Texte 1 : Le premier triumvirat (FLORUS)
Forte tunc Crassus genere, divitiis, dignitate florebat ; vellet
Adv. adv. nom, m, sg abl, n, sg abl, f, sg abl, f sg V. ind. Impft, A V. subj. Impft, A
S. de florebat CP de manière 3e sg 3e sg (exhortatif
tamen auctiores opes : Caius Caesar eloquentia et spiritu, ecce iam et
Adv. acc, f, pl nom, m, sg abl, f, sg abl, m, sg adv.
CD de vellet S. de allevabatur CP de manière
consulatu allevabatur : Pompeius tamen inter utrumque eminebat.
Abl, m, sg V. ind, impft, P nom, m, sg adv. prép + acc, m, sg V. ind, impft, A
3e sg S. de eminebat 3e sg
Sic igitur [Caesare dignitatem comparare, Crasso augere, Pompeio
Adv. Adv. abl, m, sg acc, f, sg V. inf, prés, A abl, m, sg V. inf, prés, A abl, m, sg
S. de cupientibus CD de comparare S. de cupientibus S. de cupientibus
retinere cupientibus], [et omnisque pariter potentiae cupidis], de
V. inf, prés, A Part. Prés. abl, m, pl adv. gén, f, sg abl, m, pl prép +
abl, m, pl App de Casare, Crasso et Pompeio C de l’adj. cupidis Att de omnis
inuadenda re publica facile conuenit. Ergo [quum mutuis uiribus in
Abl, f, sg abl, f, sg adv. V. ind, prés, A adv. conj. Sub. dat, f, pl prép +
Adj verbal 3e sg adj / CI de niteretur
suum quisque decus niteretur], Gallicam Caesar inuadit,
Acc, m, sg nom, m, sg acc, n, sg V. subj, impft, P acc, f, sg nom, m, sg V. ind, prés, A
e
S. de niteretur CD de niteretur 3 sg CD de inuadit S de inuadit 3e sg
Crassus Asiam, Pompeius Hispaniam, tres maximos exercitus, et sic
nom, m, sg acc, f, sg nom, m, sg acc, f, sg acc, m, pl adv.
S. de inuadit CD de inuadit S. de inuadit CD de inuadit apposit° des pays
orbis imperium societate trium principum occupatur. Decem annos
Gén, m, sg nom, n, sg abl, f, sg gén, m, pl V. ind prés, P acc de durée, m, pl
C de imperium S. de occupatur C de V passif C de societate 3e sg
traxit ista dominatio, quia mutuo metu tenebantur. Crassi morte
V. ind pft, A nom, f, sg inv. abl, m, sg V. Subj, impft, P gén, m, sg abl, f, sg
3e sg S. De traxit adj CP moyen 3e pl C de morte CP de cause
apud Parthos, et morte Iuliae, Caesaris filiae, [quae, nupta
Prép + acc, m, pl abl, f, sg gén, f, sg gén, m, sg gén, f, sg nom, f, sg nom, f, sg
CP de cause/ CN de morte CN de filiae App. de Iuliae S. de tenabt App. de quae
Pompeio, generi et socerique concordiam matrimonii foedere tenebat],
Dat, m, sg gén, m, sg acc, f, sg gén, n, sg abl, n, sg V. ind, impft, A
C de numpta CN de concordiam CD de tenebat CN de foedere CP de moyen 3e sg
statim aemulatio erupit. Iam Pompeio suspectae Caesaris opes, et
Adv. nom, f, sg V. ind, pft, A adv. abl, m, sg nom, f, pl gén, m, sg nom, f, pl
S. de erupit 3e sg CV passif Att. S opes CN de opes S. de (erant)
Caesari Pompeiana dignitas grauis. Nec hic ferebat parem,
Dat, m, sg nom, f, sg inv. nom, m, sg V. ind, impft, A acc, m,
sg
C de gravis S de (erant) Att. S dignitas S de ferebat 3e sg CD de ferebat
nec ille superiorem.
