0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
18 vues31 pages

Terminologie du droit constitutionnel marocain

Transféré par

JABBOUR Rachid
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
18 vues31 pages

Terminologie du droit constitutionnel marocain

Transféré par

JABBOUR Rachid
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

‫كه‪ٛ‬خ انؼهٕو انقبََٕ‪ٛ‬خ ٔ االقتصبد‪ٚ‬خ ٔ االجتًبػ‪ٛ‬خ ثًشاكش‬

‫جبيؼخ انقبض‪ ٙ‬ػ‪ٛ‬بض‬

‫يذبضشاد ف‪ ٙ‬يبدح ‪:‬‬


‫انهغبد ٔ انًصطهذبد انقبََٕ‪ٛ‬خ‬
‫‪Cours de :‬‬
‫‪Langues et terminologie juridique‬‬

‫انفصم انثبَ‪ ٙ‬يٍ االجبصح ف‪ٙ‬‬


‫سهك انذساسبد انقبََٕ‪ٛ‬خ‬
‫انًجًٕػخ انسبدسخ‬
Terminologie juridique
٘‫انقبٌَٕ انذستٕس‬

Droit constitutionnel

• L’Article premier de la constitution marocaine; promulguée par dahir n 1.11.91 du 29


juillet 2011; prescrit ce qui suit

• « Le Maroc est une monarchie constitutionnelle, démocratique, parlementaire et sociale.

• Le régime constitutionnel du Royaume est fondé sur la séparation, l’équilibre et la


collaboration des pouvoirs, ainsi que sur la démocratie citoyenne et participative, et les
principes de bonne gouvernance et de la corrélation entre la responsabilité et la reddition
des comptes… »

• les termes ‫جٌّقيٍكحش‬

• la constitution :‫س‬ٛ‫جٌذعط‬

• Promulguée :‫جٌقحدس‬

• Promulgation des lois : ٓ١ٔ‫ج‬ٛ‫ئفذجس جٌم‬

• dahir : ‫ش‬١ٙ‫جٌظ‬

• stipule ce qui suit: ٍٟ٠ ‫ ِح‬ٍٝ‫ٕـ ػ‬٠

• monarchie constitutionnelle: ‫س‬٠‫س‬ٛ‫س دعط‬١‫ٍِى‬

• démocratique: ‫س‬١‫ّمشجى‬٠‫د‬

• parlementaire et sociale: ‫س‬١‫ جؾطّحػ‬ٚ ‫س‬١ٔ‫ذشٌّح‬

• Le régime constitutionnel du Royaume: ‫ ٌٍٍّّىس‬ٞ‫س‬ٛ‫جٌٕظحَ جٌذعط‬

• fondé sur la séparation, l’équilibre et la collaboration des pouvoirs,

• . ‫ح‬ٙٔٚ‫ ضؼح‬ٚ ‫ح‬ٙٔ‫جص‬ٛ‫ ض‬ٚ ‫ أعحط فقً جٌغٍو‬ٍٝ‫َ ػ‬ٛ‫م‬٠

• la démocratie citoyenne et participative,


• ‫س‬١‫ جٌطؾحسو‬ٚ ‫جىٕس‬ٌّٛ‫س ج‬١‫لشجى‬ّٛ٠‫جٌذ‬

• les principes de bonne gouvernance

• ‫ذز‬١‫ِرحدب جٌكىحِس جٌؿ‬

• la corrélation entre la responsabilité et la reddition des comptes.

• .‫س ذحٌّكحعرس‬١ٌٚ‫سذو جٌّغإ‬

• «… La nation s’appuie dans sa vie collective sur des constantes fédératrices, en l’occurrence
la religion musulmane modérée, l’unité nationale aux affluents multiples, la monarchie
constitutionnelle et le choix démocratique.

• L’organisation territoriale du Royaume est décentralisée, fondée sur une régionalisation


avancée. »

• La nation s’appuie dans sa vie collective

• ‫ح جٌؼحِس‬ٙ‫حض‬١‫ ق‬ٟ‫ضغطٕذ جألِس ف‬

• des constantes fédératrices,

• ‫جذص ؾحِؼس‬ٛ‫غ‬

• en l’occurrence / ‫ ٘زٖ جٌكحٌس‬ٟ‫ف‬

• la religion musulmane modérée,

• ‫ جٌغّف‬ِٟ‫ٓ جإلعال‬٠‫جٌذ‬

• l’unité nationale aux affluents multiples,

• ‫جفذ‬ٚ‫س ِطؼذدز جٌش‬١ٕ‫ى‬ٌٛ‫قذز ج‬ٌٛ‫ج‬

• le choix démocratique.

• ٟ‫لشجى‬ّٛ٠‫حس جٌذ‬١‫جالخط‬

• L’organisation territoriale du Royaume est décentralisée,

• ٞ‫ُ ال ِشوض‬١‫ ٌٍٍّّىس ضٕظ‬ٟ‫ُ جٌطشجذ‬١‫جٌطٕظ‬

• fondée sur une régionalisation avancée.

• ‫س جٌّطمذِس‬٠ٛٙ‫ جٌؿ‬ٍٝ‫إعظ ػ‬٠ ٚ‫َ أ‬ٛ‫م‬٠

• Article 6 stipule ce qui suit:

• « La loi est l’expression suprême de la volonté de la nation. Tous, personnes physiques ou


morales, y compris les pouvoirs publics, sont égaux devant elle et tenus de s’y soumettre.
• Les pouvoirs publics Œuvrent à la création des conditions permettant de généraliser
l’effectivité de la liberté et de l’égalité des citoyennes et des citoyens, ainsi que de leur
participation à la vie politique, économique, culturelle et sociale… »

• La loi.

• ْٛٔ‫جٌمح‬

• l’expression suprême de la volonté de la nation.

• ‫ش ػٓ ئسجدز جألِس‬١‫ ضؼر‬ّٝ‫أع‬

• personne physique.

• ٟ‫ؼ‬١‫ ىر‬ٚ‫ أ‬ٟ‫ؽخـ رجض‬

• personne morale

• ٕٞٛ‫ؽخـ ِؼ‬

• y compris.‫ح‬ٙ١‫ذّح ف‬

• les pouvoirs publics.

• ‫س‬١ِّٛ‫جٌغٍيحش جٌؼ‬

• sont égaux devant la loi

• ْٛٔ‫ْ أِحَ جٌمح‬ٚٚ‫ِطغح‬

• tenus de se soumettre a la loi.

• ْٛٔ‫ٍِضَ ذحالِطػحي ٌٍمح‬

• Œuvrer à la création des conditions

• ‫ف‬ٚ‫ش جٌظش‬١‫ف‬ٛ‫ ض‬ٍٝ‫ ػ‬ٝ‫ضغؼ‬/ًّ‫ضؼ‬

• généraliser l’effectivité

• ٍٟ‫ُ جٌيحذغ جٌفؼ‬١ّ‫ضؼ‬

• la liberté des citoyennes et des citoyens,

• ‫جىٕحش‬ٌّٛ‫ ج‬ٚ ٓ١ٕ‫جى‬ٌّٛ‫س ج‬٠‫قش‬

• l’égalité

• ‫جز‬ٚ‫جٌّغح‬

• La participation à la vie politique, économique, culturelle et sociale.

• ‫س‬١‫ جالؾطّحػ‬ٚ ‫س‬١‫ جٌػمحف‬ٚ ‫س‬٠‫ جاللطقحد‬ٚ ‫س‬١‫حع‬١‫حز جٌغ‬١‫حز جٌك‬١‫ جٌك‬ٟ‫جٌّؾحسوس ف‬
• «…Sont affirmés les principes de constitutionnalité, de hiérarchie et d’obligation de publicité
des normes juridiques.

• La loi ne peut avoir d’effet rétroactif. »

• les principes Sont affirmés

• ‫ز ٍِضِس‬ٛ‫ح ل‬ٌٙ ٚ‫ِرحدب ٍِضِس أ‬

• le principe de constitutionnalité des normes juridiques. ,

• ‫س‬١ٔٛٔ‫جػذ جٌمح‬ٛ‫س جٌم‬٠‫س‬ٛ‫ِرذأ دعط‬

• le principe de hiérarchie des normes juridiques.

• ‫س‬١ٔٛٔ‫جػذ جٌمح‬ٛ‫س جٌم‬١‫ِرذأ ضشجضر‬

• le principe d’obligation de publicité des normes juridiques.

• ‫س‬١ٔٛٔ‫جػذ جٌمح‬ٛ‫خ ٔؾش جٌم‬ٛ‫ؾ‬ٚ ‫ِرذأ‬

• La loi ne peut avoir d’effet rétroactif.

• ٟ‫ْ جغش سؾؼ‬ٛٔ‫ظ ٌٍمح‬١ٌ

• Les partis politiques:

• Un parti politique est un groupe de personnes qui partagent les mêmes intérêts,

• les mêmes opinions,

• les mêmes idées,

• et qui s'associent dans une organisation ayant pour objectif de se faire élire,

• d'exercer le pouvoir et de mettre en oeuvre un projet politique ou un programme commun.

• L'objectif de gouverner distingue les partis politiques d'autres organisations comme les
groupes de pression, les corporations ou les syndicats.

• ً‫ ِٓ جؾ‬، ‫ح‬ٙ‫ جٌؼحَ ٌقحٌك‬ٞ‫ ضؼرثس جٌشج‬ٍٝ‫ضؼًّ ػ‬ٚ ‫ ِؾطشن‬ٞ‫س فىش‬ٛ‫ح ضق‬ٌٙ ‫ػس ِٓ جالفشجد‬ّٛ‫نُ ِؿ‬٠ ُ١‫ػرحسز ػٓ ضٕظ‬
.‫س‬٠‫س‬ٛ‫عحتً جٌذعط‬ٌٛ‫ِٓ خالي ج‬ٚ َ‫ُ خذِس ٌٍقحٌف جٌؼح‬ٙ‫ك ج٘ذجف‬١‫ح ٌطكم‬ٙ١‫ جٌّؾحسوس ف‬ٚ‫ جٌغٍيس ج‬ٌٝ‫ي ج‬ٛ‫ف‬ٌٛ‫ج‬

• les partis politiques :Œuvrent à l’encadrement et à la formation politique des citoyennes et


citoyens, à la promotion de leur participation à la vie nationale et à la gestion des affaires
publiques.

• Ils concourent à l’expression de la volonté des électeurs et participent à l’exercice du


pouvoir, sur la base du pluralisme et de l’alternance par les moyens démocratiques, dans le
cadre des institutions constitutionnelles

• les partis politiques

• ‫س‬١‫حع‬١‫جالقضجخ جٌغ‬
• Œuvrent à l’encadrement et à la formation politique des citoyennes et citoyens

• ،،،ٟ‫حع‬١‫ُ جٌغ‬ٕٙ٠ٛ‫ضى‬ٚ ٓ١ٕ‫جى‬ٌّٛ‫ج‬ٚ ‫جىٕحش‬ٌّٛ‫ش ج‬١‫ ضأى‬ٍٝ‫س ػ‬١‫حع‬١‫ضؼًّ جألقضجخ جٌغ‬

• la promotion de leur participation

• ُٙ‫ض جٔخشجى‬٠‫ضؼض‬ٚ

• la vie nationale

• ‫س‬١ٕ‫ى‬ٌٛ‫حز ج‬١‫ جٌك‬ٟ‫ف‬

• la gestion des affaires publiques

• َ‫ش جٌؾأْ جٌؼح‬١‫ ضذذ‬ٟ‫ف‬ٚ

• Ils concourent à l’expression de la volonté des électeurs

• ٓ١‫ش ػٓ ئسجدز جٌٕحخر‬١‫ جٌطؼر‬ٟ‫ضغحُ٘ ف‬ٚ

• participent à l’exercice du pouvoir

• ،‫ ِّحسعس جٌغٍيس‬ٟ‫جٌّؾحسوس ف‬ٚ

• sur la base du pluralisme et de l’alternance

• ‫خ‬ٚ‫جٌطٕح‬ٚ ‫س‬٠‫ أعحط جٌطؼذد‬ٍٝ‫ػ‬

• par les moyens démocratiques,

• ‫س‬١‫ّمشجى‬٠‫عحتً جٌذ‬ٌٛ‫ذح‬

• dans le cadre des institutions constitutionnelles

• ‫س‬٠‫س‬ٛ‫ ٔيحق جٌّإعغحش جٌذعط‬ٟ‫ف‬ٚ

• Leur constitution et l’exercice de leurs activités sont libres, dans le respect de la Constitution
et de la loi. Il ne peut y avoir de parti unique.

• Les partis politiques ne peuvent être fondés sur une base religieuse, linguistique, ethnique ou
régionale, ou, d’une manière générale, sur toute base discriminatoire ou contraire aux Droits
de l’Homme.

• Ils ne peuvent avoir pour but de porter atteinte à la religion musulmane, au régime
monarchique, aux principes constitutionnels, aux fondements démocratiques ou à l’unité
nationale et l’intégrité territoriale du Royaume.

