Manuel d'Emploi CAP COMBI 2600 CL
Manuel d'Emploi CAP COMBI 2600 CL
&
MAINTENANCE
CAPPELLOTTO S.P.A.
VIA VIZZA 8 - 31018 GAIARINE (TV)
Tel. ++39 0434 757575 info@[Link]
Fax ++39 0434 758555 [Link]
Agent de référence :
Service d’assistance :
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
SOMMAIRE
INTRODUCTION 4
SCHEMA D’IDENTIFICATION MATRICULE CITERNE 4
AVANT-PROPOS 5
BUT DU MANUEL ET PRESCRIPTIONS 5
COMPOSITION - MODALITÉ DE CONSULTATION 6
RÈGLES À SUIVRE POUR LA COMMANDE DE PIÈCES DE RECHANGE 7
MODALITÉ DE DEMANDE D'ASSISTANCE 7
DOCUMENTATION JOINTE 7
TABLEAU DES COMPOSANTS INSTALLÉS 8
2
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
3
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
INTRODUCTION
N°
CISTERNA
4
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
AVANT-PROPOS
L'objectif du présent manuel est d'illustrer le fonctionnement, les risques liés à l'utilisation et les interventions
à effectuer en cas de mauvais fonctionnement des équipements en objet.
Ce manuel fait partie intégrante de la citerne et a été rédigé par le fabricant pour fournir les informations et
les instructions nécessaires au personnel autorisé à l'utiliser, ceci durant toute sa durée de vie. Les
utilisateurs, les opérateurs qualifiés et les techniciens spécialisés sont les destinataires desdites informations
spécifiques.
Outre à adopter les bonnes pratiques d'utilisation, les destinataires des informations doivent lire
attentivement le manuel et en appliquer rigoureusement les instructions.
Le présent manuel doit être conservé pendant toute la durée de vie de la citerne, rangé en lieu sûr et
facilement accessible afin de pouvoir le consulter à tout moment en cas de besoin.
La lecture des informations y reportées est nécessaire pour l'utilisation correcte des équipements, donc pour
réduire les risques sur la santé et sur la sécurité du personnel ; cette lecture permet aussi de limiter
d'éventuels coûts supplémentaires dérivant d'une utilisation erronée de l'équipement ou d'une maintenance
incorrecte ou incomplète.
Les opérateurs qui devront utiliser la citerne doivent d'abord consulter ce manuel pour éviter toute exposition
aux risques concernant leur santé et leur sécurité.
La non-lecture préalable du manuel expose l’utilisateur à des risques pouvant entraîner de graves
conséquences sur la santé et la sécurité.
Le fabricant se réserve le droit d'apporter, sans préavis, toute modification de caractère technique ou
commercial au présent manuel.
Outre les prescriptions susmentionnées, nous vous rappelons qu'avant tout emploi de la citerne, il est
obligatoire de lire aussi les manuels des fabricants des composants des équipements, manuels remis
ensemble au présent manuel.
Comme reporté dans les conditions générales de vente, nous vous rappelons que la société Cappellotto
décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant d'une mauvaise utilisation des équipements ou de
leur utilisation non conforme aux indications reportées dans le présent manuel.
La Cappellotto décline aussi toute responsabilité relativement aux indications reportées sur les manuels des
fabricants des composants des équipements vendus et/ou en cas d'erreurs ou omissions.
5
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
La première partie concerne la “SÉCURITÉ” et reporte des indications d'ordre général à suivre pour utiliser
le véhicule en toute sécurité, des indications sur les principaux risques liés à l’emploi des équipements,
l'explication des différents panneaux et symboles de risque et danger, ainsi qu'une liste de mesures de
précaution à adopter.
La deuxième partie concerne le “MODE D’EMPLOI” et reporte des indications spécifiques sur les modalités
d'emploi des équipements et de chaque pièce d'équipement, des indications sur les Risques spécifiques liés
à leur emploi et les principales mesures de précaution à adopter.
La troisième partie concerne la “MAINTENANCE” et reporte des indications d'ordre général pour effectuer
la bonne maintenance ordinaire et extraordinaire des équipements.
Toute condition constituant un “risque” est clairement indiquée à côté de la description du fonctionnement du
véhicule.
Plusieurs symboles de risque, comme l'exemple reporté ci-dessus, sont indiqués à l'intérieur du manuel.
Le non-respect des prescriptions indiquées par ce symbole peut entraîner des risques pour la
sécurité et la santé de l’opérateur.
Il est donc OBLIGATOIRE de respecter les indications reportées et de n'effectuer aucune manœuvre
autre que celle décrite.
6
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Afin de garantir un bon service, toute commande de pièces de rechange doit être accompagnée des
indications suivantes :
- Modèle de l’équipement ;
- Numéro de la commande ;
- Code de la citerne ;
- Code de la pièce de rechange (voir Annexes partie IV) ;
- Brève description ;
- Quantité demandée ;
- Nom ;
- Modalité d'expédition.
Le client peut commander les pièces de rechange directement à Cappellotto ou s'adresser à l'Atelier du
service d'assistance indiqué au début du présent manuel.
Pour toute demande d'assistance technique, indiquer les données d'identification de l’équipement (voir page
initiale), le nombre approximatif d'heures d'utilisation et le type de défaut constaté.
En cas de besoin, s'adresser au Service d'Assistance du fabricant indiqué sur la page initiale.
Pour toute demande d'assistance technique, indiquer les données d'identification de l’équipement (voir page
initiale), le nombre approximatif d'heures d'utilisation et le type de défaut constaté.
DOCUMENTATION JOINTE
7
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Modèle équipement
CAP COMBI 2600 CL
(nom commercial) :
FOND FIXE
FOND MOBILE
FOND PIVOTANT
TUILES
CONTENEURS LATÉRAUX
ENROULEUR D'ASPIRATION SUPÉRIEUR SANS BRAS
ENROULEUR D'ASPIRATION SUPÉRIEUR AVEC BRAS
ENROULEUR D'ASPIRATION RABATTABLE
ENROULEUR VERTICAL NON RABATTABLE
POTENCE D'ASPIRATION
ENROULEUR PRINCIPAL DE LAVAGE
ENROULEUR DE LAVAGE LATÉRAL
SYSTÈME “VENTURI” D'ÉVACUATION DU MATÉRIEL (équipement “BORA”)
SYSTÈME DE RECYCLAGE
RAMPE DE LAVAGE DE ROUTE
ADAPTATION ADR
SYSTÈME DE CIRCULATION CONTINUE
SYSTÈME DÉODORISANT
SYSTÈME DÉSINFECTANT
FLUXAGE DANS CITERNE
8
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
P ARTE I - SÉCURITÉ
1 INDICATIONS GÉNÉRALES
La citerne a été conçue et fabriquée sur la base des connaissances techniques les plus actuelles.
