Manuel d'utilisation et entretien
Manuel d'utilisation et entretien
AZ
Cod. F07010148 / Rev. 00 (2005-01)
IT USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
*) Valido per Paesi UE GB USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
*) Valid for EU member countries DE GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE FR EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
*) Válido para Países UE ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS
rpm
MOD.
A B
cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg** Kg/MAX *
52 63
AZ 115 C 115 45 137 54 22 93
18÷22 25÷30 22 273 rpm rpm
42 73 540 750
AZ 115 L 115 45 137 54 12 103
18÷22 25÷30 22 273
57 68
22÷26 30÷35 26 283 208 289
AZ 125 C 125 49 147 59 27 98
47 78
AZ 125 L 125 49 147 59 17 108
22÷26 30÷35 26 283
57 73 * Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.
AZ 135 C 135 53 157 62 32 103
22÷26 30÷35 26 293
20 500 * Maximum weight permitted with applications of accessories.
52 83
AZ 135 L 135 53 157 62 22÷26 30÷35 26 293 * Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.
22 113
* Poids maximum admis avec applications accessoires.
67 78
AZ 145 C 145 57 167 66 37 108
26÷30 35÷40 30 303 * Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.
57 88
AZ 145 L 145 57 167 66 27 118
26÷30 35÷40 30 303 ** Peso in versione base.
77 88 ** Weight of the standard version.
AZ 165 C 165 65 187 74 47 118 30÷37 40÷50 34 325 ** Gewicht der Grundausführung.
67 98 ** Poids version de base dotée.
AZ 165 L 165 65 187 74 37 128 30÷37 40÷50 34 325 ** Peso de la versión básica.
▲
Larghezza di lavoro
▲
Work width
▲
Arbeitsbreite
▲
Largeur de travail ▲
▲
Anchura de trabajo
99
1,8 A▲ 20 ▲
▲
▲
▲
▲
B 95
▲
▲
▲
2
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
14 23
12
11
21
I 13 III
16
1 16
15 2
19 15
Fig. 1
1 Cilindro idraulico 1 Hydraulic cylinder 1 Hydraulischer Zylinder 1 Cylindre hydraulique 1 Cilindro hidráulico
2 Pistone di guida scorrimento laterale 2 Side sliding piston 2 Führungskolben für seitliches Verschieben 2 Piston de guidage coulissement latéral 2 Pistón de guía desplazamiento
3 Attacco tre punti 3 Three-point coupling 3 Dreipunkt-Anschluß 3 Attelage trois points manto lateral
4 Attacco «3° punto» superiore 4 Upper «3rd point» hitch 4 Oberer Kupplungspunkt 4 Attelage «3e point» supérieur 3 Enganche tres puntos
5 Leva di comando distributore 5 Distributor control lever 5 Schalthebel des Verteilers 5 Levier de commande distributeur 4 Enganche «3°» punto superior
6 Distributore idraulico 6 Hydraulic distributor 6 Hydraulischer Verteiler 6 Distributeur hydraulique 5 Palanca de mando distribuidor
7 Tirante di regolazione 7 Adjuster link 7 Verstellbare Hubstange 7 Tirant de réglage 6 Distribuidor hidráulico
8 Serbatoio olio idraulico 8 Hydraulic oil tank 8 Hydraulikölbehälter 8 Réservoir d’huile hydraulique 7 Tirante de regulación
9 Gruppo riduttore di velocità 9 Speed reducer 9 Untersetzungsgetriebe 9 Groupe réducteur de vitesse 8 Tanque aceite hidráulico
10 Pompa olio 10 Oil pump 10 Ölpumpe 10 Pompe à huile 9 Grupo reductor de velocidad
11 Gruppo trasmissione laterale 11 Side transmission unit 11 Seitlicher Antrieb 11 Groupe de transmission latérale 10 Bomba aceite
12 Lamiera livellatrice 12 Levelling plate 12 Haube 12 Tôle de nivellement 11 Grupo transmisión lateral
13 Slitta di protezione 13 Protective skid 13 Schutzkufen 13 Patin de protection 12 Plancha niveladora
14 Targhetta di identificazione 14 Identification plate 14 Typenschild 14 Plaque signalétique 13 Guía de protección
15 Attacchi «3° punto» inferiori 15 Lower «3rd point» hitches 15 Untere Kupplungspunkte 15 Attelages «3e point» inférieurs 14 Placa de identificación
16 Slitte di regolazione profondità lavoro 16 Work depth adjusters 16 Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe 16 Patins de réglage profondeur de travail 15 Enganche «3°» punto inferior
17 Presa di forza 17 PTO 17 Zapfwelle 17 Prise de force 16 Guías de regulación profundidad trabajo
18 Protezione albero cardanico 18 Cardan shaft guard 18 Gelenkwellenschutz 18 Protection arbre à cardans 17 Toma de fuerza
19 Rotore con zappe 19 Rotor with hoe blades 19 Rotor mit Hacksternen 19 Rotor avec couteaux 18 Protección árbol cardánico
20 Spina di bloccaggio spostamento 20 Shift locking pin 20 Stift zum Sperren 20 Goupille de blocage déport 19 Rotor con azadas
21 Gruppo tastatore 21 Feeler unit 21 Tastergruppe 21 Groupe palpeur 20 Pasador de bloqueo desplazamiento
22 Sostegno albero cardanico 22 Cardan shaft support 22 Lager 22 Support pour arbre à cardan 21 Grupo palpador
23 Protezione antifortunistica 23 Guards 23 Unfallschutzvorrichtungen 23 Protections de sécurité 22 Soporte para árbol cardánico
23 Protecciones contra accidentes
I Davanti I In front I Vorn I Devant
II Dietro II Rear II Hinten II Arriére I Adelante
III Lato sinistro III Left side III Links III Gauche II Atras
IV Lato destro IV Right side IV Rechts IV Droite III Izquierda
IV Derecha
3
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
INDICE INDEX INHALT TABLE DES MATIERES INDICE
1.0 DATI TECNICI .............................. 2 1.0 TECHNICAL DATA ...................... 2 1.0 TECHNISCHE DATEN ................ 2 1.0 DONNES TECHNIQUES ........... 2 1.0 DATOS TECNICOS .................... 2
1.1 Premessa ..................................... 5 1.1 Foreword ...................................... 5 1.1 Vorwort ......................................... 5 1.1 Introduction ................................. 5 1.1 Consideraciones .......................... 5
1.2 Segnali di avvertenza ................... 7 1.2 Warning signals ............................ 7 1.2 Warnsignale ................................. 7 1.2 Signaux de recommandation ...... 7 1.2 Señales de advertencia ............... 7
1.3 Segnali di pericolo ........................ 7 1.3 Danger signals ............................. 7 1.3 Gefahrsignale ............................... 7 1.3 Signaux de danger ...................... 7 1.3 Señales de peligro ....................... 7
1.4 Segnali di indicazione .................. 7 1.4 Indicator signals ........................... 7 1.4 Anzeigesignale ............................. 7 1.4 Signaux d'indication .................... 7 1.4 Señales de indicacion .................. 7
1.5 Garanzia ...................................... 8 1.5 Warranty ....................................... 8 1.5 Garantie ....................................... 8 1.5 Garantie ...................................... 8 1.5 Garantia ....................................... 8
1.6 Scadenza della garanzia .............. 8 1.6 When the warranty becomes void 8 1.6 Garantieverfall .............................. 8 1.6 Expiration de la garantie ............. 8 1.6 Vencimiento de la garantia ........... 8
1.7 Identificazione .............................. 8 1.7 Identification ................................. 8 1.7 Identifizierung ............................... 8 1.7 Identification ................................ 8 1.7 Identificacion ................................ 8
1.8 Livello sonoro ............................... 9 1.8 Noise level ................................... 9 1.8 Lärmpegel .................................... 9 1.8 Niveau sonore ............................. 9 1.8 Nivel sonoro ................................. 9
2.0 NORME DI SICUREZZA E 2.0 SAFETY AND ACCIDENT 2.0 SICHERHEITS UND 2.0 CONSIGNES DE SECURITE 2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
PREVENZIONE INFORTUNI ............ 9 PREVENTING PROVISIONS ........... 9 UNFALLVERHÜTUNGS- ET DE PREVENTION DES Y PREVENCION ACCIDENTES ....... 9
BESTIMMUNGEN ............................ 9 ACCIDENTS .................................... 9
3.0 NORME D'USO ......................... 14 3.0 USE INSTRUCTIONS ............... 14 3.0 NORMAS DE USO ................... 14
3.1 Prima dell'uso ............................. 14 3.1 Before use .................................. 14 3.0 BETRIEBSANLEITUNG ........... 14 3.0 UTILISATION ........................... 14 3.1 Antes del uso ............................. 14
3.2 Applicazione al trattore ............... 15 3.2 Hitching to the tractor ................. 15 3.1 Vor derinbetriebnahme ............... 14 3.1 Avant utilisation ......................... 14 3.2 Aplicacion al tractor .................... 15
3.2.1 Albero cardanico ..................... 16 3.2.1 Cardan shaft ........................... 16 3.2 Anbringung am schlepper .......... 15 3.2 Attelage au tracteur ................... 15 3.2.1 Arbre a cardans ....................... 16
3.3 Circuito idraulico ........................ 19 3.3 Hydraulic circuit .......................... 19 3.2.1 Gelenkwelle ............................ 16 3.2.1 Arbre a cardans ...................... 16 3.3 Circuito hidraulico ...................... 19
3.4 Profondità di lavoro .................... 20 3.4 Work depth ................................. 20 3.3 Hydraulischer kreislauf ............... 19 3.3 Circuit hydraulique .................... 19 3.4 Profundidad de trabajo ............... 20
3.5 Spostamento trasversale del 3.5 Crosswise movement of the 3.4 Arbeitstiefe ................................. 20 3.4 Profondeur de travail ................. 20 3.5 Desplazamiento transversal del
corpo fresante .................................. 20 hoeing unit ....................................... 20 3.5 Seitliche verschiebung 3.5 Deport transversal du corps cuerpo de binadura .......................... 20
3.6 Trasferimento ............................. 21 3.6 Transport .................................... 21 des fräskörpers ................................ 20 de fraisage ...................................... 20 3.6 Traslados ................................... 21
3.7 Distanza di lavorazione dalle 3.7 Working distance from the 3.6 Strassenfahrten .......................... 21 3.6 Deplacement .............................. 21 3.7 Distancia de trabajo de las
piante ............................................... 21 plants ............................................... 21 3.7 Arbeitsabstan des von den 3.7 Distance de travail par plantas ............................................. 21
3.8 Sensibilità del tastatore .............. 22 3.8 Sensitivity of the feeler ............... 22 pflanzen ........................................... 21 rapportaux plantes .......................... 21 3.8 Sensibilidad del palpador ........... 22
3.9 Altezza tastatore ........................ 22 3.9 Height of the feeler ..................... 22 3.8 Empfindlichkeit des tasters ........ 22 3.8 Sensibilite du palpeur ................. 22 3.9 Altura palpador ........................... 22
3.10 Zappette ................................... 23 3.10 Hoe blades ............................... 23 3.9 Tasterhöhe ................................. 22 3.9 Hauteur du palpeur ................... 22 3.10 Azadillas ................................... 23
3.11 In lavoro .................................... 23 3.11 In work ...................................... 23 3.10 Hackmesser ............................. 23 3.10 Couteaux ................................. 23 3.11 En funcionamiento .................... 23
3.12 Come si lavora ......................... 24 3.12 How it works ............................. 24 3.11 Bei der arbeit ............................ 23 3.11 Execution du travail ................. 23 3.12 Como trabajar .......................... 24
3.13 Consigli utili per il trattorista ..... 25 3.13 Troubleshooting hints for the 3.12 Wie man arbeitet ...................... 24 3.12 Fonctionnement ...................... 24 3.13 Consejos utiles para el
3.14 Parcheggio ............................... 26 tractor operator/driver ...................... 25 3.13 Nützliche hinweise für 3.13 Conseils utiles pour le tractorista ......................................... 25
3.14 Parking ..................................... 26 den schlepperfahrer ......................... 25 conducteur du tracteu ..................... 25 3.14 Aparcamiento ........................... 26
4.0 MANUTENZIONE ..................... 27 3.14 Abstellen .................................. 26 3.14 Stationnement ......................... 26
4.1 Ogni 8 ore lavorative .................. 27 4.0 MAINTENANCE ....................... 27 4.0 MANTENIMIENTO .................... 27
4.2 Ogni 50 ore lavorative ................ 28 4.1 Every 8 work hours .................... 27 4.0 WARTUNG ............................... 27 4.0 ENTRETIEN .............................. 27 4.1 Cada 8 horas de trabajo ............ 27
4.3 Ogni 400 ore lavorative .............. 28 4.2 Every 50 work hours .................. 28 4.1 Alle 8 betriebsstunden ................ 27 4.1 Toutes les 8 heures ................... 27 4.2 Cada 50 horas ........................... 28
4.4 Periodicamente .......................... 28 4.3 Every 400 work hours ................ 28 4.2 Alle 50 betriebsstunden .............. 28 4.2 Toutes les 50 heures ................. 28 4.3 Cada 400 horas ......................... 28
4.5 Messa a riposo ........................... 29 4.4 Routine maintenance ................. 28 4.3 Alle 400 betriebsstunden ............ 28 4.3 Toutes les 400 heures ............... 28 4.4 Periodicamente .......................... 28
4.6 Lubrificazione ............................. 30 4.5 Storage ...................................... 29 4.4 Regelmässig .............................. 28 4.4 Periodiquement ......................... 28 4.5 Periodos de reposo .................... 29
4.6 Lubrification ................................ 30 4.5 Ruheperioden ............................ 29 4.5 Remisage .................................. 29 4.6 Lubrificacion ............................... 30
5.0 PARTI DI RICAMBIO ............... 31 4.6 Schmierung ................................ 30 4.6 Lubrification ............................... 30
5.0 SPARE PARTS ......................... 31 5.0 REPUESTOS ............................ 31
5.0 ERSATZTEILE .......................... 31 5.0 PIECES DÉTACHÉES ............. 31
4
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
1.1 PREMESSA 1.1 FOREWORD 1.1 VORWORT 1.1 INTRODUCTION 1.1 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme d'uso, This handbook contains the use and Dieses Heft enthält die Betriebs- und Cette brochure décrit les normes d’utili- Este manual describe las normas de
di manutenzione e le parti che vengono maintenance instructions plus a list of Wartungsanleitung, sowie die Liste der Ersatzteile, sation, d’entretien et les pièces déta- empleo, de mantenimiento y las piezas
fornite di ricambio per la zappatrice. the parts supplied as spares for the ro- die für die seitlich verschiebbare Hackfräse. chées livrées pour la houe rotative. suministradas como repuestos para la
La macchina è progettata per la lavora- tary cultivator. Die Maschine ist für die Bearbeitung des La machine est conçue pour préparer le cultivadora rotativa.
zione del terreno dopo aratura, per la The machine has been designed to work Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für sol après le labour, pour la préparation La máquina ha sido diseñada para tra-
preparazione del letto di semina o per la the soil after ploughing, to prepare the die Saatbeetvorbereitung oder für das du lit de semis ou pour nettoyer le ter- bajar el terreno después de la aradura,
pulizia del terreno da erbe infestanti. seeding bed or to weed the land. Entfernen von Unkraut. rain des herbes infestantes. para la preparación del lecho de siem-
Questa attrezzatura agricola, può opera- This agricultural implement can only op- Dieses landwirt-schaftliche Gerät, kann nur Cet outil agricole, ne peut être entraîné bra o para limpiar el terreno de hierbas
re solo tramite un albero cardanico appli- erate by means of a cardan shaft applied über die Gelenkwelle angetrieben werden, que par un arbre à cardans relié à la prise infestantes.
cato alla presa di forza di un trattore to the pto of an agricultural tractor equipped die an der Zapfwelle eines Schleppers mit de force d’un tracteur agricole équipé de El instrumento agrícola puede operar sólo
agricolo munito di gruppo sollevatore, with lift and universal three-point hitch. Kraftheber und universeller Dreipunkt- relevage hydraulique, avec attelage trois mediante un árbol cardánico aplicado a
con attacco universale ai tre punti. Besides working the soil in open areas, the Kupplung ange-schlossen wird. Dank der points universel. Grâce à la conception et la toma de fuerza de un tractor agrícola
Grazie alla sua concezione e specificità particular and specific design of this Konzeption und der spezifischen Beschaf- aux caractéristiques spécifiques de cette que posea grupo elevador, con conexión
questa macchina, oltre che a lavorare il implement makes it ideal for work between fenheit eignet sich dieses Gerät, das nicht machine, vous pouvez l’utiliser sur de universal de tres puntos. Gracias a su
terreno in aree aperte, si rende partico- the rows of orchards and vineyards, etc. nur zum Arbeiten auf dem freien Feld gedacht grandes surfaces, mais aussi pour ameu- especial diseño y características especí-
larmente adatta per la preparazione del The machine is dedicated to a profes- ist, auch zur Boden-bearbeitung zwischen blir le terrain dans les vergers, les vigno- ficas esta máquina, además de trabajar
terreno nei frutteti, vigneti, ecc. sional user. Only specialized workers den Reihen im Wein- und Obstbau etc. bles, etc. el terreno en áreas abiertas, es muy
La macchina è destinata ad una utenza should be allowed to use it. Die Maschine ist für den gewerblichen Ge- La machine est destinée à un usage pro- idónea para la preparación del terreno
professionale, se ne consente l’utilizzo Persons under age, illiterate persons or brauch bestimmt, so daß sie nur durch spe- fessionnel, seuls les opérateurs spécia- entre las hileras de las plantaciones
ai soli operatori specializzati. those with physical or mental disorders zialisiertes Personal benutzt werden darf. lisés sont autorisés à l’utiliser. frutales, viñas, etc.
Non è consentito l’uso da parte di mino- are not allowed to use the machine. Die Benutzung durch Unmündige, An- L’utilisation est interdite aux mineurs, La máquina se ha construido para un uso
ri, analfabeti, persone in condizione fisi- Only persons holding adequate driving alphabeten, Personen mit körperlichen analphabètes, personnes en conditions profesional, debe utilizarla sólo el perso-
che o psichiche alterate. licenses must be allowed to use the oder seelischen Störungen ist unzulässig. physiques ou psychiques altérées. nal especializado.
Non è consentito l’uso a personale sprov- machine after having been sufficiently Die Benutzung durch Personal ohne an- L’utilisation est interdite au personnel Prohibido el uso a menores, analfabetos,
visto di patente di guida adeguata o non informed and trained. gemessenen Führerschein oder durch n’ayant pas le permis de conduire appro- personas con problemas físicos o síquicos.
sufficientemente informato ed addestra- The Operator is responsible for making Personal, das nicht ausreichend infor- prié ou non suffisamment informé et Prohibido el uso al personal sin el corres-
to. sure that the machine is functional and miert und geschult ist, ist unzulässig. formé. pondiente permiso de conducir o sin una
L’operatore è responsabile del controllo for replacing and repairing parts liable to Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funktions- L’opérateur est responsable du contrôle adecuada información y preparación.
della funzionalità della macchina, la so- wear that could otherwise cause damage. tüchtigkeit der Maschine, das Ersetzen oder du fonctionnement de la machine, du El usuario es responsable del control del
stituzione e la riparazione delle parti sog- Regular and satisfactory operation to- Reparieren der angenutzten Teile zuständig, remplacement et de la réparation des funcionamiento de la máquina, de la sus-
gette ad usura che potrebbero causare gether with economic and long-lasting die Schäden verursachen könnten. pièces sujettes à usure qui pourraient titución y reparación de las partes des-
danni. use of the implement depend on compli- Von korrektem Gebrauch und sachge- provoquer des dégâts. gastadas que podrían provocar daños.
Dal corretto uso e dall'adeguata manuten- ance with the instructions given in this rechter Wartung hängt es daher ab, ob Une utilisation correcte et un bon entretien El funcionamiento regular de la máquina
zione dipende il regolare funzionamento handbook. It is therefore advisable to Sie lange Freude an Ihres Gerät haben. vous permettront d’avoir toujours un está supeditado a un uso correcto y una
dell'attrezzatura. È consigliabile quindi, os- strictly comply with the following instruc- Die sorgfältige Beachtung der in dieser appareil performant. Nous vous conseillons adecuada manutención de la misma. Es
servare scrupolosamente quanto descrit- tions in order to prevent faults which Broschüre beschriebenen Anleitungen ist donc de suivre attentivement toutes les aconsejable, por lo tanto, observar escru-
to allo scopo di prevenire un qualsiasi could jeopardize the correct and long- daher empfehlenswert, um alle Störun- instructions pour prévenir les inconvénients pulosamente las indicaciones expuestas
inconveniente che potrebbe pregiudicare lasting operation of the implement. gen zu vermeiden, die sich negativ auf quipourraient compro-mettre le bon en este manual, para prevenir así todo tipo
il buon funzionamento e la sua durata. Compliance with the instructions in this den störungsfreien Betrieb und die lange fonctionnement et la durée de votre appareil. de inconveniente que pueda perjudicar el
È altresì importante attenersi a quanto handbook is also important since the Haltbarkeit des Gerätes auswirken. Il est également important de respecter buen funcionamiento y la durabilidad.
descritto nel presente opuscolo in quanto Manufacturer declines all and every Die Beachtung dessen, was in dieser scrupuleusement les descriptions de cette Es importante por otra parte respetar las
la Ditta Costruttrice declina ogni e qual- responsibility for damage to persons Broschüre beschrieben ist, ist auch des- brochure car le Constructeur décline indicaciones del manual ya que el fabri-
siasi responsabilità dovuta a negli- or property caused by negligence and halb wichtig, weil die Hersteller-haftung toute responsabilité dans le cas de cante declina todo tipo de responsabi-
genza ed alla mancata osservanza di failure to comply with these instruc- bei Nachlässigkeit oder Nichtbeach- négligence ou de non observation de lidad por problemas debidos a negli-
tali norme. tions. tung der in diesem Heft beschriebe- ces instructions. gencias y a la no observación de di-
La Ditta Costruttrice, è comunque a com- The Manufacturer shall, however, remain nen Vorschriften verfällt. Le Constructeur est à votre entière dis- chas normas. El Fabricante, se declara
pleta disposizione per assicurare un'im- at the customers’ disposal for immediate Der Hersteller steht auf jeden Fall zur position pour vous garantir une assis- a sus órdenes para garantizar una inme-
mediata e accurata assistenza tecnica e and thorough assistance together with Verfügung, um einen prompten und akku- tance technique immédiate et tout ce qui diata y precisa asistencia técnica y brin-
tutto ciò che può essere necessario per il anything else that may be required in raten Kundendienst zu liefern, wie auch all peut être nécessaire pour obtenir le dar todo aquello que pueda ser necesa-
miglior funzionamento e la massima resa order to ensure the correct operation and das, was erforderlich ist, damit das Gerät meilleur fonctionnement et un rendement rio para un mejor funcionamiento y rendi-
dell'attrezzatura. maximum efficiency of the implement. richtig und wirtschaftlich funktioniert. optimal de votre appareil. miento de la máquina.
5
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
14 15
10
2 4 7 6 12
OIL OIL 13
LEVEL
max
Kg....