• Leur constitution et l’exercice de leurs activités sont libres, dans le respect de la Constitution
et de la loi.

• .ْٛٔ‫جٌمح‬ٚ ‫س‬ٛ‫ ٔيحق جقطشجَ جٌذعط‬ٟ‫ ف‬،‫س‬٠‫ح ذكش‬ٙ‫ضُّحسط أٔؾيط‬ٚ ‫ضُإعظ جألقضجخ‬

• Il ne peut y avoir de parti unique.


• .‫ع‬ٚ‫ش ِؾش‬١‫ذ ٔظحَ غ‬١‫ق‬ٌٛ‫ٔظحَ جٌكضخ ج‬

• Les partis politiques ne peuvent être fondés

• ‫س‬١‫حع‬١‫ص أْ ضإعظ جألقضجخ جٌغ‬ٛ‫ؿ‬٠ ‫ال‬

• sur une base religieuse,

• ٟٕ٠‫ أعحط د‬ٍٝ‫ػ‬

• linguistique, ٞٛ‫ٌغ‬

• ethnique ٟ‫ػشل‬

• régionale, ٞٛٙ‫ؾ‬

• ou, d’une manière générale, ‫ذقفس ػحِس‬ٚ

• sur toute base discriminatoire ou contraire aux Droits de l’Homme

• ْ‫ق جإلٔغح‬ٛ‫ جٌّخحٌفس ٌكم‬ٚ‫ض أ‬١١ّ‫ أعحط ِٓ جٌط‬ٞ‫ أ‬ٍٝ‫ػ‬

• Ils ne peuvent avoir pour but de porter atteinte à la religion musulmane, au régime
monarchique, aux principes constitutionnels, aux fondements démocratiques ou à l’unité
nationale et l’intégrité territoriale du Royaume.

• L’organisation et le fonctionnement des partis politiques doivent être conformes aux


principes démocratiques.

• Une loi organique détermine, dans le cadre des principes énoncés au présent article, les
règles relatives notamment à la constitution et aux activités des partis politiques, aux critères
d’octroi du soutien financier de l’Etat, ainsi qu’aux modalités de contrôle de leur
financement.

• Ils ne peuvent avoir pour but de porter atteinte à la religion musulmane

• ِٟ‫ٓ جإلعال‬٠‫ح جٌّغحط ذحٌذ‬ٙ‫ْ ٘ذف‬ٛ‫ى‬٠ ْ‫ص أ‬ٛ‫ؿ‬٠ ‫ال‬ٚ

• , au régime monarchique, ٟ‫ ذحٌٕظحَ جٌٍّى‬ٚ‫أ‬

• aux principes constitutionnels, ‫س‬٠‫س‬ٛ‫ جٌّرحدب جٌذعط‬ٚ‫أ‬

• aux fondements démocratiques ‫س‬١‫ّمشجى‬٠‫ جألعظ جٌذ‬ٚ‫أ‬

• ou à l’unité nationale ‫س‬١ٕ‫ى‬ٌٛ‫قذز ج‬ٌٛ‫ ج‬ٚ‫أ‬

• l’intégrité territoriale du Royaume. ‫س ٌٍٍّّىس‬١‫قذز جٌطشجذ‬ٌٛ‫ج‬

• L’organisation et le fonctionnement ‫ش٘ح‬١١‫ضغ‬ٚ ُ١‫ضٕظ‬

• des partis politiques

• ‫س‬١‫حع‬١‫جألقضجخ جٌغ‬
• doivent être ْٛ‫ى‬٠ ْ‫ؿد ج‬٠

• conformes aux principes démocratiques.

• ‫س‬١‫ّمشجى‬٠‫ِيحذمح ٌٍّرحدب جٌذ‬

• Une loi organique détermine,

• ‫ح‬ٙ‫أٔؾيط‬ٚ ،ّٟ١‫ْ ضٕظ‬ٛٔ‫كذد لح‬٠

• dans le cadre des principes énoncés au présent article,،ً‫ ٘زج جٌفق‬ٟ‫ح ف‬ٙ١ٌ‫ ئىحس جٌّرحدب جٌّؾحس ئ‬ٟ‫ف‬

• les règles relatives notamment à la constitution et aux activités des partis politiques, ‫جػذ‬ٛ‫جٌم‬
،‫س‬١‫حع‬١‫ظ جألقضجخ جٌغ‬١‫ ذطأع‬،‫ ذقفس خحفس‬،‫جٌّطؼٍمس‬

• aux critères d’octroi du soutien financier de l’Etat, ‫ٌس‬ٚ‫ ٌٍذ‬ٌٟ‫ح جٌذػُ جٌّح‬ٍٙ٠ٛ‫ش ضخ‬١٠‫ِؼح‬ٚ

• ainsi qu’aux modalités de contrôle de leur financement.‫ح‬ٍٙ٠ّٛ‫حش ِشجلرس ض‬١‫ف‬١‫وزج و‬ٚ

• Article 14 énonce ce qui suit:

• « Les citoyennes et les citoyens disposent, dans les conditions et selon les modalités fixées
par une loi organique, du droit de présenter des propositions en matière législative. »

• Le citoyen dispose du droit.

• ‫جىٓ ذكك‬ٌّٛ‫طّطغ ج‬٠

• les conditions et les modalités fixées par une loi organique,

• ّٟ١‫ْ ضٕظ‬ٛٔ‫ؾد لح‬ّٛ‫حش جٌّكذدز ذ‬١‫ف‬١‫ جٌى‬ٚ ‫ه‬ٚ‫جٌؾش‬

• Le droit de présenter des propositions en matière législative.

• .‫غ‬٠‫ ِؿحي جٌطؾش‬ٟ‫ُ ٍِطّغحش ف‬٠‫ ضمذ‬ٟ‫جٌكك ف‬

• Article 15 prescrit ce qui suit:

• « Les citoyennes et les citoyens disposent du droit de présenter des pétitions aux pouvoirs
publics.

• Une loi organique détermine les conditions et les modalités d’exercice de ce droit. »

• présenter des pétitions aux pouvoirs publics.

• ‫س‬١ِّٛ‫ جٌغٍيحش جٌؼ‬ٌٝ‫ُ ػشجتل ئ‬٠‫ضمذ‬

• Une loi organique détermine les conditions et les modalités d’exercice de ce droit.

• ‫حش ِّحسعس ٘زج جٌكك‬١‫ف‬١‫ و‬ٚ ‫ه‬ٚ‫ ؽش‬ّٟ١‫ْ ضٕظ‬ٛٔ‫كذد لح‬٠


L’ article 19 de la constitution prescrit ce qui suit :

• « L’homme et la femme jouissent, à égalité, des droits et libertés à caractère civil, politique,
économique, social, culturel et environnemental, énoncés dans le présent titre et dans les
autres dispositions de la Constitution, ainsi que dans les conventions et pactes
internationaux dûment ratifiés par le Royaume et ce, dans le respect des dispositions de la
Constitution, des constantes et des lois du Royaume.

• L’Etat marocain Œuvre à la réalisation de la parité entre les hommes et les femmes. Il est
créé, à cet effet, une Autorité pour la parité et la lutte contre toutes formes de
discrimination. »

• L’homme et la femme jouissent, à égalité

• ‫جز‬ٚ‫ لذَ جٌّغح‬ٍٝ‫ جٌّشأز ػ‬ٚ ً‫طّطغ جٌشؾ‬٠

• des droits et libertés à caractère civil, politique, économique, social, culturel et


environnemental,

• .‫س‬١‫ث‬١‫ جٌر‬ٚ ‫س‬١‫ جٌػمحف‬ٚ ‫س‬١‫جالؾطّحػ‬ٚ ‫س‬٠‫ جاللطقحد‬ٚ ‫س‬١‫حع‬١‫ جٌغ‬ٚ ‫س‬١ٔ‫حش جٌّذ‬٠‫ جٌكش‬ٚ ‫ق‬ٛ‫جٌكم‬

• énoncés dans le présent titre

• ‫ ٘زج جٌرحخ‬ٟ‫جسدز ف‬ٌٛ‫ج‬

• les dispositions de la Constitution,

• ‫س‬ٛ‫حش جٌذعط‬١‫ِمطن‬

• les conventions et pactes internationaux

• ‫س‬١ٌٚ‫ك جٌذ‬١‫جغ‬ٌّٛ‫ ج‬ٚ ‫حش‬١‫جالضفحل‬

• dûment ratifiés par le Royaume

• ‫ح ِٓ ىشف جٌٍّّىس‬ٙ١ٍ‫وّح ضّص جٌّقحدلس ػ‬

• dans le respect des dispositions de la Constitution

• ‫س‬ٛ‫حش جٌذعط‬١‫ جىحس جقطشجَ ِمطن‬ٟ‫ ف‬/ ‫س‬ٛ‫ ٔيحق أقىحَ جٌذعط‬ٟ‫ف‬

• des constantes et des lois du Royaume.

• ‫ح‬ٕٙ١ٔ‫ج‬ٛ‫ ل‬ٚ ‫جذص جٌٍّّىس‬ٛ‫غ‬

• L’Etat marocain Œuvre à

• ٌٝ‫ٌس ئ‬ٚ‫ جٌذ‬ٝ‫ضغؼ‬

• la réalisation de la parité entre les hommes et les femmes.

• ‫ جٌٕغحء‬ٚ ‫ٓ جٌشؾحي‬١‫ك ِرذأ جٌّٕحففس ذ‬١‫ضكم‬

• une Autorité pour la parité et la lutte contre toutes formes de discrimination.


• ‫ض‬١١ّ‫ ِىحفكس وً أؽىحي جٌط‬ٚ ‫ثس جٌّٕحففس‬١٘

• Libertés et droits fondamentaux

• ‫س‬١‫ق جألعحع‬ٛ‫ جٌكم‬ٚ ‫حش‬٠‫جٌكش‬

• Article 23stipule ce qui suit:

• « Nul ne peut être arrêté, détenu, poursuivi ou condamné en dehors des cas et des formes
prévus par la loi.

• La détention arbitraire ou secrète et la disparition forcée sont des crimes de la plus grande
gravité et exposent leurs auteurs aux punitions les plus sévères.

• Toute personne détenue doit être informée immédiatement, d’une façon qui lui soit
compréhensible, des motifs de sa détention et de ses droits, dont celui de garder le silence.

• Elle doit bénéficier, au plus tôt, d’une assistance juridique et de la possibilité de


communication avec ses proches, conformément à la loi.

• La présomption d’innocence et le droit à un procès équitable sont garantis.

• Toute personne détenue jouit de droits fondamentaux et de conditions de détention


humaines. Elle peut bénéficier de programmes de formation et de réinsertion.

• Est proscrite toute incitation au racisme, à la haine et à la violence.

• Le génocide, les crimes contre l’humanité, les crimes de guerre et toutes les violations
graves et systématiques des droits de l’Homme sont punis par la loi »

• Nul ne peut être arrêté, détenu, poursuivi ou condamné en dehors des cas et des formes
prévus par la loi.

• ْٛٔ‫ح جٌمح‬ٙ١ٍ‫ٕـ ػ‬٠ ٟ‫ ىرمح ٌإلؾشجءجش جٌط‬ٚ ‫ جٌكحالش‬ٟ‫ ئدجٔطٗ ئال ف‬ٚ‫ ِطحذؼطٗ أ‬ٚ‫ جػطمحٌٗ أ‬ٚ‫ ؽخـ أ‬ٞ‫ص جػطمحي أ‬ٛ‫ؿ‬٠ ‫ال‬

• Détention:‫جػطمحي‬

• Poursuite:‫ِطحذؼس‬

• Condamnation :‫ئدجٔس‬

• La détention arbitraire ou secrète

• ٞ‫ جٌغش‬ٚ‫ أ‬ٟ‫جالػطمحي جٌطؼغف‬

• et la disparition forcée

• ٞ‫جالخطفحء جٌمغش‬

• des crimes de la plus grande gravité

• ‫شز‬١‫سز ور‬ٛ‫ ؾشجتُ رجش خي‬ٚ‫جخيش جٌؿشجتُ أ‬


• exposent leurs auteurs aux punitions les plus sévères.

• ‫ذحش‬ٛ‫ جٌؼم‬ٝ‫ح أللغ‬ٙ١‫ضؼشك ِمطشف‬

• doit être informée immédiatement

• ‫س‬ٛ‫ جٌف‬ٍٝ‫ؿد ئخرحسٖ ػ‬٠

• d’une façon qui lui soit compréhensible,

• ‫ح‬ّٙٙ‫ف‬٠ ‫س‬١‫ف‬١‫ذى‬

• des motifs de sa détention et de ses droits,

• ٗ‫ل‬ٛ‫ ذكم‬ٚ ٌٗ‫ ذأعرحخ جػطمح‬/ٟ‫جػ‬ٚ‫ذذ‬

• dont celui de garder le silence.