Tout éventuel danger pour les opérateurs autorisés ne pourra être totalement éliminé et/ou
considérablement réduit que ci ces derniers sont préalablement formés et instruits sur l'utilisation de
l'équipement.
Le personnel doit être dûment informé sur les dangers potentiels auxquels il s'expose lors de son travail, soit
quant au fonctionnement que sur la bonne utilisation des dispositifs de sécurité montés sur l'équipement.
Le personnel doit également respecter scrupuleusement les normes de sécurité indiquées ci-dessous afin
d'éviter de s'exposer à toute situation de danger.
Relativement aux principaux risques inhérents à l’utilisation des véhicules et des principaux
Équipements de Protection Individuelle (EPI) à adopter pour l’utilisation du véhicule, lire le
paragraphe 3.1. du présent chapitre. Nous rappelons que l'opérateur doit obligatoirement tenir
compte des risques y indiqués et qu'il doit utiliser les EPI et respecter les mesures de sécurité
reportées avant et pendant l’utilisation du véhicule.
1.2 TERMINOLOGIE
DANGER :
Note : Le terme danger est généralement accompagné de termes définissant l'origine ou la nature des
blessures ou d'atteinte à la santé : danger d'électrocution, danger d'écrasement, danger de cisaillement,
danger d'intoxication, etc...
Les dangers générés par le véhicule sont décrits au paragraphe 4 de la EN 292 - partie 1’~ et de la norme
EN 414.
D'autres dangers peuvent dériver du mode d'utilisation de la citerne sur route et/ou sur les lieux de travail
selon leur nature technique/géologique.
SITUATION DANGEREUSE :
9
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
RISQUE :
Combinaison de probabilité et de gravité de possibles blessures ou d'atteinte à la santé lors d'une situation
de danger.
ZONE DANGEREUSE :
Toute zone à l'intérieur et/ou à proximité d'une machine où une personne est exposée au risque de
blessures ou d'atteinte à la santé.
- est présent en mode permanent pendant l'utilisation prévue de la citerne (mouvement des éléments
mobiles dangereux, etc...).
- peut se manifester de façon soudaine (mise en marche accidentelle/inattendue, etc...).
Il s'agit de sources et/ou de combinaisons de probabilité et/ou de situations dangereuses contre lesquelles la
limitation à travers la conception et les techniques de protection ne sont pas (ou ne sont pas totalement)
efficaces et pour lesquelles il est nécessaire de prévoir une information par signalisations, pictogrammes sur
la machine et/ou avertissements sur les manuels d'emploi.
Les opérateurs sont tous ceux qui effectuent les opérations suivantes sur la citerne :
Les opérateurs doivent être aptes au travail et psychophysiquement capables de réaliser les opérations liées
à la citerne, ceci pendant toutes les phases du travail.
Personnel habilité à effectuer les tâches nécessaires pour le fonctionnement et la bonne utilisation de la
citerne, la gestion au moyen des commandes, les opérations de pompage et de vidange des matières
pompées pendant le travail, les opérations de maintenance ordinaire, le nettoyage journalier, et dans
certains cas, les opérations de maintenance de base.
Personnel qualifié en mesure d'intervenir en conditions normales pour effectuer les réglages ordinaires des
organes mécaniques, les interventions de petite maintenance ordinaire et les réparations nécessaires de
nature mécanique.
10
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Personnel qualifié en mesure d'intervenir en conditions normales pour effectuer les interventions de nature
électrique, de réglage, de maintenance et de réparation.
TECHNICIEN MÉCANIQUE :
Technicien spécialisé, formé et/ou chargé par Cappellotto, agréé à effectuer des opérations complexes de
nature mécanique et extraordinaire.
TECHNICIEN ÉLECTRIQUE/ÉLECTRONIQUE :
Technicien spécialisé, formé et/ou chargé par Cappellotto, agréé à effectuer des opérations complexes de
nature électrique/électronique et extraordinaire.
TECHNICIEN ÉLECTROMÉCANIQUE :
Opérateur hautement spécialisé dont le profil professionnel répond aux compétences et aux connaissances
du technicien mécanique et du technicien électrique/électronique.
Les risques pour la santé, ou de nature sanitaire/environnementale, sont responsables d'une possible
atteinte à l'équilibre biologique du personnel chargé de tâches particulières.
Ces risques dépendent de la structuration du rapport entre le travailleur et l'organisation du travail de son
entreprise.
11
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Les indications reportées ci-dessous sont fournies à titre d'exemple afin de mieux illustrer la signification des
différents panneaux et relatives couleurs.
Il incombe à l’utilisateur de maintenir toujours en bon état les panneaux de signalisation apposés sur le
véhicule.
En cas de rupture, corrosion, décoloration, tout panneau de signalisation non plus conforme doit être
remplacé, au besoin en demandant des informations au centre d'assistance et/ou au fabricant.
À la fin de chaque roulement de travail, le véhicule doit donc être soigneusement nettoyé, ceci aussi pour
maintenir toujours en bon état les différentes signalisations.
a) Indications de danger
Cette indication signale un danger générique qui sera mieux illustré dans le
manuel aux différents points de description.
b) Indications d'interdiction
Exemple
Ce type de symbole indique les différentes interdictions apposées sur le
véhicule, signalant des manœuvres interdites ou des parties de la machine
où il est interdit d'utiliser certains outils ou d'effectuer certaines opérations.
Le non-respect desdites interdictions peut être cause immédiate du risque décrit et entraîner de
possibles accidents aux personnes et/ou dommages au véhicule.
12
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Exemple
Ce type de panneau signale l’obligation d'utiliser les Équipements de
Protection Individuelle (EPI) prescrits (gants).
La non-utilisation par l'opérateur des EPI indiqués peut entraîner une atteinte temporaire et/ou
permanente à sa santé.
Les prescriptions sur l’utilisation des EPI indiqués dans le présent manuel ne doivent pas être
considérées exhaustives, mais doivent être au contraire intégrées aux prescriptions spécifiques sur
l’utilisation d'EPI particuliers sur la base d'une évaluation spécifique des risques effectuée par
l’utilisateur ; ceci également en cas d'utilisation d'équipements achetés pour des opérations
particulières non indiquées dans le présent manuel (ex : ouverture de regards, accès aux bâtiments,
etc..).
