Guide Sécurité et Fonctionnement Montre Timex
Guide Sécurité et Fonctionnement Montre Timex
• INGESTION HAZARD: This product contains a • RISQUE D’INGESTION : ce produit contient une
button cell or coin battery. pile bouton.
• DEATH or serious injury can occur if ingested. • Avaler une pile bouton peut entraîner d'impor-
• A swallowed button cell or coin battery can tantes blessures, et même la MORT.
cause Internal Chemical Burns in as little as • L’ingestion d’une pile bouton peut causer des
2 hours. brûlures chimiques internes en seulement 2
• KEEP new and used batteries OUT OF REACH OF heures.
CHILDREN. • CONSERVEZ les piles neuves et usagées HORS
• Seek immediate medical attention if a battery DE PORTÉE DES ENFANTS.
is suspected to be swallowed or inserted inside • Appelez les soins médicaux d’urgence si vous
any part of the body. suspectez qu’une pile a été avalée ou insérée
dans une partie du corps.
• Remove
and immediately or dispose of used batteries • Retirez
immédiatement les piles usagées ou
according to local regulations and keep away from éliminez-les en accord avec les lois locales. Gardez-les
children. Do NOT dispose of batteries in household trash hors de portée des enfants. Ne les jetez pas aux ordures
or incinerate. ménagères dans la poubelle domestique. Ne jetez pas de
• Even used batteries may cause severe injury or death. piles dans un feu.
• Call a local poison control center for treatment • Même des piles usagées peuvent causer des blessures
information. graves ou mortelles.
• Battery number, Lithium Metal (CRXXXX series) or Silver • Appelez votre centre antipoison pour connaître le
Oxide (SRXXXXX Series). traitement en cas d’ingestion.
• Nominal battery voltage, Lithium Metal (CRXXXX series) • Identification des piles : métal-lithium (CRXXXX), oxyde
3.0 V or Silver Oxide (SRXXXXX Series) 1.5 V. d’argent (SRXXXX).
• Non-rechargeable batteries are not to be recharged. • Tension nominale des piles : métal-lithium (CRXXXX) 3.0 V,
oxyde d’argent (SRXXXX) 1.5V.
• Do not force discharge, recharge, disassemble, heat
above (Lithium Metal (CRXXXX series) 158°F (70 ºC) or • Les batteries non-rechargeables ne doivent en aucun
Silver Oxide (SRXXXXX Series) 140°F (60°C) or incinerate. être rechargées.
Doing so may result in injury due to venting, leakage or • Ne forcez pas la décharge ou la recharge des piles.
explosion resulting in chemical burns. Ne les désassemblez pas. Ne les exposez pas à une
• Ensure the batteries are installed correctly accord to température supérieure à 70°C (158°F) pour les piles
polarity. métal-lithium (CRXXXX) et 60°C (140°F) pour les piles à
oxyde d’argent (SRXXXX). Ne les jetez pas dans le feu.
• Do not mix old and new batteries, different brands or
types of batteries, such as alkaline, carbon zinc, or re- • Cela peut provoquer des blessures dues à des émana-
chargeable batteries. tions gazeuses, à des fuites ou à une explosion avec
pour conséquence des brûlures chimiques.
• Remove and immediately recycle or dispose of batteries
from equipment not used for an extended period of time • Assurez-vous que les polarités de la pile sont respectées.
according to local regulations. • Retirez puis recyclez ou éliminez immédiatement les piles
• Always completely secure the battery compartment. If des équipements qui n’ont pas été utilisés depuis long-
the battery compartment does not close securely, stop temps, en accord avec les lois locales.
using the product, remove the batteries and keep them • Assurez-vous de toujours sécuriser le compartiment à
away from children. piles. S’il ne se ferme pas correctement, arrêtez d’utilis-
er le produit. Retirez les piles et conservez-les hors de
portée des enfants.
www.timex.com
W-3 759-095003
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX WATCH. MERCI D’AVOIR ACHETÉ CETTE MONTRE TIMEX. LE AGRADECEMOS LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX.
EXTENDED WARRANTY Lire les instructions avec attention pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre Le rogamos lea atentamente las instrucciones para poner en funcionamiento su reloj Timex.
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase Timex. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans Es posible que su modelo no tenga todas las características descritas en este folleto.
for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during le dépliant.
FEATURES
normal business hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address,
telephone number, purchase date, and 5-digit model number required. You can also mail a FONCTIONS
• Dos zonas horarias • Alarma • Temporizador de cuenta regresiva de 24 horas • Cronógrafo
check for $5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. de 99 vueltas • Señal acústica cada hora
• Deux fuseaux horaires • Alarme • Minuterie 24 heures • Chronomètre 99 temps
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex watch. intermédiaires • Carillon horaire
Your model may not have all of the features described in this booklet. OPERACIONES BÁSICAS
OPÉRATIONS DE BASE
START/SPLIT
FEATURES O
START/SPLIT STOP/
INDIGLO INDIGLO
OU STOP/ ALARM ON RESET
• Two time zones • Alarm • 24-hour countdown timer • 99-lap chronograph • Hourly chime INDIGLO INDIGLO
ALARM ON RESET
MODE SET MODE SET
BASIC OPERATIONS MODE SET O
MODE SET
OU STOP/RESET
STOP/RESET START/SPLIT
START/SPLIT START/SPLIT
OR Pulse MODE para recorrer los modos CRONÓGRAFO, ALARMA, TEMPORIZADOR y ZONA
INDIGLO STOP/
INDIGLO ALARM ON Appuyer sur MODE pour afficher successivement les modes CHRONO, ALARM, TIMER (minut- HORARIA. Pulse INDIGLO para iluminar la cara del reloj. Cuando ajuste las funciones, pulse y
RESET
erie) et TIME ZONE (fuseau horaire). Appuyer sur INDIGLO pour illuminer la face de la montre. mantenga pulsado SET para hacer avanzar rápidamente los dígitos. En cualquier modo, pulse
Lors du réglage de fonctions, tenir SET enfoncé pour faire avancer les chiffres rapidement. Dans MODE para visualizar la hora. Pulse cualquier botón para parar los pitidos de la alarma o del
MODE SET MODE SET tout mode, appuyer sur MODE pour afficher l’heure. Appuyer sur tout bouton pour arrêter les temporizador.
OR
STOP/RESET bips de l’alarme ou de la minuterie.
HORA Y FECHA
START/SPLIT
HEURE ET DATE
A. Pulse y mantenga pulsado SET. Los dígitos de los SEGUNDOS parpadearán.
Press MODE to cycle through CHRONO, ALARM, TIMER and TIME ZONE modes. Press INDIGLO A. Tenir SET enfoncé. Les chiffres des SECONDES clignotent.
to illuminate watch face. When setting functions, press and hold SET to advance digits rapidly. B. Pulse START/SPLIT para ajustar los SEGUNDOS a 0.
B. Appuyer sur START/SPLIT pour mettre les SECONDES à 0. C. Pulse MODE para seleccionar HORAS.
In any mode, press MODE to view time display. Press any button to stop alarm or timer beeps.
C. Appuyer sur MODE pour sélectionner les HEURES. D. Pulse START/SPLIT para avanzar. Avance 12 horas para AM o PM.
D. Appuyer sur START/SPLIT pour avancer. Faire défiler 12 heures pour E. Pulse MODE para seleccionar MINUTOS y después pulse
TIME AND DATE alterner entre matin (AM) et après-midi (PM). START/SPLIT para avanzar.
A. Press and hold SET. SECONDS digits will flash. E. Appuyer sur MODE pour sélectionner les MINUTES, puis sur F. Repita el procedimiento para ajustar el MES, la FECHA, el DÍA y la visualización HORARIA de
B. Press START/SPLIT to set SECONDS to 0. START/SPLIT pour avancer. 12 ó 24 horas.
C. Press MODE to select HOURS. F. Répéter pour régler les MOIS, la DATE, le JOUR et l’affichage de l’HEURE sur 12 ou 24 G. Pulse SET cuando haya acabado.
heures.
D. Press START/SPLIT to advance. Go through 12 hours for AM or PM Pulse START/SPLIT para ver la ZONA HORARIA 2.
G. Appuyer sur SET pour valider.
E. Press MODE to select MINUTES, then START/SPLIT to advance.
Appuyer sur START/SPLIT pour afficher le FUSEAU HORAIRE 2. CHRONÓGRAFO
F. Repeat to set MONTH, DATE, DAY, 12- or 24-hour TIME display.
G. Press SET when done. A. Pulse MODE para seleccionar CRONÓGRAFO.
CHRONOMÈTRE
Press START/SPLIT to view TIME ZONE 2. B. Pulse SET para seleccionar la visualización de Vuelta o Tiempo parcial.
