the sale price of property that has been sold, ment de ce droit initial ou le droit d’acquérir un
autre droit ou permis de ce genre pour le rem-
(b) compensation for property unlawfully taken, placer,

(c) compensation for property destroyed and any (B) soit dans le cours ordinaire des choses, le
amount payable under a policy of insurance in respect contribuable peut raisonnablement s’attendre de
of loss or destruction of property, pouvoir obtenir la prolongation ou le renouvelle-
ment de ce droit initial ou de pouvoir acquérir
(d) compensation for property taken under statutory un autre droit ou permis de ce genre pour le
authority or the sale price of property sold to a person remplacer;
by whom notice of an intention to take it under statu-
tory authority was given, b) droit ou permis de couper ou de retirer du bois sur
une concession ou un territoire du Canada dont le
(e) compensation for property injuriously affected, contribuable est propriétaire s’il est raisonnable de
whether lawfully or unlawfully or under statutory au- considérer ce droit ou ce permis :
thority or otherwise,
(i) soit comme une prolongation ou un renouvelle-
(f) compensation for property damaged and any ment d’un droit initial ou comme l’une de plusieurs
amount payable under a policy of insurance in respect prolongations ou l’un de plusieurs renouvellements
of damage to property, except to the extent that the d’un tel droit du contribuable,
compensation or amount, as the case may be, has
within a reasonable time after the damage been ex- (ii) soit comme ayant été acquis en remplacement
pended on repairing the damage, d’un droit initial du contribuable ou en remplace-
ment d’un renouvellement ou d’une prolongation
(g) an amount by which the liability of a taxpayer to a de celui-ci ou lors de l’un de plusieurs remplace-
mortgagee or hypothecary creditor is reduced as a re- ments d’un tel droit, ou d’un renouvellement ou
sult of the sale of mortgaged or hypothecated property d’une prolongation d’un tel droit. (timber re-
under a provision of the mortgage or hypothec, plus source property)
any amount received by the taxpayer out of the pro-
ceeds of the sale, and bien amortissable À un moment donné d’une année
d’imposition, bien qu’un contribuable acquiert et pour le-
(h) any amount included because of section 79 in quel il obtient une déduction, en vertu de l’alinéa 20(1)a),
computing a taxpayer’s proceeds of disposition of the dans le calcul de son revenu pour cette année ou pour
property; (produit de disposition) une année d’imposition antérieure ou pour lequel il au-
rait droit à une telle déduction compte non tenu du para-
timber resource property of a taxpayer means graphe (26) et s’il était propriétaire du bien à la fin de
l’année. (depreciable property)
(a) a right or licence to cut or remove timber from a
limit or area in Canada (in this definition referred to conversion En ce qui concerne un navire, transforma-
as an “original right”) if tion importante ou conversion effectuée au Canada par
un contribuable. (conversion)

Current to June 11, 2024 112 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(i) that original right was acquired by the taxpayer disposition de biens [Abrogée, 2001, ch. 17, art. 6]
(other than in the manner referred to in paragraph
13(21) timber resource property (b)) after May 6, fraction non amortie du coût en capital S’agissant de
1974, and la fraction non amortie du coût en capital existant à un
moment donné pour un contribuable, relativement à des
(ii) at the time of the acquisition of the original biens amortissables d’une catégorie prescrite, le montant
right calculé selon la formule suivante :
(A + B + C + D + D.1) - (E + E.1 + F + G + H + I + J + K)
(A) the taxpayer may reasonably be regarded as
having acquired, directly or indirectly, the right où :
to extend or renew that original right or to ac-
A représente le total des sommes dont chacune est le
quire another such right or licence in substitu-
coût en capital que le contribuable a supporté pour
tion therefor, or
chaque bien amortissable de cette catégorie acquis
(B) in the ordinary course of events, the taxpay- avant ce moment;
er may reasonably expect to be able to extend or B le total des sommes incluses en vertu du présent ar-
renew that original right or to acquire another ticle dans le revenu du contribuable pour une année
such right or licence in substitution therefor, or d’imposition antérieure à ce moment, si ces sommes
sont relatives à des biens amortissables de cette caté-
(b) any right or licence owned by the taxpayer to cut gorie;
or remove timber from a limit or area in Canada if that
right or licence may reasonably be regarded C le total des sommes dont chacune est la fraction
d’une aide que le contribuable a remboursée en vertu
(i) as an extension or renewal of or as one of a se- d’une obligation de rembourser tout ou partie de
ries of extensions or renewals of an original right of cette aide en ce qui concerne un bien amortissable de
the taxpayer, or cette catégorie après qu’il en a disposé et qui aurait
été incluse dans une somme déterminée en vertu de
(ii) as having been acquired in substitution for or l’alinéa (7.1)d) si le remboursement avait été effectué
as one of a series of substitutions for an original avant la disposition;
right of the taxpayer or any renewal or extension
thereof; (avoir forestier) D le total des montants dont chacun est un montant,
remboursé relativement à un bien de la catégorie
total depreciation allowed to a taxpayer before any après la disposition de celui-ci par le contribuable,
time for property of a prescribed class means the total of qui aurait été visé à l’alinéa (7.4)b) si le rembourse-
all amounts each of which is an amount deducted by the ment avait été fait avant la disposition;
taxpayer under paragraph 20(1)(a) in respect of property D.1 le total des sommes représentant chacune un mon-
of that class or an amount deducted under subsection tant payé par le contribuable avant ce moment au
20(16), or that would have been so deducted but for sub- titre d’un droit compensateur ou anti-dumping en
section 20(16.1), in computing the taxpayer’s income for vigueur ou proposé sur un bien amortissable de
taxation years ending before that time; (amortissement cette catégorie;
total)
E l’amortissement total accordé au contribuable relati-
undepreciated capital cost to a taxpayer of depreciable vement aux biens de cette catégorie avant ce mo-
property of a prescribed class as of any time means the ment, y compris, si le contribuable est un assureur,
amount determined by the formula l’amortissement réputé avoir été accordé avant ce
moment en vertu des paragraphes (22) ou (23), dans
(A + B + C + D + D.1) - (E + E.1 + F + G + H + I + J + K) leur application à la dernière année d’imposition du
where contribuable ayant commencé avant novembre 2011;

A is the total of all amounts each of which is the capital E.1 le total des montants représentant chacun un mon-
cost to the taxpayer of a depreciable property of the tant qui, par l’effet du paragraphe 80(5), est à appli-
class acquired before that time, quer, à ce moment ou antérieurement, en réduction
de la fraction non amortie du coût en capital, pour
B is the total of all amounts included in the taxpayer’s le contribuable, d’un bien amortissable de cette ca-
income under this section for a taxation year ending tégorie (pour une raison autre que la réduction du
before that time, to the extent that those amounts re- coût en capital de biens amortissables pour le
late to depreciable property of the class, contribuable);

Current to June 11, 2024 113 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

C is the total of all amounts each of which is such part F le total des sommes dont chacune est, pour une dis-
of any assistance as has been repaid by the taxpayer, position, avant ce moment, de biens (sauf les avoirs
pursuant to an obligation to repay all or any part of forestiers) de cette catégorie dont le contribuable est
that assistance, in respect of a depreciable property propriétaire, la moins élevée des sommes suivantes :
of the class subsequent to the disposition thereof by
a) le produit de disposition des biens moins les
the taxpayer that would have been included in an
dépenses engagées ou effectuées en vue de la dis-
amount determined under paragraph 13(7.1)(d) had
position;
the repayment been made before the disposition,
b) le coût en capital que ce contribuable a suppor-
D is the total of all amounts each of which is an amount té pour les biens;
repaid in respect of a property of the class subse-
quent to the disposition thereof by the taxpayer that G le total des sommes dont chacune est, pour une dis-
would have been an amount described in paragraph position, avant ce moment, d’un avoir forestier de
13(7.4)(b) had the repayment been made before the cette catégorie dont le contribuable est propriétaire,
disposition, le produit de disposition de cet avoir moins les dé-
penses engagées ou effectuées en vue de la disposi-
D.1 is the total of all amounts each of which is an tion;
amount paid by the taxpayer before that time as or
on account of an existing or proposed countervail- H la somme, lorsque le contribuable a acquis les biens
ing or anti-dumping duty in respect of depreciable de cette catégorie en vue de tirer un revenu d’une
property of the class, mine et qu’il fait un choix à l’égard de ces biens selon
les modalités et dans le délai réglementaires, égale à
E is the total depreciation allowed to the taxpayer for la partie du revenu tiré de l’exploitation de la mine
property of the class before that time, including, if qui n’est pas, en vertu des Règles concernant l’appli-
the taxpayer is an insurer, depreciation deemed to cation de l’impôt sur le revenu relatives au revenu ti-
have been allowed before that time under subsection ré de l’exploitation de nouvelles mines, incluse dans
(22) or (23) as they read in their application to the le calcul du revenu du contribuable ou d’une autre
taxpayer’s last taxation year that began before personne;
November 2011,
I le total des sommes dont chacune est une somme dé-
E.1 is the total of all amounts each of which is an duite en application du paragraphe 127(5) ou (6), au
amount by which the undepreciated capital cost to titre d’un bien amortissable de cette catégorie, dans
the taxpayer of depreciable property of that class is le calcul de l’impôt payable par le contribuable pour
required (otherwise than because of a reduction in une année d’imposition se terminant avant ce mo-
the capital cost to the taxpayer of depreciable prop- ment et après qu’il a disposé de ces biens;
erty) to be reduced at or before that time because of
subsection 80(5), J le total des sommes dont chacune est une aide que le
contribuable a reçue ou avait le droit de recevoir
F is the total of all amounts each of which is an amount avant ce moment à l’égard d’un bien amortissable de
in respect of a disposition before that time of proper- cette catégorie du contribuable — ou pour l’acquisi-
ty (other than a timber resource property) of the tax- tion d’un tel bien — après avoir disposé de ces biens
payer of the class, and is the lesser of et qui aurait été incluse dans une somme déterminée
(a) the proceeds of disposition of the property mi- en vertu de l’alinéa (7.1)f) si l’aide avait été reçue
nus any outlays and expenses to the extent that avant la disposition;
they were made or incurred by the taxpayer for
K le total des sommes représentant chacune un mon-
the purpose of making the disposition, and
tant reçu par le contribuable avant ce moment à titre
(b) the capital cost to the taxpayer of the proper- de remboursement d’un montant ajouté à la fraction
ty, non amortie du coût en capital des biens amortis-
sables de cette catégorie par l’effet de l’élément D.1
G is the total of all amounts each of which is the pro-
de la formule figurant à la présente définition. (un-
ceeds of disposition before that time of a timber re-
depreciated capital cost)
source property of the taxpayer of the class minus
any outlays and expenses to the extent that they were
frais de conversion Relativement à un navire, coût
made or incurred by the taxpayer for the purpose of
d’une conversion. (conversion cost)
making the disposition,
H is, where the property of the class was acquired by
the taxpayer for the purpose of gaining or producing

Current to June 11, 2024 114 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

income from a mine and the taxpayer so elects in ministre compétent La Commission maritime cana-
prescribed manner and within a prescribed time in dienne, le ministre de l’Industrie et du Commerce, le mi-
respect of that property, the amount equal to that nistre de l’Expansion industrielle régionale, le ministre
portion of the income derived from the operation of de l’Industrie, des Sciences et de la Technologie, le mi-
the mine that is, by virtue of the provisions of the In- nistre de l’Industrie ou tout autre ministre ou organisme
come Tax Application Rules relating to income from autorisé par la loi à accomplir l’acte prévu à la disposition
the operation of new mines, not included in comput- où le terme est employé au moment où l’acte est ou a été
ing income of the taxpayer or any other person, accompli. (appropriate minister)
I is the total of all amounts deducted under subsection
navire S’entend au sens de la Loi sur la marine mar-
127(5) or 127(6), in respect of a depreciable property
chande du Canada. (vessel)
of the class of the taxpayer, in computing the taxpay-
ers tax payable for a taxation year ending before that produit de disposition Le produit de disposition de
time and subsequent to the disposition of that prop-
biens comprend :
erty by the taxpayer,
J is the total of all amounts of assistance that the tax- a) le prix de vente de biens qui ont été vendus;
payer received or was entitled to receive before that
time, in respect of or for the acquisition of a depre- b) les indemnités pour biens pris illégalement;
ciable property of the class of the taxpayer subse-
c) les indemnités afférentes à la destruction de biens
quent to the disposition of that property by the tax-
et les sommes payables en vertu d’une police d’assu-
payer, that would have been included in an amount
rance du fait de la perte ou de la destruction de biens;
determined under paragraph 13(7.1)(f) had the assis-
tance been received before the disposition, and d) les indemnités afférentes aux biens pris en vertu
K is the total of all amounts each of which is an amount d’une loi ou le prix de vente de biens vendus à une
received by the taxpayer before that time in respect personne ayant donné un avis de son intention de les
of a refund of an amount added to the undepreciated prendre en vertu d’une loi;
capital cost of depreciable property of the class be-
cause of the description of D.1; (fraction non amor- e) les indemnités afférentes aux biens ayant subi un
tie du coût en capital) préjudice, légalement ou illégalement, ou en vertu
d’une loi ou de toute autre façon;
vessel means a vessel as defined in the Canada Ship-
ping Act. (navire) f) les indemnités afférentes aux dommages causés aux
biens et les sommes payables en vertu d’une police
d’assurance au titre des dommages causés à des biens,
sauf dans la mesure où ces indemnités ou sommes, se-
lon le cas, ont, dans un délai raisonnable après que les
dommages ont été subis, été dépensées pour la répara-
tion des dommages;

g) le montant de la réduction de la dette dont un


contribuable est débiteur envers un créancier hypo-
thécaire découlant de la vente du bien hypothéqué en
vertu d’une clause du contrat d’hypothèque, plus la
partie du produit d’une telle vente reçue par le contri-
buable;

h) les sommes incluses, par l’effet de l’article 79, dans


le calcul du produit de disposition de biens pour un
contribuable. (proceeds of disposition)

Disposition of building Disposition d’un bâtiment


(21.1) Notwithstanding subsection 13(7) and the defini- (21.1) Malgré le paragraphe (7) et la définition de pro-
tion proceeds of disposition in section 54, where at any duit de disposition à l’article 54, dans le cas où, à un
particular time in a taxation year a taxpayer disposes of a moment donné d’une année d’imposition, un contri-
building of a prescribed class and the proceeds of buable dispose d’un bâtiment d’une catégorie prescrite

