Income Tax Act Loi de L'impôt Sur Le Revenu: Consolidation Codification
Income Tax Act Loi de L'impôt Sur Le Revenu: Consolidation Codification
CONSOLIDATION CODIFICATION
NOTE NOTE
Application provisions are not included in the con- Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts. dans la présente codification; voir les lois modifi-
catives appropriées.
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prévoient ce qui suit :
The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
figurant qu’à titre de repère ou d’information.
NOTE NOTE
This consolidation is current to June 11, 2024. The last Cette codification est à jour au 11 juin 2024. Les dernières
amendments came into force on January 22, 2024. Any modifications sont entrées en vigueur le 22 janvier 2024.
amendments that were not in force as of June 11, 2024 Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur
are set out at the end of this document under the heading au 11 juin 2024 sont énoncées à la fin de ce document
“Amendments Not in Force”. sous le titre « Modifications non en vigueur ».
An Act respecting income taxes Loi concernant les impôts sur le revenu
PART I PARTIE I
Income Tax Impôt sur le revenu
DIVISION A SECTION A
Liability for Tax Assujettissement à l’impôt
2 Tax payable by persons resident in Canada 2 Impôt payable par les personnes résidant au Canada
DIVISION B SECTION B
Computation of Income Calcul du revenu
Basic Rules Règles fondamentales
3 Income for taxation year 3 Revenu pour l’année d’imposition
4 Income or loss from a source or from sources in a place 4 Revenu ou perte provenant d’une source déterminée ou
de sources situées dans un endroit déterminé
SUBDIVISION A SOUS-SECTION A
Income or Loss from an Office or Revenu ou perte provenant d’une charge ou
Employment d’un emploi
Basic Rules Règles fondamentales
5 Income from office or employment 5 Revenu tiré d’une charge ou d’un emploi
Deductions Déductions
8 Deductions allowed 8 Éléments déductibles
SUBDIVISION B SOUS-SECTION B
Income or Loss from a Business or Property Revenu ou perte provenant d’une entreprise
ou d’un bien
Basic Rules Règles fondamentales
9 Income 9 Revenu
10 Valuation of inventory 10 Évaluation des biens figurant à l’inventaire
10.1 Mark-to-market election 10.1 Évaluation à la valeur du marché — choix
11 Proprietor of business 11 Propriétaire d’une entreprise
Deductions Déductions
18 General limitations 18 Exceptions d’ordre général
18.1 Definitions 18.1 Définitions
18.3 Definitions 18.3 Définitions
19 Limitation re advertising expense — newspapers 19 Restriction — frais de publicité — journaux
19.01 Definitions 19.01 Définitions
19.1 Limitation re advertising expense on broadcasting 19.1 Limitation des frais de publicité des entreprises de
undertaking radiodiffusion
20 Deductions permitted in computing income from 20 Déductions admises dans le calcul du revenu tiré d’une
business or property entreprise ou d’un bien
20.01 PHSP premiums 20.01 Primes versées a un régime privé d’assurance-maladie
20.1 Borrowed money used to earn income from property 20.1 Argent emprunté pour tirer un revenu d’un bien
20.2 Interest — authorized foreign bank — interpretation 20.2 Intérêts — banque étrangère autorisée — définitions
20.3 Weak currency debt — interpretation 20.3 Dette en devise faible — définitions
20.4 Definitions 20.4 Définitions
21 Cost of borrowed money 21 Coût des emprunts
SUBDIVISION C SOUS-SECTION C
Taxable Capital Gains and Allowable Capital Gains en capital imposables et pertes en
Losses capital déductibles
38 Taxable capital gain and allowable capital loss 38 Sens de gain en capital imposable et de perte en capital
déductible
38.1 Tax-deferred transaction — flow-through shares 38.1 Opération à imposition différée — actions accréditives
38.2 Allocation of gain re certain gifts 38.2 Attribution du gain provenant de certains dons
39 Meaning of capital gain and capital loss 39 Sens de gain en capital et de perte en capital
39.1 Definitions 39.1 Définitions
40 General rules 40 Règles générales
41 Taxable net gain from disposition of listed personal 41 Sens de gain net imposable tiré de la disposition de
property biens meubles déterminés
42 Dispositions subject to warranty 42 Disposition avec garantie
43 General rule for part dispositions 43 Disposition partielle d’un bien — règle générale
43.1 Life estates in real property 43.1 Domaine viager sur un bien réel
44 Exchanges of property 44 Échanges de biens
44.1 Definitions 44.1 Définitions
45 Property with more than one use 45 Bien affecté à plus d’un usage
46 Personal-use property 46 Bien à usage personnel
47 Identical properties 47 Biens identiques
SUBDIVISION D SOUS-SECTION D
Other Sources of Income Autres sources de revenu
56 Amounts to be included in income for year 56 Sommes à inclure dans le revenu de l’année
56.1 Support 56.1 Pension alimentaire
56.2 Reserve claimed for debt forgiveness 56.2 Provision pour remise de dette — particuliers
56.3 Reserve claimed for debt forgiveness 56.3 Provision pour remise de dette — contribuables
SUBDIVISION E SOUS-SECTION E
Deductions in Computing Income Déductions dans le calcul du revenu
60 Other deductions 60 Autres déductions
60.01 Eligible amount 60.01 Montant admissible
60.011 Meaning of lifetime benefit trust 60.011 Définition de fiducie de prestations à vie
60.022 Additions to clause 60(l)(v)(B.2) for 2015 60.022 Libellé de la div. 60l)(v)(B.2) pour 2015
SUBDIVISION F SOUS-SECTION F
Rules Relating to Computation of Income Règles relatives au calcul du revenu
67 General limitation re expenses 67 Restriction générale relative aux dépenses
67.1 Expenses for food, etc. 67.1 Frais de représentation
67.2 Interest on money borrowed for certain vehicles 67.2 Intérêts sur l’argent emprunté pour certaines voitures
67.3 Limitation re cost of leasing passenger vehicle 67.3 Limitation du coût de location d’une voiture de tourisme
67.4 More than one owner or lessee 67.4 Propriété conjointe ou location conjointe
67.41 More than one owner 67.41 Propriété conjointe
67.5 Non-deductibility of illegal payments 67.5 Non-déductibilité des paiements illégaux
67.6 Non-deductibility of fines and penalties 67.6 Non-déductibilité des amendes et pénalités
68 Allocation of amounts in consideration for property, 68 Contrepartie mixte
services or restrictive covenants
69 Inadequate considerations 69 Contreparties insuffisantes
70 Death of a taxpayer 70 Décès du contribuable
72 Reserves, etc., for year of death 72 Provisions, etc. pour l’année du décès
73 Inter vivos transfers by individuals 73 Transfert de biens entre vifs par un particulier
74.1 Transfers and loans to spouse or common-law partner 74.1 Transfert ou prêt à l’époux ou au conjoint de fait
74.2 Gain or loss deemed that of lender or transferor 74.2 Gain ou perte réputé du prêteur ou de l’auteur du
transfert
74.3 Transfers or loans to a trust 74.3 Transfert ou prêt à une fiducie.
SUBDIVISION G SOUS-SECTION G
Amounts Not Included in Computing Income Sommes exclues du calcul du revenu
81 Amounts not included in income 81 Sommes à exclure du revenu
SUBDIVISION H SOUS-SECTION H
Corporations Resident in Canada and their Les sociétés résidant au Canada et leurs
Shareholders actionnaires
82 Taxable dividends received 82 Dividendes imposables reçus
83 Qualifying dividends 83 Dividendes admissibles
84 Deemed dividend 84 Dividende réputé versé et reçu
84.1 Non-arm’s length sale of shares 84.1 Vente d’actions en cas de lien de dépendance
84.2 Computation of paid-up capital in respect of particular 84.2 Calcul du capital versé d’une catégorie donnée d’actions
class of shares
85 Transfer of property to corporation by shareholders 85 Transfert d’un bien par un actionnaire à une société
85.1 Share for share exchange 85.1 Échange d’actions
86 Exchange of shares by a shareholder in course of 86 Échange d’actions par un actionnaire dans le cadre d’un
reorganization of capital remaniement du capital
SUBDIVISION I SOUS-SECTION I
Shareholders of Corporations Not Resident in Actionnaires de sociétés ne résidant pas au
Canada Canada
90 Dividend from non-resident corporation 90 Dividendes de sociétés non-résidentes
91 Amounts to be included in respect of share of foreign 91 Sommes à inclure au titre d’une action dans une société
affiliate étrangère affiliée
92 Adjusted cost base of share of foreign affiliate 92 Prix de base rajusté d’une action d’une société étrangère
affiliée
93 Election re disposition of share of foreign affiliate 93 Choix relatif à la disposition de l’action d’une société
étrangère affiliée
93.1 Shares held by partnership 93.1 Actions détenues par une société de personnes
93.2 Definitions 93.2 Définitions
93.3 Definition of specified trust 93.3 Définition de fiducie déterminée
94 Definitions 94 Définitions
94.1 Offshore investment fund property 94.1 Bien d’un fonds de placement non-résident
94.2 Investments in non-resident commercial trusts 94.2 Placements dans des fiducies commerciales non-
résidentes
95 Definitions for this Subdivision 95 Définitions applicables à la présente sous-section
SUBDIVISION J SOUS-SECTION J
Partnerships and their Members Les sociétés de personnes et leurs associés
96 General Rules 96 Règles générales
97 Contribution of property to partnership 97 Apport de biens dans une société de personnes
98 Disposition of partnership property 98 Disposition de biens d’une société de personnes
98.1 Residual interest in partnership 98.1 Participation résiduelle dans la société de personnes
98.2 Transfer of interest on death 98.2 Transfert d’une participation en cas de décès
99 Fiscal period of terminated partnership 99 Exercice d’une société de personnes ayant cessé
d’exister
100 Disposition of interest in partnership 100 Disposition d’une participation dans une société de
personnes
101 Disposition of farmland by partnership 101 Disposition d’un fonds de terre utilisé dans une
exploitation agricole d’une société de personnes
102 Definition of Canadian partnership 102 Définition de société de personnes canadienne
103 Agreement to share income, etc., so as to reduce or 103 Entente au sujet du partage des revenus, etc. visant à
postpone tax otherwise payable réduire l’impôt ou en différer le paiement
SUBDIVISION K SOUS-SECTION K
Trusts and their Beneficiaries Les fiducies et leurs bénéficiaires
104 Reference to trust or estate 104 Fiducie ou succession
105 Benefits under trust 105 Avantages provenant de fiducies
106 Income interest in trust 106 Participation au revenu d’une fiducie
107 Disposition by taxpayer of capital interest 107 Disposition par un contribuable d’une participation au
capital
107.1 Distribution by certain employment-related trusts 107.1 Distribution par certaines fiducies liées à l’emploi
107.2 Distribution by a retirement compensation arrangement 107.2 Montant provenant d’une fiducie de convention de
retraite
107.3 Treatment of beneficiaries under qualifying 107.3 Régime applicable aux bénéficiaires de fiducies pour
environmental trusts l’environnement admissibles
107.4 Qualifying disposition 107.4 Disposition admissible
108 Definitions 108 Définitions
DIVISION C SECTION C
Computation of Taxable Income Calcul du revenu imposable
110 Definitions 110 Définitions
110.1 Deduction for gifts 110.1 Déductions pour dons applicables aux sociétés
DIVISION D SECTION D
Taxable Income Earned in Canada by Non- Revenu imposable gagné au Canada par
Residents des non-résidents
115 Non-resident’s taxable income in Canada 115 Revenu imposable au Canada des non-résidents
115.1 Competent authority agreements 115.1 Conventions entre autorités compétentes
DIVISION E SECTION E
Computation of Tax Calcul de l’impôt
SUBDIVISION A SOUS-SECTION A
Rules Applicable to Individuals Règles applicables aux particuliers
117 Tax payable under this Part 117 Impôt payable en vertu de la présente partie
Annual Adjustment of Deductions and Other Rajustement annuel des déductions et autres
Amounts sommes
117.1 Annual adjustment 117.1 Ajustement annuel
118 Personal credits 118 Crédits d’impôt personnels
118.01 Definitions 118.01 Définitions
118.06 Definition of eligible volunteer firefighting services 118.06 Définition de services admissibles de pompier volontaire
118.7 Credit for EI and QPIP premiums and CPP contributions 118.7 Crédit pour cotisations à l’A-E, au RQAP et au RPC
118.8 Transfer of unused credits to spouse or common-law 118.8 Transfert à l’époux ou au conjoint de fait de certains
partner crédits d’impôt inutilisés
118.81 Tuition tax credit transferred 118.81 Transfert du crédit d’impôt pour frais de scolarité
118.9 Transfer to parent or grandparent 118.9 Transfert à l’un des parents ou grands-parents
118.91 Part-year residents 118.91 Particulier résidant au Canada pendant une partie de
l’année seulement
118.92 Ordering of credits 118.92 Ordre d’application des crédits
118.93 Credits in separate returns 118.93 Crédits dans des déclarations de revenu distinctes
118.94 Tax payable by non-residents (credits restricted) 118.94 Impôt payable par les non-résidents
119 Former resident — credit for tax paid 119 Ancien résident — crédit pour impôt payé
120 Income not earned in a province 120 Revenu non gagné dans une province
120.2 Minimum tax carry-over 120.2 Report de l’impôt minimum
120.3 CPP/QPP disability benefits for previous years 120.3 Prestations d’invalidité du RPC/RRQ pour années
antérieures
SUBDIVISION B SOUS-SECTION B
Rules Applicable to Corporations Règles applicables aux sociétés
123 Rate for corporations 123 Taux afférents aux sociétés
Additional Tax on Banks and Life Insurers Impôt supplémentaire pour les banques et les
assureurs-vie
123.6 Definition 123.6 Définition
124 Deduction from corporation tax 124 Déduction de l’impôt des sociétés
125 Small business deduction 125 Déduction accordée aux petites entreprises
125.1 Manufacturing and processing profits deductions 125.1 Déductions pour bénéfices de fabrication et de
transformation
125.2 Definitions 125.2 Définitions
125.21 Part XIII tax — eligible bank affiliate 125.21 Impôt de la partie XIII — filiale bancaire admissible
125.3 Deduction of Part I.3 tax 125.3 Déduction de l’impôt de la partie I.3
Canadian Film or Video Production Tax Credit Crédit d’impôt pour production cinématographique ou
magnétoscopique canadienne
125.4 Definitions 125.4 Définitions
Film or Video Production Services Tax Credit Crédit d’impôt pour services de production
cinématographique ou magnétoscopique
125.5 Definitions 125.5 Définitions
125.6 Definitions 125.6 Définitions
125.7 Definitions 125.7 Définitions
SUBDIVISION C SOUS-SECTION C
Rules Applicable to all Taxpayers Règles applicables à tous les contribuables
126 Foreign tax deduction 126 Déduction pour impôt étranger
127 Logging tax deduction 127 Déduction relative à l’impôt sur les opérations
forestières
127.1 Refundable investment tax credit 127.1 Crédit d’impôt à l’investissement remboursable
127.2 Share-purchase tax credit 127.2 Crédit d’impôt à l’achat d’actions
127.3 Scientific research and experimental development tax 127.3 Crédit d’impôt pour des activités de recherche
credit scientifique et de développement expérimental
127.4 Definitions 127.4 Définitions
127.41 Part XII.4 tax credit 127.41 Crédit d’impôt de la partie XII.4
COVID-19 – Air Quality Improvement Tax Credit Crédit pour l’amélioration de la qualité de l’air –
COVID-19
127.43 Definitions 127.43 Définitions
127.531 Basic minimum tax credit determined 127.531 Crédit d’impôt minimum de base
127.54 Definitions 127.54 Définitions applicables au crédit spécial pour impôts
étrangers
127.55 Application of s. 127.5 127.55 Impôt minimum inapplicable
DIVISION F SECTION F
Special Rules Applicable in Certain Règles spéciales applicables en certains cas
Circumstances
Bankruptcies Faillites
128 Where corporation bankrupt 128 Faillite d’une société
Credit Unions, Savings and Credit Unions Caisses de crédit, caisses d’épargne et de
and Deposit Insurance Corporations crédit et compagnies d’assurance-dépôts
137 Payments pursuant to allocations in proportion to 137 Paiements faits conformément à des répartitions
borrowing proportionnelles à l’importance des emprunts
137.1 Amounts included in income of deposit insurance 137.1 Somme incluse dans le revenu d’une compagnie
corporation d’assurance-dépôts
137.2 Computation of income for 1975 and subsequent years 137.2 Calcul du revenu pour les années 1975 et suivantes
Income from Specified Debt Obligations Revenu provenant de titres de créance déterminés
142.3 Amounts to be included and deducted 142.3 Montants à inclure et à déduire
Conversion of Foreign Bank Affiliate to Branch Transformation d’une filiale de banque étrangère en
succursale
142.7 Definitions 142.7 Définitions
Cost of Tax Shelter Investments and Limited- Coûts des abris fiscaux déterminés et dettes
recourse Debt in Respect of Gifting à recours limité relatives aux arrangements
Arrangements de don
143.2 Definitions 143.2 Définitions
DIVISION G SECTION G
Deferred and Other Special Income Régimes de participation différée et autres
Arrangements arrangements spéciaux relatifs aux revenus
Employees Profit Sharing Plans Régimes de participation des employés aux
bénéfices
144 Definitions 144 Définitions
Tax-Free First Home Savings Account Compte d’épargne libre d’impôt pour l’achat
d’une première propriété
146.6 Definitions 146.6 Définitions
DIVISION H SECTION H
Exemptions Exemptions
Miscellaneous Exemptions Exemptions diverses
149 Miscellaneous exemptions 149 Exemptions diverses
DIVISION I SECTION I
Returns, Assessments, Payment and Déclarations, cotisations, paiement et
Appeals appels
Returns Déclarations
150 Filing returns of income — general rule 150 Déclarations — règle générale
150.1 Definition of electronic filing 150.1 Transmission électronique
Assessment Cotisation
152 Assessment 152 Cotisation
Interest Intérêts
161 General 161 Disposition générale
Offset of Refund Interest and Arrears Interest Compensation des intérêts créditeurs et des
intérêts débiteurs
161.1 Definitions 161.1 Définitions
161.2 Period where interest not payable 161.2 Intérêts non payables
Penalties Pénalités
162 Failure to file return of income 162 Défaut de déclaration de revenu
163 Repeated failure to report income 163 Omission répétée de déclarer un revenu
163.1 Penalty for late or deficient instalments 163.1 Acomptes provisionnels en retard ou insuffisants
Refunds Remboursements
164 Refunds 164 Remboursement
DIVISION J SECTION J
Appeals to the Tax Court of Canada and the Appels auprès de la Cour canadienne de
Federal Court of Appeal l’impôt et de la Cour d’appel fédérale
169 Appeal 169 Appel
170 Notice to Deputy Minister 170 Avis au sous-ministre
171 Disposal of Appeal 171 Règlement d’un appel
172 Appeal from refusal to register, revocation of 172 Appel relatif à un refus d’enregistrement, à une
registration, etc. révocation d’enregistrement, etc.
173 References to Tax Court of Canada 173 Renvoi des questions de droit, etc. à la Cour canadienne
de l’impôt
174 Common questions 174 Questions communes
175 Institution of appeals 175 Appels
179 Hearings in camera 179 Huis clos
179.1 No reasonable grounds for appeal 179.1 Appel non fondé
180 Appeals to Federal Court of Appeal 180 Appels à la Cour d’appel fédérale
PART II PARTIE II
[Repealed, 2017, c. 20, s. 27] [Abrogée, 2017, ch. 20, art. 27]
PART IV PARTIE IV
Tax on Taxable Dividends Received Impôt sur les dividendes imposables
by Private Corporations reçus par les sociétés privées
186 Tax on assessable dividends 186 Impôt sur les dividendes imposables déterminés
186.1 Exempt corporations 186.1 Sociétés exonérées
186.2 Exempt dividends 186.2 Dividendes exonérés
187 Information return 187 Déclaration de renseignements
PART V PARTIE V
Tax and Penalties in Respect of Impôt et pénalités relatifs aux
Qualified Donees donataires reconnus
187.7 Application of s. 149.1(1) 187.7 Application du par. 149.1(1)
188 Deemed year-end on notice of revocation 188 Fin d’année réputée en cas d’avis de révocation
188.1 Penalty — carrying on business 188.1 Pénalités — activités d’entreprise
188.2 Notice of suspension with assessment 188.2 Avis de suspension avec cotisation
189 Tax regarding non-qualified investment 189 Impôt : placements non admissibles
PART VI PARTIE VI
Tax on Capital of Financial Impôt des institutions financières
Institutions
190 Definitions 190 Définitions
190.14 Investment in related institutions 190.14 Placement dans des institutions liées
190.211 Provisions applicable -- Crown corporations 190.211 Disposition applicable aux sociétés d’État
PART IX PARTIE IX
Tax on Deduction Under Section 66.5 Impôt sur la déduction visée à l’article
66.5
196 Tax in respect of cumulative offset account 196 Impôt payable
PART X PARTIE X
Taxes on Deferred Profit Sharing Impôts sur les régimes de
Plans and Revoked Plans participation différée aux bénéfices et
sur les régimes dont l’agrément est
retiré
198 Tax on non-qualified investments and use of assets as 198 Impôt sur les placements non admissibles et utilisation
security de l’actif comme garantie
199 Tax on initial non-qualified investments not disposed of 199 Impôt sur les placements initiaux non admissibles dont il
n’a pas été disposé
200 Distribution deemed disposition 200 Distribution assimilée à une disposition
201 Tax where inadequate consideration on purchase or sale 201 Impôt en cas de contrepartie insuffisante pour l’achat ou
la vente
202 Returns and payment of estimated tax 202 Déclaration et paiement de l’impôt
203 Application to other taxes 203 Imputation à d’autres impôts
204 Definitions 204 Définitions
204.83 Refunds for federally registered LSVCCs 204.83 Remboursements aux sociétés à capital de risque de
travailleurs sous régime fédéral
204.84 Penalty 204.84 Pénalité
204.841 Penalty tax where venture capital business 204.841 Pénalité — abandon d’une entreprise à capital de
discontinued risque
204.85 Dissolution of federally registered LSVCCs 204.85 Dissolution de sociétés à capital de risque de travailleurs
sous régime fédéral
204.86 Return and payment of tax for federally-registered 204.86 Déclaration et paiement de l’impôt — sociétés à capital
LSVCCs de risque de travailleurs sous régime fédéral
204.87 Provisions applicable to Part 204.87 Dispositions applicables
PART XI PARTIE XI
Tax in Respect of Advanced Life Impôt relatif aux rentes viagères
Deferred Annuity différées à un âge avancé
205 Definitions 205 Définitions
206 Return and payment of tax 206 Déclaration et paiement de l’impôt
207.02 Tax payable on excess TFSA amount 207.02 Impôt à payer sur l’excédent CÉLI
207.021 Tax payable on excess FHSA amount 207.021 Impôt à payer sur l’excédent de CELIAPP
207.022 Survivor as successor holder 207.022 Titulaire remplaçant
207.03 Tax payable on non-resident contributions 207.03 Impôt à payer sur les cotisations de non-résidents
207.04 Tax payable on prohibited or non-qualified investment 207.04 Impôt à payer sur les placements interdits ou non
admissibles
207.05 Tax payable in respect of advantage 207.05 Impôt à payer relativement à un avantage
207.62 Tax payable in respect of advantage 207.62 Impôt payable relativement à un avantage
PART XV PARTIE XV
Administration and Enforcement Application et exécution
Administration Application
220 Minister’s duty 220 Fonctions du ministre
221 Regulations 221 Règlements
221.01 Providing information returns in electronic format 221.01 Déclaration de renseignements — version électronique
Collection Recouvrement
222 Definitions 222 Définitions
222.1 Court costs 222.1 Frais de justice
223 Definition of amount payable 223 Sens de montant payable
223.1 Application of ss. 223(1) to (8) and (12) 223.1 Application des par. 223(1) à (8) et (12)
224 Garnishment 224 Saisie-arrêt
224.1 Recovery by deduction or set-off 224.1 Recouvrement par voie de déduction ou de
compensation
224.2 Acquisition of debtor’s property 224.2 Acquisition de biens du débiteur
224.3 Payment of moneys seized from tax debtor 224.3 Fonds saisis entre les mains d’un débiteur fiscal
225 Seizure of goods, chattels or movable property 225 Saisie de biens meubles ou personnels
225.1 Collection restrictions 225.1 Restrictions au recouvrement
225.2 Definition of judge 225.2 Définition de juge
226 Taxpayer leaving Canada 226 Contribuable quittant le Canada
227 Withholding taxes 227 Retenue des impôts
227.1 Liability of directors for failure to deduct 227.1 Responsabilité des administrateurs pour défaut
d’effectuer les retenues
228 Applying payments under collection agreements 228 Imputation des paiements selon des accords de
perception
229.1 Repeal of s. 229 229.1 Abrogation de l’art. 229
General Généralités
230 Records and books 230 Livres de comptes et registres
230.1 Records re monetary contributions - Canada Elections 230.1 Registres des contributions monétaires : Loi électorale
Act du Canada
PART XX PARTIE XX
Reporting Rules for Digital Platform Règles de déclaration pour les
Operators opérateurs de plateformes
numériques
282 Definitions 282 Définitions
283 Excluded seller 283 Vendeur exclu
284 Seller information – individual 284 Données sur les vendeurs – non entités
285 Verification of seller information 285 Vérification des données sur les vendeurs
286 Residence 286 Résidence
287 Rented immovable property 287 Biens immobiliers loués
288 Due diligence 288 Diligence raisonnable
289 Active sellers 289 Vendeurs actifs
290 Due diligence by third parties 290 Diligence raisonnable par des tiers
291 Reporting to Minister 291 Déclaration au ministre
292 Information reported 292 Informations à déclarer
293 Production of TIN 293 Communication du NIF
294 Record keeping 294 Tenue de registres
295 Anti-avoidance 295 Anti-évitement
SCHEDULE ANNEXE
Listed Corporations Sociétés visées
An Act respecting income taxes Loi concernant les impôts sur le revenu
PART I PARTIE I
taxable income earned in Canada for the year determined c) soit disposé d’un bien canadien imposable.
in accordance with Division D. [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 1970-71-72, ch. 63, art. 1
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant « 2 »; 1984, ch. 1, art. 1; 1985, ch. 45, art. 1.
amending Acts and regulations.] ; 1970-71-72, c. 63, s. 1 “2”; 1984, c. 1, s.1; 1985, c. 45,
s. 1.
DIVISION B SECTION B
(a) determine the total of all amounts each of which is a) le calcul du total des sommes qui constituent cha-
the taxpayer’s income for the year (other than a tax- cune le revenu du contribuable pour l’année (autre
able capital gain from the disposition of a property) qu’un gain en capital imposable résultant de la dispo-
from a source inside or outside Canada, including, sition d’un bien) dont la source se situe au Canada ou
without restricting the generality of the foregoing, the à l’étranger, y compris, sans que soit limitée la portée
taxpayer’s income for the year from each office, em- générale de ce qui précède, le revenu tiré de chaque
ployment, business and property, charge, emploi, entreprise et bien;
(b) determine the amount, if any, by which b) le calcul de l’excédent éventuel du montant visé au
sous-alinéa (i) sur le montant visé au sous-alinéa (ii):
(i) the total of
(i) le total des montants suivants :
(A) all of the taxpayer’s taxable capital gains for
the year from dispositions of property other than (A) ses gains en capital imposables pour l’année
listed personal property, and tirés de la disposition de biens, autres que des
biens meubles déterminés,
(B) the taxpayer’s taxable net gain for the year
from dispositions of listed personal property, (B) son gain net imposable pour l’année tiré de
la disposition de biens meubles déterminés,
exceeds
(ii) l’excédent éventuel de ses pertes en capital dé-
(ii) the amount, if any, by which the taxpayer’s al- ductibles pour l’année, résultant de la disposition
lowable capital losses for the year from dispositions de biens autres que des biens meubles déterminés
of property other than listed personal property ex- sur les pertes déductibles au titre d’un placement
ceed the taxpayer’s allowable business investment d’entreprise pour l’année, subies par le contri-
losses for the year, buable;
(c) determine the amount, if any, by which the total c) le calcul de l’excédent éventuel du total établi selon
determined under paragraph (a) plus the amount de- l’alinéa a) plus le montant établi selon l’alinéa b) sur le
termined under paragraph (b) exceeds the total of the total des déductions permises par la sous-section E
deductions permitted by Subdivision E in computing dans le calcul du revenu du contribuable pour l’année
the taxpayer’s income for the year (except to the ex- (sauf dans la mesure où il a été tenu compte de ces dé-
tent that those deductions, if any, have been taken into ductions dans le calcul du total visé à l’alinéa a));
account in determining the total referred to in para-
graph (a), and d) le calcul de l’excédent éventuel de l’excédent calcu-
lé selon l’alinéa c) sur le total des pertes subies par le
(d) determine the amount, if any, by which the contribuable pour l’année qui résultent d’une charge,
amount determined under paragraph (c) exceeds the d’un emploi, d’une entreprise ou d’un bien et des
total of all amounts each of which is the taxpayer’s loss
for the year from an office, employment, business or pertes déductibles au titre d’un placement d’entreprise
property or the taxpayer’s allowable business invest- subies par le contribuable pour l’année;
ment loss for the year,
Pour l’application de la présente partie, les règles sui-
and for the purposes of this Part, vantes s’appliquent :
(e) where an amount is determined under paragraph e) si un montant est calculé selon l’alinéa d) à l’égard
(d) for the year in respect of the taxpayer, the taxpay- du contribuable pour l’année, le revenu du contri-
er’s income for the year is the amount so determined, buable pour l’année correspond à ce montant;
and
f) sinon, le revenu du contribuable pour l’année est
(f) in any other case, the taxpayer shall be deemed to réputé égal à zéro.
have income for the year in an amount equal to zero. [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant
art. 3; 1994, ch. 7, ann. II, art. 1.
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 3; 1994, c. 7, Sch. II, s.
1.
Income or loss from a source or from sources in a Revenu ou perte provenant d’une source déterminée
place ou de sources situées dans un endroit déterminé
4 (1) For the purposes of this Act, 4 (1) Les règles suivants s’appliquent à la présente loi :
(a) a taxpayer’s income or loss for a taxation year a) le revenu ou la perte d’un contribuable pour une
from an office, employment, business, property or année d’imposition provenant d’une charge, d’un em-
other source, or from sources in a particular place, is ploi, d’une entreprise, de biens ou d’une autre source,
the taxpayer’s income or loss, as the case may be, com- ou de sources situées dans un endroit déterminé, s’en-
puted in accordance with this Act on the assumption tend du revenu ou de la perte, selon le cas, du contri-
that the taxpayer had during the taxation year no in- buable, calculés conformément à la présente loi, à sup-
come or loss except from that source or no income or poser que ce contribuable n’ait eu, durant l’année
loss except from those sources, as the case may be, d’imposition, aucun revenu ni perte, sauf ce qui prove-
and was allowed no deductions in computing the tax- nait de cette source, ni aucun revenu ou perte, sauf ce
payer’s income for the taxation year except such de- qui provenait de ces sources, selon le cas, et qu’il n’ait
ductions as may reasonably be regarded as wholly ap- eu droit à aucune déduction dans le calcul de son reve-
plicable to that source or to those sources, as the case nu pour l’année d’imposition à l’exception des déduc-
may be, and except such part of any other deductions tions qu’il est raisonnable de considérer comme entiè-
as may reasonably be regarded as applicable thereto; rement applicables à cette source ou à ces sources,
and selon le cas, et à l’exception de la partie de toutes
autres déductions qu’il est raisonnable de considérer
(b) where the business carried on by a taxpayer or the comme applicable à cette source ou à ces sources;
duties of the office or employment performed by a tax-
payer was carried on or were performed, as the case b) lorsque l’entreprise exploitée par un contribuable
may be, partly in one place and partly in another l’a été, ou que les fonctions de la charge ou de l’emploi
place, the taxpayer’s income or loss for the taxation remplies par ce dernier l’ont été, selon le cas, en partie
year from the business carried on, or the duties per- dans un endroit et en partie dans un autre endroit, le
formed, by the taxpayer in a particular place is the tax- revenu ou la perte du contribuable pour l’année d’im-
payer’s income or loss, as the case may be, computed position provenant de l’entreprise qu’il a exploitée ou
in accordance with this Act on the assumption that the des fonctions qu’il a remplies dans un endroit déter-
taxpayer had during the taxation year no income or miné est, selon le cas, le revenu ou la perte du contri-
loss except from the part of the business that was car- buable, calculés conformément à la présente loi, à sup-
ried on in that particular place or no income or loss poser qu’il n’ait eu durant l’année d’imposition aucun
except from the part of those duties that were per- revenu ni perte, sauf ce qui provenait de la partie de
formed in that particular place, as the case may be, l’entreprise exploitée dans cet endroit déterminé, ni
and was allowed no deductions in computing the tax- aucun revenu ou perte, sauf ce qui provenait de la par-
payer’s income for the taxation year except such de- tie des fonctions remplies dans cet endroit déterminé,
ductions as may reasonably be regarded as wholly ap- selon le cas, et qu’il n’ait eu droit à aucune déduction
plicable to that part of the business or to those duties, dans le calcul de son revenu pour l’année d’imposi-
as the case may be, and except such part of any other tion, à l’exception des déductions qu’il est raisonnable
de considérer comme entièrement applicables à cette
deductions as may reasonably be regarded as applica- partie de l’entreprise ou à ces fonctions, selon le cas, et
ble thereto. à l’exception de la partie de toutes autres déductions,
qu’il est raisonnable de considérer comme applicable à
cette partie de l’entreprise ou à ces fonctions.
Idem Idem
(2) Subject to subsection 4(3), in applying subsection (2) Sous réserve du paragraphe (3) et pour l’application
4(1) for the purposes of this Part, no deductions permit- du paragraphe (1) dans le cadre de la présente partie, les
ted by sections 60 to 64 apply either wholly or in part to a déductions autorisées par les articles 60 à 64 ne s’ap-
particular source or to sources in a particular place. pliquent, ni en totalité ni en partie, à une source détermi-
née ou à des sources situées dans un endroit déterminé.
(4) [Repealed, 1996, c. 21, s. 2(1)] (4) [Abrogé, 1996, ch. 21, art. 2]
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 4; 1994, c. 7, Sch. II, s. tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
2, c. 21, s. 1; 1996, c. 21, s. 2; 2007, c. 35, s. 101; 2013, c. 34, s. 169. art. 4; 1994, ch. 7, ann. II, art. 2, ch. 21, art. 1; 1996, ch. 21, art. 2; 2007, ch. 35, art. 101;
2013, ch. 34, art. 169.
SUBDIVISION A SOUS-SECTION A
Income from office or employment Revenu tiré d’une charge ou d’un emploi
5 (1) Subject to this Part, a taxpayer’s income for a taxa- 5 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente
tion year from an office or employment is the salary, partie, le revenu d’un contribuable, pour une année d’im-
wages and other remuneration, including gratuities, re- position, tiré d’une charge ou d’un emploi est le traite-
ceived by the taxpayer in the year. ment, le salaire et toute autre rémunération, y compris
les gratifications, que le contribuable a reçus au cours de
l’année.
Loss from office or employment Perte résultant d’une charge ou d’un emploi
(2) A taxpayer’s loss for a taxation year from an office or (2) La perte subie par un contribuable au cours d’une an-
employment is the amount of the taxpayer’s loss, if any, née d’imposition au titre d’une charge ou d’un emploi est
for the taxation year from that source computed by ap- constituée par le montant de sa perte subie au cours de
plying, with such modifications as the circumstances cette année au titre de cette charge ou de cet emploi,
require, the provisions of this Act respecting the compu- calculée par l’application, avec les adaptations néces-
tation of income from that source. saires, des dispositions de la présente loi afférentes au
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant calcul du revenu tiré de cette charge ou de cet emploi.
amending Acts and regulations.] ; 1970-71-72, c. 63, s. 1“5”.
[NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 1970-71-72, ch. 63, art. 1« 5 ».
Amounts to be included as income from office or Éléments à inclure à titre de revenu tiré d’une charge
employment ou d’un emploi
6 (1) There shall be included in computing the income 6 (1) Sont à inclure dans le calcul du revenu d’un contri-
of a taxpayer for a taxation year as income from an office buable tiré, pour une année d’imposition, d’une charge
or employment such of the following amounts as are ap- ou d’un emploi, ceux des éléments suivants qui sont ap-
plicable plicables :
(i) derived from the contributions of the taxpayer’s (i) ceux qui résultent des cotisations que l’em-
employer to or under a deferred profit sharing plan, ployeur du contribuable verse dans le cadre d’une
an employee life and health trust, a group sickness fiducie de soins de santé au bénéfice d’employés,
or accident insurance plan, a group term life insur- d’une police collective d’assurance temporaire sur
ance policy, a pooled registered pension plan, a pri- la vie, d’un régime d’assurance collective contre la
vate health services plan, a registered pension plan maladie ou les accidents, d’un régime de participa-
or a supplementary unemployment benefit plan, tion différée aux bénéfices, d’un régime de pension
agréé, d’un régime de pension agréé collectif, d’un
(ii) under a retirement compensation arrangement, régime de prestations supplémentaires de chômage
an employee benefit plan or an employee trust, ou d’un régime privé d’assurance-maladie,
(iii) that was a benefit in respect of the use of an (ii) ceux qui découlent d’une convention de re-
automobile, traite, d’un régime de prestations aux employés ou
d’une fiducie d’employés,
(iv) derived from counselling services in respect of
(iii) ceux qui étaient des avantages relatifs à l’usage
(A) the mental or physical health of the taxpayer d’une automobile,
or an individual related to the taxpayer, other
than a benefit attributable to an outlay or ex- (iv) ceux qui découlent de la prestation de services
pense to which paragraph 18(1)(l) applies, or d’aide concernant :
(B) the re-employment or retirement of the tax- (A) soit la santé physique ou mentale du contri-
payer, buable ou d’un particulier qui lui est lié, à l’ex-
clusion d’un avantage imputable à une dépense à
(v) under a salary deferral arrangement, except to laquelle l’alinéa 18(1)l) s’applique,
the extent that the benefit is included under this
paragraph because of subsection (11), or (B) soit le réemploi ou la retraite du contri-
buable,
(vi) that is received or enjoyed by an individual
other than the taxpayer under a program provided (v) ceux qui sont prévus par une entente d’échelon-
by the taxpayer’s employer that is designed to assist nement du traitement, sauf dans la mesure où
individuals to further their education, if the taxpay- l’avantage est visé au présent alinéa par l’effet du
er deals with the employer at arm’s length and it is paragraphe (11),
reasonable to conclude that the benefit is not a
substitute for salary, wages or other remuneration (vi) ceux que reçoit ou dont jouit un particulier
of the taxpayer; autre que le contribuable dans le cadre d’un pro-
gramme offert par l’employeur de celui-ci qui vise à
Personal or living expenses aider des particuliers à poursuivre leurs études, à
(b) all amounts received by the taxpayer in the year as condition que le contribuable n’ait aucun lien de
an allowance for personal or living expenses or as an dépendance avec l’employeur et qu’il soit raison-
allowance for any other purpose, except nable de conclure que l’avantage n’est pas accordé
en remplacement d’un salaire, d’un traitement ou
(i) travel, personal or living expense allowances d’autre rémunération du contribuable;
(C) the employer is a registered charity or a non- l’adhésion à l’équipe ou au programme est réser-
profit organization described in paragraph vée aux personnes de moins de 21 ans,
149(1)(l), and
(B) l’allocation a trait à la participation ou à
(D) the allowance is reasonably attributable to l’adhésion du contribuable et n’est pas attri-
the cost to the taxpayer of living away from the buable à des services qu’il rend à titre d’entraî-
place where the employee would, but for the em- neur, d’instructeur, de moniteur, d’arbitre, d’ad-
ployment, ordinarily reside, ministrateur ou d’une autre occupation
semblable,
(vi) reasonable allowances received by a minister
or clergyman in charge of or ministering to a dio- (C) l’employeur est un organisme de bienfai-
cese, parish or congregation for expenses for trans- sance enregistré ou une organisation à but non
portation incident to the discharge of the duties of lucratif visée à l’alinéa 149(1)l),
that office or employment,
(D) il est raisonnable d’attribuer l’allocation au
(vii) reasonable allowances for travel expenses coût pour le contribuable du fait de vivre à l’exté-
(other than allowances for the use of a motor vehi- rieur du lieu où il résiderait habituellement si ce
cle) received by an employee (other than an em- n’était l’emploi,
ployee employed in connection with the selling of
property or the negotiating of contracts for the em- (vi) les allocations raisonnables reçues par un mi-
ployer) from the employer for travelling away from nistre du culte ou un membre du clergé desservant
un diocèse, une paroisse ou une congrégation, ou
(A) the municipality where the employer’s es- en ayant la charge, pour les frais de transport qu’a
tablishment at which the employee ordinarily entraînés l’accomplissement des fonctions de sa
worked or to which the employee ordinarily re- charge ou de son emploi,
ported was located, and
(vii) les allocations raisonnables pour frais de dé-
(B) the metropolitan area, if there is one, where placement, à l’exception des allocations pour l’u-
that establishment was located, sage d’un véhicule à moteur, qu’un employé — dont
l’emploi n’est pas lié à la vente de biens ou à la né-
in the performance of the duties of the employee’s gociation de contrats pour son employeur — a re-
office or employment, çues de son employeur pour voyager, dans l’accom-
plissement des fonctions de sa charge ou de son
(vii.1) reasonable allowances for the use of a motor emploi, à l’extérieur :
vehicle received by an employee (other than an em-
ployee employed in connection with the selling of (A) de la municipalité où était situé l’établisse-
property or the negotiating of contracts for the em- ment de l’employeur dans lequel l’employé tra-
ployer) from the employer for travelling in the per- vaillait habituellement ou auquel il adressait or-
formance of the duties of the office or employment, dinairement ses rapports,
(viii) [Repealed, 1999, c. 22, s. 2] (B) en outre, le cas échéant, de la région métro-
politaine où était situé cet établissement,
(ix) allowances (not in excess of reasonable
amounts) received by an employee from the em- (vii.1) les allocations raisonnables pour l’usage
ployee’s employer in respect of any child of the em- d’un véhicule à moteur qu’un employé — dont l’em-
ployee living away from the employee’s domestic ploi n’est pas lié à la vente de biens ou à la négocia-
establishment in the place where the employee is tion de contrats pour son employeur — a reçues de
required by reason of the employee’s employment son employeur pour voyager dans l’accomplisse-
to live and in full-time attendance at a school in ment des fonctions de sa charge ou de son emploi,
which the language primarily used for instruction is
the official language of Canada primarily used by (viii) [Abrogé, 1999, ch. 22, art. 2]
the employee if
(ix) les allocations — n’excédant pas des montants
(A) a school suitable for that child primarily us- raisonnables — qu’un employé a reçues de son em-
ing that language of instruction is not available ployeur pour un enfant de l’employé vivant à l’exté-
in the place where the employee is so required to rieur du domicile de ce dernier au lieu où il est obli-
live, and gé de demeurer en raison de son emploi et
(B) the school the child attends primarily uses fréquentant à plein temps un établissement scolaire
that language for instruction and is not farther dans lequel la langue principale d’enseignement est
from that place than the community nearest to celle des langues officielles du Canada qui est la
that place in which there is such a school having langue première de l’employé, si les conditions sui-
suitable boarding facilities, vantes sont réunies :
and, for the purposes of subparagraphs (v), (vi) and (A) aucun établissement scolaire convenant à
(vii.1), an allowance received in a taxation year by a l’enfant et utilisant principalement cette langue
taxpayer for the use of a motor vehicle in connection dans l’enseignement n’est accessible au lieu où
with or in the course of the taxpayer’s office or em- l’employé est tenu de demeurer,
ployment shall be deemed not to be a reasonable al-
lowance (B) l’établissement scolaire fréquenté par l’en-
fant a cette langue pour langue principale d’en-
(x) where the measurement of the use of the vehi- seignement et n’est pas plus éloigné de ce lieu
cle for the purpose of the allowance is not based que l’agglomération la plus proche de ce lieu où
solely on the number of kilometres for which the un établissement scolaire semblable offre des
vehicle is used in connection with or in the course installations suffisantes pour le logement et les
of the office or employment, or repas;
(xi) where the taxpayer both receives an allowance pour l’application des sous-alinéas (v), (vi) et (vii.1),
in respect of that use and is reimbursed in whole or une allocation reçue au cours de l’année par le contri-
in part for expenses in respect of that use (except buable pour l’usage d’un véhicule à moteur dans l’ac-
where the reimbursement is in respect of supple- complissement des fonctions de sa charge ou de son
mentary business insurance or toll or ferry charges emploi est réputée ne pas être raisonnable dans les cas
and the amount of the allowance was determined suivants :
without reference to those reimbursed expenses);
(x) l’usage du véhicule n’est pas, pour la fixation de
Director’s or other fees l’allocation, uniquement évalué en fonction du
(c) director’s or other fees received by the taxpayer in nombre de kilomètres parcourus par celui-ci dans
the year in respect of, in the course of, or by virtue of l’accomplissement des fonctions de la charge ou de
an office or employment; l’emploi,
Allocations, etc., under profit sharing plan (xi) le contribuable, à la fois, reçoit une allocation
(d) amounts allocated to the taxpayer in the year by a pour cet usage et est remboursé de tout ou partie de
trustee under an employees profit sharing plan as pro- ses dépenses pour le même usage (sauf s’il s’agit
vided by section 144 except subsection 144(4), and d’un remboursement pour frais d’assurance-auto-
amounts required by subsection 144(7) to be included mobile commerciale supplémentaire, frais de péage
in computing the taxpayer’s income for the year; routier ou frais de traversier et si l’allocation a été
déterminée compte non tenu des dépenses ainsi
Standby charge for automobile remboursées);
(e) if at any time in the year an automobile is made Jetons de présence ou autres honoraires
available to the taxpayer, or to a particular person who
does not deal at arm’s length with the taxpayer, by an- c) les jetons de présence d’administrateur ou autres
other person (referred to in this paragraph as “the em- honoraires qu’il a reçus au cours de l’année au titre,
ployer”) because of or as a consequence of a previous, dans l’occupation ou en vertu d’une charge ou d’un
the current or an intended office or employment of the emploi;
taxpayer, the amount, if any, by which
Régime de participation aux bénéfices
(i) an amount that is a reasonable standby charge d) les sommes qu’un fiduciaire lui attribue au cours
for the automobile for the total number of days in de l’année dans le cadre d’un régime de participation
the year during which it was made so available des employés aux bénéfices, comme le prévoit l’article
144, exception faite du paragraphe 144(4), et les mon-
exceeds tants à inclure en application du paragraphe 144(7)
dans le calcul de son revenu pour l’année;
(ii) the total of all amounts, each of which is an
amount (other than an expense related to the
operation of the automobile) paid in the year by the Frais pour droit d’usage d’une automobile
taxpayer, or the particular person who does not e) lorsqu’une personne (appelée « employeur » au
deal at arm’s length with the taxpayer, to the em- présent alinéa) a mis à un moment donné au cours de
ployer for the use of the automobile; l’année une automobile à la disposition du contri-
buable (ou à la disposition d’une personne donnée
Group sickness or accident insurance plans avec qui il a un lien de dépendance), en raison ou par
(e.1) the total of all amounts contributed in the year suite de l’emploi ou de la charge antérieur, actuel ou
in respect of the taxpayer by the taxpayer’s employer projeté du contribuable, l’excédent éventuel de la
to a group sickness or accident insurance plan, except somme visée au sous-alinéa (i) sur le total visé au
to the extent that the contributions are attributable to sous-alinéa (ii) :
benefits under the plan that, if received by the taxpay-
er, would be included in the taxpayer’s income under (i) la somme qui représente les frais raisonnables
paragraph (f) in the year the benefits are received if pour droit d’usage de l’automobile pendant le
that paragraph were read without regard to its sub- nombre de jours de l’année où elle était ainsi à sa
paragraph (v); disposition,
Employment insurance benefits (ii) le total des sommes dont chacune représente
(f) the total of all amounts received by the taxpayer in une somme (autre qu’une dépense liée au fonction-
the year that were payable to the taxpayer on a period- nement de l’automobile) payée au cours de l’année
ic basis in respect of the loss of all or any part of the à l’employeur par le contribuable ou par la per-
taxpayer’s income from an office or employment, pur- sonne donnée avec qui il a un lien de dépendance
suant to pour l’usage de l’automobile;
(i) a sickness or accident insurance plan, Régimes d’assurance collective contre la maladie ou
les accidents
(ii) a disability insurance plan, e.1) le total des sommes que son employeur a versées
à son égard au cours de l’année à un régime d’assu-
(iii) an income maintenance insurance plan, or rance collective contre la maladie ou les accidents,
sauf dans la mesure où elles sont attribuables à des
(iii.1) a plan described in any of subparagraphs (i) prestations prévues par le régime qui, si le contri-
to (iii) that is administered or provided by an em- buable les recevait et que l’alinéa f) s’appliquait
ployee life and health trust, compte non tenu de son sous-alinéa (v), seraient in-
cluses dans le revenu du contribuable en application
to or under which the taxpayer’s employer has made a de cet alinéa pour l’année de leur réception;
contribution, not exceeding the amount, if any, by
which Prestations d’assurance contre la maladie, etc.
