0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
35 vues68 pages

Manuel d'Emploi CAP COMBI 2600 CL

Ce manuel décrit les procédures d'utilisation et d'entretien d'un véhicule d'aspiration de boues. Il contient des informations sur la sécurité, le fonctionnement des équipements d'aspiration, de vidange et de nettoyage haute pression. Le manuel est détaillé et divisé en plusieurs parties.

Transféré par

NM
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
35 vues68 pages

Manuel d'Emploi CAP COMBI 2600 CL

Ce manuel décrit les procédures d'utilisation et d'entretien d'un véhicule d'aspiration de boues. Il contient des informations sur la sécurité, le fonctionnement des équipements d'aspiration, de vidange et de nettoyage haute pression. Le manuel est détaillé et divisé en plusieurs parties.

Transféré par

NM
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

MANUEL D'EMPLOI

&
MAINTENANCE

DONNÉES D'IDENTIFICATION DE LA MACHINE

Modello attrezzatura: CAP COMBI 2600 CL


Codice cisterna: 5308

LES ÉQUIPEMENTS SONT CONÇUS UNIQUEMENT POUR L'ASPIRATION DE LIQUIDES


OU DE BOUES (NON DE MATIÈRES PULVÉRULENTES SÈCHES) À L'INTÉRIEUR DE
CANALISATIONS SOUTERRAINES.

NOUS CONTACTER POUR PLUS D'INFORMATIONS

CAPPELLOTTO S.P.A.
VIA VIZZA 8 - 31018 GAIARINE (TV)
Tel. ++39 0434 757575 info@[Link]
Fax ++39 0434 758555 [Link]

Agent de référence :

Service d’assistance :
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

SOMMAIRE

INTRODUCTION 4
SCHEMA D’IDENTIFICATION MATRICULE CITERNE 4
AVANT-PROPOS 5
BUT DU MANUEL ET PRESCRIPTIONS 5
COMPOSITION - MODALITÉ DE CONSULTATION 6
RÈGLES À SUIVRE POUR LA COMMANDE DE PIÈCES DE RECHANGE 7
MODALITÉ DE DEMANDE D'ASSISTANCE 7
DOCUMENTATION JOINTE 7
TABLEAU DES COMPOSANTS INSTALLÉS 8

PARTE I - SÉCURITÉ ......................................................................................................... 9


1 INDICATIONS GÉNÉRALES ............................................................................................................ 9
1.1 SÉCURITÉ – GÉNÉRALITÉS ............................................................................................................. 9
1.2 TERMINOLOGIE ................................................................................................................................. 9
1.3 TYPOLOGIES DE RISQUE ..............................................................................................................11
2 AVERTISSEMENTS SUR L'UTILISATION (PANNEAUX ET SYMBOLES) .................................. 12
3 ANALYSE DES RISQUES LIÉS À L’UTILISATION DU VÉHICULE ............................................. 14
3.1 DÉFINITION DES PRINCIPAUX RISQUES .....................................................................................14
3.2 TABLEAU DES PRINCIPAUX RISQUES ET DES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION
INDIVIDUELLE (EPI).........................................................................................................................14
3.3 MESURES DE PRÉCAUTION À ADOPTER LORS DES PHASES DE
DÉPLACEMENT, DE POSITIONNEMENT ET DE STATIONNEMENT DU VÉHICULE ..................17

PARTE II - MODE D'EMPLOI............................................................................................ 19


1 CONTRÔLES À EFFECTUER AVANT DE PARTIR ...................................................................... 19
1.1 CONTRÔLES GÉNÉRAUX ...............................................................................................................19
1.2 INSTALLATION DU VIDE .................................................................................................................21
1.2.1 Décompresseur à lobes ................................................................................................................................... 22
1.3 INSTALLATION D'EAU À HAUTE PRESSION .................................................................................22
1.4 RADIOCOMMANDE..........................................................................................................................23
2 DÉPLACEMENT SUR ROUTE........................................................................................................ 23
3 DÉBUT DU TRAVAIL ...................................................................................................................... 24
3.1 TABLEAU DES VITESSES ...............................................................................................................24
4 ACTIVATION DE LA PRISE DE FORCE ........................................................................................ 25
4.1 PRISE DE FORCE D'ORIGINE DU VÉHICULE (SCANIA) ..............................................................25
4.2 PRISE DE FORCE SUR LA BOÎTE DE VITESSES (EG 650 P) ......................................................26
4.3 POSSIBLES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT/SOLUTIONS À ADOPTER ...........................26
5 ASPIRATION DES BOUES ............................................................................................................. 27
5.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ....................................................................................................27
5.2 OPÉRATIONS À EFFECTUER AVANT TOUTE MANŒUVRE D'ASPIRATION .............................28
5.3 ASPIRATION AU MOYEN DE LA VANNE D'ASPIRATION POSTÉRIEURE (1) .............................28
5.4 ASPIRATION AU MOYEN DE L'ENROULEUR D'ASPIRATION SUPÉRIEUR AVEC
BRAS .................................................................................................................................................29

2
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

5.5 POSSIBLES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT/SOLUTIONS À ADOPTER ...........................31


6 VIDANGE DES BOUES ................................................................................................................... 32
6.1 VIDANGE DES BOUES AU MOYEN DE LA VANNE DE VIDANGE POSTÉRIEURE
(2) ......................................................................................................................................................32
6.1.1 Vidange par chute libre .................................................................................................................................... 32
6.1.2 Vidange sous pression ..................................................................................................................................... 33
6.1.3 Possibles anomalies de fonctionnement/solutions à adopter ........................................................................... 33
6.2 VIDANGE DE BOUES À L'AIDE DE L'ENROULEUR SUPÉRIEUR OU DE LA
POTENCE D'ASPIRATION ...............................................................................................................34
6.2.1 Possibles anomalies de fonctionnement/solutions à adopter ........................................................................... 34
6.3 VIDANGE DES BOUES PAR L’OUVERTURE DU FOND ARRIÈRE ..............................................35
6.3.1 Possibles anomalies de fonctionnement/solutions à adopter ........................................................................... 36
7 VIDANGE DU FILTRE CYCLONE .................................................................................................. 37
7.1 ÉVACUATION DANS LA CITERNE..................................................................................................37
8 INSTALLATION HAUTE PRESSION .............................................................................................. 38
8.1 REMPLISSAGE EN EAU ..................................................................................................................38
8.1.1 Conteneurs latéraux ......................................................................................................................................... 38
8.2 PREMIER AMORÇAGE DE LA POMPE HAUTE PRESSION .........................................................39
8.3 EMPLOIS DE LA POMPE HAUTE PRESSION ................................................................................40
8.3.1 Enrouleur horizontal avant (A) .......................................................................................................................... 40
[Link] Déroulement du tuyau haute pression 40
[Link] Réenroulement du tuyau haute pression 40
8.3.2 Enrouleur fixe latéral hydraulique (B) ............................................................................................................... 42
8.4 FLUXAGES .......................................................................................................................................43
8.4.1 Fluxage dans citerne non-ADR ........................................................................................................................ 43
8.4.2 Possibles anomalies de fonctionnement/solutions à adopter ........................................................................... 44
8.5 VANNE DE DÉRIVATION .................................................................................................................44
8.6 DÉCHARGE DE L'INSTALLATION HAUTE PRESSION AVEC AIR COMPRIMÉ ...........................45
9 UTILISATION DU BOUTON A “HP OK” ........................................................................................ 47
9.1 Sur le tableau des commandes: ........................................................................................................47
9.2 Sur la radiocommande ......................................................................................................................47
10 RADIOCOMMANDE ........................................................................................................................ 48

PARTE III - MAINTENANCE ............................................................................................. 49


1 CONTRÔLES ................................................................................................................................... 49
1.1 CONTRÔLES HEBDOMADAIRES GÉNÉRAUX ..............................................................................50
1.2 CONTRÔLES MENSUELS GÉNÉRAUX ..........................................................................................51
1.3 DÉCOMPRESSEUR .........................................................................................................................52
1.3.1 Décompresseur à lobes ................................................................................................................................... 52
1.4 POMPE HAUTE PRESSION ............................................................................................................53
1.5 CITERNE ...........................................................................................................................................54
1.6 ENROULEUR D'ASPIRATION SUPÉRIEUR (avec ou sans bras concentrique) .............................55
1.7 ENROULEUR PRINCIPAL AVANT (A) .............................................................................................56
1.8 ENROULEUR LATÉRAL (B) .............................................................................................................56
1.9 ÉCHANGEURS DE CHALEUR EAU ET HUILE ...............................................................................57
1.10 PRISE DE FORCE (PTO) .................................................................................................................57
1.11 TRANSMISSIONS À CARDAN .........................................................................................................57
1.12 Appareil de mesure de tension pour courroies trapézoïdales...........................................................58
1.13 Appareil de mesure de tension pour courroies trapézoïdales (N) ....................................................59
2 GRAISSAGES PÉRIODIQUES ....................................................................................................... 60

3
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

2.1 TRANSMISSIONS A CARDAN AVEC PRISE DE MOUVEMENT TYPE “SCANIA EG


740” ...................................................................................................................................................60
2.2 CARDANS DE TRANSMISSION ......................................................................................................60
2.3 ROULEMENTS ARBRE PRINCIPALE .............................................................................................62
2.4 TABLEAUX AVEC TYPE DE GRAISSE ET INTERVALLE DE GRAISSAGE POUR
ROULEMENTS ARBRE PRINCIPAL Ø65 ........................................................................................63
2.5 LUBRIFIANTS CONSEILLÉS ...........................................................................................................64
2.6 TABLEAU DES GRAISSAGES .........................................................................................................65

PARTE IV - ANNEXES ...................................................................................................... 68

INTRODUCTION

SCHEMA D’IDENTIFICATION MATRICULE CITERNE


CISTERNA

4
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

AVANT-PROPOS

L'objectif du présent manuel est d'illustrer le fonctionnement, les risques liés à l'utilisation et les interventions
à effectuer en cas de mauvais fonctionnement des équipements en objet.

BUT DU MANUEL ET PRESCRIPTIONS

Ce manuel fait partie intégrante de la citerne et a été rédigé par le fabricant pour fournir les informations et
les instructions nécessaires au personnel autorisé à l'utiliser, ceci durant toute sa durée de vie. Les
utilisateurs, les opérateurs qualifiés et les techniciens spécialisés sont les destinataires desdites informations
spécifiques.

Outre à adopter les bonnes pratiques d'utilisation, les destinataires des informations doivent lire
attentivement le manuel et en appliquer rigoureusement les instructions.

Le présent manuel doit être conservé pendant toute la durée de vie de la citerne, rangé en lieu sûr et
facilement accessible afin de pouvoir le consulter à tout moment en cas de besoin.

La lecture des informations y reportées est nécessaire pour l'utilisation correcte des équipements, donc pour
réduire les risques sur la santé et sur la sécurité du personnel ; cette lecture permet aussi de limiter
d'éventuels coûts supplémentaires dérivant d'une utilisation erronée de l'équipement ou d'une maintenance
incorrecte ou incomplète.

Le présent manuel constitue une information de base pour l’utilisateur de la citerne.

Toutefois, ce document ne peut remplacer la formation du personnel laquelle incombe à l'employeur


et qui doit fournir une formation adéquate aux opérateurs utilisant la citerne, ceci avant tout emploi
de l'équipement.

Les opérateurs qui devront utiliser la citerne doivent d'abord consulter ce manuel pour éviter toute exposition
aux risques concernant leur santé et leur sécurité.

Il faut donc toujours respecter rigoureusement les indications reportées ci-dessous.

La non-lecture préalable du manuel expose l’utilisateur à des risques pouvant entraîner de graves
conséquences sur la santé et la sécurité.

Il est donc interdit d'utiliser l'équipement sans avoir préalablement lu le manuel!

Le fabricant se réserve le droit d'apporter, sans préavis, toute modification de caractère technique ou
commercial au présent manuel.

Outre les prescriptions susmentionnées, nous vous rappelons qu'avant tout emploi de la citerne, il est
obligatoire de lire aussi les manuels des fabricants des composants des équipements, manuels remis
ensemble au présent manuel.

Comme reporté dans les conditions générales de vente, nous vous rappelons que la société Cappellotto
décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant d'une mauvaise utilisation des équipements ou de
leur utilisation non conforme aux indications reportées dans le présent manuel.

La Cappellotto décline aussi toute responsabilité relativement aux indications reportées sur les manuels des
fabricants des composants des équipements vendus et/ou en cas d'erreurs ou omissions.

5
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

COMPOSITION - MODALITÉ DE CONSULTATION

Le présent manuel est articulé en 3 parties.

La première partie concerne la “SÉCURITÉ” et reporte des indications d'ordre général à suivre pour utiliser
le véhicule en toute sécurité, des indications sur les principaux risques liés à l’emploi des équipements,
l'explication des différents panneaux et symboles de risque et danger, ainsi qu'une liste de mesures de
précaution à adopter.

La deuxième partie concerne le “MODE D’EMPLOI” et reporte des indications spécifiques sur les modalités
d'emploi des équipements et de chaque pièce d'équipement, des indications sur les Risques spécifiques liés
à leur emploi et les principales mesures de précaution à adopter.

La troisième partie concerne la “MAINTENANCE” et reporte des indications d'ordre général pour effectuer
la bonne maintenance ordinaire et extraordinaire des équipements.

Toute condition constituant un “risque” est clairement indiquée à côté de la description du fonctionnement du
véhicule.

Plusieurs symboles de risque, comme l'exemple reporté ci-dessus, sont indiqués à l'intérieur du manuel.

Ce symbole indique un RISQUE ÉLEVÉ.

Le non-respect des prescriptions indiquées par ce symbole peut entraîner des risques pour la
sécurité et la santé de l’opérateur.

Il est donc OBLIGATOIRE de respecter les indications reportées et de n'effectuer aucune manœuvre
autre que celle décrite.

6
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

RÈGLES À SUIVRE POUR LA COMMANDE DE PIÈCES DE RECHANGE

Afin de garantir un bon service, toute commande de pièces de rechange doit être accompagnée des
indications suivantes :

- Modèle de l’équipement ;
- Numéro de la commande ;
- Code de la citerne ;
- Code de la pièce de rechange (voir Annexes partie IV) ;
- Brève description ;
- Quantité demandée ;
- Nom ;
- Modalité d'expédition.