Current to June 11, 2024 115 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

disposition of the building determined without reference pour un produit de disposition, déterminé compte non
to this subsection and subsection 13(21.2) are less than tenu du présent paragraphe ni du paragraphe (21.2), qui
the lesser of the cost amount and the capital cost to the est inférieur à son coût indiqué, ou, s’il est moins élevé, à
taxpayer of the building immediately before the disposi- son coût en capital, pour lui immédiatement avant la dis-
tion, for the purposes of paragraph (a) of the description position, les règles ci-après s’appliquent dans le cadre de
of F in the definition undepreciated capital cost in sub- l’alinéa a) de l’élément F de la formule figurant à la défi-
section 13(21) and Subdivision C, nition de fraction non amortie du coût en capital au
paragraphe (21) et de la sous-section C :
(a) where in the year the taxpayer or a person with
whom the taxpayer does not deal at arm’s length dis- a) si, au cours de l’année, le contribuable ou une per-
poses of land subjacent to, or immediately contiguous sonne avec qui il a un lien de dépendance dispose du
to and necessary for the use of, the building, the pro- fonds de terre sous-jacent ou contigu au bâtiment et
ceeds of disposition of the building are deemed to be nécessaire à l’usage qui en est fait, le produit de dispo-
the lesser of sition du bâtiment est réputé égal au moins élevé des
montants suivants :
(i) the amount, if any, by which
(i) l’excédent éventuel du total visé à la division (A)
(A) the total of the fair market value of the sur le montant visé à la division (B):
building at the particular time and the fair mar-
ket value of the land immediately before its dis- (A) le total de la juste valeur marchande du bâti-
position ment au moment donné et de la juste valeur
marchande du fonds de terre immédiatement
exceeds avant sa disposition,

(B) the lesser of the fair market value of the land (B) la juste valeur marchande du fonds de terre
immediately before its disposition and the immédiatement avant sa disposition ou, s’il est
amount, if any, by which the cost amount to the inférieur, l’excédent éventuel de son coût indi-
vendor of the land (determined without refer- qué pour le vendeur (déterminé compte non te-
ence to this subsection) exceeds the total of the nu du présent paragraphe) sur le total des gains
capital gains (determined without reference to en capital (déterminés compte non tenu des
subparagraphs 40(1)(a)(ii) and (iii)) in respect of sous-alinéas 40(1)a) (ii) et (iii)) provenant de
dispositions of the land within 3 years before the dispositions de ce fonds effectuées dans les trois
particular time by the taxpayer or by a person ans précédant le moment donné par le contri-
with whom the taxpayer was not dealing at arm’s buable ou par une personne avec qui il avait un
length to the taxpayer or to another person with lien de dépendance en faveur du contribuable ou
whom the taxpayer was not dealing at arm’s d’une autre personne avec qui il a un lien de dé-
length, and pendance,

(ii) the greater of (ii) le plus élevé des montants suivants :

(A) the fair market value of the building at the (A) la juste valeur marchande du bâtiment au
particular time, and moment donné,

(B) the lesser of the cost amount and the capital (B) le coût indiqué du bâtiment, ou, s’il est infé-
cost to the taxpayer of the building immediately rieur, son coût en capital, pour le contribuable
before its disposition, immédiatement avant sa disposition;

and notwithstanding any other provision of this Act, malgré les autres dispositions de la présente loi, le
the proceeds of disposition of the land are deemed to produit de disposition du fonds de terre est réputé
be the amount, if any, by which égal à l’excédent éventuel du total visé au sous-alinéa
(iii) sur le montant visé au sous-alinéa (iv):
(iii) the total of the proceeds of disposition of the
building and of the land determined without refer- (iii) le total des produits de disposition du bâtiment
ence to this subsection and subsection 13(21.2) et du fonds de terre, déterminés compte non tenu
du présent paragraphe ni du paragraphe (21.2),
exceeds

Current to June 11, 2024 116 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(iv) the proceeds of disposition of the building as (iv) le produit de disposition du bâtiment détermi-
determined under this paragraph, né selon le présent alinéa;

and the cost to the purchaser of the land shall be de- par ailleurs, le coût du fonds de terre pour l’acheteur
termined without reference to this subsection; and est déterminé compte non tenu du présent para-
graphe;
(b) where paragraph 13(21.1)(a) does not apply with
respect to the disposition and, at any time before the b) lorsque l’alinéa a) ne s’applique pas à la disposition
disposition, the taxpayer or a person with whom the et que, à un moment donné avant celle-ci, le contri-
taxpayer did not deal at arm’s length owned the land buable ou une personne avec laquelle il avait un lien
subjacent to, or immediately contiguous to and neces- de dépendance était propriétaire du fonds de terre
sary for the use of, the building, the proceeds of dispo- sous-jacent ou contigu au bâtiment et nécessaire à l’u-
sition of the building are deemed to be an amount sage qui en est fait, le produit de disposition du bâti-
equal to the total of ment est réputé égal au total des montants suivants :

(i) the proceeds of disposition of the building deter- (i) le produit de disposition du bâtiment, déterminé
mined without reference to this subsection and compte non tenu du présent paragraphe ni du para-
subsection 13(21.2), and graphe (21.2),

(ii) 1/2 of the amount by which the greater of (ii) la moitié de l’excédent du plus élevé des mon-
tants suivants sur le produit de disposition visé au
(A) the cost amount to the taxpayer of the build- sous-alinéa (i):
ing, and
(A) le coût indiqué du bâtiment pour le contri-
(B) the fair market value of the building buable immédiatement avant sa disposition,

immediately before its disposition exceeds the pro- (B) la juste valeur marchande du bâtiment im-
ceeds of disposition referred to in subparagraph médiatement avant sa disposition.
13(21.1)(b)(i).

Loss on certain transfers Perte sur certains transferts


(21.2) Where (21.2) Dans le cas où, à la fois :

(a) a person or partnership (in this subsection re- a) une personne ou une société de personnes (appe-
ferred to as the “transferor”) disposes at a particular lées « cédant » au présent paragraphe) dispose, en de-
time (otherwise than in a disposition described in any hors du cadre d’une disposition visée à l’un des alinéas
of paragraphs (c) to (g) of the definition superficial c) à g) de la définition de perte apparente à l’article
loss in section 54) of a depreciable property — other 54, de son bien amortissable d’une catégorie prescrite
than, for the purposes of computing the exempt sur- donnée (à l’exclusion, pour ce qui est du calcul du sur-
plus or exempt deficit and taxable surplus or taxable plus exonéré ou du déficit exonéré et du surplus impo-
deficit of a foreign affiliate of a taxpayer, in respect of sable ou du déficit imposable d’une société étrangère
the taxpayer, where the transferor is the affiliate or is affiliée d’un contribuable, relativement à celui-ci, dans
a partnership of which the affiliate is a member, de- le cas où le cédant est soit la société affiliée, soit une
preciable property that is, or would be, if the transfer- société de personnes dont celle-ci est un associé, d’un
or were a foreign affiliate of the taxpayer, excluded bien amortissable qui est un bien exclu, au sens du pa-
property (within the meaning assigned by subsection ragraphe 95(1), du cédant ou le serait si celui-ci était
95(1)) of the transferor — of a particular prescribed une société étrangère affiliée du contribuable);
class of the transferor,
b) le moins élevé des montants suivants excède le
(b) the lesser of montant qui représenterait par ailleurs le produit de
disposition du bien transféré pour le cédant au mo-
(i) the capital cost to the transferor of the trans- ment de la disposition :
ferred property, and
(i) le coût en capital du bien transféré pour le cé-
(ii) the proportion of the undepreciated capital cost dant,
to the transferor of all property of the particular
class immediately before that time that

Current to June 11, 2024 117 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(A) the fair market value of the transferred (ii) le produit de la multiplication de la fraction non
property at that time amortie du coût en capital, pour le cédant, de l’en-
semble des biens de la catégorie donnée immédia-
is of tement avant ce moment par le rapport entre :

(B) the fair market value of all property of the (A) d’une part, la juste valeur marchande du
particular class immediately before that time bien transféré à ce moment,

exceeds the amount that would otherwise be the trans- (B) d’autre part, la juste valeur marchande de
feror’s proceeds of disposition of the transferred prop- l’ensemble des biens de la catégorie donnée im-
erty at the particular time, and médiatement avant ce moment;

(c) on the 30th day after the particular time, a person c) le trentième jour suivant le moment de la disposi-
or partnership (in this subsection referred to as the tion, une personne ou une société de personnes (appe-
“subsequent owner”) who is the transferor or a person lées « propriétaire successeur » au présent para-
affiliated with the transferor owns or has a right to ac- graphe) qui est le cédant ou une personne affiliée à
quire the transferred property (other than a right, as celui-ci est propriétaire du bien transféré ou a le droit
security only, derived from a mortgage, hypothec, de l’acquérir, sauf s’il s’agit d’un droit servant de ga-
agreement for sale or similar obligation), rantie seulement et découlant d’une hypothèque,
the following rules apply: d’une convention de vente ou d’un tire semblable,
les règles suivantes s’appliquent :
(d) sections 85 and 97 do not apply to the disposition,
d) les articles 85 et 97 ne s’appliquent pas à la disposi-
(e) for the purposes of applying this section and sec- tion;
tion 20 and any regulations made for the purpose of
paragraph 20(1)(a) to the transferor for taxation years e) pour l’application du présent article, de l’article 20
that end after the particular time, et des dispositions réglementaires prises pour l’appli-
cation de l’alinéa 20(1)a) au cédant pour les années
(i) the transferor is deemed to have disposed of the d’imposition qui se terminent après le moment de la
transferred property for proceeds equal to the less- disposition :
er of the amounts determined under subparagraphs
13(21.2)(b)(i) and 13(21.2)(b)(ii) with respect to the (i) le cédant est réputé avoir disposé du bien trans-
transferred property, féré pour un produit égal au moins élevé des mon-
tants déterminés selon les sous-alinéas b)(i) et (ii)
(ii) where two or more properties of a prescribed relativement à ce bien,
class of the transferor are disposed of at the same
time, subparagraph (i) applies as if each property (ii) dans le cas où il est disposé simultanément de
so disposed of had been separately disposed of in plusieurs biens d’une catégorie prescrite du cédant,
the order designated by the transferor or, if the le sous-alinéa (i) s’applique comme si chacun de ces
transferor does not designate an order, in the order biens avait fait l’objet d’une disposition distincte
designated by the Minister, dans l’ordre indiqué par le cédant ou, à défaut
d’une telle indication, dans l’ordre indiqué par le
(iii) the transferor is deemed to own a property ministre,
that was acquired before the beginning of the taxa-
tion year that includes the particular time at a capi- (iii) le cédant est réputé être propriétaire d’un bien
tal cost equal to the amount of the excess described qui fait partie de la catégorie donnée et qui a été ac-
in paragraph 13(21.2)(b), and that is property of the quis avant le début de l’année d’imposition qui
particular class, until the time that is immediately comprend le moment de la disposition à un coût en
before the first time, after the particular time, capital égal à l’excédent visé à l’alinéa b), jusqu’au
moment immédiatement avant le premier en date
(A) at which a 30-day period begins throughout des moments suivants qui est postérieur à la dispo-
which neither the transferor nor a person affili- sition :
ated with the transferor owns or has a right to
acquire the transferred property (other than a
right, as security only, derived from a mortgage,

Current to June 11, 2024 118 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

hypothec, agreement for sale or similar obliga- (A) le début d’une période de 30 jours tout au
tion), long de laquelle ni le cédant, ni une personne af-
filiée à celui-ci n’est propriétaire du bien transfé-
(B) at which the transferred property is not used ré ou n’a le droit de l’acquérir, sauf s’il s’agit d’un
by the transferor or a person affiliated with the droit servant de garantie seulement et découlant
transferor for the purpose of earning income and d’une hypothèque, d’une convention de vente ou
is used for another purpose, d’un titre semblable,

(C) at which the transferred property would, if it (B) le moment auquel le bien transféré n’est pas
were owned by the transferor, be deemed by sec- utilisé par le cédant ou par une personne affiliée
tion 128.1 or subsection 149(10) to have been dis- à celui-ci pour gagner un revenu, mais est utilisé
posed of by the transferor, à une autre fin,

(D) that is immediately before the transferor is (C) le moment auquel le cédant serait réputé,
subject to a loss restriction event, or par l’article 128.1 ou le paragraphe 149(10), avoir
disposé du bien transféré s’il en était proprié-
(E) if the transferor is a corporation, taire,
(I) for the purposes of computing the trans- (D) le moment immédiatement avant le moment
feror’s foreign accrual property income, ex- où le cédant est assujetti à un fait lié à la restric-
empt surplus or exempt deficit, and taxable tion de pertes,
surplus or taxable deficit, in respect of a tax-
payer for a taxation year of the transferor (E) si le cédant est une société :
where the transferor is a foreign affiliate of
the taxpayer, at which the liquidation and dis- (I) pour ce qui est du calcul de son revenu
solution of the transferor begins, unless the étranger accumulé, tiré de biens, de son sur-
liquidation and dissolution is plus exonéré ou déficit exonéré et de son sur-
plus imposable ou déficit imposable, relative-
1 a qualifying liquidation and dissolution ment à un contribuable pour une année
(within the meaning assigned by subsec- d’imposition du cédant, dans le cas où celui-ci
tion 88(3.1)) of the transferor, or est une société étrangère affiliée du contri-
buable, le moment auquel la liquidation et
2 a designated liquidation and dissolution dissolution du cédant commence, sauf s’il
(within the meaning assigned by subsec- s’agit d’une liquidation et dissolution qui, se-
tion 95(1)) of the transferor, and lon le cas :
(II) for any other purposes, at which the wind- 1 est une liquidation et dissolution admis-
ing-up (other than a winding-up to which sibles, au sens du paragraphe 88(3.1), du
subsection 88(1) applies) of the transferor be- cédant,
gins, and
2 est une liquidation et dissolution dési-
(iv) the property described in subparagraph gnées, au sens du paragraphe 95(1), du cé-
13(21.2)(e)(iii) is considered to have become avail- dant,
able for use by the transferor at the time at which
the transferred property is considered to have be- (II) pour toute autre fin, le moment auquel la
come available for use by the subsequent owner, liquidation du cédant commence, sauf s’il
s’agit d’une liquidation à laquelle s’applique le
(f) for the purposes of subparagraphs 13(21.2)(e)(iii) paragraphe 88(1),
and 13(21.2)(e)(iv), where a partnership otherwise
ceases to exist at any time after the particular time, the (iv) le bien visé au sous-alinéa (iii) est considéré
partnership is deemed not to have ceased to exist, and comme devenu prêt à être mis en service par le cé-
each person who was a member of the partnership im- dant au moment auquel le bien transféré est consi-
mediately before the partnership would, but for this déré comme devenu prêt à être mis en service par le
paragraph, have ceased to exist is deemed to remain a propriétaire successeur;
member of the partnership, until the time that is im-
mediately after the first time described in clauses f) pour l’application des sous-alinéas e)(iii) et (iv), la
13(21.2)(e)(iii)(A) to 13(21.2)(e)(iii)(E), and société de personnes qui cesse par ailleurs d’exister

Current to June 11, 2024 119 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(g) for the purposes of applying this section and sec- après la disposition est réputée ne cesser d’exister
tion 20 and any regulations made for the purpose of qu’au moment donné immédiatement après le pre-
paragraph 20(1)(a) to the subsequent owner, mier en date des moments visés aux divisions
e)(iii)(A) à (E), et chaque personne qui en était un as-
(i) the subsequent owner’s capital cost of the trans- socié immédiatement avant le moment où elle aurait
ferred property is deemed to be the amount that cessé d’exister, n’eût été le présent alinéa, est réputée
was the transferor’s capital cost of the transferred le demeurer jusqu’au moment donné;
property, and
g) pour l’application du présent article, de l’article 20
(ii) the amount by which the transferor’s capital et des dispositions réglementaires prises pour l’appli-
cost of the transferred property exceeds its fair cation de l’alinéa 20(1)a) au propriétaire successeur :
market value at the particular time is deemed to
have been deducted under paragraph 20(1)(a) by (i) le coût en capital du bien transféré pour le pro-
the subsequent owner in respect of property of that priétaire successeur est réputé égal au montant qui
class in computing income for taxation years that représentait le coût en capital de ce bien pour le cé-
ended before the particular time. dant,

(ii) l’excédent du coût en capital du bien transféré


pour le cédant sur sa juste valeur marchande au
moment de la disposition est réputé avoir été dé-
duit en application de l’alinéa 20(1)a) par le pro-
priétaire successeur, relativement aux biens de la
catégorie en question, dans le calcul du revenu pour
les années d’imposition qui se sont terminées avant
le moment de la disposition.