Adv. nom, m, sg acc, m, sg
S de ferebat CD de ferebat
Traduction :
Il se faisait qu’alors Crassus fleurissait par sa famille, par ses richesses et par sa dignité ;
cependant, il voudrait des richesses encore plus grandes ; César était soulevé par son
éloquence et son esprit et même certainement par son consulat : Pompée cependant
dépassait (entre) l’un et l’autre. Ainsi donc, César désirant acquérir la dignité, Crassus
désirant l’augmenter et Pompée la garder, tous les 3 semblablement avides de pouvoir, il y a
facilement accord sur le fait d’envahir la république. Donc, alors que chacun profitait des
leurs forces mutuelles pour leur propre gloire, César envahit la Gaulle, Crassus l’Asie et
Pompée l’Hispanie, 3 très grandes armées, et ainsi, le pouvoir du monde est occupé par
l’association de 3 dirigeants. Cette domination dura 10 ans, parce qu’ils étaient tenus par
leur peur mutuelle. A la mort de Crassus chez les Parthes et à la mort de Julia, fille de César,
qui, mariée à Pompée, tenait la bonne entente du gendre et du beau-père par le traité du
mariage, la compétition a aussitôt explosé. Déjà, les richesses de César étaient enviées par
Pompée et la dignité “Pompéenne” (= de Pompée) était pesante pour César. Celui-ci
(Pompée) ne supportait pas son pair, et celui-là (César) [ne supportait pas] de supérieur.
Texte 2 : Vie de Jules César (SUETONE)
Consecutusque cohortis ad Rubiconem flumen
conuersus ad promximos: “etiam nunc,” inquit, “regredi possumus; [quod
Part passé P prép + acc, m, pl adv adv V ind pft A/ V inf prés P/ V ind prés A conj sub
Nom, m, sg 3e sg 1e pl
[si ponticulum transierimus], omnia armis agenda erunt].”
Conj sub acc, m, sg V ind prés A nom, n, pl abl, n, pl Adj verbal nom, n pl V ind impft A
CD de transierimus 1e pl S de erunt CP de manière Att de omnia 3e pl
Cunctanti ostentum tale factum est.
Dat, m, sg nom, n, sg V ind pft P
CI de factum est S de factum est 3e sg
Tunc Caesar: “Eatur,” inquit, “quo deorum ostenta et inimicorum
Adv. nom, m, sg V subj prés P/ V ind pft A conj sub/ gén, m, pl nom, n pl gén, m, pl
S de inquit 3e sg 3e sg CN de ostenta S de uocat CN de iniquitas
iniquitas uocat. Iacta alea est,” inquit.
Nom, f, sg V ind prés A nom, n, pl ind pft A
S de uocat 3e sg S de Iacta est 3e sg
Traduction :
Et [César] ayant rejoint les cohortes au fleuve Rubicon qui était les frontières de cette
province, s’arrêta un peu et, réfléchissant à la taille de ce qu’il allait entreprendre et s’étant
tourné vers ceux proches de lui, il dit : “Même maintenant nous pouvons revenir en arrière ;
parce que si nous traversons ce petit pont, tout devra être fait par les armes. “ Un tel signe a
été fait à lui hésitant.
[…]
Alors César dit : “Allons là où les signes des dieux et l’injustice de nos ennemis nous
appellent. Les dés ont été jetés.”
Texte 3 : De Bello Civili (César)
[Quibus rebus cognitis] Caesar apud milites contionatur. Omnium
Abl, f, pl part passé P nom, m, sg prép + acc, m, pl V ind prés dép gén, n, pl
e
Ablatif absolu S de contionatur CD de contionatur 3 sgCN de inimicorum
temporum iniurias inimicorum in se commemorat ; a
gén, n, pl acc, f, pl gén, m, pl prép + acc, m, sg V ind prés A prép +
CN de inimicorum CD de commemorat CN de iniurias 3e sg
quibus [deductum ac deprauatum Pompeium (esse)] queritur inuidia
Abl, n, pl acc, m, sg acc, m, sg V inf prés A/ V ind prés dép abl, f, sg
Att de Pompeium (P2 inf) S de [esse] 3e sg CP de manière
atque obtrectatione laudis suae, [cuius ipse honori et Adv.
abl, f, sg gén, f, sg gén, f, sg nom, m, sg dat, m, sg
CP de manière/ CN de inuidia et obtrectatione/ CN de honori et dignitati S de fuerit CI de fauerit
dignitati semper fauerit et adiutorque fuerit]. [Nouum in re publica
Dat, f, sg inv V subj pft A nom, m, sg V subj pft A acc, n, sg prép + abl
CI de fauerit 3e sg Att de (César) 3e sg
introductum exemplum] queritur, [ut tribunicia intercessio
Acc, n, sg acc, n, sg V ind prés A conj sub nom, f, sg
S de P2 inf (esse)/ Att de introcuctum 3e sg explicatif S de notaretur et opprimeretur
armis notaretur atque opprimeretur], [quae superioribus annis armis
abl, n, pl V subj impft P nom, f, sg abl, m, pl abl, n, pl
CP de manière 3e sg S de esset restitua CP de temps/ CN de manière
esset restitua].