Le client peut commander les pièces de rechange directement à Cappellotto ou s'adresser à l'Atelier du
service d'assistance indiqué au début du présent manuel.

Pour toute demande d'assistance technique, indiquer les données d'identification de l’équipement (voir page
initiale), le nombre approximatif d'heures d'utilisation et le type de défaut constaté.

MODALITÉ DE DEMANDE D'ASSISTANCE

En cas de besoin, s'adresser au Service d'Assistance du fabricant indiqué sur la page initiale.

Pour toute demande d'assistance technique, indiquer les données d'identification de l’équipement (voir page
initiale), le nombre approximatif d'heures d'utilisation et le type de défaut constaté.

DOCUMENTATION JOINTE

La documentation indiquée ci-dessous est remise au client ensemble au présent manuel :

- Schéma général de l’installation ;


- Schéma de l'installation de puissance (PTO) ;
- Documents spécifiques des principaux composants installés ;
- Liste des commandes ;
- Schéma de l'installation électrique ;
- Schéma de l'installation haute pression (si présente) ;
- Schéma de l'installation du vide (si présente) ;
- Schéma de l'installation hydraulique (si présente) ;
- Schéma de l'installation pneumatique (si présente) ;
- Schéma de l'installation de chauffage (si présente) ;
- Attestations de conformité aux lois en vigueur (si prévues) ;
- Conditions générales de garantie.

7
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

TABLEAU DES COMPOSANTS INSTALLÉS

Modèle équipement
CAP COMBI 2600 CL
(nom commercial) :

PRINCIPAUX COMPOSANTS MÉCANIQUES

Sur les équipements fournis, l'élément indiqué ci-dessous est :

Inclus Non inclus Composant Modèle Numéro de série


CITERNE CAP COMBI 165 CL 5308
CHÂSSIS SCANIA P 410 B YS2P6X20009292858
PRISE DE FORCE (PTO) SCANIA EG 740 + EG 650 P
POMPE EAU HAUTE PRESSION URACA KD 718-G 200 BAR HD.12104943-2
COURROIES DE TRANSMISSION N°4 XPC 2500 OPTIBELT
POMPE A H.P. SUPER XE POWER PRO
DÉCOMPRESSEUR HIBON VTB 820 XL RBA.1119896
COURROIES DE TRANSMISSION N°3 XPB 2500 OPTIBELT
POMPE A VIDE SUPER XE POWER PRO
POMPE AUXILIAIRE ALPHA 02 ½ RA
COURROIES DE TRANSMISSION N°1 XPA 1157 OPTIBELT
POMPE AUXILIAIRE SUPER XE POWER PRO
RADIOCOMMANDE (M880-Zeus2 B2D-12523-00) 2180063033
(M880-LDC-12523-00)
MOTEUR AUXILIAIRE
POMPE DE TRANSFERT
WEBASTO

FOND FIXE
FOND MOBILE
FOND PIVOTANT
TUILES
CONTENEURS LATÉRAUX
ENROULEUR D'ASPIRATION SUPÉRIEUR SANS BRAS
ENROULEUR D'ASPIRATION SUPÉRIEUR AVEC BRAS
ENROULEUR D'ASPIRATION RABATTABLE
ENROULEUR VERTICAL NON RABATTABLE
POTENCE D'ASPIRATION
ENROULEUR PRINCIPAL DE LAVAGE
ENROULEUR DE LAVAGE LATÉRAL
SYSTÈME “VENTURI” D'ÉVACUATION DU MATÉRIEL (équipement “BORA”)
SYSTÈME DE RECYCLAGE
RAMPE DE LAVAGE DE ROUTE
ADAPTATION ADR
SYSTÈME DE CIRCULATION CONTINUE
SYSTÈME DÉODORISANT
SYSTÈME DÉSINFECTANT
FLUXAGE DANS CITERNE

8
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

P ARTE I - SÉCURITÉ

1 INDICATIONS GÉNÉRALES

1.1 SÉCURITÉ – GÉNÉRALITÉS

La citerne a été conçue et fabriquée sur la base des connaissances techniques les plus actuelles.

Tout éventuel danger pour les opérateurs autorisés ne pourra être totalement éliminé et/ou
considérablement réduit que ci ces derniers sont préalablement formés et instruits sur l'utilisation de
l'équipement.

Le personnel doit être dûment informé sur les dangers potentiels auxquels il s'expose lors de son travail, soit
quant au fonctionnement que sur la bonne utilisation des dispositifs de sécurité montés sur l'équipement.

Le personnel doit également respecter scrupuleusement les normes de sécurité indiquées ci-dessous afin
d'éviter de s'exposer à toute situation de danger.

Relativement aux principaux risques inhérents à l’utilisation des véhicules et des principaux
Équipements de Protection Individuelle (EPI) à adopter pour l’utilisation du véhicule, lire le
paragraphe 3.1. du présent chapitre. Nous rappelons que l'opérateur doit obligatoirement tenir
compte des risques y indiqués et qu'il doit utiliser les EPI et respecter les mesures de sécurité
reportées avant et pendant l’utilisation du véhicule.

1.2 TERMINOLOGIE

Ces concepts s'inspirent de la norme ENV 1070 - Terminologie :

DANGER :

Source susceptible de causer des blessures ou de nuire à la santé.

(point 3.5 - EN 292 - partie 1’~)

Note : Le terme danger est généralement accompagné de termes définissant l'origine ou la nature des
blessures ou d'atteinte à la santé : danger d'électrocution, danger d'écrasement, danger de cisaillement,
danger d'intoxication, etc...

Les dangers générés par le véhicule sont décrits au paragraphe 4 de la EN 292 - partie 1’~ et de la norme
EN 414.

D'autres dangers peuvent dériver du mode d'utilisation de la citerne sur route et/ou sur les lieux de travail
selon leur nature technique/géologique.

SITUATION DANGEREUSE :

Toute situation exposant une personne à un ou plusieurs dangers.

(point 3.6 - EN 292 - partie 1’~)

FONCTION DANGEREUSE D'UNE MACHINE :

Toute fonction d'une machine générant un danger pendant son fonctionnement.

(point 3.9 - EN 292 - partie 1’~)

9
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

RISQUE :

Combinaison de probabilité et de gravité de possibles blessures ou d'atteinte à la santé lors d'une situation
de danger.

(point 3.7 - EN 292 - partie 1’~)

ZONE DANGEREUSE :

Toute zone à l'intérieur et/ou à proximité d'une machine où une personne est exposée au risque de
blessures ou d'atteinte à la santé.

(point 3.10 - EN 292 - partie 1’~)

Note : Le danger provoquant le risque considéré dans cette définition

- est présent en mode permanent pendant l'utilisation prévue de la citerne (mouvement des éléments
mobiles dangereux, etc...).
- peut se manifester de façon soudaine (mise en marche accidentelle/inattendue, etc...).

DANGERS ET RISQUES RÉSIDUELS :

Il s'agit de sources et/ou de combinaisons de probabilité et/ou de situations dangereuses contre lesquelles la
limitation à travers la conception et les techniques de protection ne sont pas (ou ne sont pas totalement)
efficaces et pour lesquelles il est nécessaire de prévoir une information par signalisations, pictogrammes sur
la machine et/ou avertissements sur les manuels d'emploi.

(point 5.5 - EN 292 - partie 1’~)

QUALIFICATION DES OPÉRATEURS HABILITÉS

Les opérateurs sont tous ceux qui effectuent les opérations suivantes sur la citerne :

- transport et manutention de pièces ;


- montage, installation, réglages et essais ;
- mise en service et utilisation ;
- nettoyage, maintenance et réparation.

Les opérateurs doivent être aptes au travail et psychophysiquement capables de réaliser les opérations liées
à la citerne, ceci pendant toutes les phases du travail.

Pour mieux définir le domaine d'intervention et la conséquente responsabilité de chaque OPÉRATEUR, et


pour faciliter aussi la lecture et la compréhension du présent manuel, nous reportons ci-dessous les
différents profils professionnels nécessaires aux différents types d'intervention.

OPÉRATEUR CHARGÉ DE L'UTILISATION DE LA CITERNE :

Personnel habilité à effectuer les tâches nécessaires pour le fonctionnement et la bonne utilisation de la
citerne, la gestion au moyen des commandes, les opérations de pompage et de vidange des matières
pompées pendant le travail, les opérations de maintenance ordinaire, le nettoyage journalier, et dans
certains cas, les opérations de maintenance de base.

TECHNICIEN DE MAINTENANCE MÉCANIQUE :

Personnel qualifié en mesure d'intervenir en conditions normales pour effectuer les réglages ordinaires des
organes mécaniques, les interventions de petite maintenance ordinaire et les réparations nécessaires de
nature mécanique.

TECHNICIEN DE MAINTENANCE ÉLECTRIQUE :

10
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

Personnel qualifié en mesure d'intervenir en conditions normales pour effectuer les interventions de nature
électrique, de réglage, de maintenance et de réparation.

TECHNICIEN MÉCANIQUE :

Technicien spécialisé, formé et/ou chargé par Cappellotto, agréé à effectuer des opérations complexes de
nature mécanique et extraordinaire.

TECHNICIEN ÉLECTRIQUE/ÉLECTRONIQUE :

Technicien spécialisé, formé et/ou chargé par Cappellotto, agréé à effectuer des opérations complexes de
nature électrique/électronique et extraordinaire.

TECHNICIEN ÉLECTROMÉCANIQUE :

Opérateur hautement spécialisé dont le profil professionnel répond aux compétences et aux connaissances
du technicien mécanique et du technicien électrique/électronique.

- L’opérateur doit interdire à quiconque de s'approcher de la citerne pendant l’utilisation


et en interdire l'utilisation au personnel non agréé.

- Lorsque nécessaire ou prévu, l’opérateur doit utiliser les équipements de protection


individuelle. EX : E.P.I. = chaussures, lunettes, gants, etc..., comme prévu aux points
spécifiques indiqués sur la signalisation apposée sur la citerne.

1.3 TYPOLOGIES DE RISQUE

Les risques pour la sécurité et la santé sont définis comme suit :

1. Risques pour la sécurité

Les risques pour la sécurité ou pouvant être cause d'accident.

2. Risques pour la santé

Les risques pour la santé, ou de nature sanitaire/environnementale, sont responsables d'une possible
atteinte à l'équilibre biologique du personnel chargé de tâches particulières.

3. Risques pour la sécurité et la santé - type transversal

Ces risques dépendent de la structuration du rapport entre le travailleur et l'organisation du travail de son
entreprise.

11
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

2 AVERTISSEMENTS SUR L'UTILISATION (PANNEAUX ET


SYMBOLES)
Le manuel reporte les principaux symboles pouvant être apposés sur la citerne.

Les indications reportées ci-dessous sont fournies à titre d'exemple afin de mieux illustrer la signification des
différents panneaux et relatives couleurs.

Il incombe à l’utilisateur de maintenir toujours en bon état les panneaux de signalisation apposés sur le
véhicule.

En cas de rupture, corrosion, décoloration, tout panneau de signalisation non plus conforme doit être
remplacé, au besoin en demandant des informations au centre d'assistance et/ou au fabricant.

À la fin de chaque roulement de travail, le véhicule doit donc être soigneusement nettoyé, ceci aussi pour
maintenir toujours en bon état les différentes signalisations.

Les symboles apposés sur le véhicule sont divisés en :

a) Indications de danger

Cette indication signale un danger générique qui sera mieux illustré dans le
manuel aux différents points de description.

Cette indication sur le véhicule signale les points à risque de contact


accidentel avec des parties du corps lors des opérations ordinaires sur le
véhicule et/ou autour de celui-ci.

b) Indications d'interdiction

Exemple
Ce type de symbole indique les différentes interdictions apposées sur le
véhicule, signalant des manœuvres interdites ou des parties de la machine
où il est interdit d'utiliser certains outils ou d'effectuer certaines opérations.

Le non-respect desdites interdictions peut être cause immédiate du risque décrit et entraîner de
possibles accidents aux personnes et/ou dommages au véhicule.

12
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

c) Indications d'Obligation d'Utiliser des EPI (Équipements de Protection Individuelle)

Exemple
Ce type de panneau signale l’obligation d'utiliser les Équipements de
Protection Individuelle (EPI) prescrits (gants).

La non-utilisation par l'opérateur des EPI indiqués peut entraîner une atteinte temporaire et/ou
permanente à sa santé.

Les prescriptions sur l’utilisation des EPI indiqués dans le présent manuel ne doivent pas être
considérées exhaustives, mais doivent être au contraire intégrées aux prescriptions spécifiques sur
l’utilisation d'EPI particuliers sur la base d'une évaluation spécifique des risques effectuée par
l’utilisateur ; ceci également en cas d'utilisation d'équipements achetés pour des opérations
particulières non indiquées dans le présent manuel (ex : ouverture de regards, accès aux bâtiments,
etc..).

Avant de procéder à l’utilisation de l'équipement, l’utilisateur doit donc analyser les risques, afin de
vérifier l'éventuelle nécessité d'utiliser d'ultérieurs EPI non indiqués dans le présent manuel.

La société Cappellotto décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant de la non-utilisation


d'EPI spécifiques non indiqués et liés à l’utilisation de l'équipement pour des opérations particulières
non indiquées dans le présent manuel. En tel cas, il incombe à l'utilisateur/entreprise d'effectuer
l'évaluation spécifique du risque et de déterminer les mesures et EPI spécifiques à adopter.

d) Indications d'Obligation de Manœuvres

Exemple
Ces types de symbole indiquent les typologies de manœuvres à effectuer et
les indications de positions.

Ces symboles étant apposés près de vannes, bouchons, etc.., leur maintenance doit être continue
pour éviter tout risque de manœuvre accidentelle d'ouverture et/ou de fermeture non effectuée en
bonne séquence.

À la fin de chaque roulement de travail, il faut donc toujours procéder au nettoyage journalier
desdites signalisations et au remplacement immédiat et/ou à la remise en état en cas de non-
conformité !

