0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
203 vues16 pages

Partenariat pour Production de Cathodes de Cuivre en RDC

Le document décrit un contrat de partenariat entre une société de financement et une société minière en RD Congo. La société de financement s'engage à verser 30 millions de dollars américains à la société minière pour l'exploitation et le traitement de minerais en vue de produire des cathodes de cuivre à exporter. Le financement sera récupéré par la livraison de la production de cathodes de cuivre.
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
203 vues16 pages

Partenariat pour Production de Cathodes de Cuivre en RDC

Le document décrit un contrat de partenariat entre une société de financement et une société minière en RD Congo. La société de financement s'engage à verser 30 millions de dollars américains à la société minière pour l'exploitation et le traitement de minerais en vue de produire des cathodes de cuivre à exporter. Le financement sera récupéré par la livraison de la production de cathodes de cuivre.
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889

NUM IMPOT : A204384F


[Link] : 05-M6901-N69121N

CONTRAT DE PARTENARIAT (PARTNERSHIP CONTRACT)


Entre les soussignés (Between the undersigned) :
……………………………………………………………………………
Resident at :
Telephone :
WhatsApp :
Email :
RCCM :
TAX NUMBER :
[Link] :
Web Site :

Above referred to as « Financier of the fund for mining and production of copper cathode
projects in DR Congo »,
On the one hand.
And

ANTS MINERALS RESSOURCES


Represented by his CEO
Resident to : 80, Economy Avenue, Lubumbashi, DRC
Telephone
WhatsApp :
Email :
Bank account number : 01072173101 – 49
Name of the Bank : Raw Bank
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
TAX NUMBER : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N
Web Site :
Referred to as the « National Platform in charge of production »
On the other hand.

1
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

Il a été convenu et arrêté ce qui suit (en Français et en Anglais) :

It has been agreed and decided as follows (In French and English) :
Article 1 : Objet du contrat

Article 1: Object of the contract


Le présent contrat a pour objet d’appuyer financièrement Ants Minerals Ressources afin de
lui faciliter l’exécution de sa mission dans le cadre de l’exploitation et traitement des minerais
en vue de produire des cathodes de cuivre pour son client la société
………………………………………………………… en produisant ces hydroxydes en RD
Congo puis les exporter en Chine.
The purpose of this contract is to financially support Ants Minerals Resources in order to
facilitate the execution of its mission within the framework of the exploitation and processing
of ores with a view to producing copper cathodes for its client the company
…………………………………………………………….in DR Congo then exporting them
to China.
Article 2 : Engagement de ………………………………………………………………
Article 2: Commitment of …………………………………………………………………..

…………………………………………….. s’engage à : Verser à Ants Minerals Ressources


la somme de 30.000.000 (trente millions) de dollars américains (USD) afin de lui permettre
d’accomplir ses taches dans la production des cathodes de cuivre dont toute la production
reviendra à …………………………………………. Cette somme sera récupérée par la
livraison de la production jusqu’à l’épuisement de la somme reçue par Ants Minerals
Ressources et elle est répartie de la manière suivante :
……………………………………undertakes to : Pay Ants Minerals Resources the sum of
30,000,000 (thirty million) American dollars (USD) to enable it to accomplish its tasks in the
production of copper cathodes, including all production will return to
………………………………………... This sum will be recovered by the delivery of the
production until the depletion of the sum received by Ants Minerals Resources and it is
distributed as follows :

2
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

A. Investissement de base et documents


A. Base investment and documents

 Investissement de base : 5,000,000 (cinq millions ) USD


Cette somme consiste à :
1. L’obtention des documents de l’unité de traitement : 400,000 (quatre cent mille)
USD dont 200,000 (deux cent mille) USD est payé au guichet du trésor publique,
140,000 (cent quarante mille) USD pour les documents des études de préfaisabilités
(EIE, PAR, préfaisabilité et 60,000 (soixante mille) USD pour les frais administratifs
et autres dépenses (transport, logement, consultances etc.)
 Base investment : 5,000,000 (five million) USD
This sum consists of :
1. Obtaining the documents from the processing unit : 400,000 (four hundred
thousand) USD of which 200,000 (two hundred thousand) USD is paid at the public
treasury counter, 140,000 (one hundred and forty thousand) USD for the documents
of the studies of pre-feasibility (EIA, PAR, pre-feasibility and 60,000 (sixty
thousand) USD for administrative costs and other expenses (transport,
accommodation, consultancy etc.)