f) le total des sommes qu’il a reçues au cours de l’an-
(iv) the total of all such amounts received by the
taxpayer pursuant to the plan before the end of the née, à titre d’indemnité payable périodiquement pour
year and la perte totale ou partielle du revenu afférent à une
charge ou à un emploi, en vertu de l’un des régimes
(A) where there was a preceding taxation year suivants dans le cadre duquel son employeur a contri-
ending after 1971 in which any such amount was, bué :
by virtue of this paragraph, included in comput-
(i) un régime d’assurance contre la maladie ou les
ing the taxpayer’s income, after the last such
year, and accidents,
(B) in any other case, after 1967; le total ne peut toutefois dépasser l’excédent éventuel
du total visé au sous-alinéa (iv) sur le total visé au
Canadian Forces members and veterans amounts sous-alinéa (v) :
(f.1) the total of all amounts received by the taxpayer
in the year on account of (iv) le total des sommes qu’il a ainsi reçues avant la
fin de l’année et :
(i) an earnings loss benefit, an income replacement
benefit (other than an amount determined under (A) lorsqu’une de ces sommes a été, en vertu du
subsection 19.1(1), paragraph 23(1)(b) or subsec- présent alinéa, incluse dans le calcul de son reve-
tion 26.1(1) of the Veterans Well-being Act, as nu pour une année d’imposition antérieure se
modified, where applicable, under Part 5 of that terminant après 1971, après cette année,
Act), a supplementary retirement benefit or a ca-
reer impact allowance payable to the taxpayer un- (B) sinon, après 1971,
der Part 2 of the Veterans Well-being Act, or
(v) le total des cotisations versées par le contri-
(ii) an amount payable under any of subsections buable dans le cadre du régime avant la fin de l’an-
99(6), 109(1) and 115(5) and sections 124 to 126 of née et :
the Veterans Well-being Act;
(A) lorsqu’il y a eu une année d’imposition anté-
Employee benefit plan benefits rieure, visée à la division (iv)(A), après cette an-
née,
(g) the total of all amounts each of which is an
amount received by the taxpayer in the year out of or (B) sinon, après 1967;
under an employee benefit plan or from the disposi-
tion of any interest in any such plan, other than the Sommes relatives aux militaires et vétérans des
portion thereof that is Forces canadiennes
f.1) le total des sommes ci-après qu’il a reçues au
(i) a death benefit or an amount that would, but for
cours de l’année :
the deduction provided in the definition of that
term in subsection 248(1), be a death benefit, (i) la somme qui est une allocation pour perte de
revenus, une prestation de remplacement du reve-
(ii) a return of amounts contributed to the plan by
nu (sauf celle dont le montant est déterminé en ver-
the taxpayer or a deceased employee of whom the
tu du paragraphe 19.1(1), de l’alinéa 23(1)b) ou du
taxpayer is an heir or legal representative, to the ex-
paragraphe 26.1(1) de la Loi sur le bien-être des vé-
tent that the amounts were not deducted in com-
térans, tel que ce montant est modifié, le cas
puting the taxable income of the taxpayer or the de-
échéant, en vertu de la partie 5 de cette loi), une
ceased employee for any taxation year,
prestation de retraite supplémentaire ou une allo-
(iii) a superannuation or pension benefit at- cation pour incidence sur la carrière et qui lui est
tributable to services rendered by a person in a pe- payable en vertu de la partie 2 de la Loi sur le bien-
riod throughout which the person was not resident être des vétérans,
in Canada, or
(ii) toute somme payable en vertu de l’un des para-
(iv) a designated employee benefit (as defined in graphes 99(6), 109(1) et 115(5) et des articles 124 à
subsection 144.1(1)); 126 de la Loi sur le bien-être des vétérans;
(i) the total of all deferred amounts under the ar- (ii) un remboursement des sommes versées au ré-
rangement that were included under paragraph gime par le contribuable ou par un employé décédé
6(1)(a) as benefits in computing the taxpayer’s in- dont il est l’héritier ou le représentant légal, dans la
come for preceding taxation years mesure où elles n’ont pas été déduites dans le calcul
de leur revenu imposable pour une année d’imposi-
exceeds tion quelconque,
the amount in respect of the operation of the automo- (ii) soit prises en compte dans le calcul du montant
bile determined by the formula qu’il déduit en application du paragraphe 8(1) pour
A-B
l’année ou pour une année d’imposition antérieure;
(ii) the distance travelled by the automobile in (ii) la distance parcourue par l’automobile pen-
the total available days is primarily in connec- dant le nombre de jours ci-dessus est parcou-
tion with or in the course of the office or em- rue principalement dans l’accomplissement de
ployment, and ces fonctions;
(b) the value determined for the description of B b) le montant représenté par l’élément B, dans les
for the year in respect of the standby charge for autres cas;
the automobile during the total available days, in
B le produit de 1 667 par le quotient de la division, par
any other case;
30, du nombre de jours ci-dessus, ce quotient étant,
B is the product obtained when 1,667 is multiplied by s’il est supérieur à un, arrondi, le cas échéant, au
the quotient obtained by dividing the total available nombre entier le plus proche, les résultats ayant cinq
days by 30 and, if the quotient so obtained is not a au plus en première décimale l’étant à l’entier infé-
whole number and exceeds one, by rounding it to the rieur;
nearest whole number or, where that quotient is
C le coût de l’automobile pour l’employeur ou pour la
equidistant from two consecutive whole numbers, by
personne qui lui est liée si l’un ou l’autre est proprié-
rounding it to the lower of those two numbers;
taire de l’automobile à un moment de l’année;
C is the cost of the automobile to the employer where
D le quotient de la division, par 30, du nombre de jours
the employer owns the vehicle at any time in the
où l’employeur ou la personne qui lui est liée est pro-
year;
priétaire de l’automobile, compris dans le nombre to-
D is the number obtained by dividing such of the total tal de jours ci-dessus, ce quotient étant, s’il est supé-
available days as are days when the employer owns rieur à un, arrondi, le cas échéant, au nombre entier
the automobile by 30 and, if the quotient so obtained le plus proche, les résultats ayant cinq au plus en
is not a whole number and exceeds one, by rounding première décimale l’étant à l’entier inférieur;
it to the nearest whole number or, where that quo-
E le total des montants qu’il est raisonnable de consi-
tient is equidistant from two consecutive whole num-
dérer comme payables à un bailleur par l’employeur
bers, by rounding it to the lower of those two num-
ou par la personne qui lui est liée, pour la location de
bers;
l’automobile, pendant le nombre de jours où l’auto-
E is the total of all amounts that may reasonably be re- mobile est louée à l’employeur ou à la personne qui
garded as having been payable by the employer to a lui est liée, compris dans le nombre total de jours ci-
lessor for the purpose of leasing the automobile dur- dessus;
ing such of the total available days as are days when
F la partie du total représenté par l’élément E qu’il est
the automobile is leased to the employer; and
raisonnable de considérer comme payable au bailleur
F is the part of the amount determined for E that may au titre de tout ou partie du coût, pour celui-ci, de
reasonably be regarded as having been payable to the l’assurance :
lessor in respect of all or part of the cost to the lessor
a) contre la perte de l’automobile ou les dom-
of insuring against
mages à celle-ci;
(a) loss of, or damage to, the automobile, or
b) pour la responsabilité qui peut découler de son
(b) liability resulting from the use or operation of utilisation ou de son fonctionnement.
the automobile.
the amount that would otherwise be determined under a) d’une part, le pourcentage « 2 % » qui figure à ce
subsection 6(2) as a reasonable standby charge shall, at paragraphe était remplacé par le pourcentage
the option of the employer, be computed as if « 1 1/2 % »;
(d) the reference in the formula in subsection 6(2) to b) d’autre part, le coût, pour l’employeur, de l’auto-
“2%” were read as a reference to “1 1/2%”, and mobile était le plus élevé des montants suivants :
(e) the cost to the employer of the automobile were (i) le quotient de la division, par le nombre d’auto-
the greater of mobiles neuves que l’employeur a acquises au cours
de l’année en vue de les vendre ou de les louer dans
(i) the quotient obtained by dividing le cours des activités de son entreprise, du coût de
ces automobiles neuves pour l’employeur,
(A) the cost to the employer of all new automo-
biles acquired by the employer in the year for (ii) le quotient de la division, par le nombre d’auto-
sale or lease in the course of the employer’s busi- mobiles que l’employeur a acquises au cours de
ness l’année en vue de les vendre ou de les louer dans le
cours des activités de son entreprise, du coût de ces
by automobiles pour l’employeur.
(B) the number of automobiles described in
clause 6(2.1)(e)(i)(A), and
by
COVID-19 — automobile operating expense benefit COVID-19 — avantage relatif au fonctionnement d’une
automobile
(2.2) If a taxpayer met the condition in subparagraph (2.2) Si un contribuable a rempli la condition énoncée au
(iv) of the description of A in paragraph (1)(k) for the sous-alinéa (i) de l’élément A de la formule figurant à
2019 taxation year in respect of the use of an automobile l’alinéa (1)k) pour l’année d’imposition 2019 relativement
made available to the taxpayer, or to a person related to à l’utilisation d’une automobile que l’employeur du
the taxpayer, by an employer (within the meaning as- contribuable ou une personne liée à l’employeur a mise à
signed by subsection (2)), then for the purpose of apply- sa disposition, ou à la disposition d’une personne qui lui
ing paragraph (1)(k) in respect of an automobile provid- est liée, pour l’application de l’alinéa (1)k) relativement à
ed by that employer in 2020 or 2021 (referred to in this une automobile fournie par cet employeur, ou cette per-
subsection as the “relevant year”), the amount deter- sonne liée, en 2020 ou 2021 (appelée « année applicable »
mined for A in paragraph (1)(k) in respect of the automo- au présent paragraphe), la valeur de l’élément A de la for-
bile for the relevant year is deemed to be the lesser of mule figurant à cet alinéa relativement à l’automobile
pour l’année applicable est réputée être le moins élevé
(a) ½ of the amount determined under subparagraph des montants suivants :
(1)(e)(i) in respect of the automobile for the relevant
year, and a) la moitié de la somme déterminée en application
du sous-alinéa (1)e)(i) relativement à l’automobile
(b) the amount determined under subparagraph (v) of pour l’année applicable;
the description of A in paragraph (1)(k) in respect of
the automobile for the relevant year. b) la somme déterminée en application du sous-alinéa
(ii) de l’élément A de la formule figurant à l’alinéa
(1)k) relativement à l’automobile pour l’année appli-
cable.
COVID-19 — reasonable standby charge COVID-19 — frais raisonnables pour droit d’usage
d’une automobile
(2.3) A taxpayer is deemed to meet the condition in sub- (2.3) Un contribuable est réputé remplir la condition
paragraph (a)(ii) of the description of A in subsection (2) énoncée au sous-alinéa a)(ii) de l’élément A de la formule
in respect of an employer (within the meaning assigned figurant au paragraphe (2) relativement à l’employeur du
by subsection (2)) for the 2020 or 2021 taxation year if the contribuable ou une personne liée à l’employeur pour
taxpayer met the conditions in subparagraphs (a)(i) and l’année d’imposition 2020 ou 2021 lorsqu’il a rempli les
(ii) of the description of A in subsection (2) for the 2019 conditions énoncées aux sous-alinéas a)(i) et (ii) de l’élé-
taxation year in respect of an automobile made available ment A de la formule figurant au paragraphe (2) pour
to the taxpayer, or to a person related to the taxpayer, by l’année d’imposition 2019 relativement à une automobile
that employer. que l’employeur ou la personne liée à celui-ci a mise à sa
disposition, ou à la disposition d’une personne qui lui est
liée.
reference to what the taxpayer is, or is not, to do, and the fin de cette année et, d’autre part, serait incluse dans son
amount would be included in the taxpayer’s income for revenu pour l’année en vertu de la présente sous-section
the year under this Subdivision if it were received by the s’il la recevait au cours de cette année, est réputée, à la
taxpayer in the year, the amount fois :
(a) is deemed to be received by the taxpayer at the end a) être reçue par lui à la fin de l’année pour des ser-
of the taxation year for services rendered as an officer vices rendus en qualité de cadre ou pendant la période
or during the period of employment; and d’emploi;
(b) is deemed not to be received at any other time. b) n’être reçue à aucun autre moment.
Employment at special work site or remote location Emploi sur un chantier particulier ou en un endroit
éloigné
(6) Notwithstanding subsection 6(1), in computing the (6) Malgré le paragraphe (1), un contribuable n’inclut,
income of a taxpayer for a taxation year from an office or dans le calcul de son revenu tiré, pour une année d’impo-
employment, there shall not be included any amount re- sition, d’une charge ou d’un emploi, aucun montant qu’il
ceived or enjoyed by the taxpayer in respect of, in the a reçu, ou dont il a joui, au titre, dans l’occupation ou en
course or by virtue of the office or employment that is the vertu de sa charge ou de son emploi et qui représente la
value of, or an allowance (not in excess of a reasonable valeur des frais — ou une allocation (n’excédant pas un
amount) in respect of expenses the taxpayer has incurred montant raisonnable) se rapportant aux frais — qu’il a
for, supportés pour :
(a) the taxpayer’s board and lodging for a period at a) sa pension et son logement, pendant une période
donnée :
(i) a special work site, being a location at which the
duties performed by the taxpayer were of a tempo- (i) soit sur un chantier particulier qui est un en-
rary nature, if the taxpayer maintained at another droit où le travail accompli par lui était un travail
location a self-contained domestic establishment as de nature temporaire, alors qu’il tenait ailleurs et
the taxpayer’s principal place of residence comme lieu principal de résidence, un établisse-
ment domestique autonome :
(A) that was, throughout the period, available
for the taxpayer’s occupancy and not rented by (A) d’une part, qui est resté à sa disposition pen-
the taxpayer to any other person, and dant toute la période et qu’il n’a pas loué à une
autre personne,
(B) to which, by reason of distance, the taxpayer
could not reasonably be expected to have re- (B) d’autre part, où on ne pouvait raisonnable-
turned daily from the special work site, or ment s’attendre à ce qu’il retourne quotidienne-
ment étant donné la distance entre l’établisse-
(ii) a location at which, by virtue of its remoteness ment et le chantier,
from any established community, the taxpayer
could not reasonably be expected to establish and (ii) soit à un endroit où on ne pouvait raisonnable-
maintain a self-contained domestic establishment, ment s’attendre à ce qu’il établisse et tienne un éta-
blissement domestique autonome, étant donné
if the period during which the taxpayer was required l’éloignement de cet endroit de toute aggloméra-
by the taxpayer’s duties to be away from the taxpayer’s tion,
principal place of residence, or to be at the special si la période au cours de laquelle son travail l’a obligé
work site or location, was not less than 36 hours; or à s’absenter de son lieu principal de résidence ou à
être sur ce chantier ou à cet endroit était d’au moins 36
(b) transportation between heures;
(i) the principal place of residence and the special b) le transport, au titre d’une période visée à l’alinéa
work site referred to in subparagraph 6(6)(a)(i), or a) pendant laquelle il a reçu de son employeur la pen-
sion et le logement ou une allocation raisonnable au
(ii) the location referred to in subparagraph titre de la pension et du logement, entre :
6(6)(a)(ii) and a location in Canada or a location in
the country in which the taxpayer is employed, (i) soit son lieu principal de résidence et le chantier
particulier visés au sous-alinéa a)(i),
in respect of a period described in paragraph 6(6)(a)
during which the taxpayer received board and lodging, (ii) soit l’endroit mentionné au sous-alinéa a)(ii) et
or a reasonable allowance in respect of board and un endroit au Canada ou un endroit dans un pays
lodging, from the taxpayer’s employer. où le contribuable est employé.
GST rebates re costs of property or service Remboursement de TPS — coût d’un bien ou d’un
service
(8) If (8) Le montant payé à un contribuable au cours d’une
année d’imposition donnée à titre de remboursement aux
(a) an amount in respect of an outlay or expense is de- termes de la Loi sur la taxe d’accise relativement à la
ducted under section 8 in computing the income of a taxe sur les produits et services incluse soit dans le mon-
taxpayer for a taxation year from an office or employ- tant d’une dépense engagée ou effectuée et déduite en ap-
ment, or plication de l’article 8 dans le calcul du revenu du contri-
buable tiré d’une charge ou d’un emploi pour une année
(b) an amount is included in the capital cost to a tax- d’imposition, soit dans un montant inclus dans le coût en
payer of a property described in subparagraph capital pour le contribuable d’un bien visé au sous-alinéa
8(1)(j)(ii) or 8(1)(p)(ii), 8(1)j)(ii) ou p)(ii) est :
and a particular amount is paid to the taxpayer in a par-
ticular taxation year as a rebate under the Excise Tax Act a) dans la mesure où il se rapporte à cette dépense,
in respect of any goods and services tax included in the inclus dans le calcul du revenu du contribuable tiré
amount of the outlay or expense, or the capital cost of the d’une charge ou d’un emploi pour l’année donnée;
property, as the case may be, the particular amount
b) dans la mesure où il se rapporte à ce coût en capi-
(c) to the extent that it relates to an outlay or expense tal, réputé, pour l’application du paragraphe 13(7.1),
referred to in paragraph (a), shall be included in com- reçu par le contribuable au cours de l’année donnée à
puting the taxpayer’s income from an office or em- titre d’aide d’un gouvernement en vue de l’acquisition
ployment for the particular taxation year, and du bien.
Amount in respect of interest on employee debt Intérêts sur une dette d’un employé
(9) Where an amount in respect of a loan or debt is (9) La somme à l’égard d’un prêt ou d’une dette qui est
deemed by subsection 80.4(1) to be a benefit received in a réputée, en vertu du paragraphe 80.4(1), être un avantage
taxation year by an individual, the amount of the benefit qu’un particulier reçoit au cours d’une année d’imposi-
shall be included in computing the income of the individ- tion est à inclure dans le calcul de son revenu pour l’an-
ual for the year as income from an office or employment. née à titre de revenu tiré d’une charge ou d’un emploi.
(a) an amount included in the income of an individual a) le montant inclus dans le revenu d’un particulier à
in respect of an employee benefit plan for a taxation l’égard d’un régime de prestations aux employés pour
year preceding the year in which it was paid out of the une année d’imposition antérieure au cours de la-
plan shall be deemed to be an amount contributed to quelle il a été payé au titre du régime est réputé être
the plan by the individual; and un montant versé au régime par le particulier;
(b) where an amount is received in a taxation year by b) lorsqu’un montant est reçu au cours d’une année
an individual from an employee benefit plan that was d’imposition par un particulier d’un régime de presta-
in a preceding year an employee trust, such portion of tions aux employés qui était, au cours d’une année an-
the amount so received by the individual as does not térieure, une fiducie d’employés, est réputée être le
exceed the amount, if any, by which the lesser of remboursement de sommes versées au régime par le
particulier la partie de la somme ainsi reçue par lui qui
(i) the amount, if any, by which ne dépasse pas l’excédent éventuel du moindre des
montants suivants :
(A) the total of all amounts allocated to the indi-
vidual or a deceased person of whom the individ- (i) l’excédent éventuel du total visé à la division (A)
ual is an heir or legal representative by the sur le total visé à la division (B) :
trustee of the plan at a time when it was an em-
ployee trust (A) le total des sommes attribuées au particu-
lier, ou à une personne décédée dont il est l’héri-
exceeds tier ou le représentant légal, par le fiduciaire du
régime à un moment où ce régime était une fidu-
(B) the total of all amounts previously paid out cie d’employés,
of the plan to or for the benefit of the individual
or the deceased person at a time when the plan (B) le total des montants antérieurement payés
was an employee trust, and au titre du régime au particulier, ou pour son
compte, ou celui de la personne décédée, à un
(ii) the portion of the amount, if any, by which the moment où le régime était une fiducie d’em-
cost amount to the plan of its property immediately ployés,
before it ceased to be an employee trust exceeds its
liabilities at that time that (ii) la fraction de l’excédent éventuel du coût pour
le régime de ses biens immédiatement avant qu’il
(A) the amount determined under subparagraph cesse d’être une fiducie d’employés sur son passif à
6(10)(b)(i) in respect of the individual ce moment représentée par le rapport entre :
is of (A) d’une part, la somme déterminée en vertu
du sous-alinéa (i) à l’égard du particulier,
(B) the total of amounts determined under sub-
paragraph 6(10)(b)(i) in respect of all individuals (B) d’autre part, le total des sommes détermi-
who were beneficiaries under the plan immedi- nées en vertu du sous-alinéa (i) à l’égard de tous
ately before it ceased to be an employee trust les particuliers qui étaient bénéficiaires en vertu
time the services were rendered and was an em- auquel l’entente s’appliquait avant qu’il ne
ployee to whom the arrangement applied before the commence à résider au Canada;
employee became resident in Canada; and
b) on ne peut raisonnablement le considérer comme
(b) cannot reasonably be regarded as being in respect correspondant à des services rendus ou à rendre pen-
of services rendered or to be rendered during a period dant une autre période — où l’employé réside au
(other than an excluded period) when the employee Canada — que celle visée au sous-alinéa a)(ii).
was resident in Canada.
(a) that arrangement shall be deemed to be a separate a) l’entente est réputée distincte et indépendante des
arrangement independent of other parts of the plan of autres parties du régime ou de l’arrangement;
which it is a part; and
b) un montant reçu comme avantage à un moment
(b) where any person has a right to a deferred amount donné dans le cadre du régime ou de l’arrangement
under that arrangement, an amount received by the par une personne qui a droit à un montant différé
person as a benefit at any time out of or under the dans le cadre de l’entente est réputé reçu dans le cadre
plan shall be deemed to have been received out of or de l’entente, jusqu’à concurrence de l’excédent éven-
under that arrangement except to the extent that it ex- tuel du total visé au sous-alinéa (i) sur le total visé au
ceeds the amount, if any, by which sous-alinéa (ii) :
(i) the total of all deferred amounts under that ar- (i) le total des montants différés dans le cadre de
rangement that were included under paragraph l’entente qui sont ajoutés comme avantages en ver-
6(1)(a) as benefits in computing the taxpayer’s in- tu de l’alinéa (1)a) dans le calcul du revenu du
come for taxation years ending before that time contribuable pour les années d’imposition se termi-
nant avant ce moment,
exceeds
(ii) le total des montants suivants :
(ii) the total of
(A) les montants différés reçus par une per-
(A) all deferred amounts received by any person sonne avant ce moment dans le cadre du régime
before that time out of or under the plan that ou de l’arrangement et réputés par le présent ali-
were deemed by this paragraph to have been re- néa reçus dans le cadre de l’entente,
ceived out of or under that arrangement, and
(B) les montants différés dans le cadre de l’en-
(B) all deferred amounts under that arrange- tente déduits en vertu de l’alinéa 8(1)o) dans le
ment that were deducted under paragraph calcul du revenu du contribuable pour l’année ou
8(1)(o) in computing the taxpayer’s income for pour les années d’imposition antérieures.
the year or preceding taxation years.
(a) a benefit shall be deemed to have been enjoyed by a) un contribuable est réputé avoir bénéficié d’un
a taxpayer at any time an obligation issued by any avantage lorsqu’une dette émise par un débiteur, y
compris le contribuable, est réglée ou éteinte;
debtor (including the taxpayer) is settled or extin- b) la valeur de l’avantage est réputée correspondre au
guished; and montant remis sur la dette au moment de son règle-
ment ou de son extinction.
(b) the value of that benefit shall be deemed to be the
forgiven amount at that time in respect of the obliga-
tion.
(a) the obligation were a commercial obligation (with- a) la dette était une dette commerciale, au sens du pa-
in the meaning assigned by subsection 80(1)) issued by ragraphe 80(1), émise par le débiteur;
the debtor;
b) il n’était pas tenu compte d’un montant inclus dans
(b) no amount included in computing income because le calcul du revenu en raison du règlement ou de l’ex-
of the obligation being settled or extinguished at that tinction de la dette à ce moment;
time were taken into account;
c) il n’était pas tenu compte des alinéas f) et h) de
(c) the definition forgiven amount in subsection l’élément B de la formule figurant à la définition de
80(1) were read without reference to paragraphs (f) montant remis au paragraphe 80(1);
and (h) of the description of B in that definition; and
d) il n’était pas tenu compte des alinéas 80(2)b) et q).
(d) section 80 were read without reference to para-
graphs (2)(b) and (q) of that section.
Disability-related employment benefits Avantage au titre d’un emploi accordé à une personne
handicapée
(16) Notwithstanding subsection 6(1), in computing an (16) Malgré le paragraphe (1), est exclu du calcul du re-
individual’s income for a taxation year from an office or venu qu’un particulier tire d’une charge ou d’un emploi
employment, there shall not be included any amount re- pour une année d’imposition le montant qu’il a reçu, ou
ceived or enjoyed by the individual in respect of, in the dont il a joui, dans le cadre ou au titre de sa charge ou de
course of or because of the individual’s office or employ- son emploi, qui représente la valeur d’un avantage, ou
ment that is the value of a benefit relating to, or an al- une allocation (ne dépassant pas un montant raison-
lowance (not in excess of a reasonable amount) in respect nable) se rapportant aux frais qu’il a engagés, relative-
of expenses incurred by the individual for, ment :
(a) the transportation of the individual between the a) soit au transport du particulier entre son lieu habi-
individual’s ordinary place of residence and the indi- tuel de résidence et son lieu de travail (y compris le
vidual’s work location (including parking near that lo- stationnement situé près de ce lieu), si le particulier
cation) if the individual is blind or is a person in re- est aveugle ou a un handicap moteur au titre duquel
spect of whom an amount is deductible, or would but un montant est déductible en application de l’article
for paragraph 118.3(1)(c) be deductible, because of the 118.3, ou le serait sans l’alinéa 118.3(1)c), dans le cal-
individual’s mobility impairment, under section 118.3 cul de l’impôt payable par un contribuable en vertu de
in computing a taxpayer’s tax payable under this Part la présente partie pour l’année;
for the year; or
b) soit à un préposé aux soins du particulier, chargé
(b) an attendant to assist the individual in the perfor- d’aider celui-ci à exercer ses fonctions, si le particulier
mance of the individual’s duties if the individual is a est quelqu’un pour qui un montant est déductible en
person in respect of whom an amount is deductible, or application de l’article 118.3, ou le serait sans l’alinéa
would but for paragraph 118.3(1)(c) be deductible, un- 118.3(1)c), dans le calcul de l’impôt payable par un
der section 118.3 in computing a taxpayer’s tax contribuable en vertu de la présente partie pour l’an-
payable under this Part for the year. née.
Definitions Définitions
(17) The definitions in this subsection apply in this sub- (17) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
section and subsection 6(18). paragraphe et au paragraphe (18).
disability policy means a group disability insurance pol- employeur Est assimilé à l’employeur l’ancien em-
icy that provides for periodic payments to individuals in ployeur. (employer)
respect of the loss of remuneration from an office or em-
ployment. (police d’assurance-invalidité) paiement compensatoire pour invalidité Quant à un
particulier, paiement que l’employeur de celui-ci fait en
employer of an individual includes a former employer raison de l’insolvabilité d’un assureur qui était tenu de
of the individual. (employeur) verser des sommes au particulier dans le cadre d’une po-
lice d’assurance-invalidité, lorsque, selon le cas :
top-up disability payment in respect of an individual
means a payment made by an employer of the individual a) le paiement est fait à un assureur afin que les
as a consequence of the insolvency of an insurer that was sommes versées périodiquement au particulier dans le
obligated to make payments to the individual under a cadre de la police ne soient pas réduites en raison de
disability policy where l’insolvabilité ou soient réduites dans une moindre
mesure qu’elles le seraient par ailleurs;
(a) the payment is made to an insurer so that periodic
payments made to the individual under the policy will b) les conditions suivantes sont réunies :
not be reduced because of the insolvency, or will be re-
duced by a lesser amount, or (i) le paiement est fait au particulier afin de rem-
placer, en tout ou en partie, les sommes qui lui au-
(b) the following conditions are satisfied: raient été versées périodiquement dans le cadre de
la police n’eût été l’insolvabilité,
(i) the payment is made to the individual to re-
place, in whole or in part, periodic payments that (ii) le paiement est fait en conformité avec un ar-
would have been made under the policy to the indi- rangement selon lequel le particulier est tenu de
vidual but for the insolvency, and rembourser le paiement dans la mesure où il reçoit
par la suite d’un assureur un montant au titre de la
(ii) the payment is made under an arrangement by partie des versements périodiques que le paiement
which the individual is required to reimburse the était censé remplacer.
payment to the extent that the individual subse-
quently receives an amount from an insurer in re- Pour l’application des alinéas a) et b), une police d’assu-
spect of the portion of the periodic payments that rance qui remplace une police d’assurance-invalidité est
the payment was intended to replace. réputée être la même police que la police d’assurance-in-
validité qui a été remplacée et en être la continuation.
For the purposes of paragraphs (a) and (b), an insurance (top-up disability payment)
policy that replaces a disability policy is deemed to be the
same policy as, and a continuation of, the disability poli- police d’assurance-invalidité Police d’assurance-invali-
cy that was replaced. (paiement compensatoire pour dité collective qui prévoit des versements périodiques à
invalidité) des particuliers pour perte de rémunération provenant
d’une charge ou d’un emploi. (disability policy)
which the disability policy in respect of which the pay- l’employeur dans le cadre du régime d’assurance-inva-
ment is made is or was a part; and lidité dont fait ou faisait partie la police d’assurance-
invalidité relativement à laquelle le paiement est fait;
(c) if the payment is made to the individual, it is, for
the purpose of paragraph 6(1)(f), deemed to be an c) pour l’application de l’alinéa (1)f), le paiement, s’il
amount payable to the individual pursuant to the plan. est fait à l’employé, est réputé être un montant
payable à celui-ci en conformité avec le régime.
(c) if the residence is disposed of by the taxpayer or c) si le contribuable ou l’autre personne dispose de la
the other person before the end of the first taxation résidence avant la fin de la première année d’imposi-
year that begins after that time, the lesser of tion commençant après ce moment, le moins élevé des
montants suivants :
(i) the proceeds of disposition of the residence, and
(i) le produit de disposition de la résidence,
(ii) the fair market value of the residence at that
time, and (ii) la juste valeur marchande de la résidence à ce
moment;
(d) in any other case, the fair market value of the resi-
dence at that time. d) dans les autres cas, la juste valeur marchande de la
résidence à ce moment.
(a) if the employee has acquired securities under the a) l’employé qui a acquis des titres en vertu de la
agreement, a benefit equal to the amount, if any, by convention est réputé avoir reçu, en raison de son em-
which ploi et au cours de l’année d’imposition où il a acquis
les titres, un avantage égal à l’excédent éventuel de la
(i) the value of the securities at the time the em- valeur des titres au moment où il les a acquis sur le to-
ployee acquired them tal de la somme qu’il a payée ou doit payer à la per-
sonne admissible donnée pour ces titres et de la
exceeds the total of
(ii) the amount paid or to be paid to the particular somme qu’il a payée pour acquérir le droit d’acquérir
qualifying person by the employee for the securi- les titres;
ties, and
b) l’employé qui a transféré des droits prévus par la
(iii) the amount, if any, paid by the employee to ac- convention, afférents à tout ou partie des titres, à une
quire the right to acquire the securities personne avec qui il n’avait aucun lien de dépendance,
ou en a par ailleurs disposé en faveur de cette per-
is deemed to have been received, in the taxation year sonne, est réputé avoir reçu, en raison de son emploi
in which the employee acquired the securities, by the et au cours de l’année d’imposition où il a effectué la
employee because of the employee’s employment; disposition, un avantage égal à l’excédent éventuel de
la valeur de la contrepartie de la disposition sur la
(b) if the employee has transferred or otherwise dis- somme qu’il a payée pour acquérir ces droits;
posed of rights under the agreement in respect of
some or all of the securities to a person with whom the b.1) dans le cas où l’employé a transféré des droits
employee was dealing at arm’s length, a benefit equal prévus par la convention afférents à tout ou partie des
to the amount, if any, by which titres à une personne avec laquelle il a un lien de dé-
pendance qui est la personne admissible donnée ou
(i) the value of the consideration for the disposition une personne admissible avec laquelle celle-ci a un
lien de dépendance, ou a autrement disposé de ces
exceeds droits en faveur d’une telle personne, il est réputé
avoir reçu, en raison de son emploi et au cours de l’an-
(ii) the amount, if any, paid by the employee to ac-
née d’imposition où il a effectué la disposition, un
quire those rights
avantage égal à l’excédent de la valeur visée au sous-
shall be deemed to have been received, in the taxation alinéa (i) sur la somme visée au sous-alinéa (ii) :
year in which the employee made the disposition, by
(i) la valeur de la contrepartie de la disposition,
the employee because of the employee’s employment;
(ii) la somme qu’il a payée pour acquérir ces droits;
(b.1) if the employee has transferred or otherwise dis-
posed of rights under the agreement in respect of c) dans le cas où, par suite d’une ou de plusieurs opé-
some or all of the securities to the particular qualifying rations entre personnes ayant un lien de dépendance,
person (or a qualifying person with which the particu- des droits de l’employé prévus par la convention sont
lar qualifying person does not deal at arm’s length) dévolus à une personne qui a acquis des titres en vertu
with whom the employee was not dealing at arm’s de la convention, l’employé est réputé avoir reçu, en
length, a benefit equal to the amount, if any, by which raison de son emploi et au cours de l’année d’imposi-
tion où cette personne a acquis ces titres, un avantage
(i) the value of the consideration for the disposition
égal à l’excédent éventuel de la valeur des titres au
exceeds moment où cette personne les a acquis sur le total de
la somme qu’elle a payée ou doit payer à la personne
(ii) the amount, if any, paid by the employee to ac- admissible donnée pour ces titres et de la somme
quire those rights éventuelle que l’employé a payée pour acquérir le droit
d’acquérir les titres; toutefois, si l’employé était décé-
is deemed to have been received, in the taxation year dé au moment où la personne a acquis les titres, celle-
in which the employee made the disposition, by the ci est réputée avoir reçu un avantage au cours de l’an-
employee because of the employee’s employment; née comme revenu provenant des fonctions d’un
emploi qu’elle exerçait au cours de l’année dans le
(c) if rights of the employee under the agreement pays où l’employé exerçait principalement les fonc-
have, by one or more transactions between persons tions de son emploi;
not dealing at arm’s length, become vested in a person
who has acquired securities under the agreement, a d) dans le cas où, par suite d’une ou plusieurs opéra-
benefit equal to the amount, if any, by which tions entre personnes ayant un lien de dépendance,
des droits de l’employé prévus par la convention sont
(i) the value of the securities at the time the person dévolus à une personne donnée qui a transféré des
acquired them droits prévus par la convention à une autre personne
avec qui elle n’avait aucun lien de dépendance, ou en a
exceeds the total of
(ii) the amount paid or to be paid to the particular par ailleurs disposé en faveur de cette personne, l’em-
qualifying person by the person for the securities, ployé est réputé avoir reçu, en raison de son emploi et
and au cours de l’année d’imposition où la personne don-
née a effectué la disposition, un avantage égal à l’excé-
(iii) the amount, if any, paid by the employee to ac- dent éventuel de la valeur de la contrepartie de la dis-
quire the right to acquire the securities, position sur la somme que l’employé a payée pour
acquérir ces droits; toutefois, si l’employé était décédé
is deemed to have been received, in the taxation year au moment où l’autre personne a acquis les droits, la
in which the person acquired the securities, by the em- personne donnée est réputée avoir reçu un avantage
ployee because of the employee’s employment, unless au cours de l’année à titre de revenu provenant des
at the time the person acquired the securities the em- fonctions d’un emploi qu’elle exerçait au cours de l’an-
ployee was deceased, in which case such a benefit is née dans le pays où l’employé exerçait principalement
deemed to have been received by the person in that les fonctions de son emploi;
year as income from the duties of an employment per-
formed by the person in that year in the country in d.1) dans le cas où, par suite d’une ou de plusieurs
which the employee primarily performed the duties of opérations entre personnes ayant un lien de dépen-
the employee’s employment; dance, des droits de l’employé prévus par la conven-
tion sont dévolus à une personne donnée qui a trans-
(d) if rights of the employee under the agreement féré des droits prévus par la convention à une
have, by one or more transactions between persons personne avec laquelle elle a un lien de dépendance
not dealing at arm’s length, become vested in a partic- qui est une personne admissible donnée ou une per-
ular person who has transferred or otherwise disposed sonne admissible avec laquelle celle-ci a un lien de dé-
of rights under the agreement to another person with pendance, ou qui a autrement disposé de ces droits en
whom the particular person was dealing at arm’s faveur d’une telle personne, l’employé est réputé avoir
length, a benefit equal to the amount, if any, by which reçu, en raison de son emploi et au cours de l’année
d’imposition où la personne donnée a effectué la dis-
(i) the value of the consideration for the disposition position, un avantage égal à l’excédent de la valeur vi-
sée au sous-alinéa (i) sur la somme visée au sous-ali-
exceeds
néa (ii) :
(ii) the amount, if any, paid by the employee to ac-
(i) la valeur de la contrepartie de la disposition,
quire those rights
(ii) la somme qu’il a payée pour acquérir ces droits;
shall be deemed to have been received, in the taxation
year in which the particular person made the disposi- toutefois, si l’employé était décédé au moment de la
tion, by the employee because of the employee’s em- disposition, cet avantage est réputé avoir été reçu par
ployment, unless at the time the other person acquired la personne donnée au cours de l’année à titre de reve-
the rights the employee was deceased, in which case nu provenant des fonctions d’un emploi qu’elle exer-
such a benefit shall be deemed to have been received çait au cours de l’année dans le pays où l’employé
by the particular person in that year as income from exerçait principalement les fonctions de son emploi;
the duties of an employment performed by the partic-
ular person in that year in the country in which the e) si un employé décédé était, immédiatement avant
employee primarily performed the duties of the em- son décès, propriétaire d’un droit d’acquérir des titres
ployee’s employment; and en vertu de la convention, l’employé est réputé avoir
reçu, en raison de son emploi et au cours de l’année
(d.1) if rights of the employee under the agreement d’imposition de son décès, un avantage égal à l’excé-
have, by one or more transactions between persons dent éventuel de la valeur du droit immédiatement
not dealing at arm’s length, become vested in a partic- après le décès sur la somme qu’il a payée pour acqué-
ular person who has transferred or otherwise disposed rir ce droit, de plus, les alinéas b), c) et d) ne s’ap-
of rights under the agreement to a particular qualify- pliquent pas.
ing person (or a qualifying person with which the par-
ticular qualifying person does not deal at arm’s length)
with whom the particular person was not dealing at
arm’s length, a benefit equal to the amount, if any, by
which
exceeds
exceeds
to “the taxation year in which the employee acquired the pour l’application de l’alinéa (1)a) à l’acquisition de cette
securities” shall be read as a reference to “the taxation action par l’employé, le passage « au cours de l’année
year in which the employee disposed of or exchanged the d’imposition où il a acquis les titres » à cet alinéa est
securities”. remplacé par « au cours de l’année d’imposition où il a
disposé des titres ou les a échangés ».
Non-arm’s length relationship with trusts Lien de dépendance avec des fiducies
(1.11) For the purposes of this section, a mutual fund (1.11) Pour l’application du présent article, une fiducie
trust is deemed not to deal at arm’s length with a corpo- de fonds commun de placement est réputée n’avoir un
ration only if the trust controls the corporation. lien de dépendance avec une société que si elle la
contrôle.