A. Appuyer sur MODE pour sélectionner CHRONO.
C. Pulse START/SPLIT para empezar.
B. Appuyer sur SET pour sélectionner l’affichage des temps au tour (Lap) ou intermédiaires (Split).
D. Pulse START/SPLIT para registrar el tiempo de la vuelta.
CHRONOGRAPH C. Appuyer sur START/SPLIT pour démarrer.
E. Pulse MODE para visualizar el tiempo de la vuelta o el tiempo parcial (automático después
A. Press MODE to select CHRONO D. Appuyer sur START/SPLIT pour enregistrer le temps intermédiaire. de 10 segundos).
B. Press SET to select Lap or Split display E. Appuyer sur MODE pour afficher le temps au tour ou intermédiaire (automatique au bout F. Pulse STOP/RESET para pausar el cronógrafo.
de 10 secondes).
C. Press START/SPLIT to start. G. Pulse START/SPLIT para reanudar la marcha del cronógrafo.
F. Appuyer sur STOP/RESET pour marquer une pause.
D. Press START/SPLIT to record lap time. H. Pulse STOP/RESET para parar el cronógrafo.
G. Appuyer sur START/SPLIT pour redémarrer.
E. Press MODE to display lap or split time (automatic after 10 seconds). I. Pulse STOP/RESET para poner a cero el cronógrafo.
H. Appuyer sur STOP/RESET pour arrêter.
F. Press STOP/RESET to pause. Cuando el CRONÓGRAFO está en marcha, LAP (VUELTA) o SPLIT (TIEMPO PARCIAL) aparece en
I. Appuyer sur STOP/RESET pour remettre à zéro. la visualización de tiempo.
G. Press START/SPLIT to resume
Lorsque le CHRONO est en marche, LAP ou SPLIT s’affiche.
H. Press STOP/RESET to stop. Pausa de
Pausa de
I. Press STOP/RESET to reset. Pause tps tiempo parcial
Pause tour vuelta
When CHRONO is running LAP or SPLIT appears in time display. interm. (Split)
(Lap)
Split Pause ALARMA Y SEÑAL ACÚSTICA
Lap Pause ALARME ET CARILLON
A. Pulse MODE para seleccionar ALARMA.
A. Appuyer sur MODE pour sélectionner ALARM. B. Pulse SET para seleccionar la zona horaria 1 ó 2.
B. Appuyer sur SET pour sélectionner le fuseau horaire 1 ou 2. C. Pulse START/SPLIT para cambiar.
ALARM AND CHIME
C. Appuyer sur START/SPLIT pour changer. D. Pulse MODE para seleccionar HORAS. Los dígitos parpadearán.
A. Press MODE to select ALARM D. Appuyer sur MODE pour sélectionner les HEURES. Les chiffres clignotent. E. Pulse START/SPLIT para avanzar. Avance 12 horas para AM o PM.
B. Press SET to select Time Zone 1 or 2 E. Appuyer sur START/SPLIT pour avancer. Faire défiler 12 heures pour alterner entre matin F. Pulse MODE para seleccionar DECENAS de MINUTOS.
C. Press START/SPLIT to change. (AM) et après-midi (PM).
G. Pulse START/SPLIT para avanzar. Repita el procedimiento para los MINUTOS, Zona Horaria
D. Press MODE to select HOURS. Digits will flash. F. Appuyer sur MODE pour sélectionner les DIZAINES de MINUTES. 1 ó 2.
E. Press START/SPLIT to advance. Go through 12 hours for AM or PM G. Appuyer sur START/SPLIT pour avancer. Répéter pour les MINUTES, les fuseaux horaires 1 ou 2. H. Pulse SET cuando haya acabado.
F. Press MODE to select TENS of MINUTES. H. Appuyer sur SET pour valider. I. En el modo ALARMA, pulse repetidamente START/SPLIT para activar o desactivar los
G. Press START/SPLIT to advance. Repeat for MINUTES, Time Zone 1 or 2. I. En mode ALARM, appuyer plusieurs fois sur START/SPLIT pour activer ou désactiver les modos ALARMA y SEÑAL ACÚSTICA.
H. Press SET when done. modes ALARM et CHIME (carillon). Cuando la hora de la alarma esté indicada en la zona horaria apropiada, el reloj emitirá pitidos
I. In ALARM Mode, press START/SPLIT repeatedly to turn ALARM and CHIME modes on or off. Lorsque l’heure de l’alarme est indiquée dans le fuseau horaire approprié, la montre sonne durante 20 segundos o hasta que se pulse un botón del reloj. La alarma se repetirá cada 24
When alarm time is indicated in appropriate time zone, watch will beep for 20 seconds, or until pendant 20 secondes ou jusqu’à ce qu’un des boutons soit enfoncé. L’alarme se répète toutes horas hasta que sea desactivada.
a watch button is pushed. Alarm will repeat every 24 hours until deactivated. les 24 heures jusqu’à ce qu’elle soit désactivée.
TEMPORIZADOR DE CUENTA REGRESIVA
MINUTERIE
A. Pulse MODE para seleccionar TIMER (TEMPORIZADOR).
COUNTDOWN TIMER A. Appuyer sur MODE pour sélectionner TIMER. B. Pulse SET para seleccionar DECENAS de HORAS. Los dígitos parpadearán.
B. Appuyer sur SET pour sélectionner les DIZAINES d’HEURES. Les chiffres clignotent. C. Pulse START/SPLIT para avanzar.
A. Press MODE to select TIMER
C. Appuyer sur START/SPLIT pour avancer. D. Pulse MODE para seleccionar HORAS.
B. Press SET to select TENS of HOURS. Digits will flash.
D. Appuyer sur MODE pour sélectionner les HEURES. E. Repita el procedimiento para ajustar las DECENAS de MINUTOS, los MINUTOS, las DECENAS
C. Press START/SPLIT to advance.
E. Répéter pour régler les DIZAINES de MINUTES, les MINUTES, les DIZAINES de SECONDES et de SEGUNDOS y los SEGUNDOS.
D. Press MODE to select HOURS.
les SECONDES. F. Pulse SET cuando haya acabado.
E. Repeat to set TENS of MINUTES, MINUTES, TENS of SECONDS, and SECONDS
F. Appuyer sur SET pour valider. G. Pulse START/SPLIT para poner en marcha el temporizador.
F. Press SET when done.
G. Appuyer sur START/SPLIT pour démarrer le compte à rebours. H. Pulse STOP/RESET para pausar el temporizador y START/SPLIT para reanudar la marcha
G. Press START/SPLIT to start timer.
H. Appuyer sur STOP/RESET pour marquer une pause, sur START/SPLIT pour redémarrer. del temporizador.
H. Press STOP/RESET to pause, START/SPLIT to resume.
I. Appuyer de nouveau sur STOP/RESET pour remettre à zéro. I. Pulse STOP/RESET para poner a cero el temporizador.
I. Press STOP/RESET again to reset.
La montre émet un bip à la fin du compte à rebours. El reloj emitirá un pitido cuando la cuenta regresiva termine.
Watch will beep when countdown ends.
FUSEAU HORAIRE ZONA HORARIA
TIME ZONE A. Appuyer sur MODE pour sélectionner TIME ZONE 2. A. Pulse MODE para seleccionar la ZONA HORARIA 2.
A. Press MODE to select TIME ZONE 2. B. Tenir SET enfoncé pour régler l’heure. Les chiffres des HEURES clignotent. B. Pulse y mantenga pulsado SET para ajustar la hora. Los dígitos de las HORAS parpadearán.
B. Press and hold SET to set time. HOURS digits will flash. C. Appuyer sur START/SPLIT pour avancer. Faire défiler 12 heures pour alterner entre AM C. Pulse START/SPLIT para avanzar. Avance 12 horas para AM o PM.
(matin) et PM (après-midi). D. Pulse MODE para seleccionar MES, FECHA y visualización HORARIA de 12 ó 24 horas. Pulse
C. Press START/SPLIT to advance. Go through 12 hours for AM or PM.
D. Appuyer sur MODE pour sélectionner le MOIS, la DATE et l’affichage de l’HEURE sur 12 ou START/SPLIT para avanzar.
D. Press MODE to select MONTH, DATE, 12- or 24-hour TIME display. Press START/SPLIT to
24 heures. Appuyer sur START/SPLIT pour avancer. E. Pulse SET cuando haya acabado.
advance.
E. Appuyer sur SET pour valider. F. Pulse START/SPLIT para ver la ZONA HORARIA 2.
E. Press SET when done
F. Appuyer sur START/SPLIT pour afficher le FUSEAU HORAIRE 2.
F. Press START/SPLIT to view TIME ZONE 2.
LUZ NOCTURNA INDIGLO®
VEILLEUSE INDIGLO® À FONCTION NIGHT-MODE®
A. Pulse INDIGLO para iluminar la cara del reloj. La tecnología electroluminiscente
INDIGLO® NIGHT-LIGHT WITH NIGHT-MODE® A. Appuyer INDIGLO pour illuminer la face de la montre. La technologie électroluminescente y utilizada por la luz nocturna INDIGLO® ilumina
A. Press INDIGLO to illuminate watch face. utilisée dans la veilleuse INDIGLO® toda la cara del reloj por la noche y en condiciones de poca luz.
electroluminescent technology used in the INDIGLO® night-light illuminates entire watch face permet d’illuminer toute la face de la montre la nuit et dans des conditions de faible B. Pulse y mantenga pulsado INDIGLO durante tres segundos (sonará un pitido) para activar
at night and in low light conditions. éclairage. o desactivar el modo nocturno NIGHT-MODE®.
