WS1036 - WS1040 - WS1625 - WS1630 TS1044 - TS1050 - TS1630 - TS1636
WS1036 - WS1040 - WS1625 - WS1630 TS1044 - TS1050 - TS1630 - TS1636
Questo manuale deve essere letto e compreso in accordo al libretto generico “Istruzioni d’uso e manutenzione”.
This manual must be read and followed in accordance with the generic “Instructions for Use and Maintenance” booklet.
Ce manuel doit être lu et compris en accord avec la notice générale “ Mode d’emploi et d’entretien ”.
Dieses Handbuch ist in Verbindung mit dem allgemeinen Handbuch “ Gebrauchs- und Wartungsanleitung“ zu lesen und zu verstehen.
Este manual debe leerse y comprenderse de acuerdo con el manual general “Instrucciones de uso y mantenimiento”
Este manual deve ser lido e interpretado de acordo com o livro genérico “Instruções de uso e manutenção”
47
S
E
R
Flow rate Pressure Power Weight
I Type
Type
Débit
Förderstrom
Pressione
Druck
rpm
t/m
Puissance
Leistung
Poids
Gewicht
Type Caudal Presion upm Potencia Peso
E Tipo
Tipo
Portata Pressione r/m
g/m
Potenza Massa
S WS1036 36 9.51 100 10 1450 1450 9.4 6.90 15.0 33.0 1.1
WS1040 40 10.56 100 10 1450 1450 10.4 7.65 15.0 33.0 1.1
WS1625 25 6.60 160 16 2320 1450 10.5 7.72 15.0 33.0 1.1
WS1630 30 7.92 160 16 2320 1450 12.5 9.20 15.0 33.0 1.1
TS1044 44 11.62 100 10 1450 1750 11.4 8.38 15.0 33.0 1.1
TS1050 50 13.21 100 10 1450 1750 13.0 9.56 15.0 33.0 1.1
TS1630 30 7.92 160 16 2320 1750 12.5 9.20 15.0 33.0 1.1
TS1636 36 9.51 160 16 2320 1750 15.0 11.02 15.0 33.0 1.1
SERIE 47
1
** Lubrificare con grasso di vaselina
** To lubricate with vaseline grease
** Lubrifier avec gras des vaseline
** Sich mit fett zum vaselin schmieren
** Para lubricar con la grasa de vaselina
DIS. COD. 47.9540.00 ** Para lubrificar com a graxa de vaselina
KIT RICAMBI – SPARE KITS
KIT Nr. KIT 2 KIT 6 KIT 11 KIT 14 KIT 29 KIT 148 KIT 149 KIT 169
Posizioni 44 - 45 3-4
27 - 33 46 - 48
incluse 46 - 47 5-6
WS1630 - WS1625 - TS1630 - TS1636 15 35 - 36 50 44 - 45 47- 48
Positions 48 - 49 49 7
37
included 50 (10)
Nr. Pcs. 3 3 6 3 1 3 3 6
POS COD. DESCRIZIONE – DESCRIPTION - KIT NR POS COD. DESCRIZIONE – DESCRIPTION - KIT NR POS COD. DESCRIZIONE – DESCRIPTION - KIT NR
2 99.3220.00 Vite M8x75 UNI 5931 8 24 99.3099.00 Vite serraggio biella 6 46 90.2728.00 Anello ten. alt. D. 22x35x8.8 LP 29-148 3
3 90.3857.00 OR D. 23.81x2.62 NBR 70SH 132 169 6 25 47.1601.22 Coperchio posteriore 1 47 47.2170.70 Anello intermedio D. 22 29-149 3
4 36.2033.66 Sede valvola 169 6 26 99.1912.00 Vite M6x30 UNI 5931 4 Anello RESTOP D. 22x35x5.5/2
48 90.2730.00 3
29-148-149
5 36.2034.76 Valvola sferica 169 6 27 90.3585.00 OR D. 10.82x1.78 NBR 70SH 2043 6 4
Anello ten. alt. D. 22x35x7/4.5 HP
49 90.2725.00 3
29-148
6 94.7388.00 Molla Dm. 10.0x18.5 169 6 28 98.2042.50 Tappo G 1/4”x9 TE17 – Zinc. 1
50 46.1000.51 Anello di testa D. 22 11-29 3