(22) to (23.1) [Repealed, 2013, c. 34, s. 175] (22) à (23.1) [Abrogés, 2013, ch. 34, art. 175]

Loss restriction event Fait lié à la restriction de pertes


(24) If at any time a taxpayer is subject to a loss restric- (24) Si un contribuable est assujetti à un fait lié à la res-
tion event and, within the 12-month period that ended triction de pertes à un moment donné et que, dans la pé-
immediately before that time, the taxpayer, a partnership riode de douze mois qui s’est terminée immédiatement
of which the taxpayer was a majority-interest partner or avant ce moment, le contribuable, une société de per-
a trust of which the taxpayer was a majority-interest ben- sonnes dont il est un associé détenant une participation
eficiary (as defined in subsection 251.1(3)) acquired de- majoritaire ou une fiducie dont il est un bénéficiaire dé-
preciable property (other than property that was held, by tenant une participation majoritaire, au sens du para-
the taxpayer, partnership or trust or by a person that graphe 251.1(3), a acquis un bien amortissable (sauf un
would be affiliated with the taxpayer if section 251.1 were bien détenu par le contribuable, la société de personnes
read without reference to the definition controlled in ou la fiducie, ou par une personne qui serait affiliée au
subsection 251.1(3), throughout the period that began contribuable si l’article 251.1 s’appliquait compte non te-
immediately before the 12-month period began and end- nu de la définition de contrôlé au paragraphe 251.1(3),
ed at the time the property was acquired by the taxpayer, tout au long de la période ayant commencé immédiate-
partnership or trust) that was not used, or acquired for ment avant la période de douze mois et s’étant terminée
use, by the taxpayer, partnership or trust in a business au moment où le bien a été acquis par le contribuable, la
that was carried on by it immediately before the 12- société de personnes ou la fiducie) qui n’a pas été utilisé,
month period began ni acquis en vue d’être utilisé, par le contribuable, la so-
ciété de personnes ou la fiducie dans le cadre d’une en-
(a) subject to paragraph (b), for the purposes of the treprise qu’il ou elle exploitait immédiatement avant le
description of A in the definition undepreciated capi- début de la période de douze mois, les règles ci-après
tal cost in subsection (21) and of sections 127 and s’appliquent :
127.1, the property is deemed
a) sous réserve de l’alinéa b), pour l’application de
(i) not to have been acquired by the taxpayer, part- l’élément A de la formule figurant à la définition de
nership or trust, as the case may be, before that fraction non amortie du coût en capital, au para-
time, and graphe (21), et des articles 127 et 127.1, le bien est ré-
puté :

Current to June 11, 2024 120 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(ii) to have been acquired by it immediately after (i) ne pas avoir été acquis par le contribuable, la so-
that time; and ciété de personnes ou la fiducie, selon le cas, avant
le moment donné,
(b) if the property was disposed of by the taxpayer,
partnership or trust, as the case may be, before that (ii) avoir été acquis par lui ou elle, selon le cas, im-
time and was not reacquired by it before that time, for médiatement après ce moment;
the purposes of the description of A in that definition,
the property is deemed to have been acquired by it im- b) dans le cas où le contribuable, la société de per-
mediately before the property was disposed of. sonnes ou la fiducie a disposé du bien avant le mo-
ment donné et ne l’a pas acquis de nouveau avant ce
moment, le bien est réputé, pour l’application de l’élé-
ment A de la formule mentionnée à l’alinéa a), avoir
été acquis par lui ou elle, selon le cas, immédiatement
avant sa disposition.

Affiliation — subsection (24) Affiliation — paragraphe (24)


(25) For the purposes of subsection (24), if the taxpayer (25) Pour l’application du paragraphe (24), si le contri-
referred to in that subsection was formed or created in buable visé à ce paragraphe a été constitué ou établi au
the 12-month period referred to in that subsection, the cours de la période de douze mois mentionnée à ce para-
taxpayer is deemed to have been, throughout the period graphe, les faits ci-après sont réputés s’avérer à son égard
that began immediately before the 12-month period and tout au long de la période ayant commencé immédiate-
ended immediately after it was formed or created, ment avant la période de douze mois et s’étant terminée
immédiatement après sa constitution ou son établisse-
(a) in existence; and ment :

(b) affiliated with every person with whom it was affil- a) il existait;
iated (otherwise than because of a right referred to in
paragraph 251(5)(b)) throughout the period that be- b) il était affilié à chaque personne à laquelle il était
gan when it was formed or created and that ended im- affilié (autrement qu’à cause d’un droit visé à l’alinéa
mediately before the time at which the taxpayer was 251(5)b)) tout au long de la période ayant commencé
subject to the loss restriction event referred to in that au moment de sa constitution ou de son établissement
subsection. et s’étant terminée immédiatement avant le moment
où il a été assujetti à un fait lié à la restriction de
pertes visé à ce paragraphe.

Restriction on deduction before available for use Restriction de la déduction portant sur un bien prêt à
être mis en service
(26) In applying the definition undepreciated capital (26) Pour l’application de la définition de fraction non
cost in subsection 13(21) for the purpose of paragraph amortie du coût en capital au paragraphe (21) dans le
20(1)(a) and any regulations made for the purpose of that cadre de l’alinéa 20(1)a) et des dispositions réglemen-
paragraph, in computing a taxpayer’s income for a taxa- taires prises pour l’application de cet alinéa, pour le cal-
tion year from a business or property, no amount shall be cul du revenu qu’un contribuable tire d’une entreprise ou
included in calculating the undepreciated capital cost to d’un bien pour une année d’imposition, aucun montant
the taxpayer of depreciable property of a prescribed class n’est inclus dans le calcul de la fraction non amortie du
in respect of the capital cost to the taxpayer of a property coût en capital, pour le contribuable, d’un bien amortis-
of that class (other than property that is a certified pro- sable d’une catégorie prescrite au titre du coût en capital,
duction, as defined by regulations made for the purpose pour lui, d’un bien de cette catégorie (sauf un bien qui est
of paragraph 20(1)(a)) before the time the property is une production portant visa, au sens des dispositions ré-
considered to have become available for use by the tax- glementaires prises pour l’application de l’alinéa 20(1)a))
payer. avant le moment où le bien est considéré comme devenu
prêt à être mis en service par le contribuable.

Interpretation — available for use Bien prêt à être mis en service


(27) For the purposes of subsection 13(26) and subject to (27) Pour l’application du paragraphe (26) et sous ré-
subsection 13(29), property (other than a building or part serve du paragraphe (29), le bien qu’un contribuable

Current to June 11, 2024 121 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

thereof) acquired by a taxpayer shall be considered to acquiert, à l’exception de tout ou partie d’un bâtiment,
have become available for use by the taxpayer at the ear- est considéré comme devenu prêt à être mis en service
liest of par lui au premier en date des moments suivants :

(a) the time the property is first used by the taxpayer a) le moment où le contribuable l’utilise pour la pre-
for the purpose of earning income, mière fois pour gagner un revenu;

(b) the time that is immediately after the beginning of b) le moment immédiatement après le début de la
the first taxation year of the taxpayer that begins more première année d’imposition du contribuable qui com-
than 357 days after the end of the taxation year of the mence plus de 357 jours après la fin de son année
taxpayer in which the property was acquired by the d’imposition au cours de laquelle il a acquis le bien;
taxpayer,
c) le moment immédiatement avant la disposition du
(c) the time that is immediately before the disposition bien par le contribuable;
of the property by the taxpayer,
d) le moment où le bien, à la fois :
(d) the time the property
(i) est livré au contribuable, ou à une personne ou
(i) is delivered to the taxpayer, or to a person or une société de personnes qui l’utilisera au profit du
partnership (in this paragraph referred to as the contribuable, ou, si le bien ne se prête pas à la li-
“other person”) that will use the property for the vraison, est mis à la disposition de l’un d’entre eux,
benefit of the taxpayer, or, where the property is
not of a type that is deliverable, is made available to (ii) peut, seul ou avec d’autres biens en possession,
the taxpayer or the other person, and à ce moment, du contribuable ou de la personne ou
société de personnes visée au sous-alinéa (i), être
(ii) is capable, either alone or in combination with utilisé par le contribuable ou cette personne ou so-
other property in the possession at that time of the ciété de personnes, ou pour son compte, pour pro-
taxpayer or the other person, of being used by or for duire un produit ou fournir un service qui est ven-
the benefit of the taxpayer or the other person to dable commercialement, y compris un produit ou
produce a commercially saleable product or to per- un service utilisé ou consommé, ou à être utilisé ou
form a commercially saleable service, including an consommé, par le contribuable ou cette personne
intermediate product or service that is used or con- ou société de personnes, ou pour son compte, dans
sumed, or to be used or consumed, by or for the le cadre de cette production ou de cette fourniture;
benefit of the taxpayer or the other person in pro-
ducing or performing any such product or service, e) dans le cas où le contribuable a acquis le bien pour
la prévention, la réduction ou l’élimination de la pollu-
(e) in the case of property acquired by the taxpayer for tion de l’air ou de l’eau causée par des activités qu’il
the prevention, reduction or elimination of air or wa- exerce ou qui serait ainsi causée si le bien n’avait pas
ter pollution created by operations carried on by the été acquis, le moment où le bien est installé et peut
taxpayer or that would be created by such operations servir aux fins auxquelles il a été acquis;
if the property had not been acquired, the time at
which the property is installed and capable of per- f) dans le cas où le bien est acquis par l’une des socié-
forming the function for which it was acquired, tés suivantes, la fin de l’année d’imposition pour la-
quelle une déduction pour amortissement au titre du
(f) in the case of property acquired by bien est demandée pour la première fois dans le calcul
des gains de la société, selon les principes comptables
(i) a corporation a class of shares of the capital généralement reconnus et dans le cadre des états fi-
stock of which is listed on a designated stock ex- nanciers pour l’année qu’elle présente à ses action-
change, naires; toutefois, dans le cas où l’amortissement est
calculé en fonction d’une partie du coût du bien, seule
(ii) a corporation that is a public corporation be- cette partie est considérée comme devenue prête à être
cause of an election made under subparagraph mise en service à la fin de l’année d’imposition men-
(b)(i) of the definition public corporation in sub- tionnée au présent alinéa :
section 89(1) or a designation made by the Minister
in a notice to the corporation under subparagraph (i) une société dont une catégorie d’actions du capi-
(b)(ii) of that definition, or tal-actions est cotée à une bourse de valeurs dési-
gnée,

Current to June 11, 2024 122 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(iii) a subsidiary wholly-owned corporation of a (ii) une société qui est une société publique par
corporation described in subparagraph 13(27)(f)(i) suite d’un choix fait conformément au sous-alinéa
or 13(27)(f)(ii), b)(i) de la définition de société publique au para-
graphe 89(1) ou d’une désignation faite par le mi-
the end of the taxation year for which depreciation in nistre conformément au sous-alinéa b)(ii) de cette
respect of the property is first deducted in computing définition,
the earnings of the corporation in accordance with
generally accepted accounting principles and for the (iii) une filiale à cent pour cent de l’une de ces so-
purpose of the financial statements of the corporation ciétés;
for the year presented to its shareholders,
g) dans le cas où le contribuable a acquis le bien dans
(g) in the case of property acquired by the taxpayer in le cadre de l’exploitation d’une entreprise agricole ou
the course of carrying on a business of farming or fish- d’une entreprise de pêche, le moment où le bien lui est
ing, the time at which the property has been delivered livré et peut servir aux fins auxquelles il a été acquis;
to the taxpayer and is capable of performing the func-
tion for which it was acquired, h) dans le cas d’un véhicule à moteur, d’une re-
morque, d’un trolleybus, d’un aéronef ou d’un navire
(h) in the case of property of a taxpayer that is a mo- du contribuable, pour lequel une ou plusieurs autori-
tor vehicle, trailer, trolley bus, aircraft or vessel for sations — permis, attestations ou licences — établis-
which one or more permits, certificates or licences evi- sant que le contribuable peut faire fonctionner le bien
dencing that the property may be operated by the tax- en conformité avec la législation qui en réglemente l’u-
payer in accordance with any laws regulating the use tilisation doivent être obtenues, le moment où ces au-
of such property are required to be obtained, the time torisations sont obtenues;
all those permits, certificates or licences have been ob-
tained, i) dans le cas d’une pièce de rechange destinée à rem-
placer une partie d’un autre bien du contribuable dans
(i) in the case of property that is a spare part intended l’éventualité d’une défectuosité de ce bien, le moment
to replace a part of another property of the taxpayer if où cet autre bien est devenu prêt à être mis en service
required due to a breakdown of that other property, par le contribuable;
the time the other property became available for use
by the taxpayer, j) dans le cas de structures à embasepoids en béton et
de modules de surface destinés à être utilisés à une
(j) in the case of a concrete gravity base structure and installation de production pétrolière dans un péri-
topside modules intended to be used at an oil produc- mètre de découverte exploitable, au sens donné à cette
tion facility in a commercial discovery area (within the expression à l’article 2 de la Loi fédérale sur les hydro-
meaning assigned by section 2 of the Canada carbures, où le forage du premier puits qui a donné
Petroleum Resources Act) on which the drilling of the lieu à la découverte a commencé avant le 5 mars 1982
first well that indicated the discovery began before dans une zone extracôtière visée par règlement pour
March 5, 1982, in an offshore region prescribed for the l’application du paragraphe 127(9), le moment où la
purposes of subsection 127(9), the time the gravity structure à embasepoids en béton déballaste et sou-
base structure deballasts and lifts the assembled top- lève les modules de surface assemblés;
side modules, and
k) dans le cas d’un bien servant de remplacement, aux
(k) where the property is (within the meaning as- termes du paragraphe (4.1), à un ancien bien visé à
signed by subsection 13(4.1)) a replacement for a for- l’alinéa (4)a) qui est acquis avant 1990 ou qui devient
mer property described in paragraph 13(4)(a) that was prêt à être mis en service au plus tard au moment de
acquired before 1990 or that became available for use l’acquisition du bien de remplacement, le moment de
at or before the time the replacement property is ac- cette acquisition.
quired, the time the replacement property is acquired,
and, for the purposes of paragraph 13(27)(f), where de-
preciation is calculated by reference to a portion of the
cost of the property, only that portion of the property
shall be considered to have become available for use at
the end of the taxation year referred to in that paragraph.