OIL
16
16
A
1
GREASE
GREASE
13
OIL
16
15
GREASE
OIL
LEVEL
8
3 5 11
9
6
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
1.2 SEGNALI DI 1.2 WARNING SIGNALS 1.2 WARNSIGNALE 1.2 SIGNAUX DE 1.2 SEÑALES DE
AVVERTENZA 1) Thoroughly read the instruction 1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen, RECOMMANDATION ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, legge- manual before proceeding with the lesen Sie die Betriebsanleitung auf- 1) Avant de commencer le travail, lisez 1) Antes de comenzar a operar, lear
re attentamente il libretto di istruzio- various operations. merksam durch. attentivement la notice d'instructions. atentamente el manual de instruc-
ni. 2) Always stop the machine, rest it on 2) Vor der Durchfürung von Wartung- 2) Avant toute intervention d'entretien, ciones.
2) Prima di ogni operazione di manu- the ground and consult the instruc- sarbeiten die Maschine immer zum arrêtez la machine, posez-la par 2) Antes de realizar cualquier operación
tenzione, arrestare la macchina, ap- tion manual before proceeding with Stillstand bringen, am Boden abstel- terre et consultez la notice de mantenimiento, parar la máquina,
poggiarla per terra e consultare il li- any maintenance work. len und die Betriebsanleitung durch- d'instructions. apoyar al suelo y consultar el manual
bretto di istruzioni. lesen. de instrucciones.
1.3 DANGER SIGNALS
1.3 SEGNALI DI PERICOLO 3) Danger. Sharp objects could be 1.3 GEFAHRSIGNALE 1.3 SIGNAUX DE DANGER 1.3 SEÑALES DE PELIGRO
thrown up. 3) Gefahr durch mögliches Aussch- 3) Danger: risque de projection d'objets 3) Posibilidad de lanzamiento de obje-
3) Pericolo per possibile lancio di og-
Keep a safe distance from the rotary leudern von Gegenständen. Sicher- contondants. tos contundentes.
getti contundenti.
cultivator. heitsabstand von der Maschine ein- Maintenez une distance de sécurité Mantenerse a distancia de
Tenersi a distanza di sicurezza dal-
4) Danger. Risk of injury to the legs. halten. de la machine. seguridad de la máquina.
la zappatrice.
Keep a safe distance from the rotary 4) Gefahr für Abtrennung der unteren 4) Danger de cisaillement des jambes. 4) Peligro de corte para las piernas.
4) Possibilità di cesoiamento per gli arti
cultivator. Gliedmaßen. Maintenez une distance de sécurité Mantenerse a distancia de
inferiori.
5) Danger of injury to the hands. Sicherheitsabstand von der Maschi- de la machine. seguridad de la máquina.
Tenersi a distanza di sicurezza dal-
Never remove the guards while the ne einhalten. 5) Danger de cisaillement des mains. 5) Peligro de corte para las manos.
la zappatrice.
parts are mowing. 5) Gefahr für Abtrennen der Hände. Ne pas démonter les protections No quitar las protecciones con los
5) Pericolo di cesoiamento delle mani.
6) Danger. Keep away from the cardan Bei laufenden Teilen die Schutz- qund la machine est en marche. órganos de la méaquina en movi-
Non rimuovere le protezioni e non
shaft. abdeckungen nicht entfernen. 6) Danger: risque d'accrochage sur l'ar- miento.
avvicinarsi con gli organi in movi-
Keep away from the mowing parts. 6) Gefahr, von der laufenden Gelenk- bre à cardans. 6) Peligro de ser enganchados por el
mento.
7) Danger. Tubes with high pressure welle erfaßt zu werden. Ne vous approchez pas des parites árbol cardánico. No acercarse con
6) Pericolo di essere agganciati dall'al-
fluids. Nähern Sie sich nicht den laufenden en mouvement. órganos de la maquina en
bero cardanico. Non avvicinarsi agli
Take care to avoid oil spurts if flex- Teilen. 7) Tubes à fluides sous haute pression. movimento.
organi in movimento.
ible tubes should break. 7) Leitungen mit unter Hochdruck stehen- En cas de rupture des tubes flexibles 7) Tubos con fluidos a alta presión.
7) Tubi con fluidi ad alta pressione.
8) Danger of dropping. Do not climb on den Flüssigkeiten. faire attention au jet d’huile. En caso de rotura de tubos flexibles
In caso di rottura di tubi flessibili fare
the machine. Beim Riß der Schläuche auf das mit 8) Danger de chute. Il est interdit de tener cuidado con el chorro de aceite.
attenzione al getto d'olio.
9) Loosen bolts before offsetting the heftigem Strahl austretende Öl achten. monter sur la machine. 8) Peligro de caida. Prohibión de subir
8) Pericolo di caduta. Divieto di salire
machine. 8) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die 9) Desserer les vis pour deplacer le a la máquina.
sulla macchina.
10) Englage and disengage the hydrau- Maschine aufzusteigen. boîter. 9) Debbloquear antes de efectuar el
9) Sbloccare prima di eseguire lo spo-
lic pump only when the P.T.O. shaft 9) Schrauben losen vor verstellen. 10) Mettre en fonction ou arreter le bloc desplacamiento.
stamento.
is stationary. 10) Ein und ausschalten der hydraulik hydraulique apres avoir desacouple 10) Conectar y desoonectar la bomba
10) Innestare e disinnestare la pompa
11) Position for the pump engaging - dis- anlage nür bei still stand der le cardan. hydraulica solo con el cardan parado.
solo con cardano fermo.
engaging lever. gelenkwelle. 11) Position de levier pour activation - 11) Posición de la palanca para co-
11) Posizione della leva per innesto -
11) Position des Hebels für Einschalten désactivation de la pompe. nexión - desconexión de la bomba.
disinnesto della pompa.
- Ausschalten der Pumpe.
1.4 SEGNALI DI INDICAZIONE 1.4 INDICATOR SIGNALS 1.4 ANZEIGESIGNALE 1.4 SIGNAUX D'INDICATION 1.4 SEÑALES DE
12) Coupling point for lifting (indicating 12) Kupplungspunkt zum Ausheben 12) Point d'attelage pour le relevage INDICACION
12) Punto di aggancio per il sollevamen-
the maximun capacity). (max. Tragvermögen ist angegeben). (indication de la portée maxi). 12) Punto de enganche para el alza-
to (è indicata la portata max).
13) Oil fill plug. 13) Einfüllstopfen Getriebeöl. 13) Bouchon de huile. miento (la capacidad máxima).
13) Tappo per l'introduzione dell'olio.
14) Oil drain plug. 14) Ablaßstopfen Getriebeöl. 14) Bouchon de vidange huile. 13) Tapón introducción aceite.
14) Tappo per lo scarico dell'olio.
15) Oil level plug. 15) Ölstandsstopfen Getriebeöl. 15) Bouchon de niveau huile. 14) Tapón descarga aceite.
15) Tappo per il controllo dell'olio.
16) Greasing point. 16) Schmierstellen. 16) Point de graissage. 15) Tapón de nivel aceite.
16) Punto di ingrassaggio.
16) Punto de engrase.
A) Identification plate. A) Typenschild. A) Plaque segnalétique.
A) Targhetta di identificazione.
A) Placa de identificacíon.
7
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
1.5 GARANZIA 1.5 WARRANTY 1.5 GARANTIE 1.5 GARANTIE 1.5 GARANTIA
Verificare all'atto della consegna che la When the machine is delivered, check that Bei der Übergabe der Maschine sicher- Au moment de la livraison de votre appa- En el momento de la recepción de la
macchina non abbia subito danni duran- it has not been subjected to damage dur- stellen, daß das Gerät keine Transport- reil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé máquina controlar que no haya sufrido
te il trasporto e che gli accessori siano ing transport and that the accessories are schäden aufweist und alle Zubehörteile pendant le transport et que tous les ac- daños por el transporte y que estén todos
integri e al completo. Eventuali reclami in a perfect condition and complete. Any vorhanden und unbe-schädigt sind. Et- cessoires sont en bon état. Les réclama- los accesorios en perfecto estado. Even-
dovranno essere presentati per iscrit- claims following the receipt of dam- waige Reklamationen sind schriftlich tions éventuelles devront être présen- tuales reclamos se deberán presentar
to entro 8 giorni dal ricevimento pres- aged goods shall be presented in writ- innerhalb binnen 8 Tagen ab dem Er- tées par écrit dans un délai de 8 jours por escrito dentro de los 8 días del
so il concessionario. ing within 8 days from receipt of the halt beim Vertragshändler. à compter de la réception chez le momento de recepción en el conce-
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti goods themselves from your local Der Käufer kann seinen Anspruch auf concessionaire. sionario.
sulla garanzia solo quando egli abbia dealer. Garantie nur dann geltend machen, wenn L’acheteur pourra faire valoir ses droits El comprador podrá gozar de la garantía
rispettato le condizioni concernenti la pre- The purchaser may only make claims er sich an die Garantiebedingungen hält, de garantie uniquement s’il aura res- sólo si ha respetado las condiciones rela-
stazione della garanzia, riportate nel con- under guarantee when he has complied die im Liefervertrag wiedergegeben sind. pecté les conditions contenues dans le tivas a la garantía, expuestas en el con-
tratto di fornitura. with the warranty conditions in the supply contrat de fourniture. trato de provisión.
contract. 1.6 GARANTIEVERFALL
1.6 SCADENZA DELLA Der Garantieanspruch verfällt außer- 1.6 EXPIRATION DE LA 1.6 VENCIMIENTO DE LA
GARANZIA 1.6 WHEN THE WARRANTY dem auch immer: GARANTIE GARANTIA
BECOMES VOID - Wenn das Gerät falsch bedient wird oder
Oltre a quanto riportato nel contratto Lesconditions du contrat de fourni- Además de los casos previstos en el
wenn eine ungeeignete Sicherheits-
di fornitura, la garanzia decade: Besides the cases specified in the ture demeurant valables, la garantie contrato de provisión, la garantía pier-
schraube (auf der Rutsch-kupplung der
- Qualora si dovesse verificare un errore supply agreement, the guarantee shall est supprimée dans les cas suivants: de todo valor si:
Gelenkwelle) verwendet wird oder wenn
di manovra, l'impiego di una inadegua- in any case become void: - En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili- - Se realizan maniobras erróneas, se
die Wartung der Kupplung der Gelenkwel-
ta vite di sicurezza (sul limitatore dell'al- - Should there have been a manoeuvering sation d’une vis de sécurité inadaptée usan tornillos de seguridad inadecua-
le unzur-eichend ist.
bero cardanico), oppure a causa di in- error, use of an inadequate safety screw (sur le limiteur de l’arbre à cardans) ou dos (en el limitador del árbol cardánico),
- Wenn die zulässigen Leistung-
sufficiente manutenzione dell'innesto a (on the cardan shaft limiter), or when d’entretien insuffisant du raccord à o bien por escaso mantenimiento del
sgrenzwerte überschritten werden, die
frizione dell'albero cardanico. the cardan shaft clutch has been dam- embrayage de l’arbre à cardans. acoplamiento del árbol cardánico.
in der Tabelle der technischen Daten
- Qualora si dovesse oltrepassare il limi- aged through insufficient maintenance. - En cas de dépassement de la limite de - Si se supera el límite de potencia per-
auf Seite 2 stehen.
te di potenza consentito riportato nella - When the implement has been used puissance admise (voir tableau des mitido expuesto en la tabla de los datos
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
tabella dei dati tecnici a pag. 2. beyond the specified power limit, as données techniques, page 2). técnicos de la pág. 2.
die der Benutzer ohne die Geneh-
- Qualora, mediante riparazioni eseguite given in the technical data chart on - En cas de réparations effectuées par - Si la máquina sufre modificaciones
migung des Herstellers ausführen läßt,
dall'utilizzatore senza il consenso della page 2. l’utilisateur sans l’autorisation du Cons- seguidamente a reparaciones efectua-
oder infolge der Verwendung von Er-
Ditta Costruttrice o a causa del montag- - When, following repairs made by the tructeur ou en cas de montage de das por el usuario sin la debida autori-
satzteilen, die kein Original sind, geän-
gio di pezzi di ricambio non originali, la customer without authorization from the pièces qui ne sont pas d’origine néces- zación o por el montaje de repuestos
dert wird und der Schaden auf diesen
macchina dovesse subire cambiamenti Manufacturer or owing to installation of sitant des modifications qui comporte- no originales, y si dichas modificacio-
Umständen beruht.
e il danno dovesse essere causato da spurious spare parts, the machine is raient les dommages constatés. nes provocan averías.
- Falls der Benutzer oder eine beliebige
tali cambiamenti. subjected to variations and the damage - Au cas où l'utilisateur, ou un opérateur - En caso que el utilizador, o persona
Person an seiner Stelle an der Maschi-
- Qualora l'utente, o chi per esso, applica can be ascribed to these variations. quelconque, applique à la machine des encargada por el mismo, aplique a la
ne Ausrüstungen anbringt, die nicht
alla macchina attrezzature non esplici- - Whenever the user, or anyone else on appareils non approuvés explicitement máquina equipos que no estén expre-
ausdrücklich von der Herstellerfirma
tamente approvate dalla Ditta Costrut- his behalf, applies equipment to the par le Constructeur. samente aprobados por la Empresa
genehmigt sind.
trice. machine that has not been expressly - En cas de non observation des instruc- Constructora.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
- Qualora non fossero state seguite le approved by the Manufacturer. tions décrites dans ce guide. - Por la no observación de las normas
Anleitungen nicht beachtet worden sind.
istruzioni descritte in questo opuscolo. - When the user has failed to comply with que se describen en este manual.
the instructions in this handbook.
2.0 NORME DI 2.0 SAFETY AND 2.0 SICHERHEITS UND 2.0 CONSIGNES DE 2.0 NORMAS DE
SICUREZZA E ACCIDENT UNFALLVERHÜTUNGS SECURITE ET DE SEGURIDAD Y
PREVENZIONE PREVENTING BESTIMMUNGEN PREVENTION PREVENCION
Achten Sie auf dieses Gefahrsignal,
INFORTUNI PROVISIONS wenn es in diesem Heft erscheint.
DES ACCIDENTS ACCIDENTES
Fare attenzione al segnale di pericolo, Pay great attention to the danger sig- Faites attention au signal de danger Prestar atención cuando aparece esta
dove riportato, in questo opuscolo. nal where indicated in this handbook. chaque fois que vous le rencontrez indicación de peligro en el manual.
dans cette brochure.
Es gibt Gefahr-signale drei unter-
schiedlicher Stufen:
I segnali di pericolo sono di tre livelli: There are three types of danger sig- Las indicaciones de peligro pueden
nal: GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin, Les signaux de danger sont de trois ser de tres niveles.
PERICOLO. Questo segnale avverte che daß der beschriebene Vorgang, wenn er niveaux:
se le operazioni descritte non sono cor- DANGER: This signal warns when seri- nicht korrekt ausgeführt wird, schwere PELIGRO. Esta indicación advierte que
rettamente eseguite, causano gravi le- ous injuries, death or long-term health Verletzungen, den Tod oder langfristige DANGER. Ce signal informe que l’exé- si las operaciones descriptas no se
sioni, morte o rischi a lungo termine per risks would be caused by failure to cor- Gefahren für die Gesundheit verursacht. cution incorrecte des opérations décrites efectuan en modo correcto, causan gra-
la salute. rectly carry out the described operations. provoque des accidents graves, la mort ves lesiones, muerte o riesgos graves
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf ou des risques à long terme pour la santé para la salud.
AVVERTENZA. Questo segnale avver- WARNING: This signal warns when se- hin, daß der beschriebene Vorgang, des personnes.
te che se le operazioni descritte non sono rious injuries, death or long-term health wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, ATENCION. Esta indicación nos advier-
correttamente eseguite, possono cau- risks could be caused by failure to cor- schwere Verletzungen, den Tod oder ATTENTION. Ce signal informe que te que si las operaciones descriptas no
sare gravi lesioni, morte o rischi a lungo rectly carry out the described operations. langfristige Gefahren für die Gesundheit l’exécution incorrecte des opérations se efectúan correctamente, pueden cau-
termine per la salute. verursachen kann. décrites peut provoquer des accidents sar graves lesiones, muerte o riesgos
CAUTION: This signal warns when dam- graves, la mort ou des risques à long graves para la salud.
CAUTELA. Questo segnale avverte che age to the machine could be caused by VORSICHT: Dieses Signal weist darauf terme pour la santé des personnes.
se le operazioni descritte non sono cor- failure to carry out the described opera- hin, daß der beschriebene Vorgang, CAUTELA. Esta indicación advierte que
rettamente eseguite, possono causare tions. wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu IMPORTANT. Ce signal informe que si las operaciones descriptas no se efec-
danni alla macchina. Schäden an dem Gewrät führen kann. l’exécution incorrecte des opérations túan correctamente, pueden causar
Thoroughly read all the instructions décrites peut provoquer des dégâts gra- daños a la máquina.
Leggere attentamente tutte le istruzio- before using the rotary cultivator. Con- Vor der ersten Benutzung des Gerä- ves à la machine.
ni prima dell'impiego della zappatrice, tact the technicians of your Authorized tes allen Anweisungen aufmerksam Leer atentamente todas las instruccio-
in caso di dubbi rivolgersi direttamen- Dealer in case of doubt. The Manufac- durchlesen. Im Zweifelsfall wenden Lisez attentivement toutes les instruc- nes antes del uso de la cultivadora
te ai tecnici dei Concessionari della turer declines all and every responsi- Sie sich direkt an die Techniker des tions avant d’utiliser la fraise rotative; rotativa. En caso de dudas dirigirse
Ditta Costruttrice. bility for failure to comply with the fol- Vertragshändlers der Herstellerfirma. en cas de doutes, adressez-vous di- directamente a los técnicos de los
La Ditta Costruttrice declina ogni e lowing safety and accident preventing Der Hersteller lehnt jegliche Haftung rectement aux techniciens des Con- Concesionarios del Fabricante. El Fa-
qualsiasi responsabilità per la manca- provisions. ab, wenn die im folgenden besch- cessionnaires du Constructeur. bricante declina toda respon-sabilidad
ta osservanza delle norme di sicurez- riebenen Sicherheits und Unfall- Le Constructeur décline toute respon- por accidentes causados por la no
za e di prevenzione infortuni di segui- verhütungsbestimmungen nicht be- sabilité dans le cas de non observa- observación de las normas de seguri-
to descritte. achtet worden sind. tion des consignes suivantes de sé- dad y de prevención de accidentes
curité et de prévention des accidents. que se describen a continuación.
9
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo 1) Comply with the instructions given 1) Auf das Gefahrsignal achten, das in 1) Faites attention aux symboles de 1) Prestar atención a los símbolos de
riportati in questo opuscolo e sulla by the danger symbols in this hand- diesem Heft und auf der Hackfräse danger que vous trouverez dans peligro expuestos en este manual y
zappatrice. book and affixed to the steerage hoe selbst vorhanden ist. cette brochure et sur votre houe ro- presentes en la binadora.
2) Evitare assolutamente di toccare in itself. 2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, tative. 2) No tocar jamás las partes en movi-
qualsiasi modo le parti in movimen- 2) Never ever touch any moving part. die sich bewegenden Teile auf irgend- 2) Evitez absolument de toucher les miento.
to. 3) Operations and adjustments to the eine Weise anzufassen. parties en mouvement. 3) Reparaciones y regulaciones sobre
3) Interventi e regolazioni sulla zappa- implement must always be carried 3) Eingriffe und Einstellungen am Ge- 3) Les interventions ou les réglages sur la máquina se deben siempre efec-
trice devono essere sempre effet- out when the engine is off and the rät dürfen nur bei abgestelltem Mo- l’outil ne seront effectués que si le tuar con el motor apagado y el trac-
tuate a motore spento e trattore bloc- tractor braked. tor und bei blockiertem Schlepper moteur est éteint et le tracteur blo- tor bloqueado.
cato. 4) It is absolutely forbidden to carry vorgenommen werden. qué. 4) Está terminantemente prohibido
4) Si fà assoluto divieto di trasportare passengers or animals on the imple- 4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge- 4) Il est absolument interdit de trans- transportar personas o animales
persone o animali sulla zappatrice. ment. rät Personen oder Tiere zu befördern. porter des passagers ou des ani- sobre la máquina.
5) È assolutamente vietato condurre o 5) It is absolutely forbidden for persons 5) Es ist absolut verboten, den Schlep- maux sur l’appareil. 5) Está terminantemente prohibido
far condurre il trattore, con la zappa- without a driving license, inexpert per mit angebrachtem Gerät von Per- 5) Il est absolument interdit de laisser confiar la conducción del tractor, con
trice applicata, da personale sprov- persons or those in precarious health sonen fahren zu lassen, die keinen conduire le tracteur, quand la houe la herra-mienta aplicada, a personas
visto di patente di guida, inesperto e conditions to drive the tractor with the Führerschein haben, die unerfahren rotative est montée, par des person- sin permiso de conducir, inexpertas
non in buone condizioni di salute. implement mounted. sind oder deren Gesundheitszustand nes sans permis, inexpéri-mentées o que no estén en buenas condicio-
6) Osservare scrupolosamente tutte le 6) Strictly comply with all the recom- zu wünschen läßt. ou qui ont des problèmes de santé. nes de salud.
misure di prevenzione infortuni rac- mended accident preventing meas- 6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhü- 6) Observez scrupuleusement toutes 6) Observar escrupulosamente todas
comandate e descritte in questo opu- ures described in this handbook. tung, die in diesem Heft beschrieben les mesures de prévention des ac- las medidas de prevención de acci-
scolo. 7) Assembly of a rotary cultivator on the sind, müssen genauestens beachtet cidents recommandées ou décrites dentes aconsejadas y descriptas en
werden. este manual.
7) L'applicazione di una zappatrice al tractor will shift the weights on the dans cette brochure.
7) Der Anbau eines Zusatzgerätes am 7) La aplicación de un equipo adicio-
trattore, comporta una diversa distri- axles. It is therefore advisable to add 7) L’application d’un équipement sup-
Schlepper führt zur Verlagerung der nal al tractor, implica una distribución
buzione dei pesi sugli assi. È consi- weights to the front part of the trac- plémentaire au tracteur entraîne une
Achslasten. Am Schlepper ist daher del peso distinta sobre los ejes. Es
gliabile pertanto aggiungere apposi- tor in order to balance the weights répartition différente des poids sur
Frontballast anzubringen, um das aconsejable por lo tanto agregar
te zavorre nella parte anteriore del on the axles themselves. les essieux. Ajoutez donc les mas-
Gleichgewicht wieder herzustellen. oportunos contrapesos en la parte
trattore in modo da equilibrare i pesi 8) The coupled implement may only be ses de lestage nécessaires à l’avant
8) Das Anbaugerät kann nur dann ge- delantera del tractor para así equili-
sugli assi. controlled through the cardan shaft du tracteur de manière à équilibrer
steuert werden, wenn seine Gelenk- brar los pesos sobre los ejes.