V subj impft P
3e sg
Traduction :
Et ces choses ayant été connues, César harangue ses troupes. Il leur rappelle les injustices de
ses ennemis de tout temps envers lui ; par ces mots, il se plaint que Pompée soit détourné et
corrompu par l’envie et la jalousie de sa propre gloire (à César), Pompée dont César lui-
même avait toujours été favorable à son honneur et à sa dignité (= César soutenait l’honneur
et la dignité de Pompée) et dont il avait été l’assistant. Il se plaint qu’un nouvel exemple ait
été introduit dans la république, à savoir que l’intercession tribunitienne qui des années
auparavant avait été restituée par les armes, a été souillée et opprimée par les armes.
Texte 4 : Abrégé d’histoire romaine (Florus)
Et peractum erat bellum sine sanguine [si Pompeium Brundisii
V ind pqp P nom, n, sg prép + abl, m, sg/ conj sub acc, m, sg gén locatif n sg
3esg S de peractum erat CD de opprimere CN de Pompeium
opprimere potuisset]. Et coeperat; sed ille per claustra obsessi portus
V inf prés A V subj pqp A V ind pqp A nom, m, sg prép + acc, n, pl gén, m, sg
3e sg 3e sg S de euasit CN de claustra
nocturna fuga euasit. Turpe dictu ! Modo princeps Patrum, pacis
Abl, f, sg V ind pft A nom, n, sg supin dicere inv nom, m, sg gén, m, sg gén, f, sg
CP de moyen 3e sg Attribut Cpl de turpe S de fugiebat CN princeps CN moderator
et bellique moderator, per triumphatum a se mare, lacera et
Gén, n, sg nom, m, sg prép + acc, n, sg prép + abl, m, sg acc, n, sg abl, f, sg
CN de moderator App de princeps CP de moyen
paene inermi naue fugiebat. Nec Pompei ab Italia quam senatus ab
Inv. abl, f, sg V ind impft A inv. gén, m, sg / prép + abl, f, sg / inv. gén, m, sg / prép +
CP de moyen 3e sg CN de fuga CN de fuga
Urbe fuga turpior [est]: quam paene uacam metu Caesar
Abl, f, sg nom, f, sg nom, f, sg acc, f, sg inv. acc, f, sg abl, m, sg nom, m, sg
S de [est] Att de fuga CD de ingressus CP de moyen S de ingressus et fecit
ingressus consulem ipse se fecit. [Aerarium quoque sanctum],
Nom, m, sg acc, m, sg nom, m, sg acc, m, sg V ind pft A acc, n, sg inv. acc, n, sg
PPP Att du CDV se S de fecit CD de fecit 3esg S de P2 inf de effringi
quia tardius aperiebant tribuni iussit effringi ; et censumque et
Inv. adv. V ind impft A nom, m, pl V P1 ind pft A V P2 inf prés P acc, m, sg
3e pl S de aperiebat 3e sg CD de rapuit
patrimonium populi Romani ante rapuit quam imperium.
Acc, n, sg gén, m, sg prép + V ind pft A conj sub acc, n, sg
CD de rapuit CN de censum et patrimonium 3e sg CD de rapuit
Traduction :
Et la guerre aurait été achevée sans effusion de sang, s’il avait pu retenir Pompée à Brinde.
Et il avait commencé, mais celui-là s’était enfui au moyen d’une fuite nocturne à travers les
barrières du port assiégé. Honteux à dire ! Il y a peu, le premier de la Patrie, le modérateur
de la paix et de la guerre, s’enfuyait sur un bateau mutilé et presque désarmé par la mer
conquise par lui-même. Et la fuite de Pompée d’Italie n’est pas plus honteuse que celle du
sénat de Rome : et César, ayant pénétré cette ville presque vide par la peur, se fit lui-même
consul. Il ordonna que le trésor public sacré soit aussi forcé, parce que les tribuns l’ouvraient
trop lentement ; il vola la fortune et patrimoine du peuple romain avant le pouvoir.