13
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

3 ANALYSE DES RISQUES LIÉS À L’UTILISATION DU VÉHICULE

3.1 DÉFINITION DES PRINCIPAUX RISQUES

a) Risques pour la sécurité

Les risques pour la sécurité ou susceptibles d'être cause d'accident, sont ceux potentiellement responsables
de causer des accidents accompagnés de blessure ou d'handicap physique plus ou moins grave, au
personnel effectuant différentes tâches, ceci suite à un impact physique et/ou traumatique de toute nature
(mécanique, électrique, chimique, thermique, etc.).

Dans de nombreux cas, ces risques dérivent de caractéristiques non appropriées du lieu de travail, des
équipements utilisés, des modalités opérationnelles et de l'organisation du travail.

Dans le cas spécifique des équipements de Cappellotto, il s'agit de risques liés aux modalités d'utilisation
des équipements et/ou dérivant de facteurs ambiants externes.

b) Risques pour la santé

Les risques pour la santé, ou de nature sanitaire/environnementale, sont responsables d'une possible
atteinte à l'équilibre biologique du personnel chargé de tâches comportant des facteurs de risque ambiant,
de nature chimique, physique et biologique, liés au lieu de travail et à la conséquente exposition du
personnel.

Les causes des risques susmentionnés dérivent de conditions sanitaires/environnementales inadéquates,


dérivant de facteurs de risque ambiant causés par les produits de processus traités et/ou dérivant des
équipements et des modalités de travail.

Dans le cas spécifique des équipements de Cappellotto, il s'agit de risques dérivant de l’utilisation prolongée
des équipements qui est cause d'émissions dangereuses, et/ou liés au type de matériel que le véhicule est
habilité à transporter (ex: transport ADR et/ou de matériel à risque bactériologique).

c) Risques pour la sécurité et la santé - type transversal

Ces risques dépendent de la structuration du rapport entre le travailleur et l'organisation du travail de son
entreprise. Ce rapport se base sur des interactions de type ergonomique, psychologique et organisationnel,
et peut également être pris en considération quant à d'éventuelles transversalités entre risques pour la
sécurité et risques pour la santé.

3.2 TABLEAU DES PRINCIPAUX RISQUES ET DES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION


INDIVIDUELLE (EPI)

Nous reportons ci-dessous les principaux risques pouvant être liés à l’utilisation de la citerne, ainsi que ceux
indiqués par les panneaux apposés sur les équipements et décrits dans les informations générales :

RISQUE moyen CHUTE DE PERSONNE DU HAUT du véhicule


Chute Danger de chute d'une hauteur de plus de 2 m pendant les opérations de
maintenance sur le véhicule et/ou de préparation au fonctionnement du véhicule.
PROTECTIONS Utilisation de harnais (en absence d'échelle d'accès fixe)
INDIVIDUELLES Utilisation de gants
Utilisation de casque
Utilisation de chaussures de sécurité

14
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

RISQUE moyen RENVERSEMENTS PAR IMPACT DE PIÈCES MÉCANIQUES


INVESTISSEMENT Utilisation de véhicules pour le transport du matériel
Danger de renversement pendant le passage piéton et surveillance du véhicule
également vis-à-vis des autres véhicules
PROTECTIONS Utilisation de casque
INDIVIDUELLES Utilisation de gants
Utilisation de chaussures de sécurité
Utilisation de vêtements de haute visibilité en cas de stationnement sur route du
véhicule
Utilisation de signalisation conforme au code de la route

RISQUE Élevé RENVERSEMENTS PAR IMPACT DE MATÉRIELS manutentionnés lors de la


préparation du véhicule (ex : tuyaux flexibles)
Contacts accidentels avec Danger de renversement pendant les opérations de déchargement et de levage
des pièces mécaniques du matériel et surveillance du véhicule également vis-à-vis des autres véhicules.
mobiles Nécessité de ne pas stationner sous des charges suspendues et/ou en
mouvement (tuyaux) ; ne pas déplacer manuellement les charges suspendues
PROTECTIONS Utilisation de casque
INDIVIDUELLES Utilisation de gants
Utilisation de chaussures de sécurité
Utilisation de vêtements de haute visibilité

RISQUE Élevé PROJECTION D'ÉCLABOUSSURES/JETS pendant les phases d'aspiration


des liquides et de lavage/vidange
Contacts accidentels avec Danger de projection de giclées/éclaboussures pendant l’utilisation de tuyaux
des parties du corps et/ou l’ouverture de vannes et/ou de bouchons
PROTECTIONS Utilisation de casque
INDIVIDUELLES Utilisation de gants
Utilisation de lunettes/d'écrans transparents
Utilisation de chaussures de sécurité
Utilisation de vêtements de haute visibilité
Utilisation d'une combinaison de travail adéquate, résistante aux produits
transportés

RISQUE Élevé Présence d'émissions sonores en différentes zones de la citerne


BRUIT Danger d'hypoacousie prolongée en cas de la non-utilisation d'EPI
PROTECTIONS Utilisation de protecteurs de l'ouïe de réduction minimum de 20 dBa
INDIVIDUELLES

15
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

RISQUE Élevé Écrasement des membres inférieurs et supérieurs lors de l'ouverture de


parties de la citerne et lors de phases de contrôle
ÉCRASEMENT Danger pour les membres inférieurs et supérieurs lors d'opérations d'ouverture
ou de fermeture partielles de protecteurs de pièces tournantes
Utilisation incorrecte de tuyaux et/ou brides

Du côté du volet latéral (coffre de logement des pompes) en cas d'ouverture


sans respecter les procédures appropriées.
L’ouverture des coffres ne doit être effectuée que par le personnel autorisé à
utiliser la citerne et dûment instruit sur son fonctionnement et sur les risques
spécifiques.
EPI/Mesures à adopter Utilisation de gants de protection
Utilisation de chaussures de sécurité

Du côté des tuyaux, ne jamais laisser les membres supérieurs (main-bras) près
des points d'enroulement des tuyaux

Avant d'ouvrir le volet latéral du véhicule situé au dos de la cabine (coffre de


logement des pompes), toujours désactiver la prise de force pour éviter toute
rotation des pièces mécaniques mobiles. L’ouverture du coffre est donc liée à
cette manœuvre et est interdite sans avoir d'abord désactivé la prise de force

RISCHIO Élevé Contacts accidentels liés à d'éventuels mouvements désordonnés de tuyaux


présentant des niveaux de haute pression et/ou liés au risque de happement de
membres/vêtements en cas de proximité excessive au point d'aspiration
Coups de fouets de Danger de contacts accidentels avec le bras mobile et des tronçons des tuyaux
tuyaux et HAPPEMENT utilisés (pression élevée dans les tuyaux pendant la phase d'utilisation)
DE
MEMBRES/VÊTEMENTS Danger de happement des membres/vêtements de l’opérateur en cas de
proximité excessive au point d'aspiration
MESURES DE Ne pas stationner près du rayon d'action du bras actionnant le tuyau principal.
PROTECTION
Ne pas stationner près du tuyau pendant la phase de retrait de bouches d'égout,
de regards, conduits, etc...

Ne pas démarrer le cycle de travail tant que les personnes situées à proximité ne
soient placées à une distance de sécurité telle à éviter tout contact accidentel.

Tenir solidement le tube plongeur pendant les opérations d'aspiration et ne pas


s'approcher du point d'aspiration

16
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

3.3 MESURES DE PRÉCAUTION À ADOPTER LORS DES PHASES DE DÉPLACEMENT, DE


POSITIONNEMENT ET DE STATIONNEMENT DU VÉHICULE

PHASE DE TRAVAIL MESURES DE PRÉCAUTION


POSITIONNEMENT DU Pendant cette phase, prêter le maximum d'attention à la viabilité et aux
VÉHICULE services primaires présents dans la zone.
Avant de positionner la citerne, il faut en effet toujours faire une visite
des lieux finalisée à la parfaite connaissance de la zone où le matériel
devra être déchargé/pompé.

En particulier, il faut procéder à :


- l'analyse de la base d'appui du véhicule pour éviter tout effondrement
du sol et son conséquent renversement ;

- une évaluation sur la nécessité d'installer des panneaux de


signalisation routière pour signaler l’encombrement ;

- une analyse et une évaluation sur l'éventuelle présence de lignes


électriques aériennes et/ou autres sources d'énergie placées dans la
zone de travail ;

- contrôler la possibilité d'accès des poids lourds et les éventuels


permis à demander ;

- une évaluation de la pente du sol en fonction de la quantité du


matériel placé dans la citerne. Nous rappelons que le liquide présent
peut causer le déséquilibre du véhicule en raison de l’instabilité du
liquide placé à l'intérieur de la citerne. Outre la pente, il faut aussi
tenir compte de la nature du sol qui peut comporter différents risques
en cas de la présence de : glace, eau, boue, sable, graviers, dallages
industriels.

Pentes du sol
La pente du sol où le véhicule est positionné peut être cause de
renversement et/ou d'effondrement, ou être cause de mauvais
fonctionnement du véhicule.

Il est interdit de positionner le véhicule à une distance de moins d'1 m


des talus si la pression sur les stabilisateurs va jusqu'à 12 tonnes.
En cas de poids supérieur, la distance devra être d'au moins 2 m du
bord des talus.

17
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

PHASE DE TRAVAIL MESURES DE PRÉCAUTION


DÉBUT DU TRAVAIL ET Pendant les phases de déchargement des tuyaux et de préparation du
DÉCHARGEMENT DES TUYAUX véhicule, le personnel au sol ne doit pas stationner dans la zone de
manutention des charges.
Toute éventuelle assistance à partir du sol devra être fournie par du
personnel utile aux opérations de manœuvre et placé à distance de
sécurité.

Les signaux de manœuvre donnés verbalement devront être fournis


conformément à la norme européenne 92/58.

Pour le positionnement du véhicule, suivre les indications fournies au


chapitre précédent. Pendant les phases de manœuvre et de
déchargement, il faut toujours :
- analyser la base d'appui du véhicule pour éviter tout effondrement du
sol et donc tout renversement ;
- évaluer la nécessité d'intégrer les panneaux de signalisation routière
pour en signaler l’encombrement ;
- évaluer la présence de lignes électriques aériennes dont il faut
s'éloigner d'au moins 5 m après signalisation adéquate.
STATIONNEMENT DU La phase de stationnement doit comprendre les actions préventives
VÉHICULE suivantes :
- vérifier que toutes les signalisations réflectorisées du véhicule soient
en bon état et bien visibles ;
- vérifier qu'aucun élément non immédiatement visible ne dépasse du
véhicule, surtout pendant la nuit ;
- en cas de véhicule stationnant sur la route, en signaler
l'encombrement après avoir dûment demandé l'autorisation
d'occupation du sol public, même si partielle. En cas de lieu de travail
appartenant à un particulier, suivre toujours les règles du code routier
et les indications fournies par le propriétaire du terrain en fonction
des risques spécifiques.
ÉVENTUELLES OPÉRATIONS Toute opération de déchargement doit être effectuée dans des lieux
DE DÉCHARGEMENT dûment autorisés. Il est interdit de décharger du matériel dans des lieux
non autorisés ou privés de systèmes appropriés de récupération des
déchets.

Nous vous rappelons que :

- L’opérateur doit interdire à quiconque de s'approcher de la citerne pendant l’utilisation


et en interdire l'utilisation au personnel non agréé.

- Si nécessaire, l’opérateur doit utiliser des équipements de protection individuelle


adéquats (chaussures, lunettes, gants, etc.) comme prévus aux points indiqués par
une signalisation spécifique sur la citerne.

LES ÉQUIPEMENTS SONT CONÇUS UNIQUEMENT POUR L'ASPIRATION DE


LIQUIDES OU DE BOUES (NON DE MATIÈRES PULVÉRULENTES SÈCHES) À
L'INTÉRIEUR DE CANALISATIONS SOUTERRAINES.

18
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

P ARTE II - MODE D'EMPLOI

Nous vous rappelons qu'avant d'utiliser le véhicule et de procéder aux contrôles préalables indiqués ci-
dessous, il faut avoir bien lu la partie I (sécurité) du présent manuel, concernant les indications à suivre pour
l’utilisation du véhicule et les risques inhérents.

ATTENTION: dans ce manuel nous nous référons à des commandes positionnés


dans la boite des commandes.
Pour éviter des erreurs, pour ‘boite des commandes’ nous indiquons soit les
boites des commandes latérales montées sur les équipements, que le panneau
de contrôle du radiocommande avec câble.

1 CONTRÔLES À EFFECTUER AVANT DE PARTIR

1.1 CONTRÔLES GÉNÉRAUX

INCLINATION DU CAMION

ATTENTION : afin de garantir un fonctionnement


correct de tout les organes de l’équipement, il est
interdit de travailler avec une inclination supérieure
a 2° dans toutes les directions

MAX 2°

19
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

 Contrôler le niveau d'huile du graisseur de l’installation de


l'air comprimé placé près du filtre à air. En cas de faible
quantité, ajouter de l'huile (voir le chapitre des lubrifiants
conseillés). Il s'agit d'un réservoir automatique en
polycarbonate qui introduit une goutte d'huile dans le circuit
au passage de l'air. Lorsque le réservoir est visiblement vide,
le remplir avec de l'huile pour circuits d’air (voir le tableau
des lubrifiants Partie III du présent manuel), en procédant
comme suit :
 fermer la soupape (P1) d’alimentation d'air située sur les
filtres ;
 décharger la pression à l'aide de la soupape de purge de la
condensation ;
 dévisser le réservoir transparent ; P1
 remplir le réservoir d’huile ;
 remonter le réservoir et effectuer les opérations décrites aux
points précédents en sens inverse.

FILTRE

RÉSERVOIR AIR AIR SERVICES

P1
FILTRE

ATTENTION!

CONTROLER ET REGLER LA
MISE A TERRE, AU MOYEN
QU’ELLE TOUCHE TOUJOURS
LE SOL!

20
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

1.2 INSTALLATION DU VIDE

 Ouvrir le couvercle supérieur du cyclone et vérifier que le filtre cyclone et que le filtre à air y placé à
l'intérieur soient bien propres. En cas d'impuretés, et toujours périodiquement, nous vous conseillons
d'effectuer un lavage interne à haute pression, en vidant l'eau avec la vanne manuelle placée sous le
cyclone (V30, voir la figure).
 Pour vider le filtre cyclone, il est possible de suivre la procédure de décharge du filtre cyclone (voir
description au chapitre correspondant).

V30

V30

Les contrôles spécifiques suivants doivent aussi être effectués en fonction du type de décompresseur
monté sur la citerne :

21
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

1.2.1 Décompresseur à lobes

Contrôler le niveau d'huile sur l'indicateur (voir photo) ; s'il y a lieu, remplir en respectant le type de lubrifiant
conseillé par le fabricant (voir la notice d'emploi en annexe).

VIDE PRESSION

1.3 INSTALLATION D'EAU À HAUTE PRESSION

 Contrôler le niveau d'huile à l'intérieur de la pompe à haute pression ; s'il y a lieu, remplir en respectant le
type de lubrifiant conseillé par le fabricant (voir la notice d'emploi en annexe).
 Contrôler la propreté du filtre de l'eau. En cas
d'impuretés, vider le filtre au moyen de la vanne
A51 placée sous le filtre. A52

A51

 Soupape de réglage de la pression avec huile : Contrôler le niveau d'huile à l'intérieur de la soupape et
remplir s'il y a lieu. Vérifier aussi l'absence d'émulsions dans l'huile, reconnaissables par leur couleur
blanchâtre. En cas d'émulsions, remplacer entièrement l'huile. Pour tout remplissage et remplacement
d'huile, lire les instructions et les caractéristiques reportées dans le manuel du fabricant.

22
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

1.4 RADIOCOMMANDE

Contrôler la charge des batteries.

Il est interdit d'utiliser une télécommande différente de celle autorisée par le fabricant de l'équipement.

2 DÉPLACEMENT SUR ROUTE


 Contrôler que tous les accessoires en dotation à l’équipement (ex : potence d'aspiration, bras de
l'enrouleur, enrouleur orientable, etc.) soit en position de stationnement.
 Contrôler aussi que les prises de force soient désactivées en prêtant une attention particulière à celles
raccordées à la boîte de vitesses.

Le déplacement du véhicule avec prises de force activées pourrait causer la rupture des
pompes de l'huile.

Ne pas oublier de contrôler que la citerne soit complètement abaissée et bloquée au châssis au moyen du
blocage prévu à cet effet. Il est interdit de déplacer le véhicule si la citerne est soulevée ou non
bloquée, afin d'éviter tout dommage aux biens ou aux personnes.

Si le blocage est pneumatique, l'état de citerne soulevée ou non


bloquée est signalé par un voyant dans la cabine.

23
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

3 DÉBUT DU TRAVAIL

- Descendre du véhicule et contrôler qu'il n'y ait aucune personne non autorisée aux
opérations de chargement/déchargement et aucun obstacle à la sécurité du travail,
soit autour du véhicule que sur le lieu de travail.

- Contrôler aussi sous le véhicule et dans la zone de chargement/déchargement,


l'absence de toute source de chaleur, flamme, étincelle, émission de gaz explosif,
poussière dangereuse ou autre, susceptible de rendre dangereuse l’utilisation de
l’équipement.

 Positionner le véhicule sur le site de travail et le stabiliser de façon à pouvoir travailler en toute sécurité.
Respecter aussi les dispositions de sécurité de visées au point “Phase de
positionnement/stationnement” (Partie I, point 3.3).
 Insérer le frein de stationnement.
 Insérer les cales sous les roues du camion.
 Vérifier que tous les dispositifs de frein-moteur ou ralentisseurs d'origine du véhicule soient éteints.
 Uniquement pour véhicules équipés de “Cruise Control” : Contrôler que le sélecteur du “Cruise Control”
(=contrôle du régime du moteur) soit sur “ON”.
 Contrôler que les réservoirs de l’installation d'air comprimé du véhicule soient sous pression, en vérifiant
que le manomètre placé dans la cabine (ou du boîtier de commande pour les véhicules équipés de
moteur auxiliaire) indique environ 8 atmosphères.
 Actionner la prise de force (voir chapitre suivant)

L’activation de la prise de force entraîne aussi le déblocage automatique de la


citerne. Selon les modèles, ce déblocage est indiqué par un voyant clignotant ou
par un signal sonore. Si la citerne ne se débloque pas, vérifier que le véhicule n'est
pas placé sur un sol accidenté. Si le problème persiste, contacter le service
clientèle de Cappellotto.

3.1 TABLEAU DES VITESSES

24
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

4 ACTIVATION DE LA PRISE DE FORCE

4.1 PRISE DE FORCE D'ORIGINE DU VÉHICULE (SCANIA)

(VOIR AUSSI LE MANUEL ORIGINAL DU CHÂSSIS)

Enclenchement prise de force

La sequence correcte est la suivante:

1 – Interrupteur 2 – Interrupteur 3 – interrupteur 4 – SELECT DRIVE 5 – Appuyez


RPM control Ext PTO l’accélérateur
(SI PRESENT) Enclencher la (juste une petite
correcte vitesse de pression)
marche pour le (NB.: SUR LES
type de travail à VEHICULES SANS
effectuer, en PEDALE
suivant les EMBRAYAGE, DANS
indications du 8 SECONDS DE
Sur les véhicules Appuyer tableau de vitesses L’ENCLENCHEMENT
Scania, avant l’embrayage du placé à l’intérieur DE LA PRISE IL
d’enclencher la véhicule dans la de la cabine (NB.: FAUT ACCELERER)
PTO il faut activer cabine de SI LA
la fonction ext conduite– (SI TRANSMISSION
avec l’interrupteur L’EMBRAYAGE EST EST
dédié; le correct MECANIQUE) AUTOMATIQUE,
enclenchement est Enclencher la prise LA VITESSE VA
confirmé par un de force appuyant S’ECLENCHER A’ LA
voyant sur le l’interrupteur SELCTION DU
tableau de bord. dédié placé en COMMANDE
Cette fonction cabine, en DRIVE)
permet au moteur s’assurant que le
d’être accéléré par voyant vert (qui
un commande indique
extérieur. l’enclenchement
de la prise de
force) soit allumé.

6) Relacher lentement l’embrayage (SI PRESENT)

Debranchement de la prise de force

1) Appuyer l’embrayage dans la cabine de guide (SI PRESENT)


2) Enlever la vitesse inserée (mettre au point mort)
3) Attendre que les parties rotantes soient arrêtées
4) Disinserire la prise de force en actionnant l’interrupteur dédié placé en cabine et vérifier
l’éteignement du voyant vert
5) Relacher lentement l’embrayage

NB.: SI ON SOUHAITE TRAVAILLER AVEC MOINS DE TOURS POMPE A’ VIDE POUR ASPIRATIONS
PARTICULIERES, AU POINT 4 INSERER UNE VITESSE PLUS BAISSE. SI LA TRANSMISSION EST
AUTOMATIQUE, DE LA VITESSE INSEREE (POINT 4) DESCENDRE VITESSE PAR LEVIER DEDIEE.

25
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

4.2 PRISE DE FORCE SUR LA BOÎTE DE VITESSES (EG 650 P)

(VOIR AUSSI LE MANUEL ORIGINAL DU CHÂSSIS)

Activation de la prise de force

 Appuyer sur l'embrayage dans la cabine de conduite du véhicule


 Actionner l'interrupteur correspondant et contrôler l'effectif allumage du voyant vert
 Relâcher lentement l'embrayage
ATTENTION : Prêter très attention à la position du “splitter” (petit levier en forme de croix sortant du levier
de vitesses, est actionné avec l'index et le majeur de la main droite). Observer attentivement les indications
sur le tableau “marches” de la cabine, car il pourrait être nécessaire de positionner le splitter sur “lent” ou
“rapides”.

Désactivation de la prise de force

 Appuyer sur l'embrayage dans la cabine de conduite du véhicule


 Attendre l'arrêt des pièces tournantes
 Désactionner la prise de force avec l'interrupteur correspondant placé dans la cabine de conduite et
contrôler la bonne extinction du voyant vert
 Relâcher lentement l'embrayage

4.3 POSSIBLES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT/SOLUTIONS À ADOPTER

Possibles anomalies Explications/Solutions à adopter

- activation de la prise de force -

Contrôler que la pression du système pneumatique soit supérieure à


6 atmosphères.
a) La prise de force ne s'enclenche Si l’installation d'air comprimé ne se charge pas, cela signifie que
pas l'installation est défectueuse et doit être contrôlée par le
concessionnaire (en cas de compresseur d'origine du véhicule) ou
par Cappellotto (en cas de moteur auxiliaire Cappellotto).

Contrôler que les boutons d'alarme (bouton-poussoir rouge) ne


soient pas enfoncés.

Contrôler que tous les boutons/interrupteurs de tous les boîtiers de


commande soient en position neutre.

b) L’installation électrique ne La pression du système pneumatique est insuffisante. Voir solution


fonctionne pas point a).

Le pressostat est défectueux (voir schéma du système


pneumatique). Contacter le service clientèle de Cappellotto.

Fusibles brûlés – Suivre le schéma des fusibles en annexe et/ou


présent sur l'équipement.

26
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

5 ASPIRATION DES BOUES

5.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX

Contrôler l'absence de personne non autorisée aux opérations de chargement et


l'absence d'obstacle à la sécurité du travail soit autour du véhicule que sur le lieu de
travail.

Contrôler aussi l'absence de toute source de chaleur, flamme, étincelle, émission de gaz
explosif, poussière dangereuse ou autre, susceptible de rendre dangereuse l’utilisation
de l’équipement, soit sous le véhicule qu'aux alentours.

Le type de matériel à pomper doit être compatible aux tests et essais de l’équipement
afin de respecter les normes de sécurité.

N.B. L’activation du décompresseur doit toujours être effectuée à bas régimes.

 Les opérations d'aspiration comportent le risque de happement des membres ou des


vêtements du personnel utilisant le véhicule ou situé à proximité des vannes et des
accessoires d'aspiration.
 Pendant les opérations d'aspiration, l’opérateur ne doit donc pas s'approcher du point
d'aspiration pour éviter que ses membres ou ses vêtements ne puissent être happés.
 Pendant les opérations d'aspiration, le tube plongeur doit également être maintenu
solidement afin d'éviter tout dommage aux biens ou aux personnes.
 Le personnel doit également porter des vêtements adéquats empêchant tout risque
d'être happés et bannir tout vêtement à risque (ex : manteaux, ceintures lâches,
colliers). Le personnel ayant les cheveux longs doit bien les attacher et les nouer. Il
est interdit d'utiliser des chapeaux dotés de cordon sous menton.
 Il est interdit d'utiliser la citerne en aspiration avant d'avoir éliminé des alentours tout
outil, pièce mécanique ou instrument susceptible d'être aspiré par le système.
 Il est interdit au personnel non qualifié d'utiliser le système d'aspiration.

 Nous vous signalons que lors du retrait du bouchon du joint d'aspiration, des liquides
résiduels pourraient être présents et leur sortie peut causer des blessures aux
membres inférieurs et supérieurs. Obligation d'utiliser des EPI (gants, chaussures,
vêtements, lunettes).

Uniquement pour CAP BORA en mesure d'aspirer les liquides/boues et les matières pulvérulentes :
Vérifier d'avoir sélectionné la commande “Aspiration boues” et d'avoir placé le filtre pour les boues.

27
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

5.2 OPÉRATIONS À EFFECTUER AVANT TOUTE MANŒUVRE D'ASPIRATION

 Vérifier que le fond arrière de la citerne soit parfaitement fermé.


 Fermer le purgeur de la citerne avec la soupape manuelle ou au moyen de la commande correspondante
sur le boîtier de commande, si le purgeur est pneumatique (voir le chapitre “Liste des Commandes”).
 Contrôler que toutes les vannes d'aspiration et de vidange (y compris celles des enrouleurs ou des
potences d'aspiration) soient fermées (voir le chapitre “Liste des Commandes).

5.3 ASPIRATION AU MOYEN DE LA VANNE D'ASPIRATION POSTÉRIEURE (1)

Démarrage de la procédure d’aspiration :

 Retirer le bouchon du joint d'aspiration et raccorder le tuyau en caoutchouc en contrôlant la bonne


position de l'éventuelle garniture du joint.
 Actionner le décompresseur au moyen de la commande du boîtier de commande et contrôler que le
voyant correspondant soit allumé (voir le chapitre dans la “Liste des Commandes”).

 Ouvrir la vanne d'aspiration manuellement, si la vanne est manuelle, ou en actionnant la commande


correspondante sur le boîtier de commande, en cas de soupape pneumatique, et contrôler dans ce
dernier cas le bon allumage du voyant du sélecteur (voir le chapitre dans la “Liste des Commandes”).
 Note : Sur les équipements ADR, l’ouverture pneumatique de cette soupape est bloquée si la citerne est
sous pression. Il faut donc purger la citerne afin de pouvoir ouvrir la vanne d'aspiration.
 À ce point, le matériel est aspiré par le tuyau raccordé à la vanne d'aspiration postérieure.
 Au besoin, il est possible d'augmenter le régime du moteur pour augmenter le nombre de tours du
décompresseur et donc son débit, en utilisant la commande prévue à cet effet sur le boîtier de
commande (voir le chapitre dans la “Liste des Commandes”). Le pourcentage de vide dans la citerne est
indiqué par le vacuomètre placé sur le panneau de commande.
 Le niveau du matériel pompé dans la citerne est indiqué sur l'indicateur de niveau prévu à cet effet.

 Pendant les opérations d'aspiration, l’opérateur ne doit pas s'approcher au point


d'aspiration pour éviter que ses membres ou ses vêtements ne puissent être happés.
 Pendant les opérations d'aspiration, le tube plongeur doit être tenu solidement pour
éviter tout dommage aux biens ou aux personnes.
 Nous vous signalons que lors du retrait du bouchon du joint d'aspiration, des liquides
résiduels pourraient être présents dont la sortie pourrait causer des blessures aux
membres inférieurs et supérieurs. Obligation d'utiliser des EPI (gants, chaussures,
vêtements, lunettes).