8) La zappatrice applicata, può essere complete with the necessary safety welle mit Überlastsicherungen und les poids. 8) La herramienta aplicada se puede
comandata solo con albero carda- devices for overloads and with the Schutz versehen ist und dieser mit 8) L’outil adapté au tracteur ne peut comandar sólo con el árbol
nico completo delle necessarie sicu- guards fixed with the relative latch. seiner Kette befestigt ist. Vorsicht vor être commandé que par l’arbre à cardánico provisto de los correspon-
rezze per i sovraccarichi e delle pro- Keep away from the cardan shaft der sich drehenden Gelenkwelle! cardans équipé de tous les disposi- dientes elementos de seguridad
tezioni fissate con l'apposita catenel- while it is turning. 9) Bevor der Schlepper und das Gerät tifs de sécurité contre les surchar- contra sobrecargas y con las protec-
la. Fare attenzione al cardano in ro- 9) Before starting the tractor and imple- in Betrieb genommen werden, sind ges et couvert par les protections qui ciones fijadas con la relativa cade-
tazione. ment, always check that all safety alle Sicherheiten für Transport und seront fixées par la chaînette spé- na. Tener cuidado con el cardán en
9) Prima di mettere in funzione il trat- devices guarding transport and use Benutzung auf ihre Unversehrtheit zu cialement prévue. Faites très atten- rotación.
tore e la zappatrice stessa, control- are in a perfect condition. prüfen. tion au cardan en rotation! 9) Antes de poner en función el tractor
lare la perfetta integrità di tutte le si- 10) The instruction labels affixed to the 10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf 9) Avant de mettre en marche le trac- y la herramienta misma, controlar el
curezze per il trasporto e l'uso. machine give useful advice on how dem Gerät aufgeklebt sind, geben in teur et l’appareil, contrôlez si toutes perfecto estado de todos los ele-
10) Le etichette con le istruzioni, appli- to prevent accidents. knapper Form Anweisungen, um les sécurités pour le travail et le mentos de seguridad para el trans-
cate sulla zappatrice, danno gli op- 11) Always comply with the highway Unfälle zu vermeiden. transport sont en parfait état. porte y el uso.
portuni consigli in forma essenziale code in force in your country when 11) Bei der Teilnahme am Straßenver- 10) Les étiquettes avec les instructions, 10) Las etiquetas con las instrucciones,
per evitare gli infortuni. travelling on public roads. kehr sind die Bestimmungen der Stra- appliquées sur la machine, vous aplicadas en la máquina, dan las
11) Per la circolazione su strada, è ne- 12) Comply with the maximum permis- ßenverkehrsordnung zu beachten, donnent les conseils utiles pour évi- oportunas sugerencias en forma
cessario attenersi alle normative del sible weight on the axle, the total die in dem jeweiligen Land gelten. ter les accidents. esencial para el tranporte y el empleo.
codice stradale in vigore nel relativo adjustable weight, transport regula- 12) Das für die Achse vorgesehene 11) Lors de la circulation sur route, res- 11) Para circular en carreteras es nece-
Paese. tions and the highway code. Höchstgewicht, das bewegliche Ge- pectez le code de la route en vigueur sario respetar las normas del códi-
12) Rispettare il peso massimo previsto 13) Always become familiar with the con- samtgewicht, die Transport- dans votre Pays. go vial en vigor en el país de em-
sull'asse, il peso totale mobile, la trols and their operation before start- bestimmungen und die Straßen- 12) Respectez le poids maximum auto- pleo.
regolamentazione sul trasporto e il ing work. verkehrsordnung beachten. risé sur l’essieu, le poids total rou- 12) Respetar el peso máximo previsto
codice stradale. 14) Always wear suitable clothing. Never 13) Bevor man mit der Arbeit beginnt, lant, la réglementation sur le trans- sobre el eje, el peso total móvil, la
13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz- ever wear loose garments or those sollte man sich mit den Stellteilen und port et le code de la route. reglamentación relativa al transpor-
zare con i dispositivi di comando e le with edges that could in some way ihrer Funktion vertraut machen. 13) Avant de commencer le travail, ap- te y el código vial.
10
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
loro funzioni. become caught up in rotating parts 14) Geeignete Arbeitskleidung verwen- prenez à utiliser les dispositifs de 13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-
14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi- or moving mechanisms. den. Flatternde Kleidungsstücke ab- commande. zarse con los dispositivos de man-
tare assolutamente abiti svolazzanti 15) As indicated, couple the implement solut vermeiden, weil diese sich in 14) Mettez toujours des vêtements ap- do y las relativas funciones.
o con lembi che in qualche modo to a tractor of adequate power and den in Rotation befindlichen Teilen propriés. Evitez les habits amples 14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-
potrebbero impigliarsi in parti rotanti configuration, using a device (lift) verfangen könnten. qui pourraient s’encastrer dans les pre las prendas amplias y con
e in organi in movimento. conforming to the prescriptions. 15) Das Gerät wie vorgesehen an einem organes en mouvement. volados, que podrían engancharse
15) Agganciare la zappatrice, come pre- 16) Take the utmost care during the im- Schlepper geeigneter Zugkraft und 15) Attelez l’appareil à un tracteur d’une en partes rotantes y en órganos en
visto, su di un trattore di adeguata plement coupling and release Konfiguration ankuppeln, und zwar puissance appropriée au moyen movimiento.
potenza e configurazione mediante phases. mit einer Vorrichtung (Kraftheber), die d’un dispositif (relevage) conforme 15) Enganchar la máquina, como previs-
l'apposito dispositivo (sollevatore), 17) Any accessories for transport must den Normen entspricht. aux normes. to, en un tractor con potencia idó-
conforme alle norme. be equipped with adequate signals 16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä- 16) Prêtez une attention particulière aux nea y configuración adecuada, me-
16) Prestare la massima attenzione nel- and guards. tes ist immer größte Aufmerksamkeit phases d’attelage et décrochage de diante el específico dispositivo (ele-
la fase di aggancio e sgancio della 18) Never ever leave the driving seat geboten. l’appareil. vador) conforme con las normas.
zappatrice. whilst the tractor is moving. 17) Für den Transport müssen etwaige 17) Les accessoires prévus pour le 16) Poner mucha atención en la fase de
17) Gli eventuali accessori per il traspor- 19) It is very important to remember that Zubehörteile mit Kennzeichnung ver- transport doivent être équipés de enganche y desenganche de la má-
to devono essere muniti di segnala- the road holding, steering and brak- sehen und angemessen geschützt dispositifs de signalisation et de pro- quina.
zioni e protezioni adeguate. ing capacity may be even notably werden. tections appropriées. 17) Los eventuales accesorios para el
18) Con trattore in moto, non lasciare influenced by the presence of a 18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nie 18) Ne quittez jamais le poste de conduite transporte deben poseer señaliza-
mai il posto di guida. towed or mounted implement. den Fahrerplatz verlassen. quand le moteur est en marche. ciones y protecciones adecuadas.
19) È molto importante tenere presente 20) Always take care of the centrifugal 19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti- 19) N’oubliez jamais que la tenue de 18) Con tractor en movimiento, no aban-
che la tenuta di strada e la capacità force exercised by the furthered po- gen, daß die Bodenhaftung und das route et la capacité de direction et donar nunca el lugar de conducción.
Lenk- und Bremsvermögen stark da- 19) Es muy importante recordar que la
di direzione e frenatura, possono sition of the center of gravity, when de freinage peuvent être modifiées
von beeinflußt werden, ob ein An- adherencia en carretera y la capaci-
essere influenzati, anche in modo turning corners with the implement considérablement par les outils traî-
baugerät vorhanden ist oder nicht. dad de dirección y frenado, pueden
notevole, dalla presenza di una zap- mounted. nés ou portés.
20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft variar significativamente, por la pre-
patrice portata o trainata. 21) Before engaging the pto, check that 20) Dans les virages faites attention à
achten, die durch die weit vom sencia de un equipo transportado o
20) In curva, fare attenzione alla forza the rpm rate is that prescribed. la force centrifuge exercée par la
Schwerpunkt entfernte Position des remolcado.
centrifuga esercitata in posizione Never exchange the 540 rpm rate for position différente du centre de gra-
Anbaugerätes bedingt ist. 20) En curva, prestar atención a la fuer-
diversa, del centro di gravità, con e 1000 rpm. vité, avec ou sans outil porté.
21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle za centrífuga ejercitada en posición
senza la zappatrice portata. 22) It is absolutely forbidden to stand sicherstellen, daß die Solldrehzahl 21) Avant d’enclencher la prise de force, diversa, del centro de gravedad, con
21) Prima di inserire la presa di forza, within the operative range of the stimmt. Die Drehzahl 540 U/min nicht assurez-vous du nombre de tours y sin equipo transportado.
accertarsi del numero di giri presta- machine where there are moving mit der Drehzahl 1000 U/min ver- préconisé. Il ne faut pas changer le 21) Antes de inserir la toma de fuerza,
bilito. Non scambiare il regime di 540 parts. wechseln. régime de 540 tr/mn avec celui de controlar el número de revoluciones
g/1' con i 1000 g/1'. 23) Before leaving the tractor, lower the 22) Es ist absolut verboten, sich in der 1.000 tr/mn. prestablecido. No confundirse entre
22) È assolutamente vietato stazionare implement coupled to the lift unit, Reichweite des Gerätes aufzuhalten, 22) Il est absolument interdit de station- el régimen de 540 rpm y el de 1000
nell'area d'azione della zappatrice, stop the engine, engage the hand wo sich bewegliche Teile befinden. ner dans le rayon d’action de la ma- rpm.
dove vi sono organi in movimento. brake and remove the ignition key 23) Bevor man vom Schlepper steigt, das chine et notamment près des orga- 22) Está terminantemente prohibido
23) Prima di abbandonare il trattore, from the control panel. am Kraftheber angekuppelte Gerät nes en mouvement. permanecer en el área de acción de
abbassare la zappatrice agganciata 24) It is absolutely forbidden to stand absenken, den Motor abstellen, die 23) Avant de quitter le tracteur, abais- la máquina.
al gruppo sollevatore, arrestare il between the tractor and the imple- Feststellbremse ziehen und den sez la houe attelée au relevage, ar- 23) Antes de abandonar el tractor, bajar
motore, inserire il freno di staziona- ment (Fig. 2) when the engine is run- Zündschlüssel abziehen. rêtez le moteur, bloquez le frein de el equipo enganchado al grupo ele-
mento e togliere la chiave di accen- ning and the cardan shaft is engaged 24) Es ist absolut verboten, bei laufen- stationnement et retirez la clé d’al- vador, detener el motor, inserir el fre-
sione dal quadro comandi. without having first engaged the dem Motor und eingeschalteter Ge- lumage. no de estacionamiento y quitar la lla-
24) È assolutamente vietato interporsi hand brake and placed a block or lenk-welle zwischen den Schlepper 24) Il est absolument interdit de se met- ve de encendido del tablero de man-
tra il trattore e la zappatrice (Fig. 2) stone under the wheels to prevent und das Gerät zu treten (Abb. 2). tre entre le tracteur et l’appareil (Fig. dos.
con motore acceso e cardano inse- them from moving. Dazu muß die Feststellbremse gezo- 2) quand le moteur est en marche 24) Está terminantemente prohibido co-
rito nonchè senza aver azionato il 25) Always set the lift control lever to the gen werden und unter die Räder ein et le cardan enclenché, sans avoir locarse entre el tractor y el equipo
freno di stazionamento ed aver inse- locked position before coupling or Bremskeil oder ein großer Stein tiré le frein de stationnement et blo- (Fig. 2) con motor encendido y cardán
rito, sotto le ruote, un ceppo o un releasing the implement from the geleegt worden sein. qué les roues avec une cale ou un inserido, o sin haber accionado el fre-
sasso di bloccaggio. three-point coupling. 25) Bevor das Gerät am oberen caillou. no de estacionamiento y de colocar,
25) Prima di agganciare o sganciare la 26) The category of the implement cou- Kupplungspunkt ein oder ausge-kup- 25) Avant de fixer ou décrocher l’appa- debajo de las ruedas, una piedra u
zappatrice dall'attacco terzo punto, pling pins must correspond to that pelt wird, ist der Schalthebel des reil sur le troisième point d’attelage, otro elemento de bloqueo.
mettere in posizione di blocco la leva of the lift coupling. Krafthebers zu blockieren. mettez le levier de commande du 25) Antes de enganchar o desengan-
di comando sollevatore. 27) Take care when working near the lift 26) Die Kategorie der Anschlußbolzen relevage en position de blocage. char el equipo en el tercer punto,
11
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
26) La categoria dei perni di attacco del- links. des Gerätes muß zum Anschluß des 26) La catégorie des pivots d’attelage poner en posición de bloqueo la palanca
la zappatrice deve corrispondere a This is a very dangerous zone. Krafthebers passen. doit correspondre à celle de l’atte- de mando elevador.
quella dell'attacco del sollevatore. 28) It is absolutely forbidden to stand 27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der lage du relevage. 26) La categoría de los pernos de en-
27) Fare attenzione quando si lavora between the tractor and the imple- Heberarme. Dieser Bereich ist eine 27) Faites attention quand vous tra- ganche del equipo debe correspon-
nella zona dei bracci del solleva- ment when manoeuvering the lift Gefahrenzone. vaillez près des bras du relevage: der con la del enganche del eleva-
mento, è un'area molto pericolosa. control from the outside (Fig. 2). 28) Es ist absolut verboten, zwischen den c’est très dangereux. dor.
28) È assolutamente vietato interporsi 29) Fix the side lift links with the rela- Schlepper und den Anschluß zu tre- 28) Il est absolument interdit de se met- 27) Prestar atención cuando se trabaja
fra il trattore e l'attacco per manovra- tive chains and idlers during the ten, um die Aushebung von außen zu tre entre le tracteur et l’attelage pour en la zona de los brazos de eleva-
re il comando dall'esterno per il sol- transport phase. betätigen (Abb. 2). manoeuvrer la commande de ción, es un área muy peligrosa.
levamento (Fig. 2). 30) Set the control lever of the hydrau- 29) Beim Transport müssen die seitlichen relevage de l’extérieur (Fig. 2). 28) Está absolutamente prohibido colocar-
29) In fase di trasporto, fissare con le lic lift to the locked position during Lenker mit den Stabilisierungsketten 29) Lors du transport, fixez les barres de se entre el tractor y el enganche para
relative catene e tenditori i bracci road transport with the implement und Spannvorrichtungen befestigt relevage par les chaînes et les ten- maniobrar el mando desde el externo
laterali di sollevamento. raised. werden. deurs. en la fase de elevación (Fig. 2).
30) In fase di trasporto su strada, con la 31) Only use the cardan shaft recom- 30) Beim Straßentransport mit ausge- 30) Lors des déplacements sur route, la 29) En fase de transporte, fijar con las
zappatrice sollevata, mettere in po- mended by the Manu-facturer. hobenem Anbaugerät ist der Schalt- houe rotative étant soulevée, met- relativas cadenas y tensores los bra-
sizione di blocco la leva di comando 32) Frequently and periodically check hebel des Krafthebers in die blockier- tez le levier de commande du zos laterales de elevación.
del sollevatore idraulico. the cardan shaft guard. It must al- te Stellung zu setzen. relevage hydraulique en position de 30) En fase de transporte en carretera,
31) Utilizzare esclusivamente l'albero ways be in an excellent condition 31) Nur die vom Hersteller vorgesehene blocage. con equipo alzado, poner en posi-
cardanico previsto dal Costruttore. and well-welded. Gelenkwelle verwenden. 31) Utilisez exclusivement l’arbre à car- ción de bloqueo la palanca de man-
32) Controllare spesso e con periodicità 33) Take great care of the guard, both 32) Den Gelenkwellenschutz in regel- dans prévu par le Constructeur. do del elevador hidráulico.
la protezione dell'albero cardanico, in the transport and work posi- mäßigen Abständen prüfen. Er muß 32) Contrôlez souvent et régulièrement 31) Utilizar exclusivamente el árbol
immer einen ausgezeichneten Zu- cardánico previstopor el Fabricante.
deve essere sempre in ottimo stato e tions. la protection de l’arbre à cardans;
stand aufweisen und fest verankert 32) Controlar frecuentemente en modo
saldamente fissato. 34) The cardan shaft must only be in- elle doit être toujours en parfait état
sein. periódico la protección del árbol
33) Fare molta attenzione alla protezio- stalled or dismantled whilst the et solidement fixé au cardan.
33) Stets auf den Gelenkwellenschutz cardánico, debe encontrarse siem-
ne, sia in posizione di trasporto che engine is off. 33) Vérifiez attentivement la protection,
achten, sowohl in der Arbeits als auch pre en perfecto estado y fijado en
di lavoro. 35) Take great care to ensure that the aussi bien en position de transport
der Transportposition. modo seguro.
34) L'installazione e lo smontaggio del- cardan shaft is correctly assem- que de travail.
34) Installation und Ausbau der Gelenk- 33) Prestar mucha atención a la protección
l'albero cardanico deve essere sem- bled and safe, and carefully check 34) La mise en place et le démontage
welle dürfen nur bei stehendem Mo- tanto en posición de transporte como
pre fatta a motore spento. the «P.d.F.» of the rotary cultiva- tor ausgeführt werden. de l’arbre à cardans ne seront ef- también en posición de trabajo.
35) Fare molta attenzione al corretto tor and the «P.T.O.» of the tractor. 35) Besonders auf die korrekte Montage fectués que si le moteur est arrêté. 34) La instalación y el desmontaje del
montaggio e alla sicurezza dell'albe- 36) Use the supplied latch to prevent und die Sicherheit der Gelenkwelle 35) Faites trés attention au montage cor- árbol cardánico debe hacerse siem-
ro cardanico, sia alla P.d.F. della the cardan shaft guard from turn- achten, sowohl an der Zapfwelle der rect et à la sécurité du cardan, ainsi pre con el motor apagado.
zappatrice che alla P.T.O. del tratto- ing. der Hackfräse als auch an der qu'aux prises de force de la houe ro- 35) Prestar mucha atención al correcto
re. 37) Before engaging the pto, ensure Schlepper-Zapfwelle. tative et du tracteur. montaje y a las seguridades del ár-
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
1234567890123
Fig. 2 Fig. 3
12
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
36) Bloccare la rotazione della protezio- that there are no persons or ani- 36)Die Rotation des Gelenkwellen- 36) Bloquez la rotation de la protection bol cardánico, como así también a
ne dell'albero cardanico con la cate- mals in the field of action of the schutzes anhand der mitgelieferten de l’arbre à cardans avec la chaî- las T.d.F. de la binadora y del trac-
nella in dotazione. machine and that the selected run- Kette verhindern. nette prévue à cet effet. tor.
37) Prima di inserire la presa di forza, ning rate corresponds to the per- 37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet 37) Avant d’embrayer la prise de force, 36) Bloquear la rotación de la protección
assicurarsi che non vi siano persone missible value. wird, sicherstellen, daß sich weder assurez-vous que personne ne se del árbol cardánico con la cadena
o animali nella zona d'azione e che il Never exceed the recommended Personen noch Tiere in der Reich- trouve dans son rayon d’action; vé- de serie.
regime scelto corrisponda a quello maximum rate. weite aufhalten und daß die Drehzahl rifiez d’avoir choisi le régime auto- 37)Antes de inserir la toma de fuerza,
consentito. Mai superare il massimo 38) Never engage the pto when the der Zapfwelle der Solldrehzahl ent- risé. Ne dépassez jamais la limite controlar que no existan personas o
previsto. engine is off. spricht. Nie die vorgeschriebene maximum. animales en la zona de acción y que
38) Non inserire la presa di forza a mo- 39) Always disengage the pto when Höchstdrehzahl überschreiten. 38) N’embrayez pas la prise de force el régimen elegido corresponda con
tore spento. the cardan shaft is set at an ex- 38) Die Zapfwelle nicht einschalten, quand le moteur est arrêté. el consentido. No superar nunca el
39) Disinserire, sempre, la presa di forza cessively open angle (never be- wenn der Motor steht. 39) Débrayez toujours la prise de force máximo previsto.
quando l'albero cardanico fa un an- yond 10 degrees - Fig. 3) and 39) Die Zapfwelle immer ausschalten, quand l’angle de l’arbre à cardans 38) No inserir la toma de fuerza con el
golo troppo aperto (mai oltre i 10 when it is not in use. wenn die Gelenkwelle einen zu gro- est trop ouvert (jamais plus de 10 motor apagado.
gradi - Fig. 3) e quando non viene 40) Only clean and grease the cardan ßen Winkel einnimmt (nie über 10 degrés Fig. 3) et lorsque vous ne 39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-
usata. shaft when the pto is disen- Grad - Abb. 3) und wenn sie nicht devez pas l’utiliser. za cuando el árbol cardánico hace
40) Pulire e ingrassare l'albero cardani- gaged, the engine off, the hand gebraucht wird. 40) Nettoyez et graissez l’arbre à car- un ángulo demasiado abierto (nun-
co solo quando la presa di forza è brake engaged and the ignition 40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen dans uniquement quand la prise de ca superar los 10 grados - Fig. 3) y
disinserita, il motore è spento, il fre- key removed. und fetten, wenn die Zapfwelle aus- force est débrayée, le moteur éteint, cuando no la usamos.
no di stazionamento è inserito e la 41) Rest the cardan shaft on its stand geschaltet ist, der Motor steht, die le frein de stationnement bloqué et 40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
chiave staccata. when not in use. Feststellbremse gezogen ist und der la clé retirée. sólo cuando la toma de fuerza está
Zündschlüssel herausgezogen wur- desactivada, el motor está apaga-
41) Quando non serve, appoggiare l'al- 42) Refit the protective cap on the pto 41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
de. do, el freno de estacionamiento está
bero cardanico sul supporto previsto shaft after having dismantled the cardans, posez-le sur chandelle.
41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt activado y la llave no está en con-
a tal proposito. cardan shaft. 42) Après démontage de l’arbre à car-
wird, ist sie auf der Stütze abzustel- tacto.
42) Dopo lo smontaggio dell'albero car- 43) Lengthy use of the machine can, dans, remettez le cache de protec-
len, die zu diesem Zweck vorhanden 41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-
danico, rimettere il cappuccio di pro- as secondary effect, overheat the tion sur l’arbre de la prise de force.
ist. bol cardánico sobre el soporte pre-
tezione sull'albero della presa di for- reduction unit (9 Fig. 1) and parts 43) L’utilisation prolongée de la machine
42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle visto para ello.
za. of the hydraulic circuit. Never peut donner lieu à l’échauffement de
den Zapfwellenstummel wieder mit 42) Luego de desmontar el árbol
43) L'uso prolungato della zappatrice touch these parts immediately dem Stopfen verschließen. la boîte du réducteur (9 Fig. 1) et des cardánico, volver a poner la protec-
può dare come effetto secondario un after use as they are very hot and 43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt éléments du circuit hydraulique. ción sobre el árbol de la toma de
riscaldamento della scatola del ridut- can cause burns. wird, kann das zum Überhitzen des Éviter de toucher ces éléments pen- fuerza.
tore (9 Fig. 1) e degli eventuali ele- 44) Never carry out maintenance or Untersetzungsgetriebes (9, Abb. 1) dant et immédiatement aprés l'utili- 43) El uso prolongado de la máquina
menti del circuito idraulico. Evitare cleaning work unless the pto has und der etwaigen Elemente des hy- sation, car vous risqueriez de vous puede provocar un recalentamiento
di toccare questi elementi durante e been disengaged, the engine draulischen Kreislaufes führen. Ver- brûler. de la caja del reductor (9 Fig. 1) y
subito dopo l'uso, per pericolo di switched off, the hand brake en- meiden, diese Elemente während der 44) N’effectuez des travaux d’entretien de los eventuales elementos del cir-
scottature. gaged and the tractor locked in Benutzung und auch sofort danach et de nettoyage qu’après avoir dé- cuito hidráulico. Evitar tocar estos
44) Non procedere con i lavori di manu- position by a block or stone under anzufassen. Es besteht branché la prise de force, arrêté le elementos durante el uso e inmedia-
tenzione e di pulizia se prima non è the wheels. Verbrennungsgefahr. moteur, tiré le frein de stationnement tamente después: peligro de quema-
stata disinserita la presa di forza, 45) Periodically check that all nuts and 44) Keine Wartungs und Reinigungs-ar- et bloqué le tracteur avec une cale duras !.
spento il motore, inserito il freno di bolts are fully tightened. Re- beiten beginnen, bevor die Zapfwelle ou un caillou sous les roues. 44) No realizar trabajos de manteni-
stazionamento e bloccato il trattore tighten them if necessary. ausgeschaltet, der Motor abgestellt, 45) Vérifiez périodiquement le serrage miento y de limpieza sin desactivar
con un ceppo o un sasso sotto le 46) Always place adequate supports die Feststellbremse gezogen und die et la tenue des vis et des écrous. Au la toma de fuerza, apagar el motor,
ruote. under the implement when serv- Schlepperräder durch Unterlegen ei- besoin resserrez-les. activar el freno de estacionamiento
45) Periodicamente verificare il serrag- icing the machine or replacing the nes Bremskeils oder eines großen 46) Quand vous devez remplacer les y bloquear el tractor con una piedra
gio e la tenuta delle viti e dadi, even- hoe blades with the implement Steins blockiert worden sind. couteaux ou effectuer des interven- u otro elemento.
tualmente riserrarli. raised. 45) Alle Schrauben und Muttern regelmä- tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pas 45) Periódicamente controlar el ajuste
46) Nei lavori di manutenzione e di sosti- 47) Before working on the cutting ßig auf festen Sitz prüfen und ggf. de mettre des supports appropriés de los tornillos y tuercas, eventual-
tuzione delle zappe con la zappatri- tools, disengage the pto, switch off nachziehen. sous l’appareil. mente apretarlos.
ce sollevata, mettere per precauzio- the tractor engine, engage the 46) Bei Wartungsarbeiten und beim Er- 47) Avant d’intervenir sur les outils de 46) En los trabajos de mantenimiento y
ne adeguati sostegni sotto l'attrez- hand brake and check that the setzen der Hackmesser bei aufge- coupe, débrayez la prise de force, de sustitución de las azadas con el
zatura. blades are completely at a stand- bocktem Gerät ist dieses zur Vorsicht arrêtez le moteur, bloquez le frein de equipo alzado, poner por precaución
still. mit geeigneten Vorrichtungen abzu- stationnement et assurez-vous que adecuados soportes debajo de el
stützen. les outils sont arrêtés. equipo.