(a) if a taxpayer acquires a particular security (other a) si le contribuable acquiert un titre donné (autre-
than under circumstances to which subsection (1.1) or ment que dans les circonstances visées aux para-
147(10.1) applies) at a time when the taxpayer also ac- graphes (1.1) ou 147(10.1)) à un moment où il acquiert
quires or holds one or more other securities that are ou détient un ou plusieurs autres titres qui sont iden-
identical to the particular security and are, or were, tiques au titre donné et qui sont acquis, ou l’ont été,
acquired under circumstances to which subsection dans les circonstances visées aux paragraphes (1.1) ou
(1.1) or 147(10.1) applied, the taxpayer is deemed to 147(10.1), il est réputé avoir acquis le titre donné im-
have acquired the particular security at the time im- médiatement avant le premier en date des moments
mediately preceding the earliest of the times at which auxquels il a acquis ces autres titres;
the taxpayer acquired those other securities; and
b) si le contribuable acquiert, à un même moment,
(b) if a taxpayer acquires, at the same time, two or plusieurs titres identiques dans les circonstances vi-
more identical securities under circumstances to sées au paragraphe (1.1), il est réputé les avoir acquis
which subsection (1.1) applied, the taxpayer is deemed dans l’ordre dans lequel ont été conclues les conven-
to have acquired the securities in the order in which tions aux termes desquelles il a acquis les droits de les
the agreements under which the taxpayer acquired the acquérir.
rights to acquire the securities were made.
income under this Part for the year in which the dispo- c) le titre donné ne fait pas l’objet d’une telle indica-
sition occurs; and tion, conformément au présent paragraphe, par rap-
port à la disposition d’un autre titre.
(c) the taxpayer has not so identified the particular se-
curity, in accordance with this subsection, in connec-
tion with the disposition of any other security.
(a) a taxpayer disposes of or exchanges securities of a a) un contribuable dispose de titres d’une personne
particular qualifying person that were acquired by the admissible donnée (appelés « titres échangés » au pré-
taxpayer under circumstances to which subsection sent paragraphe) qu’il a acquis dans les circonstances
(1.1) applied (in this subsection referred to as the “ex- visées au paragraphe (1.1), ou les échange,
changed securities”),
b) le contribuable ne reçoit en contrepartie de la dis-
(b) the taxpayer receives no consideration for the dis- position ou de l’échange des titres échangés que les
position or exchange of the exchanged securities other titres (appelés « nouveaux titres » au présent para-
than securities (in this subsection referred to as the graphe) d’une des personnes suivantes :
“new securities”) of
(i) la personne admissible donnée,
(i) the particular qualifying person,
(ii) une personne admissible avec laquelle la per-
(ii) a qualifying person with which the particular sonne admissible donnée a un lien de dépendance
qualifying person does not deal at arm’s length im- immédiatement après la disposition ou l’échange,
mediately after the disposition or exchange,
(iii) la société issue de la fusion ou de l’unification
(iii) a corporation formed on the amalgamation or de la personne admissible donnée et d’une ou de
merger of the particular qualifying person and one plusieurs autres sociétés,
or more other corporations,
(iv) une fiducie de fonds commun de placement à
(iv) a mutual fund trust to which the particular laquelle la personne admissible donnée a transféré
qualifying person has transferred property in cir- un bien dans les circonstances visées au paragraphe
cumstances to which subsection 132.2(1) applied, or 132.2(1),
(v) a qualifying person with which the corporation (v) une personne admissible avec laquelle la société
referred to in subparagraph (iii) does not deal at visée au sous-alinéa (iii) a un lien de dépendance
arm’s length immediately after the disposition or immédiatement après la disposition ou l’échange;
exchange, and
c) la valeur globale des nouveaux titres immédiate-
(c) the total value of the new securities immediately ment après la disposition ou l’échange ne dépasse pas
after the disposition or exchange does not exceed the celle des anciens titres immédiatement avant la dispo-
total value of the old securities immediately before the sition ou l’échange,
disposition or exchange,
les présomptions suivantes s’appliquent :
the following rules apply:
d) le contribuable est réputé ne pas avoir disposé des
(d) the taxpayer is deemed not to have disposed of or titres échangés, ou ne pas les avoir échangés, et ne pas
exchanged the exchanged securities and not to have avoir acquis les nouveaux titres;
acquired the new securities,
e) les nouveaux titres sont réputés être les mêmes
(e) the new securities are deemed to be the same secu- titres que les titres échangés et en être la continuation,
rities as, and a continuation of, the exchanged securi- sauf pour ce qui est de déterminer s’ils sont identiques
ties, except for the purpose of determining if the new à d’autres titres;
securities are identical to any other securities,
f) la personne admissible qui a émis les nouveaux
(f) the qualifying person that issued the new securities titres est réputée être la même personne que la per-
is deemed to be the same person as, and a continua- sonne admissible qui a émis les titres échangés et en
tion of, the qualifying person that issued the ex- être la continuation;
changed securities, and
g) dans le cas où les titres échangés ont été émis aux
(g) where the exchanged securities were issued under termes d’une convention, les nouveaux titres sont ré-
an agreement, the new securities are deemed to have putés avoir été émis aux termes de la même conven-
been issued under that agreement. tion.
Emigrant Émigrant
(1.6) For the purposes of this section and paragraph (1.6) Pour l’application du présent article et de l’alinéa
110(1)(d.1), a taxpayer is deemed not to have disposed of 110(1)d.1), un contribuable est réputé ne pas avoir dispo-
a share acquired under circumstances to which subsec- sé, par le seul effet du paragraphe 128.1(4), d’une action
tion (1.1) applied solely because of subsection 128.1(4). acquise dans les circonstances visées au paragraphe (1.1).
paragraph (a), the taxpayer is deemed to have paid an mentionnée à l’alinéa a), le contribuable est réputé
amount to acquire those rights equal to the amount, if avoir payé, en vue d’acquérir ces droits, un montant
any, by which égal à l’excédent de la somme visée au sous-alinéa (i)
sur le total visé au sous-alinéa (ii) :
(i) the amount paid by the taxpayer to acquire
those rights (determined without reference to this (i) la somme qu’il a payée pour acquérir les droits,
subsection) déterminée compte non tenu du présent para-
graphe,
exceeds
(ii) le total des montants représentant chacun une
(ii) the total of all amounts each of which is an somme qu’il a reçue avant le moment donné relati-
amount received by the taxpayer before the particu- vement à la cessation.
lar time in respect of the cessation.
(a) to have acquired the security at the time the trust a) avoir acquis le titre au moment où la fiducie a com-
began to so hold it; and mencé à ainsi le détenir;
(b) to have exchanged or disposed of the security at b) avoir échangé le titre ou en avoir disposé au mo-
the time the trust exchanged it or disposed of it to any ment où la fiducie l’a échangé avec une autre personne
person other than the employee. que l’employé ou en a disposé en faveur d’une telle
autre personne.
(iii) any amounts paid or agreed to be paid to the (iii) les sommes versées au fiduciaire, ou qu’il est
trustee for any securities acquired under the ar- convenu de lui verser, pour les titres acquis aux
rangement by the employee or by a person in whom termes de l’arrangement par l’employé ou par une
the particular rights have become vested are personne à qui les droits donnés sont dévolus sont
deemed to be amounts paid or agreed to be paid to réputées être des sommes versées à la personne
the particular person for securities acquired under donnée, ou qu’il est convenu de lui verser, pour des
the particular agreement; and titres acquis aux termes de la convention donnée;
(b) subsection (2) does not apply in respect of securi- b) le paragraphe (2) ne s’applique pas aux titres déte-
ties held by the trustee under the arrangement. nus par le fiduciaire en vertu de l’arrangement.
Definitions Définitions
(7) The following definitions apply in this section and in (7) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
subsection 47(3), paragraph 53(1)(j), subsection 110(0.1), article, au paragraphe 47(3), à l’alinéa 53(1)j), au para-
paragraphs 110(1)(d), (d.01) and (e) and subsections graphe 110(0.1), aux alinéas 110(1)d), d.01) et e) et aux
110(1.1) to (1.9) and (2.1). paragraphes 110(1.1) à (1.9) et (2.1).
qualifying person means a corporation or a mutual personne admissible Société ou fiducie de fonds com-
fund trust. (personne admissible) mun de placement. (qualifying person)
security of a qualifying person means titre S’agissant des titres d’une personne admissible :
(a) if the person is a corporation, a share of the capital a) si la personne est une société, action de son capital-
stock of the corporation; and actions;
(b) if the person is a mutual fund trust, a unit of the b) si elle est une fiducie de fonds commun de place-
trust. (titre) ment, part de la fiducie. (security)
(8) to (15) [Repealed, 2010, c. 25, s. 3] (8) à (15) [Abrogés, 2010, ch. 25, art. 3]
Deductions Déductions
the amount, not exceeding the taxpayer’s remunera- nomination par un ordre religieux ou une
tion for the year from the office or employment, equal confession religieuse,
to
le montant, n’excédant pas sa rémunération pour l’an-
(iii) the total of all amounts including amounts in née provenant de sa charge ou de son emploi, égal :
respect of utilities, included in computing the tax-
payer’s income for the year under section 6 in re- (iii) soit au total des montants, y compris les mon-
spect of the residence or other living accommoda- tants relatifs aux services publics, inclus dans le cal-
tion occupied by the taxpayer in the course of, or cul de son revenu pour l’année en vertu de l’article 6
because of, the taxpayer’s office or employment as relativement à la résidence ou autre logement qu’il
such a member or minister so in charge of or minis- a occupé dans le cadre ou en raison de l’exercice de
tering to a diocese, parish or congregation, or so en- sa charge ou de son emploi, à titre de membre ou
gaged in such administrative service, or ministre qui ainsi dessert un diocèse, une paroisse
ou une congrégation, a ainsi la charge d’un diocèse,
(iv) rent and utilities paid by the taxpayer for the d’une paroisse ou d’une congrégation ou est ainsi
taxpayer’s principal place of residence (or other occupé à un service administratif,
principal living accommodation), ordinarily occu-
pied during the year by the taxpayer, or the fair (iv) soit au loyer et aux services publics qu’il a
rental value of such a residence (or other living ac- payés pour son lieu principal de résidence (ou autre
commodation), including utilities, owned by the logement principal) qu’il a occupé habituellement
taxpayer or the taxpayer’s spouse or common-law au cours de l’année, ou à la juste valeur locative
partner, not exceeding the lesser of d’une telle résidence (ou autre logement) lui appar-
tenant, ou appartenant à son époux ou conjoint de
(A) the greater of fait, jusqu’à concurrence du moins élevé des mon-
tants suivants :
(I) $1,000 multiplied by the number of
months (to a maximum of ten) in the year, (A) le plus élevé des montants suivants :
during which the taxpayer is a person de-
scribed in subparagraphs (i) and (ii), and (I) le produit de la multiplication de 1 000 $
par le nombre de mois de l’année (jusqu’à
(II) one-third of the taxpayer’s remuneration concurrence de dix) au cours desquels il est
for the year from the office or employment, une personne visée aux sous-alinéas (i) et (ii),
and
(II) le tiers de sa rémunération pour l’année
(B) the amount, if any, by which provenant de sa charge ou de son emploi,
(I) the rent paid or the fair rental value of the (B) l’excédent éventuel du montant visé à la sub-
residence or living accommodation, including division (I) sur le montant visé à la subdivision
utilities (II):
the taxpayer in the year to a fund established by the Cotisation à une caisse d’enseignants
Canadian Education Association for the benefit of d) un montant unique maximal de 250 $ pour tous les
teachers from Commonwealth countries present in emplois occupés par le contribuable à titre de membre
Canada under a teachers’ exchange arrangement; du corps enseignant, payé par lui au cours de l’année à
une caisse que l’Association canadienne d’éducation a
Expenses of railway employees établie au profit des enseignants des pays du Com-
(e) amounts disbursed by the taxpayer in the year for monwealth présents au Canada en vertu d’un accord
meals and lodging while employed by a railway com- relatif à l’échange d’enseignants;
pany
Dépenses de certains employés d’une compagnie de
(i) away from the taxpayer’s ordinary place of resi- chemin de fer
dence as a relieving telegrapher or station agent or e) dans la mesure où il n’a pas été remboursé et n’a
on maintenance and repair work, or pas le droit d’être remboursé à cet égard, les sommes
que le contribuable a dépensées au cours de l’année
(ii) away from the municipality and the metropoli- pour ses repas et son logement pendant qu’il était em-
tan area, if there is one, where the taxpayer’s home ployé par une compagnie de chemin de fer :
terminal was located, and at a location from which,
by reason of distance from the place where the tax- (i) soit ailleurs qu’à son lieu de résidence habi-
payer maintained a self-contained domestic estab- tuelle, à titre de télégraphiste ou de chef de gare
lishment in which the taxpayer resided and actually suppléant, ou à des travaux d’entretien et de répa-
supported a spouse or common-law partner or a ration,
person dependent on the taxpayer for support and
connected with the taxpayer by blood relationship, (ii) soit ailleurs que dans la municipalité ou, le cas
marriage or common-law partnership or adoption, échéant, la région métropolitaine où sa gare d’at-
the taxpayer could not reasonably be expected to tache était située et dans un lieu d’où on ne pouvait
return daily to that place, raisonnablement s’attendre à ce qu’il retourne quo-
tidiennement à l’établissement domestique auto-
to the extent that the taxpayer has not been reim- nome où il résidait et subvenait réellement aux be-
bursed and is not entitled to be reimbursed in respect soins de son époux ou conjoint de fait ou d’une
thereof; personne à charge qui lui était unie par les liens du
sang, du mariage, de l’union de fait ou de l’adop-
Sales expenses
tion, étant donné la distance entre ce lieu et cet éta-
(f) where the taxpayer was employed in the year in blissement;
connection with the selling of property or negotiating
of contracts for the taxpayer’s employer, and Dépenses de vendeurs
f) lorsque le contribuable a été, au cours de l’année,
(i) under the contract of employment was required employé pour remplir des fonctions liées à la vente de
to pay the taxpayer’s own expenses, biens ou à la négociation de contrats pour son em-
ployeur, et lorsque, à la fois :
(ii) was ordinarily required to carry on the duties of
the employment away from the employer’s place of (i) il était tenu, en vertu de son contrat, d’acquitter
business, ses propres dépenses,
(iii) was remunerated in whole or part by commis- (ii) il était habituellement tenu d’exercer les fonc-
sions or other similar amounts fixed by reference to tions de son emploi ailleurs qu’au lieu d’affaires de
the volume of the sales made or the contracts nego- son employeur,
tiated, and
(iii) sa rémunération consistait en tout ou en partie
(iv) was not in receipt of an allowance for travel ex- en commissions ou autres rétributions semblables
penses in respect of the taxation year that was, by fixées par rapport au volume des ventes effectuées
virtue of subparagraph 6(1)(b)(v), not included in ou aux contrats négociés,
computing the taxpayer’s income,
(iv) il ne recevait pas, relativement à l’année d’im-
amounts expended by the taxpayer in the year for the position, une allocation pour frais de déplacement
purpose of earning the income from the employment qui, en vertu du sous-alinéa 6(1)b)(v), n’était pas
(not exceeding the commissions or other similar incluse dans le calcul de son revenu,
amounts referred to in subparagraph 8(1)(f)(iii) and
received by the taxpayer in the year) to the extent that les sommes qu’il a dépensées au cours de l’année pour
those amounts were not gagner le revenu provenant de son emploi (jusqu’à
concurrence des commissions ou autres rétributions
(v) outlays, losses or replacements of capital or semblables fixées de la manière prévue au sous-alinéa
payments on account of capital, except as described (iii) et reçues par lui au cours de l’année) dans la me-
in paragraph 8(1)(j), sure où ces sommes n’étaient pas :
(vi) outlays or expenses that would, by virtue of (v) des dépenses, des pertes ou des remplacements
paragraph 18(1)(l), not be deductible in computing de capital ou des paiements au titre du capital, ex-
the taxpayer’s income for the year if the employ- ception faite du cas prévu à l’alinéa j),
ment were a business carried on by the taxpayer, or
(vi) des dépenses qui ne seraient pas, en vertu de
(vii) amounts the payment of which reduced the l’alinéa 18(1)l), déductibles dans le calcul du revenu
amount that would otherwise be included in com- du contribuable pour l’année, si son emploi relevait
puting the taxpayer’s income for the year because of d’une entreprise exploitée par lui;
paragraph 6(1)(e);
(vii) des montants dont le paiement a entraîné la
Transport employee’s expenses réduction du montant qui serait inclus par ailleurs
(g) where the taxpayer was an employee of a person dans le calcul du revenu du contribuable pour l’an-
whose principal business was passenger, goods, or née en application de l’alinéa 6(1)e);
passenger and goods transport and the duties of the
employment required the taxpayer, regularly, Employés des entreprises de transport
g) lorsque le contribuable a été employé par une per-
(i) to travel, away from the municipality where the sonne dont la principale activité d’entreprise était le
employer’s establishment to which the taxpayer re- transport de voyageurs, de marchandises, ou de voya-
ported for work was located and away from the geurs et marchandises et que les fonctions de son em-
metropolitan area, if there is one, where it was lo- ploi l’obligeaient régulièrement :
cated, on vehicles used by the employer to trans-
port the goods or passengers, and (i) d’une part, à voyager à l’extérieur de la munici-
palité dans laquelle était situé l’établissement de
(ii) while so away from that municipality and son employeur où il devait se présenter pour son
metropolitan area, to make disbursements for travail, et, le cas échéant, hors de la région métro-
meals and lodging, politaine où était situé cet établissement, dans des
véhicules utilisés par l’employeur pour transporter
amounts so disbursed by the taxpayer in the year to les voyageurs ou marchandises,
the extent that the taxpayer has not been reimbursed
and is not entitled to be reimbursed in respect thereof; (ii) d’autre part, pendant qu’il était ainsi absent de
cette municipalité et région métropolitaine, à enga-
Travel expenses ger des frais pour ses repas et son logement,
(h) where the taxpayer, in the year,
les sommes qu’il a ainsi déboursées au cours de l’an-
(i) was ordinarily required to carry on the duties of née, dans la mesure où il n’a pas le droit d’être rem-
the office or employment away from the employer’s boursé à cet égard;
place of business or in different places, and
Frais de déplacement
(ii) was required under the contract of employment h) lorsque le contribuable, au cours de l’année, à la
to pay the travel expenses incurred by the taxpayer fois :
in the performance of the duties of the office or em-
ployment, (i) a été habituellement tenu d’exercer les fonctions
de son emploi ailleurs qu’au lieu d’affaires de son
amounts expended by the taxpayer in the year (other employeur ou à différents endroits,
than motor vehicle expenses) for travelling in the
course of the office or employment, except where the (ii) a été tenu, en vertu de son contrat d’emploi,
taxpayer d’acquitter les frais de déplacement qu’il a engagés
pour l’accomplissement des fonctions de sa charge
(iii) received an allowance for travel expenses that ou de son emploi,
was, because of subparagraph 6(1)(b)(v), 6(1)(b)(vi)
or 6(1)(b)(vii), not included in computing the tax- les sommes qu’il a dépensées pendant l’année (sauf les
payer’s income for the year, or frais afférents à un véhicule à moteur) pour se dépla-
cer dans l’exercice des fonctions de son emploi, sauf
(iv) claims a deduction for the year under para- s’il a, selon le cas :
graph 8(1)(e), 8(1)(f) or 8(1)(g);
(iii) reçu une allocation pour frais de déplacement
Motor vehicle travel expenses qui, par l’effet des sous-alinéas 6(1)b)(v), (vi) ou
(h.1) where the taxpayer, in the year, (vii), n’est pas incluse dans le calcul de son revenu
pour l’année,
(i) was ordinarily required to carry on the duties of
the office or employment away from the employer’s (iv) demandé une déduction pour l’année en appli-
place of business or in different places, and cation des alinéas e), f) ou g);
(ii) was required under the contract of employment Frais afférents à un véhicule à moteur
to pay motor vehicle expenses incurred in the per- h.1) dans le cas où le contribuable, au cours de l’an-
formance of the duties of the office or employment, née, a été habituellement tenu d’accomplir les fonc-
tions de son emploi ailleurs qu’au lieu d’affaires de son
amounts expended by the taxpayer in the year in re- employeur ou à différents endroits et a été tenu, aux
spect of motor vehicle expenses incurred for travelling termes de son contrat d’emploi, d’acquitter les frais af-
in the course of the office or employment, except férents à un véhicule à moteur qu’il a engagés dans
where the taxpayer l’accomplissement des fonctions de sa charge ou de
son emploi, les sommes qu’il a dépensées au cours de
(iii) received an allowance for motor vehicle ex- l’année au titre des frais afférents à un véhicule à mo-
penses that was, because of paragraph 6(1)(b), not teur pour se déplacer dans l’exercice des fonctions de
included in computing the taxpayer’s income for son emploi, sauf s’il a, selon le cas :
the year, or
(i) reçu une allocation pour frais afférents à un vé-
(iv) claims a deduction for the year under para- hicule à moteur qui, par l’effet de l’alinéa 6(1)b),
graph 8(1)(f); n’est pas incluse dans le calcul de son revenu pour
l’année,
Dues and other expenses of performing duties
(i) an amount paid by the taxpayer in the year, or on (ii) demandé une déduction pour l’année en appli-
behalf of the taxpayer in the year if the amount paid cation de l’alinéa f);
on behalf of the taxpayer is required to be included in
the taxpayer’s income for the year, as Cotisations et autres dépenses liées à l’exercice de
fonctions
(i) annual professional membership dues the pay- i) les sommes payées par le contribuable au cours de
ment of which was necessary to maintain a profes- l’année, ou les sommes payées pour son compte au
sional status recognized by statute, cours de l’année si elles sont à inclure dans son revenu
pour l’année, au titre :
(ii) office rent, or salary to an assistant or substi-
tute, the payment of which by the officer or employ- (i) des cotisations annuelles de membre d’associa-
ee was required by the contract of employment, tion professionnelle dont le paiement était néces-
saire pour la conservation d’un statut professionnel
(iii) the cost of supplies that were consumed direct-
reconnu par la loi,
ly in the performance of the duties of the office or
employment and that the officer or employee was (ii) du loyer de bureau ou du salaire d’un adjoint ou
required by the contract of employment to supply remplaçant que le contrat d’emploi du cadre ou de
and pay for, l’employé l’obligeait à payer,
(iv) annual dues to maintain membership in a (iii) du coût des fournitures qui ont été consom-
trade union as defined mées directement dans l’accomplissement des fonc-
tions de la charge ou de l’emploi et que le contrat
(A) by section 3 of the Canada Labour Code, or
d’emploi du cadre ou de l’employé l’obligeait à four-
nir et à payer,
(B) in any provincial statute providing for the in- (iv) des cotisations annuelles requises pour demeu-
vestigation, conciliation or settlement of rer membre d’une association de fonctionnaires
industrial disputes, dont le principal objet est de favoriser l’améliora-
tion des conditions d’emploi ou de travail des
or to maintain membership in an association of membres, ou d’un syndicat au sens de :
public servants the primary object of which is to
promote the improvement of the members’ condi- (A) l’article 3 du Code canadien du travail,
tions of employment or work,
(B) toute loi provinciale prévoyant des enquêtes
(v) annual dues that were, pursuant to the provi- sur les conflits du travail, la conciliation ou le rè-
sions of a collective agreement, retained by the tax- glement de ceux-ci,
payer’s employer from the taxpayer’s remuneration
and paid to a trade union or association designated (v) des cotisations annuelles qui ont été, conformé-
in subparagraph 8(1)(i)(iv) of which the taxpayer ment aux dispositions d’une convention collective,
was not a member, retenues par son employeur sur sa rémunération et
versées à un syndicat ou à une association visés au
(vi) dues to a parity or advisory committee or simi- sous-alinéa (iv) et dont le contribuable n’était pas
lar body, the payment of which was required under membre,
the laws of a province in respect of the employment
for the year, and (vi) des cotisations, à un comité paritaire ou
consultatif ou à un groupement semblable, dont la
(vii) dues to a professions board, the payment of législation d’une province prévoit le paiement en
which was required under the laws of a province, raison de l’emploi que le contribuable exerce pour
l’année;
to the extent that the taxpayer has not been reim-
bursed, and is not entitled to be reimbursed in respect (vii) des cotisations versées à un office des profes-
thereof; sions et dont le paiement est prévu par les lois
d’une province;
Motor vehicle and aircraft costs
(j) where a deduction may be made under paragraph Frais afférents à un véhicule à moteur ou à un aéronef
8(1)(f), 8(1)(h) or 8(1)(h.1) in computing the taxpay- j) lorsqu’un montant est déductible en application des
er’s income from an office or employment for a taxa- alinéas f), h) ou h.1) dans le calcul du revenu que le
tion year, contribuable tire d’une charge ou d’un emploi pour
une année d’imposition :
(i) any interest paid by the taxpayer in the year on
borrowed money used for the purpose of acquiring, (i) les intérêts payés par le contribuable au cours de
or on an amount payable for the acquisition of, l’année soit sur de l’argent emprunté et utilisé pour
property that is acquérir un véhicule à moteur utilisé dans l’exercice
des fonctions de sa charge ou de son emploi ou un
(A) a motor vehicle that is used, or aéronef nécessaire à cet exercice, soit sur un mon-
tant payable pour l’acquisition d’un tel véhicule ou
(B) an aircraft that is required for use aéronef,
in the performance of the duties of the taxpayer’s (ii) la déduction pour amortissement pour le
office or employment, and contribuable, autorisée par règlement, applicable,
selon le cas :
(ii) such part, if any, of the capital cost to the tax-
payer of (A) à un véhicule à moteur utilisé dans l’exercice
des fonctions de sa charge ou de son emploi,
(A) a motor vehicle that is used, or
(B) à un aéronef qui est nécessaire à l’exercice de
(B) an aircraft that is required for use
ces fonctions;
in the performance of the duties of the office or em- Cotisations au Régime de pensions du Canada et
ployment as is allowed by regulation; prime prévue par la Loi sur l’assurance-emploi
l.1) les sommes payables par le contribuable au cours
de l’année :
C.P.P. contributions and U.I.A. premiums (i) à titre de cotisation patronale en vertu de la Loi
(l.1) any amount payable by the taxpayer in the year sur l’assurance-emploi,
(i) as an employer’s premium under the employ- (ii) à titre de cotisation de l’employeur en vertu du
ment Insurance Act, or Régime de pensions du Canada ou en vertu d’un
régime provincial de pensions au sens de l’article 3
(ii) as an employer’s contribution under the de cette loi,
Canada Pension Plan or under a provincial pension
plan as defined in section 3 of the Canada Pension relativement au salaire, au traitement ou à toute autre
Plan, rémunération, y compris les gratifications, payés à un
particulier employé par le contribuable à titre d’ad-
in respect of salary, wages or other remuneration, in- joint ou de remplaçant pour exercer les fonctions de la
cluding gratuities, paid to an individual employed by charge ou de l’emploi du contribuable, si le contri-
the taxpayer as an assistant or substitute to perform buable peut déduire une certaine somme pour l’année,
the duties of the taxpayer’s office or employment if an en vertu du sous-alinéai)(ii), relativement à ce particu-
amount is deductible by the taxpayer for the year un- lier;
der subparagraph 8(1)(i)(ii) in respect of that individ-
ual; Régime québécois d’assurance parentale
l.2) toute somme à payer par le contribuable au cours
Quebec parental insurance plan de l’année à titre de cotisation d’employeur en applica-
(l.2) an amount payable by the taxpayer in the year as tion de la Loi sur l’assurance parentale, L.R.Q., ch.
an employer’s premium under the Act respecting A-29.011, relativement au salaire, au traitement ou à
parental insurance, R.S.Q., c. A-29.011 in respect of toute autre rémunération, y compris les gratifications,
salary, wages or other remuneration, including gratu- payés à un particulier employé par le contribuable à
ities, paid to an individual employed by the taxpayer titre d’adjoint ou de remplaçant pour exercer les fonc-
as an assistant or substitute to perform the duties of tions de la charge ou de l’emploi du contribuable, si
the taxpayer’s office or employment if an amount is une somme est déductible par celui-ci pour l’année en
deductible by the taxpayer for the year under subpara- application du sous-alinéa i)(ii) relativement à ce par-
graph (i)(ii) in respect of that individual; ticulier;
Employee’s registered pension plan contributions Cotisations salariales à un régime de pension agréé
(m) the amount in respect of contributions to regis- m) le montant que le contribuable peut déduire en ap-
tered pension plans that, by reason of subsection plication du paragraphe 147.2(4) dans le calcul de son
147.2(4), is deductible in computing the taxpayer’s in- revenu pour l’année au titre des cotisations versées à
come for the year; des régimes de pension agréés;
(ii) the amount was paid to a custodian (within the (ii) les cotisations ont été versées à un dépositaire
meaning assigned by the definition retirement (au sens de la définition de convention de retraite
compensation arrangement in subsection 248(1)) au paragraphe 248(1)) de la convention qui réside
of the arrangement who is resident in Canada, and au Canada,
(A) the taxpayer was required, by the terms of (A) le contribuable est tenu, par les conditions
the taxpayer’s office or employment, to con- de son emploi ou de sa charge, de verser les coti-
tribute the amount, and the total of the amounts sations, et le total des cotisations qu’il verse au
contributed to the plan in the year by the taxpay- régime au cours de l’année ne dépasse pas le to-
er does not exceed the total of the amount con- tal des cotisations qu’une autre personne a ainsi
tributed to the plan in the year by any other per- versées pour le compte du contribuable,
son in respect of the taxpayer, or
(B) il s’agit d’un régime de pension dont l’agré-
(B) the plan is a pension plan the registration of ment dans le cadre de la présente loi a été retiré
which under this Act was revoked (other than a (sauf un régime dont l’agrément a été retiré ré-
plan the registration of which was revoked as of troactivement à la date de sa prise d’effet), et les
the effective date of its registration) and the cotisations ont été versées conformément aux
amount was contributed in accordance with the modalités du régime en vigueur avant le retrait
terms of the plan as last registered; de l’agrément;
(C) [Repealed, 1994, c. 21, s. 4(2)] (C) [Abrogé, 1994, ch. 21, art. 4]
(ii) the total of amounts so reimbursed does not ex- (ii) le total des sommes ainsi remboursées ne dé-
ceed the total of amounts received by the taxpayer passe pas le total des sommes qu’il a reçues pour la
for the period throughout which the taxpayer did période tout au long de laquelle il n’a pas exercé les
not perform the duties of the office or employment; fonctions de sa charge ou de son emploi;
(iii) the amount included under paragraph 6(1)(f) (B) dans les 60 jours suivant la fin de l’année, si
in respect of the deferred payment in computing le paiement différé a été reçu au cours de l’an-
the individual’s income for any taxation year, and née,
(iv) the amount of the reimbursement payment; le moins élevé des montants suivants :
in computing the taxpayer’s income for any taxa- pendant une période de l’année, le montant, à concur-
tion year, and rence du revenu qu’il tire de cet emploi pour l’année —
calculé compte non tenu du présent alinéa —, égal au
(ii) such part, if any, of the capital cost to the tax- total des éléments suivants :
payer of the instrument as is allowed by regulation;
(i) les dépenses qu’il effectue avant la fin de l’année
Artists’ employment expenses pour entretenir, louer ou assurer l’instrument de
(q) where the taxpayer’s income for the year from the musique pendant cette période, dans la mesure où
office or employment includes income from an artistic ces dépenses ne sont pas déduites par ailleurs dans
activity le calcul de son revenu pour une année d’imposi-
tion,
(i) that was the creation by the taxpayer of, but did
not include the reproduction of, paintings, prints, (ii) la déduction pour amortissement applicable à
etchings, drawings, sculptures or similar works of l’instrument de musique, pour le contribuable, au-
art, torisée par règlement;
(ii) that was the composition by the taxpayer of a Dépenses d’artistes afférentes à un emploi
dramatic, musical or literary work, q) lorsque le revenu que le contribuable tire pour l’an-
née de la charge ou de l’emploi comprend un revenu
(iii) that was the performance by the taxpayer of a provenant d’une des sources suivantes, les sommes
dramatic or musical work as an actor, dancer, que le contribuable a payées avant la fin de l’année au
singer or musician, or titre des dépenses engagées en vue de tirer le revenu
de cette source, dans la mesure où elles n’étaient pas
(iv) in respect of which the taxpayer was a member déductibles dans le calcul de son revenu pour une an-
of a professional artists’ association that is certified née d’imposition antérieure :
by the Minister of Communications,
(i) une activité artistique qui consiste pour le
amounts paid by the taxpayer before the end of the contribuable à créer des peintures, estampes, gra-
year in respect of expenses incurred for the purpose of vures, dessins, sculptures ou œuvres d’art sem-
earning the income from those activities to the extent blables, mais non à reproduire de telles œuvres,
that they were not deductible in computing the tax-
payer’s income for a preceding taxation year, but not (ii) une activité artistique qui consiste pour le
exceeding a single amount in respect of all such offices contribuable à composer une œuvre littéraire, dra-
and employments of the taxpayer equal to the amount, matique ou musicale,
if any, by which
(iii) une activité artistique qui consiste pour le
(v) the lesser of $1,000 and 20% of the total of all contribuable à interpréter une œuvre dramatique
amounts each of which is the taxpayer’s income ou musicale à titre d’acteur, de danseur, de chan-
from an office or employment for the year, before teur ou de musicien,
deducting any amount under this section, that was
income from an artistic activity described in any of (iv) une activité artistique à l’égard de laquelle le
subparagraphs 8(1)(q)(i) to 8(1)(q)(iv), contribuable est membre d’une association d’ar-
tistes professionnels reconnue par le ministre des
exceeds Communications;
(vi) the total of all amounts deducted by the tax- ces sommes ne peuvent dépasser un montant unique,
payer for the year under paragraph 8(1)(j) or pour l’ensemble des semblables charges et emplois du
8(1)(p) in respect of costs or expenses incurred for contribuable, égal à l’excédent éventuel du montant
the purpose of earning the income from such an ac- visé au sous-alinéa (v) sur le total des montants visés
tivity for the year; au sous-alinéa (vi):
Apprentice mechanics’ tool costs (v) le moins élevé de 1 000 $ et de 20 % du total des
(r) if the taxpayer was an eligible apprentice mechanic montants représentant chacun le revenu du contri-
at any time after 2001 and before the end of the taxa- buable pour l’année provenant d’une charge ou
tion year, the amount claimed by the taxpayer for the d’un emploi calculé avant toute déduction prévue
taxation year under this paragraph not exceeding the au présent article, qui est un revenu provenant
lesser of d’une activité visée à l’un des sous-alinéas (i) à (iv),
(i) the taxpayer’s income for the taxation year com- (vi) les montants déduits par le contribuable pour
puted without reference to this paragraph, and l’année en application des alinéas j) ou p) au titre
des frais ou dépenses engagés en vue de tirer le re-
(ii) the amount determined by the formula venu d’une telle activité pour l’année;
(A - B) + C
Coût des outils des apprentis mécaniciens
where r) si le contribuable est un apprenti mécanicien ad-
A is the total of all amounts each of which is the missible après 2001 et avant la fin de l’année d’imposi-
cost to the taxpayer of an eligible tool acquired tion, la somme qu’il déduit pour l’année d’imposition
in the taxation year by the taxpayer or, if the en application du présent alinéa, n’excédant pas le
taxpayer first becomes employed as an eligible moins élevé des montants suivants :
apprentice mechanic in the taxation year, the
cost to the taxpayer of an eligible tool acquired (i) son revenu pour l’année d’imposition, calculé
by the taxpayer in the last three months of the compte non tenu du présent alinéa,
preceding taxation year,
(ii) le montant obtenu par la formule suivante :
B is the lesser of (A - B) + C
(A) the value of A for the taxation year in re-
où :
spect of the taxpayer, and
A représente le total des montants représentant
(B) the greater of
chacun le coût pour le contribuable d’un outil
(I) the amount that is the total of the first admissible qu’il a acquis au cours de l’année
dollar amount referred to in paragraph d’imposition ou, s’il obtient au cours de cette
(s) and the amount determined for the année son premier emploi à titre d’apprenti
taxation year for B in subsection 118(10), mécanicien admissible, au cours des trois der-
and niers mois de l’année d’imposition précédente,
(II) 5% of the total of B le moins élevé des montants suivants :
1. the total of all amounts each of (A) la valeur de l’élément A pour l’année
which is the taxpayer’s income from d’imposition relativement au contribuable,
employment for the taxation year as an
(B) la plus élevée des sommes suivantes :
eligible apprentice mechanic, comput-
ed without reference to this paragraph, (I) le total de la première somme visée à
and l’alinéa s) et de la valeur déterminée pour
2. the amount, if any, by which the
l’année d’imposition de l’élément B de la
amount required by paragraph formule figurant au paragraphe 118(10),
56(1)(n.1) to be included in computing (II) 5 % du total des sommes suivantes :
the taxpayer’s income for the taxation
1. le total des sommes représentant
year exceeds the amount required by
chacune le revenu que le contribuable
paragraph 60(p) to be deducted in
tire, au cours de l’année d’imposition,
computing that income, and
de son emploi à titre d’apprenti méca-
C is the amount by which the amount determined nicien admissible, calculé compte non
under this subparagraph for the preceding tax- tenu du présent alinéa,
ation year in respect of the taxpayer exceeds 2. l’excédent éventuel de la somme à
the amount deducted under this paragraph for inclure, en application de l’alinéa
that preceding taxation year by the taxpayer; 56(1)n.1), dans le calcul du revenu du
Deduction — tradesperson’s tools contribuable pour l’année d’imposition
sur la somme à déduire, en application
(s) if the taxpayer is employed as a tradesperson at de l’alinéa 60p), dans le calcul de ce re-
any time in the taxation year, the lesser of $1,000 and venu,
the amount determined by the formula
C l’excédent du montant déterminé selon le pré-
A - $1,000
sent sous-alinéa pour l’année d’imposition pré-
where cédente relativement au contribuable sur le
(B) the amount, if any, by which the amount A représente la moins élevée des sommes suivantes :
required by paragraph 56(1)(n.1) to be in- (i) le total des sommes représentant chacune le
cluded in computing the taxpayer’s income coût d’un outil admissible que le contribuable a
for the taxation year exceeds the amount re- acquis au cours de l’année,
quired by paragraph 60(p) to be deducted in
(ii) le total des sommes suivantes :
computing that income; and
(A) la somme qui, en l’absence du présent
Labour mobility deduction alinéa, correspondrait au revenu du contri-
(t) if the taxpayer is an eligible tradesperson for the buable pour l’année provenant de son em-
year, an amount equal to the lesser of ploi à titre de personne de métier au cours
de l’année,
(i) $4,000, and
(B) l’excédent éventuel de la somme à in-
(ii) the total of all amounts each of which is a tem- clure, en application de l’alinéa 56(1)n.1),
porary relocation deduction of the taxpayer for the dans le calcul du revenu du contribuable
year in respect of an eligible temporary relocation pour l’année sur la somme à déduire, en ap-
of the taxpayer. plication de l’alinéa 60p), dans le calcul de ce
revenu;
(i) 4 000 $,
Meals Repas
(4) An amount expended in respect of a meal consumed (4) La somme dépensée par un cadre ou un employé
by a taxpayer who is an officer or employee shall not be pour son repas ne peut être incluse dans le calcul du
included in computing the amount of a deduction under montant d’une déduction en vertu de l’alinéa (1)f) ou h)
paragraph 8(1)(f) or 8(1)(h) unless the meal was con- que si le repas a été pris au cours d’une période où les
sumed during a period while the taxpayer was required fonctions de ce cadre ou de cet employé l’obligeaient à
by the taxpayer’s duties to be away, for a period of not être absent, durant une période d’au moins douze heures,
less than twelve hours, from the municipality where the de la municipalité dans laquelle était situé l’établisse-
employer’s establishment to which the taxpayer ordinari- ment de l’employeur où il se présentait habituellement
ly reported for work was located and away from the pour son travail et à être absent, le cas échéant, de la ré-
metropolitan area, if there is one, where it was located. gion métropolitaine où cet établissement était situé.
(a) for or under a superannuation fund or plan; a) dans le cadre d’une caisse ou d’un régime de re-
traite;
(b) for or under a fund or plan for annuities, insur-
ance (other than professional or malpractice liability b) dans le cadre d’une caisse ou d’un régime de
insurance that is necessary to maintain a professional rentes, d’assurance — sauf s’il s’agit de l’assurance-
status recognized by statute) or similar benefits; or responsabilité professionnelle obligatoire pour la
conservation d’un statut professionnel reconnu par la
(c) for any other purpose not directly related to the loi — ou de prestations similaires;
ordinary operating expenses of the committee or simi-
lar body, association, board or trade union, as the case c) à toute autre fin qui n’est pas directement liée aux
may be. frais ordinaires de fonctionnement du comité ou grou-
pement semblable, de l’association, de l’office ou du
syndicat, selon le cas.
(iv) is, unless the device or equipment can be used mécanicien admissible et être utilisé au cours de ce-
only for the purpose of measuring, locating or cal- lui-ci,
culating, not an electronic communication device or
electronic data processing equipment; and (iv) n’est pas un dispositif électronique de commu-
nication ni un appareil électronique de traitement
(c) a taxpayer who, for a taxation year, is not an eligi- de données, sauf dans la mesure où il ne peut servir
ble apprentice mechanic and has an excess amount qu’à mesurer, localiser ou calculer;
determined under the description of C in subpara-
graph (1)(r)(ii) is, for the taxation year, entitled to c) le contribuable qui n’est pas un apprenti mécani-
claim a deduction under that paragraph as if that ex- cien admissible pour une année d’imposition et relati-
cess amount were wholly applicable to an employment vement auquel il existe pour l’année un excédent dé-
of the taxpayer. terminé selon l’élément C de la formule figurant au
sous-alinéa (1)r)(ii) peut déduire, pour cette année, un
montant en vertu de l’alinéa (1)r) comme si l’excédent
se rapportait entièrement à un emploi du contri-
buable.
(a) is acquired by the taxpayer on or after May 2, 2006 a) est acquis par le contribuable après le 1er mai 2006
for use in connection with the taxpayer’s employment en vue d’être utilisé dans le cadre de son emploi à titre
as a tradesperson; de personne de métier;
(b) has not been used for any purpose before it is ac- b) n’a jamais été utilisé à quelque fin que ce soit avant
quired by the taxpayer; d’être acquis par le contribuable;
(c) is certified in prescribed form by the taxpayer’s c) selon l’attestation de l’employeur du contribuable,
employer to be required to be provided by the taxpay- effectuée sur le formulaire prescrit, doit obligatoire-
er as a condition of, and for use in, the taxpayer’s em- ment être fourni par le contribuable dans le cadre de
ployment as a tradesperson; and son emploi à titre de personne de métier et être utilisé
au cours de celui-ci;
(d) is, unless the device or equipment can be used on-
ly for the purpose of measuring, locating or calculat- d) n’est pas un dispositif électronique de communica-
ing, not an electronic communication device or elec- tion ni un appareil électronique de traitement de don-
tronic data processing equipment. nées, sauf dans la mesure où il ne peut servir qu’à me-
surer, localiser ou calculer.
(a) if the tool is a tool to which only paragraph a) s’il s’agit d’un outil auquel seul l’alinéa (1)r)
(1)(r) applies in the taxation year, the amount that s’applique au cours de l’année, la somme qui se-
would be determined under subparagraph rait déterminée selon le sous-alinéa (1)r)(ii) relati-
(1)(r)(ii) in respect of the taxpayer for the taxation vement au contribuable pour l’année si la valeur
year if the value of C in that subparagraph were de l’élément C de la formule figurant à ce sous-ali-
nil, néa était nulle,
(b) if the tool is a tool to which only paragraph b) s’il s’agit d’un outil auquel seul l’alinéa (1)s)
(1)(s) applies in the taxation year, the amount de- s’applique au cours de l’année, la somme qui est
termined under that paragraph to be deductible déductible par le contribuable pour l’année en ap-
by the taxpayer in the taxation year, or plication de cet alinéa,
(c) if the tool is a tool to which both paragraphs c) s’il s’agit d’un outil auquel les alinéas (1)r) et s)
(1)(r) and (s) apply in the taxation year, the s’appliquent au cours de l’année, le total des
amount that is the total of sommes suivantes :
(i) the amount that would be determined under (i) la somme qui serait déterminée selon le
subparagraph (1)(r)(ii) in respect of the taxpay- sous-alinéa (1)r)(ii) relativement au contri-
er for the taxation year if the value of C in that buable pour l’année si la valeur de l’élément C
subparagraph were nil, and de la formule figurant à ce sous-alinéa était
nulle,
(ii) the amount determined under paragraph
(1)(s) to be deductible by the taxpayer in the (ii) la somme qui est déductible par le contri-
taxation year; and buable pour l’année en application de l’alinéa
(1)s);
M is the amount that is
M :
(a) if the tool is a tool to which only paragraph
(1)(r) applies in the taxation year, the value of A a) s’il s’agit d’un outil auquel seul l’alinéa (1)r)
determined under subparagraph (1)(r)(ii) in re- s’applique au cours de l’année, la valeur de l’élé-
spect of the taxpayer for the taxation year, ment A de la formule figurant au sous-alinéa
(1)r)(ii) relativement au contribuable pour l’an-
(b) if the tool is a tool to which only paragraph
née,
(1)(s) applies in the taxation year, the amount de-
termined under subparagraph (i) of the descrip- b) s’il s’agit d’un outil auquel seul l’alinéa (1)s)
tion of A in paragraph (1)(s) in respect of the tax- s’applique au cours de l’année, la somme détermi-
payer for the taxation year, and née selon le sous-alinéa (i) de l’élément A de la
formule figurant à cet alinéa relativement au
(c) if the tool is a tool to which both paragraphs
contribuable pour l’année,
(1)(r) and (s) apply in the taxation year, the
amount that is the greater of the value of A deter- c) s’il s’agit d’un outil auquel les alinéas (1)r) et s)
mined under subparagraph (1)(r)(ii) in respect of s’appliquent au cours de l’année, la valeur de l’élé-
the taxpayer for the taxation year and the amount ment A de la formule figurant au sous-alinéa
determined under subparagraph (i) of the descrip- (1)r)(ii) relativement au contribuable pour l’année
tion of A in paragraph (1)(s) in respect of the tax- ou, si elle est plus élevée, la somme déterminée se-
payer for the taxation year. lon le sous-alinéa (i) de l’élément A de la formule
figurant à l’alinéa (1)s) relativement au contri-
buable pour l’année.