Fin de la procédure d'aspiration

 Soulever le tube plongeur.


 Fermer la vanne d'aspiration.
 Décélérer le moteur au moyen de la commande prévue à cet effet.
 Désactionner le décompresseur.
 Ouvrir la soupape de purge de la citerne en actionnant la vanne manuelle, en cas de purgeur manuel, ou
avec la commande correspondante sur le boîtier de commande, en cas de purgeur pneumatique (voir

28
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

aussi le chapitre de la “Liste des Commandes”). Cette opération permet de reporter la pression interne de
la citerne à la valeur de la pression atmosphérique.
 À la fin de l’opération de purge, refermer la soupape de purge.
 Retirer le tuyau en caoutchouc et replacer le bouchon avec la garniture sur le joint de la vanne
d'aspiration.

Note : Sur les équipements munis de capteur “citerne pleine”, le décompresseur se désactive
automatiquement dès que le niveau maximum de remplissage est atteint.

5.4 ASPIRATION AU MOYEN DE L'ENROULEUR D'ASPIRATION SUPÉRIEUR AVEC BRAS

Avant toute manœuvre, contrôler l'absence de lignes électriques aériennes et/ou autres
services technologiques (gaz, téléphone, etc) à proximité de la zone de travail. Maintenir
les distances de sécurité indiquées au chapitre correspondant (5 m minimum des lignes
aériennes).

Démarrage de la procédure d’aspiration :

 Placer le bras de l'enrouleur d'aspiration supérieur en position de travail selon les 4 manœuvres
suivantes :
 Soulèvement – abaissement du bras.
 Rotation à droite et à gauche du bras.
 Étendre - rentrer le segment du bras télescopique.
 Déroulement – enroulement du tuyau sur le tambour de l'enrouleur d'aspiration supérieur.
Ces manœuvres sont actionnées par les commandes du boîtier de commande ou de la radiocommande
(sur les équipements dépourvus de radiocommande, ces commandes sont disponibles sur une boîte
portable reliée au boîtier de commande par un câble de 10 m).

 Dérouler le tuyau de l'enrouleur d'aspiration supérieur à la longueur voulue, retirer le bouchon et


raccorder le tube plongeur.

 Ne soulever aucun poids avec le bras (ex : couvercles de trous d'homme) car il n'est
pas conçu pour effectuer de telles opérations.
 Sur les équipements privés de fin de course, ne jamais dérouler complètement le
tuyau de l'enrouleur d'aspiration supérieur pour éviter d'arracher le tuyau.
 Ne pas réenrouler le tuyau avec du matériel à l'intérieur et prêter attention au point de
réenroulement maximum.
 Ne pas actionner la commande “dérouler-enrouler l'enrouleur d'aspiration supérieur”
pendant la phase d'aspiration.
 Ne pas allonger le bras après le déroulement complet du tuyau.

 Actionner le décompresseur au moyen de la commande du boîtier de commande et contrôler que le


voyant correspondant soit allumé (voir le chapitre dans la “Liste des Commandes”).

29
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

 Ouvrir la vanne de l'enrouleur d'aspiration supérieur au moyen de la commande correspondante sur le


boîtier de commande, en vérifiant dans ce dernier cas que le voyant du sélecteur soit allumé (voir le
chapitre dans la “Liste des Commandes”).
 À ce point, le matériel est aspiré par le tube plongeur raccordé à l'enrouleur d'aspiration supérieur.
 Au besoin, il est possible d'augmenter le régime du moteur pour augmenter le nombre de tours du
décompresseur et donc son débit, en utilisant la commande prévue à cet effet sur le boîtier de
commande (voir le chapitre dans la “Liste des Commandes”). Le pourcentage de vide dans la citerne est
indiqué par le vacuomètre placé sur le panneau de commande.
 Le niveau du matériel pompé dans la citerne est indiqué sur l'indicateur de niveau prévu à cet effet.

Pendant les opérations d'aspiration, le tube plongeur doit être tenu solidement pour éviter
tout dommage aux biens ou aux personnes.

Obligation d'utiliser les EPI pour éviter tout risque aux membres supérieurs et inférieurs.

Fin de la procédure d'aspiration

 Relever le tube plongeur.


 Fermer la vanne de l'enrouleur d'aspiration supérieur.
 Décélérer le moteur au moyen de la commande prévue à cet effet.
 Désactionner le décompresseur.
 Ouvrir la soupape de purge de la citerne en actionnant la vanne manuelle, en cas de purgeur manuel, ou
avec la commande correspondante sur le boîtier de commande, en cas de purgeur pneumatique (voir
aussi le chapitre de la “Liste des Commandes”). Cette opération permet de reporter la pression interne de
la citerne à la valeur de la pression atmosphérique.
 À la fin de l’opération de purge, refermer la soupape de purge.
 Retirer le tube plongeur et replacer le bouchon avec la garniture sur le joint placé à l'extrémité du tuyau
de l'enrouleur d'aspiration supérieur.
 Réenrouler le tuyau.
 Replacer le bras de l'enrouleur d'aspiration supérieur en position de stationnement au moyen des
commandes décrites ci-dessus. Contrôler toujours le bon positionnement dans le logement prévu à cet
effet.

Note : Sur les équipements munis de capteur “citerne pleine”, le décompresseur se désactive
automatiquement dès que le niveau maximum de remplissage est atteint.

30
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

5.5 POSSIBLES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT/SOLUTIONS À ADOPTER

Possibles anomalies
Explications/Solutions à adopter
- aspiration boues-
Le filtre cyclone est plein : pour le vider, suivre la
séquence des commandes reportée dans la “Liste
des Commandes” au chapitre “Vidange du filtre
cyclone”.
a) Le décompresseur ne s'actionne pas
Si cette opération ne résout pas le problème,
contacter le service clientèle de Cappellotto (le
capteur pourrait être défectueux).

La citerne est effectivement pleine et ne peut donc


plus aspirer.
b) Alarme citerne pleine
En cas contraire, contacter le service clientèle de
Cappellotto (le capteur pourrait être défectueux).

En cas de températures ambiantes particulièrement


élevées : éteindre le décompresseur et attendre que
la température retourne dans les limites admises.

Successivement, éviter toute opération d'aspiration


prolongée avec vide au maximum ou relever le tube
c) Alarme température élevée du décompresseur et
plongeur périodiquement en faisant arriver de l'air
conséquent blocage de celui-ci
frais au décompresseur.

En cas de basses températures ambiantes ou après


plusieurs heures d'arrêt des équipements : le capteur
est défectueux – contacter le service clientèle de
Cappellotto.

Remplir le réservoir d'eau avec du liquide antigel


Uniquement pour pompes à vide à anneau liquide : jusqu'à la moitié du réservoir (si l'alarme persiste
même après le remplissage, contacter le service
d) Alarme réserve eau anneau liquide clientèle de Cappellotto car le capteur pourrait être
défectueux).

31
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

6 VIDANGE DES BOUES

ATTENTION: IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE BASCULER LA CITERNE QUAND


ELLE EST PLEINE.

6.1 VIDANGE DES BOUES AU MOYEN DE LA VANNE DE VIDANGE POSTÉRIEURE (2)

 Positionner le véhicule de manière adéquate pour vidanger le matériel par la vanne postérieure.
 Retirer le bouchon du joint monté sur la vanne de vidange, et au besoin, raccorder un tuyau flexible au
joint de manière à convoyer le matériel sur le lieu désiré.

En cas d'utilisation d'un tuyau flexible, un opérateur devra tenir solidement l’extrémité du
tuyau car toute prise incertaine ou distraction pourrait entraîner des mouvements violents
et désordonnés du tuyau.

 Il existe deux modalités de vidange :


 par chute libre (force de gravité)
 sous pression (la pression à l'intérieur de la citerne facilite l'évacuation du matériel et il sera possible de
le décharger à une hauteur supérieure à celle de la vanne de vidange)

6.1.1 Vidange par chute libre

Avant toute manœuvre, contrôler qu'aucune personne non autorisée ne soit placée dans
le rayon d'action du véhicule.

 Ouvrir manuellement la soupape de purge de la citerne (en cas de purgeur manuel) ou en actionnant la
commande correspondante sur le boîtier de commande (en cas de purgeur pneumatique). Voir aussi la
description correspondante dans la “Liste des Commandes”.
 Ouvrir manuellement la vanne de vidange (si l’ouverture est manuelle) ou en actionnant la commande sur
le boîtier de commande (en cas d'ouverture pneumatique). Voir la description dans la “Liste des
Commandes”.
 Au terme de l’opération de vidange, fermer la vanne de vidange, puis la soupape de purge.
 S'il y a lieu, retirer le tuyau raccordé au joint de la vanne de vidange et replacer le bouchon sur le joint en
contrôlant la bonne position de la garniture

32
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

Note : Nous conseillons vivement de nettoyer le filtre cyclone après chaque opération de vidange de
boues (voir les instructions au chapitre “Vidange du filtre cyclone” de la “Liste des Commandes”).
Cette opération permet aussi de nettoyer automatiquement le filtre à air de la ligne du vide.

6.1.2 Vidange sous pression

Nous conseillons de bloquer l’extrémité du tuyau avec des cordes de fixation pour éviter
le risque de coups de fouets. Avant toute manœuvre, contrôler qu'aucune personne non
autorisée ne soit placée dans le rayon d'action du véhicule.

 Contrôler que le purgeur de la citerne soit fermé.


 Ouvrir manuellement la vanne de vidange (si l’ouverture est manuelle) ou en actionnant la commande sur
le boîtier de commande (en cas d'ouverture pneumatique). Voir la description dans la “Liste des
Commandes”.
 Actionner le décompresseur avec la commande prévue à cet effet sur le boîtier de commande. Voir aussi
la description correspondante dans la “Liste des Commandes”.

 Note : Pendant la phase de vidange, il n'est pas nécessaire d'augmenter le nombre de tours du moteur,
car normalement la vitesse du décompresseur à régime minimum suffit pour obtenir une bonne pression
de vidange. Si l’opérateur le retient nécessaire, le nombre de tours du décompresseur peut toutefois être
augmenté en utilisant la commande du boîtier de commande. Voir aussi le chapitre correspondant de la
“Liste des Commandes”.
 Au terme de l’opération de vidange, désactionner le décompresseur et fermer la vanne de vidange.
 S'il y a lieu, retirer le tuyau raccordé au joint de la vanne de vidange et replacer le bouchon sur le joint en
contrôlant la bonne position de la garniture
Note : Nous conseillons vivement de nettoyer le filtre cyclone après chaque opération de vidange de
boues. Voir les relatives instructions au chapitre “Vidange du filtre cyclone” de la “Liste des
Commandes”. Cette opération permet aussi de nettoyer automatiquement le filtre à air de la ligne
du vide.

6.1.3 Possibles anomalies de fonctionnement/solutions à adopter

Possibles anomalies Explications/Solutions à adopter


La citerne est sous pression ; il faut la purger à l'aide
de la soupape de purge.
La vanne de vidange ne s'ouvre pas
Si le problème persiste, contacter le service clientèle
de Cappellotto.

Le filtre cyclone est plein : le vider en suivant la


séquence des commandes reportée dans la “Liste
des Commandes” au chapitre “Vidange du filtre
cyclone”.
Le décompresseur ne s'actionne pas
Si cette opération ne résout pas le problème,
contacter le service clientèle de Cappellotto (le
capteur pourrait être défectueux).

33
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

6.2 VIDANGE DE BOUES À L'AIDE DE L'ENROULEUR SUPÉRIEUR OU DE LA POTENCE


D'ASPIRATION

Sur les équipements disposant de cette option, il est possible de vidanger 50% du compartiment des boues
en utilisant soit le tuyau de l'enrouleur supérieur soit le tuyau de la potence d'aspiration. Cette vidange ne
peut être effectuée que sous pression, en suivant la procédure suivante :

Nous conseillons de bloquer les extrémités du tuyau avec des cordes de fixation pour
éviter le risque de coups de fouets. Avant toute manœuvre, contrôler qu'aucune
personne non autorisée ne soit placée dans le rayon d'action du véhicule.

 Positionner le véhicule de manière adéquate pour vidanger le matériel par la vanne de l'enrouleur
supérieur ou par celle de la potence d'aspiration
 Retirer le bouchon du joint monté sur l'extrémité du tuyau.
 Contrôler que le purgeur de la citerne soit fermé.
 Ouvrir la vanne de l'enrouleur supérieur ou celle de la potence d'aspiration avec la commande
correspondante sur le boîtier de commande (voir la description dans la “Liste des Commandes”).
 Actionner le décompresseur avec la commande prévue à cet effet sur le boîtier de commande. Voir aussi
la description correspondante dans la “Liste des Commandes”.

 Note : Pendant la phase de vidange, il n'est pas nécessaire d'augmenter le nombre de tours du moteur,
car normalement la vitesse du décompresseur à régime minimum suffit pour obtenir une bonne pression
de vidange. Si l’opérateur le retient nécessaire, le nombre de tours du décompresseur peut toutefois être
augmenté en utilisant la commande du boîtier de commande. Voir le chapitre de la “Liste des
Commandes”.
 Au terme de l’opération de vidange, désactionner le décompresseur et fermer la vanne de l'enrouleur
supérieur ou potence d'aspiration.
 Replacer le bouchon sur le joint à l’extrémité du tuyau en contrôlant la bonne position de la garniture.

Note : Nous conseillons vivement de nettoyer le filtre cyclone après chaque opération de vidange de
boues. Voir les relatives instructions au chapitre “Vidange du filtre cyclone” de la “Liste des
Commandes”. Cette opération permet aussi de nettoyer automatiquement le filtre à air de la ligne
du vide.

6.2.1 Possibles anomalies de fonctionnement/solutions à adopter

Possibles anomalies Explications/Solutions à adopter


Dans ce cas, contacter le service clientèle de
Le décompresseur ne s'actionne pas
Cappellotto (le capteur pourrait être défectueux).

