These - Mathis - FINALE - France
These - Mathis - FINALE - France
présentée par
Noëlle Mathis
dirigée par
Claudine Moïse, Université Stendhal - Grenoble 3
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
par
Noëlle Mathis
M.A. (Education), Simon Fraser University, 2004
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
by
Noëlle Mathis
M.A. (Education), Simon Fraser University, 2004
ii
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
iii
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
Ethics Statement
iv
Résumé / Abstract
entrevues semi-dirigées. L'analyse, portant sur le contenu et la forme des discours, met
en lumière les représentations des apprenants sur leur plurilinguisme et leur
apprentissage des langues, et les procédés scripturaires mis en place pour exprimer
leurs identités. Une partie didactique conclusive propose des pistes de réflexion pour les
enseignants.
This doctoral research examines the identity construction of adult plurilingual learners
through their literacy practices in a French as a Second Language class in a French
University. This ethno-sociolinguistic study intersects the research fields of second
language didactics and academic literacy in multilingual contexts. It analyzes how
learners create and express their multiple identities through their literacy practices.
Learners are considered as social actors using their plurilingual resources to reveal their
multiple identities. Identities are treated as fluid and ambivalent, changing over time,
space and situations, and on what learners want to communicate about themselves. The
study is based on classroom interactions recorded over two university terms, texts
created by students and follow-up interviews. We use the tools of discourse analysis, on
content and form, to show learners' representations on plurilingualism and language
learning, and their writing process as a way to express their identities. The conclusion
offers a pedagogical discussion for teachers.
v
Remerciements
Je souhaite en premier lieu remercier mes étudiant.e.s FLE du CUEFA qui ont participé
aux ateliers d'écriture en 2009 et 2010. C'est grâce à vous que cette thèse existe car,
sans nos échanges fructueux en classe, ce projet n'aurait pas eu lieu.
Par ailleurs, cette thèse n'aurait pas vu le jour sans l'engagement, la force et le soutien
de mes deux directrices de thèse qui m'ont encouragée et donné les outils pour mener à
port le navire : les professeures Claudine Moïse et Danièle Moore. Je tiens à les
remercier du fond du cœur pour avoir lu, commenté et discuté, sans relâche et avec
justesse, mes travaux, leurs ébauches, et persisté dans les directions à prendre en
fonction du vent et de ses tempêtes. Je salue leurs qualités à la fois intellectuelles et
humaines qui font d'elles des êtres accomplis que je respecte profondément.
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
vi
Table des matières
Introduction ..................................................................................................................... 1!
Ancrage disciplinaire et méthodologique .......................................................................... 2!
Organisation de la thèse ................................................................................................... 3!
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
vii
Partie 2.! Cadre conceptuel ......................................................... 60!
3.! Identités et littératies de l’acteur social plurilingue .......................................... 61!
3.1.! L’individu plurilingue et plurilinguisme(s) ............................................................... 61!
3.1.1.! L’individu comme locus : caractéristique du bi-/plurilingue ..................................... 63!
3.1.2.! L’individu plurilingue comme acteur social ............................................................. 66!
3.2.! Identité(s) plurielle(s) ............................................................................................. 69!
3.2.1.! Identité individuelle : fluide, dynamique, potentielle ............................................... 70!
3.2.2.! Identité narrative ..................................................................................................... 71!
3.2.3.! Identités collectives / sociales ................................................................................ 73!
3.2.4.! Identités, discours et pouvoir .................................................................................. 75!
3.2.5.! Identité(s) et apprentissage des langues ................................................................ 78!
3.3.! Littératie(s), identité(s) et acteur social plurilingue ................................................. 80!
3.3.1.! Définition de littératies et pratiques de littératies plurilingues ................................. 81!
3.3.2.! Littératies (plurilingues) et pouvoir .......................................................................... 83!
3.3.3.! Littératies multiples ................................................................................................. 85!
a.! Available designs ou les représentations comme ressources ......................... 87!
b.! Designing ou l’acte de transformation des représentations ............................. 89!
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
viii
Partie 3.! Analyse des données................................................. 158!
6.! Représentations de ses langues et de ses pratiques de littératies .............. 159!
6.1.! Représentations de ses langues .......................................................................... 160!
6.1.1.! La proposition d'écriture Espace Langues ............................................................ 160!
6.1.2.! Le plurilinguisme ................................................................................................... 164!
a.! Affirmation de son plurilinguisme ................................................................... 164!
b.! Nati : « je vis la vie par rapport à la langue que je parle, pense et chante » .. 167!
c.! Thich : « dans ma « poche », il y a quatre langues » ..................................... 170!
6.1.3.! Les stratégies et compétences d'apprentissage ................................................... 175!
a.! Vera : « quel air de fête d'écrire en français »................................................ 176!
b.! Alina : « blocages et déblocages » ................................................................ 179!
6.1.4.! Tensions et ambivalence ...................................................................................... 182!
a.! Nati : « le français, je ne sais pas encore » ................................................... 182!
b.! Thich : « chaque fois que je veux parler en français, je dois penser soit en
vietnamien soit en chinois » ........................................................................... 184!
6.1.5.! Premières remarques sur les identités des apprenants ....................................... 185!
6.2.! Marques transcodiques ........................................................................................ 187!
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
ix
8.! Constructions identitaires en interactions ...................................................... 247!
8.1.! Le cas de Vera : souvenirs de langue(s) ............................................................. 247!
8.1.1.! Premier mouvement : Souvenirs de langue(s) ..................................................... 249!
a.! La proposition d’écriture « je me souviens » .................................................. 249!
b.! La lecture en classe des fragments « je me souviens » ................................ 249!
c.! L'écriture à la maison ..................................................................................... 250!
8.1.2.! Deuxième mouvement : lecture des fragments choisis ........................................ 250!
a.! L’invitation au récit ......................................................................................... 251!
b.! Le début du récit de Vera ............................................................................... 251!
c.! Le récit parle des langues et les langues parlent de l’auteur ......................... 256!
d.! La fin du récit de Vera .................................................................................... 259!
8.1.3.! Troisième mouvement : Ecriture du souvenir élargi ............................................. 261!
8.1.4.! Quatrième mouvement : réécriture en interaction ................................................ 263!
a.! Premiers commentaires de l’enseignante sur la première version ................ 263!
b.! Deuxième version réécrite par Vera ............................................................... 264!
c.! Deuxième série de commentaires de l’enseignante ...................................... 265!
d.! Troisième version réécrite par Vera ............................................................... 266!
e.! Dernière version ............................................................................................. 267!
8.1.5.! Commentaires généraux et finaux ........................................................................ 267!
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
x
9.2.! Les alternances de langues comme ressources .................................................. 310!
9.2.1.! Support à la compréhension de la part de l'enseignante ...................................... 311!
a.! Pour assurer l'hétérocompréhension et donner le ton ................................... 311!
b.! Pour assurer l'hétérocompréhension et attirer l'attention sur un
phénomène de langue / une équivalence ...................................................... 312!
c.! Pour assurer l'hétérocompréhension (et se faire corriger) ............................. 317!
d.! Bilan ............................................................................................................... 318!
9.2.2.! Support à la communication de la part des apprenants ....................................... 319!
a.! Le cas de Vera ............................................................................................... 319!
b.! Le cas de Tony ............................................................................................... 321!
c.! Le cas de Monica ........................................................................................... 322!
d.! Pour faire le point ........................................................................................... 322!
xi
Liste de tableaux
Tableau 4.! Récapitulatif des méthodes utilisées pour la récolte de données .............. 54!
xii
Liste de sigles
xiii
Introduction
Cette thèse de doctorat est une étude de terrain, effectuée en atelier d'écriture
au Centre Universitaire d'Etudes Françaises d'Avignon (CUEFA) durant ma pratique
professionnelle en tant qu'enseignante de Français Langue Etrangère (FLE). L'étude
vise à analyser la construction identitaire d'apprenantes adultes plurilingues lors
d'activités d'écriture de textes portant sur leur trajectoire personnelle à travers langues et
cultures.
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
1
que j'ai mené ces ateliers dans lesquels les propositions d'écriture ont porté sur l'Espace
Langues des apprenants, c'est-à-dire un espace qui accueille le rapport et les relations
qu'ils entretiennent, qu'ils affectionnent (ou pas) avec les langues de leur répertoire.
L'étude porte donc sur la manière dont ils se sont emparés de ces propositions
d'écriture : je cherche ainsi à déterminer, à travers ce contexte précis, quelles sont les
manifestations de leurs identités, quelles sont les stratégies d'apprentissage employées,
quels sont leurs procédés scripturaux spécifiques qui émanent du fait même qu'ils soient
plurilingues, lorsque les conditions d'appropriation de la langue et d'écriture sont
favorables à l'expression de la pluralité.
2
apprenants volontaires qui ont bien voulu réfléchir à leurs pratiques de littératies en
atelier.
Les participants à l'étude sont des adultes diplômés venant de différentes parties
du monde qui séjournent en France de manière temporaire, à moyen ou long terme,
dans l'objectif de perfectionner leur français pour des raisons personnelles,
professionnelles ou dans l'attente d'intégrer un cursus universitaire. Ils se sont inscrits
dans un programme intensif de Français langue étrangère, la langue cible, dans lequel
cet atelier d'écriture s'inscrit.
Organisation de la thèse
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
3
sur l'écriture : j’examinerai comment l’écriture de ses langues (ou entre ses langues) a
été décrite dans les littératures francophones, puis je définirai les écrits plurilingues tels
qu'envisagés dans l'atelier d'écriture et me pencherai sur l'écriture autobiographique et
réflexive comme possibilité de mettre en exergue le soi hétérogène.
La quatrième partie, comprenant le chapitre 10, apportera une réflexion sur les
incidences didactiques de l'étude en fonction des résultats analysés dans la partie
précédente.
Lecture de la thèse
4
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
5
Partie 1.
Approche ethnographique
1. Une approche ethnographique de l’atelier
d’écriture plurielle
Durant l’automne 2009, j’ai proposé un atelier d’écriture dans mon cours de
Français Langue Etrangère (FLE) au CUEFA à l’université d’Avignon. L’atelier portait
principalement sur la trajectoire de migration des apprenants adultes faisant partie de ce
cours. J’avais utilisé le livre Nord Perdu de Nancy Huston (1999) comme base de nos
interactions et créé des propositions d’écriture variées dans le but de faire écrire les
apprenants sur des sujets personnels tels que leur arrivée en France, leur sentiment
d’altérité, leur(s) rapport(s) multiple(s) à leur(s) langue(s). Je considérais l’atelier comme
un champ d’expériences et de réflexion à construire au fur et à mesure de son
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
6
Une étudiante de Master 2 FLE, Audrey Zouré est venue observer l’atelier dans
le but d’en faire son mémoire de Master1. Sa question de recherche portait sur les
pratiques d’écriture créatives au sein d’une classe de FLE et les possibilités pour les
apprenants d’en développer des compétences interculturelles. Audrey avait fait partie de
la classe, participé discrètement aux discussions, écrit ses textes comme le reste du
groupe. Lorsque six mois plus tard, elle m’invitait à la soutenance de son mémoire,
j’acceptais avec plaisir. Entendre son analyse, sa représentation de ce que l’atelier avait
été et avait permis, m’a semblé être un élément important pour ma propre réflexion sur
l’écriture en atelier comme nous le pratiquions. Durant sa soutenance, je me souviens
n’avoir pris aucune note sinon les deux mots identité plurilingue suivis d’un point
d’interrogation. Identité plurilingue ? C’est ce que je voyais comme étant le point
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
Qu'est-ce qui pourrait être plus facile à dire que quelques mots sur soi... ?
C’est évident ! Mais, quand je commence à écrire : « je suis...", mon
Babylon me fait perdre tous les mots. Les quatre personnes à l'intérieur
de moi commencent à parler toutes ensemble dans une langue différente.
Elles se bousculent en prétendant atteindre la page la première. So,
finalement je dirais : M e n j a z o v u t Nati. I love ma famille, t s h o v r
e b a, et j'espère que c'est mutuel. 2 (Nati, biographie, 2009)
En effet, ce texte, le tout dernier qu’avait écrit Nati pendant l’atelier d’écriture de
2009, m’avait interpelée comme étant la pierre angulaire d’une recherche à mener. Je
me souviens avoir été très enthousiaste lorsque je l’avais reçu. Sa biographie, le dernier
texte parmi une dizaine au cours du semestre, était le seul et unique énoncé dans lequel
elle avait choisi d'écrire en quatre langues (français, anglais, russe et géorgien) sans
que la proposition d'écriture n’ait invité à le faire. Elle prenait là une posture identitaire
singulière en se présentant à travers ses langues tout en exprimant l'inconfort qu'elle
1
Le mémoire de Master d’Audrey Zouré est en Didactique du français langue étrangère /
seconde et éducation interculturelle (cf. Zouré, 2010). Il a été dirigé par Claudine Moïse et
soutenu en 2010 à l’Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse.
2
Ce texte, la biographie de Nati (un pseudonyme), est présenté tel qu’elle l’a proposé dans
une version corrigée. Les espaces entre les lettres des expressions M e n j a z o v u t (je
m’appelle) et t s h o v r e b a (mot qui fait référence à l’histoire et à la rédemption dans
l’histoire médiévale géorgienne) sont ceux choisis par Nati.
7
ressentait avec les termes « mon Babylon me fait perdre la tête », « parler toutes
ensemble », « se bousculent ». Suite à cet atelier d’écriture en 2009, je me suis posée
des questions qui ont constitué les problématiques de recherche pour cette thèse :
Ce sont ces questions sans réponses, cette curiosité on pourrait dire, cet
engouement à la découverte d’un objet de recherche et ce terrain préalable qui m’ont
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
fait commencer ce travail de thèse. L’année suivante, durant l’automne 2010, j’ai mis en
place un autre atelier d’écriture avec un autre groupe d’apprenants. Le format était le
même que celui de 2009 : 13 semaines consécutives, 3 heures hebdomadaires (faisant
partie d’un programme intensif de quinze heures par semaine), un groupe d’apprenants
plurilingues. Son contenu portait sur la lecture de textes d’auteurs ayant pour thèmes la
(les) langue(s), la migration, l’identité ; des propositions d’écriture en classe et à la
maison ; l’écriture de textes personnels et le partage à l’oral de ces textes. Mais j’y
reviendrai amplement plus tard. Ce préambule me permet de situer l'approche
ethnographique utilisée pour cette recherche effectuée sur un terrain singulier, celui d’un
atelier d’écriture plurielle en classe de FLE dans un centre universitaire de langue
française.
