0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
40 vues1 page

Verset 19

Transféré par

m2gzfhzty4
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
40 vues1 page

Verset 19

Transféré par

m2gzfhzty4
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

sourate 3 - verset 19

Verset Précédent Verset Suivant

Sourate 3 verset 19 :

Version arabe classique du verset 19 de la


sourate 3 :

‫ف‬َ ‫خت َ َل‬


ْ ‫س ٰلَ ُم َو َما ٱ‬ ِ ْ ِ!.‫إِ !ن ٱل (دي َن ِعن َد ٱ‬
ْ 5‫ٱ‬
‫ ِم ۢن َب ْع ِد َما َجآ َء ُه ُم‬D! ِ‫ب إ‬ َ ٰ َ‫ٱ !ل ِذي َن أُوتُوا ۟ ٱ ْل ِكت‬
‫!ِ فَ ِإ !ن‬.‫ت ٱ‬ ِ َٰ‫ٱ ْل ِع ْل ُم بَ ْغيًۢا بَيْن َ ُه ْم َو َمن يَ ْكفُ ْر ِبـَٔاي‬
ِ ‫س‬
‫اب‬ َ ‫ح‬ ِ ‫س ِريعُ ٱ ْل‬ َ َ!.‫ٱ‬

Traduction classique du verset (Oregon State


University) :

3 : 19 - Certes, la religion acceptée de


Dieu, c'est l'Islam. Ceux auxquels le Livre
a été apporté ne se sont disputés, par
agressivité entre eux, qu'après avoir reçu
la science. Et quiconque ne croit pas aux
signes de Dieu... alors Dieu est prompt à
demander compte!

Traduction [Link] :

3 : 19 - La seule religion approuvée par


DIEU est « Soumission ». Ironiquement,
ceux qui ont reçu l’Écriture sont ceux qui
contestent ce fait, malgré le savoir qu’ils
ont reçu, à cause de leur jalousie. Pour de
pareils négateurs des révélations de DIEU,
DIEU est le plus strict dans la reddition
des comptes.

Traduction Droit Chemin :

3 : 19 - Au regard de Dieu, la religion est la


soumission. Ceux à qui le Livre a été
donné n'ont divergé qu'après que la
science leur soit venue, par rivalité entre
eux. Quiconque dénie les signes de Dieu,
Dieu est prompt à régler les comptes.

Traduction The Monotheist Group (Trad Google


AN-->FR) :

3 : 19 - Le système avec Dieu est la


soumission, et ceux qui ont reçu le Livre
n'ont contesté qu'après que la
connaissance leur est venue par jalousie
entre eux. Et quiconque rejette les
révélations de Dieu, alors Dieu est rapide
dans son jugement.

Traduction mot à mot réarangée du verset


(depuis la base en cours de travaux) :

3 : 19 - Assurément, la redevabilité auprès


de Allah (Dieu) (c'est) "l'amélioration
(Islam)". Et en fait, ne discordèrent, ceux
à qui ils leur ont été manifesté la
Prescription seulement dès après que leur
soit parvenu le savoir, jalousant entre eux.
Et quiconque est dans le déni (est
indifférent) avec les signes interpellatifs d'
Allah (Dieu), alors en effet Allah (Dieu)
(est) strict et prompt (dans) l'estimation
des comptes.

Détails mot par mot du verset n° 19 de


la Sourate n°3 :

Mot n°1 :

Mot : Racine :

‫إِ !ن‬ ‫إن‬

Traduction du mot :

Assurément,

Prononciation :

îna

Détail Grammatical :

Radical : Adverbe accusatif

Mot n°2 :

Mot : Racine :

‫ٱل (دي َن‬ ‫دين‬

Traduction du mot :

la redevabilité

Prononciation :

aldiyna

Détail Grammatical :

Préfixe : "Al" article défini (Le, La,


Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif
(désignant l'actant)

Mot n°3 :

Mot : Racine :

‫ِعن َد‬ ‫عند‬

Traduction du mot :

auprès de

Prononciation :

Ɛinda

Détail Grammatical :

Radical : Adverbe de lieu / Accusatif


(désignant l'actant)

Mot n°4 :

Mot : Racine :

ِ!.‫ٱ‬ .‫ا‬

Traduction du mot :

Allah (Dieu)

Prononciation :

allahi

Détail Grammatical :

Radical : Nom Propre / Génitif


(complément du nom)

Mot n°5 :

Mot : Racine :

‫س ٰلَ ُم‬ ِْ
ْ 5‫ٱ‬ ‫سلم‬

Traduction du mot :

(c'est) "l'amélioration (Islam)".

Prononciation :

al'îçlamou

Détail Grammatical :

Préfixe : "Al" article défini (Le, La,


Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nom Verbal
/ Forme 4 / Masculin / Nominatif

Mot n°6 :

Mot : Racine :

‫َو َما‬ ‫ما‬

Traduction du mot :

Et en fait, ne

Prononciation :

wama

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou


continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation

Mot n°7 :

Mot : Racine :

َ ‫خت َ َل‬
‫ف‬ ْ ‫ٱ‬ ‫خلف‬

Traduction du mot :

discordèrent,

Prononciation :

aķtalafa

Détail Grammatical :

Radical : Verbe / Temps : Accompli /


Forme 8 / Troisième personne masculin
singulier

Mot n°8 :

Mot : Racine :

‫ٱ !ل ِذي َن‬ ‫الذين‬

Traduction du mot :

ceux à qui

Prononciation :

alađiyna

Détail Grammatical :

Radical : Pronom relatif / Masculin


Pluriel

Mot n°9 :

Mot : Racine :

۟ ‫أُوتُوا‬ ‫أتي‬

Traduction du mot :

ils leur ont été manifesté

Prononciation :

outou

Détail Grammatical :

Radical : Verbe / Temps : Accompli /


Voie passive / Forme 4 / Troisième
personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du
masculin pluriel

Mot n°10 :

Mot : Racine :

َ ٰ َ‫ٱ ْل ِكت‬
‫ب‬ ‫كتب‬

Traduction du mot :

la Prescription

Prononciation :

alkitaba

Détail Grammatical :

Préfixe : "Al" article défini (Le, La,


Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif
(désignant l'actant)

Mot n°11 :

Mot : Racine :

D! ِ‫إ‬ D‫إ‬

Traduction du mot :

seulement

Prononciation :

îla

Détail Grammatical :

Radical : Préposition de restriction

Mot n°12 :

Mot : Racine :

‫ِم ۢن‬ ‫أم‬

Traduction du mot :

dès

Prononciation :

min

Détail Grammatical :

Radical : Préposition

Mot n°13 :

Mot : Racine :

‫َب ْع ِد‬ ‫بعد‬

Traduction du mot :

après

Prononciation :

baƐdi

Détail Grammatical :

Radical : Nom / Génitif (complément


du nom)

Mot n°14 :

Mot : Racine :

‫َما‬ ‫ما‬

Traduction du mot :

que

Prononciation :

ma

Détail Grammatical :

Radical : Pronom relati

Mot n°15 :

Mot : Racine :

‫َجآ َء ُه ُم‬ ‫جيأ‬

Traduction du mot :

leur soit parvenu

Prononciation :

ja'ahoumou

Détail Grammatical :

Radical : Verbe / Temps : Accompli /


Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du
masculin pluriel

Mot n°16 :

Mot : Racine :

‫ٱ ْل ِع ْل ُم‬ ‫علم‬

Traduction du mot :

le savoir,

Prononciation :

alƐilmou

Détail Grammatical :

Préfixe : "Al" article défini (Le, La,


Les...)
+ Radical : Nom / Masculin /
Nominatif

Mot n°17 :

Mot : Racine :

‫َب ْغ ًيۢا‬ ‫بغي‬

Traduction du mot :

jalousant

Prononciation :

bağyan

Détail Grammatical :

Radical : Nom / Masculin / à l'état


Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Mot n°18 :

Mot : Racine :

‫َب ْين َ ُه ْم‬ `‫ب‬

Traduction du mot :

entre eux.

Prononciation :

baynahoum

Détail Grammatical :

Radical : Adverbe de lieu / Accusatif


(désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du
masculin pluriel

Mot n°19 :

Mot : Racine :

‫َو َمن‬ ‫من‬

Traduction du mot :

Et quiconque

Prononciation :

waman

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou


continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive
conditionnelle

Mot n°20 :

Mot : Racine :

‫يَ ْكفُ ْر‬ ‫كفر‬

Traduction du mot :

est dans le déni (est indifférent)

Prononciation :

yakfour

Détail Grammatical :

Radical : Verbe / Temps : Inaccompli /


Troisième personne masculin singulier /
Mode injonctif

Mot n°21 :

Mot : Racine :

ِ َ‫ب َءا ٰي‬


‫ت‬ ِ ‫أيي‬

Traduction du mot :

avec les signes interpellatifs d'

Prononciation :

bi'ayati

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Bi" particule


d'accompagnement (avec, par le bais de,
en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel /
Génitif (complément du nom)

Mot n°22 :

Mot : Racine :

ِ!.‫ٱ‬ .‫ا‬

Traduction du mot :

Allah (Dieu),

Prononciation :

allahi

Détail Grammatical :

Radical : Nom Propre / Génitif


(complément du nom)

Mot n°23 :

Mot : Racine :

‫فَ ِإ !ن‬ ‫إن‬

Traduction du mot :

alors en effet

Prononciation :

fa'îna

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Fa" particule de


résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif

Mot n°24 :

Mot : Racine :

َ!.‫ٱ‬ .‫ا‬

Traduction du mot :

Allah (Dieu) (est)

Prononciation :

allaha

Détail Grammatical :

Radical : Nom Propre / Accusatif


(désignant l'actant)

Mot n°25 :

Mot : Racine :

ُ‫س ِريع‬
َ ‫سرع‬

Traduction du mot :

strict et prompt

Prononciation :

çariyƐou

Détail Grammatical :

Vous aimerez peut-être aussi