Proverbes Anglais-Français Courants
Proverbes Anglais-Français Courants
B[modifier le wikicode]
Bacchus hath drowned more men than Neptune / Eau-de-vie, eau de mort
Bad news travels fast / Les nouvelles vont vite
Barking dogs seldom bite / Chien qui aboie ne mord pas
Bear and forbear / Supporte et abstiens-toi
Beauty and folly are often companions / Beauté et folie sont souvent en
compagnie
Beauty fades like a flower / La beauté est une fleur éphémère / La beauté est
éphémère
Beauty is but skin deep / La beauté n'est pas tout / La beauté n'est qu'image
fardée
Beauty is in the eye of the beholder / La beauté est dans les yeux de celui qui
regarde / Il n'y a pas de laides amours
Beggars can't be choosers / Nécessité fait loi / Ne choisit pas qui emprunte / Qui
emprunte ne peut choisir / Celui à qui on donne ne choisit pas
Beggars must not be choosers / Un mendiant n'a pas le choix
Beginner’s luck / Aux innocents les mains pleines
Be not a baker, if your head be of butter / Si tu as la tête de beurre, ne te fais pas
boulanger
Better an egg today than a hen tomorrow / Il vaut mieux tenir que courir / Un tiens
vaut mieux que deux tu l'auras
Better be the head of a dog than the tail of a lion / Mieux vaut être tête de souris
que queue de lion
Better bend than break / Mieux vaut plier que rompre
Better brain than brawn / Mieux vaut de la cervelle que du muscle
Better die with honour than live with shame / Mieux vaut mourir dans l'honneur
que vivre dans la honte
Better late than never / Mieux vaut tard que jamais
Better (be) safe than sorry / Mieux vaut sauf que désolé / Mieux vaut prévenir que
guérir / Deux précautions valent mieux qu'une / Prudence est mère de sûreté
Better the devil you know than the devil you don't know / On sait ce que l'on quitte,
on ne sait pas ce que l'on prend
Birds in their little nests agree /Ce n'est pas beau de se disputer (Se dit aux
enfants)
Birds of a feather flock together / Qui se ressemble s'assemble / Chacun aime son
semblable
Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed / Bienheureux
celui qui n'attend rien, car il ne sera point déçu
Blood is thicker than water / La voix du sang parle toujours plus fort que les
autres / La voix du sang est la plus forte
Boys will be boys / Les garçons seront toujours des garçons / Il faut que
jeunesse se passe
Bread is the staff of life / Le pain est le soutien de la vie / Il faut du pain pour
vivre
Breeding tells / Blood will tell / Breed will tell / Bon sang ne saurait mentir
Brevity is the soul of wit / La concision est le secret d'un bon mot d'esprit
C[modifier le wikicode]
Call a spade a spade / Il faut appeler un chat un chat
Cast ne'er a clout till May is out / En avril, ne te découvre pas d'un fil, en mai fais
ce qu'il te plaît
Catch your bear before you sell its skin / Il ne faut pas vendre la peau de l'ours
avant de l'avoir tué
Charity begins at home / Charité bien ordonnée commence par soi-même
Charity covers a multitude of sins / Qui prend, s'oblige
Charity will be rewarded in heaven / Qui donne aux pauvres prête à Dieu
Children should be seen and not heard / On doit voir les enfants et non les
entendre
Choose the lesser of two evils / Entre deux maux, il faut choisir le moindre
Christmas comes but once a year / Ce n'est pas tous les jours fête
Circumstances alter cases / Il faut tenir compte des circonstances / Il faut
considérer chaque cas particulier
Clothes do not make the man / L'habit ne fait pas le moine
Coming events cast their shadows before / Les événements présentent toujours
des signes avant-coureurs
Comparisons are odious / Comparaisons sont odieuses / Comparaison n'est pas
raison
Constant dripping wears away the stone / Goutte à goutte l'eau creuse la pierre
Contentment is better than riches / Contentement passe richesse
Courtesy costs nothing / La politesse ne coûte rien
The cowl does not make the monk / L'habit ne fait pas le moine