8
1.1. Principes généraux de l’approche ethnographique
de l’atelier d’écriture
9
interprétation, signification, participation des acteurs : ces termes m’invitent à préciser la
nature de cette recherche qualitative. Je m’inspire, en effet, de l’approche
ethnographique de la classe de langue de Cambra Giné (2003), Cicurel (2011) et Moore
et Sabatier (2012) et des nombreuses réflexions sur l’ethnographie dans les sciences de
l’éducation de chercheurs nord-américains tels que Anderson-Levit (2006) et Eisenhart
(2001) grâce aux travaux fondateurs de Erickson (1984), Peshkin (1982), Wilcox (1982)
et Wolcott (1985).
Mais décrire cet atelier et ses acteurs, que cela signifie-t-il ? Je tiens à me
pencher sur des comportements, des interactions, des textes créés, en bref des façons
de faire observables, mais aussi des savoirs tacites et des systèmes de représentations
qui ont une influence sur le fonctionnement de ce groupe singulier, que Cambra Giné
(2003) nomme une « mini-culture », « enchâssée à l’intérieur d’une culture scolaire et
environnante » (p. 14). Si je prends en compte la nature sociale de l’identité et la salle
de classe comme une scène socioculturelle, il me faut faire une description de l’atelier
en observant et en analysant ce que les acteurs du groupe font, disent, co-construisent
(ou pas), s’ils prennent la parole, se donnent la parole, dans quelles langues, pour dire
quoi et comment, notamment à propos d’eux-mêmes, de leur(s) langue(s) et des autres.
Et aussi pour écrire quoi et comment, avec quels procédés scripturaires singuliers et
quelle(s) stratégie(s) engageant d’autres langues que la langue cible, qui reflèteraient
leurs identités en construction. C’est en recueillant leurs propos, en cherchant le sens
10
qu’ils attribuent aux évènements aux cours des interactions, et en examinant leurs écrits
à la loupe que je peux me permettre une description et une certaine analyse de
phénomènes langagiers. C’est donc le travail de terrain, le recueil et l’analyse de
données empiriques, dans le contexte naturel où elles se réalisent qui me permet de les
interpréter théoriquement. C’est donc avec un regard écologique que j’aborde l’atelier
d’écriture pour ce qu’il est, et non pas ce qu’il devrait être afin d'examiner ce que les
participants à l’atelier y font (et je considère les participants comme étant les apprenants
tout autant que moi, l’enseignante). Dans le passé, les chercheurs en ethnographie
cherchaient plutôt à décrire et identifier des régularités (Erickson, 1984) ou des patterns
(Wolcott, 1985) dans le comportement des sujets au sein d’un groupe. L’approche
ethnographique que je propose cherche tout autant à analyser et interpréter des
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
phénomènes de langue(s) qui se répètent que de mettre à jour les ambiguïtés et les
contradictions des acteurs, à en comprendre les tensions internes et les inconsistances.
11
contrôle le choix de sa méthode, la décision se prendra bien plus en
fonction de penchants profonds que de considérations rationnelles. Et
c’est très bien ainsi, car pour faire un bon travail de recherche il faut
d’abord envie de la faire. (Bertaux, 1988, p. 16)
semble aller de soi lors de ma pratique pédagogique. C’est également pour l’aventure
que génère une recherche empirique et inductive, à savoir qu’il n’y a pas d’hypothèse de
départ, ou selon Blanchet (2011), il n’y a pas de « 'réponse prédéterminée' à valider ou
invalider, mais un questionnement auquel la recherche permet d’apporter des éléments
de réponses » (p. 16, ses guillemets et son italique) ; dans mon cas, le questionnement
a surgi lors de la soutenance d’Audrey Zouré et les questions qui ont suivi m’ont permis
de formuler la problématique de recherche. C’est, par ailleurs, parce qu’elle permet
d’explorer des phénomènes de construction identitaire en atelier d’écriture pour lesquels
les différents champs disciplinaires dans lesquels se situe cette recherche, à savoir la
didactique des langues et des cultures, la sociodidactique, la didactique de l’écrit, ne
proposent encore que très peu d’études et/ou de méthodologies adéquates à
l’appréhension de l’écriture et des littératies avec des publics adultes plurilingues en
milieu universitaire. C’est enfin parce qu’elle me permet d’écrire d’une certaine manière,
d’exprimer ma propre multiplicité, mes propres singularités en tant qu’écrivaine
plurilingue.
L’approche est interprétative dans le sens de Blanchet (2007) qui indique que
12
Par ailleurs, l’approche est également compréhensive selon Kaufmann (1996) pour qui
le but de l’interprétation est de produire des explications enracinées dans les faits et
phénomènes observés. Il indique en effet que cette démarche s’appuie
sur la conviction que les hommes ne sont pas de simples agents porteurs
de structures mais des producteurs actifs du social, donc des
dépositaires d’un savoir important qu’il s’agit de saisir de l’intérieur, par le
biais du système de valeurs des individus ; elle commence donc par
l’intropathie. Le travail sociologique toutefois ne se limite pas à cette
phase : il consiste au contraire pour le chercheur à être capable
d’interpréter et d’expliquer à partir des données recueillies. (Kaufmann,
1996, p. 23)
Dans cette recherche, j’adopte une perspective émique qui « rend compte des
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
points de vue de l’acteur social en étudiant son discours et ses actions » (Moore &
Sabatier, 2012, p. 22). Cette perspective place l’apprenant au cœur de la réflexion en lui
donnant un rôle actif (en tant qu’acteur social), et donc en mesure d’apporter une voix
singulière, la sienne multiple et complexe, pour exprimer et interpréter son expérience
ou ses expériences en tant que sujet transnational. En ce sens, la perspective émique,
liée au point de vue des acteurs selon leur interprétation de leur vécu, s’oppose à une
perspective étique qui « repose sur des observations externes indépendantes des
significations portées par les acteurs » (Olivier de Sardan, 1998, p. 153). En d’autres
termes, la perspective émique suggère une participation active du sujet alors que la
perspective étique propose que ce qui est produit dans l’interaction est soumis à des
déterminismes sociaux définis a priori et donc restent externes à l’individu. Cependant,
dans le cas de ma recherche, et ce pour ne pas cesser de remettre en question mes
propres pratiques (en tant qu’enseignante et en tant que chercheure), je souhaite
apporter un regard critique sur la perspective émique adoptée dans le cadre de cette
étude. Si, en effet, les sujets plurilingues, leurs interactions et leurs écrits, eux-mêmes
des heuristiques de leur expérience de migration à travers les langues, sont au cœur de
la réflexion présente, je voudrais qu’ils puissent également réagir aux interprétations et
analyses que j’ai pu faire à l’égard de leurs pratiques langagières multiples et de leur
construction identitaire. En effet, comme le suggèrent Marshall, Clemente et Higgins
(sous presse) « at a truly emic level, we should also involve our participants as much as
in our data analysis, through which we make our judgments about their social, cultural,
and linguistic practices” (p. 10). A ce stade de la recherche, les participants étant rentrés
13
dans leur pays d’origine, il me faut initier un dialogue, une correspondance via internet,
pour rentrer en contact avec eux et discuter des interprétations et examiner leurs
réponses, si réponses il y a.
Ecrire sur soi ou parler de son expérience vécue et/ou de son « vécu singulier »
n’a pas toujours été considéré comme une pratique légitime dans les sciences humaines
préoccupées par des principes d’objectivité et de recherche démonstrative. Qu’ils
s’appellent récits de vie (Bertaux, 1997), biographies langagières (Molinié, 2006),
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
3
Histoire de vie est la traduction littérale de l’anglais life history.
14
Molinié, 2006) mais on retrouve aussi, parmi une terminologie foisonnante, les termes
de « trajectoire de vie » (Moore & Brohy, 2013), « histoires de langues » (Bretegnier,
2009 ; Deprez, 2000), « parcours d’apprentissage » (Molinié, 2006). Perregaux (2002)
définit la biographie langagière de la façon suivante :
Il s’agit avant tout d’un récit plus ou moins long, plus ou moins complet où
une personne se raconte autour d’une thématique, celle de son rapport
aux langues, où elle fait état d’un vécu particulier, d’un moment
mémorable. (Perregaux, 2002, p. 83)
L’intérêt actuel pour les biographies langagières semble témoigner d’une volonté
institutionnelle d’articuler « les parcours de vie » et les « parcours d’apprentissage »
dans une perspective plus vaste de promotion du plurilinguisme au sein de l’Union
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
européenne. En effet, dans l’esprit du Cadre européen commun de référence pour les
langues (CECRL), à travers le Portfolio européen des langues (PEL), l’un des supports
pédagogiques, l’apprenant de langues est tenu d’établir seul, ou à plusieurs, sa
biographie langagière, c’est-à-dire « de mettre en valeur ce qui, dans les différents
contextes de sa vie, a contribué à son apprentissage des langues » (Molinié, 2006, p. 7).
Il s’agit pour l’apprenant d’estimer et de valoriser les apprentissages plurilingues qu’il a
déjà effectués et de mettre en œuvre des compétences lui permettant d’auto-évaluer
ses apprentissages et son plurilinguisme. Le PEL est un instrument puissant de
promotion du plurilinguisme qui valorise une vision non monolingue et non
monoculturelle de l’école, de la société, mais aussi de l’acteur social. Pour le chercheur,
une telle approche permet d’étudier ces discours et « de comprendre comment les
acteurs perçoivent, vivent et interprètent les opérations d’apprentissage » (Lüdi, 2005, p.
152). Par ailleurs, l’importance de la biographie langagière pour le chercheur est
indéniable pour permettre la décentration (Perregaux, 2006), la réflexivité (Molinié,
2006), la (re)présentation de soi (Deprez, 1993, 1996). Récemment, plusieurs
chercheurs ont évoqué la dimension identitaire à travers les histoires de langues
(Deprez, 2000), les biographies langagières (Molinié, 2006), les trajectoires de vie
(Moore & Brohy, 2013) :
15
son histoire présente, passée et à venir et en les reliant à l’histoire des
autres. (Molinié, 2006, p. 7-8)
images, des statuts, des légitimités que les locuteurs associent aux
langues, dont ils les dotent ; l’histoire de leurs sentiments vis-à-vis de ces
langues et vis-à-vis d’eux-mêmes comme locuteurs, plus ou moins
légitimés à se les approprier, à y prendre la parole, à s’y produire.
(Bretegnier, 2009, p. 4)
En effet, les textes écrits en ateliers cherchent à faire surgir des évènements
vécus en lien avec les langues mais pas exclusivement, en lien avec l’apprentissage
mais pas nécessairement. Par ailleurs, les textes écrits en atelier font partie avant tout
d’une démarche pédagogique, d’une volonté de faire écrire (et dire) à l’apprenant des
fragments de son parcours à travers la mobilité, de lui donner et / ou de lui faire
découvrir sa (ses) voix. Ils seraient plutôt des identity texts, nommés ainsi par Cummins
et Early (2011), c’est-à-dire des textes écrits, oraux et / ou performés, créés par un
apprenant au sein d’un espace pédagogique et orchestré par l’enseignant. Dans ce
genre de textes, les apprenants y investissent leurs identités en combinant différents
modes d’écrits, de visuels sous des formes multimodales. Selon Cummins et Early
(2011), an identity text « holds a mirror up to students in which their identities are
reflected back in a positive light » (p. 3). De plus, lorsque les apprenants partagent leurs
identity texts avec une audience sous diverses formes (recueil de textes, lecture
publique), ils sont susceptibles de recevoir des feedback positifs et une affirmation de
soi lors de et après l’interaction avec ce public.
Cependant, pourquoi ne pas nommer les textes écrits en atelier des récits de vie
dans le sens de Bertaux (1997/2010) ? Celui-ci, en effet, propose qu’il y a « du récit de
16
vie dès lors qu’un sujet raconte à quelqu’un d’autre, chercheur ou pas, un épisode
quelconque de son expérience vécue ». Dans ce que propose Bertaux, la forme
narrative est indispensable : « le verbe « raconter » (faire le récit de) est ici essentiel : il
signifie que la production discursive du sujet a pris la forme narrative » (Bertaux, 2010,
p. 35). De cette proposition, je tiens à souligner les notions de forme narrative ainsi que
celle de production discursive. La forme narrative4 est issue des travaux initiaux de
Propp puis, bien plus tard, ceux de Ricœur (1983), Bronckart (1996) et Adam (2001).
Elle met en œuvre, d’une part, une histoire racontée qui mobilise des personnages
impliqués dans des évènements, et d’autre part, un processus de mise en intrigue selon
lequel les évènements sont sélectionnés et arrangés de telle manière qu’ils forment un
tout, une histoire, une action complète ayant un début, un milieu et une fin. De plus,
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
cette séquence narrative, une fois existante, c’est-à-dire une fois exprimée, écrite,
même de manière tout à fait inconsciente comme c’est le cas dans la plupart des cas,
serait propice à interprétation (par le sujet, par le chercheur), et donc à reconfiguration
des actions humaines dans le sens de Ricœur (1990), et par conséquent, à
transformation. Je tiens à souligner que, dans l’analyse des énoncés, je serai tout autant
à l’affût de textes dans lesquels cette séquence narrative n’est précisément pas utilisée
ou construite de manière singulière. Par ailleurs, considérer le récit comme une
production discursive permet de le considérer comme produit dans une relation
dialogique qui suppose donc un interlocuteur, lecteur, auditeur qui aurait une influence
sur la production et l’interprétation du récit. Or, selon Perregaux (2006), la biographie
langagière, qu’elle considère comme un genre nouveau, permet de raconter, de se
raconter, autour de son rapport aux langues autant « dans ses dimensions
diachroniques que synchroniques » (p. 31). Elle permettrait donc au sujet (et au
chercheur) de déceler des séquences narratives en lien à ses langues. De plus, selon
Thamin et Simon (2009), la biographie langagière serait fortement liée, en
sociolinguistique, à la construction du récit oral (Labov, 1978) et à la notion de répertoire
verbal (Gumperz, 1971) et constituerait « un lieu d’observation des usages de langues,
perceptibles dans le discours » (Thamin & Simon, 2009, p. 4). Donc elle permettrait de
déceler comment les langues et leurs usages multiples seraient utilisés, de manière
singulière, dans des séquences narratives sans qu’elles soient forcément, pour autant,
4
La notion de séquence narrative sera déployée dans le chapitre 5.