• ‫ جٌطضجَ جٌقّص‬ٟ‫ح جٌكك ف‬ٙ١‫ذّح ف‬

• Elle doit bénéficier,

• ‫كك ٌٗ جالعطفحدز‬٠ ٚ

• au plus tôt,

• ‫لص‬ٚ ‫ جلشخ‬ٟ‫ف‬

• d’une assistance juridique

• ‫س‬١ٔٛٔ‫ِغحػذز لح‬

• la possibilité de communication avec ses proches,

• ٗ‫س جالضقحي ذألشذحت‬١ٔ‫ئِىح‬

• conformément à la loi.

• ْٛٔ‫ىرمح ٌٍمح‬

• La présomption d’innocence et le droit à un procès équitable sont garantis.

• ْ‫ٔح‬ّٛ‫ ِكحوّس ػحدٌس ِن‬ٟ‫ جٌكك ف‬ٚ ‫ٕس جٌرشجءز‬٠‫لش‬

• Toute personne détenue

• ً‫وً ؽخـ ِؼطم‬

• jouit de droits fondamentaux

• ‫س‬١‫ق أعحع‬ٛ‫طّطغ ذكم‬٠

• et de conditions de détention humaines.

• ‫س‬١ٔ‫ف جػطمحي ئٔغح‬ٚ‫ ذظش‬ٚ


• Elle peut bénéficier de programmes de formation et de réinsertion.

• .‫ ئػحدز جإلدِحؼ‬ٚ ٓ٠ٛ‫ذ ِٓ ذشجِؽ ٌٍطى‬١‫غطف‬٠ ْ‫ّىٕٗ ج‬٠ ٚ

• Est proscrite

• ‫كظش‬٠

• incitation au racisme, à la haine et à la violence.

• ‫ جٌؼٕف‬ٍٝ‫س ػ‬١٘‫ جٌىشج‬ٍٝ‫س ػ‬٠‫ جٌؼٕقش‬ٍٝ‫ل ػ‬٠‫جٌطكش‬

• Le génocide,

• ‫ّس جإلذحدز‬٠‫ؾش‬

• les crimes contre l’humanité,

• ‫س‬١ٔ‫ؾشجتُ مذ جإلٔغح‬

• les crimes de guerre

• ‫ؾشجتُ جٌكشخ‬

• les violations graves et systématiques des droits de l’Homme

• ْ‫ق جالٔغح‬ٛ‫ؿس ٌكم‬ٌّّٕٙ‫ ج‬ٚ ‫ّس‬١‫حوحش جٌؿغ‬ٙ‫جالٔط‬

• punis par la loi

• ْٛٔ‫ؾد جٌمح‬ّٛ‫ح ذ‬ٙ١ٍ‫ِؼحلد ػ‬

• Article 37 énonce ce qui suit

• Tous les citoyens et les citoyennes doivent respecter la Constitution et la loi. Ils doivent
exercer les droits et libertés garantis par la Constitution dans un esprit de responsabilité et
de citoyenneté engagée où l’exercice des droits se fait en corrélation avec l’accomplissement
des devoirs.

• respecter la Constitution et la loi

• ْٛٔ‫ جٌمح‬ٚ ‫س‬ٛ‫جقطشجَ جٌذعط‬

• exercer les droits et libertés garantis par la Constitution

• ‫س‬ٛ‫ح جٌذعط‬ٍٙ‫ىف‬٠ ٟ‫حش جٌط‬٠‫ جٌكش‬ٚ ‫ق‬ٛ‫ِّحسعس جٌكم‬

• esprit de responsabilité et de citoyenneté engagée

• ‫جىٕس جٌٍّطضِس‬ٌّٛ‫ ج‬ٚ ‫س‬١ٌٚ‫ـ جٌّغإ‬ٚ‫ذش‬

• l’exercice des droits

• ‫ق‬ٛ‫ِّحسعس جٌكم‬
• l’accomplissement des devoirs.

• ‫جؾرحش‬ٌٛ‫أدجء ج‬

• Article 38 énonce ce qui suit:

• Tous les citoyens et les citoyennes contribuent à la défense de la patrie et de son intégrité
territoriale contre toute agression ou menace.

• contribuent

• ّْٛ٘‫غح‬٠

• la défense de la patrie

• ٓ‫ى‬ٌٛ‫جٌذفحع ػٓ ج‬

• l’intégrité territoriale

• ‫س‬١‫قذز جٌطشجذ‬ٌٛ‫ج‬

• Agression

• ْ‫ج‬ٚ‫ػذ‬

• menace.

• ‫ذ‬٠‫ذ‬ٙ‫ض‬

• Article 39 stipule ce qui suit:

• Tous supportent, en proportion de leurs facultés contributives, les charges publiques que
seule la loi peut, dans les formes prévues par la présente Constitution, créer et répartir.

• Tous supportent

• ًّ‫طك‬٠ ً‫جٌى‬

• en proportion de leurs facultés contributives,

• ٗ‫س ِغحّ٘ط‬١ٔ‫ لذس ئِىح‬ٍٝ‫ ػ‬ٚ‫ لذس جعطيحػطٗ أ‬ٍٝ‫ػ‬

• les charges publiques

• ‫س‬١ِّٛ‫ف جٌؼ‬١ٌ‫جٌطىح‬

• la loi peut créer et répartir les charges publiques.

• ْٛٔ‫ؾد جٌمح‬ّٛ‫صع ذ‬ٛ‫ ض‬ٚ ‫س‬١ِّٛ‫ف جٌؼ‬١ٌ‫ضكذظ جٌطىح‬

• Article 42 stipule ce qui suit:

• Le Roi, Chef de l’Etat, son Représentant suprême, Symbole de l’unité de la Nation, Garant de
la pérennité et de la continuité de l’Etat et Arbitre suprême entre ses institutions, veille au
respect de la Constitution, au bon fonctionnement des institutions constitutionnelles, à la
protection du choix démocratique et des droits et libertés des citoyennes et des citoyens, et
des collectivités, et au respect des engagements internationaux du Royaume.

• Il est le Garant de l’indépendance du Royaume et de son intégrité territoriale dans ses


frontières authentiques.

• Le Roi remplit ces missions au moyen de pouvoirs qui lui sont expressément dévolus par la
présente Constitution et qu’il exerce par dahir. Les dahirs, à l’exception de ceux prévus aux
articles 41, 44 (2ème alinéa), 47 (1eret 6èmealinéas), 51, 57, 59, 130 (1eralinéa) et 174sont
contresignés par le Chef du Gouvernement.

• Chef de l’Etat,

• ‫ٌس‬ٚ‫ظ جٌذ‬١‫ست‬

• son Représentant suprême,

• ّٝ‫ح جألع‬ٍٙ‫ِّػ‬

• Symbole de l’unité de la Nation,

• ‫قذز جألِس‬ٚ ‫سِض‬

• Garant de la pérennité et de la continuité de l’Etat

• ‫ جعطّشجس٘ح‬ٚ ‫ٌس‬ٚ‫جَ جٌذ‬ٚ‫محِٓ د‬

• Arbitre suprême entre ses institutions,

• ‫ح‬ٙ‫ٓ ِإعغط‬١‫ ذ‬ّٝ‫جٌكىُ جألع‬

• veille au respect de la Constitution,

• ‫س‬ٛ‫ جقطشجَ جٌذعط‬ٍٝ‫ش ػ‬ٙ‫غ‬٠

• veille au bon fonctionnement des institutions constitutionnelles,

• ‫س‬٠‫س‬ٛ‫ش جٌّإعغحش جٌذعط‬١‫ قغٓ ع‬ٍٝ‫ش ػ‬ٙ‫غ‬٠

• veille à la protection du choix démocratique et des droits et libertés des citoyennes et des
citoyens, et des collectivités,

• ‫ جٌؿّحػحش‬ٚ ٓ١ٕ‫جى‬ٌّٛ‫ ج‬ٚ ‫جىٕحش‬ٌّٛ‫حش ج‬٠‫ قش‬ٚ ‫ق‬ٛ‫ قم‬ٚ ٟ‫ّمشجى‬٠‫حس جٌذ‬١‫س جالخط‬٠‫ قّح‬ٍٝ‫ش ػ‬ٙ‫غ‬٠

• veille au respect des engagements internationaux du Royaume.

• ‫س ٌٍٍّّىس‬١ٌٚ‫ذجش جٌذ‬ٙ‫ جقطشجَ جٌطؼ‬ٍٝ‫ش ػ‬ٙ‫غ‬٠

• le Garant de l’indépendance du Royaume

• ‫جٌنحِٓ العطمالي جٌرالد‬

• intégrité territoriale
• ‫قذز جٌرالد‬ٚ

• frontières authentiques.

• ‫ جٌكمس‬ٚ‫س ج‬١ّ‫دز جٌشع‬ٚ‫جٌكذ‬

• Remplir ces missions

• َ‫ح‬ٌّٙ‫ّحسط ٘زٖ ج‬٠

• Les pouvoirs qui lui sont expressément dévolus

• ‫ٌس ٌٗ فشجقس‬ٛ‫جٌغٍيحش جٌّخ‬

• il exerce ces pouvoirs par dahir.

• ‫حتش‬ٙ‫ ظ‬ٝ‫ّحسط ٘زٖ جٌغٍيحش ذّمطن‬٠

• contresignés par le Chef du Gouvernement

• ‫ِس‬ٛ‫ظ جٌكى‬١‫لغ ذحٌؼيف ِٓ ىشف ست‬ٛ‫ض‬

• Définition :

• Une constitution est la loi fondamentale d'un Etat qui définit les droits et les libertés des
citoyens ainsi que l'organisation et les séparations des pouvoirs politiques (législatif, exécutif,
judiciaire).

• ‫ٌس ( جٌغٍيس‬ٚ‫ٕظُ جٌغٍو دجخً جٌذ‬٠ ٚ ٓ١ٕ‫جى‬ٌّٛ‫ق ج‬ٛ‫ قم‬ٚ ‫حش‬٠‫ذ قش‬٠‫ ضكذ‬ٌٝٛ‫ط‬٠ ‫ٌس‬ٚ‫ جٌذ‬ٟ‫ ف‬ٟ‫ْ جألعحع‬ٛٔ‫ جٌمح‬ٛ٘ ‫س‬ٛ‫جٌذعط‬
‫ح‬ٕٙ١‫د جٌفقً ذ‬ٚ‫ قذ‬ٚ ‫ح‬ٕٙ١‫ؼس جٌؼاللس ذ‬١‫كذد ىر‬٠ ٚ )‫س‬١‫ جٌمنحت‬ٚ ‫س‬٠‫ز‬١‫ جٌطٕف‬ٚ ‫س‬١‫ؼ‬٠‫ جٌطؾش‬.

• Elle précise l'articulation et le fonctionnement des différentes institutions qui composent


l'Etat (cour constitutionnelle, Parlement, gouvernement, administration...).

• ‫ِس‬ٛ‫س جٌرشٌّحْ جٌكى‬٠‫س‬ٛ‫ح (جٌّكىّس جٌذعط‬ٙ‫ ىشق ئدجسض‬ٚ ‫ٌس‬ٚ‫س دجخً ٌٍذ‬٠‫س‬ٛ‫ٓ جٌّإعغحش جٌذعط‬١‫س جٌؼاللس ذ‬ٛ‫كذد جٌذعط‬٠
.) ‫جإلدجسز‬

• La constitution se situe au sommet du système juridique de l'Etat dont elle est le principe
suprême.

• ٓ١ٔ‫ج‬ٛ‫ جٌم‬ّٝ‫ أع‬ٛ٘ ‫ؼطرش‬٠ ٚ ‫ٌس‬ٚ‫ ٌٍذ‬ٟٔٛٔ‫ لّس جٌٕظحَ جٌمح‬ٍٝ‫س ػ‬ٛ‫مغ جٌذعط‬٠

• Toutes les lois, décrets, arrêtés et traités internationaux doivent être conformes aux règles
qu'elle définit.

• ‫ٌس‬ٚ‫س ٌٍذ‬٠‫س‬ٛ‫جػذ جٌذعط‬ٛ‫ جٌم‬ٚ ‫جفك‬ٛ‫ؿد أْ ضط‬٠ ‫س‬١ٌٚ‫حش جٌذ‬١‫ جالضفحل‬ٚ ‫ جٌمشجسجش‬ٚ ُ١‫ جٌّشجع‬ٚ ٓ١ٔ‫ج‬ٛ‫غ جٌم‬١ّ‫ؾ‬

• Une constitution est en général élaborée par une assemblée nationale (pouvoir constituant
originaire) réunie spécialement pour cet objectif.