Current to June 11, 2024 123 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

Idem Bâtiment prêt à être mis en service


(28) For the purposes of subsection 13(26) and subject to (28) Pour l’application du paragraphe (26) et sous ré-
subsection 13(29), property that is a building or part serve du paragraphe (29), tout ou partie du bâtiment d’un
thereof of a taxpayer shall be considered to have become contribuable est considéré comme devenu prêt à être mis
available for use by the taxpayer at the earliest of en service par lui au premier en date des moments sui-
vants :
(a) the time all or substantially all of the building is
first used by the taxpayer for the purpose for which it a) le moment où le contribuable utilise pour la pre-
was acquired, mière fois la totalité, ou presque, du bâtiment aux fins
auxquelles il l’a acquis;
(b) the time the construction of the building is com-
plete, b) le moment où la construction du bâtiment est
achevée;
(c) the time that is immediately after the beginning of
the taxpayer’s first taxation year that begins more than c) le moment après le début de la première année
357 days after the end of the taxpayer’s taxation year d’imposition du contribuable qui commence plus de
in which the property was acquired by the taxpayer, 357 jours après la fin de son année d’imposition au
cours de laquelle il a acquis le bien;
(d) the time that is immediately before the disposition
of the property by the taxpayer, and d) le moment avant la disposition du bien par le
contribuable;
(e) where the property is (within the meaning as-
signed by subsection 13(4.1)) a replacement for a for- e) dans le cas d’un bien servant de remplacement, aux
mer property described in paragraph 13(4)(a) that was termes du paragraphe (4.1), à un ancien bien visé à
acquired before 1990 or that became available for use l’alinéa (4)a) qui est acquis avant 1990 ou qui devient
at or before the time the replacement property is ac- prêt à être mis en service au plus tard au moment de
quired, the time the replacement property is acquired, l’acquisition du bien de remplacement, le moment de
cette acquisition.
and, for the purpose of this subsection, a renovation, al-
teration or addition to a particular building shall be con- Pour l’application du présent paragraphe, la rénovation
sidered to be a building separate from the particular ou la transformation d’un bâtiment, ou l’adjonction à ce-
building. lui-ci, est considérée comme un bâtiment distinct.

Idem Conditions visant d’autres biens


(29) For the purposes of subsection 13(26), where a tax- (29) Pour l’application du paragraphe (26), lorsqu’un
payer acquires property (other than a building that is contribuable acquiert un bien, sauf un bâtiment qu’il uti-
used or is to be used by the taxpayer principally for the lise ou utilisera principalement en vue de gagner un reve-
purpose of gaining or producing gross revenue that is nu brut qui consiste en un loyer, soit au cours de sa pre-
rent) in the taxpayer’s first taxation year (in this subsec- mière année d’imposition (appelée « année donnée » au
tion referred to as the “particular year”) that begins more présent paragraphe) qui commence plus de 357 jours
than 357 days after the end of the taxpayer’s taxation year après la fin de son année d’imposition au cours de la-
in which the taxpayer first acquired property after 1989, quelle il a acquis, pour la première fois après 1989, un
that is part of a project of the taxpayer, or in a taxation bien qui fait partie d’un de ses projets, soit au cours d’une
year subsequent to the particular year, and at the end of année d’imposition postérieure à l’année donnée, et que
any taxation year (in this subsection referred to as the le bien, à la fin de n’importe quelle année d’imposition du
“inclusion year”) of the taxpayer contribuable (appelée « année d’inclusion » au présent
paragraphe), peut raisonnablement être considéré
(a) the property can reasonably be considered to be comme faisant partie du projet et n’est pas autrement de-
part of the project, and venu prêt à être mis en service, la partie du bien dont le
coût en capital ne dépasse pas l’excédent éventuel du to-
(b) the property has not otherwise become available tal visé à l’alinéa a) sur le total visé à l’alinéa b) (appelée
for use, « partie donnée du bien » au présent paragraphe) est
considérée comme devenue prête à être mise en service
immédiatement avant la fin de l’année d’inclusion si le
contribuable en fait le choix selon le formulaire prescrit

Current to June 11, 2024 124 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

if the taxpayer so elects in prescribed form filed with the annexé à sa déclaration de revenu pour l’année donnée
taxpayer’s return of income under this Part for the partic- en vertu de la présente partie :
ular year, that particular portion of the property the capi-
tal cost of which does not exceed the amount, if any, by a) le total des montants dont chacun représente le
which coût en capital, pour le contribuable, d’un bien amor-
tissable qui fait partie du projet, sauf un bâtiment que
(c) the total of all amounts each of which is the capital le contribuable utilise ou utilisera principalement en
cost to the taxpayer of a depreciable property (other vue de gagner un revenu brut qui consiste en un loyer,
than a building that is used or is to be used by the tax- que le contribuable acquiert après 1989 et avant la fin
payer principally for the purpose of gaining or produc- de sa dernière année d’imposition se terminant plus
ing gross revenue that is rent) that is part of the 357 jours avant le début de l’année d’inclusion et qui
project, that was acquired by the taxpayer after 1989 n’est pas devenu prêt à être mis en service au plus tard
and before the end of the taxpayer’s last taxation year à la fin de l’année d’inclusion, sauf si le bien était de-
that ends more than 357 days before the beginning of venu prêt à être mis en service pour la première fois
the inclusion year and that has not become available avant la fin de l’année d’inclusion en vertu du présent
for use at or before the end of the inclusion year (ex- paragraphe ou des alinéas (27)b) ou (28)c);
cept where the property has first become available for
use before the end of the inclusion year because of this b) le total des montants dont chacun représente le
subsection or paragraph 13(27)(b) or 13(28)(c)) coût en capital, pour le contribuable, d’un bien amor-
tissable, autre que la partie donnée du bien, qui fait
exceeds
partie du projet dans la mesure où le bien est considé-
ré, aux termes du présent paragraphe, comme devenu
(d) the total of all amounts each of which is the capital
prêt à être mis en service avant la fin de l’année d’in-
cost to the taxpayer of a depreciable property, other
clusion.
than the particular portion of the property, that is part
of the project to the extent that the property is consid-
ered, because of this subsection, to have become avail-
able for use before the end of the inclusion year
shall be considered to have become available for use im-
mediately before the end of the inclusion year.

Transfers of property Transfert de biens


(30) Notwithstanding subsections 13(27) to 13(29), for (30) Malgré les paragraphes (27) à (29) et pour l’applica-
the purpose of subsection 13(26), property of a taxpayer tion du paragraphe (26), le bien d’un contribuable est ré-
shall be deemed to have become available for use by the puté devenir prêt à être mis en service par le contribuable
taxpayer at the earlier of the time the property was ac- au premier en date du moment de son acquisition par le
quired by the taxpayer and, if applicable, a prescribed contribuable et, le cas échéant, du moment fixé par règle-
time, where ment dans le cas où:

(a) the property was acquired a) d’une part, le bien a été acquis soit auprès d’une
personne avec laquelle le contribuable avait un lien de
(i) from a person with whom the taxpayer was not dépendance, autrement qu’à cause d’un droit visé à
dealing at arm’s length (otherwise than because of a l’alinéa 251(5)b), au moment de l’acquisition du bien
right referred to in paragraph 251(5)(b)) at the time par le contribuable, soit dans le cadre d’une réorgani-
the property was acquired by the taxpayer, or sation relativement à laquelle le paragraphe 55(2) ne
s’applique pas, par l’effet de l’alinéa 55(3)b), au divi-
(ii) in the course of a reorganization in respect of dende qu’une société pourrait recevoir à l’occasion de
which, if a dividend were received by a corporation la réorganisation;
in the course of the reorganization, subsection 55(2)
would not apply to the dividend because of para- b) d’autre part, le bien est devenu prêt à être mis en
graph 55(3)(b); and service, avant le moment de son acquisition par le
contribuable, par la personne auprès de qui il a été ac-
(b) before the property was acquired by the taxpayer, quis, compte non tenu des alinéas (27)c) et (28)d).
it became available for use (determined without refer-
ence to paragraphs 13(27)(c) and 13(28)(d)) by the
person from whom it was acquired.

Current to June 11, 2024 125 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

Idem Idem
(31) For the purposes of paragraphs 13(27)(b) and (31) Pour l’application des alinéas (27)b) et (28)c) et du
13(28)(c) and subsection 13(29), where a property of a paragraphe (29), le contribuable qui acquiert un bien au-
taxpayer was acquired from a person (in this subsection près d’une personne est réputé l’avoir acquis au moment
referred to as “the transferor”) où la personne l’a acquis si, selon le cas :

(a) with whom the taxpayer was, at the time the tax- a) au moment où il a acquis le bien, il avait un lien de
payer acquired the property, not dealing at arm’s dépendance avec la personne, autrement qu’à cause
length (otherwise than because of a right referred to in d’un droit visé à l’alinéa 251(5)b);
paragraph 251(5)(b)), or
b) il a acquis le bien dans le cadre d’une réorganisa-
(b) in the course of a reorganization in respect of tion relativement à laquelle le paragraphe 55(2) ne
which, if a dividend were received by a corporation in s’applique pas, par l’effet de l’alinéa 55(3)b), au divi-
the course of the reorganization, subsection 55(2) dende qu’une société pourrait recevoir à l’occasion de
would not apply to the dividend because of the appli- la réorganisation.
cation of paragraph 55(3)(b), the taxpayer shall be
deemed to have acquired the property at the time it
was acquired by the transferor.

Leased property Bien de location


(32) Where a taxpayer has leased property that is depre- (32) Dans le cas où un contribuable loue un bien qui est
ciable property of a person with whom the taxpayer does un bien amortissable d’une personne avec laquelle il a un
not deal at arm’s length, the amount, if any, by which lien de dépendance, l’excédent du total des montants vi-
sés à l’alinéa a) sur le total des montants visés à l’alinéa
(a) the total of all amounts paid or payable by the tax- b) est réputé être le coût, pour le contribuable, d’un bien
payer for the use of, or the right to use, the property in compris dans la catégorie 13 de l’annexe II du Règlement
a particular taxation year and before the time the de l’impôt sur le revenu et non un montant payé ou
property would have been considered to have become payable pour l’usage, ou le droit d’usage, du bien :
available for use by the taxpayer if the taxpayer had
acquired the property, and that, but for this subsec- a) les montants qui sont payés ou payables par le
tion, would be deductible in computing the taxpayer’s contribuable pour l’usage, ou le droit d’usage, du bien
income for any taxation year au cours d’une année d’imposition donnée et avant le
moment donné où le bien serait considéré comme de-
exceeds
venu prêt à être mis en service par lui s’il l’avait ac-
(b) the total of all amounts received or receivable by quis, et qui, sans le présent paragraphe, seraient dé-
the taxpayer for the use of, or the right to use, the ductibles dans le calcul du revenu du contribuable
property in the particular taxation year and before pour une année d’imposition;
that time and that are included in the income of the
b) les montants qui sont reçus ou à recevoir par le
taxpayer for any taxation year shall be deemed to be a
contribuable pour l’usage, ou le droit d’usage, du bien
cost to the taxpayer of a property included in Class 13
au cours de l’année d’imposition donnée et avant le
in Schedule II to the Income Tax Regulations and not
moment donné, et qui sont inclus dans le revenu du
to be an amount paid or payable for the use of, or the
contribuable pour une année d’imposition.
right to use, the property.

Consideration given for depreciable property Contrepartie d’un bien amortissable


(33) For greater certainty, where a person acquires a de- (33) Il est entendu que lorsqu’une personne acquiert un
preciable property for consideration that can reasonably bien amortissable pour une contrepartie qui, d’après ce
be considered to include a transfer of property, the por- qu’il est raisonnable de considérer, comprend le transfert
tion of the cost to the person of the depreciable property d’un bien, la partie du coût du bien amortissable pour la
attributable to the transfer shall not exceed the fair mar- personne qui est imputable au transfert ne peut dépasser
ket value of the transferred property. la juste valeur marchande du bien transféré.

Current to June 11, 2024 126 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

Goodwill Achalandage
(34) Where a taxpayer carries on a particular business, (34) Si un contribuable exploite une entreprise donnée,
les règles ci-après s’appliquent :
(a) there is deemed to be a single goodwill property in
respect of the particular business; a) un seul bien représentant l’achalandage est réputé
exister relativement à l’entreprise donnée;
(b) if at any time the taxpayer acquires goodwill as
part of an acquisition of all or a part of another busi- b) si le contribuable acquiert de l’achalandage à un
ness that is carried on, after the acquisition, as part of moment donné dans le cadre de l’acquisition de tout
the particular business — or is deemed by subsection ou partie d’une autre entreprise qui est exploitée,
(35) to acquire goodwill in respect of the particular après l’acquisition, dans le cadre de l’entreprise don-
business — the cost of the goodwill is added at that née ou s’il est réputé, par le paragraphe (35), acquérir
time to the cost of the goodwill property in respect of de l’achalandage à un moment donné relativement à
the particular business; l’entreprise donnée, le coût de l’achalandage ainsi ac-
quis est ajouté, à ce moment, au coût du bien repré-
(c) if at any time the taxpayer disposes of goodwill as sentant l’achalandage relatif à l’entreprise donnée;
part of the disposition of part of the particular busi-
ness, receives proceeds of disposition a portion of c) si le contribuable dispose d’achalandage à un mo-
which is attributable to goodwill and continues to car- ment donné dans le cadre de la disposition d’une par-
ry on the particular business or is deemed by subsec- tie de l’entreprise donnée, qu’il reçoit un produit de
tion (37) to dispose of goodwill in respect of the partic- disposition dont une partie est attribuable à cet acha-
ular business, landage et qu’il continue d’exploiter l’entreprise don-
née, ou s’il est réputé, par le paragraphe (37), disposer
(i) the taxpayer is deemed to dispose at that time of d’achalandage, à un moment donné, relatif à l’entre-
a portion of the goodwill property in respect of the prise donnée :
particular business having a cost equal to the lesser
of the cost of the goodwill property in respect of the (i) d’une part, le contribuable est réputé disposer à
particular business otherwise determined and the ce moment d’une partie du bien représentant
portion of the proceeds attributable to goodwill, l’achalandage relatif à l’entreprise donnée, le coût
and de cette partie étant égal au coût de ce bien relative-
ment à cette entreprise déterminé par ailleurs ou, si
(ii) the cost of the goodwill property in respect of elle est moins élevée, à la partie du produit de dis-
the particular business is reduced at that time by position attribuable à l’achalandage,
the amount determined under subparagraph (i);
and (ii) d’autre part, le coût du bien représentant
l’achalandage relatif à l’entreprise donnée est réduit
(d) if paragraph (c) applies to more than one disposi- à ce moment de la somme déterminée selon le sous-
tion of goodwill at the same time, that paragraph and alinéa (i);
subsection (39) apply as if each disposition had oc-
curred separately in the order designated by the tax- d) si l’alinéa c) s’applique à plusieurs dispositions
payer or, if the taxpayer does not designate an order, d’achalandage effectuées simultanément, cet alinéa et
in the order designated by the Minister. le paragraphe (39) s’appliquent comme si chaque dis-
position avait été effectuée séparément dans l’ordre
établi par le contribuable ou, à défaut, dans l’ordre
établi par le ministre.