2. Equiments, matériels et camping : 500,000 (cinq cents mille) USD répartis comme
suit :
 XRF ou analyseurs : 150,000 (cent cinquante mille) USD
 Conteneurs : 60,000 (soixante mille) USD
 Tentes : 100,000 (cent mille) USD
 PPE : 100,000 (cent mille) USD
 Equipement de quartage et échantillonnage : 10,000 (dix mille) USD
 Sacs, marqueurs, sils, et autres : 10,000 (dix mille) USD
 Visites et exploration : 1,000,000 (un million) USD
2. Equipment, materials and camping: 500,000 (five hundred thousand) USD
distributed as follows:
 XRF or analyzers: 150,000 (one hundred and fifty thousand) USD
 Containers: 60,000 (sixty thousand) USD
 Tents: 100,000 (one hundred thousand) USD
 PPE: 100,000 (one hundred thousand) USD
 Quartering and sampling equipment: 10,000 (ten thousand) USD
 Bags, markers, sils, and others: 10,000 (ten thousand) USD
 Visits and exploration: 1,000,000 (one million) USD
3. Pas-de-Porte des partenaires : 500,000 (cinq cent mille) USD tous les frais.
3. Key Money : 500,000 (five hundred thousand) USD all charges.

4. Moyens de transport : 3 landcrusers : 160,000 (septante-cinq mille) USD 10


WOWO : 500,000 (cinq cent) USD pour transport des minerais.
3
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

4. Means of transport : 3 landcrusers: 160,000 (seventy-five thousand) USD 10


WOWO: 500,000 (five hundred) USD for transporting minerals.

5. Autres : 1,510,000 USD


5. Others: 1,510,000 USD

 Production des cathodes de cuivre : il s’agit de 5,000 (cinq mille) tonnes


des cathodes de cuivre (99.99%). Le fonds de production de ces 5,000 (cinq mille) tonnes
des cathodes de cuivre (99.99%) est de 25,000,000 (vingt-cinq millions) USD répartis
comme suit :
 Production de minerais : 5,000,000 (cinq millions) USD
il s(agit de produire et transporter 200,000 tonnes du minerai de cuivre de 3%
 Traitement de minerais : 5,000,000 (cinq millions) USD
 Production cathodes : 10,000,000 (dix millions) USD
 Déclaration, documents et taxes : 1,000,000 (un million) USD
 Transport jusqu’à Lubumbashi : 1,000,000 (un million) USD
 Masse salariale et main d’œuvre : 2,000,000 (un) USD/ kilo.
 Autres dépenses et imprévus : 1,000,000 USD
Carburant, big bags, droits coutumiers, hospitalisation, etc.

 Production of copper cathodes : this is 5,000 (five thousand) tons of copper


cathodes (99.99%). The production fund of these 5,000 (five thousand) tons of copper
cathodes (99.99%) is 25,000,000 (twenty-five million) USD distributed as follows :
 Ore production: 5,000,000 (five million) USD
It is about producing and transporting 200,000 tons of 3% copper ore
 Mineral processing: 5,000,000 (five million) USD
 Cathode production: 10,000,000 (ten million) USD
 Declaration, documents and taxes: 1,000,000 (one million) USD
 Transport to Lubumbashi: 1,000,000 (one million) USD
 Payroll and labor: 2,000,000 (one) USD / kilo.
 Other expenses and contingencies: 1,000,000 USD
Fuel, big bags, customary rights, hospitalization, etc.

 Total : 25,000,000 (vingt-cinq millions) USD rendu ce qui équivaut à 5,000 (cinq
mille) tonnes des cathodes de cuivre rendus jusqu’à Dar-Es-Salam.
 Total: 25,000,000 (twenty-five million) USD which is equivalent to 5,000 (five
thousand) tons of copper cathodes FOB to Dar-Es-Salaam.
Article 3 : Engagements Ants Minerals Ressources
Article 3: Ants Minerals Resources commitments

4
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

Ants Minerals Ressources s’engage à :