• .‫زج جٌغشك‬ٌٙ ‫قح‬١‫ ٌؿٕس ضكذظ خق‬ٚ‫ثس ج‬١٘ ٚ‫س ج‬١‫غ‬١‫س ضأع‬١‫ِح ِٓ ىشف ؾّؼ‬ّٛ‫س ػ‬ٛ‫مغ جٌذعط‬ٛ٠
• Une Constitution est rigide lorsque la procédure prévue pour sa révision est peu aisée à
mettre en œuvre.

• ‫ٍٗ ِؼمذز‬٠‫ْ ِغيشز ضؼذ‬ٛ‫ ضى‬ٞ‫س جٌز‬ٛ‫ رٌه جٌذعط‬ٛ٘ ‫س جٌؿحِذ‬ٛ‫جٌذعط‬

• Une Constitution est souple lorsque sa révision est techniquement plus simple.

• ‫س‬١ٕ‫س جٌطم‬١‫ٍس ِٓ جٌٕحق‬ٙ‫ ع‬ٚ ‫يس‬١‫ٍٗ ذغ‬٠‫ْ ِغيشز ضؼذ‬ٛ‫ ضى‬ٞ‫ جٌز‬ٛ٘ ْ‫س جٌّش‬ٛ‫جٌذعط‬

• Un parlement est une assemblée ou un ensemble des assemblées qui assure la


représentation du peuple dans les Etats démocratiques.

• .‫س‬١‫لشجى‬ّٛ٠‫ي جٌذ‬ٚ‫ جٌذ‬ٟ‫ً جٌؾؼد ف‬١‫ػس ِٓ جٌطؿّؼحش ضنّٓ ضّػ‬ّٛ‫ ِؿ‬ٚ‫ ضؿّغ ج‬ٛ٘ ْ‫جٌرشٌّح‬

• Lieu de délibération et détenteur du pouvoir législatif,

• ‫س‬١‫ؼ‬٠‫ جٌّحعه ٌٍغٍيس جٌطؾش‬ٛ٘ ٚ ‫ي‬ٚ‫ ِىحْ ٌٍطذج‬ٛ٘

• il est principalement chargé de voter les lois et le budget et de contrôler l'action du


gouvernement.

• . ‫ِس‬ٛ‫شجلد ػًّ جٌكى‬٠ ٚ ‫ٌس‬ٚ‫س جٌذ‬١ٔ‫ضج‬١ِ ٍٝ‫ ػ‬ٚ ٓ١ٔ‫ج‬ٛ‫ جٌم‬ٍٝ‫ص ػ‬٠ٛ‫ أعحعح جٌطق‬ٌٝٛ‫ط‬٠

• Article 60 stipule ce qui suit:

• Le Parlement est composé de deux Chambres, la Chambre des Représentants et la Chambre


des Conseillers. Leurs membres tiennent leur mandat de la Nation.

• Leur droit de vote est personnel et ne peut être délégué.

• L’Opposition est une composante essentielle des deux Chambres.

• Elle participe aux fonctions de législation et de contrôle telles que prévues, notamment dans
le présent titre.

• la Chambre des Représentants

• ‫جخ‬ٌٕٛ‫ِؿٍظ ج‬

• la Chambre des Conseillers.

• ٓ٠‫ِؿٍظ جٌّغطؾحس‬

• Leurs membres tiennent leur mandat de la Nation.

• .ٗ‫ن‬٠ٛ‫ّىٓ ضف‬٠ ‫ ال‬ٟ‫ص قك ؽخق‬٠ٛ‫ جٌطق‬ٟ‫ُ ف‬ٙ‫ قم‬ٚ ، ‫ُ ِٓ جالِس‬ٙ‫حذط‬١ٔ ٖ‫غطّذ جػنحؤ‬٠

• Leur droit de vote est personnel et ne peut être délégué.

• .ٗ‫ن‬٠ٛ‫ّىٓ ضف‬٠ ‫ ال‬ٟ‫ص قك ؽخق‬٠ٛ‫ جٌطق‬ٟ‫ُ ف‬ٙ‫قم‬

• L’Opposition

• ‫جٌّؼحسمس‬
• composante essentielle des deux Chambres. Elle participe aux fonctions de législation

• ‫غ‬٠‫ جٌطؾش‬ٟ‫فط‬١‫ظ‬ٚ ٟ‫ ضؾحسن ف‬ٚ ، ٓ١‫ جٌّؿٍغ‬ٟ‫ ف‬ٟ‫ْ أعحع‬ٛ‫ِى‬

• et de contrôle telles que prévues, notamment dans le présent titre.

• ‫ ٘زج جٌرحخ‬ٟ‫ح خحفس ف‬ٙ١ٍ‫ؿ ػ‬ٛ‫ ِٕق‬ٛ٘ ‫ جٌّشجلرس ىرمح ٌّح‬ٚ

• Article 70 stipule ce qui suit:

• Le Parlement exerce le pouvoir législatif.

• ‫س‬١‫ؼ‬٠‫ّحسط جٌرشٌّحْ جٌغٍيس جٌطؾش‬٠

• Il vote les lois, contrôle l’action du gouvernement et évalue les politiques publiques.

• .‫س‬١ِّٛ‫حعحش جٌؼ‬١‫ُ جٌغ‬١‫م‬٠ ٚ ،‫ِس‬ٛ‫شجلد ػًّ جٌكى‬٠ ٚ ، ٓ١ٔ‫ج‬ٛ‫ جٌم‬ٍٝ‫ش جٌرشٌّحْ ػ‬ٛ‫ق‬٠

• Une loi d’habilitation peut autoriser le gouvernement, pendant un délai limité et en vue d’un
objectif déterminé, à prendre par décret des mesures qui sont normalement du domaine de
la loi.

• ‫ش‬١‫ُ ضذجذ‬١‫ ِشجع‬ٝ‫ٕس ذّمطن‬١‫س ِؼ‬٠‫ ٌغح‬ٚ ‫د‬ٚ‫ ظشف ِٓ جٌضِٓ ِكذ‬ٟ‫ِس أْ ضطخز ف‬ٛ‫ْ جإلرْ) ٌٍكى‬ٛٔ‫أرْ ( لح‬٠ ْ‫ْ أ‬ٛٔ‫ٌٍمح‬
.‫ْ ػحدز ذحضخحر٘ح‬ٛٔ‫خطـ جٌمح‬٠

• Les décrets entrent en vigueur dès leur publication, mais ils doivent être soumis, au terme du
délai fixé par la loi d’habilitation, à la ratification du Parlement.

• ً‫حء جألؾ‬ٙ‫ ػٕذ جٔط‬، ‫ جٌرشٌّحْ ذمقذ جٌّقحدلس‬ٍٝ‫ح ػ‬ٙ‫ؿد ػشم‬٠ ٗٔ‫ش ج‬١‫ غ‬، ‫ُ ذّؿشد ٔؾش٘ح‬١‫زٖ جٌّشجع‬ٙ‫ جٌؼًّ ذ‬ٞ‫ؿش‬٠
‫ْ جإلرْ ذافذجس٘ح‬ٛٔ‫ قذدٖ لح‬ٞ‫جٌز‬

• La loi d’habilitation devient caduque en cas de dissolution des deux Chambres du Parlement
ou de l’une d’entre elles.

• .‫ جقذّ٘ح‬ٚ‫ جٌرشٌّحْ أ‬ٟ‫لغ قً ِؿٍغ‬ٚ ‫ْ جإلرْ جرج ِح‬ٛٔ‫ريً لح‬٠ ٚ

• Article 87 stipule ce qui suit:

• Le gouvernement se compose du Chef du Gouvernement et des ministres, et peut


comprendre aussi des Secrétaires d’Etat.

• se compose ‫ضطأٌف‬

• les ministres: ‫صسجء‬ٌٛ‫ج‬

• les Secrétaires d’Etat : ‫ٌس‬ٚ‫وطحخ جٌذ‬

• Une loi organique définit, notamment, les règles relatives à l’organisation et la conduite des
travaux du gouvernement, et au statut de ses membres.

• la conduite des travaux ‫ش جالؽغحي‬١١‫ضغ‬

• Statut des membres du gouvernement ‫ِس‬ٛ‫ْ ألػنحء جٌكى‬ٛٔ‫مغ جٌمح‬ٌٛ‫ج‬


• .‫ح‬ٙ‫ ألػنحت‬ٟٔٛٔ‫مغ جٌمح‬ٌٛ‫ ج‬ٚ ‫ِس‬ٛ‫ش أؽغحي جٌكى‬١١‫ ضغ‬ٚ ُ١‫جػذ جٌّطؼٍمس ذطٕظ‬ٛ‫ جٌم‬، ‫ خحفس‬، ّٟ١‫ْ ضٕظ‬ٛٔ‫كذد لح‬٠

• Elle détermine également les cas d’incompatibilité avec la fonction gouvernementale, les
règles relatives à la limitation du cumul des fonctions, ainsi que celles régissant l’expédition,
par le gouvernement sortant, des affaires courantes.

• les cas d’incompatibilitéٟ‫قحالش جٌطٕحف‬

• la limitation du cumul des fonctions‫ٓ جٌّٕحفد‬١‫جٌكذ ِٓ جٌؿّغ ذ‬

• l’expédition des affaires courantes ‫س‬٠‫س جٌؿحس‬ِٛ‫ جأل‬ٚ‫ف جإلػّحي أ‬٠‫ضقش‬

• ٚ ،‫ٓ جٌّٕحفد‬١‫جػذ جٌكذ ِٓ جٌؿّغ ذ‬ٛ‫ ل‬ٚ . ‫س‬١ِٛ‫فس جٌكى‬١‫ظ‬ٌٛ‫ ِغ ج‬ٟ‫نح قحالش جٌطٕحف‬٠‫ أ‬ّٟ١‫ْ جٌطٕظ‬ٛٔ‫كذد ٘زج جٌمح‬٠ ٚ
.‫س‬٠‫س جٌؿحس‬ِٛ‫س ٌأل‬١ٙ‫ِس جٌّٕط‬ٛ‫ف جٌكى‬٠‫جػذ جٌخحفس ذطقش‬ٛ‫جٌم‬

• Article 88 stipule ce qui suit:

• Après la désignation des membres du gouvernement par le Roi,

• la désignationٓ١١‫جٌطؼ‬

• ‫ِس‬ٛ‫ٓ جٌٍّه ألػنحء جٌكى‬١١‫ذؼذ ضؼ‬

• le Chef du Gouvernement présente et expose devant les deux Chambres du Parlement


réunies, le programme qu’il compte appliquer.

• .. ٗ‫م‬١‫ؼطضَ ضير‬٠ ٞ‫ؼشك جٌرشٔحِؽ جٌز‬٠ ٚ ،ٓ١‫ جٌرشٌّحْ ِؿطّؼ‬ٟ‫ِس أِحَ ِؿٍغ‬ٛ‫ظ جٌكى‬١‫طمذَ ست‬٠

• Ce programme doit dégager les lignes directrices de l’action que le gouvernement se propose
de mener dans les divers secteurs de l’activité nationale et notamment, dans les domaines
intéressant la politique économique, sociale, environnementale, culturelle et extérieure.

• les lignes directrices ‫نس‬٠‫ه جٌؼش‬ٛ‫جٌخي‬

• ‫ ِخطٍف ِؿحالش جٌٕؾحه‬ٟ‫ ف‬، ٗ‫حَ ذ‬١‫ِس جٌم‬ٛ‫ جٌكى‬ٕٞٛ‫ ض‬ٞ‫نس ٌٍؼًّ جٌز‬٠‫ه جٌؼش‬ٛ‫طنّٓ ٘زج جٌرشٔحِؽ جٌخي‬٠ ْ‫ؿد ج‬٠ ٚ
.‫س‬١‫ جٌخحسؾ‬ٚ ‫س‬١‫ جٌػمحف‬ٚ ‫س‬١‫ث‬١‫ جٌر‬ٚ ‫س‬١‫ جالؾطّحػ‬ٚ ‫س‬٠‫حعس جاللطقحد‬١‫ٓ جٌغ‬٠‫حد‬١ِ ٟ‫ ذحألخـ ف‬ٚ ، ٟٕ‫ى‬ٌٛ‫ج‬

• Ce programme fait l’objet d’un débat devant chacune des deux Chambres. Il est suivi d’un
vote à la Chambre des Représentants.

• fait l’objet d’un débat ‫ع ٔمحػ‬ٛ‫م‬ِٛ ْٛ‫ى‬٠

• ‫جخ‬ٌٕٛ‫ ِؿٍظ ج‬ٟ‫ص ف‬٠ٛ‫ح ضق‬ٙ‫ؼمر‬٠ ، ٓ١‫ع ِٕحلؾس أِحَ وال جٌّؿٍغ‬ٛ‫م‬ِٛ ‫ْ جٌرشٔحِؽ‬ٛ‫ى‬٠

• Le Gouvernement est investi après avoir obtenu la confiance de la Chambre des


Représentants, exprimée par le vote de la majorité absolue des membres composant ladite
Chambre, en faveur du programme du Gouvernement.