B. Press and hold INDIGLO for three seconds (beep will sound) to activate or de-activate B. Tenir INDIGLO enfoncé pendant trois secondes (jusqu’au bip sonore) pour activer ou C. Mientras está en el modo NIGHT-MODE®, pulse cualquier botón para iluminar la cara del
NIGHT-MODE® désactiver la fonction NIGHT-MODE®. reloj durante 3 segundos.
C. While in NIGHT-MODE®, press any button to illuminate watch face for 3 seconds C. Dans NIGHT-MODE®, appuyer sur tout bouton pour illuminer la montre pendant 3 secondes.
WATER RESISTANCE ÉTANCHÉITÉ RESISTENCIA AL AGUA
If your watch is water-resistant, meter marking or ( ) is indicated. Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole ( ) est indiqué. Si su reloj es resistente al agua, se indicará mediante el símbolo ( ) o mediante un mar-
cador de profundidad.
Water-Resistance Depth p.s.i.a.* Water Pressure Below Surface Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
Profundidad de resistencia al agua Presión del agua por debajo
30m/98ft 60 30 m/98 ft 60
de la superficie en p.s.i.a.*
50m/164ft 86 50 m/164 ft 86
100m/328ft 160 100 m/328 ft 160 30m/98pies 60
200m/656ft 284 200 m/656 ft 284 50m/164pies 86
100m/328pies 160
*pounds per square inch absolute *livres par pouce carré (abs.)
200m/656pies 284
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS OR PULL MISE EN GARDE : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS *libras por pulgada cuadrada absoluta
OUT THE CROWN UNDER WATER UNLESS YOUR WATCH IS INDICATED AS 200 METER NI TIRER LES COURONNES SOUS L’EAU, SAUF SUR LES MODÈLES ÉTANCHES JUSQU’À
WATER-RESISTANT. 200 MÈTRES. ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO APRIETE NINGÚN BOTÓN NI
TIRE DE LA CORONA DEBAJO DEL AGUA A MENOS QUE SU RELOJ ESTÉ INDICADO PARA
1. Watch is water-resistant only as long as crystal, crown and case remain intact. 1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les couronnes et le boîtier sont intacts.
UNA RESISTENCIA AL AGUA DE 200 METROS.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving. 2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions.
1. El reloj es resistente al agua solamente cuando el cristal, los botones y la caja están
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water. 3. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer. intactos.
2. El reloj no es apropiado para hacer submarinismo y no debería utilizarse para ello.
FAST WRAP® STRAP
3. Enjuague el reloj con agua dulce después de haber estado expuesto al agua salada.
BRACELET FAST WRAP®
BRACELET ADJUSTMENT
AJUSTEMENT DU BRACELET
FOLDOVER CLASP BRACELET
BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT AJUSTE DE LA PULSERA
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool (Fig. 2), push spring bar in
and gently twist bracelet to disengage. Determine wrist size, then insert spring bar in correct Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À l’aide d’un outil pointu (Fig. 2), PULSERA CON BROCHE PLEGABLE
bottom hole (Fig. 3). Push down on spring bar, align with top hole and release to lock in place enfoncer la barrette et pivoter délicatement le bracelet pour le dégager. Déterminer la taille du Localice la barra de resorte que conecta la pulsera al broche. Utilizando una herramienta pun-
(Fig. 4). poignet puis introduire la barrette à ressort dans l’orifice inférieur correspondant (Fig. 3). Enfoncer tiaguda (Fig. 2), empuje hacia dentro la barra de resorte y gire suavemente la pulsera para
la barrette, l’aligner sur l’orifice supérieur puis la relâcher pour la mettre en place (Fig. 4). desacoplarla. Determine el tamaño de la muñeca y después introduzca la barra de resorte en
el agujero inferior correcto (Fig. 3). Empuje hacia abajo la barra de resorte, alinéela con el agu-
jero superior y suéltela para que quede sujeta en su sitio (Fig. 4).
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX WATCH. MERCI D’AVOIR ACHETÉ CETTE MONTRE TIMEX. LE AGRADECEMOS LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX. OBRIGADO POR TER COMPRADO O SEU RELÓGIO TIMEX.
EXTENDED WARRANTY Lire les instructions avec attention pour bien comprendre le fonctionnement Le rogamos lea atentamente las instrucciones para poner en Leia cuidadosamente as instruções para compreender como é que o
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years de cette montre Timex. Il est possible que ce modèle ne présente funcionamiento su reloj Timex. Es posible que su modelo no seu relógio Timex trabalha. O seu modelo poderá não ter todas as
from date of purchase for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant. tenga todas las características descritas en este folleto. funções descritas neste folheto.
MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business hours. FONCTIONS FUNCIONES FUNÇÕES
Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, tele-
phone number, purchase date, and 5-digit model number required. You • Deux fuseaux horaires • Alarme • Minuterie 24 heures • Chronomètre • Dos zonas horarias • Alarma • Temporizador de cuenta regresiva de 24 • Dois fusos horários • Despertador (Alarme) • Temporizador de 24 horas
can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, 99 temps intermédiaires • Carillon horaire horas • Cronógrafo de 99 vueltas • Señal acústica cada hora • Cronógrafo de 99 voltas • Sinal horário
Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
OPÉRATIONS DE BASE OPERACIONES BÁSICAS OPERAÇÕES BÁSICAS
Please read instructions carefully to understand how to operate
your Timex watch. Your model may not have all of the features
START/SPLIT
described in this booklet. START/SPLIT START/SPLIT
OU STOP/ OU STOP/
INDIGLO INDIGLO O STOP/ INDIGLO INDIGLO
ALARM ON RESET INDIGLO INDIGLO ALARM ON RESET
ALARM ON RESET
FEATURES MODE SET MODE SET SET MODE MODE SET
OU MODE MODE SET SET
O OU
• Two time zones • Alarm • 24-hour countdown timer • 99-lap chrono- STOP/RESET
START/SPLIT STOP/RESET STOP/RESET START/SPLIT
graph • Hourly chime START/SPLIT
Appuyer sur MODE pour afficher successivement les modes CHRONO, Carregue no botão MODE para passar sucessivamente pelos
Pulse MODE para recorrer los modos CRONÓGRAFO, ALARMA, TEMPO- modos CHRONO, ALARM, TIMER e TIME ZONE. Carregue no botão
BASIC OPERATIONS ALARM, TIMER (minuterie) et TIME ZONE (fuseau horaire). Appuyer sur RIZADOR y ZONA HORARIA. Pulse INDIGLO para iluminar la cara del reloj.
INDIGLO pour illuminer la face de la montre. Lors du réglage de INDIGLO para iluminar o mostrador do relógio. Quando acertar
Cuando ajuste las funciones, pulse y mantenga pulsado SET para hacer as funções, carregue e segure o botão SET para avançar rapidamente
START/SPLIT fonctions, tenir SET enfoncé pour faire avancer les chiffres rapidement. avanzar rápidamente los dígitos. En cualquier modo, pulse MODE para
Dans tout mode, appuyer sur MODE pour afficher l’heure. Appuyer sur os algarismos. Em qualquer dos modos, carregue no botão MODE para
OR STOP/ visualizar la hora. Pulse cualquier botón para parar los pitidos de la alarma
INDIGLO INDIGLO
tout bouton pour arrêter les bips de l’alarme ou de la minuterie. ver as horas. Carregue em qualquer um dos botões para parar os sinais
ALARM ON RESET o del temporizador. sonoros do despertador (alarme) ou do temporizador.
MODE SET HEURE ET DATE
OR
MODE SET HORA Y FECHA HORA E DATA
STOP/RESET
A. Tenir SET enfoncé. Les chiffres des SECONDES
START/SPLIT clignotent. A. Pulse y mantenga pulsado SET. Los dígitos de A. Carregue e segure o botão SET. Os algarismos
los SEGUNDOS parpadearán. dos SEGUNDOS começarão a piscar.