13
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
47) Prima di lavorare sugli utensili da 48) Only use the recommended oils. 47) Bevor man an den Schneide- 48) Utilisez exclusivement les huiles pré- 47) Antes de trabajar con las herramien-
taglio; staccare la presa di forza, 49) The spare parts must correspond werkzeugen arbeitet, die Zapfwelle conisées. tas de corte: des-enganchar la toma
spegnere il trattore, inserire il freno to the requirements established by ausschalten, den Motor abstellen, die 49) Les pièces détachées doivent cor- de fuerza, apagar el tractor, activar
di stazionamento ed assicurarsi che the manufacturer. Only use genuine Feststellbremse ziehen und sicher- respondre aux exigences définies el freno de estacionamiento y con-
gli utensili siano completamente fer- spare parts. stellen, daß die Werkzeuge ganz still- par le constructeur. Utilisez unique- trolar que las herramientas estén
mi. 50) The safety transfers must always be stehen. ment des pièces d’origine. detenidas.
48) Rispettare la conformità degli olii perfectly visible. They must be kept 48) Darauf achten, die empfohlenen 50) Les décalcomanies relatives à la 48) Respetar las características de los
consigliati. clean and should be replaced if they Schmierstoffe zu benutzen. sécurité doivent être toujours visi- aceite aconsejados.
49) Le parti di ricambio devono corri- become illegible. Replacement are 49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü- bles. Il faut les garder bien propres 49) Los repuestos deben corresponder
spondere alle esigenze definite dal available on request from your local chen gerecht werden, die der Herstel- et les toujours visibles. Il Faut les a las exigencias definidas por el fa-
costruttore. Usare solo ricambi origi- dealer. ler angibt. Nur Original-Ersatzteile garder bien propres et les rempla- bricante. Usar siempre repuestos
nali. 51) The instruction manual must be kept verwenden. cer dès qu'elles sont peu lisibles originales.
50) Le decalcomanie relative alla sicu- for as long as the machine lasts. 50) Die Sicherheitsaufkleber müssen im- (vous pouves éventuellement les 50) Las calcomanias correspondientes
rezza devono essere sempre ben mer gut sichtbar sein. Sie sind daher demander au concessionnaire). a la seguridad deben siempre ser
evidenti; vanno tenute pulite e vanno sauber zu halten und zu ersetzen, 51) La notice d'instructions doit être evidentes; hay que limpiarlas y sus-
sostituite se diventano poco leggibili wenn sie unleserlich werden (Können conserveé pour toute la durée de la tituirlas si no son leibles (eventual-
(eventualmente si possono richie- ggf. beim Vertragshändler angefor- machine. mente podemos solicitarlos al con-
derle al concessionario). dert werden). cesionario).
51) Il libretto delle istruzioni per l'uso, 51) Die Betriebsanleitung der Maschine 51) El manual de las instrucciones de
deve essere conservato per tutta la ist sorgfältig aufzubewahren, solan- empleo debe guardarse durante
durata della macchina. ge die Maschine vorhanden ist. toda la vida de la maquina.
3.0 NORME D'USO 3.0 USE 3.0 BETRIEBSANLEITUNG 3.0 UTILISATION 3.0 NORMAS DE USO
INSTRUCTIONS 3.1 VOR DER
3.1 PRIMA DELL'USO 3.1 AVANT UTILISATION 3.1 ANTES DEL USO
Prima di mettere in funzione la zappatri- INBETRIEBNAHME Avant de mettre la machine en marche Antes de poner en función la máquina,
ce, eseguire le seguenti operazioni:
3.1 BEFORE USE Bevor das Gerät in Betrieb genommen wird, effectuez les contrôles suivants: efectuar las siguientes operaciones:
Before starting the machine, check that: sind folgende Punkte sicher-zustellen:
- Controllare che la zappatrice sia per- - Vérifiez que la machine est en parfait - Controlar que la máquina esté perfec-
- The machine is perfectly in order, that - Das Gerät muß vollkommen in Ordnung
fettamente in ordine, che i lubrificanti
sein, die Schmierstoffüllung muß stimmen
état, que les lubrifiants sont au bon ni- tamente en orden, que los lubricantes
siano al giusto livello (vedere capitolo the lubricants are at the correct levels veau (voir chapitre «Entretien») et que estén a nivel (ver capítulo manteni-
(see «Maintenance» chapter) and that (vgl. Kapitel «Wartung») und alle Ver-
«Manutenzione») e che tutti gli organi schleiß und Beschädigung ausgesetzten toutes les pièces soumises à usure et miento) y que todos los organos suje-
soggetti ad usura e deterioramento si- all parts subject to wear and deteriora- détérioration sont en bon état. tos a desgaste estén en buen estado.
Teile müssen voll leistungsfähig sein.
ano pienamente efficenti. tion are fully efficient. - La machine est dotée d’un boulon ou - La máquina posee bulón o pasador
- Das Gerät muß mit dem Bolzen und
- La zappatrice è dotata di bullone o la - That the machine is equipped with bolt goupille de blocage mécanique du para el bloqueo mecánico del despla-
Stift für die mechanische Sperre der
spina per il bloccaggio meccanico del- or pin to mechanically lock movement Verschiebung ausgestattet sein (20, déport (20 Fig. 1). Avant de nettre en zamiento (20 Fig. 1) Antes de poner
lo spostamento (20 Fig. 1). Prima di (20 Fig. 1). Remove this lock bolt or Abb. 1). Bevor die Hackfräse mit seitli- marche la houe déportée, déposez ce en función la binadora de desplaza-
mettere in funzione la zappatrice a spo- pin before operating the side shifting cher Verschiebung in Betrieb genom- boulon ou goupille de blocage. Si vous miento lateral, quitar dicho bulón o
stamento laterale, togliere tale bullo- steerage hoe. men wird, muß der Sperrbolzen und voulez utiliser la machine en version pasador de bloqueo. Si debemos usar
ne o la spina di bloccaggio. Qualora si Insert the bolt or pin and lock it in place Stift herausgenommen werden. Soll «fixe», mettez et bloquez ce même la binadora en modo fijo, inserir el
volesse utilizzare la zappatrice in modo if the steerage hoe is to be used in die Hackfräse in fester, d.h. nicht ver- boulon ou goupille. bulón o pasador y fijarlo.
«fisso», inserire il bullone o la spina e «fixed» mode. schiebbarer Weise zum Einsatz kom- Pour obtenir les meilleures performances Para obtener las mejores prestaciones
Strictly comply with the following instruc- men, ist der Bolzen und Stift einzuset-
fissarlo. de votre appareil respectez attentivement del equipo, seguir las siguientes instruc-
tions to achieve the best performances. zen und gut zu befestigen.
Per ottenere le migliori prestazioni della Um die besten Leistungen des Gerätes les instructions ci-après. ciones.
zappatrice, seguire attentamente quan- zu erhalten, immer die folgenden Anlei-
to di seguito riportato. tungen beachten.
WARNING ATTENTION ATENCION
None of the following servicing, ad- Toutes les opérations d’entretien, ré- Las siguientes operaciones de manu-
AVVERTENZA justment and preparation operations glage et préparation au travail ne doi- tención, regulación y preparación para
must be carried out unless the pto is ACHTUNG
Tutte le seguenti operazioni di manuten- Alle im folgenden beschriebenen vent être effectuées que si la prise de el trabajo, deben realizarse siempre
zione, regolazione e di approntamento disengaged, the machine is on the force du tracteur est débrayée, la houe con la toma de fuerza del tractor
Wartungs, Einstellungs und Rüstar-
14
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
alla lavorazione, devono essere esegui- ground, the tractor engine is off and beiten müssen mit ausgeschalteter rotative posée par terre et le tracteur desactivada, la máquina sobre el sue-
te tassativamente con presa di forza del the tractor itself is safely at a braked. Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden éteint et bloqué. lo y el tractor apagado y detenido.
trattore disinserita, macchina a terra e und ausgeschaltetem und still-stehen-
trattore spento e ben fermo. dem Schlepper ausgeführt werden.
3.2 APPLICAZIONE AL 3.2 HITCHING TO 3.2 ANBRINGUNG AM 3.2 ATTELAGE 3.2 APLICACION
TRATTORE THE TRACTOR SCHLEPPER AU TRACTEUR AL TRACTOR
L'applicazione dell'attrezzatura al tratto- Der Anbau des Gerätes am Schlepper muß La aplicación del equipo al tractor debe
The implement may only be hitched to L’attelage de l’outil au tracteur doit être
re deve avvenire in piano. auf ebenem Boden erfolgen. Alle Hackfräsen ser sobre terreno plano.
the tractor on flat ground. All steerage effectué sur un terrain plat.
Tutte le zappatrici sono applicabili a qual- lassen sich an jedem Schlepper montieren, Todas las binadoras pueden ser aplica-
hoes can be hitched to any tractor Toutes les houes rotatives peuvent
siasi trattore munito di attacco universa- der mit einer universellen Dreipunkt- das en todo tipo de tractor que posea
equipped with a universal three-point s’adapter à n’importe quel tracteur muni
le a tre punti. Kupplung versehen ist. Da die Lenker jedes enganche universal de tres puntos.
coupling. Since the lifting bars of the lift d’un attelage universel à trois points.
Poichè le barre del sollevatore di ciascun Schleppers eine andere Länge und ein Loch Considerando que las barras del eleva-
on each tractor are of a certain length and Les barres du relevage de chaque trac-
trattore hanno una loro lunghezza ed un foro mit einem bestimmten Durchmesser haben, dor de cada uno de los tractores tienen
possess a hole with a certain diameter, it teur ont une longueur et un trou d’un dia-
con un ben determinato diametro, è neces- ist es für jedes Modell erforderlich, sie una longitud y un orificio con un preciso
will be necessary to establish the most mètre donné; pour chaque modèle, il fau-
sario per ogni modello determinare la posi- günstigste Anbauposition der Hackfräse diámetro, es necesario para cada mode-
favourable position for the steerage hoe dra donc déterminer la position plus fa-
zione più favorevole della zappatrice da ap- festzulegen, indem man die Bolzen (2 Abb. lo determinar la posición más favorable
according to the model in question. This vorable de la houe à monter, en mettant
plicare, inserendo i perni (2 Fig. 5) nei fori 5) in die Löcher der Platten steckt, die je nach de la binadora a aplicar, introduciendo los
is done by inserting the pins (2 Fig. 5) les axes (2 Fig. 5) dans les trous des pla-
delle piastre più indicate a seconda della Bedarf und dem richtigen Durchmesser in pernos (2 Fig. 5) en los orificios más ade-
into the most suitable plate holes as re- ques les plus appropriées suivant les
necessità e del giusto diametro. Frage kommen. Der Hersteller haftet nicht cuados de acuerdo a su diámetro.
quired. nécessités et du diamètre conveneble.
La ditta costruttrice, declina ogni respon- für Schaden am Schlepper. El fabricante declina toda responsabili-
The manufacturer declines any respon- Notre société décline toute responsabi-
sabilità per rotture sul trattore. dad respecto a las roturas del tractor.
sibility for any breakage to the tractor. lité en cas de dommages au tracteur.
GEFAHR
PERICOLO Der Anbau am Schlepper ist ein sehr PELIGRO
DANGER DANGER
L'applicazione al trattore è una fase gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig La aplicación al tractor es una fase
Application of any implement to a trac- L’attelage au tracteur est une opéra-
molto pericolosa. Fare molta attenzio- vorgehen und den ganzen Vorgang muy peligrosa. Prestar mucha aten-
tor is a very dangerous operation and tion très dangereuse. Faites très atten-
ne ad effettuare l'intera operazione se- gemäß der Anweisung ausführen. ción y efectuar toda la operación si-
must only be carried out with the utmost tion et respectez les instructions.
guendo le istruzioni. guiendo las instrucciones.
care in compliance with the instructions.
Die korrekte Position von Schlepper und
La corretta posizione trattore/zappatrice, La position exacte de tracteur/houte ro-
Gerät wird dadurch festgelegt, daß man La correcta posición tractor/binadora, se
viene determinata, ponendo la zappatri- The correct tractor/steerage hoe position tative est obtenue en mettant l’appareil à
das Gerät in so einem Abstand vor den determina, colocando el equipo a una
ce ad una distanza, dal trattore, tale che is established by setting the implement une distance telle que le joint de cardan
Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5- distancia del tractor, en modo tal que la
il giunto cardanico resti esteso 5-10 cm at such a distance from the tractor that reste détendu de 5-10 cm par rapport à
10 cm länger ist als bei der Position, in junta cardánica se extienda 5-10 cm des-
dalla posizione di massima chiusura. A the universal coupling remains 5-10 cm la position de fermeture totale. Après quoi
der sie so weit wie möglich geschlossen de la posición de máximo cierre. En este
questo punto, procedere come segue: from its maximum closing position. Now procédez de la manière suivante:
ist. Nun folgendermaßen vorgehen: momento:
1 - Accostare le barre del sollevatore po- proceed in the following way: 1 - Approchez les barres du relevage en
1- Die Lenker des Krafthebers annähern 1- Acercar las barras del elevador
nendole all'interno delle piastre più in- 1 - Near the lift bars, setting them in the les plaçant à l’intérieur des plaques
most suitable plates (1 Fig. 5). Insert und in die am besten geeigneten Plat- poníendolas dentro de las placas más
dicate (1 Fig. 5), inserire il perno (2 les plus appropriées (1 Fig. 5), intro-
the pin (2 Fig. 5) into the relative hole ten schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2 indicadas (1 Fig. 5), introducir el per-
Fig. 5) nel foro predisposto e blocca- duisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou
and lock in place with the snap-in split Abb. 5) in das Loch stecken und mit no (2 Fig. 5) en el orificio y bloquear
re con le copiglie a scatto. correspondant et bloquez par les gou-
pins. dem einrastenden Splint blockieren. con los pasadores de resorte.
pilles à encastrement.
15
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
2 - Bloccare le barre del sollevatore con 2 - Lock the lift links using the relative 2- Die Lenker des Krafthebers mit den 2 - Bloquez les barres du relevage avec 2 - Bloquear las barras del elevador con
le apposite catene e tenditori paralleli chains and couplings parallel to the Stabilisierungsketten und Spann- les chaînes et les tendeurs parallèles las respectivas cadenas y tensores
sul trattore. tractor. vorrichtungen des Schleppers paral- sur le tracteur. paralelos en el tractor.
Tale accorgimento deve essere mes- This operation must be carried out to lel zum Schlepper blockieren. Cette opération a pour but d’éviter tout Dicha operación es necesaria para
so in atto per evitare qualsiasi spo- prevent the machine from moving in Dieser Vorgang ist auch bei Straßen- débattement de la machine dans le evitar todo tipo de desplazamiento,
stamento, in senso orizzontale, della a horizontal direction. fahrten erforderlich, damit das Gerät sens horizontal. en sentido horizontal, de la máquina.
zappatrice. 3 - Engage the cardan shaft and check nicht seitlich ausschwenkt. 3- Engagez l’arbre à cardans dans la 3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar
3 - Innestare l'albero cardanico e assicu- that it is perfectly locked on the pto. 3- Die Gelenkwelle einstecken und si- prise de force et contrôlez qu’il est blo- que quede bien bloqueado en la toma
rarsi che sia perfettamente bloccato Check that the guard is free to turn cherstellen, daß sie fest mit der Zapf- qué parfaitement. Vérifiez que la pro- de fuerza. Verificar que la protección
sulla presa di forza. Verificare che la welle verbunden ist. Sicherstellen,
and fix it with the relative latch. Re- tection tourne librement et fixez-la gire libremente y fijarla con la relativa
protezione ruoti liberamente e fissar- daß der Gelenkwellenschutz sich frei
la con l'apposita catenella. Rimuove- move the cardan shaft support (22 par la chaînette. Enlevez le support cadena. Extraer el soporte de árbol
Fig. 1) and re-position it by fixing it on versrehen kann und mit der Kette be- de l'arbre à cardand (22 Fig.1) et ran- cardánico (22 Fig. 1) y volver a
re il sostegno dall'albero cardanico (22 festigen. Den Halter der Gelenkwelle
Fig. 1) e riporlo fissandolo nell'appo- the relative hook. gez-le en le fixant dans le crochet colocarlo fijandolo con el
(22 Abb. 1) entfernen und in dem vor-
sito aggancio. 4 - Connect the upper third-point and spécial. correspondiente gancho.
gesehenen Haken befestigen.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed correctly regulate by means of the 4- Reliez le troisième point supérieur et 4 - Conectar el tercer punto superior y
4- Den oberen Kupplungspunkt anschlie-
effettuare una corretta regolazione adjuster (3 Fig. 6), checking that the réglez correctement à l’aide du tirant efectuar una correcta regulación con
ßen und den oberen Lenker (3 Abb.
con il tirante di regolazione (3 Fig. 6) upper surface of the steerage hoe (A 6) korrekt einstellen. Sicherstellen, (3 Fig. 6). Assurez-vous que le plan el tirante de regulación (3 Fig. 6) con-
verificando che il piano superiore del- Fig. 6) is parallel to the ground (B Fig. supérieur de la houe rotative (A Fig. trolando que el plano superior de la
daß die obere Haubenkante der
la zappatrice (A Fig. 6) risulti parallelo 6). This is very important since it 6) soit pratiquement parallèle au ter- binadora (A Fig. 6) resulte paralelo al
Hackfräse (A Abb. 6) parallel zum
al piano terra (B Fig. 6). Ciò è molto achieves parallelism between the rain (B Fig. 6). Ceci est très important plano al nivel del suelo (B Fig. 6). Esto
Boden (B Abb. 6) steht. Das ist sehr
importante allo scopo di ottenere il pa- axis of the steerage hoe and that of en vue d’obtenir le parallélisme entre es muy importante para obtener
rallelismo tra l'asse della zappatrice e wichtig, um die Parallelität zwischen
the tractor pto. When the implement der Achse der Hackfräse und der der l’axe de la houe et celui de la prise de parelelismo entre el eje de la binadora
quello della presa di forza del tratto- operates in these conditions, there force du tracteur. Travailler dans ces y el eje de la toma de fuerza del trac-
re. Operare in queste condizioni signi- Schlepper-Zapfwelle zu erhalten.
will be less stress on the pto itself Wenn diese Parallelität gegeben ist, conditions signifie limiter les sollicita- tor. Esto permite limitar los esfuerzos
fica limitare le sollecitazioni sulla pre-
sa di forza stessa e prolungare la du- while the cardan shaft and implement wird die Zapfwelle weniger belastet tions sur la prise de force et prolon- sobre la toma de fuerza misma y ha-
rata dell'albero cardanico e della will be much less subject to wear. und das Leben von Gelenkwelle und ger la durée de l’arbre à cardans, mais cer durar el árbol cardánico y la má-
zappatrice stessa. Gerät wird verlängert. aussi de la machine. quina misma.
3.2.1 GELENKWELLE
3.2.1 ALBERO CARDANICO Anpassung der Gelenkwelle
Adattamento albero cardanico 3.2.1 CARDAN SHAFT Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwel- 3.2.1 ARBRE A CARDANS 3.2.1 ARBOL CARDANICO
L’albero cardanico, fornito con la macchi- Cardan shaft adaption le hat Standardlänge, aus diesem Grunde Adaptation de l’arbre à cardans Adaptación árbol cardánico
na, è di lunghezza standard. The Cardan shaft, supplied with the ma- kann ihre Anpassung notwendig sein. In die- L’arbre à cardans, fourni avec la machine, El árbol cardán, provisto junto con la má-
chine, is of standard length. a une longueur standard. L’adaptation de quina, tiene una longitud estándar; por lo
16
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
Si può quindi rendere necessario l'adat- Therefore it might be necessary to adapt sem Fall sich vor dem Eingriff an den Her- l’arbre à cardans pourrait donc s’avérer tanto, es posible que haya que adaptarlo.
tamento dell'albero cardanico. In questo the Cardan shaft. In that case, before steller der Gelenkwelle für deren eventuelle nécessaire. Dans ce cas, avant toute En este caso antes de intervenir sobre el
caso prima di intervenire sull'albero car- doing anything, consult the Manufacturer Anpassung wenden. opération sur l’arbre à cardans, contac- árbol cardán, consultar el Fabricante del
danico, interpellare il Costruttore del for the eventual adaptation. ter son Constructeur pour l’adaptation mismo para la eventual adaptación.
medesimo per l'eventuale adattamento. éventuelle.
VORSICHT
CAUTION Wenn die Gelenkwelle so weit wie CAUTELA
CAUTELA When the cardan shaft is fully ex- möglich auseinandergezogen ist, IMPORTANT Cuando el árbol cardánico está
Quando l'albero cardanico è sfilato al tended, the two tubes must overlap by müssen die beiden Teile sich noch um Quand l’arbre à cardans est déboîté extraido al máximo, los dos tubos de-
massimo, i due tubi devono sovrapporsi at least 15 cm. wenigstens 15 cm überlappen. au maximum, les deux tubes doivent ben sobreponerse por lo menos 15
per almeno 15 cm. Quando esso è inseri- When fully inserted, the minimum play Wenn die beiden Teile ganz zusammenge- se superposer d’au moins 15 cm. cm. Cuando está inserido al máximo,
to al massimo, il gioco minimo consenti- must be 4 cm. (Fig. 7). schoben sind, muß das kleinstmögliche Quand il est entièrement rentré, le jeu el juego mínimo permitido debe ser de
to deve essere di 4 cm. (Fig. 7). Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 7). minimum admissible doit être de 4 cm. 4 cm. (Fig. 7).
(Fig. 7).