Curiosity killed the cat / La curiosité est un vilain défaut
Curses, like chickens, come home to roost / On est puni par où on a péché
Cut your coat according to your cloth / Gouverne ta bouche selon ta bourse / Il
faut tailler sa robe selon le drap
D[modifier le wikicode]
Days follow one another, but they are not alike / Les jours se suivent mais ne se
ressemblent pas
Dead dogs don't bite / Morte la bête, mort le venin
Dead men tell no tales / Morte la bête, mort le venin / Les morts ne parlent pas
Death is the great leveller / La mort égalise toutes les conditions
Delay breeds danger / Le retard est le père de mille embarras
Desert and reward seldom keep company / Jamais à bon chien il ne vient un os
Desperate diseases must have desperate remedies / À mal désespéré, remède
héroïque / Aux grands maux les grands remèdes
Desperate times, desperate measures / Aux grands maux les grands remèdes
Diamond cuts diamond / Le diamant taille le diamant / Fin contre fin n'est pas
bon à faire doublure
Discretion is the better part of valour / Prudence est mère de sûreté
Do as I say, not as I do / Fais ce que je dis, non ce que je fais
Do as you would be done by / Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas
qu'ils te fassent
Do not halloo you are out of the wood / Il ne faut pas se moquer des chiens avant
qu'on ne soit hors du village / Il ne faut pas crier victoire trop tôt
Do not put new wine into old bottles / On ne met pas de vin nouveau dans de
vieilles outres
Do not throw pearls to swine / Do not cast pearls before swine / Ne jetez pas vos
perles devant les pourceaux (cochons)
Don't bark, if you can't bite / Si tu ne peux mordre, ne montre pas tes dents
Don't bite the hand that feeds you / Ne mordez pas la main qui vous nourrit
Don't carry coal to Newcastle / Ne portez pas d'eau à la rivière
Don't change horses in mid-stream / Il ne faut pas changer de cheval au milieu du
gué
Don't count your chickens before they are hatched / Il ne faut pas vendre la peau
de l'ours avant de l'avoir tué
Don't cross a bridge till you come to it / Chaque chose en son temps
Don't cut off your nose to spite your face / Tel croit venger sa honte qui l'augmente
Don't eat the calf in the cow's belly / Il ne faut pas manger son blé en herbe
Don't empty the baby out with the bath water / Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau
du bain
Don't look a gift horse in the mouth / Never look a gift horse in the mouth / À cheval
donné on ne regarde pas les dents (la bride)
Don't look for a needle in a haystack / Ne cherchez pas une aiguille dans une
botte de foin
Don't put all your eggs in one basket / Il ne faut pas mettre tout ses œufs dans le
même panier
Don't put off until tomorrow what can easily be done today / Ne remettez pas à
demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui (le jour même)
Don't put the cart before the horse / Il ne faut pas mettre la charrue avant les
bœufs
Don't sell the bear's skin before you have caught him / Il ne faut pas vendre la peau
de l'ours avant de l'avoir tué
Don't shut the stable door after the horse has bolted / It's no use locking the stable
door after the horse has bolted / Don't lock the stable door after the horse has been
stolen / Il est trop tard de fermer l'écurie quand les chevaux sont déjà dehors /
Après la mort, le médecin
Don't throw the baby ou with the bathwater / Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau
du bain / Il ne faut pas jeter le manche après la cognée
Dot your i's and cross your t's / Mettez les barres aux t et les points sur les i
Dry bargains are seldom successful / Marché qu'on n'arrose pas, vous reste
souvent sur les bras
Dumb folks get no land / Un muet ne trouve pas sa route
E[modifier le wikicode]
Early to bed, and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. / Se coucher
tôt, se lever tôt, c'est amasser santé richesse et sagesse.