B. Appuyer sur START/SPLIT pour mettre les
SECONDES à 0. B. Pulse START/SPLIT para ajustar los SEGUNDOS B. Carregue no botão START/SPLIT para levar
Press MODE to cycle through CHRONO, ALARM, TIMER and TIME ZONE os SEGUNDOS a 0.
a 0.
modes. Press INDIGLO to illuminate watch face. When setting functions, C. Appuyer sur MODE pour sélectionner les HEURES.
press and hold SET to advance digits rapidly. In any mode, press MODE C. Pulse MODE para seleccionar HORAS. C. Carregue no botão MODE para seleccionar
D. Appuyer sur START/SPLIT pour avancer. Faire défiler 12 heures pour
to view time display. Press any button to stop alarm or timer beeps. D. Pulse START/SPLIT para avanzar. Avance 12 horas para AM o PM. as HORAS.
alterner entre matin (AM) et après-midi (PM).
E. Pulse MODE para seleccionar MINUTOS y después pulse D. Carregue no botão START/SPLIT para avançar.
E. Appuyer sur MODE pour sélectionner les MINUTES, puis sur
START/SPLIT para avanzar. Passe pelas 12 horas para AM ou PM.
START/SPLIT pour avancer.
F. Repita el procedimiento para ajustar el MES, la FECHA, el DÍA y la E. Carregue no botão MODE para seleccionar os MINUTOS e depois
TIME AND DATE F. Répéter pour régler les MOIS, la DATE, le JOUR et l’affichage de
visualización HORARIA de 12 ó 24 horas. carregue no START/SPLIT para avançar.
l’HEURE sur 12 ou 24 heures.
A. Press and hold SET. SECONDS digits will flash. F. Repita o mesmo procedimento para acertar o MÊS, a DATA, o DIA
G. Appuyer sur SET pour valider. G. Pulse SET cuando haya acabado.
B. Press START/SPLIT to set SECONDS to 0. e o formato de 12 ou 24 HORAS.
Appuyer sur START/SPLIT pour afficher le FUSEAU HORAIRE 2. Pulse START/SPLIT para ver la ZONA HORARIA 2.
C. Press MODE to select HOURS. G. Carregue no botão SET quando tiver terminado.
D. Press START/SPLIT to advance. Go through 12 CHRONOMÈTRE CHRONÓGRAFO Carregue no botão START/SPLIT para ver o segundo fuso horário
hours for AM or PM (TIME ZONE 2).
A. Appuyer sur MODE pour sélectionner CHRONO. A. Pulse MODE para seleccionar CRONÓGRAFO.
E. Press MODE to select MINUTES, then START/SPLIT to advance. CRONÓGRAFO
B. Appuyer sur SET pour sélectionner l’affichage des temps au tour B. Pulse SET para seleccionar la visualización de Vuelta o Tiempo
F. Repeat to set MONTH, DATE, DAY, 12- or 24-hour TIME display. (Lap) ou intermédiaires (Split). parcial. A. Carregue no botão MODE para seleccionar CHRONO.
G. Press SET when done. C. Appuyer sur START/SPLIT pour démarrer. C. Pulse START/SPLIT para empezar. B. Carregue no botão SET para seleccionar o mostrador de Volta (Lap)
Press START/SPLIT to view TIME ZONE 2. D. Appuyer sur START/SPLIT pour enregistrer le temps intermédiaire. D. Pulse START/SPLIT para registrar el tiempo de la vuelta. ou de Tempo Intermédio (Split).
E. Appuyer sur MODE pour afficher le temps au tour ou intermédiaire E. Pulse MODE para visualizar el tiempo de la vuelta o el tiempo C. Carregue no botão START/SPLIT para começar.
(automatique au bout de 10 secondes). parcial (automático después de 10 segundos). D. Carregue no botão START/SPLIT para registar a duração da Volta.
CHRONOGRAPH F. Appuyer sur STOP/RESET pour marquer une pause. F. Pulse STOP/RESET para pausar el cronógrafo. E. Carregue no botão MODE para mostrar uma volta ou um tempo
G. Appuyer sur START/SPLIT pour redémarrer. G. Pulse START/SPLIT para reanudar la marcha del cronógrafo. intermédio (automático após 10 segundos).
A. Press MODE to select CHRONO
H. Appuyer sur STOP/RESET pour arrêter. H. Pulse STOP/RESET para parar el cronógrafo. F. Carregue no botão STOP/RESET para fazer uma pausa.
B. Press SET to select Lap or Split display
I. Appuyer sur STOP/RESET pour remettre à zéro. I. Pulse STOP/RESET para poner a cero el cronógrafo. G. Carregue no botão START/SPLIT para continuar.
C. Press START/SPLIT to start.
Lorsque le CHRONO est en marche, LAP ou SPLIT s’affiche. Cuando el CRONÓGRAFO está en marcha, LAP (VUELTA) o SPLIT (TIEMPO H. Carregue no botão STOP/RESET para parar.
D. Press START/SPLIT to record lap time. PARCIAL) aparece en la visualización de tiempo. I. Carregue no botão STOP/RESET novamente para voltar a zero.
E. Press MODE to display lap or split time (automatic after 10 seconds). Pause tps
Pause tour Pausa de Quando o CHRONO estiver a funcionar aparecerá LAP ou SPLIT no
F. Press STOP/RESET to pause. interm. Pausa de
(Lap) tiempo mostrador das horas.
G. Press START/SPLIT to resume (Split) vuelta parcial Split Pause
H. Press STOP/RESET to stop. Lap Pause
ALARME ET CARILLON (Pausa do
(Pausa da
I. Press STOP/RESET to reset. ALARMA Y SEÑAL ACÚSTICA Tempo
A. Appuyer sur MODE pour sélectionner ALARM. Volta)
When CHRONO is running LAP or SPLIT appears in time display. Intermédio)
B. Appuyer sur SET pour sélectionner le fuseau A. Pulse MODE para seleccionar ALARMA.
horaire 1 ou 2. B. Pulse SET para seleccionar la zona horaria DESPERTADOR (ALARME) E SINAL HORÁRIO
C. Appuyer sur START/SPLIT pour changer. 1 ó 2. A. Carregue no botão MODE para
Split Pause
Lap Pause D. Appuyer sur MODE pour sélectionner les HEURES. Les chiffres clignotent. C. Pulse START/SPLIT para cambiar. seleccionar ALARM.
E. Appuyer sur START/SPLIT pour avancer. Faire défiler 12 heures pour D. Pulse MODE para seleccionar HORAS. Los dígitos parpadearán. B. Carregue no botão SET para seleccionar
alterner entre matin (AM) et après-midi (PM). E. Pulse START/SPLIT para avanzar. Avance 12 horas para AM o PM. o fuso horário 1 ou 2.
F. Appuyer sur MODE pour sélectionner les DIZAINES de MINUTES. F. Pulse MODE para seleccionar DECENAS de MINUTOS. C. Carregue no botão START/SPLIT para mudar.
ALARM AND CHIME G. Appuyer sur START/SPLIT pour avancer. Répéter pour les MINUTES, le G. Pulse START/SPLIT para avanzar. Repita el procedimiento para los D. Carregue no botão MODE para acertar as HORAS. Os algarismos
A. Press MODE to select ALARM fuseau horaire 1 ou 2. MINUTOS, Zona Horaria 1 ó 2. começarão a piscar.
B. Press SET to select Time Zone 1 or 2 H. Appuyer sur SET pour valider. H. Pulse SET cuando haya acabado. E. Carregue no botão START/SPLIT para avançar. Passe pelas 12 horas
I. En mode ALARM, appuyer plusieurs fois sur START/SPLIT pour I. En el modo ALARMA, pulse repetidamente START/SPLIT para activar para AM ou PM.
C. Press START/SPLIT to change.
activer ou désactiver les modes ALARM et CHIME (carillon). o desactivar los modos ALARMA y SEÑAL ACÚSTICA. F. Carregue no botão MODE para seleccionar o número das DEZENAS
D. Press MODE to select HOURS. Digits will flash.
Lorsque l’heure de l’alarme est indiquée dans le fuseau horaire Cuando la hora de la alarma esté indicada en la zona horaria apropiada, de MINUTOS.
E. Press START/SPLIT to advance. Go through 12 hours for AM or PM
approprié, la montre sonne pendant 20 secondes ou jusqu’à ce qu’un el reloj emitirá pitidos durante 20 segundos o hasta que se pulse un G. Carregue no botão START/SPLIT para avançar. Repita para os
F. Press MODE to select TENS of MINUTES. des boutons soit enfoncé. L’alarme se répète toutes les 24 heures botón del reloj. La alarma se repetirá cada 24 horas hasta que sea MINUTOS e para o fuso horário 1 ou 2.
G. Press START/SPLIT to advance. Repeat for MINUTES, Time Zone 1 or 2. jusqu’à ce qu’elle soit désactivée. desactivada. H. Carregue no botão SET quando tiver terminado.
