Université de Sherbrooke
Pf
3111
31 156008440102
DÉPARTEMENT DES LETTRES ET COMMUNICATIONS
3iool
Faculté des lettres et sciences humaines G
jij^
Université de Sherbrooke
MYTHOTEXTUAUTY AND THE EVOLUTION OF IDEOLOGIES:
THE REUSE OF THE EPIC OF GILGAMESH IN NORTH AMERICAN TEXTS
par
CHRISTINE HOPPS ^ /f ►
MA (httérature canadienne comparée) ..
De l'Université de Sherbrooke
THESE PRESENTEE
Pour obtenir
PHILOSOPHIAE DOCTOR, Ph.D. (LITTÉRATURE CANADIENNE COMPARÉE)
Sherbrooke
MARS 2001
m
Composition du jury
MYTHOTEXTUALITY AND THE EVOLUTION OF IDEOLOGIES:
THE REUSE OF THE EPIC OF GILGAMESH IN NORTH AMERICAN TEXTS
Christine Hopps
Cette thèse a été évaluée par un jury composé des personnes suivantes:
Winfried Siemerling
(Département des lettres et communications
Faculté des lettres et sciences humaines)
Gregory Reid
(Département des lettres et communications
Faculté des lettres et sciences humaines)
Antoine Sirois
(Département des lettres et communications
Faculté des lettres et sciences humaines)
Monique Boucher
(Collège Ahuntsic et
Université de Moncton)
Abstract
When the scribes of cincient Mesopotamla rewrote the Epie of Gilgamesh
over a period of over two thousand years, the modifications made
reflected the socicil transformations occurring during the same era. The
dethroning of the goddess Inarma-Ishtar and the dévaluation of other
female characters in the evolving Epie of Gilgamesh coincided with the
declining status of women in society. Since the 1960s, translations into
modem languages have been readily avciilable. The Mesopotamian myth
has been reused in a wide variety of mythic and mythological texts by
Québécois, Canadian and American authors. Our analysis of the first
group of mythic texts, written in the 1960s and 1970s, shows a reversai
of the tendency of the Mesopotamian texts. Written at a time when the
feminist movement was transforming North American society, these
retellings feature a goddess with her high status restored and her ancient
attributes re-established. Another group of writers, publishing in the
1980s and 1990s, makes a radiccd shift away from these feminist
tendencies while still basically rewriting the Epie. In this group of mythic
texts, the goddess and other female characters find their rôles reduced
while the mcde gods and characters have expanded cind glorified rôles.
The third group of texts analysed does not rewrite the Epie. The Epie is
reused here intertextually to give depth to mythological works set in the
twentieth century or later. The dicQogue created between the
contemporary text and the Epie emphasises the rôle that the individual
has in society. A large-scale comparative mythotextual study of texts that
share a common hypotext can, especially when socio-historical factors
are considered, provide a wlndow onto the relationship between text and
society. A comparative study of how the Epie of Gilgamesh is rewritten
cind referred to intertextually through time can help us relativize the
understcmding of our own time and culture.
Résumé
Cette thèse est le fruit d'une étude exploratoire qui avait pour but
d'examiner comment VÉpopée de Gilgamesh a été reprise et transformée
dans la littérature québécoise, canadienne et américaine. Tout d'abord,
les termes les plus importants sont définis, puis l'épopée est résumée
brièvement. Un survol des traductions disponibles en anglciis et en
françciis qui ont servi d'hypotexte à des auteurs contemporains est
ensuite effectué et les textes du corpus sont énumérés. L'excimen de
travaux analysant l'utilisation de l'épopée dans la littérature
contemporaine nous mène à constater que le sujet a été à peine abordé.
Fincdement, le processus méthodologique est clarifié et les termes utilisés
avec plus de détails sont définis. La dernière section de l'introduction
suggère l'utilité d'une approche mythotextueUe.
Le deuxième chapitre, intitulé « Subversive Scribes », est
entièrement consacré à l'évolution de VÉpopée de Gilgamesh au Proche-
Orient tel qu'il existait anciennement. Afin de se situer, le
développement social et politique des premières villes de Mésopotamie
est d'abord examiné. La deuxième section donne des résumés de textes
mésopotamiens, dont les cinq poèmes sumériens touchant la vie de
Gilgamesh ainsi que l'Épopée de Gilgamesh. On constate que la
transformation des cinq poèmes en épopées babyloniennes et
11
akkadiennes ne s'est pas faite sans de nombreux changements. L'une des
transformations les plus notables est que la déesse Inarma/Ishtar perd
l'importance qu'on lui avait jusqu'alors attribuée. Afin de mieux
comprendre ce qui s'est produit, des textes historiques et légaux sont
examinés dans le but d'explorer le rapport entre le déclin de la déesse et
le rôle de la femme dans la société mésopotamienne. En conclusion à ce
chapitre, quelques hypothèses suggèrent que la société s'était mise à
remplacer la déesse et le panthéon par le patriarcat et l'hénothéisme.
Les trois chapitres suivants sont consacrés à l'étude mythotextuelle
de VÉpopée de Gilgamesh dans la httérature contemporaine au Canada et
aux États-Unis. Comme l'a fait John J. White, on établit une distinction
entre les textes mythiques(re-narrations de l'épopée dans une langue
moderne)et les textes mythologiques(textes contemporains réutihsant
l'épopée dans une intrigue moderne). Le chapitre trois, « The Goddess
Rising », ainsi que le chapitre quatre, « Mythic Authority », analysent des
textes mythiques, tandis que le chapitre cinq, « Mythotextual Dialogues »,
analyse des textes mythologiques.
Dans le premier groupe de textes contemporains à l'étude, on a
constaté que la déesse Inanna-lshtar et les autres personnages féminins
étaient mis en valeur. Dans les textes écrits entre 1960 et 1970, les
auteurs réécrivent l'épopée, transforment les poèmes sumériens, et ce
faisant, redonnent à la déesse un rôle éminent. La pièce de théâtre
111
Gilgamesh(1976)de Michel Garneau ainsi que Le chant de Gilgamesh
(1980) de Jean Marcel nous présentent une déesse dont les attributs ont
été réintégrés. De plus, Marcel présente sept autres déesses et quatre
puissants personnages féminins, ayant tous un lien avec la déesse Ishtar
ou avec l'Assemblée des dieux. Dans le roman pour enfants Gilgamesh:
Man's First Storyil967), l'Ishtar de Barbara Bryson n'a rien perdu de son
pouvoir originel. A Song For Gilgamesh(1971) de Elisabeth Jamison
Hodges, un autre conte pour enfants, se distingue des autres textes
étudiés par le fait que l'auteur n'utilise que les poèmes sumériens comme
hypotexte. La déesse Inanna est un être céleste et Gilgamesh n'est qu'un
gouverneur. Ces textes mythiques qui ont été écrits alors que le
mouvement féministe prenait de l'ampleur pourraient signifier un désir
d'explorer d'autres tendances sociales telles que le matriarcat.
Les textes analysés au chapitre quatre révèlent une autre tendance
même s'ils réutihsent les textes mésopotamiens d'une façon semblable
aux textes étudiés au chapitre précédent. Écrits dans les années 1980 et
1990, ces textes cherchent à détrôner la déesse et donnent aux
personnages masculins des rôles importants. Dans son texte de
Gilgamesh:A New Rendering in English Verse(1992), David Ferry profite
des désaccords entre assyriologues : il utilise des passages incomplets
pour insérer sa propre vision des choses. Il crée ainsi un véritable conflit
entre Ishtar et Gilgamesh, et la déesse se retrouve dépourvue de tous ses
IV
attributs positifs. Dans son roman Gilgamesh the King(1984), Robert
Silverberg va encore plus loin du fait qu'il oublie ou nie tous les éléments
sacrés reliés à la déesse. Le père de Gilgamesh devient même un
personnage divin après sa mort. Écrite et illustrée pour de jeunes
enfants, la trilogie de Ludmilla Zeman se compose de Gilgamesh the King
(1992), Ishtar's Revenge(1993)et The Last Quest of Gilgamesh (1994).
Ishtar, maintenant réduite à un rôle similaire à celui d'Ève dans la Genèse,
est tenue coupable de la mort d'Enkidu et de la perte de la plante qui
rend immortel. Le dieu solaire, dès le début de la série, remplace
l'Assemblée des dieux à lui seul. Comme dans l'œuvre de Zeman, Jean
Marcel dans son roman Gilgamesh(1986)réduit le rôle de la déesse et du
panthéon qu'il tente de remplacer par un seul dieu. Ces textes
mythiques, qui ont été publiés après les textes examinés au chapitre
trois, semblent ignorer ou même contester les textes antérieurs, ou à tout
le moins,le mouvement féministe. Réduisant le rôle de la déesse tout en
donnant plus d'ampleur aux personnages masculins(Gilgamesh, son
père, le dieu solaire et le dieu suprême), ces textes reprennent l'évolution
documentée dans la Mésopotamie ancienne.
Au chapitre cinq, sont analysés des textes qui ne transforment pas
l'épopée mais intégrent des éléments du mythe comportant une intrigue
contemporaine. Ces textes mythologiques sont abordés d'une façon
légèrement différente de ceux étudiés dans les chapitres trois et quatre.
Après avoir établi le lien entre le mythe ancien et le texte contemporciin,
on cherche à établir l'originalité de l'auteur moderne. Un des aspects les
plus intéressants de ces textes est l'espace laissé au lecteur pour élaborer
sa propre vision. Dans l'émission télévisée « Darmok » (1991), qui fait
partie de la série Star Trek, un fragment de l'épopée est utilisé et suggère
que la mythologie peut servir de lieu commun à tous les peuples. Dans le
roman Confncf(1985)de Cari Sagan, la communication est également un
thème prisé. Le personnage de Gilgcimesh est fragmenté, créant ainsi la
possibihté d'im dialogue sur les thèmes de l'immortalité et de l'amour.
Dans The Sunlight Dialogues(1973) de John Gardner, un romcin se
déroulant durant les cinnées 1960, nous retrouvons plusieurs
personnages inspirés de l'épopée. Gardner, qui a traduit l'Épopée de
Gilgamesh avec son collègue John Maier, se sert de textes historiques,
notamment Ancient Mesopotamia de Léon Oppenheim, pour créer une
oeuvre ayant comme thème principal la liberté. Enfin, nous analysons
deux romans de Michael Ondaatje, In the Skin ofa Lion(1988)et The
English Patient(1996). Dans le premier, Ondaatje reprend plusieurs des
personnages ainsi que des scènes du mythe, démontrant sa maîtrise de la
fragmentation et de la condensation décrites par White. Comme dans le
roman de Sagan, la rencontre de deux personnages partagant le rôle de
Gilgamesh crée un heu riche et propice à la coexistence de plusieurs
points de vue. Le second roman d'Ondaatje démontre bien de son côté ce
VI
que Brunei appelle l'irradiation du mythe. Cela veut dire que l'auteur
reprend le mythe sans donner d'indice intratextuel clair, même s'il
connaît l'épopée. On peut néanmoins identifier plusieurs éléments du
mythe. Dans les deux romans d'Ondaatje, les personnages marginaux se
retrouvent au centre de l'intrigue et d'événements historiques. Dans
l'analyse des textes mythologiques du chapitre cinq, on ne parle plus de
lutte entre les dieux et les déesses mais de quête des individus pour une
société meilleure.
Au chapitre six, l'étude mythotextuelle est examinée de plus près.
La comparcûson d'un groupe de textes partageant le même mythe comme
hypotexte permet de déceler certaines tendances. L'analyse d'une
douzaine de textes qui reprerment VÉpopée de Gilgamesh à la fin du
vingtième siècle en Amérique du Nord nous a permis de découvrir
l'évolution de certaines idéologies à travers cette étude mythotextuelle.
Est-ce que la reprise de cette épopée, perdue pendant des siècles et
retrouvée depuis seulement une centaine d'années, pourrait signifier un
besoin de dialoguer avec le passé? L'Épopée de Gilgamesh est en réalité
l'histoire de la création de la société organisée. C'est pourquoi il faudrciit
continuer notre étude en examinant comment l'Épopée de Gilgamesh est
reprise et transformée par les autres cultures.
Nous ne prétendons pas faire une étude exhaustive ni épuiser
l'interprétation des textes étudiés. Cette thèse avait pour but de mettre
vil
en évidence le lien entre VÉpopée de Gilgamesh et des textes nord-
américains contemporains, d'explorer les variations entre les diverses
utilisations faites du mythe ainsi que de réfléchir sur les liens unissant
littérature et société. Souhaitons que cette étude serve de tremplin à
d'autres chercheurs.
Acknowledgements
I would like to express my gratitude to ail those affillated wlth the
Dépcirtement des lettres et communications at the Université de
Sherbrooke who were part of this project. I cdso must acknowledge that a
grant from the Department proved very helpful during the final phases of
the Project. 1 am grateful to Professors Douglas G. Jones and Ronald
Sutherland for their input and encouragement early on in the
development of the thesis topic. I am indebted to Professor Antoine
Sirois for sharing his expertise. Had it not been for his course Mythe et
roman and for his introducing me to the field, none of this would have
been possible. I would also like to thank Professor Greg Reid for his
feedback and encouragement. Finally, I would like to express my
appréciation of Professor Winfried Siemerling, my thesis director, for his
guidance, his expertise and his positive attitude.
I also am grateful to a great number of friends and family members
who have assisted me in a variety of ways over the last few years: the
Soussan family, Slim Temtem, Danièle Allard, Marta Ruiz, Patricia
Godbout, Elvino Agostinho, the Hareifi family, Max Bishop and the
Ahousaht Tribe. This project would not have been completed without
their help. And fineilly, spécial thanks go ont to those closest to me,
Karim and Muriel.
Table of Contents
I. Introduction
A. Our First Epie - 7; B. The Evolution of the Epie of Gilgamesh in
the Ancient Near East - 13; G. Common Ancestors - Translations
as Hypotexts - 15; D. Gilgamesh in North American Texts - 17; E.
The Epie of Gilgamesh in Literciry Criticism - 21; F. Where Myth
Criticism meets Political Criticism - 23; G. The Possibilities of
Mythotextuahty - 34
IL Subversive Scribes 37
A. Preparing the Soil for a Révolution - 38; B. The Mesopotamian
Texts Relating to Gilgamesh - 41; C. Decentring the Centre: The
Process of Transforming a Myth - 50; D. Why Might the Scribes
have Transformed the Epie? - 65; E. The Link Between Social
Reahty and Mythology - 68; F. The End of the Goddess Era - 71
m.The Goddess Rising 75
A. "Ishtar la Souveraine" in Michel Gameau's Gilgamesh - 81; B.
The Mciny Faces of the Goddess in Jean Marcel's Gilgamesh - 95;
C. Barbara Bryson's Bold Women and Goddesses in Gilgamesh:
Man's Eirst Story- 106; Elizabeth Jamison Hodges' Vision of
Matriarchy in A Song for Gilgamesh - 118; E. The Goddess Rebom
- What Can We Leam from Her Reappearance? - 130
FV. Mythic Authority 134
A. Making Use of Omissions cind Disagreements in Ferry's
Gilgamesh - 139; B. The One Who Speaks to Us Directly -
Silverberg's Gilgamesh the King - 151; C. Gilgamesh in the Garden
of Eden - Zeman's Trilogy for Children - 162; D. The Goddess is
Dead; Long Live the God - Gagnon's Gilgamesh - 171; E.
Transformations of a Myth - 179
V. Mythotextual Dicilogues 186
A. Communication Through Myth in "Darmok"(Star Trek: The
Ne?(t Génération)- 191; B. "Love Ends Their Long Loneliness" in
Cari Sagan's Contact- 198; C. Gardner's The Sunlight Dialogues: A
Search for Freedom - 209; D. Choruses and Solos in Michael
Ondaatje's In the Skin ofa Lion - 221; E Communal Historiés in
Ondaatje's The English Patient- 234; F. Writing the Self into the
Story - 245
VI, The Power of Mythotextuality 250
A. A Mythotextual Approach - 252; B, Palimpsests: What Can an
Ancient Story Tell us about Ourselves? - 256; C. Mythotextuahty:
Further Directions in Research - 266; D. Enkidu's Legacy - 268
Endnotes 273
Appendix A; Map of Ancient Mesopotcimia 292
Appendix B: Date Chart for Mesopotamia 293
Appendix C: Mesopotamicin Gods, Goddesses and Places 294
Appendix D: Cuneiform Tablet 296
Bibliography 297
I Introduction
Why are the Sumerian poems about Gilgamesh and the Epie of
Gilgamesh being rewritten, or referred to intertextually, in so many modem
texts? How are humanity's oldest literary texts belng reused in
contemporary North American literature? What can the compctrison of
several texts containing mythotextual references to a spécifie myth reveal?
Ccin a comparative mythotextual study help expose and challenge
répressive myths of hegemony? Can the study of how a single myth
evolves through time help us better understand our culture and our future?
These questions are at the centre of the présent study, To answer
them, we will be taking a mythotextucil approach. In other words, we will
analyse the reuse of a spécifie myth in a chosen group of contemporary
texts. By myth, we mean a hterary myth, which is a written version of a
myth originally derived from the oral tradition. This brings us to the term
reuse, which in this case describes the action of using and transforming a
myth -- that has already been written down, rewritten, transformed and
then translated (at least once)~ in a contemporary text. For the purpose of
our study, the Mesopotamian poems and epics about Gilgamesh will be the
hypotexts, and the hypertexts are the contemporary texts that reuse the
Mesopotamian material about Gilgamesh.' In some cases we will use the
more famihar term intertext to discuss incidences where a contemporary
2
author has reused multiple hypotexts, both ancient and modem. Our
approach wlll also lead us to explore reuse pattems, with emphasis being
on how the contemporary author has altered the ancient myth. The
contemporary works selected for the current study feature patterns that
can be described as either mythic or mythologiccd.^ The texts described as
mythic re-narrate the Epie of Gilgamesh or the poems about Gilgamesh,
whereas the mythological texts, set in the présent or the future, refer
intertextually to the Mesopotamian material(and often other texts as well).
Though we cannot deny that hterature can have an impact on society, our
study emphasises rather the mimetic aspect of hterature, and the fact that
"il subsiste une homologie entre la structure esthétique de l'œuvre en
question et la structure plus vaste de la vision du monde d'un groupe social
particuher"(Zima 10). Our study explores how a mythotextual analysis of
the reuse of a single myth in a group of texts can create a fertile dialogue
about the relationships between myth, hterature and society.
Before approaching the reuse of the Mesopotamian material in the
contemporary texts, we must first explore the évolution of the
Mesopotamian material during the reign of the Sumerians, the Babylonians,
and the Akkadians in the Ancient Near East.' The relationship between the
transformation of the Gilgamesh material and the évolution of
Mesopotamian society wih be surveyed before proceeding to the main part
of our study." We will see how the évolution of the Sumerian poems about
3
Gilgamesh into the Babylonian and Akkadian versions of the Epie of
Gilgamesh reveal a society undergoing a massive transformation. In Myth:
Its Meaning and Functions, G. S. Kirk writes:
In spite of a strongly conservative streak in Mesopotamian
culture, and the ability of its highly organized literate
tradition to preserve certciin versions unchanged for a
thousand years or more, many of the myths vary in the
attitudes they reflect and the purposes they seem to fulfill.
(Kirk 86)
Like ail myths, these Mesopotamian texts attempt to tell a story that
explains beginnings, that explains how things have come to be the way they
are. A comparison of the Sumerian poems and the epics about Gilgamesh
show a society that is coming to tenus with a major socio-pohtical shift.
While the majority of peoples are still hunters and gatherers, agriculture
has stcirted to transform society. With Icirge quantities of food available on
demand in the région, settled hfe has lead to the birth of cities and the rise
of kings. This shift in society and the changes in the mythology are
concurrent:
The next major change observable in création myths occurs
contemporaneously with the rise of archaic states under
strong kings. Sometime beginning in the third millennium
4
BC the figure of the Mother-Goddess is replaced from the
head of the panthéon of gods...[who] cornes to resemble an
ecirthly klng of the new kind. (Lemer 152)^
Where the Sumerlan poems about Gilgcimesh reveal the suprême rôle of
the goddess Incinna, the later Epies, which are loosely based on four or five
of the Sumerian poems, diminish and transform the rôle of the goddess
Ishtar significantly.® A single maie god replaces the Mother-Goddess, who
had symbohcally provided for many of humanity's needs. In hght of the
changes occurring in Mesopotamian society, Gilgamesh's défiance of the
goddess Ishtar in the Epie of Gilgamesh seems inévitable:
In the days when the invaders conquered Ishtar's cities,
Gilgamish^ prepared to take part in the rites of the sacred
marriage, thus to gain the divine right to shepherdship, that
was bestowed by Ishtcu*.... But Gilgamish sought
immortality, permanence upon the earthly throne. Thus the
legend formed, the story of the changing of the rites, telling
ail that when the mighty Ishtar proposed ... Gilgamish
feared that his death might be included in the bargain
Gilgamish, with his warrior army behind him, defied the ways
of those that worshipped Ishtar ...(Stone, Ancient IIO)
5
Acting together with Enkidu, the wild man from the steppes who had
previously challenged Gilgamesh's tyrannical rôle, Gilgamesh does not
stop there. With his compcinlon, he also defies the Assembly of the Gods.
Though Gilgamesh's quest for personai, physical immortedity fcdls, it is
clear that the Epie of Gilgamesh is a subversive story.
This subversive element is likely the reason why so many
contemporary writers have been drawn to reusing the Epie. At trnies of
political and social transformations, the appe£d of the Mesopotamian
material is significant. In her study on Gide, Genova suggests that, "Les
manipulations de l'auteur aux niveaux du sens et de la forme du mythe
originel servent à insérer une histoire personnelle dans la mythologie"
(Genova x). Contemporary authors adapt the story - their own experience
and ideology becomes part of the new story. We will analyse how the
contemporcuy North AmericcUi texts that reuse the poems about
Gilgamesh cind the Epie of Gilgamesh integrate the Mesopotamian
material. The first category involves texts that have a mythic reuse
pattem. We will study the contemporary retellings, focusing on the
variations, especially those related to the rôle of the goddess and other
female characters. The first subcategory of texts we will examine,
discussed in the chapter "The Goddess Rising," tries to reinstate some of
the goddess'lost status and power. In the second subcategory of texts,
grouped together in the chapter "Mythic Authority," we will analyse how
6
the Mesopotamian matericd is reused and manipulated in a way that
emphasises the goddess' négative attributes and dimlnishes her rôle. We
wlll £ilso be examlning how the maie characters in these texts have
expanded rôles. The authors discussed in both of these groups rewrite
the ancient story, adjusting the Mesopotamian material to fit their own
vision. Their stories are set in the distant past, and they do not alter the
setting or the names of the characters. We will also look at these subtle
altérations within a larger socio-historical context, with the goal of
showing that the reuse strategy is not isolated from social and historical
trends. The third and last group of contemporary texts we will delve into,
covered in the chapter "Mythotextual Dialogues," are not attempts at
rewriting the ancient story at ail. Set in the présent or the future, these
mythological texts integrate part of the Mesopotamian material into a
larger context. The Epie of Gilgamesh, often but one of many texts
referred to intertextually, often provides a structurcd element. Though
the same issues are often addressed, these texts do not provide simple
answers, but guide the reader to participate in a dicQogue.
It is hoped that the study of how a single myth is reused in a variety
of contemporary texts should test assumptions about our own
civilisation, a society whose very foundations were built on the shifting
ground of the Fertile Crescent over five thousand years ago. A study of
the reuse of myths,in ancient and the modem societies, can reveal the
7
relationship between texts, power, and society. In his book The Political
Unconscious: Narrative as a socially symbolic act, Fredrick Jameson writes
that "effective libération ... begins wlth the récognition that there is
nothing that is not social and historiccil - indeed, that everything is "in the
last analysis" political Oameson 20). We expect that a close look at how
certain symbols evolve and how contemporary authors manipulate them
will lead to a better understanding of the potenticd of a mythocritical
study in providing insights into our own culture and our future.
Symbols bave both psychological and poUtical effects, because
they create the inner conditions(deep-seated attitudes and
feelings) that lead people to feel comfortable with or to accept
social and political arrangements that correspond to the
symbolic system. (Christ 274)
Our First Epie
Unlike the Odyssey and the lliad, which have provided inspiration to
générations of writers, the Epie of Gilgamesh had been buried in the sands
of time for over two thouscind years and was unearthed just over a
century ago.® Austin H. Layard, George Smith and Hormuzd Rassam, who
had first discovered fragments of the Epie in the temple library and palace
ruins in Nineveh, presented their findings to the British Society of Bibhcal
8
Archaeology in 1872. Archaeologists have since found much more than a
few fragments; however, due to the fragile nature of the clay tablets, net a
single version of the ancient epic is complété. The foUowing table, based
on Jeffrey H. Tigay's The Evolution of the Gilgamesh Epic, provides us with
a quick overview of the évolution of the Mesopotamian Epic:
2000-1620 BC 1800-1700 BC 1700-1600 BC 1300-1200 BC
Siunerian Poems Babylonian CreatMty Consobdation of Akkadian Epic (also
About Gilgamesh Babylonian Texts described as the canonlcal,
standard or Ninivite version)
The first texts that mention Gilgamesh consist of a group of six
poorly preserved and incomplète Sumerian poems from about 2000 B.C.
S. N. Kramer provides translations for most of the poems about Gilgamesh
in Ancient Near Eastem Texts(edited by James B. Pritchard). By about
1700 B. G.(Old and Middle Babylonian period), a consoUdated version,
integrating some of the Sumerian material and early Akkadicm matericil
was written.® The later Babylonian and Akkadian versions of the Epic of
Gilgamesh were no doubt well known throughout the Ancient Near East, as
versions have been found in a multitude of ancient Icinguages. Kovacs
writes in her article, "The Epies of Gilgamesh," that the early scribes "used
existing written material and motifs landl recast and reformulated them
freely, as their own imaginations and forms of self-expression dictated"
9
(Kovacs 65). The most complété version of the ancient Epie is the Ninivite
version signed by Sin-leqe-unninni, also known as the standcird or
canonized version.^" The Epie, whieh relates the story of a legendary king
and his deeds, is very eomplex. The following summary, based on
Speiser's translation of fragments from multiple versions, provides but a
brief outline of the mciin points of the Epie."
Gilgamesh, king of Uruk, is a tyrant who leaves his people
exhausted with his exeesses: building projeets, sporting events and sexual
exploits. Having had enough, his people appeal to the gods to send
another man, as strong as Gilgcunesh, to challenge him. The goddess
Aruru créâtes Enkidu, a wild man. After having had his catch set free by
Enkidu, a frustrated hunter goes to Uruk to ask the king for a solution.
Gilgamesh sends the hunter back with one of Ishtar's temple women."
She initiâtes Enkidu and then, with the help of shepherds, teaches him the
ways of civilised men. Enkidu, upon hearing about the king's behaviour,
travels to Uruk and confronts Gilgamesh. After a tiring wrestling match
without Victor, the two equally matched men hug and become like
brothers. Gilgamesh's mother Ninsun, who had foreseen Enkidu's coming
when she had interpreted Gilgamesh's drecims, soon adopts him:
Mighty Enkidu, thou not my womb's issue,
I herewith have adopted thee
10
With the devotees of Gilgamesh,
The priestesses, tlie votaries, and the cuit women! (Speiser 81)
After Uttle tlme together, the companlons grow restless, and against the
wlll of the city elders, the two plan a trip to the Cedcir Forest. Once there,
they meet Huwawa, guardian of Ishtcir's forest, who says to Gilgamesh,
"Let me go Gilgamesh; thou [wilt be] my [master], And I shall be thy
servant"(Speiser 83)." Gilgamesh hesitates, Enkidu urges him to kill the
guardian. Unwhling to Wciit any longer, Enkidu then kills Huwawa himself.
Upon their retum, Ishtar proposes to Gilgamesh. She offers him wealth
and respect, prosperity for his people in exchange for his companionship.
He rejects her offer and insults her:
For Tammuz,the lover of thy youth,
Thou hast ordained waihng year after year.
Having loved the dappled shepherd-bird,
Thou smotest him, breeiking his wing ...
If thou shouldst love me, thou wouldst[treat me]like [the
previous lovers]. (Speiser 84)"
Ishtar sohcits the aid of her father, Anu. She threatens her father, when
he hesitates to provide her with the Bull of Heaven she has requested,
with the letting loose of the dead. He sends the Bull of Heaven, to serve
as Ishtar's punishment of Gilgamesh and Enkidu. When Gilgamesh and
11
Enkldu kill the celestial créature, the gods are agaln enraged by their
hubris. As a punishment, they decree that one of the two must die.
Enkldu becomes 111 and though every effort Is made to save him, he dles.
The giievlng Gllgamesh cannot accept that his companion has dled, nor
can he accept that he toc wlll die eventually. He then goes on a quest for
Immortallty. Hls fantastlc journey takes hlm through the "mountaln range
of Mashu, which daUy keeps watch over the sunrlse and sunset"(Spelser
88), and through a tunnel twelve leagues long that leads hlm to the
Gcirden of the Gods. Here he meets Slduii who tells him that hls quest Is
hopeless - that the gods reserved Immortallty for themselves. She shares
her wlsdom wlth the tlred and bereaved klng:
When the gods created manklnd,
Death for manklnd they set aslde,
Llfe In thelr own hands retalning.
Thou Gllgamesh, let full be thy belly,
Make thou merry by day and by night.
Of each day make thou a feast of rejolclng,
Day and night dance thou and play!
Let thy garments be sparkllng fresh,
Thy head by washed; bathe thou In water.
Pay heed to the httle one that holds on to thy hand.
12
Let thy spouse delight in thy bosom!
For this is the task of mankind! (Speiser 90)'^
Paylng little attention to her wisdom, he continues, still seeking ont
Utnapishtim, who was made immortal after saving humankind from the
great Flood. With the help of a ferryman, Urshanabi, he crosses the Waters
of Death and meets the immortalized Utnapishtim and his wife. While
being recounted the story of the Flood, the weary Gilgamesh falls asleep2®
After seven days of sleep, he awakens, cind still insists on achieving
immortahty. Utnapishtim tells him that it is not possible; after ail, he
could not even stay awake! However, after his wife insists that he give
GUgamesh something, he tells the hero about a plant that keeps men
young. Gilgamesh, rested, washed and well fed, leaves the island with the
ferryman. He finds the secret plant and décidés to bring it back to Uruk
with him. But while Gilgamesh takes a rest during his long retum voyage,
a snake, attracted by the sweet odour of the flower, steals and eats the
secret plant - and immediately sheds its old skin for a new one.
Gilgamesh, empty handed, returns to Uruk with the ferryman. Upon
cirrival, he asks his travelling companion to inspect the greatness of his
city, just as the narrator asks the reader to do in the opening lines of the
Epie. The Epie ends at the same point it begins;
13
It is futile, he seems to argue, to be content wlth more than
earthly accomplishments. When this notion is alluded to
again [at the end of the Epie...] one cannot admire the
poets' clevemess in choosing a resigned Gilgamesh to utter
[the last few words of the Epie.] (Sasson 269)
The ending has been deseribed as unsatisfying by some erities, as
ambiguous by others. This is beeause though Gilgamesh defies the gods
and fails to gain immortality, at the end of his last quest the unsueeessful
hero is nonetheless transformed by his experienee. There are indications
in many translations, not to mention historieal documents, that Gilgamesh
accepts his fate and his rôle vis-à-vis the goddess Inanna/Ishtar after his
retum to Uruk.
The Evolution of the Epie of Gilgamesh in the Andent Near East
Le mythe est le lieu où l'objet
se crée à partir d'une question
et de sa réponse. Qolles 91)
Considérable research, by a number of scholars, has been done
relating to the historieal significance of the Epie and the study of its
évolution from a set of Sumerian poems to a complex epic. The second
14
chapter of the current study,"Subversive Scribes," vsâll summarise how
cind why the early authors of the Epie transformed earlier material by
surveying the important work done by a number of Assyriologists,
historians and trcinslators. The most comprehensive study of the
transformation of the Epie in aneient times is Tigay's The Evolution ofthe
Gilgamesh Epie. His over 300-page long study foeuses on the différences
between the Old Babylonian version and the Late Babylonian version. Of
partieular interest to this study are the sections "The Dérivation of the Old
Babylonian Narratives From Their Sumerian Forerunners" and "The
Introduction and Framework of the Late Version," which discusses the
addition of the Prologue and its effect. Silva Castillo's brief article
"Gilgamesh en las tradiciones sumerias y en la tradiciôn acadia" covers the
essential différences between the Sumerian poems about Gilgamesh and
the later Akkadian Epie. The hope is that by providing an overview of how
the Epie was transformed and for what reasons it might have been altered
will give us insights into the significance of changes made when
contemporary authors retell the aneient myth, or reuse part of it in their
own work. Quite a number of works discuss how the rôle of the goddess
Inanna/Ishtar was altered and how her powers diminished when the
Sumerian poems evolved into the Babylonian and Akkadian epics, and
again when they were rewritten into the standard Epie. In chapter II, we
will survey articles by Tom Absher, John A. Bailey, Berit Thorbjomsrud
15
and Gary D. Miller wlth P. Wheeler in an attempt to better understand the
complex and ambiguous rôle the goddess Inanna/Ishtar played in Ancient
Mesopotamia. Some of the articles, particularly those by Sasson and
Thorbjomsrud, specifically discuss the évolution of the Epie in relation to
concurrent socio-political chcinges. Sasson's "Some Literary Motifs in the
Composition of the Gilgamesh Epie" attempts to answer why the scribes
probably rewrote the Epie the way they did. By surveying the évolution of
the Mesopotamian material, we hope to gain insight into the types of
changes made, and also, to point out the relationship between the
évolution of the Epie and transformations experienced in Mesopotamian
Society during the same period.
Coimnon Ancestors - Translations as Hypotexts
In his introduction to "L'Épopée de Gilgamesh," René Labat
emphasises that the Epie
N'y fut d'ailleurs pas le produit d'un milieu particulier, d'une
époque donnée, ni même d'un seul peuple. Issue de la
mythologie sumérienne, elle s'épanouit, pendant plus d'un
millénaire, en Assyrie comme en Babylonie, et elle déborda
largement leurs frontières, puisqu'eUe fut connue, copiée, ou
16
traduite depuis la Palestine jusqu'au cœur de l'Anatolie, à la
cour des rois hittites,(Labat 145)
Written in cuneiform on fragile clay tablets, tbe Epie more or less
disappeared from circulation about two tbousand years ago. As not a
single complété version of tbe Epie bas been found, translators bave bad
to adapt. Wbile some scbolars bave publisbed trcmslations of fragments
from a single version, otbers bave combined more tban one version to
offer a more complété story.
A multitude of translations, in a number of modem languages, bas
been publisbed of tbe Sumerian poems about Gilgamesb and tbe différent
versions of tbe Epie of Gilgamesh. Early translations pubbsbed by Morris
Jasrow (1898), Campbell Tbompson(1928, 1930)and Alexander Heidel
(1946)were, for tbe most part, of interest mostly to bistorians and Bibbcal
scbolars. Tbe translation of tbe Sumerian poems by S. N. Kramer and of
tbe Old Babylonian-Akkadicm Epie by E. A. Speiser, botb found in
Pritcbard's Ancient Near East Texts Relating to the Old Testament{1969),
bave provided inspiration to a small number of contemporary writers. Tbe
work of botb Kramer cmd Speiser bas also been essential to tbe work of
later translators. René Labat's translation of tbe Akkadian version,
Gilgamesh (1970), N. K. Sandars' blending of numerous translations, The
Epie of Gilgamesh (1972), and John Gardner and John Maier's translation of
17
the standard version, Gilgamesh: Translated from the Sin-leqi-inninni
version(1985), have been clted as a hypotext(source) by severcd
contemporary authors featured in our study. Later translations of the
Epie, such as Maureen Kovacs'(1985) and Jean Bottéro's(1993)
translations of the standard, canonized version have not been frequently
used as hypotexts as they were published after most of the texts in our
study were written. Many of the authors of the contemporary texts have
reused parts of several différent translations, as well as other texts, during
the creative process.
Gilgamesh in North American Texts
It is not imtil the late 1960s and the 1970s that a notable number of
Canadian and American authors rewrite or refer intertextually to the
EpicJ® This corpus includes plays, poetry, novels, children's Uterature,
films, and an épisode from a télévision sériés. We have hmited our study
to texts from these two countries, written or produced in English and
French, written after 1965. Far from being an exhaustive study, our work
does not include numerous texts for a variety of reasons. For example, we
have not included texts that appear to have used the Epie as a hypotext,
but do not contain a clear example of préfiguration, such as Robert
Kroetsch's novel The Words ofMy Roaring. Furthermore, we have not
18
included texts that refer to the Mesopotamian material in only a minor
way, such as John Kula's prose poem The Epie ofGilgamesh as
Commissioned by Morgan, Maggle Shayne's romance novel Twilight
Illusions and Nancy Bogen's verse narrative Bagatell - Genevere. Despite
the irradiation of the Mesopotamian material via the novels that were later
made into screenplays and adapted into film versions, the films Contact
and The English Patient will not be discussed (except in note form)as there
are too few correspondences left between the original hypotext and the
film adaptations. Other texts have not been studied for practical reasons -
such as David Anderson's play as it is unpublished. The texts that have
been retained have three points in common. Firstly, there is no difficulty
establishing the Mesopotamian material as a hypotext as each text has at
least one clear example of préfiguration. Second, in each case the
hypotext is rewritten, or referred to throughout a significant portion of the
text. Lastly, and most importcmtly, the texts chosen for our study have a
reuse pattem that can be described as either mythic or mythological. For
these reasons, the material will not be organized by genre, language or by
provenance, but by what effect the reuse strategy employed by a
contemporary author can have on a reader's interprétation of the text.
The first chapter to analyse the contemporary texts,"The Goddess
Rising"(chapter III), will focus on texts rewriting the Epie that are set in
ancient Mesopotamia. These mythic texts do not continue the process of
19
relegating ail that is female towards the margins, a process that is
chronicled in chapter II. Instead, we wlll see how the female figures from
Sumericin poems, that are later reduced or robbed of their positive status
in the Babylonian and Akkadian Epies, see their power reinstated in these
contemporary texts. The goddess Inanna/Ishtar, for example, is portrayed
in ail her duality. Though her rôle remains somewhat ambiguous - she is
after ail the goddess of love and war - in these texts neither her authority
nor her féminine side cire undermined. To help us better understand the
significance of the transformations of the goddess in the texts covered in
this chapter, we will bring the research of several feminist writers into the
discussion. Mary Beth Edelson, Carol P. Christ, Gerda Lerner, Rosemary
Ruether, Merlin Stone, Judith Hoch-Smith and Anita Spring will provide
valuable insights geiined by feminist research on the représentation of
women.'® Covered in this chapter are Michel Gameau's Gilgamesh: théâtre
(1976), Jean Marcel's Le Chant de Gilgamesh (1980), Bernarda Bryson's
Gilgamesh: Man's First Story{l9Q7) and Elizabeth Jamison Hodges' A Song
for Gilgamesh (1971). Interestingly, these texts were written during a
period when the feminist movement was a powerful force in both Canada
and the United States of America.
The next chapter,"Mythic Authority," shows how some
contemporary authors use various devices to reinforce patriarchal values
while rewriting the Epie of Gilgamesh. Agciin, we will focus specifically on
20
how the rôle of the goddess and other female characters are altered in
these mythlc texts. Thls is often achieved not only through réduction of
the rôles played by females, but also tbrougb tbe valorization of maie
figures(of botb men and gods). More striking in many of tbese texts is a
négative portrayal of female figures, a strategy tbat was also employed
wben tbe Epie evolved in tbe Ancient Near East.^" To be covered in tbis
cbapter are David Ferry's Gilgamesh: A New Rendering in English Verse
(1992), Alain Gagnon's novel Gilgamesh(1986), Robert Silverberg's novel
Gilgamesh the King(1984), and Ludmilla Zeman's trilogy for cbildren,
Gilgamesh the King(1992), The Revenge ofIshtar(1993)and The Last
Quest of Gilgamesh (1994). We will discover bow tbese texts, written after
tbose covered in "Tbe Goddess Rising," are very différent in terms of bow
tbe goddess(es)cmd otber female characters are treated.
In tbe fiftb cbapter,"Mytbotextual Dialogues," we will take a
somewbat différent approacb as tbe texts discussed bere are not set in
ancient Mesopotamia, nor are tbey reteUings of tbe Epie. Set in tbis
century, tbese mytbological works nonetbeless contain numerous
intertextucd references to tbe Epie, as well as otber texts. Tbe intertextual
ecboes from tbe past create a playful dicdogue tbat disrupts and enricbes
tbe reading process. Tbe texts covered in tbis section are: Joe Menosky's
"Darmok"(1991)an épisode from tbe télévision sériés Star Trek, John
Gardner's The Sunlight Dialogues(1973), Cari Sagan's Contact(1997), and
21
Michael Ondaatje's novels In the Skin ofa Lion(1988)and its sequel The
English Patient(1992). As this last set of texts is clearly différent from
those we cover in the two prior chapters, the task of estabhshing the Epie
as a hypotexts is more compiex. Once the link is estabUshed, we will be
free to explore some of the possibilities of reusing myth in texts set in the
présent or the future.
This corpus of North American texts, which includes a number of
genres, written in two différent languages, also créâtes a space for a
dialogue between the modem texts. The fact that they also share a
common hypotext will allow us to see the significance of the variations
made by the contemporary authors.
The Epie of Gilgamesh in Literary Criticism
"The real meaning of myth is
revealed, not by its origin . . .
but by its later career, as it
becomes recreated by poets."
(Northrop Frye, "literature" 38)
The influence of the Epie on a number of ancient texts, from the Old
Testament to Homeric epics, has been studied by a handful of scholars. A
22
number of books and articles, Including Heidel's The Gilgamesh Epie and
Old Testament Parallels, Dalley's "Gilgamesh in the Arabian Nights"and
Wilson's "The Gilgamesh Epie and the Iliad," have provided interesting
insights on how others have approached the reuse of the Epie of Gilgamesh
in a single text. A handful of critics, however, has looked specifically at
the reuse of the Epie of Gilgamesh in literature that is more recent. T.
Slaughter's "Thomas Wolfe and The Epie of Gilgamesh" documents one of
the first instances of the reuse of the Epie in North American hterature.
John J. White briefly mentions the Epic's minor rôle in two German novels
in his book Mythology in the Modem Novel. Maricinne Bosshard, in her
article "Chantai Chawaf: Le mythème de la femme comme initiatrice à la
spiritualisation de la chair" discusses the reworking of the rôle of the
sacred prostitute from the Epie of Gilgamesh and of Eve from "Genesis" in
the work of Chantcd Chawaf. There are two articles and a book chapter
that are of great interest to the présent study as they discuss the Epie in
relation to Ondaatje's In the Skin ofa Lion: Gordon Gamlin's "Michael
Ondaatje's In the Skin of a Lion and the Oral Narrative," Michael
Greenstein's "Ondaatje's Métamorphosés: In the Skin ofa Lion," and
Winfried Siemerling's chapter, "'Scared by the Company of the Mirror':
Temptations of Identity and Umits of Control in the Work of Michael
Ondaatje," in Diseoveries of the Other. Though research has been done on
how individual authors have used the Epie of Gilgamesh as a hypotext.
23
researchers have not yet attempted to compare the différent ways the Epie
has been used in a body of literature.
Where Myth Criticism meets Political Criticism
L'intertextualité consiste ... en un double mouvement
d'intégration et de métamorphose ... elle enchâsse le texte
primitif dcins un contexte nouveau dans le dessein d'en
modifier le sens. (Ellel se définit par un travail
d'appropriation et de réécriture qui s'apphque à recréer le
sens, en invitcint à une lecture nouvelle.(Eigeldinger 11)
Mythocritical studies by other critics provide interesting insight into
how to approach the reuse of a myth in a later text; however, most seem
satisfied to simply establish and then define the llnk between the two
texts. Some critics, such as Northrop Frye, are much more interested in
archetypal myth criticism. Others, such as Gilbert Durand, practice
mythanalysis,"une méthode d'analyse scientifique des mythes afin d'en
tirer non seulement le sens psychologique mais le sens sociologique"
(Durand, Figures 313). Though we are interested in the relationship
between hterature and myth, our mythotextual approach begins by
comparing textual variations. We have not set out to do a sociological
study, as does Durand; however, we readily admit that our study such also
24
reveals links between literature and society. When we look at the
contemporary texts that reuse the Mesopotamian material, a number of
questions surface. Which translation(s) served as the contemporary
author's hypotext(s)? Is thls choice signlficant? How does the author
reuse the cincient Epie? What is omitted, added or altered? What does this
reveal? What happens when a modem reader is forced to acknowledge the
intertextual play between the ancient and the modem text? Or between
différent versions of modem retellings? Can this be a means of
questioning values that usually appear natural or unlversal? Can the
trends found in hterature find their counterparts in society? We will see
how the contemporary texts offer much more than a variation on a theme.
Though very helpful in answering the first few questions, traditional myth
criticism often does not engage the last few. A more complex approach to
myth criticism should help us not only to see links between the past and
the présent, between literature and society, but also to foster socio-
political awareness.
A number of scholars have emphasised the responsibility of the
intellectual in society. Among these, Antonio Gramsci, Michel Foucault,
and Roland Barthes stand out. In their view, the intellectual should expose
the means by which individuals are oppressed and,just as importantly,
provide them wlth a means of finding their own tmths. In his Literary
Theory:An Introduction, Terry Eagleton asserts that an approach to
25
literature should be "stratégie ... asking first not what the object is or
how we should approach it, but why we should want to engage with it in
the first place"(Eagleton 210). The contemporary texts that reuse the
Epie, despite sharing a eommon set of hypotexts, integrate it in différent
ways with widely varying results. One of the most striking différences
between the texts is the représentation of the goddess and other female
characters. As the Epie of Gilgamesh is itself a reconstructed text that was
written against the matriarehal centre, a close look at how the
contemporary authors deal with the représentations of the female could
prove revealing. PohticcJ criticism, with its goal of revealing the origins of
power and with its reliance on a number of théories and approaches, will
then be the method best suited to defending one of my main theses,
namely that the reuse of myth is about power. The goal of the
mythotextual reading we shall undertake is to reveal that certain ideeds,
that are often taken as universal, have not always existed and are ever-
evolving, even in the présent.
In the process of art, a theme, often a mythic theme,is taken
out of the dark and placed in a context that jibes with the
world as it is seen and understood by both artist and
audience. The theme is tested as a scientific hypothesis is
tested: by confronting it with reahty. Qaneway 31)
26
What brought the contemporary texts that reuse the Epie of
Gilgamesh together for the présent study is that they are in a relationship
with a much older text, or more accurately, set of texts. The first goal of
the présent study is to détermine the source(s) and explore the variations.
The terminology of John J. White, E. W. Herd, Pierre Brunei and Gérard
Genette, though their théories attempt to avoid any political or ideologiccd
interprétation, is very useful. It can assist in the establishment of
préfiguration, the type of reuse, cind the discussion on the techniques used
by contemporary authors reusing the Epie of Gilgamesh in their texts.
Most studies of myth and literature focus on an analysis of sources and
simply cite outside sources or textual references to prove that the myth(s)
in question indeed are referred to intertextually in the more recent text. In
fact, much of the work done under the title of myth criticism has focused
not so much on the presence of a spécifie myth in a text, but on the
presence of an archetypal pattem. For example what Frye, like many of
his emulators, was trying to do was "a kind of Uterary archaeology"(Fables
ofIdentity 12). Both Herd and White, whose approaches mostly
compliment each other, stand opposed to the général tendencies of this
'schooL' In his article,"Myth Criticism: Umitations and Possibilities," Herd
is critical of the myth criticism typical of his time where often "the
emphasis has been on the origin or on the identity of the myth, and not on
its function as a structurcd element in a work of literature"(Herd 70). At
27
the very beginning of White's cirtide "Myths and Patterns in the Modem
Novel," he writes "slnce 'myth' can have so many meanlngs, I would start
by pointing eut that, in this context, it refers to ancient myths cind net
archetypal patterns"(White 42). Likewise, this study will look at a spécifie
literary myth, the Epie of Gilgamesh, and not the circhetypal patterns found
throughout, such as the hero's joumey. Throughout our study, we will use
Genette's terms hypotext and hypertext. The ancient text that has been
referred to intertextually, the Epie of Gilgamesh in this case, is the
hypotext whereas the contemporary text that has transformed the
hypotext is the hypertext. In his book, Mythology and the Modem Novel
White sets out to
Consider the main problems of interprétation raised by the
use of myths in fiction, and to examine in détail varions
patterns of correspondences that contemporary novehsts
have chosen to estabhsh between their subjects and classical
préfigurations. (White ix)
White's approach consists of seeking out clear examples of préfiguration,
either vsithin or outside the text's main body. Similcir to Bmnel's concept
of emergence, préfiguration consists of recognizable mythic éléments
within the contemporary text. This might include exphcit references to a
spécifie myth, such as a récurrence of the same title, or less obvions
28
relationships, such as those revealed by character types or plot sequences.
Whlte's goal is to establish whether the novel Is classified as either mythlc
(re-narratlon of a classiccd myth or juxtaposition of a myth and a
contemporary story) or mythologiccd (story set in modem world wlth
references to myth in a section of or throughout the text). Next, the type
of pattem being utilised - either unilinear (mythical setting or modem
setting where the contemporary text is superimposed onto the myth)or
deformed (condensation,fusion,fragmentation - of chciracter types or of
plot elements)- is elucidated. Again, this is very similar to Bmnel, who
uses the term flejâbilité to discuss how the author has altered the myth by
making omissions, additions or changes. Brunei employs another term,
irradiation, to express incidences where there is no clear préfiguration, but
where a myth is nonetheless présent, subtextucdly. In some cases, the
author might have exphcitly reused a myth in a previous work.
Unfortunately, though his study offers terminology and catégories for
discussing the reuse of myth in contemporary hterature, it does not
attempt to answer why such transformations might have been undertaken.
Genette's Seuils and Palimpsestes offer an excellent, not to mention
thorough, approach to what he calls paratextuahty(which is similar to
what White calls préfiguration). Genette's term, which encompasses more
than White's, also, involves the study of the auxiliary texts accompanying
or surrounding the main body of the text. In both cases, the point is to
29
establish that the modem text is indeed in communication wlth a spécifie
and Identifiable myth. On thls subject, Genette writes:
J'aborderai donc Ici, sauf exception, l'hypertextuallté par son
versant le plus ensoleillé: celui où la dérivation de l'hypotexte
à l'hypertexte est à la fols massive et décleirée, d'une manière
plus ou moins officielle. (Genette, Palimpsestes 19)
In hls article "Myths and Patterns In the Modem Novel" Whlte adds,"If the
reader Is to be encouraged to speculate about thls relatlonship or pattem
of correspondences between preflgmatlon and novel, he must be Informed
of the analogy qulte early on In the novel"(Whlte 46). Thls Is partlcularly
relevant In chapter flve, where we look at texts that do not retell the Epie.
But that Is only a beglnnlng - next we must analyse how the text Is belng
reused. To study just how each contemporary author Imitâtes, transforms
or Intégrâtes the Mesopotamlan material Into hls/her text, Genette's
approach to hypertextuallty Is qulte useful. Wlthln transformatlonal
hypertextual practlces, he Includes translation, versification, proslflcatlon,
transtylatlon, condensation, and excision. Imltatlve hypertextual practlces,
such as pastiche and forgery, are uncommon In the texts under study. A
close readlng of each text can provide Information such as what was kept,
what was left out and what was changed. Once thls has been
accompllshed, the reader can then broach the most Interestlng questions -
30
why did the author reuse the Epie the way he/she did and what effect
might this have on the meaning generated by the reader.
Though White, Herd, Brunei and Genette's terminology for
discussing relatlonships between hypotexts and hypertexts remains
important, cind their catégories for establishing the types of reuse is
essential, their methods give httle insight into why the source myth might
have been reused the way it is. Next, comes the most important aspect of
the study - an attempt to uncover to what ends the Epie is being
transformed by the contemporary authors.