Texte 5 : Annales, XIII, 16, La mort de Britannicus (Tacite)
Mos habebatur [principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus
Forme verbale, P1 Gén, m, pl acc, m, pl prép+ abl, f, pl
è
Ind, impft, 3 sg CN de liberos S P2 inf de vesci
sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore
acc, m, pl inf prés dép prép+ abl, m, sg gén, m, pl abl, f, sg
Part prés. (liberos)/ V P2 inf CN aspectu Adj de mensa
mensa]. Illic [epulante Britannico], [quia cibos et potusque ejus delectus
Abl, f, sg inv part prés. abl, m, sg conj sub acc, m, pl gén, m, sg nom, m, sg
abl absolu CDV explorabat CN Britannicus S explorabat
ex ministris gustu explorabat], [ne omitteretur institutum aut
Prép+ abl, m, pl abl, m, sg Ind, impft, A conj sub subj, impft, P acc, n, sg inv
C de ministris 3è sg, V P2 quia 3è sg, P2 ne CDV omitteretur
et utriusque morte proderetur scelus], talis dolus repertus est.
Gén, m, pl abl, f, sg subj, impft, P nom, n, sg nom, m, sg Ind, pft, P
è
CN morte C agent proderetur 3 sg, P2 ne S proderetur S repertus esr 3è sg P1
[Postquam fervore aspernabatur], frigida in aqua affunditur
Conj sub. abl, m, sg ind, impft, P abl, f, sg prép+ abl, f, sg Ind, pft, P
CP cause 3è sg, P2 circ. CP lieu 3è sg, P1
venenum, [quod ita cunctos artus ejus pervasit [ ut vox pariter
Nom, n, sg nom, n, sg +ut acc, m, pl gén, m, sg ind, pft, A conj sub nom, f, sg inv
S affunditur S pervasit CD pervasit CN artus 3è sg, P2 rel S raperetur
et spiritus raperetur]].
Nom, m, sg subj, impft, P
S raperetur 3è sg, P2 ut
Traduction :
C’est l’usage que les enfants des empereurs mangent un repas sobre et fait pour eux, en
étant assis avec le reste des nobles du même âge, sous le regard de leurs parents. Là,
pendant que Britannicus mangeait, parce que quelqu’un choisi parmi les goûteurs
(=serviteurs du goût) explorait sa nourriture et sa boisson et pour ne pas que soit omise une
règle établie ou que le crime ne soit trahi par la mort de chacun des deux, un tel stratagème
a été trouvé.
Après qu’elle (la boisson) était repoussé à cause de la chaleur, du venin est versé dans de
l’eau froide, venin qui ainsi a pénétré ses articulations si bien qu’en même temps sa voix et
son esprit ont été enlevés.
Texte 6 : Vie de Néron, 34, L’assassinat d’Agrippine (Suétone)
[Cum ter ueneno temptasset sentiretque [antidotis praemunitam
Conj sub inv abl, n, sg subj, pqp, A subj, impft, A abl, n, pl inf, pft, P
CP moyen 3 sg, P2 cum 3è sg, P2 cum
è
CP P2 inf
esse]], lacunaria, [quae noctu super dormientem laxata machina
Acc, n, pl nom, n, pl adv prép+ acc, m, sg nom, n, pl abl, f, sg
CD deciderent S deciderent Att. S quae CP moyen
deciderent], parauit.
Subj, impft, A ind, pft, A
3è pl, P2 rel 3è sg P1
Solutilem nauem, [cuius uel naufragio uel camarae ruina periret],
Acc, m, sg gén, m, sg inv abl, n, sg gén, f, sg abl, f, sg subj, impft, A
CD commentus est CN naufragio+ruina CP cause CN ruina CP cause 3è sg, P2 rel
commentus est atque ita [reconciliatione simulata] iucundissimis litteris
Ind, pft, P inv inv abl, f, sg PPP, f abl, f, pl
3è sg, P1 abl, absolu CP moyen
Baias euocauit ad sollemnia Quinquatrum simul celebranda.