Ants Minerals Resources is committed to :
 Accompagner le financier de ces projets dans la démarche documentaire, l’expertise
géologique, la production, le contrôle de la qualité des produits et l’achat des
substances minérales en vue de produire des cathodes de cuivre dans le bénéfice du
financier ;
 Support the financier of these projects in the documentary process, geological
expertise, production, product quality control and the purchase of mineral substances
in order to produce copper cathodes for the benefit of the financier ;
 Trouver des solutions adéquates dans l’exploration et l’exploitation des minerais de
cuivre afin de perpétuer le projet tant que le financement et équipements nécessaires
lui seront fournis ;
 Find adequate solutions in the exploration and exploitation of copper ores in order to
perpetuate the project as long as the necessary financing and equipment are provided;
 Produire la quantité ci-haut de cathodes de cuivre dans un temps raisonnable afin de
permettre son évacuation et commercialisation par son partenaire financier.
 Produce the above quantity of copper cathodes in a reasonable time to allow its
disposal and marketing by its financial partner.
 Fournir un service de qualité pour son partenaire financier afin de favoriser la survie
de la société et aider son partenaire financier à se faire des bénéfices.
 Provide quality service for its financial partner in order to promote the survival of the
company and help its financial partner to make profits.
 Trouver des partenaires concessionnaires et des zones propices d’exploitation et veiller
aux suivis technique et financier des projets exécutés par lui et les partenaires
concessionnaires et financier.
 Find concessionary partners and favorable operating areas and ensure the technical
and financial monitoring of projects executed by him and the concessionary and
financial partners.
 Utiliser les fonds reçus, exclusivement, à la réalisation de sa mission qui consiste aux
recherches, exploitations et achats des substances minérales susmentionnées et
conformément au budget et aux documents en vigueur avec le code minier de la RD
Congo.
 Use the funds received, exclusively, for the achievement of its mission which consists
of research, exploitation and purchase of the aforementioned mineral substances and
in accordance with the budget and the documents in force with the mining code of the
DR Congo.
 Fournir une explication sur les dépenses faites dans le but d’éclairer l’administration et
assurer le bon fonctionnement des activités minières de ces projets.
 Provide an explanation of the expenditures made in order to inform the administration
and ensure the proper functioning of the mining activities of these projects.
 Etre disponible à toute audition et coopération en ce qui concerne les dépenses dans
différentes opérations minières, voyages ou autres négociations (avances ou pas de
porte des partenaires concessionnaires).

5
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

 Be available for any hearing and cooperation regarding expenses in various mining
operations, trips or other negotiations (advances or no door from concession partners).
 Fournir un rapport mensuel sur les dépenses, productions et objectifs atteints par
rapport aux limites fixées selon la demande du financier.
 Provide a monthly report on the expenses, productions and objectives achieved in
relation to the limits set according to the request of the financier.
 Réclamer au financier en cas d’imprévus les moyens nécessaires afin d’avancer dans
les processus des projets susmentionnés.
 Request from the financier, in the event of unforeseen events, the necessary means in
order to move forward in the processes of the aforementioned projects.

Article 4 : Entrée en vigueur et Expiration


Article 4: Entry into force and expiration
Le présent contrat est valable indéfiniment et entre en vigueur dès la date de sa signature par les deux
parties et du versement du financement demandé et n’expire que quand l’un des parties se sent dans
l’incapacité de continuer dans ces projets. Ceci peut être dû au :
This contract is valid indefinitely and comes into force on the date of its signature by both
parties and the payment of the requested financing and only expires when one of the parties
feels unable to continue with these projects. This may be due to:
 Manque de financement des projets au début ou pendant l’exécution de ces projets : ici ça
concerne les investissements de base ainsi que les fonds d’achat des substances minérales ou
des produits chimiques, matériels, carburant et tout autre équipement ou produit nécessaire à
la production qui sans cela, bloquerait le déroulement du processus de production.
 Lack of funding for projects at the start or during the execution of these projects: here
it concerns basic investments as well as funds for the purchase of mineral substances
or chemicals, materials, fuel and any other equipment or product necessary for
production which would otherwise block the progress of the production process.
 Incapacité au financé de produire la quantité nécessaire par manque de compétence ou du
sérieux dans son travail : ici il s’agit aussi bien de la quantité que de la qualité des substances
minérales susmentionnées et ce selon les normes exigées par le marché, de l’usine ou du
financier.
 Inability of the funded to produce the necessary quantity due to lack of competence or
seriousness in his work: here it is both the quantity and the quality of the
aforementioned mineral substances and this according to the standards required by the
market, the factory or financier.
 Non-respect des accords : ici il s’agit des parts (voir ci-dessous) qui ne sont pas respectés ou
rétrocédées, le délai nécessaire du payement ; production ou du financement, ainsi que tout
autre cas ou cause ayant conduit au non-respect de cet accord.
 Non-compliance with the agreements: here it concerns the shares (see below) which
are not respected or retroceded, the necessary time for payment; production or
financing, as well as any other case or cause which led to the non-compliance with this
agreement.