Early sow, early mow / Semailles hâtives avancent la moisson
Easier / Sooner said than done / It is more easily said than done / C'est plus facile à
dire qu'à faire
Easy come, easy go / Vite gagné, vite dépensé
Empty vessels make most noise / the most sound(s) / Ce sont les tonneaux vides
qui font le plus de bruit / Ceux qui en disent le plus en savent le moins
Even a worm will turn / Il y a des limites à tout
Even the best of friends must part / Les meilleures choses ont une fin
Ever drunk, ever dry / Plus on boit, plus on veut boire
Every bean has its black / Toute fève a son point noir
Every bird must hatch her own eggs / À la pondeuse d'être couveuse
Every cloud has a silver lining / Après la pluie, le beau temps
Every cock will crow / is bold upon his dunghill / Le coq est roi sur son fumier
Every dog has its day / Chacun a son jour de gloire
Every flood has its ebb / Nul flux sans reflux
Every Jack has his Jill / À chacun sa chacune / À chaque pot son couvercle / Il
n'est si méchant pot qui ne trouve son couvercle
Every miller draws water to his mill / Chacun prêche pour son saint
Every one has a right to his own / Chacun le sien n'est pas trop
Every one knows best where his own shoe pinches / Chacun sait où le bat blesse
Every one must live by his calling / Il faut que chacun vive de son métier / Tout
métier doit rapporter
Every one to his trade / À chacun son métier et les poules seront bien gardées
Every penny counts / Un sou est un sou
Every thing has its time / Chaque chose en son temps
Every truth ought not to be told / Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire
Experience is the mistress of fools / Tête légère n'apprend rien que par
expérience
Evil be to him who evil thinks / Honni soit qui mal y pense
F[modifier le wikicode]
Familiarity breeds contempt / La familiarité engendre le mépris
Fight fire with fire / Combattre le mal par le mal
First come, first served / Premier arrivé, premier servi
Flies are not to be caught with vinegar / On ne prend pas les mouches avec du
vinaigre
Fling enough dirt and some will stick / Calomniez, calomniez : il en restera
toujours quelque chose
Fools rush in where angels fear to tread / Là où les anges n'osent mettre le pied,
les sots se précipitent
Forewarned is forearmed / Un homme averti en vaut deux
G[modifier le wikicode]
Give a dog a bad name, and hang him / Qui veut noyer son chien, l'accuse de la
rage
Give a man / thief enough rope and he'll hang himself / Trop de liberté nuit
Give a thing and take a thing / Donne si tu veux recevoir / On ne donne rien pour
rien
Give credit where credit is due / Il faut rendre à César ce qui est à César et à Dieu
ce qui est à Dieu / À tout seigneur tout honneur
Give some and keep the rest / Donne l'os au chien pour qu'il ne convoite pas ta
viande
God helps those who help themselves / Aide-toi, le ciel t'aidera
Good appetite is the best sauce / Il n'est sauce que d'appétit / La faim est le
meilleur condiment
Good luck comes when you least expect it / La fortune vient en dormant
Good neighbours are hard to find / Les bons voisins sont difficiles à trouver
Good things come to those who wait ! / Tout vient à point à qui sait attendre
Good wine needs no bush ! / À bon vin point d'enseigne
Grasp all, lose all / Qui trop embrasse mal étreint
Grass grows not upon the highway / À chemin battu il ne croit point d'herbe
Great boast, small roast / Grand vanteur, petit faiseur
H[modifier le wikicode]
Half a loaf is better than no bread / Faute de grives, on mange des merles
He that washes an ass's head, loses both his lye and his labour / À laver la tête d'un
âne, on perd son savon / À laver la tête d'un âne, on ne perd que le temps et la
lessive
Half the world doesn't know how the other half lives / Half the world don't know how
the other half live / La moitié du monde ignore comment l'autre moitié vit
Handsome is as handsome does / La naissance ne fait pas la noblesse
Haste makes waste / Qui va lentement va sûrement