17
l’objet même du récit. Enfin, pour Lüdi (2005), la biographie langagière serait « une
sous-catégorie de récits de vie » (p. 149). C’est pourquoi, dans le cas de cette
recherche, je choisis de nommer les textes écrits et racontés en atelier d’écriture
plurielle des récits (Bertaux, 1997/2010) qui incluent sans pour autant s’y réduire des
biographies langagières ou des histoires de langues.
18
1.3. Approche ethnographique de l’écriture
19
regarde agir et je réfléchis à mes choix thématiques, mes propositions d’écriture, les
langues utilisées en classe et je me questionne encore. Pourquoi l’atelier d’écriture ?
Pourquoi l’écriture ? Pourquoi faire émerger les identités plurilingues des apprenants en
les faisant écrire ? Comment mon parcours en tant qu’apprenante de langues plurilingue
et migrante binationale vient-il influencer mes choix et les méthodes que j’utilise ?
Bourdieu (2003), avec la notion d’ « objectivation participante » propose que tout
chercheur en sciences humaines doive « mobiliser son expérience, c’est-à-dire [son]
passé, dans tous les actes de recherche » (p. 55), mais à condition de le soumettre à
une véritable socioanalyse. En effet, Bourdieu fait la différence entre « observation
participante » et « objectivation participante ». La première serait « la conduite d’un
ethnologue (ou d’un anthropologue) qui s’immerge totalement dans un univers social
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
étranger pour y observer une activité, un rituel, une cérémonie (…) tout en y
participant » (p. 43). Dans l’observation participante, le chercheur serait donc à la fois
sujet et objet de recherche, en d’autres termes, celui ou celle qui agit et qui se regarde
agir. Cependant, Bourdieu indique que « l’objectivation participante » va un pas plus loin
dans le regard que le sujet porte sur soi en tant que chercheure. Il s’agit ici de
l’objectivation du sujet analysant. En d’autres termes, l’objectivation du chercheur qui
exige de lui-même d’explorer les conditions sociales, ses effets et ses limites, qui font
que l’expérience d’observation et l’acte d’objectivation soient possibles. Autrement dit,
de mettre à la surface et comprendre le monde social qui l’a fait, modelé, construit en
tant que chercheur et ce qu’il engage consciemment ou inconsciemment dans sa
pratique. Plus précisément, Bourdieu fait référence au point de vue du chercheur, sa
prise de position personnelle et dans les disciplines de recherche dans lesquelles il
navigue et à l’intérêt qu’il peut avoir à objectiver. Cela n’est pas mince affaire. Bourdieu
indique qu’il faut « ne pas se priver de cette ressource scientifique tout à fait
irremplaçable qu’est une expérience sociale préalablement soumise à la critique
sociologique » (p. 52). Faire un retour sur soi, comprendre son expérience personnelle
et sociale, explorer son inconscient historique sera alors nécessaire à tout individu
entreprenant une recherche scientifique pour mettre en perspective sa propre
subjectivité. Je profiterai de plusieurs pages un peu plus loin pour aller dans cette
direction, celle du sentier de l’introspection exploratrice à travers la réflexivité, si souvent
omise par les chercheur(e)s même si dernièrement beaucoup plus souvent foulée
comme les attestent les écrits de Moïse (2007, 2010) qui précise que « la prise en
20
compte de la subjectivité dans la recherche, quand elle n’est pas introspection vaine,
permet de saisir les objets d’analyse dans toute leur complexité » (Moïse, 2010, p. 176).
En effet, nos histoires personnelles, nos expériences vécues, façonnent énormément
nos pratiques en tant qu’enseignant(e)s. Beynon et Dossa (2003) suggèrent, en effet,
que « not only do we teach ‘the way we were taught’, we also teach ‘who we are’. This
can change from year to year, day to day, class to class » (p. 262). Mais, au delà de nos
pratiques d’enseignant(e)s, nos champs et choix thématiques ainsi que l’éventail
d’options méthodologiques et analytiques en tant que chercheur(e)s sont également
influencés par notre parcours personnel, professionnel et universitaire.
21
définitive sur la côte ouest anglophone et duquel j’avais adopté la citoyenneté. Ces
quelques lignes seules laissent déjà émerger certains fondamentaux de cette
recherche : un contexte d’écriture à l’université, une réflexion sur son parcours à travers
les langues en tant que migrante volontaire dans un pays aussi jeune et ouvert que le
Canada. Le travail que je fais avec les participants de mes ateliers est sans aucun doute
lié à mon propre parcours. J’ouvre cette porte pour examiner les causes possibles
profondes, historiques, sociales qui les font émerger dans la salle de classe. Il s’agit tout
d’abord d’un travail qui concerne l’émergence de la pluralité, de sa propre multiplicité à
travers son parcours de vie et la réflexivité, puis la valorisation de celle-ci et
l’intériorisation de ses identités multiples grâce à l’écriture, et enfin d’embrasser sa
multiplicité en tant qu’agent social pour permettre à d’autres de faire ce travail.
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
Etant née à la frontière de deux pays, dans une région maintenant française, qui
a vu dans ses tranchées se battre l'un contre l'autre les membres d’une même famille, il
avait fallu choisir : être allemande OU française. C’était un bout de papier jaune qui
déterminait le statut de la personne, il fallait se plier à la couleur de cette carte d’identité
qui indiquait qu’on était français. Alors qu’à la maison et dans toutes les réunions de
famille, le francique, cette langue germanique, était la langue préférée, mais chut, ça il
ne fallait pas le dire ! ET que dire des sauts réguliers de l’autre côté de la frontière, dans
22
la famille allemande et je me souviens du cousin allemand qui, de son geste maladroit,
m’avait aspergé de balles avec sa mitraillette imaginaire en disant que tous les Français
étaient de la merde (Franzosen sind alle scheisse) ? Et puis, plus tard, à l’âge adulte,
choisir une identité canadienne plutôt que française en espérant un jour se sentir chez
soi dans ce pays d’accueil tout en entendant que mon français se perdait dans la masse
anglophone d’une province où la langue ne survit souvent que parce qu’elle est
protégée par une loi officielle du bilinguisme. Avant de pouvoir accepter la pluralité,
encore fallait-il pouvoir dire la sienne, à l’oral ou à l’écrit, la dire et accueillir même les
larmes associées aux paroles qu’autrui aurait versé sur ses choix : devenir Canadienne
était un acte de traîtrise envers la France (et même se le faire dire par un oncle qui avait
trop compris l’histoire de la famille et de ceux qui avait choisi l’Allemagne au temps de
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
5
Dans toute la thèse, je ferai le choix d'évoquer la notion d'altérité plutôt que celle
d'interculturalité. En effet, comme le soulignent Matthey et Simon (2009), mais aussi Blanchet
et Coste (2010), la notion d'interculturalité peut renvoyer à la notion de « culture » qui peut-
être essentialisée et contiendrait l'individu dans une certaine perception du monde. A
l'opposé la notion d'altérité est plus pertinente dans une vision du groupe où l'individu est
privilégié.
23
camarades de classe parlaient différemment, avaient des références culturelles bien
plus développées que les miennes, sortaient régulièrement au restaurant et même au
cinéma. Je comprenais sans vraiment encore saisir ce que cela voulait dire d’être issue
de la classe ouvrière, et d’un milieu très rural qui semblait avoir eu des décennies de
retard à tous les niveaux par rapport aux années folles de mai 68. La classe sociale n’a
jamais cessé d’être à la fois une cause de division et de sensibilité accrue face à la
différence et un moteur qui s’emballait régulièrement afin de comprendre l’origine de
cette « embrouille ». Je me souviens encore des dernières études supérieures en région
parisienne, en Sciences de Gestion, avant mon exil volontaire en Allemagne d’abord
pendant deux ans, puis au Canada pendant presque deux décennies. Je me voyais non
seulement confrontée à une grande majorité de jeunes de mon âge issus des classes
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
24
aller et tenter l’aventure, parce qu’il se pose, à un moment donné, en élément
nécessaire de notre office » (p. 177-178).
Comment dire l’origine, son origine, lorsqu’on l’énonce à l’autre qui ne la connaît
pas ? Comment se dire aux autres, comment se dire avec quels mots et dans quelles
langues et dans quelles représentations pour que l’autre ait une idée de soi, pas trop
fausse, pas trop éloignée de ce que l’on veut faire comprendre et cela le sait-on
vraiment ce que l’on veut communiquer de soi ? Ce n’est que dans la présentation de
soi, dans la posture de soi face à l’étranger, que l’on prend conscience des possibilités
multiples de représentation de soi. Le départ pour l’Allemagne avait permis de faire
naître une considération de l’origine. Je venais du sud de l’Allemagne et je parlais
allemand, plutôt bien, très vite après mon arrivée. Plus besoin de se mentir à soi-même,
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
Retour sur les langues. Si je me sentais chez moi en allemand, était-ce parce
que j’étais plutôt allemande, parce que j’avais appris l’allemand à l’école en première
langue vivante, ou parce que l’allemand était parlé à la maison. Mais, chez nous, ce
n’était pas de l’allemand, on disait même que c’était un dialecte, un platt deutsch, une
sous-langue, et puis à l’école, cette langue-là, il ne fallait pas la parler et surtout pas la
cultiver. Alors peut-être que la mettre dans sa poche avec son mouchoir par-dessus
serait suffisant et puis un jour le bout de tissu s’effiloche et quelques mots tombent de
ses lèvres et on se retrouve au bord d’un puits à entendre des voix tressaillir et on se
questionne encore. D’où viennent ces langues que l’on parle par bribes à son insu mais
surtout celles que l’on ne parle plus ? Et pourquoi ? Le travail de la sociolinguistique, de
part et d’autre de l’océan atlantique, avec les travaux de Deprez (1996, 2000, 2002),
Molinié (2002, 2006), Perregaux (2002), Brohy (2002), Da Fina (2000) Pavlenko (2001),
Bemporad (2012), pour ne citer qu’elles, ont proposé de nombreuses études dans
lesquelles elles analysent le parcours de locuteurs plurilingues à travers les langues et
la migration, notamment en salle de classe. Mais qu’en est-il des chercheurs et des
enseignants et de leurs rapports aux langues et des conséquences sur leur recherche et
leur enseignement ?
25
Je ne parlais pas la langue de mes parents et celle que mes ancêtres parlaient
depuis le 16e siècle alors que celle-ci était pratiquée par tous les membres de la famille,
y compris cousins et cousines, et amplement utilisée lors de toutes les rencontres
familiales. Et je ne parlais pas cette langue en partie parce qu’il avait fallu choisir dans
une dimension binaire entre le français, langue de la République, et la langue
ancestrale, parce que l’école française avec ses politiques linguistiques avait décrété
que la langue de l’école et de la république serait le français et uniquement le français,
article 2 de la constitution française. Point à la ligne. Et qu’en est-il du lien rompu avec la
famille, le sentiment exacerbé de non-appartenance à un groupe ?
que j’ai maintenant sur les langues, d’où vient-il ? Quels sont les chemins que j’ai foulés,
les racines sur lesquelles j’ai trébuché pour en arriver là avec une compréhension plus
raffinée de mes choix de recherche et cette distance qui me permet d’écrire même sans
la souffrance qui souvent a accompagné cette découverte de la langue abandonnée et
du lien rompu ? J’ai cherché pendant une dizaine d’années. J’ai déménagé au Canada,
je suis devenue Canadienne, j’ai mis de côté l’allemand et j’ai adopté l’anglais, langue
majoritaire du Canada anglophone. L’anglais devenu langue d’écriture, le rapport à cette
langue aurait pu être semblable à celui observé à l’allemand, mais toute langue apporte
son lot d’émotions, d’obstacles, de représentations et surtout de découverte. L’anglais a
apporté la notion de langue majoritaire, celle qui domine les autres, celle qui empêche
les autres d’exister à moins d’être vigilente, portée par une passion pour ses autres
langues, éclairée par une conscience et un désir de multiplicité. Mais comment ? Par
quels moyens ? Par quelles méthodes entretenir cette pluralité ?
26
d’écriture plurielle : l’atelier se passe dans un cadre universitaire ; il se manifeste en lien
avec des interlocuteurs intéressés (les participants à mes ateliers) avec qui j’ai
développé une relation personnelle et académique ; et l’objet très singulier de nos
interactions concerne notre relation aux langues à travers la migration. Diane Dagenais
avait pris le risque de me laisser écrire pendant des mois avant que je ne théorise quoi
que ce soit, avant que je ne lui offre quelques projets de construction de mémoire ou de
plan, ni même de références bibliographiques d’auteurs à considérer. Je dis « prendre le
risque » car qu’en savait-elle de ma capacité à théoriser une expérience de vie à travers
la migration aussi forte soit-elle et qui, à certains moments, a été assez douloureuse car,
à l’époque, non comprise et non réfléchie et, de plus, accompagnée par une certaine
déchirure liée au paradoxe de la multiplicité. Car ce n’est pas rien d’adopter un nouveau
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
paradigme lorsque de tout temps les discours ont porté sur l’unicité, à savoir une seule
nationalité, une seule langue (les autres minorées), dans une région maintenant
française qui portait encore les cicatrices des deux guerres mondiales. Pendant donc
cinq mois, j’ai écrit des récits qui portaient sur mon expérience en tant que migrante
intercontinentale expatriée et immigrante volontaire. Les textes se composaient de récits
de départ de France et d’arrivée en Allemagne puis au Canada, et de langues et du
rapport éminemment différent à l’allemand et à l’anglais en tant qu’apprenante et
locutrice, et de la posture différente qu’on m’attribuait en tant qu’immigrante au Canada,
toujours avec un accent européen, alors que dans l’Allemagne du Nord, simplement
considérée comme venant du sud de l’Allemagne (l’accent ne trahissant pas mes
origines françaises, mais juste l’origine géographique).