6
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

NB : Les parts entre Ants Minerals Ressources et le financier seront discutés selon les prix et
quantité des substances minerales et mis sur écrit par un avenant d’un commun accord.
NB: The shares between Ants Minerals Resources and the financier will be discussed
according to the price and quantity of the mineral substances and put in writing by a rider by
mutual agreement.

Article 5. DU NON-CONTOURNEMENT
Article 5. NON-BYPASS

Chaque PARTIE s’engage à éviter toute manœuvre qui aurait pour but, soit directement, soit indirectement,
de priver l’autre PARTIE de droits, honoraires, bénéfices qui pourraient lui être dus dans le cadre de
l'exécution des présentes. Chaque PARTIE s'engage, notamment, sous peine de sa mise en cause pour abus
de confiance, à ne pas tenter de contourner l’autre partie ni d'utiliser les renseignements confidentiels,
comme définis dans cet accords pour chercher à tirer parti par quelque moyen que ce soit d’une information
communiquée, comme par exemple s’approprier seul ou avec des tiers de tout ou partie des stratégies,
rapports, études et renseignements techniques, idées énoncées ou encore contacter directement, sans accord
préalable, un contact de l’autre PARTIE. Chacune des PARTIES accepte et comprend que toute action
ouverte ou cachée de contournement vis-à-vis de l’autre PARTIE, directement ou indirectement,
individuellement ou par action comprenant des intervenants tiers, constitue une violation de propriété, de
confiance et de légalité grave. En cas de contournement, la PARTIE contrevenante indemnisera l’autre
PARTIE de toutes les commissions, honoraires ou argent obtenus en contrevenant à la CONVENTION.
Toutes les dépenses, les coûts et frais juridiques engagés pour recouvrer les recettes perdues seront à la
charge du contrevenant. La PARTIE contournée pourra demander en outre une sanction pécuniaire d'égalité
juridique maximale.

Each PARTY undertakes to avoid any maneuver which would aim, either directly or indirectly, to
deprive the other PARTY of rights, fees, benefits that may be due to it in the context of the execution
hereof. Each PARTY undertakes, in particular, under penalty of being called into question for breach
of trust, not to attempt to bypass the other party or to use confidential information, as defined in this
agreement to seek to take advantage by any by means of communicated information, such as, for
example, taking ownership alone or with third parties of all or part of the strategies, reports, studies
and technical information, ideas set out or even contacting directly, without prior agreement, a contact
from the 'other PART. Each of the PARTIES accepts and understands that any open or hidden action
of circumvention vis-à-vis the other PARTY, directly or indirectly, individually or by action including
third parties, constitutes a serious breach of property, trust and legality. . In case of circumvention, the
offending PARTY will indemnify the other PARTY for all commissions, fees or money obtained by
violating the AGREEMENT. All expenses, costs and legal fees incurred to recover lost revenue will
be the responsibility of the offender. The circumvented PARTY may also request a financial penalty
of maximum legal equality.

Article 6. INFORMATIONS CONFIDENTIELLES


Article 6. CONFIDENTIAL INFORMATION
Ants Minerals Ressources propose de fournir des informations confidentielles sur les zones libres, Permis
de Recherche (PR), Permis d’Exploitation (ZEA) et Zones d’Exploitation Artisanale (ZEA) contenant
d’indices ou minéralisations en cassitérite coltan et Or au Financier (…………………………………..)
ainsi que des contacts de ces concessionnaires. Les informations confidentielles incluront toutes les
coordonnées, documents, cartes, photos, spécifications, manuels, projets d'entreprise, informations
financières et autres informations divulguées ou utiliser sans accord préalable de Ants Minerals Ressources,
oralement, par écrit, ou par tout autre moyen, au Financier
[…………………………………………………..]. Les informations confidentielles divulguées oralement
7
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

seront considérées comme telles dans les cinq (5) ans suivant leur divulgation. Rien n’obligera par le
présent contrat le Propriétaire fournir ces informations.
Ants Minerals Resources offers to provide confidential information on free zones,
Exploration Permits (PR), Exploitation Permits (ZEA) and Artisanal Exploitation Zones
(ZEA) containing clues or mineralizations in cassiterite coltan and Gold to the Financier
(………………………………………………………..) as well as contacts of these dealers.
Confidential information will include all contact details, documents, maps, photos,
specifications, manuals, business plans, financial information and other information disclosed
or used without the prior consent of Ants Minerals Resources, orally, in writing, or by any
other means, to the Financier […………………………………………………………………].
Confidential information disclosed orally will be considered as such within five (5) years of
its disclosure. Nothing in this contract will oblige the Owner to provide this information.