H. Press SET when done. I. No modo de ALARM, carregue no botão START/SPLIT várias vezes,
MINUTERIE TEMPORIZADOR DE CUENTA REGRESIVA
I. In ALARM Mode, press START/SPLIT repeatedly to turn ALARM and para ligar e desligar os modos ALARM e CHIME.
CHIME modes on or off. A. Appuyer sur MODE pour sélectionner TIMER. A. Pulse MODE para seleccionar TIMER (TEMPORIZADOR). Quando a hora para o alarme estiver indicada no fuso horário
When alarm time is indicated in appropriate time zone, watch will beep B. Appuyer sur SET pour sélectionner les DIZAINES d’HEURES. Les B. Pulse SET para seleccionar DECENAS de HORAS. Los dígitos apropriado, o relógio emitirá sinais sonoros durante 20 segundos
for 20 seconds, or until a watch button is pushed. Alarm will repeat chiffres clignotent. parpadearán. ou até que se carregue em qualquer um dos botões do relógio.
every 24 hours until deactivated. C. Appuyer sur START/SPLIT pour avancer. C. Pulse START/SPLIT para avanzar. O alarme repete-se de 24 em 24 horas até ser desactivado.
D. Appuyer sur MODE pour sélectionner les HEURES. D. Pulse MODE para seleccionar HORAS.
E. Répéter pour régler les DIZAINES de MINUTES, les MINUTES, les E. Repita el procedimiento para ajustar las DECENAS de MINUTOS, los TEMPORIZADOR
DIZAINES de SECONDES et les SECONDES. MINUTOS, las DECENAS de SEGUNDOS y los SEGUNDOS.
COUNTDOWN TIMER A. Carregue no botão MODE para seleccionar TIMER.
F. Appuyer sur SET pour valider. F. Pulse SET cuando haya acabado. B. Carregue no botão SET para seleccionar o algarismo das DEZENAS
A. Press MODE to select TIMER G. Appuyer sur START/SPLIT pour démarrer le compte à rebours. G. Pulse START/SPLIT para poner en marcha el temporizador. de HORAS. Os algarismos começarão a piscar.
B. Press SET to select TENS of HOURS. Digits will flash. H. Appuyer sur STOP/RESET pour marquer une pause, sur H. Pulse STOP/RESET para pausar el temporizador y START/SPLIT para C. Carregue no botão START/SPLIT para avançar.
C. Press START/SPLIT to advance. START/SPLIT pour redémarrer. reanudar la marcha del temporizador. D. Carregue no botão MODE para seleccionar HORAS.
D. Press MODE to select HOURS. I. Appuyer de nouveau sur STOP/RESET pour remettre à zéro. I. Pulse STOP/RESET para poner a cero el temporizador. E. Repita o procedimento para acertar os algarismos das DEZENAS
E. Repeat to set TENS of MINUTES, MINUTES, TENS of SECONDS, La montre émet un bip à la fin du compte à rebours. El reloj emitirá un pitido cuando la cuenta regresiva termine. de MINUTOS, MINUTOS, DEZENAS de SEGUNDOS e SEGUNDOS.
and SECONDS
FUSEAU HORAIRE F. Carregue no botão SET quando tiver terminado.
F. Press SET when done. ZONA HORARIA
A. Appuyer sur MODE pour sélectionner TIME ZONE 2. G. Carregue no botão START/SPLIT para iniciar o temporizador.
G. Press START/SPLIT to start timer. A. Pulse MODE para seleccionar la ZONA HORARIA 2.
B. Tenir SET enfoncé pour régler l’heure. Les chiffres des HEURES H. Carregue no botão STOP/RESET para fazer uma pausa e carregue
H. Press STOP/RESET to pause, START/SPLIT to resume. B. Pulse y mantenga pulsado SET para ajustar la hora. Los dígitos de no START/SPLIT para continuar.
clignotent.
I. Press STOP/RESET again to reset. las HORAS parpadearán. I. Carregue no botão STOP/RESET novamente para voltar a zero.
C. Appuyer sur START/SPLIT pour avancer. Faire défiler 12 heures pour
Watch will beep when countdown ends. C. Pulse START/SPLIT para avanzar. Avance 12 horas para AM o PM. O relógio emitirá sinais sonoros quando a contagem do tempo
alterner entre AM (matin) et PM (après-midi).
D. Pulse MODE para seleccionar MES, FECHA y visualización HORARIA decrescente terminar.
D. Appuyer sur MODE pour sélectionner le MOIS, la DATE et l’affichage de
de 12 ó 24 horas. Pulse START/SPLIT para avanzar.
l’HEURE sur 12 ou 24 heures. Appuyer sur START/SPLIT pour avancer. FUSO HORÁRIO
TIME ZONE E. Appuyer sur SET pour valider.
E. Pulse SET cuando haya acabado.
F. Pulse START/SPLIT para ver la ZONA HORARIA 2. A. Carregue no botão MODE para seleccionar o segundo fuso horário
A. Press MODE to select TIME ZONE 2. F. Appuyer sur START/SPLIT pour afficher le FUSEAU HORAIRE 2. (TIME ZONE 2).
B. Press and hold SET to set time. HOURS digits will flash. B. Carregue e segure o botão SET para acertar as horas. Os algarismos
VEILLEUSE INDIGLO® À FONCTION NIGHT-MODE® LUZ NOCTURNA INDIGLO®
C. Press START/SPLIT to advance. Go through 12 hours for AM or PM. das HORAS começarão a piscar.
A. Appuyer INDIGLO pour illuminer la face de la montre. La technologie A. Pulse INDIGLO para iluminar la cara del reloj. La tecnología electro-
D. Press MODE to select MONTH, DATE, 12- or 24-hour TIME display. C. Carregue no botão START/SPLIT para avançar. Passe pelas 12 horas
électroluminescente brevetée (brevets américains n° 4,527,096 et luminiscente patentada (patentes de EE.UU. 4.527.096 y 4.775.964)
Press START/SPLIT to advance. para AM ou PM.
4,775,964) utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer utilizada en la luz nocturna INDIGLO® ilumina toda la cara del reloj
E. Press SET when done toute la face de la montre la nuit et dans des conditions de faible por la noche y en condiciones de poca luz. D. Carregue no botão MODE para seleccionar o MÊS, a DATA
F. Press START/SPLIT to view TIME ZONE 2. éclairage. B. Pulse y mantenga pulsado INDIGLO durante tres segundos (sonará e o formato de 12 ou 24 HORAS. Carregue no botão START/SPLIT
B. Tenir INDIGLO enfoncé pendant trois secondes (jusqu’au bip sonore) un pitido) para activar o desactivar el modo nocturno NIGHT-MODE®. para avançar.
pour activer ou désactiver la fonction NIGHT-MODE®. C. Mientras está en el modo NIGHT-MODE®, pulse cualquier botón para E. Carregue no botão SET quando tiver terminado.
C. Dans NIGHT-MODE®, appuyer sur tout bouton pour illuminer la iluminar la cara del reloj durante 3 segundos. F. Carregue no botão START/SPLIT para ver o segundo fuso horário
INDIGLO® NIGHT-LIGHT WITH NIGHT-MODE®
montre pendant 3 secondes. (TIME ZONE 2).
A. Press INDIGLO to illuminate watch face. Patented (U.S. pat.
4,527,096 and 4,775,964) electroluminescent technology used in RESISTENCIA AL AGUA LUZ NOCTURNA INDIGLO® COM NIGHT-MODE®
ÉTANCHÉITÉ
the INDIGLO® night-light illuminates entire watch face at night and Si su reloj es resistente al agua, se indicará mediante el símbolo ( ) A. Carregue no botão INDIGLO para iluminar o mostrador do relógio.
in low light conditions. Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole ( ) A tecnologia electroluminescente patenteada (Pat. EUA 4.527.096
o mediante un marcador de profundidad.
B. Press and hold INDIGLO for three seconds (beep will sound) to est indiqué. e 4.775.964) usada na luz nocturna INDIGLO® ilumina o mostrador
activate or de-activate NIGHT-MODE® Profundidad de resistencia Presión del agua por debajo de la completo do relógio à noite e em condições de pouca luz.
Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous
C. While in NIGHT-MODE®, press any button to illuminate watch face al agua superficie, en p.s.i.a.* B. Carregue e segure o botão INDIGLO durante 3 segundos (ouvirá
la surface en p.s.i.a.*
for 3 seconds 30m/98pies 60 um sinal sonoro), para activar ou desactivar o NIGHT-MODE®.
30 m/98 ft 60
50m/164pies 86 C. Enquanto estiver em NIGHT-MODE®, carregue em qualquer um dos
50 m/164 ft 86 botões para iluminar o mostrador do relógio durante 3 segundos.
100m/328pies 160
100 m/328 ft 160
WATER RESISTANCE 200m/656pies 284
200 m/656 ft 284 RESISTÊNCIA À ÁGUA
*libras por pulgada cuadrada absoluta
*livres par pouce carré (abs.)
If your watch is water-resistant, meter marking or ( ) is indicated. ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO Se o seu relógio for resistente à água, ele indicará os metros ou ( ).