According to Claude Lévi-Strauss, it is not the divine speaking
through the myth that makes it powerful; its power résides in the readtng
of the myth:
Les mythes n'ont pas d'auteurs; dès l'instant qu'ils sont perçus
comme mythes, et quelle qu'ait été leur origine réelle, ils
n'existent qu'incarnés dans une tradition. Quand un mythe est
raconté, des auditeurs individuels reçoivent un message qui ne
vient... de nulle part.(Lévi-Strauss, Mythologies 126).
Though this may contribute to the authoritarian nature of contemporary
texts that reuse myths, it is the reader (or listener) who brings a personal
and cultural context to the interprétation of the myth. In light of the
31
récognition of the reader's rôle in the making of mecining, what are some
of the likely openings encouraged by the textual stratégies employed?
In her article "Literary Borrowing ... and Steciling: Plagiarism,
Sources, Influences, and Intertexts," Linda Hutcheon points out that
throughout the history of Western literature authors have reused texts
from the past. Just as the Romantics, with their emphasis on the author's
originahty, paid little heed to the influence of one author on another, later
critics, uncomfortable with the author-centred approaches shifted the
emphasis away from the author and towards the text itself. Coined by
Julia Kristeva and further developed by a number of critics including
Gérard Genette and Roland Barthes, intertextuality offers an important
dimension to the présent study. It puts the reader in a position where he
or she bas important experience to bring to the reading and sense-making
process.
It is at this point, as readers attempt to understand the text and its
significance to them, that the socio-political dimension becomes very
important. In search of the text's significance, Michael Riffaterre insists
that readers reread the texts, leading (ideally) to the resolution of any
discrepancies and contradictions perceived in the first reading. Uke
Riffaterre, Barthes analyses in particular the decoding of texts in hght of
other texts. Barthes sees great potential in this decoding process as it
32
could stimulate the reader to question social values that are presented as
universal and thus natural. As the Epie was first written(and rewritten)
over two thousand years ago, the soclety It paints is dramatlcally différent
from our present-day society. An intertextual study offers ample
opportunities for the modem reader to explore how contemporary writers
deal with the différences between the évolution of Mesopotamian society
and that of our own. In the chapter "Subversive Scribes," we will see the
inter-relationship between the évolution of the Mesopotamian material and
changes in the status of women in the cmcient Near East. Michel Foucault's
work on centres, on the process of decentring and of revealing hégémonie
practices, is particularly à propos for our study.^' By comparing so many
ancient and modem versions of the Epie, we can unearth some of the
hidden manifestations of power and reveal the inconsistent growth of
power. The évolution of the Epie in the Ancient Near East, for instance,
marginalizes the goddess. We will see how some of her power is
reinstated when contemporary authors from the 1960s and 1970s reuse
the Epie - only to bave the goddess and other female characters' rôles
reduced in several texts that retell the Epie in the 1980s and 1990s.
Jacques Derrida's techniques for dismpting centres by putting them under
erasure - showing how certain ideas bave been marginalized - makes
known the arbitrariness of ideas that are made to appear as universal.
One of the effects of our current study will be to underline the fact that
33
modem monotheistic religions cind hierarchical social Systems have not
always been the norm. And yet, North American society remains a
descendant of the socio-political chcinges that took place in ancient
Mesopotamian about 5000 years ago. Foucault's daim that we are ail
responsible for everything may discourage a number of readers from
trying to uncover the players in the web of power. His statements
concerning the responsibility of individucils for their own oppression could
also be taken as a challenge, provoking indivlduals to become more aware
of their rôle and their assumptions. If Althusser's hypothesis that
hterature (or the culture institution in général)is an extension of
ideological state apparatuses,^^ then a comparative hterary study that
revecds contradictory societal Vcdues and norms Ccin provide the reader
with a différent perspective of their own society. This kind of reading can
work as a kind of vaccination agcdnst interpellation, against an individual's
bhnd adoption of the rôle he/she believes society expects them to play.
Texts that refer intertextually to the classics could make the values of the
dominant class more digestible - but they also have a defcuniliarizing
power by setting up contrasts between what was deemed normal and
universal in the ancient world and what seems normal and universal now.
The hving reader, made aware of the constructed nature of social values,
may not remeiin as willing to play the rôle assigned, may start to question
even the seeming mundcine détails of daily hfe and may even take action.
34
In his study of Antonio Gramsci, Robert S. Dombroskl points ont Gramsci's
theory that "the politics of literature are always a 'politics' of something
else - of the control, the power, the dominance, however subtle, that one
social group exerts over another. Culture, indeed, is the stuff of which
power is made and by which it is maintained"(Dombroski 132). The hope
is that a certain kind of reading - one that is historicized, contextual zed
and comparative - makes literature something more than a pressure valve
for subversive ideas.
The Possibilities of Mythotextuality
Our goal is to go beyond simply comparing the hypotext with the
contemporary text that reuses it. By looking at a number of contemporary
texts that reuse the same hypotexts, the Mesopotamian poems cind epics
about Gilgcimesh, a pattern will emerge. This type of study is similar to
Antoine Sirois' mythocritical study of Jacques Ferron, in which his goal
was "d'analyser brièvement l'usage qu'il... fait [des références aux récits
mythologiques] et d'esquisser, à partir de ces éléments, une certaine
vision du monde"(Sirois,"De l'usage" 181). In our study, instead of
focusing on multiple myths in the work of a single author, we will study
the reuse of a single myth in the work of multiple authors. As in the case
of Sirois' work, the most importcint goal of our study is to reveal the vision
35
of these writers. In doing so, we wish to explore the évolution of ideology
in of our society.
Showing how the Sumerian poems were transformed into the
Babylonian and later Akkadian Epie of Gilgamesh, and then the Epie of
Gilgamesh were transformed into contemporary texts in a multitude of
genres, offers a rare opportunity to study the interrelationship between
literary products and socio-political situations. In the next chapter,
"Subversive Scribes," we will look at the period in which the Epie was first
written and rewritten, as well as summarise the évolution of the Epie
during this eeirly period. During this period of rapid change, the ruling
elass in Mesopotamia wished to gain power over the authority of the
temple. The Epie of Gilgamesh documents the transition from a goddess-
centred culture to one led by the king and bis dominant maie deity(s).
Well-known throughout the ancient Near East, the story of Gilgamesh and
Enkidu's defying of the gods, and in particular of the goddess
Inaima/lshtar, may bave done more than shnply document a tumultuous
period of transition.
In the later half of the last century, numerous contemporary authors
bave been drawn to this Epie, incorporating parts or retelling it in their
own words. Though none of the authors reuse the myth in quite the same
way, there are nonetheless two basic trends. Quite a number of
contemporary authors re-narrate the Epie. These retellings differ little, in
36
terms of setting and events, from the ancient Epie. These mythic texts will
be discussed in chapters three and four. In "The Goddess Rising," we will
examine how a group of contemporary authors re-establishes the goddess'
powerful rôle. In the chapter "Mythic Authority," we will see how another
group of authors retells the Epie in ways that further diminishes the status
of the goddess and other female eharaeters. A last group of authors
reuses the Epie of Gilgamesh and related material to ereate mythologieal
texts. In the fifth ehapter,"Mythotextual Dialogues," we wUl thus explore
a group of faseinating texts that feature the Epie of Gilgamesh as but one
of multiple sources. AU set in the twentieth century or later, these novels
and télévision épisode do not re-narrate the Epie. Certain elements of the
Epie are retained, ereating a dialogue between multiple texts. Though this
second type of reuse does require a greater participation on the part of the
reader, in many ways, aU of the texts effeetively juxtapose the values and
idéologies of the ancient world with our own. The thought-provoking
nature of mythotextual anedysis may prove a promising means of better
understanding our society and ourselves:
L'espace mythique est l'espace de la poésie, du langage
informé par le désir, mais c'est aussi l'espace où se déroule
une aventure fondamentale, ceUe de chacun de nous et de
nous tous. (Beaujour 222)
37
n Subversive Scribes
"It is not easy to free
Myth from reality." (Birney 5-6)
Essential to better understanding how and why the contemporary
texts reuse the Epie of Gilgamesh is a basic knowledge of Mesopotamian
Society and the texts it produced. As the hypotexts were rewritten, copied,
translated and transformed during a period of profound social change, we
will first provide relevant information about the period when the texts
were being written and altered by scribes. We will then summarise
Sumerian, Babylonian and Akkadian texts relating to the Epie of Gilgamesh.
The Sumerian material to be covered includes the five poems about
Gilgamesh,"Gilgamesh and Agga," "Gilgamesh, Enkidu and the Huluppu
tree," "Gilgamesh and the Land of the Living," "Gilgamesh and the Bull of
Heaven," "The Death of Gilgamesh," as well as a flood narrative,"The
Deluge." Three Babylonian texts will be discussed briefly: the Epie ofAtra-
hasis, the Enuma Elis, and the Epie of Gilgamesh, with emphasis on their
relationship to the évolution of the Epie. From the later, Akkadian period,
we will briefly discuss the Ninivite Epie of Gilgamesh. Next, we will survey
the research of Assyriologists that focuses on what the scribes kept, left
out or changed when they wrote the varions versions of the Epie. During
this phase, we will look more closely at some of the altérations,
particularly those pertaining to the goddess Ishtar and to Gilgamesh's
38
servant/companion, Enkidu. We will look at différent opinions concerning
why the scribes might have made the changes they did. The scribes
responsible for this laborious work were part of the court and were
responsible to their kings. Though we do not know whether the
transformations of the Epie simply reflected socicd changes or whether
these changes were made to help the newly formed dominant class gain
and maintciin power. We will excunine concurrent chcinges in the évolution
of Mesopotamian laws, The rejection of the previous paradigm meant no
longer depending on the Earth for sustenance. We will see how when
humankind "left the garden" and adopted a new hfestyle(one that
includes agriculture and the development of cities), modem society was
bom. It is hoped that by seeing how a previous culture reused and altered
the Epie of Gilgamesh, we will gain insight into the reuse of the Epie in our
own hterature.
Preparing the soil for a révolution
After the end of the last Ice Age(15 000 BC), chmactic chcinges
iTcinsformed the Necir East into a fertile région that facilitated the
sedentarism of hunter-gatherers in the région. By 10 000 BC small villages
of circular dwellings, situated near food sources (wild grains and animais),
are common throughout the ancient Near East.^^ In The Sacred Balance,
39
David Suzuki and Amanda McCoimell wrlte: "When we domestlcated
animais and plants, only ten thousand to twelve thousand years ago,
human life changed forever, vaulting to another level in the évolution of
culture"(Suzuki and McConnell 130). Though Robert Adams recognises
the importance of technological and environmental factors in the
development of civilisation, he stresses that at the centre of such a
révolution are chcinges in social organisation. Throughout the period
preceding the development of cities, and well into it, female statuettes are
found throughout the région, cuid are the most common object found at
burial sites. Annie Caubet and Patrick Pouyssegur explain that "elles sont
l'expression d'un principe de fécondité, garant de la pérennité du groupe,
et de son corollaire de fertilité, unique source de prospérité en économie
agricole"(Caubet cmd Pouyssegur 37).^" Adrienne Rich believes that the
female figurines do not necessarily prove that there ever was a "true
matricirchy." She concludes that the figurines are more than fertihty
symbols and that "they express an attitude toward the female charged
with the awareness of her intrinsic importance, her depth of meaning, her
existence at the very centre of what is necessary and sacred"(Rich 93). In
his book Déesse ou servantes de Dieu? Femmes et religions, Odon Vallet
writes that "comme ces statuettes se retrouvent un peu partout dans
l'espace européen et proche-oriental... on a pu y voir aussi une divinité
universelle, antérieure aux rehgions indo-européennes et à leurs dieux
40
principalement masculins"(Vallet 15). Rapid social transformation,from
the domestication of animais to the increasing population of what could
now be called cities, required an infrastructure. By 3700 BC, monumental
public buildings are built in some of the largest cities, and the
standardised production of ceramics, particularly of female figurines,
spreads throughout southem Mesopotamia. This Uruk period is
characterized by a hierarchy that constitutes several classes, one of which
is constituted by the nobles that control the flow of merchandise in and
out of the cities." In "Le Cunéiforme," C. F. B. Walker of the British
Musemn tells us that "dans le Proche-Orient ancien, l'écriture fut inventée
dans le but d'enregistrer les activités d'échcinges"(Walker 27)." The
scribes became an important class in society because with their writing
"kings might extend their sway over hitherto unknown régions, merchants
might organize the importation of rare commodities from distant lands,
the irrigation officiai might set the labourers to [work .. (Saggs,
Everyday life 72). During the Recent Uruk period,from 3100 to 2900 BC,
Uruk is the prototype for cities to come. Its 30 000 to 50 000 inhabitants,
who are no longer directly involved with agriculture nor with hunting, hve
on only 250 hectares. The city's centre, with its administrative buildings,
surrounds Inanna's White Temple. The social structure of the city is well
established. At the top of the hierarchical pyreimid are the en or lugal
(govemorAing), who controls the wealth of the state, cind the Goddess
41
(incarnate in her living représentative), who assures the fertility of the
land, This new iifestyle, however, is not without its challenges.
Archaeological evidence shows that during this Scime period, fortifications
were built throughout the région." Severcd bumt layers point to a period
of confhct and struggle (Sasson 261-2). With ail these developments,
there are ever increasing administrative needs, and already there is a shift
away from the temple (Thorbjornsrud 123). It is during this period, the
heroic âge of Sumer that Gilgamesh reigned. The Sumerian King list, a
historical document from Mesopotamia, shows us Gilgamesh's place
among the rulers of that period:
Enmerkar, son of Meskiaggasher, the king of Erek who built
Uruk, reigned 420 years as king; Lugalbanda, the Shepherd,
reigned 1200 years; Dumuzi, the fisherman, whose city was
Kua, reigned 100 years; Gilgamesh, whose father was a démon
...reigned 126 years; Umungal, the son of Gilgcimesh, reigned
30 years. {KiameT, The Sumerians 328)
The Mesopotcimian Texts relating to Gilgamesh
The historical Gilgamesh ruled the Mesopotamian city of Uruk during
the Early Dynastie period (from 2700 to 2500 BC). The Sumerian King List,
written about 600 years after his death,"even names a son of his who
42
succeeded him to the throne"(Kovacs 55). ContTciry to what is said in the
Epie, the King List states that it is Enmerkar(Gilgamesh's grandfather) who
built Uruk's wall. It is not until about 1800 BC that a daim is made that
Gilgamesh had built the wall. Many later rulers claimed to be bis brother,
induding Ur-Nammu, Shulgi and Gudea, in the hopes of sohdifying their
own power by their dose assodation with Gilgamesh, who had successfuUy
challenged Agga, the King of Kish, and who had also freed Sumer from
foreign domination.
The Smnerian Material
Though the oFcd form of several poems about Gilgamesh circulated
at the time of cuid immediately following Gilgamesh's death, the first
poems were first written down about six hundred years after bis death.
Between 2000 and 1600 BC, five epic poems were written about Gilgcimesh.
Of the Smnerian poems, Jorge Silva Castillo writes;
De todos estros poemas, el ùltimo ofrece una imagen mas
realista del héroe. Por supuesto que no intervienen en él
seres sobre-naturales y, ademâs, la trama parece reflejar las
condidones de la historia social y politica del periodo
protodinâstico: la hegemonia entre las dudades - estado, en
este caso Kish y Uruk. (Silva Castillo 345)^®
43
"Gilgamesh and Agga," the last of the five poems, is about the
conflict between Gilgamesh and Agga, the klng of Kish. Believed to be
historically accurate, thls brief epic deals only with humans. Gilgamesh
goes against the elders and refuses to subrnit to Agga. When Agga's army
holds Uruk under siege, Gilgamesh sends two of his servants to calm the
King of Kish. The conflict is resolved when Gilgamesh gives thanks to
Agga and Agga praises Gilgamesh.
In "Gilgamesh, Enkidu and the Huluppu-Tree," Inanna's tree has been
taken over by a serpent, a demonic bird and a démon. After
unsuccessfully pleading to the sun god for help, Ishtar asks Gilgamesh to
help her. He drives away the beasts and cuts down the tree; he gives most
of the wood to the goddess, and for himself keeps enough to make two
objects: a mikku and a pukku.^° Somehow, apparently due to the
complaints of widows and girls, the implements end up in the
Netherworld. Gilgamesh's servant, Enkidu,is sent, with detailed
instructions, to retrieve the lost objects. Paying no heed to very spécifie
instructions on how to handle himself during his visit, Enkidu is seized by
the Netherworld. His ghost retums to tell Gilgamesh about the sad state of
its inhabitants. He tells Gilgamesh that those who have left behind
children and loved ones fcire better than those who died without do.
Unfortunately, the poem is incomplète. Because of the fragile nature of the
44
clay tablets onto which the story was inscribed, we may never know what
happened to the lost implements, or to Enkidu, in thls story.
In "Gilgamesh and the Land of the Living," sometimes titled
"Gilgamesh and the Cedar Forest," the king, suddenly aware of his own
mortallty, seeks fcime.^' Against the wlU of the city's elders, he goes on a
joumey to the Cedar Forest, accompanled by his servant Enkidu and a
group of young men. Huwawa,guardian of the forest, tries to defend it by
invoking a trance-like state on Gilgamesh. With Enkidu's encouragement,
Gilgamesh manages to disarm Huwawa through trickery. Once Huwawa is
shackled, Gilgamesh reconsiders and wants to free him, but again his
servant urges him on. "G Enkidu, let the caught bird go (back) to its place,
/ Let the caught man retum to the bosom of his mother," Gilgamesh tells
his servant(Kramer,"Sumerian Myths" 49). But to no avail, for Enkidu
insists and together they kill the giant. When Enkidu présents Huwawa's
head to Enlil, the god is furious. He curses the two men for killing the
guardian of the Cedar Forest in the Land of the Living.
Inanna refuses Gilgamesh's request to make décisions involvlng her
sanctuary in "Gilgamesh and the Bull of Heaven." The beginning of a
power struggle between the goddess and the king is alluded to in this
poem. Though much of the tablet has been lost, enough remains to
suggest that Gilgamesh goes against the goddess' will. In an attempt to
45
punish him, she asks Anu, her father, for the Bull of Heaven. When he
refuses, she threatens to seek the help of the other gods.^^ Anu grants her
the Bull, but unfortunately, the section that no doubt describes the confhct
between Gilgamesh, Enkldu and the Bull of Heaven is too damaged to
translate.
In "The Death of Gilgamesh," a death lament that probably reflects
burial customs of the time, our hero goes on a quest for immortahty. Part
of a longer poem, of which much has been lost, the two intact fragments
nonetheless reveal much about how Sumerians viewed death cind the
Netherworld. In the first section, we read that even kings share the same
fate of ail men: "Has destined thy fate, O Gilgamesh, for kingship, for
etemal life he has not destined it" (Kramer,"Sumerian Myths" 50). After
describing the fortune granted to the king, the text then reads,"The leader
... Who [destroyedl evil [lies, rises not], Who... h[es, rises not], Who is
flrm of muscle, li[es, rises not], The lord of KuUab li[es, rises not]..
(Kramer,"Sumerian Myths" 51)." Though the king has been granted power
over others cmd is rivalled by none, there is no mention of the simple
pleasures(food, drink, music, and love)foimd in Siduri's wisdom speech in
the later Babylonian Epie. The second section fragment begins with a hst
of those closest to him, his wives, son, concubine, musician, entertciiner,
valet, et cetera, "a large palace retinue (that was possibly) buried with
46
Gilgamesh"(Kramer,"Sumericin Myths" 50) and ends with praises to the
dead king.
Another epic poem, simply titled The Deluge, was also written in
Sumerian during this period. Though much of this poem is lest or
damaged, enough of the 300-line poem remains to see that it is divided
into at least four parts. The first part is about the création of the peopie,
animais and plcmts of the earth and the establishment of cities by Anu,
Enlil, Enki, and Ninhursag, the mother goddess. The following fragment
begins with the weeping of the mother goddess and Ineinna, Agcûnst the
wishes of Anu and Enlil, the other gods wam Ziusundra, the Sumerian
Noah-figure. In the next section, the flood storm is upon the land and the
hero sacrifices animais for Utu, the sun god. In the last fragment
Ziusundra, like Utnapishtim in the Epic of Gilgamesh, is given immortaUty
by the gods for saving végétation and humankind. Many reseeirchers
believe that this poem is the hypotext to the description of the Flood in the
Babylonicm Epic.
The Material from the Babylonian Period
Between 1800 and 1700 B. C. the Epic ofAtra-hasis is written. In this
version, the deluge is part of a larger epic whereby a flood is sent by the
gods to punish humankind for being so clamorous. In the Old and Middle
Babylonian as well as the Neo-Assyrian versions, Enil sends the flood, but
47
not before Enki wams Atramhasis/Atra-hasis (which means "the
exceedingly wise") to build a ship and to fill it with "the beasts of the field,
/ The fowl of the heavens" (Speiser 105). In the Neo-Assyrian versions,
humankind is first tortured with years of dearth, plagues and misery while
Enhl dams up the water for the flood. When the hero prays to Ea for relief,
Ea tells him .. pray to your goddess"(Speiser 106). After six years of
oppression, there are even more people and they make even more noise
than before. Enlil asks the Assembly of Gods to stop helping the people.
With no pity, the gods acted:
The land withdrew its yield, / It tumed from the breast of
Nisaba. / During the nights the fields tumed white,/[Asl the
broad plain brought forth potash. / The Earth's womb
revolted, / so that no plant came forth, no grain sprouted. /
Upon the people was placed the fever,/ The womb was bound
and issued not offspring. (Speiser 106)
Already, the tendency towards a heavenly hierarchy, and away from the
goddess, is clear. And with the vivid image of a barren earth, it would have
been clear to the population that either the goddess had abandoned the people
in favour of following Enld's command, or that she was now powerless to bring
forth life or to save her children. According to Tigay, the Epie ofAtra-hasis,
48
and not the Sumerian "Deluge," is the hypotext of the Akkadian Epie of
Gilgamesh (Tigay 214-8).
During the Old Babylonian period (about 1700 B. C.), tbe Enuma Elis,
also known as tbe Akkadian Création Epie, is written.^" Spelser describes it
as "tbe struggle between cosmic order and chaos ...tbat was renewed at
tbe turn of eacb New Year"(60). As wltb most création stories, it begins
witb tbe création of tbe gods. In tbis mytb, Apsu, tbe begetter, and Tiamat,
"wbo bore tbem ail," become one (Speiser 61). Tbis is a new development
in tbe évolution of création mytbs as tbe goddess créâtes witb tbe belp of a
consort. Apsu complained to Tiamat tbat tbe gods, tbeir own cbildren and
tbeir descendants, bad become loatbsome and noisy. Sbe rages against
bim and bis adviser wben tbey plot against ber cbildren. Ea, learning of
tbeir wicked plans, kills Apsu and bis advisor before tbey kill ail of ber
cbildren. Ea and bis wife Damkina tben bave a son, Marduk, wbo is
"clotbed witb tbe balo of ten gods, be is strong to tbe utmost"(Speiser 62).
Wben Tiamat's cbildren complain about ber letting Ea get away witb
murder, sbe raises an army of monsters to be lead by ber new consort,
Kingu. Wben Ea reabses tbat a battle against Tiamat is bopeless, be asks
bis son Marduk to confront ber. Marduk agréés, but witb conditions. To
bis fatber be says: "Creator of tbe gods, destiny of tbe great gods,/ If I
indeed, as your avenger,/ Am to Vcmquisb Tiamat and save yoiu" bves,/ Set
up tbe Assembly, proclaim suprême my destiny!"(Speiser 64). After tbe
49
members of the Assembly honour him and equip him with arms to do
battle with Tiamat, Mcirduk challenges her to single combat. He then slays
her and her consort, and imprisons her army.^® Marduk then fashions
humankind, to serve the gods, and orders the building of Babylon. The
epic poem ends with a long list of gods and their rôles. It is Hcimmurabi
(1728-1686 BC)who, while centrahzing the govemment as well as religious
rituals, déclarés Marduk the only important god.^^ The other gods and
goddesses play only a supporting rôle in the yearly rituals.^® More notably,
Hieros Gamos, the cirmucil sacred marriage between the goddess and the
king, is abandoned.®® The king, alone, présidés over the annual rites,
embodying the god Marduk. Once held through ail of Mesopotamia, the
yearly rites are practised in but one city, Babylon. Thorbjomsrud regards
this epic "as a symbohc superstructure, whereby the power which is
transferred from the female to the maie principle, occurs, for one thing, as
a conséquence of the development of Marduk's rehgious hegemony"
(Thorbjomsrud 124). This is an important tumlng point in Mesopotamlan
rehgious thought and practices. Not only is there a significant change in
the way the rituals are practised, but also from here on, rehgious ideas in
Mesopotamia cire typically associated with a mcQe deity.
It is during this same period (between 1700 and 1600 B. C.), that the
first Epic of Gtigamesh is written. It is "composed in the Akkadian
language probably by one author, is a single long narrative drawing on and
50
integrating the plots and thèmes of most of the Sumerian texts as well as
much other unrelated material"(Kovacs 59). The consolidation of
Babylonian texts intégrâtes "Gilgamesh and the Cedar Forest," "Gilgamesh
and the Bull of Heaven" and part of the Epie ofAtra-hasis. Completely new
to the story are the sections "The Taming of Enkidu," the "Journey to the
Flood Hero" and the conclusion.
The Ninivite Epie of Gilgamesh
The Akkadian Epie of Gilgamesh, also known as the standard or
canonical édition, was written in about 1300 BC and is attributed to Sin-
leqi-unmnm. Its eleven tablets mtegrate ail of the Babylonian texts and
add a prologue, which both stylistically cind thematically enhances and
comphcates this version. Of the two main motifs in the latest version - the
quest for immortality and the quest for justice^" - Sasson writes that the
two thèmes "reinforce each other, necessitating rearrangement of the
available material and permitting the forging of a new pattern, that of a
unified epic"(Sasson 266).
Decentring the Centre: the Process of Transforming a Myth
When the scribes transformed the Sumerian poems into a complété
epic, and then rewrote and translated it to create varions versions, the
51
changes were profound/' Only parts of three of the five Sumerian poems
were kept; however, the scribes spared no imagination in the reworking of
the material either of the poems or of the material from other sources that
they cdso integrated into the Epie. The Epie brings together previously
independent parts, and it also explains more. There is a psychological
development in the inclusion of not only Gilgamesh and Enkidu's dreams,
but also their thoughts. This may be partially due to the fact that the
Sumerian material is not only transformed, but it is written in Akkadian, a
Icmguage that offers more possibilities: "Le sumérien ne s'est jamais
complètement libéré du fait qu'il avait été inventé, à l'origine, dans le but
pratique de tenir des comptes plutôt que celui d'exprimer des idées
abstraites"(Wcdker 38). The most striking changes involve the length (the
disconnected poems are integrated into a single coherent narrative) and
the fact that "the myth reflects a religions change in that the female
principal, symbohzed by Ishtar and her cuit, loses its status"
(Thorbjornsrud 113).
It is clear that two of the Sumerian poems,"Gilgamesh and the Land
of the Living" and "Gilgamesh and the Bull of Heaven," are hypotexts of the
later Babylonian and Akkadian Epies about Gilgamesh. A third Sumericm
poem,"The Death of Gilgamesh," is associated with many, but not ail, of
the later Epies. Why were some of the Sumerian poems used as hypotexts
whereas others are never referred to intertextuaUy? In his article
52
"Gilgamesh en las tradiclones Sumerias y en la tradiciôn Acadia," Jorge
Silva Castlllo first shows how the Sumerian poems fall into three distinct
catégories: one about a human hero("Gilgamesh cind Agga"), two that
involve a semi-divine hero ("Gilgamesh and the Land of the Living" and
"Gilgcimesh and the Bull of Heaven")cmd two where the hero is divine
("Gilgamesh, Enkidu and the Huluppu-Tree" and "The Death of
Gilgamesh"). He then explains that only those involved wlth the semi-
divine hero were kept. Matous, on the other hand, puts forth the
2000-1620B.C. Gilgamesh Gilgamesh Gilgamesh Gilgamesh Death The
Sumerian &Agga Enkidu & and the Land & Bull of Of Deluge
poems Huluppu-tree of the Living Heaven Gilgamesh
1800-1700B.C. Gilgamesh Epie of
Babylonian and the Land Atra-hasis
Creatlvlty of the Living
1700-1600B.C. The Taming Gilgamesh Gilgamesh Joumey The Retum &
Consolidation Of Enkidu and the Land & Bull of To the Flood Conclusion
Of Babylonian of the Living Heaven Flood Story
Texts Hero
1300-1200 Prologue The Taming Gilgamesh Gilgamesh Joumey The Return &
Canonical édition Of Enkidu and the Land & Bull of To the Flood Conclusion
(Sin-leqe-unninni) of the Living Heaven Flood Hero Story
Detailed Overview of Evolution of the Epie of Gilgamesh*^
hypothesis that "Gilgamesh and the Land of the Living," "Gilgamesh and
the Bull of Heaven" and "The Death of Gilgcunesh" were once part of a
53
single poem, a poem that served as the nucleus of the later Epie (Matous
85-8). While we are net in a position to adjudicate these claims, we will
now look at the Sumerian poems individually, analysing how they are
reused in the Epic(s). We will also discuss some of the major changes
made, such as the addition of "The Taming of Enkidu" and the omission of
"Gilgamesh and Agga." While pursuing this comparison, we will also
highhght the evolving rôles of the goddess Inanna/lshtar, the god
Utu/Shamash and the servant/companion Enkidu, which we beheve to be
at least as important as the structural changes.
The Sumerian "Gilgamesh and the Land of the Living"(also known as
"Gilgamesh and the Cedcir Forest")is reused in its entirety, with some
altérations, in Tablet V of the Babylonian and Akkadicm Epies. This poem
contains many of the characters found in the later Epie, including
Gilgamesh, Enkidu, Ninsun (Gilgamesh's mother)and Huwawa. The main
actions of the poem, the préparation for a quest, the quest journey and the
meeting of Gilgamesh and Enkidu with Huwawa, are ail taken up,in much
more detctU, in the later Epie. Near the beginning of the poem, Utu asks
Gilgamesh why he wishes to go to the Land of the Living, a paradise-like
forest in which ail hfe is immortal. Gilgamesh replies: "In my city man
dies, oppressed is the heart,/1 peered over the wall,/ Saw the dead bodies
... floating on the river;/ As for me,I too will be served thus; verily 'tis
so." (Kramer,"The Sumerians" 48)."" The king, aware of his own mortality
54
wants to "enter the 'land'" and "set up [his] name"(Kramer,"The
Snmerians" 48). According to Silva Castillo, the greatest différence
between the Sumerian poem and the later Epie "es la conciencia de la
muerte que adquiere Gilgamesh"(Silva Castillo 362).^^ The confrontation
of one's mortality and the subséquent quest for immortality is the central
motif of the Epie. In this Sumerian poem, Gilgamesh asks Utu for a
blessing before undertaking the quest to the Cedar Forest. Though not
much is known about Utu's rôle in the panthéon of the gods, he is
sometimes described as a sun god, responsible for justice in some texts.
According to other Sumerian texts, Gilgamesh's two predecessors are also
described as the sons of Utu.^® In the later Epies, Utu is not présent In his
stead, we find Shamash, clearly a sun god in numerous texts. Not only
does he offer the companions protection; when they hesitate, Shamash
urges them on and assists them in defeating Huwawa.
Another important différence between the Sumerian poem
"Gilgamesh and the Land of the Living" and the Middle Babylonian /
Akkadian Epies is the transformed rôle of Enkidu. In the Sumericin poem,
Enkidu is only a servant. In the later Epies, Enkidu is not only promoted to
the status of friend and brother, some critics bave even suggested that he
is Gilgamesh's lover or a double."^ What makes the intensity of their
friendship surprising is that in Mesopotamia, family and children were
very important(Bailey 444). A Sumerian proverb says that, "Friendship
55
lasts a day, kinship lasts forever"(Kramer, Tablets 157). Whatever the
nature of the friendship, violence draws them together and keeps them
together. The only thing that separates them is death. Even more
importcint is how Enkidu's expanded rôle threads together the Vcirious
épisodes of the Epie. Enkidu's presence motivâtes most of the events and
his death leads Gilgamesh on a quest; in addition, his actions, directly or
indirectly, are in opposition to the Assembly of the Gods, and specifically
the goddess Ishtar. Thorbjomsrud believes that, during their initial
meeting, Enkidu interfères with Gilgamesh's participation of the ritualistic
Hieros Gamos(Thorbjomsrud 120). Though the action of this Sumerian
poem is reused in later Epies, there are a few very important différences.
In the poem,the goals of the quest are to gain a place in history, and at the
same time, return with precious timber for Uruk. When the party
confronts Huwawa, Gilgamesh wishes to set him free, but Enkidu speaks
against Huwawa. The Guardian of the Cedar Forest nonetheless has time
to accuse Enkidu of fearing his rivalry before he is kiUed. Nowhere in the
poem is there the suggestion that the Cedar Forest is associated with
Ishtar's throne, nor that entering the forest is taboo. In the later Epie,
Gilgamesh goes on the quest with the sun god Shamash's blessing and
support. One of the goals of the mission is to confront Huwawa, cind to
fight against evil. By associating the kilhng of Huwawa, who is now the
guardian of Ishtar's sacred forest, with the destruction of evd, hints at a
56
religious conflict between Shamash and Ishtar. The transformation of the
rôle played by Enkldu reveals a shift in values; the attack on the forest and
its guardian, urged on by a new god, Shamash, is an affront to the goddess
Ishtar.
"Gilgamesh and the Bull of Heaven," reused in Tablet VI of the Epies,
is transformed in such a way that Ishtar, originally portrayed as a
powerful and paradoxical goddess, is not at ail respected by either
Gilgamesh or Enkidu in the later Epies. When she proposes marriage to
Gilgamesh, she is playing her traditional rôle in Hieros Gamos, where the
goddess and her eonsort, the king, meet with the goal of assuring fertihty
for ail of the land.^® In the Epie, not only does Gilgamesh rejeet Ishtar and
his traditional rôle; he also insults her with stories of her past lovers!
When she asks Anu for the Bull of Heaven in the Sumerian poem, she
threatens her father with the Assembly of the Gods; if she eould give
orders to this important body, this would suggest that she had
tremendous power. In eontrast, in the later Epies, she threatens Anu with
the letting loose of the dead. Not only does this show a diminished status
with respeet to the Assembly of the Gods; it also pciints a more négative
pieture of the goddess. After Gilgamesh and Enkidu kill the Bull of
Heaven in the epies, and Enkidu insults Ishtar «md throws part of the BuU's
"thigh" towards her and her wailing priestesses, Ishtar does nothing, and
is thus represented as relatively powerless. It is the Assembly of the Gods,
57
of which Ishtar no longer participâtes, which décidés to punish Enkidu for
slaying both Huwawa and the Bull of Heaven.
In addition to reusing the Sumerian poems, the Babylonian scribes also
added a significant amount of material. A critical addition to the later Epie is
"The Taming of Enkidu," contained in Tablet I. It is probably loosely based on
oral taies circulating at that time, taies that brought up the nature versus
culture dilemma/° Enkidu exists in the Sumerian poems, but as one of
Gilgamesh's servcints. In this addition, we are made aware of why he was
created, how he was created and of the intimate détails of his hfe before he
meets Gilgamesh. Though similar, there are important différences between the
Old cmd Middle Babylonian versions of this épisode and the later, canonized
version of this épisode. In the Old Babylonian Epie, the humanization of
Enkidu by one of Ishtar's temple priestesses is a sort of magical
transformation. She tells him,"Enkidu, thou art become Uke a god"(Speiser
75). When the initiation is complété and she tells him about Gilgamesh, Enkidu
states: "I will shout in Uruk: 'I am one who is mighty!/1 am the one who can
alter destinies,/ He who was bom on the steppe is mighty; strength he has"
(Speiser 75). It would seem that he considers his initiation positively, and it is
not until he is on his deathbed that he says anything to the contrary. In the
standard version, he also realises ail that he has gained, but not before stating
his loss:
58
Enkidu ... his utterly depleted body,
His knees that wanted to go off with his animais went rigld;
Enkidu was dlmlnlshed, his runnlng was net as before.
But then he drew hlmself up,for his understandlng had
broadened. (Kovacs, The Epie 9)
Enkidu Is thus capable of respondlng psychologlcally to his own
transformation - he recognlses the wlsdom and quallty of dlvlnlty galned.
"The Death of Gllgamesh," translated dlrectly from the Sumeiian
poem, becomes Tablet XII of the Epie. Most translators, however, do not
Include It In thelr versions - or add It on as a separate poem. Of thls
tablet, Spelser says that the "contents and clrcumstantlal evldence mark [It]
as an Inorganlc appendage to the eplc proper"(Spelser 97). The wlsdom
speech by Sldurl, a figure found only In the Epie of GUgamesh(and not the
Sumeiian poems) may have had Its origlns In thls poem. Here Gllgamesh Is
told:
Enlll, the great mountaln god, the father of the gods -
G lord Gllgamesh, the meaning of the dream -
Has destlned thy fate, G Gllgamesh, for klngshlp, for
eternal llfe he has not destlned It.
(But)... of Ufe, be not sad of heart,
Be not aggrleved, be not depressed ...
59
The light[and] darkness of mankind
He has granted thee .,.(Kramer,"Sumerian Myths" 50)
This is very similar in spirit to what Siduri tells Gilgamesh when he tells
her that he is seeking Utnapishtim," the only mortal to have gained, along
with his wife, immortality. This brings us to cinother very importcint
différence between the Old Babylonicin and Assyrian versions of the Epie.
In the Babylonian text, Gilgamesh calls on Siduri, originally a minor
goddess who helps the dying, and tells her of his pain and loss. She then
tells him about the fate of ail men, and of the joys of hving. In the
Akkadian version, Siduri, depicted as nothing more than a barmaid,fears
the approaching Gilgamesh, and he threatens to smash her door. Here too
he tells her of his suffering and of the loss of his companion, whom he
describes in détail. However, Siduri dispenses no wisdom in the later,
standard version - Gilgamesh dememds directions on how to reach
Utnapishtim and leaves soon after.
Just as interesting as what is reused, transformed or added,is what
is left out of the Epie. In "Gilgamesh and Agga," which recounts
Gilgamesh's stand agciinst Kish's foreign domination, the king goes against
the wishes of the city elders when he confronts Kish's army. Though the
exact détails of how Gilgamesh manages to save Uruk are unclear, it would
seem that he had the protection of both Inarma-Ishtar and Anu:
60
Ereck, the handiwork of the gods,
Eaima", the house descending from heaven -
It is the great gods who have fashioned its parts -
Its great wall touching the clouds,
Its lofty dwelling place established by Anu,
Thou hast cared for, thou who art king(and) hero.
O thou [art the] beloved of Anu. (Kramer,"Sumerian Myths"
46)
Gilgamesh, described as "the lord of Kullab, who performs heroic deeds
for Inanna,"(Kramer,"Sumerian Myths" 45), manages to overwhelm the
other army. Though no one bas offered a clear interprétation of the
following passage, we think that the multiple references to dust point to
the workings of Inanna-Ishtar or her sister Ereshkigal, Queen of the
Underworld: "The multitude cast itselfdown, the multitude rose,/The
multitude covered itselfwith dust,/(The people)of ail the foreign lands
were ovenvhelmed,/ On the months ofithe people) ofthe lands dust was
heaped" (Kramer,"Sumerian Myths" 47). Should the scribes who wrote
the Epie have desired to portray Gilgamesh as very powerful or as the
prince of Shamash, the sun god, they would likely have avoided a story
largely based on the king's dependence on Anu and Ishtar. With this in
mind, the reason for leaving out "Gilgamesh, Enkidu and the Huluppu-
Tree" also seems obvions. Much of the story consists of tasks that
61
Gilgamesh performs for the goddess, but only after the sun god is unable
to help her. Again, this story would be incompatible with the diminution
of the Goddess' power, particularly vis-à-vis the increasingly importcint
rôle of the king's favourite god, Shamash.
The most obvions transformation between the Sumerian poems and
the later, complété Epies is the length and the fact that the varions poems
about Gilgamesh, and other stories, fit together into a single, coherent
story. The Old and Middle Babylonian versions, like the standard version,
contain twelve tablets that incorporate several of the Sumerian poems
about Gilgamesh and the Epie ofAtra-hasis. The quest motif unifies quite
disconnected stories. A prologue cind an épilogue that depict the same
scene frame the entire narrative. The Epie begins with the end. Before
Gilgamesh's great works, before his quests that take him to the
(Mesopotamian) ends of the world - the reader is told:
He who saw everything
He brought report of before the Flood,
Achieved a long journey, tiring and resting.
Ail his toil he engraved on a stone stela
Go up and walk on the walls of Uruk,
Inspect the base terrace, examine the brickwork:
62
Is not its brickwork of burnt brick?
Dld not the Seven [Sages]" lay its foundations? (Speiser 73)
The Epie ends with Gilgamesh encouraging Urshanabi to inspect the
city's walls, brickwork and temples, This cycliccd structure unifies the
Sumerian poems about Gilgcimesh, as well as other related material, into a
single, coherent epic. Of this framing device, Sasson writes:
The poet thus assures his hsteners that he will be telhng a
"true" taie since its essence is derived from Gilgamesh's own
inscription. He also reminds them that his hero will come
back from a long joumey, weary and wom,and hghtly
suggests it to bave been an unsuccessful enterprise. Lest the
audience be caught in a despairing mood, one which could
inhibit its response to his story-telling, the Mesopotamian
bard quickly adds praises of Gilgamesh's earthly, tangible
achievements. (Sasson 269)
Within this larger quest for understanding are the smaller epics/joumeys -
Enkidu's socialization followed by his voyage to the city, Gilgamesh cind
Enkidu's joumey to the Cedar Forest, Gilgamesh's quest for immortahty
after Enkidu's death, Utnapishtim's saving of man and animais during the
Flood. Of this structure, Oppenheim writes: "The mention of Umk and its
walls, which frames the Epic, insures Gilgcimesh's famé - thus the
63
framework of the epic, unlike what lies between, offers a solution to the
problem of death"(Oppenheim, Ancient 257). Bailey, in hls article "Maie,
Female and the Pursuit of Immortality in the Gilgamesh Epic," disagrees
with Oppenheim's positive view of the ending. He writes "it is a bitter,
unresolved ending, starkly underlining Gilgamesh's fallure, a fallure not
sublimated by acceptance of the inévitable"(Bailey 456). Likewise, Silva
Castillo says of the two traditions: "Qué distingue pues al Gilgamesh
sumerio del acadio? ...Prevalece en el Gilgamesh sumerio la conciencia
de la intrascendencia, frente a la que se rebela. El semita, tras una lucha
suprema, sucumbe al pesimismo" (Silva Castillo 362).^" No matter how the
ending is taken, it is clear that Gilgamesh from the later Mesopotamian
Epic of Gilgamesh challenges the gods and opposes matriarchal ideology
through the inversion of values and the démystification of the goddess.
From the Sumerian poems to the later standard Epic, there is a systematic
and progressive détérioration of the rôle of female characters while the
rôles of Enkidu and Shamash are greatly enlarged. Ishtar, once respected
and cherished, loses much of her power and status. Gilgamesh rejects
Ishtar and his rôle as her consort. Her power is so greatly diminished in
the later Epic that she cannot even punish the heroes for ignoring the
sacred rituals, for attacking her seat(the Cedar Forest) and killing her
guardian, for rejecting her offer of marriage with numerous insults
(Gilgamesh), for killing the Bull of Heaven and for insultlng her after
64
having killed the Bull. Even once the Assembly has punished the heroes
for thelr actions agalnst the gods, Gilgamesh continues to reject his
traditional rôle. Aside from Ishtar, other female characters also lose some
of their status. When we compare the Babylonian and Akkadian versions,
both Siduri cind the temple priestess have their status diminished. Siduri,
the wise and proud minor goddess of the Babylonian Epie is transformed
into a fecirful alewife, bullied by Gilgamesh who wants nothing more than
directions in the Ninivite version. Even the temple priestess that performs
Enkidu's initiation goes from being an ambiguous to a négative character.
The négative view of death that dominâtes the epics could at least
partially be explained by the loss of cychcal/religious elements represented
by the goddess and the yearly rituals she performed. The ambiguity of the
Epic's ending, that shows a defeated yet proud Gilgamesh, hints at the
possibihty that Gilgamesh wiU accept his rôle as king and consort of the
Goddess. According to historical documents and the Sumerian poem "The
Death of Gilgamesh," it would appear that the historical king had at least a
wife and a son(Thorbjomsrud 135). In his article "Rama and Gilgamesh,"
Hiltebeitel argues that the slaying of the Bull of Heaven "concemtsl Ithel
restoration of [thel proper relationship with the goddess after that
relationship has been disrupted"(Hiltebeitel 223). There are even
indications that the historical Gilgamesh does eventually résumé his rôle
vis-à-vis Ishtar. Miller and Wheeler's analysis of the structure of the Epie in
65
"Mother Goddess and Consort as Literary Motif Sequence in the Gilgamesh
Epie" leads them to the following theory: "It is possible that the ultimate
fulfilment of[Gilgamesh becoming Ishtar's consort] is implied by
Gilgamesh's retum to Uruk to accept his responsibihties of kingship ...
[and become] the consort of Inanna-Ishtar"(Wheeler et al. 99-100). In the
Epie itself, when Gilgamesh asks Urshanabi to admire his city, Gilgamesh
points ont ail of the same elements that the narrator had asked the reader
to note in the Prologue, except that the king adds: "One 'sar' is city, one
sar orchards,^^ / One sar mcirgin land; (further) the precinct of the Temple
of Ishtar./ Three sar and the precinct comprise Uruk" (Speiser 97). These
dues indicate that there may have been some sort of reconcihation
between the historical Gilgamesh and the 01^s primary deity, Ishtar.
Whether or not the historical Gilgamesh ever did reconcile with the
goddess Ishtar's représentative, we will probably never know; however, we
do know that the time of kings serving goddesses was coming to an end,in
both Mesopotamian mythology and society.
Why Might the Scribes have Transformed the Epie?
In his article "Some Literary Motifs in the Composition of the
Gilgamesh Epie," Sasson gives three possible reasons as to why the scribes
rewrote the Epie the way they did - to help settle a religions struggle, to
66
reinforce the newly established power structure headed by a king and
lastly, towards the éducation of a king (Sasson 278-9). He, as well as
Matous, Flore, Miller and Wheeler suggest that the Epie is a religions
allegory that tries to résolve a struggle between the worshippers of Ishtar,
eind her cuit, and the worshippers of Shamash, the sun god. In their article
"Mother Goddess and Consort as Literary Motif Sequence in the Gilgamesh
Epie," Miller and Wheeler set ont to demonstrate that "the author(s) of the
Gilgamesh Epie apparently sympathise with Gilgamesh's anti-Mother
Goddess Consort attitude possibly because the new Shamash cuit is being
introduced precisely as an alternative to Uruk's Anu-lshtar cuit" (Miller
and Wheeler 100). That the Neo-Sumerian moncirchs, Ur-Ncimmu, Gudea
and Shugh, the first two of which claimed to be close relatives of
Gilgamesh, wish "to perpetuate the glorious memory of the Agade period"
(Sasson 278)and gain power by their association with that heroic âge
seems quite plausible. Kovacs seems to support this possibihty, as she
writes: "The statements are often contradictory, as 'history' in
Mesopotamia was written to serve the présent and therefore subject to
revision as needed"(Kovacs,"The Epies" 55). In addition to the
identification with the historiccil Gilgamesh, who had freed Sumer from
foreign domination, the kings' status would also benefit from an
increasingly négative view of the goddess and her cuit. In La Naissances
des écritures, C. F. B. Walker writes: "... il est fort probable que les rois
67
n'aient su ni lire ni écrire, ce qui ne les empêchaient pas d'être
parfaitement conscients du rôle de propagande que pouvcdt jouer des
inscriptions commémorant, de manière permanente,lems exploits"
(Walker 57). The likelihood that the scribes manipulated the material they
copied in support of the new kings seems a possibility. In her book on the
Ancient Near East, Caubet, who also supports this theory: "Toute en
fondant sa légitimité sur sa relation privilégiée au divin, le pouvoir royal
cherche à s'émanciper de la tutelle des temples: il fait donc édifier dans
chaque grande cité un peilais afin d'établir sa puissance naissante"(Caubet
64). Sasson, after bringing forward various théories to explain why the
Epie was rewritten, favours the theory that the entire Epie is "centrally
concemed with the theme of the éducation of a king to his humanity"
(Sasson 279).
In fact, the three possibihties are not at ail incompatible. A common
element in ail three cases has to do with power. During this critical period
during which the kings of newly formed city-states sought independence
from the goddess and her living représentations, the scribes helped to
reinforce the power of the kings by highlighting their exploits and their
maie god(s) while simultaneously undermining the power of the goddess.
The scribes, who rewrote the poems into the epic, and those who
continued to make chcinges throughout a period of about eight hundred
years, were methodical in their subversion and decentring of matriarchal
68
ideology. In a short period of time, the scribes of Mesopotamla went
through the four stages identified by Joseph CampbelL^® The ancient
scribes, reaUsing, as C. G. Jung would thousands of years later, that
"religion can only be replaced by rehgion"(Freud and Jung 294), moved
towards the replacement of the goddess, and the Assembly of the Gods
with a single maie god.
The Link Between Sodal Reality and Mythology
Though it is difficult to prove that the dethroning of the goddesses
in their mythology was directly related to the décliné in status of women in
the région, an examination of the laws nonetheless suggests a constant
décliné in women's status durmg the period that the Mesopotamian
material about Gilgamesh was evolving." Just as in the later
Mesopotamian hterature, Ishtar's temple women, once respected - even
venerated - lost much of their status.^* Temple priestesses, who once had
performed sacred rites in the name of the goddess, are reduced to
providing socieil assistance to the unfortunate. Ishtar's cuit, who at one
time ruled the ruled - or at least played a rôle at par with the king - sees
its status reduced to a point where it is negatively portrayed and attacked.
The position of ail women within the society appears to have suffered the
same loss of status. One of the ways we can get a sense of the changes in
69
status of women living in Ancient Mesopotamia is to compare how the laws
conceming women and priestesses evolved. By looking at the Upit-Ishtar
Lawcode(from approximately 1900 BC)/® Hammurabi's Code(1700 BC)®°
and the Middle Assyrian Laws(1200 BC though probably datlng from 1500
BC)," certain developments become clear. Predating Hammurabi's Code by
at least 150 years, Lipit-Isbtar's Lawcode makes certain assumptions quite
clear. For example, Law 18 présupposés tbat botb men and women can
own property and Law 21 assumes tbat daugbters can inberit from tbeir
fatbers. Law 27 points to the socicd acceptance of barlots and tbeir
cbildren, wbo are supported by tbeir fatbers. In Hammurabi's code, it
seems clear tbat women's status is not equal to men's; nonetbeless, basic
rigbts appear to bave been assured. In Babylonian times, for example,
women could buy, sell and inberit property; tbey beld positions in varions
sectors, typical positions included scribe, miller, midwife and Priestess.
Law 128 refers to marriage contracts tbat bad to be written, witnessed and
signed by botb parties. In fact, marriage contracts from tbat period bave
been found.®^ In botb exeimples, men and women are able to end tbe
marriage. In tbe case of a divorce, Babylonian laws rivalled tbose of today
- tbe busband bad to return tbe dowry and balf of ail goods and property
(Laws 137 & 138). Sbould a woman be widowed, sbe and ber daugbters
bad tbe same rigbts as a son. Rapists were executed and injuries to
women, particulcirly pregnant women, severely punisbed (Laws 209 - 214).
70
The Middle Assyricui laws, which soon followed, reveal shocking changes to
women's status - women are little more than property owned by maies.
The entirety of the first tablet deals only wlth women and their crimes.