CAUTION
CAUTELA If the implement is used on another VORSICHT CAUTELA
Usando la macchina su di un altro tractor, always check the before and Wenn das Gerät auf einem anderen IMPORTANT Cuando usamos el equipo con otro
trattore, verificare quanto riportato that the guards copletely cover the Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen, Si vous utilisez l'outillage sur un autre tractor, debemos controlar lo expues-
nel punto precedente e verificare che rotating parts of the cardan shaft. was in dem vorherigen Punkt steht, tracteur, vérifiez les instructions du to en el punto precedente y cerciorar-
le protezioni coprano completamen- und sicherzustellen, daß die drehen- point precedent et controlez que les nos que las protecciones cubran
te le parti in rotazione dell'albero den Teile der Gelwenkwelle ganz protections couvrent entièrement les integramente las partes en rotación
cardanico durch den Schutz bedeckt werden. parties en rotation de l'arbre à car- del árbol cardánico.
dans.
Einstellung der Gelenkwelle mit
Kupplung
Regolazione dell'albero cardani- Adjusting the cardan shaft with Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherh- Réglage de l’arbre à cardans Regulación del árbol cardánico
co con frizione clutch eitskupplung ausgerüstet werden, um die avec embrayage con embrague
L'albero cardanico può essere dotato di The cardan shaft can be equipped with Getriebeteile des Gerätes vor Überla- L’arbre à cardans peut être équipé d’em- El árbol cardánico puede tener embra-
frizione di sicurezza per proteggere gli safety clutch to protect the transmission stungen und/oder Beans-pruchungen zu brayage de sécurité pour protéger les gue de seguridad para proteger los ór-
schützen. Die Gelenkwelle darf keine
organi di trasmissione della zappatrice da components of the machine from stress organes de transmission de la machine ganos de transmisión de la máquina de
Neigung über 10 Grad aufweisen (Abb.
sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il car- and/or excessive overloads. The tilt of the 3). Die Kupplung ist auf eine mittlere en cas d’efforts ou de surcharges exces- esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El
dano non deve superare l'inclinazione di cardan shaft must not exceed 10 degrees Beanspruchung vorein-gestellt. Wenn die sives. L’inclinaison du cardan de doit pas cardán no debe superar la inclinación de
10 gradi (Fig. 3). (Fig. 3). dépasser 10 degrés (Fig. 3). 10 grados (Fig. 3).
A B
1
1
2
cm 4 min
cm 15 min
Min
Max
2
Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9
17
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
La frizione è già pre-regolata per uno sfor- The clutch is already pre-adjusted for Kupplung zu schnell schlupft (Überhit- L’embrayage est déjà réglé pour un ef- El embrague está ya pre-regulado para
zo medio. Se slitta troppo facilmente (sur- average stress. If it slips too easily (and zung), muß man alle Muttern (1 Abb. 8), fort moyen. Lorsqu’il patine facilement un esfuerzo medio. Si patina muy
riscaldandosi) è necessario avvitare uni- overheats), it will be necessary to evenly die die Federn spannen, noch weiter an- (en se surchauffant) il faut visser de ma- fácilmene (recalentandose) es necesa-
ziehen.
formemente tutti i dadi (1 Fig. 8) che strin- tighten all the nuts (1 Fig. 8) that retain nière uniforme tous les écrous (1 Fig. 8) rio ajustar uniformemente todas las
Sollte die mit dem Gerät gelieferte Ge-
gono le molle. the springs. lenkwelle eine mit Schraubbolzen blok- de serrage des ressorts. tuercas (1 Fig. 8) que apretan en el re-
Qualora l'albero cardanico fornito abbia If the supplied cardan shaft has a bolt- kierte Nabe (2 Abb. 8) haben, sicherstel- Si le moyeu de l’arbre à cardans dispose sorte.
il mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig. locked hub (2 Fig. 8), check that these len, daß diese angezogen sind. d’un blocage par boulons (2 Fig. 8), as- Si el árbol cardánico tiene el cubo con
8), assicurarsi che questi siano serrati bolts are fully tightened. surez-vous que ces derniers sont bien bloqueo de bulones (2 Fig. 8), controlar
con forza. serrés. que estos últimos esten bien ajustados.
VORSICHT
CAUTION Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
CAUTELA The clutch disks must be changed if obwohl man alle Muttern der Kupp- IMPORTANT CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati tut- the clutch still slips after all the nuts lung angezogen hat, sind die Reib- Si l’embrayage patine même après Si luego de ajustar todas las tuercas
ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne- have been tightened. scheiben der Kupplung zu ersetzen. avoir vissé tous les écrous, rempla- el embrague patina aún, es necesario
cessario sostituire i dischi di attrito cez les plateaux de l’embrayage. sustituir los discos del embrague.
della frizione. If the clutch does not slip, evenly unscrew Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
all the spring fixing nuts (1 Fig. 8). Un- Muttern (1 Abb. 8), die die Federn span- Si l’embrayage ne patine pas, dévissez Si el embrague no patina, aflojar unifor-
Se la frizione non slitta, svitare uniforme- screw one turn at a time and check the nen, gleich-mäßig lockern. Alle Muttern de manière uniforme tous les écrous (1 memente todas las tuercas (1 Fig. 8) que
mente tutti i dadi (1 Fig. 8) che fissano le clutch after having worked about 300 um eine Umdre-hung losschrauben und Fig. 8) de fixation des ressorts. Dévissez fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la vez
molle. Svitare un giro alla volta e verifi- meters. Repeat the operation if neces- die Kupplung nach 300 Metern Fahr- d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage y controlar el embrague luego de 300
care la frizione dopo circa 300 metri di sary, remembering to unscrew one turn strecke prüfen. Den Vorgang falls erfor- après environ 300 mètres de travail. Si metros de trabajo. Si es necesario repe-
lavoro. Se necessario ripetere l'operazio- at a time. derlich wiederholen, jeweils eine Umdre- nécessaire, répétez l’opération en dévis- tir la operación siempre aflojando un giro
ne, sempre svitando un giro alla volta. If the clutch maintains a temperature of hung pro Versuch. Wenn die Kupplung sant toujours d’un tour à la fois. Quand a la vez. Si el embrague mantiene du-
Se la frizione mantiene durante il lavoro about 40-50 degrees during work, this während der Arbeit eine Temperatur von l’embrayage maintient une température rante el trabajo una temperatura de 40-
una temperatura di circa 40-50 gradi cir- means that it has been correctly regu- circa 40-50°C beibehält, ist sie richtig ein- d’environ 40-50 degrés pendant le tra- 50 grados significa que está regulado en
ca significa che è regolata in modo cor- lated. gestellt. vail, cela signifie qu’il est réglé correcte- modo correcto.
retto. Never fully torque the nuts since this Die Muttern nie ganz festziehen, weil ment. No ajustar jamás a fondo las tuercas,
Non serrare mai a fondo i dadi, poi- would void the function of the springs dabei die Wirkung die Federn und da- Ne serrez jamais à fond les écrous car ya que así se inutiliza el resorte y la
ché in tal modo si elimina la funzione and, subsequently, of the clutch, thus mit der Kupplung aufgehoben würde, cela annule la fonction des ressorts fricción dañando los órganos de
delle molle e dunque della frizione a damaging the transmission compo- was sich schädlich auf die Getriebe- et donc de l’embrayage au détriment transmisión.
danno degli organi di trasmissione. nents. teile auswirken würde. des organes de transmission.
CAUTELA
CAUTELA CAUTION VORSICHT IMPORTANT Repetir esta verificación tras cada
Ripetere questa verifica ad ogni nuo- This inspection must be performed at Diese Überprufung bei jeder neuen Répéter ce contrôle au débaut de cha- nueva estación de trabajo.
va stagione di lavoro. the beginning of each new working Arbeitssaison wiederholen. que nouvelle saison de travail.
season. Arbol con limitador de seguridad
Albero cardanico con limitatore Welle mit Sicherheitsbegrenzer Arbre avec limiteur de sécurité El limitador, colocado en la conexiòn del
di sicurezza Shaft with safety limiter Der Begrenzer, ins Kardangelenk einge- Le limiteur engagé dans le joint de car- cardàan, posee un perno de seguridad
Il limitatore, inserito nel giunto cardani- The limiter, inserted in the cardan joint, baut, verfügt über eine Sicherheitsmutter, dan, est équipé d'un boulon de sécurité ajustado para un esfuerzo mediano.
co, è dotato di un bullone di sicurezza, is equipped with a safety bolt that is set die auf eine mittlere Belastung eingestellt pour un effort moyen. Si en présence Si, debido a obstàculos sobremanera
tarato per uno sforzo medio. Qualora, in for an average force. Whenever unduly ist. Wenn sich bei besonders d'obstables particulièrement résistants ce resistentes, se tronchara el perno, hace
presenza di ostacoli particolarmente re- resistant obstacles cause the bolt to widerstandskräftigen Hindernissen diese boulon se casse, le remplacer par in bou- falta que se substituya con otro nuevo
sistenti tale bullone si tranci, è necessa- shear, it must be replaced by a new bolt, Mutterschraube durchtrennt, muß sie lon neuf aux mêmes dimensions et ma- que tenga dimensiones y materiales igua-
rio sostituirlo con uno nuovo di dimen- of the same size and material. durch eine neue gleicher Maße und glei- tériau. Si ce boulon est introduit dans les. Si el perno està introducido en el
sioni e materiale uguali. If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 9), chen Materials ersetzt werden. Wenn die- letrou (2 Fig. 9) et se casse maintes fois, agujero (2 Fig. 9) y se tronchara muchas
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig. shears repeatedly, then we recommend se Mutter-schraube in Öffnung (2 Fig. 9) on conseille de le monter dans le trou (1 veces, se aconseja montarlo en el agu-
9) e si trancia ripetutamente, è consiglia- inserting it in the hole (1 Fig. 9). eingefügt ist und sich wiederholt durch- Fig. 9). jero (1 Fig. 9).
bile montarlo nel foro (1 Fig. 9). trennt, raten wir sie in Öffnung (1 Fig. 9)
zu montieren.
18
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
➤
➤
2
➤
35 cm 1
12345678901234567890123456789012123456789012345678
➤
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13
12345678901234567890123456789012123456789012345678
19
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
zione scavallatrice è opportuno disattivare il circuit if the steerage hoe is to be used die Funktion Pflanzrillenzieher sollte der tion rayonneur il faut désactiver le circuit ción trazasurcos es oportuno desactivar
circuito idraulico. without the drill marker function. hydraulische Kreislauf ausgeschaltet hydraulique. el circuito hidráulico.
werden.
20
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
3.6 TRASFERIMENTO 3.6 TRANSPORT 3.6 STRASSENFAHRTEN 3.6 DEPLACEMENT 3.6 TRASLADOS
Durante il trasporto e quando la zappa- The control rod must be necessarily fixed Während des Transportes und wenn die Pendant le déplacement ou lorsque la Durante el transporte y cuando la
trice lavora in modo fisso (cioè non spo- to the relative hook (1 Fig. 10) during Hackfräse in fester (d.h. nicht verschieb- machine travaille à poste fixe (elle ne se binadora trabaja en modo fijo (no
stabile), l'astina di comando deve esse- transport and when the steerage hoe op- barer) Weise arbeitet, muß der Stab mit déplace pas), la tige de commande doit desplazable) la varilla de comando debe
re forzatamente fissata all'apposito gan- erates in fixed mode (i.e. when it cannot einem Haken befestigt werden (1 Abb. 10). être forcement fixée au crochet prévu à estar siempre fijada en el relativo gan-
cio (1 Fig. 10). be shifted sideways). cet effet (1 Fig. 10). cho (1 Fig. 10).
ACHTUNG
AVVERTENZA WARNING Während des Transportes muß die ATTENTION ATENCION
Durante il trasferimento si fa obbligo When the machine is being moved Querverschiebung mit dem Befesti- Pendant les déplacements il est Durante el transporte es obligatorio
di bloccare lo spostamento trasversa- from one field to another any sideways gungsbolzen und Stift (20 Abb. 1) ver- obligatoire de bloquer le déport bloquear el desplazamiento transver-
le con il relativo bullone o spina di self adjusting movement must be riegelt werden. transversal par le boulon ou gou- sal con el relativo bulón o pasador de
bloccaggio (20 Fig. 1). avoided by using the appropriate fix- pille prévu à cet effet (20 Fig. 1). bloqueo (20 Fig. 1).
ing bolt or pin (20 Fig. 1).
3.7 DISTANZA DI 3.7 WORKING DISTANCE 3.7 ARBEITSABSTAN 3.7 DISTANCE DE TRAVAIL 3.7 DISTANCIA DE
LAVORAZIONE DALLE FROM THE PLANTS DES VON DEN PAR RAPPORT TRABAJO DE LAS
PIANTE The distance the steerage hoe works PFLANZEN AUX PLANTES PLANTAS
È possibile aumentare o diminuire la di- from the plants can be increased or de- Der Abstand der Hackfräse von den l est possible d’augmenter ou diminuer Resulta posible aumentar o disminuir la
stanza della zappatrice dalle piante, tra- creased by adjusting the feeler. Proceed Pflanzen kann vergrößert oder verkleinert la distance de la houe par rapport aux distancia de la binadora desde las plan-
mite la regolazione del tastatore, operan- in the following way: werden, indem man den Taster einstellt. plantes en réglant le palpeur de la ma- tas, mediante la regulación del palpador,
do nel seguente modo: - Loosen the nuts of the threaded pin Dazu wie folgt vorgehen: nière suivante: del siguiente modo:
- Allentare i dadi del perno filettato por- holding the feeler (1 Fig. 16). - Die Muttern (1Abb. 16) der Gewinde- - Desserrez les écrous de l’axe fileté - Aflojar las tuercas del perno roscado
ta tastatore (1 Fig. 16). - Turn the threaded pin holding the feeler stange, die den Taster trägt, lockern. porte-palpeur (1 Fig. 16). porta-palpador (1 Fig. 16).
- Ruotare il perno filettato porta tastato- to the required position (increasing or - Die Gewindestange nach Belieben - Tournez l’axe fileté porte-palpeur (en - Girar el perno roscado porta-palpador
re (aumentando o diminuendo il rag- decreasing the range of the feeler). verdrehen (wobei die Reichweite des augmentant ou diminuant le rayon (aumentando o disminuyendo el radio
gio d'azione del tastatore), nella posi- - Fully tighten the nuts of the feeler hold- Tasters vergrößert oder verkleinert d’action du palpeur) dans la position de acción del palpador) en la posición
zione voluta. ing pin (1 Fig. 16). wird). voulue. deseada.
- Serrare a fondo i dadi del perno porta - Die Befestigungsmuttern (1 Abb. 16) - Serrez à fond les écrous de l’axe porte- - Ajustar bien las tuercas del perno por-
tastatore (1 Fig. 16). der Gewindestange wieder anziehen. palpeur (1 Fig. 16). ta-palpador (1 Fig. 16).
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012 1
1 2 123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345
123456789012
123456789012 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345
123456789012
123456789012 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345
123456789012
123456789
123456789012 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345
123456789
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345
123456789012
123456789
123456789012 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345
123456789
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345
3 123456789012
123456789
123456789012 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345
123456789
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345
123456789012
123456789
123456789012 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345
123456789
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345 Fig. 16
Fig. 14 123456789012
Fig. 15 123456789012345678901234567890121234567890123456789012345
21
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
3.8 SENSIBILITÀ DEL 3.8 SENSITIVITY 3.8 EMPFINDLICHKEIT 3.8 SENSIBILITE 3.8 SENSIBILIDAD DEL
TASTATORE OF THE FEELER DES TASTERS DU PALPEUR PALPADOR
Per regolare la sensibilità del tastatore, Use the nut and check nut on the rear Um die Empfindlichkeit des Tasters ein- Pour régler la sensibilité du palpeur il faut Para regular la sensibilidad del palpador,
è necessario agire sul dado e controdado part of the distributor (1 Fig. 17) to adjust zustellen, sind Mutter und Kontermutter intervenir sur l’écrou et le contre-écrou es necesario operar con la tuerca y
posti sulla parte posteriore del distribu- the sensitivity of the feeler. Tighten the auf der Rückseite des Verteilers (1 Abb. dans la partie arrière du distributeur (1 contratuerca situadas en la parte poste-
tore (1 Fig. 17). Avvitando i dadi la molla nuts to compress the spring and lessen 17) zu verstellen. Dreht man die Muttern Fig. 17). En vissant les écrous, le ressort rior del distribuidor (1 Fig. 17). Ajustando
si indurisce e di conseguenza il tastatore the sensitivity of the feeler. Slacken the fest, wird die Feder steifer und der Taster durcit et donc le palpeur devient moins las tuercas el resorte se endurece y con-
diventa meno sensibile, svitando i dadi nuts and the feeler will become more folglich weniger empfindlich. Dreht man sensible. En les dévissant le palpeur de- secuentemente el palpa-dor es menos
invece il tastatore diventa più sensibile. sensitive. Tighten the nut and check nut die Muttern dagegen los, wird der Taster vient plus sensible. A la fin du réglage sensible; aflojando las tuercas en cam-
Serrare il dado e il controdado dopo la once these adjustments have terminated. empfindlicher. Mutter und Kontermutter serrez à fond l’écrou et le contre-écrou. bio el palpador adquiere sensibilidad.
regolazione. nach erfolgter Einstellung anziehen. Ajustar la tuerca y la contratuerca luego
3.9 HEIGHT OF THE 3.9 HAUTEUR DU de la regulación.
3.9 ALTEZZA TASTATORE FEELER 3.9 TASTERHÖHE PALPEUR
Per regolare l'altezza del tastatore, è To adjust the height of the feeler, tighten/ Um die Höhe des Tasters einzustellen, Pour régler la hauteur du palpeur il faut
3.9 ALTURA PALPADOR
necessario svitare/avvitare il dado (1 Fig. loosen the nut (1 Fig. 18) situated at the muß die Mutter (1 Abb. 18) an der Basis dévisser/visser l’écrou (1 Fig. 18) placé Para regular la altura del palpador, es
18), situato alla base dell'attacco base of the feeler connection then lock it des Tasteranschlusses gelockert und à la base de la fixation du palpeur. Après necesario desenroscar/enroscar la tuer-
tastatore. Ad operazione ultimata, bloc- in place once the operation has termi- wieder angezogen werden. Wenn die réglage, bloquer. ca (1 Fig. 18) situada en la base del en-
care. nated. Einstellung erfolgt ist, die Mutter wieder ganche del palpador. Finalizada esta
anziehen. operación bloquear.
1
Fig. 17 Fig. 18
22
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
3.10 ZAPPETTE 3.10 HOE BLADES 3.10 HACKMESSER 3.10 COUTEAUX 3.10 AZADILLAS
Le zappette con cui viene equipaggiata The hoe blades with which the steerage Die Hackmesser, mit der die Hackfräse Les couteaux montés sur la houe sont Las azadillas que presenta la máquina
la zappatrice sono adatte per la lavora- hoe is equipped can work soils of normal ausgerüstet wird, eignen sich zur Bear- indiqués pour travailler les sols ordinai- son idóneas para trabajar sobre terrenos
zione su terreni di normale conformazio- conformation. Check the degree of wear beitung von Boden mit normaler Beschaf- res. Contrôlez tous les jours leur usure de normal conformación. Controlar todos
fenheit. Sie sind täglich auf ihre Unver-
ne. Controllare giornalmente la loro usu- and condition of the hoe blades each day. et intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se los días su buen estado y eventual des-
sehrtheit und ihren Verschleißzustand zu
ra o integrità. Qualora durante il lavoro If the blades should accidentally bend (or prüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbie- cassent) pendant le travail il faut les rem- gaste. Si durante el trabajo por eventua-
dovessero per cause accidentali piegar- break) during work, they must be imme- gen oder zu Bruch gehen, müssen sie placer aussitôt. Le nouveau couteau de- les accidentes se doblan o rompen es
si (o rompersi) è necessario sostituirle im- diately replaced. Remember to mount the sofort ersetzt werden. Dabei ist zu be- vra être monté exactement dans la posi- necesario sustituirlas inmediatamente
mediatamente avendo l'accortezza di ri- new hoe blade in exactly the same posi- achten, daß man das neue Hackmesser tion de celui à remplacer (Fig. 19). S’il prestando atención de montar la nueva
montare la nuova zappetta nella identi- tion as the old one (Fig. 19). If several an der gleichen Stelle montiert, an der faut remplacer plusieurs couteaux, dé- azadilla en la idéntica posición de la pre-
ca posizione di quella da sostituire (Fig. hoe blades must be replaced, it is advis- sich das beschädigte befand (Abb. 19). montez et montez toujours un couteau à cedente (Fig. 19). Si es necesario susti-
19). Se fosse necessario sostituire più able to remove and assemble one hoe Sollten gleich mehrere Hackmesser zu la fois, pour éviter des erreurs de posi- tuir varias azadillas aconsejamos efec-
ersetzen sein, sollte man jeweils ein
zappette, è consigliabile effettuare le ope- blade at a time in order to prevent posi- Hackmesser ein und ausbauen, um eine tion. tuar las operaciones de desmontaje y
razioni di smontaggio e montaggio, sem- tioning errors. The steerage hoes are falsche Einbau-position zu vermeiden. Les houes rotatives sont normalement montaje siempre una azadilla a la vez,
pre una zappetta alla volta, per evitare normally equipped with 6 blades per Die Hackfräsen sind in der Regel mit 6 équipées de 6 couteaux par flasque. para evitar errores de posición. Las
così errori di posizione. Le zappatrici flange. When the soil is wet and tends to Hackmessern pro Flansch ausgerüstet. Cependant, quand le terrain est humide binadoras presentan de serie 6 azadillas
sono normalmente equipaggiate con 6 clog it is, however, possible to mount 4 Wenn der Boden allerdings feucht ist und ou boueux, vous pouvez monter 4 cou- por brida. Es posible sin embargo cuan-
zappette per flangia. È possibile però, hoe blades per flange. The heads of the daher an den Werkzeugen kleben bleibt, teaux par flasque. do el terreno es húmedo y se empastan,
quando il terreno è umido e tende ad bolts fixing the hoe blades in place must kann man auch 4 Hackmesser pro Les boulons de fixation des couteaux montar 4 azadillas por brida. Los bulones
Flansch montieren. Die Schrauben, mit
impastarsi, montare 4 zappette per be on the side of the hoe blades them- doivent avoir la tête côté couteau et que fijan las azadillas deben tener la ca-
denen man die Hackmesser befestigt,
flangia. I bulloni che fissano le zappette selves, while the nut with relative washer müssen den Kopf auf der Seite des Hack- l’écrou avec la rondelle côté flasque (Fig. beza de la parte de las azadillas y la tuer-
devono avere la testa dalla parte delle must be on the flange side (Fig. 19). If messers und die Mutter mit der Unter- 19). En cas de remplacement des cou- ca con la relativa arandela de la parte de
zappette e il dado con relativa rondella the hoe blades must be changed, remem- legscheibe auf der Flanschseite haben teaux, veillez surtout à ce que les nou- la brida (Fig. 19). Cuando sustituimos
dalla parte della flangia (Fig. 19). Se si ber to set the new blades in the same po- (Abb. 19). Wenn man die Hackmesser veaux couteaux occupent les positions azadillas respetar la posición de las
devono sostituire le zappette, fare atten- sitions as the demounted ones (Fig. 19). ersetzen muß, darauf achten, daß die de ceux démontés (Fig. 19). azadillas desmontadas (Fig. 19).
zione che le nuove assumano la posizio- Apply the tightening torques as listed neuen in der Position der ersetzen am Respecter les valeurs des couples de Respetar los valores de los pares de
ne di quelle smontate (Fig. 19). in the Chart. Hackstern angebracht werden (Abb. 19). serrage, voir tableau. torsión según lo indicado en las table.