Outlays not relating to property Dépenses non liées à un bien


(35) If at any time a taxpayer makes or incurs an outlay (35) Le contribuable qui engage ou effectue une dépense
or expense on account of capital for the purpose of gain- de capital à un moment donné en vue de tirer un revenu
ing or producing income from a business carried on by d’une entreprise qu’il exploite est réputé acquérir à ce
the taxpayer, the taxpayer is deemed to acquire at that moment l’achalandage relatif à l’entreprise à un coût égal
time goodwill in respect of the business with a cost equal au montant de la dépense, à condition qu’aucune partie
to the amount of the outlay or expense if no portion of de ce montant, selon le cas :
the amount is
a) ne représente le coût, ou une partie du coût, d’un
(a) the cost, or any part of the cost, of a property; bien;

Current to June 11, 2024 127 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(b) deductible in computing the taxpayer’s income b) ne soit déductible dans le calcul du revenu du
from the business (determined without reference to contribuable provenant de l’entreprise, déterminé
this subsection); compte non tenu du présent paragraphe;

(c) not deductible in computing the taxpayer’s income c) ne soit pas déductible dans le calcul du revenu du
from the business because of any provision of this Act contribuable provenant de l’entreprise par l’effet d’une
(other than paragraph 18(1)(b)) or the Income Tax disposition de la présente loi (sauf l’alinéa 18(1)b)) ou
Regulations; du Règlement de l’impôt sur le revenu;

(d) paid or payable to a creditor of the taxpayer as, on d) ne soit payée ou payable à un créancier du contri-
account of or in lieu of payment of, any debt, or on ac- buable au titre ou en paiement total ou partiel de toute
count of the redemption, cancellation or purchase of dette, ou au titre du rachat, de l’annulation ou de
any bond or debenture; or l’achat d’une obligation ou d’une débenture;

(e) where the taxpayer is a corporation, partnership e) si le contribuable est une société, une société de
or trust, paid or payable to a person as a shareholder, personnes ou une fiducie, ne soit payée ou à payer à
partner or beneficiary, as the case may be, of the tax- une personne en sa qualité d’actionnaire, d’associé ou
payer. de bénéficiaire, selon le cas, du contribuable.

No addition to goodwill Exception


(36) For greater certainty, no amount paid or payable (36) Il est entendu qu’aucune somme payée ou à payer
may be included in Class 14.1 of Schedule II to the In- ne peut être incluse dans la catégorie 14.1 de l’annexe II
come Tax Regulations, if the amount is du Règlement de l’impôt sur le revenu si la somme est :

(a) in consideration for the purchase of shares; or a) soit un montant de contrepartie relatif à l’achat
d’actions;
(b) in consideration for the cancellation or assign-
ment of an obligation to pay consideration referred to b) soit un montant de contrepartie relatif à l’annula-
in paragraph (a). tion ou à la cession d’une obligation de payer un mon-
tant visé à l’alinéa a).

Receipts not relating to property Rentrées non liées à un bien


(37) If at any time in a taxation year a taxpayer has or (37) Le contribuable qui, à un moment donné d’une an-
may become entitled to receive an amount (in this sub- née d’imposition, devient ou peut devenir en droit de re-
section referred to as the receipt) on account of capital in cevoir une somme (appelée rentrée au présent para-
respect of a business that is or was carried on by the tax- graphe) au titre du capital relatif à une entreprise qu’il
payer, the taxpayer is deemed to dispose, at that time, of exploite ou exploitait est réputé disposer, à ce moment,
goodwill in respect of the business for proceeds of dispo- d’achalandage relatif à l’entreprise pour un produit de
sition equal to the amount by which the receipt exceeds disposition égal à l’excédent de la rentrée sur le total des
the total of all outlays or expenses that were made or in- dépenses qu’il a engagées ou effectuées en vue d’obtenir
curred by the taxpayer for the purpose of obtaining the la rentrée et qui n’étaient pas déductibles par ailleurs
receipt and that were not otherwise deductible in com- dans le calcul de son revenu si, compte non tenu du pré-
puting the taxpayer’s income, if the following conditions sent paragraphe, les conditions ci-après sont remplies :
are satisfied (determined without reference to this sub-
section): a) pour l’application de la présente loi, la rentrée n’est
pas incluse dans le calcul du revenu du contribuable ni
(a) the receipt is not included in computing the tax- déduite dans le calcul de tout solde de dépenses ou
payer’s income, or deducted in computing, for the pur- d’autres sommes non déduites pour l’année d’imposi-
poses of this Act, any balance of undeducted outlays, tion ou pour une année d’imposition antérieure;
expenses or other amounts for the taxation year or a
preceding taxation year; b) la rentrée n’est pas appliquée en réduction du coût
ou du coût en capital d’un bien ou du montant d’une
(b) the receipt does not reduce the cost or capital cost dépense;
of a property or the amount of an outlay or expense;
and

Current to June 11, 2024 128 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(c) the receipt is not included in computing any gain c) la rentrée n’est pas incluse dans le calcul d’un gain
or loss of the taxpayer from a disposition of a capital ou d’une perte du contribuable découlant de la
property. disposition d’une immobilisation.

Class 14.1 — transitional rules Catégorie 14.1 — dispositions transitoires


(38) If a taxpayer has incurred an eligible capital expen- (38) Si un contribuable a engagé, avant 2017, une dé-
diture in respect of a business before January 1, 2017, pense en capital admissible relativement à une entre-
prise, les règles ci-après s’appliquent :
(a) at the beginning of that day, the total capital cost
of all property of the taxpayer included in Class 14.1 of a) au début du 1er janvier 2017, le coût en capital total
Schedule II to the Income Tax Regulations in respect des biens du contribuable compris dans la catégorie
of the business, each of which was an eligible capital 14.1 de l’annexe II du Règlement de l’impôt sur le re-
property of the taxpayer immediately before that day venu relativement à l’entreprise — dont chacun était
or is the goodwill property in respect of the business, une immobilisation admissible du contribuable immé-
is deemed to be the amount determined by the formu- diatement avant cette date ou est le bien représentant
la l’achalandage relatif à l’entreprise — est réputé corres-
4/3 × (A + B – C) pondre à la somme obtenue par la formule suivante :
4/3 × (A + B – C)
where
où :
A is the amount that is the cumulative eligible capi-
tal in respect of the business at the beginning of A représente le montant cumulatif des immobilisa-
that day, tions admissibles relatives à l’entreprise au début
B is the amount determined for F in the definition du 1er janvier 2017,
cumulative eligible capital in subsection 14(5) B la valeur de l’élément F de la formule figurant à la
(as that subsection applied immediately before définition de montant cumulatif des immobili-
that day) in respect of the business at the begin- sations admissibles au paragraphe 14(5), dans sa
ning of that day, and version applicable immédiatement avant cette
C is the amount by which the total of all amounts date, relativement à l’entreprise au début du 1er
determined, in respect of the business, for E or F janvier 2017,
in the definition cumulative eligible capital in C l’excédent du total des valeurs des éléments E ou
subsection 14(5) (as that subsection applied im- F de la formule figurant à la définition de mon-
mediately before that day), exceeds the total of all tant cumulatif des immobilisations admis-
amounts determined for A to D.1 in that definition sibles au paragraphe 14(5), dans sa version appli-
in respect of the business at the beginning of that cable immédiatement avant cette date,
day, including any adjustment required by sub- relativement à l’entreprise sur le total des valeurs
paragraph (d)(i); des éléments A à D.1 de cette formule relative-
ment à l’entreprise au début du 1er janvier 2017,
(b) at the beginning of that day, the capital cost of
compte tenu de tout rajustement prévu au sous-
each property of the taxpayer included in the class in
alinéa d)(i);
respect of the business, each of which was an eligible
capital property of the taxpayer immediately before b) au début du 1er janvier 2017, le coût en capital de
that day or is the goodwill property in respect of the chaque bien du contribuable qui est compris dans la
business, is to be determined as follows: catégorie relativement à l’entreprise et qui soit était
une immobilisation admissible du contribuable immé-
(i) the taxpayer shall designate the order in which
diatement avant cette date, soit est le bien représen-
the capital cost of each property that is not the
tant l’achalandage relatif à l’entreprise, est déterminé
goodwill property is determined and, if the taxpay-
de la façon suivante :
er does not designate an order, the Minister may
designate the order, (i) le contribuable ou, à défaut, le ministre établit
l’ordre dans lequel est déterminé le coût en capital
(ii) the capital cost of a particular property that is
de chaque bien autre que le bien représentant
not the goodwill property in respect of the business
l’achalandage,
is deemed to be the lesser of the eligible capital ex-
penditure of the taxpayer in respect of the

Current to June 11, 2024 129 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

particular property and the amount by which the (ii) le coût en capital d’un bien donné qui n’est pas
total capital cost of the class determined under l’achalandage relatif à l’entreprise est réputé être
paragraph (a) exceeds the total of all amounts each égal à la dépense en capital admissible du contri-
of which is an amount deemed by this subpara- buable relativement au bien donné ou, s’il est
graph to be the capital cost of a property that is de- moins élevé, à l’excédent du coût en capital total
termined in advance of the determination of the des biens de la catégorie, déterminé selon l’alinéa
capital cost of the particular property, and a), sur le total des sommes dont chacune représente
une somme réputée, selon le présent sous-alinéa,
(iii) the capital cost of the goodwill property is être le coût en capital d’un bien qui est déterminé
deemed to be the amount by which the total capital avant que ne le soit le coût en capital du bien don-
cost of the class exceeds the total of all amounts né,
each of which is an amount deemed by subpara-
graph (ii) to be the capital cost of a property; (iii) le coût en capital du bien représentant l’acha-
landage est réputé être égal à l’excédent du coût en
(c) an amount is deemed to have been allowed to the capital total des biens de la catégorie sur le total des
taxpayer in respect of property of the class under regu- sommes dont chacune représente une somme répu-
lations made under paragraph 20(1)(a) in computing tée, par le sous-alinéa (ii), être le coût en capital
the taxpayer’s income for taxation years ending before d’un bien;
that day equal to the amount by which
c) une somme, égale à l’excédent du total visé au
(i) the total of the total capital cost of the class and sous-alinéa (i) sur la valeur visée au sous-alinéa (ii),
the amount determined for C in paragraph (a) est réputée avoir été accordée au contribuable en dé-
duction au titre des biens de la catégorie, conformé-
exceeds ment aux dispositions réglementaires prises en appli-
cation de l’alinéa 20(1)a), dans le calcul de son revenu
(ii) the amount determined for A in paragraph (a); pour les années d’imposition se terminant avant cette
and date :
(d) if no taxation year of the taxpayer ends immedi- (i) le total du coût en capital total des biens de la
ately before that day and the taxpayer would have had catégorie et de la valeur de l’élément C de la for-
a particular amount included, because of paragraph mule figurant à l’alinéa a),
14(1)(b) (as that paragraph applied immediately be-
fore that day), in computing the taxpayer’s income (ii) la valeur de l’élément A de la formule figurant à
from the business for the particular taxation year that l’alinéa a);
includes that day if the particular year had ended im-
mediately before that day, d) dans le cas où aucune année d’imposition du
contribuable ne prend fin immédiatement avant le 1er
(i) for the purposes of the formula in paragraph (a), janvier 2017 et qu’une somme donnée aurait été in-
3/2 of the particular amount is to be included in cluse, par l’effet de l’alinéa 14(1)b), dans sa version ap-
computing the amount for B of the definition cu- plicable immédiatement avant cette date, dans le cal-
mulative eligible capital in subsection 14(5) (as cul du revenu du contribuable provenant de
that subsection applied immediately before that l’entreprise pour l’année d’imposition donnée qui
day), comprend cette date si cette année avait pris fin im-
médiatement avant cette date :
(ii) the taxpayer is deemed to dispose of a capital
property in respect of the business immediately be- (i) pour l’application de la formule figurant à l’ali-
fore that day for proceeds of disposition equal to néa a), la somme correspondant aux 3/2 de la
twice the particular amount, somme donnée est à inclure dans le calcul de la va-
leur de l’élément B de la formule figurant à la défi-
(iii) if the taxpayer elects in writing to have this nition de montant cumulatif des immobilisa-
subparagraph apply and files that election with the tions admissibles au paragraphe 14(5), dans sa
Minister on or before the filing-due date for the
version applicable immédiatement avant cette date,
particular year, subparagraph (ii) does not apply
and an amount equal to the particular amount is to (ii) le contribuable est réputé disposer d’une immo-
be included in computing the taxpayer’s income bilisation relative à l’entreprise immédiatement
from the business for the particular year,

Current to June 11, 2024 130 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(iv) if, on or after that day and in the particular avant cette date pour un produit de disposition égal
year, the taxpayer acquires a property included in au double de la somme donnée,
the class in respect of the business, or is deemed by
subsection (35) to acquire goodwill in respect of the (iii) si le contribuable fait le choix de se prévaloir
business, and the taxpayer elects in writing to have du présent sous-alinéa dans un document qu’il pré-
this subparagraph apply and files that election with sente au ministre au plus tard à la date d’échéance
the Minister on or before the filing-due date for the de production qui lui est applicable pour l’année
particular year, donnée, le sous-alinéa (ii) ne s’applique pas et une
somme égale à la somme donnée est à inclure dans
(A) for the purposes of subparagraphs (ii) and le calcul de son revenu provenant de l’entreprise
(iii), the particular amount is to be reduced by pour cette année,
the lesser of the particular amount otherwise de-
termined and 1/2 of the capital cost of the prop- (iv) si, à cette date ou par la suite et au cours de
erty or goodwill acquired (determined without l’année donnée, le contribuable acquiert un bien
reference to clause (B)), and compris dans la catégorie relativement à l’entre-
prise ou est réputé, par le paragraphe (35), acquérir
(B) the capital cost of the property or goodwill de l’achalandage relatif à l’entreprise, et qu’il fait le
acquired, as the case may be, is to be reduced by choix de se prévaloir du présent sous-alinéa dans
twice the amount by which the particular un document qu’il présente au ministre au plus tard
amount is reduced under clause (A), and à la date d’échéance de production qui lui est appli-
cable pour l’année donnée :
(v) if, in the particular year and before that day, the
taxpayer disposed of a qualified farm or fishing (A) pour l’application des sous-alinéas (ii) et
property (as defined in subsection 110.6(1)) that (iii), la somme donnée est réduite de la somme
was an eligible capital property of the taxpayer, the donnée déterminée par ailleurs ou, si elle est
capital property disposed of under subparagraph moins élevée, de la moitié du coût en capital du
(ii), if any, is deemed to be a qualified farm or fish- bien ou de l’achalandage acquis, déterminé
ing property to the extent of the lesser of compte non tenu de la division (B),

(A) the proceeds of disposition of the capital (B) le coût en capital du bien ou de l’achalan-
property, and dage acquis, selon le cas, est réduit du double de
la somme appliquée en réduction de la somme
(B) the amount by which the proceeds of dispo- donnée en application de la division (A),
sition of the qualified farm or fishing property
exceed its cost. (v) si, au cours de l’année donnée et avant cette
date, le contribuable a disposé d’un bien agricole
ou de pêche admissible, au sens du paragraphe
110.6(1), qui faisait partie de ses immobilisations
admissibles, l’immobilisation dont il a été disposé
en application du sous-alinéa (ii) est réputée être
un tel bien jusqu’à concurrence de la moins élevée
des sommes suivantes :

(A) le produit de disposition provenant de l’im-


mobilisation,

(B) l’excédent du produit de disposition du bien


agricole ou de pêche admissible sur son coût.