MISE EN GARDE : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS
APRIETE NINGÚN BOTÓN NI TIRE DE LA CORONA DEBAJO DEL AGUA
Water-Resistance Depth p.s.i.a.* Water Pressure Below Surface ENFONCER LES BOUTONS NI TIRER LES COURONNES SOUS L’EAU, Profundidade de resistência Pressão da água abaixo da superfície
A MENOS QUE SU RELOJ ESTÉ INDICADO PARA UNA RESISTENCIA
SAUF SUR LES MODÈLES ÉTANCHES JUSQU’À 200 MÈTRES. à água (em p.s.i.a.*)
AL AGUA DE 200 METROS.
30m/98ft 60 1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les couronnes et
50m/164ft 86 1. El reloj es resistente al agua solamente cuando el cristal, los botones 30m/98ft 60
le boîtier sont intacts.
100m/328ft 160 y la caja están intactos. 50m/164ft 86
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces 100m/328ft 160
200m/656ft 284 2. El reloj no es apropiado para hacer submarinismo y no debería uti-
conditions.
lizarse para ello. 200m/656ft 284
3. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
*pounds per square inch absolute 3. Enjuague el reloj con agua dulce después de haber estado expuesto *pressão absoluta em libras por polegada quadrada
BRACELET FAST WRAP® al agua salada.
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY AVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA, NÃO CARREGUE EM
BUTTONS OR PULL OUT THE CROWN UNDER WATER UNLESS YOUR CORREA RÁPIDA FAST WRAP® NENHUM DOS BOTÕES NEM PUXE PARA FORA A COROA DEBAIXO
WATCH IS INDICATED AS 200 METER WATER-RESISTANT. DE ÁGUA, A NÃO SER QUE O SEU RELÓGIO ESTEJA INDICADO COMO
1. Watch is water-resistant only as long as crystal, crown and case TENDO RESISTÊNCIA À ÁGUA ATÉ 200 METROS.
remain intact. 1. O relógio é resistente à água apenas enquanto a lente, as coroas e a
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving. caixa se mantiverem intactos.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water. 2. O relógio não é um relógio de mergulho e não deverá ser usado
para mergulhar.
3. Lave o relógio com água doce depois de ter estado em contacto com
a água salgada.
FAST WRAP® STRAP
CORREIA FAST WRAP® (DE APERTO RÁPIDO)
AJUSTEMENT DU BRACELET
BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT AJUSTE DE LA PULSERA
Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À l’aide
d’un outil pointu (Fig. 2), enfoncer la barrette et pivoter délicatement le PULSERA CON BROCHE PLEGABLE
bracelet pour le dégager. Déterminer la taille du poignet puis introduire Localice la barra de resorte que conecta la pulsera al broche. Utilizando
la barrette à ressort dans l’orifice inférieur correspondant (Fig. 3). una herramienta puntiaguda (Fig. 2), empuje hacia dentro la barra de
Enfoncer la barrette, l’aligner sur l’orifice supérieur puis la relâcher pour resorte y gire suavemente la pulsera para desacoplarla. Determine el
la mettre en place (Fig. 4). tamaño de la muñeca y después introduzca la barra de resorte en el
agujero inferior correcto (Fig. 3). Empuje hacia abajo la barra de resorte,
alinéela con el agujero superior y suéltela para que quede sujeta en su
sitio (Fig. 4).
BRACELET ADJUSTMENT AJUSTAR A BRACELETE
G. Premere START/SPLIT per farli avanzare. Ripetere per i MINUTI e per F. MODE drücken, um ZEHNERSTELLE der MINUTEN einzustellen. F. Druk op MODE om TIENTALLEN MINUTEN te selecteren.
il fuso orario 1 o 2. G. Weiter mit START/SPLIT. G. Druk op START/SPLIT om ze te verhogen. Herhaal dit voor de
H. Alla fine, premere SET. Wiederholen zum Einstellen der MINUTE und Zeitzone 1 oder 2. MINUTEN, tijdzone 1 of 2.
TIMEX GARANTIA INTERNACIONAL
I. In modalità ALARM (sveglia), premere ripetutamente START/SPLIT H. SET drücken, wenn Vorgang beendet ist. H. Druk op SET wanneer u klaar bent.
(GARANTIA LIMITADA USA – LEIA POR FAVOR O FOLHETO DE INSTRUÇÕES PARA VER OS TERMOS
per attivare o disattivare le modalità ALARM e CHIME. I. Im ALARM Modus wiederholt START/SPLIT drücken, um ALARM I. Druk terwijl u in de modus ALARM bent, herhaaldelijk op DA OFERTA DE EXTENSÃO DA GARANTIA).
O seu relogio TIMEX está garantido contra defeitos de fabríco pela Timex Corporation, pelo periodo de
Quando l’ora della sveglia è indicata nel fuso orario appropriato, l’orolo- (Weckfunktion) und CHIME (Stundenton) ein- oder abzuschalten. START/SPLIT om de modi ALARM en SIGNAAL aan of uit te zetten. UM ANO a partir da data de compra. A Timex e suas Filiais em todo o Mundo reconhecerão esta
Wanneer de alarmtijd in de juiste tijdzone wordt aangegeven, geeft het Garantia Internacional.
gio emette un segnale acustico per 20 secondi, o finché non si preme un Ist die Weckzeit in der entsprechenden Zeitzone eingestellt, ertönt
Por favor note que a Timex poderá opcionalmente, reparar o seu relógio ou substituí-lo por um mo-
pulsante qualsiasi dell’orologio. La sveglia viene ripetuta ogni 24 ore ein akustisches Signal für 20 Sekunden oder bis ein beliebiger Knopf horloge gedurende 20 seconden pieptonen of totdat een knop van het delo identico ou similar. IMPORTANTE - POR FAVOR NOTE QUE ESTA GARANTIA NÃO COBRE
finché non viene disattivata. gedrückt wird. Weckton wiederholt sich alle 24 Stunden, bis er deak- horloge wordt ingedrukt. Het alarm wordt om de 24 uur herhaald totdat DEFEITOS OU DANOS NO SEU RELÓGIO:
tiviert wird. het wordt uitgeschakeld. 1 ) Após terminar o periodo de garantia;
2 ) Se o relógio não foi originalmente comprado a um revendedor autorizado Timex;
TIMER PER CONTO ALLA ROVESCIA 3 ) Por reparações não efectuadas pela Timex
4 ) Por acidentes, falsificação ou abuso;
COUNTDOWN TIMER COUNTDOWN-TIMER 5 ) Vidros, pulseiras, caixas, braceletes e pilhas. Se qualquer destas peças necessitar
A. Premere MODE per selezionare TIMER. substituição, a Timex poderá efectuar o respectivo débito.
B. Premere SET per selezionare i DECIMI DI ORA. A. MODE drücken bis TIMER erscheint. A. Druk op MODE om de TIMER te selecteren. ESTA GARANTIA E OS RECURSOS AQUI CONTIDOS SÃO EXCLUSIVOS E SUBSTITUEM QUAISQUER OUT-
RAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA DE COM-
Le cifre lampeggiano. B. SET drücken für ZEHNERSTELLE der STUNDEN. Stellen blinken. B. Druk op SET om TIENTALLEN UREN te selecteren. De cijfers ERCIABILIDADE OU ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. A TIMEX NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR
C. Premere START/SPLIT per farle avanzare. C. Weiter mit START/SPLIT. knipperen. QUAISQUER DANOS ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU DE CONSEQUÊNCIA. Alguns países ou estados não
permitem limitações de garantias implícitas e não permitem quaisquer exclusões ou limitações rela-
D. Premere MODE per selezionare le ORE. D. MODE drücken, um STUNDE einzustellen. C. Druk op START/SPLIT om ze te verhogen. tivamente aos danos, por isso estas limitações poderão não se aplicar ao seu caso. Esta garantia con-
fere-lhe direitos legais específicos e poderá ter outros direitos que variam de um país para outro ou
E. Ripetere per DECIMI DI MINUTO, MINUTI, DECIMI DI SECONDO E. Wiederholen bis ZEHNERSTELLE der MINUTEN, MINUTE, D. Druk op MODE om de UREN te selecteren. de um estado para outro.
e SECONDI. E. Herhaal dit om TIENTALLEN MINUTEN, MINUTEN, TIENTALLEN SECON- A fim de obter o serviço de garantia, devolva o seu relógio à Timex, a uma das suas filiais ou ao retal-
ZEHNERSTELLE der SEKUNDEN und SEKUNDE eingestellt sind. hista Timex onde o relógio foi comprado, juntamente com o Cupão de Reparação do Relógio original,
F. Premere SET quando si finisce. F. SET drücken, wenn Vorgang beendet ist. DEN en SECONDEN in te stellen. devidamente preenchido, ou, apenas nos Estados Unidos e no Canadá, o Cupão de Reparação do
Relógio original devidamente preenchido ou uma declaração escrita identificando o seu nome, mora-
G. Premere START/SPLIT per avviare il timer. G. START/SPLIT drücken, um Countdown zu beginnen. F. Druk op SET wanneer u klaar bent. da, número de telefone e data e local da compra. Junte ao seu relógio o seguinte pagamento para
despesas de envio (não se trata de despesas de reparação do relógio): nos Estados Unidos, um
H. Premere STOP/RESET per interrompere, e START/SPLIT per H. STOP/RESET drücken, um zu pausieren, dann START/SPLIT, G. Druk op START/SPLIT om de timer te starten. cheque ou vale postal de US$7.00; no Canadá, um cheque ou vale postal de CAN$6.00; no Reino Unido
e outros países, um cheque ou vale postal de UK£2.50. A Timex cobra-lhe as despesas de envio e
riprendere il conteggio. um Countdown wieder aufzunehmen. H. Druk op STOP/RESET om te pauzeren, op START/SPLIT om manuseamento. NUNCA INCLUA NA ENCOMENDA QUALQUER ITEM ESPECIAL, TAL COMO UMA COR-
I. Premere di nuovo STOP/RESET per azzerare. I. Nochmals STOP/RESET drücken, um zurückzustellen. te hervatten. REIA OU OUTRO ARTIGO DE VALOR PESSOAL.