C’est dans l’écriture, une fois les mots couchés sur la page, que j’ai pu, dans un
premier temps au sein du Master, observer la multiplicité à travers l’utilisation de
plusieurs langues. Et c’est bien plus tard, au cours de ce présent doctorat, que j’ai
analysé les énonciations singulières que j’avais utilisées, à travers lesquelles j’ai pu
réfléchir sur le dialogisme, l’intertextualité et le positionnement multiple du locuteur.
C’est en réfléchissant sur ma pratique d’écriture que j’ai pu comprendre que j’écrivais
« quelque chose » qui avait un lien avec la multiplicité ou la pluralité. D’abord en
thématisant ce qui émergeait de ces récits : la lutte, la multiplicité des langues, les lieux
géographiques, l’accès aux ressources ou non, la souffrance, le pouvoir de l’écriture, la
langue minorée. Puis, en observant, bien plus tard, lors de réécriture du texte et en y
27
ajoutant des parties supplémentaires, les lieux multiples absolus, l’importance de
l’alternance codique, l’importance des déictiques ici / là-bas, l’utilisation multiple des
pronoms personnels, les jeux de langue, l’intertextualité (quelques structures de langues
empruntées à Nancy Huston, par exemple), l’alternance de genres (passant du récit de
vie, au récit réflexif et au texte poétique).
28
à m’éloigner des racines linguistiques qui m’avaient façonnée? La
séance suivante, j’annonçais au professeur du cours que dorénavant
j’écrirais mes textes en français. Il acceptait tout en précisant qu’il ne
pourrait pas les lire et suggérait que j’écrive dans les deux langues.
(Mathis, extrait de Je suis née à la frontière,
manuscrit non encore publié)
29
concepts qui permettraient de donner un sens à l’expérience de migration à travers les
langues. Je dois dire que c’est plus tard, pas immédiatement, qu’une certaine tranquillité
s’est installée en ce qui concerne tout ce parcours. Cette tranquillité s’est manifestée par
une certaine stabilité et s’est traduite par une acceptation de la multiplicité : être ici et là-
bas (en France et au Canada), être Française et Canadienne, parler telle(s) langue(s)
dans tel(s) contexte(s), adopter telle(s) identité(s) en fonction de tel(s) locuteur(s), ne
pas avoir de lieu à proprement parler mais avoir plusieurs chez-soi géographiques et
surtout, oui surtout, savoir à l’intérieur de soi que la multiplicité n’a plus besoin de se
traduire par une déchirure mais qu'elle se construit au contraire comme une richesse.
Mais de façon encore plus significative, je dois souligner que relier l’expérience
personnelle aux politiques linguistiques et à des concepts sociolinguistiques a été
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
30
Pietro, 2003). Les travaux de Castellotti et Moore (1999), Moore et Castellotti (2001),
Perregaux et al. (2003) m'ont particulièrement touchée, car ces chercheures se sont
tournées vers l'approche Eveil aux Langues pour examiner comment elle permettait aux
enseignants de repérer dans leurs classes les langues des élèves minoritaires, de
valoriser celles-ci et de permettre à la classe entière de prendre conscience de la
diversité linguistique existante au sein du groupe. L'approche Eveil aux langues ne se
contente pas de valoriser les langues, elle favorise également le développement de
représentations positives, pour les apprenants et pour les enseignants, envers les
langues et la diversité linguistique tout en développant les capacités métalinguistiques
des apprenants. Ces études ont stimulé, à mon niveau et pour ma pratique en tant
qu'enseignante de FLE pour adultes, de nombreuses questions : comment adapter les
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
ressources déployées et utilisées dans les approches Eveil aux Langues pour un public
d'apprenants adulte ? Comment permettre à des adultes de faire émerger leurs
ressources plurilingues pour qu’ils puissent dire les récits (de langues) essentiels pour
eux ? Comment faire écrire des adultes en utilisant leurs langues, tout en reconnaissant
et valorisant celles des autres, et en en apprenant ou en perfectionnant une ? Comment
accompagner un groupe d’apprenants en étant soi-même un locuteur plurilingue ayant
fait l’expérience de la migration et de l’apprentissage d’autres langues dans les pays
d’accueil ?
31
avec quelles précautions pour que l’apprenant se sente en sécurité dans un
environnement accueillant et puisse (se) dévoiler et faire émerger ses voix tout en
continuant son apprentissage ?
Dans ce travail de thèse, je ne traiterai pas forcément des questions qui ont
émergé dans les pages précédentes, car je me focaliserai principalement sur mon objet
d'étude, à savoir la construction identitaire des apprenants adultes plurilingues, telle que
donnée à voir et à lire au travers de leurs énoncés en atelier d'écriture. J'ai souligné ces
32
questions car elles ont fait partie de mon processus de réflexion, en tant qu'enseignante
et animatrice d'atelier, lors de la création des ateliers d'écriture plurielle au CUEFA. On
trouvera toutefois dans la dernière partie de cette thèse des réflexions didactiques et
des pistes conclusives qui répondent à certaines d'entre elles.
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
33
2. Le terrain et les données
entreprises pour la collecte des données, à savoir l'étude des interactions en classe, les
entrevues semi-dirigées en fin de session, ainsi que les textes écrits et publiés dans des
recueils de textes. Je finirai avec les outils d’analyse pertinents à l’interprétation des
données.
34
sur ma présence réelle dans de tels lieux et ce que j'y apporte ou peux apporter, avec
de tels groupes d'apprenants. Moïse (2009) précise que « le terrain est (ou devient) un
champ d'expériences et de rencontres à travers les pratiques langagières, plus qu'un
lieu d'expérimentation. Le terrain se vit, s'intériorise, se note et donne si possible au
temps » (p. 73-74). Cambra-Giné (2003) propose que la recherche ethnographique
repose sur une participation de longue durée du chercheur dans son milieu. Dans le cas
de l'enseignement en classe, ce travail de terrain, en contact régulier sur plusieurs mois,
avec des apprenants, représente une voie privilégiée de production de connaissances
qui passe par des échanges avec des personnes volontaires, intéressées et
intéressantes, grâce à des interactions plus ou moins spontanées, souvent stimulantes
et riches de l'expérience différente de chacun des membres du groupe. Lambert (2011)
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
souligne que « ce sont d'ailleurs ces interactions et ces rencontres qui définissent le
terrain » (p. 367). En effet, le terrain est avant tout l'ensemble de ces relations
humaines, personnelles et interpersonnelles qui se créent avec le temps, et qui
permettent d'apprendre quelque chose sur soi et les autres et nos pratiques, et de
renouveler le questionnement de semaine en semaine.
35
français auprès des centres de langue nationaux privés et publics. Ce label vise à
garantir une échelle de qualité parmi l’hétérogénéité des prestations des centres de
langue en France et à l’étranger. Par ailleurs, le CUEFA est membre de l’ADCUEFE8, un
réseau qui rassemble les centres universitaires de langues des universités françaises.
36
plus) qu’ils utilisent avec des compétences diverses. Le participants sont composés de
17 femmes et d'un homme. Ils sont originaires de pays d'Amérique du Nord, d'Amérique
du Sud, d'Europe et d'Asie. La plupart d’entre eux possède un diplôme universitaire
dans leur pays ou sont en cours de formation. Ils apprennent le français de manière
volontaire pour des raisons diverses, tel qu’augmenter leur chance de trouver un emploi
en France ou à l’étranger, intégrer un programme de formation universitaire française,
enseigner la langue dans leur pays d’origine. Très peu ont participé à un atelier
d’écriture auparavant. Voici un récapitulatif des participants aux deux corpus, celui de
2009 et celui de 2010. Je souhaite préciser que les prénoms attribués dans ce tableau
et lors de l’analyse des données sont des pseudonymes, choix que j’ai fait afin de
protéger l’identité des participants à l’atelier, comme il en avait été discuté avec les
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
37
identitaire à travers langues et pratiques de littératies. Si j'ai choisi de sélectionner ces
quatre apprenantes, c'est parce que leurs énoncés pouvaient être croisés à travers les
différentes données : ce que je peux écrire d'elles est inscrit dans les lieux variés du
corpus, que ce soit des présentations qu'elles ont faites elles-mêmes au sein de leurs
énoncés ou par ce qui a émergé à travers les interactions en classe et les entretiens
finaux. Je propose ci-après une biographie rapide de ces quatre apprenantes d'horizons
linguistiques et culturels divers. C'est une biographie écrite selon une dimension
synchronique qui fait donc état de ce que je sais d'elles durant cette courte période de
quelques mois, sans pouvoir toutefois établir une transformation selon une dimension
diachronique à plus long terme, sauf exception.
a) Nati approche des trente ans. Elle est née en Géorgie, mais a
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
38
adoptées, pour une année sabbatique, afin d'offrir à ces dernières
une expérience linguistique et culturelle signifiante. Au Canada, Vera
est enseignante dans une école primaire de la région de Vancouver.
Elle espère alors pouvoir parfaire ses compétences en français pour
pouvoir l'enseigner dans les écoles d'immersion du conseil scolaire
anglophone. Son répertoire plurilingue est composé de l'anglais et du
français, et elle a quelques notions de chinois et d'inuktitut.
39
participation active des participants à l'aide de propositions d'écriture que je nomme
ainsi car elles correspondent à des « déclencheurs » négociés et négociables au sein du
groupe. Issu du courant « creative writing » en Amérique du Nord, l'atelier d'écriture en
France et ses prémisses pourraient remonter aux mouvements Montessori et Freinet.
Toutefois, je prends appui sur les écrits de André (1989 / 2011), Bon (2005), Haddad
(2006), Neumayer (2003), Roche, Guiguet et Voltz (2005) pour l'écriture avec des
adultes. En ce qui concerne l'écriture en langue étrangère, je m'inspire plus
particulièrement des travaux d'Oriol-Boyer (1994) qui défend « la nécessité absolue
d'établir une articulation systématique entre les enseignements de langue et de
littérature, entre les activités de lecture et d’écriture ». En effet, il me semble
indispensable d’examiner l’apport en atelier d’écriture de textes d’auteurs ayant vécu
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
40
2.4.1. Un atelier d'écriture plurielle
J'intitule l'atelier d'écriture, atelier d'écriture plurielle. Si je le nomme ainsi, c'est
pour trois raisons : premièrement, parce qu'il s’inscrit dans une approche didactique
plurielle que Candelier (2008) décrit comme « approche mettant en œuvre des activités
impliquant à la fois plusieurs variétés linguistiques et culturelles » (p. 68). Plus
précisément, en tant qu’enseignante et animatrice de l’atelier, je le conçois en prenant
en compte le fait que les apprenants sont plurilingues tels que l’entend Grosjean (1995),
c’est à dire des personnes « qui se servent de deux ou plusieurs langues (ou dialectes)
dans la vie de tous les jours » (p. 14). De plus, les approches didactiques plurielles9 ont
les caractéristiques suivantes : elles s’adressent à l’ensemble des apprenants, et
notamment ceux qui possèdent dans leur répertoire langagier plusieurs langues autres
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
que celles de l’école ; elles permettent au sein d’un cadre scolaire la mise en relation
des langues dans un processus d’ouverture et d’intégration ; et elles concernent à la fois
des aptitudes langagières et métalangagières. Plus précisément, l’approche que
j’adopte dans les ateliers d’écriture s’adresse à tous les participants en allant chercher
les savoirs, les savoir-faire et savoir-être qu’ils ont dans plusieurs langues qui font partie
de leur répertoire. Elle reconnaît de ce fait la diversité des rôles que joue l’apprenant-
sujet, à la fois en tant qu’apprenant et expert (même partiel) d’autres systèmes
linguistiques et acteur social plurilingue. Elle fait appel à la diversité des langues qui sont
« déjà-là » (Coste, 2010) sans l’ambition de les faire apprendre et sans accorder
d’importance à l’une plus qu’à l’autre. Enfin, elle fait surgir les capacités
métalinguistiques des participants à l’atelier.
Deuxièmement, l’atelier d’écriture plurielle prend son inspiration dans des récits
ou processus narratifs d’origines différentes. J’en considère trois : les premiers, ceux
des auteurs publiés qui servent de base de discussion en classe, je les nomme les
textes sources. Les deuxièmes, ceux qui concernent mon propre parcours en tant que
migrante plurilingue ayant vécu l’exil et la condition d’étrangère dans différents pays
dans lesquels j’ai vécu. Les troisièmes, ceux des apprenants : ils sont de natures très
9
Candelier (2008) considère que quatre approches plurielles des langues et des cultures ont
émergé au cours de ces dernières années : la didactique intégrée des langues, l’approche
interculturelle, l’intercompréhension entre les langues parentes, l’éveil aux langues. Ces
approches seront reprises dans le chapitre 10 (voir aussi Moore, 2006).
41
différentes, à la fois fragments de leur expérience construits et partagés en classe en
interaction, ce sont aussi les textes qu’ils écrivent et ré-écrivent au cours de la session,
ceux qu’ils incluent dans les recueils de textes et/ou qu’ils présentent publiquement à la
cérémonie de clôture du trimestre, mais également ceux qui émanent des entretiens
semi-dirigés en fin de parcours. Ces récits et processus narratifs participent
conjointement et de manière complexe et imbriquée à la co-construction des savoirs, à
l’élaboration et la narration d’expériences singulières des uns et des autres et à la
construction identitaire des participants à l’atelier. Dans cette approche, en m’inspirant
de Cummins (2000) et de Mendelowitz et Ferreira (2007), je considère le récit comme
ayant une forme et une fonction d’étayage10 qui offrent un pont entre l’expérience
narrativisée des uns et celle, à faire émerger, formuler et interpréter, des autres. En
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
d’autres termes, l’ensemble des récits offre un tremplin entre des connaissances « déjà-
là » et celles nouvelles qui peuvent ainsi naître, balbutier et progressivement croître.