Class 14.1 — transitional rule Catégorie 14.1 — disposition transitoire


(39) If at any time a taxpayer disposes of a particular (39) Si un contribuable dispose à un moment donné
property included in Class 14.1 of Schedule II to the In- d’un bien donné compris dans la catégorie 14.1 de l’an-
come Tax Regulations in respect of a business and none nexe II du Règlement de l’impôt sur le revenu relative-
of subsections 24(2), 70(5.1), 73(3.1), 85(1), 88(1), 98(3) ment à une entreprise et qu’aucun des paragraphes 24(2),
and (5), 107(2) and 107.4(3) apply to the disposition, then 70(5.1), 73(3.1), 85(1), 88(1), 98(3) et (5), 107(2) et
for the purpose of determining the undepreciated capital 107.4(3) ne s’applique à la disposition, le contribuable est

Current to June 11, 2024 131 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

cost of the class, the taxpayer is deemed to have acquired réputé, pour le calcul de la fraction non amortie du coût
a property of the class immediately before that time with en capital de la catégorie, avoir acquis un bien de la caté-
a capital cost equal to the least of 1/4 of the proceeds of gorie immédiatement avant ce moment dont le coût en
disposition of the particular property, 1/4 of the capital capital est égal au moins élevé du quart du produit de
cost of the particular property and disposition du bien donné, du quart de son coût en capi-
tal et de celui des montants ci-après qui est applicable :
(a) if the particular property is not goodwill and is ac-
quired before January 1, 2017 by the taxpayer, 1/4 of a) si le bien donné n’est pas un bien représentant
the capital cost of the particular property; l’achalandage et est acquis par le contribuable avant
2017, le quart de son coût en capital;
(b) if the particular property is not goodwill, is ac-
quired on or after that day by the taxpayer and subsec- b) si le bien donné n’est pas un bien représentant
tion (40) deems an amount to have been allowed un- l’achalandage, qu’il est acquis par le contribuable
der paragraph 20(1)(a) in respect of the taxpayer’s après 2016 et qu’une somme est réputée, par le para-
acquisition of the particular property, that amount; graphe (40), avoir été accordée en déduction en appli-
cation de l’alinéa 20(1)a) relativement à l’acquisition
(c) if the particular property (other than a property to de ce bien par le contribuable, cette somme;
which paragraph (b) applies) is not goodwill and is ac-
quired on or after that day by the taxpayer — in cir- c) si le bien donné, sauf un bien auquel l’alinéa b)
cumstances under which any of subsections 24(2), s’applique, n’est pas un bien représentant l’achalan-
70(5.1), 73(3.1), 85(1), 88(1), 98(3) and (5), 107(2) and dage et est acquis par le contribuable après 2016 —
107.4(3) apply — from a person or partnership that dans les circonstances visées à l’un des paragraphes
would have been deemed under this subsection to 24(2), 70(5.1), 73(3.1), 85(1), 88(1), 98(3) et (5), 107(2)
have acquired a property if none of those subsections et 107.4(3) — d’une personne ou société de personnes
had applied, the capital cost of the property that would qui aurait été réputée, en vertu du présent paragraphe,
have been deemed under this subsection to have been avoir acquis un bien si aucun de ces paragraphes ne
acquired by the person or partnership; s’était appliqué, le coût en capital du bien qui aurait
été ainsi réputé avoir été acquis par la personne ou so-
(d) if the particular property is goodwill, the amount ciété de personnes;
by which
d) si le bien donné est un bien représentant l’achalan-
(i) the total of all amounts each of which is dage, l’excédent du total visé au sous-alinéa (i) sur ce-
lui visé au sous-alinéa (ii) :
(A) 1/4 of the amount determined under sub-
paragraph (38)(b)(iii) in respect of the business, (i) le total des sommes dont chacune représente :

(B) if goodwill is acquired on or after that day by (A) le quart de la somme déterminée selon le
the taxpayer and subsection (40) deems an sous-alinéa (38)b)(iii) relativement à l’entre-
amount to have been allowed under paragraph prise,
20(1)(a) in respect of the taxpayer’s acquisition
of the goodwill, that amount, or (B) si de l’achalandage est acquis par le contri-
buable après 2016 et qu’une somme est réputée,
(C) if goodwill is acquired (other than an acqui- par le paragraphe (40), avoir été accordée en dé-
sition in respect of which clause (B) applies) on duction en application de l’alinéa 20(1)a) relati-
or after that day by the taxpayer — in circum- vement à l’acquisition du bien par le contri-
stances under which any of subsections 24(2), buable, cette somme,
70(5.1), 73(3.1), 85(1), 88(1), 98(3) and (5), 107(2)
and 107.4(3) apply — from a person or partner- (C) si de l’achalandage est acquis par le contri-
ship that would have been deemed under this buable (à l’exception d’une acquisition relative-
subsection to have acquired a property if none of ment à laquelle la division (B) s’applique) après
those subsections had applied, the capital cost of 2016 — dans les circonstances visées à l’un des
the property that would have been deemed un- paragraphes 24(2), 70(5.1), 73(3.1), 85(1), 88(1),
der this subsection to have been acquired by the 98(3) et (5), 107(2) et 107.4(3) — d’une personne
person or partnership ou société de personnes qui aurait été réputée,
par le présent paragraphe, avoir acquis un bien
exceeds si aucun de ces paragraphes ne s’était appliqué,

Current to June 11, 2024 132 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

(ii) the total of all amounts each of which is the le coût en capital du bien qui aurait été ainsi ré-
capital cost of a property deemed by this subsection puté avoir été acquis par la personne ou société
to have been acquired by the taxpayer at or before de personnes,
that time in respect of another disposition of good-
will in respect of the business; and (ii) le total des sommes dont chacune représente le
coût en capital d’un bien réputé, par le présent pa-
(e) in any other case, nil. ragraphe, avoir été acquis par le contribuable au
moment donné ou antérieurement relativement à
une autre disposition de bien représentant l’acha-
landage relatif à l’entreprise;

e) dans les autres cas, zéro.

Class 14.1 — transitional rule Catégorie 14.1 — disposition transitoire


(40) If at any time a taxpayer acquires a particular prop- (40) Si un contribuable acquiert à un moment donné un
erty included in Class 14.1 of Schedule II to the Income bien donné compris dans la catégorie 14.1 de l’annexe II
Tax Regulations in respect of a business, the acquisition du Règlement de l’impôt sur le revenu relativement à
of the particular property is part of a transaction or series une entreprise, que l’acquisition de ce bien fait partie
of transactions or events that includes a disposition (in d’une opération ou d’une série d’opérations ou d’événe-
this subsection referred to as the prior disposition) at or ments qui comprend la disposition (appelée disposition
before that time of the particular property, or a similar antérieure au présent paragraphe) du bien donné ou
property, by the taxpayer or a person or partnership that d’un bien semblable effectuée à ce moment ou antérieu-
does not deal at arm’s length with the taxpayer and sub- rement par le contribuable ou par une personne ou socié-
section (39) applies in respect of the prior disposition, té de personnes avec laquelle il a un lien de dépendance
then for the purpose of determining the undepreciated et que le paragraphe (39) s’applique relativement à la dis-
capital cost of the class, an amount is deemed to have position antérieure, pour le calcul de la fraction non
been allowed under paragraph 20(1)(a) to the taxpayer in amortie du coût en capital des biens de la catégorie, est
respect of the particular property in computing the tax- réputée avoir été accordée au contribuable en déduction
payer’s income for taxation years ending before the ac- en application de l’alinéa 20(1)a) relativement au bien
quisition equal to the lesser of the capital cost of the donné dans le calcul de son revenu pour les années d’im-
property deemed by subsection (39) to be acquired in re- position se terminant avant l’acquisition une somme
spect of the prior disposition and 1/4 of the capital cost of égale au coût en capital du bien réputé, par le paragraphe
the particular property. (39), être acquis relativement à la disposition antérieure
ou, s’il est moins élevé, au quart du coût en capital du
bien donné.

Class 14.1 — transitional rule Catégorie 14.1 — disposition transitoire


(41) For the purposes of subsections (38) to (40) and (41) Pour l’application des paragraphes (38) à (40) et
(42), paragraph 20(1)(hh.1), subsections 40(13) to (16) (42), de l’alinéa 20(1)hh.1), des paragraphes 40(13) à (16)
and paragraph 79(4)(b), cumulative eligible capital, eli- et de l’alinéa 79(4)b), les termes dépense en capital ad-
gible capital expenditure, eligible capital property missible, immobilisation admissible, montant cumu-
and exempt gains balance have the meanings that latif des immobilisations admissibles et solde des
would be assigned to those expressions if the Act read as gains exonérés s’entendent au sens de la présente loi
it did immediately before 2017. dans sa version applicable immédiatement avant 2017.

Class 14.1 — transitional rules Catégorie 14.1 — dispositions transitoires


(42) If a taxpayer owns property included in Class 14.1 of (42) Si le contribuable est propriétaire d’un bien compris
Schedule II to the Income Tax Regulations in respect of a dans la catégorie 14.1 de l’annexe II du Règlement de
business at the beginning of 2017, that was an eligible l’impôt sur le revenu relativement à une entreprise au
capital property in respect of the business immediately début de 2017, qui était une immobilisation admissible
before 2017, relative à l’entreprise avant 2017, les règles ci-après s’ap-
pliquent :
(a) for the purposes of the Act and its regulations
(other than this section, section 20 and any regulations a) pour l’application de la présente loi et de ses règle-
made for the purposes of paragraph 20(1)(a)), if the ments (à l’exception du présent article, de l’article 20

Current to June 11, 2024 133 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 13 Article 13

amount determined for A in the definition cumulative et des dispositions réglementaires prises pour l’appli-
eligible capital in subsection 14(5) would have been cation de l’alinéa 20(1)a)), si la valeur de l’élément A
increased immediately before 2017 if the property had de la formule figurant à la définition de montant cu-
been disposed of immediately before that time, the mulatif des immobilisations admissibles au para-
capital cost of the property is deemed to be increased graphe 14(5) avait augmenté immédiatement avant
by 4/3 of the amount of that increase; 2017 en raison de la disposition du bien immédiate-
ment avant ce moment, le coût en capital du bien est
(b) for purposes of this section, section 20 and any réputé augmenter des 4/3 du montant de cette aug-
regulations made for the purposes of paragraph mentation;
20(1)(a), if the taxpayer was deemed by subsection
14(12) to continue to own eligible capital property in b) pour l’application du présent article, de l’article 20
respect of the business and not to have ceased to carry et des règlements pris pour l’application de l’alinéa
on the business until a time that is after 2016, the tax- 20(1)a), si le contribuable a été réputé, par le para-
payer is deemed to continue to own the property and graphe 14(12), continuer d’être propriétaire d’une im-
to continue to carry on the business until the time that mobilisation admissible relative à l’entreprise et conti-
is immediately before the first time one of the events nuer de l’exploiter jusqu’à un moment qui est
that would be described in any of paragraphs 14(12)(c) postérieur à 2016, le contribuable est réputé continuer
to (g) (as they read immediately before 2017, if the ref- d’être propriétaire de l’immobilisation admissible et
erence to “eligible capital property” in paragraph d’exploiter l’entreprise jusqu’au moment qui précède
14(12)(d) were read as “eligible capital property or immédiatement le moment de la première occurrence
capital property”) occurs; d’un des événements qui seraient visés à l’un des ali-
néas 14(12)c) à g) (dans leur version applicable immé-
(c) for the purposes of the descriptions of D.1 and K diatement avant 2017, si le passage « une immobilisa-
in the definition undepreciated capital cost in sub- tion admissible » à l’alinéa 14(12)d) était remplacé par
section (21), the taxpayer is deemed not to have paid « une immobilisation admissible ou une immobilisa-
or received any amounts before 2017 as or on account tion »);
of an existing or proposed countervailing or anti-
dumping duty in respect of depreciable property of the c) pour l’application des éléments D.1 et K de la défi-
class; and nition de fraction non amortie du coût en capital au
paragraphe (21), le contribuable est réputé n’avoir
(d) subsection (7.1) does not apply to assistance that a payé ni reçu aucune somme au titre d’un droit com-
taxpayer received or is entitled to receive before 2017 pensateur ou anti-dumping en vigueur ou proposé sur
in respect of a property that was an eligible capital un bien amortissable de cette catégorie;
property immediately before 2017.
d) le paragraphe (7.1) ne s’applique pas à un montant
d’aide qu’un contribuable a reçu ou est en droit de re-
cevoir avant 2017 relativement à un bien qui était une
immobilisation admissible immédiatement avant
2017.