He that will not when he may, when he will, shall oft have nay / Qui ne fait pas
quand il peut, il ne fait pas quand il veut
He who is absent is always in the wrong / Les absents ont toujours tort / Les os
sont pour les absents / Point d’héritage pour l’absent
He who laughs last laughs best / Rira bien qui rira le dernier
He who lives by the sword shall die by the sword / Qui vit par l’épée périra par
l’épée
He who pays the piper calls the tune / Qui paye le pot dit le mot
He who steals a pin, will steal a greater thing / Qui prend un œuf peut prendre un
bœuf / Qui vole un œuf vole un bœuf
He who will reap must sow / Il faut semer pour récolter / Il faut semer qui veut
moissonner
He would fall on his back and break his nose / Il tombe sur le dos et se casse le
nez
Here today, gone tomorrow / On ne sait aujourd'hui de quoi demain sera fait
Home is home, be it ever so humble / Rien ne vaut le foyer, si modeste qu'il soit
Home is where the heart is / Où le cœur aime, là est le foyer
Home, sweet home / On n'est vraiment bien que chez soi
Honesty is the best policy / L'honnêteté est la meilleure des recettes / On a tout à
gagner à être honnête
Honour to whom honour is due / À tout seigneur tout honneur
Hunger breeds quarrels / Les chevaux se battent quand il n'y a rien au râtelier /
Quand les râteliers sont vides, les chevaux se battent entre eux
I[modifier le wikicode]
If ifs and ands were pots and pans, there'd be no trade for tinkers / Avec des si, on
mettrait Paris en bouteille
If only youth could know and old age could / Youth is wasted on the young / Si
jeunesse savait, si vieillesse pouvait
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch / Si un aveugle guide un
aveugle, tous les deux tomberont dans le trou
If wishes were horses, then beggars might ride / Avec des si, on mettrait Paris en
bouteille
Ignorance is bliss / Qui ne sait rien ne doute de rien
Ignorance of the law is no excuse / Nul n'est censé ignorer la loi
Ill weeds grow apace / Mauvaise herbe pousse vite ou Les méchantes herbes
sont celles qui croissent le plus
Ill-gotten goods seldom prosper / Ill gotten ill spent / Bien mal acquis ne profite
jamais
Imitation is the sincerest form of flattery / L'imitation est la plus sincère des
flatteries
It is a sorry mouse that has but one hole / Souris qui n'a qu'un trou est bientôt
prise
It is good fishing in troubled waters / On pêche bien en eau trouble / L'eau trouble
est le gain du pêcheur / Il n'est que pêcher en eau trouble
It is not the beard that makes the philosopher / La barbe ne fait pas le philosophe
It is the last straw that breaks the camel's back / C'est la goutte d'eau qui fait
déborder le vase
It is truth only which gives offence / Il n'y a que la vérité qui blesse
It never rains but it pours / Un malheur ne vient jamais seul
It's an ill bird that fouls its own nest / Il faut laver son linge sale en famille
It's an ill wind that blows nobody good / À quelque chose malheur est bon - Le
malheur des uns fait le bonheur des autres
It's better to be a hammer than a nail / Il vaut mieux être le marteau que l'enclume
It's no use crying over spilt milk / À chose faite point de remède
J[modifier le wikicode]
Jack-of-all-trades and master of none / Jack-of-all-trades is of no trade / Jack-of-all-
trades is master of none / Propre à tout et bon à rien / Bon à tout, bon à rien
K[modifier le wikicode]
kill two birds with one stone / faire d'une pierre deux coup
L[modifier le wikicode]
Let sleeping dogs lie / Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
Let the cobbler / shoemaker stick to his last / À chacun son métier
Let the dead bury the dead / Il faut laisser les morts ensevelir les morts
Life begins at forty / La vie commence à quarante ans
Life is not all beer and skittles / La vie n’est pas un long fleuve tranquille
Lightning never strikes twice in the same place / La foudre ne tombe jamais deux
fois au même endroit
Like author, like book / Tel auteur, tel œuvre