10
Ce concept est développé dans le chapitre 4.
42
fonction de ses propres besoins de communication et d'expression identitaire.
Examinons ces différentes sources pour en comprendre l'impact.
migrants, auront plus de chance de les toucher, les faire réagir et interagir (ce que, en
tant qu’enseignante FLE, je cherche à faire en classe de langue) et écrire (ce que je
cherche à faire dans l’atelier d’écriture) et par conséquent contribueront à
(re)(dé)construire leurs identités plurilingues. Mendelowitz et Ferreira (2007) indiquent à
ce propos :
43
Le Nord, j’en viens. En français, chaque fois qu’on y fait allusion, on
précise qu’il est grand. On l’affuble même, souvent, d’une lettre
majuscule. Personne ne dit, parlant de moi : elle vient du petit Nord.
Toujours du grand. Sa grandeur compense, dans l’imaginaire français,
son vide. Il est immense mais ne contient rien. (…) On sait qu’il y fait
froid. (« Dieu ! qu’il fait froid ! » Trente ans après avoir quitté le Canada,
je revendique le droit de prononcer cette phrase à Paris, et d’avoir froid à
Paris, merde, sans qu’on me réplique à chaque fois : « En tant que
Canadienne, pourtant, vous devriez être habituée »… me renvoyant,
sinon dans mon pays d’origine comme les pauvres sans-papiers, du
moins à mes origines…). (Huston, 1999, p. 13-14)
précise qu’il est grand / on l’affuble d’une lettre majuscule ; la référence à l’autre
innommé : personne ne dit, parlant de moi / on me réplique ; l’utilisation de la
parenthèse pour faire un commentaire long qui relate de l’hétéro-attribution de sa
situation d’étrangère ; l’insertion intraphrastique du mot vulgaire merde qu’on utiliserait à
l’oral uniquement dans certains contextes et en présence de certains interlocuteurs, au
sein d’une phrase longue et soutenue, offrant donc une variation stylistique singulière.
The true North strong and free, c’est donc chez moi, mon hymne national.
True North c’est le nord vrai ou géographique, celui qu’indique la
boussole : le pôle nord, quoi. (…) Strong and free veut dire fort et libre.
Aucun problème de traduction, cette fois. Aucune ambiguïté possible. On
est fort et libre ou on ne l’est pas, n’est-ce pas ? Votre pays à vous est
peut-être fort et libre aussi, à force d’abreuver de sang ses sillons.
Comment s’appelle-t-il ? Ah oui ? Et depuis combien de temps ? Le mien
s’appelle Canada depuis deux petits siècles seulement. Avant, il n’avait
pas de nom, il n’existait pas. Et le vôtre ? Et vos ancêtres ? Etes-vous
patriote ? Non, non, ce n’est pas un sondage, c’est juste un essai de
repérage. (Huston, 1999, p. 14-15)
44
d’une phrase énoncée à l’oral ; de nombreuses questions qui, en utilisant « le vôtre »,
« vos », « vous », interpellent le lecteur de manière directe et provocatrice ; l’apparition
d’une boucle réflexive non non ce n’est pas un sondage qui commente l’utilisation de
ces questions. Si je cite ces aspects linguistiques, c’est parce qu’on les retrouvera
également dans les textes (écrits et oraux) des apprenants plurilingues. Ils constituent
donc une clé pour le choix des outils d’analyse que je développerai dans les chapitres
d'analyse.
propre expérience en tant que migrante plurilingue. Les extraits dans le corpus sont
fréquents et concernent mon départ de France pour l’Allemagne, mon perfectionnement
de l’allemand et plus tard celui de l’anglais au Canada, mon écriture en plusieurs
langues et notamment mon retour au français comme langue d’écriture. Dans l’extrait ci-
dessous, le récit, présenté tel qu’il a été énoncé en classe, concerne les langues de ma
famille mais aussi mes choix linguistiques dans une dimension diachronique :
45
train de perdre mon français + et ben je vais me battre + je vais enseigner
c’est la seule solution pour récupérer mon français donc j’ai refait des
études pour enseigner le français (rires) + + + (atelier 2009, « discussion
sur le faux bilinguisme »)11
parlait en allemand) mais aussi des représentations (il fallait faire des choix) qui ont
évolué (et ensuite avec le temps je me suis dit + non : il y a pas besoin de faire des
choix). Je fais également référence au déséquilibre entre les différentes langues et à
l’effort personnel que cela constitue de les maintenir (c’est à moi de travailler pour que
mes différents n i v e a u x d e l a n g u e s puissent s’ajuster). J’évalue également cet
effort (toujours les maintenir / ne pas les oublier / c’est pas évident / c’est du travail). Je
propose des stratégies d’apprentissage et/ou de maintien de la langue (il faut aller sur
internet lire les journaux en anglais en allemand / j’ai deux amies allemandes à Marseille
/ le français j’ai décidé de l’enseigner).
11
Les conventions de transcription sont précisées en 2.5.
46
troisième concerne les stratégies à mettre en place pour toute personne plurilingue. En
bref, l’intention de ce récit est triple : il apporte des concepts sociolinguistiques, invite au
récit autobiographique et démontre de l’empathie. Par ailleurs, tout comme le propose
l'étude de Dagenais, Beynon et Mathis (2008), il permet d'utiliser comme ressources
pédagogiques mes identités en tant qu'enseignante, ayant (eu) des expériences
similaires à celles des apprenants plurilingues du groupe.
dans leur propre narration. Dans cette thèse, mon choix se portera sur l’explication de
quatre propositions d’écriture que je déploierai avec précision dans les chapitres
d'analyse : a) Souvenir de langues (souvenir déployé portant sur un événement de
langue) ; b) Espace langues (texte qui met en scène les langues de son répertoire
plurilingue) ; c) L’autre (texte qui offre un regard sur soi en s’inspirant des illustrations
d’une exposition portant sur « l’Autre ») ; d) Biographie (texte court qui permet de se
présenter – accompagné d’une photo de son choix - dans le recueil de textes publié en
fin de trimestre).
a. Souvenir de langue(s)
12
L'atelier est présenté dans le chapitre 8.
47
transformé en récit écrit qui est commenté par moi-même et dont le contenu et la forme
sont négociés avec l'apprenant plusieurs fois jusqu'à ce que nous en soyons satisfaits.
b. Espace langues
Espace Langues13 est un atelier constitué en deux étapes. La première est une
lecture-compréhension de trois textes d'auteurs (Milan Kundera, Mario Micone, Louise
Warren) qui tous trois évoquent de manière biographique ou fictive leur rapport aux
langues, c'est-à-dire la manière dont ils les vivent, ce que la langue évoque en eux au
niveau du sensible. Suite à la compréhension de ces textes de genres différents (une
entrevue journalistique, un extrait de roman, un poème), l'invitation à écrire correspond
précisément, pour chaque apprenant, à trouver son Espace langues, que j'entends
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
comme ce lieu singulier et unique qui se manifeste dans la conscience (et l'inconscient)
des personnes plurilingues par la rencontre des langues qui les habitent, les traversent,
les façonnent. Le texte est constitué d'impressions et de bout de langues, de transferts
entre les unes et les autres, et peut inclure métaphores, écritures ludiques et autres
langues que le français.
c. L'Autre
48
étape et de nouvelles impressions en fonction de l’illustration unique choisie. Cette
proposition d’écriture n’est pas basée sur des textes sources (dans le sens traditionnel
du texte écrit par un auteur et qu’on peut lire), mais sur des textes visuels qui sont, en
outre, accompagnés de quelques mots dans différentes langues.
d. Biographie
Barthes, qui font partie de son expérience d'écriture et qui servent de socles à la
présentation de soi. Des biographies d'apprenants d'ateliers précédents sont lues en
classe pour exemplifier la proposition d'écriture15.
15
Cf. annexes
49
2.5. Les interactions en classe
50
même indiquées sommairement (pause, intonation montante, accentuation de mots,
allongement de syllabe, etc.), l’utilisation d’autres langues que la langue cible16, les
dimensions paraverbales (rire, hésitation, mouvement particulier du corps, écriture de
mots aux tableaux). Si je cherche à être au plus proche de l'interlangue de l'apprenant,
en transcrivant ses expressions, ses intonations et ses fautes (ou ce que l'on considère
comme des fautes d'un point de vue grammatical, lexical ou syntaxique), c'est pour
tenter de mettre en exergue les marques énonciatives dans un but de repérage des
manifestations identitaires singulières. En effet, l'analyse de discours des apprenants, se
basant à la fois sur le fond et la forme, je ne peux dissocier ce qu'ils disent de comment
ils le disent, en prenant en compte les nuances, les expressions, et les termes propres à
chacun. C'est pourquoi, je prendrai en compte le discours oral des apprenants en étant
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
au plus proche de ce qu'ils disent dans les corpus 2009 et 2010. En ce qui concerne les
textes écrits, je prendrai en compte des versions finales du corpus de 2009, car ce sont
les seules versions que j'ai récoltées. Les textes de 2010 sont par contre des textes
dans leur première version.
! intonation montante
+/++/+++ pause brève, moyenne, longue (entre 3 et 5/6 secondes environ)
(rires) (gestes) gestes, rires, bruits, évènements de la situation
très bien syllabe, mot (ou groupe de mots) accentué
euh : allongement de la syllabe qui précède les :
exactement espacement entre les lettres pour indiquer un ralentissement du débit
[X] syllabe incompréhensible (autant de X que de syllabes présumées)
A / E / En locuteur (apprenant / enseignant / enquêteur)
16
Je tiens à signaler à ce propos que j’ai transcrit les interactions des langues que je
connaissais (l’anglais, l’allemand, l’espagnol et l’italien) et ai demandé à l’apprenante
vietnamienne de transcrire le vietnamien. J’ai également transcris l’inuktitut en fonction des
écrits de l’apprenante canadienne.
51
Tableau 3. Les conventions de transcription en 2010
52
2.6. Les entrevues semi-directives en fin de trimestre
En 2009, Audrey Zouré avait choisi de poser des questions en suivant un ordre
thématique17: l’identité des informateurs, les représentations et motivations des
apprenants vis à vis de la France et de la langue française, les expériences antérieures
d’écriture et de lecture, les opinions sur l’atelier d’écriture dans le cadre du CUEFA et les
expériences interculturelles lors de l’atelier d’écriture. En 2010, j'ai aussi posé les
questions suivantes : avez-vous participé à un atelier d’écriture préalable à celui que
nous venons de finir ? Certaines propositions ont-elles mieux fonctionné que d’autres ?
Comment avez-vous vécu le processus de réécriture constant dans l’atelier ? Vos
compétences en général se sont-elles améliorées grâce à l’atelier ? L’atelier vous a-t-il
permis d’écrire plus facilement des textes formels dans d’autres cours ? Comment vous
êtes-vous inspirés des textes d’auteurs étudiés en classe ? L’atelier vous-il a permis de
découvrir quelque chose sur vous–mêmes ou les autres participants du groupe ?
Qu’avez-vous pensé du travail de recueil de textes collectif ? Quelles recommandations
feriez-vous pour améliorer l’atelier d’écriture ?
17
Je me reporte à son mémoire de Master tel qu'expliqué dans le chapitre 1.
53
L’entretien est un entretien engagé dans le sens ou l’enquêtrice (E = moi-même
en 2010) s’engage activement dans la conversation, se laisse prendre par le message et
par la situation et crée de l’empathie avec le participant. Cet engagement pouvant
favoriser l’échange conversationnel est une partie intégrante de la recherche. Dans le
cas d'Audrey, l’empathie était d’autant plus aisée que les apprenants la connaissaient
puisqu’elle avait participé à tous les ateliers en tant qu’observatrice, participante aux
discussions et aux propositions d’écriture comme si elle avait été une étudiante du
groupe. Dans mon cas, même si j’étais leur enseignante, les apprenants avaient
participé volontairement et avec enthousiasme à une réflexion supplémentaire qui ne
dénotait pas énormément de ce que nous avions établi en atelier d’écriture :
2009 2010
Enregistrement d’interactions en classe 39 heures 39 heures
Textes écrits par les apprenants 43 41
Entretiens semi-directifs Un entretien individuel Un entretien collectif avec 6
Un entretien collectif avec 3 apprenants volontaires
russophones
Publication (recueil de textes produit L’empreinte des cultures : à la Stridulations textuelles : réflexions
par les apprenants) imprimée par découverte de la France et du de l’Autre en nous
l’université (UAPV) français en nous
54
2.8. Analyse des données
L’analyse des données se base à la fois sur le contenu et sur la forme des
discours produits par les participants de l’atelier d’écriture durant leurs interactions
orales, leurs textes écrits et l’entretien semi-dirigé. Je propose donc de faire une analyse
complexe de leurs pratiques effectives en portant un regard croisé sur les trois types de
données. Déterminer les outils d'analyse adéquats aux données récoltées n'a pas été
sans soucis. Si certains chercheurs peuvent choisir des outils d’analyse avant même
d’avoir récolté leurs données, dans mon cas, cela a été clairement impossible. Suite à la
lecture du texte de Nati et à l’impression qu’il m’avait fait - dans le sens littéral du terme,
c'est-à-dire de « ce qu’il avait imprimé en moi » - en tant que lectrice, j’ai relu l’ensemble
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
des textes des apprenants écrits pendant l’atelier de 2009, puis les transcriptions des
interactions en classe et des entrevues finales. Les apprenants utilisaient dans leurs
discours ce que je comprenais comme étant de l’hétérogénéité, du dialogisme, de
l’intertextualité et de la variation langagière. Moïse (2009) précise :
18
Je dois signaler que j’avais lu, corrigé, relu et édité même, les textes des étudiants au cours
de l’atelier d’écriture en tant qu’enseignante de FLE dans l’objectif de les faire progresser sur
leurs compétences langagières tel qu’on le fait dans une classe de langue. Pourtant, lors de
l’analyse des textes, pour les propos de cette thèse, plus rien ne semblait aller de soi au delà
de la langue et des choix syntaxiques, sémantiques etc. sur lesquels nous nous étions
décidés avec les apprenants-acteurs de leurs textes lors des corrections successives.