Laws 1 through 6, which deal with steahng, make it clear that women can
have no assets, nor Ccin they mcinage their husband's assets. Women's
sexuality is controlled cind transgressions are severely punished (see Laws
10-20). Should her husbcind die, only her sons inherit and she is to be
given to her father-in-law if he is still hving, or she is taken in by a son
(Law 33). Divorced or widowed women without sons were often left with
neither resources nor recom-se. Victims of rape had to marry their
aggressor if he was unmarried and the aggressor had to give a sum of
money to her father(Law 55). Should the rapist be already married, he had
to give bis wife to the victim's father as compensation(Law 55). Law 40
goes on in great détail about the wearing of the veil. Women who were
married had to wear it, women who were not, could not wear it. Not
obeying led to severe punishment. Women, especially those who were
associated with Ishtar (priestesses and sacred prostitutes) lost much of the
status they had once enjoyed. In bis study of Babylon, Saggs writes: "the
status of women was certainly higher in the early Sumerian city-state than
it subsequently beccime"(Saggs, Greatness 33). The évolution of
Mesopotamian laws gives us an indication of how women's status declined
71
during the same period in whlch the goddess was dethroned in the Epie of
Gilgamesh.
Chcinges in the mythology and the laws, however, were certainly not
the only reasons for women's loss of rights and status. Changes in food
production necessitated a profound adaptation in social structures.
Though Mesopotamian society had started on the road of social
transformation before even the Sumerian poems were written, the
évolution from the poems to the Babylonian and then later the Akkadian
Epie shows a clear and progressive move towards a society leaving behind
the goddess and adopting patriarchal values. The cheinges in mythology,
though probably not directly resulting from and in societal changes, are
nonetheless related to changes in society.
The End of the Goddess Era
At the beginning of this chapter, we briefly explored the historical
period that preceded the birth of Sumerian society. During this period,
just prior to the development of modem cities and writing, it would
appear that the goddess had been a very important figure. In the first
poems written in Sumerian, the goddess Ineinna plays an important rôle
and Gilgamesh, who bas the status of a govemor, serves her. Our
discussion of how the scribes transformed and added to the Sumerian
72
poems about Gilgamesh reveals two major points: the independent poems
become a unlfied and cohérent eplc and the rôle of the Goddess
Inanna/Ishtar is radlcally altered. These two changes are at least in part
related to the increased rôles of maie figures, namely Enkidu and
Shamash. Enkidu, a servant in the Sumericin poems, becomes Gilgamesh's
companion. Additionally, this character is the thread that sews much of
the new complex plot together. Shamash, the sun god, likewise takes on a
larger rôle. The later versions of the epic hint at a conflict between Ishtar
and Shamash - a conflict that finds its équivalent in Mesopotamian society
at that time. The traditional New Year's festivides involving Ishtîir and the
presiding governor/king (Hieros Gamos)are effectively replaced with
ceremony whereby the king, representing the god Marduk®\ performs the
ritucds alone. The most striking aspect of the évolution of the Epic of
Gilgamesh is the dethroning of the goddess. And despite the fact that the
ending hints at a reconciUation between Gilgamesh and Ishtar, Ishtar's
reduced rôle and négative portrayal seem ail the more fascinating as we
find out that the status of women in Mesopotamian society has also
diminished. There is a strong corrélation between changes in the
mythology and the réduction of women's status as seen through the
evolving Mesopotamian laws.
The fact that the goddess' rôle is reduced and later eliminated could
have had a profound impact on the way women hved. At first, the loss of
73
the rituals and of the temple at the clty's centre would have led to women
losing touch with their divine aspect as well as the loss of a strong female
community. With time, the sacred knowledge would have been dispersed,
and the memories of a time when women held important positions in
Society forgotten. In her monumental Le Deuxième Sexe, de Beauvoir
explains that women's alterity is partly due to a lack of a shared history or
religion with other women (de Beauvoir 19). The discussions of this
chapter point to the fact that knowledge of women's history and religion
does exist, but that it may have been lost or forgotten. Moreover, if that
knowledge were not forgotten, would it make much of a différence? In
their study Femmes d'Islam: ou le se?<e interdit, Attilio Gaudio and Renée
Pelletier write about the Toucireg of Hoggar, who live in the Algerian
Sahcira. The women of this tribe are treated as equals of the men, they cire
usually better educated than their husbands, they are sexually liberated
and they are allowed to ask for a divorce for a number of reasons,
including incompatibility. The authors explain: "Il faut savoir qu'une
tradition fait descendre ce peuple saharien d'une noble femme nommée
Tin-hinan....[Ses] descendantes ... ont conservé une allure de noblesse
et d'autorité unique dans les pays musulmans"(Gaudio and Pelletier 85).
The fact that a strong female character(not even a goddess)remains
in their memory bas lead to a social climate among the Touareg that
is quite différent from that of their patriarchal neighbours.
74
We have recuperated a sense of pre-patriarchal socieîy, and in doing
so have emphasised two important factors. We have shown that
patriarchy and hierarchical society have a beginning and therefore are
neither universal nor natural Systems. Second, we have gUmpsed at an
earher time when the goddess provided women with a symbol that united
ail women and that Vcdorized the multiple phases of each woman's life.
Our discussion of the dethroning of the goddess in Mesopotamia led into
a survey of some of the ways women's status in society declined. Next, we
will analyse the images of the goddess(es) and other female characters in
contemporary texts that reuse the Mesopotamian material.
75
III The Goddess Rising
Hymn to Ishtar
Praise the goddess, the most awesome of the goddesses.
Let one revere the mistress of the peoples, the greatest of the
Igigi" Praise Ishtar, the most awesome of the goddesses.
Let one revere the queen of women,the greatest of the Igigi...
She is sought after among the gods; extraordinary is her
station. Respected is her word; it is suprême over them....
She is their queen; they continually cause her commands to be
executed. AU of them bow down before her.
They receive her hght before her.
Women and men indeed revere her. (Stephens 383)
Before the large Mesopotamian panthéon of gods eventuaUy gave
way to a dominant maie god,®^ it consisted of numerous gods and
goddesses. In Sumer,Inaima(who later became Ishtar in Babylonian and
Assyrian texts)"played a greater rôle in myth, epic, and hymn than any
other deity, maie or female. And no wonder," Kramer writes,
She was worshipped under three aspects... as the Venus-
goddess in charge of the bright Morning Star and Evening
Star; as the goddess of war and weaponry, who wrought
havoc upon ail who displeased her [andl as the goddess of
76
love and desire who ensured the fertility of the soil and the
fecundlty of the womb. (Kramer,"Adoration" 71-3)
Not only was the worshlp of Ishtar widespread throughout the Near East
for a long period of tlme, but in Sumer alone, Ishtar had over 180 temples,
(called Ibratue) as Merlin Stone points out in her Ancient Mirrors of
Womanhood(Stone 102-5). This looking back to a time when the goddess
was worshipped and when women's status was not defined in relation to a
man can provide some fascinating insights. In the "Introduction" to
Women in Ritual and Symbolic Raies(1978), Judith Hoch-Smith and Anita
Spring Write:
When we examine the mythological records of many cultures,
we find that an âge of "matriarchy" précédés the présent
patemalistic order. This was an âge in which women served
as priestesses and political leaders, in which the divine was
imbued with féminine attributes and in which female sexuality
was not considered evil. (Hoch-Smith and Spring 7)
Though there are opposing points of view on whether or not matriarchy
offers a positive model for women today,®® the obvions links between
matriarchy and the goddess, and between patriarchy and monotheistic
religions, bring questions about religion to the foreground. In her
introduction to Religion and Sexism (1974), Rosemary Ruether affirms that
77
in the "dllemma of women's libération... religion bas not only been a
contributing factor [but] the single most important shaper and enforcer of
the image and rôle of women in culture and society"(Ruether 9).
Quite a number of mythologists, sociologists and feminists bave
speculated that the goddess is returning and bave suggested that her
retum will bave a major impact on our society. In bis book Retum ofthe
Goddess(1982), Edward Wbitmore tells us:
A new mytbologem is arising in our midst and asks to be
integrated into our modem frame of reference. It is the mytb
of the ancient Goddess wbo once ruled eartb and beaven
before the advent of the patriarcby cind of the patriarcbal
rebgions. (Wbitmore vu)
Robert Graves affirms that a matriarcbal rebgion existed tbrougbout
Europe, the Near East and parts of Africa, and be feels that the longer we
put off the return of the goddess,"the more exbausted by man's
irreligious improvidence the natural resources of the soil and sea become"
(Graves, White Goddess 486). Mary Betb Edelson sums up the affirming
quabty of bringing back the symbolism of the goddess wben sbe writes:
The ascending arcbetypal symbols of the féminine unfold
today in the psyché of modem Every woman. Tbey
encompass the multiple forms of the Great Goddess.
78
Reaching across the centuries we take the hcinds of our
Ancient Sisters. The Great Goddess alive and well is rlslng to
announce to the patriarchs that their 5,000 years «ire up ...
(Edelson 56)
In her article,"Why Women Need the Goddess"(1979), Gard P. Christ
outlines the four most important meanings of the goddess symbol: it is
"the acknowledgement of female power as a beneficent and independent
power"(277); it "aids in the process of naming «ind reclaiming the female
body and its cycles and processes"(281);"in a goddess-centred context
[woman's] will is valued (284); and lastly, it can prompt "a revaluation of
woman's bonds and héritage"(285). Mary Daly points out "rehgious
symbols die when the cultural situation that supported them ceases to
give them plausibility"(Daly 56). It seems that though religions symbols
cannot simply be ehminated, they can be replaced. The re-emergence of
goddess symbolism, not to mention an ever increasing body of evidence
that points to 25 000 years of goddess worshipping,®^ Ccui at once
challenge the plausibility of a single mcde god and offer an alternative. If
patriarchy is shown to have a historical beginning, and if it is not the way
things have always been, then it can be neither natural nor universal.
The second chapter of the thesis has shown how the symbolism of
the goddess was transformed when the Babylonian, Akkadian and
79
Assyrian scribes rewrote the Sumerian poems into the Epie of Gilgamesh.
Each successive rewriting further dethroned the goddess Inanna/Ishtar.
With the rise of feminism in the 1960s and 1970s cind an increasing
awareness of the importance of the goddess as a symboi for a new era, it
is not surprising that a handful of writers have chosen to reuse the
Mesopotamian material in a way that emphasises the goddess' positive
side. The next group of texts to be analysed thus offers the goddess
Inanna/Ishtar as she is represented in the Sumerian and Babylonian
hypotexts, effectively counteracting the tendencies seen in the later
Ninivite version. Some of the texts, no doubt inspired at least in part by
the Sumerian poems, give us a goddess that has been reborn with mciny of
her ancient attributes and her power renewed.
These next texts are grouped together because they reuse the
Mesopotcimian material without dethroning the goddess Ishtar further or
devaluing the status of the other female characters. In each case, once we
have discussed the type of reuse pattem/strategy employed in these
essentially mythic texts, our analysis will focus on how the goddess(es)
and other female characters are portrayed. Michel Gameau's play,
Gilgamesh: théâtre(1976) puts great emphasis on the friendship between
Gilgamesh and Enkidu. Yet, unlike Herbert Mason's Gilgamesh(1970)(a
major hypotext), Garneau does not pit the compcinions against the
goddess Ishtar. In this version, she is called "la souveraine Ishtar." This
80
may have been at least partially due to his other hypotexts; René Labat's
Gilgamesh(1970)and Jean Marcel's Le Chant de Gilgamesh (1980).®® Not
only does Marcel give Ishtar an essential rôle; he also features seven other
goddesses. We will cdso look at the four human ferucde characters in
Marcel's text in terms of both power and wisdom and will explore how
each one is directly linked to the goddess Ishtar or to the Assembly of the
Gods. In much the same way, Bryson features a number of gods and
goddesses in her children's story Gilgamesh: Man's First Story{l967).
Here too, the goddess Ishtar is powerful cind the female characters are
shown in a positive light. The last text covered in this section, also a
children's story, is Elizabeth Jamison Hodges' A Song for Gilgamesh
(1971). This retelling is unique for several reasons; it is retold from an
adolescent's point of view; it reuses the Sumericin material as a major
hypotext; and lastly, the goddess Incinna - who is here a truly celestial
being - is served by Gilgamesh, here a govemor. Instead of transforming
the myth to présent a dethroned, négative view of the goddess
Inanna/Ishtar(and other femelle characters) as the ancient scribes do,
these contemporary texts put positive emphasis on her high status and
positive attributes. In doing so, they are reversing the trend estabhshed
thousands of years ago. Could this point to a renaissance of a positive
image of the goddess? Could the rebirth of an cincient image such as this
reflect social changes outside the literary world?
81
"Ishtar la Souveraine" in Michel Gameau's Gilgamesh
Michel Gcimeau's Gilgamesh: théâtre has been put on stage on
varions occasions. Dedlcated to the memory of the author's brother, tbls
version focuses on botb tbe frlendsblp between Gilgamesh and Enkldu and
the death of Enkldu. A transtylatlon of tbe Epie of Gilgamesh, tbe play
relies on four bypotexts, René Labat, N. K. Sandars, Jean Marcel and
Herbert Mason, cdl mentloned on tbe back cover. Tbougb bis major
bypotext, Gilgamesh by Herbert Mason, dévalués tbe goddess and présents
a story fuU of despalr, Garneau glves us Isbtar In ail ber splendour - tbls Is
a positive version tbat Is about bope and joy. Tbls Is alluded to In a poem
tbat précédés tbe dedlcatlon and tbe play Itself. Tbe last few words of tbls
poem foresbadow Sldurl's wlsdom speech and sum up tbe mood of tbe
play,"célébrer journellement l'Immense fête humaine"(Garneau 8).
Tbe students of tbe École Nationale de Théâtre put on tbe flrst
présentation of tbls play from Aprll 1-5, 1974. Tbe Importance of muslc
In tbe présentation Is empbaslsed wben Garneau tells us, "Il faut essayer
d'Imaginer / ce texte / soutenu pénétré enrobé / caressé compris Illuminé
/ dévoilé lu aimé / par la musique / de mon ami / andré angélml [sic]"
(Garneau 11). After belng nomlnated at tbe Festival International de
Théâtre In Belglum In 1997, tbe play was staged In Sherbrooke, Quebec
from February 15-21, 1998. In tbls staglng, tbe muslc was arranged by
Michel G. Côté, tbe puppets were made by Isabelle Caucby and tbe
82
illustrations by France Leduc. Typiccdly wrltten for chlldren eight years
and older(and their parents), this play features a number of photographs
of Mesopotamian sculpture, bas-reliefs and tablet fragments.
Garneau tells us that he bas depended of the translations of René
Labat, N. K. Sandcirs and Jean Mcu-cel(unpublished at the time) as well as
Herbert Mason's verse narrative adaptation. He also gives us a glimpse of
how he has woven together numerous sources when he tells us:
J'ai travaillé comme René Labat dit que l'auteur sémite de la
version akkadienne a travaillé: en usant fort librement de mes
sources, "Il en retient certaines, en laisse d'autres de côté,
puise ailleurs pour enrichir sa trame, et groupe tous ces
matériaux suivant un schéma qu'il a personnellement choisi."
Mais si vous sentez que, dans ce Gilgamesh, il y a toutes
sortes d'hommages rendus à toutes sortes d'ancêtres, vous
aurez parfaitement rcdson.(Garneau, back cover)
Not only does he reveal that his text is much layered, he also leaves room
for the reader's own intertextual insights. Garneau's reuse strategy, which
re-narrates a classical myth, is mythic. The reuse pattem is predominately
unilinear, with a few minor déformations. Following the translations of
Labat and Marcel, Garneau calls the goddess Ishtar "la souveraine." This
text, much like Mason' in its focus on friendship cind death, puts
Gilgamesh and Enkidu in the foreground. In Garneau's Prologue, the choir
83
repeats what the singer has said: "C'est l'histoire d'un ami/ Qui aimait son
ami / Et qui l'a perdu dans la mort/ C'est l'histoire de Gilgamesh / Et de
son ami Enkidou / C'est l'histoire de Gilgamesh / Et de son ami Enkidou"
(Gameau 15-6). In this text, the goddess Ishtar does not have a very large
rôle. However, unlike Mason, when it comes to dealing with Ishtar,
Gameau portrays her positively.
Ishtar is first mentioned half way through the play when she
appecirs to propose marriage to Gilgamesh. The narrator tells us: "Aux
abords de la ville au bord de la rivière / Ishtar la souverciine dont le désir
des hommes/ Fait une déesse Ishtar la souveraine / A levé son regcird sur
la beauté de Gilgamesh"(Gameau 65). Gameau refers to Ishtar as "la
souveraine," and she is never described as anything less than a powerful
and respected goddess. In this text, Enkidu does not interfère with the
Sacred Marriage - the two men simply meet and fight. When the heroes
set out to the Cedar Forest, there is no semblance of a religions stmggle
between opposing gods, or of attacking a forest belonging to Ishtar. For in
this text, Humbaba is simply a monster(Gameau 42). Their reason for
going to the Cedar Forest is to achieve fcime:
Mon cuni
Nous ne sommes immortels
84
Que dcins la mémoire de nos plus beaux gestes ...
Et nos gestes quotidiens se mêlent aux vents
Pour être plus lourds que le vent d'être
Je veux que les temps de l'avenir
Nous disent des héros.(Garneau 43)
The companions are not out to defy the goddess, and though she makes a
late appecirance, Gilgamesh and other chciracters treat her respectfully.
Though Gilgamesh déclinés her offer of marriage, the first half of his
refusai speech is somewhat condensed (Garneau 66). After his rejection,
Ishtar's father - who usually contests her request for the Bull of Heaven -
is not even mentioned (Garneau 67). After the companions kill the Bull of
Heaven, Ishtar cries out. Enkidu insults her, but unlike Garneau's
hypotexts, it stops there. He does not throw anything at her feet(Garneau
69). When the Assembly of the Gods gets together to décidé Enkidu's fate,
Ishtar is not among them. The choir tells us the reasons for deciding that
Enkidu must die: "Ils ont tué le gardien des cèdres / Ils ont violé la forêt
de nos arbres / Ils ont tué le taureau du ciel / Ont humilié notre sœur
souveraine"(Garneau 73). The Assembly accuses the companions of
having humiliated Ishtar, yet in this version they have done far less thcin in
ail other versions. Nonetheless, the Assembly considers that the killing of
the Bull of Heaven sent by Ishtar and then Enkidu's insults now make it
necessciry to punish the companions. Despite the fact that Ishtar plays a
85
smaller rôle than in the Babylonian and Akkadian Epies, her status
remains intact. She remains a goddess and gets the respect due to her
standing.
The other femcQe characters in thls version mciintain their status as
well. Ail 2ire cormected with the gods in one way or another. Referred to
simply as "la créatrice," a goddess of création is said to have made
Gilgamesh, even though he also has cin earth-bound mother Ninsun: "C'est
la créatrice c'est la créatrice / Qui l'a fait comme il est"(Gameau 21). This
same goddess is called upon to create Gilgamesh's equal:
Alors la créatrice commence à penser
Et de sa pensée va naître une image
Et cette image va clairement devenir
Une matière semblable à toute matière
Elle trempe ses mains doucement dans l'eau du ciel
Elle modèle à même la glaise d'être
Elle laisse tomber l'être dans le désert...
Et maintenant Enkidou entre dans le présent.(Gcirneau 22-3)
Gameau's text présents us with a panthéon of gods, and the one that
created it ail, that continues to create, is the Great Mother. The more
earth-bound fem2ile characters are ail associated one way or another with
the gods. First there's the temple womcin. Throughout this text, she is
86
referred to as "la fille de joie."®' In this text, Gilgamesh's description of
her seems mystical:
Chasseur Je te donne une fille de joie une fille
Une femme du temple une enfant une enfant élevée
Pour le plaisir pour la joie emmène-la avec toi...
Elle se montrera nue comme la lumière
En dévoilant le mystère de la nudité amoureuse.(Garneau 24)
The hunter's instructions to her reveal the power of her initiation, "Sois la
femme des femmes et toute la femme pour l'initier à jamais /.../ Ouvre
le soleil de ses cuisses / Qu'il naisse au soleil humain /.../ Qu'il meure
dans le soleil humain"(Gameau 25-6). The temple woman's initiation
changes him forever. Though he is no longer able to run with the wild
animais, he immediately understands that something incredible has
happened to him: "11 ne peut plus courir comme avant/ Mais au fond de
lui / Une autre vie commence de s'épanouir / Une autre vie qu'il cherche à
comprendre"(Gameau 28). In this version, Enkidu's initiation is
expanded. After the sacred woman tells him,"Enkidou tu es beau /
Comme un Dieu / Enkidou tu deviens sage"(Gameau 31), he reveals how
he has changed,"Je sais maintenant/ Que je suis conscient de moi-même"
(Gameau 31). Enkidu seems tmly grateful for ail that the young woman
has taught him and for leading him to Umk. It is only on his deathbed
that he curses her, along with the cedar door^" and the hunter(Gameau
87
76). The choir and the singer tell him that he bas got it ail wrong, and
then they list ail the good she brought to his life:
Une Me de joie une joie en Me
Une femme du temple de la chair...
Elle t'a ouvert le grand mystère ...
Béni ton corps avec son corps
Et ton mystère avec le sien ...
Et tu as marché en tenant sa main
Vers le torrent magnifique de l'amitié
Et tu as marché en laissant sa main
Dans le torrent magnifique de l'amitié.(Gcirneau 76-8)
Here, the stage directions tell us that he goes to her, hugs her and rocks
her, more aware than ever of everything she bas given him, and how little
he bas given in retum(Gameau 78). This text also adds his
acknowledgement of ail that he bas taken from her before he goes on to
lovingly bless her(Gameau 78-9).
Gilgamesh's mother, Ninsun, plays the same rôle in this text as in
the ancient Epie. In the first few lines of the text, the narrator describes
Gilgamesh;"Deux tiers dans lui était comme d'un dieu / Et le tiers qui
restait comme d'un humain / Sa mère lui avait donné l'héritage de beauté"
(Garneau 20). Her rôle is not in the least reduced - she interprets
Gilgamesh's dreams of Enkidu's coming(Gameau 25)and meets with
88
Gilgamesh before he leaves for the Cedar Forest(Garneau 46-7). He tells
Enkidu of tiis mother's ability; "Viens ma mère est une sagesse / Et ses
avis sont une science / Elle nous aidera à préparer la route"(Garneau 46).
When Gilgcunesh asks her to make a request to the Sim God on bis behalf,
she does this and more. First she accuses the Sun God of having given her
son a restless hecU't. She then asks him to watch over her son:"Accorde-
lui jusqu'à la bonté des étoiles / Et toutes comme des femmes nous
veillerons sur lui"(Garneau 47), She then adopts Enkidu and tells Enkidu
and Gilgcimesh:"Mes fils / Je veille sur votre départ/ Et je cherche déjà
votre retour"(Gameau 47).
At the beginning of the tenth chant, the narrator introduces us to
Siduri;
Au bout du jardin qui verse vers la mer des eaux de la mort
Habite une femme de douceur inespérée Sidouri la cabaretière
Qui garde pour le passcint du dernier voyage le toimeau
De vin tendre et la grande coupe pour boire à la vie
Avant de ghsser dans les eaux de la toute dernière mort.
(Garneau 97)
Obviously hnked to the gods, she plays an important rôle during death,
helping humans see the value of their lives lived, much as the choir, in this
version, helps Enkidu feel grateful for the hfe he has had. After Gilgcimesh
has told her about bis suffering after Enkidu's death, and his quest for
89
immortality, he tells her:"Maintenant je regarde ton beau visage / Et je
voudrais ne jamais voir la mort"(Gcimeau 98-9). In this version, Siduri's
speech is complété, her wisdom intact. When she refers specifically to the
importance of love, Gameau uses three hnes to say what is usually Sciid in
one: "Il te faut un amour où vivre doucement / U te faut une aimée qui
dorme au bord / De ta poitrine dans le creux de ton bras"(Gameau 99).
Unable to accept bis humcin fate, he insists on getting more information
on how to cross the Waters of Death. In an addition, Gameau has Siduri
ask Gilgamesh to stay with her. She offers him everything that she
beheves is valuable to the hving:
Reste avec moi je te chanterai des chansons heureuses
Pour bercer la douleur de la mort de l'ami
Et tu boiras si bien que tu chanteras avec moi...
Et tu peux prendre dans moi
L'amour qui te manque
Je vEiis te bercer avec tout mon ventre. (Gcirneau 100)
The effect of restating the elements of her wisdom speech as an invitation
to Gilgamesh gives extra emphasis to the values of pleasure and love she
speciks of.
The last of the female characters we come across is Utnapishtim's
wife. When Gilgamesh falls fast asleep, she wants her husband to wake
him and send him home before "qu'il ne s'arrache l'âme ici"(Gameau 108).
90
Later, when Utnapishtim wants to send Gilgamesh back home empty-
handed, she insists that he give Gilgamesh something. She acts in a
maternai way when she sees how disappointed Gilgamesh is: "Il est venu
jusqu'ici harnaché de souffrance / Il est venu vers toi dans l'errance de sa
peine / Donne-lui quelque chose pour son retour au pays"(Geirneau 110).
Her words cause her husband to offer Gilgamesh a secret - he tells him
where to find the plant that will keep Gilgamesh forever young, that it "est
remède contre l'angoisse, et fleur de la guérison suprême"(Gameau 110).
In Garneau's text, the goddess Ishtar and other female characters
seem to have regained some of the status lost when the Akkadian scribes
rewrote the Epie over three thousand yecirs ago. This is particularly
notable as the hypotext that shares the same emphasis on the relationship
between the two maie heroes, Herbert Mason's Gilgamesh, completely
dethrones the goddess as well as many of the other female characters.
Gameau employs an interesting strategy to stay clear of the conflict
between Ishtar and the companions. He put emphasis instead on the
conflict between humankind and ail of the gods. In fact, several
characters seem to be complaining specifically about the Sun God (often
named Shamash in translations and other modem rewritings). After the
initicil phase of Enkidu's initiation, the choir tells us that now he is bom
and will die under the human sun(Gameau 27). Ninsun's blaming of the
sun god for giving her son a restless heart, as mentioned earher, is
91
another incidence of this god being drawn negatively, especially since it is
Gilgamesh's restless heart that gets him into so much trouble. His first
joumey leads to the killing of Humbaba and the tciking of sacred trees,
which in tum leads to Ishtar's proposai and subséquent rejection, which
results in the sending of the Bull of Heaven. The heroes then - a further
conséquence of the restless heart given to Gilgamesh - kill the Bull and
Enkidu insults the goddess. Had the two companions not gone to the
Cedar Forest in the first place, they would not have committed the four
acts that lead the gods to punishing them by killing Enkidu {Garneau 74).
When Enkidu hes on his deathbed, he says,"Le soleil qui m'aimait me
montre maintenant / Un destin de grisaille dans l'horizon de la mort"
(Gameau 75). Initially, Gilgamesh does not beheve that the Sun God could
have tumed against them and insists,"Le soleil nous aime encore / Toi et
moi le soleil nous aime"(Gameau 76). Yet when Enkidu dies, and
Gilgamesh is inconsolable, he says,"Je m'en irai dans le désert /.../Je
m'en vais pleurer face au soleil"(Gcimeau 88)as though he blâmes the Sun
God, holds him responsible. After seven days of crytng in the desert, face
to the sun, he says:
Est-ce que je vais mourir moi aussi?
Dans la nuit qui est en moi
L'angoisse hurle comme un oiseau aveugle ...
Maintenant j'ai peur de la mort
92
Je ne veux plus parler au soleil
Mainteucint je m'adresse à la lune douce
Qu'elle me montre un nouveau chemin. (Garneau 91)
He seeks the path that the sun takes every night, a route "aussi long que
Isa) peine est grande"(Gameau 93). When he does finally meet the
ferryman, Urshanabi tells him,"Tes Joues sont mangées de vent/ Ton
cœur éclate d'espoir et d'angoisse"(Garneau 101). But Gilgamesh answers:
"Oui je suis mangé de soleil / Oui je marche dans l'angoisse"(Gameau
101). Utnapishtim, the immortal one, sums up when he tells Gilgamesh,
"Aucim homme peut regarder le soleil en face / Et le soleil est toujours là"
(Garneau 103). Where the late Mesopotamian Epies have given Shamash a
more significant and positive rôle, Gameau's text appears to hold him
responsible for much misery.
At the very end of this text, Gameau leaves much open for
interprétation. After Gilgamesh's discussion with Enkidu about the fate of
the deceased, the choir tells us:
Gilgamesh est dans sa ville
Dans le cœur de son pays
Et il vit chaque jour de vie
Dans le jour de tous les hommes
Et il vit chaque jour de vie
Chaque jour dans le réel des choses ...
93
Plus loin que la lumière... (Garneau 120)
This last line, repeated twelve times at the end of the last chant, is no
doubt significcint, especially with Garneau's Québécois and Roman
Catholic héritage in mind, whereby "the hght" is often associated with
being enlightened by God. Perhaps by going "plus loin que la lumière,"
Gilgamesh no longer is seeking the kind of enlightenment offered by
Shamash. Perhaps Garneau is trying to show that Gilgamesh has
transcended the rehgious beliefs of bis time. He has taken the advice of
those he met during his voyage, namely Siduri and Utnapishtim, and has
leamed from Enkidu about the Netherworld, and now he seeks out the
joys of mortal existence such as love and pleasure.
Though Garneau borrows much from his stated hypotexts, his own
text remcdns unique in many ways. He does generate a few interesting
variations or déformations, to use White's terminology. Throughout the
text, Garneau makes references to wild animais, such as moose(Garneau
23), deer, bison and caribou (Garneau 59, 86-7). These are not at ail
mentioned in any of the hypotexts. By referring to cinimals found in
Canada(and not in ancient Mesopotamia nor modem day Iraq), he brings
the story doser to home. Also, he has eliminated the Sacred Marriage
between Ishtar and Gilgamesh. Gilgamesh's moumful joumey is
condensed somewhat when compared to most of the hypotexts, and
Utnapishtim's retelling of the Flood story is completely missing. One
94
reason is that these elements added nothing to the relationship between
Gilgamesh and Enkidu. In addition, the omissions were ways of reducing
the conflictual portrayal of Ishtar. It is certain that by not naming the
Cedar Forest as hers, and by not having Enkidu throw the Bull's organs at
her, the companions do not seem to be confronting her as they do in the
hypotexts. As mentioned earlier, hke Mason, Gameau emphasises the
relationship between the companions and Enkidu's death. Yet, unlike the
hypotext, this version does not draw attention to their relationship by
either dethroning the goddess Ishtar or by lowering the status of any of
the other femelle characters. Throughout the text, these characters are
portrayed as caring, powerful and helpful. In her book The Création of
Patriarchy, Lemer teUs us:
No matter how degraded and commodified the reproductive
and sexual power of women was in real hfe, their essential
equality could not be banished from thought and feehng as
long as the goddesses lived and were believed to rule human
life. (Lerner 160)
Gcimeau, by reinstating the goddesses in their original rôles, créâtes an
atmosphère where women are an essential, almost primary, part of the
Society, just as the goddesses are in the Assembly of the Gods. Though
the story is, at least at one level, centred on the relationship between
95
Gilgamesh and Enkidu, the goddesses and other female characters are
behind many of the épisodes. After ail, the Great Mother made the two
heroes, Gllgamesh's mother bids the Sun God to look after them, the
temple priestess brings them together, Utnapishtim's wife provides hope
and the wise Siduri tells him ail about the wonders available to
humankind. The most important message Garneau seems to want to get
across is the importance of life as a célébration - this is brought up in the
introductory poem,in the exchanges between Enkidu and the temple
priestess, and in Siduri's and Utnapishtim's wisdom speeches. The
emphasised, last lines of this text reinforce this message.
The Many Faces of the Goddess in Jean Marcel's Gilgamesh
With over a dozen illustrations, Jecin Marcel's Le Chant de
Gilgamesh: récit sumérien traduit et adapté(1980), was probably prepared
with adults and adolescents in mind. Though the only mention of a
spécifie hypotext is contained in the subtitle, it leads the uninitiated astray
as the story, with its twelve "chants," is not a translation of the Sumericin
poems. If anything, it closely resembles the later Babylonian and Akkadian
versions of the Epie of Gilgamesh. As for being an adapted translation,
there are no indications as to the source text, or the language of that text.
Similar to the Standard Epie, Marcel does make a few changes, such as re-
establishing the goddesses' status and reducing the conflict between
96
Ishtar and Enkidu. An excellent example of prosification, slmilar in many
ways to Sander's translation, this version is condensed with respect to the
Standard Epie, and there are even a few scenes that cire excised. Some of
the more interesting trcinsformations involve the goddess Ishtar ctnd other
female characters. Compared to the ancient Epie, in this story the rôle of
the goddess is nearly identical, aside from a substitution early in the
narrative. The female characters have more positive rôles and often more
important rôles than in the ancient Epie. The most important aspect of
this modem version is that not only the status of femzde characters is
improved, but that their associations with the goddess and the Assembly
of the Gods are highhghted. The enhanced status of women, combined
with the inclusion of several minor goddesses that are often left out of
modem versions, points to a revzQorization of female power and status.
The other goddesses and women in this version recuperate some of their
lost status, especially when compared to the Stcindard Version of the Epie.
Marcel divides his text into twelve sections, which he calls "chants,"
just as the Akkadicin Epie is told on twelve tablets. He partially explains
his reason for subtitling his version as a "récit sumérien traduit et adapté"
(emphasis added) when he writes in the présentation notes;
Gilgamesh, écrit à même quelque légende déjà plus ancienne
vers l'an trois mille avant notre ère, entreprend donc son
sixième millénaire. Sa fortune fut telle qu'on en retrouve des
97
versions, toutes plus ou moins fragmentaires, dans les
grandes civilisations qui succédèrent à celle de Sumer:
élamite, akkadienne, assyrierme, babylonierme ... (Mzu-cel 11-
12)
He goes on to discuss the discovery of the most complété version of the
Epie of Gilgamesh, the Ninivite or Standard Version, in Assurbanipal's
library. Though textual analysis points to this version as a primary
hypotext, it is not clear whether Marcel's version is directly translated
from several Mesopotcimian texts/^ Likely this version is more hke
Sander's version, which is "not a fresh translation from the cuneiform"
(Sandars 49)but combines material from a number of translations in an
attempt to offer a complété version that is easy to follow. This version is
'clean,' without the gaps, markings and translator's notes typical of most
translations. Whether this is a translation or not, however, is far from
being resolved, especially in light of an interview between the author and
Réal Ouellet. In response to Ouellet's question "s'il se considérait comme
traducteur, adaptateur ou créateur"(Ouellet 60), Marcel answers:"quand je
m'éloigne de la stricte traduction philologique pour transposer en français
contemporain,je préfère parler de version si le texte de départ était le
français et d'adaptation s'il était en Icingue étrangère"(Ouellet 61). Since
Ouellet uses both terms in bis subtitle, the point cannot be resolved.
98
Though we cannot be certain as to the hypotext(s) of this version, it
does resemble the late Standard Version quite closely. Instead of
continuing to dethrone the goddess Ishtar, which is what happened when
the Ancient Mesopotamian scribes rewrote the Epie, Marcel maintains the
goddess Ishtar's status. Moreover, he does not omit the many other
Mesopotamian goddesses, as do the contemporary authors covered in the
next chapter. In fact, even his depictions of the human female chciracters
are strongly linked to the goddess Ishtar or to the Assembly of the Gods.
Just as the ancient Epie, Marcel's story starts at the Walls of Uruk. The
description of the city includes a reference to Ishtar and her temple:
"Touchez ce portique ramené de très loin et approchez-vous enfin de
l'Eaima, demeure de la divine Ishtar"(Marcel 17). The goddess Ishtar is
not mentioned again until the two compcinions, Gilgamesh cind Enkidu,
have slain the guardian of the Cedar Forest. It is at this point that she
proposes to Gilgamesh, and in the fashion of the ancient Epies, he rejects
her offer. Likewise, she sends the Bull of Heaven and is later insulted by
Enkidu. In his retelling of the flood story, Utnapishtim does not blame
Ishtar in any way; instead, she is shown to be the first to criticize the
Assembly's actions and to exclude Enlil from the feast put out by
Utnapishtim:
Alors la grande déesse Ishtar tint ce discours: - "Ô dieux qui
êtes ici rassemblés, aussi vrai que jamciis je n'oubUerai ces
99
pierres précieuses qui pendent à mon cou, ainsi que toujours
je me souvienne de ces journées que jamais je ne pourrai
oublier. Que les dieux vierment recevoir l'odeur de ces
encens, mais que le dieu Enlil reste à l'écart, lui qui par le
Déluge a voué à la mort l'ensemble de mes créatures. (Marcel
89)
Throughout this version, Marcel reuses the material from the ancient Epie
without emphasis on her négative attributes. When there are différent
interprétations of certain events, such as Ishtar's rôle in the flood, Marcel
selects the account that shows Ishtar more positively. Though she is not
mentioned at the end of the story when Gilgamesh shows the ferryman his
city, he does tell him:"contemple de là l'enceinte sacrée où la ville
d'Ourouk est enclose ..."(Marcel 94). As the wall was built for the
patroness of the city, she blesses ail within it. Referring throughout the
text to Ishtar as divine, as sovereign, or with the title of goddess he gives a
drasticcdly différent vision of Ishtar compared to the one put forth by
Gagnon, another Québécois novelist, in his Gilgamesh(which will be
discussed in chapter IV).
Though Marcel sticks quite closely to the Standard Version of the
Epie, he deforms the hypotexts in a very interesting way early on to reduce
the conflict between Enkidu and Ishtar: when Enkidu bars Gilgamesh from
participating in the Sacred Marriage with Ishtar, Enkidu keeps Gilgamesh
100
from spending the night with the goddess Ishara.^ In this version it is
clear that Enkldu had net set ont to prevent Gilgcimesh from meeting with
the goddess Ishtar, but instead to keep the king away from the newlywed
grooms' new brides, for he had been told by a traveller: "Je vais assister à
des noces. Mais pour le roi d'Ourouk, Gilgamesh, c'est une fête plus
grande encore, car c'est lui d'abord qui possède l'épouse destinée, puis il
la laisse ensuite à son mari" (Marcel 29). Though this variation keeps the
reader from thinking that Enkidu is going against the current customs,
changing another scene - such as not having him throw the Bull of
Heaven's parts at Ishtar - would have had more impact.
Numerous other goddesses cire mentioned in Marcel's version.
Aside from Ishara, there are a number of others who are also related to
Ishtar. When Ishtar cries for help, she ceiUs both of her peirents, Anou and
the goddess Antou(Marcel 53). There is also mention of Ishtar's older
sister, "la reine des Enfers la divine Erskigal"(Marcel 63)and her scribe
Belit-Tseri.''^ In the retelling of the Flood it is Ninourta, along with Anu
and Enlil, who is held responsible for releasing the flood waters (Mcircel
88). Other goddesses mentioned include Arourou, a création goddess,
who made Enkidu and helped to create Gilgcimesh (Marcel 18)and there is
Aya, Shamash's young wife, who sees to it that her husband does not
forget to honour his engagements(Marcel 38). Finally, Marcel also
includes Mamitou, the Great Mother(Marcel 82).^" In contrast to most of
101
the contemporary retellings of the Epie ofGilgamesh, Marcel's inclusion of
so many powerful goddesses créâtes a world filled with female power and
divinity. In this text, there are more goddesses than maie gods mentioned.
And when there is mention of a maie god, it is rarely positive.
There are fewer female humans in this story than there are
goddesses, and these four characters are ail associated with the gods or
goddesses one way or another. Ninsun, Gilgamesh's mother, plays an
important rôle. She is portrayed as being a very wise(Marcel 23, 37),
divine (Marcel 30)and powerful(Marcel 38) woman. She interprets
Gilgamesh's dreams, like a diviner. While trying to get Gilgamesh to
accompany him to the Cedar Forest, Enkidu tells him,"Ta mère, la divine
Ninsoun, taure de la voûte céleste, a enfanté en toi un être unique entre
tous les êtres. Elle a élevé ta tête au-dessus de tous les autres hommes"
(Marcel 30). When her son préparés to set off for the Cedar Forest, she acts
like a priestess as she dons ritual robes and summons Shamash: "Elle
entra dans sa chambre, revêtit ses vêtements rituels et, coiffée de sa tiare,
monta enfin sur la terrasse où elle offrit, face au soleil, l'encens au dieu
Shamash en levant vers lui les mains"(Marcel 37). Not only does she
blâme Shamash for having given her son a restless heart, she accuses him
of being forgetful and suggests that his wife, the goddess Aya, prompt
him to watch out for her son(Marcel 38). Once on his voyage, Gilgamesh
reminds the god Shamash that he is accountable to Ninsoun:"Souviens-toi,
102
Shamash, de ce que tu as promis, dans Ourouk, à ma mère Ninsoun"
(Marcel 42).
Like Ninsoun, the temple priestess is also shown to have
considérable, goddess-like power. Referred to throughout this story as
"une fille du temple," the woman who initiâtes Enkidu into manhood and
civilisation uses her womanly power to transform Enkidu: "Il comprit
soudain ce qu'il en était, et son esprit s'ouvrit à la lumière. Il retourna
s'asseoir aux pieds de la fille du temple et se mit à contempler son visage"
(Marcel 21-2). She tells him,"Tu es sage, ô Enkidu, ta beauté est celle d'un
dieu"(Marcel 22). Part of her initiation involves his staying with a group of
shepherds. Here he leams more about civilised hfe. He protects the flocks
against the same animais that where his friends prior to meeting the
priestess. Enkidu's initiation lead to a transformation - Enkidu, once like
an animal, has become god-like. The priestess tells him,"Je te regarde,
Enkidou, tu es vraiment fait comme un dieu. Pourquoi donc erres-tu dans
le désert avec les bêtes?"(Marcel 27). She goes on to tell him about the
kind of life he could have in Uruk and how he and Gilgamesh will become
the closest of friends. Afterwards,"Enkidou entendit ces paroles et
comprit bien ce que disait la fille du temple. Le conseil de la femme
pénétra en lui jusqu'à son cœur"(Marcel 27). She then complétés her
mission, and takes him to Uruk. We do not hear about her again until
Enkidu, now on his deathbed, curses her. As in the Standard version.
103
Shamash hears his curses and shows him how wrong he is to curse her,
Just as in the ancient version (but not ail the modem retellings), Enkidu
takes back ail his curses and blesses her (Marcel 61-62).
The two other female, human characters,"Sidouri la cabaretière"
and Utnapishtim's unnamed wife, are also both linked to the gods. Siduri,
portrayed as both wise and kind, lives to serve the gods. As with the
Babylonian and Akkadian Epies, she offers much to the wecuy and lost
Gilgamesh. She shares her wisdom with him, telling him:
Quant à toi, Gilgamesh, remplis ton ventre et jour et nuit
réjouis-toi. Que chaque nuit soit une fête, que jour et nuit tu
danses et chantes bien haut. Que tes vêtements soient
brodés d'or, lave ta tête, baigne ton corps et regarde bien
l'enfant qui se suspend à toi. Que ton amante sur ton sein
prenne tout son plaisir. Voilà bien tout ce que l'humcuiité
peut faire!(Marcel 78-9)
Her words echo those spoken to Gilgamesh by his mother Ninsim, and
foreshadow those that Utnapishtim and even Enkidu will tell him later.
Though he chooses at the time to continue his quest, it seems at the end
that her message is central - it points to the ambiguous nature of the
gods, and emphasises the importance of human matters, such as pleasure,
love and family. Utnapishtim's wife, who had also been granted
immortality by the gods for her rôle in saving human kind,is the mother
104
of mothers. She insists that her husband give Gilgamesh something for
his troubles,"Gilgamesh est venu vers nous après mcûntes souffrances.
Que vas-tu lui laisser pour qu'il rentre chez lui?"(Marcel 92).
As much as the goddesses and other female chciracters fare well,
especially when compared to the contemporary versions that we will
discuss in the next chapter, the Assembly of the Gods in général does not.
When Enkidu meets an cingry man on his way to a wedding who tells him
about how the king practices noces primas, the man finishes by saying,
"Ainsi en est-il décrété par la volonté du dieu: dès qu'est coupé le cordon de
l'ombilic, c'est là que commence le destin de l'homme"(Marcel 29). Later,
on his deathbed, Enkidu has a dream about the Netherworld:"Dans ce
royaume de poussière où moi j'ai pénétré,j'ai vu tous ceux qui d'autrefois
jusqu'à ce jour ont régné sur la terre et servi aux dieux Anou, Enlil,
Shamash leurs viandes, leur pain et leurs boissons"(Marcel 63). These two
scenes foreshadow what both Siduri and Utnapishtim will tell Gilgamesh
in their speeches. In Siduri's speech, she seems to criticize the gods: "La
vie que tu poursuis se dérobe devant toi, tu ne l'atteindras jcimais.
Lorsque les dieux ont créé l'homme, c'est la mort qu'ils lui ont donnée en
partage, et c'est pour eux.Jalousement, entre leurs mains, qu'ils ont gardé
la vie"(Marcel 78, emphasis added). Together with the rest of her speech,
Sidun seems to be saying that Gilgamesh should focus on earthly concerns
105
and pleasures - interestingly, she does not mention at ail the serving of
the gods. Utnaplshtlm shares her sentiments towards the gods:
De toute éternité les grcmds dieux sont assemblés et la déesse
Mamitou qui crée tous les destins fixe avec eux toutes les
destins. Les dieux disposent de la mort et disposent de la vie.
Mais de la mort ds ne révèlent pas le jour, ne révélcint que
celui de la vie.(Marcel 82)
In addition, when Utnapishtim tells Gilgamesh about the Flood, he reveals
how:"Les dieux eux-mêmes s'effrayèrent de ce Déluge; ils s'enfuient et
montent au ciel d'Anou: là, tapis comme des chiens, ils se retirent du
monde de la terre"(Mîircel 88). Ishtar and Ea speak against the actions of
the gods who participated in the sending of the deluge. This shows how
the Assembly of the Gods had been irresponsible and uncciring towcirds
humankind, Not only do the gods do not seem to care of the mortal
beings they had created to serve them; they also seem to encourage
humans to get mixed up in their conflicts. Shamash seems to be behind
Gilgamesh and Enkidu's voyage to the Cedar Forest. There, they kill
Humbaba, the guardian made by Enlil. Later, Ishtar asks her father Anu
for the Bull of Heaven, and the companions are forced to kill him too.
Utnapishtim also tells of how Ea tells him to build a boat against the
wishes of Enhl.
106
If anytMng, this modem retelling of the Epie is net about dethronlng
the goddess (es), or about the portraying of femede characters wlth
lowered status; this version seems to confront the entire Assembly of the
Gods - and especially the maie gods. Initiated by the temple woman,
Enkidu says: "J'entends renverser les destins"(Marcel 22). What he does is
to get Gilgamesh to join him and together, they challenge the gods. After
Enkidu's death, Gilgcimesh continues to defy the destiny the gods have
allotted by searching for immortality. He only gives up bis searching when
Enkidu's ghost makes hlm realise the importance of a life well-lived and
shared with loved ones. The clearly mythic reuse strategy combined with
minor altérations of the later Mesopotamian versions of the Epie of
Gilgamesh that reinstate the goddess' status créâtes a version that is
compatible with the feminist perspective dominant at the time of
publication. While presenting the goddesses and other female characters
in a positive hght, this version also calls the rôle of the Assembly of the
Gods into question.
Barbara Bryson's Bold Women and Goddesses in Gilgamesh:Man's First
Story
Gilgamesh: Man's First Story(1967), written and illustrated by
Bemarda Bryson, is a novel for young people. With its multiple references
107
to the Mesopotamlan panthéon, and ail of the alliances and conflicts
between the gods, Bryson's prosified version is reminiscent of Greek
Mythology. Though it would appear that the hypotext is the later
Akkadian version of the Epie, the author also incorporâtes elements
clearly coming from the Babylonian Epie, such as the reuse of the scene
where the Siduri-character dispenses advice. She also employs elements
from the earlier Sumerian poems,including parts of "The Death of
Gilgamesh." In her explanatory notes at the end of the book, she tells us
that she bas not foUowed a single translation but that she bas "set down
the story as [she knows]it through so many readings, allowing ail the
surmises and the notions that [she bas] had about it to take their place"
(Bryson 107). Many of the over fifty illustrations are based on an
assortments of relies, such as seals, sculptures,jewellery and bas-reliefs,
from the Ancient Near East. The overall effect is that this retelling of the
Epie contains many of the contradictions and the paradoxes of the later
Epie while re-estabhshing the female principle by portraying most of the
female figures more positively. What distinguishes this contemporary
version from the others is that Gilgamesh's transformation - from a tyrant
who exhausts bis subjects to a more humble, defeated hero - leads him
not just to accept but to embrace death prematurely.
The female figures are presented as three-dimensioncd chciracters,
particularly the goddess Ishtar. From the very beginning of this novel, she
108
is described as "mighty Ishtar the goddess of love, so amiable in her
friendship, so terrible in her wrath"(Bryson 12). Not only does Bryson
restore her dual nature; she also présents Ishtar as a very powerful
goddess. Ishtar, Patroness of Uruk, not only speaks in favour of the
elders' plan, she bypasses the gods when they do not want to support the
elders' wish to make Enkidu, a rival for Gilgamesh:
As the elders explained their plan, the goddess Ishtcir made a
sign toward another goddess named Arum,she who was
responsible for the shaping of human forms ... By the time
Father Anu had given in to the elders and to the pleas of
Ishtar, the form of the man was complété ... And this was
Enkidu. (Bryson 15)
Not very présent in the first third of the novel, she is the first of the gods
to reahse when the "sacred trees"(Bryson 42)of the Cedar Forest are
being threatened and that Gilgamesh and Enkidu have battled with and
kiUed "her servant Humbaba"(Bryson 45). It is in this scene that her
paradoxical personahty is fully revealed. At first, she seems prepared to
call the other gods to help her destroy the heroes: "I have seen the
desecration of my forest. Terrible will be your reckoning when the gods
leam of this insolence!"(Bryson 45-6). But her admiration for them, and
her love for Gilgamesh is stronger than her rage, so she proposes to him:
109
I am prepared to forgive you, Gilgamesh. I will take you as my
husband and set you among the stars. I will pétition the gods
to forgive you. As the husband of Ishtcir, you will be above
reproach.(Bryson 46)
Gilgamesh takes her offer as a threat and refuses it. The goddess weeps,
and it is unclear whether she is weeping because he bas rejected her or if
it because she fears for him or both. After more insults, she pulls herself
together and wams him,"Beware of your arrogance, Gilgamesh! The
goddess Ishtzu- does not offer her love hghtlyl"(Bryson 47). Fearless,
Gilgamesh lists ail of her previous lovers and their sad fates. Her love
spurned and her past questioned, Ishtcir seeks vengeance. Without
hesitating, the goddess "summoned together ail the gods from the places
where they were, in order to rouse them against the King"(Bryson 78).
She has the force to lock the Temple doors(Bryson 49), and she has the
power to order Anu and the Assembly of the Gods to grant her wish for
the Bull of Heaven against their own desires(Bryson 51). When the
companions kill the Bull of Heaven, and yet again insuit the goddess, her
rage is without bounds. "She uttered a curse upon them:'Woe to
Gilgamesh who has dishonoured my name! Woe to Enkidu who has killed
the Bull of heaven!'"(Bryson 55). Unlike in the Akkadian Epie, it is because
of Ishtar that the gods gather and décidé to kill one of the two, Enkidu
(Bryson 57). In the last scene where we see the goddess, she and her
110
devotees are mournlng the Bull of Heaven in the otherwlse empty Temple
ycird. Making no other appearance in the story, she is nonetheless referred
to in Utnapishtim's story of the Flood. In this version of the Flood story, it
is clearly Enlil who décidés to kill humanity. Though he has the help of a
few other gods, Ishtar is not among them. Utnapishtim tells Gilgamesh:
Great Ishtar wept. She wrung her hands, saying to Enlil,"O
why did I not oppose you in the assembly of the gods! How
could I agree to such evil! How could I allow the destruction
of my people, my children who now he like dead fish in the
sea?" (Bryson 82)
She appears to be ashcimed of herself for not using the power that
imphcitly seems to have been hers to use against Enlil. Though she cannot
change the past, she seems determined to make certain that such an event
will never happen again. Standing before Utnapishtim and his wife, she
tells the other gods:"O great gods... as I shall never forget my jewels, so
I will never forget these days of destruction! Let ail the gods join the
feast, but not Enlil who brought on the flood"(Bryson 85). She reunites
the gods in her cause. When Enlil does appear, he must face Ishtar and
her powerful entourage. The goddess' actions therefore leave Enlil no
choice but to reward Utnapishtim for having saved mankind, the animais
and the plants. He thus grcints Utnapishtim and his wife immortcdity.