34
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

6.3 VIDANGE DES BOUES PAR L’OUVERTURE DU FOND ARRIÈRE

ATTENTION : DELIMITER LA ZONE DE DECHARGEMENT AVEC LES


SIGNALATEURS ADPATES, EN VEILLANT A CE QUE PERSONNE NE S’ EN
APPROCHE. AVANT D’EFFECTUER M’IMPORTE QUEL MOUVEMENT ASSUREZ
VOUSQU’IL N’Y AIT PERSONNE PRES DU FOND DE CUVE A PART L’OPERATEUR
.

ATTENTION : DANS LE CAS OU’ LE VEHICULE SOIT DOTE’ DES SUSPENSIONS


POSTERIEURES PNEUMATIQUES, DECHARGER COMPLETEMENT L’AIR DES
SUSPENSIONS AVANT DE COMMENCER A’ TRAVAILLER.

ATTENTION: IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE BASCULER LA CITERNE QUAND


ELLE EST PLEINE.

NOTE : Bien que cette manœuvre peut être effectuée à tout moment (même à citerne pleine)
NOUS VOUS DÉCONSEILLONS d'ouvrir le fond avant d'avoir vidangé au moins 70% de la
capacité totale de la citerne, en suivant les procédures décrites plus haut.

 Positionner le véhicule de manière adéquate pour vidanger le matériel par le fond arrière, ceci après avoir
préalablement contrôlé les conditions du sol (pentes, type de fond, sous-services, etc...).
 Si présents, abaisser les stabilisateurs arrière en utilisant les répartiteurs de charge.
 Si présente, rentrer la barre anti-encastrement télescopique en ayant soin de retirer les blocages
manuels avant de commencer toute manœuvre.

Déplacer les potences d'aspiration ou bras placés sur le fond susceptibles d'en empêcher
l’ouverture. Tous les accessoires fixés sur le fond doivent être mis en position de
stationnement.

 Ouvrir manuellement la soupape de purge de la citerne (en cas de purgeur manuel) ou en actionnant la
commande correspondante sur le boîtier de commande (en cas de purgeur pneumatique). Voir aussi la
description correspondante dans la “Liste des Commandes”.
 Ouvrir les clavettes de serrage de la citerne avec la commande prévue à cet effet.
 Attention : Contrôler visuellement l'ouverture complète de toutes les clavettes (l'ouverture partielle peut
causer de graves dommages).
 Ouvrir la porte du fond au moyen de la relative commande.
 À ce point, il est possible de faire basculer la citerne en actionnant la commande prévue à cet effet (ceci
après avoir vérifié que le véhicule est en position horizontale).
 La vidange terminée, abaisser la citerne.
 Nettoyer soigneusement la garniture du fond en éliminant tout éventuel résidu du logement étanche. Un
nettoyage imparfait pourrait endommager la garniture et compromettre l'étanchéité du fond

35
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

 Refermer le fond et le rebloquer avec les clavettes.

Note : Nous conseillons vivement de nettoyer le filtre cyclone après chaque opération de vidange de
boues. Voir les relatives instructions au chapitre “Vidange du filtre cyclone” de la “Liste des
Commandes”. Cette opération permet aussi de nettoyer automatiquement le filtre à air de la ligne
du vide.

6.3.1 Possibles anomalies de fonctionnement/solutions à adopter

Possibles anomalies
Explications/Solutions à adopter
- évacuation des boues/ouverture du fond -
Contrôler que les bras ou potence d'aspiration ne
soient pas placés sur le fond (dans ce cas, les
déplacer).
Le fond ne s'ouvre pas.
Sur les équipements ADR, le fond ne s'ouvre pas s'il
y a encore de la pression dans la citerne. Contrôler la
bonne ouverture du purgeur. Si le problème persiste,
contacter le service clientèle de Cappellotto.

La citerne ne s'est pas débloquée après l'activation


de la prise de force : vérifier que le véhicule n'est pas
Le basculement ne fonctionne pas.
placé sur un sol accidenté. Si le problème persiste,
contacter le service clientèle de Cappellotto.

La citerne n'est pas complètement abaissée :


Aucune activation du blocage de la citerne l'abaisser totalement. Si le problème persiste,
contacter le service clientèle de Cappellotto.

36
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

7 VIDANGE DU FILTRE CYCLONE


Le décompresseur se bloque lorsque le cyclone (épurateur) se remplit. À ce point, il faut terminer
immédiatement toutes les opérations en cours avec le décompresseur et le décanteur doit être vidé en
suivant les instructions suivantes :

7.1 ÉVACUATION DANS LA CITERNE

En sélectionnant la commande VIDANGE CYCLONE, la


vanne de vidange cyclone et le purgeur de la citerne
s'ouvrent automatiquement (si ce dernier est pneumatique,
sinon l'ouvrir manuellement).

Nous conseillons de ne pas effectuer ce type d'opération si


la citerne est remplie à ¾ ou complètement remplie, pour
éviter la sortie de matériel du purgeur de la citerne. En
alternative, évacuer au sol.

Possibilité de raccorder un
flexible pour diriger
l'évacuation sur le sol.

Évacuation au sol

L'évacuation au sol s'effectue comme l'“évacuation dans la citerne”, sauf qu'il ouvrir la vanne manuelle sous
le cyclone. Attention : nous conseillons de toujours raccorder un flexible à lance afin de convoyer le matériel
dans une zone adéquate.

NOTE : Nous conseillons d'effectuer l’opération de vidange du filtre cyclone après chaque évacuation de
la citerne et en fin de journée, pour maintenir la propreté du filtre interne de l'air.

37
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

8 INSTALLATION HAUTE PRESSION

8.1 REMPLISSAGE EN EAU

8.1.1 Conteneurs latéraux

A18

Pour ce type de réservoirs, le remplissage d'eau ne peut être effectué qu'au moyen d'une prise d'eau, en
procédant comme décrit ci-dessous :

 Retirer le bouchon du raccord de la prise d'eau.


 Raccorder le flexible provenant de la prise d'eau.
 Ouvrir la vanne manuelle A18 et introduire l'eau.
 Contrôler le niveau de remplissage sur l’indicateur de niveau.
 Une fois le remplissage terminé, refermer la vanne manuelle, retirer le flexible et remettre le bouchon sur
le raccord de la prise d'eau.

Ne pas stationner à proximité.


N'effectuer aucune manœuvre en cas d'installations électriques et/ou de lignes aériennes
placées à proximité.

38
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

8.2 PREMIER AMORÇAGE DE LA POMPE HAUTE PRESSION

CONTENEURS – RÉSERVOIR – CUVES


COMPARTIMENT EAU

A14
EMPLOIS VARIÉS

A52

A51

A53

FERMÉE OUVERTE DESCRIPTION

La couleur bleu représente les vannes de vidange de l'eau.

La couleur rouge représente les vannes de fonction.

 Contrôler que la vanne d'arrêt A14 (si présente) soit ouverte.


 Contrôler que la soupape de purge du compartiment d'eau (si présente) soit ouverte.
 Purger le filtre de l'eau en ouvrant la vanne V52.
 Purger la tête de la pompe haute pression en ouvrant la vanne V53.

39
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

8.3 EMPLOIS DE LA POMPE HAUTE PRESSION

8.3.1 Enrouleur horizontal avant (A)

Lors des opérations liées à l'emploi des enrouleurs, nous rappelons le danger
d'écrasement des membres supérieurs si l'opérateur ne devait pas faire attention soit au
retrait et au repositionnement de l'enrouleur que lors des opérations ordinaires de
manœuvre
Il faut donc suivre les procédures décrites au chapitre …., et porter des gants de
protection et des chaussures de sécurité.
Il est interdit au personnel non qualifié ou âgé de moins de 18 ans d'effectuer ces
manœuvres.

[Link] Déroulement du tuyau haute pression

Pour introduire le tuyau dans la conduite à nettoyer, il faut dérouler le tuyau avec la commande
“Dérouler/Enrouler l'enrouleur AP” placé sur le boîtier de commande. La vitesse de déroulement peut être
contrôlée avec la commande prévue à cet effet placée sur le boîtier de commande. Le point de déroulement
maximum n'est pas doté de fin de course ; il faut donc bien le contrôler visuellement afin de ne pas
endommager le tuyau.

[Link] Réenroulement du tuyau haute pression

Le réenroulement du tuyau haute pression s'effectue avec la commande


correspondante sur le boîtier de commande. La vitesse de réenroulement peut
être contrôlée avec la commande prévue à cet effet (voir photo) placée sur le
boîtier de commande (si présent).

 Le tuyau doit être réenroulé avec une pression minimum (30/40 bars). Si par erreur
le tuyau serait enroulé sans pression, il faut le redérouler complètement, puis le
réenrouler après avoir actionné la pression minimum indiquée ci-dessus.
 L’utilisation d'un tuyau réenroulé sans la pression minimum peut provoquer des
dommages au tuyau.
 Le point d'enroulement maximum n'est pas doté de fin de course ; il faut donc bien le
contrôler visuellement afin de ne pas endommager le tuyau.

Note pour réenroulement de l'enrouleur avec un guide-tuyau automatique :

Contrôler l'absence de chevauchement du tuyau en phase de réenroulement.

Le tuyau doit être protégé contre toute arête, surtout si coupante, et contre tout
frottement susceptible d'endommager la partie initiale du tuyau et causer les risques
conséquents à l’opérateur.

40
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

Couper la pression du tuyau de l'eau dans les 2 derniers mètres pour éviter tout contre-
coup accidentel vers l’opérateur.

Pour introduire l'eau dans les tuyaux de l'enrouleur, procéder comme suit :

 Ouvrir la vanne de l'enrouleur avec la commande prévue à cet effet placée sur le boîtier de commande.
 Amorcer la pompe haute pression avec la commande prévue à cet effet placée sur le boîtier de
commande.
 Augmenter la pression avec le régulateur proportionnel placé sur le boîtier de commande, en en
contrôlant pression sur le manomètre placé dans la partie arrière du véhicule.
 Au besoin, augmenter le régime du moteur en utilisant la commande prévue à cet effet placée sur le
boîtier de commande, ceci pour augmenter le nombre de tours de la pompe haute pression et donc son
débit.
 La commande “Dérouler/Enrouler l'enrouleur arrière” permet de faire avancer ou reculer le tuyau de
l'enrouleur à l'intérieur de la conduite.

Au terme des opérations de lavage, procéder comme suit :

 Diminuer la pression avec le régulateur proportionnel placé sur le boîtier de commande.


 Diminuer les tours du moteur (et donc le nombre de tours et le débit de la pompe de l'eau).
 Éteindre la pompe haute pression.
 Fermer la vanne de l'enrouleur arrière.

Il est interdit d'amorcer la pompe à haut régime !

41
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

8.3.2 Enrouleur fixe latéral hydraulique (B)

Avec ce type d'équipement, il existe le danger d'écrasement des membres supérieurs


pendant la phase de réenroulement de la lance haute pression.
Il faut donc maintenir une distance de sécurité entre le tuyau et le cône lors de la prise en
main, de sorte à éviter l'entraînement de la main vers l'embouchure du cône et le
conséquent risque d'écrasement.

 Installer la buse désirée ou la “lance haute pression”.


 La commande “Enrouler/Dérouler l'enrouleur latéral” permet d'allonger ou de faire rentrer le tuyau de
l'enrouleur latéral.
 Ouvrir la vanne de dérivation (si présente) dans le cas où les caractéristiques de la buse utilisée
comportent une consommation d'eau très inférieure par rapport au débit de la pompe.
 Ouvrir la vanne manuelle de l'enrouleur latéral (en cas de soupape pneumatique sélectionner la
commande prévue à cet effet placée sur le boîtier de commande).
 Amorcer la pompe haute pression avec la commande prévue à cet effet placée sur le boîtier de
commande.
 Régler la pression de l'eau avec le régulateur placé sur le boîtier de commande.
 Au besoin, augmenter le régime du moteur en utilisant la commande prévue à cet effet placée sur le
boîtier de commande, ceci pour augmenter le nombre de tours de la pompe haute pression et donc son
débit.

En cas d'utilisation de la lance, la tenir bien solidement en contrôlant la direction du jet


d'eau de façon à éviter tout dommage aux biens ou aux personnes.

Au terme des opérations de lavage, procéder comme suit :

 Diminuer la pression de l'eau avec le régulateur proportionnel placé sur le boîtier de commande.
 Diminuer les tours du moteur (et donc le nombre de tours et le débit de la pompe de l'eau).
 Éteindre la pompe haute pression.
 Fermer la vanne de l'enrouleur.

42
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

8.4 FLUXAGES

8.4.1 Fluxage dans citerne non-ADR

CONTENEURS
D'EAU

VANNE DE
FLUXAGE

Cette opération doit être effectuée comme décrit ci-dessous, avec fond arrière ouvert ou avec vanne de
vidange ouverte :

 Ouvrir la vanne “VANNE DE FLUXAGE” placée à l'arrière du véhicule.


 Amorcer la pompe haute pression avec la commande prévue à cet effet placée sur le boîtier de
commande.
 Régler la pression de l'eau avec le régulateur placé sur le boîtier de commande.
 Au besoin, augmenter le régime du moteur en utilisant la commande prévue à cet effet placée sur le
boîtier de commande, ceci pour augmenter le nombre de tours de la pompe haute pression et donc son
débit.

Au terme de l’opération de fluxage, procéder comme suit :

 Diminuer la pression de l'eau avec le régulateur proportionnel placé sur le boîtier de commande.
 Diminuer les tours du moteur (et donc le nombre de tours et le débit de la pompe de l'eau).
 Éteindre la pompe haute pression.
 Fermer la vanne de l'enrouleur.

43
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

8.4.2 Possibles anomalies de fonctionnement/solutions à adopter

Possibles anomalies Explications/Solutions à adopter


La pompe haute pression ne s'amorce pas Contrôler qu'il y ait de l'eau à l'intérieur du
compartiment d'eau.

Si l'on est en réserve eau, il est possible de terminer


le travail en sélectionnant la commande “Réserve
d'eau” (si présente). Le capteur “Réserve d'eau” est
ainsi désactivé et la pompe se remet en marche.

Attention : pour éviter de graves dommages à la


pompe haute pression, il faut éviter de consommer
toute l'eau de réserve. Après la désactivation du
capteur “Réserve d'eau”, le manque d'eau ne pourra
plus entraîner l'arrêt de la pompe haute pression !