7 36.2035.51 Guida valvola 169 6 29 97.5968.00 Spia livello olio G 3/4” 1
51 98.2268.00 Tappo G 3/4”x16 1
8 90.3864.00 OR D. 28.25x2.62 NBR 90SH 3112 6 30 97.7380.00 Spinotto D. 13x35.5 3
2
52 96.7700.00 Rosetta D. 26.5x32.0x1.5 1
9 98.2300.00 Tappo M32x1.5x17.5 6 31 90.0557.00 Anello d’arresto A12 6
53 98.2100.00 Tappo G 3/8”x13 1
10 36.7127.01 Gr. valvola aspiraz. / mand. 169 6 32 47.2255.70 Distanziale D. 14x20.5x2.5 3
54 96.7380.00 Rosetta D. 17.5x23.0x1.5 1
11 99.3039.00 Vite M8x16 UNI 5931 8 33 96.7286.00 Rosetta D. 14.0x28.0x0.5 6 3
3
** Lubrificare con grasso di vaselina
** To lubricate with vaseline grease
** Lubrifier avec gras des vaseline
** Sich mit fett zum vaselin schmieren
** Para lubricar con la grasa de vaselina
DIS. COD. 47.9540.00 ** Para lubrificar com a graxa de vaselina
KIT RICAMBI – SPARE KITS
KIT Nr. KIT 2 KIT 6 KIT 169 KIT 247 KIT 248
Posizioni 3-4
27 - 33 55
incluse 5-6
WS1036 - WS1040 - TS1044 – TS1050 15 35 - 36 56 - 57 57 - 59
Positions 7
37 58 - 59
included (10)
Nr. Pcs. 3 3 6 1 3
POS COD. DESCRIZIONE – DESCRIPTION - KIT NR POS COD. DESCRIZIONE – DESCRIPTION - KIT NR POS COD. DESCRIZIONE – DESCRIPTION - KIT NR
2 99.3220.00 Vite M8x75 UNI 5931 8 24 99.3099.00 Vite serraggio biella 6 52 96.7700.00 Rosetta D. 26.5x32.0x1.5 1
3 90.3857.00 OR D. 23.81x2.62 NBR 70SH 132 169 6 25 47.1601.22 Coperchio posteriore 1 53 98.2100.00 Tappo G 3/8”x13 1
4 36.2033.66 Sede valvola 169 6 26 99.1912.00 Vite M6x30 UNI 5931 4 54 96.7380.00 Rosetta D. 17.5x23.0x1.5 1
4
9 98.2300.00 Tappo M32x1.5x17.5 6 31 90.0557.00 Anello d’arresto A12 6
5
SERIE 47
Posizioni 17 - 18 3-4
11 - 14 19 - 21
incluse 19 - 20 5-6
WS1630I 32 15 - 16 23 17 - 18 20 - 21
Positions 21 - 22 22 7
48
included 23 (10)
Nr. Pcs. 3 3 6 3 1 3 3 6
POS COD. DESCRIZIONE – DESCRIPTION - KIT NR POS COD. DESCRIZIONE – DESCRIPTION - KIT NR POS COD. DESCRIZIONE – DESCRIPTION - KIT NR
1 47.1230.41 Testata D. 22 1 Anello ten. alt. D. 22x35x7/4.5 HP 45 97.5968.00 Spia livello olio G 3/4” 1
22 90.2725.00 3
29-148
2 99.3220.00 Vite M8x75 UNI 5931 8 46 98.2042.50 Tappo G 1/4”x9 TE17 – Zinc. 1
23 46.1000.51 Anello di testa D. 22 11-29 3
3 90.3857.00 OR D. 23.81x2.62 NBR 70SH 132 169 6 47 99.3099.00 Vite serraggio biella 6
24 98.2268.00 Tappo G 3/4”x16 1
4 36.2033.66 Sede valvola 169 6 48 96.7286.00 Rosetta D. 14.0x28.0x0.5 6 3
25 96.7700.00 Rosetta D. 26.5x32.0x1.5 1
5 36.2034.76 Valvola sferica 169 6 49 47.1510.22 Coperchio laterale lato PTO 1
26 98.2100.00 Tappo G 3/8”x13 1
6 94.7388.00 Molla Dm. 10.0x18.5 169 6 50 97.5678.00 Spessore D. 74.5x104.0x0.1 1
7 36.2035.51 Guida valvola 169 6 27 96.7380.00 Rosetta D. 17.5x23.0x1.5 1 51 90.1648.00 Anello rad. D. 30.0x55.0x7.0 1
8 90.3864.00 OR D. 28.25x2.62 NBR 90SH 3112 6 28 99.3039.00 Vite M8x16 UNI 5931 4 52 90.3859.00 OR D. 25.07x2.62 NBR 70SH 3100 1