Die Werte des Abzugsmoments beach-
Rispettare i valori delle coppie di ten, das in der Tabelle angegeben ist.
serraggio come indicato in tabella.
3.11 IN WORK 3.11 BEI DER ARBEIT 3.11 EXECUTION DU 3.11 EN FUNCIONAMIENTO
3.11 IN LAVORO Start work with the pto at running rate, Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle TRAVAIL Empezar a trabajar con la toma de fuer-
Iniziare il lavoro con la presa di forza a gradually lowering the steerage hoe into ihre Drehzahl erreicht hat, und den Commencez le travail avec la prise de za a régimen, enterrando gradualmente
regime, affondando gradualmente la zap the soil. Never excessively press down Hackfräse dann allmählich in den Boden force au régime et enfouissez graduelle la binadora en el terreno. Evitar apretar
23
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
patrice nel terreno. Evitare di premere on the accelerator pedal when the pto is einsenken lassen. Vermeiden, zu stark ment la houe dans le sol. Evitez d’ap- excesivamente el pedal del acelerador
sconsideratamente il pedale dell'accele- engaged. This could be very harmful for Gas zu geben, wenn die Zapfwelle ein- puyer trop fort sur la pédale d’accéléra- con la toma de fuerza activada.
ratore con la presa di forza inserita. Que- both the steerage hoe and the tractor it- geschaltet ist. Das kann zu größeren teur quand la prise de force est en mar- Esto es perjudicial para la binadora y para
sto può essere molto dannoso per la self. Schäden an der Hackfräse und auch am che. Ce qui serait très dangereux pour el tractor mismo.
zappatrice oltrechè per il trattore stesso. When choosing how much to break up Schlepper führen. l’appareil et le tracteur. Para elegir la trituración más idónea del
Per scegliere lo sminuzzamento più ido- the soil which is to be rotary hoed the Um den richtigen Zerkrümelungsgrad für Pour choisir le fractionnement le plus terrreno, es necessario tomar en cuenta
neo del terreno, è necessario tenere in following points must be considered: den Boden einzustellen, sind einige Fak- approprié au terrain, il faut tenir compte algunos factores:
considerazione alcuni fattori e precisa- - the type of soil (mixed, sandy, clay toren zu berücksichtigen, und zwar: d'un certain nombres de facteurs: - tipo de terreno (consistencio media -
mente: etc.) - Bodenbeschaffenheit (normal - san- - nature du sol (proportions moyennes arenos - arcilloso etc.)
- natura del suolo (medio impasto - sab- - how deep to hoe dig -lehmig etc.) - sableux - argileux etc.) - profundidad de avance del tractor
bioso - argilloso - ecc.) - the forward moving speed of the tractor - Arbeitstiefe - profondeur de binage - regulación optimal de la bindadora
- profondità di lavoro - the optimal position of the rotary culti- - Fahrgeschwindigkeit des Schleppers - vitesse d'avancement du tracteur
- velocità di avanzamento del trattore vator - optimale Einstellung der Hackfräse. - réglage optimale de la houe rotative. Una trituración del terreno se abtiene con
- regolazione ottimale della zappatrice una velocidad baja de avance del trac-
The earth is best broken up and rotary Eine gute Zerkleinerung des Bodens er- On obtient un bon fractionnement du sol tor, con la hoja niveladora baja y una ro-
Uno sminuzzamento del terreno si ottie- hoed with a slow forward moving speed hält man bei langsamer Fahrgeschwin- avec une vitesse d'avancement du trac- tación del rotor porta-azadasalrededor
ne con una velocità bassa di avanzamen- of the tractor, with the levelling blade low- digkeit des Schleppers, bei gesenktem teur peu élevée, la niveleuse abaissée 200 R.P.M.
to del trattore, con la lamiera livellatrice ered and a blade-carrying rotor rotation Planierschild und einer Rotation des et une rotation du rotor supporttant les La hoja niveladora, además de contener
abbassata ed una rotazione del rotore speed of about 200 rpm. Messerrotors bei 200 U/min. disques de l'ordre de 200 t/mn. los aterrones ya eleborados con las aza-
portazappe intorno ai 200 giri/min. As well as holding the earth that has al- Das Planierschild hält nicht nur die be- La niveleuse contient les mottes déjà bi- das, peemite la obtención de una super-
La lamiera livellatrice, oltre a contenere ready been hoed by the hoe blades reits von den Hacken zerkleinerten Schol- nées par les houes et permet d'obtenir ficie bien nivelada y homogénea luego
le zolle già lavorate dalle zappette, con- the levelling blade helps to produce a len zurück, sondern es sorgt auch dafür, une surface bine nivelée et homogène del trabajo sobre el terreno.
sente di avere una superficie ben livella- well levelled and smooth surface after daß der Boden hinter der Hackfräse gut après la binage du terrain. Si alzamos la hoja niveladora, no se
ta ed omogenea dopo la lavorazione del hoeing. nivelliert und homogen ist. Si la niveleuse est soulevée, les mottes deshcen los terrones y el terreno no se
terreno. If the levelling blade is raised the sods Wenn man das Planierschild hebt, wer- ne sont plus brisées et le terrain n'est plus presenta nivelado.
Se la lamiera livellatrice viene alzata, le are no longer broken up and there will den die Erdschollen nicht mehr zerkleinert nivelé.
zolle non vengono più frantumate ed il not be a smooth, level finish. und der Boden wird nicht mehr nivelliert.
terreno non si presenta più livellato.
3.12 WIE MAN ARBEITET
3.12 COME SI LAVORA 3.12 HOW IT WORKS Man stellt die Höhe des Planierschilds je 3.12 FONCTIONNEMENT 3.12 COMO TRABAJAR
Si regola la lamiera livellatrice in funzio- Position the levelling blade according to nach dem gewünschten Zerkleinerungs- Réglez la niveleuse en fonction du frac- Debemos regular la hoja niveladora en
ne dello sminuzzamento voluto, si rego- how finely broken up the soil should be. grad ein, regelt die beiden Tiefenregel- tionnement voulu. Réglez les deux función de la trituración deseada, regu-
lano le due slitte di profondità davanti alla Position the depth of the two skids which kufen an Worn der Hackfräse, schaltet coulisseaux de profondeur sur devant de lar las dos correderas de profundidad en
zappatrice, si innesta la P.d.F. e si inizia are on the front of the rotary cultivator. die Zapfwelle ein und fährt mit dem la houe rotative. Enclenchez la prisé de adelante de la binadora, acoplamos la
ad avanzare con il trattore, abbassando Engage the «pdf» and start to move the Schlepper worwärts, wobei man die force et commencer à avancer avec le T.d.F. y comenzamos a avanzar con el
Hackfräse allmählich senkt.
progressivamente la zappatrice. tractor forward gradually lowering the tracteur, en abaissant progressivement tractor, bajando progresivamente la
Man fährt eine kurze Strecke und prüft
Si percorre un breve tratto e si controlla rotary cultivator. dann, ob die Arbeitstiefe, die la houe rotative. binadora.
poi se la profondità di lavoro, lo sminuz- After a short distance check to see Zekleinerung und die Nivellierung des Après un bref parcours, assurez-vous Luego de recorrer un breve tramo con-
zamento ed il livellamento del terreno whether the earth is being hoed to the Bodens so sind wie gewünscht. que la profondeur de binage, le fraction- trolamos si la profundidan de trabajo, la
sono quelli desiderati. depth required, broken up finely enough Bei den Hackfräsen mit Rolle auf der nement et le nivellement du terrrain sont trituración y el nivelado son los desea-
and leveled enough. Rückseite wird die Arbeitstiefe, die Zer- bien tels que vous les souhaitez. dos.
kleinerung und die Nivellierung des Bo-
dens so sind wie gewünscht.
CAUTELA
Per evitare rotture o danneggiamenti, CAUTION IMPORTANT CAUTELA
al fine di ottenere le maggiori presta- Do not exceed a speed of 6 Km/h dur- Pour éviter les ruptures et les dom- Para evitar roturas o daños, y para
zioni e un ottimo lavoro del terreno è ing the work phase to prevent break- VORSICHT mages, afin d’obtenir les meilleures obtener las máximas prestaciones y
consigliabile non superare i 6 Km/h in ages or damages, obtain the best per- Um Brüche und Schäden zu vermei- performances et une préparation du un óptimo trabajo del terreno, es acon-
fase di lavoro. formances and work the soil in the den und um bessere Leistungen und sol excellente il est recommandé de sejable no superar los 6 Km/h en fase
best possible way. eine ausgezeichnete Arbeit zu erhal- ne pas dépasser la vitesse de travail de trabajo.
ten, sollte man bei der Arbeit nicht de 6 km/h.
schneller als 6 km/h fahren.
24
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
CAUTION IMPORTANT
CAUTELA The given frequencies are indicative Les temps d’intervention indiqués CAUTELA
I tempi di intervento elencati in que- and refer to normal conditions of use. VORSICHT sont donnés à titre d’information et Los tiempos de intervención enume-
sto opuscolo hanno solo carattere in- They may therefore be subject to vari- Die Zeitabstände, die für die Durchfüh- correspondent à des conditions d’uti- rados en este manual tienen carácter
formativo e sono relativi a condizioni ations in relation to the type of serv- rung der Wartungsarbeiten angege- lisation normales. Ils peuvent subir meramente orientativo y están supe-
normali di impiego, possono pertan- ice, a more or less dusty environment, ben werden, sind nur Richtwerte und des variations en fonction du type de ditados a condiciones normales de
to subire variazioni in relazione al ge- seasonal factors, etc. In the case of beziehen sich auf normale Einsatz- service, de l’environnement plus ou empleo, pueden por lo tanto sufrir
nere di servizio, ambiente più o meno heavy-duty conditions, the mainte- bedingungen. Sie können daher moins poussiéreux, de facteurs sai- variaciones en relacion con el tipo de
polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel nance operations should obviously be schwanken, wenn diese sich ändern, sonniers, etc. Dans des conditions servicio, mayor o menor presencia de
wie z.B. weniger oder mehr Staub in
caso di condizioni più gravose di ser- more frequent. particulièrement défavorables, les in- polvo en el ambiente, factores
der Arbeitsluft, jahreszeitliche
vizio, gli interventi di manutenzione - Before injecting grease into the lu- Schwan-kungen, Bodentyp etc. Wenn terventions d’entretien seront naturel- estacionales, etc. En caso de servicio
vanno logicamente incrementati. bricators, the greasing points must die Einsatzbedingungen sich verschlech- lement augmentées. en condiciones de mayores exigen-
- Prima di iniettare il grasso lubrifi- be thoroughly cleaned to prevent tern, müssen die Wartungsarbeiten häu- - Avant de mettre de la graisse lubri- cias las intervenciones de manuten-
cante negli ingrassatori, è necessa- mud, dust or foreign bodies from figer vorgenommen werden. fiante dans les graisseurs, nettoyez ción se deberán incrementar.
rio pulire con cura gli ingrassatori mixing with the lubricant, thus re- - Bevor Schmierfett in die Schmier- avec soin les points de graissage - Antes de inyectar la grasa de lubri-
stessi per impedire che il fango, la ducing or even annulling its lubri- nippel eingespritzt wird, sind die pour empêcher la boue, la poussière cación en los engrasadores, es ne-
polvere o corpi estranei si mescoli- cating effect. Schmierstellen gründlich zu reini- et les corps étrangers de se mélan- cesario limpiar con cuidado los
no con il grasso, facendo diminui- - When topping up or changing the gen, damit Schlamm, Staub und ger à la graisse; ce qui pourrait ré- engrasadores mismos para impedir
re, o addirittura annullare, l'effetto lubricant, always ensure that the oil Fremd-körper sich nicht mit dem duire ou même annuler l’effet de la que el barro, el polvo o cuerpos ex-
della lubrificazione. is of the same type as that used pre- Fett vermischen und die Schmier- lubrification. traños se mezclen con la grasa, dis-
- Nell'eseguire il ripristino o il cam- viously. wirkung dadurch verringern oder - En faisant les rajouts ou les vidan- minuyendo o anulando incluso el
bio olio, è consigliabile usare lo gar aufheben. ges, utilisez le même type d’huile efecto de la lubricación.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-
stesso tipo di olio usato preceden- utilisée précédemment. - No rellenar o cambiar el aceite con otro
den muß, sind Schmierstoffe des
temente. distinto al usado precedentemente.
gleichen Typs zu verwenden.
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach. ATTENTION
AVVERTENZA Always thoroughly read the warnings Gardez toujours les huiles et les grais- ATENCION
ACHTUNG
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di and precautions indicated on the con- ses hors de portée des enfants. Tener siempre los aceites y las grasas
Bewahren Sie die Schmierfette und -
fuori della portata dei bambini. tainers. Avoid contact with the skin. Lisez toujours attentivement les re- lejos del alcance de los niños. Leer
öle immer außerhalb der Reichweite
Leggere sempre attentamente le av- Always thoroughly and fully wash af- commandations et les précautions siempre atentamente las advertencias
von Kindern auf. Lesen Sie die Hinwei-
vertenze e le precauzioni indicate sui ter use. The utilized oils should be indiquées sur les boîtes. Evitez le con- y las precauciones indicadas en los
se und Vorsichtmaßnahmen, die auf den
contenitori. Evitare il contatto con la treated in compliance with the current tact avec la peau. Après utilisation, envases. Evitar el contacto con la piel.
Schmierstoffbehältern stehen. Nach Be-
pelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata- anti-pollution laws in force. lavez-vous soigneusement. Traitez les Despues del uso lavarse bien y a fon-
nutzung sind die Behälter immer sorg-
mente e a fondo. Trattare gli olii usati do. Tratar los aceites usados como lo
fältig und gründlich zu verschließen. Alt- huiles usagées conformément aux
in conformità con le leggi vigenti anti- indican las leyes anticontaminación
öl nach den gesetzlichen Bestimmungen anti-pollution lois en vigueur.
inquinamento. vigentes.
Umweltfreundlich entsorgen.
4.1 OGNI 8 ORE 4.1 EVERY 8 4.1 TOUTES LES 8 4.1 CADA 8 HORAS
4.1 ALLE 8 HEURES
LAVORATIVE WORK HOURS DE TRABAJO
- Grease the cardan shaft cross journals. BETRIEBSSTUNDEN - Graissez les croisillons de l’arbre à car-
- Ingrassare le crociere del cardano. - Engrasar las crucetas del árbol
- Check that the bolts fixing the hoe - Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren. dans.
- Verificare il serraggio dei bulloni di fis- cardánico.
blades are well tightened (Fig. 19). - Sicherstellen, daß die Schrauben zur - Vérifiez le serrage des boulons de fixa
saggio delle zappette (Fig. 19). - Controlar el ajuste de los bulones de
Befestigung der Hackmesser fest an
27
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
- Ingrassare i punti di snodo del tirante - Grease the adjuster articulation points gezogen sind (Abb. 19). tion des couteaux (Fig. 19). fijación de las azadillas (Fig. 19).
di regolazione (1 Fig. 20). (1 Fig. 20). - Die Gelenkpunkte des oberen verstell- - Graissez les articulations du tirant de - Engrasar los puntos de articulación del
- Ingrassare i fuselli del rotore (9 Fig. 20). - Grease the rotor spindles (9 Fig. 20). baren Lenkers schmieren (1 Abb. 20). réglage (1 Fig. 20). tirante de regulación (1 Fig. 20).
- Ingrassare l'asta di scorrimento (7 - Grease the sliding rod (7 Fig. 20). - Die Rotorachszapfen (9 Abb. 20) - Graissez les fusées du rotor (9 Fig. 20). - Engrasar los ejes del rotor (9 Fig. 20).
Fig. 20). - Grease the feeler levers (8 Fig. 20). schmieren. - Graissez la tige de coulissement (7 - Engrasar la varilla (7 Fig. 20).
- Ingrassare i leveraggi del gruppo ta- - Die Gleitstange (7 Abb. 20) schmieren. Fig. 20). - Engrasar las palancas del grupo
statore (8 Fig. 20). - Die Hebel der Tastergruppe (8 Abb. 20) - Graissez les leviers du groupe palpeur palpador (8 Fig. 20).
schmieren. (8 Fig. 20).
4.2 OGNI 50 ORE 4.2 EVERY 50 4.2 ALLE 50 4.2 TOUTES LES 50 4.2 CADA 50 HORAS
LAVORATIVE WORK HOURS BETRIEBSSTUNDEN HEURES - Controlar el nivel de aceite en el re-
- Check the level of the oil in the reduc- ductor, eventualmente rellenar hasta la
- Verificare il livello olio nella scatola del - Den Ölstand in der Getriebegruppe - Contrôlez le niveau de l’huile dans la
tion unit and top up to the level mark muesca de nivel presente en la varilla
riduttore, eventualmente ripristinarlo fino prüfen. Das Öl im Getriebegehäuse boîte du réducteur. Si nécessaire, ra-
on the rod as necessary (3 Fig. 20). (3 Fig. 20).
alla tacca di livello dell'astina (3 Fig. 20). muß bis zur Markierung des jouter de l’huile jusqu’au cran sur la
- Check the level of the oil in the side - Controlar el nivel de aceite en el cárter
- Verificare il livello olio nel carter late- Ölmeßstabes (3 Abb. 20) stehen. jauge (3 Fig. 20).
casing of the transmission unit, un- lateral de la transmisión,
rale della trasmissione, svitando il tap- - Den Ölstand im Seitenantrieb prüfen. - Contrôlez le niveau de l’huile dans le desenroscando el tapón de nivel (5 Fig.
po di livello (5 Fig. 20) e controllando screwing the level plug (5 Fig. 20) and Dazu den Ölstandsstopfen (5 Abb. 20) carter latéral de la transmission en 20) y controlando que salga el aceite.
che l'olio fuoriesca. checking that oil flows out. losschrauben und prüfen, ob Öl aus- dévissant le bouchon de niveau (5 Fig. Eventualmente agregar aceite a través
Eventualmente aggiungere olio attra- Add oil through the fill plug if neces- fließt. Ggf. durch den Öleinfüllstopfen 20) et vérifiant si l’huile sort. Si néces- del tapón de llenado (4 Fig. 20), hasta
verso il tappo di riempimento (4 Fig. sary (4 Fig. 20). It should flow from the (4 Abb. 20) soviel Öl nachfüllen, bis das saire rajouter de l’huile par le bouchon que veamos que sale por el tapón de
20), fintantochè fuoriesce dal tappo li- level plug. Öl am Ölstandsstopfen ausläuft. (4 Fig. 20) jusqu’à ce qu’elle sorte par nivel.
vello. le bouchon de niveau.
4.3 ALLE 400 4.3 TOUTES LES 400 4.3 CADA 400 HORAS
4.3 OGNI 400 ORE 4.3 EVERY 400 WORK - Efectuar el cambio completo del acei-
HOURS BETRIEBSSTUNDEN HEURES te, tanto del reductor como también del
LAVORATIVE - Das Öl im Getriebe und im Seitenan- - Vidangez entièrement l’huile du réduc- cárter de transmisión, descargando
- Change the oil in the reduction unit and
- Effettuare il cambio completo dell'olio, trieb wechseln. Dazu die teur et du carter de transmission à tra- completamente el aceite del tapón de
sia del riduttore e sia del carter trasmis- transmission casing by completely Ölablaßschraube unter dem Getriebe- descarga presente debajo de la caja
vers le bouchon de vidange qui se
sione, scaricando completamente l'olio draining off the old oil through the drain gehäuse und den Stopfen des seitli- del reductor y del tapón de descarga
trouve sous la boîte du réducteur et par
dal tappo di scarico posto sotto la sca- plug under the reduction unit and chen Antriebs (6 Abb. 20) losdrehen le bouchon de vidange de la transmis- transmisión (6 Fig. 20).
tola riduttore e dal tappo di scarico tra- through the transmission drain plug (6 und das Öl ausfließen lassen. sion (6 Fig. 20). - Es conveniente también al hacerlo
smissione (6 Fig. 20). Fig. 20). - Bei dieser Gelegenheit ist es auch rat- - A cette occasion démontez et nettoyez desmontar y limpiar los discos de em-
- È inoltre opportuno in tale circostanza - When this operation is carried out, it is sam, die Kupplungsscheiben auszu- le plateaux d’embrayage (dans le cas brague (si poseemos un árbol
uno smontaggio con relativa pulizia dei also advisable to demount and clean bauen und zu reinigen (wenn man eine d’arbre à cardans à embrayage). cardánico con embrague).
dischi frizione (nel caso si utilizzi un the clutch disks (if the cardan shaft has Gelenkwelle mit Rutschkupplung ver-
albero cardanico con frizione). a clutch). wendet).
28
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
4.5 MESSA A RIPOSO 4.5 STORAGE 4.5 RUHEPERIODEN 4.5 REMISAGE 4.5 PERIODOS DE
A fine stagione, o nel caso si preveda un It is advisable to proceed in the following Am Ende der Saison oder, wenn eine län- A la fin de la saison ou lorsque vous pré- REPOSO
lungo periodo di riposo, è consigliabile: way at the end of the season or if the gere Ruhepause vorgesehen ist, muß voyez une longue période d’inactivité,
man wie folgt vorgehen: Finalizada cada estación, o en el caso
- Lavare la zappatrice soprattutto da machine is to remain inactive for a long prenez les précautions suivantes:
- Das Gerät gründlich reinigen, vor al- que se prevé un largo períodode repo-
concimi e/o da prodotti chimici ed period of time: - Lavez l’appareil en enlevant surtout les
lem Dünger- und/oder Chemikalien- so, es aconsejable:
asciugarla. - Wash the implement, particularly re- engrais et les produits chimiques, et
reste gut entfernen, um es dann zu - Lavar el equipo, sobre todo eliminar abo-
- Controllarla accuratamente ed even- moving any fertilizer and/or chemical séchez-le soigneusement.
trocknen. nos y/o productos químicos y secarlo.
tualmente sostituire le parti danneggia- products, then thoroughly dry it. - Contrôlez attentivement l’appareil:
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä- - Controlar cuidadosamente y eventual-
te o usurate. - Carefully check for any damaged or den oder Verschleißstellen prüfen und remplacez les parties usées ou endom- mente sustituir las partes averiadas o
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, worn parts and replace these as nec- die schadhaften Teile ersetzen. magées. gastadas.
in particolare quelli che fissano le zap- essary. - Alle Schrauben und Schraubbolzen - Serrez à fond toutes les vis et les bou- - Ajustar a fondolos tornillos o bulones,
pette. - Fully clamp all screws and bolts, par- fest anziehen, vor allem diejenigen, die lons, en particulier celles des couteaux. en particular los que fijan las azadillas.
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed ticularly those fixing the hoe blades. die Hackmesser befestigen. - Graissez soigneusement et protégez
- Alle Schmierstelle gründlich schmie- - Efectuar un cuidadoso engrase y por
infine proteggere tutta la zappatrice - Thoroughly lubricate the implement l’outil avec une bâche en plastique.
ren, die Oberfläche mit einer último proteger toda la máquina con
con un telo e sistemarla in un ambien- and lastly protect it with a plastic sheet. Rangez-le dans un local sec.
Kunststoffplane schützen und das Ge- una lona y emplazarla en un ambiente
te asciutto. Store it in a dry place. Si ces opérations sont réalisées soigneu-
rät dann wegstellen und in einem trok- seco.