111
Ishtar's desire that the flood be never forgotten is at least partially
guaranteed by the continued existence of the immortalized couple.
In this story, the temple woman who initiâtes and civihses Enkidu
has a more important rôle than in the Ninivite Epie. When the hunter tells
Gilgamesh of the wild man on the steppes,"he sent to the temple of Ishtar
for a certain priestess, one called Harim, servant of the goddess"(Bryson
21). That she is described as a priestess and not a nameless prostitute is a
much more positive description than those that are offered in retelhngs to
be discussed in the next chapter. Before she sets out to tame Enkidu, the
hunter, shamed by her bravery, offers to go himself. But the priestess is
not only courageous, she is also confident and she "laughed at him cind
sent him home"(Bryson 21). Seeing her for the first time, Enkidu
perceives her as "the most admirable, the most enchanting being that he
had ever seen"(Bryson 23). Harim seems just as charmed by Enkidu, and
wants to protect him:
How could she lead this great fellow, so gentle and so
innocent, back to the city of Uruk? Would the people set on
him cmd kill him? Would they jeer at him? Would the king
have him put into a cage and carried through the streets on
the back of soldiers? She shuddered. No, first she must teach
him the ways of people (Bryson 24)
112
And so she teikes the time to teach him to speak, to eat, to dress £ind to eat
like civilised men. When he weeps for the loss of his wild companions, he
does not blâme her. Her love for him causes her to further delay the
voyage to Uruk. They first stay with a shepherd where his éducation is
continued and where he becomes friends with and protects the
domesticated animais(Bryson 27). When she feels that he is ready, the
priestess leads him to Uruk by the hand. When Hcirim leaves for a short
time at the door of the temple, Enkidu waits by the door. Attempting to
cross the threshold to "look upon the bride that the people hoped to
choose for him"(Bryson 33), Gilgamesh's entrance is barred by Enkidu.
Once Gilgamesh and Enkidu become friends, Enkidu's relationship with
Harim does not end. Upon his retum from the expédition to the Cedar
Forest, his first act is to visit her. Unfortunately, Ishtar's anger has led her
to boit the temple doors, barring him from seeing Harim. Later, on his
deathbed, he curses Hcirim;
G Priestess, it was you who trapped me in the forest! It was
you who lured me to the hut of the shepherd; it was you who
lead me into the streets of the city! May those streets be your
only dwelling place forever! May you crouch in the shade of
the walll May the rain and the wind be your garments, and
dry crusts your only food! May your only companions be the
low, the drunken, and the outcasti(Bryson 59)
113
His curse is somewhat milder than in the modem retellings of the same
scene by the authors covered in the next chapter; however, as this version
is written for young adults, this may be partially due to auto-censorship
(excision). These words, uttered during his semi-dehrious state, are
quickly taken back after Shamash addresses him: "Wake up!... Why
should you revile the dear priestess who loves you faithfully? Who was it,
Enkidu who first taught you to speak?"(Bryson 59). As Shcimash lists ail
that Harim had given Enkidu, the latter awakens and calls out:
O Harim, dear Harim, may you be forever favoured by the
gods! May you reign forever young and beautiful! May kings
open their storehouses and spread their treasures before you!
May you be forever admired, forever loved, forever envied -
whether by the young girls or the mothers of seven! May
every heart yearn for you!(Bryson 59-60)
Enkidu's authentic blessing, combined with Harim's expanded rôle, is
a dear improvement of the temple priestess' rôle when compared to
the Akkadian Epie.
Gilgamesh's mother Ninsim is "hsted among the goddesses, the
gentle queen had the gift of prophecy and could read dreams"(Bryson 29).
She plays an enlarged rôle in this retelling and is a powerful figure. Not
114
only does she have the gift of second sight; her status allows her to
question the Sun God, cind even to ourse him with Impunlty:
O Shcimash, why have you given my son a restless heart? ... It
is ail your plan! It is you who have planted the idea in his
headl May you not sleep, O Shamash, until Gilgamesh £ind his
friend Enkidu retum to Uruk. If they fail, may you never sleep
again!(Bryson 38-9)
When Enkidu dies, Gilgamesh questions his mother. Here Ninsun does
what she does not do in the ancient Epie, she explciins to him that, "In
time, dear Gilgamesh, ail people die"(Bryson 61), and that being part man,
he too will die. In Bryson's retelling it is Ninsun, not Siduri, who teUs him
about where to find Utnapishtim, even though she does not want him to
seek him out(Bryson 61). When Gilgamesh retums from his quest, he
informs his mother aU about his voyage and that he must undertake yet
one more quest. When he tells her that he must find Enkidu, she advises
him: "O Gilgamesh, cease your running hither and thither! Stay in Uruk,
my son; take a wife. Have a child that you can lead by the hcmd. Such is
the conformity of life!"(Bryson 93). Here she complétés the wisdom
speech left unfinished by Siduri/Sabitu. Yet again, he does not take her
advice, and again, she helps him achieve his goal by seeking advice from
the gods. After each important event in Gilgamesh's life - his return from
115
the Cedar Forest, the death of Enkidu, and his retum from hls quest for
immortality - it is Ninsim who he seeks out. Each time she helps him,
even though he rarely follows her advice.
Contrary to the additional emphasis added to Ninsun's rôle, the
Siduri-character's importance is diminished in this text. Here named
Sabitu, she fears the approaching Gilgamesh, as in the Akkadian Epie;
however, he does not threaten to brecik down her door. After heciring his
story, she has pity on the unkempt wanderer. "She brought him wine and
meat and fruits and comforted him with kind words"(Bryson 72). She
invites him to stay and gives him advice. Sabitu nonetheless gives
Gilgamesh advice about some of the pleasures of life, and even suggests
that he get married. Her wisdom speech, though left out of the Ninivite
Epie, is not as long as the Babylonian version of the speech. In a small
variation, Sabitu's unsaid words are included in Ninsim's words to
Gilgamesh when he returns to Uruk.
Bryson's complex text begins with the elders complaining because
under Gilgamesh's rule, his people are oppressed and have no time for the
pleasures of hfe. The friendship between Gilgamesh and Enkidu, which
certainly benefits the people of Uruk, leads Gilgamesh to the ends of the
world. Despite the advice of Ninsun, Shamash, Sabitu and Utnapishtim,
Gilgamesh does not settle down and stcirt a family. Instead, in a unique
116
twist, Gilgamesh seeks out Enkidu's ghost soon after his return to Uruk.
With the assistance of Ea, the king descends into the Netherworld where
he finds Enkidu. Enkidu describes the fate of kings cind servants, telling
him that in the imderworld, the status of the deceased makes no
différence. He also teUs of how those who leave behind mciny children
fare much better than the man who had no son, who "hes unburied at the
foot of the waU cind cast-off crusts of bread are his portion!"(Bryson 100).
After hearing what Enkidu has to say, Gilgamesh begs the gatekeeper
Nergal to set Enkidu free to join the Uving. Nergal refuses his pleas
because "the dead may not join the hving; the hving only may join the
dead"(Bryson 102), and because Gilgamesh has not foUowed the rules
(given by Shamash via Ninsun)(Bryson 93). Gilgamesh hesitates: "He had
at last found Enkidu. Could he now desert him? Could he leave him
behind and go back and hve in the city? Had he found the hfe he sought,
or love, or welcome at the quay of Utnapishtim?"(Bryson 103). He joins
his friend. "But even so," writes Bryson,"his hfe was not an empty wind,
for he made an everlasting name for himseir (Bryson 105). Why Bryson,
who sticks fairly closely to the Akkadian epic throughout much of her
version, gives us this ending requires a doser look. First, the material for
the last section comes from two sources - the twelfth tablet of the
Akkadian Epic and the Sumerian poem "The Death of Gilgamesh"; the
latter is rarely included in the translations of neither the Epic nor the
117
modem retellings. In itself, this is net exceptional; however, Bryson's
uniqueness lies in the fact that she radically trcinsforms her hypotexts. In
her story, it is Gilgamesh, not Enkidu who disobeys the mies for visitors to
the Netherworld. The Enkidu character from Tablet XII is fragmented,
with certain elements being integrated into the actions of Enkidu or
Gilgamesh. Furthermore, in none of the translations of the Epie does
Gilgamesh stay with Enkidu in the Netherworld. Just as in the Sumerian
poem, Gilgamesh dies in this retelling; however, not from a death that
came naturcdly at the end of a long life that included wives, concubines
and at least one son(Kramer,"Sumerian Myths" 50-52). The resuit is that
the Epie concludes abmptly, leaving many questions unanswered. It
seems paradoxical that Gilgamesh, who had sought out immortaUty with
such tenacity, who just leams of the terrible afterlife awarded to those like
himself who have no sons, should wiUingly let the Netherworld seize him.
His reasons - the failed quest, his love for Enkidu - do not seem sufficient.
Yet, this version Imphes that, having estabhshed his famé, to be later
depicted in songs, stories and artwork, is a form of immortcility equal or
superior to procreative immortality.
Though Bryson's ending is difficult to interpret, she does offer us a
very powerful Ishtar. With Ishtar's complex persona intact, she gives no
excuses for her behaviour, nor does anyone expect it. AU the other female
characters contribute much to the story, and they are never criticized.
118
When Enkidu curses Harim, another god requests that he immediately
bless her. Both Gilgamesh and Enkidu insuit the goddess - but both also
pay dearly for doing so. No one, not even the other gods, gets in Ishtar's
way. Clearly Bryson offers an image of a strong goddess that could serve
as a model for how women should be treated - with the utmost respect.
She inverts the usual scénario - instead of a strong maie god she gives us
a strong femzde goddess. This paradigm shift, which goes against the
trend we saw in "Subversive Scribes," re-estabhshes the ancient symbol of
the goddess. With her duahty intact, she is a powerful image that many
feiïiinist writers see as offering an alternative to the narrow rôles
presented by the Judaeo-Christiem tradition. The ending, unfortunately,
hints at the possibility that men vrill not be able to find their place in a
Society dominated by such a strong female image.
Elizabeth Jamison Hodges' Vision of Matriarchy in A Song for
Gilgamesh
One of the few contemporary authors to integrate the Sumerian
poems into a modem story, Elizabeth Jamison Hodges reuses the early
material about Gilgamesh in a unique way. In addition to transforming the
poems about Gilgcimesh into a novel, she also changes the point of view.
Presented as a novel for adolescents, A Song for Gtigamesh(1971)is told
119
from the point of view of a young potter, Abada, who is a contemporciry of
Gilgamesh/^ With over a dozen illustrations of the main characters, by
David Omar White, numerous songs cind fragments of songs and a
glossary added, three of the Sumerian poems are transformed into a
unified narrative. Gilgamesh, not a king but an in this retelUng, is not
a tyrant but a servant of his people and his goddess. Furthermore, the
présentation of the goddess as a truly divine being, without the négative
side often emphasised in the Epie, reinstates the power of the female
principle that has been lost through time. Also, aU the female characters,
from the women running in the streets to Gilgamesh's mother Ninsun, are
depicted positively throughout the novel. Hodges' novel is an excellent
example of a text's abihty to use the power of an earlier myth to reinforce
values différent from those of the présent dominant ideology. Other
elements, such as the clever use of symbols and imagery, recreate some of
the magical and répétitive elements of the original poems. One of the
most provocative elements in this text is the emphasis on writing and on
its power to immortalize. The overall resuit is a truly original retelling of
the Sumerian poems about Gilgamesh that is informative without being
didactic, that is mythic while remaining accessible.
In her "Acknowledgements," Hodges gives us an indication that she
used Sumerian material rather thcin the later Epic(s) when she thanks
Diane E. Taylor, "archaeologist and Sumerologist." Through the eyes of
120
the potter, who participâtes in the conflict between Gilgamesh £ind the
King of Kish, we have an accurate retelling of the Sumerian poem
"Gilgamesh and Agga." It is at the end of the battle that the author craftily
includes the scene where the saddened Gilgamesh teUs Adaba,"ail is not
joy today. See how oui dead are carried into the city, while men of Kish
with no breath drift yonder on the slow Buranun"(Hodges 65-6). It is at
this point that the en first mentions the Land of the Living, where men
never die. The fragmented poem "Gilgamesh, Enkidu and the Huluppu
Tree" provides a framework for the remeiinder of Hodges' novel. In a
breathtaking night scene, Inanna makes her first and only appearcince,
planting the huluppu tree in her sacred garden while the concealed Adaba
observes. When the heroes confront Huwawa,it is Enkidu, and not the
both, who kill the guardian. Gilgamesh, a true servant, wants the forest
guardian to be free. He rejects Enkidu for having killed Huwawa, because
it is an act against the gods(Hodges 136-7). Later, Gilgamesh, having
retumed from his quest to the Land of the Living, cuts down the huluppu
tree for its sacred wood. The wood is fashioned into a drum that Enkidu
beats during a procession to honour the goddess. In the last chapter,
there is an accident and the drum falls into the Netherworld. The scene
dlffers from the Sumerian poem in that here we do not see Enkidu after
his descent to the Netherworld, nor do we get a report on what goes on
after death. "Gilgamesh and the Land of the Living" is integrated in its
121
entirety into the chapter "The Expédition." There is also mention of the
Flood. Here we know that the hypotext is the Sumerian poem "The
Deluge" as the hero's name is Ziusundra(Hodges 120-1). Noteworthy is
the absence of two other Sumerian poems about Gilgamesh,"Gilgamesh
and the Bull of Heaven" and "The Death of Gilgamesh." In the first poem,
Gilgamesh offends the goddess - this is incompatible with the mood of
this story as here it is as though Gilgamesh lives to serve Inanna. The
Assyrologist S. N. Kramer tells us that the killing of the Bull of Heaven "is
one of the rcire cases in Sumerian literature when the goddess suffered a
humiliating defeat"(Kramer,"Adoration" 75). As with many of the
contemporary texts that reteU ail or part of the épisodes about Gilgamesh,
Hodges also ends her story with Gilgamesh still an active man.^^ To end
her story with the death of the hero, even full of praises, would have
greatly extended the time frame,leaving her with the necessity to add a
significant amount of material, such as the circumstances of his death, not
found in the Sumerian poems nor in historical documents.
The choice to use certain Sumerian poems as hypotexts already
points to a more positive view of the goddess as the Sumerian poems
présent her as a figure that is both loved cind respected, even though her
rôle is sometimes ambiguous. In this novel, the goddess' role is not at ail
ambiguous - the négative aspects found in the Sumerian poems(those
discussed in "Subversive Scribes" as well as in other poems not discussed),
122
such as her insatiable sexual appetlte, her penchant for war, her links to
the Netherworld, are omitted/® Only her positive side is presented in this
story. Her power is implied through the actions and words of the other
characters. From the first pages of the novel to the very end, she is
preiised;
Here, on ail sides, were great paintings that told stories of
Inanna. His favourite Ifrescol pictured her as a goddess
coming by boat to the land of Sumer with treasures for man.
No wonder, Adaba thought, this tremendous temple had been
built for her house. (Hodges 3-4)
The source of life, protection and progress, she remains a truly divine
figure. She is not represented by a priestess who plays the rôle of Inaima,
but she is a divine créature that makes but one "appearance" in the novel;
For a moment it was as if the moon had dipped close to the
eeirth. From the direction of the gateway came a soft Ught.
The brightness grew imtil the potter saw that it Ccime from a
figure in the shape of a woman, but taller and statelier than
any he had seen before. Deep within him it came to Adaba
that none other than the goddess Inaima, herself, was entering
the garden. (Hodges 74)
123
Simple yet effective, Hodges' handling of colours and animal
imagery adds much to the story. Her subtle use of colour or brightness
adds emphasis to her depiction of the goddess and other female
characters. In the scene where Adaba sees hicinna planting the Huluppu
tree in her garden, the description is enchanting:
Stepping with the grâce of a wild gazelle... hicinna's face was
fair like early dawn. As she walked her skirt stirred as
rhythmically as music, while her clocik swayed hke a young
palm in a light wind ... Near her throat the cloak was clasped
with a shining yellow stone ... while jewels of lapis blue hung
round her neck. (Hodges 74)
Despite the goddess' single appeeu-ance in the novel, her presence is felt
throughout as she is repeatedly praised and worshipped. "May Inanna
protect us," says Nammu when war is imminent(Hodges 20). Of the
relationship between Gilgamesh and Enkidu, Adaba says in bis song,
"Inanna smiles on their friendship," they say(Hodges 33). Uruk is
described as a "city beloved by Inanna"(Hodges 35). Gilgamesh is able to
defeat the King of Kish "with the aid of Inanna"(Hodges 43). He asks for
her blessing and protection before leavlng for the Land of the Living
(Hodges 116-7). Near the end, Gilgamesh wants his people to know that
"Inanna is honoured in Unug, and in the land of Sumer"(Hodges 151).
124
Whereas in the Epie and most of the contempor£iry retellings of the Epie
Gilgamesh's quest to the Cedar Forest is against the goddess, here it is
just the opposite. Though it is true that Gilgamesh wishes to gain some
sort of immortahty by going into the Land that is proteeted by Huwawa,
one of the ways he hopes to aehieve this is by ereeting a shrine there in
honour of the goddess Inanna. During the reeruiting of men for the
expédition, the soldiers ehant; "Gilgamesh will faee Huwawa/ The en will
honour Inanna / Gilgamesh will honour Inanna / In the Land of the living"
(Hodges 85). Gilgamesh honours Inanna by bringing baek fine wood,
worthy of a god,for her house(Hodges 91), and he is against the faet that
Huwawa "tries to keep for himself trees so perfeet that surely they belong
only to the gods"(Hodges 129). After his voyage to the Cedar Forest,
Gilgamesh spends five days organizing a procession to honour the
goddess(Hodges 143). It is for thls reason that a sacred drum is made,
the same drum that Enkidu plays during the procession. It is in serving
Gilgamesh and their goddess, that Enkidu risks and loses his hfe to try to
recuperate the drum that accidentally falls into the Netherworld (Hodges
163).
In this story ail female characters are viewed positively.
Gilgamesh's mother Ninsun plays an important rôle, particularly in
relationship to the development of writing. After two of her servants
purchase a jar decorated with a lion where Adaba keeps his songs(Hodges
125
46), she discovers the talents of the young potter who has already taken a
few lessons with the temple priest and head scribe, Mekia. Adaba's
description of Ninsun, Gilgamesh's mother, is even more colourful then
that of hicuma, showing her to be at once powerful and régal:
Her robe, in colour like a fiery sunset... land herl hair, dark
except for a few silvery wisps, was piled high and adomed
with the most elaborate head-dress... made with
crisscrossed golden bands and strings of beads both red and
blue, it was himg with bright pendants like golden leaves....
[Shel also wore large golden earrings, shaped Uke miniature
boats....(Hodges 100)
Knowing that Adaba is to accompany her son on his expédition to the
Land of the Living, she asks Mekia to work with him so that she can
receive news of the expédition via the clay tablets to be brought back by a
messenger. She is depicted as a caring mother, a very clever person and a
good co-ordinator. When the young potter seems surprised at how weU
she has prepared her plan to stay informed, she tells him:"So you had
never thought of that? 1 may be only a woman who caimot read, but I
believe the gods have given me spécial gifts in matters of this nature"
(Hodges 107). At the end of the story, if not for her quick thinking and
126
her status, she would not have been able to save the potter nor assure him
a bright future as a temple servant.
There is aiso Nammu, Adaba's neighbour, who keeps an eye on the
young orphan, bringing him barley cakes and keeping an eye on bis shop
when he leaves. Even though it is her son cind his compcinions who
destroy his shop and beat him, Adaba does not blâme Nammu:"hi spite of
her son's misdeeds, Adaba realised that he would miss Nammu. "I know it
was not your doing, Nin Nammu,"(Hodges 88)he says. Ashnan, named
after the goddess of the grain(Hodges 81), is Adaba's beautiful and caring
cousin. When he and her brother Saglal are on the run, she wams them
(Hodges 81)and préparés them food for their voyage(Hodges 84). When
they retum from their quest, the youths are well treated by Saglal's family
- his father welcomes them with teary eyes(despite a previous
misunderstanding), his sister Ashnan gives them fresh bread from the
oven and his mother shows her generosity when she tells Adaba: "Do stay
here as long as you please. If you go away for the cérémonies, as we are
sure both you and Saglal will do, we hope you will come back often. You,
like Saglal, will always be welcome"(Hodges 147). Even the minor,
nameless female characters, such as Inaima's handmaiden(Hodges 76-7)
or the "handful of women ... rurming with the men [with their] garments
of red and many shades of yellow made bright spots of colour in the
throng"(Hodges 26), are depicted in a positive light.
127
The book's jacket makes much of the importance of writing -
developed by the Sumerians in 3300 BC - and rightly se as the novel
describes the birth of writing, how abstract ideas were first depicted and
how writing becomes a means of immortalizing the gods, the people and
the events of the past. In the opening pages of the Epie, Adaba sees Mekia
giving a writing lesson. The scribe tells him "We must record the numbers
of sheep raised on the temple grounds, the quantities of grain received
and distributed, even the dehvery of jars such as these you have made"
(Hodges 9). Being curions and in the hopes of finding his lost brother, he
asks the scribe if one could use this new technique to write a song. When
the scribe tells him that it is possible, Adaba begins his learning with
much enthusiasm. A poet-songwriter, he begins by writing - albeit with
some gaps - the song that his mother used to sing to him and his now-lost
twin brother: "The fish dreams in the water;/The cow rests in the field./
Heaven watch my little ones,/ Twin hrothers in my arms"(Hodges 153). It
is because he can read cind write that Ninsun later commissions him to
document the voyage to the Land. During the préparations, Adaba and
Mekia work together to develop techniques for writing abstract ideas
(Hodges 112-3). Though presented simply, this épisode shows how
multiple symbols, or single syllable words, could be combined to make
new written words. Having found his songs, including one in praise of
Gilgamesh in the jar purchased by her servants, Ninsun asks the court
128
scribe and the musicians to work together to préparé it as a gift for
Gilgamesh upon his retum. Though Adaba's wiiting leads to hls being
accused of evil doing by Naimu's son, both Ninsun and Mekia corne to his
defence. When the song is presented to Gilgamesh just after the loss of
Enkidu, Mekia explains to the en and to the population that the art of
writing "is no mystery and no magie" and that "not only has[Adaba]
written [the song] down ... but he can add to it, so that others, long after
we have gone, may know of your great deeds and those of Enkidu in
honour of Inarma"(Hodges 170). To show his appréciation, Gilgamesh
says:
Though we have lost the sacred drum of Inarma, and the one 1
chose to beat it...the Lady Ninsun, my mother, and Adaba,
the poet, have given us a new song. This the guards will sing
to accompany our procession, for the song tells not only of
me but also of Enkidu, whom we moum,and of hiciima, whom
we honour. (Hodges 171)
Gilgamesh then grants Adaba his wish, to serve at the Temple of Inarma.
It is also because of his writing that he is able to find his lost brother,
albeit a bit too late. Unfortunately, it is only after Enkidu's death that
Adaba is told that another scribe had heard Enkidu sing the song his own
mother used to sing to him. Enkidu was Adaba's lost twin brother.
129
Adaba's grief is at least partlaUy appeased when he hccirs the soldiers in
the courtyard below singing, "Great is Gilgcimesh and his servant Enkidu;
Together they sought the cedars for Inanna"(Hodges 175). His brother is
valued and remembered by the people. The novel ends on a positive note
as we read Adaba's thoughts:"He could hope that the name of Gilgamesh
and of Enkidu might hve on.... This could happen he thought, not only
because men might like his song and learn it, but because he, Adaba, had
written it down" (Hodges 175).
Hodges gives us a remarkable version of a society where the
goddess is a powerful and creative force. She is behind many of the
technological advances, even writing, which is taught at her temple. The
other female characters are ail shown as important, intelligent and caring.
Ninsun especially, for she not only is a great organiser and advisor, she is
also lovtng towards her son and the young potter. Gilgamesh, here an en
and not a king, lives to serve the goddess and his people. Never once does
he challenge the goddess - he even breaks off his friendship with Enkidu
when the latter goes against the goddess by killing her servcmt Humbaba.
This vision of a matriarchal society required that Hodges chose her
hypotexts carefully and then organize and frame that material in a variety
of creative ways. Her creatively rewritten version of the three Sumerian
poems, which clearly depicts an uncontested and divine Inaima, offers the
130
most positive view of the goddess in the contemporary retellings we are
studying.
The Goddess Reborn - What can We Leam from Her Reappearance?
In each of the texts covered in this chapter, the goddess
Ishtar/Inanna has at least as much status and power as she had in the
Sumerian poems about Gilgamesh and the Babylonian Epie of Gilgamesh,
thus reversing the developments that had occurred in the ancient Near
East. In Garneau's Gilgamesh, despite a reduced rôle in terms of the
number of appearances, Ishtar is divine and powerful. Here too, the other
female characters play an intégral part of the story. Marcel's Le Chant de
Gilgamesh gives us not only Ishtar as a respected cind powerful goddess,
but several other goddesses as well. Here, even the human female
characters are ail related to the Assembly of Gods in one way or another.
In the same vein, Bryson's Gilgamesh: Man's First introduced us to
several goddesses, ail of who have important rôles in their society. Lastly,
we saw Hodges' A Sang for Gilgamesh where we are presented with the
truly divine Inanna. Though the authors do not ail shcire the same
hypotexts, they ail feature a goddess with many of her ancient attributes
intact. Lemer points ont that,"As long as women still mediated between
humans and the supematural, they might perform différent fimctions and
131
rôles in society than those of men, but their essential equailty as human
beings remalned unassalled"(Lemer 160). The tendency of these authors
to restore the goddess' origincd status suggests a power struggle between
patriarchal and matriarchal idéologies.^'
In these mythic texts, the reuse of the Epie of Gtigamesh and the
Sumerian poems has a dual effect. Firstly, they présent a positive image
of the goddess and of women. This offers a contemporary audience an
alternative to texts that offer only images of women in relation to men. tn
her article "When God was a Woman," Merlin Stone writes:
It is quite apparent that the myths and legends that grew
from, and were propagated by, a religion in which the deity
was female, and revered as wise, vahant, powerful, and just,
provided différent images of womanhood from those which
we are offered by the male-oriented religions of today. (Stone,
"When God was a Woman" 123)
Secondly, simply by referring to an ancient text that has the goddess
playing a powerful rôle, the texts chcillenge dominant idéologies. By
showing a world ruled by a goddess, or by several, the intrcmsience of
monotheism cind patriarchy are destabilized, brought into question. It is
clecu- that the reuse of texts that offer an cdtemative vision créâtes a
contrast between différent visions of society. Being older than the
132
hypotexts of most Western texts, including the Bible, the Epie ofGilgamesh
can provide a provocatlve image of society before monotheistic religions
and patriarchy are established. If monotheism was not always the norm, if
patricirchy did not always exist, then perhaps they are not the natural
order of things. In his book The Masks ofGod, Joseph Campbell suggests
that the myth of Adam and Eve (Genesis 3:16) has had, over the last 2000
years, a major influence on "the structure of human beliefs and
conséquent course of civiUsation"(Campbell, Primitive 333). In her article
"Women and Religion," Patricia Doyle suggests that the "debate on women
and rehgion [isl the most important and radical question for our time and
the foreseeable future [because] religion concems the deepest and most
ultimate aspects of human hfe,individuaUy and collectively"(Doyle 15).
Many feminists see the rebirth of the goddess as a very positive sign. In
hght of this, Carol P. Christ writes: "As women struggle to create a new
culture in which woman's power, bodies, will, and bonds are celebrated, it
seems natural that the Goddess would re-emerge as a symbol of the
newfound beauty, strength, and power of women"(Christ 286). For
others, the image of the goddess provides an entry point tnto a dialogue
about rehgion, patriarchy euid power. Judy Hoch-Smith and Anita Spring
believe that "a horizontal, or comphmentary model of social organisation -
a situation that levels hierarchy - dépends on a basic restructuring of
rehgious metaphor"(Hoch-Smith and Spring 20). This retum to the
133
goddess may also be related not just to the feminist movement, but also
the increased awareness of ecology during the 1960s and 1970s.
Knowledge of the constructedness of mythological pciradigms opens up a
bold avenir - one where true equality and harmony mlght be possible. A
large-scale mythotextual study such as this one, that brings a myth from
the past into dialogue with a number of contemporary texts, can lead to
questioning the présent and can also offer alternatives. Were this not
true, would there be authors that react against this newly emerging
ancient image of a powerful goddess? In the next chapter, we will see how
another group of authors also reuses the Epie ofGilgamesh to create
mythic texts, re-narrating the Epie to produce a very différent outcome.
134
rv Mythic Authority
In the last chapter,"The Goddess Rlsing," we saw how the femlnist
movement of the 1960s and 1970s coincided with the reuse of the
Sumerlan poems about Gilgamesh and the Epie of Gilgamesh in a fashlon
that at least partially re-establishes the status of the goddess
Inanna/Ishtar that had been lost durlng the évolution of the material in
the Ancient Necir East. In The Création ofPatriarchy, Gerda Lerner tells us
that there "was a considérable time lag between the subordination of
women in patriarchal society and the declassing of the goddesses"(Lemer
141). In Mesopotamian culture, as we saw in "Subversive Scribes," the
transition from a goddess-centred panthéon to a henotheistic, male-
dominated rehgion was almost completed. This process of dethroning the
goddess is far from being unique to Mesopotamia, nor is it completely
over.®° hi her monumental study on transition between the goddess-
centred rehgions and the maie religions that foUowed, Merlin Stone writes:
Within the very structure of the contemporary maie rehgions
are the laws and attitudes originally designed to annihilate the
female rehgions, female sexucil autonomy and matrilineal
descent. ... It is surely time to examine and question how
deeply these attitudes have been assimilated into even the
most secular spheres of society today, insistently remaining
135
as oppressive vestiges of a culture once thoroughiy permeated
and controlled by the word of the Church. (Stone, When God
228)
The contemporary texts to be dlscussed in this chapter bave been grouped
together because, contrcuy to those in "The Goddess Rising," these mythic
texts devcdue the goddess and women. Though the authors do not make
reference to the texts covered in the previous chapter, the dates of
pubhcation support the theory that they may be writing against a new
tendency to portray the goddess positively. Perhaps they were unaware of
these texts from the 1960s and 1970s are simply continuing in the same
vein as the scribes of the Ancient Near East. Either way, a discussion of
how they continue to dethrone the goddess and to reduce the status of
several of the other female characters will reveal some of the stratégies
employed by authors to achieve this goal. Additionally, the analysis could
help the reader to become more aware of how the authoritative aura of an
ancient myth can still influence a modem reader.
The rewriting of an ancient myth by a contemporary author is a
complex matter. The reuse of the Epie is compUcated by the effect the
myth can have on a modem reader. Roland Barthes Wcims us in his
Mythologies about how myths appear natural and ahistorical. This way of
making certain VcQues or idéologies appear normal is achieved through the
136
use of interpellant speech which "au moment de m'atteindre, elle se
suspend, tourne sur elle-même et rattrape une généralité: elle se transit,
elle se blanchit, elle s'irmocente"(Barthes, Mythologies 198). Some of the
authors that reuse the Epie of Gtlgamesh capitahze not only on the
"naturalness" and the authority of reusing a myth, but also on the fact
that much of their audience is not very famihcir with the détails of this
pcirticulcU" epic. Some authors that employ patriîirchal stratégies, including
the dethroning and the declassing of the goddess, continue from where
the Babylonians £md Akkadians left off. As if this were not sufficient,
some of the contemporary authors insist on fulfilling Campbell's fourth
stage - and replace the goddess (cind often the entire Mesopotamian
panthéon) with a single maie deity. One wonders, especially with the
chapter "The Goddess Rising" in mind, if some of these authors might be
reacting to these pro-feminist texts, or at least to the feminist movement.
The ancient myth, now reworked into a modem text, remains as
powerful as ever. It almost seems as though the very âge of the long-lost
Epic mcikes it seem safe to assume that the vision it offers is in fact the
ways things bave always been. If this were not enough, some of the
authors manipulate the material(the Mesopotamian hypotexts) to
elaborate a more complété vision of patriarchal domination. This is the
case in the six texts we wiU discuss in this chapter. We wiU see how David
Feny's Gtlgamesh:A New Rendering in English Verse(1992)takes full
137
advantage of scholcirly disagreements in the translations and
interprétations of the ancient epic. We will focus of the changes that
directly contribute to the dethroning of the goddess. He aiso excises parts
of the hypotexts, leaving gaps open for interprétation. His contemporary,
Robert Silverberg, does just the opposite. In Gilgamesh the King(1984)
the ancient king speaks to the reader directly as the Epic is presented as
his autobiography. The author makes creative use of other texts from or
on ancient Mesopotcimia, adding a considérable amount of material to the
Babylonian and Akkadicin versions. There are also quite a number of
variations in the reteUing of certain events and stories. Once we have
clearly estabhshed the changes he has made, we will focus on how these
changes affect the rôles of the king, the goddess and Lugalbanda, the
spirit of the king's father. Much like Ferry, Ludmilla Zeman also leaves out
a considérable amount of material when retelling the Epic. Her trilogy for
children, comprised of Gilgamesh the King (1992), Ishtar's Revenge(1993)
and The Last Quest of Gilgamesh(1994), makes considérable changes to
the Epic. Not only has the order of events been altered, Zeman takes quite
a few liberties with characters and character traits. We will explore the
stratégies she employs to complété the dethroning of the goddess to move
towards a single maie god. Alain Gagnon's novelised version of the Epic,
simply titled Gilgamesh (1986), appears to présent a unilinecir version;
however, doser analysis reveals an attempt to replace the entire
138
Mesopotamlan panthéon with a single maie god. We wlll highlight the
altérations he makes to the hypotexts that resuit in the transformation. In
ail of these texts, the aura of the Epie lends a certain weight to the modem
texts, giving them authority, and making certain values appear natural and
universal. An analysis of the différences between the hypotexts and
hypertexts reveals that these writers have made significant changes,
particularly in their représentations of the goddess Ishtar and of other
female characters. In these modem texts, female subordination (the
dethroning of the goddess and the declassing of women in général) gives
rise to patriarchal veilues. Maies take the centre, women and other
feminized groups are marginalized. In two of the texts zmalysed in this
section, the contemporary author marries parts of the Epie of Gilgamesh
with elements from the Judaeo-Christian tradition. In her article,"When
God Was a Woman," Merlin Stone writes:"From [mythsl, we leam what is
socially acceptable in the society from which they come. They define good
and bad, right and wrong, what is natural and unnatural among the people
who hold the myths as meaningful"(123). These next six texts, though
superficially very similar to their hypotexts, présent a somewhat altered
View of the goddess cmd other female characters. Written in the 1980s and
1990s, these texts have reused the Epie of Gilgamesh as a hypotext in their
retellings, and yet, the overall effect is radically différent from the
139
retellings discussed in the prevlous chapter. What mlght they reveal about
the culture that produced them? What changed in such a short period?
MaMng Use of Omissions and Disagreements - Ferry's Gilgamesh
Ferry's Gilgamesh: A New Rendering in English Verse, pubhshed in
1992 and no doubt one of the most beautifully written versions "of him
who knew the most of aU men know"(Ferry 3), rehes on translations by E.
A. Speiser, Stéphanie Dalley, Maureen Kovacs, Robert Temple, N. K.
Sandars and John Gardner with John Maier, as weU as Herbert Mason's free
version and ideas from Alexander Tigay's study of the évolution of the
Epie." Préfiguration is clearly established from the beginning - the title
assures this. Additionally, the material is presented in the same order and
with the same divisions as the standard version. According to WiUiam
Moran, who wrote the "Introduction" to Ferry's book, this work "is not a
translation of a Sumerian original. It is, rather, a highly sélective and
creative adaptation and transformation of what he finds in ecirUer works"
(Ferry x). It would have been much more accurate, nonetheless, to
substitute "Sumerian" with "Babylonicm" and or "Akkadian," especially
since Ferry's rendering is even more aggressively written against the
Sumerian poems than are the later Babylonian and Akkadian Epies.
Clearly referring to a single myth, Ferry's version is most related to the
140
stcindard version of tlie Epie of Gilgamesh by Sin-leqe-unninnl(1300-1200
BC). He also borrows from Speiser's Old Babylonian version, particularly
throughout parts of Tablets II, III, X and XII, as well as other translations
of a Hittite tablet at the beginning of Tablet Vll.*^ His version, clearly
unilinecir, bas a mythological setting. Written in imrhymed iambic
pentameter, with many repeated epithets. Ferry's text changes the style
(transtylisation), the meter (transmétriser) and lightly condenses
{réduction/condensation) the translations that served as hypotexts." The
resuit is a style that slows the pace and heightens the emotional impact.
Its rhythm and répétitions recall oral storytelllng styles.
From the very beginning of his story. Ferry confronts the dual
nature of he who is king, with ail his strength, his achievements, his power
and his insatiable sexual appetite;
There was no withstanding the aura or power of the Wild
Ox Gilgamesh. Neither the father's son
nor the wife of the noble; neither the mother's daughter
nor the warrior's bride was safe. The old men said:
"Is this the shepherd of the people? Is this
the wise shepherd, protector of the people?"(Ferry 4)
Unlike the hypotexts, where Gilgamesh's tyraimy includes but is not
limited to his sexual exploits, Ferry simplifies, thus giving the reader a less
141
tyrannical version of the king. In most translations, a gap leaves the
passage open to interprétation - that the complaints are also related to his
incessant war games or religions rituals: "The onslaught of his weapons
verily has no equal. By the drum are aroused [his] companions"(Speiser
73). In his "Notes," Ferry admits that the "gaps have provided both
problems and opportunities for [him]" and that there are places where he
"exploited schol£n"ly disagreements"(Ferry 94). The author does this again
in the third section of Tablet II where Gilgamesh and Enkidu meet for the
first time. In most translations it is clear that Ehkidu blocks Gilgamesh's
passage to the wedding chamber - what is unclear is whether the bride
belongs to someone else. Is Gilgamesh set on practising noce primus or is
he meeting with the goddess Ishtar to perform Hieros Gamos, a yearly
ritucd whereby the city deity and the city leader mate to ensure the fertility
of the land. In Ferry's text, the situation is clear; ""The wedding feast of
the goddess oflove is ready."/ Enkidu stood, guardian on the threshold /
of the marital chamber, to block the way of the king ..."(Ferry 14,
emphasis added). Far from leaving the situation ambiguous. Ferry makes
it clear from the beginning that Enkidu is interfering with the king's rôle in
a sacred ritual to be performed with Ishtar {Hieros Gamos). Just as the
temple prostitute had foretold the coming of Enkidu, Ninsun repeats to
her son Gilgamesh during a meeting of the three, "Enkidu, the companion,
will not forsake you"(Ferry 15-6). Though the scene is drawn with but few
142
words, it appears to be similar to a wedding ceremony, for afterwards the
companions embrace, kiss and take each other's hand. Before they leave
to confront Huwawa, Ninsun adopts Enkidu and places a sacred pendant
aroimd bis neck (Ferry 20). These scenes, along with other passages taken
from Ferry's retelling*^ explain crltic T. Sleigh's comment that "we can't
help reading their affection through the polarized lens of our own notions
of sexual différence"(Sleigh 15). Whether or not the relationship between
the two men is homosexual is not the point, what is most important is that
together they reject the traditions of their epoch. Just as in the
Babylonian and Akkadian Epies, Gilgamesh does not play bis rôle in
reUgious cérémonies and as we will see, the two companions
systematically go against the goddess.
When Gilgamesh tells bis mother about bis upcoming voyage to the
Cedar Forest, she complains to Shamash,the sun god:"O Shamash, my
son Gilgamesh is going to the Forest on your errand, to kill the démon
hateful to the sun god." This makes it clear that Huwawa,guardian of the
"throne of Irnini,*^ forbidden dwelling place of immortal gods"(Ferry 25),
and Shamash are in opposition. The scene where the two confront the
guardian is much hke the hypotexts - Huwawa, here described as a devil,
offers to become Gilgamesh's servant and the jealous Enkidu tnsists upon
killing him immediately. Where this version differs from some, but not ail
translations, is that both companions kill him, not just Enkidu. What they
143
have done then, is entered a holy place, killed the goddess' servant and
stolen some of her precious wood. By making the forest guardian into an
evil créature, Ferry mcikes two points: first, that as one of the goddess'
créatures, she is associated with evil, and second, that is killing him, the
companions are doing mankind a service. At the end of the section, there
is no mention of the god Enlil's rage(as described in Sandar's and
Krcimer's translations). The companions cU"e pleased with their defilement
of the goddess Ishtar's domain, and in this hypertext, none of the other
gods seem the least bit concerned. Ishtar, who could have been affronted
by Gilgamesh and Enkidu's actions, nonetheless falls in love with
Gilgamesh. She proposes marriage along with ail of the wealth she has to
offer. As in the Vculous translations of the stcindard version, Gilgamesh's
insults towards Ishtar are cruel, his rejection of her offer of marriage is
direct. For once. Ferry leaves out none of the material found in the
hypotexts - Ishtar is first compared to misérable conditions, and then her
cruelty to previous lovers is hsted in great détail:
Who were your lovers cind bridegrooms? Tcimmuz the slain,
whose festivcil wailing is heard, year after year,
under your sign. He was the first who suffered.
The lovely shepherd bird whom Ishtar loved,
whose wing you broke and now wing-broken cries,
lost in the darkness on the forest floor...(Ferry 30)
144
He goes on listing her prevlous levers, cind the terrible things she had
done to them. Wben he speaks of Ishullanu, he recounts both known
versions of the story: the one where he is turned into a frog and the one
where he is tumed "into a mole whose blind foot pushes - over and over
again against the loam - in the darkness of the tuimel, baffled and silent,
forever"(Ferry 32).*® This kind of extension, typical in Ferry's text, makes
Ishtar seem even crueler than in the Babylonian cind Akkadian Epies. The
enraged Ishtar insists that her father Anu grant her the Bull of Heaven to
punish Gilgamesh, and here even Anu insults the goddess: "Why do you
rage? Was it not you who longed /for the semen of Gilgamesh? Was it
not you / who desired his body? Why then do you rage? / He has found
out about your foulness"(Ferry 32). This passage, especially when
compared to the hypotexts, clearly shows Ferry's tendency to criticize the
goddess' sexuality more than the Babylonian and standard versions.
Speiser formulâtes; "Didst thou not quarrel with king Gilgcimesh?/ And
so Gilgamesh has recounted thy stinking deeds,/ Thy stench and [thy]
foulness"(Speiser 84). like Speiser's, Kovac's translation is not as explicit,
neither does it specifically criticize Ishtar's sexual nature: "What is the
matter? Was it not you who provoked King Gilgamesh? / So Gilgamesh
recounted despicable deeds about you,/ Despicable deeds and curses"
(Kovacs 54). When she sends the Bull of Heaven to punish Gilgamesh, the
companions prevail. Gilgamesh kills the Bull: "They tore out the great buU
145
hecirt and offered the heart to Shamash, bowing before the god"(Ferry 34).
When Ishtar curses Gilgamesh, Enkidu is enraged:
He seized a haunch of the slaughtered Bull of Heaven
and tore it loose cind flung it toward the wall
on whlch the goddess stood, and sald to her;
"If I could reach you I would do to you
what you have seen me do to the Bull of Heaven.
1 would festoon you with the guts of the Bull." (Ferry 35)
No longer member of the Assembly of the Gods, Ishtar's loss of status
means that she does not partlclpate in the décision to punish the
companions (Ferry 37). Though some versions of the ancient Epie and ail
of the Sumerian poems have Ishtar/Inanna on the Assembly, yet again
Ferry chooses to reuse and emphasise material that shows a goddess with
a diminished status.
The next section, which describes Enkidu's long illness, is faithful to
the hypotexts - here too he cruelly curses the temple prostitute, and here
too it is Shamash who tells him to take it back, to acknowledge her gifts to
him. hi his blessing of her, he wishes upon her ail that a temple woman
would desire. This example shows how, when the hypotexts depict the
female characters negatively, or the maie gods as powerful(or at least
influential), the material is altered httle.
146
After Enkidu's death, Gilgamesh quests for immortality. On his
journey, he meets with Siduri, the wise-woman who keeps a tavem in the
Gcirden of the Gods. Ferry mixes elements from the standardised version,
where she fears his coming, with those from the Old Babylonian version.
In this version, she dispenses a very truncated version of her wisdom
speech (Ferry 57), This is also cin important point because Siduri, who is
affiliated with Ishtar's cuit, is shown to be fearful. Again, Ferry, who has
chosen to emphasise the powerless Siduri from the later versions of the
Epie instead of the wise, advice-giving Siduri of the earUer versions. In this
version of Siduri*s speech, there is no mention of children or of a wife, as
found in the Old Babylonian version (see quotation on pages 10-11);
Who is the mortal who can hve forever?
The hfe of man is short. Only the gods
Ccm hve forever. Therefore put on new clothes,
a clean robe and a cloak tied with a sash,
and wash the filth of the joumey from your body.
Bat and drink your fill of the food and drink
men eat and drink. Let there be pleasure and dancing.
(Ferry 57)
We might come to the conclusion here that living well is important, but
the omission of the concept of finding pleasure in a wife and children,
147
with the possibility of a klnd of immortality through descendants, is
interestlng. The omission of material about the importcince of the fcimily,
found in ail of Ferry's cited hypotexts, points to a devaluing of one of the
most signlficant values of the Mesopotamian era. After Gilgamesh reaches
the dwelling place of Utnapishtim and tells him of his friend, of his loss,
and of his desire to achieve immortality, Utnapishtim too tells him of the
fate of ail mortals:
The simple man and the ruler resemble each other.
The face of the one will darken like that of the other.
The Annunaki®'' gathered in assembly;
Mcimmetum**, Mother Goddess, she was with them.
There they established that there is life and death.(Ferry 64)
Ferry usually ignores that there were goddesses in the Assembly of the
Gods, however, when there is blâme to lay, he suddenly remembers! This
is also the case when Utnapishtim tells the story of the great Flood - and
in this version, Ishtar,
The sweet-voiced lady cried: "The days that were
have now become as featureless as clay
because of what I said when I went to the gods
in heaven, bringing calamity down on those
148
whom now the sea engulfs and overwhelms,
my chiidren who are now the children of fish." (Ferry 71)
As in the Babylonlcin and the standard versions, Ishtar accepts here the
blâme for the Flood, even though, according to these same hypotexts, she
had nothing to do with its planning. Ferry makes her ultimately
responsible for the flood although in the Epie ofAtra-hasts, the hypotext
of the Babylonian and standard versions of the Epie of Gilgamesh, there is
no mention of Ishtar's being in any way involved with the Flood. In the
last two quotations it is made clear that Ferry only chooses to show the
goddesses as powerful when they are committing actions against
mankind.
After Gilgamesh fails Utnapishttm's test, the immortal one gives the
boatman instructions to wash and préparé Gilgamesh for his retum to
Uruk. In Ferry's version, there is much emphasis on Gilgamesh's beauty,
especially when compcired to the hypotexts: "There let him wash his body,
washing away the filth that hides his beauty. Manifest be the beauty of
Gilgamesh"(Ferry 78)compcired to "Let him wash off his grime in water as
clean as snow"(Speiser 96)or "bring him to the washing place"(Kovacs
105). These changes might support an earlier comment that Ferry wishes
to show ail that is maie ~ Gilgamesh in this case - more positively. The
ending of Tablet XI closely resembles the translations by Speiser and by
149
Kovacs: "One league is the inner city, another league / is orchcirds; still
another the fields beyond;/ over there is the precinct of the temple./
Three leagues and the temple precinct of Ishtar / measure Uruk, the city
of Gilgamesh"(Ferry 81-2). Instead of ending with "...the precinct
comprise Uruk"(Speiser 97) or "...of Uruk it encloses"(Kovacs 108),
however, Gilgamesh describes Uruk as his city. Coming just after mention
of the importance of the goddess' precinct, this line brings the opposition
between Ishtar and Gilgamesh to the fore.®® Of this struggle between the
goddess Ishtcir and the king Gilgamesh, Kane writes:
Gilgamesh, larger than life, is now reduced to the dimensions of
Uruk. And it is Ishtar, the goddess of love emd WcU", who bas
stood behind and participated in the story ail along. Gilgamesh's
bitter rebuff to Ishtcir's erotic proposition in tablet 6 leads
eventually to the death of Enkidu and Gilgamesh's failed quest.
Ferry's diction subtly suggests this final irony. (Kane 134-5)
Throughout Ferry's poem, the tension between the inévitable cycle of life
cmd death is maintained. Gilgamesh and his companion Enkidu's actions
continually confront and attack Ishtar and that which she represents. But
with Enkidu's death and with the knowledge Gilgamesh bas acquired from
Shamash,from Siduri and from Utnapishtim, and with the complété
failure of his last quest, Gilgamesh rccdises that try as he might, some
150
things cannot be changed. He takes no pleasure in the lot grcinted to
manklnd, except perhaps in the possibility of attaining fcune. But he finds
even fcime empty when he cornes face-to-face with his own mortality.
Ferry's new rendering of the ancient Epie adopts an attitude similar
to the Babyloniein and Akkadieui Epies. The eomparison between his poem
and its hypotexts reveals that Ishtar, onee eherished as Goddess of Heaven
and Earth, has lost more ground. Everything that she represents,
partieularly her rôle as Life-Giver, is downplayed or rejeeted. She is held
responsible for the Flood,just as the Mother Goddess is blamed for
making mankind mortal. Fenys continuai emphasis on Gilgamesh and
Enkidu's efforts to rebel or escape from Ishtar's power; however, does not
change the fact that Gilgamesh retums to Uruk after his last quest empty-
handed. Though it is not likely Ferry's intention, a possible interprétation
of his text is that there is nothing to be gained by confronting the goddess
and cdl that she represents. Gilgamesh, despite being a powerful ruler, is
nonetheless human and limited by the laws of nature. Perhaps Siduri's
advice to Gilgcimesh is a very significant key to understanding Ferry's
version. Standing on the walls of Uruk, he realises that Uruk is the
goddess' city and that it is within her world that he can find connection
with ail that is living. For ail the effort done to dévalué the goddess and
ail that she represents, Ferry's version suggests that if the goddess is
151
dethroned and the fragile balance between opposites disrupted, the resuit
might be disastrous for the indivldual, who is, after ail, of the same world.
The One Who Speaks to Us Directly - Silverberg's Gilgamesh the King
Robert Silverberg, best known as a science fiction writer, published
Gilgamesh the King in 1984. Thls long and complex novel is written with
the ancient king, Gilgcimesh, as the narrator. Presented as an
autobiography, this story reworks several hypotexts as well as adds a
considérable amount of new material. In this retelUng, the king considers
himself progressive in his rejection of the goddess' annual rituals and in
his search for immortality. Though he appears to accept his eventual
death at the end of the novel, he "reconciles" with the goddess by kilhng
her hving représentative and by replacing her with one of his choosing!
In the novel's "Afterword," the author reveals his hypotexts - or at
least those he wants the reader to know that he has relied upon:
In the retelling of the story of Gilgamesh I have drawn freely
on the original epic, relying mainly on the two standard
English translations, that of Alexander Heidel(1946)and E A.