Datif lieu ind, pft, A prép+celebranda acc, n, pl gén, m, pl inv gérondif
3è sg, P1 CD euocauit CN sollemnia
Iussit [matrem occidi], [quasi [deprehensum crimen esse] uoluntaria
Ind, pft, A acc, f, sg inf, prés, P conj sub nom, n, sg nom, n, sg inf prés, A abl, f, sg
3è sg, P1 S occidi P2 inf Att. S crimen S esse P2 inf CP moyen
morte uitasset].
Abl, f, sg subj, pqp, A
CP moyen 3è sg, P2 quasi
Traduction :
Alors que 3 fois il avait essayé à l’aide de poison et qu’il s’apercevait qu’elle était prémunie
d’antidotes, il prépara des plafonds qui pendant la nuit au-dessus d’une dormante
tomberaient relâchés à l’aide d’une machinerie.
Il a été imaginé un navire cassable à cause du naufrage ou de l’effondrement de plafond
duquel elle périrait. Ainsi, après avoir simulé une réconciliation, il l’invita par des lettres les
plus agréables à Baies aux pour célébrer avec lui les cérémonies des Quinquatries.
Il ordonna que sa mère soit tuée comme si elle avait évité que le crime ne soit pris en
flagrant délit, par le suicide (= la mort volontaire) (donc pour ne pas être accusée de
meurtre)
Texte 7 : Vie de Néron, XXXI, La maison dorée (Suétone)
Vestibulum eius fuit, [in quo colossus CXX pedum staret ipsius
Nom, n, sg gén, m, sg ind, pft, A prép+abl, sg nom, m, sg gén, m, pl subj, impft, A gén, m, sg
S fuit CN maison 3è sg, P1 pron rel S staret CN colossus 3è sg, P2 rel CN Néron
effigie] ; tanta laxitas, [ut porticus triplices miliarias haberet ; item
Abl, f, sg + ut nom, f, sg conj sub nom, f, sg acc de mesure, f, pl subj, impft, A inv
S S haberet CD haberet 3è sg, P2 ut
stagnum maris instar, circumsaeptum aedificiis ad urbium speciem
Nom, n, sg gén, n, sg prép+gén PPP, n abl, n, pl prép+acc gén, f, pl acc, m, sg
S adj de stagnum CP manière CN speciem
; rura insuper aruis atque uinetis et pascuis et siluisque uaria, cum
Nom, n, pl prép+abl abl, n, pl abl, f, pl nom, n, pl prép+abl
multitudine omnis generis pecudum ac ferarum.
Abl, f, sg gén, n, sg gén, f, pl
CN multitudine CN generis
In ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis et
Prép+abl abl, f, pl nom, n, pl abl, sg nom, n, pl nom, n, pl abl, f, pl
S erant Att S cuncta Att S cuncta CP moyen
unionumque conchis erant ; cenationes laqueatae tabulis eburneis
Gén, f, pl abl, f, pl ind, impft, A nom, f, pl PPP, f, pl abl, f, pl
CN conchis CP moyen 3è pl, P1 S [esse] CP manière
uersatilibus fistulatis, [ut flores et unguenta desuper spargerentur] ;
Abl, f, pl conj sub nom, m et n, pl inv subj, impft, P
CP manière S spargerentur 3è pl, P2 ut
praecipua cenationum rotunda, [quae perpetuo diebus ac noctibus
Nom, f, sg gén, f, pl nom, f, sg nom, f, sg inv abl, f, pl
S [esse] CN praecipua Att S praecipua S circumageretur CP temps
uice mundi circumageretur].
Forme nominale subj, impft, P
3è sg, P2rel
Traduction :
Il y avait un vestibule dans lequel un colosse de 36m à l’image de lui-même se tenait. Une
grandeur (de la maison dorée) telle que le jardin faisait 4,2km. De même, le bassin, comme
la mer, entouré par des édifices avec un aspect urbain ; les campagnes diverses avec en
outre des champs, des vignobles, et des pâtures et des forêts, avec une multitude de chaque
espèce de bêtes domestiques et de bêtes sauvages.
Dans les autres parties (de la maison dorée, autres que le jardin) tout était enduit d’or et
ornée de pierres précieuses et de perles de coquillages (coquillages de perles = coquilles
Saint-Jacques). Les salles à manger étaient couvertes de plaques en ivoire qui peuvent
tourner et qui étaient percées de tuyaux pour que les fleurs et les parfums soient répandus
par au-dessus. Ronde était la salle à manger principale qui tournait en permanence de jour
et de nuit suivant la rotation de la Terre.