0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
358 vues3 pages

Indianas Textes Et Traduction

Texto Indianas

Transféré par

irisromina
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
358 vues3 pages

Indianas Textes Et Traduction

Texto Indianas

Transféré par

irisromina
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

LES DOCS

DU CHOEUR

GUASTAVINO – INDIANAS
Traduction

N° 1 - Gala del día Parure du jour

Amo la luz del alba porque te besa, J’adore la lumière de l'aube, parce qu’elle t’embrasse,
Y te devuelve viva, viva y traviesa. Et te rend vivante, vivante et espiègle.
Erguida espiga al viento del mediodía, J’aime le soleil qui te dore, mûrissante et mienne.
Amo el sol que te dora madura y mía. Telle un épi debout dans le vent du midi,
Ay! corazon de la noche Gala del día, Ah! coeur de la nuit, parure du jour,
Mi vida estoy quemando por tu alegría. Ma vie, je brûle pour ta joie.

Cuando la tarde llora su luz perdida, Quand le soir pleure sa lumière perdue,
Amo el trino que prendes sobre mi vida J’adore le trille que tu mets sur ma vie,
Quiero tanto a la noche que es infinita J’aime tant la nuit qui est sans fin
Como tu hora dulce obscura y tibia. Comme tes heures douces, obscures et tièdes.
Ay! corazon de la noche, gala del día, Ah! coeur de la nuit, parure du jour,
Mi vida estoy quemando por tu_alegría. Ma vie, je brûle pour ta joie.

Arturo Vazquez

N° 2 - Quién fuera como el jazmín Je voudrais être comme le jasmin !

Quién fuera como el jazmín Je voudrais être comme le jasmin


Cuando empieza a florecer Quand il commence à fleurir
Echando perfume fino Lançant son subtil parfum
Para estar en tu poder. Pour être en ton pouvoir !
Para estar en tu poder, mi amor Pour être en ton pouvoir, mon amour
Quien fuera flor. Je voudrais être fleur !

Quién fuera como la rosa Je voudrais être comme la rose


En su airosa gallardia Qui dans sa gracieuse prestance
Alzándosé colorada Se dresse flamboyante
Con la luz del nuevo día. Dans la lumière du jour nouveau !
Para estar en tu poder, mi amor Pour être en ton pouvoir, mon amour
Quien fuera flor. Je voudrais être fleur !

Quién fuera como el clavel, Je voudrais être comme l'œillet


El clavel disciplinado L'oeillet docile
Creciéndose de rubores Tout de rouge vêtu
Y de blanco salpicado. Et pointillé de blanc !
Para estar en tu poder, mi amor Pour être en ton pouvoir, mon amour
Quien fuera flor. Je voudrais être fleur !

León Benarós

1
N° 3 - Chañarcito, chañarcito Chañarcito, chañarcito (Buisson épineux)

Chañarcito, chañarcito Chañarcito, chañarcito


Que tantas espinas tienes: Qui as tant d’épines,
Igual a mi corazón Tout comme mon cœur
Entre espinas te sostienes. Tu es soutenu par des épines.
Échale entre las espinas tus flores finas Lance tes belles fleurs parmi les épines !
Chañarcito, chañarcito Chañarcito, chañarcito
De lindas y verdes ramas: Fais de belles branches vertes,
Igual a mi corazón Tout comme mon cœur
En amores te derramas. Tu débordes d’amour.
Échale entre las espinas tus flores finas Lance tes belles fleurs parmi les épines !
Chañarcito, chañarcito Chañarcito, chañarcito
De tan alegre mirar: Au regard si joyeux,
Igual a mi corazón Tout comme mon cœur
No lo dejes desmayar. Ne le laisse pas s’évanouir.
Échale entre las espinas tus flores finas Lance tes belles fleurs parmi les épines !