55
Fina (2000), Deprez (2000, 2002), Galligani (2000), Koven (2002), Molinié (2003),
Pavlenko (2007) que j’ai trouvé des éléments de réponse quant à l’analyse de récits
autobiographiques concernant les parcours d’individus plurilingues en lien avec leurs
langues ou l’écriture, la plupart souvent en lien à des questions identitaires. Dans les
travaux issus des New Literacy Studies, d'après les travaux de Fairclough (2000), le
changement de langues et la migration des individus plurilingues demandent à ce que
leurs productions orales et écrites soient examinées selon des analyses qui permettent
de mettre en exergue l’hétérogénéité. Ainsi, je propose que l’analyse des textes oraux et
écrits se focalise sur les représentations des apprenants relatives aux objets de la
recherche (langues, textes, pratiques de littératies) en lien à leurs identités en
construction et leurs subjectivités en l’examinant à partir de trois focales : les formes
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
56
propose de les considérer comme « le même objet », sachant que « la différence réside
dans la mise en perspective de cet objet » (Kerbrat-Orecchioni, 2009, p. 34). Il convient,
en effet, de considérer l’énoncé comme un objet-événement fabriqué par le sujet, dans
et à travers lequel il s’inscrit en permanence de par son propre discours mais aussi, en
même temps, y inscrit l’Autre, inscription que l’on peut déceler par les marques
énonciatives. Kerbrat-Orecchioni précise ainsi que l’objet de la linguistique de
l’énonciation est d’« identifier et décrire les traces de l’acte dans le produit, c’est-à-dire
les lieux d’inscription dans la trame énonciative des différents constituants du cadre
énonciatif » (p. 34). Je dirais donc que l’énonciation, dans le cas des apprenants
plurilingues de mon étude, se compose de l’ensemble des phénomènes linguistiques
observables qu’ils mettent en mouvement et en action lors d’un acte de communication,
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
qu’il soit oral dans une interaction de classe ou lors d’entrevues, et / ou lors d’un texte
écrit suite (ou non) à une proposition d’écriture. A travers cet acte de communication, on
trouve la présence du locuteur, sa subjectivité langagière, mais aussi les relations que
ce locuteur entretient avec l’allocutaire (le lecteur ou les personnes en présence), l’objet
d’apprentissage et de discussion (les langues) et la situation de communication (souvent
l’atelier d’écriture, les textes des auteurs étudiés en classe, les situations de vie
quotidienne en dehors de l’atelier, mais toujours ou souvent en lien à leur séjour en
France et en tant qu’apprenants de langues). Parmi les traces observables de la
présence du locuteur et de la situation d’énonciation dans l’énoncé, on prendra en
compte les déictiques et les subjectivèmes « affectifs » et « évaluatifs ».
57
suffisante pour « je » et « tu », de manière nécessaire mais non suffisante pour « il(s) »
ou « elle(s) » qui exigent un antécédent linguistique pour en donner un sens. Le
« nous », quant à lui, pourra signifier « je » + tu (singulier ou pluriel) et devenir un « nous
inclusif », mais également « je » + « il(s) » et devenir un « nous exclusif ». Dans
l’analyse des textes écrits et oraux des individus plurilingues, je considérerai les formes
énonciatives qui mettent en relation les déictiques de pronoms personnels (moi, je, on et
tu inclusifs en fonction de la situation d’énonciation, nous) avec les objets de cette
recherche (langues, textes, pratiques de littératies). Quant aux déictiques de localisation
temporelle, il s’agira de reconnaître le moment T0 qui est le moment de l’instance
énonciative, soit une référence déictique, du moment T1 qui lui est inscrit dans le
contexte verbal, soit une référence cotextuelle. La localisation temporelle s’effectue
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
principalement par le jeu des temps utilisés, mais aussi par les adverbes et les locutions
adverbiales. Si le choix des formes du passé / présent / futur est de nature déictique, en
ce qui concerne les adverbes et locutions adverbiales, certains d’entre eux font
référence à un T0 (« en ce moment », par exemple) alors que d’autres sont relatifs au
contexte (« à ce moment-là », par exemple). Dans l’analyse des données, je prendrai en
compte les déictiques de localisation temporelle, notamment dans le discours des
apprenants lorsqu’ils évoquent les stratégies de communication qu’ils mettent en place à
différents moments de leur parcours d’apprentissage et qui influent leur positionnement
identitaire.
58
non axiologiques impliquent « une évaluation qualitative ou quantitative de l’objet qu’ils
déterminent » en rapport à l’idée que se fait le locuteur d’une certaine norme pour une
catégorie d’objets donnée. Les troisièmes, les adjectifs évaluatifs axiologiques, quant à
eux, apportent en plus un jugement de valeur, positif ou négatif. Pour ce qui est des
verbes, il s’agira également de discerner ceux qui peuvent être considérés comme
subjectifs dans la mesure où ils véhiculent un jugement évaluatif. Dans le cas de mon
étude, ce qui semble essentiel, c’est de discerner les verbes subjectifs en lien
précisément avec le locuteur-narrateur lui-même, l’apprentissage des langues, ses
compétences, ses langues. Quant aux adverbes, je prendrai en compte les
modalisateurs, c'est-à-dire, ces unités qui en traduisant l’appréciation que porte un
locuteur sur son énoncé « signalent le degré d’adhésion (forte ou mitigée / incertitude /
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
rejet) du sujet d’énonciation aux contenus énoncés » (p. 133). Si dans le corpus
apparaissent peu d’adverbes en général - fait certainement lié à une non-maîtrise de la
part des apprenants sur leur formation et leur utilisation -, on notera toutefois, l’utilisation
de modalisateurs tels que « peut-être », « vraiment », « il est vrai », « en fait », « bien
sûr ». C’est pourquoi, je m’attacherai à relever également certains faits intonatifs ou
typographiques (tels que les guillemets, les italiques, mais aussi les lettres majuscules
et les espaces entre les lettres) qui permettent de souligner l’emphase subjective que
portent les acteurs sociaux sur le contenu de leurs énoncés, notamment en relation à
leurs langues.
Dans l’analyse des énoncés des individus plurilingues, je considérerai les formes
énonciatives qui mettent en relation les déictiques de sujets avec les objets de cette
recherche (langues, textes, pratiques de littératies). Il s'agira également d'examiner les
subjectivèmes « affectifs » et « évaluatifs » (Kerbrat-Orecchioni, 2009, p. 79), à travers
l’utilisation particulière d’adjectifs, de verbes et d’adverbes – qui portent une évaluation
subjective explicite ou implicite sur la relation qu’il entretient avec ses langues, ses
identités, les transformations qu’il subit au cours de sa migration volontaire et / ou ses
pratiques de littératies. Je pourrai par ailleurs discerner ses auto- de ses hétéro-
représentations (je, pour moi par rapport à d’après X, ils disent que, l’auteur pense
que…).
59
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
60
Partie 2.
Cadre conceptuel
3. Identités et littératies de l’acteur social
plurilingue
19
Notons qu’en anglais les termes plurilingualism et multilingualism ne sont le plus souvent pas
distingués (mais voir aussi Marshall & Moore, 2013).
61
contextes sociaux divers ; le second représentant la présence et le contact de plusieurs
langues au sein d’un contexte social. Dans une conception de plurilinguisme, et dans
l’approche didactique que j’adopte au sein de cet atelier, l’individu est considéré comme
le locus, le lieu dans (ou à travers) lequel les langues entrent en contact, et comme un
acteur social :
The focus on the individual as the locus and actor of contact has
encouraged a shift of terminology from multilingualism (the study of
societal contact) to plurilingualism (the study of individual repertoires and
agency in several languages). (Moore & Gajo, 2009, p. 138)
européen commun de référence pour les langues (CECRL) (cf. notamment Coste,
Moore & Zarate (1997 / 2009) pour la compétence plurilingue et pluriculturelle20). Il
convient également de souligner que cette perspective a contribué à l’édition d’ouvrages
incontournables dans le domaine de la recherche francophone en didactique des
langues et des cultures (cf. Zarate, Lévy & Kramsch, 2008 ; Blanchet & Chardenet,
2011). Selon Coste (2010), le projet de construction européenne et l’accélération des
circulations et des mobilités professionnelles ont contribué à de ne plus imposer une
lingua franca commune à tous et à chacun, en l’occurrence à choisir l’anglais, mais à
valoriser le plurilinguisme des individus comme une force en prenant en compte
notamment les langues minorées et, de manière plus large, toutes les langues faisant
partie du répertoire linguistique des individus, comme étant une expérience partagée par
la plupart des individus sur la planète :
Coste (2010) rappelle toutefois que l’intérêt actuel porté et le succès attribué à la
notion de plurilinguisme ne devrait en aucun cas se réduire à négliger l’importance de
considérer les diverses formes de plurilinguisme. En effet, à l’encontre d’une pensée
20
La compétence plurilingue et pluriculturelle sera développée dans le chapitre suivant.
62
néo-libérale qui aurait pour objet l’homogénéisation des cultures, des modes de
consommation, de communication et d’interaction, il s’agirait de refuser l’existence d’un
plurilinguisme qui fonctionnerait pour tous. Au contraire, il faudrait plutôt reconnaître que
chaque individu développe une forme de plurilinguisme singulière et complexe qui
dépend de son parcours individuel, familial et social, de sa mobilité internationale, de
ses besoins de communiquer dans une langue versus une autre langue, du statut des
langues et des contextes particuliers à chacun. Cependant, dans cette étude, ce n’est ni
le côté institutionnel ni la promotion de l’Europe plurilingue qui m’intéresse, mais plutôt la
valorisation des ressources de l’individu qui a traversé frontières et langues en quête de
nouvelles expériences linguistiques et culturelles, à la recherche de lui-même, à l’affut
d’un soi autre, naviguant des voies inexplorées, et à l’écoute de (ses) voix encore
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
63
différentes dans chacune d’elles (et qui ne savent ni lire ni écrire dans
l’une ou l’autre), ainsi que, phénomène assez rare, les personnes qui
possèdent une maîtrise parfaite de deux (ou plusieurs) langues.
(Grosjean, 1995, p. 14)
Certains pourront donc avoir une compétence développée à lire dans une langue
alors qu’écrire dans cette même langue posera plus de difficultés ; d’autres auront
recours à l’écriture comme moyen d’expression alors que leur production orale reflètera
leur hésitation. De plus, outre les compétences à des niveaux variés qu’il exerce dans
ses différentes langues, l’individu plurilingue utilise également ses différentes langues
sur un continuum et peut donc passer d’un mode monolingue à un mode bilingue : il
aura à s’exprimer parfois en une seule langue (quand ses interlocuteurs ne partagent
qu’une seule de ses langues, où lorsque l’institution et ses représentants lui demande
de fonctionner ou de rédiger un texte en une seule langue) jusqu’aux situations où il
sera admis qu’une multitude de possibilités langagières sont à sa disposition, y compris
l’alternance et le mélange de langues ou le recours à de nouvelles formes linguistiques.
Il peut également passer d’une posture d’apprenant à celle d’expert dans des situations
différentes quand le besoin se présente.
64
On peut donc dire que les apprenants-locuteurs bi-/plurilingues font usage d'un
répertoire plurilingue21 (Coste, Moore & Zarate, 1997 / 2009 ; Moore, 2006) composé de
l’ensemble des langues et de leurs variétés linguistiques utilisées selon les situations de
communication spécifiques et en fonction des interlocuteurs. Ce répertoire plurilingue
m’intéresse particulièrement car il inclurait les différentes compétences à des degrés
variés dans différentes langues sur un continuum en fonction de la situation de
communication, des interlocuteurs en présence (ou en absence), des intentions de
communication, mais aussi selon « les configurations identitaires que les discours
permettent de prendre en charge localement » (Moore, 2006, p. 100).
21
La notion de répertoire plurilingue émane des travaux de Gumperz (1971) et Dabène (1984).
Gumperz (1971) utilisait le terme de répertoire linguistique pour décrire l’ensemble des
ressources linguistiques disponibles à certains membres d’une communauté pour des
besoins spécifiques de communication. En didactique des langues, Dabène (1984) utilise le
terme de répertoire communicatif pour décrire les ressources linguistiques à disposition des
apprenants qui incluent les variétés linguistiques dont les apprenants font usage en dehors
de l’école et qui devraient être reconnues et exploitées par les enseignants dans des activités
de classe.
65
Cavalli, Coste et Moore (2009) indiquent en effet, que « le locuteur plurilingue joue de
son répertoire pour définir les contours multiples de son identité sociale » (Castellotti &
al., 2009, p. 98). Donc la manière singulière d’utiliser ses langues, comme le fait Nati
dans son texte, serait bien une façon d’exprimer ses identités.
Dans cette première section, j’ai discuté de l’individu plurilingue comme étant
considéré le locus. Je me tourne maintenant vers sa posture en tant qu’acteur social.