Like father, like son / Tel père, tel fils
Like master, like man / Tel maître, tel valet
Like mother, like daughter / Telle mère, telle fille
Live and let live / Il faut que tout le monde vive / Laisse faire ! / Vivez et laissez
vivre
Love is blind / L'amour est aveugle
Lost time is never found again / Le temps perdu ne se rattrape jamais
M[modifier le wikicode]
Make of necessity virtue / Make a virtue out of necessity / Il faut faire de nécessité
vertu
Man does not live by bread alone / L'homme ne vit pas que d'eau
fraîche / L'homme ne vit pas de pain seulement
Man proposes, God disposes / L'homme propose et Dieu dispose
Many a little makes a mickle / Les petits ruisseaux font les grandes rivières
Many a true word is spoken in jest / On dit souvent la vérité en riant
Many words will not fill a bushel / Autant en emporte le vent
Marriages / Matches are made in heaven / Les mariages sont écrits dans le ciel
Marry in haste and repent at leisure / later / Qui se marie à la hâte se repent à
loisir
Marry in May, rue for aye / Marry in May, repent always / Noces de mai, noces
mortelles
Misfortunes don't come singly / Misfortunes never come singly / Un malheur ne
vient jamais seul / Jamais deux sans trois
Money does not grow on trees / L'argent ne tombe pas du ciel / L'argent ne se
trouve pas sous le sabot d'un cheval
More haste, less speed / Hâte-toi lentement
The more the merrier / Plus on est de fous, plus on rit
N[modifier le wikicode]
Necessity has / knows no law / Nécessité fait loi
Necessity is the mother of invention / L'invention naît de la nécessité
Never say die / Il ne faut jamais désespérer
Niggard father, spendthrift son / The miser's son is a spendthrift / À père avare, fils
prodigue
No fishing to fishing in the sea / Il n'est pêcher qu'en la mer / Il n'est pêcher qu'en
grand vivier / Il fait beau pêcher en eau large
No man is a hero to his valet / Il n’y a pas de héros pour son valet de chambre / Il
n'y a pas de grand homme pour son valet
No man is a prophet in his own country / Nul n'est prophète en son pays
No news is good news / Pas de nouvelle, bonne nouvelle
Nobody is expected to do the impossible / No one is bound to do the impossible / À
l'impossible nul n'est tenu
Nothing is impossible for a willing heart / À cœur vaillant rien d'impossible
Nothing so bad in which there is not something of good / À quelque chose malheur
est bon
Nothing ventured, nothing gained / Nothing ventured, nothing lost / Qui ne tente rien
n'a rien
O[modifier le wikicode]
Of two evils (one must) choose the lesser / Entre deux maux, il faut choisir le
moindre
Old habits die hard / Les vieilles habitudes ont la vie dure
Once bitten, twice shy / Chat échaudé craint l'eau froide
One good turn deserves another / Un service en vaut un autre / C'est un prêté
pour un rendu
One man's drink / meat is another man's poison / Ce qui convient à quelqu'un peut
être néfaste pour un autre / Le malheur des uns fait le bonheur des autres
One swallow does not make a summer / Une hirondelle ne fait pas le printemps
Out of sight out of mind / Loin des yeux, loin du cœur
Out of the abundance of the heart the mouth speaketh / De l'abondance du cœur la
bouche parle
P[modifier le wikicode]
Parting is such sweet sorrow / Partir, c'est mourir un peu
Patience brings all things about / Tout vient à point à qui sait attendre
Penny wise pound foolish / Économiser un sou et en prodiguer mille
People in glass houses should not throw stones / People who live in glass houses
should not throw stones / Mieux vaut commencer par balayer devant sa
porte / Qui habite une maison de verre ne doit pas jeter de pierres / Qui sème le
vent récolte la tempête
Practice makes perfect / C'est en forgeant qu'on devient forgeron
Prevention is better than cure / An ounce of prevention is worth a pound of
cure / Mieux vaut prévenir que guérir
Promises are meant to be kept / Chose promise chose due
Q[modifier le wikicode]
Quantity is not quality. / La quantité ne fait pas la qualité.