Presumption Présomption
(9) Notwithstanding any other provision of this Act, the (9) Malgré les autres dispositions de la présente loi, le
total of all amounts that would otherwise be deductible total des sommes dont chacune représente une somme
by a taxpayer pursuant to paragraph 8(1)(f), 8(1)(h) or qui aurait été déductible par ailleurs par un contribuable
8(1)(j) for travelling in the course of the taxpayer’s em- en vertu de l’alinéa (1)f), h) ou j) et qui a été engagée lors
ployment in an aircraft that is owned or rented by the de déplacements dans l’exercice de ses fonctions dans un
taxpayer, may not exceed an amount that is reasonable in aéronef qui lui appartient ou qu’il loue ne peut pas dé-
the circumstances having regard to the relative cost and passer une somme qui soit raisonnable dans les circons-
availability of other modes of transportation. tances eu égard au coût relatif et à la disponibilité
d’autres moyens de transport.
(a) no amount is deductible in computing an individu- a) un montant n’est déductible dans le calcul du reve-
al’s income for a taxation year from an office or em- nu d’un particulier pour une année d’imposition tiré
ployment in respect of any part (in this subsection re- d’une charge ou d’un emploi pour la partie d’un éta-
ferred to as the “work space”) of a self-contained blissement domestique autonome où le particulier ré-
domestic establishment in which the individual re- side que si cette partie, selon le cas :
sides, except to the extent that the work space is either
(i) est le lieu où le particulier accomplit principale-
(i) the place where the individual principally per- ment les fonctions de la charge ou de l’emploi,
forms the duties of the office or employment, or
(ii) est utilisée exclusivement, au cours de la pé-
(ii) used exclusively during the period in respect of riode à laquelle le montant se rapporte, aux fins de
which the amount relates for the purpose of earning tirer un revenu de la charge ou de l’emploi et est
income from the office or employment and used on utilisée pour rencontrer des clients ou d’autres per-
a regular and continuous basis for meeting cus- sonnes de façon régulière et continue dans le cours
tomers or other persons in the ordinary course of normal de l’exécution des fonctions de la charge ou
performing the duties of the office or employment; de l’emploi;
(b) where the conditions set out in subparagraph b) si une partie de l’établissement domestique auto-
8(13)(a)(i) or 8(13)(a)(ii) are met, the amount in re- nome du particulier répond à l’une des conditions
spect of the work space that is deductible in comput- énoncées aux sous-alinéas a)(i) ou (ii), le montant dé-
ing the individual’s income for the year from the office ductible pour cette partie d’établissement dans le cal-
or employment shall not exceed the individual’s in- cul du revenu du particulier pour l’année tiré de la
come for the year from the office or employment, com- charge ou de l’emploi ne peut dépasser son revenu
puted without reference to any deduction in respect of ainsi tiré pour l’année, calculé compte non tenu d’une
the work space; and déduction pour cette partie d’établissement;
(c) any amount in respect of a work space that was, c) tout montant qui, par le seul effet de l’alinéa b),
solely because of paragraph 8(13)(b), not deductible in n’est pas déductible pour une partie d’établissement
computing the individual’s income for the immediate- domestique autonome dans le calcul du revenu du
ly preceding taxation year from the office or employ- particulier pour l’année d’imposition précédente tiré
ment shall be deemed to be an amount in respect of a de la charge ou de l’emploi est réputé être un montant
work space that is otherwise deductible in computing qui est par ailleurs déductible au titre de la partie de
the individual’s income for the year from that office or l’établissement dans le calcul du revenu du particulier
employment and that, subject to paragraph 8(13)(b), pour l’année tiré de la charge ou de l’emploi et qui est,
may be deducted in computing the individual’s income sous réserve de l’alinéa b), déductible dans le calcul de
for the year from the office or employment. ce revenu.
(a) a taxpayer is an eligible tradesperson for a taxa- a) un contribuable est une personne de métier admis-
tion year if, in the taxation year, the taxpayer has in- sible pour une année d’imposition si, au cours de l’an-
come from employment as a tradesperson or appren- née, le contribuable gagne un revenu tiré d’un emploi
tice and performs their duties of employment in en tant que personne de métier ou apprenti pour l’ac-
construction activities described in subsection 238(1) complissement des fonctions dans les activités de
of the Income Tax Regulations;
(b) a temporary work location of a taxpayer is a loca- construction visées au paragraphe 238(1) du
tion in Canada Règlement de l’impôt sur le revenu;
(i) at which the taxpayer performs their duties of b) un lieu de travail temporaire d’un contribuable
employment under a temporary employment con- s’entend d’un endroit au Canada :
tract, and
(i) où le contribuable accomplit les fonctions de son
(ii) that is not situated in the locality where the tax- emploi en vertu d’un contrat de travail temporaire,
payer is ordinarily employed or carrying on busi-
ness; (ii) qui n’est pas situé dans la localité où le contri-
buable est habituellement employé ou exploite une
(c) an eligible temporary relocation of a taxpayer is a entreprise;
temporary relocation that meets the following condi-
tions: c) une réinstallation temporaire admissible d’un
contribuable est une réinstallation temporaire qui
(i) the relocation is undertaken by the taxpayer to remplit les conditions suivantes :
enable the taxpayer to perform their duties of em-
ployment as an eligible tradesperson at one or more (i) la réinstallation à un ou plusieurs lieux de tra-
temporary work locations of the taxpayer within the vail temporaires du contribuable dans la même lo-
same locality, calité est entreprise par celui-ci afin de lui per-
mettre d’accomplir ses fonctions d’un emploi en
(ii) prior to the relocation, the taxpayer ordinarily tant que personne de métier admissible,
resided at a residence in Canada (in this subsection
referred to as the “ordinary residence”), (ii) avant la réinstallation, il habitait ordinairement
dans une résidence au Canada (appelée « résidence
(iii) the taxpayer was required by their duties of habituelle » au présent paragraphe),
employment referred to in subparagraph (i) to be
away from the ordinary residence for a period of (iii) les fonctions de son emploi visées au sous-ali-
not less than 36 hours, néa (i) l’ont obligé à s’absenter de sa résidence ha-
bituelle pendant une période d’au moins 36 heures,
(iv) during the temporary relocation, the taxpayer
temporarily resided at one or more lodgings in (iv) au cours de la période de réinstallation tempo-
Canada (in this subsection referred to as the “tem- raire, il a habité temporairement à un ou plusieurs
porary lodging”), and logements au Canada (appelés « logement tempo-
raire » au présent paragraphe),
(v) the distance between the ordinary residence
and each temporary work location of the taxpayer (v) la distance entre la résidence habituelle et
referred to in subparagraph (i) is not less than 150 chaque lieu de travail temporaire du contribuable
kilometres greater than the distance between each visé au sous-alinéa (i) est supérieure d’au moins 150
temporary lodging referred in subparagraph (iv) kilomètres à la distance entre chaque logement
and each temporary work location of the taxpayer temporaire visé au sous-alinéa (iv) et chaque lieu de
referred to in subparagraph (i); travail temporaire du contribuable visé au sous-ali-
néa (i);
(d) subject to paragraph (e), an eligible temporary re-
location expense of a taxpayer for a taxation year is a d) sous réserve de l’alinéa e), les frais de réinstallation
reasonable expense incurred by the taxpayer during temporaire admissibles d’un contribuable pour une
the taxation year, the previous taxation year or prior année d’imposition constituent des dépenses raison-
to February 1 of the following taxation year, in respect nables engagées par le contribuable au cours de l’an-
of née d’imposition, de l’année d’imposition antérieure
ou avant le 1er février de l’année d’imposition suivante,
(i) transportation for one round trip per eligible pour :
temporary relocation by the taxpayer between the
ordinary residence and the temporary lodging, (i) le transport du contribuable pour un aller-re-
tour par réinstallation temporaire admissible entre
(ii) meals consumed by the taxpayer during the la résidence habituelle et le logement temporaire,
round trip described in subparagraph (i), and
(iii) the taxpayer’s temporary lodging if, through- (ii) les repas consommés par le contribuable pen-
out the period of the taxpayer’s temporary reloca- dant l’aller-retour visé au sous-alinéa (i),
tion,
(iii) le logement temporaire du contribuable si, tout
(A) the taxpayer maintains their ordinary resi- au long de sa période de réinstallation temporaire,
dence as their principal place of residence, and à la fois :
(B) the ordinary residence remains available for (A) le contribuable maintient sa résidence habi-
the taxpayer’s occupancy and is not rented to tuelle comme lieu principal de résidence,
any other person;
(B) la résidence habituelle demeure à la disposi-
(e) an eligible temporary relocation expense described tion du contribuable et n’est pas louée à une
in paragraph (d) does not include an expense incurred autre personne;
by the taxpayer to the extent that
e) les frais de réinstallation temporaire admissibles
(i) the expense is deducted (other than under para- visés à l’alinéa d) ne comprennent pas une dépense
graph (1)(t)) in computing the taxpayer’s income engagée par le contribuable dans la mesure où, selon
for any taxation year, le cas :
(ii) the expense was deductible under paragraph (i) les frais sont déduits (sauf ceux visés à l’alinéa
(1)(t) by the taxpayer for the immediately preceding (1)t)) dans le calcul du revenu du contribuable pour
taxation year, or une année d’imposition,
(iii) the taxpayer is entitled to receive a reimburse- (ii) les frais étaient déductibles en application de
ment, allowance or any other form of assistance l’alinéa (1)t) par le contribuable pour l’année d’im-
(other than an amount that is included in comput- position précédente,
ing the income for any taxation year of the taxpayer
and that is not deductible in computing the income (iii) le contribuable a le droit de recevoir un rem-
of the taxpayer) in respect of the expense; and boursement, une allocation ou toute autre forme
d’aide (sauf une somme qui est incluse dans le cal-
(f) a taxpayer’s temporary relocation deduction for a cul de son revenu pour une année d’imposition et
taxation year in respect of an eligible temporary relo- qui n’est pas déductible dans le calcul de son reve-
cation of the taxpayer is the lesser of nu) au titre des frais;
(i) the total eligible temporary relocation expenses f) la déduction pour réinstallation temporaire d’un
of the taxpayer for the taxation year incurred in re- contribuable pour une année d’imposition relative-
spect of the eligible temporary relocation, and ment à une réinstallation temporaire admissible du
contribuable est la moins élevée des sommes sui-
(ii) half of the taxpayer’s total income for the taxa- vantes :
tion year from employment as an eligible tradesper-
son at all temporary work locations referred to in (i) le total des frais de réinstallation temporaire ad-
subparagraph (c)(i) in respect of the eligible tempo- missibles du contribuable pour l’année d’imposi-
rary relocation (computed without reference to this tion engagés relativement à la réinstallation tempo-
section). raire admissible,
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 8; 1994, c. 7, Sch. II, s. (ii) la moitié du revenu total du contribuable pour
5, Sch. VIII, s. 2, c. 21, s. 4; 1996, c. 23, s. 171; 1998, c. 19, s. 69; 1999, c. 22, s. 4; 2000, c.
12, s. 142; 2001, c. 17, s. 3; 2002, c. 9, s. 21; 2007, c. 2, s. 2; 2012, c. 31, s. 3; 2013, c. 34, l’année provenant de son emploi à titre de personne
s. 172; 2022, c. 10, s. 2; 2023, c. 26, s. 3.
de métier admissible à tous les lieux de travail tem-
poraires visés au sous-alinéa c)(i) relativement à la
réinstallation temporaire admissible (calculé
compte non tenu du présent article).
[NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
art. 8; 1994, ch. 7, ann. II, art. 5, ann. VIII, art. 2, ch. 21, art. 4; 1996, ch. 23, art. 171;
1998, ch. 19, art. 69; 1999, ch. 22, art. 4; 2000, ch. 12, art. 142; 2001, ch. 17, art. 3; 2002,
ch. 9, art. 21; 2007, ch. 2, art. 2; 2012, ch. 31, art. 3; 2013, ch. 34, art. 172; 2022, ch. 10,
art. 2; 2023, ch. 26, art. 3.
SUBDIVISION B SOUS-SECTION B
Income Revenu
9 (1) Subject to this Part, a taxpayer’s income for a taxa- 9 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente
tion year from a business or property is the taxpayer’s partie, le revenu qu’un contribuable tire d’une entreprise
profit from that business or property for the year. ou d’un bien pour une année d’imposition est le bénéfice
qu’il en tire pour cette année.
Loss Perte
(2) Subject to section 31, a taxpayer’s loss for a taxation (2) Sous réserve de l’article 31, la perte subie par un
year from a business or property is the amount of the tax- contribuable au cours d’une année d’imposition relative-
payer’s loss, if any, for the taxation year from that source ment à une entreprise ou à un bien est le montant de sa
computed by applying the provisions of this Act respect- perte subie au cours de l’année relativement à cette en-
ing computation of income from that source with such treprise ou à ce bien, calculée par l’application, avec les
modifications as the circumstances require. adaptations nécessaires, des dispositions de la présente
loi afférentes au calcul du revenu tiré de cette entreprise
ou de ce bien.
Gains and losses not included Exclusion des gains et pertes en capital
(3) In this Act, “income from a property” does not in- (3) Dans la présente loi, le revenu tiré d’un bien exclut le
clude any capital gain from the disposition of that prop- gain en capital réalisé à la disposition de ce bien, et la
erty and “loss from a property” does not include any capi- perte résultant d’un bien exclut la perte en capital résul-
tal loss from the disposition of that property. tant de la disposition de ce bien.
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
amending Acts and regulations.] ; 1970-71-72, c. 63, s. 1“9”; 1984, c. 1, s. 4; 1986, c. 6, tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 1970-71-72, ch. 63, art. 1« 9 »;
s. 4. 1984, ch. 1, art. 4; 1986, ch. 6, art. 4.
(a) described in paragraph 18(2)(a) or (b) in respect of a) est visé aux alinéas 18(2)a) ou b) relativement au
the land and for which no deduction is permitted to fonds et au titre duquel aucun montant n’est déduc-
the taxpayer, or to another person or partnership that tible par le contribuable ou par une des personnes ou
is sociétés de personnes suivantes :
(i) a person or partnership with whom the taxpayer (i) une personne ou une société de personnes avec
does not deal at arm’s length, laquelle le contribuable a un lien de dépendance,
(ii) if the taxpayer is a corporation, a person or (ii) si le contribuable est une société, une personne
partnership that is a specified shareholder of the ou une société de personnes qui en est un action-
taxpayer, or naire déterminé,
(iii) if the taxpayer is a partnership, a person or (iii) si le contribuable est une société de personnes,
partnership whose share of any income or loss of une personne ou une société de personnes à la-
the taxpayer is 10% or more; and quelle il revient au moins 10 % du revenu ou de la
perte du contribuable;
(b) not included in or added to the cost to that other
person or partnership of any property otherwise than b) n’est pas inclus dans le coût d’un bien pour la per-
because of paragraph 53(1)(d.3) or subparagraph sonne ou la société de personnes, ni ajouté à ce coût,
53(1)(e)(xi). autrement que par l’effet de l’alinéa 53(1)d.3) ou du
sous-alinéa 53(1)e)(xi).
Transition Transition
(9) Where, at the end of a taxpayer’s last taxation year at (9) Lorsque des biens figurant à l’inventaire d’une entre-
the end of which property described in an inventory of a prise qui est un projet comportant un risque ou une af-
business that is an adventure or concern in the nature of faire de caractère commercial ont été évalués, selon le pa-
trade was valued under subsection 10(1), the property ragraphe (1) et à la fin de la dernière année d’imposition
was valued at an amount that is less than the cost at d’un contribuable, à un montant inférieur à leur coût
which the taxpayer acquired the property, after that time d’acquisition pour le contribuable, ce coût est réputé,
the cost to the taxpayer at which the property was ac- après ce moment et sous réserve du paragraphe (10), être
quired is, subject to subsection 10(10), deemed to be that égal à ce montant.
amount.
that time, a property that was immediately before that immédiatement avant ce moment, un bien qui figurait à
time described in the inventory of the business or the l’inventaire de l’entreprise ou de la partie d’entreprise,
part of the business, as the case may be, (other than a selon le cas, immédiatement avant ce moment (sauf un
property that was disposed of by the taxpayer at that bien dont il a disposé à ce moment) est réputé :
time), the taxpayer is deemed
a) d’une part, avoir disposé du bien immédiatement
(a) to have disposed of the property immediately be- avant ce moment pour un produit de disposition égal à
fore that time for proceeds of disposition equal to its sa juste valeur marchande à ce moment;
fair market value at that time; and
b) d’autre part, avoir reçu ce produit immédiatement
(b) to have received those proceeds immediately be- avant ce moment dans le cadre de l’exploitation de
fore that time in the course of carrying on the business l’entreprise ou de la partie d’entreprise, selon le cas.
or the part of the business, as the case may be.
(14) [Repealed, 2017, c. 33, s. 2] (14) [Abrogé, 2017, ch. 33, art. 2]
(14.1) [Repealed, 2017, c. 33, s. 2] (14.1) [Abrogé, 2017, ch. 33, art. 2]
that the Minister concurs with the revocation, on such donné son accord à la révocation aux conditions préci-
terms and conditions as are specified by the Minister. sées par ce dernier.
Application Application
(4) If this subsection applies to a taxpayer in respect of a (4) Si le présent paragraphe s’applique à un contribuable
taxation year, relativement à une année d’imposition :
(a) if the taxpayer is a financial institution (as de- a) si le contribuable est une institution financière (au
fined in subsection 142.2(1)) in the taxation year, each sens du paragraphe 142.2(1)) au cours de l’année,
eligible derivative held by the taxpayer at any time in chaque produit dérivé admissible détenu par lui à un
the taxation year is, for the purpose of applying the moment donné de l’année est, pour l’application des
provisions of this Act and with such modifications as dispositions de la présente loi et compte tenu des mo-
the context requires, deemed to be mark-to-market difications nécessaires, réputé être un bien évalué à
property (as defined in subsection 142.2(1)) of the tax- la valeur du marché (au sens du paragraphe 142.2(1))
payer for the taxation year; and du contribuable pour l’année;
(b) in any other case, subsection (6) applies to the tax- b) sinon, le paragraphe (6) s’applique au contribuable
payer in respect of each eligible derivative held by the relativement à chaque produit dérivé admissible déte-
taxpayer at the end of the taxation year. nu par lui à la fin de l’année.
(i) the taxpayer has produced audited financial b) l’un ou l’autre des énoncés ci-après se vérifie :
statements prepared in accordance with generally
accepted accounting principles in respect of the tax- (i) le contribuable a produit un état financier vérifié
ation year, or qui est établi conformément aux principes comp-
tables généralement reconnus relativement à l’an-
(ii) if the taxpayer has not produced audited finan- née,
cial statements described in subparagraph (i), the
agreement has a readily ascertainable fair market (ii) si le contribuable n’a pas produit d’état finan-
value; and cier vérifié visé au sous-alinéa (i), le contrat a une
juste valeur marchande qui est facilement véri-
(c) where the agreement is held by a financial institu- fiable;
tion (as defined in subsection 142.2(1)), the agreement
is not a tracking property (as defined in subsection c) si le contrat est détenu par une institution finan-
142.2(1)), other than an excluded property (as de- cière (au sens du paragraphe 142.2(1)), il n’est pas un
fined in subsection 142.2(1)), of the financial institu- bien à évaluer (au sens de ce paragraphe) de celle-ci,
tion. sauf s’il est un bien exclu (au sens de ce paragraphe)
de celle-ci.
(a) to have disposed of the eligible derivative immedi- a) en avoir disposé immédiatement avant la fin de
ately before the end of the year and received proceeds l’année et avoir reçu un produit ou versé un montant,
or paid an amount, as the case may be, equal to its fair selon le cas, égal à sa juste valeur marchande au mo-
market value at the time of disposition; and ment de la disposition;
(b) to have reacquired, or reissued or renewed, the eli- b) l’avoir acquis de nouveau, ou émis de nouveau ou
gible derivative at the end of the year at an amount renouvelé, à la fin de l’année pour un montant égal au
equal to the proceeds or the amount, as the case may produit ou au versement, selon le cas, déterminé selon
be, determined under paragraph (a). l’alinéa a).
(i) to have disposed of the eligible derivative imme- (i) avoir disposé du produit immédiatement avant
diately before the beginning of the election year and le début de l’année du choix et avoir reçu un pro-
received proceeds or paid an amount, as the case duit ou versé un montant, selon le cas, égal à sa
may be, equal to its fair market value at that time, juste valeur marchande à ce moment,
and
(ii) avoir acquis de nouveau, ou émis de nouveau
(ii) to have reacquired, or reissued or renewed, the ou renouvelé, le produit au début de l’année du
eligible derivative at the beginning of the election choix pour un montant égal au produit ou au verse-
year at an amount equal to the proceeds or the ment, selon le cas, déterminé selon le sous-alinéa
amount, as the case may be, determined under sub- (i);
paragraph (i);
b) le bénéfice ou la perte qui résulterait (déterminé
(b) the profit or loss that would arise (determined compte non tenu du présent alinéa) de la disposition
without reference to this paragraph) on the deemed visée au sous-alinéa a)(i) :
disposition in subparagraph (a)(i)
(i) d’une part, est réputé ne pas en résulter au cours
(i) is deemed not to arise in the taxation year im- de l’année d’imposition qui précède l’année du
mediately preceding the election year, and choix,
(ii) is deemed to arise in the taxation year in which (ii) d’autre part, est réputé en résulter au cours de
the taxpayer disposes of the eligible derivative (oth- l’année d’imposition dans laquelle le contribuable
erwise than because of paragraphs (6)(a) or dispose du produit (autrement que par l’effet des
142.5(2)(a)); and alinéas (6)a) ou 142.5(2)a));
(c) for the purpose of applying subsection 18(15) in c) pour l’application du paragraphe 18(15) relative-
respect of the disposition of the eligible derivative re- ment à la disposition mentionnée au sous-alinéa b)(ii),
ferred to in subparagraph (b)(ii), the profit or loss le bénéfice ou la perte visé à ce sous-alinéa est inclus
deemed to arise because of that subparagraph is in- dans le calcul du montant de la perte du cédant résul-
cluded in determining the amount of the transferor’s tant de la disposition.
loss, if any, from the disposition.
Interpretation Interprétation
(9) For the purposes of subsections (4) to (7), if an agree- (9) Pour l’application des paragraphes (4) à (7), si un
ment that is an eligible derivative of a taxpayer is not a contrat qui est un produit dérivé admissible d’un contri-
property of the taxpayer, the taxpayer is deemed buable n’est pas un bien du contribuable, le contribuable
est réputé, à la fois :
(a) to hold the eligible derivative at any time while the
taxpayer is a party to the agreement; and a) détenir le produit à tout moment où le contribuable
est partie au contrat;
(b) to have disposed of the eligible derivative when it
is settled or extinguished in respect of the taxpayer. b) avoir disposé du produit dès le moment où il est ré-
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant glé ou éteint relativement au contribuable.
amending Acts and regulations.] ; 2017, c. 33, s. 3.
[NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 2017, ch. 33, art. 3.
(i) deducted under paragraph 20(1)(m) (including Provision relative à certaines marchandises et à
any amount substituted by virtue of subsection certains services
20(6) for any amount deducted under that para- e) les sommes qui ont été dans le calcul du revenu tiré
graph), paragraph 20(1)(m.1) or subsection 20(7), d’une entreprise par le contribuable pour l’année pré-
or cédente :
(ii) deducted under paragraph 20(1)(n), (i) soit déduites en vertu de l’alinéa 20(1)m) (y
compris celles substituées, en vertu du paragraphe
in computing the taxpayer’s income from a business 20(6), à de telles sommes) ou m.1) ou du para-
for the immediately preceding year; graphe 20(7),
Negative reserves
(ii) soit déduites en vertu de l’alinéa 20(1)n);
(e.1) where the taxpayer is an insurer, the amount
prescribed in respect of the insurer for the year; Provisions négatives
e.1) si le contribuable est un assureur, la somme visée
Insurance proceeds expended
par règlement quant à l’assureur pour l’année;
(f) such part of any amount payable to the taxpayer as
compensation for damage to, or under a policy of in- Dépense du produit d’une assurance
surance in respect of damage to, property that is de- f) la partie des sommes payables au contribuable à
preciable property of the taxpayer as has been expend- titre d’indemnité ou en vertu d’une police d’assurance,
ed by the taxpayer relative aux dommages causés aux biens amortissables
du contribuable, qui a été dépensée, pour réparer les
(i) within the year, and dommages, par le contribuable :
(ii) within a reasonable time after the damage, (i) au cours de l’année,
on repairing the damage; (ii) en outre, dans un délai raisonnable après que
les dommages ont été subis;
Payments based on production or use
(g) any amount received by the taxpayer in the year Paiements basés sur la production ou l’usage
that was dependent on the use of or production from g) les sommes que le contribuable a reçues au cours
property whether or not that amount was an instal- de l’année en fonction de l’usage d’un bien ou de la
ment of the sale price of the property, except that an
instalment of the sale price of agricultural land is not production en découlant, qu’elles aient été ou non ver-
included by virtue of this paragraph; sées en acompte sur le prix de vente du bien (un
acompte sur le prix de vente d’un fonds de terre ser-
Proceeds of disposition of right to receive production vant à l’agriculture n’est toutefois pas inclus en vertu
(g.1) any proceeds of disposition to which subsection du présent alinéa);
18.1(6) applies;
Produit de disposition du droit aux produits
Previous reserve for quadrennial survey g.1) le produit de disposition auquel s’applique le pa-
(h) any amount deducted as a reserve under para- ragraphe 18.1(6);
graph 20(1)(o) in computing the taxpayer’s income for
the immediately preceding year; Provision de l’année précédente pour visite
quadriennale
Bad debts recovered h) les sommes déduites, à titre de provision en vertu
(i) any amount, other than an amount referred to in de l’alinéa 20(1)o), dans le calcul du revenu du contri-
paragraph 12(1)(i.1), received in the year on account buable pour l’année précédente;
of a debt or a loan or lending asset in respect of which
a deduction for bad debts or uncollectable loans or Créances irrécouvrables
lending assets was made in computing the taxpayer’s i) les sommes reçues au cours de l’année — sauf si
income for a preceding taxation year; elles sont visées à l’alinéa i.1) — sur une créance, un
prêt ou un titre de crédit qui a fait l’objet d’une déduc-
Bad debts recovered tion pour créance irrécouvrable ou pour prêt ou titre
(i.1) where an amount is received in the year on ac- de crédit irrécouvrable dans le calcul du revenu du
count of a debt in respect of which a deduction for bad contribuable pour une année d’imposition antérieure;
debts was made under subsection 20(4.2) in comput-
ing the taxpayer’s income for a preceding taxation Créances irrécouvrables
year, the amount determined by the formula i.1) lorsqu’une somme est reçue au cours de l’année
sur une créance qui a fait l’objet d’une déduction pour
A × B/C
créance irrécouvrable en application du paragraphe
where 20(4.2) dans le calcul du revenu du contribuable pour
une année d’imposition antérieure, le montant obtenu
A is 1/2 of the amount so received,
par la formule suivante :
B is the amount that was deducted under subsection A × B/C
20(4.2) in respect of the debt, and
où :
C is the total of the amount that was so deducted
under subsection 20(4.2) and the amount that was A représente la moitié de la somme ainsi reçue;
deemed by that subsection or subsection 20(4.3) to B le montant déduit en application du paragraphe
be an allowable capital loss in respect of the debt; 20(4.2) au titre de la créance;
Dividends from resident corporations C le total du montant ainsi déduit en application du
(j) any amount of a dividend in respect of a share of paragraphe 20(4.2) et du montant réputé par ce
the capital stock of a corporation resident in Canada paragraphe ou le paragraphe 20(4.3) être une
that is required by Subdivision H to be included in perte en capital déductible au titre de la créance;
computing the taxpayer’s income for the year;
Dividendes de sociétés résidant au Canada
Foreign corporations, trusts and investment entities j) tout montant de dividende relatif à une action du
(k) any amount required by Subdivision I to be in- capital-actions d’une société résidant au Canada qui
cluded in computing the taxpayer’s income for the est à inclure, en application de la sous-section H, dans
year; le calcul du revenu du contribuable pour l’année;
(i) so contributed by the taxpayer to the plan, or créés en faveur des employés du contribuable ou de
ceux d’une personne avec qui il a un lien de dépen-
(ii) included in computing the taxpayer’s income dance;
for any preceding taxation year by virtue of this
paragraph Régime de prestations aux employés
n.1) l’excédent éventuel du total des sommes reçues
exceeds the total of all amounts par le contribuable au cours de l’année dans le cadre
d’un régime de prestations aux employés auquel il a
(iii) deducted by the taxpayer in respect of the tax- cotisé à titre d’employeur (autres que celles qui
payer’s contributions to the plan in computing the doivent être incluses dans le revenu du contribuable
taxpayer’s income for the year or any preceding tax- en vertu de l’alinéa m)) sur l’excédent éventuel du to-
ation year, or tal des sommes :
(iv) received by the taxpayer out of or under the (i) soit ainsi versées par lui au régime,
plan in any preceding taxation year (other than an
amount included in the taxpayer’s income by virtue (ii) soit incluses, en vertu du présent alinéa, dans le
of paragraph 12(1)(m)); calcul de son revenu pour une année d’imposition
antérieure,
Forfeited salary deferral amounts
(n.2) where deferred amounts under a salary deferral sur le total des sommes :
arrangement in respect of another person have been
deducted under paragraph 20(1)(oo) in computing the (iii) soit déduites par lui au titre de ses cotisations
taxpayer’s income for preceding taxation years, any au régime dans le calcul de son revenu pour l’année
amount in respect of the deferred amounts that was ou pour une année d’imposition antérieure,
deductible under paragraph 8(1)(o) in computing the
income of the person for a taxation year ending in the (iv) soit reçues par lui dans le cadre du régime au
year; cours d’une année d’imposition antérieure (autre
qu’une somme incluse dans son revenu en vertu de
Retirement compensation arrangement l’alinéa m));
(n.3) the total of all amounts received by the taxpayer Montants différés perdus
in the year in the course of a business out of or under a
retirement compensation arrangement to which the n.2) dans le cas où les montants différés dans le cadre
taxpayer, another person who carried on a business d’une entente d’échelonnement du traitement appli-
that was acquired by the taxpayer, or any person with cable à une autre personne ont été déduits en vertu de
whom the taxpayer or that other person does not deal l’alinéa 20(1)oo) dans le calcul du revenu du contri-
at arm’s length, has contributed an amount that was buable pour les années d’imposition antérieures, les
deductible under paragraph 20(1)(r) in computing the montants relatifs aux montants différés et déductibles
contributor’s income for a taxation year; en vertu de l’alinéa 8(1)o) dans le calcul du revenu de
cette personne pour une année d’imposition se termi-
(o) [Repealed, 2003, c. 28, s. 1(2)] nant au cours de l’année;
Certain payments to farmers une personne avec laquelle lui-même ou cette autre
(p) any amount received by the taxpayer in the year as personne a un lien de dépendance a versé un montant
a stabilization payment, or as a refund of a levy, under déductible en vertu de l’alinéa 20(1)r) dans le calcul du
the Western Grain Stabilization Act or as a payment, revenu du cotisant pour une année d’imposition;
or a refund of a premium, in respect of the gross rev-
enue insurance program established under the Farm o) [Abrogé, 2003, ch. 28, art. 1]
Income Protection Act;
Impôt sur la production pétrolière et gazière à
Employment tax deduction l’étranger
(q) any amount deducted under subsection 127(13) or o.1) le total des montants représentant chacun l’im-
(14) of the Income Tax Act, chapter 148 of the Revised pôt sur la production payé par le contribuable pour
Statutes of Canada, 1952, by the taxpayer for the year; l’année relativement à son entreprise pétrolière et ga-
zière à l’étranger, au sens du paragraphe 126(7);
Inventory adjustment
Certains paiements aux agriculteurs
(r) the total of all amounts each of which, in respect of
p) les sommes reçues par le contribuable au cours de
a property described in the taxpayer’s inventory at the
end of the year and valued at its cost amount to the l’année soit à titre de paiement de stabilisation, ou de
taxpayer for the purposes of computing the taxpayer’s remboursement de cotisation, en vertu de la Loi de
income for the year, is an allowance in respect of de- stabilisation concernant le grain de l’Ouest, soit à
preciation, obsolescence or depletion included in that titre de paiement, ou de remboursement de prime,
cost amount; dans le cadre du régime universel institué aux termes
de la Loi sur la protection du revenu agricole;
(s) [Repealed, 2013, c. 34, s. 173]
Déduction d’impôt à l’emploi
Investment tax credit q) les sommes déduites en vertu des paragraphes
(t) the amount deducted under subsection 127(5) or 127(13) ou (14) de la Loi de l’impôt sur le revenu, cha-
127(6) in respect of a property acquired or an expendi- pitre 148 des Statuts revisés du Canada de 1952, par le
ture made in a preceding taxation year in computing contribuable pour l’année;
the taxpayer’s tax payable for a preceding taxation
Ajustement de l’inventaire
year to the extent that it was not included in comput-
ing the taxpayer’s income for a preceding taxation year r) le total des montants dont chacun représente, à
under this paragraph or is not included in an amount l’égard d’un bien figurant à l’inventaire du contri-
determined under paragraph 13(7.1)(e) or 37(1)(e), buable à la fin de l’année et qui était évalué au coût in-
subparagraph 53(2)(c)(vi) or 53(2)(h)(ii) or for I in the diqué supporté par lui pour le calcul de son revenu
definition undepreciated capital cost in subsection pour l’année, une déduction au titre de l’amortisse-
13(21) or L in the definition cumulative Canadian ex- ment, de la désuétude ou de l’épuisement inclus dans
ploration expense in subsection 66.1(6); ce coût indiqué;
Home insulation or energy conversion grants s) [Abrogé, 2013, ch. 34, art. 173]
(u) the amount of any grant received by the taxpayer Crédit d’impôt à l’investissement
in the year under a prescribed program of the Govern-
t) la somme déduite en application du paragraphe
ment of Canada relating to home insulation or energy
127(5) ou (6) dans le calcul de l’impôt payable par le
conversion in respect of a property used by the taxpay-
contribuable pour une année d’imposition antérieure
er principally for the purpose of gaining or producing
au titre d’un bien acquis ou d’une dépense effectuée au
income from a business or property;
cours d’une année d’imposition antérieure, dans la
Research and development deductions mesure où cette somme n’a pas été incluse dans le cal-
cul du revenu du contribuable pour une année d’impo-
(v) the amount, if any, by which the total of amounts
sition antérieure en application du présent alinéa ou
determined at the end of the year in respect of the tax-
n’est pas incluse dans une somme déterminée en vertu
payer under paragraphs 37(1)(d) to 37(1)(h) exceeds
de l’alinéa 13(7.1)e) ou 37(1)e) ou du sous-alinéa
the total of amounts determined at the end of the year
53(2)c)(vi) ou h)(ii), ou représentée par l’élément I de
in respect of the taxpayer under paragraphs 37(1)(a) to
la formule figurant à la définition de fraction non
37(1)(c.1);
amortie du coût en capital au paragraphe 13(21) ou
l’élément L de la formule figurant à la définition de
(i) a person or partnership (in this paragraph re- Déductions pour activités de recherche et
ferred to as the “payer”) who pays the particular développement
amount v) l’excédent éventuel du total des sommes détermi-
nées à la fin de l’année pour le contribuable conformé-
(A) in the course of earning income from a busi- ment aux alinéas 37(1)d) à h) sur le total des sommes
ness or property, déterminées à la fin de l’année pour le contribuable
conformément aux alinéas 37(1)a) à c.1);
(B) in order to achieve a benefit or advantage for
the payer or for persons with whom the payer Avantage en vertu du par. 80.4(1)
does not deal at arm’s length, or w) lorsque le contribuable est une société qui exploi-
tait, à un moment donné de l’année ou d’une année
(C) in circumstances where it is reasonable to d’imposition antérieure, une entreprise de prestation
conclude that the payer would not have paid the de services personnels, la somme qui est, en vertu du
amount but for the receipt by the payer of paragraphe 80.4(1), réputée être un avantage reçu par
amounts from a payer, government, municipality la société au cours de l’année et tiré de l’exploitation
or public authority described in this subpara- d’une entreprise de prestation de services personnels;
graph or in subparagraph (ii), or
Paiements incitatifs et autres
(ii) a government, municipality or other public au-
x) un montant (à l’exclusion d’un montant prescrit)
thority,
reçu par le contribuable au cours de l’année pendant
where the particular amount can reasonably be con- qu’il tirait un revenu d’une entreprise ou d’un bien :
sidered to have been received
(i) soit d’une personne ou d’une société de per-
(iii) as an inducement, whether as a grant, subsidy,
sonnes (appelée « débiteur » au présent alinéa) qui
forgivable loan, deduction from tax, allowance or paie le montant, selon le cas :
any other form of inducement, or
(A) en vue de tirer un revenu d’une entreprise
(iv) as a refund, reimbursement, contribution or al-
ou d’un bien,
lowance or as assistance, whether as a grant, sub-
(B) en vue d’obtenir un avantage pour elle-
sidy, forgivable loan, deduction from tax, allowance
même ou pour des personnes avec qui elle a un
or any other form of assistance, in respect of
lien de dépendance,
(A) an amount included in, or deducted as, the
(C) dans des circonstances où il est raisonnable
cost of property, or
de conclure qu’elle n’aurait pas payé le montant
(B) an outlay or expense,
si elle n’avait pas reçu des montants d’un débi-
teur, d’un gouvernement, d’une municipalité ou
to the extent that the particular amount d’une autre administration visés au présent
sous-alinéa ou au sous-alinéa (ii),
(v) was not otherwise included in computing the
taxpayer’s income, or deducted in computing, for (ii) soit d’un gouvernement, d’une municipalité ou
the purposes of this Act, any balance of undeducted d’une autre administration,
outlays, expenses or other amounts, for the year or s’il est raisonnable de considérer le montant comme
a preceding taxation year, reçu :
(v.1) is not an amount received by the taxpayer in (iii) soit à titre de paiement incitatif, sous forme de
respect of a restrictive covenant, as defined by sub- prime, de subvention, de prêt à remboursement
section 56.4(1), that was included, under subsection conditionnel, de déduction de l’impôt ou d’indem-
56.4(2), in computing the income of a person relat- nité, ou sous toute autre forme,
ed to the taxpayer,
(iv) soit à titre de remboursement, de contribution
(vi) except as provided by subsection 127(11.1), ou d’indemnité ou à titre d’aide, sous forme de
127(11.5) or 127(11.6), does not reduce, for the pur- prime, de subvention, de prêt à remboursement
pose of an assessment made or that may be made conditionnel, de déduction de l’impôt ou d’indem-
under this Act, the cost or capital cost of the prop- nité, ou sous toute autre forme, à l’égard, selon le
erty or the amount of the outlay or expense, as the cas :
case may be,
(A) d’une somme incluse dans le coût d’un bien
(vii) does not reduce, under subsection 12(2.2) or ou déduite au titre de ce coût,
13(7.4) or paragraph 53(2)(s), the cost or capital
cost of the property or the amount of the outlay or (B) d’une dépense engagée ou effectuée,
expense, as the case may be, and
dans la mesure où le montant, selon le cas :
(viii) may not reasonably be considered to be a
payment made in respect of the acquisition by the (v) n’a pas déjà été inclus dans le calcul du revenu
payer or the public authority of an interest in the du contribuable ou déduit dans le calcul, pour l’ap-
taxpayer, an interest in, or for civil law a right in, plication de la présente loi, d’un solde de dépenses
the taxpayer’s business or an interest in, or for civil ou autres montants non déduits, pour l’année ou
law a real right in, the taxpayer’s property; pour une année d’imposition antérieure,
Fuel tax rebates (v.1) n’est pas une somme reçue par le contri-
buable relativement à une clause restrictive, au sens
(x.1) the total of all amounts each of which is
du paragraphe 56.4(1), qui a été incluse, en applica-
(i) a fuel tax rebate received in the year by the tax- tion du paragraphe 56.4(2), dans le calcul du revenu
payer under subsection 68.4(3) of the Excise Tax d’une personne liée au contribuable,
Act, or
(vi) sous réserve des paragraphes 127(11.1), (11.5)
(ii) the amount determined by the formula ou (11.6), ne réduit pas, pour l’application d’une co-
tisation établie en vertu de la présente loi, ou pou-
10(A - B) - C vant l’être, le coût ou le coût en capital du bien ou le
where montant de la dépense,
A is the total of all fuel tax rebates under subsec- (vii) ne réduit pas, en application du paragraphe
tions 68.4(2) and (3.1) of that Act received in (2.2) ou 13(7.4) ou de l’alinéa 53(2)s), le coût ou
the year by the taxpayer, coût en capital du bien ou le montant de la dépense,
B is the total of all amounts, in respect of fuel tax
(viii) ne peut raisonnablement être considéré
rebates under section 68.4 of that Act received
comme un paiement fait au titre de l’acquisition par
in the year by the taxpayer, repaid by the tax-
le débiteur ou par l’administration d’une participa-
payer under subsection 68.4(7) of that Act, and
tion dans le contribuable, d’un intérêt ou, pour l’ap-
C is the total of all amounts, in respect of fuel tax plication du droit civil, d’un droit sur son entreprise
rebates under section 68.4 of that Act received ou d’un intérêt ou, pour l’application du droit civil,
in the year, deducted under subsection 111(10) d’un droit réel sur son bien;
in computing the taxpayer’s non-capital losses
for other taxation years; Remise de taxe sur le combustible
x.1) le total des montants représentant chacun :
Crown charge rebates
(x.2) the total of all amounts each of which is an
amount that
(i) was received by the taxpayer, including by way (i) soit une remise de taxe sur le combustible reçue
of a deduction from tax, in the year as a refund, re- par le contribuable au cours de l’année en vertu du
imbursement, contribution or allowance, in respect paragraphe 68.4(3) de la Loi sur la taxe d’accise,
of an amount that was at any time receivable, di-
rectly or indirectly in any manner whatever, by Her (ii) soit le résultat du calcul suivant :
Majesty in right of Canada or of a province in re- 10(A - B) - C
spect of
où :
(A) the acquisition, development or ownership
A représente le total des remises de taxe sur le
of a Canadian resource property, or
combustible reçues par le contribuable au
cours de l’année en vertu des paragraphes
(B) the production in Canada from a mineral re-
68.4(2) et (3.1) de cette loi,
source, a natural accumulation of petroleum or
natural gas, or an oil or a gas well, and B le total des sommes, relatives aux remises de
taxe sur le combustible reçues par le contri-
(ii) was not otherwise included in computing the buable au cours de l’année en vertu de l’article
taxpayer’s income for the year or a preceding taxa- 68.4 de cette loi, restituées par le contribuable
tion year; en application du paragraphe 68.4(7) de cette
loi,
Automobile provided to partner
(y) where the taxpayer is an individual who is a mem- C le total des montants, relatifs aux remises de
ber of a partnership or an employee of a member of a taxe sur le combustible reçues au cours de l’an-
partnership and the partnership makes an automobile née en vertu de l’article 68.4 de cette loi, dé-
available in the year to the taxpayer or to a person re- duits en application du paragraphe 111(10)
lated to the taxpayer, the amounts that would be in- dans le calcul des pertes autres que les pertes
cluded by reason of paragraph 6(1)(e) in the income of en capital du contribuable pour d’autres années
the taxpayer for the year if the taxpayer were em- d’imposition;
ployed by the partnership;
Remise au titre des droits à la Couronne
Amateur athlete trust payments x.2) le total des sommes dont chacune :
(z) any amount in respect of an amateur athlete trust
(i) d’une part, a été reçue par le contribuable au
required by section 143.1 to be included in computing
cours de l’année, y compris sous forme de déduc-
the taxpayer’s income for the year;
tion d’impôt, à titre de remboursement, de contri-
Qualifying environmental trusts bution ou d’indemnité, à l’égard d’une somme à re-
cevoir, directement ou indirectement, de quelque
(z.1) the total of all amounts received by the taxpayer
manière que ce soit, par Sa Majesté du chef du
in the year as a beneficiary under a qualifying environ-
Canada ou d’une province relativement, selon le
mental trust, whether or not the amounts are included
cas :
because of subsection 107.3(1) in computing the tax-
payer’s income for any taxation year; (A) à l’acquisition, à l’aménagement ou à la pro-
Dispositions of interests in qualifying environmental
priété d’un avoir minier canadien,
trusts
(B) à la production au Canada tirée d’une res-
(z.2) the total of all amounts each of which is the con- source minérale, d’un gisement naturel de pé-
sideration received by the taxpayer in the year for the trole ou de gaz naturel ou d’un puits de pétrole
disposition to another person or partnership of all or ou de gaz,
part of the taxpayer’s interest as a beneficiary under a
qualifying environmental trust, other than considera- (ii) d’autre part, n’a pas été incluse par ailleurs
tion that is the assumption of a reclamation obligation dans le calcul du revenu du contribuable pour l’an-
in respect of the trust; née ou pour une année d’imposition antérieure;
Debt forgiveness Automobile fournie à un associé
(z.3) any amount required because of subsection y) si le contribuable est un particulier qui est un asso-
80(13) or 80(17) to be included in computing the tax- cié d’une société de personnes ou un employé d’un as-
payer’s income for the year; socié d’une société de personnes et si la société de per-
sonnes met, au cours de l’année, une automobile à sa
Eligible funeral arrangements disposition ou à celle d’une personne qui lui est liée, le
(z.4) any amount required because of subsection montant qui serait inclus en application de l’alinéa
148.1(3) to be included in computing the taxpayer’s in- 6(1)e) dans le calcul du revenu du contribuable pour
come for the year; l’année si celui-ci était employé par la société de per-
sonnes;
TFSA amounts
Paiements d’une fiducie au profit d’un athlète
(z.5) any amount required by subsection 146.2(9) or
amateur
section 207.061 to be included in computing the tax-
payer’s income for the year; z) un montant relatif à une fiducie au profit d’un ath-
lète amateur qui est à inclure, en application de l’ar-
Refunds ticle 143.1, dans le calcul du revenu du contribuable
(z.6) any amount received by the taxpayer in the year pour l’année;
in respect of a refund of an amount that was deducted
Fiducies pour l’environnement admissibles
under paragraph 20(1)(vv) in computing income for
any taxation year; and z.1) le total des sommes reçues par le contribuable au
cours de l’année en tant que bénéficiaire d’une fiducie
Derivative forward agreement pour l’environnement admissible, indépendamment
(z.7) the total of all amounts each of which is du fait que ces sommes sont incluses, par l’effet du pa-
ragraphe 107.3(1), dans le calcul de son revenu pour
(i) if the taxpayer acquires a property under a une année d’imposition;
derivative forward agreement in the year, the por-
tion of the amount by which the fair market value Disposition d’une participation dans une fiducie pour
l’environnement admissible
of the property at the time it is acquired by the tax-
payer exceeds the cost to the taxpayer of the prop- z.2) le total des sommes représentant chacune la
erty that is attributable to an underlying interest somme reçue par le contribuable au cours de l’année
other than an underlying interest referred to in sub- en contrepartie de la disposition, effectuée en faveur
paragraphs (b)(i) to (iii) of the definition derivative d’une autre personne ou d’une société de personnes,
forward agreement in subsection 248(1), or de tout ou partie de sa participation en tant que béné-
ficiaire d’une fiducie pour l’environnement admissible,
(ii) if the taxpayer disposes of a property under a à l’exception d’une somme reçue en contrepartie de la
derivative forward agreement in the year, the por- prise en charge d’une obligation en matière de restau-
tion of the amount by which the proceeds of dis- ration relative à la fiducie;
position (within the meaning assigned by Subdivi-
Remise de dette
sion C) of the property exceeds the fair market
value of the property at the time the agreement is z.3) les sommes à inclure dans le calcul du revenu du
entered into by the taxpayer that is attributable to contribuable pour l’année par l’effet des paragraphes
an underlying interest other than an underlying in- 80(13) ou (17);
terest referred to in clauses (c)(i)(A) to (C) of the
Arrangements de services funéraires
definition derivative forward agreement in sub-
section 248(1). z.4) un montant à inclure, par l’effet du paragraphe
148.1(3), dans le calcul du revenu du contribuable
pour l’année;
Remboursement
z.6) la somme reçue par le contribuable au cours de
l’année à titre de remboursement d’un montant qui a
été déduit en application de l’alinéa 20(1)vv) dans le
calcul de son revenu pour une année d’imposition;
Interpretation Interprétation
(2) Paragraphs 12(1)(a) and 12(1)(b) are enacted for (2) Les alinéas (1)a) et b), édictés par souci de précision,
greater certainty and shall not be construed as implying n’ont pas pour effet d’empêcher que les sommes qui n’y
that any amount not referred to in those paragraphs is sont pas visées soient incluses dans le calcul du revenu ti-
not to be included in computing income from a business ré d’une entreprise pour une année d’imposition, qu’elles
for a taxation year whether it is received or receivable in soient reçues ou à recevoir au cours de l’année ou non.
the year or not.