Dans le cadre du présent contrat, le terme "Bénéficiaire" comprend aussi bien la personne physique,
l’entreprise qu’il ou elle représente, et tous les partenaires, filiales, et sociétés apparentées du financier. Le
terme "Représentant" inclut les directeurs, les membres de l’équipe de direction, les employés, les agents et
les conseillers financiers et les conseillers juridiques.
In the context of this contract, the term "Beneficiary" includes both the natural person, the
company he or she represents, and all the partners, subsidiaries, and related companies of the
financier. The term "Representative" includes directors, members of the management team,
employees, agents and financial advisers, and legal counsel.

8
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

Article 7. EXCLUSIONS
Article 7. EXCLUSIONS
Les informations confidentielles n'incluent pas les informations pour lesquelles le Bénéficiaire peut
démontrer: (a) qu’il les avait en sa possession ou les connaissait avant qu’elles ne lui soient fournies
conformément au présent contrat et, à condition que le Bénéficiaire ignorait que la source de cette
information faisait l’objet d’un contrat de confidentialité avec ou d’une obligation confidentialité au profit
du Propriétaire; (b) qu’elles sont généralement connues dans le monde des affaires ou du public; (c)
qu’elles ont été obtenues à juste titre par le Bénéficiaire auprès d'un tiers, sans aucune violation des droits
du Propriétaire; ou (d) qu’elles sont développées indépendamment par le Bénéficiaire sans usage ni
référence aux informations confidentielles.

Confidential information does not include information for which the Beneficiary can
demonstrate: (a) that he had it in his possession or was aware of it before it was provided to
him in accordance with this contract and, provided that the Beneficiary was unaware that the
source of this information was the subject of a confidentiality contract with or of a
confidentiality obligation for the benefit of the Owner; (b) they are generally known to the
business community or to the public; (c) they have been properly obtained by the Beneficiary
from a third party, without any violation of the rights of the Owner; or (d) they are developed
independently by the Recipient without use or reference to confidential information.

Article 8. LES OBLIGATIONS DU BÉNÉFICIAIRE


Article 8. OBLIGATIONS OF THE BENEFICIARY

a. Le destinataire déclare et reconnaît que les informations confidentielles devront être considérées
comme étant confidentielles et appartenant uniquement au Propriétaire. Le Bénéficiaire
conversera précieusement ces informations et ne les utilisera à aucune fin autre que sa relation
d’affaires avec le Propriétaire. Le Bénéficiaire ne divulguera ces informations qu’aux membres
de l’équipe de direction et aux employés devant absolument être informés aux fins de la relation
d’affaires. Sans l’autorisation écrite spécifique et préalable du propriétaire, le Bénéficiaire ne
divulguera pas, ne publiera pas ni ne révélera d’aucune manière les informations confidentielles
reçues du Propriétaire à un tiers.
a. The recipient declares and acknowledges that confidential information should be considered
confidential and belonging solely to the Owner. The Beneficiary will carefully converse this
information and will not use it for any purpose other than its business relationship with the
Owner. The Beneficiary will only disclose this information to members of the management
team and employees who absolutely must be informed for the purposes of the business
relationship. Without the specific and prior written permission of the Owner, the Recipient
will not disclose, publish or in any way reveal confidential information received from the
Owner to any third party.

b. Les informations confidentielles fournies sous une forme tangible ne seront pas dupliquées par le
Bénéficiaire, sauf pour des besoins liés au présent contrat. Sur demande du Propriétaire, le
Bénéficiaire lui remettra toute information confidentielle reçue sous forme écrite ou tangible dont les
copies, reproductions ou autres véhicules d’information contenant de telles informations
confidentielles, et ce, au plus tard [NOMBRE] jours suite à la demande. À la discrétion du
Bénéficiaire, tout document ou autre véhicule d’information et contenant des informations
confidentielles peut être détruit par le Bénéficiaire. Le Bénéficiaire fournira un certificat écrit au
Propriétaire attestant de la destruction des informations confidentielles dans les [NOMBRE] jours
après la réception de la demande.