Para os E.U.A. por favor marque 1-800-448-4639 para informações adicionais sobre a garantia. Para o
L’orologio emette un segnale acustico al termine del conto alla rovescia. Akustisches Signal ertönt, wenn Countdown beendet ist. I. Druk nogmaals op STOP/RESET om terug te stellen. Canadá marque 1-800-263-0981. Para o Brasil marque 0800-168787. Para o México marque 01-800-
01-060-00. Para a América Central, Caraíbas, Bermudas e Bahamas marque (501) 370-5775 (U.S.). Para
Het horloge geeft een pieptoon wanneer het aftellen beëindigd is. a Ásia marque 852-2815-0091, Para o Reino Unido, telefone para o número 44 208 687 9620. Para
Portugal, telefone para o número 351 212 946 017. Para a França, telefone para o número 33 3 81 63
FUSO ORARIO 42 00. Para a Alemanha, telefone para o número +43 662 88 92130. Para o Médio Oriente e para a
ZEITZONE África, telefone para o número 971-4-310850. Noutras áreas, queira contactar o seu revendedor ou
A. Premere MODE per selezionare TIME ZONE 2. TIJDZONE distribuidor local da Timex para obter informações sobre a garantia.
A. MODE drücken für TIME ZONE 2 (Zeitzone 2).
B. Tenere premuto SET per impostare l’ora. Lampeggiano le cifre A. Druk op MODE om TIJDZONE 2 te selecteren.
delle ORE. B SET drücken und halten für Zeiteinstellung. STUNDEN blinken.
B. Houd SET ingedrukt om de tijd in te stellen. De UREN-cijfers knip-
C. Premere START/SPLIT per farle avanzare. Passare attraverso C. Weiter mit START/SPLIT. Für AM/PM 12 Stunden durchlaufen lassen. peren.
GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX
le 12 ore per AM o PM. D. MODE drücken, um MONTH (Monat), DATE (Datum), 12- oder 24- C. Druk op START/SPLIT om ze te verhogen. Loop door 12 uur heen (U.S.A. –GARANZIA LIMITATA – VEDERE IN COPERTINA I TERMINI DELL’OFFERTA DI GARANZIA ESTESA)
D. Premere MODE per selezionare MESE, DATA o display a 12 o 24 Stundenfunktion zu wählen. START/SPLIT drücken, um einzustellen. voor AM of PM. Il vostro orologio TIMEX è garantito contro difetti di fabbricazione dalla Timex Corporation per
un periodo di UN ANNO dalla data d’acquisto originale. La Timex e le sue affiliate di tutto il mondo onor-
ORE. Premere START/SPLIT per avanzare. E. SET drücken, wenn Vorgang beendet ist. D. Druk op MODE om MAAND, DATUM, 12- of 24-uurs TIJD-weergave te erà questa Garanzia Internazionale.
E. Premere SET quando si finisce. F. START/SPLIT drücken, um TIME ZONE 2 zu sehen. selecteren. Druk op START/SPLIT om ze te verhogen. Vogliate osservare che la Timex, a sua discrezione, potrà riparare il vostro orologio installando componenti
nuovi o completamente revisionati e ispezionati, o sostituirlo con un modello identico o simile. IMPORTANTE
F. Premere START/SPLIT per visualizzare TIME ZONE 2. E. Druk op SET wanneer u klaar bent. - QUESTA GARANZIA NON COPRE DIFETTI O DANNI AL VOSTRO OROLOGIO:
1) dopo la scadenza del periodo di garanzia;
F. Druk op START/SPLIT om TIJDZONE 2 te bekijken.
2) se l’orologio non è stato originariamente acquistato presso un rivenditore autorizzato Timex;
ILLUMINAZIONE DEL QUADRANTE INDIGLO® INDIGLO® NACHTLICHT MIT NIGHT-MODE® 3) per danni da riparazioni non eseguite dalla Timex;
INDIGLO® NACHTLICHT MET NIGHT-MODE® 4) per incidenti, manomissioni o abuso; e
CON NIGHT-MODE® A. INDIGLO drücken, um Zifferblatt zu beleuchten. Die für das 5) alla lente o cristallo, al cinturino, alla cassa dell’orologio, agli accessori o alla batteria. La Timex può
INDIGLO® Nachtlicht verwendete patentierte Elektroleuchttechnik addebitarvi la sostituzione di queste parti.
A. Premere INDIGLO per illuminare il quadrante dell’orologio. La A. Druk op INDIGLO om de wijzerplaat van het horloge te verlichten.
(US-Patente 4.527.096 und 4.775.964) beleuchtet das gesamte QUESTA GARANZIA ED I RIMEDI DA ESSA PREVISTI SONO ESCLUSIVI E SOSTITUTIVI DI QUALSIASI ALTRA
tecnologia elettroluminescente brevettata (brevetti statunitensi De in het INDIGLO® nachtlicht gebruikte, gepatenteerde elektrolumi- GARANZIA, SIA ESPRESSA CHE IMPLICITA, COMPRESA QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIA-
Zifferblatt bei Nacht und Dunkelheit.
4,527,096 e 4,775,964) impiegata nell'illuminazione del quadrante nescentietechnologie (Amerikaanse octrooien 4,527,096 en BILITA’ O IDONEITA’ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. LA TIMEX NON PUÒ ESSERE RITENUTA IN ALCUN
B. INDIGLO für 3 Sekunden drücken und halten (akustisches Signal MODO RESPONSABILE DI QUALSIVOGLIA DANNO SPECIALE, ACCESSORIO O EMERGENTE. Alcune nazioni
INDIGLO® illumina l'intero quadrante dell'orologio di notte e in con- 4,775,964) verlicht de gehele wijzerplaat van het horloge 's nachts e stati non permettono di limitare le garanzie implicite né le esclusioni o limitazioni dei danni, pertanto
dizioni di scarsa luminosità. ertönt), um NIGHT MODE® ein- oder auszuschalten. en wanneer er weinig licht is. tali limiti possono non essere applicabili. Questa garanzia attribuisce all’acquirente specifici diritti.
L’acquirente può godere di altri diritti che variano da stato a stato.
B. Tenere premuto il pulsante INDIGLO per tre secondi (si sentirà un C. In NIGHT-MODE® jeden beliebigen Knopf drücken, um Zifferblatt B. Houd INDIGLO drie seconden ingedrukt (u hoort een pieptoon) om Per ottenere servizi in garanzia, si prega di restituire l’orologio alla Timex, ad una delle sue affiliate o al
segnale acustico) per attivare o disattivare il NIGHT-MODE® für 3 Sekunden aufleuchten zu lassen. NIGHT-MODE® in of uit te schakelen. rivenditore Timex presso il quale era stato effettuato l’acquisto originario, assieme ad un Tagliando per la
riparazione dell’orologio debitamente compilato oppure, solamente negli Stati Uniti d’America ed in
C. Mentre ci si trova in NIGHT-MODE®, premere qualsiasi pulsante per C. In de NIGHT-MODE® kunt op elke knop drukken om de wijzerplaat Canada, assieme al Tagliando originale per la riparazione dell’orologio debitamente compilato o ad una
dichiarazione scritta riportante il nome, l’indirizzo ed il numero telefonico dell’acquirente e la data ed il
illuminare il quadrante dell’orologio per 3 secondi. van het horloge 3 seconden te verlichten. luogo d’acquisto dell’orologio. A titolo di copertura delle spese di spedizione dell’orologio al proprietario
WASSERBESTÄNDIGKEIT (non si tratta di un onere di riparazione), si prega di allegare all’orologio un assegno o vaglia di US$ 7.00
negli Stati Uniti, di CAN$ 6.00 in Canada o di UK£ 2,50 nel Regno Unito. In altre zone, la Timex addebiterà
al ricevente le spese di spedizione. NON SPEDIRE MAI ASSIEME ALL’OROLOGIO BRACCIALI SPECIALI NÈ
RESISTENZA ALL’ACQUA Wasserdichte Uhren sind mit Tiefenangabe in Metern oder mit ( ) WATERDICHTHEID ALCUN ARTICOLO DI VALORE PERSONALE.