León Benarós

N° 4 - Viento Norte Vent du Nord

Desgarrado entre los montes, Déchiré entre les montagnes


Sobre largos arenales, Sur de grands bancs de sable
Va chillando el viento norte su grito Le vent du nord hurle
En los quebrachales. Sa complainte dans les "quebrachos".
Un cordaje de tacuaras, Une corde de bambous,
De espinillos y chilcales, D’aubépines et de "chircales"
Bordonean la agonía del fuego chante l'agonie du feu
En la roja tarde. Dans le soir rouge.
Aire de fragua viento de fuego Souffle de forge, vent de feu
Quemando leguas pasa febrero. Février brûle tout sur son passage.
El viento brama fuego en su aliento, Le vent mugit, incendie dans son souffle,
Tierra cuarteada hombre sediento! Terre craquelée, homme assoiffé !
Ya está la tierra quemada Maintenant, la terre est brûlée
Está herida mi esperanza Mon espoir est blessé
Viento norte, río bajo, reseca Vent du nord, faible rivière,
Está la barranca Le canyon est sec.
¡Pobre mi tierra cansada! Ma pauvre terre fatiguée !
No te alcanzan mis sudores Ma sueur ne parvient pas
Para verte rebrotado, milagro, A te voir renaître, miracle,
En pampa de flores. Dans la pampa florissante.
Aire de fragua viento de fuego Souffle de forge, vent de feu
Quemando leguas pasa febrero. Février brûle tout sur son passage.
El viento brama fuego en su aliento, Le vent mugit, incendie dans son souffle,
Tierra cuarteada hombre sediento! Terre craquelée, homme assoiffé !
Isaac Aizenberg

2
N° 5 - Al Tribunal de tu pecho Au tribunal de ton cœur

Al tribunal de tu pecho Au tribunal de ton cœur,


Vengo a elevarle recurso Je viens demander la grâce
Por si quisiera escuchar De bien vouloir écouter
Mi pasión y su discurso. Ma passion et ma défense.

Jardín de amores, jardín de amores, Au jardin des amours, au jardin des amours,
Castigo liviano Les amoureux ne peuvent que mériter
Puedan merecer los amadores. Un châtiment léger.

Al tribunal de tu pecho Au tribunal de ton cœur,


Vengo a probarle constancia Je viens prouver ma constance
Por si pudieran valer En lui faisant valoir
Mis desvelos y observancia Mes insomnies et mon attachement.

Jardín de amores, jardín de amores, Au jardin des amours, au jardin des amours,
Castigo liviano Les amoureux ne peuvent que mériter
Puedan merecer los amadores. Un châtiment léger.

Al tribunal de tu pecho. Au tribunal de ton cœur,


Vengo a pedirle clemencia Je viens demander ta clémence
Por si pudiera imponer Au cas où il me condamnerait
Mi prisión y penitencia A la prison et la pénitence.

Jardín de amores, jardín de amores, Au jardin des amours, au jardin des amours,
Castigo liviano Les amoureux ne peuvent que mériter
Puedan merecer los amadores. Un châtiment léger.
León Benarós

N° 6 – Una de Dos De deux choses l’une

A la vara del mimbre la dobla el agua L’eau fait plier la baguette en osier,
Una vara en el aire, otra mojada. La baguette est soit en l’air, soit au fond de l’eau.
Como a la vara el agua tu amor me dobla Comme l’eau fait plier la baguette, ton amour me
Quien me ha visto en tus ojos, quien en la fait chavirer, Ou l’on me voit dans tes yeux, ou l’on
sombra. me voit désespéré.
Una de dos : De deux choses l’une :
Me encontrarán llorando, Ou l’on me trouvera en larmes,
O estoy con vos. Ou je serai avec toi.
Por fijarse en el río el cielo baja Pour se refléter dans la rivière, le ciel descend,
Y se lo paga el río dándole andanza Et la rivière répond en lui donnant sa tendresse.
Como ese espejo al cielo quisiera verte. Comme le jeu du miroir envers le ciel, j’aimerais te
Al cielo que lo mira, cielo devuelve, contempler. Le ciel contemple la rivière, la rivière
reflète le ciel.
Una de dos : De deux choses l’une :
Me encontrarán llorando, Ou l’on me trouvera en larmes
O estoy con vos. Ou je serai avec toi.
Juan Ferreyra Basso

Vous aimerez peut-être aussi