9 98.2300.00 Tappo M32x1.5x17.5 6 29 47.1511.22 Coperchio cuscinetto 1 53 99.3069.00 Vite M8X25 UNI 5931 4
6
10 36.7127.01 Gr. valvola aspiraz. / mand. 169 6 30 90.3913.00 OR D. 67.95x2.62 NBR 70SH 3268 2 54 10.0862.22 Flangia per motore idraulico SAE A 1
11 90.3585.00 OR D. 10.82x1.78 NBR 70SH 2043 6 4 31 91.8375.00 Cuscinetto a rulli 2 55 99.3686.00 Vite M10x30 UNI 5931 2
12 47.2255.70 Distanziale D. 14x20.5x2.5 3 32 90.1625.00 Anello rad. D. 22.0x32.0x5.5 2 3 56 96.7103.00 Rosetta D. 10.5x18.0x2.0 2
13 47.0405.09 Pistone D. 22x50 3 33 90.9126.00 Boccola D. 22x25x30 3 57 90.2665.00 Tappo per foro D. 17 – TTN19 1
14 90.5067.00 Anello antiest. D. 11.0x14.0x1.5 6 3 34 47.0100.22 Carter pompa 1 58 99.3644.00 Vite M10x18 UNI 5931 4
15 96.7280.00 Rosetta D. 14.0x18.5x0.5 6 3 35 98.2106.00 Tappo con asta G 3/8”x64 1 59 96.7106.00 Rosetta D. 10.0x16.0x2.5 4
16 47.2195.66 Vite fissaggio pistone 6 3 36 90.3922.00 OR D.133.02x2.62 NBR 70SH 3525 1 60 47.2000.74 Piedino pompa 2
OR D. 34.65x1.78 NBR 70SH 2137 37 47.0231.35 Alb. ecc. C.19 1 61 95.1070.00 Motore ingr. 026R / S-A cil. / G 1
17 90.3616.00 3
14-29
38 90.0557.00 Anello d’arresto A12 6
18 47.0806.70 Anello di fondo D. 22 14-29 3
39 91.4685.00 Linguetta 4.0/4.8x18.0 1
Anello ten. alt. D. 22x35x8.8 LP
19 90.2728.00 3 40 97.7380.00 Spinotto D. 13x35.5 3
29-148
7
1 - CAMBIO OLIO 1
1.1 – Il cambio dell’olio va eseguito con pompa a
temperatura di lavoro.
1.2 – Posizionare un recipiente sotto il tappo di scarico olio (3).
1.3 – Rimuovere il tappo con asta (1) e successivamente il
tappo di scarico (3).
1.4 – Attendere fino a quando tutto l’olio è uscito, quindi
riavvitare il tappo di scarico (3) con la coppia torcente indicata
su disegno esploso.
2
1.5 – Riempire con olio nuovo fino al raggiungimento della
mezzeria del tappo spia livello olio (2) e riavvitare il tappo con 3
asta (1) .
Per il tipo di olio da utilizzare fare riferimento a quanto indicato sul libretto generico.
1 – OIL CHANGING
1.1 – Oil changing must be done with the pump at operating temperature.
1.2 – Put a container under the oil drain plug (3).
1.3 – Remove the oil dipstick (1) and then the drain plug (3).
1.4 – Wait until all the oil has drained out, then screw the drain plug (3) and tighten at the torque shown in
the exploded diagram.
1.5 – Fill with new oil until the middle of the oil level indicator (2) is reached, screw by hand the oil dipstick
(1).
1 - CHANGEMENT DE L’HUILE
1.1 – Le changement de l’huile doit être exécuté avec la pompe à température d’exercice.
ATTENTION : L’huile usée doit être recueillie dans des récipients et éliminée dans les
centres prévus à cet effet, conformément à la réglementation en vigueur. Il ne faut
absolument pas la jeter dans l’environnement.
8
1 - ÖLWECHSEL
1.1 – Beim Ölwechsel muss die Pumpe Betriebstemperatur aufweisen.
1.2 – Unter den Ölablassverschluss (3) einen Behälter stellen.