No deferral of section 9 income under paragraph (1)(g) Aucun report du revenu prévu à l’article 9
(2.01) Paragraph (1)(g) does not defer the inclusion in (2.01) L’alinéa (1)g) n’a pas pour effet de différer l’inclu-
income of any amount that would, if this section were sion dans le revenu d’une somme qui, en l’absence de cet
read without reference to that paragraph, be included in alinéa, serait incluse dans le calcul du revenu du contri-
computing the taxpayer’s income in accordance with sec- buable conformément à l’article 9.
tion 9.
loan, deduction from tax, allowance or any other form of subvention, de prêt à remboursement conditionnel, de
inducement, in respect of the activities of the trust or déduction de l’impôt ou d’indemnité, ou sous toute autre
partnership, or as a reimbursement, contribution, al- forme, dans le cadre des activités de la fiducie ou de la
lowance or as assistance, whether as a grant, subsidy, for- société de personnes, soit à titre de remboursement,
givable loan, deduction from tax, allowance or any other contribution ou indemnité ou à titre d’aide, sous forme
form of assistance, in respect of the cost of property or in de prime, de subvention, de prêt à remboursement
respect of an expense of the trust or partnership, the conditionnel, de déduction de l’impôt ou d’indemnité, ou
amount shall be deemed to have been received at that sous toute autre forme, à l’égard du coût d’un bien, soit à
time by the trust or partnership, as the case may be, as l’égard d’une dépense de la fiducie ou de la société de
such an inducement, reimbursement, contribution, al- personnes, est réputé reçu à ce moment par la fiducie ou
lowance or assistance. la société de personnes, selon le cas, au titre d’un tel paie-
ment incitatif ou remboursement ou d’une telle contribu-
tion, indemnité ou aide.
is a beneficiary, there shall be included any interest on a d’investissement à participation unitaire ou fiducie dont
debt obligation (other than interest in respect of an in- une société ou une société de personnes est bénéficiaire
come bond, an income debenture, a net income stabiliza- — les intérêts sur une créance (sauf ceux afférents à
tion account or an indexed debt obligation) that accrues quelque obligation à intérêt conditionnel, compte de sta-
to it to the end of the year, or becomes receivable or is re- bilisation du revenu net ou titre de créance indexé) cou-
ceived by it before the end of the year, to the extent that rus en sa faveur jusqu’à la fin de l’année, ou reçus ou de-
the interest was not included in computing its income for venus à recevoir par elle avant la fin de l’année, dans la
a preceding taxation year. mesure où ils n’ont pas été inclus dans le calcul de son re-
venu pour une année d’imposition antérieure.
includes, for greater certainty, all of the issuer’s obliga- l’émetteur de verser le principal et les intérêts au titre de
tions to pay principal and interest under that obligation. la créance.
Amount credited or added not included in income Montant non inclus dans le revenu
(10.3) Notwithstanding any other provision of this Act, (10.3) Malgré les autres dispositions de la présente loi,
an amount credited or added to a taxpayer’s NISA Fund le montant ajouté au second fonds du compte de stabili-
No. 2 shall not be included in computing the taxpayer’s sation du revenu net d’un contribuable, ou porté au cré-
income solely because of that crediting or adding. dit de ce fonds, n’est pas inclus dans le calcul du revenu
du contribuable du seul fait qu’il est ainsi ajouté au fonds
ou porté à son crédit.
Acquisition of control — corporate NISA Fund No. 2 Acquisition du contrôle — second fonds du compte de
stabilisation du revenu net d’une société
(10.4) For the purpose of subsection (10.2), if at any (10.4) Pour l’application du paragraphe (10.2), en cas
time there is an acquisition of control of a corporation, d’acquisition du contrôle d’une société, le solde du se-
the balance of the corporation’s NISA Fund No. 2, if any, cond fonds du compte de stabilisation du revenu net de
at that time is deemed to be paid out to the corporation la société au moment de l’acquisition est réputé lui être
immediately before that time. payé immédiatement avant ce moment.
Definitions Définitions
(11) In this section, (11) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
article.
anniversary day of an investment contract means
contrat de placement En ce qui concerne un contri-
(a) the day that is one year after the day immediately buable, toute créance, sauf les suivantes :
preceding the date of issue of the contract,
a) les ententes d’échelonnement du traitement ou un
(b) the day that occurs at every successive one year in- régime ou mécanisme qui constituerait une telle en-
terval from the day determined under paragraph (a), tente compte non tenu des alinéas a), b) et d) à l) de la
and définition de entente d’échelonnement du traite-
ment au paragraphe 248(1);
(c) the day on which the contract was disposed of;
(jour anniversaire) b) les conventions de retraite ou un régime ou méca-
nisme qui constituerait une telle convention compte
investment contract, in relation to a taxpayer, means non tenu des alinéas a), b), d) et f) à n) de la définition
any debt obligation other than de convention de retraite au paragraphe 248(1);
(a) a salary deferral arrangement or a plan or arrange- c) les régimes de prestations aux employés ou un ré-
ment that, but for any of paragraphs (a), (b) and (d) to gime ou mécanisme qui constituerait un tel régime
(l) of the definition salary deferral arrangement in compte non tenu des alinéas a) à e) de la définition de
subsection 248(1), would be a salary deferral arrange- régime de prestations aux employés au paragraphe
ment, 248(1);
(b) a retirement compensation arrangement or a plan d) les mécanismes de retraite étrangers;
or arrangement that, but for any of paragraphs (a),
(b), (d) and (f) to (n) of the definition retirement d.1) les comptes d’épargne libre d’impôt;
compensation arrangement in subsection 248(1),
would be a retirement compensation arrangement, e) les obligations à intérêt conditionnel;
(c) an employee benefit plan or a plan or arrangement f) les débentures à intérêt conditionnel;
that, but for any of paragraphs (a) to (e) of the defini-
tion employee benefit plan in subsection 248(1), g) [Abrogé, 2023, ch. 26, art. 4]
would be an employee benefit plan,
h) [Abrogé, 2023, ch. 26, art. 4]
(d) a foreign retirement arrangement,
i) les obligations pour lesquelles le contribuable a in-
(d.1) a TFSA, clus, à des intervalles périodiques d’un an ou moins et
autrement que par application du paragraphe (4),
(e) an income bond, dans le calcul de son revenu tout au long de la période
(f) an income debenture, pendant laquelle il détenait un intérêt ou, pour l’appli-
cation du droit civil, un droit sur l’obligation, le revenu
(g) [Repealed, 2023, c. 26, s. 4] qui s’est accumulé pendant ces intervalles;
(a) prior to its disposition by the taxpayer, either a) avant sa disposition par le contribuable, selon le
cas :
(i) a housing unit located in Canada, or
(i) un logement situé au Canada,
(ii) a right to acquire a housing unit located in (ii) un droit d’acquérir un logement situé au
Canada; and Canada;
(b) owned or, in the case of a right to acquire, held, by b) détenu par le contribuable pendant moins de 365
the taxpayer for less than 365 consecutive days prior to jours consécutifs avant sa disposition, sauf une dispo-
its disposition, other than a disposition that can rea- sition qu’il est raisonnable de considérer qu’elle se
sonably be considered to occur due to, or in anticipa- produit en raison ou en prévision d’un des événements
tion of, one or more of the following events: suivants :
(i) the death of the taxpayer or a person related to (i) le décès du contribuable ou d’une personne liée
the taxpayer, au contribuable,
(ii) one or more persons related to the taxpayer be- (ii) une ou plusieurs personnes liées au contri-
coming a member of the taxpayer’s household or buable deviennent membres du ménage du contri-
the taxpayer becoming a member of the household buable ou le contribuable devient membre du mé-
of a related person, nage d’une personne liée,
(iii) the breakdown of the marriage or common-law (iii) l’échec du mariage ou de l’union de fait du
partnership of the taxpayer if the taxpayer has been contribuable si celui-ci vit séparément de son époux
living separate and apart from their spouse or com- ou conjoint de fait pour une période d’au moins
mon-law partner for at least 90 days prior to the quatre-vingt-dix jours avant la disposition,
disposition,
(iv) une menace à la sécurité personnelle du contri-
(iv) a threat to the personal safety of the taxpayer buable ou d’une personne liée,
or a related person,
(v) le contribuable ou une personne liée souffre
(v) the taxpayer or a related person suffering from d’une incapacité ou d’une maladie grave,
a serious illness or disability,
(vi) une réinstallation admissible du contribuable
(vi) an eligible relocation of the taxpayer or the tax- ou de son époux ou conjoint de fait, si la définition
payer’s spouse or common-law partner, if the defi- de réinstallation admissible s’appliquait compte
nition eligible relocation were read without refer- non tenu des exigences que le nouveau lieu de tra-
ence to the requirements for the new work location vail et la nouvelle résidence soient situés au
and the new residence to be in Canada, Canada,
(vii) an involuntary termination of the employment (vii) une cessation d’emploi involontaire du contri-
of the taxpayer or the taxpayer’s spouse or com- buable ou de son époux ou conjoint de fait,
mon-law partner,
(viii) l’insolvabilité du contribuable,
(viii) the insolvency of the taxpayer, or
(ix) la destruction ou l’expropriation du logement.
(ix) the destruction or expropriation of the proper-
ty.
Cash bonus on Canada Savings Bonds Primes en argent comptant sur les obligations
d’épargne du Canada
12.1 Notwithstanding any other provision of this Act, 12.1 Malgré les autres dispositions de la présente loi, le
where in a taxation year a taxpayer receives an amount contribuable qui, au cours d’une année d’imposition, re-
from the Government of Canada in respect of a Canada çoit du gouvernement du Canada, sur une obligation
Savings Bond as a cash bonus that the Government of d’épargne du Canada, une prime en argent comptant que
Canada has undertaken to pay (other than any amount of ce gouvernement s’est engagé à payer (en sus des inté-
interest, bonus or principal agreed to be paid at the time rêts, prime ou principal dont le paiement a été convenu à
of the issue of the bond under the terms of the bond), the la date d’émission de l’obligation conformément aux
taxpayer shall, in computing the taxpayer’s income for conditions de celle-ci) doit inclure comme intérêts, dans
the year, include as interest in respect of the Canada Sav- le calcul de son revenu pour l’année, la moitié de la prime
ings Bond 1/2 of the cash bonus so received. en argent comptant qu’il reçoit ainsi sur l’obligation.
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
amending Acts and regulations.] ; 1974-75-76, c. 26, s. 5; 1986, c. 6, s. 7. tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 1974-75-76, ch. 26, art. 5;
1986, ch. 6, art. 7.
(3) [Repealed, 1994, c. 7, Sch. II, s. 8(2)] (3) [Abrogé, 1994, ch. 7, ann. II, art. 8]
Idem Idem
(5) Where in a taxation year subsection 12.2(1) applies (5) Le contribuable qui, au cours d’une année d’imposi-
with respect to a taxpayer’s interest in an annuity con- tion, détient un intérêt dans un contrat de rente auquel le
tract (or would apply if the contract had an anniversary paragraphe (1) s’applique, ou s’appliquerait si le jour an-
day in the year at a time when the taxpayer held the in- niversaire du contrat tombait dans l’année à un moment
terest), there shall be included in computing the taxpay- où le contribuable détient l’intérêt, doit inclure dans le
er’s income for the year the amount, if any, by which calcul de son revenu pour l’année l’excédent éventuel du
total visé à l’alinéa a) sur le total visé à l’alinéa b):
(a) the total of all amounts each of which is an
amount determined at the end of the year, in respect a) le total des montants dont chacun représente un
of the interest, for any of H to L in the definition ad- montant déterminé à la fin de l’année, relativement à
justed cost basis in subsection 148(9) l’intérêt, selon l’un des éléments H à L de la formule
figurant à la définition de coût de base rajusté au pa-
exceeds
ragraphe 148(9);
(b) the total of all amounts each of which is an b) le total des montants dont chacun représente un
amount determined at the end of the year, in respect montant déterminé à la fin de l’année, relativement à
of the interest, for any of A to G in the definition re- l’intérêt, selon l’un des éléments A à G de la formule
ferred to in paragraph 12.2(5)(a). visée à l’alinéa a).
Deemed acquisition of interest in annuity Présomption d’acquisition d’un intérêt dans une rente
(8) For the purposes of this section, the first premium (8) Pour l’application du présent article, la première
that was not fixed before 1990 and that was paid after prime qui n’a pas été fixée avant 1990 et qui a été payée
1989 by or on behalf of a taxpayer under an annuity con- après 1989 par un contribuable, ou pour son compte,
tract, other than a contract described in paragraph (1)(d) dans le cadre d’un contrat de rente — à l’exception d’un
of this section, or paragraph 12.2(3)(e) of the Income Tax contrat visé à l’alinéa (1)d) du présent article ou à l’alinéa
Act, chapter 148 of the Revised Statutes of Canada, 1952, 12.2(3)e) de la Loi de l’impôt sur le revenu, chapitre 148
or to which subsection (1) of this section or subsection des Statuts revisés du Canada de 1952, d’un contrat au-
12.2(4) of the Income Tax Act, chapter 148 of the Revised quel le paragraphe (1) du présent article ou le paragraphe
Statutes of Canada, 1952, applies (as those paragraphs 12.2(4) de la Loi de l’impôt sur le revenu, chapitre 148 des
and subsections, the numbers of which are those in force Statuts revisés du Canada de 1952, s’applique (tels que
immediately before December 17, 1991, read in their ap- ces alinéas et ces paragraphes, désignés selon la numéro-
plication to life insurance policies last acquired before tation en vigueur avant le 17 décembre 1991, s’appli-
1990) or to which subsection 12(3) applies, last acquired quaient aux polices d’assurance-vie acquises pour la der-
by the taxpayer before 1990 (in this subsection referred to nière fois avant 1990) et d’un contrat auquel le
as the “original contract”) shall be deemed to have been paragraphe 12(3) s’applique — qu’il a acquis pour la der-
paid to acquire, at the time the premium was paid, an in- nière fois avant 1990 (appelé « contrat initial » au présent
terest in a separate annuity contract issued at that time, paragraphe) est réputée avoir été payée pour acquérir, au
to the extent that the amount of the premium was not moment du paiement de la prime, un intérêt dans un
fixed before 1990, and each subsequent premium paid contrat de rente distinct établi à ce moment, dans la me-
under the original contract shall be deemed to have been sure où le montant de cette prime n’a pas été fixé avant
paid under that separate contract to the extent that the 1990. Chaque prime payée postérieurement dans le cadre
amount of that subsequent premium was not fixed before du contrat initial est réputée avoir été payée dans le cadre
1990. d’un tel contrat distinct, dans la mesure où le montant de
cette prime n’a pas été fixé avant 1990.
Riders Avenants
(10) For the purposes of this Act, a rider added at any (10) Pour l’application de la présente loi, l’avenant qui
time after 1989 to a life insurance policy last acquired be- est ajouté, à un moment donné après 1989, à une police
fore 1990 that provides additional life insurance is d’assurance-vie acquise pour la dernière fois avant 1990
deemed to be a separate life insurance policy issued at et qui prévoit de l’assurance-vie supplémentaire est répu-
that time unless té être une police d’assurance-vie distincte établie à ce
moment, sauf si, selon le cas :
(a) the policy is an exempt policy last acquired after
December 1, 1982 or an annuity contract; or a) la police est une police exonérée acquise pour la
dernière fois après le 1er décembre 1982 ou un contrat
(b) the only additional life insurance provided by the de rente;
rider is an accidental death benefit.
b) la seule assurance-vie supplémentaire prévue par
l’avenant est une prestation pour décès accidentel.
Definitions Définitions
(11) In this section and paragraph 56(1)(d.1) of the In- (11) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
come Tax Act, chapter 148 of the Revised Statutes of article et à l’alinéa 56(1)d.1) de la Loi de l’impôt sur le re-
Canada, 1952, venu, chapitre 148 des Statuts revisés du Canada de1952.
anniversary day of a life insurance policy means jour anniversaire Dans le cas d’une police d’assurance-
vie, les jours suivants :
(a) the day that is one year after the day immediately
preceding the day on which the policy was issued, and
(b) each day that occurs at each successive one-year a) le jour qui tombe un an après la veille du jour d’éta-
interval after the day determined under paragraph (a). blissement de la police;
(jour anniversaire)
b) chaque jour qui revient à chaque intervalle succes-
exempt policy has the meaning prescribed by regula- sif d’un an après le jour déterminé à l’alinéa a). (an-
tion. (police exonérée) niversary day)
Application of ss. 138(12) and 148(9) Application des par. 138(12) et 148(9)
(12) The definitions in subsections 138(12) and 148(9) (12) Les définitions figurant aux paragraphes 138(12) et
apply to this section. 148(9) s’appliquent au présent article.
12.3 [Repealed, 2013, c. 34, s. 174] 12.3 [Abrogé, 2013, ch. 34, art. 174]
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 12.3; 1995, c. 3, s. 3; tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
2013, c. 34, s. 174. art. 12.3; 1995, ch. 3, art. 3; 2013, ch. 34, art. 174.
(a) the total of all amounts deducted under paragraph a) le total des montants que le contribuable déduit au
20(1)(p) by the taxpayer in respect of the property in titre du bien en application de l’alinéa 20(1)p) dans le
computing the taxpayer’s income for the year or a pre- calcul de son revenu pour l’année ou pour une année
ceding taxation year d’imposition antérieure;
exceeds
b) le total des montants que le contribuable inclut au
(b the total of all amounts included under paragraph
titre du bien en application de l’alinéa 12(1)i) dans le
calcul de son revenu pour l’année ou pour une année
12(1)(i) by the taxpayer in respect of the property in
d’imposition antérieure.
computing the taxpayer’s income for the year or a pre-
[NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
ceding taxation year. tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 1988, ch. 55, art. 5.
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant
amending Acts and regulations.] ; 1988, c. 55, s. 5.
Definitions Définitions
12.5 (1) The definitions in this section apply for the 12.5 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au pré-
purposes of this section and section 20.4. sent article et à l’article 20.4.
base year of an insurer means the insurer’s taxation année de base L’année d’imposition d’un assureur qui
year that immediately precedes its transition year. (an- précède son année transitoire. (base year)
née de base)
insurance business of an insurer, is an insurance busi- année transitoire La première année d’imposition d’un
ness carried on by the insurer, other than a life insurance assureur qui commence après septembre 2006. (transi-
business. (entreprise d’assurance) tion year)
reserve transition amount of an insurer, in respect of entreprise d’assurance Entreprise d’assurance exploi-
an insurance business carried on by it in Canada in its tée par un assureur, à l’exclusion d’une entreprise d’assu-
transition year, is the positive or negative amount deter- rance-vie. (insurance business)
mined by the formula
montant transitoire Le montant transitoire d’un assu-
A–B
reur relativement à une entreprise d’assurance qu’il ex-
where ploite au Canada au cours de son année transitoire cor-
respond à la somme positive ou négative obtenue par la
A is the maximum amount that the insurer would be
formule suivante :
permitted to claim under paragraph 20(7)(c) (and
that would be prescribed by section 1400 of the Regu- A–B
lations for the purpose of paragraph 20(7)(c)) as a
où :
policy reserve for its base year in respect of its insur-
ance policies if A représente la somme maximale que l’assureur pour-
rait déduire en application de l’alinéa 20(7)c) (et qui
(a) the generally accepted accounting principles
serait visée à l’article 1400 du Règlement de l’impôt
that applied to the insurer in valuing its assets and
sur le revenu pour l’application de cet alinéa) à titre
liabilities for its transition year had applied to it
de provision technique pour son année de base rela-
for its base year, and
tivement à ses polices d’assurance si, à la fois :
(b) section 1400 of the Regulations were read in
a) les principes comptables généralement recon-
respect of the insurer’s base year as it reads in re-
nus qui se sont appliqués à lui aux fins d’évalua-
spect of its transition year; and
tion de ses actif et passif pour son année transi-
B is the maximum amount that the insurer is permit- toire s’étaient appliqués à lui pour son année de
ted to claim under paragraph 20(7)(c) as a policy re- base;
serve for its base year. (montant transitoire)
b) l’article 1400 du Règlement de l’impôt sur le
revenu, dans sa version applicable à l’année tran-
transition year of an insurer means the insurer’s first
sitoire de l’assureur, s’appliquait à son année de
taxation year that begins after September 2006. (année
base;
transitoire)
B la somme maximale que l’assureur peut déduire en
application de l’alinéa 20(7)c) à titre de provision
technique pour son année de base. (reserve transi-
tion amount)
Transition year income inclusion Somme à inclure dans le revenu — année transitoire
(2) There shall be included in computing an insurer’s in- (2) Est à inclure dans le calcul du revenu d’un assureur
come for its transition year from an insurance business pour son année transitoire provenant d’une entreprise
carried on by it in Canada in the transition year, the posi- d’assurance qu’il exploite au Canada au cours de cette an-
tive amount, if any, of the insurer’s reserve transition née le montant positif de son montant transitoire relati-
amount in respect of that insurance business. vement à cette entreprise.
where où :
A is the amount deducted under subsection 20.4(2) in A représente la somme déduite en application du para-
computing the insurer’s income for the transition graphe 20.4(2) dans le calcul du revenu de l’assureur
year from that insurance business; and pour l’année transitoire provenant de l’entreprise;
B is the number of days in the particular taxation year B le nombre de jours de l’année d’imposition en cause
that are before the day that is 1825 days after the first qui sont antérieurs au jour qui suit de 1825 jours le
day of the transition year. premier jour de l’année transitoire.
Winding-up Liquidation
(4) If an insurer has, in a winding-up to which subsec- (4) Si un assureur est liquidé dans une autre société (ap-
tion 88(1) has applied, been wound-up into another cor- pelée « société mère » au présent paragraphe) dans le
poration (referred to in this subsection as the “parent”), cadre d’une liquidation à laquelle le paragraphe 88(1)
and immediately after the winding-up the parent carries s’applique et que la société mère exploite une entreprise
on an insurance business, in applying subsections (3) and d’assurance immédiatement après la liquidation, pour
20.4(3) in computing the incomes of the insurer and of l’application des paragraphes (3) et 20.4(3) au calcul des
the parent for particular taxation years that end on or af- revenus de l’assureur et de la société mère pour des an-
ter the first day (referred to in this subsection as the nées d’imposition données se terminant au plus tôt le
“start day”) on which assets of the insurer were distribut- premier jour (appelé « date de début » au présent para-
ed to the parent on the winding-up, graphe) où des éléments d’actif de l’assureur ont été dis-
tribués à la société mère lors de la liquidation, les règles
(a) the parent is, on and after the start day, deemed to suivantes s’appliquent :
be the same corporation as and a continuation of the
insurer in respect of a) en ce qui a trait aux sommes ci-après, la société
mère est réputée être la même société que l’assureur,
(i) any amount included under subsection (2) or et en être la continuation, à compter de la date de dé-
deducted under subsection 20.4(2) in computing but :
the insurer’s income from an insurance business for
its transition year, (i) toute somme incluse en application du para-
graphe (2), ou déduite en application du para-
(ii) any amount included under subsection (3) or graphe 20.4(2), dans le calcul du revenu de l’assu-
deducted under subsection 20.4(3) in computing reur provenant d’une entreprise d’assurance pour
the insurer’s income from an insurance business for son année transitoire,
a taxation year of the insurer that begins before the
start day, and (ii) toute somme incluse en application du para-
graphe (3), ou déduite en application du para-
(iii) any amount that would — in the absence of graphe 20.4(3), dans le calcul du revenu de l’assu-
this subsection and if the insurer existed and car- reur provenant d’une entreprise d’assurance pour
ried on an insurance business on each day that is une année d’imposition de celui-ci commençant
the start day or a subsequent day and on which the avant la date de début,
parent carries on an insurance business — be re-
quired to be included or deducted, in respect of any (iii) toute somme qui — en l’absence du présent pa-
of those days, under subsection (3) or 20.4(3) in ragraphe et à supposer que l’assureur existe, et ex-
computing the insurer’s income from an insurance ploite une entreprise d’assurance, chaque jour qui
business; and correspond à la date de début ou à une date posté-
rieure et auquel la société mère exploite une entre-
(b) the insurer is, in respect of each of its particular prise d’assurance — serait à inclure en application
taxation years, to determine the value for B in the for- du paragraphe (3), ou à déduire en application du
mulas in subsections (3) and 20.4(3) without reference paragraphe 20.4(3), relativement à ces jours, dans le
to the start day and days after the start day. calcul du revenu de l’assureur provenant d’une en-
treprise d’assurance;
Amalgamations Fusions
(5) If there is an amalgamation (within the meaning as- (5) S’il y a fusion, au sens du paragraphe 87(1), d’un as-
signed by subsection 87(1)) of an insurer with one or sureur et d’une ou de plusieurs autres sociétés et que la
more other corporations to form one corporation (re- société issue de la fusion (appelée « nouvelle société » au
ferred to in this subsection as the “new corporation”), présent paragraphe) exploite une entreprise d’assurance
and immediately after the amalgamation the new corpo- immédiatement après la fusion, pour l’application des
ration carries on an insurance business, in applying sub- paragraphes (3) et 20.4(3) au calcul du revenu de la nou-
sections (3) and 20.4(3) in computing the new corpora- velle société pour des années d’imposition données com-
tion’s income for particular taxation years that begin on mençant à la date de la fusion ou par la suite, la nouvelle
or after the day on which the amalgamation occurred, the société est réputée être la même société que l’assureur, et
new corporation is, on and after that day, deemed to be en être la continuation, à compter de cette date en ce qui
the same corporation as and a continuation of the insurer a trait aux sommes suivantes :
in respect of
a) toute somme incluse en application du paragraphe
(a) any amount included under subsection (2) or de- (2), ou déduite en application du paragraphe 20.4(2),
ducted under subsection 20.4(2) in computing the in- dans le calcul du revenu de l’assureur provenant d’une
surer’s income from an insurance business for its tran- entreprise d’assurance pour son année transitoire;
sition year;
b) toute somme incluse en application du paragraphe
(b) any amount included under subsection (3) or de- (3), ou déduite en application du paragraphe 20.4(3),
ducted under subsection 20.4(3) in computing the in- dans le calcul du revenu de l’assureur provenant d’une
surer’s income from an insurance business for a taxa- entreprise d’assurance pour une année d’imposition
tion year of the insurer that begins before the day on de celui-ci commençant avant la date de la fusion;
which the amalgamation occurred; and
c) toute somme qui — en l’absence du présent para-
(c) any amount that would — in the absence of this graphe et à supposer que l’assureur existe, et exploite
subsection and if the insurer existed and carried on an une entreprise d’assurance, chaque jour qui corres-
insurance business on each day that is the day on pond à la date de la fusion ou à une date postérieure et
which the amalgamation occurred or a subsequent day auquel la nouvelle société exploite une entreprise d’as-
and on which the new corporation carries on an insur- surance — serait à inclure en application du para-
ance business — be required to be included or deduct- graphe (3), ou à déduire en application du paragraphe
ed, in respect of any of those days, under subsection 20.4(3), relativement à ces jours, dans le calcul du re-
(3) or 20.4(3) in computing the insurer’s income from venu de l’assureur provenant d’une entreprise d’assu-
an insurance business. rance.
(a) subsection 138(11.5) or (11.94) applies to the trans- a) le paragraphe 138(11.5) ou (11.94) s’applique au
fer; or transfert;
(b) subsection 85(1) applies to the transfer, the trans- b) le paragraphe 85(1) s’applique au transfert, le
fer includes all or substantially all of the property and transfert porte sur la totalité ou la presque totalité des
liabilities of the transferred business and, immediately biens et des dettes de l’entreprise transférée et le ces-
after the transfer, the transferee carries on an insur- sionnaire exploite une entreprise d’assurance immé-
ance business. diatement après le transfert.
A is the amount deducted under subsection 20.4(2) in A représente la somme déduite en application du para-
computing the insurer’s income from the discontin- graphe 20.4(2) dans le calcul du revenu de l’assureur
ued business for its transition year; and provenant de l’entreprise discontinuée pour son an-
née transitoire;
B is the total of all amounts each of which is an amount
included under subsection (3) in computing the in- B le total des sommes représentant chacune une
surer’s income from the discontinued business for a somme incluse en application du paragraphe (3)
taxation year that began before that time. dans le calcul du revenu de l’assureur provenant de
l’entreprise discontinuée pour une année d’imposi-
tion ayant commencé avant la cessation de l’exploita-
tion.
(a) the time (determined without reference to this a) le moment (déterminé compte non tenu du présent
subsection) at which the insurer ceased to carry on the paragraphe) auquel il a cessé d’exploiter l’entreprise;
insurance business, and
b) le moment immédiatement avant la fin de sa der-
(b) the time that is immediately before the end of the nière année d’imposition qui a pris fin au plus tard au
last taxation year of the insurer that ended at or before moment où il a cessé d’exister.
the time at which the insurer ceased to exist. [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 2009, ch. 2, art. 5.
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant
amending Acts and regulations.] ; 2009, c. 2, s. 5.
Definitions Définitions
12.6 (1) The definitions in section 18.3 apply in this sec- 12.6 (1) Les définitions figurant à l’article 18.3 s’ap-
tion. pliquent au présent article.
(b) the security (or any security for which the security b) le titre, ou un titre qui lui a été substitué, a cessé, à
was substituted) ceased, at an earlier time, to be a sta- un moment antérieur, d’être un titre agrafé d’une enti-
pled security of any entity and, as a consequence, sub- té quelconque et, par conséquent, le paragraphe
section 18.3(3) ceased to apply to deny the deductibili- 18.3(3) n’a plus pour effet d’interdire la déduction de
ty of amounts that would be described in paragraphs sommes qui seraient visées aux alinéas 18.3(3)a) et b)
18.3(3)(a) and (b) if the security were a stapled securi- si le titre était un titre agrafé;
ty; and
c) tout au long de la période ayant commencé immé-
(c) throughout the period that began immediately af- diatement après le moment le plus récent visé à l’ali-
ter the most recent time referred to in paragraph (b) néa b) et se terminant au moment donné, le titre, ou
and that ends at the particular time, the security (or un titre qui lui a été substitué, n’était pas un titre agra-
fé d’une entité quelconque.
(a) was deducted by the entity (or by another entity a) a été déduite par elle (ou par une autre entité ayant
that issued a security for which the security was sub- émis un titre qui a été substitué au titre en cause) dans
stituted) in computing its income for a taxation year le calcul de son revenu pour une année d’imposition
that includes any part of the period described in para- qui comprend une partie quelconque de la période
graph (2)(c); and mentionnée à l’alinéa (2)c);
(b) would not have been deductible if subsection b) n’aurait pas été déductible si le paragraphe 18.3(3)
18.3(3) had applied in respect of the amount. s’y était appliqué.
(c) the amount were the entity’s only taxable income c) la somme en cause était son seul revenu imposable
for the year; pour l’année;
(d) the entity claimed no deductions under Division E d) elle ne demandait aucune déduction en vertu de la
for the year; section E pour l’année;
(e) the entity had not paid any amounts on account of e) elle n’avait payé aucune somme au titre de son im-
its tax payable for the year; and pôt payable pour l’année;
(f) the tax payable determined under paragraph (b) f) l’impôt payable déterminé selon l’alinéa b) était de-
had been outstanding throughout the period that be- meuré impayé tout au long de la période commençant
gins immediately after the end of the taxation year for immédiatement après la fin de l’année d’imposition
which the amount was deducted and that ends on the pour laquelle la somme en cause a été déduite et se
entity’s balance-due day for the year. terminant à la date d’exigibilité du solde qui est appli-
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant cable à l’entité pour l’année.
amending Acts and regulations.] ; 2013, c. 40, s. 5.
[NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; 2013, ch. 40, art. 5.
to D.1 in that definition in respect of that property, the valeurs des éléments A à D.1 de cette formule, au titre de
excess shall be included in computing the taxpayer’s in- ses biens amortissables d’une catégorie prescrite.
come of the year.
“Taxation year”, “year” and “income” of individual Mentions d’« année d’imposition », d’« année » et de
« revenu » d’un particulier
(3) Where a taxpayer is an individual whose income for a (3) Lorsque le contribuable est un particulier dont le re-
taxation year includes income from a business the fiscal venu pour une année d’imposition comprend un revenu
period of which does not coincide with the calendar year tiré d’une entreprise dont l’exercice ne correspond pas à
and depreciable property acquired for the purpose of l’année civile et qu’un bien amortissable acquis en vue de
gaining or producing income from the business has been tirer un revenu de l’entreprise a fait l’objet d’une disposi-
disposed of, tion :
(a) for greater certainty, each reference in subsections a) il est entendu que la mention de l’année d’imposi-
13(1) and 13(2) to a “taxation year” and “year” shall be tion et de l’année aux paragraphes (1) et (2) vaut men-
read as a reference to a “fiscal period”; and tion de l’exercice;
(b) a reference in subsection 13(1) to “the income” b) la mention « de son revenu », au paragraphe (1),
shall be read as a reference to “the income from the vaut mention « du revenu tiré de l’entreprise ».
business”.
and the taxpayer so elects under this subsection in the b) soit un bien qui était, immédiatement avant qu’il
taxpayer’s return of income for the taxation year in which en soit disposé, un ancien bien d’entreprise du
the taxpayer acquires a depreciable property of a pre- contribuable,
scribed class of the taxpayer that is a replacement prop-
le contribuable peut faire un choix, dans sa déclaration
erty for the taxpayer’s former property,
de revenu produite pour l’année d’imposition où il ac-
quiert un de ses biens amortissables d’une catégorie
(c) the amount otherwise determined for F or G in the
prescrite en remplacement de son ancien bien, pour que
definition undepreciated capital cost in subsection
les règles suivantes s’appliquent :
13(21) in respect of the disposition of the former prop-
erty shall be reduced by the lesser of c) le montant représenté par ailleurs par ces éléments
F ou G, au titre de la disposition de l’ancien bien, est
(i) the amount, if any, by which the amount other-
réduit du moindre des montants suivants :
wise determined for F or G in that definition ex-
ceeds the undepreciated capital cost to the taxpayer (i) l’excédent éventuel du montant représenté par
of property of the prescribed class to which the for- ailleurs par ces éléments F ou G sur la fraction non
mer property belonged at the time immediately be- amortie du coût en capital pour le contribuable du
fore the time that the former property was disposed bien de la catégorie prescrite à laquelle appartenait
of, and l’ancien bien immédiatement avant la disposition
de l’ancien bien,
(ii) the amount that has been used by the taxpayer
to acquire (ii) le montant que le contribuable a utilisé pour ac-
quérir, avant celui des moments ci-après qui est ap-
(A) if the former property is described in para-
plicable, selon le cas, un bien de remplacement
graph (a), before the later of the end of the sec-
d’une catégorie prescrite dont il n’a pas disposé
ond taxation year following the initial year and
avant le moment où il a disposé de l’ancien bien :
24 months after the end of the initial year, or
(A) si l’ancien bien est visé à l’alinéa a), la fin de
(B) in any other case, before the later of the end
la deuxième année d’imposition suivant l’année
of the first taxation year following the initial year
initiale ou, si elle postérieure, la fin de la période
and 12 months after the end of the initial year,
de 24 mois qui suit l’année initiale,
a replacement property of a prescribed class that
(B) sinon, la fin de la première année d’imposi-
has not been disposed of by the taxpayer before the
tion suivant l’année initiale ou, si elle est posté-
time at which the taxpayer disposed of the former
rieure, la fin de la période de 12 mois qui suit
property, and
l’année initiale;
(d) the amount of the reduction determined under
d) le montant de la réduction déterminée en vertu de
paragraph 13(4)(c) shall be deemed to be proceeds of
l’alinéa c) est réputé être le produit de disposition d’un
disposition of a depreciable property of the taxpayer
bien amortissable du contribuable dont le coût en ca-
that had a capital cost equal to that amount and that
pital était égal à ce montant et qui appartenait à la
was property of the same class as the replacement
même catégorie que le bien de remplacement et dont il
property, from a disposition made on the later of
a été disposé au dernier en date des moments sui-
(i) the time the replacement property was acquired vants :
by the taxpayer, and
(i) le moment auquel le contribuable a acquis le
(ii) the time the former property was disposed of by bien de remplacement,
the taxpayer.
(ii) le moment auquel le contribuable a disposé de
l’ancien bien.
(a) it is reasonable to conclude that the property was a) il est raisonnable de conclure qu’il a acquis le bien
acquired by the taxpayer to replace the former proper- en remplacement de l’ancien bien;
ty;
a.1) le bien a été acquis par lui et est utilisé par lui, ou
(a.1) it was acquired by the taxpayer and used by the par une personne qui lui est liée, pour un usage iden-
taxpayer or a person related to the taxpayer for a use tique ou semblable à celui qu’il a fait de l’ancien bien
that is the same as or similar to the use to which the ou qu’une telle personne en a fait;
taxpayer or a person related to the taxpayer put the
former property; b) dans le cas où le contribuable ou une personne qui
lui est liée utilisait l’ancien bien en vue de tirer un re-
(b) where the former property was used by the tax- venu d’une entreprise, le bien amortissable a été ac-
payer or a person related to the taxpayer for the pur- quis en vue de tirer un revenu de cette entreprise ou
pose of gaining or producing income from a business, d’une entreprise semblable ou pour qu’une personne
the particular depreciable property was acquired for liée au contribuable l’utilise à cette fin;
the purpose of gaining or producing income from that
or a similar business or for use by a person related to c) si l’ancien bien était un bien canadien imposable, le
the taxpayer for such a purpose; bien amortissable en est un;
(c) where the former property was a taxable Canadian d) si l’ancien bien était un bien canadien imposable
property of the taxpayer, the particular depreciable (sauf un bien protégé par traité), le bien amortissable
property is a taxable Canadian property of the taxpay- en est un (sauf un bien protégé par traité).
er; and
Election — limited period franchise, concession or Choix — concession ou permis d’une durée limitée
license
(4.2) Subsection (4.3) applies if (4.2) Le paragraphe (4.3) s’applique si, à la fois :
(a) a taxpayer (in this subsection and subsection (4.3) a) un ancien bien — concession ou permis d’une du-
referred to as the “transferor”) has, pursuant to a writ- rée limitée qui est entièrement attribuable à l’exploita-
ten agreement with a person or partnership (in this tion d’une entreprise dans un lieu fixe — fait l’objet
subsection and subsection (4.3) referred to as the d’une disposition ou d’une discontinuation par un
“transferee”), at any time disposed of or terminated a contribuable (appelé « cédant » au présent paragraphe
former property that is a franchise, concession or li- et au paragraphe (4.3)) conformément à un accord
cence for a limited period that is wholly attributable to écrit qu’il a conclu avec une personne ou une société
the carrying on of a business at a fixed place; de personnes (appelée « cessionnaire » au présent pa-
ragraphe et au paragraphe (4.3));
(b) the transferee acquired the former property from
the transferor or, on the termination, acquired a simi- b) le cessionnaire a acquis l’ancien bien du cédant ou
lar property in respect of the same fixed place from a acquis d’une autre personne ou société de per-
another person or partnership; and sonnes, au moment de la discontinuation, un bien
semblable relativement au même lieu fixe;
(c) the transferor and the transferee jointly elect in
their returns of income for their taxation years that in- c) le cédant et le cessionnaire ont fait, dans leur décla-
clude that time to have subsection (4.3) apply in re- ration de revenu visant leur année d’imposition qui
spect of the acquisition and the disposition or termi- comprend le moment de la disposition ou de la dis-
nation. continuation, un choix conjoint afin que le paragraphe
(4.3) s’applique à l’acquisition ainsi qu’à la disposition
ou la discontinuation.