• Le Gouvernement est investi ‫ِس ِٕقرس‬ٛ‫ضؼطرش جٌكى‬

• ٓ٠‫س جٌّيٍمس ٌألػنحء جٌز‬١‫ص جألغٍر‬٠ٛ‫ح ذطق‬ٕٙ‫ جٌّؼرش ػ‬، ‫جخ‬ٌٕٛ‫ غمس ِؿٍظ ج‬ٍٝ‫ح ػ‬ٌٙٛ‫ِس ِٕقرس ذؼذ قق‬ٛ‫ضؼطرش جٌكى‬
.ِٟٛ‫ُ ٌقحٌف جٌرشٔحِؽ جٌكى‬ِٕٙ ‫طأٌف‬٠
• Titre VII

• Du pouvoir judiciaire

• De l’indépendance de la justice

• Article 107

• Le pouvoir judiciaire est indépendant du pouvoir législatif et du pouvoir exécutif.

• ‫س‬٠‫ز‬١‫ ػٓ جٌغٍيس جٌطٕف‬ٚ ‫س‬١‫ؼ‬٠‫س ِغطمٍس ػٓ جٌغٍيس جٌطؾش‬١‫جٌغٍيس جٌمنحت‬

• Le Roi est le garant de l’indépendance du pouvoir judiciaire.

• le garant ِٓ‫جٌنح‬

• .‫س‬١‫ جٌنحِٓ العطمالي جٌغٍيس جٌمنحت‬ٛ٘ ‫جٌٍّه‬

• Article 108

• Les magistrats du siège sont inamovibles.

• Les magistrats du siège ُ‫لنحز جٌكى‬

• Inamovibles ً‫ٕم‬٠ ‫ال‬

• ْٛٔ‫ جٌمح‬ٝ‫ْ ئال ذّمطن‬ٍٛ‫ٕم‬٠ ‫ ال‬ٚ َ‫ؼضي لنحز جألقىح‬٠ ‫ال‬

• Article 109 stipule ce qui suit:

• Est proscrite toute intervention dans les affaires soumises à la justice. Dans sa fonction
judiciaire, le juge ne saurait recevoir d’injonction ou instruction, ni être soumis à une
quelconque pression.

• Proscrite ‫ع‬ِّٕٛ

• Intervention ً‫ضذخ‬

• les affaires soumises à la justice ‫ جٌمنحء‬ٍٝ‫مس ػ‬ٚ‫ح جٌّؼش‬٠‫جٌمنح‬

• injonction ou instruction ‫ّحش‬١ٍ‫ ضؼ‬ٚ‫جِش أ‬ٚ‫أ‬

• Pression ‫مغو‬

• ‫خنغ‬٠ ‫ ال‬ٚ ‫ّحش‬١ٍ‫ ضؼ‬ٚ‫جِش أ‬ٚ‫ أ‬ٞ‫ّطٗ أ‬ِٙ ْ‫ ذؾح‬ٟ‫ جٌمحم‬ٝ‫طٍم‬٠ ‫ ال‬ٚ ‫ جٌمنحء ؛‬ٍٝ‫مس ػ‬ٚ‫ح جٌّؼش‬٠‫ جٌمنح‬ٟ‫ّٕغ وً ضذخً ف‬٠
‫ مغو‬ٞ‫أل‬

• Chaque fois qu’il estime que son indépendance est menacée, le juge doit en saisir le Conseil
Supérieur du Pouvoir Judiciaire.

• il estime ‫مذس‬٠ ٚ‫ؼطرش أ‬٠

• son indépendance ٌٗ‫جعطمال‬


• menacée ‫ذد‬ِٙ

• Saisir.. ‫شجؾغ‬٠ ٚ‫ أ‬..ٍٝ‫ً جألِش ػ‬١‫ك‬٠ ٚ‫أ‬.. ٌٝ‫شؾغ ئ‬٠

• le Conseil Supérieur du Pouvoir Judiciaire‫س‬١‫ ٌٍغٍيس جٌمنحت‬ٍٝ‫جٌّؿٍظ جألػ‬

• ‫س‬١‫ ٌٍغٍيس جٌمنحت‬ٍٝ‫ جٌّؿٍظ جألػ‬ٌٝ‫ً جألِش ئ‬١‫ك‬٠ ْ‫ أ‬، ‫ذد‬ِٙ ٌٗ‫ وٍّح جػطرش أْ جعطمال‬ٟ‫ جٌمحم‬ٍٝ‫ؿد ػ‬٠

• Tout manquement de la part du juge à ses devoirs d’indépendance et d’impartialité,


constitue une faute professionnelle grave, sans préjudice des conséquences judiciaires
éventuelles.

• Tout manquement ‫وً ئخالي‬

• devoir d’indépendance ‫جؾد جالعطمالي‬ٚ

• devoir d’impartialité ‫جؾد جٌطؿشد‬ٚ

• Constitue ْٛ‫ى‬٠ ٚ‫ؾىً ج‬٠

• une faute professionnelle grave ‫ّح‬١‫ح ؾغ‬١ِٕٙ ‫خيح‬

• sans préjudice ‫ذقشف جٌٕظش‬

• ‫س‬١‫ّح ذقشف جٌٕظش ػٓ جٌّطحذؼحش جٌمنحت‬١‫ح ؾغ‬١ِٕٙ ‫ جٌطؿشد خيأ‬ٚ ‫جؾد جالعطمالي‬ٛ‫ ذ‬ٟ‫ؼذ وً ئخالي ِٓ جٌمحم‬٠
.‫جٌّكطٍّس‬

• La loi sanctionne toute personne qui tente d’influencer le juge de manière illicite.

• La loi sanctionneْٛٔ‫ؼحلد جٌمح‬٠

• Tente ‫ي‬ٚ‫كح‬٠

• d’influencer le juge ٟ‫ جٌمحم‬ٍٝ‫ش ػ‬١‫جٌطأغ‬

• de manière illicite ‫ػس‬ٚ‫ش ِؾش‬١‫س غ‬١‫ف‬١‫ذى‬

• .‫ػس‬ٚ‫ش ِؾش‬١‫س غ‬١‫ف‬١‫ ذى‬ٟ‫ جٌمحم‬ٍٝ‫ش ػ‬١‫ي جٌطأغ‬ٚ‫ْ وً ِٓ قح‬ٛٔ‫ؼحلد جٌمح‬٠

• 2eme thème droit pénal

• Article premier du code pénal stipule ce qui suit:

• La loi pénale détermine et constitue en infractions les faits de l'homme qui, à raison du
trouble social qu'ils provoquent, justifient l'application à leur auteur de peines ou de mesures
de sûreté.

• La loi pénale ٟ‫ْ جٌؿٕحت‬ٛٔ‫جٌمح‬

• Détermine ‫كذد‬٠

• Infractions ُ‫جٌؿشجت‬

• Provoque du trouble social ٟ‫ضغرد جميشجخ جؾطّحػ‬


• justifient l'application ‫ك‬١‫ؾد ضير‬ٛ٠ ٚ‫ك ج‬١‫رشس ضير‬٠

• Peines ‫ذحش‬ٛ‫جٌؼم‬

• mesures de sûreté ‫س‬١‫لحت‬ٌٛ‫ش ج‬١‫جٌطذجذ‬

• ‫ؾد صؾش‬ٛ٠ ٚ ، ٟ‫ ذغرد ِح ضكذغٗ ِٓ جميشجخ جؾطّحػ‬، ُ‫ؼذ٘ح ؾشجت‬٠ ٟ‫ أفؼحي جإلٔغحْ جٌط‬ٟ‫غ جٌؿٕحت‬٠‫كذد جٌطؾش‬٠
.‫س‬١‫لحت‬ٚ ‫ش‬١‫ ضذجذ‬ٚ‫ذحش أ‬ٛ‫ح ذؼم‬ٙ١‫ِشضىر‬

• Article 2

• Nul ne peut invoquer pour son excuse l'ignorance de la loi pénale.

• Nul ‫ال أقذ‬

• invoquer pour son excuse ‫مذَ وؼزس‬٠ ٚ‫ؼطزس ج‬٠

• l'ignorance ًٙ‫جٌؿ‬

• ٟ‫غ جٌؿٕحت‬٠‫ً جٌطؾش‬ٙ‫ؼطزس ذؿ‬٠ ْ‫ؽ ألقذ أ‬ٛ‫غ‬٠ ‫ال‬

• Article 3

• Nul ne peut être condamné pour un fait qui n'est pas expressément prévu comme infraction
par la loi, ni puni de peines que la loi n'a pas édictées

• Condamné ُ‫كحو‬٠ ٚ‫إجخز ج‬٠

• expressément prévu par la loi ْٛٔ‫ف جٌمح‬٠‫ؼطرش ذقش‬٠ ٚ‫ؼذ ج‬٠

• la loi édicte ‫مشس‬٠ ْٛٔ‫جٌمح‬

• ْٛٔ‫مشس٘ح جٌمح‬٠ ٌُ ‫ذحش‬ٛ‫ ال ِؼحلرطٗ ذؼم‬ٚ ْٛٔ‫ف جٌمح‬٠‫ّس ذقش‬٠‫ؼذ ؾش‬٠ ‫ فؼً ال‬ٍٝ‫ؽ ِإجخزز جقذ ػ‬ٛ‫غ‬٠ ‫ال‬

• Article 13

• Les peines et mesures de sûreté édictées au présent code sont applicables aux majeurs de
dix-huit ans grégoriens révolus.

• Sont applicables aux mineurs délinquants les règles spéciales prévues au livre III de la loi
relative à la procédure pénale.

• majeurs ٓ١‫جٌرحٌغ‬

• de dix-huit ans grégoriens révolus ‫س ػؾش عٕس وحٍِس‬١ٔ‫غّح‬

• mineurs délinquants ٓ١‫جألقذجظ جٌؿحٔك‬

• les règles spéciales ‫جػذ جٌخحفس‬ٛ‫جٌم‬

• . ْٛٔ‫ ٘زج جٌمح‬ٟ‫ح ف‬ٙ١ٍ‫ؿ ػ‬ٛ‫س جٌّٕق‬١‫لحت‬ٌٛ‫ش ج‬١‫ جٌطذجذ‬ٚ ‫ذحش‬ٛ‫س وحٍِس جٌؼم‬٠‫الد‬١ِ ‫ٓ غّحْ ػؾش عٕس‬١‫ جٌرحٌغ‬ٍٝ‫ضيرك ػ‬

• ‫ْ جٌّطؼٍك ذحٌّغيشز‬ٛٔ‫ جٌىطحخ جٌػحٌع ِٓ جٌمح‬ٟ‫ح ف‬ٙ١ٍ‫ؿ ػ‬ٛ‫جػذ جٌخحفس جٌّٕق‬ٛ‫ٓ جٌم‬١‫ قك جألقذجظ جٌؿحٔك‬ٟ‫ضيرك ف‬
.‫س‬١‫جٌؿٕحت‬
• Article 14

• Les peines sont principales ou accessoires.

• : ‫س‬١‫ ئمحف‬ٚ‫س أ‬١ٍ‫ذحش ئِح أف‬ٛ‫جٌؼم‬

• Elles sont principales lorsqu'elles peuvent être prononcées sans être adjointes à aucune
autre peine.

• ٜ‫ذس أخش‬ٛ‫ ػم‬ٌٝ‫ْ أْ ضنحف ئ‬ٚ‫قذ٘ح د‬ٚ ‫ح‬ٙ‫ؽ جٌكىُ ذ‬ٛ‫غ‬٠ ‫س ػٕذِح‬١ٍ‫ْ جف‬ٛ‫فطى‬

• Elles sont accessoires quand elles ne peuvent être infligées séparément ou qu'elles sont les
conséquences d'une peine principale .

• .‫س‬١ٍ‫ذس أف‬ٛ‫ْ ٔحضؿس ػٓ جٌكىُ ذؼم‬ٛ‫ ػٕذِح ضى‬ٚ‫ أ‬، ‫ قذ٘ح‬ٚ ‫ح‬ٙ‫ؽ جٌكىُ ذ‬ٛ‫غ‬٠ ‫س ػٕذِح ال‬١‫ْ ئمحف‬ٛ‫ ضى‬ٚ

• DES PEINES PRINCIPALES ‫خ‬ٛ‫انؼقٕثبد األصه‬

• Article 15

• Les peines principales sont : criminelles, délictuelles ou contraventionnelles.

