sourate 3 - verset 19
Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la
sourate 3 :
فَ خت َ َل
ْ س ٰلَ ُم َو َما ٱ ِ ْ ِ!.إِ !ن ٱل (دي َن ِعن َد ٱ
ْ 5ٱ
ِم ۢن َب ْع ِد َما َجآ َء ُه ُمD! ِب إ َ ٰ َٱ !ل ِذي َن أُوتُوا ۟ ٱ ْل ِكت
!ِ فَ ِإ !ن.ت ٱ ِ َٰٱ ْل ِع ْل ُم بَ ْغيًۢا بَيْن َ ُه ْم َو َمن يَ ْكفُ ْر ِبـَٔاي
ِ س
اب َ ح ِ س ِريعُ ٱ ْل َ َ!.ٱ
Traduction classique du verset (Oregon State
University) :
3 : 19 - Certes, la religion acceptée de
Dieu, c'est l'Islam. Ceux auxquels le Livre
a été apporté ne se sont disputés, par
agressivité entre eux, qu'après avoir reçu
la science. Et quiconque ne croit pas aux
signes de Dieu... alors Dieu est prompt à
demander compte!
Traduction [Link] :
3 : 19 - La seule religion approuvée par
DIEU est « Soumission ». Ironiquement,
ceux qui ont reçu l’Écriture sont ceux qui
contestent ce fait, malgré le savoir qu’ils
ont reçu, à cause de leur jalousie. Pour de
pareils négateurs des révélations de DIEU,
DIEU est le plus strict dans la reddition
des comptes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 19 - Au regard de Dieu, la religion est la
soumission. Ceux à qui le Livre a été
donné n'ont divergé qu'après que la
science leur soit venue, par rivalité entre
eux. Quiconque dénie les signes de Dieu,
Dieu est prompt à régler les comptes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google
AN-->FR) :
3 : 19 - Le système avec Dieu est la
soumission, et ceux qui ont reçu le Livre
n'ont contesté qu'après que la
connaissance leur est venue par jalousie
entre eux. Et quiconque rejette les
révélations de Dieu, alors Dieu est rapide
dans son jugement.
Traduction mot à mot réarangée du verset
(depuis la base en cours de travaux) :
3 : 19 - Assurément, la redevabilité auprès
de Allah (Dieu) (c'est) "l'amélioration
(Islam)". Et en fait, ne discordèrent, ceux
à qui ils leur ont été manifesté la
Prescription seulement dès après que leur
soit parvenu le savoir, jalousant entre eux.
Et quiconque est dans le déni (est
indifférent) avec les signes interpellatifs d'
Allah (Dieu), alors en effet Allah (Dieu)
(est) strict et prompt (dans) l'estimation
des comptes.
Détails mot par mot du verset n° 19 de
la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot : Racine :
إِ !ن إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot : Racine :
ٱل (دي َن دين
Traduction du mot :
la redevabilité
Prononciation :
aldiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La,
Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif
(désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot : Racine :
ِعن َد عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif
(désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot : Racine :
ِ!.ٱ .ا
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif
(complément du nom)
Mot n°5 :
Mot : Racine :
س ٰلَ ُم ِْ
ْ 5ٱ سلم
Traduction du mot :
(c'est) "l'amélioration (Islam)".
Prononciation :
al'îçlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La,
Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nom Verbal
/ Forme 4 / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot : Racine :
َو َما ما
Traduction du mot :
Et en fait, ne
Prononciation :
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou
continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot : Racine :
َ خت َ َل
ف ْ ٱ خلف
Traduction du mot :
discordèrent,
Prononciation :
aķtalafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli /
Forme 8 / Troisième personne masculin
singulier
Mot n°8 :
Mot : Racine :
ٱ !ل ِذي َن الذين
Traduction du mot :
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin
Pluriel
Mot n°9 :
Mot : Racine :
۟ أُوتُوا أتي
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli /
Voie passive / Forme 4 / Troisième
personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du
masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot : Racine :
َ ٰ َٱ ْل ِكت
ب كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La,
Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif
(désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot : Racine :
D! ِإ Dإ
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°12 :
Mot : Racine :
ِم ۢن أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot : Racine :
َب ْع ِد بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément
du nom)
Mot n°14 :
Mot : Racine :
َما ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°15 :
Mot : Racine :
َجآ َء ُه ُم جيأ
Traduction du mot :
leur soit parvenu
Prononciation :
ja'ahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli /
Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du
masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot : Racine :
ٱ ْل ِع ْل ُم علم
Traduction du mot :
le savoir,
Prononciation :
alƐilmou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La,
Les...)
+ Radical : Nom / Masculin /
Nominatif
Mot n°17 :
Mot : Racine :
َب ْغ ًيۢا بغي
Traduction du mot :
jalousant
Prononciation :
bağyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état
Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot : Racine :
َب ْين َ ُه ْم `ب
Traduction du mot :
entre eux.
Prononciation :
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif
(désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du
masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot : Racine :
َو َمن من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou
continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive
conditionnelle
Mot n°20 :
Mot : Racine :
يَ ْكفُ ْر كفر
Traduction du mot :
est dans le déni (est indifférent)
Prononciation :
yakfour
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli /
Troisième personne masculin singulier /
Mode injonctif
Mot n°21 :
Mot : Racine :
ِ َب َءا ٰي
ت ِ أيي
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule
d'accompagnement (avec, par le bais de,
en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel /
Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot : Racine :
ِ!.ٱ .ا
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif
(complément du nom)
Mot n°23 :
Mot : Racine :
فَ ِإ !ن إن
Traduction du mot :
alors en effet
Prononciation :
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de
résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°24 :
Mot : Racine :
َ!.ٱ .ا
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif
(désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot : Racine :
ُس ِريع
َ سرع
Traduction du mot :
strict et prompt
Prononciation :
çariyƐou
Détail Grammatical :