La notion d’acteur social fait apparaître la possibilité d’invention sur des terres
solides : Coste (2001) précise le point de vue de l’acteur social qui construit, restructure,
met en œuvre, reconfigure une « palette de ressources dont il [l’acteur social] peut jouer,
de manière plus ou moins volontaire et réfléchie » (p. 198), en mobilisant diversement
les langues qui jouent « un rôle de pivot, d’appui, de référence » (p. 196). Elle met
également en évidence l’ouverture sur des positions multiples liées à l’éventail que
représentent les ressources de son répertoire plurilingue dans différents contextes :
l’acteur social peut, entre autres, « faire l’expérience de positions de dominant et de
dominé, de natif et de non-natif » (Kern & Liddicoat, 2008, p. 29) mais aussi, dans le cas
de l’apprenant de langues, d’individu en quête d’outils linguistiques aussi bien que
66
d’expert de ses langues ; et, par conséquent, l’ambivalence22 que ces différentes
positions peuvent faire émerger. Elle implique aussi la notion de style que Bourdieu
(1982) nomme « l’écart individuel par rapport à la norme linguistique » (p.15). Et enfin
celle de pouvoir : le terme locuteur/acteur « met en valeur le pouvoir de l’individu de
participer pleinement à la création ou à la modification des contextes dans lesquels il ou
elle acquiert et utilise la langue » (Kern & Liddicoat, 2008, p. 30). A travers ces notions,
on constate un changement de paradigme : l’apprenant de langues / acteur social n’est
plus considéré comme une tête remplie de connaissance de plusieurs langues et
cultures, ce qui serait considéré comme un phénomène intrapersonnel (Kern et
Liddicoat, 2008). Au contraire, il est engagé dans un processus de création, ses
identités multiples sont reconnues, son pouvoir d’action est valorisé : il n’est plus
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
seulement quelqu’un qui parle, mais quelqu’un qui agit, qui fait acte de parole, ce qui se
caractérise par un phénomène interpersonnel (ibid.). Quant à la notion de pouvoir, elle
renvoie aux travaux de Bourdieu (1977, 1982) qui souligne que la langue est
« instrument d’action (ou de pouvoir) » : « les échanges linguistiques sont des rapports
de pouvoir symbolique où s’actualisent les rapports de force entre les locuteurs et leurs
groupes respectifs » (Bourdieu, 1982, p. 14). Il indique donc que la légitimité de la
langue est liée à celle de celui qui la parle (ou l’écrit). De plus, la compétence « de se
faire entendre » implique le pouvoir d’imposer la réception de ses paroles :
22
Touraine (2000) définit l’ambivalence ainsi : « ambivalence implies the impossible
identification of the actor with a situation defined in historical, economic or social terms. The
actors, led by categories pertaining to themselves and not to a situation, are in a state of
ambivalence, both accepting and rejecting any situations in which they are placed » (p. 903).
67
respecter » dans ses choix linguistiques variés, singuliers, multiples, hybrides, en
fonction des situations de communication, qui seraient les siens.
Pour Touraine (2000), les acteurs sociaux « are (…) not defined by their
conformity to rules and norms, but by a relation to themselves, by their capacity to
constitute themselves as actors, capable of changing their environment and of
reinforcing their autonomy » (p. 902). Cette proposition rejoint celle de Giddens (1984)
pour qui la notion d’agency - à l’origine de celle de social agent - est cette capacité pour
the social agent à agir, à s’engager dans un acte à travers lequel il / elle fait une
différence et apporte une transformation aux processus sociaux en cours. Si dans les
deux traditions, la notion de réflexivité est essentielle, à savoir cette capacité pour
l’acteur à revenir en arrière, à réfléchir sur ses choix et à les expliquer23, et par là-même
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
Agency refers not to the intentions people have in doing things but to their
capability of doing those things in the first place (…). Agency concerns
event of which an individual is the perpetrator, in the sense that the
individual could (…) have acted differently. (Giddens, 1984, p. 9)
23
Giddens (1984) à ce propos indique que « actors will usually be able to explain most of what
they do, if asked » (p. 6)
68
question comme étant fondamentale d’autant plus que cet acte se situe dans un centre
universitaire de langue française. J’interprète en effet cet acte comme un acte identitaire
(conscient ou inconscient) tel que le proposent Le Page et Tabouret-Kellet (1985) lors
de parlers ou écrits bilingues qui se manifestent notamment, mais pas exclusivement,
par l’alternance codique. C’est donc vers la notion complexe d’identité(s), essentielle à
mon étude, que je me tourne afin d’examiner diverses théories qui me permettent de la
situer dans le cadre de ma recherche.
Les liens entre l’acteur social plurilingue et ses identités sont mis en lumière
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
69
(Davies & Harré, 1990). Par ailleurs, je tiens à préciser que cette recherche s’inscrit
dans une éthique de connaissance et de re-connaissance qui invite à intégrer une
conscience de la complexité pour aborder la diversité des dimensions de l’identité
humaine (Morin, 2001). Par conséquent, en me servant de la définition de Moore et
Brohy (2013) et des travaux des chercheurs en sciences humaines, je vais tenter
d’éclaircir comment cette notion prend place dans le cadre de mon étude.
the concept of identity does not signal that stable core of the self,
unfolding from beginning to end through all vicissitudes of history without
change (…) nor is it that ‘collective or true self hiding inside the many
other, more superficial or artificially imposed « selves » which a people
with a shared history and ancestry hold in common’ (Hall, 1990) and
which can stabilize, fix or guarantee an unchanging ‘oneness’ or cultural
belongingness underlying all the other superficial differences. (Hall, 1996,
p. 3-4)
Ainsi, l’identité serait plutôt ce point de rencontre (a point of suture) (Hall, 1996)
entre les discours qui nous assignent un rôle en tant que sujet social et le procédé qui
nous permet d’exprimer notre subjectivité. La notion de construction identitaire est de ce
fait interprétée comme un processus continuel de négociation et de transformation
perpétuelles. Cette conception de l’identité, s’opposant à une vision statique,
essentialiste, propre aux approches plus anciennes, est également prise par les
sociologues Kaufmann (2004) et de Gaujelac (2009) qui mettent également en valeur
les tensions liées à « l’individu comme un processus changeant pris dans un écheveau
de forces contradictoires » (p. 46). Mais, elle est également comprise comme un puits
70
de possibilités et de transformation : « [l’identité] est une construction permanente, elle
est potentielle, créatrice et donc métamorphose » (Abdallah-Pretceille, 2006, p. 40).
Pour Giddens (1991), la modernité implique que l’individu se situe au cœur d’un
nouveau projet de réflexion, autrement dit « the self becomes a reflexive project » (p. 32)
qui met en lien les transformations personnelles et sociales. Selon Giddens, l’individu se
constitue dans un processus de développement pour lequel il est lui-même responsable.
Giddens indique ainsi :
71
offrent une certaine continuité dans le développement de la personne qu’elle est
devenue, mais cette personne qui les a vécues n’est plus la même au moment de les
énoncer (par rapport au moment où elle les a vécues). Baroni et Giroud (2010) formulent
ce paradoxe de la manière suivante :
d’un côté, nous avons conscience que nous nous transformons tout au
long de notre existence et de l’autre nous avons un sentiment de soi qui
perdure dans le temps, une sorte de continuité malgré les différences qui
nous affectent d’une période à une autre. (Baroni & Giroud, 2010, p. 66)
De plus, deuxième paradoxe, il est très probable que les acteurs plurilingues font
le récit et / ou vivent le souvenir de ces expériences comme s’étant passées dans
d’autres langues que celles dans lesquelles ils en font le récit24.
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
Ricœur (1990) propose la notion d’« identité narrative » pour résoudre le premier
paradoxe lié à la transformation et à la discontinuité. De conception anti-essentialiste,
elle permet de considérer le récit de vie ou autobiographique comme un lieu privilégié
qui permet à l’individu plurilingue de renégocier et de refonder une image de soi
complexe et sans cesse mouvante. En effet, la notion d’ « identité narrative » viserait à
répondre à la dialectique de l’idem et de l’ipse : sur un premier pôle, on trouve au fil du
temps des traits de nous-mêmes qui restent identiques (noms, origine, parenté, etc.), et
sur un deuxième pôle, un « soi » qui se présente constamment différent. La notion
d’ « identité narrative » répondrait aux problématiques existentielles de transformation
de l’être et d’un sentiment parfois douloureux, mais parfois exaltant, de discontinuité à
travers le temps (et l’espace pour les migrants, même volontaires) tout en assurant un
certain sentiment de cohérence ou de cohésion. Bamberg (2009) résume à merveille la
complexité de l’identité du sujet dans la narration de soi :
Claims to identity begin with the continuity / change dilemma and from
there venture into issues of uniqueness and agency; self and sense of
self begin by constructing agency and differentiating self from others and
then go on to navigate the waters of continuity and change. (Bamberg,
2009, p. 132)
24
Je tenterai de répondre à ce deuxième paradoxe lorsque je fais appel plus tard aux littératies
plurilingues.
72
Le récit serait un lieu privilégié pour la construction de l’identité car il s’agit
précisément d’un acte de parole qui permet d’organiser dans le temps et l’espace la vie
d’un (ou plusieurs) personnage(s), en l’occurrence lui-même en tant qu’individu
plurilingue. La notion d’acte est fondamentale dans le sens où l’individu plurilingue en
s’énonçant, énonce son être, et cela produit un changement dans l’être : par le fait de
dire les choses avec autorité, c’est-à-dire d’en être l’auteur, mais aussi en s’autorisant à
les déclarer dans un écrit qui sera lu par tous, le locuteur plurilingue s’arrache à
l’arbitraire, il consacre les évènements de sa vie, il les fait exister comme étant dignes
d’exister. Bamberg nomme cet acte de parole comme étant « a speech activity that
involves ordering characters in space and time » (Bamberg, 2009, p. 132). Pour l’acteur
social plurilingue, le récit servirait à rassembler des évènements hétérogènes distendus
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
dans le temps, des lieux éparpillés aux quatre coins du monde, des personnes
rencontrées sur son parcours, y compris soi-même, parlant différentes langues, à
l’intérieur d’un texte (oral et/ou écrit) qui réussit à conjuguer des éléments disparates.
Dans le cadre de l’atelier, les récits se trouvent à émerger et à être partagés au sein
d’un groupe. En d’autres termes, le récit ne prend fonction que parce qu’il se construit
en lien à l’autre, au sein d’un groupe, dont la caractéristique principale est qu’il regroupe
des individus qui ont ce point commun, celui d’être migrant (volontaire certes !)
plurilingue.
73
du either / or dans son appartenance identitaire qui ne permet pas de prendre en
compte des choix d’appartenance multiples (Heller, 1999 ; Leung, Harris & Rampton,
1997) où l’individu a la possibilité de s’affilier ou de s’identifier à plus d’un groupe
linguistique comme cela est le cas des individus plurilingues de cette étude. Or, à partir
des années 1990, de nouvelles notions ont fait surface et permettent d’envisager la
« transgression » (Abdallah-Pretceille, 2006) : les concepts tels que diaspora (Hall,
1995) pour ceux qui se situent entre plusieurs cultures, hybridité (Bhabba, 1994) qui
brise le concept d’homogénéité culturelle, transgressions linguistiques (Rampton, 1995)
qui font référence à l’adoption de styles et codes linguistiques appartenant à l’outgroup
(par opposition à l’ingroup).
Des approches comme celles de Lave et Wenger (1991) et leur théorie des
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
74
manifester de manière complètement différentes en dehors de l’atelier et en interaction
avec d’autres personnes.
sense of herself, and her ways of understanding her relation to the world » (p. 28). Selon
Weedon (2004), la subjectivité se construit en relation aux différentes formes de récits et
de discours, c’est-à-dire pour l’individu, en comprenant comment il / elle s’inscrit dans
ces différentes formes. Dans le cadre de l’atelier, ces formes de récits et de discours se
manifestent, pour les apprenants plurilingues, par les interactions qu'ils ont eues en
classe (et plus tard lors d’entrevues semi-dirigées) et par les textes qu’ils ont écrits. Car
c’est dans le langage que nous prenons position et choisissons (ou non) des postures
en tant que sujets parlant ou écrivant et les identités qui les accompagnent. Derrida
(1986) suggère en effet qu’il n’y a rien au-delà du texte : la réalité est constituée de
représentations (notion que j’explore plus loin), et c’est pourquoi le langage est ce qui
constitue le « moi » du sujet et lui donne à être à travers un processus de significations.
Le langage constituerait, plutôt que reflèterait ou exprimerait, l’identité. Cependant, il
s’agit ici de considérer que la valeur symbolique de certains discours, et donc de
certaines identités, est liée à la notion de légitimité de la langue (Bourdieu, 1977). En
effet, on ne peut faire abstraction du statut social attribué à certains discours et par
25
Weedon (2004) préfère ce terme à celui d’identité, justement pour mettre fin à l’utilisation
connotée d’un concept qui demande encore à être déconstruit. Hall (1996) propose en effet
que l’approche de la déconstruction du concept de l’identité apporte l’idée selon laquelle ces
notions qu’on voudrait éliminer ne seraient plus à utiliser et à penser, sans les avoir
(dé)(re)construites, mais puisque d’autres concepts n’auraient pas réussi à les remplacer, il
n’y a rien à faire sinon de continuer à penser en leur présence, mais dans leurs formes
déconstruites.
75
conséquent aux locuteurs qui les produisent : « les locuteurs dépourvus de la
compétence légitime se trouvent exclus en fait des univers sociaux où elle est exigée »
(Bourdieu, 1982, p. 42). Bourdieu précise que la compétence nécessaire pour parler la
langue légitime est dépendante du patrimoine social du locuteur et retraduit ainsi les
distinctions sociales. Selon lui, le statut social attribué à certaines formes discursives
(dont le texte écrit par exemple) est lié à la notion de capital symbolique et de marché
des langues (Bourdieu, 1982). Bourdieu utilise la notion de capital linguistique pour
inclure les pratiques langagières multiples perçues comme des ressources et les
capacités langagières déployées dans certains contextes que les individus accumulent.
Cependant, pour qu’un capital ait de la valeur, il doit être autorisé, donc reconnu, dans
certains contextes, par certaines institutions (dont l’université), individus et groupes
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
d’individus. Car les capacités d’utiliser la (les) langue(s) légitimées constituent un capital
grâce auquel le locuteur peut atteindre une position « plus élevée » en termes de
reconnaissance et donc de pouvoir.
76
de l'acteur social : les inégalités économiques agissent comme des freins à sa liberté
d'agir.
Toutefois, Butler (1990) précise que l’individu peut exercer sa capacité à être
acteur social en surpassant les forces discursives qui le conditionnent, par la réflexivité
et la méta-conscience. Elle propose que cette capacité à s’émanciper se manifeste par
la performance qui inclut un degré élevé d’intentionnalité et de choix réfléchi, que
Benwell et Stokoe (2006) caractérisent « with all the connotation of non-essentialism,
transience and versatility » (p. 33). L’identité serait acte, produit dans une situation de
communication, une élaboration discursive qui se façonnerait entre « le comprendre et
l’agir » (Moïse, 2009). Cependant, Butler (1993) insiste que la performance n’est pas
« the act by which a subject brings into being what she / he names but rather (…) that
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
26
Lüdi et Py (1986/2003, p. 38) mentionnent plus précisément « l’autocatégorisation » et
« l’hétéro-catégorisation » en lien avec l’identité.