1.3 – Den Verschluss mit dem Stab (1) und danach den Ablassverschluss (3) abnehmen.
1.4 – Warten, bis das gesamte Öl abgelassen ist und den Ablassverschluss (3) mit dem auf der
Übersichtszeichnung angegebenen Drehmoment wieder anschrauben.
1.5 – Mit frischem Öl füllen, bis die Mittellinie des Ölstandkontrollverschlusses (2) erreicht ist und den Verschluss
mit dem Stab (1) wieder anschrauben.
Bezüglich der verwendbaren Ölsorten siehe die Angaben im allgemeinen Handbuch.
ACHTUNG: Das Altöl muss in Behältern gesammelt und gemäß den geltenden
Vorschriften bei den hierfür vorgesehenen Zentren entsorgt werden. Es darf keinesfalls
umweltschädigend entsorgt werden.
1 - CAMBIO DE ACEITE
1.1 – El cambio de aceite se efectúa con bomba a temperatura de trabajo.
1.2 – Colocar un recipiente debajo del tapón de descarga de aceite (3).
1.3 – Extraer el tapón con varilla (1) y seguidamente el tapón de descarga (3).
1.4 – Esperar hasta que haya salido todo el aceite, volver a enroscar el tapón de descarga (3) con el par de
torsión indicado en el despiece.
1.5 – Llenar con aceite nuevo hasta alcanzar la línea media del tapón indicador de nivel de aceite (2) y
volver a enroscar el tapón con varilla (1).
Para el tipo de aceite que debe utilizarse, remitirse a las indicaciones del manual general.
1 - TROCA DE ÓLEO
1.1 – A troca de óleo deve ser feita com a bomba na temperatura de trabalho.
1.2 – Posicionar um recipiente embaixo da tampa de descarga de óleo (3).
1.3 – Remover a tampa com o pino (1) e, em seguida, a tampa de descarga (3).
1.4 – Esperar que todo o óleo saia, recolocar a tampa de descarga (3) com o binário de torção indicado no
desenho explodido.
1.5 – Encher com o óleo novo até chegar na linha da tampa de controle do nível do óleo (2) e recolocar a
tampa com o pino (1).
ATENÇÃO: O óleo consumido deve ser coletado em recipientes e eliminado nos locais
adequados, de acordo com a normativa vigente. Não deve, de modo algum, ser
jogado no ambiente.
9
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE
(Ai sensi dell’allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE)
Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S.ILARIO D’ENZA (RE) - Italia
DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che l’attrezzatura identificata e descritta come segue :
Denominazione : POMPA
Tipo : Pompa alternativa a pistoni per acqua ad alta pressione
Marchio di fabbrica : INTERPUMP GROUP
Modelli : WS1036 WS1040 WS1630 WS1625 TS1044 TS1050 TS1630 TS1636
L’attrezzatura non contiene sostanze con restrizioni d’uso in concentrazione maggiore di quelle elencate
nell’allegato II ad eccezione delle applicazioni esentate dalle restrizioni elencate nell’allegato III.
La pompa sopra identificata rispetta i seguenti requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute elencati
nel punto 1 dell’allegato I della Direttiva Macchine :
1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.6.1 - 1.7.1 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2
e la relativa documentazione tecnica è stata compilata in conformità dell’allegato VII B.
Inoltre il produttore si impegna a rendere disponibile, a seguito di una richiesta adeguatamente motivata,
copia della documentazione tecnica pertinente la pompa nei modi e nei termini da definire.
La pompa non deve essere messa in servizio finché l’impianto al quale la pompa deve essere incorporata è
stato dichiarato conforme alle disposizioni delle relative direttive e/o norme.
Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico : Nome: Maurizio Novelli
Indirizzo: INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italia
Il responsabile Firma :
10
DECLARATION OF INCORPORATION
(In accordance with Annex II of European Directive 2006/42/CE)
The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S.ILARIO D’ENZA (RE) - Italy
DECLARES under sole responsibility that the equipment identified and described as follows :
Name : PUMP
Type : Reciprocating plunger pump for high pressure water
Trademark : INTERPUMP GROUP
Models : WS1036 WS1040 WS1630 WS1625 TS1044 TS1050 TS1630 TS1636
Complies with the requirements of the directives listed below and subsequent updates :
- Machinery Directive 2006/42/CE
- Directive 2011/65/EU – RoHS on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical
and electronic equipment.