R[modifier le wikicode]
Rome was not built in one day / Rome ne s'est pas faite en un jour / Paris ne s'est
pas fait en un jour
S[modifier le wikicode]
Scratch my back and I'll scratch yours / Gratte-moi l'épaule et je t'en ferai
autant / Passe-moi la casse, je te passerai le séné
Silence gives consent / Qui ne dit mot consent
Sleeping dogs don't bite / Il ne faut pas éveiller le chat qui dort
Sleep on it / La nuit porte conseil
Sow the wind, reap the whirlwind / Qui sème le vent, récolte la tempête
Spare the rod and spoil the child / Qui aime bien châtie bien
Speak of the devil (and he appears) / Quand on parle du loup on voit sa queue
Still waters run deep / Il n'est pire eau que l'eau qui dort
Strike while the iron is hot / Il faut battre le fer tant qu'il est chaud
Sue a beggar, and catch a louse / À colleter un gueux, on devient pouilleux
T[modifier le wikicode]
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves / Il n'y a pas
de petites économies / Les petits ruisseaux font les grandes rivières / Si l'on
fait attention à chaque centime, notre fortune est faite
The absent are always in the wrong / Les absents ont toujours tort
The bait hides the hook / On chatouille la truite pour mieux la prendre
The avaricious man is always in want / L'avare crierait famine sur un tas de blé /
L'homme avare n'est jamais riche
The best fish swim near the bottom / Les meilleurs poissons nagent près du fond
The best is often the enemy of the good / Le mieux est l'ennemi du bien
The biter is sometimes bit / Souvent les railleurs sont raillés
The covetous man, like a dog in a wheel, roasts meat for others / L'avare, comme le
chien de cuisine, tourne la broche pour autrui
The darkest hour is just before dawn / La nuit porte conseil
The devil is not so black as he is painted / Le diable n'est pas toujours aussi noir
qu'il en a l'air
The early bird catches the worm / L'avenir appartient à ceux qui se lèvent
tôt / Premier arrivé, premier servi / Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt
The end justifies the means / La fin justifie les moyens
The fewer, the better cheer / Moins nous serons, plus nous mangerons
The hand that rocks the cradle rules the world / Qui a bercé l'enfant a une grande
influence sur lui
The labourer is worthy of his hire / Toute peine mérite salaire
The leopard cannot change its spot / Chassez le naturel, il revient au galop
The more haste the worse speed / Plus on se presse, moins on avance
The opera ain't over till the fat lady sings / L'opéra n'est pas fini tant que la grosse
n'a pas chanté (= Ce n'est fini qu'à la fin)
The perfection of art, is to conceal art / La grande finesse n'est pas celle qui
s'aperçoit
The pitcher goes so often to the well that it is broken at last / Tant va la cruche à
l'eau qu'à la fin elle se brise
The proof of the pudding is in the eating / C’est au pied du mur qu’on voit le
maçon / C'est à l'œuvre qu'on connaît l'artisan
The river passed and God forgotten / La fête passée, adieu le saint
The road to hell is paved with good intentions / L'enfer est pavé de bonnes
intentions
The shoemaker should stick to his last / À chacun son métier
The shoemaker's wife is always the worst shod / The shoemaker's always goes
barefoot / Les cordonniers sont les plus mal chaussés
The spirit is willing, but the flesh is weak / L'esprit est prompt, mais la chair est
faible
The sting is in the tail / À la queue gît le venin - Lat: In cauda venenum
There is a season for everything / Il y a un temps pour tout
There is honour among thieves / Dog does not eat dog / Les loups ne se mangent
pas entre eux
There is no fool like an old fool / Il n'y a pire imbécile qu'un vieil imbécile
There is no place like home / On n'est nulle part aussi bien que chez soi - On
n'est vraiment bien que chez soi
There is no such word as "can't" / Impossible n'est pas français
There is no use crying over spilt milk / Ce qui est fait est fait
There's no smoke without fire / Il n'y a pas de fumée sans feu
There's none as deaf as those who will not hear / Il n’est pire sourd que celui qui