Si le problème persiste, contacter le service clientèle


de Cappellotto.

La pompe haute pression ne crée aucune pression Contrôler le fusible placé à


l'intérieur du boîtier de
commande sur le stabilisateur
de courant (voir photo). Une
led verte allumée en indique le
bon fonctionnement.

Si le problème persiste,
contacter le service clientèle
de Cappellotto.

8.5 VANNE DE DÉRIVATION

CONTENEURS – RÉSERVOIR – CUVES


COMPARTIMENT EAU

EMPLOIS
VARIÉS

A11

A11

A4

L’emploi de cette vanne est très important pour la protection de la soupape de réglage de pression.

Elle doit toujours être ouverte si présente et lorsque l'on utilise une buse caractérisée par une consommation
d'eau très inférieure par rapport au débit de la pompe.

44
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

8.6 DÉCHARGE DE L'INSTALLATION HAUTE PRESSION AVEC AIR COMPRIMÉ

Pour procéder à cette opération, le véhicule doit être en marche, car en cas contraire on risquerait de
décharger complètement l’installation d'air comprimé de l'équipement et donc l’opération ne pourrait être
effectuée. S'il devait se produire une diminution de pression dans l’installation d'air comprimé, fermer la
vanne A15 et attendre le retour de la pression.

A15

Air Compr.

A14

A15 Air Comprimé 4 bars max

 Contrôler que la vanne d'arrêt A14 soit fermée.


 Ouvrir la vanne de l'accessoire haute pression placé sur l'équipement (enrouleur).
 Raccorder le tuyau de l'air comprimé au raccord (voir photo).
 Introduire l'air comprimé en ouvrant la vanne A15
 Tourner le sélecteur (S06) à gauche.

S06

 Il faut ensuite ouvrir en séquence et une par une les vannes de tous les accessoires de l’installation
haute pression (enrouleurs, fluxages, etc..), en ayant soin de fermer la vanne de l'accessoire à peine
purgé avant de passer à l'ouverture de la vanne suivante.
Note: Si présente, la vanne de dérivation fait également partie des accessoires !
 Après avoir purgé tous les accessoires, ramener le sélecteur (S06) en neutre, et attendre quelques
secondes, en fermant entre-temps la vanne du dernier accessoire purgé.
 Réactiver le sélecteur “VIDANGE PNEUMATIQUE” (S06) pendant quelques secondes, après ramener le
sélecteur en neutre pour assurer la vidange optimale de la ligne de by-pass de la pompe.
 Bloquer l’admission d'air comprimé en fermant la vanne A15
 Retirer le tuyau de l'air comprimé.
 Purger la ligne d'aspiration de la pompe haute pression à l'aide des vannes.

45
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

 ATTENTION: ne pas oublier d’ouvrir la vanne installée au-dessous de la pompe de gavage.

 Positionner toutes les vannes de la ligne d’aspiration et de refoulement de l’installation haute pression à
45°, y compris les évacuations des pompes, pour éviter que les vannes ne puissent éclater en cas de
températures inférieures à 0 °C.
Note: En cas de pompe URACA, il faut relever les leviers des vannes pour obtenir la vidange complète
de l'eau présente dans les chambres des cylindres de la pompe haute pression; amorcer la pompe
haute pression pendant quelques secondes pour la mettre légèrement en régime afin de compléter
la vidange de l'eau y présente.

IMPORTANT : Faire bien attention à amorcer la pompe seulement pendant quelques secondes (5-10
secondes) afin de ne pas lui causer un grave dommage.

46
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

9 UTILISATION DU BOUTON A “HP OK”

9.1 Sur le tableau des commandes:

Sécurité à “Action Maintenue” : configuration par le bouton à pression sur le tableau des commandes :

Une fois enclenchée la pompe et réglée la pression de sortie par le potentiomètre, l’émission de l’eau s’aura
seulement tenant poussé le bouton qui se trouve dans la boite des commandes latérale.

9.2 Sur la radiocommande

Foto. 1 Foto. 2

Sécurité à “Action Maintenue”: configuration avec bouton à pression sur la radiocommande.

 Usage de la Pompe à Haute Pression: Positionner le sélecteur (voir photo 1) en position 1 et


pousser le bouton “action maintenue” positionné à la côté droite de la radiocommande (voir photo 2).
Régulier la pression avec le poste bouton.

 Usage de la pistolet: Positionner le sélecteur (voir photo 1) en position 0, soit en position centrale,
tenir poussé le bouton “action maintenue” (voie photo 2) et au même temps positionner le sélecteur
en position 1 (voir photo 1), donc laisser le bouton et régulier la pression avec le poste bouton.

47
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

10 RADIOCOMMANDE
En ce qui concerne les commandes de la radiocommande, se référer aux chapitres correspondants des
commandes du boîtier de commande.

L’opérateur qui désire utiliser la radiocommande doit sélectionner la commande “Radiocommande” placée
sur le boîtier de commande. La radiocommande sera alors activée, tandis que toutes les commandes du
boîtier également présentes sur la radiocommande seront désactivées, pour garantir que toute commande
soit donnée à partir d'un seul poste.

Activation :

 Tourner le sélecteur sur la droite.


 La radiocommande est activée.
 Le voyant s'allume.

SÉLECTION
RADIOCOMMANDE

Désactivation :

 Tourner le sélecteur sur la gauche.


 Les fonctions du boîtier de commande sont activées.
 Le voyant s'éteint.

SÉLECTION
RADIOCOMMANDE

Après avoir terminé d'utiliser la radiocommande, pour utiliser les commandes du boîtier, il faut désactiver la
commande “Radiocommande” placée sur le boîtier.

Pour plus d'informations normatives et techniques, voir le manuel de la radiocommande du fabricant.

Il est interdit d'utiliser une télécommande différente de celle autorisée par le fabricant.

Si l'équipement est commandé par radiocommande, l’opérateur doit toujours contrôler


visuellement soit l'équipement que les organes mobiles afin d'éviter tout dommage aux
biens ou aux personnes.

Le bouton pour l’arrêt du moteur (partout où cette fonction est prévue) DOIT rester activé
jusqu’à l’arrêt complet du moteur.

48
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

P ARTE III - MAINTEN ANCE

Avant d'effectuer toute opération de maintenance et de contrôle des équipements, l’opérateur doit avoir
préalablement lu et bien compris les règles de sécurité du chapitre I, y compris les risques liés à l’utilisation
du véhicule et les EPI à utiliser.

1 CONTRÔLES
Aux fins de la prévention des risques auxquels sont exposés les opérateurs et le personnel chargé des
opérations périodiques de maintenance et afin de maintenir le bon état de fonctionnement de l'équipement,
nous reportons ci-dessous les contrôles à effectuer périodiquement pour une bonne maintenance.

Définitions :

Les cadences (journalières, hebdomadaires, mensuelles, annuelles, etc..) indiquées dans cette section sont
à entendre comme suit :

- Opérations ou contrôles “journaliers” ou “à effectuer chaque jour” : contrôles ou opérations qui


doivent être effectués tous les jours en cas d'utilisation d'au moins 8 heures par jour du véhicule.
- Opérations ou contrôles “hebdomadaires” ou “à effectuer chaque semaine” ou “tous les 7/8
jours” : contrôles ou opérations qui doivent être effectués tous les 7 jours en cas d'utilisation d'au moins
8 heures par jour du véhicule.
- Opérations ou contrôles “mensuels” ou “à effectuer chaque mois” ou “tous les 30/31 jours” :
contrôles ou opérations qui doivent être effectués tous les 30 jours en cas d'utilisation d'au moins 8
heures par jour du véhicule.
- Opérations ou contrôles “semestriels” ou “à effectuer tous les 6 mois” : contrôles ou opérations qui
doivent être effectués tous les 6 mois en cas d'utilisation du véhicule, indépendamment du temps
d'utilisation.
- Opérations ou contrôles “annuels” ou “à effectuer tous les 12 mois” : contrôles ou opérations qui
doivent être effectués tous les ans en cas d'utilisation du véhicule, indépendamment du temps
d'utilisation.

En cas d'une utilisation plus intense du véhicule par rapport aux indications, les contrôles devront être
effectués proportionnellement à l’utilisation.

Cappellotto décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant du non-respect des cadences et des
modalités de contrôle indiquées.

49
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

1.1 CONTRÔLES HEBDOMADAIRES GÉNÉRAUX

 Contrôler le niveau d'huile du graisseur placé près du filtre. En cas de


faible quantité, remplir d'huile. Il s'agit d'un réservoir automatique en
polycarbonate qui introduit une goutte d'huile dans le circuit au
passage de l'air. Lorsque le réservoir est visiblement vide, dévisser le
réservoir et le remplir avec de l'huile pour circuits d’air, en procédant
comme suit :
 fermer la soupape d’alimentation d'air (P1) située sur les filtres ;
 décharger la pression à l'aide de la soupape de purge de la
condensation ;
 dévisser le réservoir transparent ;
 remplir le réservoir d’huile ;
 remonter le réservoir et effectuer les opérations décrites aux points
précédents en sens inverse.
P1

FILTRE

RÉSERVOIR AIR
AIR SERVICES

P1
FILTRE

 Contrôler que la soupape d'alimentation (P1) soit ouverte


 Contrôler le niveau de l'huile hydraulique du réservoir sur l'indicateur de niveau situé sur le côté du
réservoir ; s'il y a lieu, remplir avec de l'huile spécifique (voir tableau des lubrifiants). La quantité et les
dimensions des réservoirs dépendent du nombre des composants hydrauliques ; il est donc important de
bien respecter l’indicateur de niveau pour maintenir la quantité nécessaire au bon fonctionnement du
système.
 Contrôler le serrage des bornes et l'état de conservation des batteries.
 Contrôler l'absence de toute fuite au niveau des circuits d'eau/air/huile
 Contrôler le serrage des boulons des roues du véhicule

50
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

1.2 CONTRÔLES MENSUELS GÉNÉRAUX

 Nettoyage du filtre de l'huile hydraulique : Le filtre de l'huile est situé au niveau de l'évacuation de la
ligne d’huile, directement sur la partie supérieure du réservoir (retour d'huile). Dans certains cas, le filtre
pourrait être installé sur l’aspiration (avant la pompe hydraulique). Toute éventuelle instruction
supplémentaire concernant le nettoyage et la maintenance est fournie au moment de la livraison du
véhicule.

Autres interventions :

D'autres indications de contrôle et de maintenance sont reportées sur les manuels fournis par les fabricants
des principaux composants (voir les annexes).

Il est important de contrôler et de maintenir les équipements et l'ensemble du véhicule en bon état de
fonctionnement, et de procéder toujours au nettoyage interne et externe en tenant compte des produits
transportés. Une utilisation attentive garantit une plus grande durée de vie de l'équipement, sa sécurité
d'emploi et son amortissement.

Cappellotto décline toute responsabilité quant aux indications de contrôle et de maintenance reportées sur
les manuels fournis par les fabricants des composants des véhicules.

Le fabricant décline également toute responsabilité en cas de dommages dérivant d'une


mauvaise utilisation des équipements, DE L'INEXÉCUTION OU DE L'EXÉCUTION
INCORRECTE DES CONTRÔLES INDIQUÉS.

51
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

1.3 DÉCOMPRESSEUR

1.3.1 Décompresseur à lobes

Les indications suivantes ne remplacent aucunement la lecture du manuel


d'emploi du fabricant du décompresseur joint au présent manuel, et qui doit être
préalablement consulté.

Avant toute mise en marche :

 Contrôler le niveau d'huile sur les voyants prévus à cet effet (N.B. : les contrôler tous les deux). S'il y a
lieu, remplir en respectant le type de lubrifiant conseillé par le fabricant (voir la notice d'emploi en
annexe).

Chaque jour :

 Vidanger le filtre cyclone (voir chap.7 du manuel d'emploi).

 Purger la condensation qui s'est déposée à l'intérieur du collecteur situé


sous le décompresseur en utilisant la vanne prévue à cet effet (voir photo).

Chaque semaine :

 Contrôler l'usure des courroies de transmission trapézoïdales du décompresseur à lobes, ainsi que leur
bonne tension et position. La bonne tension des courroies de transmission peut être contrôlée en
exerçant une simple pression avec le pouce au centre de la courroie entre les deux axes d’entraînement ;
le fléchissement créé ne doit pas être supérieur à l'épaisseur de la courroie.

Toutes les 3000 heures :

 Remplacer les courroies trapézoïdales du décompresseur à lobes.

52
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

1.4 POMPE HAUTE PRESSION

Les indications suivantes ne remplacent aucunement la lecture du manuel


d'emploi du fabricant du décompresseur joint au présent manuel, et qui doit être
préalablement consulté.

Avant toute mise en marche :

 Contrôler le niveau d'huile à l'intérieur de la pompe à haute pression ; s'il y a lieu, remplir en respectant le
type de lubrifiant conseillé par le fabricant (voir la notice d'emploi en annexe).
 Évacuer les impuretés qui se sont décantées à
l'intérieur du filtre de l'eau placé entre la pompe
centrifuge de pré-alimentation et la pompe haute A52
pression. Pour évacuer les impuretés, il suffit d'ouvrir
la vanne placée sous le filtre (voir photo et figure).
A51

 Contrôler le niveau d'huile à l'intérieur de la soupape de réglage de pression, placée au niveau du


refoulement de la pompe haute pression. Vérifier aussi l'absence d'émulsions dans l'huile,
reconnaissables par leur couleur blanchâtre. Pour tout remplissage et remplacement d'huile, lire les
instructions et les caractéristiques reportées dans le manuel du fabricant.

Chaque semaine :

 Contrôler l'usure des courroies de transmission trapézoïdales de la pompe haute pression, ainsi que leur
bonne tension et position. La bonne tension des courroies de transmission peut être contrôlée en
exerçant une simple pression avec le pouce au centre de la courroie entre les deux axes d’entraînement ;
le fléchissement créé ne doit pas être supérieur à l'épaisseur de la courroie.
 Nettoyer le filtre de l'eau, placé entre la pompe centrifuge de pré-alimentation et la pompe haute
pression, ceci en retirant les colliers (voir photo), en ouvrant le filtre et en retirant la cartouche interne.