9
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

b. Confidential information provided in tangible form will not be duplicated by the Beneficiary,
except for purposes related to this contract. At the Owner's request, the Beneficiary will
provide him with any confidential information received in written or tangible form, including
copies, reproductions or other information vehicles containing such confidential information,
no later than [NUMBER] days following the request. At the Beneficiary's discretion, any
document or other information vehicle containing confidential information may be destroyed
by the Beneficiary. The Recipient will provide a written certificate to the Owner attesting to
the destruction of confidential information within [NUMBER] days after receipt of the
request.

Article 9. TERMES
Article 9. TERMS

Les obligations du Bénéficiaire seront valables pour [période de NON-DIVULGATION et non


contournement] du moment où le Propriétaire divulguera pour la dernière fois une information
confidentielle au Bénéficiaire dans le cadre présent contrat. De plus, l’obligation de confidentialité ne sera
aucunement affectée par les procédures de faillite, de placement sous administration judiciaire, de cession,
de saisie, qu’elles soient initiées en faveur ou contre le Bénéficiaire ; ni par le refus de tout accord entre le
Propriétaire et soit le Bénéficiaire ou en cas de faillite, un de ses administrateurs.

The obligations of the Beneficiary will be valid for [PERIOD OF NON-DISCLOSURE AND
NON-BYPASS] from the moment the Owner discloses confidential information to the
Beneficiary for the last time under this contract. In addition, the confidentiality obligation will
not be affected in any way by bankruptcy, receivership, assignment, seizure proceedings,
whether they are initiated in favor or against the Beneficiary ; nor by the refusal of any
agreement between the Owner and either the Beneficiary or in the event of bankruptcy, one of
its administrators.

10
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

Article 10. DOMMAGES ET INTÉRÊTS


Article 10. DAMAGES AND INTEREST
Le Bénéficiaire indemnisera le Propriétaire pour toutes applications, transformations ou exploitation, pertes
financières ou juridiques subies par le Propriétaire suite à une violation du présent contrat par le
Bénéficiaire ou ses représentants.

The Beneficiary will indemnify the Owner for all applications, transformations or operations,
financial or legal losses suffered by the Owner as a result of a violation of this contract by the
Beneficiary or its representatives

Article 11. DIVULGATIONS ET APPLICATIONS AUTORISÉES


Article 11. DISCLOSURES AND AUTHORIZED APPLICATIONS
Le Bénéficiaire peut divulguer certaines informations confidentielles du Propriétaire à ses représentants
responsables, mais seulement dans les limites nécessaires pour évaluer ou réaliser une tâche prévue dans le
cadre de la relation d’affaires avec le Propriétaire (visites ou recherches) ; et seulement si ces représentants
sont dûment informés de la nature confidentielle desdites informations et au reste, des termes du présent
contrat. Ces représentants seront liés par un accord écrit afin de protéger la confidentialité des informations
confidentielles. Toutefois, la transformation, l’application ou l’exploitation des zones indiquées par la
propriétaire sans son autorisation écrite constitue une violation de cet accord. Il en est de même pour la
divulgation des informations (localisations, contenues minéralogiques etc.) de cette zone par le bénéficiaire
ou son proposé.

The Beneficiary may disclose certain confidential information of the Owner to its responsible
representatives, but only to the extent necessary to assess or perform a task provided for in the
context of the business relationship with the Owner (visits or research); and only if these
representatives are duly informed of the confidential nature of such information and the rest,
of the terms of this contract. These representatives will be bound by a written agreement to
protect the confidentiality of confidential information. However, any alteration, application or
use of the areas indicated by the owner without her written permission constitutes a violation
of this agreement. It is the same for the disclosure of information (locations, mineralogical
contents etc.) of this zone by the beneficiary or his proposed.

11
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

Article 12. UTILISATION


Article 12. USE

Le Bénéficiaire et ses représentants ne devront utiliser les informations confidentielles qu’aux fins
d’évaluer la possibilité d’une découverte du gisement et ne devront utiliser en aucune façon les
informations confidentielles au détriment du Propriétaire.
The Beneficiary and its representatives must only use the confidential information for the
purpose of evaluating the possibility of a discovery of the deposit and must not use the
confidential information in any way to the detriment of the Owner.