Se queste operazioni vengono fatte con Careful compliance with these instruc- sement, lors de la reprise des travaux
kenen Raum aufbewahren. Si realizamos cuidadosamente estas
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato- tions will be all to the advantage of the l’utilisateur trouvera un outil en parfait
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge- operaciones, cuando retomemos el tra-
re in quanto alla ripresa del lavoro, trove- user who will be sure to use an imple- führt werden, wirkt sich das zum Vorteil état. bajo, encontraremos el equipo en per-
rà una zappatrice in perfette condizioni. ment in perfect conditions when work des Benutzers aus, weil er das Gerät, fectas condiciones.
begins again. wenn er es wiederbenutzen will, in einem Dans le cas de mise à la décharge de
In caso di smantellamento della zap- einwandfreien Zustand vorfindet. la motohoue, respecter les lois en vi- En caso de eliminación de la binadora
patrice, attenersi alle relative leggi del The laws of the country where the gueur dans le pays d' utilisation de
Wenn die Hackfräse aus dem Betrieb observar las leyes del relativo pais, en
paese di utilizzo in particolare alle leg- machine is used, and particularly anti- l'appareil et tout particulièrment les
gezogen werden soll, müssen die spe- paticular las leyes anticontaminación.
gi sull'anti-inquinamento. pollution laws, must be observed if the zifischen Gesetzes des Landes beach- lois contre la pollution de l'environne-
rotary cultivator should be scrapped. tet werden, in dem man das Gerät ment. Recordamos por último que el Fabri-
Si ricorda infine che la Ditta Costruttri- benutzt, insbesondere die Umwelt- cante está siempre a sus órdenes para
ce è sempre a disposizione per qualsi- Remember that the Manufacturer is schutzgesetze. Le Constructeur demeure à votre dis- toda necesidad de asistencia y re-
asi necessità di assistenza e ricambi. always at your disposal for any assist- position pour tout besoin d’assistance
Vergessen Sie nicht, daß die Herstel- puestos.
ance or spare parts as may be re- lerfirma für alle Fragen hinsichtlich et de pièces détachées.
quired. Kundendienst und Ersatzteilen stets
zur Verfügung steht.
29
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRIFICATION 4.6 SCHMIERUNG 4.6 LUBRIFICATION 4.6 LUBRIFICACION
1 2 QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
1 HUILE QUANTITE
HUILE CANDIDAD
3
OIL Q.ty ( lt. )
4 0,7
9
5 1,4
8
6 8,5
1 Ingrassatori tirante di regolazione. 1 Adjuster lubricators 1 Schmiernippel oberer verstellbarer Lenker 1 Graisseurs tirant de réglage 1 Engrasadores tirante de regulación
2 Tappo olio serbatoio idraulico. 2 Hydraulic tank oil plug 2 Ölstopfen Hydraulikölbehälter 2 Bouchon huile réservoir hydraulique 2 Tapón aceite tanque hidráulico
3 Tappo olio scatola riduttore. 3 Reduction unit oil plug 3 Ölstopfen Getriebegehäuse 3 Bouchon huile boîtier réducteur 3 Tapón aceite caja reductor
4 Tappo introduzione olio trasmissione. 4 Transmission oil fill plug 4 Einfüllstopfen Getriebeöl 4 Bouchon de huile transmission 4 Tapón introducción aceite transmisión
5 Tappo livello olio trasmissione. 5 Transmission oil level plug 5 Standsstopfen Getriebeöl 5 Bouchon niveau huile transmission 5 Tapón nivel aceite transmisión
6 Tappo scarico olio trasmissione. 6 Transmission oil drain plug 6 Ablaßstopfen Getriebeöl 6 Bouchon de vidange huile transmission 6 Tapón descarga aceite transmisión
7 Pistone di guida scorrimento laterale 7 Side sliding piston 7 Führungskolben seitliche Verschiebung 7 Piston de guidage coulissement latéral 7 Pistón desplazamiento manto lateral
8 Gruppo tastatore. 8 Feeler unit 8 Tastergruppe 8 Groupe palpeur 8 Grupo palpador
9 Fusello rotore. 9 rotor splindes 9 Rotorachzapfen 9 Fusées du rotor 9 Ejes del rotor
30
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
5.0 PARTI DI 5.0 SPARE PARTS 5.0 ERSATZTEILE 5.0 PIECES DÉTACHÉES 5.0 REPUESTOS
Spare parts should be ordered from your Die Ersatzteile müssen über den Les commandes des pièces détachées Los pedidos de repuestos deben efec-
RICAMBIO Dealer and should always include the Vertragshänder bestellt werden. Bei der doivent être effectuées par l’intermédiaire tuarse mediante Concesionario y deben
Le ordinazioni delle parti di ricambio de- following indications: Bestellung sind stets die folgenden An- de votre Concessionnaire en précisant incluir siempre las siguientes indicaciones:
vono essere effettuate tramite il Vs. Con- - Type, model and serial number of the gaben zu machen: les indications suivantes: - Tipo, modelo y número de matrícu-
cessionario e devono essere sempre cor- machine. These data are punched on - Typ, Modell und Serien-Nummer des - Type, modèle et numéro de série de la del equipo. Dichos datos están im-
redate dalle seguenti indicazioni: the data plate with which every imple- Geräts. Diese Daten stehen auf dem la machine. Ces données sont gravées presos en la relativa placa presente en
- Tipo, modello e numero di matricola ment is equipped (A page 6). Typenschild, mit dem jedes Gerät ver- sur la plaque d’identification de chaque el equipo (A pág. 6).
della zappatrice. Tali dati sono stam- - Code number of the required spare sehen ist (A seite 6). outil (A page 6). - Número de código de la parte reque-
pigliati nell'apposita targhetta di cui è part. This will be found in the spare - Artikel Nr. der erforderlichen - Numéro de code de la pièce déta- rida presente en el catálogo repuestos.
dotata ogni zappatrice (A pag. 6). parts catalogue. Ersatzteile. Diese stehen im Ersatzteil- chée indiqué sur le catalogue des piè- - Descripción de la pieza y cantidad
- Numero di codice della parte richie- - Description of the part and required Katalog. ces détachées. requerida.
sta rilevabile dal catalogo ricambi. quantity. - Beschreibung des Ersatzteils und -Description de la pièce et quantité - Número de ilustracion.
- Descrizione del particolare e quanti- - Table number. die erforderliche Stückzahl. requise. - Medio de transporte. En caso que este
tà richiesta. - Means of dispatch. If this item is not - Tafelnummer. - Numéro de plan. ítem no esté especificado, el Fabricante,
- Numero della tavola. indicated, the Manufacturer, while dedi- - Versandmittel. Wenn dieser Punkt - Moyen d’expédition. Si cette rubrique aún prestando las debidas
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa cating particular care to this service, nicht spezifiziert wird, haftet die Her- n’est pas indiquée, le Constructeur, bien consideraciones para este aspecto, no
voce non sia specificata, la Ditta shall not be held responsible for delays stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver- que soucieux de ce service, ne répond responde por eventuales retardos de
Costruttrice, pur dedicando a questo in delivery caused by cases of force zug aufgrund höherer Gewalt, auch pas des retards d’expédition pour des envío debidos a causas de fuerza mayor.
servizio una particolare cura, non ri- majeure. wenn er diesen Service besonders auf- causes de force majeure. Los gastos de transporte se conside-
sponde di eventuali ritardi di spedizio- Transport expenses shall always be at merksam abwickelt. Les frais de transport sont toujours à la ran siempre a cargo del destinatario.
ne dovuti a cause di forza maggiore. the consignee’s charge. The goods Die Frachtkosten gehen dagegen im- charge du destinataire. La marchandise La mercadería viaja bajo riesgo y peli-
Le spese di trasporto si intendono sem- travel at the purchaser’s risk and peril mer zu Lasten des Empfängers. Die voyage aux risques et périls de l’ache- gro del comprador, incluso cuando se
pre a carico del destinatario. La merce even when sold ex destination. Ware reist auf Gefahr und Risiko des teur même si vendue franco de port. vende franco destino.
viaggia a rischio e pericolo del commit- Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
tente anche se venduta franco destino. NOTE: The terms Right or Left indicated Haus vereinbart worden ist. N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi- NOTA: El termino Derecho o Izquierdo
in the descriptions refer to the implement qué dans les descriptions est entendu en indicado en las descripciones, se consi-
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi- when viewed from the rear side. Anm.: Die Begriffe rechts und links sind regardant le broyeur par l’arrière. dera mirando el equipo desde el lado
cato nelle descrizioni, và inteso guardan- so zu verstehen, daß man das Gerät von posterior.
do la zappatrice dal lato posteriore der Rückseite aus betrachtet.
TABLE INDEX VERZEICHNIS DER TAFELN INDEX DES PLANS INDICE ILUSTRACIONES
INDICE DELLE TAVOLE
Frame ................................. Tab. 87/1 Fahrgestell ........................... Tafel 87/1 Châssis ................................ Plan 87/1 Chasís ................................. Ilustr. 87/1
Telaio .................................. Tav. 87/1
Rotor unit ........................... Tab. 87/2A Rotorgruppe ...................... Tafel 87/2A Groupe rotor ...................... Plan 87/2A Grupo rotor ....................... Ilustr. 87/2A
Gruppo rotore ..................... Tav. 87/2A
Transmission chaine .......... Tab. 87/3A Kettenantrieb ..................... Tafel 87/3A Transmission par chaine ... Plan 87/3A Transmisión por cadena ... Ilustr. 87/3A
Trasmissione a catena ....... Tav. 87/3A
Transmission gears ............ Tab. 87/3B Zahnräderantrieb .............. Tafel 87/3B Transmission par pignons . Plan 87/3B Transmisión por engranajes Ilustr. 87/3B
Trasmissione a ingranaggi . Tav. 87/3B
Reduction unit .................... Tab. 87/4 Untersetzungsgetriebe. ........ Tafel 87/4 Groupe réducteur ................. Plan 87/4 Grupo reductor .................... Ilustr. 87/4
Gruppo riduttore ................. Tav. 87/4
Hydraulic system ................ Tab. 87/5 Hydraulische Anlage ............ Tafel 87/5 Circuit hydraulique ............... Plan 87/5 Equipo hidráulico ................ Ilustr. 87/5
Impianto idraulico ............... Tav. 87/5
Feeler unit .......................... Tab. 87/6 Tastergruppe ........................ Tafel 87/6 Groupe palpeur .................... Plan 87/6 Grupo palpador ................... Ilustr. 87/6
Gruppo tastatore ................ Tav. 87/6
Feeler pump ....................... Tab. 87/7 Tasterpumpe ........................ Tafel 87/7 Pompe palpeur ..................... Plan 87/7 Bomba palpador .................. Ilustr. 87/7
Pompa tastatore ................. Tav. 87/7
Cardan shaft ...................... Tab. 13/30 Gelenkwelle ....................... Tafel 13/30 Arbre à cardans .................. Plan 13/30 Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/30
Albero cardanico ................ Tav. 13/30
Cardan shaft ...................... Tab. 13/31 Gelenkwelle ....................... Tafel 13/31 Arbre à cardans .................. Plan 13/31 Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/31
Albero cardanico ................ Tav. 13/31
Cardan shaft ...................... Tab. 13/32 Gelenkwelle ....................... Tafel 13/32 Arbre à cardans .................. Plan 13/32 Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/32
Albero cardanico ................ Tav. 13/32
31
00554103 00551282
00551544
TAV. 87/1 71100675 00553412
31100645
40000518
00555511 00554504
71100674
71100672 63100546
00554103
00553308
71100538
71100546 00553412 71100517
63100551 00553414
00551575 29100557
71100530 41100514 AZ 165-71116539
71100532 00551581 AZ 145-71114539
AZ 135-71113539
63112581 AZ 125-71112539
AZ 115-71111539
37100537 00553616
00555511 00553412
63112581 00553412
00555511 71100636 - SOLO PER AZ 115
00551660
71100639 ONLY FOR AZ 115
00554522 00551581
AZ 165-71116501 71100512
00554101 AZ 145-71114501
00553410 AZ 135-71113501
00551256 AZ 125-71112501
71100637 AZ 115-71111501
71100661 00551579
00554099
71100542
71100510
00553416 00552964
69100532
00553412
01110737
71100568 - SX 00553410
71100563 - DX 00554101
71100637
00551043 01110737
71100570 00551709
00554522
00551256
00551660 71100572 - SX 71100542
71100571 - DX
00551575 71100547
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 87/1
00551043 KIT GUAR.MART.PISTONE MOD.”AZ” GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS
00551256 VITE M10X1,25X 55 5738 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X55 SCHRAUBE M 10X1,25X55 VIS M 10X1,25X55 TORNILLO M 10X1,25X55
00551282 VITE TE.8G.M8X40 UNI 5737 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X40
00551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25
00551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X25
00551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X45
00551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
00551660 VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X100 SCHRAUBE M 16X1,5X100 VIS M 16X1,5X100 TORNILLO M 16X1,5X100
00551709 VITE M22X1,5X50 BOLT M22X1,5X50 SCHRAUBE M22X1,5X505 VIS M22X1,5X50 TORNILLO M22X1,5X505
00552964 TAPPO AD ALETTA CAP DECKEL BOUCHON CORCHO
00553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00553616 DADO AUTOBLOCCANTE 18X1,5 SELF LOCKING NUT M18X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M18X1,5 ECROU AUTOBL. M18X1,5 DADO AUTOBL. M18X1,5
00554099 ROS. SPESS. 26X37X0,5 WASHER UNTERLEGSCHEIBE RONDELLE ARANDELA
00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X21
00554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.8
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554522 RONDELLA GROWER D.22 EXTRA PES. GROWER WASHER D.22 SCHEIBE GROWER D.22 RONDELLE GROWER D.22 ARANDELA GROWER D.22
00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.11
01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X80
29100557 CATENA AD ANELLI CHAIN KETTE CHAINE CADENA
31100645 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.22
40000518 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO
41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO
63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN
63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO
63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA
69100532 SUPPORT0 PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SCHUTZHALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION
71100510 TELAIO ATTACCO 3°PUNTO UPPER FRAME OBERER RAHMEN 3' P. CHASSIS 3' P. CHASSIS SUP.
71100512 PATTO PER FINE CORSA LAM.LIV. SAFETY PLATE VERSICHERUNGSPLATTE PLAT DE SECURITE PLATO DE SEGURO
71100517 CASTELLO 3° PUNTO COMPLETE 3RD POINT 3. PUNKT KOMPLETT 3EME POINT COMPL. TERCER PUNTO COMPL.
71100530 PIATTO ATTACCO CATENA CHAIN ATTACH. KETTENVERBIDUNG ATTELAGE CHAINE ATAQUE
71100532 VITE M12X1,25X 25 BOLT M12X1,25X25 SCHRAUBE M12X1,25X25 VIS M12X1,25X25 TORNILLO M12X1,25X25
71100538 TIRANTE 3° PUNTO FLOATING LINK SCHWENKBARE STREBE TIRANT OSCILLATION TIRANTE OSCILACION
71100542 COMP. SLITTA CHAIN SIDE SKID GLEITKUFE PATIN TRINEO
71100546 VITE M12X1,25X 40 SPEC 8.8 ZG BOLT M12X1,25X 40 SCHRAUBE M12X1,25X 40 VIS M12X1,25X 40 TORNILLO M12X1,25X 40
71100547 PROTEZIONE LATER.FIANCATA PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION PROTECCION
71100563 SUPPORTO RUOTA DX RIGHT WHEEL SUPPORT RECHT. RADER HALTER SUPPORT ROVE DROITE SOPORTEO RVEDA DERECHO
71100568 SUPPORTO RUOTA SX LEFT WHEEL SUPPORT LINKS RADER HALTER SUPPORT ROVE GAUCHE SOPORTE RVEDA ISQUR.
71100570 PERNO D=14 L=42 PIN D=14 L=42 STIFT D=14 L=42 GOUJON D=14 L=42 PERNO D=14 L=42
71100571 RUOTA ANTERIORE DX WHEEL DX RAD DX ROUE DX RUEDA DX
71100572 RUOTA ANTERIORE SX WHEEL SX RAD SX ROUE SX RUEDA SX
71100636 PIATTO PER FISS. CILIN.(AZ115) PLATE AZ115 PLATTE AZ115 PLAT AZ115 PLATO AZ115
71100637 MORSETTO BAR CLAMP KLEMME CRAMPON BLOCAGE BARRE CORSE
71100639 PERNO D=20 L=115 PIN BOLZEN GOUJON PERNO
71100661 MARTIN.IDR. JACK SCREW SPINDELVERSTELLUNG VIS CRUESE MARTINETTO
71100672 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE
71100674 GANCIO TASTATORE STOPPER GABELHALTER ARRET GANCHO
71100675 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO
71111501 TELAIO MOD. 115 COMPLETE FRAME 115 KOMPL. RAHMEN 115 CHASSIS COMPL.115 TELAR COMPL.115
71111539 LAMIERA LIV.MOD.115 TRAILING SHIELD 115 PLANIERHAUBE 115 CAPOT NIVELEUR 115 PLANCHA NIVELADOR 115
71112501 TELAIO MOD. 125 COMPLETE FRAME 125 KOMPL. RAHMEN 125 CHASSIS COMPL.125 TELAR COMPL.125
71112539 LAMIERA LIV.MOD.125 TRAILING SHIELD 125 PLANIERHAUBE 125 CAPOT NIVELEUR 125 PLANCHA NIVELADOR 125
71113501 TELAIO MOD. 135 COMPLETE FRAME 135 KOMPL. RAHMEN 135 CHASSIS COMPL.135 TELAR COMPL.135
71113539 LAMIERA LIV.MOD.135 TRAILING SHIELD 135 PLANIERHAUBE 135 CAPOT NIVELEUR 135 PLANCHA NIVELADOR 135
71114501 TELAIO MOD. 145 COMPLETE FRAME 145 KOMPL. RAHMEN 145 CHASSIS COMPL.145 TELAR COMPL.145
71114539 LAMIERA LIV.MOD.145 TRAILING SHIELD 145 PLANIERHAUBE 145 CAPOT NIVELEUR 145 PLANCHA NIVELADOR 145
71116501 TELAIO MOD.165 COMPLETE FRAME 165 KOMPL. RAHMEN 165 CHASSIS COMPL.165 TELAR COMPL.165
71116539 LAMIERA LIV.MOD.165 TRAILING SHIELD 165 PLANIERHAUBE 165 CAPOT NIVELEUR 165 PLANCHA NIVELADOR 165
TAV. 87/2A
71100537
71100531
00554504
00554504
00551544
19100438
00555204
00554198
00557183
00556164
71100411
71100410
71111414
71112414
71113414
71114414
71116414
63100401
00551748
00554505 00567202 19100443
00553507 19100430
19100421 - DX 00554503
19100422 - SX 00551120
00553504
00554504 00556178
00557185
00555103
00551555
19100423 - DX
19100424 - SX
19100402
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 87/2A
00551120 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 PLAST. BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X20
00551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25
00551555 VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X40
00551748 VITE TE.8G.M12X1,25X35 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00553504 DADO E.6S.M10X1,25 UNI 5587 NUT M10X1,25 MUTTER M10X1,25 ECROU M10X1,25 DADO M10X1,25
00553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,25
00554198 ROSETTA D.35,2X45X1 SPRING WASHER D.35,2X45X1 FEDER D.35,2X45X1 RESSORT A DISQUES D.35,2X45X1 MUELLE DISCO D.35,2X45X1
00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00555103 ANELLO SEEGER D.100 UNI 7437 SEEGER RING D.100 SEEGERRING D.100 BAGUE SEEGER D.100 ANILLO SEEGER D.100
00555204 ANELLO SEEGER D.35 UNI 7435 SEEGER RING D.35 SEEGERRING D.35 BAGUE SEEGER D.35 ANILLO SEEGER D.35
00556164 PARAOLIO 45X65X10 OIL SEAL 45X65X10 OELABDICHTUNG 45X65X10 PARE-HUILE 45X65X10 PARA-ACEITE 45X65X10
00556178 PARAOLIO 55X80X10 OIL SEAL 55X80X10 OELABDICHTUNG 55X80X10 PARE-HUILE 55X80X10 PARA-ACEITE 55X80X10
00557183 CUSCINETTO 6307 2RS BEARING 6307 2RS LAGER 6307 ROULEMENT 6307 2RS COJINETE 6307 2RS
00557185 CUSCINETTO 6309 BEARING 6309 LAGER 6309 ROULEMENT 6309 COJINETE 6309
00567202 VITE M12X1,25X35 + D.+ R. KIT BOLT 12X1,25X35+NUT+GROWER KIT BOLZEN 12X1,25X35+MUT.+ S. KIT VIS 12X1,25X35+ECROU-GROW. KIT TORNILLO 12X1,25X35+D.+ G.