ne veut pas entendre
The sun shines on the evil and on the good / Le soleil luit pour tout le monde
Those that live by the sword shall die by the sword / He who lives by the sword shall
die by the sword / Quiconque se sert de l'épée périra par l'épée
Time and tide wait for no man / Le temps n'attend pas
Time brings all things to light / Tout se découvre avec le temps
Time will tell / Qui vivra verra
Tomorrow is another day / Demain est un autre jour / À chaque jour suffit sa
peine
Tomorrow never comes / Demain veut dire jamais
Too many cooks spoil the broth / Trop de marmitons gâtent la sauce / Trop de
cuisiniers gâtent la sauce
Two of a trade never agree / Deux hommes du même métier ne s'entendent
jamais
Two wrongs don't make a right / Une mauvaise action n'en excuse pas une autre
U[modifier le wikicode]
Unity is strength / United we stand, divided we fall / L'union fait la force
Use / Habit / Custom is a second nature / L'habitude est une seconde nature
V[modifier le wikicode]
W[modifier le wikicode]
Waste not want not / l'économie protège du besoin
We must walk before we run / Il ne faut pas voler avant d'avoir des ailes
What cannot be cured must be endured / Il faut souffrir ce qu'on ne saurait
empêcher
What goes around, comes around / On récolte ce que l'on sème
What is bred in the bone will come out in the flesh / Chassez le naturel il revient au
galop
What is sauce for the goose is sauce for the gander / Sauce bonne pour l'oie est
bonne pour le jars
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over / Ce que les yeux ne voient
pas ne chagrine pas
When good cheer is lacking, friends will be packing / Cuisine mangée, amis
dispersés
When one door shuts, another opens / Là ou une porte se ferme, une autre
s'ouvre
When pigs begin to fly / Quand les poules auront des dents
Where bees are, there will be honey / Où il y a des abeilles, il y aura du miel
Where the bee sucks honey, the spider sucks poison / Tout est miel à l'abeille, et
poison au serpent
While the cat's away, the mice come out to play / Quand le chat n'est pas là, les
souris dansent
While the grass grows, the steer starves / À attendre que l'herbe pousse, le bœuf
meurt de faim
Where there is a will there is a way / Vouloir, c'est pouvoir ; Qui veut la fin veut
les moyens ; La fin justifie les moyens
Who loves to roam may lose his home / Qui va à la chasse perd sa place
X Y Z[modifier le wikicode]
You can catch more flies with honey than with vinegar / On attrape plus de
mouches avec du miel qu'avec du vinaigre / On ne prend pas les mouches avec
du vinaigre
You cannot have your cake and eat it / You cannot eat your cake and have it too / On
ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre
You can't be in two places at the same time / On ne peut être à la fois au four et au
moulin
You can't eat your cake and have it / You can't have your cake and eat it / You can't
have it / things both ways / On ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre
You can't fit a quart into a pint pot / You can't make bricks without straw / You can't fit
a round peg in a square hole / À l'impossible nul n'est tenu
You can't make a silk purse out of a sow's ear / You can't make a silk purse from a
sow's ear / L’habit ne fait pas le moine / Tout bois n'est pas bon à faire des
flèches / D'un sac de charbon, on ne peut guère sortir farine de froment
You can't make an omelette without breaking eggs / On ne fait pas d'omelette sans
casser des œufs
You can't teach an old dog new tricks / You can't teach Granny to suck eggs / / Don't
teach your grandmother to suck eggs / Ce n'est pas à un vieux singe qu'on
apprend à faire des grimaces / On n'apprend pas à un vieux singe à faire des
grimaces
You must not teach fish to swim / An old fox needs learn no craft / Il ne faut pas
apprendre aux poissons à nager / On n'apprend pas à un vieux singe à faire la
grimace
You reap what you sow / Qui sème le vent, récolte la tempête
Youth will have its fling / Il faut que jeunesse se passe