The equipment does not contain more than the specified concentrations of restricted substances listed in Annex
II except for the applications exempted from the restriction listed in Annex III.
The pump identified above meets all the essential safety and health protection requirements as listed in
section 1 of Annex I of the Machinery Directive :
1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.6.1 - 1.7.1 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2
and the relevant technical documentation has been compiled in accordance with Annex VII B.
In addition, the manufacturer undertakes to make available, following a reasoned request, a copy of the
relevant technical pump documentation in the manner and terms to be defined.
The pump should not be put into service until the plant to which the pump is to be incorporated has been
declared in accordance with the provisions of the relevant directives and/or standards.
Address: INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italy
Manager Signature :
11
DÉCLARATION D’INCORPORATION
(Conformément à l’annexe II de la Directive Européenne 2006/42/CE)
Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S.ILARIO D’ENZA (RE) - Italie
DÉCLARE sous sa seule responsabilité que l'équipement identifié et décrit comme suit :
Description : POMPE
Type : Pompe alternative à pistons pour eau à haute pression
Marque de fabrique : INTERPUMP GROUP
Modèle : WS1036 WS1040 WS1630 WS1625 TS1044 TS1050 TS1630 TS1636
Est conforme aux spécifications des directives énumérées ci-dessous et mises à jour suivantes:
- Directive Machines 2006/42/CE
- Directive relative à la limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements
électriques et électroniques 2011/65/UE – RoHS
La pompe identifiée ci-dessus répond aux exigences essentielles de sécurité et protection de la santé suivantes
énumérées au point 1 de l'annexe I de la Directive Machines :
1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.6.1 - 1.7.1 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2
et la documentation technique pertinente est constituée conformément à l'annexe VII B.
De plus, le fabricant s’engage à rendre disponible, suite à une demande adéquatement motivée, une copie
de la documentation technique relative à la pompe dans les modes et les termes à définir.
La pompe ne doit pas être mise en marche tant que l’installation à laquelle la pompe doit être incorporée
n’a pas été déclarée conforme aux dispositions des directives et / ou normes relatives.
Adresse: INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italie
Le responsable Signature :
12
EINBAUERKLÄRUNG
(gemäß Anhang II der Europäischen Richtlinie 2006/42/EG)
Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S.ILARIO D’ENZA (RE) - Italien
ERKLÄRT auf alleinige Verantwortung, dass das wie folgt bezeichnete und beschriebene Gerät :
Bezeichnunge : PUMPE
Typ : Kolbenpumpe für Hochdruck-Wasser
Herstellermarke : INTERPUMP GROUP
Modell : WS1036 WS1040 WS1630 WS1625 TS1044 TS1050 TS1630 TS1636
mit den nachstehend aufgelisteten Richtlinien und ihren nachfolgenden Aktualisierungen konform ist :
- Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
- Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und
Elektronikgeräten 2011/65/EU – RoHS
Das Gerät enthält keine Stoffe, für die Beschränkungen bezüglich ihrer Verwendung in Konzentrationen
bestehen, die über denen im Anhang II liegen, mit Ausnahme von Anwendungen, die von den im Anhang II
aufgeführten Beschränkungen ausgenommen sind.
Die oben genannte Pumpe genügt den folgenden grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsschutzanforderungen, die unter Punkt 1 des Anhangs I der Maschinenrichtlinie aufgeführt sind.
1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.6.1 - 1.7.1 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2
Die speziellen technischen Unterlagen wurden gemäß Anhang VII Teil B erstellt.
Darüber hinaus verpflichtet sich der Hersteller einzelstaatlichen Stellen auf begründetes Verlangen die
speziellen technischen Unterlagen zur Pumpe in festzulegenden Modalitäten und Fristen zu übermitteln.
Die Pumpe darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn gegebenenfalls festgestellt wurde, dass die
Maschine, in die die Pumpe eingebaut werden soll, den Bestimmungen der entsprechenden Richtlinien
und/oder Normen entspricht .