Article 13. DE NON LICENCE


Article 13. NON-LICENSE
Aucune disposition du présent contrat ne sera interprétée comme accordant ou conférant la licence d’un
droit quelconque les informations confidentielles. Il est compris et consenti qu'aucun changement sur la
confidentialité ou l’application ne pourra se faire même après rupture de ce contact au cas où le bénéficiaire
ne serait plus intéressé. Dans ce cas, il n’aura plus droit de divulguer ou d’appliquer dans cette zone une
quelconque demande de transformation pour lui-même pour un de ces partenaires et que la révélation
d'informations confidentielles sera interprétée comme la preuve manifeste de l’intention d’une partie de
contourner le propriétaire.

Nothing in this contract shall be construed as granting or licensing any right in confidential
information. It is understood and agreed that no change in confidentiality or application can
be made even after breaking this contact in the event that the beneficiary is no longer
interested. In this case, he will no longer have the right to disclose or apply in this area any
request for transformation for himself for one of these partners and that the revelation of
confidential information will be interpreted as clear proof of the intention of a party to bypass
the owner.

12
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

Article 14. RESTITUTION DES DOCUMENTS


Article 14. RETURN OF DOCUMENTS
Si le Bénéficiaire ne poursuit pas la relation éventuelle de travail avec le Propriétaire, le Bénéficiaire
notifiera au Propriétaire cette décision et devra, en ce temps ou n'importe quand sur la demande du
Propriétaire pour toute autre raison, restituer immédiatement au Propriétaire tous les registres, notes, et
autres matériels tangibles écrits, imprimés ou autres dont il a possession et qui se rapportent aux
informations confidentielles sur la demande écrite de Propriétaire. La restitution des matériels n’empêchera
pas le bénéficiaire de se conformer aux autres conditions contractuelles du présent contrat.
If the Beneficiary does not continue the possible working relationship with the Owner, the
Beneficiary will notify the Owner of this decision and shall, at that time or any time at the
Owner's request for any other reason, immediately return to the Owner all records, notes, and
other tangible written, printed or other material in its possession that relates to confidential
information at the written request of Owner. The return of the materials will not prevent the
beneficiary from complying with the other contractual conditions of this contract.

Article 15. AUTRES CONTRATS


Article 15. OTHER CONTRACTS
Ni la tenue de discussions, ni l'échange de matériels ou d’informations n’obligera le Propriétaire à conclure
un contrat avec le Bénéficiaire ou n’empêchera le Propriétaire de fournir la même ou semblable
information à des tiers et de signer des contrats avec ces tiers. Le Propriétaire se réserve le droit, à sa seule
discrétion, de rejeter toute proposition faite par le Bénéficiaire ou ses représentants concernant une relation
d’affaires entre le Bénéficiaire et le Propriétaire et de mettre fin aux discussions et négociations avec le
Bénéficiaire à tout moment. Tout autre contrat entre les parties, s’il y en a sera écrit et signé par les deux
parties.
Neither the holding of discussions, nor the exchange of materials or information will oblige
the Owner to enter into a contract with the Recipient or prevent the Owner from providing the
same or similar information to third parties and from signing contracts with these third parties.
The Owner reserves the right, at its sole discretion, to reject any proposal made by the
Recipient or its representatives regarding a business relationship between the Recipient and
the Owner and to terminate discussions and negotiations with the Recipient at any time. Any
other contract between the parties, if any, will be in writing and signed by both parties.

13
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

Article 16. LA NON-PUBLICITE


Article 16. NON-ADVERTISING
Le Bénéficiaire s’engage à ne pas publier ni sa relation avec la société, ni l’existence ni les dispositions du
présent contrat ni le fait que les discussions soient engagées entre les parties.
The Beneficiary undertakes not to publish either its relationship with the company, the
existence or the provisions of this contract or the fact that discussions are initiated between
the parties.

Article 17. DROIT APPLICABLE ET ÉLECTION DE FOR


Article 17. APPLICABLE LAW AND CHOICE OF FORUM

Le présent contrat sera régi et interprété conformément aux lois de la République Démocratique du Congo.
Les parties acceptent de se soumettre à la juridiction exclusive des tribunaux compétents de la République
Démocratique du Congo.
This contract will be governed and interpreted in accordance with the laws of the Democratic
Republic of Congo. The parties agree to submit to the exclusive jurisdiction of the competent
courts of the Democratic Republic of the Congo

Article 18. INDÉPENDANCE DES DISPOSITIONS


Article 18. INDEPENDENCE OF PROVISIONS
Dans la mesure du possible, les dispositions du présent contrat seront interprétées pour en favoriser
l’application. Si une disposition du présent contrat était invalidée par un tribunal compétent, il est de
l’intention des parties que les autres dispositions du contrat demeurent applicables. Au cas où un tribunal
compétent prononçait la non-applicabilité ou la nullité d’une ou de plusieurs dispositions du contrat, il est
de l’intention des parties que le tribunal les interprète de la façon la plus compatible avec l’intention
originale des parties.