19100402 GUARNIZIONE SUPPORTO GASKET SUPPORT ROTOR HALTERDICHTUNG ROTOR JOINT SUPPORT ROTOR JUNTA SOPORTE ROTOR
19100421 ZAPPA SQUADRA DESTRA RIGHT SQUARE BLADE RECHTES WINKELMESSER LAME EQUERRE DROITE AZADA ESCUADRA DERECHA
19100422 ZAPPA SQUADRA SINISTRA LEFT SQUARE BLADE LINKES WINKELMESSER LAME EQUERRE GAUCHE AZADA ESCUADRA IZQUIERDA
19100423 ZAPPA ELICA DESTRA RIGHT HELICOIDAL BLADE RECHTES BOGENMESSER LAME HELICE DROITE AZADA HELICE DERECHA
19100424 ZAPPA ELICA SINISTRA LEFT HELICOIDAL BLADE LINKES BOGENMESSER LAME HELICE GAUCHE AZADA HELICE IZQUIERDA
19100430 SUPPORTO LATO TRASMISSIONE ROTOR SUPPORT TRANSM. SIDE ROTORHALTER TRANSMISSIONSEITE SUPPORT ROTOR COTE TRANSM. SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION
19100438 GUARNIZIONE SUPPORTO LATO FIANC. GASKET SUPPORT ROTOR HALTERDICHTUNG ROTOR JOINT SUPPORT ROTOR JUNTA SOPORTE ROTOR
19100443 MOZZO ROTORE LATO TRASMISSIONE ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE ROTORNABE TRANSMISSIONSEITE MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION
63100401 DISTANZIALE MOZZO ROTORE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
71100410 MOZZO L.E. ROTOR PIN SIDE PANEL ROTORNABE SEITENWAND MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE CUBO ROTOR FLANCO
71100411 SUPPORTO CUSC.ROTORE L.E. BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE COJINETE
71100531 VITE M10X1,25X 25 BOLT M10X1,25X25 SCHRAUBE M10X1,25X25 VIS M10X1,25X25 TORNILLO M10X1,25X25
71100537 FIANCATA L.E. BASSA EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO
71111414 ROTORE PORTAZ. BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS
71112414 ROTORE PORTAZ. BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS
71113414 ROTORE PORTAZ. BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS
71114414 ROTORE PORTAZ. BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS
71116414 ROTORE PORTAZ. BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS
TAV. 87/3A
00553308
71100536
00553613
01110312
02108305
00555201
19100301
00553632
00551581
00558541
29100717
26100321
00558543
00554103
00551223
00558540
00558542
19100302
69100304
00553638
19100317
71100523
37100302
00553116
26100321
26100307
00553412
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 87/3A
00551223 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X20
00551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
00553116 DADO E.6S.M18 UNI 5587 NUT M18 MUTTER M18 ECROU M18 DADO M18
00553308 DADO AUTOFREN. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553613 DADO AUTOBLOCCANTE M16X1,5 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M16X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5 ECROU AUTOBL. M16X1,5 DADO AUTOBL. M16X1,5
00553632 GHIERA M30X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M30X1,5 COLLIER AUTOBL. M30X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,5
00553638 GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5 COLLIER AUTOBL. M40X1,5 VIROLA AUTOBL. M40X1,5
00554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.8
00555201 ANELLO SEEGER D.15 UNI 7435 SEEGER RING D.15 SEEGERRING D.15 BAGUE SEEGER D.15 ANILLO SEEGER D.15
00558540 CATENA ASA 100 34 MAGLIE CHAIN ASA 100 34 LINKS KETTE ASA 100 34 GLIEDER CHAINE ASA 100 34 MAILLON CADENA ASA 100 34 ESLABON
00558541 MAGLIA FALSA ASA 100 DUMMY LINK ASA 100 BLINDES GLIED ASA 100 MAILLE FAUSSE ASA 100 MALLA ENTREDOS ASA 100
00558542 MAGLIA INTERNA ASA 100 INNER LINK ASA 100 INNENGLIED ASA 100 MAILLE INTERIEUR ASA 100 MALLA INTERNA ASA 100
00558543 MAGLIA DI GIUNZIONE ASA 100 CHAIN JOINT ASA 100 VERBINDUNGSGLIED ASA 100 JOINT CHAINE ASA 100 MALLA CONJUNCION ASA 100
01110312 PERNO TENDICATENA CHAIN STRETCHER PIN KETTENSPANNERBOLZEN GOUJON TENDEUR DE CHAINE PERNO TENSOR DE CADENAS
02108305 TENDICATENA CHAIN STRETCHER KETTENSPANNER TENDEUR DE CHAINE TENSOR DE CADENA
19100301 PIGNONE CATENA SUPERIORE UPPER CHAIN PINION OBERKETTENRITZEL PIGNON CHAINE SUPERIEUR PINON CADENA SUPERIOR
19100302 PIGNONE CATENA INFERIORE LOWER CHAIN PINION UNTERKETTENRITZEL PIGNON CHAINE INFERIEUR PINON CADENA INFERIOR
19100317 GUARNIZIONE CARTER CARTER GASKET DICHTUNG JOINT CARTER JUNTA CARTER
26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE
26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO
37100302 VITE PER TENDICATENA BOLT CHAIN STRETCHER SCHRAUBE KETTENSPANNER VIS TENDEUR DE CHAINE TORNILLO TENSOR DE CADENA
69100304 CARTER CATENA CHAIN COVER KETTENGEHAEUSE CARTER CHAINE CARTER CADENA
71100523 CUFFIA PROTEZIONE CARTER PROTECTION COVER GEHAEUSESCHUTZKASTEN PROTECTEUR CARTER COFIA PROTECCION CARTER
71100536 FIANCATA L.T. CATENA TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION
TAV. 87/3B
00553308
71100533
19100321
19100322
00557905
19100319 00552952
19100318
19100325
19100317
29100717
26100321
00551581
00556330
00554103
00551223
26100307
19100320 26100321
00553638
00553636
69100301
26100321
26100307
71100523
00553412
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 87/3B
00551223 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X20
00551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
00552952 VITE STEI M6X10 UNI 5927 BOLT M 6X10 SCHRAUBE M 6X10 VIS M 6X10 TORNILLO M 6X10
00553308 DADO AUTOFREN.M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553636 GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,5
00553638 GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5 COLLIER AUTOBL. M40X1,5 VIROLA AUTOBL. M40X1,5
00554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.8
00556330 ANELLO OR 2137 GASKET OR 029/028 RING OR 029/028 BAGUE OR 029/028 ANILLO OR 029/028
00557905 CUSCINETTO KIT BEARING SET LAGERSATZ KIT ROULEMENT KIT COJINETE
19100317 GUARNIZIONE CARTER CARTER GASKET DICHTUNG JOINT CARTER JUNTA CARTER
19100318 INGRANAGGIO SUPERIORE Z=24 UPPER GEAR Z=24 OBERES ZAHNRAD Z=24 ENGRENAGE SUPERIEUR Z=24 ENGRANAJE SUPERIOR Z=24
19100319 INGRANAGGIO CENTRALE Z=42 CENTRAL GEAR Z=42 ZAHNRAD ZENTR. Z=42 ENGRENAGE CENTR. Z=42 ENGRANAJE CENTR. Z=42
19100320 INGRANAGGIO INFERIORE Z=33 LOWER GEAR Z=33 ZAHNRAD Z=33 ENGRENAGE INFERIEUR Z=33 ENGRENAJE INFERIOR Z=33
19100321 PERNO INGRANAGGIO CENTRALE GEAR HUB ZAHNRADNABE MOYEU ENGRENAGE CUBO ENGRANAJE
19100322 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
19100325 GHIERA AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT SELBSTSP. NUTMUTTER COLLIER AUTOBL. VIROLA AUTOBL.
26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE
26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO
69100301 CARTER INGRANAGGI GEARS COVER ZAHNRAEDERGEHAEUSE CARTER ENGRENAGES CARTER ENGRANAJE
71100523 CUFFIA PROTEZIONE CARTER PROTECTION COVER GEHAEUSESCHUTZKASTEN PROTECTEUR CARTER COFIA PROTECCION CARTER
71100533 FIANCATA L.T. ING. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION
00551222
TAV. 87/4 71100110 00554504
00555454
71100107
00551544
01110129 71100106 71192302
71100105 00554106
00556360 00554175
00551231
00557400
00552904
00554504
69100101 71191112
33100599 19100108 mm 0,5
00556101 19100106 mm 0,3
74100126 19100109 mm 0,1
00554101 00557522
00551544 71100101
00557505
00556193
19100207
19100208
19100209
00553632 AZ 165L-19110202
AZ 165-19112202
AZ 145L-19108202
00551113 AZ 145-19110202
00554102 AZ 135L-71112201
AZ 135-19109202
AZ 165L-19110203 AZ 125L-71112201
AZ 165-19112203 AZ 125-19108202
AZ 145L-19108203 AZ 115L-71111201
AZ 145-19110203 AZ 115-71113201
00550914 66100114
AZ 135L-71113202 00551227
AZ 135-19109203
AZ 125L-71112202
AZ 125-19108203
AZ 115L-71111202 00554503
AZ 115-71113202 00551121
00557520
19100210
00551544
00553410
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 87/4
00550914 KIT GUARNIZIONI “A2” GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS
00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X16
00551121 VITE TE.10K.M8X25 FILETTO MM.17 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X25
00551222 VITE M10X1,25X35 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35
00551227 VITE TE.8G.M8X35 UNI 5737 BOLT M 8X35 SCHRAUBE M 8X35 VIS M 8X35 TORNILLO M 8X35
00551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X20
00551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25
00552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553632 GHIERA M30X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M30X1,5 COLLIER AUTOBL. M30X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,5
00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X21
00554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.6
00554106 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6592 PLANE WASHER D.14 SCHEIBE D.14 RONDELLE D.14 ARANDELA D.14
00554175 RONDELLA MAT.TEN D.8 UNI 6593 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.8
00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00555454 POMPA COMPLETA AZ PUMP PUMPE KOMPLETT POMPE POMPA COMPLETA
00556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X7
00556193 PARAOLIO 45X60X7 RIP. POLV. OIL SEAL 45X60X7 OELABDICHTUNG 45X60X7 PARE-HUILE 45X60X7 PARA-ACEITE 45X60X7
00556360 ANELLO OR 3056 GASKET OR 3056 RING OR 3056 BAGUE OR 3056 ANILLO OR 3056
00557400 CUSCINETTO 30207 A BEARING 30207 LAGER 30207 ROULEMENT 30207 COJINETE 30207
00557505 CUSCINETTO 30209 BEARING 30209 LAGER 30209 ROULEMENT 30209 COJINETE 30209
00557520 CUSCINETTO 32207 BEARING 32207 LAGER 32207 ROULEMENT 32207 COJINETE 32207
00557522 CUSCINETTO 32208 BEARING 32208 LAGER 32208 ROULEMENT 32208 COJINETE 32208
01110129 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO
19100106 GUARNIZ. SU COP. CAMBIO MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,3
19100108 GUARNIZ. SU COP. CAMBIO MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,5
19100109 GUARNIZ. SU COP.CAMBIO MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,1
19100207 GUARNIZ. FLANGIA CORONA MM.0,5 GASKET MM.0,5 FLANSCHDICHTUNG MM.0,5 JOINT COURONNE MM.0,5 JUNTA BRIDA MM.0,5
19100208 GUARNIZ. FLANGIA CORONA MM.0,3 GASKET MM.0,3 FLANSCHDICHTUNG MM.0,3 JOINT COURONNE MM.0,3 JUNTA BRIDA MM.0,3
19100209 GUARNIZ. FLANGIA CORONA MM.0,1 GASKET MM.0,1 FLANSCHDICHTUNG MM.0,1 JOINT COURONNE MM.0,1 JUNTA BRIDA MM.0,1
19100210 GUARNIZIONE GASKET FLANSCHDICHTUNG JOINT FLASQUE JUNTA BRIDA
19108202 ALBERO DI TRASMISSIONE 80-100L TRANSMISSION SHAFT 80-100L ANTRIEBSWELLE 80-100L ARBRE DE TRANSMISSION 80-100L EJE DE TRASMISION 80-100L
19108203 TROMBA SINISTRA 80-100L LEFT SPACER 80-100L LINKES DISTANZROHR 80-100L ENTRETOISE GAUCHE 80-100L DISTANCIADOR IZQ. 80-100L
19109202 ALBERO DI TRASMISSIONE 90 TRANSMISSION SHAFT 90 ANTRIEBSWELLE 90 ARBRE DE TRANSMISSION 90 EJE DE TRASMISION 90
19109203 TROMBA SINISTRA 90 LEFT SPACER 90 LINKES DISTANZROHR 90 ENTRETOISE GAUCHE 90 DISTANCIADOR IZQ. 90
19110202 ALBERO DI TRASMISSIONE 100-120L TRANSMISSION SHAFT 100-120L ANTRIEBSWELLE 100-120L ARBRE DE TRANSMISSION 100-120L EJE DE TRASMISION 100-120L
19110203 TROMBA SINISTRA 100-120L LEFT SPACER 100-120L LINKES DISTANZROHR 100-120L ENTRETOISE GAUCHE 100-120L DISTANCIADOR IZQ. 100-120L
19112202 ALBERO DI TRASMISSIONE 120-140L TRANSMISSION SHAFT 120-140L ANTRIEBSWELLE 120-140L ARBRE DE TRANSMISSION 120-140L EJE DE TRASMISION 120-140L
19112203 TROMBA SINISTRA 120-140L LEFT SPACER 120-140L LINKES DISTANZROHR 120-140L ENTRETOISE GAUCHE 120-140L DISTANCIADOR IZQ. 120-140L
33100599 DISTANZIALE PROTEZIONE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
66100114 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO
69100101 SCATOLA RIDUTTORE GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO
71100101 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO
71100105 PERNO D=30 L=43,5 PIN BOLZEN GOUJON PERNO
71100106 PERNO D=10 L=18 PIN BOLZEN GOUJON PERNO
71100107 BLOCCO DISINNESTO LOCK FOR PUMP DISENGAGING ZYLINDER PUMPENENTKUPPLUNG BLOC DETACHEMENT POMPE BLOQUE DESEMBRAGUE POMPA
71100110 FLANGIA DISINNESTO FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA
71111201 ALBERO TRASM. TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION
71111202 DIST.TRASM. LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.
71112201 ALBERO TRASM. TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION
71112202 DIST.TRASM. LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.
71113201 ALBERO TRASM. TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION
71113202 DIST.TRASM. LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.
71191112 GRUPPO RIDUTTORE COMPL.”AZ” COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VITESSE COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.
71192302 COMP. MANOVELLA CRANK KURBEL MANIVELLE MANIVELA
74100126 SUPPORTO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO
TAV. 87/5 00552385
71100649
00552387 71100673
00552384
00552251 00551231
00552253 00554103
00551237 00553308
00554503 71100635
71100667 71100648
00552254
00552361
00552388
00552314
00552390
00552314
00552389
00552251
00552253 00552382
71100653 00552359
00552381
00552314 00552359
00552359
00552383
00552253
71100645 00552395
00554504
00552387
00551544
00552385
00552395
00552253 Vedi tav. 87/4
00552384
00552395
00552253
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 87/5
00551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X20
00551237 VITE TE.8G.M8X55 UNI5737 BOLT M 8X55 SCHRAUBE M 8X55 VIS M 8X55 TORNILLO M 8X55
00551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X25
00552251 NIPPLO 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS
00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS
00552254 GUARNIZIONE RAME 1/2" GAS COPPER WASHER 1/2" GAS KUPFERSCHEIBE 1/2" GAS RONDELLE CUIVRE 1/2" GAS ARANDELA 1/2" GAS
00552314 FASCETTA CLAMP 25-40 SCHLAUCHKLEMME 25-40 BANDE 25-40 ABRAZADERA 25-40
00552359 ROSETTA IN RAME DA 3/4" WASHER KUPFERSCHEIBE RONDELLE ARANDELA
00552361 NIPPLO MM 1/2" 3/4" NIPLE MM 1/2" 3/4" NIPLE MM 1/2" 3/4" NIPLE MM 1/2" 3/4" NIPLE MM 1/2" 3/4"
00552381 OCCHIO 3/4" PER TUBO 3/4" CONNECTOR ANSCHLUSS RACCORD JUNTURA
00552382 BULLONE FORATO 3/4" CONNECTOR ANSCHLUSS RACCORD JUNTURA
00552383 RIDUZIONE 3/4"M 3/8 F NIPPLE 3/4"- 3/8" NIPPEL 3/4"- 3/8" RACCORD FILETE 3/4"-3/8" RACOR 3/4"-3/8"
00552384 TUBO 3/8 L=470 HYDRAULIC TUBE L.470 HYDRAUL. ROHR L.470 TUBE HYDRAUL. L.470 TUBO HYDRAULICO L.470
00552385 TUBO 3/8 L=850 HYDRAULIC TUBE L.850 HYDRAUL. ROHR L.850 TUBE HYDRAUL. L.850 TUBO HYDRAULICO L.850
00552387 TUBO 3/8 L=720 HYDRAULIC TUBE L.720 HYDRAUL. ROHR L.720 TUBE HYDRAUL. L.720 TUBO HYDRAULICO L.720
00552388 TUBO 3/4 L=185 HYDRAULIC TUBE L.185 HYDRAUL. ROHR L.185 TUBE HYDRAUL. L.185 TUBO HYDRAULICO L.185
00552389 TUBO 3/4 L=450 HYDRAULIC TUBE L.450 HYDRAUL. ROHR L.450 TUBE HYDRAUL. L.450 TUBO HYDRAULICO L.450
00552390 RACCORDO FEM.90°3/4 X TUBO 3/4 CONNECTOR 90° 3/4" ANSCHLUSS 90° 3/4" RACCORD 90° 3/4" JUNTURA 90° 3/4"
00552395 ADATTATORE A 90 ORIENT. 3/8" CONNECTOR 90° 3/8" GAS ANSCHLUSS 90° 3/8" GAS RACCORD 90°3/8"GAS JUNTURA 90° 3/8"GAS
00553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.8
00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
71100635 TAPPO CON ASTINA PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA
71100645 SUPPORTO SERBATOIO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE
71100648 DISTRIBUTORE DISTRIBUTOR VERTEILER KOMPLETT DISTRIBUTEUR DISTRIBUIDOR COMPLETO
71100649 FASCIETTA BLOC.SERBATOIO FIXING BRACKET KLEMMBUEGEL BANDE DE BLOCAGE COTILLA DE BLOQUE
71100653 SERBATOIO OLIO OIL TANK OELTANK RESERVOIR HUILE DEPOSITO DE ACEITE
71100667 SUPPORTO DISTRIBUTORE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE
71100673 PROFILO IN GOMMA X SERBATOIO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
TAV. 87/6
00553480
00555754
00555753
71100620
00551232 71100633
00553410
00551579 71100624
00553410 Vedi tav. 87/5
00553414
00554106 00553412
71100638
00554181
00557119
71100610
00557119
00555095
71100613
00555568
71100614
00553422
00554509
71100615
AZ 135- 165 31100575
AZ 115- 125 71100509
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 87/6
00551232 VITE TE.8G.M8X35 UNI 5739 BOLT M 8X35 SCHRAUBE M 8X35 VIS M 8X35 TORNILLO M 8X35
00551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35
00551561 VITE TE.8G.M10X1,25X50 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X50 SCHRAUBE M 10X1,25X50 VIS M 10X1,25X50 TORNILLO M 10X1,25X50
00551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X45
00553308 DADO AUTOFREN. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
00553422 DADO AUTOFRENANTE M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V
00553480 DADO M10X1,5 UNI 5588 ZG NUT M10X1,5 MUTTER M10X1,5 ECROU M10X1,5 DADO M10X1,5
00554106 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6592 PLANE WASHER D.14 SCHEIBE D.14 RONDELLE D.14 ARANDELA D.14
00554181 RONDELLA WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA
00554509 RONDELLA GROWER D.20 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.18 SCHEIBE GROWER D.18 RONDELLE GROWER D.18 ARANDELA GROWER D.18
00555095 ANELLO SEEGER D.42 UNI 7437 SEEGER RING D.42 SEEGERRING D.42 BAGUE SEEGER D.42 ANILLO SEEGER D.42
00555568 SPINA 8X35 UNI 1707 PIN BOLZEN GOUJON ESPINA
00555753 FORCELLA M10 FORK GABELST. FOURCHE HORQUILLA
00555754 FERMO X FORCELLA M 10 STOPPER GABELSTUECKBLOCKIERUNG ARRET PARADO
00557119 CUSCINETTO 6004 BEARING 6004 LAGER 6004 ROULEMENT 6004 COJINETE 6004
31100575 TASTATORE 135 TRACER 135 TASTER 135 TATEUR 135 TOCADOR 135
31100645 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
71100509 TASTATORE TRACER TASTER TATEUR TASADOR
71100610 SUPPORTO TASTATORE BRAKET SEITENHALTERUNG SUPPORT CENTRAL SOPORTE
71100613 PERNO D=22 L=150 PIN BOLZEN GOUJON PERNO
71100614 PIATTO ATTACCO TASTATORE FEELER PIN HITCH TASTSTIFTANSCHLUSS ATTELAGE TATEUR ENGANCHE TOCADOR
71100615 PERNO D=20 L=80 PIN BOLZEN GOUJON PERNO
71100618 TIRANTE STRETCHER VERSTAERKUNGSROHR TENDEUR TENSOR
71100620 PIATTO GEARBOX COVER GETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE A VITESSES TAPA CAJA CAMBIO
71100621 SNODO ARTICULATED JOINT GELENK JOINT ARTICULAION
71100624 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
71100633 PIATT0 X FISSAGGIO DIST. GEARBOX COVER GETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE A VITESSES TAPA CAJA CAMBIO
71100638 LEVA TASTATORE LEVER HEBEL LEVIER PALANCA
71100669 RINVIO FEELER PIN TRANSIMISSION VORLEGE KONTAKTFUEHLER RENVOI TATEUR TRANSMISSION TOCADOR
TAV. 87/7
71100648
00555431 00555430
00555433
00555438
00555434
00555439
00555436
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 87/7
00555430 GRUPPO CHIUSURA ANTER. FRONT CLAMP VORDERE ABSCHLIESSUNG FERMETURE ANTERIEUR CIERRE DEL ANTERO
00555431 SERIE GUARNIZIONI DISTRIB.UZ GASKETS SATZ DICHTUNGEN JOINTS KIT GUARNICION
00555433 TAPPO CAP DECKEL BOUCHON CORCHO
00555434 GRUPPO CHIUSURA POST. REAR CAMP HINTERE ABSCHLIESSUNG FERMETURE POSTERIEUR CIERRE TRAVERSO
00555436 GRUPPO MOLLA POST. REAR SPRING HINTERE FEDER RESSORT POSTERIEUR FLEXIBLE TRASERA
00555438 STELO E CORPO DISTRIBUTORE STEM AND DISTRIBUTOR STEG U.VERTEILER QUEQUE ET DISTRIBUTEUR VASTAGOY CUERFO DISTRIBUTOR
00555439 VALVOLA PRESSIONE VALVE DRUCKVENTIL SOUPAPE VALVULVA
71100648 DISTRIBUTORE DISTRIBUTOR VERTEILER KOMPLETT DISTRIBUTEUR DISTRIBUIDOR COMPLETO
TAV. 13/30
COMER
L
∆ 00551261
∆ 00572186 L= 660 X - H - K - KS ∆ 00553601
OPTIONAL: ❑ 00551234
❑ 00553596
A - AL - AZ
E - EL - AS
∆ 00570804
❑ 00572108 L= 660 X - OPTIONAL:
W ❑ 00570882
∆ 00570636
❑ 00570032 R
∆ 00570806 00570808 ❑
∆ 00570635 ❑ 00570885
❑ 00570031
∆ 00570675
❑ 00570034
∆ 00570804
❑ 00570882
L (min)
∆ 00570637 - 1'3/8 Z6
❑ 00570881 - 1'3/8 Z6
❑ 00570808
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/30
00551234 VITE M8X1,25X50 ZG BOLT M8X50 SCHRAUBE M8X50 VIS M8X50 TORNILLO M8X50
00551261 VITE M10X1,25X60 5738 8.8 BR. BOLT M10X1,25X60 SCHRAUBE M10X1,25X60 VIS M10X1,25X60 TORNILLO M10X1,25X60
00553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI7474 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,25
00553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR.MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M10
00570031 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00570032 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00570034 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR
00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA
00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570675 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR
00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570806 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570808 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.
00570881 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570882 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570885 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00572108 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572186 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
TAV. 13/31 WALTERSCHEID 00553308
00551237
❑ 00570680 R
❑ 00572190 L= 660 X - H
OPTIONAL: AS - A - AZ
E - K - KS
00570566 00571085
00571059
00571084
00570502 00571059
L (min)
00571066 00570519
00551299 00571209 00551597
00571053 - 1' 3/8 Z6 00571211
00554105 00570519
00553507 00571067
00570520
00553604
∆ ▲ 00571056
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 13/31
00551299 VITE TE. 8G. M12X65 UNI5737 BOLT M12X65 SCHRAUBE M12X65 VIS M12X65 TORNILLO M12X65
00551597 VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI5738 BOLT M12X1,25X110 SCHRAUBE M12X1,25X110 VIS M12X1,25X110 TORNILLO M12X1,25X110
00553507 DADO E. 6S. M12X1,25 UNI5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,25
00553604 DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M12
00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.12
00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.
00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO
00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE
00570566 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00571053 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00571056 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00571059 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPL.
00571066 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA
00571067 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO
00571084 FORCELLA CON TUBO INTERNO RILSANIZZATO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00571085 FORCELLA CON TUBO ESTERNO RILSANIZZATO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION
00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION
00572016 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572018 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572083 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
TAV. 13/32 COMER
▲■ 00570636
✖ 00570668
■ ▲ 00570804
✖ 00570666
■ 00570637 L (min)
✖ 00570665
▲ 00570681
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 13/32
00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA
00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570665 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00570666 PROTEZIONE ESTERNA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570667 FORCELLA CON TUBO ESTERNA FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00570668 FORCELLA CON TUBO INTERNA FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + INNENROHR FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR HORQUILLA + TUBO INTERNO
00570681 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570806 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570885 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00572109 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00573005 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00573015 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
ROTRA MP GR MU EP2
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche: Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications: AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen: Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes: La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas: La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas: