Partenariat pour Production de Cathodes de Cuivre en RDC
Partenariat pour Production de Cathodes de Cuivre en RDC
Above referred to as « Financier of the fund for mining and production of copper cathode
projects in DR Congo »,
On the one hand.
And
1
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N
It has been agreed and decided as follows (In French and English) :
Article 1 : Objet du contrat
2
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N
2. Equiments, matériels et camping : 500,000 (cinq cents mille) USD répartis comme
suit :
XRF ou analyseurs : 150,000 (cent cinquante mille) USD
Conteneurs : 60,000 (soixante mille) USD
Tentes : 100,000 (cent mille) USD
PPE : 100,000 (cent mille) USD
Equipement de quartage et échantillonnage : 10,000 (dix mille) USD
Sacs, marqueurs, sils, et autres : 10,000 (dix mille) USD
Visites et exploration : 1,000,000 (un million) USD
2. Equipment, materials and camping: 500,000 (five hundred thousand) USD
distributed as follows:
XRF or analyzers: 150,000 (one hundred and fifty thousand) USD
Containers: 60,000 (sixty thousand) USD
Tents: 100,000 (one hundred thousand) USD
PPE: 100,000 (one hundred thousand) USD
Quartering and sampling equipment: 10,000 (ten thousand) USD
Bags, markers, sils, and others: 10,000 (ten thousand) USD
Visits and exploration: 1,000,000 (one million) USD
3. Pas-de-Porte des partenaires : 500,000 (cinq cent mille) USD tous les frais.
3. Key Money : 500,000 (five hundred thousand) USD all charges.
Total : 25,000,000 (vingt-cinq millions) USD rendu ce qui équivaut à 5,000 (cinq
mille) tonnes des cathodes de cuivre rendus jusqu’à Dar-Es-Salam.
Total: 25,000,000 (twenty-five million) USD which is equivalent to 5,000 (five
thousand) tons of copper cathodes FOB to Dar-Es-Salaam.
Article 3 : Engagements Ants Minerals Ressources
Article 3: Ants Minerals Resources commitments
4
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N
5
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N
Be available for any hearing and cooperation regarding expenses in various mining
operations, trips or other negotiations (advances or no door from concession partners).
Fournir un rapport mensuel sur les dépenses, productions et objectifs atteints par
rapport aux limites fixées selon la demande du financier.
Provide a monthly report on the expenses, productions and objectives achieved in
relation to the limits set according to the request of the financier.
Réclamer au financier en cas d’imprévus les moyens nécessaires afin d’avancer dans
les processus des projets susmentionnés.
Request from the financier, in the event of unforeseen events, the necessary means in
order to move forward in the processes of the aforementioned projects.
6
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N
NB : Les parts entre Ants Minerals Ressources et le financier seront discutés selon les prix et
quantité des substances minerales et mis sur écrit par un avenant d’un commun accord.
NB: The shares between Ants Minerals Resources and the financier will be discussed
according to the price and quantity of the mineral substances and put in writing by a rider by
mutual agreement.
Article 5. DU NON-CONTOURNEMENT
Article 5. NON-BYPASS
Chaque PARTIE s’engage à éviter toute manœuvre qui aurait pour but, soit directement, soit indirectement,
de priver l’autre PARTIE de droits, honoraires, bénéfices qui pourraient lui être dus dans le cadre de
l'exécution des présentes. Chaque PARTIE s'engage, notamment, sous peine de sa mise en cause pour abus
de confiance, à ne pas tenter de contourner l’autre partie ni d'utiliser les renseignements confidentiels,
comme définis dans cet accords pour chercher à tirer parti par quelque moyen que ce soit d’une information
communiquée, comme par exemple s’approprier seul ou avec des tiers de tout ou partie des stratégies,
rapports, études et renseignements techniques, idées énoncées ou encore contacter directement, sans accord
préalable, un contact de l’autre PARTIE. Chacune des PARTIES accepte et comprend que toute action
ouverte ou cachée de contournement vis-à-vis de l’autre PARTIE, directement ou indirectement,
individuellement ou par action comprenant des intervenants tiers, constitue une violation de propriété, de
confiance et de légalité grave. En cas de contournement, la PARTIE contrevenante indemnisera l’autre
PARTIE de toutes les commissions, honoraires ou argent obtenus en contrevenant à la CONVENTION.
Toutes les dépenses, les coûts et frais juridiques engagés pour recouvrer les recettes perdues seront à la
charge du contrevenant. La PARTIE contournée pourra demander en outre une sanction pécuniaire d'égalité
juridique maximale.
Each PARTY undertakes to avoid any maneuver which would aim, either directly or indirectly, to
deprive the other PARTY of rights, fees, benefits that may be due to it in the context of the execution
hereof. Each PARTY undertakes, in particular, under penalty of being called into question for breach
of trust, not to attempt to bypass the other party or to use confidential information, as defined in this
agreement to seek to take advantage by any by means of communicated information, such as, for
example, taking ownership alone or with third parties of all or part of the strategies, reports, studies
and technical information, ideas set out or even contacting directly, without prior agreement, a contact
from the 'other PART. Each of the PARTIES accepts and understands that any open or hidden action
of circumvention vis-à-vis the other PARTY, directly or indirectly, individually or by action including
third parties, constitutes a serious breach of property, trust and legality. . In case of circumvention, the
offending PARTY will indemnify the other PARTY for all commissions, fees or money obtained by
violating the AGREEMENT. All expenses, costs and legal fees incurred to recover lost revenue will
be the responsibility of the offender. The circumvented PARTY may also request a financial penalty
of maximum legal equality.
seront considérées comme telles dans les cinq (5) ans suivant leur divulgation. Rien n’obligera par le
présent contrat le Propriétaire fournir ces informations.
Ants Minerals Resources offers to provide confidential information on free zones,
Exploration Permits (PR), Exploitation Permits (ZEA) and Artisanal Exploitation Zones
(ZEA) containing clues or mineralizations in cassiterite coltan and Gold to the Financier
(………………………………………………………..) as well as contacts of these dealers.
Confidential information will include all contact details, documents, maps, photos,
specifications, manuals, business plans, financial information and other information disclosed
or used without the prior consent of Ants Minerals Resources, orally, in writing, or by any
other means, to the Financier […………………………………………………………………].
Confidential information disclosed orally will be considered as such within five (5) years of
its disclosure. Nothing in this contract will oblige the Owner to provide this information.
Dans le cadre du présent contrat, le terme "Bénéficiaire" comprend aussi bien la personne physique,
l’entreprise qu’il ou elle représente, et tous les partenaires, filiales, et sociétés apparentées du financier. Le
terme "Représentant" inclut les directeurs, les membres de l’équipe de direction, les employés, les agents et
les conseillers financiers et les conseillers juridiques.
In the context of this contract, the term "Beneficiary" includes both the natural person, the
company he or she represents, and all the partners, subsidiaries, and related companies of the
financier. The term "Representative" includes directors, members of the management team,
employees, agents and financial advisers, and legal counsel.
8
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N
Article 7. EXCLUSIONS
Article 7. EXCLUSIONS
Les informations confidentielles n'incluent pas les informations pour lesquelles le Bénéficiaire peut
démontrer: (a) qu’il les avait en sa possession ou les connaissait avant qu’elles ne lui soient fournies
conformément au présent contrat et, à condition que le Bénéficiaire ignorait que la source de cette
information faisait l’objet d’un contrat de confidentialité avec ou d’une obligation confidentialité au profit
du Propriétaire; (b) qu’elles sont généralement connues dans le monde des affaires ou du public; (c)
qu’elles ont été obtenues à juste titre par le Bénéficiaire auprès d'un tiers, sans aucune violation des droits
du Propriétaire; ou (d) qu’elles sont développées indépendamment par le Bénéficiaire sans usage ni
référence aux informations confidentielles.
Confidential information does not include information for which the Beneficiary can
demonstrate: (a) that he had it in his possession or was aware of it before it was provided to
him in accordance with this contract and, provided that the Beneficiary was unaware that the
source of this information was the subject of a confidentiality contract with or of a
confidentiality obligation for the benefit of the Owner; (b) they are generally known to the
business community or to the public; (c) they have been properly obtained by the Beneficiary
from a third party, without any violation of the rights of the Owner; or (d) they are developed
independently by the Recipient without use or reference to confidential information.
a. Le destinataire déclare et reconnaît que les informations confidentielles devront être considérées
comme étant confidentielles et appartenant uniquement au Propriétaire. Le Bénéficiaire
conversera précieusement ces informations et ne les utilisera à aucune fin autre que sa relation
d’affaires avec le Propriétaire. Le Bénéficiaire ne divulguera ces informations qu’aux membres
de l’équipe de direction et aux employés devant absolument être informés aux fins de la relation
d’affaires. Sans l’autorisation écrite spécifique et préalable du propriétaire, le Bénéficiaire ne
divulguera pas, ne publiera pas ni ne révélera d’aucune manière les informations confidentielles
reçues du Propriétaire à un tiers.
a. The recipient declares and acknowledges that confidential information should be considered
confidential and belonging solely to the Owner. The Beneficiary will carefully converse this
information and will not use it for any purpose other than its business relationship with the
Owner. The Beneficiary will only disclose this information to members of the management
team and employees who absolutely must be informed for the purposes of the business
relationship. Without the specific and prior written permission of the Owner, the Recipient
will not disclose, publish or in any way reveal confidential information received from the
Owner to any third party.
b. Les informations confidentielles fournies sous une forme tangible ne seront pas dupliquées par le
Bénéficiaire, sauf pour des besoins liés au présent contrat. Sur demande du Propriétaire, le
Bénéficiaire lui remettra toute information confidentielle reçue sous forme écrite ou tangible dont les
copies, reproductions ou autres véhicules d’information contenant de telles informations
confidentielles, et ce, au plus tard [NOMBRE] jours suite à la demande. À la discrétion du
Bénéficiaire, tout document ou autre véhicule d’information et contenant des informations
confidentielles peut être détruit par le Bénéficiaire. Le Bénéficiaire fournira un certificat écrit au
Propriétaire attestant de la destruction des informations confidentielles dans les [NOMBRE] jours
après la réception de la demande.
9
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N
b. Confidential information provided in tangible form will not be duplicated by the Beneficiary,
except for purposes related to this contract. At the Owner's request, the Beneficiary will
provide him with any confidential information received in written or tangible form, including
copies, reproductions or other information vehicles containing such confidential information,
no later than [NUMBER] days following the request. At the Beneficiary's discretion, any
document or other information vehicle containing confidential information may be destroyed
by the Beneficiary. The Recipient will provide a written certificate to the Owner attesting to
the destruction of confidential information within [NUMBER] days after receipt of the
request.
Article 9. TERMES
Article 9. TERMS
The obligations of the Beneficiary will be valid for [PERIOD OF NON-DISCLOSURE AND
NON-BYPASS] from the moment the Owner discloses confidential information to the
Beneficiary for the last time under this contract. In addition, the confidentiality obligation will
not be affected in any way by bankruptcy, receivership, assignment, seizure proceedings,
whether they are initiated in favor or against the Beneficiary ; nor by the refusal of any
agreement between the Owner and either the Beneficiary or in the event of bankruptcy, one of
its administrators.
10
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N
The Beneficiary will indemnify the Owner for all applications, transformations or operations,
financial or legal losses suffered by the Owner as a result of a violation of this contract by the
Beneficiary or its representatives
The Beneficiary may disclose certain confidential information of the Owner to its responsible
representatives, but only to the extent necessary to assess or perform a task provided for in the
context of the business relationship with the Owner (visits or research); and only if these
representatives are duly informed of the confidential nature of such information and the rest,
of the terms of this contract. These representatives will be bound by a written agreement to
protect the confidentiality of confidential information. However, any alteration, application or
use of the areas indicated by the owner without her written permission constitutes a violation
of this agreement. It is the same for the disclosure of information (locations, mineralogical
contents etc.) of this zone by the beneficiary or his proposed.
11
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N
Le Bénéficiaire et ses représentants ne devront utiliser les informations confidentielles qu’aux fins
d’évaluer la possibilité d’une découverte du gisement et ne devront utiliser en aucune façon les
informations confidentielles au détriment du Propriétaire.
The Beneficiary and its representatives must only use the confidential information for the
purpose of evaluating the possibility of a discovery of the deposit and must not use the
confidential information in any way to the detriment of the Owner.
Nothing in this contract shall be construed as granting or licensing any right in confidential
information. It is understood and agreed that no change in confidentiality or application can
be made even after breaking this contact in the event that the beneficiary is no longer
interested. In this case, he will no longer have the right to disclose or apply in this area any
request for transformation for himself for one of these partners and that the revelation of
confidential information will be interpreted as clear proof of the intention of a party to bypass
the owner.
12
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N
13
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N
Le présent contrat sera régi et interprété conformément aux lois de la République Démocratique du Congo.
Les parties acceptent de se soumettre à la juridiction exclusive des tribunaux compétents de la République
Démocratique du Congo.
This contract will be governed and interpreted in accordance with the laws of the Democratic
Republic of Congo. The parties agree to submit to the exclusive jurisdiction of the competent
courts of the Democratic Republic of the Congo
As far as possible, the provisions of this contract will be interpreted to promote its application.
If any provision of this contract is invalidated by a competent court, it is the intention of the
parties that the other provisions of the contract remain applicable. In the event that a
competent court rules the non-applicability or invalidity of one or more provisions of the
contract, it is the intention of the parties that the court interprets them in the manner most
compatible with the original intention of the parties.
14
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N
Any notification, required or relating to this contract, will be in writing and will be delivered
personally to the party concerned or will be sent to him by registered mail to the address
specified below, with prepaid postage, and request for acknowledgment of receipt.
Without contradicting article 4 of this protocol, the involuntary inability of either party to
exercise its rights for non-compliance by the other party with the terms of this contract will
not be interpreted as a permanent waiver to exercise the right to exercise a right of recourse or
as a delay in the execution of the terms of this contract.
The titles introducing the different sections or clauses of this contract are only intended to
facilitate reading. The titles should not be used as a tool for interpreting any right, obligation
or provision of this contract.
Article 22. SIGNATURE EN PLUSIEURS COPIES
Article 22. SIGNATURE IN SEVERAL COPIES
Le présent contrat pourrait être signé en plusieurs copies et l’ensemble des copies constituera le seul et
même contrat.
This contract may be signed in several copies and all the copies will constitute one and the
same contract.
15
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N
contrat en se basant sur tout autre contrat, accord, entente, promesse, engagement ou garantie autres que
ceux explicitement intégrés, décrits par le présent contrat.
This contract as well as any other contract, agreement, understanding and appendices (maps
and contact details) to which it refers constitutes the final, complete and inclusive expression
of the terms of the contract between the parties with regard to the subject of this contract. This
contract supersedes any current or previous contract, agreement, understanding and appendix
to which it does not explicitly refer. No party has entered into this contract based on any other
contract, agreement, understanding, promise, commitment or guarantee other than those
expressly incorporated, described by this contract.
EN FOI DE QUOI, les présentes parties ont signé le présent contrat à la date ci-dessus
mentionnée.
IN WITNESS WHEREOF, the present parties have signed this contract on the above-
mentioned date.
16