As far as possible, the provisions of this contract will be interpreted to promote its application.
If any provision of this contract is invalidated by a competent court, it is the intention of the
parties that the other provisions of the contract remain applicable. In the event that a
competent court rules the non-applicability or invalidity of one or more provisions of the
contract, it is the intention of the parties that the court interprets them in the manner most
compatible with the original intention of the parties.

14
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

Article 19. NOTIFICATION


Article 19. NOTIFICATION
Toute notification, requise ou relative au présent contrat, se fera par écrit et sera remise personnellement à
la partie concernée ou lui sera envoyée par courrier recommandé à l’adresse ci-dessous spécifiée, avec port
prépayé, et demande d’accusé de réception.

Any notification, required or relating to this contract, will be in writing and will be delivered
personally to the party concerned or will be sent to him by registered mail to the address
specified below, with prepaid postage, and request for acknowledgment of receipt.

Article 20. NON-RENONCIATION IMPLICITE


Article 20. IMPLIED NON-WAIVER
Sans contredire l’article 4 du présent protocole, l’incapacité involontaire de l’une ou l’autre des parties à
exercer ses droits pour non-respect par l’autre partie des termes du présent contrat ne sera pas interprétée
comme une renonciation permanente à l’exercice du droit d’exercer un droit de recours ni comme un retard
dans l’exécution des termes du présent contrat.

Without contradicting article 4 of this protocol, the involuntary inability of either party to
exercise its rights for non-compliance by the other party with the terms of this contract will
not be interpreted as a permanent waiver to exercise the right to exercise a right of recourse or
as a delay in the execution of the terms of this contract.

Article 21. TITRES


Article 21. TITLES
Les titres introduisant les différentes sections ou clauses du présent contrat servent uniquement à en
faciliter la lecture. Les titres ne doivent aucunement servir d’outil d’interprétation de quelque droit,
obligation ou disposition du présent contrat.

The titles introducing the different sections or clauses of this contract are only intended to
facilitate reading. The titles should not be used as a tool for interpreting any right, obligation
or provision of this contract.
Article 22. SIGNATURE EN PLUSIEURS COPIES
Article 22. SIGNATURE IN SEVERAL COPIES
Le présent contrat pourrait être signé en plusieurs copies et l’ensemble des copies constituera le seul et
même contrat.
This contract may be signed in several copies and all the copies will constitute one and the
same contract.

Article 23. DE L’ENTIÈRETÉ DU CONTRAT


Article 23. THE ENTIRETY OF THE CONTRACT
Le présent contrat ainsi que tout autre contrat, accord, entente et annexes (cartes et coordonnées) auxquels
il fait référence constitue l’expression finale, complète et inclusive des termes du contrat entre les parties eu
égard à l’objet du présent contrat. Le présent contrat se substitue à tout contrat, accord, entente et annexe
actuels ou antérieurs auquel il ne fait pas explicitement référence. Aucune partie n’a conclu le présent

15
RCCM : CD/LSH/RCCM/20-B-00889
NUM IMPOT : A204384F
[Link] : 05-M6901-N69121N

contrat en se basant sur tout autre contrat, accord, entente, promesse, engagement ou garantie autres que
ceux explicitement intégrés, décrits par le présent contrat.

This contract as well as any other contract, agreement, understanding and appendices (maps
and contact details) to which it refers constitutes the final, complete and inclusive expression
of the terms of the contract between the parties with regard to the subject of this contract. This
contract supersedes any current or previous contract, agreement, understanding and appendix
to which it does not explicitly refer. No party has entered into this contract based on any other
contract, agreement, understanding, promise, commitment or guarantee other than those
expressly incorporated, described by this contract.

EN FOI DE QUOI, les présentes parties ont signé le présent contrat à la date ci-dessus
mentionnée.
IN WITNESS WHEREOF, the present parties have signed this contract on the above-
mentioned date.

ANTS MINERALS RESSOURCES ………………………………………….. (the


FINANCIER)
(The FUNDED)

Company stamp Company stamp

…………………….. (CEO) Name and Function

16

Vous aimerez peut-être aussi