Avant de procéder à l’utilisation de l'équipement, l’utilisateur doit donc analyser les risques, afin de
vérifier l'éventuelle nécessité d'utiliser d'ultérieurs EPI non indiqués dans le présent manuel.
Exemple
Ces types de symbole indiquent les typologies de manœuvres à effectuer et
les indications de positions.
Ces symboles étant apposés près de vannes, bouchons, etc.., leur maintenance doit être continue
pour éviter tout risque de manœuvre accidentelle d'ouverture et/ou de fermeture non effectuée en
bonne séquence.
À la fin de chaque roulement de travail, il faut donc toujours procéder au nettoyage journalier
desdites signalisations et au remplacement immédiat et/ou à la remise en état en cas de non-
conformité !
13
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Les risques pour la sécurité ou susceptibles d'être cause d'accident, sont ceux potentiellement responsables
de causer des accidents accompagnés de blessure ou d'handicap physique plus ou moins grave, au
personnel effectuant différentes tâches, ceci suite à un impact physique et/ou traumatique de toute nature
(mécanique, électrique, chimique, thermique, etc.).
Dans de nombreux cas, ces risques dérivent de caractéristiques non appropriées du lieu de travail, des
équipements utilisés, des modalités opérationnelles et de l'organisation du travail.
Dans le cas spécifique des équipements de Cappellotto, il s'agit de risques liés aux modalités d'utilisation
des équipements et/ou dérivant de facteurs ambiants externes.
Les risques pour la santé, ou de nature sanitaire/environnementale, sont responsables d'une possible
atteinte à l'équilibre biologique du personnel chargé de tâches comportant des facteurs de risque ambiant,
de nature chimique, physique et biologique, liés au lieu de travail et à la conséquente exposition du
personnel.
Dans le cas spécifique des équipements de Cappellotto, il s'agit de risques dérivant de l’utilisation prolongée
des équipements qui est cause d'émissions dangereuses, et/ou liés au type de matériel que le véhicule est
habilité à transporter (ex: transport ADR et/ou de matériel à risque bactériologique).
Ces risques dépendent de la structuration du rapport entre le travailleur et l'organisation du travail de son
entreprise. Ce rapport se base sur des interactions de type ergonomique, psychologique et organisationnel,
et peut également être pris en considération quant à d'éventuelles transversalités entre risques pour la
sécurité et risques pour la santé.
Nous reportons ci-dessous les principaux risques pouvant être liés à l’utilisation de la citerne, ainsi que ceux
indiqués par les panneaux apposés sur les équipements et décrits dans les informations générales :
14
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
15
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Du côté des tuyaux, ne jamais laisser les membres supérieurs (main-bras) près
des points d'enroulement des tuyaux
Ne pas démarrer le cycle de travail tant que les personnes situées à proximité ne
soient placées à une distance de sécurité telle à éviter tout contact accidentel.
16
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Pentes du sol
La pente du sol où le véhicule est positionné peut être cause de
renversement et/ou d'effondrement, ou être cause de mauvais
fonctionnement du véhicule.
17
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
18
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Nous vous rappelons qu'avant d'utiliser le véhicule et de procéder aux contrôles préalables indiqués ci-
dessous, il faut avoir bien lu la partie I (sécurité) du présent manuel, concernant les indications à suivre pour
l’utilisation du véhicule et les risques inhérents.
INCLINATION DU CAMION
MAX 2°
19
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
FILTRE
P1
FILTRE
ATTENTION!
CONTROLER ET REGLER LA
MISE A TERRE, AU MOYEN
QU’ELLE TOUCHE TOUJOURS
LE SOL!
20
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Ouvrir le couvercle supérieur du cyclone et vérifier que le filtre cyclone et que le filtre à air y placé à
l'intérieur soient bien propres. En cas d'impuretés, et toujours périodiquement, nous vous conseillons
d'effectuer un lavage interne à haute pression, en vidant l'eau avec la vanne manuelle placée sous le
cyclone (V30, voir la figure).
Pour vider le filtre cyclone, il est possible de suivre la procédure de décharge du filtre cyclone (voir
description au chapitre correspondant).
V30
V30
Les contrôles spécifiques suivants doivent aussi être effectués en fonction du type de décompresseur
monté sur la citerne :
21
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Contrôler le niveau d'huile sur l'indicateur (voir photo) ; s'il y a lieu, remplir en respectant le type de lubrifiant
conseillé par le fabricant (voir la notice d'emploi en annexe).
VIDE PRESSION
Contrôler le niveau d'huile à l'intérieur de la pompe à haute pression ; s'il y a lieu, remplir en respectant le
type de lubrifiant conseillé par le fabricant (voir la notice d'emploi en annexe).
Contrôler la propreté du filtre de l'eau. En cas
d'impuretés, vider le filtre au moyen de la vanne
A51 placée sous le filtre. A52
A51
Soupape de réglage de la pression avec huile : Contrôler le niveau d'huile à l'intérieur de la soupape et
remplir s'il y a lieu. Vérifier aussi l'absence d'émulsions dans l'huile, reconnaissables par leur couleur
blanchâtre. En cas d'émulsions, remplacer entièrement l'huile. Pour tout remplissage et remplacement
d'huile, lire les instructions et les caractéristiques reportées dans le manuel du fabricant.
22
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
1.4 RADIOCOMMANDE
Il est interdit d'utiliser une télécommande différente de celle autorisée par le fabricant de l'équipement.
Le déplacement du véhicule avec prises de force activées pourrait causer la rupture des
pompes de l'huile.
Ne pas oublier de contrôler que la citerne soit complètement abaissée et bloquée au châssis au moyen du
blocage prévu à cet effet. Il est interdit de déplacer le véhicule si la citerne est soulevée ou non
bloquée, afin d'éviter tout dommage aux biens ou aux personnes.
23
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
3 DÉBUT DU TRAVAIL
- Descendre du véhicule et contrôler qu'il n'y ait aucune personne non autorisée aux
opérations de chargement/déchargement et aucun obstacle à la sécurité du travail,
soit autour du véhicule que sur le lieu de travail.
Positionner le véhicule sur le site de travail et le stabiliser de façon à pouvoir travailler en toute sécurité.
Respecter aussi les dispositions de sécurité de visées au point “Phase de
positionnement/stationnement” (Partie I, point 3.3).