Speiser(1955). I have also incorporated into it the far older
Sumerian poems dealing with other aspects of the life of
152
Gilgamesh, mciking use of the translations by Samuel Noah
Kramer (1955). (Silverberg 319)
These cire not the only texts he reuses or refers to in bis expanded and
extended retelling. There are at least five references to Inaima's descent
to the Nether World, events not covered in the texts conceming Gilgamesh
(Silverberg 16, 26, 34, 82, 96-7). These segments are clearly hypertexts of
either S. N. Kramer's Inanna's Descent to the Nether World("Sumerian
Myths" 52-9) or Diane Wolkstein and S. N. Kramer's Inanna: Queen of
Heaven and Earth, or both. In addition to the above-mentioned Uterary
texts, Silverberg bas cilso relied on a number of historical documents, such
as Oppenheim's Ancient Mesopotamia and Saggs' Civilization Before Greece
and Rome,to provide material for bis extensive additions. This is clear in
bis descriptions of fimeral practices and of the development of writing,
trade and technology.
Not only does Silverberg use a notable number of hypotexts and
reference books, bis use of this matericd equates to a very elaborate
retelling. First, though he does conserve the cychcal structure of the
Akkadian Epie, bis novel does not begin and end at Uruk's exterior wall.
This story begins just before Lugalbanda's®" death and ends with
Gilgamesh looking back over bis life in préparation for bis own death. The
first third of the novel, an extension of the texts Silverberg cites as
153
hypotexts, attempts to set up and explain the Epie. This extension, the
first eleven chapters of the novel, covers a period of at least a dozen years
and is almost pure invention. The first few chapters speak of
Lugalbanda's death and Gilgamesh's earliest dealings with hicinna and her
priestesses. The complex funerary rites described here seem at least
pcirtly based on comments by Kramer in the introduction to The Death of
Gilgamesh(Kramer,"Sumerian Myths" 50). The multiple references to the
goddess Inanna and to her descent to the Netherworld are much
emphasised in this first third of the novel. Partly based on the two texts
cited above, the goddess' cruelty towards her first husband, Dumuzi,
surfaces repeatedly. In four of the five passages where the story is
brought up, Inanna's sacrificing of her husband to gain freedom from the
Netherworld is central. In none of these passages is her reason for doing
this explained. On the other hand, our narrator has not mentioned that
Dumuzi did nothing to try to rescue his wife when she was in the
Netherworld, nor did he moum her loss.®' Also, by taking the dual nature
of the goddess out of context, and leaving out her creative side, she is
clearly portrayed in her most négative light. The section in which
Gilgamesh goes into exile in Kish where he lives as the king's adoptive son
for several years, is no doubt inspired by the Sumerian poem,"Gilgamesh
and Agga." The young prince leaves Uruk when Dumuzi, the King chosen
by the goddess after Lugalbanda's death, threatens his hfe. He is taught.
154
cdong with the king's sons, ail that is necessary for a member of the court
and a future leader. He flghts at the head of Agga's army and even
marries one of Agga's daughters. Together, Agga and Inanna conspire to
put Gilgamesh on the throne when he is old enough to rule. This part of
the extension attempts to ejqjlain why Agga and his army besiege Uruk
when Gilgamesh does not submit to the domination of Kish. Silverberg's
version of the confrontation between the two armies transforms the
hypotexts considerably - in this version, the resolution comes after the
brutal dévastation of Kish's army and the humiliation of Agga, not
through the clever and mystical negotiations hinted at in the Sumericin
poem. In Chapter twenty-five, Silverberg intégrâtes some of the material
from Tablet XII of the Epie. Here, Enkidu's voyage to the underworld
précédés his death and is near the middle of the narrative as opposed to
added on at the end.
Much of the rest of this modem version follows the two main
hypotexts cited by Silverberg - though not without a certain number of
variations and extensions. Parts of the Sumerian poem,"Gilgamesh and
the Huluppu Tree," are woven into the narrative at the beginning of
Gilgamesh's reign, as an example of the ludicrous acts the king had to
perform to serve the goddess and the gods. Most of the material
conceming Gilgamesh's meeting with Ziusundra (the Sumerian
"Utnapishtim")is altered, including the flood story itself. Silverberg
155
desacrilizes the story. He makes Ziusundra a mortal descendcint of the
original flood hero and reduces the Flood story into an account of how the
first Ziusundra sought higher ground (with his peuple) until the waters
receded. He explains that Ziusimdra had resettled on an isolated island
after he saw that the evil ways of his peuple continued. Silverberg adds
yet another extension at the very end of the novel. Here Gilgamesh
returns hastily from his quest when he finds out that the goddess has
declared him dead during his long, unexplained absence. The story dues
not end at the wall surrounding Uruk. Here hicinna has set a trap for the
king, whlch he barely manages to survive. He enters the city and kills
Inanna, replacing her with a more malléable priestess. The novel quickly
cornes to an end, with the king looking back over his hfe and offering his
vision of life to the reader.
The prosification, expansion and extension of the hypotexts can, in
part, be explained by the author's choice to présent the material as an
autobiography. He states in the "Afterword";
At ail times I have attempted to interpret the fcinciful and
fantastic events of these poems in a realistic way, that is, to
tell the story of GOgcimesh as though he were writing his own
memoirs, cind to that end I have introduced many
interprétations of my own devising which for better or worse
156
are in no way to be asciibed to the scholars I bave named.
(Silverberg 319, emphasis added)
Throughout the novel, we see his world through Gilgamesh's eyes and are
aware of bis tbougbts, At no time during tbe narrative do we bave access
to any information tbat Gilgamesb bimself does not bave access to. Tbe
autbor's intention to retell tbe Epie realistically leads to tbe desacribzation
of tbe Epie and tbe related texts. Everytbing tbat is related to tbe goddess
is explained rationally. Tbis simplification reduces tbe sacred tbeistic
structure of tbe ancient city into a simple power struggle between two
individuals - Gilgamesb, tbe good king wbo serves bis people and Inanna,
tbe evil and manipulative représentative of tbe goddess.
From tbe beginning of tbis contemporary version, it is clear tbat
Inarma's Temple and everytbing associated witb it play an important rôle
in tbe narrator's bfe wben be says, on tbe first page of bis memoirs:
Witbin [Inanna's temple] precincts, one day in my cbildbood,
tbe beginnings of wisdom descended on me,and tbe sbape of
my bfe was sbaped, and I was set upon a course from wbicb
tbere bas been no tuming.(Silverberg 9)
It is at tbis temple tbat bis fatber is buried at tbe beginning of tbe epic
and it is bere too tbat,just before a sbort epbogue, tbe story ends witb
GUgamesb kbling tbe goddess. Wbat bappens in between is a long power
157
struggle, a struggle that the narrator suggests had started long before his
own birth. He tells the reader: "Inanna did not use the language of the
Land, but the secret mystery-language of the goddess-worshippers [of]
those who follow the Old Way that was in the Land before my people came
down into it from the mountains"(Silverberg 14-5). The woman who
embodies the goddess in the first part of the novel is described as havlng
a very powerful presence - someone who makes Gilgcunesh very ill at ease
(Silverberg 14,15, 21, 24, 38). When the young priestess whom he had
met during hls father's funeral replaces the aged priestess, she too
becomes,"splendid and triomphant and terrifying"(Silverberg 55). The
king himself describes the situation succinctly when he tells us that, "In
Uruk, we [the king and the goddess] were like rival kings"(Silverberg 139).
After Gilgamesh and Enkidu return from the cedar forest, Inanna asks
Gilgamesh to marry her. Fearing a trap, he refuses her offer of marriage,
along with the gifts, status, prosperity and protection from the angered
gods(SUverberg 192). When he goes on to insuit her cruelly, she promises
to punlsh him (Silverberg 195). The next time they are to perform the
sacred marriage together, InEinna rejects the king and tells him that she
will set loose the Bull of Heaven. Silverberg manipulâtes the symbol of the
Bull of Heaven here: there is both a drought(symbohzed by the Bull) and a
physical bull, set free from the goddess' temple garden. The first "bull"
causes the people to plead with Inaima. She, in tum,sends them to their
158
king for answers. The second bull terrorises citlzens and kills a young
boy before Gilgamesh and Enkidu kill it, Enkldu offers the wailing Inanna
the bull's prlvate parts and insults her. Then the rain cornes. We hear
httle of Inanna until the questing Gilgamesh hastlly retums to Uruk after
hearing that she has declared him dead. Upon reaching the city's walls,
Inanna's priestesses forbid him from entering the city until he has been
through purification rites. In this unique addition where the goddess is
again made out as more négative than in the hypotexts, there is a meeting
between Gilgamesh and Abismiti, the Scime priestess that had initiated
him as a young man. Inanna has sent her to poison him, but unable to
carry out the goddess' will, she kills herself. In the aftermath, Gilgamesh
loses the Grow-Young-Again pearl that he had acquired before leaving
Dilmun, where he met with Ziusundra. The enraged king then enters the
city, and against ail customs, goes directly to Inarma. The now-masked
goddess tells him that everything she did, she did for the Goddess, and
for the city. Gilgamesh tells her that he forgives her,just before killing
her. Gilgamesh, having done away with the fragile balance between the
temple and the palace, then chooses her replacement. He himself takes
care of "the proper trciining of her so that she would understand the rôle
she must play in [hisl govemment"(Silverberg 315). Gilgamesh is not the
only one not to respect the goddess.
159
Aside form Inaima, ail of the other female characters in thls novel
are drawn In a mostly positive light, particularly those that are helpful to
Gilgamesh. The king's mother Ninsun, who dedicates the rest of her life to
serving the god An as chief priestess, is always there to greet her son. She
also gives hlm advice and prays for his protection. Gilgamesh has his
mother made into a goddess after her death (Silverberg 317). Abismiti, the
priestess who initiâtes Gilgamesh into manhood, and who kiUs herself
instead of killing the king at the end of the novel, is fondly treated
throughout the text. Even Enkidu takes back his feverish curses to the
sacred prostitute, telhng Gilgamesh that, "I have been too harsh If it
weren't for the trapper and the woman, 1 would never have known you ...
let kings and princes and nobles love her"(Silverberg 221). Silverberg
portrays her as another of Inanna's victims. Gilgamesh's first wife, Ama-
sukkul(daughter of Agga, the King of Kish), who dies giving birth to
Gilgamesh's second officiai son, is left behind yet is fondly remembered
(SUverberg 86). tn this story, the tavem-keeper plays a larger rôle than in
the hypotexts; here she becomes Gilgamesh's lover. Though she remains
nameless, the tired and humbled king accepts her advice and is grateful
for her help in contacting the ferryman. The flood hero's wife is
completely absent from this retelling. The numerous and nameless
women - from the ones he meets in the street to the wives of noblemen -
are not poorly judged, but they have little effect other than to curb the
160
king's insatiable appetite. Gilgamesh sums up his lack of meaningfui
relationshlps wlth women when he tells us that
ail of my life I have been tied in a strange unfathomable way
to that dark-souled woman the priestess Inanna, who could
never be my wife in the usual way of marriage but who left no
room in my heart for ordinary women.(Silverberg 71)
This text reveals two major contradictions, both of which involve the
goddess. Everything related to the goddess is desacrilized, robbing the
goddess of any supernatural powers. This could lead the reader to the
conclusion that the priestess representing her is nothing more than a
simple mortcil woman. On the other hand, the author adds over a dozen
references to Gilgamesh receiving celestial advice from the spirit of
Lugalbanda (SUverberg 21-2, 25,45, 51, 77, 84, 117-8, 126, 157, 180, 212,
280, 295). While the goddess is dethroned, Lugalbanda, the king's
deceased father, ascends to a near god-like state. By raising the status of
both of his parents, from mortal to divine, Gilgamesh improves his own
status. Another contradictory aspect of this story has to do with two very
direct statements by Gilgamesh about sexual intercourse. The first,"The
joinlng of flesh and spirit in that act is the thing that brings us close to the
gods"(Silverberg 37)and the second,"by embracing [Abismitil he became
like a man. Or it would be just as true to say that by embracing her he
161
became a god"(Silverberg 147). Gilgamesh seems to be telling us that sex
brings us to a higher level, doser to godliness. No matter how hard
Gilgamesh tries to downplay what the goddess represents, he is at least
subconsciously aware of the power she represents.
Throughout Silverberg's novel, Gilgamesh describes and explains his
actions as well as other events in a way that solicits the reader's sympathy
- yet there remain numerous contradictions that the narrator neglects to
address. Despite attempts to undermine the power of the goddess Ishtar,
the considérable amount of effort required to challenge her could be
interpreted as evidence of her powerful status. In the conduding chapter
of his memoirs, the "wise old king" tells us with much authority that he
has dealt with the problems conceming the goddess, having killed and
replaced her. He quickly changes the subject cind dehvers his final
message that salvation and immortality lie in work:"So I toil and my
people toil. The temples, the canals, the dty walls, the pavements in the
streets - how can we ever cease rebuilding and repairing and restoring
them? It is the way"(Silverberg 316). He continues, "I bave made a name
for myself. Gilgamesh will not be forgotten. He will not be left to trail his
wings moumfully in the dust"(Silverberg 317). Because he has achieved
famé through he deeds, he asserts that,"there is no death"(Silverberg
317). Though once défiant in the face of the goddess, at the end of his
memoirs the king now tells us that it is "in the performing of our tasks
162
[that] we ail fulfil the commandments of the gods, which is the only
purpose in this life for which we were made"(Silverberg 316). It seems
clear that there has been a change in the balance of power; the once
powerful Ishtar is now merely an instrument of an increasingly powerful
govemment. The other gods maintain their status and mankind is
expected to serve them. Is it a coincidence that the way to serve them is
also beneficicd to the state?
Gilgamesh in the Garden of Eden - Zeman's Trilogy for Children
In Ludmilla Zeman's trilogy, Gilgamesh the King(1992), The Revenge
ofIshtar(1993), and The Lxist Quest of Gilgamesh(1994), the author goes
much further than simply breaking down the Epie into three semi-
independent parts. Written for children, the books are richly illustrated by
Zeman herself. The trilogy is a prosified version that both transforms and
excises parts from the Epie considerably. Having been prepared for a
young audience, it seems normal at first that certain elements have been
left out of Zeman's retelling. Omitted is not the violence, however, but
almost everything that has to do with most of the female characters. The
most notable transformations involve the goddess Ishtar and the Sun God.
These changes, along with a few scenes inspired from the Bible, resuit in a
Christianised rewriting.
163
Though Zeman makes no effort to specify hypotexts, she does state
in the Epilogue of Gilgamesh the King that the earliest stories about
Gilgamesh are 5000 years old and that the story was rewrltten by
Sumerians and other Mesopotamians,includlng the Akkadians,
Babylonians and Assyrians.®^ In ternis of her inspiration for the
illustrations, we are provided wlth more information. The front jacket
cover of Gilgamesh the King asserts that "Zemem distilled the essence of
the opening of the epic" and that "she has based her spectacular
illustrations on the varions artefacts, bas rehefs and tablets found in Syria,
Iraq and eastem Turkey - ancient Mesopotamia." In the Epilogue of the
Last Quest of Gilgamesh, we are told that "the 19"'-century artist Gustave
Doré was inspired by [classical literature and médiéval art] to illustrate
Dante's Divine Comedy. Ludmilla Zeman has borrowed back from Doré."
The illustrations add an important element to the story, emphasising
certain passages, elaborating on others.
In the first sentence of Gilgamesh the King, Zeman présents us with
a king who "was sent by the Sun God to rule over the city of Uruk"(Zeman,
Gilgamesh 1). The author does not incorporate the original cyclical
structure of the Epic, and from the very beginning, has given the Sun God
an important rôle. Throughout the trilogy, the author makes small
changes that are not even suggested in the Epies or in the historical
material about Mesopotamia. Most of these changes resuit in the reader
164
gaining sympathy for Gilgamesh while learning to despise the goddess
Ishtar. Gilgamesh's acts of cruelty towards his people and towards Ishtar
are explcdned thus;"He had everythlng but friends. He was always alone.
Because of this he grew bitter and cruel"(Zeman, Gilgamesh 1). His
attacking and killing of Humbaba is clearly justlfied, as in this version the
latter is clearly a monster and has attacked the city of Uruk and after
having killed Shamhat(the woman that had brought Enkidu and
Gilgamesh together). Though the goddess Ishtar does not appear until
cifter the killing of Humbaba (half-way through the second book in the
trilogy), the reader understands Gilgamesh's disdain towards her as she
does nothing but take revenge on Gilgamesh after he refuses her marriage
offer.
The goddess, who plays an ambiguous rôle in the ancient Epie, is
here completely deprived of her positive qualities. In the scene where
Ishtar proposes to Gilgamesh, she tells him: "It was I who sent the winds
to help you. Come with me and be my husband. ... The kings of the
earth will bow down and kiss your feet"(Zeman, The Revenge 9). Though
her words seem benevolent, the illustration of the claw-footed goddess
and Gilgamesh's harsh words,"You do not tempt me with your riches or
power"(Zemcm, The Revenge 10), easily lead the reader to beheve that
Gilgamesh is only resisting some form of devilish trickery, Another scene
where Zeman portrays Ishtar negatively is when Ishtar seeks her revenge
165
on the king by flying into the city riding the Bull of Heaven. Zeman's vivid
illustration shows the Bull dominating its vlctims, surrounded by the
débris of recently destroyed buildings(Zeman, The Revenge 15). When the
heroes prevail, Enkidu throws the Bull's tail at the Goddess. "For a second
time," Zeman writes, "Gilgamesh had gone against her. Now he would be a
greater hero than ever"(Zeman, The Revenge 16). This statement makes it
clear that there are two sides. On the one side, there is the heroic king
and on the other, there is the temptress and destroyer, Ishtar. To
emphasise the goddess' evil nature, ail of the drawings of Ishtar during
this épisode show the goddess with clawed hands and feet, bat-wings and
medusa-like hair, against hellishly coloured backgrounds. The scenes that
feature Gilgamesh and Enkidu, on the other hand, are predominately
coloured in blues, green and gold. As Zeman bas practically eliminated
the Mesopotamian panthéon, it has to be Ishtar, and not the Assembly of
the Gods, who sends a terrible illness upon Enkidu. Ishtar's final
appecU"ance takes place on Gilgamesh's retum from his final quest. She is
disguised as a serpent cind stecds the plcint that grants eternal youth from
Gilgamesh. Gilgamesh tells her, who now has the body of a huge serpent
with the goddess' head (and a fanged smile), "IshtcU", you wicked one
You killed my friend Enkidu. Now you have killed hope"(Zeman, Last
Quest 20). This modification to the Epie, which créâtes a link between the
goddess and the serpent, points to Genesis (3:1-14) as another hypotext.
166
Other female figures from the ancient Epie are either left out or play
reduced rôles, except for a single female character, the woman who
initiâtes Enkidu. Ninsun, Gilgcimesh's mother, is completely absent from
this retelling as is Umapishtim's wife, who is mentioned only once in
reference to the Flood story. The goddess who created Enkidu in most
hypotexts does not exist in Zeman's version; here it is the Sun God who
has created Enkidu. The wine maiden Siduri is little changed from the
Akkadian epic. As in the ancient Epie, she fears Gilgamesh at first, but
then helps him and gives him some advice. Her wisdom speech is
shortened drastically and leaves out aU référencés to the importance of
family: "Give up the search. Stay with me. I am Siduri. I make wine for
the Gods. Drink, dance and be happy"(Zeman, Last Quest 7). Zeman's
approach of eliminating, reducing or replacing the rôles played by the
female characters in the hypotexts leads to cm increasingly male-centred
text.
In a unique transformation, the temple priestess from ancient texts,
here named Shcunhat, is transformed from an ambiguous to a clearly
positive figure! To achieve this, Zeman's strategy first tnvolves erasing
traces of the goddess cuit or of prostitution from Shamhat's rôle. In this
trilogy, she is a singer and musician. She is sent out to lure Enkidu "wlth
her songs and charms"(Zeman, Gilgamesh 7). After their initial meeting,
"Shamhat taught him to speak and to sing and she fell in love with him"
167
(Zeman, Gilgamesh 10). After the meeting of Gilgcimesh and Enkidu, the
three become inséparable:"On quiet evenlngs Shamhat liked to go eut on
the river with Enkidu and listen while he cind Gilgamesh planned how they
might make the city a happier place"(Zeman, Gilgamesh 21). Unlike in
the ancient epics, Shamhat does not disappear once her task of bringing
Enkidu to Uruk is accomplished. At the beginning of the second book,
Zeman writes: "Everyone loved Shamhat. She had brought Enkidu to Uruk
and peace to the city. People passing outside the palace stopped to hsten
to her voice and were grateful"(Zeman, The Revenge 1). When Shamhat's
ghost(as a bird-hke spirit or angel) comes back to accompany Enkidu's
ghost to the Underworld he protests:"Why did you bring me to this city to
die? I was happy in the forest before I met you"(Zeman, The Revenge 20).
She herself cmswers, reminding him of ail that his coming to the city gave
him. At the beginning of the third book, the exhausted Gilgamesh is
awoken by the spirit of Shamhat who urges him on, telling him where to
follow the path of the Sim God. Shamhat is the only character whom
Zeman does not eltminate or reduce, but her rôle is nonetheless greatly
altered. With ail associations with the goddess removed, she is positively
viewed for bringing the heroes together and for entert2dning the men with
her songs and music. Her death and résurrection as an angel" add an
entirely new element to the story, adding another connection to the
Christian tradition.
168
There are numerous other éléments that point to the Bible as
another hypotext. First, Zeman moves towards monotheism by having the
Sun God replace the rôle of the entire panthéon, including the goddess.
Gilgamesh is chosen to rule Uruk by the Sun God, and not the goddess
Ishtar. It is also to the Sun God, and not the Assembly, that the people
pray to when they need relief from the tyrannical king(Zeman, Gilgamesh
4). In addition, it is he, and not the goddess Aruru, who créâtes Enkidu
and gives him hfe(Zeman, Gilgamesh 5). Later when Gilgamesh seeks out
Utnapishtim, he follows the path of the Sun God (Zeman, Last Quest 3)that
eventually leads to the Sun God's fantastic garden(and not the Garden of
the gods). Second, when Utnapishtim tells Gilgamesh that the gods sent
the Flood because "the people became evil"(Zeman, Last Quest 14), we cire
reminded of the reason behind the biblical flood.®^ Third, Zeman créâtes a
world where angels coexist with humans, a situation explored in many
Christian writings. With both Shamhat and Enkidu being transformed into
angel-like birds after their death, Zeman bas clearly broken away from the
Mesopotamian texts. The Epilogue of Gilgamesh the King states:"Some of
the stories in the Old Testciment are said to share similar origins to the
epic of Gilgamesh. Mesopotamia is believed to be the setting for the
Garden of Eden and the birthplace of Abrahcim." Combined with the scene
where the Serpent-Goddess eats the plant that grants youth, this no doubt
169
leads more than one reader to the conclusion that Zeman's version has the
Bible as a secondary hypotext.
With ail of the transformations, Zeman's re-creation of the Epie does
not respect two of the most important elements of the Akkadian Epie,
neither the fragile balance between the goddess Ishtar and Gilgamesh, nor
the cychcal structure of the Epie that reinforces the importance of that
balance. Though a little more difficult to deal with, from Gilgamesh's
point-of-view, the goddess Ishtar is just another obstacle. By confronting
her, not once but twice, Gilgcimesh becomes "a greater hero than ever"
(Zeman, The Revenge 16). Though Zeman does attempt to reuse the
cyclical structure of the ancient Epie, the framing structure it limited only
to the thtrd book in the trilogy. It reinforces the dominant rôle of the king
at the expense of the goddess. The opening cind closing cover of The Last
Quest of Gilgamesh each contain drawn reproductions of a bas-rehef of
Gilgamesh'^ and an illustration of a clay-like tablet with English writing.
The first tablet states, "Gilgamesh, the powerful king of the ancient city of
Uruk, set out on his last quest: to find the secret of immortahty. The
search took him on a long and difficult joumey." The tablet at the end of
the book says,"And so King Gilgamesh reigned in Uruk much loved by his
people until he died. But after 5,000 years his name still Uves because of
his courage cind great deeds." Gilgamesh achieves immortahty, not by
leaving behind children, but because of "the city[he] built, the courage [he]
170
showed, the good [he has] done" (Zeman, Last Quest 21). He is
recommended for the building of a city that nearly destroyed his people,
for confronting (and sometimes killing) numerous opponents(including
Ishtar). The tablets only speak of Gilgamesh and say nothing of the
goddess.
Though presented as though it was a retelling of the ancient epic for
children, Zeman's trilogy manipulâtes the original material in a number of
ways. First, she displaces the féminine while valorizing the maie. The
goddess is completely dethroned. The other female characters, with the
exception of Shamhat, are reduced or eliminated. Shamhat, nonetheless,
plays only a supporting rôle. On the other hcuid, Zeman does everything
to have the reader sympathise with Gilgamesh and Enkidu. She also
expands the rôle of the Sun God, having him replace the entire
Mesopotamian panthéon. This change towards monotheism is but one
part of her général move towards Christianising the Epic of Gilgamesh It
is almost as though Zeman sought to continue on the evolutionary path
set up in Ancient Mesopotamia. Her version complétés the trend by
ehminating the goddess and setting a single maie god in her place.
171
The Goddess is Dead; Long live the God - Gagnon's Gilgamesh
Alain Gagnon's Gilgamesh, presented as a short novel, is described
as a retelling of the Epie of Gilgamesh: "j'ai tenté, peut-être en vain, de te
répéter les paroles de l'ange qui tait son nom"(Gagnon, Avant-Propos).
This version, without any notes or references as to its hypotext(s) except
for a single reference to Mesopotamia in the Foreword, clearly re-narrates
the Bahylonian and Akkadian Epies. Closely resembUng the Ninivite
version, this story recounts cdl the major épisodes except for the "Death of
Gilgamesh"(Tablet XII). From the Bahylonian version, it borrows part of
Siduri's vvisdom speech. Another excellent example of prosification, this
four-chapter novel does not integrate the poetic devices common to the
translations, aside from the repeating of the occasional segment, which
emphasises the passage in question.
As in the case of the other texts analysed in this chapter, we will
compare this text to its hypotexts, paying particular attention to the
portrayals of the goddess cmd other female characters. With the exception
of the tavern-keeper, this version systematically ehminates or reduces the
rôles played by female characters. In the case of the woman that initiâtes
Enkidu, we wiU look at the insults Enkidu directs at her that meike her cin
even less appealing character than she is in the Ninivite Epie. The goddess
Ishtar is also further dethroned. We will see how Gagnon leaves only her
172
négative attributes intact. Finally, we will «dso look at how Gagnon tries to
replace Ishtar with another god.
The épisode with the tavem-keeper is the only encounter that
Gilgamesh bas with a female character that could be considered positive.
In this version, Gilgamesh leaves Unik and wanders aimlessly. The
condensed voyage that leads to the tavern-keeper includes none of the
challenges of the Epic's quest, such as the scorpion couple or the dark
turmel that separates day from night. Though she is afraid at first glance,
the unnamed tavem-keeper becomes Gilgamesh's lover. Tciking pity on
him, she shares her wisdom with him and when he insists on continuing
his aimless quest, she tells him about Urshanabi and Utnapishtim. As in
the Epie, Gilgamesh goes on to meet with Utnapishtim, who tells him the
story of the Elood, and soon forgets about the tavem-keeper.
Ninsun, Gilgamesh's mother and one of Ishtar's priestesses in the
hypotexts, does not even exist in this version.®® Where Gilgamesh sees his
mother for comfort and to have her decipher his dreams at the beginning
of the ancient Epie, here it is a nameless servant-woman that acts as seer,
interpreting his dreams and foretelling Enkidu's arrivai.
The relationship between Enkidu and the temple priestess described
as a prostitute in this retelling is also altered in Gagnon's version.
Enkidu's initiator, with her "sciences d'Ishtar"(Gagnon 15)cmd "toutes les
173
caresses que lui avaient apprises les temples"(Gagnon 16)is cruelly
cursed by Enkidu immediately after his initiation:
Maudite sois-tu, femelle, à paroles de miel,je n'ai plus ni toit
ni compagnons, la solitude sera désormais mon lot et les
milliers de questions que tes mots ont entraînées, se
précipitent sous mon crâne et me rendent insensé, car plus
rien n'a de sens et je ne reconnais plus rien. (Gagnon 18)
Though still very early on in the story, already two things cire clear: the
female characters are either eliminated or described in a much more
négative light, and there are parallels drawn between this version and the
Old Testament, beginning with a Fall(Genesis 3). After accepting the
blcime, the prostitute nonetheless consoles him and préparés him for his
meeting with Gilgamesh. Later in Gagnon's story, after Enkidu is gravely
injured riding one of Huwawa's horses(an altération), he curses the cedar
door cmd the himter, but none so virulently as he curses the prostitute
who had initiated him:
Et toi, chienne des temples, aux mamelons teints de pourpre,
au fruit rouge et humide entre les jambes, puissent tes colhers
scintillants t'étrangler, et ta voix s'éteindre,.... Je te maudis,
toi, femme,la plus coupable entre tous!(Gagnon 40)
174
Shamash tells him not to blâme her, after ail she was but a pawn of the
gods, but Enkidu never takes back the curse, nor does he bless her, as he
does in the ancient Epie. An ambiguous character in the Mesopotamian
epics, Gagnon's transforms the temple woman into a devions prostitute.
This is nothing comp£U"ed to the way Gagnon has the goddess treated
in the text. Each time her name is mentioned, there is either an ironie tone
or there are insults attaehed: .. Ishtar, la divine putain au regard de
serpent qui faseine"(Gagnon 44), "attisèrent la lubrieité d'Ishtar, la
ehienne.. (Gagnon 44)and "Ishtar la laseive"(Gagnon 57). These insults
are minor when eompared to how she is portrayed and how she is treated
in the story. Firstly, as with the prostitute, everything saered surrounding
the Ishtar eult has been ehminated, starting with the saered marriage.
There is no mention of Hieros Gamos or noce primas in this retelling.
Ishtar enters the seene crfter Gilgamesh and his war party have killed or
taken as hostages ciU of Huwawa's troops and his women,and have bumed
down his two eities and the Cedar Forest:
Surgissemt de nulle part et ayant pris forme de femme à
fouetter le sang des ehevaux et des hommes, elle se dressa
dans le désert et s'adressa à lui de sa voix de miel: "Viens
vers moi, Gilgamesh ... et sois mon amant..."(Gagnon 28-9)
175
Gagnon leaves out none of the détails in Gilgamesh's rejection of Ishtcir's
proposai from the hypotext: "Me crois-tu assez fou pour t'épouser? Tu
n'es qu'un brasier qui s'éteint lorsque descend la nuit du désert,,,, Une
sandale qui blesse le pied du marcheur.... À quel amant as-tu été fidèle?
Lequel de tes jeunes pâtres t'a plu pour toujours?" (Gagnon 29-30).
Gilgamesb then enumerates ail ber past lovers and bow sbe bas mistreated
eacb one of tbem. As in the Epie, ber fatber grants ber tbe Bull of Heaven
so tbat sbe can punisb Gilgamesb. Here, even tbe Bull of Heaven is drawn
as more evil, more destructive tban in tbe Mesopotamian Epie. After tbe
companions kill tbe Bull of Heaven,"Enkidu empoigna la verge raidie dans
la mort du Taureau et la lança à travers le visage de la déesse, en ricanant:
"Voilà de quoi te satisfaire et retrouver la joie.. (Gagnon 35). His
insults, tbe most explicit of any translation or re-narration, cause Isbtar to
retreat witb ber followers. Tbeir lamentations, bowever, are oversbadowed
by tbe festivities organized by Gilgamesb (to celebrate tbe killing of tbe
Bull of Heaven). Anotber example of bow Gagnon alters tbe hypotext in a
minor way to significantly transform perceptions of tbe goddess, is bow be
makes ber directly responsible for tbe deatb of Enkidu and tbe subséquent
suffering of Gilgamesb. Unlike in tbe Epie, Isbtar is not only a member of
tbe Assembly, bere sbe also asks tbe otber gods to kill Enkidu in order to
make Gilgamesb suffer(Gagnon 36-7). Wben Enkidu awakens tbe next
moming, be recounts bis dream about a meeting of tbe Assembly of tbe
176
Gods to Gilgamesh. The next chapter begins with Ishtar and her followers
being commanded by the king to abandon their mourning the Bull of
Heaven and to grieve Enkidu instead. As this would not bave been possible
in the ancient texts as Gilgamesh served Ishtar, Gagnon's version inverts
the usual power structure. In a later épisode where Utnapishtim tells
Gilgamesh how he attained immortality, Ishtar is among the gods he lists
as having organized the Flood. When Utnapishtim explains that he had
saved mankind after being forewamed by the god Ea, his brief mention of
Ishtar assigns blâme; "Sans prendre soin des propos hypocrites de la
grande déesse - n'était-ce pas elle qui avait fléchi la volonté de son père et
décidé ce dernier à ouvrir les vannes du ciel?" (Gagnon 69). At the end of
the Babylonian and Akkadian Epies, where Gilgamesh usually points to the
varions parts of the city, Ishtar's Temple and its district are shown to be
important. Here, Gilgamesh's description, given to Urshanabi before they
arrive in Uruk, says nothing about the goddess or the temple precinct. The
Patroness of Uruk, the once loved Goddess of Love and War, has been
completely dethroned in this version. If she has been dethroned, who has
taken her seat?
Gagnon's prologue ends with a quote that recalls the Bible,
"Souviens-toi, ô homme,que tu es lumière et que tu redeviendras
lumière."®'' The intertextual reference préfigurés the intégration of
elements from the Bible in his version. As mentioned above, Enkidu's
177
cursing the prostitute for his new awareness is clearly parallel to the Fall
that follows Eve's sharing of the apple with Adam (Genesis 3). As writes
Bosshard of the Epie, "La condamnation de la [courtisane] par qui le
malheur arrive ressemble étrangement à l'accusation d'Ève pour avoir été
la 'première pécheresse' et 'séductrice de l'homme'"(Bosshard 153-4).
UnUke the translations of the Epie, Gagnon's version further reinforces this
point as Enkidu curses her immediately after his initiation as well as on hls
deathbed. Another interesting parallel is that Gilgamesh "qui n'ai jamais
connu de mère"(Gagnon 50), is made from clay by the hand of a god,just
as is Adam. There is also a reference to a greater god, one that is entirely
différent from those of the Mesopotamian panthéon. This knowledge
comes to Gilgamesh in a dream where Shamash tells him: "Nous ne
sommes que les ombres de vos rêves. Mais il est un dieu dont vous,
humains, êtes le rêve et la soif; lui seul peut accorder cette immortalité qui
vous fait tous frémir .... Plonge en toi, Gilgamesh" (Gagnon 80). Shamash
continues, describing the local gods as httle more than the imaginings of
men. He encourages Gilgamesh to look within himself and tells him "que
tes mains travciillent la pierre et le bois, que tout outil devieime objet de
culte Il y a tant à faire au dehors et en dedans ..."(Gagnon 81). Then
he and ail the other Mesopotamian gods disappeen forever from
Gilgamesh's life. When Gilgamesh awakens the next morning he is a
transformed mcin. His travelling companion, Umashabi, who does not
178
imderstand Gilgamesh's sudden change from a mood of despair to one of
joy, tells hlm:"Trente-trois ans après t'avoir accordé la vie hors d'un
monticule de glaise, les dieux viennent de te gratifier de démence"(Gagnon
82). As nowhere in the translations of the Epie, nor in the historical
material about Gilgcimesh, there is a reference to his âge when these events
apparently took place, the mention of Gilgamesh's âge is Gagnon's
invention. The association with Christ's âge when he is crucified and
resurrected seems too obvions, especially when a few Unes later the Epie
ends with references to spring, the season of Christ's résurrection:
Demain nous arpenterons les remparts, Urshanibi, nous
tâterons chaque brique, plongerons dans les canaux, en
éprouverons l'étanchéité, et verrons si en toutes choses les
Sept Sages ont excellé. Peut-être avons-nous encore à y faire,
avant cette saison où les oiseaux reviennent. (Gagnon 82)®®
In this context, it is not surprising that neither Ishtar, nor any of the other
Mesopotamian gods, is mentioned at the end of the novel.
Though similar enough to the Epie to appear as a simple re
narration, an analysis of the transformations of the Epie and the
intertextual references to the Old Testament make it clear that Gagnon is
telling a différent story. The tavem-keeper, the only female character with
no direct ties to the goddess in the hypotexts, though considered
179
positively by Gilgamesh, is nonetheless ncimeless cind is quickly forgotten
once he meets with Utnapishtim. The dethroning of the goddess with
insults and the replacement of all sacred elements with incidents that
draw her as a cruel and thoughtless whore leave her with nothing but
négative attributes. With the élimination of Ninsun, mother and priestess,
along with identification of the courtesan with Eve, the decentring of
female power is complété. This does not lead to the hopelessness of the
Akkadian Epie as Gagnon replaces the female principle, centred on the
goddess, with a new order centred on a new, more important god. Though
the ending of the novel is positive, Urshanabi's comments might lead
some readers to question Gilgamesh's rebirth.
Transfonnations of a Myth
Though we often perceive myths as fixed, they are in fact very
résilient and at the same time malléable. This is, at least in part, why so
many writers throughout the âges have referred intertextually to myths.
Victor-Laurent Tremblay affirms this dual nature in his article "Sens du
mythe et approches httéraires";
En fait, si le mythe s'est si facilement plié à toutes sortes
d'interprétations, c'est que, comme souhgnent Lévi-Strauss,
Gilbert Durand et René Girard, celui-ci est le concept
180
malléable et multiforme par excellence: il vit d'inversion, de
substitutions, d'ajouts, d'emprunts, de retraits, de
multiplications, de divisions, d'innombrables métcimorphoses
donc, à travers les cultures et les époques de l'humanité.
(Tremblay 133)
Intertextuality is defined as "une relation de coprésence entre deux ou
plusieurs textes, c'est-à-dire, eidétiquement et le plus souvent, par la
présence effective d'un texte dans un autre"(Genette, Palimpsestes 8).
Mythotextuality more specifically combines intertextuality with the use of
a myth as a hypotext. In our study, we bave discussed how the Sumerian
poems about Gilgamesh cind the Epie of Gilgamesh serve as hypotexts.
The most fruitful endeavour lies in uncovering the variations made by the
modem writers and the effect that those changes have on the reader.
A close intertextual reading of the modem texts reveals that the
authors have made a considérable number of changes to their hypotexts.
These altérations, almost without exception, involve the représentations of
the goddess and other female characters. Another important trend we
have noticed in these texts is that once the female centre is displaced, the
maie takes over. To be more spécifie, with the goddess dethroned, and
often other female characters marginalized, a maie god often becomes the
primauy deity. Though Ferry, Zemcin and Gagnon omit some of the détail
181
of their hypotexts, none of them leave out any of the négative descriptions
of the goddess Ishtar. In fact, all of the texts in this section put extra
emphasis on her négative attributes while downplaying the complexity of
the goddess' rôle. In Ferry's new rendering, the conflict between Ishtar
and the king is made clear. The actions of both Gilgamesh and bis
companion Enkidu involve some kind of attack on or rejection of the
goddess cind what she represents. Silverberg, who adds considerably to
the ancient epic, desacralizes every aspect of Ishtar and her cuit. By
making her into a mortal représentative of the goddess and describing her
as power-hungry and manipulative, the reader is not surprised by
Gilgamesh's attempts to overthrow her. In bis retelling, the king's father
becomes a godly figure and Gilgamesh, who had rejected bis rôle in the
goddess' rituals, happily accepts to serve the gods. The conclusion puts
much emphasis on the importance of work to serving the gods. Zeman is
even more drastic as she draws parallels between Ishtar and Eve. In this
story, Ishtar is not only portrayed as evil, but she is also held directly
responsible for Enkidu's death and Gilgamesh's loss of the Plant of Youth.
Zeman also replaces the Goddess, having put the Sun God in a dominant
position from the beginning of her trilogy. In Gagnon's novel, Gilgamesh
and Enkidu treat Ishtar and the temple prostitute cruelly. The goddess'
power, not to mention that of the entire Mesopotamian panthéon, is
completely eliminated since at the end of this version, only one true god
182
remains. Likewlse, Gagnon replaces the rôle of the goddess, and guided by
Shamash, Gilgamesh flnds the one great god. The texts hy Zeman and
Gagnon also de-emphasise the rôles played hy other female characters,
such as Gilgamesh's mother or the creatlon-goddess Aruru. Though the
texts were written for différent audiences, they ail attempt to decentre the
goddess and ail that she represents. The texts hy Zeman and Gagnon are
henotheistic cmd move towards monotheism, nearly completing
Camphell's fourth step - having a single maie god completely replace the
goddess as well as ail the other gods and goddesses. In her study of
popular culture in the 1970s and 1980s, social researcher Susan Faludi
reveals in Backlash(1991)the Scime trend in films and on the télévision.
She writes that the heroines of the 1970s films "raised their voices ...
they wlshed to transform themselves [and] the world around them"
(Faludi, Backlash 125). She then gives examples of how "the 80s hacklash
cinéma emhraces the Pygmahan tradition - men redefining women, men
reclaiming women as their possessions and property(Faludi, Backlash
136). Another finding, very similar to ours, involves the tendency to
valorize male/patemal characters, at the expense of female/matemal
characters:
In the esccilating violence of an endless stream of war and
action movies ... women are reduced to mute and incidental
characters or hanished altogether And maie characters, in
183
another whole set of films retreat even further, to
hallucinatory all-male ffintasies of patemal renewal. [In
several films,] mother dies or disappears from the scene,
leaving father ... and son to form a spiritually restorative
bond.(Faludi, Backlash 138)
Why do the contemporary texts that reuse the Mesopotamian material go
through such great efforts to dethrone the goddess cuad reduce the rôle of
female characters while valorizing maies and maie gods? It is almost as
though these texts wish to justify the birth of monotheistic patriarchcQ
reUgions that came after the writing of the Epie ofGilgamesh. But then
why would they choose to reuse the Epie and not another myth with a
single maie god? My theory is that as the translations of the
Mesopotamian became more widely known and as a group of writers from
the 1960s and 1970s reused the material in a way favourable to the
goddess, another contemporary group of authors felt the need to reuse
the Epie to support a more mainstream view. By reusing the Epie of
Gtigamesh instead of any other myth, these authors could offer an
alternative view of the same story. Using the authority of the ancient
myth, the contemporciry authors discussed in this chapter could re-
establish the direction taken by the Mesopotamian scribes. By going a
step further, the goddess is completely decentred and in most of the texts,
a maie deity replaces her(and the Assembly of the Gods). Carol Christ
184
Wca-ns that when women are thus no longer represented in the heavenly
realm "religions symbol Systems focused around exclusively maie images
of divinity create the impression that female power can never be fully
legitimate or wholly beneficent"(Christ 275). The dethroning of the
goddess and the placing of a single maie god in her central position helps
to reinforce the status quo - or does it?
In every one of these mythic texts, there are questions left
unanswered, contradictions left unresolved. At the end of Ferry's poem,
are we to beheve that Gilgamesh, despite ail his efforts to escape his rôle,
must retum to serve Ishtar as her consort? The ending seems to wam of
the futility of going against the life-death cycle represented by the
goddess. Silverberg's Gilgamesh, despite ail efforts to dethrone the
powerful Inanna, humbly tells us at the end of his memoirs - though with
much authority - how he and ail his people must serve the gods. He
seems to be saying that work is the best way to serve the gods. Is
salvation to be found only in submission? Zeman's king rejoices at the
end of The Last Quest of Gilgamesh, for he has found famé for having built
such a city; unfortunately, it cost the lives of many slaves. But if they have
access to the same after-life as both Enkidu and Shamhat do in this
hypertext, then their suffering on Earth does not matter, does it? In
Gagnon's text, Gilgamesh's travelling companion thinks that Gilgamesh
has gone mad during the night, after having found the one true god. Why
185
should one god be better than having a pcintheon? Despite an attempt to
explain internai contradictions wlthin the texts under study, many
unresolved inconsistencies remain. Susan Faludi's latest book, Stiffed
(1999), offers a possible reason for such contradictory conclusions. In her
study of the American man, she notes that where feminists attacked the
patriarchy, men have no cleeu^ly defined enemy to blâme for their reduced
status (Faludi, Stiffed 604). Perhaps these texts reveal the ambivalent
status of men in American and Canadian society and their search for
someone to blâme. At least the close comparative reading does bring up
questions, questions that lead to further analysis.
Though there is no doubt that in the past the use of certain texts
(myths, religions texts, codes of law) helped estabhsh and reinforce
patriarchy, are we not more perceptive to the power stratégies at work
within texts? Mythotextual analysis can help the modem reader isolate
the transformations the myth has gone through and thus reveal some of
the political stratégies at work. Foucault's goal of showing that centres
are constmcted is achieved. When we find ont that a certain value or
ideology has not always existed, that it is not natural, then the innocence
of ail myths is questioned.
186
V Mythotextual Dialogues
Texte veut dire Tissu; mais alors que jusqu'ici on a toujours
pris ce tissu pour un produit, un voile tout fait, derrière
lequel se tient, plus ou moins caché, le sens (la vérité), nous
accentuons maintenant, dans le tissu, l'idée générative que le
texte se fait, se travaille à travers un entrelacs perpétuel.
(Barthes, Plaisirs 100-1)
In the last two chapters, we discussed mythic texts that reuse the
Epie of Gilgamesh in a fairly straightforward fashion. Not only the setting
but the names cmd, in many cases, the rôles of the characters remained
unchanged from that of the hypotext, The texts covered in "The Goddess
Rising" portray women and the goddess with much of their status restored
when compared to the later Mesopotamian Epies whereas the texts
discussed in "Mythic Authority" show how the modem writers reused
material in a marmer that serves patriarchal ideology. In both cases, the
reuse stratégies employed cire in fact very similar, even if the outcomes are
very différent. In this chapter, we will look at mythological texts that do
not re-narrate or rewrite the Epia of Gilgamesh. Instead, we will focus on
modem texts that cire in dialogue with the ancient Epie. Unhke the mythic
texts discussed in the previous two chapters, the mythological texts
discussed in this chapter reuse the Mesopotamian material in a variety of
187
ways - as a story withln a story, as an élément used to create a dialogue,
and as a structural element.
The last two chapters have provlded numerous examples of texts
that refer intertextually to versions of the Epie of Gilgamesh - and in the
majority of cases, the Epie is the only hypotext. Though a comparative
study of these texts, especially in relation to the Epie, is very revealing,
there are other types of mythotextuahty worthy of our considération.
These next texts, set in the twentieth century or later, reuse the Epie in a
meirmer quite différent from the texts discussed in chapters three and
four. What they do is integrate certain elements from the Epie, as well as
material from a wide variety of other sources(such as hterary texts from
the past and présent, historical information, scientific discoveries and
music), tnto a complex text. This type of intertextueiUty opens up the text
to a larger context. In his study Mythologie et intertextualité, Eigeldinger
says that intertextuahty finds
sa légitimation, sa véritable fin dans l'étude de la pratique,
dans son insertion à l'intérieur de l'espace du texte httéraire.
Elle instaure un échange, un dialogue entre deux ou plusieurs
textes, elle est une greffe opérée sur le grand arbre ou le vaste
corps de l'écriture.(Eigeldinger 9)
188
Thls is only possible wlth the active participation of the reader, a reader
open to an intertextual reading and who bas prior experience with other
texts. As Kristeva points ont in Sèméiôtikè, the text needs a reader to
truly exist, and the original meaning of lire("read" in French) clearly
encompasses this;
Le verbe "lire" avait, pour les Anciens, une signification qui
mérite d'être rappelée et mise en valeur en vue d'une
compréhension de la pratique littéraire. "Lire" éteiit aussi
"ramasser," "cueillir," "épier," "reconnaître les traces,"
"prendre," "voler." "lire" dénote, donc, une participation
agressive, une active appropriation de l'autre. (Kristeva,
Sèméiôtikè 120)
The writer and reader are then accomplices. Just as the writer cannot
always predict how his/her text will be understood, the reader cannot
know exactly what the author wanted to say. What the reader discovers
about the text is dépendent,in part, on the reader's prior expériences,
both in hfe and with literature.
In these next texts, the reuse pattern is by no meeins linear. In some
cases, the estabhshment of the Epie as a hypotext is far from
straightforward. Most of these texts seem to rely upon a number of
hypotexts, both modem and ancient, some hterary, some not. AU but one
189
of these texts, ail of which are set in the twentleth century or later, feature
characters that do net have the same names as those in the Epie.
Additionally, these characters sometimes combine aspects of more than
one character from the Epie (condensation), or, vice versa, a single
chciracter from the Epie is fragmented in the modem text(fragmentation).
What they do shcire is that, in each case, there is a dialogue between the
ancient zmd the modem text. Though the authors of the texts discussed in
this chapter have not always prepared the reader for an intertextual cind
postmodern reading, having read the Epie of Gilgamesh beforehand
créâtes a dialogue.
The texts to be analysed in this chapter feature reuse pattems that
are complex and often subtle. Unlike anything we have seen in the
previous two chapters, these texts do not deliver a clear message to the
reader, but instead require that the reader participate in the uncovering of
the meaning of the texts. The first of the texts to be discussed is actually
an épisode from the télévision program Star Tretc The New Génération. In
this particular épisode,"Dcirmok"(1991), a scene from the Epie of
Gilgamesh is used to help Captain Picard communicate with the captain of
another ship from another part of the galaxy. Another science fiction text
that reuses elements of the Epie is Cari Sagan's Contact(1985). Made into
a film, there are a handful of dues in the novel that acknowledge a link
with the ancient Epie. We will explore how certain aspects of Gilgamesh's
190
personallty are fragmented between two characters, creating a kind of
dialogue. John Gardner's The Sunlight Dialogues(1972)intégrâtes aspects
of the Epie as well as historical data, mostly from Oppenheim's Ancient
Mesopotamia:Portrait of a Dead Ctvilization(1964). The text features four
important dialogues between characters that resemble Gilgamesh and
Enkldu. In each of these, the values of modem North American society are
compared to the values of ancient Babylon. We will also look at In the Skin
ofa Lion(1987)and its sequel The English Patient(1992), both by Michael
Ondaatje. The first novel, which clearly uses the Epie as a hypotext, reuses
aspects of the major chciracters and features a number of similar scenes.
The meticulous but also playful way Ondaatje fragments and condenses
the characters of the Epie créâtes a many-voiced postmodem novel that
resists a single monologic vision of Toronto between the two world wars.
The sequel, set during World War II, features four characters from In the
Skin ofa Lion Again, the multiple points of view from which the story is
told leave many questions unanswered. Though the novel retains httle in
the way of direct reuse of the ancient Epie, it dicdogues with the Epie and
other hypotexts. Both of these novels put what would normally be
considered margincd characters at the centre. The texts covered in this
chapter open up a dialogue that demands that readers not just read what
is in front of them, but also think about the intertextual echoes that are an
essential part of these postmodem texts. For each of these works, we wiU
191
attempt first to establish the link between it and the Epie before
discussing some of the more interesting ideas that are bom of thls
dialogue.
Communication through Myth in "Darmok"(Star Trek: The Next
Génération)
Star Trek: The Next Génération is a futuristic télévision sériés that
often takes advantage of the temporal distance science fiction offers to
présent topics that might be otherwise too controversial for a mainstream
audience. Joe Menosky wrote "Darmok," the épisode/ teleplay we are
going to look at. A partial and condensed version of the Epie of GUgamesh
is integrated into a larger story that is set several centuries in the future.®^
Thls mythic text juxtaposes a part of the Epie with pcU'aUel events
involving a set of characters from the future. We will study how the use of
several fragments of the Epie within a larger story can lead to a dynamic
story about communication.
A starship crew, sent out by the Fédération (an Earth-based
organisation) to explore the galaxy, encounters another starship manned
by members of a people called the Tamaricuis, who inhabit a httle-explored
area of the Universe. Though the Fédération has met with this people
seven times in the past, no diplomatie relations had been undertaken
192
because the Tamaricin language seemed incompréhensible to those in the
Fédération, During a meeting with his crew, Captain Picard tells them that
"In my experience, communication is a matter of patience, imagination."