(b) if the transferee acquired the former property re- b) le cessionnaire, s’il a acquis l’ancien bien visé à
ferred to in paragraph (4.2)(b), the transferee is l’alinéa (4.2)b), est réputé en être propriétaire jusqu’au
deemed to own the former property until such time as moment où il n’est propriétaire ni de l’ancien bien ni
the transferee owns neither the former property nor a d’un bien semblable relativement au même lieu fixe
similar property in respect of the same fixed place to auquel l’ancien bien se rapportait;
which the former property related;
c) pour déterminer le montant qui est déductible en
(c) for the purpose of calculating the amount de- application de l’alinéa 20(1)a) relativement à l’ancien
ductible under paragraph 20(1)(a) in respect of the bien dans le calcul du revenu du cessionnaire, la durée
former property in computing the transferee’s income, restant à l’ancien bien au moment de son acquisition
the life of the former property remaining on its acqui- par le cessionnaire est réputée être égale à la durée qui
sition by the transferee is deemed to be equal to the lui restait au moment de son acquisition par le cédant;
period that was the life of the former property remain-
ing on its acquisition by the transferor; and d) tout montant qui, en l’absence du présent para-
graphe, serait inclus soit dans le coût d’un bien du ces-
(d) any amount that would, if this Act were read with- sionnaire qui est compris dans la catégorie 14.1 de
out reference to this subsection, be included in the l’annexe II du Règlement de l’impôt sur le revenu (y
cost of a property of the transferee included in Class compris une acquisition réputée visée au paragraphe
14.1 of Schedule II to the Income Tax Regulations (in- (35)), soit dans le produit de disposition d’un bien du
cluding a deemed acquisition under subsection (35)) cédant qui est compris dans cette catégorie (y compris
or included in the proceeds of disposition of a proper- une disposition réputée visée au paragraphe (37)) rela-
ty of the transferor included in that Class (including a tivement à la disposition ou à la discontinuation de
deemed disposition under subsection (37)) in respect l’ancien bien par le cédant est réputé, à la fois :
of the disposition or termination of the former proper-
ty by the transferor is deemed to be (i) n’être inclus ni dans le coût de ce bien ni dans le
produit de disposition relatif à un bien de cette ca-
(i) neither included in the cost nor the proceeds of tégorie,
disposition of property included in that Class,
(ii) être un montant à inclure dans le calcul du coût
(ii) an amount required to be included in comput- en capital de l’ancien bien pour le cessionnaire,
ing the capital cost to the transferee of the former
property, and (iii) être un montant à inclure dans le calcul du
produit de disposition, pour le cédant, découlant
(iii) an amount required to be included in comput- d’une disposition de l’ancien bien.
ing the proceeds of disposition to the transferor in
respect of a disposition of the former property.
capital cost to the taxpayer of depreciable property of the s’appliquent au calcul, à un moment postérieur, de la
old class and the new class fraction non amortie du coût en capital, pour le contri-
buable, des biens amortissables de l’ancienne catégorie et
(a) the value of A in the definition undepreciated de la nouvelle catégorie :
capital cost in subsection 13(21) shall be determined
as if each of those depreciable properties were a) la valeur de l’élément A de la formule figurant à la
définition de fraction non amortie du coût en capi-
(i) properties of the new class acquired before the tal au paragraphe (21) est déterminée comme si cha-
subsequent time, and cun de ces biens amortissables :
(ii) never included in the old class; and (i) étaient des biens de la nouvelle catégorie, acquis
avant le moment postérieur,
(b) there shall be deducted in computing the total de-
preciation allowed to the taxpayer for property of the (ii) n’avaient jamais fait partie de l’ancienne caté-
old class before the subsequent time, and added in gorie;
computing the total depreciation allowed to the tax-
payer for property of the new class before the subse- b) le plus élevé des montants ci-après est à déduire
quent time, the greater of dans le calcul de l’amortissement total accordé au
contribuable pour les biens de l’ancienne catégorie
(i) the amount determined by the formula avant le moment postérieur et est à ajouter dans le cal-
A-B cul de l’amortissement total qui lui est accordé pour
les biens de la nouvelle catégorie avant ce moment :
where
(i) le résultat du calcul suivant :
A is the total of all amounts each of which is the
capital cost to the taxpayer of each of those de- A-B
preciable properties, and
où :
B is the undepreciated capital cost to the taxpayer
A représente le total des montants représentant
of depreciable property of the old class at the
chacun le coût en capital, pour lui, de chacun
transfer time, and
de ces biens amortissables,
(ii) the total of all amounts each of which is an B la fraction non amortie du coût en capital, pour
amount that would have been deducted under para- lui, des biens amortissables de l’ancienne caté-
graph 20(1)(a) in respect of a depreciable property gorie au moment du transfert,
that is one of those properties in computing the tax-
payer’s income for a taxation year that ended before (ii) le total des montants représentant chacun un
the transfer time and at the end of which the prop- montant qui aurait été déduit en application de
erty was included in the old class if l’alinéa 20(1)a) relativement à un bien amortissable
qui compte parmi ces biens dans le calcul du revenu
(A) the property had been the only property in- du contribuable pour une année d’imposition qui
cluded in a separate prescribed class, and s’est terminée avant le moment du transfert et au
terme de laquelle le bien fait partie de l’ancienne
(B) the rate allowed by the regulations made for catégorie si, à la fois :
the purpose of paragraph 20(1)(a) in respect of
that separate class had been the effective rate (A) le bien avait été le seul bien d’une catégorie
that was used by the taxpayer to calculate a de- prescrite distincte,
duction under that paragraph in respect of the
old class for the year. (B) le taux prévu pour cette catégorie distincte
selon les dispositions réglementaires prises en
application de l’alinéa 20(1)a) avait été le taux
réel utilisé par le contribuable pour calculer une
déduction prévue à cet alinéa au titre de l’an-
cienne catégorie pour l’année.
(a) the leasehold interest shall be deemed to have a) le contribuable est réputé avoir disposé du droit de
been disposed of by the taxpayer at that time for pro- tenure à bail à ce moment, pour un produit de disposi-
ceeds of disposition equal to the amount, if any, by tion égal à l’excédent éventuel du montant visé au
which sous-alinéa (i) sur celui visé au sous-alinéa (ii):
(i) the capital cost immediately before that time of (i) le coût en capital du droit de tenure à bail immé-
the leasehold interest diatement avant ce moment,
(a) the property shall be deemed to have been ac- a) le bien est réputé avoir été acquis par le contri-
quired by the taxpayer at that time at a cost equal to buable à ce moment à un coût égal au moindre des
the lesser of montants suivants :
(i) the fair market value of the property at that time (i) la juste valeur marchande du bien, à ce moment,
determined without reference to any option with déterminée compte non tenu d’une option sur ce
respect to that property, and bien,
(ii) the total of the cost or the capital cost (deter- (ii) la somme du coût ou coût en capital (déterminé
mined without reference to this subsection) of the compte non tenu du présent paragraphe) du bien
property to the taxpayer and all amounts (other pour le contribuable et de toutes les sommes (à l’ex-
than amounts paid or payable to a person with clusion de sommes payées ou payables à une per-
whom the taxpayer was not dealing at arm’s length) sonne avec qui le contribuable avait un lien de dé-
each of which is an outlay or expense made or in- pendance) dont chacune représente une dépense
curred by the taxpayer or by a person with whom engagée ou effectuée par le contribuable ou par une
the taxpayer was not dealing at arm’s length at any personne avec qui il avait un lien de dépendance à
time for the use of, or the right to use, the property, un moment donné pour l’usage ou le droit d’usage
du bien;
and for the purposes of this paragraph and subsection
13(5.3), where a particular corporation has been incor- pour l’application du présent alinéa et du paragraphe
porated or otherwise formed after the time any other (5.3), la société donnée qui a été constituée après le
corporation with which the particular corporation moment où elle aurait eu un lien de dépendance avec
would not have been dealing at arm’s length had the une autre société si elle avait existé avant ce moment
particular corporation been in existence before that est réputée avoir existé à compter du moment de la
time, the particular corporation shall be deemed to constitution de l’autre société et avoir eu un lien de dé-
have been in existence from the time of the formation pendance avec celle-ci;
of the other corporation and to have been not dealing
at arm’s length with the other corporation; b) l’excédent du coût pour le contribuable du bien dé-
terminé en vertu de l’alinéa a) sur le coût ou coût en
(b) the amount by which the cost to the taxpayer of capital de ce bien (déterminé compte non tenu du pré-
the property determined under paragraph 13(5.2)(a) sent paragraphe) est ajouté à l’amortissement total ac-
exceeds the cost or the capital cost thereof (deter- cordé au contribuable avant ce moment relativement à
mined without reference to this subsection) shall be la catégorie prescrite à laquelle le bien appartient;
added to the total depreciation allowed to the taxpayer
before that time in respect of the prescribed class to c) le bien qui ne serait pas, sans le présent alinéa, un
which the property belongs; and bien amortissable du contribuable est réputé être un
bien amortissable d’une catégorie prescrite distincte
(c) where the property would, but for this paragraph, du contribuable.
not be depreciable property of the taxpayer, it shall be
deemed to be depreciable property of a separate pre-
scribed class of the taxpayer.
Idem Idem
(5.4) Where, before the time of disposition of a capital (5.4) Dans le cas où, avant la disposition d’une immobi-
property that was depreciable property of a taxpayer, the lisation qui était un bien amortissable d’un contribuable,
taxpayer, or any person with whom the taxpayer was not le contribuable ou toute personne avec laquelle il avait un
dealing at arm’s length, was entitled to a deduction in lien de dépendance avait droit à une déduction dans le
computing income in respect of any outlay or expense calcul de son revenu à l’égard d’une dépense engagée ou
made or incurred for the use of, or the right to use, dur- effectuée pour l’usage ou le droit d’usage de cette immo-
ing a period of time, that capital property (other than an bilisation, pendant une période (sauf une dépense enga-
outlay or expense made or incurred by the taxpayer or a gée ou effectuée par le contribuable ou une personne
person with whom the taxpayer was not dealing at arm’s avec laquelle il avait un lien de dépendance avant l’acqui-
length before the acquisition of the property), except sition du bien), les règles suivantes s’appliquent, sauf si
where the taxpayer disposed of the property to a person le contribuable a disposé du bien en faveur d’une per-
with whom the taxpayer was not dealing at arm’s length sonne avec laquelle il avait un lien de dépendance et si
and that person was subject to the provisions of subsec- cette personne était assujettie aux dispositions du para-
tion 13(5.2) with respect to the acquisition by that person graphe (5.2) relativement à l’acquisition par lui du bien :
of the property, the following rules apply:
a) une somme égale au moins élevé des montants sui-
(a) an amount equal to the lesser of vants doit être ajoutée, immédiatement avant le mo-
ment de la disposition, au coût en capital du bien,
(i) the total of all amounts (other than amounts pour la personne qui était propriétaire du bien à ce
paid or payable to the taxpayer or a person with moment :
whom the taxpayer was not dealing at arm’s length)
each of which was a deductible outlay or expense (i) le total des sommes (sauf celles payées ou
made or incurred before the time of disposition by payables au contribuable ou à une personne avec
the taxpayer, or by a person with whom the taxpay- laquelle le contribuable avait un lien de dépen-
er was not dealing at arm’s length, for the use of, or dance) dont chacune représente une dépense dé-
the right to use, during the period of time, the prop- ductible engagée ou effectuée avant la disposition
erty, and par le contribuable ou par une personne avec la-
quelle il avait un lien de dépendance pour l’usage
(ii) the amount, if any, by which the fair market ou le droit d’usage du bien pendant la période,
value of the property at the earlier of
(ii) l’excédent éventuel de la juste valeur mar-
(A) the expiration of the last period of time in chande du bien au premier en date des jours sui-
respect of which the deductible outlay or ex- vants sur le coût en capital du bien, pour le contri-
pense referred to in subparagraph 13(5.4)(a)(i) buable, immédiatement avant ce jour :
was made or incurred, and
(A) le jour de l’expiration de la dernière période
(B) the time of the disposition à l’égard de laquelle la dépense déductible visée
au sous-alinéa (i) a été engagée ou effectuée,
exceeds the capital cost to the taxpayer of the prop-
erty immediately before that time (B) le jour de la disposition;
shall immediately before the time of the disposition, b) la somme ajoutée au coût en capital du bien, pour
be added to the capital cost of the property to the per- le contribuable, conformément à l’alinéa a) est ajou-
son who owned the property at that time; and tée, immédiatement avant le moment de la disposi-
tion, à l’amortissement total accordé au contribuable
(b) the amount added to the capital cost to the taxpay- avant ce moment relativement à la catégorie prescrite
er of the property pursuant to paragraph 13(5.4)(a) à laquelle appartient le bien.
shall be added immediately before the time of the dis-
position to the total depreciation allowed to the tax-
payer before that time in respect of the prescribed
class to which the property belongs.
(a) where a taxpayer, having acquired property for the a) le contribuable ayant acquis un bien en vue d’en ti-
purpose of gaining or producing income, has begun at rer un revenu et qui commence, à un moment posté-
a later time to use it for some other purpose, the tax- rieur, à l’utiliser à une autre fin est réputé en avoir dis-
payer shall be deemed to have disposed of it at that posé à ce moment postérieur pour un produit de
later time for proceeds of disposition equal to its fair disposition égal à sa juste valeur marchande à ce
market value at that time and to have reacquired it im- même moment et l’avoir acquis de nouveau immédia-
mediately thereafter at a cost equal to that fair market tement après à un coût égal à cette juste valeur mar-
value; chande;
(b) where a taxpayer, having acquired property for b) le contribuable ayant acquis un bien à une autre fin
some other purpose, has begun at a later time to use it et qui commence, à un moment postérieur, à l’utiliser
for the purpose of gaining or producing income, the en vue d’en tirer un revenu est réputé l’avoir acquis à
taxpayer shall be deemed to have acquired it at that ce moment postérieur à un coût en capital, pour lui,
later time at a capital cost to the taxpayer equal to the égal au moindre des montants suivants :
lesser of
(i) la juste valeur marchande du bien à ce moment
(i) the fair market value of the property at that later postérieur,
time, and
(ii) le total des montants suivants :
(ii) the total of
(A) the cost to the taxpayer of the property at (A) le coût du bien pour lui à ce moment posté-
that later time determined without reference to rieur calculé compte non tenu du présent alinéa,
this paragraph, paragraph 13(7)(a) and subpara- de l’alinéa a) et du sous-alinéa d)(ii),
graph 13(7)(d)(ii), and
(B) la moitié de l’excédent éventuel de la juste
(B) 1/2 of the amount, if any, by which valeur marchande du bien à ce moment posté-
rieur sur le total du coût du bien pour le contri-
(I) the fair market value of the property at buable, calculé selon la division (A), et du double
that later time du montant déduit par le contribuable en appli-
cation de l’article 110.6 au titre de l’excédent
exceeds the total of éventuel de la juste valeur marchande du bien à
ce moment postérieur sur le coût du bien pour le
(II) the cost to the taxpayer of the property as contribuable calculé selon la division (A);
determined under clause 13(7)(b)(ii)(A), and
c) lorsque, depuis son acquisition par un contri-
(III) twice the amount deducted by the tax- buable, un bien a été habituellement utilisé, en partie
payer under section 110.6 in respect of the en vue d’en tirer un revenu et en partie à une autre fin,
amount, if any, by which the fair market value ce contribuable est réputé avoir acquis, en vue d’en ti-
of the property at that later time exceeds the rer un revenu, la fraction du bien représentée par le
cost to the taxpayer of the property as deter- rapport entre l’usage qui en est fait habituellement
mined under clause 13(7)(b)(ii)(A); pour tirer un revenu et l’usage total habituel du bien, à
un coût en capital, pour le contribuable, égal à la
(c) where property has, since it was acquired by a tax-
même fraction du coût en capital, pour lui, du bien en-
payer, been regularly used in part for the purpose of
tier; si, dans ce cas, le bien a fait l’objet d’une disposi-
gaining or producing income and in part for some oth-
tion, le produit de disposition de la fraction du bien
er purpose, the taxpayer shall be deemed to have ac-
réputée acquise pour tirer un revenu est réputé égal à
quired, for the purpose of gaining or producing in-
la même fraction du produit de disposition du bien en-
come, the proportion of the property that the use
tier;
regularly made of the property for gaining or produc-
ing income is of the whole use regularly made of the d) lorsque, à un moment donné après l’acquisition
property at a capital cost to the taxpayer equal to the d’un bien par le contribuable, le rapport entre l’usage
same proportion of the capital cost to the taxpayer of qu’il fait habituellement du bien en vue de tirer un re-
the whole property and, if the property has, in such a venu et l’usage habituel du bien à d’autres fins
case, been disposed of, the proceeds of disposition of change :
the proportion of the property deemed to have been
acquired for gaining or producing income shall be (i) si l’usage qu’il fait habituellement du bien en
deemed to be the same proportion of the proceeds of vue de tirer un revenu a augmenté, le contribuable
disposition of the whole property; est réputé avoir acquis, à ce moment, un bien amor-
tissable de cette catégorie à un coût en capital égal
(d) where, at any time after a taxpayer has acquired au total des montants suivants :
property, there has been a change in the relation be-
tween the use regularly made by the taxpayer of the (A) le produit de la multiplication, par le rapport
property for gaining or producing income and the use entre l’augmentation de l’usage que le contri-
regularly made of the property for other purposes, buable fait habituellement du bien à ces fins et
l’usage total habituel de ce bien, du moindre des
(i) if the use regularly made by the taxpayer of the montants suivants :
property for the purpose of gaining or producing
income has increased, the taxpayer shall be deemed (I) la juste valeur marchande du bien à ce mo-
to have acquired at that time depreciable property ment,
of that class at a capital cost equal to the total of
(II) le coût du bien pour lui à ce moment cal-
(A) the proportion of the lesser of culé compte non tenu du présent sous-alinéa,
du sous-alinéa (ii) et de l’alinéa a),
(I) its fair market value at that time, and
(B) la moitié de l’excédent éventuel :
(II) its cost to the taxpayer at that time deter-
mined without reference to this
(i) where the transferor was an individual resident (A) le coût ou coût en capital, selon le cas, du
in Canada or a partnership any member of which bien pour l’auteur du transfert immédiatement
was either an individual resident in Canada or an- avant ce moment,
other partnership and the cost of the property to
the taxpayer at the particular time determined (B) la moitié de l’excédent éventuel :
without reference to this paragraph exceeds the
cost, or where the property was depreciable proper- (I) du produit de disposition du bien pour
ty, the capital cost of the property to the transferor l’auteur du transfert,
immediately before the transferor disposed of it,
the capital cost of the property to the taxpayer at sur le total des montants suivants :
the particular time shall be deemed to be the
(II) le coût ou coût en capital, selon le cas, du
amount that is equal to the total of
bien pour l’auteur du transfert immédiate-
(A) the cost or capital cost, as the case may be, ment avant ce moment,
of the property to the transferor immediately be-
(III) le double du montant déduit par une per-
fore the particular time, and
sonne selon l’article 110.6 au titre de l’excé-
(B) 1/2 of the amount, if any, by which dent éventuel du montant visé à la subdivi-
sion (I) sur le montant visé à la subdivision
(I) the transferor’s proceeds of disposition of (II);
the property
(IV) le montant éventuel à déduire, en appli-
exceed the total of cation du paragraphe 110.6(21), dans le calcul
du coût en capital du bien pour le contri-
(II) the cost or capital cost, as the case may buable à ce moment;
be, to the transferor immediately before the
particular time, en outre, pour l’application de l’alinéab) et du sous-
alinéad)(i), le coût du bien pour le contribuable est
(III) twice the amount deducted by any person réputé correspondre au même total,
under section 110.6 in respect of the amount,
if any, by which the amount determined un- (ii) si l’auteur du transfert n’était ni un particulier
der subclause 13(7)(e)(i)(B)(I) exceeds the qui résidait au Canada ni une société de personnes
amount determined under subclause dont un associé était un particulier qui résidait au
13(7)(e)(i)(B)(II), and Canada ou une autre société de personnes et si le
coût du bien pour le contribuable à ce moment, cal-
(IV) the amount, if any, required by subsec- culé compte non tenu du présent alinéa, dépasse le
tion 110.6(21) to be deducted in computing coût ou, s’il s’agit d’un bien amortissable, le coût en
the capital cost to the taxpayer of the property capital du bien pour l’auteur du transfert immédia-
at that time tement avant que celui-ci en ait disposé, le coût en
capital du bien pour le contribuable à ce moment
and for the purposes of paragraph 13(7)(b) and est réputé correspondre au total des montants sui-
subparagraph 13(7)(d)(i), the cost of the property to vants :
the taxpayer shall be deemed to be the same
amount, (A) le coût ou coût en capital, selon le cas, du
bien pour l’auteur du transfert immédiatement
(ii) where the transferor was neither an individual avant ce moment,
resident in Canada nor a partnership any member
of which was either an individual resident in (B) la moitié de l’excédent éventuel du produit
Canada or another partnership and the cost of the de disposition du bien pour l’auteur du transfert
property to the taxpayer at the particular time de- sur le coût ou coût en capital, selon le cas, pour
termined without reference to this paragraph ex- l’auteur du transfert immédiatement avant ce
ceeds the cost, or where the property was deprecia- moment;
ble property, the capital cost of the property to the
transferor immediately before the transferor dis- en outre, pour l’application de l’alinéab) et du sous-
posed of it, the capital cost of the property to the alinéad)(i), le coût du bien pour le contribuable est
taxpayer at that time shall be deemed to be the réputé correspondre au même total,
amount that is equal to the total of
(A) the cost or capital cost, as the case may be, (iii) si le coût ou coût en capital, selon le cas, du
of the property to the transferor immediately be- bien pour l’auteur du transfert immédiatement
fore the particular time, and avant que celui-ci en ait disposé dépasse le coût en
capital du bien pour le contribuable à ce moment,
(B) 1/2 of the amount, if any, by which the calculé compte non tenu du présent alinéa, le coût
transferor’s proceeds of disposition of the prop- en capital du bien pour le contribuable à ce mo-
erty exceed the cost or capital cost, as the case ment est réputé correspondre au coût ou coût en
may be, to the transferor immediately before the capital, selon le cas, du bien pour l’auteur du trans-
particular time fert immédiatement avant que celui-ci en ait dispo-
sé, et l’excédent est réputé avoir été admis en dé-
and for the purposes of paragraph 13(7)(b) and duction au titre du bien, conformément aux
subparagraph 13(7)(d)(i), the cost of the property to dispositions réglementaires prises en application de
the taxpayer shall be deemed to be the same l’alinéa 20(1)a), dans le calcul du revenu du contri-
amount, and buable pour les années d’imposition se terminant
avant que celui-ci ait acquis le bien;
(iii) where the cost or capital cost, as the case may
be, of the property to the transferor immediately e.1) le contribuable qui est réputé par l’alinéa
before the transferor disposed of it exceeds the cap- 110.6(19)a) avoir disposé d’un bien et l’avoir acquis de
ital cost of the property to the taxpayer at that time nouveau — lequel bien était, immédiatement avant la
determined without reference to this paragraph, disposition, un bien amortissable — est réputé avoir
the capital cost of the property to the taxpayer at acquis le bien de lui-même et, à cette fin, avoir un lien
that time shall be deemed to be the amount that de dépendance avec lui-même;
was the cost or capital cost, as the case may be, of
the property to the transferor immediately before f) dans le cas où un contribuable est réputé, en vertu
the transferor disposed of it and the excess shall be de l’alinéa 111(4)e), avoir disposé d’un bien amortis-
deemed to have been allowed to the taxpayer in re- sable, sauf un avoir forestier, et l’avoir acquis de nou-
spect of the property under regulations made under veau, le coût en capital du bien pour lui au moment où
paragraph 20(1)(a) in computing the taxpayer’s in- il l’a acquis de nouveau est réputé être égal au total des
come for taxation years ending before the acquisi- sommes suivantes :
tion of the property by the taxpayer;
(i) le coût en capital du bien pour lui au moment de
(e.1) where a taxpayer is deemed by paragraph la disposition,
110.6(19)(a) to have disposed of and reacquired a
property that immediately before the disposition was a (ii) la moitié de l’excédent éventuel du produit de
depreciable property, the taxpayer shall be deemed to disposition du bien pour lui sur son coût en capital
have acquired the property from himself, herself or it- pour lui au moment de la disposition;
self and, in so having acquired the property, not to
have been dealing with himself, herself or itself at g) si le coût d’une voiture de tourisme pour un contri-
arm’s length; buable est supérieur à 20 000 $ ou à tout autre mon-
tant fixé par règlement, le coût en capital de la voiture
(f) if a taxpayer is deemed under paragraph 111(4)(e) pour le contribuable est réputé être 20 000 $ ou cet
to have disposed of and reacquired depreciable prop- autre montant, selon le cas;
erty (other than a timber resource property), the capi-
tal cost to the taxpayer of the property at the time of h) malgré l’alinéa g), le coût en capital d’une voiture
the reacquisition is deemed to be equal to the total of de tourisme pour un contribuable au moment où ce-
lui-ci l’acquiert auprès d’une personne avec laquelle il
(i) the capital cost to the taxpayer of the property at a un lien de dépendance est réputé être le moins élevé
the time of the disposition, and des montants suivants :
(ii) 1/2 of the amount, if any, by which the taxpay- (i) la juste valeur de la voiture à ce moment,
er’s proceeds of disposition of the property exceed
the capital cost to the taxpayer of the property at (ii) le coût indiqué de la voiture pour cette per-
the time of the disposition; sonne juste avant ce moment,
(g) where the cost to a taxpayer of a passenger vehicle (iii) 20 000 $ ou tout autre montant fixé par règle-
exceeds $20,000 or such other amount as is prescribed, ment;
the capital cost to the taxpayer of the vehicle shall be
deemed to be $20,000 or that other prescribed i) si le coût d’une voiture de tourisme zéro émission
amount, as the case may be; pour un contribuable est supérieur au montant fixé au
paragraphe 7307(1.1) du Règlement de l’impôt sur le
(h) notwithstanding paragraph 13(7)(g), where a pas- revenu ou si le coût, pour un contribuable, d’une voi-
senger vehicle is acquired by a taxpayer at any time ture de tourisme qui était, à un moment donné, un
from a person with whom the taxpayer does not deal bien relatif à la passation en charges immédiate
at arm’s length, the capital cost at that time to the tax- désigné au sens du paragraphe 1104(3.1) du même rè-
payer of the vehicle shall be deemed to be the least of glement est supérieur au montant fixé au paragraphe
7307(1) de ce règlement,
(i) the fair market value of the vehicle at that time,
(i) le coût en capital de la voiture pour le contri-
(ii) the amount that immediately before that time buable est réputé être égal au montant fixé en ap-
was the cost amount to that person of the vehicle, plication des paragraphes 7307(1) ou (1.1), selon le
and cas,
(iii) $20,000 or such other amount as is prescribed; (ii) d’autre part, pour l’application de l’alinéa a) de
and l’élément F de la formule figurant à la définition de
fraction non amortie du coût en capital au para-
(i) if the cost to a taxpayer of a zero-emission pas-
graphe (21), le produit de disposition de la voiture
senger vehicle exceeds the prescribed amount in sub-
est réputé être le montant obtenu par la formule
section 7307(1.1) of the Income Tax Regulations, or if suivante :
the cost of a passenger vehicle that was, at any time,
designated immediate expensing property as de- A × B/C
fined in subsection 1104(3.1) of the Income Tax Regu- où :
lations exceeds the prescribed amount in subsection
7307(1) of the Income Tax Regulations, A représente le montant qui constituerait, en
l’absence du présent sous-alinéa, le produit de
(i) the capital cost to the taxpayer of the vehicle is disposition de la voiture,
deemed to be equal to the prescribed amount under
B :
subsection 7307(1) or (1.1), as the case may be, and
(A) si la voiture fait l’objet d’une disposition
(ii) for the purposes of paragraph (a) of the de- en faveur d’une personne ou d’une société de
scription of F in the definition undepreciated capi- personnes sans lien de dépendance avec le
tal cost in subsection (21), the proceeds of disposi- contribuable, le coût en capital de la voiture
tion of the vehicle are deemed to be the amount pour le contribuable,
determined by the formula (B) dans les autres cas, le montant obtenu
A × B/C pour l’élément C,
where C le montant obtenu par la formule suivante :
A is the amount that would, in the absence of this D + (E + F) – (G + H)
subparagraph, be the proceeds of disposition of où :
the vehicle,
D représente le coût de la voiture pour le
B is contribuable,
(A) if the vehicle is disposed of to a person
E le montant déterminé selon l’alinéa (7.1)d)
or partnership with which the taxpayer deals
relativement à la voiture au moment de la
at arm’s length, the capital cost to the tax-
disposition,
payer of the vehicle, and
F le montant maximum obtenu pour l’élé-
(B) in any other case, the amount deter-
ment C de la formule figurant à la défini-
mined for C, and
tion de fraction non amortie du coût en
C is the amount determined by the formula capital au paragraphe (21) relativement à
D + (E + F) − (G + H) la voiture,
where
D is the cost to the taxpayer of the vehicle, G le montant déterminé selon l’alinéa (7.1)f)
relativement à la voiture au moment de la
E is the amount determined under paragraph
disposition,
(7.1)(d) in respect of the vehicle at the time
of disposition, H le montant maximum obtenu pour l’élé-
ment J de la formule figurant à la défini-
F is the maximum amount determined for C
tion de fraction non amortie du coût en
in the definition undepreciated capital
capital au paragraphe (21) relativement à
cost in subsection (21) in respect of the ve-
la voiture.
hicle,
G is the amount determined under paragraph
(7.1)(f) in respect of the vehicle at the time
of disposition, and
H is the maximum amount determined for J
in the definition undepreciated capital
cost in subsection (21) in respect of the ve-
hicle.
Deemed capital cost of certain property Coût en capital présumé de certains biens
(7.1) For the purposes of this Act, where section 80 ap- (7.1) Pour l’application de la présente loi, lorsque l’ar-
plied to reduce the capital cost to a taxpayer of a depre- ticle 80 a eu pour effet de réduire le coût en capital d’un
ciable property or a taxpayer deducted an amount under bien amortissable pour un contribuable ou qu’un contri-
subsection 127(5) or 127(6) in respect of a depreciable buable a déduit un montant en vertu des paragraphes
property or received or is entitled to receive assistance 127(5) ou (6) relativement à un bien amortissable ou a re-
from a government, municipality or other public authori- çu ou est en droit de recevoir une aide d’un gouverne-
ty in respect of, or for the acquisition of, depreciable ment, d’une municipalité ou d’une autre administration
property, whether as a grant, subsidy, forgivable loan, relativement à des biens amortissables ou en vue d’en ac-
deduction from tax, investment allowance or as any other quérir, sous forme de prime, de subvention, de prêt à
form of assistance other than remboursement conditionnel, de déduction de l’impôt ou
d’allocation de placement, ou sous toute autre forme, à
(a) an amount described in paragraph 37(1)(d), l’exception des sommes et montants suivants :
(b) an amount deducted as an allowance under sec- a) un montant visé à l’alinéa 37(1)d);
tion 65, or
b) une somme dont la déduction est autorisée par l’ar-
(b.1) an amount included in income by virtue of para- ticle 65;
graph 12(1)(u) or 56(1)(s),
b.1) un montant inclus dans le revenu pour l’applica-
the capital cost of the property to the taxpayer at any par-
tion de l’alinéa 12(1)u) ou 56(1)s),
ticular time shall be deemed to be the amount, if any, by
which the total of le coût en capital du bien, pour le contribuable, à un mo-
ment donné est réputé être l’excédent éventuel du total
(c) the capital cost of the property to the taxpayer, de- des montants suivants :
termined without reference to this subsection, subsec-
tion 13(7.4) and section 80, and c) le coût en capital du bien pour le contribuable, cal-
culé compte non tenu du présent paragraphe, du para-
(d) such part, if any, of the assistance as has been re- graphe (7.4) et de l’article 80;
paid by the taxpayer, pursuant to an obligation to re-
pay all or any part of that assistance, in respect of that d) la partie de l’aide qui a été remboursée par le
property before the disposition thereof by the taxpayer contribuable en exécution d’une obligation de rem-
and before the particular time bourser tout ou partie de l’aide, en ce qui concerne ce
bien avant qu’il en dispose et avant le moment donné,
exceeds the total of
sur le total des montants suivants :
(e) where the property was acquired in a taxation year montants déduits par le contribuable en application
ending before the particular time, all amounts deduct- des paragraphes 127(5) et (6) pour toute année d’im-
ed under subsection 127(5) or 127(6) by the taxpayer position se terminant avant le moment donné;
for a taxation year ending before the particular time,
f) le montant de l’aide que le contribuable a reçue ou
(f) the amount of assistance the taxpayer has received a le droit, avant le moment donné, de recevoir,
or is entitled, before the particular time, to receive,
and g) les montants qui, par l’effet de l’article 80, sont à
appliquer, à ce moment ou antérieurement, en réduc-
(g) all amounts by which the capital cost of the prop- tion du coût en capital du bien pour le contribuable,
erty to the taxpayer is required because of section 80
en ce qui concerne le bien avant que le contribuable n’en
to be reduced at or before that time,
dispose.
in respect of that property before the disposition thereof
by the taxpayer.
(a) the executor, liquidator or trustee did not acquire a) d’une part, que le fiduciaire, liquidateur ou exécu-
control of the corporations as a result of one or more teur n’a pas acquis le contrôle des sociétés par suite de
estates or trusts created by the same individual or by la création d’une ou plusieurs fiducies ou successions
two or more individuals not dealing with each other at par le même particulier ou par plusieurs particuliers
arm’s length, and qui ont un lien de dépendance entre eux;
(b) the estate or trust under which the executor, liq- b) d’autre part, que la fiducie ou succession en vertu
uidator or trustee acquired control of each of the cor- de laquelle le fiduciaire, liquidateur ou exécuteur a ac-
porations arose only on the death of the individual quis le contrôle de chacune des sociétés ne commence
creating the estate or trust, à exister qu’au décès du particulier qui a créé la fiducie
ou succession.
the two corporations are deemed not to be related to each
other at the particular time.
(a) the capital cost of the property to the taxpayer oth- a) le coût en capital du bien pour le contribuable, cal-
erwise determined, applying the provisions of subsec- culé par ailleurs conformément au paragraphe (7.1), le
tion 13(7.1), where necessary, and cas échéant;
(b) such part, if any, of the amount received by the b) la partie du montant reçu par le contribuable et
taxpayer as has been repaid by the taxpayer pursuant remboursé par celui-ci, conformément à une obliga-
to a legal obligation to repay all or any part of that tion légale d’en rembourser tout ou partie, relative-
amount, in respect of that property and before the dis- ment au bien avant qu’il n’en ait disposé, qu’il est rai-
position thereof by the taxpayer, and as may reason- sonnable de considérer comme relative au montant
ably be considered to be in respect of the amount choisi en vertu du présent paragraphe relativement au
elected under this subsection in respect of the proper- bien.
ty
Toutefois, le montant choisi ne peut en aucun cas dépas-
exceeds the amount elected by the taxpayer under this ser le moindre des montants suivants :
subsection, but in no case shall the amount elected under
this subsection exceed the least of c) le montant ainsi reçu par le contribuable;
(c) the amount so received by the taxpayer, d) le coût en capital du bien pour le contribuable, cal-
culé par ailleurs;
(d) the capital cost of the property to the taxpayer oth-
erwise determined, and e) zéro, si le contribuable a disposé du bien avant l’an-
née.
(e) where the taxpayer has disposed of the property
before the year, nil.
eligible capital expenditure of the taxpayer in respect autre forme) relativement à des biens dont le coût
of the business; constitue une dépense en capital admissible pour lui
au titre d’une entreprise ou en vue d’acquérir de tels
(b) the amount of an eligible capital expenditure of biens;
the taxpayer in respect of the business was reduced by
paragraph 14(10)(c) because of the assistance referred b) le montant d’une dépense en capital admissible du
to in paragraph (a); and contribuable relativement à l’entreprise est réduit en
application de l’alinéa 14(10)c) en raison de l’aide
(c) paragraph 20(1)(hh.1) does not apply in respect of mentionnée à l’alinéa a);
the amount repaid.
c) l’alinéa 20(1)hh.1) ne s’applique pas relativement
au montant remboursé.
(ii) the time of acquisition of the property by the (ii) le bien est réputé avoir été acquis par le contri-
taxpayer is deemed to be the later of the time the buable au moment du paiement ou, s’il est posté-
payment is made and the time at which those costs rieur, au moment où ces coûts sont engagés;
are incurred;
b) lorsque les conditions suivantes sont réunies, un
(b) where contribuable est réputé avoir acquis un bien visé par
règlement, à un moment postérieur au 6 mars 1996, à
(i) at any time after March 6, 1996 a taxpayer incurs un coût en capital égal au coût visé au sous-alinéa (i):
a cost on account of capital for the building of, for
the right to use or in respect of, a prescribed prop- (i) le contribuable engage, à ce moment, un coût à
erty, and titre de capital relativement au bien, pour sa
construction ou pour le droit de l’utiliser,
(ii) the amount of the cost would, if this paragraph
did not apply, not be included in the capital cost to (ii) le montant du coût ne serait pas inclus dans le
the taxpayer of depreciable property of a prescribed coût en capital, pour le contribuable, d’un bien
class, amortissable d’une catégorie prescrite si le présent
alinéa ne s’appliquait pas;
the taxpayer is deemed to have acquired the property c) lorsqu’un contribuable acquiert un bien intangible
at that time at a capital cost equal to the amount of the ou, pour l’application du droit civil, un bien incorporel
cost; du fait qu’il a effectué un paiement auquel s’applique
l’alinéa a) ou engagé un coût auquel s’applique l’alinéa
(c) if a taxpayer acquires an intangible property, or b) :
for civil law an incorporeal property, as a consequence
of making a payment to which paragraph (a) applies (i) le bien visé aux alinéas a) ou b) est réputé com-
or incurring a cost to which paragraph (b) applies, prendre le bien intangible ou incorporel,
(i) the property referred to in paragraph (a) or (b) (ii) la fraction du coût en capital visée aux alinéas
is deemed to include the intangible or incorporeal a) ou b) qui se rapporte au bien intangible ou incor-
property, and porel est réputée être égale au résultat du calcul
suivant :
(ii) the portion of the capital cost referred to in
A × B/C
paragraph (a) or (b) that applies to the intangible or
incorporeal property is deemed to be the amount où :
determined by the formula
A représente le montant du paiement effectué ou
A × B/C du coût engagé ou, si elle est inférieure, la va-
where leur de l’élément C,
A is the lesser of the amount of the payment B la juste valeur marchande du bien intangible ou
made or cost incurred and the amount deter- incorporel au moment où le paiement a été ef-
mined for C, fectué ou le coût, engagé,
B is the fair market value of the intangible or in- C la juste valeur marchande, au moment où le
corporeal property at the time the payment was paiement a été effectué ou le coût, engagé, de
made or the cost was incurred, and l’ensemble des biens intangibles ou incorporels
acquis du fait que le paiement a été effectué ou
C is the fair market value at the time the payment le coût, engagé;
was made or the cost was incurred of all intan-
gible or incorporeal properties acquired as a d) le bien qui est réputé par les alinéas a) ou b) avoir
consequence of making the payment or incur- été acquis par un contribuable du fait qu’un paiement
ring the cost; and a été effectué ou un coût, engagé est réputé :
(d) any property deemed by paragraph 13(7.5)(a) or (i) avoir été acquis aux fins auxquelles le paiement
(b) to have been acquired at any time by a taxpayer as a été effectué ou le coût, engagé,
a consequence of making a payment or incurring a
cost (ii) appartenir au contribuable à tout moment pos-
térieur où il en tire profit.
(i) is deemed to have been acquired for the purpose
for which the payment was made or the cost was in-
curred, and
Deduction in respect of property used in performance Déduction relative à un bien utilisé dans
of duties l’accomplissement des fonctions
(11) Any amount deducted under subparagraph (11) Un montant déduit en application des sous-alinéas
8(1)(j)(ii) or 8(1)(p)(ii) of this Act or subsection 11(11) of 8(1)j)(ii) ou p)(ii) de la présente loi ou du paragraphe
The Income Tax Act, chapter 52 of the Statutes of 11(11) de la Loi de l’impôt sur le revenu, chapitre 52 des
Canada, 1948, shall be deemed, for the purposes of this Statuts du Canada de 1948, est réputé, pour l’application
section to have been deducted under regulations made du présent article, déduit selon les dispositions régle-
under paragraph 20(1)(a). mentaires prises en application de l’alinéa 20(1)a).
(b) for the year in which the property was acquired, a) l’année d’imposition en question;
whichever is the later.
b) l’année au cours de laquelle les biens ont été ac-
quis.
Deduction under Canadian Vessel Construction Déduction faite en vertu de la Loi aidant à la
Assistance Act construction de navires au Canada
(13) Where a deduction has been made under the Cana- (13) Lorsqu’une déduction a été faite, au titre d’une an-
dian Vessel Construction Assistance Act for any taxation née d’imposition quelconque, en vertu de la Loi aidant à
year, subsection 13(1) is applicable in respect of the pre- la construction de navires au Canada, le paragraphe (1)
scribed class created by that Act or any other prescribed s’applique à la catégorie prescrite créée par cette loi ou à
class to which the vessel may have been transferred. toute autre catégorie prescrite à laquelle le navire peut
avoir été transféré.
Where s. (1) and Subdivision C do not apply Cas où le par. (1) et la sous-section C ne s’appliquent
pas
(15) Where a vessel owned by a taxpayer on January 1, (15) Lorsqu’un navire qui appartenait à un contribuable
1966 or constructed pursuant to a construction contract au 1er janvier 1966 ou qui se trouvait en cours de
entered into by the taxpayer prior to 1966 and not com- construction en vertu d’un contrat de construction passé
pleted by that date was disposed of by the taxpayer be- par le contribuable avant 1966 et n’était pas achevé à
fore 1974, cette date a fait l’objet d’une disposition par le contri-
buable avant 1974 :
(a) subsection 13(1) and Subdivision C do not apply to
the proceeds of disposition a) le paragraphe (1) et la sous-section C ne s’ap-
pliquent pas au produit de disposition dans l’un ou
(i) if an amount at least equal to the proceeds of l’autre des cas suivants :
disposition was used by the taxpayer, before May,
1974 and during the taxation year of the taxpayer in (i) une somme au moins égale au produit de dispo-
which the vessel was disposed of or within 4 sition a été utilisée par le contribuable, avant le
months after the end of that taxation year, under mois de mai 1974 et pendant l’année d’imposition
conditions satisfactory to the appropriate minister, du contribuable au cours de laquelle le navire a fait
either for replacement or to incur any conversion l’objet d’une disposition ou dans les 4 mois suivant
cost with respect to a vessel owned by the taxpayer, la fin de cette année, dans des conditions agréées
or par le ministre compétent, soit en vue de le rempla-
cer, soit pour couvrir les frais de conversion d’un
(ii) if the appropriate minister certified that the navire appartenant au contribuable,
taxpayer had, on satisfactory terms, deposited
(ii) le ministre compétent a certifié que le contri-
(A) on or before the day on which the taxpayer buable avait, à des conditions satisfaisantes, dépo-
was required to file a return of the taxpayer’s in- sé :
come for the taxation year in which the vessel
was disposed of, or (A) au plus tard le jour où il était tenu de pro-
duire sa déclaration de revenu pour l’année d’im-
(B) on or before such day subsequent to the day position au cours de laquelle il a été disposé du
referred to in clause 13(15)(a)(ii)(A) as the ap- navire,
propriate minister specified in respect of the tax-
payer, (B) au plus tard le jour, postérieur à celui visé à
la division (A), fixé par le ministre compétent
an amount at least equal to the tax that would, but pour le contribuable,
for this subsection, have been payable by the tax-
payer under this Part in respect of the proceeds of soit une somme au moins égale à l’impôt que, sans
disposition, or satisfactory security therefor, as a le présent paragraphe, le contribuable aurait dû
guarantee that the proceeds of disposition would be payer en vertu de la présente partie sur le produit
used before 1975 for replacement; and de disposition, soit un cautionnement satisfaisant à
ce titre, pour garantir que le produit de disposition
(b) if within the time specified for the filing of a return serait utilisé avant 1975 pour le remplacement du
of the taxpayer’s income for the taxation year in which navire;
the vessel was disposed of
b) si le contribuable, dans le délai fixé pour produire
(i) the taxpayer elected to have the vessel constitut- sa déclaration de revenu pour l’année d’imposition au
ed a prescribed class, or cours de laquelle il a été disposé du navire :
(ii) where any conversion cost in respect of the ves- (i) soit a fait un choix pour que le navire constitue
sel was included in a separate prescribed class, the une catégorie prescrite,
taxpayer elected to have the vessel transferred to
that class, (ii) soit, dans les cas où des frais de conversion re-
latifs au navire ont été inclus dans une catégorie
the vessel shall be deemed to have been so transferred prescrite distincte, a fait un choix pour que le na-
immediately before the disposition thereof, but this vire soit transféré à cette catégorie,
paragraph does not apply unless the proceeds of dis-
position of the vessel exceed the amount that would be le navire est réputé avoir été transféré immédiatement
the undepreciated capital cost of property of the class avant sa disposition, mais le présent alinéa ne s’ap-
to which it would be so transferred. plique que si le produit de disposition du navire dé-
passe le montant qui aurait constitué la fraction non
amortie du coût en capital des biens de la catégorie à
laquelle le navire aurait été ainsi transféré.
