LA CLOCHE DE DÉTRESSE : COMPARAISONS DES TRADUCTIONS du début du roman
The Bell Jar, Ed. Heinemann, Traduction de Michel Persitz, Traduction révisée Traduction révisée
Londres, 1963 Denoël 1972, Gallimard 1987, par Audrey van de Sandt par Caroline Bouet
Le texte original en ligne ici : Gallimard Imaginaire 1993 Œuvres, Gallimard, Quarto, 2011 La Cloche de détresse, Denoël 2014
[Link] En ligne ici :
/portal/[Link]/upload/7 [Link]
45843_1406744742_07068.pdf detresse/c
It was a QUEER, sultry summer, the C’était un été étrange et étouffant. C’était un été étrange et étouffant, C’était un été étrange et étouffant,
summer they electrocuted the L’été où ils ont électrocuté les l’été où ils ont électrocuté les l’été où ils ont électrocuté les
Rosenbergs, and I didn't know what I Rosenberg. Je ne savais pas ce que je Rosenberg, et je ne savais pas ce que Rosenberg, et je ne savais pas ce que
was doing in New York. I'm stupid venais faire à New York. Je deviens je venais faire à New York. Je deviens j’étais venue fabriquer à New York. Je
about executions. The idea of being idiote quand il y a des exécutions. idiote quand il y a des exécutions. n’y connais rien aux exécutions.
electrocuted makes me sick, and L’idée de l’électrocution me rend L’idée de l’électrocution me rend L’idée d’être électrocutée me rend
that's all there was to read about in malade, et les journaux ne parlaient malade, et les journaux ne parlaient malade, et les journaux ne parlaient
the papers – goggle-eyed headlines que de ça. La « Une » en caractères que de ça. La Une en caractères gros que de ça. À chaque coin de rue, à
staring up at me on every street gros comme des boules de loto me comme des boules de loto me sautait chaque bouche de métro sentant le
corner and at the fusty, sautait aux yeux à chaque carrefour, à aux yeux à chaque carrefour, à rance et les cacahuètes, les gros titres
peanutsmelling mouth of every chaque bouche de métro fleurant le chaque bouche de métro fleurant le me fixaient de leurs yeux exorbités.
subway. It had nothing to do with me, renfermé et les cacahuètes. Cela ne renfermé et les cacahuètes. Cela ne Cette affaire ne me concernait pas du
but I couldn't help wondering what it me concernait pas du tout, mais je ne me concernait pas du tout, mais je ne tout, mais je ne pouvais m’empêcher
would be like, being burned alive all pouvais m’empêcher de me pouvais m’empêcher de me de me demander ce que cela ferait de
along your nerves. demander quel effet cela fait de demander quel effet cela fait de se sentir brûler vif tout le long de ses
brûler vivant tout le long de ses nerfs. brûler vivant tout le long de ses nerfs, nerfs.
I thought it must be the worst thing
je pensais que ce devait être la pire
in the world. Je pensais que ce devait être la pire Je me disais que ça devait être la pire
chose au monde.
chose au monde. New York était déjà chose au monde.
New York was bad enough. By nine in
assez moche comme ça. Dès neuf New York était déjà assez moche
the morning the fake, country-wet New York était déjà assez pourri
heures du matin la fausse fraîcheur comme ça. Dès neuf heures du matin
freshness that somehow seeped in comme ça. Dès neuf heures du matin
humide et campagnarde qui s’était la fausse fraîcheur humide et
overnight evaporated like the tail end la fausse fraîcheur humide et campa-
infiltrée on ne sait comment pendant campagnarde qui s’était infiltrée on
of a sweet dream. Mirage-gray at the gnarde qui s’était infiltrée on ne sait
la nuit s’évaporait comme la fin d’un ne sait comment pendant la nuit,
bottom of their granite canyons, the comment pendant la nuit, s’évaporait
rêve agréable. D’un gris de mirage au s’évaporait comme la fin d’un rêve
hot streets wavered in the sun, the car comme la fin d’un beau rêve. D’un
fond de leurs canyons de granit, les agréable. D’un gris de mirage au fond
tops sizzled and glittered, and the gris de mirage au fond de leurs
rues brûlantes flottaient dans le de leurs canyons de granit, les rues
dry, cindery dust blew into my eyes canyons de granit, les rues brûlantes
soleil, les toits des voitures brûlantes flottaient dans le soleil, les
and down my throat. vacillaient dans le soleil ; les toits des
chuintaient et étincelaient, la toits des voitures bouillaient et
voitures grésillaient et étincelaient; la
poussière sèche et cendreuse étincelaient, la poussière sèche et
poussière sèche et cendreuse soufflait
m’emplissait les yeux et la gorge. cendreuse m’emplissait les yeux et la
dans mes yeux et m’emplissait la
gorge.
gorge.