When attempts at communication fail between the two starship captains,
both of them are suddenly trcinsported down to the surface of a nearby
planet, El-Adrel IV, by the Tamarians. While the crew of the Enterprise,
still onboard the spaceship, tries to retrieve their captain and to decipher
the Tamarian language, the two captains seem to be alone on the planet's
surface. The Tamaricin captain offers Picard a knife. Believing that the
other is proposing that they fight one another, Picard refuses to take the
weapon. Though they are still mistrustful of each other, they continue to
try to understand each other. In the meantime, two members of the
Enterprise's staff. Data and Lt. Diana Troy, are trying to decipher the
Tamarian language. Their video recording of the Tamarian encounter
along with information provided by their database leads Data to say,
"They seem to communicate through narrative imagery[and through]
references to the individuals and places which appear in their mytho-
historical accounts." Lt. Troy adds,"Imagery is everything to the
Tamarians. It embodies their emotional states, their very thought
processes. Ifs how they think"(Menosky).^'*' When another crewmember
asks then why they cannot speak with them, Data continues:"The
situation is analogous to understanding the grammar of a language but
193
not the vocabulary." Meanwhile, on the planet, there has been a further
tum of events. The two captains realise that a mysterious, horned
créature is huntlng them. The Tamarian captain, Dathon, again offers the
knlfe to Piccird. Thls time Picard accepts, and they fight together against
the créature. Dathon, still speaklng in an unusual way, tells Captain Picard
the story of "Darmok and Jalad at Tanagra." Picard makes a breakthrough
- he reaUses that the other culture speaks through metaphor: "That's how
you communicate,isn't it?" says Picard,"By citing examples, by metaphor"
(Menosky). The Tamarian phrase often repeated by the Tamarian captain
refers to a mythological hunter, Darmok, and his companion Jalad. Each
of the characters had arrived separately, as strangers, on the island of
Tanagra. Together, the two men had fought against a beast,just as
Gilgcimesh and Enkidu fight together against the Bull of Heaven and Picard
and Dathon have fought against the mysterious beast on H-AdreL In their
Star Trek Encyclopedia(1999), Michael and Denise Okuda point ont that
"In the Tamarian metaphorical Icmguage, the phrase indicated an attempt
to understand cinother by sharing a common experience"(Okuda and
Okuda 99). This is exactly what happens here - two people meet, get over
their différences and through the shared experience of confronting a
common adversary, they become friends. The situation on El-Adrel IV
deteriorates further. The beast returns to attack the men once again.
Dathon struggles to hold back the beast and Picard stabs it; however, the
194
monster gravely injures Dathon. Sitting together after the beast flees,
Picard tells Dathon:
You hoped that something like this would happen, didn't
you? You knew that there was a dangerous créature on the
planet. And you knew from the taie of Darmok that a danger
shared might bring two people together. Darmok and Jcdad
at Tanagra. You and me, here, at El-Adrel.(Menosky)
Whlle Dathon hes dying, Picard shares a story from Earth with him. "It is
a story, a very ancient one from Earth," Picard tells him before he recoimts
some of the main scenes of the Epie of Gilgamesh. He starts by speaking
of Gilgamesh's tyraimy, the making of Enkidu, and the meeting between
Gilgamesh and Enkidu.
Gilgamesh, a king, at Uruk. He tormented his subjects
They cried out loud,"Send us a companion for our king,
spare us from his madness." Enkidu, a wildman,from the
forest, entered the city. They fought in the temple; they
fought in the streets. Gilgamesh defeated Enkidu. They
became great friends. (Menosky)
Next, he tells him about the companions' confrontation with the Bull of
Heaven: "Enkidu caught the Bull by the tail; Gilgamesh struck him with
his sword." The companions are punished for their actions: "Enkidu
195
fell to the ground, struck down by the gods. Gilgamesh wept bitter tears,
saying 'he who was my companlon, through adventure and hardship, is
gone forever'"(Menosky). The two captains bave not only shared an
adventure; they bave also communicated tbrougb tbe telling of eacb
otber's stories. Datbon understands Picard's story and tben be dies.
Picard, sadly says,"I understand your sacrifice, Captain"(Menosky).
Datbon's story is about tbe coming togetber of strangers and bow,in
sbaring a bardsbip, tbey become friends. Picard's retelling of parts of tbe
Epie of Gilgamesh, teUs not only of tbe becoming of friends tbrougb co
opération, but also of tbe pain of losing a friend. Not only does tbis text
integrate a condensed retelling of tbe Epie of Gilgamesh; tbe plot of tbe
épisode also sbares a few major points witb tbat of tbe Epie.
Picard must explain, tbrougb metapbor of course, to tbe crew of tbe
Tamarian star sbip wbat bad bappened on El-Adrel IV in order to avoid a
war. Captain Picard sums up wbat bad bappened wben be tells tbe second
in command of tbe Tamarian sbip,"Picard and Datbon at El-Adrel." Wben
everytblng is settled, we see Picard in bis quarters wbere be is reading a
book. Upon entering, tbe second-in-command asks bim if be is reading
from tbe Greeks. Picard answers: "Homerie Hymns,^°^
196
one of the root metaphors of our own culture." When the officer asks if
he is preparing for their next encounter with the Tamarians, Picard tells
him:
More familiarity Iwithl our own mythology might help us relate
to theirs. The Tamarian was willing to risk ail just for the hope
of communication, connection. Now the doors are open
between our peuples. That commitment meant more to him
than his own life. (Menosky)
The reference to Homer at the end of the épisode seems at first thought
quite out of place, but then perhaps the point is that any myth can foster
communication. Within the narrative, there are the stories of Darmok and
Jalad, Gilgamesh and Enkidu, and Piccird and Dathon. In each case, the
story is essentially about the coming together of strangers to fight agcdnst
a commun enemy.^"^ With the mention of a possible future meeting
between the Fédération and the Tamarians, the Captain may be trying to
enlarge his knowledge of his own myths to be better able to communicate
with Tamarians at their next encounter.
The dialogue between the events in this text and the retelhng of the
Epie by the character Picard is straightforward. The retelling helps
contextuahze what the two companions have gone through. It allows
Picard to communicate with the other person - to let him know that what
197
they have gone through is signlficcint and that Dathon will be not only be
moumed but also remembered. Picard's retelling of the ancient Epie
reuses only some épisodes from the Epie in this futuristie text. For
example, none of the events surrounding the voyage to the Cedar Forest -
ineluding Gilgamesh's rejeetion of Ishtar - are ineluded in this version.
Nor are any of the épisodes mentioned that oeeur after Enkidu's death.
Menosky probably ineluded only the seenes from the Epie that
eorresponded direetly with seenes in the teleplay, not to dismiss the other
seenes of the Epie, but to put emphasis on the seenes ineluded. In doing
this, he points to the power that myths maintain over long periods of time
and great distanees, and espeeially, the power they have to help people
understand eaeh other. The dialogue shared by the two men is a sharing
of eaeh other's myths. Though the names of the people and plaees
involved may be différent, the stories themselves are not unique to a
partieular eulture or time. Menosky's assumption that beings from
différent planets cind solar Systems are of the same universe and therefore
are hke brothers, reinforces the notion that ail earthlings, despite our
différent languages and cultural héritage, can also get along. The value of
myths hes not only with how they recount expériences many of us share,
but they also offer a means of communication.
198
"Love Ends their Long Loneliness" in Cari Sagan's Contact
Contact(1986), by Cari Sagan, is a science fiction novel set in the
présent eind near future. The film, Contact, is based on the film-script by
both Cari Sagan and Ann Druyan. Though the novel refers intertextually to
a number of texts, including the Epie ofGUgamesh, the film is very
différent in that there are little traces left of the link to the Epie. Far
from retelling the Epie, the references to the Epie in the novel nonetheless
create a dialogue between the two texts. Many of the ideas central to the
Epie are explored in Contact. We will delve into how Sagan présents
immortahty by concentrating on how he has fragmented the Gilgamesh
character and incorporated parts into two différent chciracters. We will
also look into the interesting relationship between communication and
transformation in Sagan's novel. We will further compare the quests
undertaken by Gilgamesh and EUie, and discuss why Elhe's quest is more
successful. One of the most interesting aspects of this novel is the image
of the wormholes that connect the différent planets and solar Systems,
much hke the strands of a social web that connects people together.
Multiple references to Foucault and ideas expressed by the characters,
when combined with the web-like image of the Universe, point to a
statement about the nature of power. We will explore how Sagan
incorporâtes intertextual references to the Epie of Gilgamesh as a means of
creating a dialogue between the past, présent and future.
199
There are severcd elements of préfiguration that establish the Epie of
Gilgamesh as a hypotext. In terms of préfiguration ecirly on, the "Table of
Contents" hsts a chapter titled "Babylon" and another titled "Gilgamesh."
Within the text, there are few direct references in the first part of the
novel, but once we get to the thirteenth chapter, it is clear that Sagan is
more than familiar with the ancient Epie, as well as some of the historical
material about that period. It is in this chapter that Ellie, an astronomer,
first meets Hadden, a wealthy inventor-builder. He bas her meet him at cin
cimusement pcirk he owns named Babylon. Whether entering by the Ishtar
Gâte or the Enlil Gâte, eventually the tourists make it to the central
Ziggurat.^*^ Beyond direct references to Babylonian customs and to the
Epie, there is throughout the novel an ongoing dialogue with the
Mesopotamian material.
Sagan approaches the topic of immortahty in a unique way. He
fragments the Gilgamesh character to create a dialogue about the two
types of immortahty explored in the Epie of Gilgamesh. Both Ellie and
Hadden take on some of Gilgamesh's traits and actions. This fracturing of
the Epie's hero's rôle leads to the dialogue on immortahty. The first
mention of immortality occurs when Elhe again visits Hadden, this time on
a space station, built for retirées, orbiting Earth. When Hadden explains
the advcmtages of hving in space,"there was the faintest aroma of
immortality in the air"(Sagan 281). Like the ancient king Gilgamesh,
200
Hadden is "engaged in an experlment on immortality"(Sagan 295). In
Chapter twenty-two, we find eut exactly what klnd of experiments Hadden
had in mind. Though Ellie hecirs after returning from her mission that
Hadden has died from a bee sting. The reader, on the other hand, lecirns
that Hadden has in fact left the space station only to be launched into
space in a small vessel, baptized GUgamesh, while still living. His plan is
to spend the next two years with hls favourite music, books and such.
Then, while still living, to have his body frozen in the hopes of eventually
being found by a more advanced civilisation of extraterrestrial beings. His
reason;
The more power you have, he found, the more you crave.
Power and time were connected, because ail men are equal in
death. That is why the ancient kings built monuments to
themselves. But the monuments become eroded, the royzil
accomplishments obliterated, the very names of the kings
forgotten. And most important, they themselves were dead as
doomails. No, this was more élégant, more beautiful, more
satisfying. (Sagan 397-8)
He seems to be in direct dialogue with the ancient king, understanding his
reasons for seeking physical immortahty. Hadden is confident in late
twentieth century technology, some of which he has helped design. He
201
also has fciith in the reconnaissance abilities in other beings he bas little
knowledge cf. His fcdth and confidence lead him to believe that he will be
successful where Gilgcimesh failed. Recalling the cyclical structure of the
Epie where the story stcirts with the ending, we read about Hadden:
"Confident that in his end would be his beginning, he closed his eyes and
folded his arms experimentally across his chest, as the engines flared
again...and the burnished craft was sleekly set on its long journey to the
stars"(Sagan 399). Ellie, on the other hand, opts for another form of
immortahty. Though she too wishes to leave cin impact on the universe, it
is far from being her main goal. Instead she is, at least at first, on a
Personal quest. Even if her initial goal is to make contact with beings from
other worlds, ultimately, her quest leads to self-discovery, transformation
and a need to bring the message from her voyage to the entire population
of the planet. She also realises that ail humcin actions have conséquences:
She wondered if these gravitational perturbations ... would
have any long-term conséquence, changing the pattem of
subséquent planetary formation ....(or if] by symmetry, she
had snatched out of existence some other world that was
destined to form had she never hved. It was vaguely
burdensome, being responsible by your irmocent actions for
the fates of unknown worlds. (Sagan 336)
202
Almost in response to Siduri's wisdom speech in the cincient Epie, Ellie
wants to become a parent, is seeking eut a long-term relationship and is
looking forward to some of the simpler pleasures of her life. Twice in the
novel she mentions a yearning for children: "For the second time in
twenty-four hours [she] wished that she had had a baby"(Sagan 354).
Near the end of the novel it is clear that both she cind Palmer Joss, a
minister and a close friend, are, despite appearances, eut of the Scime
cloth. Their boundless curiosity in ail that surrounds them and their trust
in each other lead them to seek each other out, despite earher
confrontations. Like Gilgcunesh and Enkidu, who also started out as
opponents, Elhe and Palmer come to see the world in much the same way.
He tells her that her "universe has room enough, and time enough,for the
God [he] believe[s] in"(Sagan 420), At the end of one of their meetings, he
asks her if she's ever been married or in love. After a négative response,
she asks him the same. He answers "Never ... But I have faith"(Sagan
421). Though "she decided not to pursue this ambiguity just yet,"(Sagan
421)there is a loophole towards a future together. Where Gilgamesh
chooses to ignore the wise-woman's words, Ellie takes the extraterrestrial's
words to heart. The being, disguised as her long lost father, had told her
that the earthlings' greatest qualities was their "feelings, memories,
instincts, learned behaviour, insights, madness, dreams, loves"(Sagan
360).
203
Another major theme Sagan explores is that of trcinsformation. Just
as Gilgamesh was transformed by his expériences and his quests to the
ends of the Mesopotamian unlverse, Ellie also goes through some major
changes. Living a lonely and fairly secluded life, Ellie spends her time
searching for extraterrestrial life. The attempt to make contact with
beings from another planet leads to the building of the Machine. This
machine, also known as Machino, captures the interest of people from
ciround the globe. Ellie is transformed by her quest to help build the
machine and to use it to come into contact with other beings. Her
transformation could have been experienced by the général population
had the space travellers been allowed to share their experience with the
world afterwards. Though they are forced to remain quiet at first, Ellie
uses information the extraterrestrials have provided to help her find proof
of the team's meeting with extraterrestrials. At the end of the novel, we
find out that what she has found, what was there waiting to be found
since the beginning of the Universe, is evidence that some intelligent
entity created the Universe.'"' Her discovery, along with a detailed, dated
and notarized account of her experience will also be released. She, along
with Palmer Joss and her four travel companions, hopes that the world
will be able to benefit from the experience the Machine gave them. The
hope is that like EUie, they will come to realise that, "For small créatures
such as we the vastness is bearable only through love"(Sagan 428).
204
Through Sagan's novel, the link between transformation and
communication is explored. It is Ellie's desire to communicate that leads
to her transformation; it is her transformation that leads to her wanting to
communicate what she bas leamed to the rest of the planet. Aside from
the obvions - Ellie trying to make contact with other beings - numerous
kinds of dialogues are explored. One of the five to go on the trip in the
Machine is Xi, the Chinese delegate. As cm archaeologist, he defied the
Cultural Revolution's attempt "to sever a 5,000 year continuons Chinese
cultural tradition ... he devoted his attention to the excavation of the
underground funerary city of Xicm"(Sagan 302). For him, archaeology
offers a bridge to the past, important in developing an identity, be it
Personal or national. Utsumi,leader of a Zen Buddhist monastery, tells
Ellie about a Japanese story titled "The Dream of the Ants." He tells her
that "the point of the story is this: To understand the language of the ants,
you must become an ant"(Sagan 308). He asks then his dirmer
companions why some people study ants. Ellie offers, "I guess an
entomologist would say it's to understand the ants and ant society.
Scientists take pleasure in understanding"(Sagan 308). Utsumi replies,
"That is only cmother way of saying that they love the ants"(Sagan 308).
This dialogue highlights the link between communication and love. The
Franz Kafka quote Ellie keeps by her desk points to her need to
communicate, no matter the risk: "Now the Sirens have a still more fatal
205
weapon / than their song, namely their silence .../ Someone might
possibly have escaped from / their singing;/ but from their silence,
certainly never"(Sagan 47). Elhe's discovery that another culture is trying
to contact humans on Earth causes a stir around the planet. There are
many peuple and organisations, such as governments and religions sects
that do not want the scientists to build the Machine. Though some fear
that it might be a Trojan Horse of some kind, others cannot accept how it
might challenge current institutions and their power. On the other hand,
many feel doser to the rest of humanity:"Suddenly, distinctions that had
earher seemed transfixing - racial, rehgious, national, ethnie, linguistic,
économie, and cultural - began to seem a httle less pressing"(Sagan 263).
The narrator tries to show us how a shift in point of view can change une's
perception, can transform the world:
At a few hundred kilométrés altitude, the Earth fills half your
sky, and the band of blue that stretches from Mindanao to
Bombay, which your eye encompasses in a single glance, can
break your heart with its beauty.... The boundaries are
arbitrary. The planet is real. Spaceflight, therefore, is
subversive. (Sagan 279-80)
The novel portrays those with the most to lose as those most
résistant to change. Those most open to change and to transformation -
206
actually actively seeking new information - are Ellie and Palmer. Both of
them, as well as Ellie's four travel companions, have gone through
expériences that could be compared to a rebirth. For Palmer, an earlier
near-death experience caused him to change bis life. Ellie, clearly
surprised, asks him; "You were clinlcally dead, then revived, and you
remember rising through the darkness into a bright light.., hke birth"
(Sagan 252). Ellie and her colleagues go through a similar experience:
"waves of contraction and expansion rippling down the tunnel.... A
great distance away, EUie made out a dim point of light, slowly growing in
intensity"(Sagem 323). For each one of them,"The experience itself was
centreil. Trcrnsformlng"(Sagan 404). Despite the fact that they were
unable to prove what had happened to them, Ellie admits,"she too had
found the ejqierience transforming. How could she not?"(Sagan 406).
These expériences strongly resemble Gilgamesh's voyage through a tunnel
that ends in the Garden of the Gods, where he finds Siduri, the wise
woman. Because of what Elhe has leamed from her extraterrestrial host at
the end of her joumey, she will be able to share her treasure with the rest
of humankind, succeeding where Gilgamesh failed. Just like the
companions in the Epie of Gilgamesh, both Ellie and Palmer defy authority
and hope to share their discoveries with others. Sagan has reused the Epie
as a means of creating a dialogue, but also as lesson. Where the Epie of
Gilgamesh ends with much being unresolved cmd the hero seemingly
207
defeated, Sagan shows us that the Gilgcimeshian quest can lead to
accepting one's fate.'°® Even if Hadden's dream of immortallty could
become a reality, in contrast to Ellie's choices, bis goal seems very selfisb.
Elbe is transformed by ber quest tbrougb tbe wormboles and by tbe
discussion sbe bas witb tbe extraterrestrial being during ber joumey. Her
quest leads ber to a new connection witb otbers, to a sense of tbe wonder
of existence itself. Tbe knowledge sbe bas tbe privilège to gain is
accessible to only a few; ber desire to sbare it witb tbe wbole planet means
tbat sbe most go against tbose in power wbo feel tbreatened by sucb
knowledge. By making tbis information known,large numbers would
understand tbe implications of tbe Eartb as being but one of many
populated planets. Tbis réalisation could revolutionize tbe way people
perceive tbemselves - as planetary beings instead of members of a nation.
And tbougb tbis is very spéculative, tbe dialogue created between tbe
novel and tbe Epie can lead to a questioning of tbe development of society
over tbe last 5000 years. Had Gilgamesb gone back to bis people witb tbe
goal of sbciring tbe wisdom given to bim by Siduri, instead of trying to
bring back tbe flower-of-youtb, could tbis not of bave lead to a différent
kind of society tban tbe one we live in now?
Contact bravely confronts ideological struggles by juxtaposing
cbcu-acters tbat embody opposing positions. Hadden, a wealtby
businessman and inventor, seeks money, power and pbysical immortabty
208
whereas the once-sceptical and introverted scientist Ellie, transformed by
her quest, accepts her place in the universe, and happily enjoys the
pleasures allotted to the Ilvlng whlle struggling to share her newly
acquired knowledge wlth the rest of the planet. This fragmentation of
Gilgamesh's two sides, in a modem science fiction novel, embraces the
ambiguity of the Epie. The relationship between Ellie and Palmer, which
resembles that of Gilgamesh and Enkidu in mciny ways, is based on
seeking some kind of truth. In a conversation with a friend, Ellie tells him:
I think the bureaucratie rehgions try to institutionahze your
perception of the numinous instead of providing the means so
you can perceive the numinous directly If sensing [thatl
the numinous is at the hecirt of religion, who's more religions
would you say - the people who follow the bureaucratie
rehgions or the people who teach themselves science? (Sagan
158)
This reveals not only the link between the divine and science, but also
illustrâtes how individuals must take personal responsibiUty for their own
transformations, Naomi Goldberg reached a similar conclusion in her
book Changing of the Godsr. "Jung beheved it was the process of
discovering the myth that gave the leader (Christ, Buddha, Mohammed)
their power. Without going through a similar process, a disciple could not
209
experience the original myth"(Goldberg 52). Even the eccentric minister
Palmer reveals his affinity with these ideas when he tells Ellie at the end of
their first meeting,"Perhaps we are ail wayfarers on the road to truth"
(Sagan 177). Early on in the novel, when the news of the Message becomes
known worldwide,"EUie thought she conld see ... a dawning récognition
of the world as one thread in a vast cosmic tapestry"(Sagan 133). This
image fits beautifully with the events to follow, from the trip through the
wormhole to her wish to share her révélation with the entire the world. It
also is appropriate as it shows how nothing is simple nor hnear - the
borders between science and the divine, the past and the présent, between
communication and love ail become psirt of a magie carpet.
Gardner's The Sunlight Dialogues: A Se<irch for Freedom
The type of reuse strategy employed by John Gardner in The
Sunlight Dialogues(1972)is strikingly différent from those covered in
chapters three and four. Though there are similarities between certciin
characters from the Epie and those in the novel, the relationship is not
very direct. Gardner's novel is set far from Ancient Mesopotamia in terms
of both time and space. Also, the contemporary author uses multiple
hypotexts, including historical and relatively modem texts. Like some of
the other contemporary authors, such as Silverberg, Zeman and Bryson,
210
Gardner makes use of Mesopotamian historiCcQ material as well as the Epie
of Gtlgamesh.^^^ This novel is set in Batavia, New York during the late
summer and fall of 1966. Narrated from multiple points of view, the text
carefully weaves multiple subplots together. More interestingly, however,
is Gardner's use of numerous hypotexts in a maimer that he himself
describes as the "collage technique." This technique brings "disparate
materials together in new ways, transforming the whole into a seamless
fabric, a vision, a story"(Gardner, Chicago 10). After we have established
the links between characters from The Sunlight Dialogues and the Epie of
Gilgamesh, we will discuss the relationship between the four main
dialogues and the two hypotexts. For the purpose of our study, we will
focus on only two of Gardner's hypotexts, the Epie of Gilgamesh and
Oppenheim's Ancient Mesopotamia:Portrait ofa Dead Civilization(1964), a
work that explains the Epie and other Mesopotamian texts in a historical
context.
In the fourth chapter of Arches & Light: The Fiction ofjohn Gardner
(1983),"Paradise Lost: The Sunlight Dialogues," David Cowart discusses a
substantial number of authors and texts that are likely hypotexts. After
showing links between Gardner's novel and works by Faulkner, Malory,
Dante and Homer, Cowart dwells on how one of the two principle
characters, Taggcirt Hodge, can be identified as a Christ-figure (Cowart 68-
9). While discussing the significance of the dialogues between this
211
character, who is also known as The Sunlight Man, and the other major
character, Police Chief Fred Clumly, Cowart acknowledges that they are
about conflicting views held by Babylonian and Hebrew idéologies.
Though he does not discuss hypotexts in bis analysis, bis footnotes
mention A. Léo Oppenbeim's Ancient Mesopotamia:Portrait ofa Dead
CMlization as a possible bypotext. It is Greg Morris, in bis book article "A
Babylonian in Batavia; Mesopotamian Literature and Lore in The Sunlight
Dialogues," wbo concentrâtes on tbe importance of Mesopotcimian texts in
Gardner's novel. Morris states:
It is tbe etemal perplexity conceming tbe gods' wbimsicabiess
and man's propensity for deatb - tbe entire content of tbe
Mesopotamian psycbology, in short - tbat Gardner found so
intriguingly presented in Tbe Epie of Gilgamesh and tben
amplified and explcdned in Oppenbeim's Ancient
Mesopotamia.(Morris 33)
Tbese two hypotexts play an important rôle in imderstanding Gardner's
complex novel. By using Oppenbeim's work as anotber bypotext, Gardner
adds an additional element to tbe dialogue. Oppenbeim's discussion of
concepts sucb as freedom, destiny, immortality and tbe obbgations of
buman beings add an interesting element to tbe tbree-way dialogue.
A détective story of sorts, tbe action revolves around Pobce Cbief
Fred Clumly and tbe Sunlight Man, wbo is later revealed to be Taggart
212
Hodge. The latter is arrested after writlng "love" across a main street in
Batavia. Before getting arrested, the prisoner burnt ail bis identification
papers and Chief Clumly must try to figure out the man's identity. Before
he does, the Sunlight Man escapes and leaves hehind a trail of murders
and kidnappings. Despite the modem setting, the rôle played hy the
modern-day Police Chief recalls Gilgamesh's rôle as king in ancient Uruk.
Numerous times throughout the novel he is compared "to an old king"
(Gardner 18). He says of himself, "I am responsible for this town .... It's
like [being]a king"(Gardner 415)and even Taggart sees him as a king
(Gardner 321). Like Gilgamesh,"he had once felt indestructible"(Gardner
410) only to realise his mortality; going to meet Taggart a last time, he is
"merely mortal... a man"(Gardner 606). It is during this scene that,
dressed cill in black, he becomes the "Chief Investigator of the Dead"
(Gardner 606)just as Gilgamesh, according to a Sumericin poem,becomes
King of the Netherworld. At the end of the novel, after a speech he gives
about the death of Taggcirt and about justice, there is a breakthrough:
The silence grew and stmggled with itself and then, finally,
strained into sound ...it seemed as if the place was coming
down rattling around his ears but then he knew he was wrong,
it was bearing him up ... to where the hght was brighter than
sun-filled clouds, disanimated and holy.(Gardner 745)
213
Having been transformed by and then lost bis new friend, the Sunlight
Man, Clumly expériences "luminosity," a klnd of Klng-God transformation
(Oppenheim, Ancient 176). Yet despite bis ascent to a higher level and his
tTcinsformation, his hopes for famé are mostly unrealized, for in contrast
with the Epie, the Chief does not achieve much fcime: "In Batavia, opinion
was divided, in fact, whether he's gone away somewhere or died"(Gardner
1). Though we wlll come back to this later, the Chiefs inaction, his not
making enough of an impact to be even remembered in his small town,
could be significant. By creating a link between the ancient king and an
ordinary man, Gardner brings the relevance to the ancient king's quest to
our own epoch, and to ail of us.
Ukewise, there are many similarities drawn between the wild-
looklng Taggart cuid Enkidu. Initially, the relationship between Taggart
and Clumly starts with a conflict, just as does the relationship between
Gilgamesh and Enkidu. With time a friendship develops. Taggart teUs his
adversary who has become a friend, "I want you to know, I feel friendly
toward you, Fred"(Gardner 634). Like Enkidu, Taggert plays the rôle of
the scapegoat, yet despite ail of his rage against his destiny, the "goat-
man"(Gardner 339-41)is sacrificed for Order. Finally, like Enkidu,
Taggart has lost everything he loved, his wife, his fcunily and at the end of
the novel, his hfe. Morris remarks that Taggert "is magician and priest
and diviner"(Morris 34). Just as Enkidu goes to Uruk with the hope of
214
chcinging destinies, the Sunlight Man wlshes to challenge the way thlngs
are by challenging Clumly, a visible représentation of power.
The most obvious intertextual echoes in the novel relate to
Oppenheim's Ancient Mesopotamia. Firstly, many of the chapter titles
corne from varions sources within Oppenheim's text, such as photo
captions("Lion Emerging From Cage," "Hunting Wild Asses,""Workmen in
a Quarry" and "Winged Figure Carrying Sacrificial Animal") or ont of the
text itself. "Mama," the title of Chapter 5 is the name of the Babylonian
création goddess(Oppenheim, Ancient 266)whereas "E silenttd" comes
from Oppenheim's discussion of the Epie of Gilgamesh(Oppenheim,
Ancient 258). "Like a robber, I shall proceed according to my will," used as
a chapter title and within the first dialogue, comes from one of the Narem-
Sin legends(Oppenheim, Ancient 227). Though these instances of
préfiguration help establish the link between Ancient Mesopotamia and
The Sunlight Dialogues, it is the reuse of Oppenheim's material in the four
dicilogues that take place between the PoUce Chief Clumly and the Sunlight
Man that is most significant. The four dialogues serve as the pillars that
hold up the story. Through the dialogues, Clumly leams, as does the
reader, about the contradictory values held by the Mesopotamians and by
Westerners(sometimes referred to as the Hebrews or Jews in the novel).
Though the words sound right coming from the eccentric prophet-like ex-
lawyer tumed criminal, the speeches are very similar to parts of
215
Oppenheim's Ancient Mesopotamia. With the first dialogue, "The
Dialogue on Wood and Stone"(Gardner 344-61), the Sunlight Man (Taggert
Hodge)becomes much like an advisor and teacher. Morris writes that
"Hodge is magician and priest and diviner; his purpose is to bring Clumly
doser to the proper state of divine kingship and to illuminate the dark
spots in Clumly 's world"(Morris 34). To emphasise Taggart's rôle, the
scene is set in a dark church, with Taggert at the pulpit. By doing this,
Gardner also emphasises the point that the Mesopotamian myths were as
important to the ancient Mesopotamians as the Bible is to our culture
today. This first lecture brings up historical information about the
Mesopotamians from Oppenheim's discussion of the (statues of) gods
(Oppenheim, Ancient 184-5), on the feeding of the gods(Oppenheim,
Ancient 188-9) and on the rôle of the king (Oppenheim, Ancient 221-3). A
compcirison between what Oppenheim writes and what the Sunhght Man
says reveal the Scime ideas in almost identiccJ words and similar
expressions:
The fact that the image was man-made constitutes a problem.
To one's mind readily come the tirades of Old Testament
prophets, pouring the acid of their dérision on the idol and its
maker. (Oppenheim, Ancient 185)
216
Surely the people who worship them must be insane! No
wonder the Old Testament prophets pour out the acid of their
dérision on the idol and its maker. (Gardner 348)
The speech ends with the two discussing democracy - Clumly insists on
"Law and Order" whereas Taggart finds that such rules have "nothlng to
do with reality"(Gardner 359). Instead, he favours justice. The discussion
ends with an explosion Just as Clumly accuses Taggert of heing inseme,
and Taggart Clumly as heing a hore(Gardner 361). Their second
rendezvous, set in a circus tent on the railroad tracks outside of town,
leaves Clumly feeling like a fool. This lecture,"The Dialogue of Houses"
(Gardner 460-7), focuses on personal destiny and luck as well as the
greater destiny of the universe {simtu and istaru)}'^ These two
Mesopotamian concepts are central to Mesopotamian psychology
(Oppenheim, Ancient 200-4). Taggart tells Clumly that "Good luck is
nothing but heing in shape to act with the universe when the universe
says,"Now!" What is personal responsihility, then? The Bahylonian would
say it consists, first, in stuhhomly maintaining one's freedom to act"
(Gardner 463-4). Whereas Taggart keeps his eyes open for signs from the
gods in the hope of working towards the good of the universe, the pohce
chief acts within the framework of Law and Order, helieving that his
Personal fate can ciffect the course of the universe. These concepts are
hrought up again in the third discussion,"The Dialogue of the Dead"
217
(Gardner 586-91), when Taggcirt tells Clumly about The Epie of Gilgamesh.
Taggart insists that:
In Babylon ... personal immortality is a mad goal. Death is a
reality. Any struggle whatever for personal fulfilment is
wrong-headed. Manklnd is walled in from the outset: the very
wall man builds around bis city to lock ont bis enemies are
tbe walls ciround bis tomb.(Gardner 587-8)
Tbougb tbis is Taggart's opinion about Gilgamesb's quest for immortality,
most ancient Mesopotamians probably sbared tbis view:
Tbe estabbsbing of tbe simtu refers typically to tbe spécifie
act tbrougb wbicb man is allotted - evidently at birtb ... - an
individual and definite sbare of fortune and misfortune. ...
Simtu tbus unités in one term tbe two dimensions of buman
existence: personabty as an endowment and deatb as a
fulfilment...(Oppenbeim, Ancient 202)
By bringing tbe material about Gilgamesb's quest for personal fulfilment
and immortality into tbe modem era, Gardner forces tbe reader to
reconsider modem values, particulcirly individualism cmd tbe need to
make a différence, to leave one's mark. Gardner's empbasis on tbe image
of tbe walled city, wbicb protects and entombs, is powerful as it points to
bow tbe very nature of civilisation is in some way flawed from tbe
beginning. By juxtaposing tbe values of tbe past witb tbose of tbe présent.
218
the Sunlight Man's words are starting to make some sense to the police
chief. Clumly, who fell asleep during part of the first dialogue, and who
started getting interested towards the ends of the second, now does not
want Taggart to stop talking at the end of their third meeting. Taggart,
always the magician, again disappears abruptly during their conversation.
Their last discussion,"The Dialogue of Towers"(Gardner 696-701), takes
place at the Stony Hill farmstead - the same setting that opens the novel.
Surrounded by the thick buildings and fences of bis family's estate,
Taggcirt starts by talking about the towers of Babylon, only to switch to a
vivid description of a Mesopotamian city, with its thick white walls and
towering temples(Gardner 696-7). When he suggests to Clumly that such
towers were "Mad human pride"(Gardner 697), he wants his audience also
to reconsider how thousands of years later North American society is still
driven by the same desires as the Babylonians. Taggert then asks Clumly:
Could it mean this: from man's own inner mystery, the
destructive principle in his blood - the knowledge that he's
bom for death - his achievements ascend - his godly will, his
desire to become one with the universe, total reality, either by
merging with it or by controlling it?"(Gardner 697).
After Clumly agréés that this may be the case, Taggart then shares his
dismal vision of the future. He tells him that because civihsation tries to
do the impossible - control the universe - it is doomed. By bringing
219
capitalism and Vietnam into the discussion, Gardner provides modem
examples of how our civilisation is still trying to control the world, to
impose its own importance, instead of merging with it. Not only do these
four dialogues document Clumly's philosophical/moral évolution, but they
also create a dialogue between idéologies of the past and présent. The
modem reader must accept that modem values and beliefs are not natural
but cultural artefacts: in Mesopotamia, for example, not to act was a
greater sin than to act 'badly.'
Gardner, who with John Maier later translated the Epie ofGUgamesh
(1985)into English, uses the Epie as a means of reconsidering social values
and idéologies. When Taggart summarises part of the Epie for Clumly, he
puts a lot of emphasis on Umk's walls: "The poet sets up two parallel
scenes - one at the beginning of the first tablet, the other at the end of the
eleventh tablet - as a frame which symbolically establishes the futility of
the quest"(Gardner 587). The discussion about the Epie leads the Sunhght
Man to ask Clumly,
Once one's said it, that one must act, one must ask oneself,
shall I act within the cultural order I do not believe in but with
which I am engaged by des of love or anyway des of fellow-
feehng, or shall I act within the cosmic order I do beheve in, at
least in principle, an order indiffèrent to man? (Gardner 588)
220
The Sunlight Man's understanding of the Epie applies cdso to his own
predicament - should he do everything necessciry to remain free to act, or
should he turn himself in to the police for crimes committed? When
Taggart gives in to the cultural order he does not beheve in, he is shot and
killed. This sacrificial act could have been committed to provide Clumly
with proof that Law and Order do not equate with justice - or on a more
abstract level, that the culturcil order is not worthy of man's actions.
Mouming the loss of Taggart, trying to share his thoughts with the
community, he tells them:"We may be wrong about the whole thing. ...
[We might better understand] if we could look at ourselves through the
eyes of history"(Gardner 745). Clumly is trying to get his audience to see
past the hmited vision imposed by our culture, he is asking them to re
examine their assumptions. Clumly, who is soon forgotten, seems to have
chosen to act within the cosmic order - or perhaps, not to act at ail.
The way in which Gardner includes the four dialogues - dialogues
between characters with différent idéologies, dialogues between the
présent and the distant past - créâtes a situation fertile for re-evaluating
perspectives and idéologies. Though Gardner reuses the Epie and related
material completely differently than do the writers discussed in "The
Goddess Rising," he wrote The Sunlight Dialogues during the same period
and reuses the material to bring about awareness of other idéologies. The
reuse of elements from the Epie of Gilgamesh and of material from
221
hlstorical documents, namely Oppenheim's Ancient Mesopotamia, in a text
set in the turbulent 1960s, créâtes an interesting dialogue about freedom.
By looking at Gilgamesh's actions through the eyes of a Babylonian, we
come to two importcint conclusions. When Gilgamesh seeks power,famé
and immortcdity, bis desire to control the world leads to his being
deprived of true freedom. Since the rise of agriculture, of kings and of
walled cities, man has imprisoned himself. Just as the wildman Enkidu
had come to the city to change destinies, to release people from the
tyranny of the king, the Sunlight Man - representing here many of the
ideals of the hippie-movement - tries to alter the thinking of Clumly, a
représentative of power. This dialogue with humcinkind's earliest known
text reveals that the quest for freedom is nothing new: "According to the
Jews, a man is responsible for obeying laws, performing his dutles.
According to the Babylonians, the greatest responsibiUty is to remain
absolutely free"(Gardner 464).
Choruses and Soles in Michael Ondaatje's In the Skin ofa Lion
Michael Ondaatje's In the Skin ofa Lion(1987)and its sequel The
English Patient(1992)are excellent examples of how an ancient myth can
be reused in a postmodern text. Though the first of these two texts
contains a few clear examples of préfiguration that establish the Epie of
222
Gilgamesh as a hypotext, cind the second text has no clear links to the
Epie, we will see that the Epie is nonetheless an important hypotext in
both texts. It is not, however, the only hypotext used by Ondaatje in his
two novels. John Berger's "The Moment of Critieism" and Joseph Conrad's
The Secret Agent'"^ are important intertexts in Ondaatje's In the Skin ofa
Lion, as is Herodotus' Historiés in The English Patient. Aside from work by
Gamlin, Greenstein, and Siemerling, there is httle or no mention of the
Epie in the critieism - most erities foeus on social issues and on
ethnieity.'^° These différent points of view are not at ail incompatible. In
these two novels, the latter of whieh was made into a film, we will explore
the marginahty of numerous characters. These views from the outside of
mainstream culture are enhanced as events throughout the narration are
presented from multiple points of view. With this sharing of the
storyteller's clocik, these texts resist a définitive or monologic meaning.
Though the link between the ancient Epie and In the Skin ofa Lion is
not always direct or linear, two référencés in addition to the title establish
the Epie as a hypotext before the narration begins. First, in his
acknowledgements, Ondaatje writes,"The lines for The Epie of Gilgamesh
cire from N. K. Sandars translation (Penguin, i960)." In the epigraph, the
link between the title of the novel and the Epie is made clear when we
read;
223
The joyful will stoop with sorrow, and when you have gone to
the earth I will let my hair grow long for your sake, I will
wander through the wilderness in the skin of a lion.
The Epie of Gilgamesh"'
Immediately following this quotation, the author prepeires his reader for
cin intertextual reading by quoting John Berger;"Never again will a single
story be told as though it were the only one." The use of the Berger quote
also foreshadows Ondaatje's concem with those on the margins."^ In
addition to the above-mentioned examples of préfiguration outside the
text, the narration contains a two-sentence quote taken directly from N. IC
Sandars' translation of the Epie (Ondaatje, In the Skin ofa Lion 242;
Sandars 97). The elearly established link between the aneient Epie and the
novel early on sets the stage for a dialogie reading, one where the reader is
almost foreed to aeknowledge the eorrespondenees between the novel and
its major hypotext.
Set in early twentieth eentury Ontario and eovering a period of about
twenty years, the novel reuses elements from the Epie without retelhng the
Epie in the way that authors diseussed in ehapters three and four have.
Some of the elements of In the Skin ofa Lion, sueh as the large
eonstruetion projeets, the prohibitive laws against gatherings in foreign
languages and some of the eharaeters, sueh as Commissioner Harris,
224
Ambrose Smcdl and Nicholas Temelcoff, are based on historical
information. Written in the third person, with fréquent shifts in point of
View, the narration is frcimed with a very similar beginning and ending.
This novel, as well as the film version of The English Patient, incorporâtes
the cyclical structure of the Epie. Despite being set in the twentieth
century, there are certain scenes in the text that recall the ancient Epie.
One of the most fascinating aspects of Ondaatje's reuse of the Epie relates
to the characters. Ondaatje's creative reuse of the Epie is enriched by
intertextual references to numerous other texts, the blurring of history
and fiction, changing points of view and rich symbolism.
Much like the Epie of Gilgamesh, In the Skin ofa Lion^" is framed by
a prologue that describes a scene that took place soon after the end of the
story. Before the story begins, we are told that "This is a story a young
girl gathers in a car during the early hours of the moming. .,. She listens
to the man as he picks up and brings together varions corners of the
story"(Ondaatje, ISL 1). We find ont later that the man telling the story is
Patrick, the main character, and the young womain is his adopted
daughter, Hana. Though there is the same number of tablets in the Epie as
there cire chapters in In the Skin ofa Lion, Ondaatje's novel is nothing like
a re-narration of the ancient Epie. There are, nonetheless, épisodes or
scenes that cire clearly inspired by the Epie. In "Coming of Enkidu" the
people complain of the king's tyranny, especially those suffering due to
225
his huge building projects, and request that the gods create Enkidu. In
Ondaatje's "The Bridge" we meet the immigrant workers who built the city
of Toronto. This is where we first hear about Commissioner Harris, who is
responsible for the large-scale building projects. Though he resembles
Gilgcimesh in his dream of building projects and in that he will be
remembered by history, the similarities end there. It is also in this section
that a nun narrowly escapes death, and after being rescued by a bridge
worker starts a new hfe. Like Enkidu, she is symbolically created
ovemight. She becomes a pohtical activist, siding with the workers in
their fight for social justice. It is in the next section,"The Searcher," that
Patrick meets Clara, Smcdl's lover, and Alice, an actress(who later becomes
an activist). Just as Gilgamesh seeks ont Humbaba in "Forest Joumey,"
Patrick seeks ont Ambrose Small, the eccentric milhonaire. It is in the
section "Palace of Purification" that Patrick, now IMng and working with
immigrants,finds an old friend. During a performance one night, he
spontaneously joins an actor on stage - an actor playing the rôle of a
speechless victim of society. He discovers that the actor is Alice. As her
companion, he also becomes involved in her actions against workers'
oppression. The next section, "Remorse," is very similar to the second
part of the third tablet of the Epie,"The Death of Enkidu," except that
AUce never shows signs of regretting anything about her life before her
untimely death. The first Unes of the section,"He had wanted to know her
226
when she was old" (Ondaatje, ISL 163), links Patrick and Gilgamesh in
their mourning for their lost companions. The passage quoted by
Ondaatje in his epigraph (mentioned earlier), and from which he dérivés
the title of the novel, cornes right after Enkidu's death in the Epie of
Gilgamesh (Sandars 96). Like Gilgamesh, Patrick goes on a quest after his
companion's death, but instead of seeking immortality, he seeks social
justice. He goes on a quest that leads to a confrontation between himself
and Commissioner Marris, between those that build and those that
oversee. Though the section titled "Caravaggio" has httle correspondence
with the Epie, it does introduce us to the thief Caravaggio, who will later
play the rôle of the ferryman during Patrick's last attempt at justice in
"Maritime Theatre." This last section brings ail the strands of the story
together, and is clearly in dialogue with elements from the Tablets Four
("Secirch for Everlasting Life), Five("The Story of the Flood") and Six("The
Retum")of Scmdars' Epie of Gilgamesh. In this last part of the novel,
Patrick is released from prison after having served for a terrorist attempt.
His second attempt resembles Gilgamesh's quest in that there is a long
tunnel and a boat trip involved. He carries with him a bomb that, as
explains Siemerhng,"aims more precisely at the demarkation line between
the cmonymous dead of history, and those who are granted immortality by
its 'monuments'"(Siemerling 167). When Patrick does get to his
destination, he too falls asleep, but not before hearing Marris' advice and
227
not before telling Harris about the loss of bis companion. With Harris
stcinding over the sleeping terrorist - whose rôle in this section is similar
to Utnapishtim's in the Epie - Ondaatje quotes directly from Sandars' Epie
of Gilgamesh.
He lay down to sleep, until he was woken from ont of a dream.
He saw lions around him glorying in hfe; then he took his axe
in his hand, he drew his sword from his belt, and fell upon
them like an cirrow from the string.(Ondaatje, ISL 242;
Sandars 97)
In the Epie, the quote eomes during Gilgamesh's quest, before he meets
with Utnapishtim, the immortal survivor of the Flood. Ondaatje reuses the
passage in a seene that reealls Gilgamesh's meeting with Utnapishtim,
where he falls asleep and thus fails to aeeomplish his goal. Though we do
not know exaetly what happens to Patrick when he awakens, we can
assume that Harris sets him free. Like Gilgamesh, he has failed to achieve
immortality or to trcinscend the rules established by the gods, but also hke
Gilgamesh, he is made aware of what he does have. After his final attempt
at social justice, he and his daughter Hana are together in a car where the
whole story is to be revealed. Ondaatje intégrâtes multiple elements from
the Epie's structure, but none so well as the use of the framing Prologue
and ending.
228
Some of the characters from In the Skin ofa Lion can clearly be
linked with those from the Epie whereas others only seem to hint at a
relationship. Most fascinatlng are Ondaatje's variations whereby
characters from the Epie are fragmented or condensed in the modem text.
Unlike the Epie where Gilgcimesh is clearly the protagonist, this "novel is
devoid of a main character ... the action is... distributed quite
generously among a wlde group of characters that form the book's
community"(Butterfield 166). Later we vvill see how even the rôle of
Gilgamesh is shared by two characters, Patrick Lewis and Commissioner
Harris. Some of the characters in In the Skin ofa Lion borrow elements
from more than one character from the ancient Epie. A careful look at
how Ondaatje reuses parts of some of the Epic's key characters,
Gilgamesh, Enkidu and Ishtar, can provide some interesting insights.
Like Gilgamesh, Patrick seems to have a very signlficant rôle as ail of
the characters are linked to him in one way or another. Like the ancient
hero, he sets out on two quests. His first quest involves trying to find
Ambrose Small. The second, undertaken while mouming the loss of his
companion Alice, involves taking up her cause. Like Gilgamesh, his
second joumey takes him through a long dark tunnel and across water. In
an unusual twist, Patrick the armed anarchist meets up with Harris, the
great builder who seems not to care about the suffering of the workers.
When Patrick asks Harris how many had died during the building of his
229
Project, he cinswers that no records had been kept. The fragmented parts
of Gilgamesh's personality come face-to-face - and they talk together in
the dark. Harris starts by telling him:"You don't understand power. You
don't like power, you don't respect it, you don't want it to exist but you
move around it ail the tlme"(Ondaatje, ISL 236). A strange sort of bcdcince
Is struck as Harris reveals his virtual powerlessness and Patrick realises
his own power. Commissioner Harris combines, at once, elements of both
Gilgamesh's and Utnapishtlm's rôles in the ancient Epie. He watches over
the sleeping and injured Patrick, and though he could have him arrested,
he instead sends for a nurse. Harris' name Uves on, as he is remembered
for his large building projects. Patrick, on the other hand, would have been
remembered if he had dynamited the Waterworks.
Ahce Gull is another of Ondaatje's fascinating characters. Like
Enkidu, she seems to come into existence as an adult. During an evening
with Clara and Patrick, the narrator tells us that "Ahce plucks only détails
from the présent to celebrate. She reveals no past, remains sourceless,
like those statues of men with wrapped heads who symbohze
undiscovered rivers"(Ondaatje, ISL 74). Originally, she was a nun.
Nicholas Temelcoff had rescued her from certain death years earlier when
the wind had blown her off a bridge he was working on. He had brought
her to a friend's restaurcuit, where they had recuperated and where she
started her Ufe over. After her transformation,"What she will become she
230
becomes in that minute before she is outside, before she steps into the
six-A.M. morning"(Ondaatje, ISL 41). We later dlscover that Ahce - like
Enkidu, wlth bis plan to change destlnles, has a "grand cause"(Ondaatje,
ISL 125). She becomes Patrick's compcinlon. Like Gilgamesh's companion
Enkidu, Ahce toc dies, leaving her companion to continue questing alone.
Gordon Gamlin sees not only the link between Alice and Enkidu, but also
between Alice and the Goddess Ishtar:
Throughout the Gilgamesh epic, Ishtcir and her servant control
Gilgamesh and Enkidu, much as Alice and Clara influence
Patrick and Nick. Alice's destructive naming which is to
destroy the power of the enemy(124)further recahs Ishtar's
morcilly equivocal power. As Alice inherits both Ishtar's
power to influence others, and Enkidu's tragic fate ...(Gamlin
74-5).
The rôle of Ishtar is also shared between two characters - Ahce and
Clara. They are associated with ritual and with the spiritual world. Alice's
performance at the Waterworks wordlessly re-enacts the struggle between
oppressor and oppressed. Both Ahce and ClEira, together, create a "spirit
drawing" of Patrick with "the head leaking purple or yehow - auras of
jealousy and desire"(Ondaatje, ISL 75). But Clara is more of an Ishtar
figure than Ahce is. She has a certain power over men. The first time
231
Patrick meets her,"He was dazzled by her ... as if she without turning
had fired a gun over her shoulder and mortally wounded him. The 'rare
lover,' the 'perfect wornan'"(Ondaatje, ISL 61). Like the goddess of love,
she has had numerous lovers. After she leaves her iguana with Patrick, he
feels doomed, he feels that even Ambrose Small is doomed (Ondaatje, ISL
83), much like Ishtar's lovers were doomed. When Patrick finally meets
Small, he tells him; "'I want Clara. Something about her cast a spell on me
... I don't know what it is.' 'It's her unfinished nature,' Ambrose says
quietly" (Ondaatje, ISL 93). Though she does reject Patrick's marriage
proposai, when ail is said and done, it is Clara who calls Patrick and asks
him to come and get her when Ambrose dies(Ondaatje, ISL 217). Like the
goddess Ishtar, she is behind many of the events of the novel - for it is she
who introduces Patrick to Ahce, who gives him the iguana that leads to his
becoming pcirt of the community of immigrants and that wlll lead him to
Ambrose (albeit indirectly). She is implied in the prologue, and directly
referred to in the last part of the story; the entire story unfolds as Patrick
and his adoptive daughter drive up to Marmora to get her at her request.
Gamlin notes that "In many ways the novel's typically oral résistance to
closure is personified by Clara, who mcikes her influence felt throughout
the novel"(Gamlin 71),just as Ishtcir makes her influence felt in the Epie.
Though some of the other characters could also be linked to the ancient
232
Epie, so too can they be with chîu'acters from some of Ondaatje's other
hypotexts.""