gekennzeichnet. Negli Stati Uniti, chiamate l’ 1-800-448-4639 per ulteriori informazioni sulla garanzia. In Canada, chiamate
Se l’orologio in dotazione è impermeabile, riporta una dicitura in metri di Als het horloge waterdicht is, wordt de metermarkering of ( ) l’1-800-263-0981. In Brasile, chiamate lo 0800-168787. In Messico, chiamate il 01-800-01-060-00. In
profondità o il contrassegno( ). aangegeven. America Centrale, ai Caraibi, alle Bermuda e alle Bahamas, chiamate il (501) 370-5775 (U.S.). In Asia, chia-
Wasserbeständigkeit/Tiefe p.s.i.a.* Wasserdruck mate l’ 852-2815-0091. Nel Regno Unito, telefonarete al 44 208 687 9620. In Portogallo, telefonarete al
351 212 946 017. In Francia, telefonarete al 33 3 81 63 42 00. In Germania, telefonarete al +43 662 88
Profondità di immersione Pressione equivalente espressa in psia* 30m/98ft 60 Waterdichte diepte p.s.i.a. * Waterdruk onder oppervlak 92130. Nel Medio Oriente ed in Africa, telefonarete al 971-4-310850. Nelle altre aree, rivolgetevi al riven-
ditore o al distributore locale Timex per informazioni sulla garanzia. In Canada, negli Stati Uniti e in certe
30m/98ft 60 50m/164ft 86 30 m/98 ft 60
altre zone, certi rivenditori Timex vi forniranno un Watch Repair Mailer affrancato e con stampato l’indiriz-
zo per una vostra maggior comodità nell’ottenere il servizio del fabbricante.
50m/164ft 86 100m/328ft 160 50 m/164 ft 86
100m/328ft 160 200m/656ft 284 100 m/328 ft 160
200m/656ft 284 *pounds per square inch absolute 200 m/656 ft 284
*libbre per pollice quadrato assolute INTERNATIONALE TIMEX GARANTIE
ACHTUNG: UM WASSERBESTÄNDIGKEIT ZU BEWAHREN, UNTER *lb per vierkante inch absoluut (BESCHRÄNKTE GARANTIE - USA - DIE BEDINGUNGEN FÜR DIE ERWEITERTE GARANTIE ENTNEHMEN
AVVERTENZA: PER SALVAGUARDARE L’IMPERMEABILITÀ WASSER KEINE KNÖPFE DRÜCKEN UND DIE KRONE NICHT HERAUS- SIE BITTE DER VORDERSEITE DER BEDIENUNGSANLEITUNG.)
WAARSCHUWING: ONDER WATER MAG U OP GEEN ENKELE KNOP
DELL’OROLOGIO, NON PREMERE ALCUN PULSANTE NÉ ESTRARRE ZIEHEN. AUSGENOMMEN SIND UHREN, DIE BIS ZU 200 METERN TIMEX Corporation gewährt Ihnen auf Ihre Uhr 12 MONATE GARANTIE ab Kaufdatum gegen alle auftretenden
DRUKKEN OF GEEN KROON NAAR BUITEN TREKKEN OPDAT HET Fabrikations- und Materialfehler.
LA CORONA SOTT’ACQUA, A MENO CHE NON SIA INDICATO CHE WASSERDICHT SIND.
HORLOGE WATERDICHT BLIJFT, TENZIJ IS AANGEGEVEN DAT UW Diese internationale Garantie wird von der TIMEX Corporation und allen TIMEX-Tochtergesellschaften gewährt.
L’OROLOGIO È IMPERMEABILE FINO A 200 METRI. 1. Die Uhr ist nur wasserdicht, so lange Kristallglas, Krone und Gehäuse HORLOGE TOT 200 METER WATERDICHT IS. Während der Garantiezeit werden sämtliche Reparaturen kostenlos durchgeführt. TIMEX kann die Uhr durch das gle-
iche oder ein ähnliches Modell ersetzen. ACHTUNG! - IN FOLGENDEN FÄLLEN ENTFÄLLT DIE GARANTIE:
1. L'orologio è impermeabile purché la lente, la corona e la cassa intakt sind.
1. Het horloge is alleen waterdicht zolang het horlogeglas, de kroon en 1) Nach Ablauf der Garantiezeit.
siano intatte. 2. Dies ist keine Taucheruhr und sollte nicht zum Tauchen benutzt de behuizing intact blijven. 2) Bei Kauf der Uhr bei einem nicht autorisierten TIMEX-Händler.
3) Bei unsachgemäßen Reparaturen, die vor Einsendung an den TIMEX-Kundendienst durchgeführt wurden.
2. L'orologio non è un orologio subacqueo e non va usato per le immer- werden. 4) Bei unsachgemäßer Behandlung oder falschem Gebrauch.
2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet voor duiken worden 5) Bei Abnutzung am Glas, Gehäuse oder Armband. Leere Batterien fallen ebenfalls nicht unter die Garantie.
sioni. 3. Nach Kontakt mit Salzwasser Uhr mit klarem Wasser abspülen. gebruikt. TIMEX kann das Wechseln dieser Teile in Rechnung stellen.
3. Sciacquare l'orologio con acqua dolce dopo l’esposizione 3. Spoel het horloge met schoon water af nadat het aan zout water is DIESE GARANTIE UND DIE HIERIN ENTHALTENEN ABHILFEN GELTEN EXKLUSIV UND ANSTATT JEGLICHER ANDERER
all'acqua marina. FAST WRAP® ARMBAND blootgesteld.
GARANTIEN, AUSDRÜCKLICHER ODER STILLSCHWEIGENDER ART, EINSCHLIESSLICH DER STILLSCHWEIGENDEN
GARANTIE DER MARKFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX HAFTET NICHT FÜR SONDER-,
NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Manche Länder lassen keine Beschränkung von stillschweigenden Garantien zu,
ebenso wenig wie den Ausschluss oder die Beschränkung von Schadensleistungen, so dass diese Beschränkungen
CINTURINO FAST WRAP® FAST WRAP® BAND möglicherweise nicht auf Sie zutreffen. Diese Garantie bietet Ihnen spezifische Rechte. Es können Ihnen jedoch noch
weitere Rechtsansprüche zur Verfügung stehen, die von Land zu Land und Bundesland zu Bundesland unterschiedlich
sind.
Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr bitte an Timex, eine der Timex-Filialen oder
den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, ein. Legen Sie den ausgefüllten Original-Uhrreparatur-
Coupon bei, bzw. in den USA und Kanada legen Sie den ausgefüllten Original-Uhrreparatur-Coupon oder eine
schriftliche Erklärung, die Ihren Namen, Adresse, Telefonnr. und Datum und Ort des Kaufs enthält, bei. Senden Sie in
den USA mit der Uhr bitte einen US-Scheck oder eine Zahlungsanweisung über 7,00 USD; in Kanada einen kanadis-
chen Scheck oder eine Zahlungsanweisung über 6,00 CAN$; und in GB und anderen Ländern einen Scheck oder eine
Postanweisung über UK£2,50 für Porto und Abwicklung (keine Reparaturgebühr). Timex stellt Ihnen das Porto und
eine Abwicklungsgebühr in Rechnung. LEGEN SIE IHRER SENDUNG KEIN WERTVOLLES UHRARMBAND UND KEINE
PERSÖNLICHEN WERTARTIKEL BEI.
Für zusätzliche Informationen bezüglich der Garantie rufen Sie in den USA die Telefonnummer 1-800-448-4639. Für
Kanada wählen Sie 1-800-263-0981. Für Brasilien wählen Sie 0800-168787. Für Mexiko wählen Sie 01-800-01-060-00.
Für Zentralamerika, der Karibik, den Bermudas und den Bahamas wählen Sie (501) 370-5775 (USA). Für Asien wählen
Sie 852-2815-0091. Für das Vereinigte Königreich wählen Sie bitte die Nummer 44 208 687 9620. Für Portugal lautet
die Nummer 351 212 946 017, für Frankreich 33 3 81 63 42 00, für Deutschland +43 662 88 92130. Für den Nahen
Osten und Afrika wählen Sie 971- 4-310850. Für andere Länder setzen Sie sich bezüglich Informationen zur Garantie
bitte mit Ihrem Timex-Einzel oder -Großhändler in Verbindung. In Kanada, den USA und einigen weiteren Ländern
bieten die TIMEX-Händler Ihnen bereits frankierte und adressierte Reparaturumschläge an, um Ihnen die Einsendung
ARMBANDANPASSUNG der Uhr an den Kundendienst zu erleichtern.