Insérer le frein de stationnement.
Insérer les cales sous les roues du camion.
Vérifier que tous les dispositifs de frein-moteur ou ralentisseurs d'origine du véhicule soient éteints.
Uniquement pour véhicules équipés de “Cruise Control” : Contrôler que le sélecteur du “Cruise Control”
(=contrôle du régime du moteur) soit sur “ON”.
Contrôler que les réservoirs de l’installation d'air comprimé du véhicule soient sous pression, en vérifiant
que le manomètre placé dans la cabine (ou du boîtier de commande pour les véhicules équipés de
moteur auxiliaire) indique environ 8 atmosphères.
Actionner la prise de force (voir chapitre suivant)
24
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
NB.: SI ON SOUHAITE TRAVAILLER AVEC MOINS DE TOURS POMPE A’ VIDE POUR ASPIRATIONS
PARTICULIERES, AU POINT 4 INSERER UNE VITESSE PLUS BAISSE. SI LA TRANSMISSION EST
AUTOMATIQUE, DE LA VITESSE INSEREE (POINT 4) DESCENDRE VITESSE PAR LEVIER DEDIEE.
25
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
26
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Contrôler aussi l'absence de toute source de chaleur, flamme, étincelle, émission de gaz
explosif, poussière dangereuse ou autre, susceptible de rendre dangereuse l’utilisation
de l’équipement, soit sous le véhicule qu'aux alentours.
Le type de matériel à pomper doit être compatible aux tests et essais de l’équipement
afin de respecter les normes de sécurité.
Nous vous signalons que lors du retrait du bouchon du joint d'aspiration, des liquides
résiduels pourraient être présents et leur sortie peut causer des blessures aux
membres inférieurs et supérieurs. Obligation d'utiliser des EPI (gants, chaussures,
vêtements, lunettes).
Uniquement pour CAP BORA en mesure d'aspirer les liquides/boues et les matières pulvérulentes :
Vérifier d'avoir sélectionné la commande “Aspiration boues” et d'avoir placé le filtre pour les boues.
27
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
28
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
aussi le chapitre de la “Liste des Commandes”). Cette opération permet de reporter la pression interne de
la citerne à la valeur de la pression atmosphérique.
À la fin de l’opération de purge, refermer la soupape de purge.
Retirer le tuyau en caoutchouc et replacer le bouchon avec la garniture sur le joint de la vanne
d'aspiration.
Note : Sur les équipements munis de capteur “citerne pleine”, le décompresseur se désactive
automatiquement dès que le niveau maximum de remplissage est atteint.
Avant toute manœuvre, contrôler l'absence de lignes électriques aériennes et/ou autres
services technologiques (gaz, téléphone, etc) à proximité de la zone de travail. Maintenir
les distances de sécurité indiquées au chapitre correspondant (5 m minimum des lignes
aériennes).
Placer le bras de l'enrouleur d'aspiration supérieur en position de travail selon les 4 manœuvres
suivantes :
Soulèvement – abaissement du bras.
Rotation à droite et à gauche du bras.
Étendre - rentrer le segment du bras télescopique.
Déroulement – enroulement du tuyau sur le tambour de l'enrouleur d'aspiration supérieur.
Ces manœuvres sont actionnées par les commandes du boîtier de commande ou de la radiocommande
(sur les équipements dépourvus de radiocommande, ces commandes sont disponibles sur une boîte
portable reliée au boîtier de commande par un câble de 10 m).
Ne soulever aucun poids avec le bras (ex : couvercles de trous d'homme) car il n'est
pas conçu pour effectuer de telles opérations.
Sur les équipements privés de fin de course, ne jamais dérouler complètement le
tuyau de l'enrouleur d'aspiration supérieur pour éviter d'arracher le tuyau.
Ne pas réenrouler le tuyau avec du matériel à l'intérieur et prêter attention au point de
réenroulement maximum.
Ne pas actionner la commande “dérouler-enrouler l'enrouleur d'aspiration supérieur”
pendant la phase d'aspiration.
Ne pas allonger le bras après le déroulement complet du tuyau.
29
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Pendant les opérations d'aspiration, le tube plongeur doit être tenu solidement pour éviter
tout dommage aux biens ou aux personnes.
Obligation d'utiliser les EPI pour éviter tout risque aux membres supérieurs et inférieurs.
Note : Sur les équipements munis de capteur “citerne pleine”, le décompresseur se désactive
automatiquement dès que le niveau maximum de remplissage est atteint.
30
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Possibles anomalies
Explications/Solutions à adopter
- aspiration boues-
Le filtre cyclone est plein : pour le vider, suivre la
séquence des commandes reportée dans la “Liste
des Commandes” au chapitre “Vidange du filtre
cyclone”.
a) Le décompresseur ne s'actionne pas
Si cette opération ne résout pas le problème,
contacter le service clientèle de Cappellotto (le
capteur pourrait être défectueux).
31
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Positionner le véhicule de manière adéquate pour vidanger le matériel par la vanne postérieure.
Retirer le bouchon du joint monté sur la vanne de vidange, et au besoin, raccorder un tuyau flexible au
joint de manière à convoyer le matériel sur le lieu désiré.
En cas d'utilisation d'un tuyau flexible, un opérateur devra tenir solidement l’extrémité du
tuyau car toute prise incertaine ou distraction pourrait entraîner des mouvements violents
et désordonnés du tuyau.
Avant toute manœuvre, contrôler qu'aucune personne non autorisée ne soit placée dans
le rayon d'action du véhicule.
Ouvrir manuellement la soupape de purge de la citerne (en cas de purgeur manuel) ou en actionnant la
commande correspondante sur le boîtier de commande (en cas de purgeur pneumatique). Voir aussi la
description correspondante dans la “Liste des Commandes”.
Ouvrir manuellement la vanne de vidange (si l’ouverture est manuelle) ou en actionnant la commande sur
le boîtier de commande (en cas d'ouverture pneumatique). Voir la description dans la “Liste des
Commandes”.
Au terme de l’opération de vidange, fermer la vanne de vidange, puis la soupape de purge.
S'il y a lieu, retirer le tuyau raccordé au joint de la vanne de vidange et replacer le bouchon sur le joint en
contrôlant la bonne position de la garniture
32
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Note : Nous conseillons vivement de nettoyer le filtre cyclone après chaque opération de vidange de
boues (voir les instructions au chapitre “Vidange du filtre cyclone” de la “Liste des Commandes”).