Separate prescribed class concerning vessel Catégorie prescrite distincte relativement au navire
(17) Where a separate prescribed class has been consti- (17) Lorsqu’une catégorie prescrite distincte a été créée
tuted either under this Act or the Canadian Vessel Con- soit en vertu de la présente loi, soit en vertu de la Loi ai-
struction Assistance Act by reason of the conversion of a dant à la construction de navires au Canada, en raison
vessel owned by a taxpayer and the vessel is disposed of de la conversion d’un navire dont le contribuable est pro-
by the taxpayer, if no election in respect of the vessel was priétaire, qu’il a été disposé du navire par ce dernier et
made under paragraph 13(15)(b), the separate prescribed qu’aucun choix n’a été fait en vertu de l’alinéa (15)b), la
class constituted by reason of the conversion shall be catégorie prescrite distincte créée en raison de la conver-
deemed to have been transferred to the class in which the sion est réputée avoir été transférée à la catégorie dont le
vessel was included immediately before the disposition navire faisait partie immédiatement avant sa disposition.
thereof.
Receiver General and form part of the Consolidated Rev- dépôt ou partie de dépôt non payé de la sorte avant le 1er
enue Fund. juillet 1975 ou non payé conformément au paragraphe
(20) est payé au receveur général pour être affecté au Tré-
sor.
Idem Idem
(20) Notwithstanding any other provision of this section, (20) Malgré les autres dispositions du présent article,
where a taxpayer made a deposit under subparagraph lorsqu’un contribuable a fait un dépôt en vertu du sous-
13(15)(a)(ii) and the proceeds of disposition in respect of alinéa (15)a)(ii) et que le produit de disposition relative-
which the deposit was made were not used by any person ment auquel le dépôt a été fait n’a pas été employé par
before 1975 under conditions satisfactory to the appro- une personne avant 1975, aux conditions agréées par le
priate minister as a replacement for the vessel disposed ministre compétent, pour remplacer le navire dont il a
of, été disposé :
(a) to acquire a vessel described in paragraphs a) soit pour acquérir un navire visé aux alinéas (19)a)
13(19)(a) and 13(19)(b), or et b);
(b) to incur any conversion cost with respect to a ves- b) soit pour engager des frais de conversion d’un na-
sel owned by that person that is registered in Canada vire dont cette personne est propriétaire et immatricu-
or is registered under conditions satisfactory to the lé au Canada ou immatriculé, aux conditions agréées
appropriate minister in any country or territory to par le ministre compétent, dans tout pays ou territoire
which the agreement referred to in paragraph auquel s’applique le British Commonwealth Merchant
13(19)(a) applies, Shipping Agreement,
the appropriate minister may refund to the taxpayer the le ministre compétent peut rembourser au contribuable
deposit, or the part thereof not paid out to the taxpayer le dépôt, ou toute partie de ce dépôt non versée au contri-
under subsection 13(19), as the case may be, in which buable en vertu du paragraphe (19), selon le cas. En pa-
case there shall be added, in computing the income of the reille circonstance, il faut ajouter, dans le calcul du reve-
taxpayer for the taxation year of the taxpayer in which nu du contribuable pour l’année d’imposition au cours de
the vessel was disposed of, that proportion of the amount laquelle il a été disposé du navire, le produit de la multi-
that would have been included in computing the income plication de la somme qui aurait été incluse dans le calcul
for the year under this Part had the deposit not been de son revenu pour l’année en vertu de la présente partie
made under subparagraph 13(15)(a)(ii) that the portion si le dépôt n’avait pas été fait en vertu du sous-alinéa
of the proceeds of disposition not so used before 1975 as (15)a)(ii) par le rapport entre la partie du produit de dis-
such a replacement is of the proceeds of disposition, and, position qui n’a pas été ainsi employée avant 1975 pour
notwithstanding any other provision of this Act, such re- ce remplacement et le produit de disposition. Malgré les
assessments of tax, interest or penalties shall be made as autres dispositions de la présente loi, à l’égard de l’impôt,
are necessary to give effect to this subsection. de l’intérêt ou des pénalités, une nouvelle cotisation est
alors établie, au besoin, pour l’application du présent pa-
ragraphe.
Definitions Définitions
(21) In this section, (21) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
article.
appropriate minister means the Canadian Maritime
Commission, the Minister of Industry, Trade and Com- amortissement total S’agissant de l’amortissement to-
merce, the Minister of Regional Industrial Expansion, tal accordé à un contribuable avant un moment donné
the Minister of Industry, Science and Technology or the pour les biens d’une catégorie prescrite, le total des mon-
Minister of Industry or any other minister or body that tants dont chacun représente une déduction pour amor-
was or is legally authorized to perform the act referred to tissement prise par le contribuable par application de
in the provision in which this expression occurs at the l’alinéa 20(1)a) pour les biens de cette catégorie ou un
time the act was or is performed; (ministre compétent) montant déduit en application du paragraphe 20(16) —
ou qui serait ainsi déduit sans le paragraphe 20(16.1) —
conversion, in respect of a vessel, means a conversion or dans le calcul du revenu du contribuable pour les années
major alteration in Canada by a taxpayer; (conversion) d’imposition se terminant avant ce moment. (total de-
preciation)
(c) compensation for property destroyed and any (B) soit dans le cours ordinaire des choses, le
amount payable under a policy of insurance in respect contribuable peut raisonnablement s’attendre de
of loss or destruction of property, pouvoir obtenir la prolongation ou le renouvelle-
ment de ce droit initial ou de pouvoir acquérir
(d) compensation for property taken under statutory un autre droit ou permis de ce genre pour le
authority or the sale price of property sold to a person remplacer;
by whom notice of an intention to take it under statu-
tory authority was given, b) droit ou permis de couper ou de retirer du bois sur
une concession ou un territoire du Canada dont le
(e) compensation for property injuriously affected, contribuable est propriétaire s’il est raisonnable de
whether lawfully or unlawfully or under statutory au- considérer ce droit ou ce permis :
thority or otherwise,
(i) soit comme une prolongation ou un renouvelle-
(f) compensation for property damaged and any ment d’un droit initial ou comme l’une de plusieurs
amount payable under a policy of insurance in respect prolongations ou l’un de plusieurs renouvellements
of damage to property, except to the extent that the d’un tel droit du contribuable,
compensation or amount, as the case may be, has
within a reasonable time after the damage been ex- (ii) soit comme ayant été acquis en remplacement
pended on repairing the damage, d’un droit initial du contribuable ou en remplace-
ment d’un renouvellement ou d’une prolongation
(g) an amount by which the liability of a taxpayer to a de celui-ci ou lors de l’un de plusieurs remplace-
mortgagee or hypothecary creditor is reduced as a re- ments d’un tel droit, ou d’un renouvellement ou
sult of the sale of mortgaged or hypothecated property d’une prolongation d’un tel droit. (timber re-
under a provision of the mortgage or hypothec, plus source property)
any amount received by the taxpayer out of the pro-
ceeds of the sale, and bien amortissable À un moment donné d’une année
d’imposition, bien qu’un contribuable acquiert et pour le-
(h) any amount included because of section 79 in quel il obtient une déduction, en vertu de l’alinéa 20(1)a),
computing a taxpayer’s proceeds of disposition of the dans le calcul de son revenu pour cette année ou pour
property; (produit de disposition) une année d’imposition antérieure ou pour lequel il au-
rait droit à une telle déduction compte non tenu du para-
timber resource property of a taxpayer means graphe (26) et s’il était propriétaire du bien à la fin de
l’année. (depreciable property)
(a) a right or licence to cut or remove timber from a
limit or area in Canada (in this definition referred to conversion En ce qui concerne un navire, transforma-
as an “original right”) if tion importante ou conversion effectuée au Canada par
un contribuable. (conversion)
(i) that original right was acquired by the taxpayer disposition de biens [Abrogée, 2001, ch. 17, art. 6]
(other than in the manner referred to in paragraph
13(21) timber resource property (b)) after May 6, fraction non amortie du coût en capital S’agissant de
1974, and la fraction non amortie du coût en capital existant à un
moment donné pour un contribuable, relativement à des
(ii) at the time of the acquisition of the original biens amortissables d’une catégorie prescrite, le montant
right calculé selon la formule suivante :
(A + B + C + D + D.1) - (E + E.1 + F + G + H + I + J + K)
(A) the taxpayer may reasonably be regarded as
having acquired, directly or indirectly, the right où :
to extend or renew that original right or to ac-
A représente le total des sommes dont chacune est le
quire another such right or licence in substitu-
coût en capital que le contribuable a supporté pour
tion therefor, or
chaque bien amortissable de cette catégorie acquis
(B) in the ordinary course of events, the taxpay- avant ce moment;
er may reasonably expect to be able to extend or B le total des sommes incluses en vertu du présent ar-
renew that original right or to acquire another ticle dans le revenu du contribuable pour une année
such right or licence in substitution therefor, or d’imposition antérieure à ce moment, si ces sommes
sont relatives à des biens amortissables de cette caté-
(b) any right or licence owned by the taxpayer to cut gorie;
or remove timber from a limit or area in Canada if that
right or licence may reasonably be regarded C le total des sommes dont chacune est la fraction
d’une aide que le contribuable a remboursée en vertu
(i) as an extension or renewal of or as one of a se- d’une obligation de rembourser tout ou partie de
ries of extensions or renewals of an original right of cette aide en ce qui concerne un bien amortissable de
the taxpayer, or cette catégorie après qu’il en a disposé et qui aurait
été incluse dans une somme déterminée en vertu de
(ii) as having been acquired in substitution for or l’alinéa (7.1)d) si le remboursement avait été effectué
as one of a series of substitutions for an original avant la disposition;
right of the taxpayer or any renewal or extension
thereof; (avoir forestier) D le total des montants dont chacun est un montant,
remboursé relativement à un bien de la catégorie
total depreciation allowed to a taxpayer before any après la disposition de celui-ci par le contribuable,
time for property of a prescribed class means the total of qui aurait été visé à l’alinéa (7.4)b) si le rembourse-
all amounts each of which is an amount deducted by the ment avait été fait avant la disposition;
taxpayer under paragraph 20(1)(a) in respect of property D.1 le total des sommes représentant chacune un mon-
of that class or an amount deducted under subsection tant payé par le contribuable avant ce moment au
20(16), or that would have been so deducted but for sub- titre d’un droit compensateur ou anti-dumping en
section 20(16.1), in computing the taxpayer’s income for vigueur ou proposé sur un bien amortissable de
taxation years ending before that time; (amortissement cette catégorie;
total)
E l’amortissement total accordé au contribuable relati-
undepreciated capital cost to a taxpayer of depreciable vement aux biens de cette catégorie avant ce mo-
property of a prescribed class as of any time means the ment, y compris, si le contribuable est un assureur,
amount determined by the formula l’amortissement réputé avoir été accordé avant ce
moment en vertu des paragraphes (22) ou (23), dans
(A + B + C + D + D.1) - (E + E.1 + F + G + H + I + J + K) leur application à la dernière année d’imposition du
where contribuable ayant commencé avant novembre 2011;
A is the total of all amounts each of which is the capital E.1 le total des montants représentant chacun un mon-
cost to the taxpayer of a depreciable property of the tant qui, par l’effet du paragraphe 80(5), est à appli-
class acquired before that time, quer, à ce moment ou antérieurement, en réduction
de la fraction non amortie du coût en capital, pour
B is the total of all amounts included in the taxpayer’s le contribuable, d’un bien amortissable de cette ca-
income under this section for a taxation year ending tégorie (pour une raison autre que la réduction du
before that time, to the extent that those amounts re- coût en capital de biens amortissables pour le
late to depreciable property of the class, contribuable);
C is the total of all amounts each of which is such part F le total des sommes dont chacune est, pour une dis-
of any assistance as has been repaid by the taxpayer, position, avant ce moment, de biens (sauf les avoirs
pursuant to an obligation to repay all or any part of forestiers) de cette catégorie dont le contribuable est
that assistance, in respect of a depreciable property propriétaire, la moins élevée des sommes suivantes :
of the class subsequent to the disposition thereof by
a) le produit de disposition des biens moins les
the taxpayer that would have been included in an
dépenses engagées ou effectuées en vue de la dis-
amount determined under paragraph 13(7.1)(d) had
position;
the repayment been made before the disposition,
b) le coût en capital que ce contribuable a suppor-
D is the total of all amounts each of which is an amount té pour les biens;
repaid in respect of a property of the class subse-
quent to the disposition thereof by the taxpayer that G le total des sommes dont chacune est, pour une dis-
would have been an amount described in paragraph position, avant ce moment, d’un avoir forestier de
13(7.4)(b) had the repayment been made before the cette catégorie dont le contribuable est propriétaire,
disposition, le produit de disposition de cet avoir moins les dé-
penses engagées ou effectuées en vue de la disposi-
D.1 is the total of all amounts each of which is an tion;
amount paid by the taxpayer before that time as or
on account of an existing or proposed countervail- H la somme, lorsque le contribuable a acquis les biens
ing or anti-dumping duty in respect of depreciable de cette catégorie en vue de tirer un revenu d’une
property of the class, mine et qu’il fait un choix à l’égard de ces biens selon
les modalités et dans le délai réglementaires, égale à
E is the total depreciation allowed to the taxpayer for la partie du revenu tiré de l’exploitation de la mine
property of the class before that time, including, if qui n’est pas, en vertu des Règles concernant l’appli-
the taxpayer is an insurer, depreciation deemed to cation de l’impôt sur le revenu relatives au revenu ti-
have been allowed before that time under subsection ré de l’exploitation de nouvelles mines, incluse dans
(22) or (23) as they read in their application to the le calcul du revenu du contribuable ou d’une autre
taxpayer’s last taxation year that began before personne;
November 2011,
I le total des sommes dont chacune est une somme dé-
E.1 is the total of all amounts each of which is an duite en application du paragraphe 127(5) ou (6), au
amount by which the undepreciated capital cost to titre d’un bien amortissable de cette catégorie, dans
the taxpayer of depreciable property of that class is le calcul de l’impôt payable par le contribuable pour
required (otherwise than because of a reduction in une année d’imposition se terminant avant ce mo-
the capital cost to the taxpayer of depreciable prop- ment et après qu’il a disposé de ces biens;
erty) to be reduced at or before that time because of
subsection 80(5), J le total des sommes dont chacune est une aide que le
contribuable a reçue ou avait le droit de recevoir
F is the total of all amounts each of which is an amount avant ce moment à l’égard d’un bien amortissable de
in respect of a disposition before that time of proper- cette catégorie du contribuable — ou pour l’acquisi-
ty (other than a timber resource property) of the tax- tion d’un tel bien — après avoir disposé de ces biens
payer of the class, and is the lesser of et qui aurait été incluse dans une somme déterminée
(a) the proceeds of disposition of the property mi- en vertu de l’alinéa (7.1)f) si l’aide avait été reçue
nus any outlays and expenses to the extent that avant la disposition;
they were made or incurred by the taxpayer for
K le total des sommes représentant chacune un mon-
the purpose of making the disposition, and
tant reçu par le contribuable avant ce moment à titre
(b) the capital cost to the taxpayer of the proper- de remboursement d’un montant ajouté à la fraction
ty, non amortie du coût en capital des biens amortis-
sables de cette catégorie par l’effet de l’élément D.1
G is the total of all amounts each of which is the pro-
de la formule figurant à la présente définition. (un-
ceeds of disposition before that time of a timber re-
depreciated capital cost)
source property of the taxpayer of the class minus
any outlays and expenses to the extent that they were
frais de conversion Relativement à un navire, coût
made or incurred by the taxpayer for the purpose of
d’une conversion. (conversion cost)
making the disposition,
H is, where the property of the class was acquired by
the taxpayer for the purpose of gaining or producing
income from a mine and the taxpayer so elects in ministre compétent La Commission maritime cana-
prescribed manner and within a prescribed time in dienne, le ministre de l’Industrie et du Commerce, le mi-
respect of that property, the amount equal to that nistre de l’Expansion industrielle régionale, le ministre
portion of the income derived from the operation of de l’Industrie, des Sciences et de la Technologie, le mi-
the mine that is, by virtue of the provisions of the In- nistre de l’Industrie ou tout autre ministre ou organisme
come Tax Application Rules relating to income from autorisé par la loi à accomplir l’acte prévu à la disposition
the operation of new mines, not included in comput- où le terme est employé au moment où l’acte est ou a été
ing income of the taxpayer or any other person, accompli. (appropriate minister)
I is the total of all amounts deducted under subsection
navire S’entend au sens de la Loi sur la marine mar-
127(5) or 127(6), in respect of a depreciable property
chande du Canada. (vessel)
of the class of the taxpayer, in computing the taxpay-
ers tax payable for a taxation year ending before that produit de disposition Le produit de disposition de
time and subsequent to the disposition of that prop-
biens comprend :
erty by the taxpayer,
J is the total of all amounts of assistance that the tax- a) le prix de vente de biens qui ont été vendus;
payer received or was entitled to receive before that
time, in respect of or for the acquisition of a depre- b) les indemnités pour biens pris illégalement;
ciable property of the class of the taxpayer subse-
c) les indemnités afférentes à la destruction de biens
quent to the disposition of that property by the tax-
et les sommes payables en vertu d’une police d’assu-
payer, that would have been included in an amount
rance du fait de la perte ou de la destruction de biens;
determined under paragraph 13(7.1)(f) had the assis-
tance been received before the disposition, and d) les indemnités afférentes aux biens pris en vertu
K is the total of all amounts each of which is an amount d’une loi ou le prix de vente de biens vendus à une
received by the taxpayer before that time in respect personne ayant donné un avis de son intention de les
of a refund of an amount added to the undepreciated prendre en vertu d’une loi;
capital cost of depreciable property of the class be-
cause of the description of D.1; (fraction non amor- e) les indemnités afférentes aux biens ayant subi un
tie du coût en capital) préjudice, légalement ou illégalement, ou en vertu
d’une loi ou de toute autre façon;
vessel means a vessel as defined in the Canada Ship-
ping Act. (navire) f) les indemnités afférentes aux dommages causés aux
biens et les sommes payables en vertu d’une police
d’assurance au titre des dommages causés à des biens,
sauf dans la mesure où ces indemnités ou sommes, se-
lon le cas, ont, dans un délai raisonnable après que les
dommages ont été subis, été dépensées pour la répara-
tion des dommages;
disposition of the building determined without reference pour un produit de disposition, déterminé compte non
to this subsection and subsection 13(21.2) are less than tenu du présent paragraphe ni du paragraphe (21.2), qui
the lesser of the cost amount and the capital cost to the est inférieur à son coût indiqué, ou, s’il est moins élevé, à
taxpayer of the building immediately before the disposi- son coût en capital, pour lui immédiatement avant la dis-
tion, for the purposes of paragraph (a) of the description position, les règles ci-après s’appliquent dans le cadre de
of F in the definition undepreciated capital cost in sub- l’alinéa a) de l’élément F de la formule figurant à la défi-
section 13(21) and Subdivision C, nition de fraction non amortie du coût en capital au
paragraphe (21) et de la sous-section C :
(a) where in the year the taxpayer or a person with
whom the taxpayer does not deal at arm’s length dis- a) si, au cours de l’année, le contribuable ou une per-
poses of land subjacent to, or immediately contiguous sonne avec qui il a un lien de dépendance dispose du
to and necessary for the use of, the building, the pro- fonds de terre sous-jacent ou contigu au bâtiment et
ceeds of disposition of the building are deemed to be nécessaire à l’usage qui en est fait, le produit de dispo-
the lesser of sition du bâtiment est réputé égal au moins élevé des
montants suivants :
(i) the amount, if any, by which
(i) l’excédent éventuel du total visé à la division (A)
(A) the total of the fair market value of the sur le montant visé à la division (B):
building at the particular time and the fair mar-
ket value of the land immediately before its dis- (A) le total de la juste valeur marchande du bâti-
position ment au moment donné et de la juste valeur
marchande du fonds de terre immédiatement
exceeds avant sa disposition,
(B) the lesser of the fair market value of the land (B) la juste valeur marchande du fonds de terre
immediately before its disposition and the immédiatement avant sa disposition ou, s’il est
amount, if any, by which the cost amount to the inférieur, l’excédent éventuel de son coût indi-
vendor of the land (determined without refer- qué pour le vendeur (déterminé compte non te-
ence to this subsection) exceeds the total of the nu du présent paragraphe) sur le total des gains
capital gains (determined without reference to en capital (déterminés compte non tenu des
subparagraphs 40(1)(a)(ii) and (iii)) in respect of sous-alinéas 40(1)a) (ii) et (iii)) provenant de
dispositions of the land within 3 years before the dispositions de ce fonds effectuées dans les trois
particular time by the taxpayer or by a person ans précédant le moment donné par le contri-
with whom the taxpayer was not dealing at arm’s buable ou par une personne avec qui il avait un
length to the taxpayer or to another person with lien de dépendance en faveur du contribuable ou
whom the taxpayer was not dealing at arm’s d’une autre personne avec qui il a un lien de dé-
length, and pendance,
(A) the fair market value of the building at the (A) la juste valeur marchande du bâtiment au
particular time, and moment donné,
(B) the lesser of the cost amount and the capital (B) le coût indiqué du bâtiment, ou, s’il est infé-
cost to the taxpayer of the building immediately rieur, son coût en capital, pour le contribuable
before its disposition, immédiatement avant sa disposition;
and notwithstanding any other provision of this Act, malgré les autres dispositions de la présente loi, le
the proceeds of disposition of the land are deemed to produit de disposition du fonds de terre est réputé
be the amount, if any, by which égal à l’excédent éventuel du total visé au sous-alinéa
(iii) sur le montant visé au sous-alinéa (iv):
(iii) the total of the proceeds of disposition of the
building and of the land determined without refer- (iii) le total des produits de disposition du bâtiment
ence to this subsection and subsection 13(21.2) et du fonds de terre, déterminés compte non tenu
du présent paragraphe ni du paragraphe (21.2),
exceeds
(iv) the proceeds of disposition of the building as (iv) le produit de disposition du bâtiment détermi-
determined under this paragraph, né selon le présent alinéa;
and the cost to the purchaser of the land shall be de- par ailleurs, le coût du fonds de terre pour l’acheteur
termined without reference to this subsection; and est déterminé compte non tenu du présent para-
graphe;
(b) where paragraph 13(21.1)(a) does not apply with
respect to the disposition and, at any time before the b) lorsque l’alinéa a) ne s’applique pas à la disposition
disposition, the taxpayer or a person with whom the et que, à un moment donné avant celle-ci, le contri-
taxpayer did not deal at arm’s length owned the land buable ou une personne avec laquelle il avait un lien
subjacent to, or immediately contiguous to and neces- de dépendance était propriétaire du fonds de terre
sary for the use of, the building, the proceeds of dispo- sous-jacent ou contigu au bâtiment et nécessaire à l’u-
sition of the building are deemed to be an amount sage qui en est fait, le produit de disposition du bâti-
equal to the total of ment est réputé égal au total des montants suivants :
(i) the proceeds of disposition of the building deter- (i) le produit de disposition du bâtiment, déterminé
mined without reference to this subsection and compte non tenu du présent paragraphe ni du para-
subsection 13(21.2), and graphe (21.2),
(ii) 1/2 of the amount by which the greater of (ii) la moitié de l’excédent du plus élevé des mon-
tants suivants sur le produit de disposition visé au
(A) the cost amount to the taxpayer of the build- sous-alinéa (i):
ing, and
(A) le coût indiqué du bâtiment pour le contri-
(B) the fair market value of the building buable immédiatement avant sa disposition,
immediately before its disposition exceeds the pro- (B) la juste valeur marchande du bâtiment im-
ceeds of disposition referred to in subparagraph médiatement avant sa disposition.
13(21.1)(b)(i).
(a) a person or partnership (in this subsection re- a) une personne ou une société de personnes (appe-
ferred to as the “transferor”) disposes at a particular lées « cédant » au présent paragraphe) dispose, en de-
time (otherwise than in a disposition described in any hors du cadre d’une disposition visée à l’un des alinéas
of paragraphs (c) to (g) of the definition superficial c) à g) de la définition de perte apparente à l’article
loss in section 54) of a depreciable property — other 54, de son bien amortissable d’une catégorie prescrite
than, for the purposes of computing the exempt sur- donnée (à l’exclusion, pour ce qui est du calcul du sur-
plus or exempt deficit and taxable surplus or taxable plus exonéré ou du déficit exonéré et du surplus impo-
deficit of a foreign affiliate of a taxpayer, in respect of sable ou du déficit imposable d’une société étrangère
the taxpayer, where the transferor is the affiliate or is affiliée d’un contribuable, relativement à celui-ci, dans
a partnership of which the affiliate is a member, de- le cas où le cédant est soit la société affiliée, soit une
preciable property that is, or would be, if the transfer- société de personnes dont celle-ci est un associé, d’un
or were a foreign affiliate of the taxpayer, excluded bien amortissable qui est un bien exclu, au sens du pa-
property (within the meaning assigned by subsection ragraphe 95(1), du cédant ou le serait si celui-ci était
95(1)) of the transferor — of a particular prescribed une société étrangère affiliée du contribuable);
class of the transferor,
b) le moins élevé des montants suivants excède le
(b) the lesser of montant qui représenterait par ailleurs le produit de
disposition du bien transféré pour le cédant au mo-
(i) the capital cost to the transferor of the trans- ment de la disposition :
ferred property, and
(i) le coût en capital du bien transféré pour le cé-
(ii) the proportion of the undepreciated capital cost dant,
to the transferor of all property of the particular
class immediately before that time that
(A) the fair market value of the transferred (ii) le produit de la multiplication de la fraction non
property at that time amortie du coût en capital, pour le cédant, de l’en-
semble des biens de la catégorie donnée immédia-
is of tement avant ce moment par le rapport entre :
(B) the fair market value of all property of the (A) d’une part, la juste valeur marchande du
particular class immediately before that time bien transféré à ce moment,
exceeds the amount that would otherwise be the trans- (B) d’autre part, la juste valeur marchande de
feror’s proceeds of disposition of the transferred prop- l’ensemble des biens de la catégorie donnée im-
erty at the particular time, and médiatement avant ce moment;
(c) on the 30th day after the particular time, a person c) le trentième jour suivant le moment de la disposi-
or partnership (in this subsection referred to as the tion, une personne ou une société de personnes (appe-
“subsequent owner”) who is the transferor or a person lées « propriétaire successeur » au présent para-
affiliated with the transferor owns or has a right to ac- graphe) qui est le cédant ou une personne affiliée à
quire the transferred property (other than a right, as celui-ci est propriétaire du bien transféré ou a le droit
security only, derived from a mortgage, hypothec, de l’acquérir, sauf s’il s’agit d’un droit servant de ga-
agreement for sale or similar obligation), rantie seulement et découlant d’une hypothèque,
the following rules apply: d’une convention de vente ou d’un tire semblable,
les règles suivantes s’appliquent :
(d) sections 85 and 97 do not apply to the disposition,
d) les articles 85 et 97 ne s’appliquent pas à la disposi-
(e) for the purposes of applying this section and sec- tion;
tion 20 and any regulations made for the purpose of
paragraph 20(1)(a) to the transferor for taxation years e) pour l’application du présent article, de l’article 20
that end after the particular time, et des dispositions réglementaires prises pour l’appli-
cation de l’alinéa 20(1)a) au cédant pour les années
(i) the transferor is deemed to have disposed of the d’imposition qui se terminent après le moment de la
transferred property for proceeds equal to the less- disposition :
er of the amounts determined under subparagraphs
13(21.2)(b)(i) and 13(21.2)(b)(ii) with respect to the (i) le cédant est réputé avoir disposé du bien trans-
transferred property, féré pour un produit égal au moins élevé des mon-
tants déterminés selon les sous-alinéas b)(i) et (ii)
(ii) where two or more properties of a prescribed relativement à ce bien,
class of the transferor are disposed of at the same
time, subparagraph (i) applies as if each property (ii) dans le cas où il est disposé simultanément de
so disposed of had been separately disposed of in plusieurs biens d’une catégorie prescrite du cédant,
the order designated by the transferor or, if the le sous-alinéa (i) s’applique comme si chacun de ces
transferor does not designate an order, in the order biens avait fait l’objet d’une disposition distincte
designated by the Minister, dans l’ordre indiqué par le cédant ou, à défaut
d’une telle indication, dans l’ordre indiqué par le
(iii) the transferor is deemed to own a property ministre,
that was acquired before the beginning of the taxa-
tion year that includes the particular time at a capi- (iii) le cédant est réputé être propriétaire d’un bien
tal cost equal to the amount of the excess described qui fait partie de la catégorie donnée et qui a été ac-
in paragraph 13(21.2)(b), and that is property of the quis avant le début de l’année d’imposition qui
particular class, until the time that is immediately comprend le moment de la disposition à un coût en
before the first time, after the particular time, capital égal à l’excédent visé à l’alinéa b), jusqu’au
moment immédiatement avant le premier en date
(A) at which a 30-day period begins throughout des moments suivants qui est postérieur à la dispo-
which neither the transferor nor a person affili- sition :
ated with the transferor owns or has a right to
acquire the transferred property (other than a
right, as security only, derived from a mortgage,
hypothec, agreement for sale or similar obliga- (A) le début d’une période de 30 jours tout au
tion), long de laquelle ni le cédant, ni une personne af-
filiée à celui-ci n’est propriétaire du bien transfé-
(B) at which the transferred property is not used ré ou n’a le droit de l’acquérir, sauf s’il s’agit d’un
by the transferor or a person affiliated with the droit servant de garantie seulement et découlant
transferor for the purpose of earning income and d’une hypothèque, d’une convention de vente ou
is used for another purpose, d’un titre semblable,
(C) at which the transferred property would, if it (B) le moment auquel le bien transféré n’est pas
were owned by the transferor, be deemed by sec- utilisé par le cédant ou par une personne affiliée
tion 128.1 or subsection 149(10) to have been dis- à celui-ci pour gagner un revenu, mais est utilisé
posed of by the transferor, à une autre fin,
(D) that is immediately before the transferor is (C) le moment auquel le cédant serait réputé,
subject to a loss restriction event, or par l’article 128.1 ou le paragraphe 149(10), avoir
disposé du bien transféré s’il en était proprié-
(E) if the transferor is a corporation, taire,
(I) for the purposes of computing the trans- (D) le moment immédiatement avant le moment
feror’s foreign accrual property income, ex- où le cédant est assujetti à un fait lié à la restric-
empt surplus or exempt deficit, and taxable tion de pertes,
surplus or taxable deficit, in respect of a tax-
payer for a taxation year of the transferor (E) si le cédant est une société :
where the transferor is a foreign affiliate of
the taxpayer, at which the liquidation and dis- (I) pour ce qui est du calcul de son revenu
solution of the transferor begins, unless the étranger accumulé, tiré de biens, de son sur-
liquidation and dissolution is plus exonéré ou déficit exonéré et de son sur-
plus imposable ou déficit imposable, relative-
1 a qualifying liquidation and dissolution ment à un contribuable pour une année
(within the meaning assigned by subsec- d’imposition du cédant, dans le cas où celui-ci
tion 88(3.1)) of the transferor, or est une société étrangère affiliée du contri-
buable, le moment auquel la liquidation et
2 a designated liquidation and dissolution dissolution du cédant commence, sauf s’il
(within the meaning assigned by subsec- s’agit d’une liquidation et dissolution qui, se-
tion 95(1)) of the transferor, and lon le cas :
(II) for any other purposes, at which the wind- 1 est une liquidation et dissolution admis-
ing-up (other than a winding-up to which sibles, au sens du paragraphe 88(3.1), du
subsection 88(1) applies) of the transferor be- cédant,
gins, and
2 est une liquidation et dissolution dési-
(iv) the property described in subparagraph gnées, au sens du paragraphe 95(1), du cé-
13(21.2)(e)(iii) is considered to have become avail- dant,
able for use by the transferor at the time at which
the transferred property is considered to have be- (II) pour toute autre fin, le moment auquel la
come available for use by the subsequent owner, liquidation du cédant commence, sauf s’il
s’agit d’une liquidation à laquelle s’applique le
(f) for the purposes of subparagraphs 13(21.2)(e)(iii) paragraphe 88(1),
and 13(21.2)(e)(iv), where a partnership otherwise
ceases to exist at any time after the particular time, the (iv) le bien visé au sous-alinéa (iii) est considéré
partnership is deemed not to have ceased to exist, and comme devenu prêt à être mis en service par le cé-
each person who was a member of the partnership im- dant au moment auquel le bien transféré est consi-
mediately before the partnership would, but for this déré comme devenu prêt à être mis en service par le
paragraph, have ceased to exist is deemed to remain a propriétaire successeur;
member of the partnership, until the time that is im-
mediately after the first time described in clauses f) pour l’application des sous-alinéas e)(iii) et (iv), la
13(21.2)(e)(iii)(A) to 13(21.2)(e)(iii)(E), and société de personnes qui cesse par ailleurs d’exister
(g) for the purposes of applying this section and sec- après la disposition est réputée ne cesser d’exister
tion 20 and any regulations made for the purpose of qu’au moment donné immédiatement après le pre-
paragraph 20(1)(a) to the subsequent owner, mier en date des moments visés aux divisions
e)(iii)(A) à (E), et chaque personne qui en était un as-
(i) the subsequent owner’s capital cost of the trans- socié immédiatement avant le moment où elle aurait
ferred property is deemed to be the amount that cessé d’exister, n’eût été le présent alinéa, est réputée
was the transferor’s capital cost of the transferred le demeurer jusqu’au moment donné;
property, and
g) pour l’application du présent article, de l’article 20
(ii) the amount by which the transferor’s capital et des dispositions réglementaires prises pour l’appli-
cost of the transferred property exceeds its fair cation de l’alinéa 20(1)a) au propriétaire successeur :
market value at the particular time is deemed to
have been deducted under paragraph 20(1)(a) by (i) le coût en capital du bien transféré pour le pro-
the subsequent owner in respect of property of that priétaire successeur est réputé égal au montant qui
class in computing income for taxation years that représentait le coût en capital de ce bien pour le cé-
ended before the particular time. dant,
(22) to (23.1) [Repealed, 2013, c. 34, s. 175] (22) à (23.1) [Abrogés, 2013, ch. 34, art. 175]
(ii) to have been acquired by it immediately after (i) ne pas avoir été acquis par le contribuable, la so-
that time; and ciété de personnes ou la fiducie, selon le cas, avant
le moment donné,
(b) if the property was disposed of by the taxpayer,
partnership or trust, as the case may be, before that (ii) avoir été acquis par lui ou elle, selon le cas, im-
time and was not reacquired by it before that time, for médiatement après ce moment;
the purposes of the description of A in that definition,
the property is deemed to have been acquired by it im- b) dans le cas où le contribuable, la société de per-
mediately before the property was disposed of. sonnes ou la fiducie a disposé du bien avant le mo-
ment donné et ne l’a pas acquis de nouveau avant ce
moment, le bien est réputé, pour l’application de l’élé-
ment A de la formule mentionnée à l’alinéa a), avoir
été acquis par lui ou elle, selon le cas, immédiatement
avant sa disposition.
(b) affiliated with every person with whom it was affil- a) il existait;
iated (otherwise than because of a right referred to in
paragraph 251(5)(b)) throughout the period that be- b) il était affilié à chaque personne à laquelle il était
gan when it was formed or created and that ended im- affilié (autrement qu’à cause d’un droit visé à l’alinéa
mediately before the time at which the taxpayer was 251(5)b)) tout au long de la période ayant commencé
subject to the loss restriction event referred to in that au moment de sa constitution ou de son établissement
subsection. et s’étant terminée immédiatement avant le moment
où il a été assujetti à un fait lié à la restriction de
pertes visé à ce paragraphe.
Restriction on deduction before available for use Restriction de la déduction portant sur un bien prêt à
être mis en service
(26) In applying the definition undepreciated capital (26) Pour l’application de la définition de fraction non
cost in subsection 13(21) for the purpose of paragraph amortie du coût en capital au paragraphe (21) dans le
20(1)(a) and any regulations made for the purpose of that cadre de l’alinéa 20(1)a) et des dispositions réglemen-
paragraph, in computing a taxpayer’s income for a taxa- taires prises pour l’application de cet alinéa, pour le cal-
tion year from a business or property, no amount shall be cul du revenu qu’un contribuable tire d’une entreprise ou
included in calculating the undepreciated capital cost to d’un bien pour une année d’imposition, aucun montant
the taxpayer of depreciable property of a prescribed class n’est inclus dans le calcul de la fraction non amortie du
in respect of the capital cost to the taxpayer of a property coût en capital, pour le contribuable, d’un bien amortis-
of that class (other than property that is a certified pro- sable d’une catégorie prescrite au titre du coût en capital,
duction, as defined by regulations made for the purpose pour lui, d’un bien de cette catégorie (sauf un bien qui est
of paragraph 20(1)(a)) before the time the property is une production portant visa, au sens des dispositions ré-
considered to have become available for use by the tax- glementaires prises pour l’application de l’alinéa 20(1)a))
payer. avant le moment où le bien est considéré comme devenu
prêt à être mis en service par le contribuable.
thereof) acquired by a taxpayer shall be considered to acquiert, à l’exception de tout ou partie d’un bâtiment,
have become available for use by the taxpayer at the ear- est considéré comme devenu prêt à être mis en service
liest of par lui au premier en date des moments suivants :
(a) the time the property is first used by the taxpayer a) le moment où le contribuable l’utilise pour la pre-
for the purpose of earning income, mière fois pour gagner un revenu;
(b) the time that is immediately after the beginning of b) le moment immédiatement après le début de la
the first taxation year of the taxpayer that begins more première année d’imposition du contribuable qui com-
than 357 days after the end of the taxation year of the mence plus de 357 jours après la fin de son année
taxpayer in which the property was acquired by the d’imposition au cours de laquelle il a acquis le bien;
taxpayer,
c) le moment immédiatement avant la disposition du
(c) the time that is immediately before the disposition bien par le contribuable;
of the property by the taxpayer,
d) le moment où le bien, à la fois :
(d) the time the property
(i) est livré au contribuable, ou à une personne ou
(i) is delivered to the taxpayer, or to a person or une société de personnes qui l’utilisera au profit du
partnership (in this paragraph referred to as the contribuable, ou, si le bien ne se prête pas à la li-
“other person”) that will use the property for the vraison, est mis à la disposition de l’un d’entre eux,
benefit of the taxpayer, or, where the property is
not of a type that is deliverable, is made available to (ii) peut, seul ou avec d’autres biens en possession,
the taxpayer or the other person, and à ce moment, du contribuable ou de la personne ou
société de personnes visée au sous-alinéa (i), être
(ii) is capable, either alone or in combination with utilisé par le contribuable ou cette personne ou so-
other property in the possession at that time of the ciété de personnes, ou pour son compte, pour pro-
taxpayer or the other person, of being used by or for duire un produit ou fournir un service qui est ven-
the benefit of the taxpayer or the other person to dable commercialement, y compris un produit ou
produce a commercially saleable product or to per- un service utilisé ou consommé, ou à être utilisé ou
form a commercially saleable service, including an consommé, par le contribuable ou cette personne
intermediate product or service that is used or con- ou société de personnes, ou pour son compte, dans
sumed, or to be used or consumed, by or for the le cadre de cette production ou de cette fourniture;
benefit of the taxpayer or the other person in pro-
ducing or performing any such product or service, e) dans le cas où le contribuable a acquis le bien pour
la prévention, la réduction ou l’élimination de la pollu-
(e) in the case of property acquired by the taxpayer for tion de l’air ou de l’eau causée par des activités qu’il
the prevention, reduction or elimination of air or wa- exerce ou qui serait ainsi causée si le bien n’avait pas
ter pollution created by operations carried on by the été acquis, le moment où le bien est installé et peut
taxpayer or that would be created by such operations servir aux fins auxquelles il a été acquis;
if the property had not been acquired, the time at
which the property is installed and capable of per- f) dans le cas où le bien est acquis par l’une des socié-
forming the function for which it was acquired, tés suivantes, la fin de l’année d’imposition pour la-
quelle une déduction pour amortissement au titre du
(f) in the case of property acquired by bien est demandée pour la première fois dans le calcul
des gains de la société, selon les principes comptables
(i) a corporation a class of shares of the capital généralement reconnus et dans le cadre des états fi-
stock of which is listed on a designated stock ex- nanciers pour l’année qu’elle présente à ses action-
change, naires; toutefois, dans le cas où l’amortissement est
calculé en fonction d’une partie du coût du bien, seule
(ii) a corporation that is a public corporation be- cette partie est considérée comme devenue prête à être
cause of an election made under subparagraph mise en service à la fin de l’année d’imposition men-
(b)(i) of the definition public corporation in sub- tionnée au présent alinéa :
section 89(1) or a designation made by the Minister
in a notice to the corporation under subparagraph (i) une société dont une catégorie d’actions du capi-
(b)(ii) of that definition, or tal-actions est cotée à une bourse de valeurs dési-
gnée,
(iii) a subsidiary wholly-owned corporation of a (ii) une société qui est une société publique par
corporation described in subparagraph 13(27)(f)(i) suite d’un choix fait conformément au sous-alinéa
or 13(27)(f)(ii), b)(i) de la définition de société publique au para-
graphe 89(1) ou d’une désignation faite par le mi-
the end of the taxation year for which depreciation in nistre conformément au sous-alinéa b)(ii) de cette
respect of the property is first deducted in computing définition,
the earnings of the corporation in accordance with
generally accepted accounting principles and for the (iii) une filiale à cent pour cent de l’une de ces so-
purpose of the financial statements of the corporation ciétés;
for the year presented to its shareholders,
g) dans le cas où le contribuable a acquis le bien dans
(g) in the case of property acquired by the taxpayer in le cadre de l’exploitation d’une entreprise agricole ou
the course of carrying on a business of farming or fish- d’une entreprise de pêche, le moment où le bien lui est
ing, the time at which the property has been delivered livré et peut servir aux fins auxquelles il a été acquis;
to the taxpayer and is capable of performing the func-
tion for which it was acquired, h) dans le cas d’un véhicule à moteur, d’une re-
morque, d’un trolleybus, d’un aéronef ou d’un navire
(h) in the case of property of a taxpayer that is a mo- du contribuable, pour lequel une ou plusieurs autori-
tor vehicle, trailer, trolley bus, aircraft or vessel for sations — permis, attestations ou licences — établis-
which one or more permits, certificates or licences evi- sant que le contribuable peut faire fonctionner le bien
dencing that the property may be operated by the tax- en conformité avec la législation qui en réglemente l’u-
payer in accordance with any laws regulating the use tilisation doivent être obtenues, le moment où ces au-
of such property are required to be obtained, the time torisations sont obtenues;
all those permits, certificates or licences have been ob-
tained, i) dans le cas d’une pièce de rechange destinée à rem-
placer une partie d’un autre bien du contribuable dans
(i) in the case of property that is a spare part intended l’éventualité d’une défectuosité de ce bien, le moment
to replace a part of another property of the taxpayer if où cet autre bien est devenu prêt à être mis en service
required due to a breakdown of that other property, par le contribuable;
the time the other property became available for use
by the taxpayer, j) dans le cas de structures à embasepoids en béton et
de modules de surface destinés à être utilisés à une
(j) in the case of a concrete gravity base structure and installation de production pétrolière dans un péri-
topside modules intended to be used at an oil produc- mètre de découverte exploitable, au sens donné à cette
tion facility in a commercial discovery area (within the expression à l’article 2 de la Loi fédérale sur les hydro-
meaning assigned by section 2 of the Canada carbures, où le forage du premier puits qui a donné
Petroleum Resources Act) on which the drilling of the lieu à la découverte a commencé avant le 5 mars 1982
first well that indicated the discovery began before dans une zone extracôtière visée par règlement pour
March 5, 1982, in an offshore region prescribed for the l’application du paragraphe 127(9), le moment où la
purposes of subsection 127(9), the time the gravity structure à embasepoids en béton déballaste et sou-
base structure deballasts and lifts the assembled top- lève les modules de surface assemblés;
side modules, and
k) dans le cas d’un bien servant de remplacement, aux
(k) where the property is (within the meaning as- termes du paragraphe (4.1), à un ancien bien visé à
signed by subsection 13(4.1)) a replacement for a for- l’alinéa (4)a) qui est acquis avant 1990 ou qui devient
mer property described in paragraph 13(4)(a) that was prêt à être mis en service au plus tard au moment de
acquired before 1990 or that became available for use l’acquisition du bien de remplacement, le moment de
at or before the time the replacement property is ac- cette acquisition.
quired, the time the replacement property is acquired,
and, for the purposes of paragraph 13(27)(f), where de-
preciation is calculated by reference to a portion of the
cost of the property, only that portion of the property
shall be considered to have become available for use at
the end of the taxation year referred to in that paragraph.
if the taxpayer so elects in prescribed form filed with the annexé à sa déclaration de revenu pour l’année donnée
taxpayer’s return of income under this Part for the partic- en vertu de la présente partie :
ular year, that particular portion of the property the capi-
tal cost of which does not exceed the amount, if any, by a) le total des montants dont chacun représente le
which coût en capital, pour le contribuable, d’un bien amor-
tissable qui fait partie du projet, sauf un bâtiment que
(c) the total of all amounts each of which is the capital le contribuable utilise ou utilisera principalement en
cost to the taxpayer of a depreciable property (other vue de gagner un revenu brut qui consiste en un loyer,
than a building that is used or is to be used by the tax- que le contribuable acquiert après 1989 et avant la fin
payer principally for the purpose of gaining or produc- de sa dernière année d’imposition se terminant plus
ing gross revenue that is rent) that is part of the 357 jours avant le début de l’année d’inclusion et qui
project, that was acquired by the taxpayer after 1989 n’est pas devenu prêt à être mis en service au plus tard
and before the end of the taxpayer’s last taxation year à la fin de l’année d’inclusion, sauf si le bien était de-
that ends more than 357 days before the beginning of venu prêt à être mis en service pour la première fois
the inclusion year and that has not become available avant la fin de l’année d’inclusion en vertu du présent
for use at or before the end of the inclusion year (ex- paragraphe ou des alinéas (27)b) ou (28)c);
cept where the property has first become available for
use before the end of the inclusion year because of this b) le total des montants dont chacun représente le
subsection or paragraph 13(27)(b) or 13(28)(c)) coût en capital, pour le contribuable, d’un bien amor-
tissable, autre que la partie donnée du bien, qui fait
exceeds
partie du projet dans la mesure où le bien est considé-
ré, aux termes du présent paragraphe, comme devenu
(d) the total of all amounts each of which is the capital
prêt à être mis en service avant la fin de l’année d’in-
cost to the taxpayer of a depreciable property, other
clusion.
than the particular portion of the property, that is part
of the project to the extent that the property is consid-
ered, because of this subsection, to have become avail-
able for use before the end of the inclusion year
shall be considered to have become available for use im-
mediately before the end of the inclusion year.