• ‫س‬١‫ مري‬ٚ‫س أ‬١‫ ؾٕك‬ٚ‫س أ‬١‫س ئِح ؾٕحت‬١ٍ‫ذحش جألف‬ٛ‫جٌؼم‬

• Article 16

• Les peines criminelles principales sont :

• 1° La mort;َ‫جإلػذج‬

• 2° La réclusion perpétuelle;‫جٌغؿٓ جٌّإذذ‬

• 3° La réclusion à temps pour une durée de cinq à trente ans; ‫ٓ عٕس‬١‫ غالغ‬ٌٝ‫جٌغؿٓ جٌّإلص ِٓ خّظ ئ‬

• 4° La résidence forcée; ‫س‬٠‫جإللحِس جٌؿرش‬

• 5° La dégradation civique. ‫س‬١ٕ‫ى‬ٌٛ‫ق ج‬ٛ‫ذ ِٓ جٌكم‬٠‫جٌطؿش‬

• Les méthodes d'exécution modernes sont aujourd'hui au nombre de huit (neuf si on


considère deux manières différentes de pratiquer la pendaison) :َ‫ذس جالػذج‬ٛ‫ز ػم‬١‫ىشق ضٕف‬

• l'électrocution sur une chaise électriqueٟ‫شذحت‬ٙ‫ جٌى‬ٟ‫جعيس جٌىشع‬ٛ‫جإلػذجَ ذ‬

• l'empoisonnement par gaz létal dans une chambre à gaz. Utilisé aux États-Unis à la demande
du condamné, ‫جعيس جٌغحص‬ٛ‫جالػذجَ ذ‬

• la fusillade : ‫ح ذحٌشفحؿ‬١ِ‫جالػذجَ س‬

– par un peloton d'exécution, qui est le mode d'exécution le plus répandu (en 2001, 73
pays l'utilisaient, notamment pour des crimes militaires ou contre la sûreté de l'État,
tels que la trahison ou en temps de guerre) ;

– par le tir d'une balle dans la nuque du condamné (en Chine ou en Biélorussie)
• l'injection létale : principale méthode d'exécution de la peine de mort aux États-Unis. َ‫جالػذج‬
‫جعس جٌكمٕس جٌغحِس‬ٛ‫ذ‬

• la pendaison avec chute ‫جإلػذجَ ؽٕمح‬

• la pendaison sans chute (Iran).

• la décapitation au sabre (en Arabie saoudite)‫ك ليغ جٌشأط‬٠‫جالػذجَ ػٓ ىش‬

• la lapidation (notamment en Arabie saoudite et Iran) « tuer à coups de pierres » ُ‫جٌشؾ‬

• le crucifiement en vigueur au Soudan, en Arabie saoudite et au Yémen5,6. ‫جٌقٍد‬

• Article 17

• Les peines délictuelles principales sont : ‫س‬١ٍ‫س جألف‬١‫ذحش جٌؿٕك‬ٛ‫جٌؼم‬

• 1 - L'emprisonnement ; ‫جٌكرظ‬

• 2 - L'amende de plus de 1.200 dirhams.

• ُ٘‫ دس‬1200 ‫ص‬ٚ‫ ضطؿح‬ٟ‫جٌغشجِس جٌط‬

• La durée de la peine d'emprisonnement est d'un mois au moins et de cinq années au plus,
sauf les cas de récidive ou autres où la loi détermine d'autres limites.

• cas de récidive ‫د‬ٛ‫قحٌس جٌؼ‬

• . ٜ‫ْ ِذدج أخش‬ٛٔ‫ح جٌمح‬ٙ١‫كذد ف‬٠ ٟ‫ش٘ح جٌط‬١‫ غ‬ٚ ‫د‬ٛ‫جش ذحعطػٕحء قحالش جٌؼ‬ٕٛ‫ ألقح٘ح خّظ ع‬ٚ ‫ش‬ٙ‫ جلً ِذز جٌكرظ ؽ‬ٚ

• Article 18

• Les peines contraventionnelles principales sont : : ٟ٘ ‫س‬١ٍ‫س جألف‬١‫ذحش جٌنري‬ٛ‫جٌؼم‬

• 1 - La détention de moins d'un mois ; ‫ش‬ٙ‫جالػطمحي ٌّذز ضمً ػٓ ؽ‬

• 2 - L'amende de 30 dirhams à 1.200 dirhams. ُ٘‫ دس‬1200 ٌٝ‫ ئ‬30 ِٓ ‫جٌغشجِس‬

• DES PEINES ACCESSOIRES ‫خ‬ٛ‫انؼقٕثبد االضبف‬

• Article 36

• Les peines accessoires sont :

• 1° L'interdiction légale;

• ٟٔٛٔ‫جٌكؿش جٌمح‬

• 2° La dégradation civique;

• ‫س‬١ٕ‫ى‬ٌٛ‫ق ج‬ٛ‫ذ ِٓ جٌكم‬٠‫جٌطؿش‬

• 3° La suspension de l'exercice de certains droits civiques, civils ou de famille;


• ‫س‬١ٍ‫ جٌؼحت‬ٚ‫س ج‬١ٔ‫ جٌّذ‬ٚ‫س ج‬١ٕ‫ى‬ٌٛ‫ق ج‬ٛ‫جٌكشِحْ جٌّإلص ِٓ ِّحسعس ذؼل جٌكم‬

• 4° La perte ou la suspension du droit aux pensions servies par l'Etat et les établissements
publics.

• ‫س‬١ِّٛ‫ جٌّإعغحش جٌؼ‬ٚ ‫ٌس‬ٚ‫ح جٌذ‬ٙ‫ ضقشف‬ٟ‫ جٌّؼحؽحش جٌط‬ٟ‫ جٌّإلص ِٓ جٌكك ف‬ٚ‫ أ‬ٟ‫حت‬ٌٕٙ‫جٌكشِحْ ج‬

• Toutefois, cette perte ne peut s'appliquer aux personnes chargées de la pension alimentaire
d'un enfant ou plus, sous réserve des dispositions prévues à cet égard par les régimes des
retraites.

• ‫جسدز‬ٌٛ‫ ِغ ِشجػحز جألقىحَ ج‬، ‫ أوػش‬ٚ‫ ىفً ج‬ٍٝ‫ٓ ذحٌٕفمس ػ‬١‫ جألؽخحؿ جٌّىٍف‬ٍٝ‫يرك ػ‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ ‫ش أْ ٘زج جٌكشِحْ ال‬١‫غ‬
.ْ‫ ٘زج جٌؾأ‬ٟ‫ أٔظّس جٌّؼحؽحش ف‬ٟ‫ف‬

• 5° La confiscation partielle des biens appartenant au condamné, indépendamment de la


confiscation prévue comme mesure de sûreté par l'article 89;

• ٟ‫لحت‬ٚ ‫ش‬١‫ ذقشف جٌٕظش ػٓ جٌّقحدسز جٌّمشسز وطذذ‬، ٗ١ٍ‫َ ػ‬ٛ‫وس ٌٍّكى‬ٌٍّّٛ‫حء ج‬١‫س ٌألؽ‬١‫جٌّقحدسز جٌؿضت‬

• 6° La dissolution d'une personne juridique;

• ٕٞٛ‫قً جٌؾخـ جٌّؼ‬

• 7° La publication de la décision de la condamnation

• ‫ٔؾش جٌكىُ جٌقحدس ذحإلدجٔس‬

• DES CAUSES D’EXTINCTION, D’EXEMPTION OU DE

• SUSPENSION DES PEINES ‫زْب‬ٛ‫قبف تُف‬ٚ‫ اسجبة اَقضبء انؼقٕثبد ٔ اإلػفبء يُٓب ٔ إ‬ٙ‫ف‬

• Article 49

• Tout condamné doit subir entièrement les peines prononcées contre lui, à moins que
n'intervienne l'une des causes d'extinction, d'exemption ou de suspension ci-après :

• ‫محف‬٠‫ جإل‬ٚ‫ جإلػفحء ج‬ٚ‫ ئال ئرج ىشأ عرد ِٓ أعرحخ جالٔمنحء ج‬، ‫ح‬ِٙ‫ذحش جٌقحدسز مذٖ ذطّح‬ٛ‫ٗ جٌؼم‬١ٍ‫َ ػ‬ٛ‫ جٌّكى‬ٍٝ‫ضٕفز ػ‬
: ‫ح‬ٙٔ‫ح‬١‫ ذ‬ٟ‫جألض‬

• 1° La mort du condamné; ٗ١ٍ‫َ ػ‬ٛ‫ش جٌّكى‬ِٛ

• 2° L'amnistie; ًِ‫ جٌؾح‬ٛ‫جٌؼف‬

• 3° L'abrogation de la loi pénale; ٖ‫َ ذّمطنح‬ٛ‫ جٌّكى‬ٟ‫ْ جٌؿٕحت‬ٛٔ‫جٌغحء جٌمح‬

• 4° La grâce;ٛ‫جٌؼف‬

• 5° La prescription; َ‫جٌطمحد‬

• 6° Le sursis à l'exécution de la condamnation ‫ذس‬ٛ‫ز جٌؼم‬١‫محف ضٕف‬٠‫ئ‬

• 7° La libération conditionnelle; ٟ‫جالفشجؼ جٌؾشى‬

• 8° La transaction lorsque la loi en dispose expressément. ْٛٔ‫جٌقٍف جرج جؾحصٖ جٌمح‬


• DES DIVERSES MESURES DE SÛRETE

• PERSONNELLES OU REELLES ‫خ‬ُٛٛ‫خ ٔ انؼ‬ٛ‫خ انشخص‬ٛ‫ش انٕقبئ‬ٛ‫ يختهف انتذاث‬ٙ‫ف‬

• Article 61

• Les mesures de sûreté personnelles sont :‫س‬١‫س جٌؾخق‬١‫لحت‬ٌٛ‫ش ج‬١‫جٌطذجذ‬

• 1° La relégation;‫جإللقحء‬

• 2° L'obligation de résider dans un lieu déterminé;ٓ١‫ جإللحِس ذّىحْ ِؼ‬ٍٝ‫جالؾرحس ػ‬

• 3° L'interdiction de séjour;‫جٌّٕغ ِٓ جإللحِس‬

• 4° L'internement judiciaire dans un établissement psychiatrique; ‫ دجخً ِإعغس ٌؼالؼ‬ٟ‫ذجع جٌمنحت‬٠‫جإل‬


‫س‬١ٍ‫جألِشجك جٌؼم‬

• 5° Le placement judiciaire dans un établissement thérapeutique;‫ دجخً ِإعغس ٌٍؼالؼ‬ٟ‫مغ جٌمنحت‬ٌٛ‫ج‬

• 6° Le placement judiciaire dans une colonie agricole; ‫س‬١‫ ِإعغس فالق‬ٟ‫ ف‬ٟ‫مغ جٌمنحت‬ٌٛ‫ج‬

• 7° L’incapacité d’exercer toutes fonctions ou emplois publics ; ٚ‫ظحتف ج‬ٌٛ‫غ ج‬١ّ‫ٌس ؾ‬ٚ‫س ٌّضج‬١ٍ٘‫ػذَ جأل‬
‫س‬١ِّٛ‫جٌخذِحش جٌؼ‬

• 8° L'interdiction d'exercer toute profession, activité ou art, subordonnés ou non à une


autorisation administrative;‫ أَ ال‬ٞ‫ـ ئدجس‬١‫جء وحْ رٌه خحمؼح ٌطشخ‬ٛ‫ فٓ ع‬ٚ‫ ٔؾحه ج‬ٚ‫ٕس ج‬ِٙ ‫ٌس‬ٚ‫جٌّٕغ ِٓ ِضج‬

• 9° La déchéance des droits de puissance paternelle.‫ جألذٕحء‬ٍٝ‫س ػ‬١‫س جٌؾشػ‬٠‫ال‬ٌٛ‫ ج‬ٟ‫ه جٌكك ف‬ٛ‫عم‬

• Article 62

• Les mesures de sûreté réelles sont : ٟ٘ ‫س‬١ٕ١‫س جٌؼ‬١‫لحت‬ٌٛ‫ش ج‬١‫جٌطذجذ‬

• 1° La confiscation des objets ayant un rapport avec l'infraction ou des objets nuisibles ou
dangereux, ou dont la possession est illicite ‫ح ػاللس‬ٌٙ ٟ‫حء جٌط‬١‫ِقحدسز جألؽ‬

• ‫ح‬ٙ‫س جِطالو‬ٛ‫ جٌّكظ‬ٚ‫شز ج‬١‫ جٌخي‬ٚ‫حء جٌنحسز أ‬١‫ جألؽ‬ٚ‫ّس ج‬٠‫ذحٌؿش‬

• 2° La fermeture de l'établissement qui a servi à commettre une infraction ٟ‫جغالق جٌّإعغس جٌط‬
‫ّس‬٠‫ جسضىحخ جٌؿش‬ٟ‫جعطغٍص ف‬

• DE L'INFRACTION

• Article 110

• L'infraction est un acte ou une abstention contraire à la loi pénale et réprimé par elle.