Transitional rule Disposition transitoire


(43) An amount is to be included in computing a taxpay- (43) Une somme est à inclure dans le calcul du revenu
er’s income from a business for a taxation year, and is d’un particulier tiré d’une entreprise pour une année
deemed not to be a taxable capital gain (other than for d’imposition et est réputée ne pas être un gain en capital
the purposes of the definition capital dividend account imposable (sauf pour l’application de la définition de
in subsection 89(1)), to the extent compte de dividendes en capital au paragraphe 89(1))
dans la mesure où, à la fois :
(a) the amount is part of the proceeds of disposition of
eligible capital property (as defined in section 54, as a) la somme fait partie du produit de disposition
it read on December 31, 2016) that is in respect of the d’une immobilisation admissible (au sens de l’article
business; 54, dans sa version applicable au 31 décembre 2016)
qui se rapporte à l’entreprise;
(b) the disposition is under an agreement between the
taxpayer and a purchaser that deals at arm’s length b) la disposition est régie par une entente conclue
with the taxpayer; entre le contribuable et un acheteur avec qui il n’a au-
cun lien de dépendance;

Current to June 11, 2024 134 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Sections 13-15 Articles 13-15

(c) the disposition occurred before March 22, 2016; c) la disposition a été effectuée avant le 22 mars 2016;

(d) the amount becomes receivable under the agree- d) la somme devient à recevoir en vertu de l’entente
ment after 2016 and before 2024 because of a condition après 2016 et avant 2024 en raison d’une condition de
of the agreement, if l’entente si, à la fois :

(i) at the end of 2016, it was uncertain whether the (i) à la fin de 2016, on ne savait pas encore si la
condition would be met, and condition serait remplie,

(ii) the condition is met after 2016; (ii) la condition est remplie après 2016;

(e) the amount would, in the absence of this subsec- e) la somme serait, en l’absence du présent para-
tion, be a taxable capital gain; graphe, un gain en capital imposable;

(f) the amount would have been included in comput- f) la somme aurait été incluse dans le calcul du revenu
ing the taxpayer’s income from the business if the du contribuable tiré de l’entreprise si elle était deve-
amount had become receivable on December 31, 2016; nue à recevoir le 31 décembre 2016;
and
g) le contribuable fait un choix, dans un document
(g) the taxpayer files an election with the Minister, no qu’il présente au ministre au plus tard à la date
later than the filing-due date for the taxpayer’s first d’échéance de production qui lui est applicable pour sa
taxation year that ends after August 9, 2022 to have première année d’imposition se terminant après le 9
this subsection apply in respect of the amount. août 2022, afin que le présent paragraphe s’applique
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant relativement à la somme.
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 13; 1994, c. 7, Sch. II,
s. 9, Sch. VIII, s. 4, c. 21, s. 7; 1995, c. 1, s. 44, c. 3, s. 4, c. 21, s. 2; 1997, c. 25, s. 3; 1998, [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
c. 19, s. 73; 1999, c. 22, s. 6; 2001, c. 17, ss. 6, 196; 2007, c. 35, s. 68; 2013, c. 34, ss. 54, tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
92, 175, c. 40, s. 6; 2016, c. 12, s. 3; 2019, c. 29, s. 2; 2021, c. 23, s. 4; 2022, c. 10, s. 3; art. 13; 1994, ch. 7, ann. II, art. 9, ann. VIII, art. 4, ch. 21, art. 7; 1995, ch. 1, art. 44, ch. 3,
2023, c. 26, s. 5. art. 4, ch. 21, art. 2; 1997, ch. 25, art. 3; 1998, ch. 19, art. 73; 1999, ch. 22, art. 6; 2001,
ch. 17, art. 6 et 196; 2007, ch. 35, art. 68; 2013, ch. 34, art. 54, 92 et 175, ch. 40, art. 6;
2016, ch. 12, art. 3; 2019, ch. 29, art. 2; 2021, ch. 23, art. 4; 2022, ch. 10, art. 3; 2023, ch.
26, art. 5.

14 [Repealed, 2016, c. 12, s. 4] 14 [Abrogé, 2016, ch. 12, art. 4]


[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 14; 1994, c. 7, Sch. II, tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
s. 10, c. 21, s. 8; 1995, c. 3, s. 5, c. 21, s. 3; 1998, c. 19, s. 74; 2001, c. 17, ss. 7, 197; 2007, art. 14; 1994, ch. 7, ann. II, art. 10, ch. 21, art. 8; 1995, ch. 3, art. 5, ch. 21, art. 3; 1998,
c. 2, s. 3; 2013, c. 34, ss. 55, 93, 176, c. 40, s. 7; 2014, c. 39, s. 3; 2016, c. 12, s. 4. ch. 19, art. 74; 2001, ch. 17, art. 7 et 197; 2007, ch. 2, art. 3; 2013, ch. 34, art. 55, 93 et
176, ch. 40, art. 7; 2014, ch. 39, art. 3; 2016, ch. 12, art. 4.

Benefit conferred on shareholder Avantages aux actionnaires


15 (1) If, at any time, a benefit is conferred by a corpo- 15 (1) La valeur de l’avantage qu’une société confère, à
ration on a shareholder of the corporation, on a member un moment donné, à son actionnaire, à un associé d’une
of a partnership that is a shareholder of the corporation société de personnes qui compte parmi ses actionnaires
or on a contemplated shareholder of the corporation, ou à son actionnaire pressenti est incluse dans le calcul
then the amount or value of the benefit is to be included du revenu de l’actionnaire, de l’associé ou de l’action-
in computing the income of the shareholder, member or naire pressenti, selon le cas, pour son année d’imposition
contemplated shareholder, as the case may be, for its tax- qui comprend ce moment, sauf dans la mesure où cette
ation year that includes the time, except to the extent valeur est réputée en vertu de l’article 84 constituer un
that the amount or value of the benefit is deemed by sec- dividende ou dans la mesure où cet avantage est conféré
tion 84 to be a dividend or that the benefit is conferred on à l’actionnaire au moyen de l’une des opérations sui-
the shareholder vantes :

(a) where the corporation is resident in Canada at the a) dans le cas où la société réside au Canada à ce mo-
time, ment :

(i) by the reduction of the paid-up capital of the (i) la réduction du capital versé de la société,
corporation,
(ii) le rachat, l’acquisition ou l’annulation, par la
(ii) by the redemption, acquisition or cancellation société, d’actions de son capital-actions,
by the corporation of shares of its capital stock,

Current to June 11, 2024 135 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 15 Article 15

(iii) on the winding-up, discontinuance or reorga- (iii) la liquidation, la cessation ou la réorganisation


nization of the corporation’s business, or de l’entreprise de la société,

(iv) by way of a transaction to which subsection (iv) une opération à laquelle les paragraphes 88(1)
88(1) or (2) applies; ou (2) s’appliquent;

(a.1) where the corporation is not resident in Canada a.1) dans le cas où la société ne réside pas au Canada
at the time, à ce moment :

(i) by way of a distribution to which subsection (i) une distribution visée au paragraphe 86.1(1),
86.1(1) applies,
(ii) une réduction du capital versé de la société, vi-
(ii) by a reduction of the paid-up capital of the cor- sée à la subdivision 53(2)b)(i)(B)(II) ou au sous-ali-
poration to which subclause 53(2)(b)(i)(B)(II) or néa 53(2)b)(ii),
subparagraph 53(2)(b)(ii) applies,
(iii) le rachat, l’acquisition ou l’annulation, par la
(iii) by the redemption, acquisition or cancellation société, d’actions de son capital-actions,
by the corporation of shares of its capital stock, or
(iv) la liquidation, ou la liquidation et dissolution,
(iv) on the winding-up, or liquidation and dissolu- de la société;
tion, of the corporation;
b) le versement d’un dividende ou d’un dividende en
(b) by the payment of a dividend or a stock dividend; actions;

(c) by conferring, on all owners of common shares of c) l’octroi à tous les propriétaires d’actions ordinaires
the capital stock of the corporation at that time, a right du capital-actions de la société à ce moment d’un
in respect of each common share, that is identical to droit, relatif à chaque action ordinaire et identique à
every other right conferred at that time in respect of chacun des autres droits conférés à ce moment relati-
each other such share, to acquire additional shares of vement à chacune des autres actions semblables, d’ac-
the capital stock of the corporation, and, for the pur- quérir d’autres actions du capital-actions de la société;
poses of this paragraph, pour l’application du présent alinéa :

(i) the shares of a particular class of common (i) les actions ordinaires d’une catégorie donnée du
shares of the capital stock of the corporation are capital-actions de la société sont réputées être iden-
deemed to be property that is identical to the shares tiques aux actions ordinaires d’une autre catégorie
of another class of common shares of the capital de son capital-actions dans le cas où, à la fois :
stock of the corporation if
(A) les droits de vote rattachés à la catégorie
(A) the voting rights attached to the particular donnée d’actions diffèrent de ceux rattachés à
class differ from the voting rights attached to the l’autre catégorie d’actions,
other class, and
(B) les modalités des catégories d’actions ne pré-
(B) there are no other differences between the sentent pas d’autres différences qui pourraient
terms and conditions of the classes of shares that donner lieu à un important écart entre la juste
could cause the fair market value of a share of valeur marchande d’une action de la catégorie
the particular class to differ materially from the donnée et la juste valeur marchande d’une action
fair market value of a share of the other class, de l’autre catégorie,
and
(ii) des droits ne sont pas considérés comme iden-
(ii) rights are not considered identical if the cost of tiques si leur coût d’acquisition diffère;
acquiring the rights differs; or
d) une opération visée aux alinéas 84(1)c.1), c.2) ou
(d) by an action to which paragraph 84(1)(c.1), (c.2) or c.3).
(c.3) applies.

Current to June 11, 2024 136 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 15 Article 15

Conferring of benefit Octroi d’un avantage


(1.1) Notwithstanding subsection (1), if in a taxation (1.1) Malgré le paragraphe (1), la juste valeur mar-
year a corporation has paid a stock dividend to a person chande d’un dividende en actions qu’une société verse à
and it may reasonably be considered that one of the pur- une personne au cours d’une année d’imposition est à in-
poses of that payment was to significantly alter the value clure dans le calcul du revenu de cette personne pour
of the interest of any specified shareholder of the corpo- l’année — sauf dans la mesure où elle est par ailleurs in-
ration, the fair market value of the stock dividend shall, cluse dans le calcul du revenu de cette personne en vertu
except to the extent that it is otherwise included in com- de l’un des alinéas 82(1)a), a.1) et c) à e) — s’il est raison-
puting that person’s income under any of paragraphs nable de considérer qu’un des motifs du versement est de
82(1)(a), (a.1) and (c) to (e), be included in computing modifier de façon sensible la valeur de la participation
the income of that person for the year. d’un actionnaire déterminé de la société.

Forgiveness of shareholder debt Valeur de l’avantage en cas de remise de dette


(1.2) For the purpose of subsection 15(1), the value of (1.2) Pour l’application du paragraphe (1), la valeur de
the benefit where an obligation issued by a debtor is set- l’avantage découlant du règlement ou de l’extinction
tled or extinguished at any time shall be deemed to be the d’une dette émise par un débiteur est réputée corres-
forgiven amount at that time in respect of the obligation. pondre au montant remis sur la dette au moment de son
règlement ou de son extinction.

Forgiven amount Montant remis


(1.21) For the purpose of subsection 15(1.2), the forgiv- (1.21) Pour l’application du paragraphe (1.2), le mon-
en amount at any time in respect of an obligation issued tant remis à un moment donné sur une dette émise par
by a debtor has the meaning that would be assigned by un débiteur s’entend au sens qui serait donné à cette ex-
subsection 80(1) if pression par le paragraphe 80(1) si, à la fois :

(a) the obligation were a commercial obligation (with- a) la dette était une dette commerciale, au sens du pa-
in the meaning assigned by subsection 80(1)) issued by ragraphe 80(1), émise par le débiteur;
the debtor;
b) il n’était pas tenu compte d’un montant inclus dans
(b) no amount included in computing income (other- le calcul du revenu (autrement que par l’effet de l’ali-
wise than because of paragraph 6(1)(a)) because of the néa 6(1)a)) en raison du règlement ou de l’extinction
obligation being settled or extinguished were taken in- de la dette;
to account;
c) il n’était pas tenu compte des alinéas f) et h) de
(c) the definition forgiven amount in subsection l’élément B de la formule figurant à la définition de
80(1) were read without reference to paragraphs (f) montant remis au paragraphe 80(1);
and (h) of the description B in that definition; and
d) il n’était pas tenu compte des alinéas 80(2)b) et q).
(d) section 80 were read without reference to para-
graphs (2)(b) and (q) of that section.

Cost of property or service Coût d’un bien ou d’un service


(1.3) To the extent that the cost to a person of purchas- (1.3) Dans la mesure où il entre dans le calcul de la
ing a property or service or an amount payable by a per- somme à inclure, en application du présent article, dans
son for the purpose of leasing property is taken into ac- le calcul du revenu d’un contribuable pour une année
count in determining an amount required under this d’imposition, le coût d’achat d’un bien ou d’un service
section to be included in computing a taxpayer’s income pour une personne ou un montant payable par elle pour
for a taxation year, that cost or amount payable, as the la location d’un bien comprend la taxe qui était payable
case may be, shall include any tax that was payable by the par la personne relativement au bien ou au service ou qui
person in respect of the property or service or that would aurait été ainsi payable si elle n’avait pas été exonérée du
have been so payable if the person were not exempt from paiement de cette taxe en raison de sa qualité ou de l’u-
the payment of that tax because of the nature of the per- sage auquel le bien ou le service est destiné.
son or the use to which the property or service is to be
put.

Current to June 11, 2024 137 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 15 Article 15

Interpretation — subsection (1) Interprétation — paragraphe (1)


(1.4) For the purposes of this subsection and subsection (1.4) Les règles ci-après s’appliquent au présent para-
(1), graphe et au paragraphe (1) :

(a) a contemplated shareholder of a corporation is a) est un actionnaire pressenti d’une société :

(i) a person or partnership on whom a benefit is (i) la personne ou la société de personnes à laquelle
conferred by the corporation in contemplation of un avantage est conféré par la société du fait qu’elle
the person or partnership becoming a shareholder est pressentie pour devenir un actionnaire de la so-
of the corporation, or ciété,

(ii) a member of a partnership on whom a benefit is (ii) l’associé d’une société de personnes auquel un
conferred by the corporation in contemplation of avantage est conféré par la société du fait que la so-
the partnership becoming a shareholder of the cor- ciété de personnes est pressentie pour devenir un
poration; actionnaire de la société;

(b) a person or partnership that is (or is deemed by b) la personne ou la société de personnes qui est, ou
this paragraph to be) a member of a particular part- qui est réputée être en vertu du présent alinéa, un as-
nership that is a member of another partnership is socié d’une société de personnes donnée qui est elle-
deemed to be a member of the other partnership; même un associé d’une autre société de personnes est
réputée être un associé de cette dernière;
(c) a benefit conferred by a corporation on an individ-
ual is a benefit conferred on a shareholder of the cor- c) l’avantage conféré par une société à un particulier
poration, a member of a partnership that is a share- est un avantage conféré à un actionnaire de la société,
holder of the corporation or a contemplated à un associé d’une société de personnes actionnaire de
shareholder of the corporation — except to the extent la société ou à un actionnaire pressenti de la société —
that the amount or value of the benefit is included in sauf dans la mesure où le montant ou la valeur de
computing the income of the individual or any other l’avantage est inclus dans le calcul du revenu du parti-
person — if the individual is an individual, other than culier ou d’une autre personne — si le particulier est
an excluded trust in respect of the corporation, who un particulier, autre qu’une fiducie exclue relative-
does not deal at arm’s length with, or is affiliated with, ment à la société, qui a un lien de dépendance avec
the shareholder, member of the partnership or con- l’actionnaire, l’associé ou l’actionnaire pressenti, selon
templated shareholder, as the case may be; and le cas, ou lui est affilié;

(d) for the purposes of paragraph (c), an excluded d) pour l’application de l’alinéa c), est une fiducie ex-
trust in respect of a corporation is a trust in which no clue relativement à une société la fiducie dans laquelle
individual (other than an excluded trust in respect of aucun particulier (sauf une fiducie exclue relativement
the corporation) who does not deal at arm’s length à la société) qui a un lien de dépendance avec un ac-
with, or is affiliated with, a shareholder of the corpora- tionnaire de la société, un associé d’une société de per-
tion, a member of a partnership that is a shareholder sonnes actionnaire de la société ou un actionnaire
of the corporation or a contemplated shareholder of pressenti de la société, ou qui lui est affilié, n’a de droit
the corporation, is beneficially interested. de bénéficiaire.