Cette opération permet aussi de nettoyer automatiquement le filtre à air de la ligne du vide.
Nous conseillons de bloquer l’extrémité du tuyau avec des cordes de fixation pour éviter
le risque de coups de fouets. Avant toute manœuvre, contrôler qu'aucune personne non
autorisée ne soit placée dans le rayon d'action du véhicule.
Note : Pendant la phase de vidange, il n'est pas nécessaire d'augmenter le nombre de tours du moteur,
car normalement la vitesse du décompresseur à régime minimum suffit pour obtenir une bonne pression
de vidange. Si l’opérateur le retient nécessaire, le nombre de tours du décompresseur peut toutefois être
augmenté en utilisant la commande du boîtier de commande. Voir aussi le chapitre correspondant de la
“Liste des Commandes”.
Au terme de l’opération de vidange, désactionner le décompresseur et fermer la vanne de vidange.
S'il y a lieu, retirer le tuyau raccordé au joint de la vanne de vidange et replacer le bouchon sur le joint en
contrôlant la bonne position de la garniture
Note : Nous conseillons vivement de nettoyer le filtre cyclone après chaque opération de vidange de
boues. Voir les relatives instructions au chapitre “Vidange du filtre cyclone” de la “Liste des
Commandes”. Cette opération permet aussi de nettoyer automatiquement le filtre à air de la ligne
du vide.
33
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Sur les équipements disposant de cette option, il est possible de vidanger 50% du compartiment des boues
en utilisant soit le tuyau de l'enrouleur supérieur soit le tuyau de la potence d'aspiration. Cette vidange ne
peut être effectuée que sous pression, en suivant la procédure suivante :
Nous conseillons de bloquer les extrémités du tuyau avec des cordes de fixation pour
éviter le risque de coups de fouets. Avant toute manœuvre, contrôler qu'aucune
personne non autorisée ne soit placée dans le rayon d'action du véhicule.
Positionner le véhicule de manière adéquate pour vidanger le matériel par la vanne de l'enrouleur
supérieur ou par celle de la potence d'aspiration
Retirer le bouchon du joint monté sur l'extrémité du tuyau.
Contrôler que le purgeur de la citerne soit fermé.
Ouvrir la vanne de l'enrouleur supérieur ou celle de la potence d'aspiration avec la commande
correspondante sur le boîtier de commande (voir la description dans la “Liste des Commandes”).
Actionner le décompresseur avec la commande prévue à cet effet sur le boîtier de commande. Voir aussi
la description correspondante dans la “Liste des Commandes”.
Note : Pendant la phase de vidange, il n'est pas nécessaire d'augmenter le nombre de tours du moteur,
car normalement la vitesse du décompresseur à régime minimum suffit pour obtenir une bonne pression
de vidange. Si l’opérateur le retient nécessaire, le nombre de tours du décompresseur peut toutefois être
augmenté en utilisant la commande du boîtier de commande. Voir le chapitre de la “Liste des
Commandes”.
Au terme de l’opération de vidange, désactionner le décompresseur et fermer la vanne de l'enrouleur
supérieur ou potence d'aspiration.
Replacer le bouchon sur le joint à l’extrémité du tuyau en contrôlant la bonne position de la garniture.
Note : Nous conseillons vivement de nettoyer le filtre cyclone après chaque opération de vidange de
boues. Voir les relatives instructions au chapitre “Vidange du filtre cyclone” de la “Liste des
Commandes”. Cette opération permet aussi de nettoyer automatiquement le filtre à air de la ligne
du vide.
34
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
NOTE : Bien que cette manœuvre peut être effectuée à tout moment (même à citerne pleine)
NOUS VOUS DÉCONSEILLONS d'ouvrir le fond avant d'avoir vidangé au moins 70% de la
capacité totale de la citerne, en suivant les procédures décrites plus haut.
Positionner le véhicule de manière adéquate pour vidanger le matériel par le fond arrière, ceci après avoir
préalablement contrôlé les conditions du sol (pentes, type de fond, sous-services, etc...).
Si présents, abaisser les stabilisateurs arrière en utilisant les répartiteurs de charge.
Si présente, rentrer la barre anti-encastrement télescopique en ayant soin de retirer les blocages
manuels avant de commencer toute manœuvre.
Déplacer les potences d'aspiration ou bras placés sur le fond susceptibles d'en empêcher
l’ouverture. Tous les accessoires fixés sur le fond doivent être mis en position de
stationnement.
Ouvrir manuellement la soupape de purge de la citerne (en cas de purgeur manuel) ou en actionnant la
commande correspondante sur le boîtier de commande (en cas de purgeur pneumatique). Voir aussi la
description correspondante dans la “Liste des Commandes”.
Ouvrir les clavettes de serrage de la citerne avec la commande prévue à cet effet.
Attention : Contrôler visuellement l'ouverture complète de toutes les clavettes (l'ouverture partielle peut
causer de graves dommages).
Ouvrir la porte du fond au moyen de la relative commande.
À ce point, il est possible de faire basculer la citerne en actionnant la commande prévue à cet effet (ceci
après avoir vérifié que le véhicule est en position horizontale).
La vidange terminée, abaisser la citerne.
Nettoyer soigneusement la garniture du fond en éliminant tout éventuel résidu du logement étanche. Un
nettoyage imparfait pourrait endommager la garniture et compromettre l'étanchéité du fond
35
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Note : Nous conseillons vivement de nettoyer le filtre cyclone après chaque opération de vidange de
boues. Voir les relatives instructions au chapitre “Vidange du filtre cyclone” de la “Liste des
Commandes”. Cette opération permet aussi de nettoyer automatiquement le filtre à air de la ligne
du vide.
Possibles anomalies
Explications/Solutions à adopter
- évacuation des boues/ouverture du fond -
Contrôler que les bras ou potence d'aspiration ne
soient pas placés sur le fond (dans ce cas, les
déplacer).
Le fond ne s'ouvre pas.
Sur les équipements ADR, le fond ne s'ouvre pas s'il
y a encore de la pression dans la citerne. Contrôler la
bonne ouverture du purgeur. Si le problème persiste,
contacter le service clientèle de Cappellotto.
36
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Possibilité de raccorder un
flexible pour diriger
l'évacuation sur le sol.
Évacuation au sol
L'évacuation au sol s'effectue comme l'“évacuation dans la citerne”, sauf qu'il ouvrir la vanne manuelle sous
le cyclone. Attention : nous conseillons de toujours raccorder un flexible à lance afin de convoyer le matériel
dans une zone adéquate.