The narrator tells us that "Each person had their moment when they
assumed the skins of wild animais, when they took responsibility for the
story"(Ondaatje, ISL 157). When Patrick hears the story of "the powerful
matriarch [who]removed her large coat from which animal pelts dcingled
[cmdl passed it, along with her strength, to one of the minor characters"
(Ondaatje, ISL 157), Patrick reedises that there is a terrible space between
him and the community,"a gap of love"(Ondaatje, ISL 157). The
reahsation prompts him to change, to become involved, and to become
part of the story. A few years later, he is able to share the story with his
adopted daughter. He has become part of a complex community, and now
Hana too will be able to find her place among those who have become part
of his life. Not only do the characters share the telling between
themselves - men and women,rich and poor, oppressors cmd oppressed,
members of old famihes and the recently arrived - but the readers too
must bring part of themselves to the reading. In his article on In the Skin
ofa Lion, Greenstein notes that by "subverting Aristotelian hiérarchies,
this postmodem énonciation reverses didacticism insofar as it demands an
unlearning of traditional stratégies of reading"(Greenstein 128). He
answers a question he himself had asked earher in his article - Who is in
233
the driver's seat? We ail are. Patrick too realises that he is part of
something much larger than he is:
His own life was no longer a single story but part of a mural,
which was a falling together of accomplices. Patrick saw a
wondrous night web - ail of these fragments of a humcin
order, something ungovemed by the family he was bom into
or the headlines of the day. (Ondaatje, ISL 145)
The reahsation of his rôle, his power, becomes strikingly évident when he
meets his other half, the Commissioner Harris, who tells him: "You must
realize [thatl you are like these places, Patrick. You're as much of the
fabric as the alderman and the millionaires .... You're a lost heir.... You
reject power. And this is how the bland fools...become spokesmen for
the âge"(Ondaatje, ISL 238). Patrick, who had taken.up Alice's quest for
social justice, recognises his power and he realises that Harris, with his
dreams and visions, is his twin. Ondaatje uses several images, Temelcoffs
spider-like spinning and weaving of the bridge's structure (Ondaatje, ISL
34-5), the jazz band's choruses cind solos, the mural and the night web
(Ondaatje, ISL 144-5) as analogies to show how his characters are
important parts of a complex society. In her article "Ex-Centric," Linda
Hutcheon writes: "The silenced ex-centrics on the margins of history - be
they women, workers, immigrcints(or writers?)- must take the
234
responsibility and accept the power to change the perspective of the
centre. Thls is the power given voice in In the Skin ofa Lion"(Hutcheon
134). Just as Gilgciniesh, clothed in a hon skin, sets eut to question, even
challenge, the immortals of his world, the différent characters in
Ondaatje's story take their tums hy telling their versions of events, events
often forgotten by officiai culture. In the process of sharing the
storyteller's cloak, a vast web cornes together that hnks everyone together.
Each individual must take responsibility for peirt of the story, and in doing
so, reahses his own power. There is a definite paradigm shift away from
"us and them" and towards "we." No clear answers are provided, but
différent versions of events create a space where a dialogue between
differing points of view can exist.
Communal Historiés in Ondaatje's The English Patient
Love...is the buming point of hfe and since ail is sorrowful,
so is love. And the stronger the love, the more the pain - that
love bears ail things. Love itself is a pain ... the pain of being
truly alive.(Campbell, Love and the Goddess)
During an interview about In the Skin ofa Lion with Barbara Turner
in 1987, Michael Ondaatje tells her that after having "lived with these
characters for so long [he has] no idea what's coming next. But it won't
235
involve these people"(Turner 22). Yet hls next novel, The English Patient
(1996), as well as the film version where he coUaborated with Anthony
Minghella during the préparation of the script and the shooting, tnvolves
many of characters from In the Skin ofa Lion}^^ The novel has Hana,
Patrick's daughter, as one of the main characters. Partway through the
novel, her father's friend Caravaggio appears. Patrick and Clcira are also
part of this novel, but we find ont about them through the words and
memories of Hana and Caravaggio. Though not exactly a sequel in the
traditional sense, Ondaatje suggests one of the links between the two
Works when he tells Willem Dafoe in an interview:
There's a scene in In the Skin ofa Lion where Ambrose dies,
it's only about half a paragraph long, and perhaps that is
reciUy the germ for The English Patienfs plot in one half page.
I just recently reahzed that each book is a re-writing of what
you didn't quite get to in the previous book. (Dafoe 20)
Though Ambrose Small played a minor rôle in In the Skin ofa Lion,
originally Ondaatje had started the novel with Small as the main character.
The passage he refers to above is probably the following:
Ambrose spoke slowly, the uninterested words came from his
dark, half-naked shape as if ail this was just the emptying of
pads to be free of bfillast.... The only clarity for him now was
this bare room where Clara brought him food. He had
236
imploded, had become a Gothic child suddenly fuU of a
language which was aimed nowhere, only out of his body.
Bitten flesh and manicures and greyhounds and sex and safe-
combinations zmd knowledge of suicides.(Ondaatje, ISL 214)
The death of a character in one novel leads to the création of cinother in
another book. There are numerous other elements, such as Ondaatje's use
of multiple points of view and the mixing of fictitious and historical
characters and events,"® which resemble In the Skin ofa Lion. Surprisingly
absent in this novel are quotes from or direct references to the Epie of
Gilgamesh, mciking this cin example of subtextual irradiation - where "une
image mythique, présent dans un autre texte de cet écrivain, peut
rayonner dans un autre texte où elle n'est pas exphcite"(Brunei 84). For
this reason, we will nonetheless explore some of the characteristics and
actions of Gilgamesh and Enkidu that are integrated into Ondaatje's novel.
In many ways, The English Patienf^^ is in dialogue with numerous
texts, notably Herodotus' Historiés, Milton's Paradise Lost, the Bible and
the Epie of Gilgamesh The novel adopts a cyclical structure similar to that
of the Epie. like the Epie, scenes occurring at the same site frame the
narrative. The novel begins at an abandoned villa in Southern Italy, and
ends at the same place, a few weeks later. The story that unfolds is the
telle of how the four characters got to that point. Set during the Second
World War, the novel begins with the English patient, who is "reposed in
237
his bed like a king"(Ondaatje, TEP14). Ondaatje bas based thls character
on two people - the mythic Gilgamesh and the desert explorer Almâsy."®
He is a weary man at the end of his life, being cared for by a nurse in a
room,in the shelled-out Villa San Girolcimo, painted to look hke a garden.
Much like Gilgamesh when he arrives in the Garden of the Gods, he tells
the story of his loss. Most of his story is revealed through what he tells
Hana and later Caravaggio, through maps and notes in his book, and
through memories. He is devastated by the loss of Katharine - his love for
her knew no bounds, nor does his grief. Just as Gilgcimesh had done after
the death of Enkidu, the English patient too wandered through the desert
after her death. The Bédouin found him and took him across the desert,
which the English patient constantly compares to a sea of sand (Ondaatje,
TEP 5, 9, 18-9, 22). He likens the affect of loving Kathcirine, albeit almost
against his own will, to being "disassembled"(Ondaatje, TEP 155).
Remembering the pciin of their love, he uses a story he had once told to
her to express how his love for her consumed him:
There is a plant he knows of near El Taj, whose heart, if one
cuts it out, is replaced with a fluid containing herbal
goodness. Every morning one can drink the hquid the cimount
of a missing heart. The plant continues to flourish for a year
before it dies from some lack or another. (Ondaatje, TEP 155)
238
When she décidés that they are not to see each other, he identifies with
that plant. It is as though his heart,"an organ of fire"(Ondaatje, TEP 97),
sets fire to his whole being: "She sees one tear and leans forward and
licks it, taking it into her mouth. As she had taken the blood from his
hand when he eut himself cooking for her. Blood. Tear. He feels
everything is missing from his body, feels he contains smoke" (Ondaatje,
TEP 157). His burnt exterior comes to resemble his interior when his
plane crashes,just after recovering Katharine's body from the Cave of
Swimmers."® The emptiness the Enghsh patient feels is no doubt
comparable to that which Gilgamesh felt when Enkidu dies after being
punished for their hubris. He bas not been able to bring Katharine back,
his mission has failed, and he has nothing left to hve for. As though a
comment on Gilgamesh's desire for famé,for permanence, Almâsy says;
"It is when we are old, concemed with our name, our legend, what our
hves will mean to the future. We become vain with the names we own, our
daims to have been the first eyes, the strongest cirmy, the cleverest
merchant"(Ondaatje, TEP 141-2). He continues his dialogue with the
ancient Epie when he says," I don't believe in permanence,in relationships
that span âges"(Ondaatje, TEP 230). Like Gilgamesh, he seems to come to
terms with his Ufe. Going over the most important things of his life, he
concludes:
239
I do net believe that I entered a cursed land, or that I was
ensnared in a situation that was evil. Every place and person
was a gift to me.... Everything I have loved or valued bas
been taken away from me.(Ondaatje, TEP 257)
Katharine Clifton, like Almâsy, is also made of elements from a
historical person and from the Epie of Gilgamesh. Her character is loosely
based on the life of the aviator and explorer Lady Clayton, as well as
Enkidu, Gilgamesh's companion. She accompanies the team of desert-
loving cartographers and explorers, including her husband Geoffrey
Qifton and an older coUeague Almâsy, on severcQ occasions. Like Enkidu,
she is an outsider, an intruder, who appears suddenly among the desert
explorers. Almâsy says that he "watched the friendly uncertainty
scattered across Iherl face, her lionlike hair when she puUed off the
leather helmet" the first time he met her(Ondaatje, TEP 142). Enkidu, with
his "long hair like a woman's... Uke the hair of Nisaba, the goddess of
com"(Sandars 63), had also been uncertain when first meeting Gilgamesh.
Their first discussions could likewise be considered aggressive and
conflictual. Uke Enkidu, Katharine has many dreams:
The first time she dreeimed of lAlmâsyl she woke up beside
her husband screaming .... A year later the other, more
dangerous, peaceful dreams ceime.... Who lays the crumbs
240
of food that tempt you? Towîirds a person you never
considered, A dream. Then later another sériés of dreams.
(Ondaatje, TEP149-50)
Katharine and Almâsy become levers, seeing each other in South Caire
whenever they can. They beceme "sinners in a hely city"(Ondaatje, TEP
154). When she cannet take it anymere,fearing that her husband will ge
crazy, she puts an end te the relatienship. She says the last time they see
each ether as levers that,"Frem this peint en in eur lives... we will either
find er lese eur seuls"(Ondaatje, TEP 158). Like Gilgamesh and Enkidu,
these cempaniens have gene against the geds ef their werld ence tee
eften, and fer that they are punished. Caravaggie reveals te Almâsy why
he had been arrested, and as a conséquence, ceuld net ge back te save
Katharine:"Yeu became the enemy net when yeu sided with the Germans
but when yeu began yeur affair with Katharine Cliften"(Ondaatje, TEP
254-5). Like Enkidu, Katharine pays fer their transgressions with her life.
When he dees finally get back te bis leng-dead lever, still in the Cave ef
Swimmers where he had left her, she is surreunded by "Falhemaly. The
dusk ef graves. With the cennetatien ef intimacy there between the dead
and the hving"(Ondaatje, TEP 170). This scene is reminiscent ef the scene
frem the Epie, Tablet XII, where Gilgamesh seeks eut Enkidu in the
Netherwerld. Like Gilgamesh, Almâsy Ccumet accept her death and blcimes
himself.
241
Two other characters have, at least in part, been imbued with
éléments from Siduri in the ancient Epie. Hana is very much like the wine-
maiden that cares for Gilgamesh during his voyage that helps him find
Utnapishtim. Hana sees to his needs, cind much more. She believed in
"Tendemess towards the unknown and cinonymous, which was a
tendemess to the self (Ondaatje, TEP 49). She too lives in a garden, and it
is through Almâsy's conversation with her "uncle" Caravaggio that Almâsy
is able to go over the events that lead him to where he is. It is Caravaggio,
however, who seems more like Siduri when it comes to evaluating what is
most important. Worried about Hana and Kip, he tells them that "The
correct move is to get on a train, go and have babies together"(Ondaatje,
TEP 122). Caravaggio works through his own grief and décidés that what
he wants is
his arms around the sapper and Hana or, better, people of his
own âge, in a bar where he knows everyone, where he can
dance and tcQk with a woman,rest his head on her shoulder,
lean his head against her brow.... It no longer mattered
which side [Almâsy] was on during the war.(Ondaatje, TEP
251)
Reminiscent of Siduri's wisdom speech, Cciravaggio's words and thoughts
focus on the personal aspects of human existence.
242
It is revealed that the English patient Is not actually English but
rather a Hungarian explorer who had collaborated wlth the Germans.
Almâsy, though at one time known as the English spy, switches sides
easily when circumstances change: "I wanted to erase my ncime and the
place I had corne from. By the time the war cirrived, after ten years in the
desert, it was easy for me to slip across borders, not belong to anyone, to
ciny nation"(Ondaatje, TJEP139). He reveals to Caravaggio during a
conversation that once Katharine had told him:"You slide past everything
with your fear and hate of ownership, of owning, of being owned, of being
named"(Ondaatje, TEP 238). Hana,forever changed by losses of her
father, her unbom child, the father of the child and numerous patients
during the war, stays behind with the English patient when the rest of the
staff moves along. Beyond caring about foUowing mihtary rules,"She
would not be ordered again or carry out duties for the greater good"
(Ondaatje, TEP 14). When Caravaggio reveals to Hana that her patient
might be a spy, she tells him,"I think we should leave him be. It doesn't
matter what side he was on, does it?"(Ondaatje, TEP 165). As Caravaggio
gets to know Almâsy, he too arrives at the opinion that "It no longer
matters which side [Almâsy] was on during the war"(Ondaatje, TEP 251).
Caravaggio, once a thief, once a spy, is now looking for a new identity.
Hana even notices how his appearance has altered. Kip, the young sapper
from India, is also transformed during the novel. Though he had once
243
seemed enchanted with ail that was English, when he finds out that the
Allied troops dropped atomlc bombs on Japan, he is in a state of shock.
He confronts the EngUsh patient:
You and then the Amerlcans converted us. With your
missionciry mies. And Indian soldiers wasted their lives as
heroes so that they could be pukkah. You had wars like
cricket. How did you fool us into this? Here ... listen to what
you people bave done. (Ondaatje, TEP 283)
Caravaggio tells Kip that the patient he's pointing the gun at is not Enghsh
- that "Of ail people he is probably on your side." "He would say that
doesn't matter," Hana adds, for she understands Almâsy's greatest hate,
ownership (Ondaatje, TEP 286). The four main characters deny the
authority of those who make décisions about the W2ir. Almâsy had
summed it up when he says,"there is God only in the desert... outside of
this there was just trade and power, money and war. Financial and
military despots shaped the world"(Ondaatje, TEP 250). And yet when he
and Madox had parted for the last time, when Madox told him,"May God
make safety your companion." Almâsy had answered,"There is no God"
(Ondaatje, TT? 240-1).
Just like Herodotus, who "has from the beginning sought out the
supplementary to the main argument," Ondaatje too has attempted to
reveal "cul-de-sacs within the sweep of history - how people betray each
244
other for the sake of nations, how people fall in love"(Ondaatje, r£P 119).
Throughout the novel, the characters have had to make difficult choices.
It seems that the world has become increasingly complex in a short period
of time; with the drawing of boundaries and the impact of a large-scale
war,freedom has been compromised. There are numerous instances in
the novel where the topics of ovmership and nationality are brought up.
Most obvions is Almâsy's dislike of ownership, and how he becomes
distraught at the thought of anyone owning music, or the desert, or
another person. Hana is effectively a deserter. Kip deserts after the alhed
forces drop the bombs on Japan. This fascination with ownership créâtes
an interesting dialogue with the Epie of Gilgamesh, written soon after the
birth of the city-state and the formalisation of numerous laws to deal with
property (including, of course, not only land and hvestock, but also
women and slaves). Nationhood, property, colonialism - these concepts
cu-e ail questioned in the ongoing dialogue. Hana fears that the course of
events has forever changed relationships between people. In her letter to
Clara, she writes; "From now on I believe the personal will forever be at
w£ir with the public"(Ondaatje, TEP 292). The mythotextual references to
both the Epie of Gilgamesh emd Herodotus' Historiés highlight the
significance of personal relationships within a larger social context and
emphasise the importance of individuals in the making of history.
Almâsy's fecU"s of being owned blinded him to bis rôle within a web of
245
relationships larger thcin he had imagined. Almâsy, who had tried to live
on the margins of society, who had refused to own or be owned,
nonetheless becomes part of history. On his deathbed, he realises that he
is part of the lives of others. Just as the desert can have no real
boundaries, there are no boundaries between people. As if answering
Siduri's and Utnapishtiin's words about the pleasures of the living, Almâsy
tells Caravaggio:
We die containing a richness of lovers and tribes, tastes we
have swaUowed, bodies we have plunged into and swum up as
if rivers of wisdom, characters we have climbed into as if
trees, fears we have hidden in as if caves. I wish for ail this to
be marked on my body when I am dead We are communal
historiés, communal books. We are not owned or
monogamous in our taste or experience, (Ondaatje, TEP 261)
Once a mapmaker, the dying explorer now wants his story written on his
body - for his life, he comes to realise, is pcirt of a larger story, a
communal story.
Writing the Self into the Story
Barthes' image of the text as fabric, as some kind of complex,
etemally unfinished story, fits well with the type of intertextual
possibilities of the texts in this chapter. Kristeva has suggested that we
246
return to the original sense of lire, and read with engagement, aggressively
asserting our own knowledge, experience, associations - even "steal" the
text, somehow make it our ovm. Genova tells us: "Le texte peut devenir
un lieu d'échange entre un lecteur et l'écrivain, un champ mental où se
rencontrent une pensée et son déchiffrement"(Genova 15). We write
ourselves into the texts that we read,just as the characters in the texts in
this chapter have written themselves into a larger story. It seems that
when this happens, the borders, or barriers, start to disappear. Old ideas
can be recycled, assumptions revealed as false, new paradigms bom. As
the walls come down, anything might happen.
In these texts, there is a lot of space left open for dialogues. In fact,
for ail of these texts, communication is critical. It is how the characters
come to find their place in the universe, to write their story into a larger
story. In the Star Trek épisode "Darmok," Picard realises how important it
was for Dathon to communicate. Dathon was willing to risk everything,
his own life, and even a war,just to make contact. His sacrifice leads to
the writing of his story into a larger story and, more importantly, créâtes a
link between his people and another. The reuse of part of the Epie of
Gilgamesh serves to show how myths can provide a means of
communication. In Sagan's novel Contact, a dialogue is created between
différent sides of Gilgamesh's personahty, allowing for a discussion about
247
immortality, communication and love. Though Hadden's cimusement park
Babylon does stand in contrast to mainstream views on morality, it is the
possible contact between humankind and the rest of the Universe that is
given the most emphasis. If anything, the novel shows us how being open
to the world leads to transformation and enlightenment. Gardner's The
Sunlight Dialogues hases its two main characters on Gilgamesh and
Enkidu. This complex novel features a sériés of dialogues whereby the
values of 1960s America are contrasted with those of Babylon, as explored
by Oppenheim in his Ancient Mesopotamia. This leads to the exploration
of freedom and of humankind's rôle. In this novel, two men come
together as enemies and end up as friends. A tragedy of sorts, one dies
needlessly cind the other is forgotten, yet they have connected and have
been transformed by their relationship. In the Skin ofa Lion, by Ondaatje,
reuses multiple elements from the Epie, deftly fragmenting and
condensing the varions rôles and scenes. The use of multiple voices helps
bring marginal figures to the centre. Even more importantly, the
characters ail become part of a "wondrous night web." With Patrick's
telling of his story to his daughter Hana, he writes himself as well as ail
those he has known,into cin unfinished story. In much the same way,
Almâsy has pasted in, or simply slipped between the pages of Herodotus,
fragments of his life in Ondaatje's The English Patient. He sheires this
story with the other three that share the villa in the last days of his life.
248
The four have resisted authority, have sought eut their own paths - and
their healing, their transformation comes in the sharing of their stories.
The importance of borders and boundaries between nations, between
people, blurs. We are left witb a sense of the sacredness of connection.
In tbese texts the reuse of the ancient mytb,just one among otber
bypotexts, is one of many devices tbat leads to the création of a space for
a dialogue. In some of the texts, tbis dialogue puts modem and ancient
values and idéologies in opposition, making their arbitrary nature more
apparent. In some of the texts, namely tbose by Sagan and Ondaatje, the
clever fragmenting of a cbaracter from the Epie créâtes anotber, more
Personal, kind of dialogue. In ail of tbese texts, the importance of being
part of sometbing mucb larger, part of the never-ending story is essential.
Tbis idea is transmitted in a number of ways: the sharing of mytbs to
create new ones; the coming togetber of opposites; the connection of one
planet to the rest of the universe; the weaving of otbers' stories into the
individual's before passing it along; or baving parts of the individual's
story added to anotber. Like the mytbic novels discussed in chapters
tbree and four, ail of the works discussed bave reused the Epie of
Gilgamesh and related material; bowever, despite sharing a common
bypotext, tbese mytbological texts require tbat the reader bas bad to seek
ont less explicit examples of préfiguration and become mucb more adept
at exploring the flexibiUty of mytbs. Tbese complex, multi-layered stories
249
require the reader to play cin active rôle; in a sense they toc cire writing
part of their own story into the text.
250
VI The Power of Mythotextuality
"When the world chcinges, then the
rehgion has to be transformed."
(Campbell, Power 21)
Our oldest literary text, the Epie of Gilgamesh, is truly a gift in many
ways. Before being buried for over two thousand years, the Epie circulated
and evolved throughout the ancient Far Hast, influencing some of our
earliest texts. The translations of the various poems and versions of the
Epie beeame available to the général pubhe in the 1960s and 1970s,
bringing the Epie baek to us at a time when the very transitions it
doeuments are being ealled into question. As it had been ont of
eireulatlon for sueh a long period of time, unlike Biblieal and Greek
Mythology, it has offered us a unique opportunity for the study of the
reuse of a "new" aneient text by eontemporary authors.
There are a great Vciriety of reasons why the Epie of Gilgamesh and
related matericQ might be ehosen as a hypotext by so many eontemporary
authors, not the least of whieh is that it is a subversive text. A
eontemporary author who ehooses to retell the story ean make numerous
subtle ehanges that will remained largely uimotieed by most readers while
retaining mueh of the authority of the aneient myth. Some eontemporary
authors, partieularly those who wrote the mythie - rather than
251
mythological - texts covered in "The Goddess Rlsing," no doubt thought
the character of the goddess provided a means of showing how the
monotheistic patriarchal religions that dominate our culture in the présent
day were not the norm at cin earlier period. The authors discussed in
"Mythic Authority," who also re-neirrate the Epie in their mythic texts,
seem more likely to have been drawn to the charismatic figure of the
powerful king, Gilgamesh, cind his quests for more power and for
immortality. The authors discussed in "Mythotextual Dialogues" seem
drawn not so much towards spécifie characters or events, but by the
potential of the Epie to foster a dialogue between the modem and the
ancient world. As we have seen in the analysis of the mythological -
rather than mythic - novels discussed in chapter five, these authors seem
most attracted to the ambiguities of the Epie, specifically the tangled web
of power relations. The Epie of Gilgamesh contains many subplots, and
each tells a story that we can leara much from.
The Mesopotcimian Gilgamesh material documents and brings to hfe
an era of unprecedented social transformations. Sumer bas just gone
through a Neolithic révolution - the semi-nomadic tribes from the région
become village dwellers as multiple forms of agriculture take on an
importcmt rôle. The worship of the goddess, a symbol for the earth as
provider (as seen by hunting and gathering society and by those based on
agriculture)loses ground in the new cities of the Tigris-Euphrates valley.
252
An analysis of the évolution of the Sumerian poems into a complex and
coherent Babylonian, and later an Akkadlan epic, when set agalnst the
historical material also covered in "Subversive Scribes," bas allowed us to
see the relationship between the évolution of a myth and of the culture
that produces it. This bas provided an interesting backdrop for the main
part of our study - documenting how contemporary authors bave reused
the Epic of Gtlgamesh and related material. Though our study of
contemporary texts that reuse the Epic covers but a brief historical period
- from 1967 to 1996 - three distinct reuse phases can be identified.
A Mythotextual Approach
The specialists of myth criticism, such as White, Herd and Brunei
bave provided important tools for the philological aspect of our study of
myth reuse. Other critics, such as Genette and Kristeva give us insight
into to the complex nature of intertextuality. Though these
methodological perspectives certainly enlighten us on the "how" of myth
reuse, little discussion is undertaken as to "why" a contemporary author
might choose to reuse an cincient myth or "what" the reader might come to
understand from such a reading. Moreover, the relationship between
literature and society is often overlooked. In order to answer these
questions, and consequently take myth criticism a step further, the most
important goal of our study bas been to explore the political aspects of
253
the reuse of the Epie in a number of contemporary texts. Gramsci/^"
Foucault and Barthes, who shared the view that the rôle of the intellectual
is to expose and challenge répressive myths of hegemony, would certainly
agree with Eagleton that litercuy criticism should, above ail, be a political
act. In her cu-ticle "Sexual/Textual Politics," Toril Moi writes:
The aims of feminist criticism cu-e or should be revolutionary.
It is politics, the opposition to patriarchy and sexism in ail its
forms, which gives feminist criticism its specificity. This
feministic commitment necessarily also entails the opposition
to the exploitive, hierarchical and authoritarian structures of
capitalism, and this is why feminist criticism is and must be a
revolutionary form of criticism. (Moi 198)
By adopting a basiceilly feministic approach to the study of myth reuse in
contemporary hterature, we have been able to see how différent writers
using the same hypotext manipulate images of women. This strategy,
which Works well with the mythic material covered in the chapters three
and four that re-narrate the Epie, must be fuUy developed for the
discussion of the mythological texts covered in the fifth chapter,
"Mythotextual Dialogues." We explored how these writers go beyond the
male-female dichotomy and explore the rôle of the individual within a
larger social context.
254
It is less widely understood that the projection of "the other"
- easily adaptable to national, racial cind class différences -
bas basically and primordially been directed against women.
Even the rhetoric of racism finds its model in sexism.... The
consciousness raising which is beginning among women is
evoking a qualitatively new understanding of the subtle
mechanisms which produce and destroy "the other," and a
conséquent empathy with ail of the oppressed. (Daly 61)
Though to date myth criticism has tended to be at least superficially
apohtical and ahistorical, we have seen that it is not the least bit
incompatible with a more socio-political approach. A pluralist approach
that combines historical considérations with the adoption of some of the
stratégies of modem criticism pushes myth criticism to evolve far beyond
influence studies and can also reveal some of the stratégies employed to
maintain the status quo, as well as those that can provoke ideological
shifts.
This type of mythotextual study has given us a rare chance to see
how a myth evolves against the backdrop of an ever-changing society.
With this non-Unear progression of texts, where hypertexts become
hypotexts, where authors have sometimes used translations as well as
other contemporary texts as source material, multiple variations are
created. The experienced reader-critic, analysing such a large group of
255
inter-related texts, can start to see certain patterns emerge. The texts
being studied transcend the wrltten page - the scribe, the contemporary
author cind the reader-critic ail play creative rôles - revealing, in the
process, waves of variation and change. An interesting by-product of this
process is the révélation of just how arbitrary certain values and ideas are.
Such a study allows us to see through common assumptions that are
considered normal or natural in a given period. Idéologies are shown to
bave a beginning, and to bave been preceded by a sériés of idéologies. The
kind of mythotextual study we bave undertaken participâtes in a
subversive strategy, but is becoming conscious of the arbitrariness of
idéologies likely to provoke change? Barthes wams that making this type
of discovery could simply be a kind of vaccination that would inoculate
the général population against true action: "On immunise l'imaginaire
collectif par un petit inoculation de mal reconnu"(Barthes, Mythologies
225). Perhaps consolation is to be found in the ideas put forth by
Gadamer who insists that the goal is not to do away with propagcinda
through a critique of ideology, but to seek understanding through a
dialogue - a mythocritical study allows one to dialogue with the past as
well as one's own culture.
Historical considérations bave played an important rôle in our study
cind bave provided a background for the most ancient phase of the
évolution of the Mesopotamian material - from a group of poems about
256
Gilgamesh to a complété Epie. Additlonally, our survey of the évolution of
the Epie in ancient Mesopotamia lends credence to the often spéculative
cuid frequently contested belief in the mutucil influence that text and
Society have upon each other. The discussion of the contemporary texts
being studied, despite covering a short period of time, nonetheless reveals
an évolution in terms of which subplot is being emphasised and how the
Mesopotamian material is utihsed textually. Our study of the évolution of
how and to what ends the Mesopotamian texts are reused reveals sudden
ideological shifts that are not isolated. In particular, the attempt of
transcendence cdluded to in the works covered in the last chapter is
discussed in the work of researchers in other fields, such as Susan Fcdudi,
David Suzuki and Amanda McCormell and the late Joseph Campbell.
Palimpsestes: What Can an Ancient Story Tell us about Ourselves?
Whether we look at the Sumericm poems about Gilgamesh or the
later Babylonian or Akkadian versions of the Epie of Gilgamesh, it is clear
that these texts document a period of monumental change. By studying
these texts comparatively, the modem scholcir Ccm see some of the
stratégies involved in the transformation of a story. Additionally,
historical information about the society that created and recreated the
Epie shows the interrelationship between literature and society.
257
Though contemporary authors were likely drawn to the texts about
Gilgamesh for a number of reasons, the fact that the Epie of Gilgamesh is
our first epic and that it documents a period of transition were certainly
important factors for most. And as was the case when the Akkadian
scribes rewrote the Babylonian epic, or even more striking, when the
Babylonians rewrote the five Sumerian poems into a single coherent epic,
the contemporary authors we have studied have also made important
changes, adapting the material in a number of ways.
Like the ancient scribes, many contemporary authors have not
strayed far from the translation(s) used; varying little from the hypotext(s),
they have mostly rewritten the Epic. The changes, however, be they
altérations, additions or omissions, are often very revealing. This group of
mythic texts is set in cincient Mesopotamia with ail the same characters
and major events. This is the case with the texts discussed in chapters
three cind four.
Chapter III, "The Goddess Rising," discusses a group of texts written
in the period from 1967 to 1980. Our study shows that the texts covered
remain quite loyal to the hypotexts. A close examination of the rôle of the
goddess Inanna/Ishtar and other female characters reveals that these
modem authors give them rôles as full and complex as did the ancient
scribes. When there are gaps in the translations or when scholarly
disagreements exist in the interprétation of the ancient tablets, these
258
authors tend to give the goddess the more positive image. Written during
a period when the feminist movement is revolutionizing North American
Society, these texts seem simultaneously to be predicting, encouraging and
reflecting such a change. Despite the fact that Michel Garneau's
Gilgamesh(1970) puts most emphasis on the relationship between
Gilgamesh and Enkidu, the goddess and other female figures are key
actors in the unfolding of this version, which leads to a very positive
ending emphasising the importcince of life as a célébration. Like
Garneau's work, Jean Marcel's Le Chant de Gilgamesh(1980) emphasises
the essential need to Uve well and to share hfe with others. Here, Ishtar
remains divine and powerful, without being blamed for the négative
aspects of human existence. This version instead confronts the Assembly
of the Gods, blaming them for humanity's mortality. Barbara Bryson's
Gilgamesh: Man's First Story(1967)features a very powerful Ishtar and
numerous strong female characters. Gilgamesh, a tyrant in the early part
of her story, becomes a humble man. Though the ending is somewhat
ambiguous, patriarchy is clearly challenged. Ehzabeth Jamison Hodges'
story, A Song For Gilgamesh (1971), reuses the Sumerian poems about
Gilgamesh as her hypotext. This is by far the most feministic of the
contemporary texts to reuse the Mesopotamian material. She présents us
with a matriarchal society where goddesses and women wleld power
responsibly and are caring, intelligent, and powerful and where Gilgamesh
259
serves the goddess. In none of these texts do we see the rôles of the
goddess or other femcde characters being reduced or negatively portrayed.
In fact, we see a reversai of the tendency towards a more patriarchal world
as seen in the évolution of the Epie in the ancient Near East. The
availability of translations of the Sumerian poems and the Epie of
Gilgamesh in the late 1960s and the 1970s provided cin element that
Simone de Beauvoir felt greatly lacked earlier - a common history for
women, a window onto a time where women and goddesses had important
rôles(de Beauvoir 19). Reasoning along the Scime lines, Monique Witting
wrote in her provocative book Les Guérillières(1973): "There was a time
when you were not a slave, remember ... Or fcdling that, invent"(89). The
reuse of the Epie was a means for feminist thinkers of this era to point to
an earlier time when women were involved at every level of society. No
less importcint was that these ancient Sumerian, Babylonian and Akkadian
texts showed how these cultures had worshipped goddesses, cmd as a
conséquence, had many temples where priestesses and some maie votaries
managed the most important social institution at that time. Simply
reusing these texts in such a positive way could lead to the questioning of
the 'naturahiess' of worshipping a single maie god. If religion has indeed
been "the most important shaper and enforcer of the image and rôle of
women in culture and society," as states Rosemary Ruether (9), then the
reuse of the Mesopotamicm material could be a means of shaking up and
260
possibly transforming current dominant ideology. In The Changing ofthe
Gods(1979), Naomi Goldberg tells us:"To progress toward religions in
which new images of women live emd thrive, we bave to make a
philosophical leap entirely out of patriarchal structures"(Goldberg 18).
The texts covered in this chapter, using the Mesopotcunian material as a
hypotext without diminishing the powerful images of women and
goddesses, mcike that leap. Though feminism certainly Ccinnot be
described as a religion, the reuse the Mesopotamian material in these texts
has provided a positive model of womanhood.
The next chapter,"Mythic Authority," covers the second group of
mythic texts in our study, ail written between 1984 and 1994, and
documents a radical shift away from the feminist tendencies discussed in
"The Goddess Rising." In these texts we see how the treatment of the
goddess Inanna/Ishtar and other female characters differs greatly from
those covered in the previous chapter. David Ferry's Gilgamesh:A New
Rendering in English Verse(1992) makes creative use of the omissions in
the translations of the ancient epic and of the disagreements in
interprétation to further dethrone the goddess, furthering a trend we saw
in the later Mesopotamian material. Yet the despair of this version may
warn of the conséquences of undermining the rôle of the goddess and
what she represents. Robert Silverberg's Gilgamesh the King(1984) also
greatly undermines the power of the goddess Ishtar. Here she is a mortal
261
représentative, but Gilgcimesh murders this headstrong représentative and
replaces her with a young pliable woman who will serve him and bis
administration. In this version, we see that the goddess and her rôle are
desacralized. Gilgamesh's deceased father, however, becomes a god-like
presence. Despite Gilgamesh's résistance to the power of the goddess, he
seems to be humble enough and content to serve the male-led Assembly
of the Gods at the end of the novel. In the 1990s, Ludmilla Zeman
published a trilogy based on the Epie of Gilgamesh. Gilgamesh the King,
The Revenge ofishtar and The Last Quest of Gilgamesh, written for
children, simplify and shorten the original epic considerably. Most
significant, though, is that she leaves out much of the material about the
goddess Ishtar and other female characters. As we have seen, Zeman
consistently paints a very négative picture of the goddess, in the text and
in the illustrations. The Sun God, on the other hand, takes over the
positive aspects of the goddess' rôle, effectively replacing not only the
goddess, but also the entire panthéon. We have also seen how Alain
Gagnon employs a similar strategy in his short novel, Gilgamesh (1986).
The goddess Ishtar, who is continucdly insulted, has only her négative
attributes left intact. The temple priestess is twinned with the Old
Testament's Eve, and Gilgamesh's mother is completely ehminated. At the
end of the novel, Gilgamesh forsakes the entire panthéon and foUows but
a single, more important god. That this may not be the perfect solution is
262
alluded to in the ferryman's comments. These texts share much in
common. The goddess is portrayed in a very négative way, not to mention
the fact that her rôle is greatly reduced. Most striking is the language
used to describe the goddess and her actions. Many of the female
characters also have reduced rôles or have been altogether eliminated.
Another interesting element is how maie rôles have often been expanded
and glorified. In three of the four texts we have seen in this chapter, the
goddess is replaced - in the latter two cases with a single maie god. Why
such a sudden shift in such a short period of time? This turnaround since
the texts from the late 1960s and the 1970s, is very similar to a pattem
identified by Susan Faludi in her book Backlash. She bas documented the
Scime transition, from strong and independent female characters to very
dépendant or négative female characters, as well as the glorification of
"macho" maie characters, in films and télévision sériés when comparing
the material from the 1970s and the 1980s. Faludi's study also shows
how the média manipulâtes the pubhc, how false "truths" put forth by
popular culture often become self-fulfilling. The texts covered in this
chapter seem to reflect our society's blaming of feminism when the state
of affairs degraded in North American society although in fact, "women's
so Ccdled gains ... had precious little to do with men's losses"(Faludi
Backlash 67). These authors reused the Mesopotamian material in a
263
manner very similar to those in the third chapter, and yet, the resuit is
akin to a counter-attack.
"Mythotextual Dialogues," which discusses the third and last group
of contemporary texts covered in our study, includes mythological texts
that are very différent from the first two groups studied, both in ternis of
style, content and reuse pattern. In this chapter, we looked at texts that
cire not obvions hypertexts of the ancient epic. Thus, our first task was to
establish that the Mesopotamian matericil was indeed used as a hypotext.
Far from the kind of retelling we have seen in the previous two chapters,
these texts are set in the présent or future. Though the approach taken in
the previous two chapters does reveal interesting insights, it does not
embrace the complexity of these texts that seem to trcinscend the issues of
feminism cind its backlash. Additioucdly, these texts reuse the
Mesopotamian material not to retell the story, but to give theirs depth - to
create a dialogue between past, présent, and in some cases, the future.
The "Darmok"(1991) épisode of the Star Trelc The Next Génération
télévision sériés reuses fragments of the Epic of Gilgamesh. Here the
material used serves not only to show how the myths of a culture define
how people live, but that they cilso provide a means of finding a common
ground between différent peoples. Ultimately, the sharing of myths is a
mecins of communicating on a profound level. This emphasis on the
importance of communication as a mezins of becoming part of a much
264
larger whole, is central to Cari Sagan's novel Contact(1985). Set in the
near future wlth its chciracters loosely based on those from the Epie, the
novel explores the indivldual's rôle wlthln a social context, and within the
universe itself. Joseph Campbell's image of humankind as just one of
many living things on this planet is surpassed by Sagan's cosmic vision.
The film-script, co-written with Ann Druyan, falls somewhat short of this
mystical vision. John Gardner's The Sunlight Dialogues(1972)is set in
small town America during the turbulent 1960s. In this détective novel of
sorts, both the protagonist and antagonist are loosely based on characters
from the Epie. Additionally, Gardner brings concepts from Léo
Oppenheim's Ancient Mesopotamia into the dialogue. The pillars of the
plot consist of four dialogues between the two main characters - in each,
the discussion créâtes a juxtaposition of the idéologies of the ancient
world with those of the modem world. Their dialogues create a space
where the values cmd truths of our society, especially the concept of
freedom, are re-evaluated. Michael Ondaatje also explores the rôle of the
individual in society in his two novels set in the first half of the twentieth
century. In the Skin ofa Lion(1987)and The English Patient(1996). In the
first of these two novels, the Gilgamesh character is fragmented, with each
side coming together at a criticcd moment. To emphasise further the rôle
of the individual and its relatedness to power, Ondaatje uses numerous
images tncluding that of a soloist in band and that of a web. Set during
265
World War II, The English Patient draws on numerous hypotexts aside from
the Epie. Almâsy's copy of Herodotus becomes a symbol net just for
Ondaatje's assembling of many stories, but also for the way In whlch the
indlviduals in the story corne to be part of each other's stories, stories that
blur together, that belong to ail of us. In this last group of texts, the
elements borrowed from the Epie are in dialogue with other hypotexts as
well as the situations presented in the eontemporary text. The close
analysis of how the goddess and other female characters are treated is less
important in this chapter, as in many ways, emphasis has shifted here
from the male-versus-female dilemma towards the rôle of the individual in
Society. Each one is asked to realise their own power within a larger web
of power relations.
In many ways, the study of the Epie of Gilgamesh through time
cillows us to uncover not only the origins of ideas that achieve dominance
as truths, but also the mechanisms used to transform the world of ideas.
In his book The Hidden God, Lucien Goldmann writes: "In order for a
group to become a class, its interests must be directed, in the case of a
'revolutionary' class, towards a complété transformation of the social
structure or, if it is a 'reactioucuy' class, towards maintaining the présent
socicJ structure unchanged"(Goldmann 17). As our study progresses, it
would seem that there is httle permenance, that social classes and their
idéologies are part of a dynamic system.
266
We started our exploration and analysis in ancient Mesopotamia by
looking at a period of monumental social trcmsformation. The journey bas
led us through the transition period from prehistory to history,
matriarchal to patriarchal religions, and from a Neolithic to a modem
lifestyle. Shifting to a few décades in the last century, we see how the
myth reuse strategy employed by contemporary authors coincided with
the feminist movement and with the subséquent backlash against
feminism. The last group of texts, reusing the Mesopotcunian material in
mythological texts, gives us a vision of a bold new future. In her essay,
"Femininity, Narrative and Psychoanalysis," Juliet Mitchell writes:"As cmy
Society changes its social structure, changes its économie base, artefacts
are re-created within it. Literary forms arise as one of the ways in which
changing subjects create themselves as subjects within a new social
context"(Mitchell 100). Can a passive révolution - a paradigmatic
ideological shift such as the one hinted at in the texts from the last group
studied ~ lead us to seeing everyone as part of the whole earth, or even
the universe?
Mythotextuality: Further Directions in Research
We have explored how a single myth, the Epie of Gilgamesh, has
been reused and transformed during two différent periods of time. In
"The Subversive Scribes," we saw how the scribes of ancient Mesopotamia,
267
over a period of about 1000 years, trcinsformed the Sumerian poems and
the Babylonian epic. The most important part of our study bas focused on
how texts from the late twentleth century, from Ccinada and the Unlted
States of Amerlca, have reused the Mesopotamian material. From here,
numerous research directions cire possible.
Firstly, and most generally speaking, any study of the évolution of
how a single myth is reused throughout time can prove very valuable,
especially if that reseeirch is contextualized both historically and
politically. Though a few studies of this kind have been undertciken, few
have delved into either pohtical aspects or how the altérations might
relate to society. Of particular interest might be to see how other
contemporary Canadian and American authors reused a différent myth in
the same period covered in thls study. How have authors from the last
third of the twentieth century reused Greek or Biblical myths? A resecirch
survey would be a good starting point, as much study bas already been
completed on myths in literature. Grouping the studies that share a
common hypotext and sequencing them in a chronological fashion would
have to be carried out before attempting to fill in the gaps.
Of more immédiate interest might be the study of how authors from
other nations have reused the Epic of Gtlgamesh in twentieth century
literature. Though I know of several examples of the Epic being reused in
both English, German and French literature, for instance, I know of no
268
comparative studies. Do the European authors who reuse the Epie do so
in a manner similar to the North American authors? Can the same trends
be uncovered, or do the texts from other cultures point to a completely
différent évolution of reuse stratégies and interprétations?
One might even extend the study into the future, to see if
subséquent texts will follow the trends noted in "Mythotextual Dialogues."
Will the transcendence of male/female and us/other continue to develop?
Will our Society continue to move towards a global vision? What rôle will
individuals play in the intricate social and ecological web of life? The texts
that reuse the Epie of Gilgamesh have given us a glimpse of what is
possible.
EnMdu's Legacy
"Myths are the world's dreams. They
are archetypal dreams and deal with
great humcin problems."
Campbell, Power 15
The wildman's words,"I shall change destinies," echo long after the
legendary Enkidu's death. Though the charismatic Gilgamesh and Ishtar
overshadow Enkidu, his words deserve to be reconsidered. The wildman's
intention was to challenge the king, symbol of the newly designed society
269
with its cities, hierarchy and loss of freedom for the majority of its
citizens. He was net only chcdlenging him personally, but was also
challenging the oppressive society that was comlng into belng in ancient
Sumer. When he opposes Gilgamesh he is reacting against the king's
tyrannical behaviour that leaves his people exhausted. Enkidu's direct
confrontation of power, though admirable, is completely ineffective - in
fact, he becomes pcirt of the problem. Instead of killing Gilgamesh, they
become the closest of friends. Enjoying ail the privilèges offered by his
relationship with Gilgamesh - servants, status and every pleasure possible,
he soon forgets his goal. Yet despite Uving in such a privileged way, he is
unhappy and unfulfilled. Something is lacking. He seeks out adventure,
convincing Gilgamesh to accompany him on an expédition that would not
only provide a distraction, but also increase their wealth and secure their
place in the memories of générations to come. They slay Humbaba -
another wildman who protects the forest and ail its créatures - and later
the Bull of Heaven, sent to avenge the killing of the forest guardian. By
killing these two créatures, it is as though Enkidu has killed a part of
himself. He becomes weak and ill, slowing succumbing to an unknown
and untreatable disease. As we bave seen, he curses everyone who had
lead him to Uruk, to his sad demise. The new god tells him that on the
contrary, he has been fortunate to bave lived so splendidly since coming
to Uruk. Feverish, he agréés and soon after dies. When he shares his
270
vision of the Netherworld with Gilgamesh (in Tablet XII), "the characters
that dominate Enkidu's vision are not heroes but ordinary men, and it is
their everyday deeds that détermine their place in the netherworld"
(Abusch 187). His deathbed rantings point to bis failure and could hint at
another strategy. What if he had stayed among the beasts in the
wildemess? Is direct confrontation the best way to challenge oppressive
forces?
Enkidu's failure and his dying regret point to humanity's discomfort
with the oppressive nature of hierarchical society. "Subversive Scribes"
showed us not only how hterature and society are interconnected, the
chapter also shows that patriarchy and hierarchical society had a
beginning. Consequently, the naturalness or hegemony of these ideas is
questioned. In "The Goddess Rising," we discussed how some
contemporary authors emphasise the revalorization of the goddess. In
doing so, they have proposed positive images of womanhood. In "Mythic
Authority," we saw how the authors who rewrote the Epie in the 1980s and
1990s countered their work by dethroning the goddess, yet again, and by
revalorizing maie characters and gods. Numerous contemporary authors
have reused the Mesopotamian material in another manner. In the last
chapter that discussed the reuse of the Epie of Gilgamesh and related
material in Canadian and American literature, "Mythotextual Dialogues,"
we have explored the productive dialogues that occur when a
271
contemporary author goes beyond revisionlst tendencies. In these
mythological texts, we have seen how indivlducds deal wlth large-scale
social phenomena. Like Enkidu, the flrst literary outsider, many of the
characters face difficult situations. Most striking is not what they do but
what they do not do. In the face of adversity, many of the characters do
not attack, but instead are uncooperative.
The last group of texts give us characters that move towards a kind
of responsible individuality where the individual is self-aware - is
cognisant of her or his own power within the context of a much larger
social and physical web. Passive résistance cind non-cooperation, concepts
made popular by Henry David Thoreau and Mahatma Gandhi, become
important tools for social transformation. An awareness of how everyone
and everything is connected can have a profound impact on our society.
In his book The Sacred and the Profane, Mircea Eliade tells us how
hterature is an offshoot of mythology and that it can fulfil many of the
functions of myth. He firmly believes that hterature can have an
important rôle in the development of a "new humanism" whereby we whl
be able to overcome our "provincialism" and envision ourselves as not just
members of one species, but of one world. When Joseph Campbell
discusses the image of the Ecirth as seen from space, he sees this as a
wonderful image(CampbeU,Power 32). This view, without political
boundaries, lets us see how we are ail from the same place. And just as
272
importantly, that we are of the Earth. This brings him to cite the words of
Chlef Seattle, whose vision he describes as the "last spokesman of the
Paleolithic moral order":
Will you teach your children what we have taught our
children? That the earth is our mother? What befalls the
earth befalls ail the sons of the earth. This we know: the ectrth
does not belong to man, man belongs to the earth. AU things
are connected like the blood that unités us ail. Mcin did not
weave the web of Ufe, he is merely a strand in it. Whatever he
does to the web, he does to himself. (CampbeU,Power 32)
The ancient Sumerians understood the link between freedom and livlng in
harmony with the Earth - they used the same word,"amargi," for both.^^'
A mythocritical analysis provides a means of using hterature, which can be
an oppressive social force, to become a mecuis of seeing the individual's
place within a much larger context than that of his or her time and place.
The Epie of Gilgamesh, with its subversive story and tumultuous évolution,
bas proven to be an exceUent means of revealing the value of large-scale
and comparative mythotextual analysis. Where you might go from here, is
entirely up to you.
273
Endnotes
I Introduction
'The terms hypotext and hypertext cire both from Gérard Genette's
Palimpsestes. Though Genette does not describe himself as a speciabst in
myth criticism, a large number of the examples he uses in bis study
involve the reuse of Classical myths in later texts.
^ These terms are from John J. Whlte's Mythology in the Modem Navel
^ Mesopotamia is a région, often referred to as the Fertile Crescent.
Several civilisations - including the Sumerians, Babylonians, Akkadians
and Assyrians - hved in the région. See Appendix A for a map of Early
Mesopotamia. See Appendix B for a Mesopotamian date chart.
" Gilgamesh, the king or en / lugal of Umk, did exist historically.
^ "Archaeologists had traced the worship of the Goddess back to the
Neohthic communities of about 7000 B.C., some to the Upper Paleolithic
cultures of about 25,000 B.C. From the times of its Neolithic origins, its
existence was repeatedly attested to until well into Roman times"(Stone,
When God 124).
® The Sumerian goddess Inanna becomes Ishtar in the later Epies."One of
the greatest figures in Mesopotamian myth was the goddess... Inanna
274
(later Ishtar), who may have gone back to the Neolithic femelle figurines
found in Halafian level"(Starr 39). For additional information about the
goddess see Anne Bciring and Jules Cashford's "Inanna-Ishtar:
Mesopotamian Goddess of the Great Above and the Great Below"(175-224)
in The Myth of the Goddess:Evolution ofan Image. See Appendix G for a
list of the names and places mentioned in the Mesopotamian material.
^ "Gilgamish" is a variation of Gilgamesh.
* The tablets are written in cuneiform - wedge-shaped strokes - on clay
tablets. See Appendix D.
® For more détails on the dispersion of the Epie, throughout the Euphrates
and Tigris river valleys and as far as Southern Turkey and Pcdestine,
consult the works of Bottéro, Kovacs, Sandars and Tigay.
Thls is the first version of the Epie to have a ncime attached to it. The
meaning of the scribe's name is "God of the Sun, receive my prayer."
"Multiple translations have been published in a number of modem
languages. See next section,"Common Ancestors - Translations as
Hypotexts," for information on other translations.
"Inanna"(Sumerian name of the goddess) cind "Ishtar"(her later,
Akkadian name)are both used throughout. I will employ whichever the
tTcmslator or author of the text being studied uses. Inanna / Ishtar's
temple women served as priestesses. Some carried the label of Hierodule,
which means "servant of the holy." These priestesses "were the vehicles of
275
her creative life in their sexual union with the men who came...to
perform a sacred ritual"(Baring and Cashford 16).
""Huwawa" and "Humbaba," names for the Guardicin of the Cedar Forest,
cire both used throughout, depending on which is employed by the
translator or author.
"He speaks of six of her previous lovers, ail of whom she eventucdly
abandoned and mistreated. This is sometimes explained as the expected
rôles to be played by the goddess and the king, the latter of which had to
be replaced regularly to assure the fertility of the land.
There is an almost identical passage to be found in the Bible(Old
Testament)in Ecclesiastes 3:22, 5:17-19 and 8:15.
In Speiser's translation, no reason is given for why the gods sent the
Flood. When the gods realise the amphtude of the flood that Enlil has
organized, they are frightened. Ishtar speaks against Enlil's act. Enlil
grants Utnapishtim and his wife immortahty for saving humankind.
Hypotext, a term used by Genette, refers to a source text that is referred
to by a later author whereas a hypertext is a text that refers to (is attached
to) an earlier text(Genette, Palimpsestes 12-9). The hypotext is more than
simply a source or influence; the hypertext is a "texte dérivé d'un texte
antérieur par transformation simple ...ou indirect"(Genette, Palimpsestes
16).