(e) [Repealed, 2018, c. 27, s. 2] e) [Abrogé, 2018, ch. 27, art. 2]

Division of corporation under foreign laws Division de sociétés assujetties à des lois étrangères
(1.5) If a non-resident corporation (in this subsection re- (1.5) Si une société non-résidente (appelée « société d’o-
ferred to as the “original corporation”) governed by the rigine » au présent paragraphe) régie par les lois d’une
laws of a foreign jurisdiction undergoes a division under juridiction étrangère fait l’objet d’une division en vertu
those laws that results in all or part of its property and li- de ces lois, que la division a pour conséquence que tout
abilities becoming the property and liabilities of one or ou partie de ses biens et engagements deviennent les
more other non-resident corporations (each of which is biens et engagements d’une ou de plusieurs autres socié-
referred to in this subsection as a “new corporation”) tés non-résidentes (chacune étant appelée « nouvelle so-
and, as a consequence of the division, a shareholder of ciété » au présent paragraphe) et que, par suite de cette
the original corporation acquires one or more shares (re- division, un actionnaire de la société d’origine acquiert
ferred to in this subsection as “new shares”) of the capital une ou plusieurs actions (appelées « nouvelles actions »

Current to June 11, 2024 138 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 15 Article 15

stock of a new corporation at a particular time, the fol- au présent paragraphe) du capital-actions d’une nouvelle
lowing rules apply: société à un moment donné, les règles ci-après s’ap-
pliquent :
(a) except to the extent that any of subparagraphs
(1)(a.1)(i) to (iii) and paragraph (1)(b) applies (deter- a) sauf dans la mesure où l’un des sous-alinéas
mined without reference to this subsection) to the ac- (1)a.1)(i) à (iii) ou l’alinéa (1)b) s’applique (compte
quisition of the new shares non tenu du présent paragraphe) à l’acquisition des
nouvelles actions :
(i) in the case where, for each class of shares of the
capital stock of the original corporation of which (i) dans le cas où, pour chaque catégorie d’actions
shares are held by the shareholder immediately be- du capital-actions de la société d’origine dont l’ac-
fore the division, new shares are received at the tionnaire détient des actions immédiatement avant
particular time by shareholders of that class on a la division, les actionnaires de cette catégorie re-
pro rata basis in respect of all the shares (referred çoivent, au moment donné, en proportion de leur
to in this subsection as the “original shares”) of that participation relativement à toutes les actions (ap-
class pelées « actions d’origine » au présent paragraphe)
de cette catégorie, de nouvelles actions, les règles
(A) at the particular time, the original corpora- ci-après s’appliquent :
tion is deemed to have distributed, and the
shareholder is deemed to have received, as a div- (A) au moment donné, la société d’origine est
idend in kind in respect of the original shares, réputée avoir distribué, et l’actionnaire avoir re-
the new shares acquired by the shareholder at çu, à titre de dividende en nature relativement
the particular time, and aux actions d’origine, les nouvelles actions ac-
quises par l’actionnaire au moment donné,
(B) the amount of the dividend in kind received
by the shareholder in respect of an original share (B) le montant du dividende en nature reçu par
is deemed to be equal to the fair market value, l’actionnaire relativement à une action d’origine
immediately after the particular time, of the new est réputé être égal à la juste valeur marchande,
shares acquired by the shareholder at the partic- immédiatement après le moment donné, des
ular time in respect of the original share, and nouvelles actions acquises par l’actionnaire au
moment donné, relativement à l’action d’origine,
(ii) in any case where subparagraph (i) does not ap-
ply, the original corporation is deemed, at the par- (ii) dans le cas où le sous-alinéa (i) ne s’applique
ticular time, to have conferred a benefit on the pas, la société d’origine est réputée, au moment
shareholder equal to the total fair market value, at donné, avoir conféré à l’actionnaire un avantage
that time, of the new shares acquired by the share- égal à la juste valeur marchande totale, à ce mo-
holder as a consequence of the division; ment, des nouvelles actions acquises par l’action-
naire par suite de la division;
(b) any gain or loss of the original corporation from a
distribution of the new shares as a consequence of the b) le gain ou la perte de la société d’origine qui résulte
division is deemed to be nil; and de la distribution des nouvelles actions par suite de la
division est réputé être nul;
(c) each property of the original corporation that be-
comes at any time (referred to in this paragraph as the c) chaque bien de la société d’origine qui devient, à un
“disposition time”) property of the new corporation as moment quelconque (appelé « moment de la disposi-
a consequence of the division is deemed to be tion » au présent alinéa), un bien de la nouvelle socié-
té par suite de la division est réputé :
(i) disposed of by the original corporation immedi-
ately before the disposition time for proceeds of (i) d’une part, avoir fait l’objet d’une disposition
disposition equal to the property’s fair market val- par la société d’origine immédiatement avant le
ue, and moment de la disposition pour un produit de dispo-
sition égal à la juste valeur marchande du bien,
(ii) acquired by the new corporation at the disposi-
tion time at a cost equal to the amount determined (ii) d’autre part, être acquis par la nouvelle société
under subparagraph (i) to be the original corpora- au moment de la disposition à un coût égal au mon-
tion’s proceeds of disposition. tant déterminé selon le sous-alinéa (i) comme étant
le produit de disposition pour la société d’origine.

Current to June 11, 2024 139 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 15 Article 15

Shareholder debt Dette d’un actionnaire


(2) Where a person (other than a corporation resident in (2) La personne ou la société de personnes — actionnaire
Canada) or a partnership (other than a partnership each d’une société donnée, personne ou société de personnes
member of which is a corporation resident in Canada) is rattachée à un tel actionnaire ou associé d’une société de
personnes, ou bénéficiaire d’une fiducie, qui est un tel ac-
(a) a shareholder of a particular corporation, tionnaire — qui, au cours d’une année d’imposition, ob-
tient un prêt ou devient la débitrice (autrement qu’au
(b) connected with a shareholder of a particular cor- moyen d’un prêt ou dette déterminé) de la société don-
poration, or née, d’une autre société liée à celle-ci ou d’une société de
personnes dont la société donnée ou une société liée à
(c) a member of a partnership, or a beneficiary of a celle-ci est un associé est tenue d’inclure le montant du
trust, that is a shareholder of a particular corporation prêt ou de la dette dans le calcul de son revenu pour l’an-
and the person or partnership has in a taxation year re- née. Le présent paragraphe ne s’applique pas aux sociétés
ceived a loan from or become indebted to (otherwise résidant au Canada ni aux sociétés de personnes dont
than by way of a pertinent loan or indebtedness) the par- chacun des associés est une société résidant au Canada.
ticular corporation, any other corporation related to the
particular corporation or a partnership of which the par-
ticular corporation or a corporation related to the partic-
ular corporation is a member, the amount of the loan or
indebtedness is included in computing the income for the
year of the person or partnership.

Meaning of connected Sens de rattaché


(2.1) For the purposes of subsection (2), a person or (2.1) Pour l’application du paragraphe (2), une personne
partnership is connected with a shareholder of a particu- ou une société de personnes est rattachée à un action-
lar corporation if that person or partnership does not naire d’une société donnée si elle a un lien de dépen-
deal at arm’s length with, or is affiliated with, the share- dance avec lui, ou lui est affiliée, et si, s’agissant d’une
holder, unless, in the case of a person, that person is personne, elle n’est :

(a) a foreign affiliate of the particular corporation; or a) ni une société étrangère affiliée à la société donnée;

(b) a foreign affiliate of a person resident in Canada b) ni une société étrangère affiliée à une personne ré-
with which the particular corporation does not deal at sidant au Canada et avec laquelle la société donnée a
arm’s length. un lien de dépendance.

Pertinent loan or indebtedness Prêt ou dette déterminé


(2.11) For the purposes of subsection (2) and subject to (2.11) Pour l’application du paragraphe (2) et sous ré-
subsection 17.1(3), pertinent loan or indebtedness serve du paragraphe 17.1(3), prêt ou dette déterminé
means a loan received, or an indebtedness incurred, at s’entend d’un prêt reçu, ou d’une dette contractée, à un
any time, by a non-resident corporation (in this subsec- moment donné par une société non-résidente (appelée
tion referred to as the “subject corporation”), or by a « société déterminée » au présent paragraphe) ou par
partnership of which the subject corporation is, at that une société de personnes dont celle-ci est un associé à ce
time, a member, that is an amount owing to a corpora- moment, qui est une somme due à une société résidant
tion resident in Canada (in this subsection and subsec- au Canada (appelée « société résidente » au présent pa-
tions (2.12) and (2.14) referred to as the “CRIC”) or to a ragraphe et aux paragraphes (2.12) et (2.14)) ou à une so-
qualifying Canadian partnership in respect of the CRIC ciété de personnes canadienne admissible relativement à
and in respect of which amount owing all of the following la société résidente, somme à l’égard de laquelle les faits
apply: ci-après s’avèrent :

(a) subsection (2) would, in the absence of this sub- a) le paragraphe (2) s’appliquerait à la somme due en
section, apply to the amount owing; l’absence du présent paragraphe;

(b) the amount becomes owing after March 28, 2012; b) la somme devient due après le 28 mars 2012;

Current to June 11, 2024 140 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 15 Article 15

(c) at that time, the CRIC is controlled by a non-resi- c) à ce moment, la société résidente est contrôlée par
dent corporation that une société non-résidente qui, selon le cas :

(i) is the subject corporation, or (i) est la société déterminée,

(ii) does not deal at arm’s length with the subject (ii) a un lien de dépendance avec la société déter-
corporation; and minée;

(d) either d) selon le cas :

(i) in the case of an amount owing to the CRIC, the (i) s’agissant d’une somme due à la société rési-
CRIC and a non-resident corporation that controls dente, celle-ci et une société non-résidente qui la
the CRIC jointly elect in writing under this subpara- contrôle font un choix conjoint en vertu du présent
graph in respect of the amount owing and file the sous-alinéa relativement à la somme due, dans un
election with the Minister on or before the filing- document qu’elles présentent au ministre au plus
due date of the CRIC for the taxation year that in- tard à la date d’échéance de production qui est ap-
cludes that time, or plicable à la société résidente pour l’année d’impo-
sition qui comprend ce moment,
(ii) in the case of an amount owing to the qualifying
Canadian partnership, all the members of the quali- (ii) s’agissant d’une somme due à la société de per-
fying Canadian partnership and a non-resident cor- sonnes canadienne admissible, les associés de celle-
poration that controls the CRIC jointly elect in writ- ci et une société non-résidente qui contrôle la socié-
ing under this subparagraph in respect of the té résidente font un choix conjoint en vertu du
amount owing and file the election with the Minis- présent sous-alinéa relativement à la somme due,
ter on or before the filing-due date of the CRIC for dans un document qu’ils présentent au ministre au
its taxation year in which ends the fiscal period of plus tard à la date d’échéance de production qui est
the qualifying Canadian partnership that includes applicable à la société résidente pour l’année d’im-
that time. position de celle-ci dans laquelle prend fin l’exer-
cice de la société de personnes canadienne admis-
sible qui comprend ce moment.

Late-filed elections Choix produit en retard


(2.12) Where an election referred to in paragraph (2.12) Le choix prévu à l’alinéa (2.11)d) qui n’a pas été
(2.11)(d) was not made on or before the day on or before fait au plus tard à la date mentionnée à cet alinéa est ré-
which the election was required by that paragraph to be puté avoir été fait à cette date s’il est fait au plus tard le
made, the election is deemed to have been made on that jour qui suit cette date de trois ans et si la pénalité rela-
day if the election is made on or before the day that is tive au choix est payée par la société résidente au mo-
three years after that day and the penalty in respect of ment où le choix est fait.
the election is paid by the CRIC when the election is
made.

Penalty for late-filed election Pénalité pour choix produit en retard


(2.13) For the purposes of subsection (2.12), the penalty (2.13) Pour l’application du paragraphe (2.12), la pénali-
in respect of an election referred to in that subsection is té relative au choix mentionné à ce paragraphe corres-
the amount equal to the product obtained by multiply- pond au résultat de la multiplication de 100 $ par le
ing $100 by the number of months each of which is a nombre de mois ou de parties de mois compris dans la
month all or part of which is during the period commenc- période commençant à la date où le choix devait être fait
ing with the day on or before which the election is re- au plus tard selon l’alinéa (2.11)d) et se terminant à la
quired by paragraph (2.11)(d) to be made and ending on date où il est fait.
the day the election is made.

Partnerships Société de personnes


(2.14) For purposes of this subsection, subsection (2.11), (2.14) Pour l’application du présent paragraphe, du pa-
section 17.1 and subsection 18(5), ragraphe (2.11), de l’article 17.1 et du paragraphe 18(5) :

Current to June 11, 2024 141 À jour au 11 juin 2024


Last amended on January 22, 2024 Dernière modification le 22 janvier 2024
Income Tax Impôt sur le revenu
PART I Income Tax PARTIE I Impôt sur le revenu
DIVISION B Computation of Income SECTION B Calcul du revenu
SUBDIVISION B Income or Loss from a Business or Property SOUS-SECTION B Revenu ou perte provenant d’une entreprise ou d’un bien
Section 15 Article 15

(a) a qualifying Canadian partnership, at any time a) est une société de personnes canadienne admis-
in respect of a CRIC, means a partnership each mem- sible à un moment donné, relativement à une société
ber of which is, at that time, the CRIC or another cor- résidente, toute société de personnes dont chacun des
poration resident in Canada to which the CRIC is, at associés est, à ce moment, ou bien la société résidente,
that time, related; and ou bien une autre société résidant au Canada à la-
quelle la société résidente est liée à ce moment;
(b) a person or partnership that is (or is deemed by
this paragraph to be) a member of a particular part- b) toute personne ou société de personnes qui est, ou
nership that is a member of another partnership is qui est réputée être en vertu du présent alinéa, un as-
deemed to be a member of the other partnership. socié d’une société de personnes donnée qui est elle-
même un associé d’une autre société de personnes est
réputée être un associé de cette dernière.

Mergers Fusions et liquidations


(2.15) For the purposes of subsections (2.11) and (2.14), (2.15) Pour l’application des paragraphes (2.11) et
(2.14) :
(a) if there has been an amalgamation to which sub-
section 87(1) applies, the new corporation referred to a) en cas de fusion à laquelle le paragraphe 87(1) s’ap-
in that subsection is deemed to be the same corpora- plique, la nouvelle société visée à ce paragraphe est ré-
tion as,