NOTE : Nous conseillons d'effectuer l’opération de vidange du filtre cyclone après chaque évacuation de
la citerne et en fin de journée, pour maintenir la propreté du filtre interne de l'air.
37
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
A18
Pour ce type de réservoirs, le remplissage d'eau ne peut être effectué qu'au moyen d'une prise d'eau, en
procédant comme décrit ci-dessous :
38
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
A14
EMPLOIS VARIÉS
A52
A51
A53
39
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Lors des opérations liées à l'emploi des enrouleurs, nous rappelons le danger
d'écrasement des membres supérieurs si l'opérateur ne devait pas faire attention soit au
retrait et au repositionnement de l'enrouleur que lors des opérations ordinaires de
manœuvre
Il faut donc suivre les procédures décrites au chapitre …., et porter des gants de
protection et des chaussures de sécurité.
Il est interdit au personnel non qualifié ou âgé de moins de 18 ans d'effectuer ces
manœuvres.
Pour introduire le tuyau dans la conduite à nettoyer, il faut dérouler le tuyau avec la commande
“Dérouler/Enrouler l'enrouleur AP” placé sur le boîtier de commande. La vitesse de déroulement peut être
contrôlée avec la commande prévue à cet effet placée sur le boîtier de commande. Le point de déroulement
maximum n'est pas doté de fin de course ; il faut donc bien le contrôler visuellement afin de ne pas
endommager le tuyau.
Le tuyau doit être réenroulé avec une pression minimum (30/40 bars). Si par erreur
le tuyau serait enroulé sans pression, il faut le redérouler complètement, puis le
réenrouler après avoir actionné la pression minimum indiquée ci-dessus.
L’utilisation d'un tuyau réenroulé sans la pression minimum peut provoquer des
dommages au tuyau.
Le point d'enroulement maximum n'est pas doté de fin de course ; il faut donc bien le
contrôler visuellement afin de ne pas endommager le tuyau.
Le tuyau doit être protégé contre toute arête, surtout si coupante, et contre tout
frottement susceptible d'endommager la partie initiale du tuyau et causer les risques
conséquents à l’opérateur.
40
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Couper la pression du tuyau de l'eau dans les 2 derniers mètres pour éviter tout contre-
coup accidentel vers l’opérateur.
Pour introduire l'eau dans les tuyaux de l'enrouleur, procéder comme suit :
Ouvrir la vanne de l'enrouleur avec la commande prévue à cet effet placée sur le boîtier de commande.
Amorcer la pompe haute pression avec la commande prévue à cet effet placée sur le boîtier de
commande.
Augmenter la pression avec le régulateur proportionnel placé sur le boîtier de commande, en en
contrôlant pression sur le manomètre placé dans la partie arrière du véhicule.
Au besoin, augmenter le régime du moteur en utilisant la commande prévue à cet effet placée sur le
boîtier de commande, ceci pour augmenter le nombre de tours de la pompe haute pression et donc son
débit.
La commande “Dérouler/Enrouler l'enrouleur arrière” permet de faire avancer ou reculer le tuyau de
l'enrouleur à l'intérieur de la conduite.
41
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Diminuer la pression de l'eau avec le régulateur proportionnel placé sur le boîtier de commande.
Diminuer les tours du moteur (et donc le nombre de tours et le débit de la pompe de l'eau).
Éteindre la pompe haute pression.
Fermer la vanne de l'enrouleur.
42
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
8.4 FLUXAGES
CONTENEURS
D'EAU
VANNE DE
FLUXAGE
Cette opération doit être effectuée comme décrit ci-dessous, avec fond arrière ouvert ou avec vanne de
vidange ouverte :
Diminuer la pression de l'eau avec le régulateur proportionnel placé sur le boîtier de commande.
Diminuer les tours du moteur (et donc le nombre de tours et le débit de la pompe de l'eau).
Éteindre la pompe haute pression.
Fermer la vanne de l'enrouleur.
43
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Si le problème persiste,
contacter le service clientèle
de Cappellotto.
EMPLOIS
VARIÉS
A11
A11
A4
L’emploi de cette vanne est très important pour la protection de la soupape de réglage de pression.
Elle doit toujours être ouverte si présente et lorsque l'on utilise une buse caractérisée par une consommation
d'eau très inférieure par rapport au débit de la pompe.
44
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Pour procéder à cette opération, le véhicule doit être en marche, car en cas contraire on risquerait de
décharger complètement l’installation d'air comprimé de l'équipement et donc l’opération ne pourrait être
effectuée. S'il devait se produire une diminution de pression dans l’installation d'air comprimé, fermer la
vanne A15 et attendre le retour de la pression.
A15
Air Compr.
A14
S06
Il faut ensuite ouvrir en séquence et une par une les vannes de tous les accessoires de l’installation
haute pression (enrouleurs, fluxages, etc..), en ayant soin de fermer la vanne de l'accessoire à peine
purgé avant de passer à l'ouverture de la vanne suivante.
Note: Si présente, la vanne de dérivation fait également partie des accessoires !
Après avoir purgé tous les accessoires, ramener le sélecteur (S06) en neutre, et attendre quelques
secondes, en fermant entre-temps la vanne du dernier accessoire purgé.
Réactiver le sélecteur “VIDANGE PNEUMATIQUE” (S06) pendant quelques secondes, après ramener le
sélecteur en neutre pour assurer la vidange optimale de la ligne de by-pass de la pompe.
Bloquer l’admission d'air comprimé en fermant la vanne A15
Retirer le tuyau de l'air comprimé.
Purger la ligne d'aspiration de la pompe haute pression à l'aide des vannes.
45
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Positionner toutes les vannes de la ligne d’aspiration et de refoulement de l’installation haute pression à
45°, y compris les évacuations des pompes, pour éviter que les vannes ne puissent éclater en cas de
températures inférieures à 0 °C.
Note: En cas de pompe URACA, il faut relever les leviers des vannes pour obtenir la vidange complète
de l'eau présente dans les chambres des cylindres de la pompe haute pression; amorcer la pompe
haute pression pendant quelques secondes pour la mettre légèrement en régime afin de compléter
la vidange de l'eau y présente.
IMPORTANT : Faire bien attention à amorcer la pompe seulement pendant quelques secondes (5-10
secondes) afin de ne pas lui causer un grave dommage.