• un acte ًّ‫ػ‬

• une abstention ‫جِطٕحع‬

• réprimé par la loi pénale ٟ‫ْ جٌؿٕحت‬ٛٔ‫ جٌمح‬ٝ‫ٗ ذّمطن‬١ٍ‫ِؼحلد ػ‬

• ٖ‫ٗ ذّمطنح‬١ٍ‫ ِؼحلد ػ‬ٚ ٟ‫ْ جٌؿٕحت‬ٛٔ‫ جِطٕحع ِخحٌف ٌٍمح‬ٚ‫ ػًّ ج‬ٟ٘ ‫ّس‬٠‫جٌؿش‬
• DES DIVERSES CATEGORIES D’INFRACTIONS

• Article 111

• Les infractions sont qualifiées crime, délit correctionnel, délit de police ou contravention:

• Crime ‫س‬٠‫ؾٕح‬

• délit correctionnel ‫س‬١‫ر‬٠‫ؾٕكس ضأد‬

• délit de police ‫س‬١‫ؾٕكس مري‬

• contravention ‫ِخحٌفس‬

• :ٌٟ‫ً جٌطح‬١‫ جٌطفق‬ٍٝ‫ ػ‬،‫ ِخحٌفحش‬ٚ‫س ج‬١‫ ؾٕف مري‬ٚ‫س ج‬١‫ر‬٠‫ ؾٕف ضأد‬ٚ‫حش أ‬٠‫جٌؿشجتُ ئِح ؾٕح‬

• L'infraction que la loi punit d'une des peines prévues à l'article 16 est un crime;

• ‫س‬٠‫ ضؼذ ؾٕح‬16 ً‫ جٌفق‬ٟ‫ح ف‬ٙ١ٍ‫ؿ ػ‬ٛ‫ذحش جٌّٕق‬ٛ‫ح مّٓ جٌؼم‬ٙ‫ذط‬ٛ‫ ضذخً ػم‬ٟ‫ّس جٌط‬٠‫جٌؿش‬

• L'infraction que la loi punit d'une peine d'emprisonnement dont elle fixe le maximum à plus
de deux ans est un délit correctionnel;

• une peine d'emprisonnement ‫س‬١‫ذس قرغ‬ٛ‫ػم‬

• le maximum ٝ‫جٌكذ جأللق‬

• .‫س‬١‫ر‬٠‫ٓ ضؼذ ؾٕكس ضأد‬١‫ ػٓ عٕط‬ٝ‫ذ قذٖ جأللق‬٠‫ض‬٠ ٞ‫ْ ذحٌكرظ جٌز‬ٛٔ‫ح جٌمح‬ٙ١ٍ‫ؼحلد ػ‬٠ ٟ‫ّس جٌط‬٠‫جٌؿش‬

• L'infraction que la loi punit d'une peine d'emprisonnement dont elle fixe le maximum à deux
ans ou moins de deux ans, ou d'une amende de plus de 120dirhams est un délit de police;

• ‫ٓ دسّ٘ح ضؼذ ؾٕكس‬٠‫ ػؾش‬ٚ ‫ذ ػٓ ِحتس‬٠‫ ذغشجِس ضض‬ٚ‫ جلً ج‬ٚ‫ عٕطحْ ج‬ٝ‫ْ ذكرظ قذٖ جاللق‬ٛٔ‫ح جٌمح‬ٙ١ٍ‫ؼحلد ػ‬٠ ٟ‫ّس جٌط‬٠‫جٌؿش‬
. ‫س‬١‫مري‬

• L'infraction que la loi punit d'une des peines prévues à l'article 18 est une contravention.

• .‫ ضؼذ ِخحٌفس‬18ً‫ جٌفق‬ٟ‫ح ف‬ٙ١ٍ‫ؿ ػ‬ٛ‫ذحش جٌّٕق‬ٛ‫ جٌؼم‬ٜ‫ْ ذحقذ‬ٛٔ‫ح جٌمح‬ٙ١ٍ‫ؼحلد ػ‬٠ ٟ‫ّس جٌط‬٠‫جٌؿش‬

• DES FAITS JUSTIFICATIFS QUI SUPPRIMENT L’INFRACTION ‫ًخ‬ٚ‫ تًذٕ انجش‬ٙ‫األسجبة انًجشسح انت‬

• Article 124

• Il n'y a ni crime, ni délit, ni contravention :

• ‫س‬١ٌ‫جي جٌطح‬ٛ‫ جألق‬ٟ‫ ال ِخحٌفس ف‬ٚ ‫ ال ؾٕكس‬ٚ ‫س‬٠‫ال ؾٕح‬

• 1° Lorsque le fait était ordonné par la loi et commandé par l'autorité légitime;

• ordonné par la loi : ْٛٔ‫ ؾرٗ جٌمح‬ٚ‫ج‬

• commandé par l'autorité légitime; ‫س‬١‫أِشش ذٗ جٌغٍيس جٌؾشػ‬

• ‫س‬١‫ أِشش ذٗ جٌغٍيس جٌؾشػ‬ٚ ْٛٔ‫ؾرٗ جٌمح‬ٚ‫جرج وحْ جٌفؼً لذ ج‬


• 2° Lorsque l'auteur a été matériellement forcé d'accomplir ou a été matériellement placé
dans l'impossibilité d'éviter l'infraction, par un événement provenant d'une cause étrangère
auquel il n'a pu résister;

• Matériellement ‫س‬٠‫ِحد‬

• l'impossibilité ‫جعطكحٌس‬

• ‫ رٌه‬ٚ ، ‫ح‬ٙ‫س جؾطٕحذ‬٠‫ جعطكحٌس ِحد‬، ‫ح‬ٙ‫ٗ ِؼ‬١ٍ‫ قحٌس جعطكحي ػ‬ٟ‫ وحْ ف‬ٚ‫ أ‬،‫ّس‬٠‫ جسضىحخ جٌؿش‬ٌٝ‫ح ئ‬٠‫جرج جميش جٌفحػً ِحد‬
.ٗ‫ِط‬ٚ‫غطيغ ِمح‬٠ ٌُ ٟ‫ٌغرد خحسؾ‬

• 3° Lorsque l'infraction était commandée par la nécessité actuelle de la légitime défense de


soi-même ou d'autrui ou d'un bien appartenant à soi-même ou à autrui, pourvu que la
défense soit proportionnée à la gravité de l'agression.

• ‫ ذؾشه‬، ٖ‫ش‬١‫ ِحي غ‬ٚ‫ ػٓ ِحٌٗ أ‬ٚ‫شٖ أ‬١‫ غ‬ٚ‫ ػٓ ٔفظ جٌفحػً أ‬ٟ‫سز قحٌس ٌٍذفحع جٌؾشػ‬ٚ‫ح مش‬ٙ‫ّس لذ جعطٍضِط‬٠‫ئرج وحٔص جٌؿش‬
‫سز جالػطذجء‬ٛ‫ْ جٌذفحع ِطٕحعرح ِغ خي‬ٛ‫ى‬٠ ْ‫أ‬

• Article 125

• Sont présumés accomplis dans un cas de nécessité actuelle de légitime défense :

• :ٓ١‫ط‬١‫ض‬٢‫ٓ ج‬١‫ جٌكحٌط‬ٟ‫ ف‬ٟ‫سز جٌكحٌس ٌٍذفحع جٌؾشػ‬ٚ‫ؿس جٌنش‬١‫ّس ٔط‬٠‫ضؼطرش جٌؿش‬

• 1° L'homicide commis, les blessures faites ou les coups portés, en repoussant, pendant la
nuit, l'escalade ou l'effraction des clôtures, murs ou entrée d'une maison ou d'un
appartement habité ou de leurs dépendances;

• L’homicide ً‫جٌمط‬

• l'escalade ‫ضغٍك‬

• l'escalade des clôtures‫جؾض‬ٛ‫ضغٍك جٌك‬

• l'effraction des clôtures ‫جؾض‬ٛ‫وغش جٌك‬

• ‫ّح؛‬ٙ‫ ٍِكمحض‬ٚ‫ْ أ‬ٛ‫ ِٕضي ِغى‬ٚ‫ ِذخً دجس أ‬ٚ‫ وغش قحتو أ‬ٚ‫ال ٌذفغ ضغٍك أ‬١ٌ ‫شضىد‬٠ ٞ‫ جٌنشخ جٌز‬ٚ‫ جٌؿشـ أ‬ٚ‫جٌمطً ج‬

• 2° L'infraction commise en défendant soi-même ou autrui contre l'auteur de vols ou de


pillages exécutés avec violence.

• .‫ز‬ٛ‫د ذحٌم‬ٌٕٙ‫ ج‬ٚ‫شٖ مذ ِشضىد جٌغشلس أ‬١‫ ٔفظ غ‬ٚ‫ ضشضىد دفحػح ػٓ ٔفظ جٌفحػً أ‬ٟ‫ّس جٌط‬٠‫جٌؿش‬

• DE LA PARTICIPATION DE PLUSIEURS PERSONNES

• A L’INFRACTION :

• Article 128

• Sont considérés comme coauteurs, tous ceux qui, personnellement, ont pris part à
l'exécution matérielle de l'infraction

• Coauteurs ُ٘‫ِغح‬
• l'exécution matérielle de l'infraction ‫ّس‬٠‫ ٌٍؿش‬ٞ‫ز جٌّحد‬١‫جٌطٕف‬

• ‫ح‬ٌٙ ٞ‫ز جٌّحد‬١‫ح ػّال ِٓ أػّحي جٌطٕف‬١‫ّس وً ِٓ جسضىد ؽخق‬٠‫ جٌؿش‬ٟ‫ؼطرش ِغحّ٘ح ف‬٠

• Article 129

• Sont considérés comme complices d'une infraction qualifiée crime ou délit ceux qui, sans
participation directe à cette infraction, ont :

• complices d'une infraction ‫ّس‬٠‫ ؾش‬ٟ‫ِؾحسن ف‬

• :‫س‬١‫ض‬٢‫ جقذ جألفؼحي ج‬ٝ‫ ٌىٕٗ أض‬ٚ ‫ز٘ح‬١‫ ضٕف‬ٟ‫غحُ٘ ِرحؽشز ف‬٠ ٌُ ِٓ ‫ جٌؿٕكس‬ٚ‫س ج‬٠‫ جٌؿٕح‬ٟ‫ؼطرش ِؾحسوح ف‬٠

• 1° Par dons, promesses, menaces, abus d'autorité ou de pouvoir, machinations ou artifices


coupables, provoqué à cette action ou donné des instructions pour la commettre;

• Dons ‫٘رحش‬

• Promesses ‫د‬ٛ‫ػ‬ٚ

• Menaces ‫ذجش‬٠‫ذ‬ٙ‫ض‬

• abus d'autorité ou de pouvoir ‫جعطغالي جٌغٍيس‬

• machinationsً٠‫ضكح‬

• artifices coupables ِٟ‫ظ جؾشج‬١ٌ‫ضذ‬

• ٚ‫ً أ‬٠‫ ضكح‬ٚ‫س أ‬٠‫ال‬ٚ ٚ‫ ئعحءز جعطغالي جٌغٍيس أ‬ٚ‫ذ أ‬٠‫ذ‬ٙ‫ ض‬ٚ‫ػذ أ‬ٚ ٚ‫رس أ‬ٙ‫رٌه ذ‬ٚ ‫ جسضىحذٗ؛‬ٍٝ‫ قشك ػ‬ٚ‫أِش ذحسضىحخ جٌفؼً ج‬
ِٟ‫ظ ئؾشج‬١ٌ‫ضذ‬

• 2° Procuré des armes, des instruments ou tout autre moyen qui aura servi à l'action sachant
qu'ils devaient y servir;

• Procuré des arme ‫لذَ أعٍكس‬

• .‫ح عطغطؼًّ ٌزٌه‬ٙٔ‫ جسضىحخ جٌفؼً ِغ ػٍّٗ ذأ‬ٟ‫ جعطؼٍّص ف‬ٜ‫ٍس أخش‬١‫ع‬ٚ ‫س‬٠‫ أ‬ٚ‫جش ج‬ٚ‫ أد‬ٚ‫لذَ أعٍكس ج‬

• 3° Avec connaissance, aidé ou assisté l'auteur ou les auteurs de l'action, dans les faits qui
l'ont préparée ou facilitée;

• ‫ ِغ ػٍّٗ ذزٌه؛‬، ‫ح‬ٙ‫ٍس السضىحذ‬ٙ‫ جألػّحي جٌّغ‬ٚ‫س أ‬٠‫ش‬١‫ جألػّحي جٌطكن‬ٟ‫ّس ف‬٠‫ٓ ٌٍؿش‬١ٍ‫ جٌفحػ‬ٚ‫ أػحْ جٌفحػً أ‬ٚ‫عحػذ أ‬

• 4° En connaissance de leur conduite criminelle, habituellement fourni logement, lieu de


retraite ou de réunions à un ou plusieurs malfaiteurs exerçant des brigandages ou des
violences contre la sûreté de l'État, la paix publique, les personnes ou les propriétés.