(a) the property was acquired a) d’une part, le bien a été acquis soit auprès d’une
personne avec laquelle le contribuable avait un lien de
(i) from a person with whom the taxpayer was not dépendance, autrement qu’à cause d’un droit visé à
dealing at arm’s length (otherwise than because of a l’alinéa 251(5)b), au moment de l’acquisition du bien
right referred to in paragraph 251(5)(b)) at the time par le contribuable, soit dans le cadre d’une réorgani-
the property was acquired by the taxpayer, or sation relativement à laquelle le paragraphe 55(2) ne
s’applique pas, par l’effet de l’alinéa 55(3)b), au divi-
(ii) in the course of a reorganization in respect of dende qu’une société pourrait recevoir à l’occasion de
which, if a dividend were received by a corporation la réorganisation;
in the course of the reorganization, subsection 55(2)
would not apply to the dividend because of para- b) d’autre part, le bien est devenu prêt à être mis en
graph 55(3)(b); and service, avant le moment de son acquisition par le
contribuable, par la personne auprès de qui il a été ac-
(b) before the property was acquired by the taxpayer, quis, compte non tenu des alinéas (27)c) et (28)d).
it became available for use (determined without refer-
ence to paragraphs 13(27)(c) and 13(28)(d)) by the
person from whom it was acquired.
Idem Idem
(31) For the purposes of paragraphs 13(27)(b) and (31) Pour l’application des alinéas (27)b) et (28)c) et du
13(28)(c) and subsection 13(29), where a property of a paragraphe (29), le contribuable qui acquiert un bien au-
taxpayer was acquired from a person (in this subsection près d’une personne est réputé l’avoir acquis au moment
referred to as “the transferor”) où la personne l’a acquis si, selon le cas :
(a) with whom the taxpayer was, at the time the tax- a) au moment où il a acquis le bien, il avait un lien de
payer acquired the property, not dealing at arm’s dépendance avec la personne, autrement qu’à cause
length (otherwise than because of a right referred to in d’un droit visé à l’alinéa 251(5)b);
paragraph 251(5)(b)), or
b) il a acquis le bien dans le cadre d’une réorganisa-
(b) in the course of a reorganization in respect of tion relativement à laquelle le paragraphe 55(2) ne
which, if a dividend were received by a corporation in s’applique pas, par l’effet de l’alinéa 55(3)b), au divi-
the course of the reorganization, subsection 55(2) dende qu’une société pourrait recevoir à l’occasion de
would not apply to the dividend because of the appli- la réorganisation.
cation of paragraph 55(3)(b), the taxpayer shall be
deemed to have acquired the property at the time it
was acquired by the transferor.
Goodwill Achalandage
(34) Where a taxpayer carries on a particular business, (34) Si un contribuable exploite une entreprise donnée,
les règles ci-après s’appliquent :
(a) there is deemed to be a single goodwill property in
respect of the particular business; a) un seul bien représentant l’achalandage est réputé
exister relativement à l’entreprise donnée;
(b) if at any time the taxpayer acquires goodwill as
part of an acquisition of all or a part of another busi- b) si le contribuable acquiert de l’achalandage à un
ness that is carried on, after the acquisition, as part of moment donné dans le cadre de l’acquisition de tout
the particular business — or is deemed by subsection ou partie d’une autre entreprise qui est exploitée,
(35) to acquire goodwill in respect of the particular après l’acquisition, dans le cadre de l’entreprise don-
business — the cost of the goodwill is added at that née ou s’il est réputé, par le paragraphe (35), acquérir
time to the cost of the goodwill property in respect of de l’achalandage à un moment donné relativement à
the particular business; l’entreprise donnée, le coût de l’achalandage ainsi ac-
quis est ajouté, à ce moment, au coût du bien repré-
(c) if at any time the taxpayer disposes of goodwill as sentant l’achalandage relatif à l’entreprise donnée;
part of the disposition of part of the particular busi-
ness, receives proceeds of disposition a portion of c) si le contribuable dispose d’achalandage à un mo-
which is attributable to goodwill and continues to car- ment donné dans le cadre de la disposition d’une par-
ry on the particular business or is deemed by subsec- tie de l’entreprise donnée, qu’il reçoit un produit de
tion (37) to dispose of goodwill in respect of the partic- disposition dont une partie est attribuable à cet acha-
ular business, landage et qu’il continue d’exploiter l’entreprise don-
née, ou s’il est réputé, par le paragraphe (37), disposer
(i) the taxpayer is deemed to dispose at that time of d’achalandage, à un moment donné, relatif à l’entre-
a portion of the goodwill property in respect of the prise donnée :
particular business having a cost equal to the lesser
of the cost of the goodwill property in respect of the (i) d’une part, le contribuable est réputé disposer à
particular business otherwise determined and the ce moment d’une partie du bien représentant
portion of the proceeds attributable to goodwill, l’achalandage relatif à l’entreprise donnée, le coût
and de cette partie étant égal au coût de ce bien relative-
ment à cette entreprise déterminé par ailleurs ou, si
(ii) the cost of the goodwill property in respect of elle est moins élevée, à la partie du produit de dis-
the particular business is reduced at that time by position attribuable à l’achalandage,
the amount determined under subparagraph (i);
and (ii) d’autre part, le coût du bien représentant
l’achalandage relatif à l’entreprise donnée est réduit
(d) if paragraph (c) applies to more than one disposi- à ce moment de la somme déterminée selon le sous-
tion of goodwill at the same time, that paragraph and alinéa (i);
subsection (39) apply as if each disposition had oc-
curred separately in the order designated by the tax- d) si l’alinéa c) s’applique à plusieurs dispositions
payer or, if the taxpayer does not designate an order, d’achalandage effectuées simultanément, cet alinéa et
in the order designated by the Minister. le paragraphe (39) s’appliquent comme si chaque dis-
position avait été effectuée séparément dans l’ordre
établi par le contribuable ou, à défaut, dans l’ordre
établi par le ministre.
(b) deductible in computing the taxpayer’s income b) ne soit déductible dans le calcul du revenu du
from the business (determined without reference to contribuable provenant de l’entreprise, déterminé
this subsection); compte non tenu du présent paragraphe;
(c) not deductible in computing the taxpayer’s income c) ne soit pas déductible dans le calcul du revenu du
from the business because of any provision of this Act contribuable provenant de l’entreprise par l’effet d’une
(other than paragraph 18(1)(b)) or the Income Tax disposition de la présente loi (sauf l’alinéa 18(1)b)) ou
Regulations; du Règlement de l’impôt sur le revenu;
(d) paid or payable to a creditor of the taxpayer as, on d) ne soit payée ou payable à un créancier du contri-
account of or in lieu of payment of, any debt, or on ac- buable au titre ou en paiement total ou partiel de toute
count of the redemption, cancellation or purchase of dette, ou au titre du rachat, de l’annulation ou de
any bond or debenture; or l’achat d’une obligation ou d’une débenture;
(e) where the taxpayer is a corporation, partnership e) si le contribuable est une société, une société de
or trust, paid or payable to a person as a shareholder, personnes ou une fiducie, ne soit payée ou à payer à
partner or beneficiary, as the case may be, of the tax- une personne en sa qualité d’actionnaire, d’associé ou
payer. de bénéficiaire, selon le cas, du contribuable.
(a) in consideration for the purchase of shares; or a) soit un montant de contrepartie relatif à l’achat
d’actions;
(b) in consideration for the cancellation or assign-
ment of an obligation to pay consideration referred to b) soit un montant de contrepartie relatif à l’annula-
in paragraph (a). tion ou à la cession d’une obligation de payer un mon-
tant visé à l’alinéa a).
(c) the receipt is not included in computing any gain c) la rentrée n’est pas incluse dans le calcul d’un gain
or loss of the taxpayer from a disposition of a capital ou d’une perte du contribuable découlant de la
property. disposition d’une immobilisation.
particular property and the amount by which the (ii) le coût en capital d’un bien donné qui n’est pas
total capital cost of the class determined under l’achalandage relatif à l’entreprise est réputé être
paragraph (a) exceeds the total of all amounts each égal à la dépense en capital admissible du contri-
of which is an amount deemed by this subpara- buable relativement au bien donné ou, s’il est
graph to be the capital cost of a property that is de- moins élevé, à l’excédent du coût en capital total
termined in advance of the determination of the des biens de la catégorie, déterminé selon l’alinéa
capital cost of the particular property, and a), sur le total des sommes dont chacune représente
une somme réputée, selon le présent sous-alinéa,
(iii) the capital cost of the goodwill property is être le coût en capital d’un bien qui est déterminé
deemed to be the amount by which the total capital avant que ne le soit le coût en capital du bien don-
cost of the class exceeds the total of all amounts né,
each of which is an amount deemed by subpara-
graph (ii) to be the capital cost of a property; (iii) le coût en capital du bien représentant l’acha-
landage est réputé être égal à l’excédent du coût en
(c) an amount is deemed to have been allowed to the capital total des biens de la catégorie sur le total des
taxpayer in respect of property of the class under regu- sommes dont chacune représente une somme répu-
lations made under paragraph 20(1)(a) in computing tée, par le sous-alinéa (ii), être le coût en capital
the taxpayer’s income for taxation years ending before d’un bien;
that day equal to the amount by which
c) une somme, égale à l’excédent du total visé au
(i) the total of the total capital cost of the class and sous-alinéa (i) sur la valeur visée au sous-alinéa (ii),
the amount determined for C in paragraph (a) est réputée avoir été accordée au contribuable en dé-
duction au titre des biens de la catégorie, conformé-
exceeds ment aux dispositions réglementaires prises en appli-
cation de l’alinéa 20(1)a), dans le calcul de son revenu
(ii) the amount determined for A in paragraph (a); pour les années d’imposition se terminant avant cette
and date :
(d) if no taxation year of the taxpayer ends immedi- (i) le total du coût en capital total des biens de la
ately before that day and the taxpayer would have had catégorie et de la valeur de l’élément C de la for-
a particular amount included, because of paragraph mule figurant à l’alinéa a),
14(1)(b) (as that paragraph applied immediately be-
fore that day), in computing the taxpayer’s income (ii) la valeur de l’élément A de la formule figurant à
from the business for the particular taxation year that l’alinéa a);
includes that day if the particular year had ended im-
mediately before that day, d) dans le cas où aucune année d’imposition du
contribuable ne prend fin immédiatement avant le 1er
(i) for the purposes of the formula in paragraph (a), janvier 2017 et qu’une somme donnée aurait été in-
3/2 of the particular amount is to be included in cluse, par l’effet de l’alinéa 14(1)b), dans sa version ap-
computing the amount for B of the definition cu- plicable immédiatement avant cette date, dans le cal-
mulative eligible capital in subsection 14(5) (as cul du revenu du contribuable provenant de
that subsection applied immediately before that l’entreprise pour l’année d’imposition donnée qui
day), comprend cette date si cette année avait pris fin im-
médiatement avant cette date :
(ii) the taxpayer is deemed to dispose of a capital
property in respect of the business immediately be- (i) pour l’application de la formule figurant à l’ali-
fore that day for proceeds of disposition equal to néa a), la somme correspondant aux 3/2 de la
twice the particular amount, somme donnée est à inclure dans le calcul de la va-
leur de l’élément B de la formule figurant à la défi-
(iii) if the taxpayer elects in writing to have this nition de montant cumulatif des immobilisa-
subparagraph apply and files that election with the tions admissibles au paragraphe 14(5), dans sa
Minister on or before the filing-due date for the
version applicable immédiatement avant cette date,
particular year, subparagraph (ii) does not apply
and an amount equal to the particular amount is to (ii) le contribuable est réputé disposer d’une immo-
be included in computing the taxpayer’s income bilisation relative à l’entreprise immédiatement
from the business for the particular year,
(iv) if, on or after that day and in the particular avant cette date pour un produit de disposition égal
year, the taxpayer acquires a property included in au double de la somme donnée,
the class in respect of the business, or is deemed by
subsection (35) to acquire goodwill in respect of the (iii) si le contribuable fait le choix de se prévaloir
business, and the taxpayer elects in writing to have du présent sous-alinéa dans un document qu’il pré-
this subparagraph apply and files that election with sente au ministre au plus tard à la date d’échéance
the Minister on or before the filing-due date for the de production qui lui est applicable pour l’année
particular year, donnée, le sous-alinéa (ii) ne s’applique pas et une
somme égale à la somme donnée est à inclure dans
(A) for the purposes of subparagraphs (ii) and le calcul de son revenu provenant de l’entreprise
(iii), the particular amount is to be reduced by pour cette année,
the lesser of the particular amount otherwise de-
termined and 1/2 of the capital cost of the prop- (iv) si, à cette date ou par la suite et au cours de
erty or goodwill acquired (determined without l’année donnée, le contribuable acquiert un bien
reference to clause (B)), and compris dans la catégorie relativement à l’entre-
prise ou est réputé, par le paragraphe (35), acquérir
(B) the capital cost of the property or goodwill de l’achalandage relatif à l’entreprise, et qu’il fait le
acquired, as the case may be, is to be reduced by choix de se prévaloir du présent sous-alinéa dans
twice the amount by which the particular un document qu’il présente au ministre au plus tard
amount is reduced under clause (A), and à la date d’échéance de production qui lui est appli-
cable pour l’année donnée :
(v) if, in the particular year and before that day, the
taxpayer disposed of a qualified farm or fishing (A) pour l’application des sous-alinéas (ii) et
property (as defined in subsection 110.6(1)) that (iii), la somme donnée est réduite de la somme
was an eligible capital property of the taxpayer, the donnée déterminée par ailleurs ou, si elle est
capital property disposed of under subparagraph moins élevée, de la moitié du coût en capital du
(ii), if any, is deemed to be a qualified farm or fish- bien ou de l’achalandage acquis, déterminé
ing property to the extent of the lesser of compte non tenu de la division (B),
(A) the proceeds of disposition of the capital (B) le coût en capital du bien ou de l’achalan-
property, and dage acquis, selon le cas, est réduit du double de
la somme appliquée en réduction de la somme
(B) the amount by which the proceeds of dispo- donnée en application de la division (A),
sition of the qualified farm or fishing property
exceed its cost. (v) si, au cours de l’année donnée et avant cette
date, le contribuable a disposé d’un bien agricole
ou de pêche admissible, au sens du paragraphe
110.6(1), qui faisait partie de ses immobilisations
admissibles, l’immobilisation dont il a été disposé
en application du sous-alinéa (ii) est réputée être
un tel bien jusqu’à concurrence de la moins élevée
des sommes suivantes :
cost of the class, the taxpayer is deemed to have acquired réputé, pour le calcul de la fraction non amortie du coût
a property of the class immediately before that time with en capital de la catégorie, avoir acquis un bien de la caté-
a capital cost equal to the least of 1/4 of the proceeds of gorie immédiatement avant ce moment dont le coût en
disposition of the particular property, 1/4 of the capital capital est égal au moins élevé du quart du produit de
cost of the particular property and disposition du bien donné, du quart de son coût en capi-
tal et de celui des montants ci-après qui est applicable :
(a) if the particular property is not goodwill and is ac-
quired before January 1, 2017 by the taxpayer, 1/4 of a) si le bien donné n’est pas un bien représentant
the capital cost of the particular property; l’achalandage et est acquis par le contribuable avant
2017, le quart de son coût en capital;
(b) if the particular property is not goodwill, is ac-
quired on or after that day by the taxpayer and subsec- b) si le bien donné n’est pas un bien représentant
tion (40) deems an amount to have been allowed un- l’achalandage, qu’il est acquis par le contribuable
der paragraph 20(1)(a) in respect of the taxpayer’s après 2016 et qu’une somme est réputée, par le para-
acquisition of the particular property, that amount; graphe (40), avoir été accordée en déduction en appli-
cation de l’alinéa 20(1)a) relativement à l’acquisition
(c) if the particular property (other than a property to de ce bien par le contribuable, cette somme;
which paragraph (b) applies) is not goodwill and is ac-
quired on or after that day by the taxpayer — in cir- c) si le bien donné, sauf un bien auquel l’alinéa b)
cumstances under which any of subsections 24(2), s’applique, n’est pas un bien représentant l’achalan-
70(5.1), 73(3.1), 85(1), 88(1), 98(3) and (5), 107(2) and dage et est acquis par le contribuable après 2016 —
107.4(3) apply — from a person or partnership that dans les circonstances visées à l’un des paragraphes
would have been deemed under this subsection to 24(2), 70(5.1), 73(3.1), 85(1), 88(1), 98(3) et (5), 107(2)
have acquired a property if none of those subsections et 107.4(3) — d’une personne ou société de personnes
had applied, the capital cost of the property that would qui aurait été réputée, en vertu du présent paragraphe,
have been deemed under this subsection to have been avoir acquis un bien si aucun de ces paragraphes ne
acquired by the person or partnership; s’était appliqué, le coût en capital du bien qui aurait
été ainsi réputé avoir été acquis par la personne ou so-
(d) if the particular property is goodwill, the amount ciété de personnes;
by which
d) si le bien donné est un bien représentant l’achalan-
(i) the total of all amounts each of which is dage, l’excédent du total visé au sous-alinéa (i) sur ce-
lui visé au sous-alinéa (ii) :
(A) 1/4 of the amount determined under sub-
paragraph (38)(b)(iii) in respect of the business, (i) le total des sommes dont chacune représente :
(B) if goodwill is acquired on or after that day by (A) le quart de la somme déterminée selon le
the taxpayer and subsection (40) deems an sous-alinéa (38)b)(iii) relativement à l’entre-
amount to have been allowed under paragraph prise,
20(1)(a) in respect of the taxpayer’s acquisition
of the goodwill, that amount, or (B) si de l’achalandage est acquis par le contri-
buable après 2016 et qu’une somme est réputée,
(C) if goodwill is acquired (other than an acqui- par le paragraphe (40), avoir été accordée en dé-
sition in respect of which clause (B) applies) on duction en application de l’alinéa 20(1)a) relati-
or after that day by the taxpayer — in circum- vement à l’acquisition du bien par le contri-
stances under which any of subsections 24(2), buable, cette somme,
70(5.1), 73(3.1), 85(1), 88(1), 98(3) and (5), 107(2)
and 107.4(3) apply — from a person or partner- (C) si de l’achalandage est acquis par le contri-
ship that would have been deemed under this buable (à l’exception d’une acquisition relative-
subsection to have acquired a property if none of ment à laquelle la division (B) s’applique) après
those subsections had applied, the capital cost of 2016 — dans les circonstances visées à l’un des
the property that would have been deemed un- paragraphes 24(2), 70(5.1), 73(3.1), 85(1), 88(1),
der this subsection to have been acquired by the 98(3) et (5), 107(2) et 107.4(3) — d’une personne
person or partnership ou société de personnes qui aurait été réputée,
par le présent paragraphe, avoir acquis un bien
exceeds si aucun de ces paragraphes ne s’était appliqué,
(ii) the total of all amounts each of which is the le coût en capital du bien qui aurait été ainsi ré-
capital cost of a property deemed by this subsection puté avoir été acquis par la personne ou société
to have been acquired by the taxpayer at or before de personnes,
that time in respect of another disposition of good-
will in respect of the business; and (ii) le total des sommes dont chacune représente le
coût en capital d’un bien réputé, par le présent pa-
(e) in any other case, nil. ragraphe, avoir été acquis par le contribuable au
moment donné ou antérieurement relativement à
une autre disposition de bien représentant l’acha-
landage relatif à l’entreprise;
amount determined for A in the definition cumulative et des dispositions réglementaires prises pour l’appli-
eligible capital in subsection 14(5) would have been cation de l’alinéa 20(1)a)), si la valeur de l’élément A
increased immediately before 2017 if the property had de la formule figurant à la définition de montant cu-
been disposed of immediately before that time, the mulatif des immobilisations admissibles au para-
capital cost of the property is deemed to be increased graphe 14(5) avait augmenté immédiatement avant
by 4/3 of the amount of that increase; 2017 en raison de la disposition du bien immédiate-
ment avant ce moment, le coût en capital du bien est
(b) for purposes of this section, section 20 and any réputé augmenter des 4/3 du montant de cette aug-
regulations made for the purposes of paragraph mentation;
20(1)(a), if the taxpayer was deemed by subsection
14(12) to continue to own eligible capital property in b) pour l’application du présent article, de l’article 20
respect of the business and not to have ceased to carry et des règlements pris pour l’application de l’alinéa
on the business until a time that is after 2016, the tax- 20(1)a), si le contribuable a été réputé, par le para-
payer is deemed to continue to own the property and graphe 14(12), continuer d’être propriétaire d’une im-
to continue to carry on the business until the time that mobilisation admissible relative à l’entreprise et conti-
is immediately before the first time one of the events nuer de l’exploiter jusqu’à un moment qui est
that would be described in any of paragraphs 14(12)(c) postérieur à 2016, le contribuable est réputé continuer
to (g) (as they read immediately before 2017, if the ref- d’être propriétaire de l’immobilisation admissible et
erence to “eligible capital property” in paragraph d’exploiter l’entreprise jusqu’au moment qui précède
14(12)(d) were read as “eligible capital property or immédiatement le moment de la première occurrence
capital property”) occurs; d’un des événements qui seraient visés à l’un des ali-
néas 14(12)c) à g) (dans leur version applicable immé-
(c) for the purposes of the descriptions of D.1 and K diatement avant 2017, si le passage « une immobilisa-
in the definition undepreciated capital cost in sub- tion admissible » à l’alinéa 14(12)d) était remplacé par
section (21), the taxpayer is deemed not to have paid « une immobilisation admissible ou une immobilisa-
or received any amounts before 2017 as or on account tion »);
of an existing or proposed countervailing or anti-
dumping duty in respect of depreciable property of the c) pour l’application des éléments D.1 et K de la défi-
class; and nition de fraction non amortie du coût en capital au
paragraphe (21), le contribuable est réputé n’avoir
(d) subsection (7.1) does not apply to assistance that a payé ni reçu aucune somme au titre d’un droit com-
taxpayer received or is entitled to receive before 2017 pensateur ou anti-dumping en vigueur ou proposé sur
in respect of a property that was an eligible capital un bien amortissable de cette catégorie;
property immediately before 2017.
d) le paragraphe (7.1) ne s’applique pas à un montant
d’aide qu’un contribuable a reçu ou est en droit de re-
cevoir avant 2017 relativement à un bien qui était une
immobilisation admissible immédiatement avant
2017.
(c) the disposition occurred before March 22, 2016; c) la disposition a été effectuée avant le 22 mars 2016;
(d) the amount becomes receivable under the agree- d) la somme devient à recevoir en vertu de l’entente
ment after 2016 and before 2024 because of a condition après 2016 et avant 2024 en raison d’une condition de
of the agreement, if l’entente si, à la fois :
(i) at the end of 2016, it was uncertain whether the (i) à la fin de 2016, on ne savait pas encore si la
condition would be met, and condition serait remplie,
(ii) the condition is met after 2016; (ii) la condition est remplie après 2016;
(e) the amount would, in the absence of this subsec- e) la somme serait, en l’absence du présent para-
tion, be a taxable capital gain; graphe, un gain en capital imposable;
(f) the amount would have been included in comput- f) la somme aurait été incluse dans le calcul du revenu
ing the taxpayer’s income from the business if the du contribuable tiré de l’entreprise si elle était deve-
amount had become receivable on December 31, 2016; nue à recevoir le 31 décembre 2016;
and
g) le contribuable fait un choix, dans un document
(g) the taxpayer files an election with the Minister, no qu’il présente au ministre au plus tard à la date
later than the filing-due date for the taxpayer’s first d’échéance de production qui lui est applicable pour sa
taxation year that ends after August 9, 2022 to have première année d’imposition se terminant après le 9
this subsection apply in respect of the amount. août 2022, afin que le présent paragraphe s’applique
[NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see relevant relativement à la somme.
amending Acts and regulations.] ; R.S., 1985, c. 1 (5th Supp.), s. 13; 1994, c. 7, Sch. II,
s. 9, Sch. VIII, s. 4, c. 21, s. 7; 1995, c. 1, s. 44, c. 3, s. 4, c. 21, s. 2; 1997, c. 25, s. 3; 1998, [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente codifica-
c. 19, s. 73; 1999, c. 22, s. 6; 2001, c. 17, ss. 6, 196; 2007, c. 35, s. 68; 2013, c. 34, ss. 54, tion; voir les lois et règlements modificatifs appropriés.] ; L.R. (1985), ch. 1 (5e suppl.),
92, 175, c. 40, s. 6; 2016, c. 12, s. 3; 2019, c. 29, s. 2; 2021, c. 23, s. 4; 2022, c. 10, s. 3; art. 13; 1994, ch. 7, ann. II, art. 9, ann. VIII, art. 4, ch. 21, art. 7; 1995, ch. 1, art. 44, ch. 3,
2023, c. 26, s. 5. art. 4, ch. 21, art. 2; 1997, ch. 25, art. 3; 1998, ch. 19, art. 73; 1999, ch. 22, art. 6; 2001,
ch. 17, art. 6 et 196; 2007, ch. 35, art. 68; 2013, ch. 34, art. 54, 92 et 175, ch. 40, art. 6;
2016, ch. 12, art. 3; 2019, ch. 29, art. 2; 2021, ch. 23, art. 4; 2022, ch. 10, art. 3; 2023, ch.
26, art. 5.
(a) where the corporation is resident in Canada at the a) dans le cas où la société réside au Canada à ce mo-
time, ment :
(i) by the reduction of the paid-up capital of the (i) la réduction du capital versé de la société,
corporation,
(ii) le rachat, l’acquisition ou l’annulation, par la
(ii) by the redemption, acquisition or cancellation société, d’actions de son capital-actions,
by the corporation of shares of its capital stock,
(iv) by way of a transaction to which subsection (iv) une opération à laquelle les paragraphes 88(1)
88(1) or (2) applies; ou (2) s’appliquent;
(a.1) where the corporation is not resident in Canada a.1) dans le cas où la société ne réside pas au Canada
at the time, à ce moment :
(i) by way of a distribution to which subsection (i) une distribution visée au paragraphe 86.1(1),
86.1(1) applies,
(ii) une réduction du capital versé de la société, vi-
(ii) by a reduction of the paid-up capital of the cor- sée à la subdivision 53(2)b)(i)(B)(II) ou au sous-ali-
poration to which subclause 53(2)(b)(i)(B)(II) or néa 53(2)b)(ii),
subparagraph 53(2)(b)(ii) applies,
(iii) le rachat, l’acquisition ou l’annulation, par la
(iii) by the redemption, acquisition or cancellation société, d’actions de son capital-actions,
by the corporation of shares of its capital stock, or
(iv) la liquidation, ou la liquidation et dissolution,
(iv) on the winding-up, or liquidation and dissolu- de la société;
tion, of the corporation;
b) le versement d’un dividende ou d’un dividende en
(b) by the payment of a dividend or a stock dividend; actions;
(c) by conferring, on all owners of common shares of c) l’octroi à tous les propriétaires d’actions ordinaires
the capital stock of the corporation at that time, a right du capital-actions de la société à ce moment d’un
in respect of each common share, that is identical to droit, relatif à chaque action ordinaire et identique à
every other right conferred at that time in respect of chacun des autres droits conférés à ce moment relati-
each other such share, to acquire additional shares of vement à chacune des autres actions semblables, d’ac-
the capital stock of the corporation, and, for the pur- quérir d’autres actions du capital-actions de la société;
poses of this paragraph, pour l’application du présent alinéa :
(i) the shares of a particular class of common (i) les actions ordinaires d’une catégorie donnée du
shares of the capital stock of the corporation are capital-actions de la société sont réputées être iden-
deemed to be property that is identical to the shares tiques aux actions ordinaires d’une autre catégorie
of another class of common shares of the capital de son capital-actions dans le cas où, à la fois :
stock of the corporation if
(A) les droits de vote rattachés à la catégorie
(A) the voting rights attached to the particular donnée d’actions diffèrent de ceux rattachés à
class differ from the voting rights attached to the l’autre catégorie d’actions,
other class, and
(B) les modalités des catégories d’actions ne pré-
(B) there are no other differences between the sentent pas d’autres différences qui pourraient
terms and conditions of the classes of shares that donner lieu à un important écart entre la juste
could cause the fair market value of a share of valeur marchande d’une action de la catégorie
the particular class to differ materially from the donnée et la juste valeur marchande d’une action
fair market value of a share of the other class, de l’autre catégorie,
and
(ii) des droits ne sont pas considérés comme iden-
(ii) rights are not considered identical if the cost of tiques si leur coût d’acquisition diffère;
acquiring the rights differs; or
d) une opération visée aux alinéas 84(1)c.1), c.2) ou
(d) by an action to which paragraph 84(1)(c.1), (c.2) or c.3).
(c.3) applies.
(a) the obligation were a commercial obligation (with- a) la dette était une dette commerciale, au sens du pa-
in the meaning assigned by subsection 80(1)) issued by ragraphe 80(1), émise par le débiteur;
the debtor;
b) il n’était pas tenu compte d’un montant inclus dans
(b) no amount included in computing income (other- le calcul du revenu (autrement que par l’effet de l’ali-
wise than because of paragraph 6(1)(a)) because of the néa 6(1)a)) en raison du règlement ou de l’extinction
obligation being settled or extinguished were taken in- de la dette;
to account;
c) il n’était pas tenu compte des alinéas f) et h) de
(c) the definition forgiven amount in subsection l’élément B de la formule figurant à la définition de
80(1) were read without reference to paragraphs (f) montant remis au paragraphe 80(1);
and (h) of the description B in that definition; and
d) il n’était pas tenu compte des alinéas 80(2)b) et q).
(d) section 80 were read without reference to para-
graphs (2)(b) and (q) of that section.
(i) a person or partnership on whom a benefit is (i) la personne ou la société de personnes à laquelle
conferred by the corporation in contemplation of un avantage est conféré par la société du fait qu’elle
the person or partnership becoming a shareholder est pressentie pour devenir un actionnaire de la so-
of the corporation, or ciété,
(ii) a member of a partnership on whom a benefit is (ii) l’associé d’une société de personnes auquel un
conferred by the corporation in contemplation of avantage est conféré par la société du fait que la so-
the partnership becoming a shareholder of the cor- ciété de personnes est pressentie pour devenir un
poration; actionnaire de la société;
(b) a person or partnership that is (or is deemed by b) la personne ou la société de personnes qui est, ou
this paragraph to be) a member of a particular part- qui est réputée être en vertu du présent alinéa, un as-
nership that is a member of another partnership is socié d’une société de personnes donnée qui est elle-
deemed to be a member of the other partnership; même un associé d’une autre société de personnes est
réputée être un associé de cette dernière;
(c) a benefit conferred by a corporation on an individ-
ual is a benefit conferred on a shareholder of the cor- c) l’avantage conféré par une société à un particulier
poration, a member of a partnership that is a share- est un avantage conféré à un actionnaire de la société,
holder of the corporation or a contemplated à un associé d’une société de personnes actionnaire de
shareholder of the corporation — except to the extent la société ou à un actionnaire pressenti de la société —
that the amount or value of the benefit is included in sauf dans la mesure où le montant ou la valeur de
computing the income of the individual or any other l’avantage est inclus dans le calcul du revenu du parti-
person — if the individual is an individual, other than culier ou d’une autre personne — si le particulier est
an excluded trust in respect of the corporation, who un particulier, autre qu’une fiducie exclue relative-
does not deal at arm’s length with, or is affiliated with, ment à la société, qui a un lien de dépendance avec
the shareholder, member of the partnership or con- l’actionnaire, l’associé ou l’actionnaire pressenti, selon
templated shareholder, as the case may be; and le cas, ou lui est affilié;
(d) for the purposes of paragraph (c), an excluded d) pour l’application de l’alinéa c), est une fiducie ex-
trust in respect of a corporation is a trust in which no clue relativement à une société la fiducie dans laquelle
individual (other than an excluded trust in respect of aucun particulier (sauf une fiducie exclue relativement
the corporation) who does not deal at arm’s length à la société) qui a un lien de dépendance avec un ac-
with, or is affiliated with, a shareholder of the corpora- tionnaire de la société, un associé d’une société de per-
tion, a member of a partnership that is a shareholder sonnes actionnaire de la société ou un actionnaire
of the corporation or a contemplated shareholder of pressenti de la société, ou qui lui est affilié, n’a de droit
the corporation, is beneficially interested. de bénéficiaire.
Division of corporation under foreign laws Division de sociétés assujetties à des lois étrangères
(1.5) If a non-resident corporation (in this subsection re- (1.5) Si une société non-résidente (appelée « société d’o-
ferred to as the “original corporation”) governed by the rigine » au présent paragraphe) régie par les lois d’une
laws of a foreign jurisdiction undergoes a division under juridiction étrangère fait l’objet d’une division en vertu
those laws that results in all or part of its property and li- de ces lois, que la division a pour conséquence que tout
abilities becoming the property and liabilities of one or ou partie de ses biens et engagements deviennent les
more other non-resident corporations (each of which is biens et engagements d’une ou de plusieurs autres socié-
referred to in this subsection as a “new corporation”) tés non-résidentes (chacune étant appelée « nouvelle so-
and, as a consequence of the division, a shareholder of ciété » au présent paragraphe) et que, par suite de cette
the original corporation acquires one or more shares (re- division, un actionnaire de la société d’origine acquiert
ferred to in this subsection as “new shares”) of the capital une ou plusieurs actions (appelées « nouvelles actions »
stock of a new corporation at a particular time, the fol- au présent paragraphe) du capital-actions d’une nouvelle
lowing rules apply: société à un moment donné, les règles ci-après s’ap-
pliquent :
(a) except to the extent that any of subparagraphs
(1)(a.1)(i) to (iii) and paragraph (1)(b) applies (deter- a) sauf dans la mesure où l’un des sous-alinéas
mined without reference to this subsection) to the ac- (1)a.1)(i) à (iii) ou l’alinéa (1)b) s’applique (compte
quisition of the new shares non tenu du présent paragraphe) à l’acquisition des
nouvelles actions :
(i) in the case where, for each class of shares of the
capital stock of the original corporation of which (i) dans le cas où, pour chaque catégorie d’actions
shares are held by the shareholder immediately be- du capital-actions de la société d’origine dont l’ac-
fore the division, new shares are received at the tionnaire détient des actions immédiatement avant
particular time by shareholders of that class on a la division, les actionnaires de cette catégorie re-
pro rata basis in respect of all the shares (referred çoivent, au moment donné, en proportion de leur
to in this subsection as the “original shares”) of that participation relativement à toutes les actions (ap-
class pelées « actions d’origine » au présent paragraphe)
de cette catégorie, de nouvelles actions, les règles
(A) at the particular time, the original corpora- ci-après s’appliquent :
tion is deemed to have distributed, and the
shareholder is deemed to have received, as a div- (A) au moment donné, la société d’origine est
idend in kind in respect of the original shares, réputée avoir distribué, et l’actionnaire avoir re-
the new shares acquired by the shareholder at çu, à titre de dividende en nature relativement
the particular time, and aux actions d’origine, les nouvelles actions ac-
quises par l’actionnaire au moment donné,
(B) the amount of the dividend in kind received
by the shareholder in respect of an original share (B) le montant du dividende en nature reçu par
is deemed to be equal to the fair market value, l’actionnaire relativement à une action d’origine
immediately after the particular time, of the new est réputé être égal à la juste valeur marchande,
shares acquired by the shareholder at the partic- immédiatement après le moment donné, des
ular time in respect of the original share, and nouvelles actions acquises par l’actionnaire au
moment donné, relativement à l’action d’origine,
(ii) in any case where subparagraph (i) does not ap-
ply, the original corporation is deemed, at the par- (ii) dans le cas où le sous-alinéa (i) ne s’applique
ticular time, to have conferred a benefit on the pas, la société d’origine est réputée, au moment
shareholder equal to the total fair market value, at donné, avoir conféré à l’actionnaire un avantage
that time, of the new shares acquired by the share- égal à la juste valeur marchande totale, à ce mo-
holder as a consequence of the division; ment, des nouvelles actions acquises par l’action-
naire par suite de la division;
(b) any gain or loss of the original corporation from a
distribution of the new shares as a consequence of the b) le gain ou la perte de la société d’origine qui résulte
division is deemed to be nil; and de la distribution des nouvelles actions par suite de la
division est réputé être nul;
(c) each property of the original corporation that be-
comes at any time (referred to in this paragraph as the c) chaque bien de la société d’origine qui devient, à un
“disposition time”) property of the new corporation as moment quelconque (appelé « moment de la disposi-
a consequence of the division is deemed to be tion » au présent alinéa), un bien de la nouvelle socié-
té par suite de la division est réputé :
(i) disposed of by the original corporation immedi-
ately before the disposition time for proceeds of (i) d’une part, avoir fait l’objet d’une disposition
disposition equal to the property’s fair market val- par la société d’origine immédiatement avant le
ue, and moment de la disposition pour un produit de dispo-
sition égal à la juste valeur marchande du bien,
(ii) acquired by the new corporation at the disposi-
tion time at a cost equal to the amount determined (ii) d’autre part, être acquis par la nouvelle société
under subparagraph (i) to be the original corpora- au moment de la disposition à un coût égal au mon-
tion’s proceeds of disposition. tant déterminé selon le sous-alinéa (i) comme étant
le produit de disposition pour la société d’origine.
(a) a foreign affiliate of the particular corporation; or a) ni une société étrangère affiliée à la société donnée;
(b) a foreign affiliate of a person resident in Canada b) ni une société étrangère affiliée à une personne ré-
with which the particular corporation does not deal at sidant au Canada et avec laquelle la société donnée a
arm’s length. un lien de dépendance.
(a) subsection (2) would, in the absence of this sub- a) le paragraphe (2) s’appliquerait à la somme due en
section, apply to the amount owing; l’absence du présent paragraphe;
(b) the amount becomes owing after March 28, 2012; b) la somme devient due après le 28 mars 2012;
(c) at that time, the CRIC is controlled by a non-resi- c) à ce moment, la société résidente est contrôlée par
dent corporation that une société non-résidente qui, selon le cas :
(ii) does not deal at arm’s length with the subject (ii) a un lien de dépendance avec la société déter-
corporation; and minée;
(i) in the case of an amount owing to the CRIC, the (i) s’agissant d’une somme due à la société rési-
CRIC and a non-resident corporation that controls dente, celle-ci et une société non-résidente qui la
the CRIC jointly elect in writing under this subpara- contrôle font un choix conjoint en vertu du présent
graph in respect of the amount owing and file the sous-alinéa relativement à la somme due, dans un
election with the Minister on or before the filing- document qu’elles présentent au ministre au plus
due date of the CRIC for the taxation year that in- tard à la date d’échéance de production qui est ap-
cludes that time, or plicable à la société résidente pour l’année d’impo-
sition qui comprend ce moment,
(ii) in the case of an amount owing to the qualifying
Canadian partnership, all the members of the quali- (ii) s’agissant d’une somme due à la société de per-
fying Canadian partnership and a non-resident cor- sonnes canadienne admissible, les associés de celle-
poration that controls the CRIC jointly elect in writ- ci et une société non-résidente qui contrôle la socié-
ing under this subparagraph in respect of the té résidente font un choix conjoint en vertu du
amount owing and file the election with the Minis- présent sous-alinéa relativement à la somme due,
ter on or before the filing-due date of the CRIC for dans un document qu’ils présentent au ministre au
its taxation year in which ends the fiscal period of plus tard à la date d’échéance de production qui est
the qualifying Canadian partnership that includes applicable à la société résidente pour l’année d’im-
that time. position de celle-ci dans laquelle prend fin l’exer-
cice de la société de personnes canadienne admis-
sible qui comprend ce moment.
(a) a qualifying Canadian partnership, at any time a) est une société de personnes canadienne admis-
in respect of a CRIC, means a partnership each mem- sible à un moment donné, relativement à une société
ber of which is, at that time, the CRIC or another cor- résidente, toute société de personnes dont chacun des
poration resident in Canada to which the CRIC is, at associés est, à ce moment, ou bien la société résidente,
that time, related; and ou bien une autre société résidant au Canada à la-
quelle la société résidente est liée à ce moment;
(b) a person or partnership that is (or is deemed by
this paragraph to be) a member of a particular part- b) toute personne ou société de personnes qui est, ou
nership that is a member of another partnership is qui est réputée être en vertu du présent alinéa, un as-
deemed to be a member of the other partnership. socié d’une société de personnes donnée qui est elle-
même un associé d’une autre société de personnes est
réputée être un associé de cette dernière.