46
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Sécurité à “Action Maintenue” : configuration par le bouton à pression sur le tableau des commandes :
Une fois enclenchée la pompe et réglée la pression de sortie par le potentiomètre, l’émission de l’eau s’aura
seulement tenant poussé le bouton qui se trouve dans la boite des commandes latérale.
Foto. 1 Foto. 2
Usage de la pistolet: Positionner le sélecteur (voir photo 1) en position 0, soit en position centrale,
tenir poussé le bouton “action maintenue” (voie photo 2) et au même temps positionner le sélecteur
en position 1 (voir photo 1), donc laisser le bouton et régulier la pression avec le poste bouton.
47
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
10 RADIOCOMMANDE
En ce qui concerne les commandes de la radiocommande, se référer aux chapitres correspondants des
commandes du boîtier de commande.
L’opérateur qui désire utiliser la radiocommande doit sélectionner la commande “Radiocommande” placée
sur le boîtier de commande. La radiocommande sera alors activée, tandis que toutes les commandes du
boîtier également présentes sur la radiocommande seront désactivées, pour garantir que toute commande
soit donnée à partir d'un seul poste.
Activation :
SÉLECTION
RADIOCOMMANDE
Désactivation :
SÉLECTION
RADIOCOMMANDE
Après avoir terminé d'utiliser la radiocommande, pour utiliser les commandes du boîtier, il faut désactiver la
commande “Radiocommande” placée sur le boîtier.
Il est interdit d'utiliser une télécommande différente de celle autorisée par le fabricant.
Le bouton pour l’arrêt du moteur (partout où cette fonction est prévue) DOIT rester activé
jusqu’à l’arrêt complet du moteur.
48
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Avant d'effectuer toute opération de maintenance et de contrôle des équipements, l’opérateur doit avoir
préalablement lu et bien compris les règles de sécurité du chapitre I, y compris les risques liés à l’utilisation
du véhicule et les EPI à utiliser.
1 CONTRÔLES
Aux fins de la prévention des risques auxquels sont exposés les opérateurs et le personnel chargé des
opérations périodiques de maintenance et afin de maintenir le bon état de fonctionnement de l'équipement,
nous reportons ci-dessous les contrôles à effectuer périodiquement pour une bonne maintenance.
Définitions :
Les cadences (journalières, hebdomadaires, mensuelles, annuelles, etc..) indiquées dans cette section sont
à entendre comme suit :
En cas d'une utilisation plus intense du véhicule par rapport aux indications, les contrôles devront être
effectués proportionnellement à l’utilisation.
Cappellotto décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant du non-respect des cadences et des
modalités de contrôle indiquées.
49
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
FILTRE
RÉSERVOIR AIR
AIR SERVICES
P1
FILTRE
50
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Nettoyage du filtre de l'huile hydraulique : Le filtre de l'huile est situé au niveau de l'évacuation de la
ligne d’huile, directement sur la partie supérieure du réservoir (retour d'huile). Dans certains cas, le filtre
pourrait être installé sur l’aspiration (avant la pompe hydraulique). Toute éventuelle instruction
supplémentaire concernant le nettoyage et la maintenance est fournie au moment de la livraison du
véhicule.
Autres interventions :
D'autres indications de contrôle et de maintenance sont reportées sur les manuels fournis par les fabricants
des principaux composants (voir les annexes).
Il est important de contrôler et de maintenir les équipements et l'ensemble du véhicule en bon état de
fonctionnement, et de procéder toujours au nettoyage interne et externe en tenant compte des produits
transportés. Une utilisation attentive garantit une plus grande durée de vie de l'équipement, sa sécurité
d'emploi et son amortissement.
Cappellotto décline toute responsabilité quant aux indications de contrôle et de maintenance reportées sur
les manuels fournis par les fabricants des composants des véhicules.
51
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
1.3 DÉCOMPRESSEUR
Contrôler le niveau d'huile sur les voyants prévus à cet effet (N.B. : les contrôler tous les deux). S'il y a
lieu, remplir en respectant le type de lubrifiant conseillé par le fabricant (voir la notice d'emploi en
annexe).
Chaque jour :
Chaque semaine :
Contrôler l'usure des courroies de transmission trapézoïdales du décompresseur à lobes, ainsi que leur
bonne tension et position. La bonne tension des courroies de transmission peut être contrôlée en
exerçant une simple pression avec le pouce au centre de la courroie entre les deux axes d’entraînement ;
le fléchissement créé ne doit pas être supérieur à l'épaisseur de la courroie.
52
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Contrôler le niveau d'huile à l'intérieur de la pompe à haute pression ; s'il y a lieu, remplir en respectant le
type de lubrifiant conseillé par le fabricant (voir la notice d'emploi en annexe).
Évacuer les impuretés qui se sont décantées à
l'intérieur du filtre de l'eau placé entre la pompe
centrifuge de pré-alimentation et la pompe haute A52
pression. Pour évacuer les impuretés, il suffit d'ouvrir
la vanne placée sous le filtre (voir photo et figure).
A51
Chaque semaine :
Contrôler l'usure des courroies de transmission trapézoïdales de la pompe haute pression, ainsi que leur
bonne tension et position. La bonne tension des courroies de transmission peut être contrôlée en
exerçant une simple pression avec le pouce au centre de la courroie entre les deux axes d’entraînement ;
le fléchissement créé ne doit pas être supérieur à l'épaisseur de la courroie.
Nettoyer le filtre de l'eau, placé entre la pompe centrifuge de pré-alimentation et la pompe haute
pression, ceci en retirant les colliers (voir photo), en ouvrant le filtre et en retirant la cartouche interne.
53
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
1.5 CITERNE
- des logements des joints étanches et des garnitures avant de refermer les vannes d'aspiration et de
vidange ;
- de la garniture du fond avant de le refermer.
Tout résidu non éliminé peut causer des dommages aux systèmes de fermeture et causer des pertes
d'étanchéité.
Contrôles mensuels :
54
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Chaque mois :
Contrôler la tension et l’alignement des chaînes de transmission. La tension est adéquate lorsque la
pression exercée avec le pouce au centre de la chaîne, entre les deux axes d'entraînement, crée un
fléchissement égal à l'épaisseur de la chaîne.
55
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Chaque mois :
La tension est adéquate lorsque la pression exercée avec le pouce au centre de la chaîne, entre les deux
axes d'entraînement, crée un fléchissement égal à l'épaisseur de la chaîne.
Serrer les vis de fixation de l'enrouleur aux consoles soudées sur la citerne.