• Malfaiteurs‫ جألؽشجس‬ٚ‫ٓ ج‬١ِ‫جٌّؿش‬

• Brigandages ‫س‬١‫ف‬ٛ‫جٌٍق‬

• ‫ جٌؼٕف مذ‬ٚ‫س أ‬١‫ف‬ٛ‫ْ جٌٍق‬ٛ‫ّحسع‬٠ ٓ٠‫ أوػش ِٓ جألؽشجس جٌز‬ٚ‫جقذ أ‬ٌٛ ‫ ِىحْ ٌالؾطّحع‬ٚ‫ ٍِؿأ أ‬ٚ‫ُ ِغىٓ أ‬٠‫ ضمذ‬ٍٝ‫د ػ‬ٛ‫ضؼ‬
. ِٟ‫ُ جإلؾشج‬ٙ‫و‬ٍٛ‫جي ِغ ػٍّٗ ذغ‬ِٛ‫ جأل‬ٚ‫ مذ جألؽخحؿ أ‬ٚ‫ جألِٓ جٌؼحَ أ‬ٚ‫ٌس أ‬ٚ‫جِٓ جٌذ‬
• La complicité n'est jamais punissable en matière de contravention.

• ‫ح‬ٙ١ٍ‫ جٌّخحٌفحش فال ػمحخ ػ‬ٟ‫أِح جٌّؾحسوس ف‬

• DE L'ASSOCIATION DE MALFAITEURS ET DE L'ASSISTANCE AUX CRIMINELS ‫ انؼصبثبد‬ٙ‫ف‬


ٍٛ‫خ ٔ انتؼبٌٔ يغ انًجشي‬ٛ‫االجشاي‬

• Article 293

• Toute association ou entente, quels que soient sa durée et le nombre de ses membres,

• association ‫ػقحذس‬

• entente ‫جضفحق‬

• Durée ‫ِذز‬

• ٗ١‫ٓ ف‬١ّ٘‫ ػذد جٌّغح‬ٚ‫ّح ضىٓ ِذضٗ ج‬ِٙ ، ‫ جضفحق‬ٚ‫وً ػقحذس ج‬

• formée ou établie dans le but de préparer ou de commettre des crimes contre les personnes
ou les propriétés, constitue le crime d'association de malfaiteurs qui existe par le seul fait de
la résolution d'agir arrêtée en commun.

• formée ‫أٔؾة‬

• établie ‫ؾذ‬ٚ

• ‫ش‬ٛ‫س ذّؿشد غر‬١ِ‫س جٌؼقحذس جالؾشج‬٠‫ْ ؾٕح‬ٛ‫ى‬٠ ، ‫جي‬ِٛ‫ جال‬ٚ‫حش مذ جالؽخحؿ ج‬٠‫ جسضىحخ ؾٕح‬ٚ‫حَ ذحػذجد ج‬١‫ؾذ ٌٍم‬ٚ ٚ‫جٔؾة ج‬
.‫جْ ذحضفحق ِؾطشن‬ٚ‫ جٌؼذ‬ٍٝ‫ُ ػ‬١ّ‫جٌطق‬

• DE LA MENDICITÉ ET DU VAGABONDAGE‫انتسٕل ٔ انتششد‬

• Article 326

• Est puni de l'emprisonnement d'un à six mois, quiconque ayant des moyens de subsistance
ou étant en mesure de se les procurer par le travail ou de toute autre manière licite, se livre
habituellement à la mendicité en quelque lieu que ce soit.

• moyens de subsistance ‫ؼ‬١‫عحتً جٌؼ‬ٚ

• ‫س‬٠‫ ذح‬ٚ‫ح ذحٌؼًّ ج‬ٙ١ٍ‫ي ػ‬ٛ‫عؼٗ جٌكق‬ٛ‫ وحْ ذ‬ٚ‫ؼ ج‬١‫عحتً جٌطؼ‬ٚ ٗ٠‫ش ِٓ وحٔص ٌذ‬ٙ‫ عطس أؽ‬ٌٝ‫جقذ ئ‬ٚ ‫ش‬ٙ‫ؼحلد ذحٌكرظ ِٓ ؽ‬٠
ْ‫ ِىح‬ٞ‫ ج‬ٟ‫ي ف‬ٛ‫د ِّحسعس جٌطغ‬ٛ‫ ٌىٕٗ ضؼ‬ٚ ، ‫ػس‬ٚ‫ٍس ِؾش‬١‫ع‬ٚ

• DE LA CONTREFAÇON OU FALSIFICATION DES MONNAIES OU EFFETS DE CRÉDIT PUBLIC ٙ‫ف‬


‫ش انُقٕد أ سُذاد انقشض انؼبو‬ٚٔ‫ف أ تض‬ٛٚ‫تض‬

• Article 334

• Est puni de la réclusion perpétuelle quiconque contrefait, falsifie ou altère :

• :‫س‬١‫ض‬٢‫حء ج‬١‫ش جقذ جألؽ‬١‫ غ‬ٚ‫س ج‬ٚ‫ ص‬ٚ‫ف ج‬٠‫ؼحلد ذحٌغؿٓ جٌّإذذ وً ِٓ ص‬٠
• Soit des monnaies métalliques, ou papier-monnaie, ayant cours légal au Maroc ou à
l'étranger;

• ‫ ذحٌخحسؼ‬ٚ‫س ج‬١‫ٔح ذحٌٍّّىس جٌّغشذ‬ٛٔ‫ٌس لح‬ٚ‫س ِطذج‬٠‫سجلح ٔمذ‬ٚ‫ ج‬ٚ‫س ج‬١ٔ‫دج ِؼذ‬ٛ‫ٔم‬

• Soit des titres, bons ou obligations, émis par le Trésor public avec son timbre ou sa marque,
ou des coupons d'intérêts afférents à ces titres, bons ou obligations.

• ‫جتذ جٌّطؼٍمس ذطٍه‬ٛ‫ لغحتُ جٌف‬ٚ‫ ج‬، ‫ح‬ٙ‫ ػالِط‬ٚ‫ح أ‬ٙ‫ ضكًّ ىحذؼ‬ٚ ‫ٕس جٌؼحِس‬٠‫ ضقذس٘ح جٌخض‬، ‫ عٕذجش‬ٚ‫ٔحش ج‬ٚ‫ جر‬، ‫س‬١ٌ‫سجلح ِح‬ٚ‫أ‬
. ‫ جٌغٕذجش‬ٚ‫ٔحش ج‬ٚ‫ جالر‬ٚ‫س ج‬١ٌ‫سجق جٌّح‬ٚ‫جأل‬

• DE LA CONTREFAÇON DES SCEAUX DE L'ETAT ET DES POINÇONS, TIMBRES ET MARQUE

• ‫ف أختبو انذٔنخ ٔ انذيغبد ٔ انطٕاثغ ٔ انؼاليبد‬ٛٚ‫ تض‬ٙ‫ف‬

• Article 342

• Est puni de la réclusion perpétuelle quiconque contrefait le sceau de l'Etat ou fait usage du
sceau contrefait.

• ‫ف‬٠‫ جعطؼًّ ٘زج جٌخحضُ جٌّض‬ٚ‫ٌس أ‬ٚ‫ف خحضُ جٌذ‬٠‫ؼحلد ذحٌغؿٓ جٌّإذذ ِٓ ص‬٠

• L'excuse absolutoire prévue à l'article 336 est applicable au coupable du crime visé à l'alinéa
ci-dessus.

• .‫ جٌفمشز جٌغحذمس‬ٟ‫ح ف‬ٙ١ٌ‫حش جٌّؾحس ئ‬٠‫ جٌؿٕح‬ٟ‫ ِشضىر‬ٍٝ‫ ػ‬336 ً‫ جٌفق‬ٟ‫ٗ ف‬١ٍ‫ؿ ػ‬ٛ‫ ِٓ جٌؼمحخ جٌّٕق‬ٟ‫ جٌؼزس جٌّؼف‬ٞ‫غش‬٠ ٚ

• Article 399

• Est puni de la peine de mort, quiconque pour l'exécution d'un fait qualifié crime emploie des
tortures ou des actes de barbarie.

• . ‫س‬٠‫ؼذ ؾٕح‬٠ ً‫ز فؼ‬١‫س ٌطٕف‬١‫قؾ‬ٚ ‫شضىد أػّحال‬٠ ٚ‫د أ‬٠‫عحتً جٌطؼز‬ٚ ًّ‫غطؼ‬٠ ِٓ ً‫ؼحلد ذحإلػذجَ و‬٠

• DES VOLS ET EXTORSIONS‫ انسشقبد ٔ اَتضاع األيٕال‬ٙ‫ف‬

• Article 505

• Quiconque soustrait frauduleusement une chose appartenant à autrui est coupable de vol et
puni de l'emprisonnement d'un à cinq ans et d'une amende de 200 à 500 dirhams.

• ‫ خّغّحتس‬ٌٝ‫ٓ ئ‬١‫ غشجِس ِٓ ِحتط‬ٚ ‫جش‬ٕٛ‫ خّظ ع‬ٌٝ‫ؼحلد ِٓ عٕس ئ‬٠ ٚ ، ‫ؼذ عحسلح‬٠ ‫ش‬١‫وح ٌٍغ‬ٍِّٛ ‫ِٓ جخطٍظ ػّذج ِحال‬
.ُ٘‫دس‬

• Des Causes des Obligations


Article Premier :

• Les obligations dérivent des conventions et autres déclarations de volonté, des quasi-
contrats, des délits et des quasi-délits

• ِ‫ذبد األخشٖ انًؼجشح ػٍ اإلسادح ٔػٍ أشجبِ انؼقٕد ٔػٍ انجشائى ٔػٍ أشجب‬ٚ‫تُشأ االنتضايبد ػٍ االتفبقبد ٔانتصش‬
‫انجشائى‬.
• Article 2 : Les éléments nécessaires pour la validité des obligations qui dérivent d'une
déclaration de volonté sont :

1° La capacité de s'obliger ;

2° Une déclaration valable de volonté portant sur les éléments essentiels de l'obligation ;

3° Un objet certain pouvant former objet d'obligation ;

4° Une cause licite de s'obliger

• ْٙ ‫ش ػٍ اإلسادح‬ٛ‫ األسكبٌ انالصيخ نصذخ االنتضايبد انُبشئخ ػٍ انتؼج‬:


1 - ‫خ نالنتضاو ؛‬ٛ‫األْه‬
2 - ‫خ نالنتضاو ؛‬ٛ‫قغ ػهٗ انؼُبصش األسبس‬ٚ ‫خ ػٍ اإلسادح‬ٛ‫ش صذ‬ٛ‫تؼج‬
3 - ‫كٌٕ يذال نالنتضاو ؛‬ٚ ٌ‫صهخ أل‬ٚ ‫ء يذقق‬ٙ‫ش‬
4 - ‫سجت يششٔع نالنتضاو‬.

• Article 3 : La capacité civile de l'individu est réglée par la loi qui régit son statut personnel.

Toute personne est capable d'obliger et de s'obliger, si elle n'en est déclarée incapable par
cette loi.

• ‫خ‬ٛ‫خ نهفشد تخضغ نقبٌَٕ أدٕانّ انشخص‬َٛ‫خ انًذ‬ٛ‫األْه‬.


‫ش رنك‬ٛ‫خ ثغ‬ٛ‫صشح قبٌَٕ أدٕانّ انشخص‬ٚ ‫ٔكم شخص أْم نإلنضاو ٔاالنتضاو يب نى‬.


Article 4 : Le mineur et l'incapable, qui ont contracté sans l'autorisation de leur père, tuteur
ou curateur, ne sont pas obligés à raison des engagements pris par eux, et peuvent en
demander la rescision dans les conditions établies par le présent dahir.

Cependant, ces obligations peuvent être validées par l'approbation donnée par le père,
tuteur ou curateur, à l'acte accompli par le mineur ou l'incapable. Cette approbation doit
être donnée en la forme requise par la loi.

• ٌ‫جشيبَٓب ٔ نًٓب أ‬ٚ ٙ‫هضيبٌ ثبنتؼٓذاد انت‬ٚ ‫ أٔ انًقذو فإًَٓب ال‬ٙ‫ش إرٌ األة أٔ انٕص‬ٛ‫خ ثغ‬ٛ‫إرا تؼبقذ انقبصش َٔبقص األْه‬
‫ش‬ٛٓ‫طهجب إثطبنٓب ٔفقب نهششٔط انًقشسح ثًقتضٗ ْزا انظ‬ٚ.
‫ أٔ انًقذو‬ٙ‫ إرا ٔافق األة أٔ انٕص‬،‫خ‬ٛ‫خ االنتضايبد انُبشئخ ػٍ تؼٓذاد انقبصش أٔ َبقص األْه‬ٛ‫جٕص تصذ‬ٚ َّ‫ش أ‬ٛ‫غ‬
ٌَٕ‫ّ انقب‬ٛ‫قتض‬ٚ ٘‫جت أٌ تصذس انًٕافقخ ػهٗ انشكم انز‬ٚٔ ،‫خ‬ٛ‫ػهٗ تصشف انقبصش أٔ َبقص األْه‬.

Vous aimerez peut-être aussi