Toutes les 3000 heures :

 Remplacer les courroies trapézoïdales de la transmission de la pompe haute pression et de la centrifuge


de pré-alimentation.

Pendant l'hiver ou lors de basses températures, en cas


d'inutilisation de l'équipement, il faut vidanger l'eau des circuits,
de la soupape de réglage de pression, de la tête de la pompe à
eau, des filtres et de toute autre partie susceptible d'être
endommagée par le gel.
N.B. Pour les pompes Uraca KD724 et P3.45, vidanger
également le radiateur de refroidissement de la pompe (voir
photo).

53
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

1.5 CITERNE

Après chaque vidange de la citerne :

Contrôler la parfaite propreté

- des logements des joints étanches et des garnitures avant de refermer les vannes d'aspiration et de
vidange ;
- de la garniture du fond avant de le refermer.

Tout résidu non éliminé peut causer des dommages aux systèmes de fermeture et causer des pertes
d'étanchéité.

Contrôles mensuels :

 Serrer les boulons des raccords du piston de basculement de la citerne ;


 Serrer les pivots placés sur la fourche de basculement de la citerne ;
 Contrôler l'intégrité des garnitures du fond, des trous d'homme, des vannes d'arrêt et des accessoires
fixés sur la citerne ;
 Contrôler le bon positionnement du tampon en caoutchouc placé sur la selle
d'appui de la citerne montée sur le contre-châssis (voir photo).

54
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

1.6 ENROULEUR D'ASPIRATION SUPÉRIEUR (avec ou sans bras concentrique)

Chaque mois :

Contrôler la tension et l’alignement des chaînes de transmission. La tension est adéquate lorsque la
pression exercée avec le pouce au centre de la chaîne, entre les deux axes d'entraînement, crée un
fléchissement égal à l'épaisseur de la chaîne.

Au besoin, tendre la chaîne en suivant le schéma suivant :

1. Desserrer les vis (1)-(2)-(3)


2. Serrer l’écrou (4)
3. Serrer (1)-(2)-(3)

(1) (2) (3) (4)

55
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

1.7 ENROULEUR PRINCIPAL AVANT (A)

Chaque mois :

Contrôler la tension et l'alignement des chaînes de transmission :

La tension est adéquate lorsque la pression exercée avec le pouce au centre de la chaîne, entre les deux
axes d'entraînement, crée un fléchissement égal à l'épaisseur de la chaîne.

Serrer les vis de fixation de l'enrouleur aux consoles soudées sur la citerne.

Uniquement sur l'enrouleur orientable : Tension de la chaîne de rotation de l'enrouleur orientable :

Pour tendre la chaîne, desserrer les vis de fixation du moteur situées sur le chariot porte-moteur, puis
intervenir sur la vis de tension. La tension est adéquate lorsque la pression exercée avec le pouce au centre
de la chaîne, entre les deux axes d'entraînement, crée un fléchissement égal à l'épaisseur de la chaîne.

Uniquement en présence de guide-tube automatique : Tension de la chaîne du guide-tube

Tendre la chaîne en desserrant les vis de fixation des deux roulements supportant l’arbre d'entraînement.
Après avoir bien tendu la chaîne, en recontrôler le bon alignement.

La tension est adéquate lorsque la pression exercée avec le pouce au centre de la chaîne, entre les deux
axes d'entraînement, crée un fléchissement égal à l'épaisseur de la chaîne.

Resserrer les vis de fixation des roulements de support.

1.8 ENROULEUR LATÉRAL (B)

Chaque mois :

Contrôler la tension et l'alignement de la chaîne de transmission. La tension est adéquate lorsque la


pression exercée avec le pouce au centre de la chaîne, entre les deux axes d'entraînement, crée un
fléchissement égal à l'épaisseur de la chaîne.

Serrer les vis de fixation des consoles soudées au châssis du véhicule.

Autres interventions mensuelles :

UNIQUEMENT POUR ENROULEURS À ROTATION HYDRAULIQUE :

Tension de la chaîne de rotation de l'enrouleur orientable :

Pour tendre la chaîne, desserrer les vis de fixation du moteur situées sur le chariot porte-moteur, puis
intervenir sur la vis de tension. La tension est adéquate lorsque la pression exercée avec le pouce au centre
de la chaîne, entre les deux axes d'entraînement, crée un fléchissement égal à l'épaisseur de la chaîne.

UNIQUEMENT POUR ENROULEURS À GUIDE-TUBE AUTOMATIQUE :

Tension de la chaîne du guide-tube

Tendre la chaîne en desserrant les boulons de fixation des deux roulements supportant l’arbre
d'entraînement. Après avoir bien tendu la chaîne, en recontrôler le bon alignement.

La tension est adéquate lorsque la pression exercée avec le pouce au centre de la chaîne, entre les deux
axes d'entraînement, crée un fléchissement égal à l'épaisseur de la chaîne.

Resserrer les boulons de fixation des roulements de support.

56
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

1.9 ÉCHANGEURS DE CHALEUR EAU ET HUILE


Chaque semaine :

Contrôler la propreté des ailettes de refroidissement. Au besoin, les nettoyer avec de l'air comprimé.

1.10 PRISE DE FORCE (PTO)

Les indications suivantes ne remplacent aucunement la lecture du manuel d'emploi du


fabricant de la prise de force joint au présent manuel, et qui doit être préalablement
consulté.

Chaque jour :

Contrôler le niveau d'huile de graissage.

1.11 TRANSMISSIONS À CARDAN

Après les 50 premières heures ou les 6 premiers jours de fonctionnement, puis toutes les 500 heures
ou tous les 2 mois de fonctionnement :

Contrôler le serrage des boulons de fixation du cardan.

57
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

1.12 Appareil de mesure de tension pour courroies trapézoïdales


Toutes les 500 heures :

COURROIES DE TRANSMISSION POMPE A VIDE

16
COURROIES DE TRANSMISSION POMPE A H.P.

20

58
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

1.13 Appareil de mesure de tension pour courroies trapézoïdales (N)


Toutes les 500 heures :

COURROIES DE TRANSMISSION POMPE A VIDE

722 N
COURROIES DE TRANSMISSION POMPE A H.P.

1028 N

59
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

2 GRAISSAGES PÉRIODIQUES

2.1 TRANSMISSIONS A CARDAN AVEC PRISE DE MOUVEMENT TYPE “SCANIA EG 740”

SUBSTITUER LE
CARDAN TOUTE LES
4.000 HEURES DE
TRAVAIL OU TOUS LES
4 ANS

ROULEMENTS ARBRE
PRINCIPALE

2.2 CARDANS DE TRANSMISSION

Les graisses recommandés doivent avoir un point de goutte de 135° C et un degré de pénétration 2 au
savon de lithium.
Les graisses recommandés sont:
MARSON FIL EP 2
MOBILUX EP 2
MOBILGREASE SPECIAL
La pression de lubrification maximum est de 15 bars. Pour les intervalles de lubrification voir le tableau
ci-dessous.
FREQUENCE DE LUBRIFICATION

APPLICATIONS GORGES

Machines pour la manutention terre et pour les


chantiers
50 h

60
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

SCANALATO

A B

61
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

2.3 ROULEMENTS ARBRE PRINCIPALE

62
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

2.4 TABLEAUX AVEC TYPE DE GRAISSE ET INTERVALLE DE GRAISSAGE POUR


ROULEMENTS ARBRE PRINCIPAL Ø65

63
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

2.5 LUBRIFIANTS CONSEILLÉS


INSTRUCTIONS SUR LA LUBRIFICATION

CODE
CAPPELLOTTO
HUILES POUR P.T.O. :
Prise de force CAPPELLOTTO VALVOLINE HP GL5 SAE 85W90 3990033319
Prise de force CAP. avec embrayages VALVOLINE ATF UNIVERSAL tipo D ) 3990033323

HUILES POUR DÉCOMPRESSEUR :


Décompresseur HIBON VALVOLINE EPG 220 3990033322
Décompresseur WITTIG
(RFW - WPS - SLS) VALVOLINE HD SAE 30 3990033320

Si le décompresseur est à anneau liquide (Wittig Aqualine ou Sihi), aucun emploi d'huile mais uniquement
lubrification à la graisse.

HUILES POUR POMPE À PISTONS :


Pompe Uraca VALVOLINE HP GL5 SAE 85W90 3990033319
Vanne Uraca VALVOLINE ULTRAMAX HLP46 3990033317

HUILES POUR USAGES GÉNÉRIQUES :


Graisseur système pneumatique TEXACO REGAL PREMIUM EP 32 6990000072

Installation hydraulique VALVOLINE ULTRAMAX HLP46 3990033317


Installation hydraulique pays nordiques VALVOLINE ULTRAMAX HVLP46 3990033318
Pompe Caprari sur Recyclage VALVOLINE ULTRAMAX HVLP 32 3990033332

GRAISSE :
Usages génériques MATOR BEARING EP 2 3990033324
Roulements arbre principal BECHEM HIGH LUB LT2 EP 3990033335
Décompresseur à anneau liquide VALVOLINE MARINE GREASE
ANTIGEL :
Pour décompresseurs
à palettes et à anneau liquide VALVOLINE ANTIFROST VA9001 3990031188

64
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

2.6 TABLEAU DES GRAISSAGES

ROULEMENT
S ARBRE
PRINCIPALE

65
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

toutes les toutes les


50 h 200 h
ÉLÉMENT À GRAISSER
de de
fonctionnement fonctionnement

CITERNE
Charnières de basculement de la citerne
Articulations des vérins de levage de la citerne
Charnière d'ouverture du fond arrière
Fermeture à clavettes (si présente)
Fermeture à volants (si présente)
Pivot de rotation de l'indicateur de niveau à flotteur

CHÂSSIS
Goujon de blocage de la citerne

POTENCE D'ASPIRATION
Sellette de rotation de la potence d'aspiration
Articulations des cylindres oléohydrauliques de soulèvement du bras
Charnières de soulèvement du bras
Articulations des cylindres oléohydrauliques télescopiques
Coussinets de glissement en bronze du bras télescopique

ENROULEUR D'ASPIRATION SUPÉRIEUR


Vis sans fin de rotation du bras
Sellette de rotation du bras
Joint pivotant entre le bras et la citerne
Chaîne d'enroulement/déroulement
Charnière de soulèvement du bras
Articulations des cylindres oléohydrauliques de soulèvement du bras

ENROULEUR RABATTABLE
Pivots de rotation de rabattement
Articulations des cylindres oléohydrauliques de rabattement
Joint pivotant entre l'enrouleur et son support
Pivot de rotation presse-caoutchouc
Chaîne d'enroulement/déroulement de l'enrouleur

66
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

toutes les toutes les


50 h 200 h
ÉLÉMENT À GRAISSER
de de
fonctionnement fonctionnement

ENROULEUR PRINCIPAL ARRIÈRE/AVANT/ ENROULEURS


ORIENTABLES
Joints pivotants des enrouleurs
Chaînes d'entraînement des enrouleurs
Vis sans fin du guide-tube automatique
Roulement supérieur de rotation orientable (uniquement pour
enrouleurs orientables)
Roulement inférieur de rotation orientable (uniquement pour enrouleurs
orientables)
Roulements de l'arbre de rotation de l'enrouleur
Roulement de l'arbre du guide-tube automatique
Curseur sur chariot guide-tube
Goujon de blocage de la rotation orientable (uniquement pour
enrouleurs orientables)

ENROULEUR LATÉRAL
Joints pivotants des enrouleurs
Chaînes d'entraînement des enrouleurs (uniquement pour enrouleurs
hydrauliques)
Vis sans fin du guide-tube automatique (uniquement pour enrouleurs
avec guide-tube automatique
Roulement supérieur de rotation (uniquement pour enrouleur latéral pivotant)
Roulement inférieur de rotation (uniquement pour enrouleur latéral pivotant)
Roulement de l'arbre du guide-tube automatique (si présent)
Curseur sur chariot guide-tube (si présent)
Goujon de blocage de rotation (uniquement pour enrouleur latéral pivotant)

CAP RECY
Bagues de rotation de l'arbre de support du filtre centrifuge
Bagues d'articulation du racleur du filtre interne
Sellette de rotation du filtre interne

CAP BORA
Charnière du couvercle supérieur du logement des filtres
Fermeture à clavettes du couvercle du logement des filtres

67
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE

P ARTE IV - ANNEXES

B - MODULE POUR LA FORMATION DES OPÉRATEURS LORS DE LA LIVRAISON DU VÉHICULE

Le présent Module a le but d'attester l'effective formation fournie par la société Cappellotto à un ou à
plusieurs OPÉRATEURS lors de la livraison du véhicule, remis au client le …………………….

Pendant ladite formation, tous les dangers liés à l'utilisation du véhicule ont été illustrés.

Le fonctionnement, les opérations de contrôle, les procédures d'intervention de maintenance ordinaire, les
alarmes, les conditions d'urgence, les modalités de signalisation de pannes ont également été illustrés.

Thèmes traités Oui Non


Modalités de positionnement du véhicule
Système de mise en marche du véhicule
Modalités de fonctionnement des parties hydrauliques
Modalités de fonctionnement des parties électriques
Systèmes de sécurité
Illustration des alarmes
Solutions des problèmes dérivant des alarmes
Indication des dangers
Liste des opérations interdites
Dangers génériques liés à l’utilisation du véhicule
Descriptions des phases de travail pour les différents types d'équipements
Signalisations/EPI

À la fin du cours de formation le/les participant/s déclare/déclarent de posséder toutes les informations pour
utiliser correctement le véhicule en toute sécurité. Le/les participant/s déclare/déclarent d'avoir compris
toutes les instructions et s'engage/s'engagent aussi à suivre correctement les indications reportées sur le
manuel d'emploi.

Nom/s du/des participant/s en majuscule Signature du/des participant/s

…………………………………………….. ……………………………………………..

…………………………………………….. ……………………………………………..

…………………………………………….. ……………………………………………..

Signature de la personne ayant dispensé le cours de formation

……………………………………………..

68

Vous aimerez peut-être aussi