276
18
There are numerous examples of texts that reuse the Epie of Gilgamesh
before the 1960s, both in North Amerlca and abroad. Some of the best
known examples from the 20th century Include: Thomas Wolfe's Look
Homeward Angel and Of Time and the River, Joseph Conrad's Lord Jim
and Hermann Hesse's Siddhartha and Steppenwolf. See articles by
Slaughter, Jacobs emd Hughes for détails.
These writers were doing research cind publishing during the same
period as the works in chapter III were being written and pubUshed.
In the oldest stories relating to Gilgamesh, the Sumerian poems,Inanna
is portrayed as an ambiguous, though mostly positive goddess. In the
later Babylonian and Akkadian texts, the goddess' négative qualities are
often highlighted and exaggerated. See the second chapter,"Subversive
Scribes," for more détails.
For more about how centres or myths can be revealed through the
search for inconsistencies or ruptures, see Foucault {Archaeologie).
"Ideological state apparatuses" is often abbreviated as ISAs.
n Subversive Scribes
"For more détails on this period, see H. W. F. Saggs' The Greatness that
was Babylon (5-26) or C. G. Starr's A History ofthe Ancient World(29-50).
The goddess existed long before the development of agriculture:
"Archaeologists had traced the worship of the Goddess back to the
277
Neolithic communities of about 7000BC, some to the Paleolithic cultures
of about 25000 BC" (Stone, When God 10).
Uruk, the biblical Erech (Genesis 10:10) cind present-day Warka, was one
of the first cities in ancient Mesopotamla.
UntU recently, it was believed that the Sumerians were the first to invent
wrlting. A recent dlscovery may show that the Egyptians were the first to
develop writing. "L'Egypte serait sortie de la préhistoire plus tôt qu'on ne
le pensait. L'écriture y aurait été inventée dès 3300 av.J-C, à l'époque
prédynastique, et donc avant que les Sumériens de Mésopotamie ne
l'inventent à leur tour"("Actualités - La Plus Ancienne Écriture" 12).
"The massive walls of Uruk erected by Gilgamesh in the third
millennium BC testify to the need for defence against enemies both within
and without Sumeria. They were over 8 miles long, nearly 20 feet high and
15 feet thick, with some 900 turrets placed at intervais of 39 feet. They
had only two gâtes, one to the north and one to the south."(Baring and
Cashford 203-4)
Uruk is not the oldest city in the area, nor is it the first to fortify itself
against invaders. One of the first WciUed cities in this area was Habula
Kabira. Discovered by Eva Strommenger-Nagal in the early 1980s, this
fortified city existed about 400 years before Uruk. See Reinhardt-Reuter
for more détails.
278
29
"Of ail the poems, only the last one offers a more reallstlc image of the
hero. The lack of supematural intervention, the recdistic situations and
the types of events portrayed seems to be représentative of the socicd and
pohtical conditions of the predynastic period - where power struggles
between the city-states, Kish and Uruk in this case, were common."(my
translation)
There is some disagreement as to what these two objects are. Some
translators insist that the objects consist of sports equipment(a stick and
a ring or bail) whereas others have suggested that they consist of a drum
and a drumstick that would be used for rituals.
"According to Hansman, this text is probably based on historical facts.
"The Land of the Living" was hkely to the East of Sumer where Junperus
excelsa could be found and where the Humban,the chief god of the Elam
reigned(35). The Elamites were enemies of the Sumerians. Their
invasions during the last half of the third millennium B.C. were a disaster
for Sumer (Pritchard 612-4).
In his book The Treasures ofDarkness, Jacobsen brings up an interesting
hypothesis - that perhaps there is another reason for the ambiguity of
Ishtar's personality - when he says that he "wonder[sl whether several,
originally différent deities, have not coalesced in one, the many faceted
goddess Inanna" Qacobsen 135).
279
"This passage is a eulogy for the once powerful king who shall never
reawaken.
The Enuma Elis, or Enuma Elish, was discovered in the late IS'" century
at Nineveh by George Smith (Smith 107-14).
Ea is a trickster-god. He often plots against other gods.
This inverts the usual sequence of events whereby it is the consort of
the goddess, not the goddess, who is slaln (annually).
The link between Shcimash and Marduk seems clear in the art produced
during Hammurabi's reign. On the black basait stele onto which Hammurabi's
code is engraved, the top portion depicts Shcimash, presenting Hammurabi a
staff and ring, symbols of power and law.
A priest recited the Epie in its entirety during the sacred New Year's
Festival(Maier, "Is Tiamat Really Mother Hubur" 105).
According to Ehade, Hieros Gamos(and the ritual death of the king)
became necessary after "the defeat of the Goddess of love and fertility in
her attempt to conquer the kingdom of Ereshkigal, that is, to abolish
death"(Ehade, A History 67). Also, see Wolkstein's Inanna: Queen of
Heaven and Earth and Kramer's Inanna's Descent to the Netherworld
("Sumerian Myths" 52-9).
In a way, both of these quests involve defying the gods - a necessary
step when mankind decided to master food production. Most
280
interestingly, humans projected their dominance over the Icind and
animais onto their gods. Where beforehand the gods provided for
mankind, now the land must serve mcinkind.
During a period of approximately eight hundred years (extending from
2000 B.C. to 1300 B.C.), numerous scribes(mostly anonymous except for
Sin-leqi-unninni) copied, translated and rewrote the Sumerian, Babylonian
cind Akkadian material. Though scribes continued to rewrite the Epie cifter
1300 B.C. in varions languages, the changes to the Canonical version were
minimal.
Also known as" Gilgamesh and the Cedar Forest."
Based on Tigay's book as weU as the chart in Lambert(40).
This passage could also be read as an indicator of man's unease in the
city.
. is Gilgamesh's newly acquired awcireness of death."(my translation)
See Kramer's notes in "Gilgsumesh and Agga"(47).
Several descriptions of Enkidu point to the first possibility, such as when
in a dream Gilgamesh foresees the meeting with Enkidu where he is drawn
to him "as though to a woman"(Speiser 76). Other instances that point to
this possibility are when "They kissed each other / And formed a
friendship"(Speiser 79)after their first meeting, when "he veiled his friend
hke a bride"(Speiser 88) after Enkidu's death and when they meet again
281
after Enkldu's spirit lises from the Netherworld and Enkidu tells
Gilgamesh,"My body ... whlch thou didst touch as thy heart rejoiced"
(Speiser 99). See Miller cind Wheeler's article "Mother Goddess and
Consort as Literary Motif Sequence in the Gilgamesh Epie," for an analysis
of the structure of the Epie. The researchers uncover several variations of
the Mother - Goddess - Consort cycle within the Epie. They discuss
Enkidu's rôle as a substitute consort or as a double.
Abusch argues that when Gilgamesh refused Ishtar's proposai he was
not refusing sacred marriage. He believes that she was actually insisting
that he become the ruler of the Netherworld, a position he was not yet
ready to accept(157).
Both Kirk(137)and Oppenheim ("Mesopotamian Mythology II" 40)
suggest that the use of thigh may be a euphemism.
Kirk comments that the nature/culture opposition that is merely implicit
in the Sumerian poems is brought to the foreground in the Akkadian Epie
(142-3).
"See chapter I, pages 11-2.
"Inanna/Ishtar's temple(and home of her living représentative and ail of
her votaries).
"This refers to the seven sages who brought civilisation to Mesopotamia's
seven major cities. In earlier myths, it is Inanna who gave mankind aU the
282
knowledge required to create a civilised society (agriculture, animal
husbandry, writlng, law, etc.).
"How is Gilgcimesh différent in the Sumerian cind the Akkadian material?
... the Sumericin Gilgamesh is aware of the superficial power the gods
have over him, and he rebels against them. In the Semitic version, after a
tremendous struggle, he gives in to pessimism." (my translation)
" A "scir" is a unit for measuring surface area.
Stage I: goddess as creator; Stage II: goddess needs consort; Stage III:
maie god créâtes using goddess' body; Stage IV: god créâtes alone. See
Campbell, Occidental 86 and Lemer 198)
Said believes that the intentions of the author are not simple, but shaped
by ail the forces of society.
"Qadishtu" is the word often used for temple woman. This term, which
also means "sacred women" or "holy women," is often translated as
"temple or ritual prostitutes."(See Stone, When God 157)
See Kramer,"Lipit-Ishtar Lawcode."
See Meek,"The Code of Hcimmurabi.''
See Meek,"The Middle Assyrian Laws."
See Meek."Mesopotamian Légal Documents." and Ftnkelstein.
"Additional Mesopotamian Légal Document."
"Marduk is often associated with the sun. He no doubt evolved from
Shamash.
283
m The Goddess Rising
^ Another ncime for the Assembly of the Gods in heaven.
This situation, wherehy a single deity is dominant and the other gods
and goddesses play only minor rôles, is called henotheism. See Bottéro,
Ouaknin cind Moingt's La Plus Belle Histoire de Dieu, pp. 20-23 and Metzger
and Coogan's The Oxford Companion to the Bible, pp. 524-7.
Some writers on the topic, such as Bamherger, feel that in many myths
"instead of heralding a promising future [the myth of matriarchy] harks
hack to a past darkened hy repeated failures"(280); others, such as Graves
and Webster, see the myth of matriarchy as a possible model.
See Graves, Kramer, Rich and Stone on the long history of goddess-
worship.
Garneau mentions his four hypotexts on the back cover.
Labat uses "fille de joie" whereas Marcel uses "fille du temple."
In some of the Mesopotamian versions of the Epie, Enkidu is injured
when trying to brecik down the cedar door protecting Humbaba's domain.
To get such a complété version, he would have had to translate texts in
at least five ancient languages.
Ishara, a Semitic-speaking peoples' deity of sacred sexuality, was later
assimilated into Ishtar. See Ann and Myers Imel.
Though not mentioned in the text, the Queen of the Netherworld's scribe
is a woman.
284
Mamitou, known throughout the ancient Near East, is also known as the
"Mother of Destinies." See Ann.
Hodges uses the Sumerian Ucimes. For example, Inanna for Ishtar, Unug
for Uruk, and Buranun for the Euphrates.
"En" was a title for the chlef prlest and rehgious leader of a city, wlth a
status équivalent to a governor, whereas "lugal" means war-leader or king.
^ Throughout the text, GUgamesh Is often desciibed or compared to a hon
(27, 29, 33, 105, 132).
Here it is the god Nergal that reigns over the Netherworld (53-4).
IV Mythic Authority
Reversais of myths are not uncommon and often reflect societal
changes. In The Greek Myths, Robert Graves wrltes that "Perseus ...
represented the patriarchal Hellenes who invaded Greece and Asia Minor
early in the second millennium B.C., and challenged the power of the
Triple-goddess"(Graves 17). In this study on Anne Hébert's Héloïse,
Antoine Sirois discovers a reversai in contemporary Uterature: "la victoire
de Persée sur Méduse représentait à l'époque, selon Robert Graves, la fin
de l'hégémonie des femmes au moment du passage de la société
matriarcale à la société patriarcal. La victoire d'Héloïse-Méduse sur
Bernard-Orphée pourrait signifier une reprise de pouvoir"(Sirois, Lecture
22).
285
Lemer insists that the same processes, namely those required to
establish patriarchy, were responsible for the dethroning of the Mother-
Goddess in many cultures at différent times(Lemer 154).
In "Notes" at the end of his book, Ferry tells us that he caimot read
cuneiform and he lists the numerous translations as well a more creative
text and a scholarly book that he consulted during the préparation of his
book.
82
Ferry's own notes at the end of the book support this.
The tenus in itcdics are Genette's {Palimpsestes 311-41).
84
Examples: the scene that describes Enkidu as a bridegroom (Ferry 13)
and where the harlot tells her initiate that Gilgamesh will be drawn to him
"as if to a woman"(Ferry 10).
Imini, originally from Lebanon, is the goddess of Earth and Nature. This
goddess of the Cedcir-tree Mountains was assimilated into Ishtar(Aim and
Myers hnel 333).
86 Ferry tells us: "I have taken advantage of scholarly disagreements here.
Speiser and Sandars say mole; Gardner and Maier say frog, and Kovacs
agréés that this may be so"(97).
The Assembly of the Gods.
This is another name for Amm,goddess of création.
286
See the previous section "Why mlght the scribes have transformed the
Epie?"(65-8), which discusses the religions power struggle. Also see Miller
and Wheeler as well as Caubetcind Pouyssegur.
Lugalbanda is Gilgamesh's father. He ruled Uruk prior to his son
Gilgamesh.
See S. N. Kramer's Inanna's Descent to the Nether World and Diane
Wolkstein cind S. N. Kramer's Inanna: Queen ofHeaven and Earth.
I sent a letter to the author via her editor requesting additional
information about her hypotexts; unfortunately, she has not responded.
Angels are often divine assistants or messengers of God (Genesis 18 :2,
Josh 5 :13, Ezek 9:2, 11, Dan 9:21, Luke 24 :4). In some cases they are
protective of or assist an individual(Matt 4 :1, Luke 22 :43, 18 :10, Acts
12:15)
See Genesis chapters 6-8.
This bas-relief, currently at the Louvre in Paris, stands about four
meters high and shows the legendary king Gilgamesh holding a lion cub
under one arm and some kind of weapon in his other hand.
In this version. Arum, the goddess of création, créâtes both Gilgamesh
and Enkidu.
For biblical references to "light," see Matt 5:14, John 1:9, Eph 5:8-14,
Psalms 27:1, 37:6, 97:11.
287
Though the mention of returning birds is sufficient to suggest spring to
a Québécois reader, I am not certain that it would bave meant the same in
ancient Iraq.
V Mythotextual Dialogues
This is the only text in this chapter to bave this kind of reuse pattern, a
pattern that fits Gérard Genette's limited définition of intertextuality as "la
présence effective d'un texte dans un autre"(Genette, Palimpsestes 8).
Quotes from Menosky's "Darmok" are from my own transcriptions of
the épisode.
The Homeric Hymns comprises several short poems that celebrate
varions Greek gods.
If Menosky had wanted to make a direct link between Homer and Picard
and Dathon, or Gilgamesh cind Enkidu, he should bave made reference to
the Iliad instead of the Homeric Hymns. In the lliad, Patroclus is Archilles'
best friend and companion. After Patroclus is slain fighting in Achilles'
place, Achilles, filled with fury and remorse, kills the Trojan leader,
Hector. For more information about the similarities between the Epie of
Gilgamesh and the Iliad, see Wilson's article or Starr (41).
Though the film does feature cin astronomer, Elbe, who discovers the
message from outer space and goes on a voyage through time and space,
many of the other elements are différent in the novel. In the film, for
example, she goes on the trip alone. Also, she is an orphan, bas only one
288
love interest(Palmer), and brings home no information that could be
shared with the rest of the world. In addition to this, Hadden plays but a
minor rôle and there are no clecir indications of préfiguration or reuse of
the Epie of Gilgamesh.
A ziggurat is a step-pyramid. They are found at numerous
archaeological sites and were common in Mesopotamia and in Central
America.
105 Her discovery involves pi, which attracted her to science as a child, and
ultimately leads to her discovery on the last pages of the novel.
100 Ironically, the film Contact ends with Ellie being coerced into keeping
her knowledge a secret.
Gardner was more than fcimihar with the Epie of Gilgamesh as he cind
colleague John Maier translated the Sin-leqi-unninni (Ninivite) version.
Some of the criticism that discusses the reuse of the Epie of Gilgamesh and
Oppenheim's Aneient Mesopotamia include Cowcirt's Arches & Light and
Morris'"A Babylonian in Batavia."
108 "Mysterious words for mysterious ideas. Istaru, the blueprint already
complété for ail Time cind Space. And simtu, personal fate"(Gardner 463).
100 Joseph Conrad was also famihar with the Epie of Gilgamesh See Jacobs.
l'o Some of the articles and reviews that focus on ethnicity cire Linda
Hutcheon's "Ex-centric," Barbara Tumer's "In the Skin of Michael
Ondaatje : Giving Voice to a Social Conscience," Simone Vautier's
289
"Dimensions de l'ethnicité dans le roman de Michael Ondaatje In the Skin
ofa Lion
From Sandars 96.
A British artist, essayist and novelist, John Berger is often concemed
with the situation of outsiders and immigrants.
This novel will be referred to as "ISL" throughout the rest of this
section.
See Armando E. Jecumetta's article for comments about myths cind
archétypes from the Bible, Greek myths cind philosophy(100-1) that play a
rôle in In the Skin of a Lion.
Minghella makes a few altérations in the film version of The English
Patient. The framing of the story with scenes of a man and woman flying
over the desert and of a young nurse in a train and jeep differ from the
villa scenes of the novel. This framing is also reinforced, in the film, by
the use of Hungarian folk music. Some of the polyphonie éléments of the
novel are dropped, but others, namely the use of multiple languages and
music are amplified in the film version. There are small changes
conceming the characters, such as Hcina not being as psychologically
damaged, Caravaggio not being her father's friend cind the exclusion of
éléments from Kip's life in England and India. The film version
emphasises the relationship between Almâsy and Katharine and the rôle
of individuals in the making of history.
290
Several of the characters and events are based on historical fact.
Almâsy was a Hungarian desert explorer. Katharine's character is based
on the life of Lady Clayton. Bagnold was also an explorer. For more
information on the recil lives of these characters, see Barclift, DeLeon,
Monod and Thomas.
Throughout the rest of this section, this novel will be referred to as TEP.
"I originally found ont about Almâsy through a friend of mine's parents
who were in Cairo during the war. Rommel had sent a spy to Cairo to send
information back to the Germans. And he used a copy of Rebecca by
Daphne du Maurier as the codebook. Ken Follett wrote a book about it
called The Key to Rebecca. The spy was finally captured by the British,
and my friend's parents were involved with his capture. So I was asking
them about it. And in a non-fiction book about the épisode, there was this
paragraph of how the spy got to Cairo. He was taken across the desert by
Almâsy, an explorer. Almâsy seemed much more interesting to me than
the spy. Who was this guy? What was he doing there? So I found out
more about him." Michael Ondaatje speaks during an interview with
Willem Dafoe (Dafoe 19).
The Cave of Swimmers, the site where Almâsy and Kathcirine fall in
love and the place where she dies, actually exists. The historical
291
Almâsy wrote a book, Schwimmer in der Wùste, about hls expédition to
the Libyan Desert. It bas been reedited in German by Haymon-Verlag.
The Power of Mythotextuallty
For more about Gramsci, see Adcimson.
With the évolution of society cind its' myths, there was a progressive
loss "of a cosmology that may bave been as intricate as it was profound.
Witb tbe differentiation of tbe original concept of tbe unity of bfe into a
multitude of goddesses and gods, and finaUy witb tbe image of tbe single
trernscendent god ... tbis understanding of tbe unity of life was lost"
(Baring and Casbford 197-7).
292
APPENDIX A
Map of Early Mesopotamia. Taken from Chester G. Starr's A History
ofthe Ancient World (29).
•• ^
■f D iS>
Creafer Zao R.
Carchemish
Tell Halaf • Dur-Sharrukin'l
Nineveh
Calah
Tell Hassuna
ASSYRIA
vc^ IRAN
Ashur
. _ v"l/l v^/^rC • ^ JT ^ l-k •* f.» »«
V ■ Nuz 'TS'Ecbatana
Mari
'<^"*J^^{'<C6ehistun ■
/35- .
Te Asmar _-•'
AKKAD
• Sippar
i-'
Babylon.^Ki5]; ELAM
■ Borsippa*^'^ Nippur \ Susa
ARABIAN-. DESERT
. SUMER
N. «Umma
sin
* Lagash'
a Larsa
Ui^
Ur «v
MAP 2
Eridu
EARLY MESOPOTAMIA
n Prebistoric Sites Early Coast Line? A
Scale of Miles
100 200 PERSIAN
. CULF
293
APPENDIX B
Date Chart for Mesopotamia - based on Merlin Stone's book, When God was a
Woman (243).
Jarmo 6800 BC
Hassima Period 5500 BC
Halaf Period 5000 BC
Ubaid Period 4000-3500 BC
Uruk Period 3500-3200 BC
Jemdet Nasr Period 3500-2850 BC
Ecirly Dynastie Period in Sumer 2800-2400 BC
Agade Dynasty(Sargon) 2370-2320 BC
Guti invasion 2250-2100 BC
III Dynasty of Ur (including Ur Nammu,Shulgi, Bur Sin, Shu Sin, Ibbi Sin) 2060-
1950 BC
Isin Dynasty of Sumer 2000-1800 BC
Lcirsa Dynasty of Sumer 2000-1800 BC
I Dynasty of Babylon 1830-1600 BC(under Kassite control by 1600 BC)
Hammurabi 1792-1750 BC
Babylonia 1830-540 BC
Assyria 1900-600 BC(under Hurrian control 1500-1300 BC)
294
APPENDIX C
Mesopotamian gods, goddesses and places.
Agga/Akka - the King of Kish.
An/Anu - Sumerian god of the sky. Inanna/Ishtar's father.
Apsu -Tiamat's first husband; created the world with hls wife.
Aruru/Arourou - a goddess of création.
Atramhasis - Noah figure.
Aya - Shamash's wife.
Damkina - Ea's wife and Marduk's mother.
Dumuzi- Inanna's consort; becomes Tammuz,Ishtar's consort, in later
period.
Eanna - Inanna's temple.
Enki/Ea - trickster god, informs a human that the Flood is coming
Enkidu - wildman from the steppes; goes to Umk to challenge Gilgamesh.
Enlil - Sumerian god of the air.
Ereshkigal - goddess of the Netherworld; Ishtar's sister.
Gilgamesh -legendary figure; King of Uruk (Mesopotamia).
Humbaba/Huwawa - guardian of the Cedar Forest.
Inanna/lshtar - the Sumerian/Babylonian goddess of Heaven and Earth, the
goddess of love.
295
Lugalbanda - Gilgamesh's father.
Mcirduk - chief god in Babylon; related to earlier sun gods.
Nammu - First or Great Mother; later evolved into Tiamat. Orlglnally
portrayed as a great serpent.
Nergal - gatekeeper of the Netherworld.
Ninsun - Gilgamesh's mother.
Nunhursag - Nammu's daughter; goddess of life and fertihty.
Shamash - Babylonian Sim God.
Siduri - a minor goddess; she helps the dying accept their lives. AIso
described as a wine-maiden.
Tiamat - creator of the world (with Apsu); "the one who bore them ail."
Umashabi - the ferryman that helps Gilgamesh cross the waters of death.
Uruk - Sumerian city; known as Erech in bible, present-day Warka.
Utnapishtim - Babylonian "Noah." See Ziusundra.
Utu - Sumerian sun god, becomes Shamash in later period.
Ziusundra - Sumericin "Noah" - he ctnd his wife gained immortality after
saving men, animais and plants from the Flood,
296
APPENDIX D
Cuneiform Tablet - fragment from Tablet XI of the Epie of Gilgamesh. Photo
of tablet, courtesy of the British Muséum,is found in Dominique Charpin's
article, "Les Bibliothèques des palais de Ninive"(68).
cC
m.
m
RS
y.
m
297
Bibliography
Primary Works
Bryson, Bemarda. Gilgamesh: Man's First Story. New York: Holt,
Rinehart & Winston, 1967.
Ferry, David. Gilgamesh: A New Rendering in Engîish Verse. New
York: Farrar, Straus and Giroux, 1992.
Gagnon, Alain. Gilgamesh. Chicoutimi: Éditions JCL inc., 1986.
Gardner, John. The Sunlight Dialogues. New York: Knopf, 1973.
Garneau, Michel. Gilgamesh: théâtre. Montréal: VLB Éditeur, 1976.
Hodges, Elizabeth Jamison. A Sang for Gilgamesh. New York: Atheneum,
1971.
Marcel, Jean. Le Chant de Gilgamesh. Montréal: VLB Éditeur, 1980.
Menosky,Joe. "Darmok." Star Trek The Ne?<t Génération. (Episode 102),
Paramount Pictures, 1991.
298
Minghella, Anthony(Dir. & scriptwriter). The English Patient(the film).
Mlramax, 1996.
Ondaatje, Michael. In the Skin ofa Lion. Toronto: Penguin Books, 1988.
—. The English Patient. Toronto: Random House, 1996.
Sagan, Cari. Contact. London: Orbit, 1997(orlginally published in 1985).
— with Aim Druyan (scriptwriters and producers). Contact(the film).
Warner Bros., 1997.
Silverherg, Robert. Gilgamesh the King. New York: Arbor House, 1984.
Zeman, Ludmilla. Gilgamesh the King. Montréal: Tundra Books, 1992.
—. The Last Quest of Gilgamesh. Montréal: Tundra Books, 1994.
—. The Revenge ofIshtar. Montréal: Tundra Books, 1993.
299
Secondary Sources
Absher, Tom, "Gilgamesh and the Féminine." Anima 15 (1988): 20-9.
Abusch, Tzi. "Ishtar's proposai and Gilgamesh's Refusai: An Interprétation
of the Gilgamesh Epie" History ofReligions 26/2(November 1986):
143-87.
"Actualités - La Plus Ancienne Écriture." Sciences et Avenir. (February
1999): 12.
Adams, Robert McCormick. The Evolution of Urban Society. Chicago: Aldine,
1966.
Adamson, Walter L. Hegemony and Révolution:A Study of Gramsci's Political
and Cultural Theory. Berkley: University of Califomia Press, 1980.
Anderson, David & the Whole Loaf Theatre. Gilgamesh: Theatre.
Toronto/Glover (Vt.): unpublished (performed in 1995).
Ann, Martha and Dorothy Myers Imel. Goddesses in World Mythology. Santa
Barbara; ABC-CUO, 1993.
300
Audet, Jean-Paul. "La Longue Aventure de l'interprétation et de la
traduction." Meta 15.1 (1970): 30-4.
Bailey, John A. "Maie, Female and the Pursuit of Immortality in the
Gilgamesh Epie." La Parola del Passato 171 (1976): 433-57.
Bamberger, Joan. "The Myth of Matriarchy: Why Men Rule in Primitive
Society." M. Z. Rosaldo and L. Lamphere (eds.), Women, Culture and
Society. StcUiford: Stanford University Press, 1974: 263-80.
Barclift, Dawn. "Corrections." Geographical Journal London: Royal
Geographical Society, vol. 107(2) Qune 1951). 254.
Baring, Anne cind Jules Cashford. The Myth of the Goddess:Evolution ofan
Image. London: Arkana (Penguin), 1993.
Barthes, Roland, Mythologies. Paris: Editions du Seuil, 1957.
—, Le Plaisir du texte. Paris: Éditions du Seuil, 1973.
301
Beaujour, Michel. "André Breton, mythographe." André Breton. Neuchâtel:
La Braconnière, 1970.
Belleau, André. "Conditions d'une sociocritique." Le Social et le littéraire.
Ed. Jacques Pelletier. Montréal: Université du Québec à Montréal,
1984: 283-7.
Beye, Charles Rowen. "Gilgamesh, Lolita, and Huckleberry Finn." Classical
and Modem Literature 9.1 (1988): 39-50.
Bible: The King James Version (Complété Old and New Testaments). Garden
Grove (Calf.): World Library Inc., 1990.
Bmg,J. D."On the Sumerian Epie of Gilgamesh." Journal ofthe Ancient Near
East Society?(1977): 1-10.
Bimey, Earl."The Bear on the Dehh Road." 15 Canadian Poets. Eds. Gary
Geddes and PhyUis Bruce. Toronto: Oxford University Press, 1970: 5-6.
Bogen, Nancy. Bagatell-Guinevere. New York: Twickenham, 1995.
302
Bosshard, Marianne. "Chantai Chawcif: Le mythème de la femme comme
initiatrice à la spiritualisation de la chair." Mythes dans la littérature
contemporaine d'expression française. Ed. Metka Zupancic. Ottawa: Le
Nordir, 1994: 146-55.
Bottéro, Jean. "Le Code d'Hammurabi." L'Histoire 186(1993): 8-16.
—. L'Épopée de Gilgames: le grand homme qui ne voulait pas mourir. Paris:
Gcdlimard, 1993.
—. "L'Épopée de Gilgamesh." L'Hwfozre 115 (1988): 18-24.
—. "Gilgamesh, le roi qui ne voulait pas moiulr." Courrier de l'UNESCO 42.9
(1989): 18-21.
—. Mésopotamie: l'écriture, la raison et les dieu?c Paris: Gallimard, 1987.
—. "Le Modèle Babylonien de la "Genèse" biblique." L'Histoire 164(1993):
14-22.
— and Kramer, Samuel Noah. Lorsque les Dieux faisaient l'homme. Paris:
Gcdhmard, 1989.
303
—,Ouaknin, Marc-Alain and Moingt, Joseph. La Plus Belle Histoire de Dieu.
Paris: Seuil, 1997.
Boyer, Pascal. "Récit épique et tradition," L'Homme 22.2 (1982): 5-34.
Brunei, Pierre. Mythocritique. Théorie et parcours. Paris: Presses
Universitaires de France, 1992.
Butterfield, Martha. "The One Lighted Room: In the Skin of a Lion."
Canadian Literature 119(1988): 162-7.
Byron, T. Gilgamesh! New York: Mini Novel, 1995.
Campbell, Joseph. The Hero with a Thousand Faces. New York: Panthéon
Books, 1949.
—."Love and the Goddess." The Power ofMyth(video sériés). New York:
Mystic Pire video, 1988.
—. The Masks of God: Occidental Mythology. New York: Viking, 1970.
304
—. The Masks of God: Primitive Mythology. New York: Viking Press, 1970.
— with Bill Moyers. The Power ofMyth. New York: Doubleday, 1988.
Caubet, Annie and Patrick Pouyssegur. L'Orient ancien. Paris: Éditions
Pierre Terrail, 1997.
Cauvin, Jacques. Naissance des divinités, naissance de l'agriculture. Paris:
CNRS Éditions, 1994.
Charpin, Dominique. "Les Bibliothèques des palais de Ninive." Les Dossiers
d'archéologie 171 (1992): 68-71.
Christ, Carol P. "Why Women Need the Goddess: PhenomenologiCcQ,
Psychological, and Political Reflections." Womanspirit Rising. Carol P.
Christ cind Judith Plaskow (eds.). Sein Francisco: Harper San Francisco,
1979: 273-287.
Cohen, Claudine. L'Homme des origines: savoirs et fictions en préhistoire.
Paris: Éditions du Seuil, 1999.
Conrad, Joseph. The Secret Agent. Cutchoque (N.Y.): Buccaneer Books, 1983.
305
Cowart, David. Arches & Light: the fiction ofjohn Gardner. Carbondale:
Southem Illlnols University Press, 1983.
Dcifoe, Willem. "Interview with Michael Ondaatje." Bomb(Winter 1997): 18-22.
Dalley, S. "Gilgamesh in the Arabian Nights." Journal ofthe Royal
Asiatic Society W (1991): 1-17.
—. Myths from Mesopotamia: Création, The Flood, Gilgamesh, and Others.
London: Oxford World Classics, 1989.
Daly, Mary. "After the Death of the Father: Woman's Libération and the
Transformations of Christian Consciousness." Womanspirit Rising.
Carol P. Christ and Judith Plaskow (eds.). San Francisco: Harper Sem
Frcmcisco, 1979: 53-62.
de Beauvoir, Simone. Le Deuxième Sexe /. Paris: Gallimard, 1949.
DeLeon, Ehzabeth."Lady Clayton Hast Clayton Traveler and Explorer."
London Times Sept. 16, 1933: 12.
306
Derrida, Jacques. De la Grammatologie. Paris: Éditions de Minuit, 1967.
—. Dissémination. Trans. Barbara Johnson. Chicago: University Press,
1981.
Dombroski, Robert S. Antonio Gramsci. Boston: Twayne Publishers, 1989.
Doyle, Patricia. "Women and Religion: Psychological and cultural
implications." Rosemary Ruether (éd.). Religion and Se?dsm. New York:
Simon and Schuster, 1974: 15-41.
Duchet, Claude. "Positions et perspectives." Le Social et le littéraire. Ed.
Jacques Pelletier. Montréal: Université du Québec à Montréal, 1984:
239-44.
du Maurier, Daphne. Rebecca. New York: Octopus, 1980.
Dimcan, Joseph E. "Archetypal Criticism in Enghsh, 1946-1980." Bulletin of
Bibliography 40.4(1983): 206-30.
Durand, Gilbert. Figures mythiques et visages de l'œuvre: de la mythocritique
à la mythanalyse. Paris: l'Isle Verte, Berg international, 1979.
307
—. "Permanence du mythe et chcmgement de l'histoire." Le Mythe et le
mythique. Paris: Colloque de Cerisy, 1987: 17-28.
Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1983.
Eigeldinger, Marc. Mythologie et intertextualité. Geneva: Slatkine, 1987.
^iade, Uircea. Aspects du mythe. Paris: Gallimcird, 1963.
™. A History ofReligious Ideas. Vol. 1. Treins. Willard R. Trask.
Chicago: University of Chicago Press, 1978.
—. The Quest. Chicago: University of Chicago Press, 1969.
—. The Sacred and the Profane. Trans. W. R. Trask. New York: Harcourt,
Brace and Co., 1959.
Edelson, Mary Beth. "Speaking for Myself." Lady Unique 1 (1976): 56-61.
Escarpit, Robert. Le Littéraire et le social Paris: Flammcirion, 1970.
308
Faludi, Susan. Backlash: The Undeclared War Against American Women.
New York: Anchor Books(Doubleday), 1991.
Stiffed: The Betrayal ofthe American Man. New York: William Morrow
and Company, 1999.
Finkelstein, J. J. "Additional Mesopotamlan Légal Document." Ed. J.
Pritchard Ancient Near Eastem Texts Relating to the Old Testament.
Princeton: Princeton University Press, 1969: 542-7.
Fiore, Silvestro. Voices from the Clay: The Development ofAssyro-
Babylonian Literature. Norman (OK): University of Oklahoma
Press, 1965.
FoUett, Ken. The Key to Rebecca. New York, 1980.
Poster, Benjamin. "Gilgamesh: Sex, Love and the Ascent of Knowledge."
Love and Death in the Ancient Near East. Ed. J. H. Marks & R. M. Good.
Gilford (Conn.): Four Quarters Publishing, 1987: 21-43.
309
Foucault, Michel. L'Archéologie du savoir. Paris: Éditions Gallimard,
1969.
—. Discipline and Punish: The Birth ofthe Prison. Trans. Alan Sheridan. New
York: Vintage, 1977.
Franfort, Henri. Kingship and the Gods: a study of ancient Near Eastem
religion as the intégration ofsociety & nature. Chicago: University of
Chicago Press, 1978.
Fraser, James G. The Golden Bough London: Macmillan Press, 1957.
Freud, Sigmund and C. G. Jung. The Freud/Jung Letters. Ed. William
McGuire, Trans. Rcdph Mannheim and R. F. C. Hall. Princeton: Princeton
University Press, 1974.
Frye, Northrop. The Anatomy of Criticism: Four Fssays. Princeton: Princeton
University Press, 1957.
—. Fables ofidentity: Studies in Poetic Mythology. New York: Harcourt,
Brace & World, 1963.
310
The Great Code: The Bible and Lîterature. New York: Hcircourt, Brace &
Jovanovlch, 1982.
"Lîterature and Myth." Relations ofLiterary Study. Ed. James Thorpe.
New York: MLA, 1967: 27-41.
Words with Power, Seing a Second Study of the Bible and Literature.
Mcirkliam (Ontario): Penguin Books Canada, 1990.
Gadcimer, Hans-Georg. Tnith and Method. Trans. Garret Barden and William
G. Doerpel. New York: Seabury, 1975.
Gamlin, Gordon. "Michael Ondaatje's In the Skin ofa Lion and the Oral
Narrative." Canadian Literature 135 (1992): 68-77.
Gandhi, Mahatma. Satyagraha. New York: Schochen Books, 1961.
Gardner, John."Section 7." Chicago Tribune Book World April 13 1980: 10.
— and John Maier. Gilgamesh: Translated from the Sin-leqi-unninni
version. New York: Borzoi Books, 1985.
311
Gaudlo, Attilio et Renée Pelletier. Femmes d'Islam: ou le sexe interdit. Paris:
Éditions Denoël/Gonthier, 1980.
Genette, Gérard. Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris:
Éditions du Seuil, 1982.
—. Seuils. Paris: Éditions du Seuil, 1987.
Genova, Pamela Antonia. André Gide dans le labyrinthe de la mythotextualité.
West Lcifayette (Indiana): Purdue University Press, 1995.
Gessain, Robert. Un Gilgamesh Sibero-Eskimo/A Sibero-Eskimo Gilgamesh.
Ottawa: Documents du Centre de Recherches Anthropologiques du
Musée de l'Homme, 1986.
Gimbas, Marija. The Language of the Goddess. San Francisco: Hcuper,
1990.
Goldenberg, Naomi. Changing ofthe Gods. Boston: Beacon Press, 1979.
312
Goldmann, Lucien. The Hidden God. Tr. Philip Thody. New York: Routledge
& Kegan Paul, 1964.
—. Pour une Sociologie du roman. Paris: Gallimard, 1964.
Gramsci, Antonio. Sélections from the Prison Notebooks. Ed. Quintin Hoare &
Geoffrey Nowell Smith. New York: International Publishers, 1971.
Graves, Robert. The Greek Myths. New York: George Braziller Inc., 1955.
—. The White Goddess. London: Faber and Faber, 1971.
Greenstein, Michael. "Ondaatje's Métamorphosés: In the Skin ofa Lion."
Canadian Literature 126(1990): 116-30.
Hansman, J. "Gilgamesh, Humbaba and the Land of the Frin-Trees." Iraq
38.1 (1976): 23-35.
Barris, Rivkah. "Inanna-Ishtar as Paradox and a Coïncidence of Opposites."
History ofReligions 30.3 i¥eb. 1991): 261-78.
313
Heidel, Alexander. The Gilgamesh Epie and Old Testament Parallels.
Chicago: University of Chicago Press, 1946.
Heighton, Steven. "Approaching "That Perfect Edge": Kinetic Techniques In
the Poetry and Fiction of Mlchael Ondaatje." Studies in Canadian
Literature 13.2 (1988): 223-43.
Herd, E. W."Myth Critlclsm: limitations and PosslbOltles." Mosaic 2/3
(1969): 67-77.
Herodotus. The Historiés. Harmondsworth (England): Penguln, 1972.
Hlltebeltel, Alf. "Rcima and Gilgamesh: Sacrifices of the Water Buffalo and
the Bull of Heaven." History ofReligions 19.3 (1980): 187-223.
Hoch-Smlth, Judith and Anlta Sprlng. Women in Ritual and Symholic Rôles.
New York: Plénum Press, 1978.
Hughes, Kenneth. "Hesse's Use of Gllgamesh-Motlfs In the Humanlzatlon of
Slddhartha and Harry Haller." Seminar 5.2 (1969): 129-140.
314
Huot, Jean-Louis. Les Premiers Villageois de Mésopotamie. Paris: Armand
Colin, 1994.
—. Les Sumériens. Entre le Tigre et VEuphrate. Paris: Armand Colin, 1989.
Hutcheon, Linda. "Ex-Centric." Canadian Literature 117(1987): 132-5.
—. "Literary Borrowmg...and Stealing: Plagiarism, Sources, Influences, and
Intertexts." English Studies in Canada 12:2 (1986): 229-39.
Jacobs, Robert G. "Gilgamesh: The Smnerian Epie That Helped Lord Jim to
Stand Alone." Conradiana 4:2 (1972): 23-32.
Jacobsen, Thorkild. The Treasures ofDarkness:A History of
Mesopotamian Religion. New Haven: Yale University Press, 1976.
Jameson, Fredrick. The Political Unconscious: Narrative as a Socially
SymbolicAct. Ithaca(NY): Cornell University Press, 1981.
Janeway, Elizabeth. Man's World, Woman's Place: A Study in Social
Mythology. New York: Delta Books, 1971.
315
Jastrow, Morris. "The Gilgamesh Epie." The Religion ofBabylonia and
Assyria. London/New York; Giiin & Company, 1898.
Jecinnetta, Armando E "Onomastic Devices in Michael Ondaatje's In the Skin
ofa Lion." Commonwealth Essays and Studies 13:2 (1991): 92-103.
Jolies, André. Formes simples. Trans. Antoine Buguet. Paris: Seuil, 1972.
Kane, Paul. "Gilgamesh and the Limits of Mortality." Raritan 13/1 (1993):
126-38.
Kirk, G. S. Myth: Its Meaning and Functions in Ancient and Other Cultures.
Berkley: University of Cahfomia Press, 1970.
Kluger, Rivkah S. The Archetypal Significance of Gilgamesh. Einsiedeln
(Switzerland): Daimon, 1991.
Kovacs, Maureen. The Fpic of Gilgamesh. Stanford: Stanford University
Press, 1989.
—. "The Epies of Gilgamesh: Mythmaking and Literature of Aneient
Mesopotamia." Asian Art 5.1 (1992): 53-69.
316
Kramer, Samuel Noah. "Adoration: A Divine Model of the Liberated
Woman," From the Poetry ofSumer. Berkley: University of California
Press, 1979: 71-97.
—. From the Tablets ofSumer, Indian Hill (Colorado): Falcon's Wing, 1956.
—, "Lipit-Ishtar Lawcode." Ed. J. Pritchard Ancient Near Eastem
Texts Relating to the Old Testament. Princeton: Princeton University
Press, 1969: 159-61.
—. "Sumerian Myths and Epie Taies." Ed. J.Pntchaid Ancient Near Eastem
Texts Relating to the Old Testament. Princeton: Princeton University
Press, 1969: 37-57.
---. The Sumerians, Their History, Culture and Character. Chicago: University
Press, 1963.
Kristeva, Julia. Desire in Language:A Semiottc Approach to Literature
and Art. New York: Columbia University Press, 1980.
—.Sèméiôtikè. Paris : Seuil, 1969.
317
Kroetsch, Robert. The Words ofMy Roaring. Toronto: MacmlUan, 1966.
Kula, John. The Epie of Gilgamesh as Commissioned by Morgan. Vcincouver:
Pulp Press, 1975.
Labat, René. "L'Epopée de Gilgcimesh." Les Religions du Proche-Orient
asiatique. Ed. Jean Chevalier. Paris: Librairie Artheme Fayard
et Éditions Denoël, 1970: 145-226.
Lambert, Wilfred G. "Gilgamesh in literature and Art: The Second and
First Millennia." Monsters and Démons. Eds. A. Farkus, P. Harper
and E. Harrison. Mainz on Rhine: Philipp von Zabern, 1987: 37-52.
Leckie, Barbara. "Dressing the Heroine." Rubicon 10(1988): 282-9.
Lerner, Gerda. The Création ofPatriarchy. New York: Oxford Unlversity
Press, 1986.
Lévi-Strauss, Claude. Anthropologie structurale. Vol. 2. Paris: Pion, 1973.
—. Mythologies I: le cru et le cuit. Paris: Pion, 1964.
«
318
Maler, John R. "Anonymous Tradition and Authorial Value." Neohelicon
14.2(1987): 83-95.
—. "Authors cind Mouths, the Case of Gilgamesh." CEA Critic 39.2(1985):
72-93.
—. "Is Tiamat Really Mother Hubur?" Literary Onomastic Studies
9(1982): 91-110.
Malbran-Labat, Florence. Gilgamesh. Paris: Cerf, 1992.
Mason, Hubert. Gilgamesh: A Verse Narrative. New York: Mentor
Books, 1970.
Matous, Lubor. "Les Rapports entre la version sumérienne et la version
akkadienne de l'Épopée de Gilgamesh." Bibliotheca Orientalis 21
(1960): 83-94.
Meek, Théophile.(Trans.)"The Code of Hammurabi." J. Pritchard (ed.)
Ancient Near Eastem Texts Relating to the Old Testament. Princeton:
Princeton University Press, 1969. 163-80.
319
—."Mesopotamian Légal Documents." Ed. J. Prltchard Ancient Near
Eastem Texts Relating to the Old Testament. Princeton: Princeton
University Press, 1969: 219
"The Middle Assyrian Laws." J. Pritchard (ed.) Ancient Near Eastem Texts
Relating to the Old Testament. Princeton: Princeton University Press,
1969. 180-8.
Metzger, Bruce M. cUid Coogan, Michael D. The Oxford Companion to the
Bible. Oxford; Oxford University Press, 1993.
Miller, D. Gary and P. Wheeler. "Mother Goddess cind Consort as Literary
Motif Sequence in the Gilgamesh Epie." Acta Antigua Academiae
Scientiarum Hungaricae 29 (1981): 81-108.
Moi, Toril. "Sexual/Textual Pohtics." Eeminist Literary Theory. Ed. Mary
Eagleton. Cambridge: Blackwell, 1986: 197-9.
Monod, Théodore."Le Désert libyque de Jecm-François Sers." Thésaurus.
Pculs: Actes Sud, 1995: 980-1067.
f
320
Morris, Greg. "A Babylonian in Batavia: Mesopotamlan Literature and Lore
in The Sunlight Dialogues." John Gardner: Critical Perspectives.
Robert A. Morace cind Kathryn Vcin Spcinckeren (eds.) Carbondale:
Southern Illinois University Press, 1982: 28-45.
Okuda, Michael and Denise Okuda. The Star Trek Encyclopedia. New
York: Pocket Books, 1999.
Oppenheim, A. Léon. Ancient Mesopotamia:Portrait ofa Dead
Ctvilization. Chicago: Chicago University Press, 1964.
—. "Mesopotamicin Mythology II." Orientalia 17 (1948): 38-40.
Powe, Bruce. "Fear of Fryeing: Northrop Frye and the Theory of Myth
Criticism." The Antigonish Review 49(1982): 123-44.
Pritchcird, J.(ed.) Ancient NearEastem Texts Relating to the Old Testament.
Princeton: Princeton University Press, 1969.
Reinhardt-Reuter, G. "îAnterior a las Murallas de Gilgamesch?" Folia
Humanistica 25/292 (1987): 323-5.
f
321
Rich, Adrieime. OfWoman Bom. New York: W. W. Norton, 1976.
Riffaterre, Michael. "Interprétation and Undecidabillty." New Literary
History 12:2(1981): 227-41.
Ruether, Rosemary (Ed.). "Introduction." Religion and Sexism:Images of
Women in Jewish and Christian Traditions. New York: Simon and
Schuster, 1974: 1-12.
Saggs, H. W. F. Ctvilization Before Greece and Rome. New Haven: Yale
University Press, 1989.
—.Everyday Life in Babylonia & Assyria. New York: G. P. Putnam's Sons,
1965.
—. The Greatness that was Babylon. London: Sidgwick & Jackson, 1988.
Said, Edward. Beginnings:Intention and Method. New York: Basic Books,
1975.
Sandars, N. K. The Epie of Gilgamesh. London: Penguin Books, 1972.
n
322
Sasson, Jack M."Some Literary Motifs in the Composition of the
Gilgamesh Epie." Studies in Philology 693 (1972); 259-79.
Shayne, Maggie. Twilight Illusions. New York: Silhouette Books, 1994.
Silva Castillo, Jorge. "Gilgamesh en las tradiciones sumerias y en la
tradiciôn acadia." Estudios de Asia y Africa 19.3 (1984): 342-62.
Siemerling, Winfried. Discovehes of the Other. Toronto: University of
Toronto Press, 1994.
Sirois, Antoine. "De l'usage des mythes et symboles dans l'œuvre
romanesque de Jacques Perron." Mythes dans la littérature
contemporaine d'expression française. Ed. Metka Zupancic. Ottawa:
Les Éditions Nordir, 1994: 181-90.
—. Lecture mythocritique du roman québécois. Montréal: Triptyque, 1999.
—. Mythes et symboles dans la littérature québécoise. Montréal: Triptyque,
1992.
'i
323
Slaughter, T. "Thomas Wolfe and the Epie of Gilgamesh." Thomas Wolfe
Review 14.1 (1990): 44-53.
Sleigh, T. "Review of Gilgamesh - A New Rendering in English Verse -
Ferry, D." New York Times Book Review May 23, 1993; 15.
Smith, George. The Chaldean Account ofGenesis. New York: Scribner's,
1980.
Speiser, E. A."Akkadian Myths and Epies." J. Pritehard (ed.) Ancient
NearEastem Texts Relating to the Old Testament. Prineeton: PUP, 1969.
60-119.
Starr, Chester G. A History of the Ancient World. Oxford: Oxford University
Press, 1991,
Stephens, Ferris J. "Smnero-Akkadian Hymns and Prayers." J. Pritehard (ed.)
Ancient Near Eastem Texts Relating to the Old Testament. Prineeton:
Prineeton University Press, 1969: 383-392.
Stone, Merhn. Ancient Mirrors of Womanhood. Boston: Beaeon press, 1990.
%
324
—. When God Was a Woman. New York: Dorset Press, 1976.
"When God was a Woman." Womanspirit Rising. Carol P. Christ £ind
Judith Plaskow (eds.). San Frcincisco: Harper San Francisco, 1979:
120-130.
Suzuki, David with Amanda McConnell. The Sacred Balance: Rediscovering
our Place in Nature. Vcincouver: Greystone Books, 1997.
Thompson, Campbell. The Epie of Gilgamesh: A New Translation.
London: Luzac & Company, 1928.
—. The Epie of Gilgamesh: Text, Translitération, and Notes. London:
Oxford, 1930.
Thorbjomsrud, Berit. "What Can the Gilgamesh Myth Tell us about
Rehgion and the View of Humanity in Mesopotamia?" Temenos
19 (1983): 112-37.
Thoreau, Henry David. Walden, or Life in the Woods: and, On the duty ofcivil
disobedience. Cutchoque (N.Y.): Buccaneer Books, 1986.
f
325
Tigay, Jeffrey H. The Evolution of the Gilgamesh Epie. Philadelphia;
University of Pennsylvania Press, 1982.
Thomas, Benjamin A."Ladislas Almâsy." Geographical Journal London:
Royal Geographical Society 107.2 (June 1951); 253-4.
Tremblay, Victor-Laurent "Sens du mythe et approches httérciires." Mythes
dans la littérature contemporaine d'expression française. Ed. Metka
Zupancic. Ottawa: Le Nordir, 1994: 133-45.
Tumer, Barbara. "In the Skin of Michael Ondaatje: Giving Voice to a
Social Conscious." Quill & Quire 53.5: 21-2.
Vallet, Odon. Déesses ou servantes de Dieu? Eemmes et religions. Paris:
Gallimard, 1994.
Vautier, Simone. "Dimensions de l'ethnicité dans le roman de Michael
Ondaatje In the Skin ofa Lion." Etudes Canadiennes 25: 105-11.
Walker, C. F. B. "Le Ciméiforme." La Naissance des écritures. Christiane
Zivie-Coche (transi.). Paris: Editions du Seuil, 1994.25-93.
f
326
Wallach, Rick. "On the Limlts of Archetypal Criticism." Antipodes 6.2
(1992): 133-8.
Webster, Paula. "Matriarchy: A Vision of Power." Ed. R. Reiter. Towards an
Anthropology ofWomen. New York: Monthly Review Press, 1975:
141-56.
White, John J. Mythology in the Modem NoveL Princeton: Princeton
University Press, 1973.
—. "Myths and Pattems in the Modem Novel." Mosaic 2 /3 (1969): 42-55.
Whitmore, Edward C. Retum of the Goddess. New York: Crossroad, 1982.
Wilson, J. R."The Gilgamesh Epie and the Iliad" Classical Views 1/30
(1986): 25-41.
Wittig, Monique. Les Guérillières. Trans. David Le Vay. New York: Avon
Books, 1973.
Wolkstein, Diane and S. N. Kramer. Inanna: Queen ofHeaven and Earth.
New York: Harper & Row, 1983.
i
327
#
Workman, Maek E. "The Rôle of Mythology in Modem Uterature." Journal of
the Folk Institute 18.1 (1981): 35-48.
Young, Dudley. Origins of the Sacred. New York: St. Martin s Press, 1991.
Zima, P.-V. Le Désir du mythe. Paris: Éditions A.-G. Nizet, 1973.
Zupancic, Metka. "Présentation." Mythes dans la littérature contemporaine
d'expression française. Ottawa: Éditions Nordir, 1984: 7-12.