Pour tendre la chaîne, desserrer les vis de fixation du moteur situées sur le chariot porte-moteur, puis
intervenir sur la vis de tension. La tension est adéquate lorsque la pression exercée avec le pouce au centre
de la chaîne, entre les deux axes d'entraînement, crée un fléchissement égal à l'épaisseur de la chaîne.
Tendre la chaîne en desserrant les vis de fixation des deux roulements supportant l’arbre d'entraînement.
Après avoir bien tendu la chaîne, en recontrôler le bon alignement.
La tension est adéquate lorsque la pression exercée avec le pouce au centre de la chaîne, entre les deux
axes d'entraînement, crée un fléchissement égal à l'épaisseur de la chaîne.
Chaque mois :
Pour tendre la chaîne, desserrer les vis de fixation du moteur situées sur le chariot porte-moteur, puis
intervenir sur la vis de tension. La tension est adéquate lorsque la pression exercée avec le pouce au centre
de la chaîne, entre les deux axes d'entraînement, crée un fléchissement égal à l'épaisseur de la chaîne.
Tendre la chaîne en desserrant les boulons de fixation des deux roulements supportant l’arbre
d'entraînement. Après avoir bien tendu la chaîne, en recontrôler le bon alignement.
La tension est adéquate lorsque la pression exercée avec le pouce au centre de la chaîne, entre les deux
axes d'entraînement, crée un fléchissement égal à l'épaisseur de la chaîne.
56
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
Contrôler la propreté des ailettes de refroidissement. Au besoin, les nettoyer avec de l'air comprimé.
Chaque jour :
Après les 50 premières heures ou les 6 premiers jours de fonctionnement, puis toutes les 500 heures
ou tous les 2 mois de fonctionnement :
57
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
16
COURROIES DE TRANSMISSION POMPE A H.P.
20
58
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
722 N
COURROIES DE TRANSMISSION POMPE A H.P.
1028 N
59
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
2 GRAISSAGES PÉRIODIQUES
SUBSTITUER LE
CARDAN TOUTE LES
4.000 HEURES DE
TRAVAIL OU TOUS LES
4 ANS
ROULEMENTS ARBRE
PRINCIPALE
Les graisses recommandés doivent avoir un point de goutte de 135° C et un degré de pénétration 2 au
savon de lithium.
Les graisses recommandés sont:
MARSON FIL EP 2
MOBILUX EP 2
MOBILGREASE SPECIAL
La pression de lubrification maximum est de 15 bars. Pour les intervalles de lubrification voir le tableau
ci-dessous.
FREQUENCE DE LUBRIFICATION
APPLICATIONS GORGES
60
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
SCANALATO
A B
61
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
62
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
63
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
CODE
CAPPELLOTTO
HUILES POUR P.T.O. :
Prise de force CAPPELLOTTO VALVOLINE HP GL5 SAE 85W90 3990033319
Prise de force CAP. avec embrayages VALVOLINE ATF UNIVERSAL tipo D ) 3990033323
Si le décompresseur est à anneau liquide (Wittig Aqualine ou Sihi), aucun emploi d'huile mais uniquement
lubrification à la graisse.
GRAISSE :
Usages génériques MATOR BEARING EP 2 3990033324
Roulements arbre principal BECHEM HIGH LUB LT2 EP 3990033335
Décompresseur à anneau liquide VALVOLINE MARINE GREASE
ANTIGEL :
Pour décompresseurs
à palettes et à anneau liquide VALVOLINE ANTIFROST VA9001 3990031188
64
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
ROULEMENT
S ARBRE
PRINCIPALE
65
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
CITERNE
Charnières de basculement de la citerne
Articulations des vérins de levage de la citerne
Charnière d'ouverture du fond arrière
Fermeture à clavettes (si présente)
Fermeture à volants (si présente)
Pivot de rotation de l'indicateur de niveau à flotteur
CHÂSSIS
Goujon de blocage de la citerne
POTENCE D'ASPIRATION
Sellette de rotation de la potence d'aspiration
Articulations des cylindres oléohydrauliques de soulèvement du bras
Charnières de soulèvement du bras
Articulations des cylindres oléohydrauliques télescopiques
Coussinets de glissement en bronze du bras télescopique
ENROULEUR RABATTABLE
Pivots de rotation de rabattement
Articulations des cylindres oléohydrauliques de rabattement
Joint pivotant entre l'enrouleur et son support
Pivot de rotation presse-caoutchouc
Chaîne d'enroulement/déroulement de l'enrouleur
66
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
ENROULEUR LATÉRAL
Joints pivotants des enrouleurs
Chaînes d'entraînement des enrouleurs (uniquement pour enrouleurs
hydrauliques)
Vis sans fin du guide-tube automatique (uniquement pour enrouleurs
avec guide-tube automatique
Roulement supérieur de rotation (uniquement pour enrouleur latéral pivotant)
Roulement inférieur de rotation (uniquement pour enrouleur latéral pivotant)
Roulement de l'arbre du guide-tube automatique (si présent)
Curseur sur chariot guide-tube (si présent)
Goujon de blocage de rotation (uniquement pour enrouleur latéral pivotant)
CAP RECY
Bagues de rotation de l'arbre de support du filtre centrifuge
Bagues d'articulation du racleur du filtre interne
Sellette de rotation du filtre interne
CAP BORA
Charnière du couvercle supérieur du logement des filtres
Fermeture à clavettes du couvercle du logement des filtres
67
MANUEL D'EMPLOI & MAINTENANCE
P ARTE IV - ANNEXES
Le présent Module a le but d'attester l'effective formation fournie par la société Cappellotto à un ou à
plusieurs OPÉRATEURS lors de la livraison du véhicule, remis au client le …………………….
Pendant ladite formation, tous les dangers liés à l'utilisation du véhicule ont été illustrés.
Le fonctionnement, les opérations de contrôle, les procédures d'intervention de maintenance ordinaire, les
alarmes, les conditions d'urgence, les modalités de signalisation de pannes ont également été illustrés.
À la fin du cours de formation le/les participant/s déclare/déclarent de posséder toutes les informations pour
utiliser correctement le véhicule en toute sécurité. Le/les participant/s déclare/déclarent d'avoir compris
toutes les instructions et s'engage/s'engagent aussi à suivre correctement les indications reportées sur le
manuel d'emploi.
…………………………………………….. ……………………………………………..
…………………………………………….. ……………………………………………..
…………………………………………….. ……………………………………………..
……………………………………………..
68