I kept hearing about the Rosenbergs Je continuais à entendre parler des Je continuais à entendre parler des J’entendais parler des Rosenberg à
over the radio and at the office till I Rosenberg à la radio et au bureau, je Rosenberg à la radio et au bureau, je la radio et au bureau encore et
couldn't get them out of my mind. It n’arrivais plus à me les sortir de la n’arrivais plus à me les sortir de la encore, au point de ne plus pouvoir
was like the first time I saw a cadaver. tête. C’était comme la première fois tête. C’était comme la première fois me les sortir de la tête. C’était
For weeks afterward, the cadaver's que j’ai vu un cadavre. Pendant des que j’ai vu un cadavre. Pendant des comme la première fois que j’ai vu
head – or what there was left of it – semaines, la tête du cadavre – ou semaines, la tête du cadavre – ou un cadavre. Pendant des semaines, la
floated up behind my eggs and bacon plutôt ce qu’il en restait – flottait plutôt ce qu’il en restait – flottait tête du cadavre – ou plutôt ce qu’il
at breakfast and behind the face of derrière les œufs au bacon de mon derrière les œufs au bacon de mon en restait – surgissait derrière les
Buddy Willard, who was responsible petit déjeuner, derrière le visage de petit-déjeuner, derrière le visage de œufs au bacon de mon petit déjeuner
for my seeing it in the first place, and Buddy Willard qui était responsable Buddy Willard qui était responsable et derrière le visage de Buddy
pretty soon I felt as though I were en premier lieu de cette découverte. en premier lieu de cette découverte. Willard à qui je devais cette
carrying that cadaver's head around Très vite j’ai eu la sensation de Très vite j’ai eu la sensation de découverte. Très vite, j’ai eu la
with me on a string, like some black, trimbaler cette tête de cadavre trimbaler cette tête de cadavre sensation de trimbaler cette tête de
noseless balloon stinking of vinegar. partout avec moi, au bout d’une partout avec moi, au bout d’une cadavre partout avec moi, au bout
ficelle, comme une sorte de ballon ficelle, comme une sorte de ballon d’une ficelle, comme une espèce de
I knew something was wrong with me
noir, sans nez, puant le vinaigre. noir sans nez, puant le vinaigre. ballon noir, sans nez, puant le
that summer, because all I could
vinaigre.
think about was the Rosenbergs and Je me rendais bien compte que cet Je me rendais bien compte qu’il y
how stupid I'd been to buy all those été quelque chose ne collait pas en avait quelque chose en moi qui ne Je me rendais bien compte que, cet
uncomfortable, expensive clothes, moi. Je ne pouvais penser qu’aux collait pas cet été. Je ne pouvais été, quelque chose en moi ne
hanging limp as fish in my closet, and Rosenberg ou comme j’avais été penser qu’aux Rosenberg ou comme tournait pas rond. Je ne faisais que
how all the little successes I'd totted idiote d’acheter tous ces vêtements j’avais été idiote d’acheter tous ces penser aux Rosenberg et me répéter
up so happily at college fizzled to inconfortables et chers qui pendaient vêtements inconfortables et chers qui que j’avais été vraiment idiote
nothing outside the slick marble and comme des poissons morts dans mon pendaient comme des poissons morts d’acheter tous ces vêtements
plate-glass fronts along Madison placard, ou bien comme tous ces dans mon placard, ou bien comme inconfortables et chers qui pendaient
Avenue. petits succès que j’avais accumulés tous ces petits succès que j’avais comme des poissons morts dans
joyeusement au collège et qui se accumulés joyeusement au College se mon placard, que tous ces petits
réduisaient à néant devant les façades réduisaient à néant devant les façades succès que j’avais joyeusement
de verre ou de marbre scintillant de de verre ou de marbre scintillant de accumulés à l’université se
Madison Avenue. Madison Avenue. réduisaient à néant devant les
façades en verre et en marbre lisse et
brillant de Madison Avenue.
Mise en forme pour LIRELLES – Site : [Link] – Mai 2021 – Mél. : lirelles@[Link]