Person, die bevollmächtigt ist, die relevanten technischen Unterlagen zusammenzustellen: Maurizio Novelli
Adresse: INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italien
13
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
(De acuerdo con el anexo II de la Directiva Europea 2006/42/CE)
El fabricante INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S.ILARIO D’ENZA (RE) – Italia
DECLARA bajo su propia y exclusiva responsabilidad al aparato identificado y descrito del siguiente modo :
Denominación : BOMBA
Tipo : Bomba alternativa con pistones para agua de alta presión
Marca de fábrica : INTERPUMP GROUP
Modelo : WS1036 WS1040 WS1630 WS1625 TS1044 TS1050 TS1630 TS1636
Resulta ser conforme con las directivas que se indican a continuación y con sus sucesivas actualizaciones:
- Directiva de Máquinas 2006/42/CE
- Directiva acerca de la restricción del uso de determinadas sustancias peligrosas en máquinas eléctricas y
electrónicas 2011/65/UE – RoHS
El aparato no contiene sustancias con restricción de uso en concentración mayor de aquellas citadas en el
anexo II, exceptuando las aplicaciones exentes de las restricciones citadas en el anexo III.
La bomba identificada anteriormente respeta los siguientes requisitos esenciales de seguridad y de protección
de la salud citados en el punto 1 del anexo I de la Directiva de Máquina :
1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.6.1 - 1.7.1 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2
y la correspondiente documentación técnica ha sido compilada de acuerdo con el anexo VII B.
Además el fabricante se compromete en hacer disponible, después haberse llevado a cabo una solicitud
adecuadamente motivada, una copia de la documentación técnica pertinente de la bomba en una
modalidad y en un plazo aún por definir.
La bomba no debe ser puesta en funcionamiento, hasta que el sistema al cuál la bomba debe ser
incorporada, haya sido declarado conforme a las disposiciones de las respectivas directivas y/o normativas.
Dirección: INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italia
El responsable Firma :
14
DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO
(Nos termos do anexo II da Directiva Europeia 2006/42/CE)
O fabricante INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S.ILARIO D’ENZA (RE) - Itália
DECLARA sob a sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos identificados e descritos tal como se
segue :
Denominação : BOMBA
Tipo : Bomba alternativa com pistões para água a alta pressão
Marca de fábrica : INTERPUMP GROUP
Modelo : WS1036 WS1040 WS1630 WS1625 TS1044 TS1050 TS1630 TS1636
O equipamento não contém substâncias com restrições de uso em concentração superior às indicadas no
anexo II, á excepção das aplicações isentas das restrições indicadas no anexo III.
A bomba acima identificada respeita os seguintes requisitos essenciais de segurança e de tutela da saúde,
referidos no ponto 1 do anexo I da Directiva Máquinas :
1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.6.1 - 1.7.1 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2
e a respectiva documentação técnica foi compilada em conformidade com o anexo VII B.
Além disso, o fabricante compromete-se a disponibilizar, mediante pedido adequadamente motivado, uma
cópia da documentação técnica referente à bomba, em modos e termos a definir.
A bomba não deve ser colocada em funcionamento até que o sistema no qual tem de ser incorporada seja
declarado em conformidade com as disposições das respectivas directivas e/ou normas.
Morada: INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Itália
O responsável Assinatura :
15
16
17
18
COPYRIGHT Il contenuto di questo libretto è di proprietà di INTERPUMP GROUP, ne è vietata la riproduzione e/o la
divulgazione, anche parziale, a termini di legge.
COPYRIGHT The contents of this booklet are the property of INTERPUMP GROUP. Reproduction and divulgation, in whole or
in part, are prohibited by law.
COPYRIGHT Le contenu de cette notice appartient à INTERPUMP GROUP : aux termes de la loi il est interdit de le
reproduire et/ou de le divulguer, même partiellement.
COPYRIGHT Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung ist Eigentum von INTERPUMP GROUP. Die auch nur teilweise
Reproduktion und/oder Verbreitung ist gesetzlich verboten.
COPYRIGHT El contenido del presente manual es propiedad de INTERPUMP GROUP y está legalmente prohibida su
reproducción y/o divulgación parcial o total.
COPYRIGHT O conteúdo deste livro é de propriedade da INTERPUMP GROUP, e é proibida a sua reprodução e/ou a sua
divulgação, mesmo parcial, nos termos da lei.
Les informations présentes sur ce document peuvent être changées sans besoin de préavis.
Die in diesem Dokument enthaltenen Informationen können ohne Vorankündigung geändert werden.
As informações contidas neste documento poderão ser sujeitas a alterações sem aviso prévio.
Revisione 11
COD. 47.9805.03 – 05/19
INTERPUMP
GROUP