77
lequel les individus s’inscrivent dans des interactions en tant que participants selon un
ensemble cohérent de traces subjectives et observables lors d’échanges discursifs.
Lorsqu’il est hétéro-assigné, on comprendra qu'il s'agit de la posture attribuée par autrui
alors que lorsqu’il est auto-assigné, il est question du choix de l’individu, d’une réponse
active à un ensemble de facteurs. Il s’agira alors de considérer cette expression de soi
sur ce continuum de positionnements qui peut changer de moment en moment, dans le
contexte de production de l’énonciation, ce que précise Abdallah-Pretceille (2006) :
78
Les chercheurs en acquisition des langues cités ci-dessus ont largement été
influencés par le travail des sociolinguistiques nord-américains tels que Gumperz (1982)
et Heller (1987). C’est également le cas des chercheurs francophones de conception
socio-constructiviste tels que Baroni et Giroud (2010), Molinié (2006), Moore (2006) et
Moore et Brohy (2013) pour ne citer qu’eux. Norton et Toohey (2011), Moore (2006),
Pavlenko et Blackledge (2004) établissent que les apprenants de langues choisissent,
voire négocient, différentes postures et/ou rôles dans leur participation à la vie sociale.
Certains, en tant qu’acteurs sociaux, utilisent (ou non) les ressources de leur répertoire
plurilingue, les combinent, en font la traduction (ou non), deviennent médiateurs de leurs
langues. D’autres se refusent à utiliser toute autre langue que la langue cible, en tout
cas en ma présence. Il en est de même dans leurs textes écrits. Cependant, la manière
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
dont le pouvoir est distribué dans ce lieu d’apprentissage, à la fois formel (parce que
faisant partie d’une université) et informel (parce que nous sommes en atelier d’écriture),
fera une différence. Certains apprenants ne prendront un certain rôle que si la parole
leur est donnée et/ou si leurs identités sont valorisées, avec la possibilité de créer de
nouvelles formes identitaires, notamment à l’écrit. Norton et Toohey (2011) précisent
que « power in the social world affects learners’ access to the target language
communities, and thus to opportunities to practice listening, speaking, reading and
writing » (p. 414). Cependant, en considérant les identités des apprenants comme étant
dynamiques, fluides et en tension, et les continua27 (Lüdi & Py, 2003) sur lesquels ils
peuvent exercer leurs compétences langagières à des niveaux différents, ils peuvent
transformer leur positionnement. Norton et Toohey (2011) indiquent en effet que les
apprenants de langue qui éprouvent de la difficulté à s’exprimer à partir d’une posture
identitaire particulière peuvent reformuler leur relation à leurs interlocuteurs en ayant un
accès différent aux pratiques et aux ressources. Ils peuvent ainsi s’attribuer des identités
alternatives à travers le discours, comme par exemple passer de la posture d’apprenant
de la langue cible à l’oral à l’expertise dans d’autres langues de leur répertoire à l’écrit -,
et ce faisant, s’améliorer également dans l’acquisition de la langue d’apprentissage.
Pavlenko et Blackledge (2004), quant à eux en s’inspirant de Ricœur (1990), et les
chercheurs Molinié (2006) et Baroni et Giroud (2010), précisent que les récits jouent un
rôle important dans la négociation d’identités d’apprenants car ils offrent un lieu unique
27
Je ferai référence aux continua de Hornberger (1989) dans le chapitre suivant.
79
pour résoudre les tensions liées au déplacement, et à (re)construire des liens entre
passé, présent et futur et d’imposer une cohérence là où il n’y en avait pas. « New
narratives and images offer a way to impose an imaginary coherence on the experience
of dispersal and fragmentation, which is the history of all diasporas » (Hall, 1990, p.
224). Cette perspective permet une vision dynamique des identités, avec des acteurs
sociaux continuellement impliqués dans la négociation de soi, se (re)positionnant,
révisant leurs identités narratives tout en en créant de nouvelles qui valorisent de
nouvelles formes d’expression d’être et d’appartenance au monde.
80
écrits sont influencés par les différentes langues de mon répertoire plurilingue, par les
lieux dans lesquels j’ai vécu utilisant d’abord le français, puis l’allemand, puis l’anglais et
maintenant ce retour à l’écriture en français ; si je n’avais pas examiné les pensées
idéologiques que j’ai attrapées, adoptées, analysées, reconfigurées aux frontières où se
sont déployés les conflits linguistiques fondateurs d’une de mes trajectoires à travers les
langues de ma famille (le francique, l’allemand et le français) ; si je n’avais pas cerné à
Vancouver, le pouvoir symbolique de la langue majoritaire (l’anglais), mais aussi celui de
la langue minoritaire protégée par des lois officielles de bilinguisme (le français) ; si je
n’avais pas également été exposée à des contextes d’écriture très différents, ceux
universitaires tout comme ceux des ateliers d’écriture poétique hors institution, en
anglais comme en français, je n’aurais peut-être pas adopté la notion de littératie. Dans
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
81
Les littératies en tant que pratiques sociales sont construites sur des bases
épistémologiques qui considèrent que les manières dont les individus approchent et
pratiquent l’écrit (et la lecture) sont elles-mêmes basées sur des conceptions en liens
étroits avec les savoirs, leurs identités et la posture des individus impliqués dans ces
pratiques.
82
syntagme de langue anglaise literacy practices (Street, 2000). Cependant, j’adopte le
terme de « pratiques de littératie(s) » tel qu’utilisé par les chercheures Dagenais (2012),
Dagenais et Moore (2008), Moore (2006), Moore et Sabatier (2012) et Sabatier, Moore
et Dagenais (2013), car c’est celui qui correspond le mieux aux pratiques situées de
l’atelier d’écriture plurielle. En effet, il désigne à la fois les pratiques sociales et les
conceptions liées à la lecture et à l’écriture par les acteurs sociaux précisément qui les
mettent en œuvre, et prend en compte les contextes de production / réception des
pratiques langagières des individus plurilingues, considérés comme des acteurs
sociaux, en rapport au pouvoir. Donc, une pratique qui prend en compte que le contexte
de production peut varier d’une langue à l’autre. De plus, dans le cas de mon étude, le
terme de pratiques de littératie(s) ne saurait suffire puisque les apprenants plurilingues
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
utilisent les ressources multiples de leur répertoire plurilingue. C’est pourquoi, les
travaux de Martin-Jones et Jones (2000) autour de littératies plurilingues (multilingual
literacies) sont particulièrement pertinents. Ces auteures insistent sur la complexité et la
multiplicité des répertoires plurilingues, et particulièrement en ce qui concerne les
pratiques de littératies dans des contextes multilingues :
83
of habitus and subsequent life trajectory across fields » (Carrington & Luke, 1997, p.
104). La participation à des activités langagières (basées sur l’écrit et la lecture) permet
à la fois de développer des pratiques de littératies mais aussi des croyances sur ces
pratiques. Traditionnellement, dans les milieux éducationnels, on pensait que ces
pratiques de littératies constituant des formes de capital culturel (Bourdieu, 1982), en
étant associées à d’autres formes de capital, pourraient augmenter le pouvoir
symbolique des individus engagés dans ces pratiques. Cependant, Carrington et Luke
(1997) indiquent que les littératies acquises dans un cadre scolaire n’équivalent pas
forcément à l’accès à des cercles sociaux (et/ou linguistiques) donnant plus de pouvoir à
l’individu. En effet, les formes de littératies proposées par l’école (dans le cas de cette
recherche, un centre de langue en milieu universitaire) invitent l’apprenant à certaines
formes de discours écrits spécifiques à un cadre bien particulier28 et construites dans un
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
but d’évaluation selon des critères répondant à une certaine norme (linguistique et
formelle) imposée par l’institution régulatrice. En étant exposés à ces formes de
littératies singulières, ils apprennent à maîtriser des formes de textes écrits qu’ils ne
retrouveront plus ailleurs dans leur vie quotidienne et/ou professionnelle, en France ou
ailleurs. A ce propos, Carrington et Luke indiquent : « the highly specific literate
practices constructed within schools may not yield the only significant discourses and
practices which are required by individuals within a multi-field social space » (p. 105). Il
s’agit en effet de se questionner sur les pratiques de littératies proposées dans un lieu
d’apprentissage : les textes à écrire sont-ils d’un genre ou d’une forme spécifique, d’une
culture dominante, à quelle fin ? Les textes à étudier font-ils partie d’une littérature
dominante ou issue d’un groupe dominant ? Quelles sont les langues, genres, registres
28
Je fais ici particulièrement référence aux productions écrites, à leurs formats et à leurs
évaluations, auxquels sont soumis les apprenants qui sont l’objet de cette recherche en étant
inscrit dans un centre universitaire de langue française pour une durée hebdomadaire de 15
heures. Les apprenants suivent donc des cours de FLE « traditionnels » dans lesquels une
emphase particulière est portée sur les cinq compétences (compréhension orale et écrite,
production orale et écrite, interculturelle) selon les directives du CIEP pour les examens du
DELF/DALF et de l’ADECUEF pour les diplômes universitaires de langue française. Dans
l’atelier d’écriture plurielle d’une durée de trois heures hebdomadaires, même si je n’aborde
pas les compétences de manière normative puisque dans ma pratique d’animatrice d’ateliers
d’écriture, je fais référence à des propositions d’écriture, des textes à écrire et à réécrire en
fonction de la trajectoire des apprenants, textes qui ne font pas l’objet d’évaluation (à
l’opposition des productions écrites), je suis amenée à discuter, à expliquer (et parfois
rationaliser) avec les étudiants les pratiques de littératies normatives utilisées dans le centre
universitaire de langue française.
84
acceptés dans la production de textes ? L’institution prend-elle en compte le capital
culturel (et linguistique) des apprenants dans la production de nouvelles formes et
pratiques de littératies ? Il s'agirait ainsi de se poser des questions plus larges en ce qui
concerne les pratiques de littératie : dans un espace social donné, quels types de
discours et de pratiques de littératie les apprenants ont-ils besoin de développer ? Ces
types de discours et ces pratiques seraient-ils utiles dans d'autres espaces sociaux ?
Cela revient effectivement à se poser des questions sur la place des écrits dans les
sociétés modernes (Barré-de Miniac, 2011) mais aussi sur les types d’écrits. En France,
on associe souvent les écrits à un niveau de compétence qui baisse. Cependant, Barré-
de Miniac (2011) questionne les pratiques de l’écrit qui doivent constamment s’adapter
aux nouvelles formes d’usage de l’écrit dans une société dans laquelle, au niveau
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
professionnel, l’écrit devient omniprésent sous des formes extrêmement variées. Dans
le passé, les tenants de la littératie garantissaient que les pratiques de littératie à elles
seules permettraient l'accès à l'égalité de façon universelle, ce que Carrington et Luke
(1997) dénoncent. Selon ces auteurs, une approche critique des littératies envisage
plutôt que « reading and writing one’s ‘stories’, leads to an analysis of the social, cultural
and economic order, which in turn can yield ‘transformative’ social actors and action »
(p. 97). En d’autres termes, accorder la place à l’individu, à ses récits et à ses identités
multiples, ainsi qu’aux conditions sociales de leur formation, lui permettrait de mieux
fonctionner dans les multiples domaines d’une société globalisée de plus en plus
complexe, notamment pour des individus qui ont à leur actif différentes formes de
représentations de ce que constitue leurs écrits et leur plurilinguisme. C’est pourquoi, je
me suis intéressée à la notion de littératies multiples que je discute ci-après.
29
L’ouvrage de référence Multiliteracies est édité par Cope et Kalantzis (2000).
85
conditions de migration et de transnationalisme30 des acteurs sociaux plurilingues
participants à l’atelier d’écriture plurielle : la multiplicité des discours en circulation ; les
formes variées de représentation du langage ; et l’espace didactique qui les prend en
compte en lien avec les identités des acteurs en présence. L’approche de multiliteracies
accorde un rôle essentiel à la multimodalité en soulignant deux arguments essentiels : le
premier prend appui sur l’accroissement indéniable et la multiplicité des canaux de
communication et des média ; le deuxième sur l’importance et la prépondérance des
diversités culturelles et linguistiques dans le monde. Elle se centre sur les identités de
l’acteur social en considérant « the contradictoriness as well as the plurality of the social
subject, and see[s] social action as ongoing and never-ending processes of negotiation
of self as well as other identity, attempts so to speak to construct a coherent self out of
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
30
Moïse (2009) explique la notion de la manière suivante : « par la circulation des biens et des
personnes, par les migrations, par la diffusion internationale de l’information via internet, le
transnationalisme rend compte, entre le local et le global, de l’avènement de nouvelles
perceptions de l’espace et des territoires » (p. 59).
31
La notion d’hétéroglossie au sens bakhtinien du terme fait référence à la coexistence de
variétés de codes et registres dans le roman. Bakhtine (1978) écrit : « nous qualifions de
construction hybride un énoncé qui, d’après ses indices grammaticaux (syntaxiques) et
compositionnels, appartient au seul locuteur, mais où se confondent, en réalité deux
énoncés, deux manières de parler, deux styles, deux « langues », deux perspectives
sémantiques et sociologiques » (p. 126). Par extension, dans la réalité sociale ou « la vie
verbale d’une communauté » (Todorov ,1981), on fera référence à la multiplicité des
différents discours ou types de discours.
86
travers les langues et les cultures ; la deuxième Designing correspond à la
reconfiguration, l’acte de donner une nouvelle représentation à ces Available designs ; la
troisième Redesigned concorde à la trace de la transformation, ce qui se manifeste dans
le monde social, la conséquence du Designing. Ces étapes me serviront de base pour
élaborer une discussion sur une théorisation sociale du langage et des littératies qui
semble pertinente pour conceptualiser les pratiques de littératies d’acteurs sociaux au
sein de l’atelier d’écriture plurielle, notamment en lien avec leur construction identitaire
plurilingue.
Ces « ordres de discours » sont non seulement produits socialement, mais sont
également imbriqués et dynamiques : il est ainsi possible de combiner différents
systèmes sémiotiques tels que l’oral, l’écrit, mais aussi différentes langues ou variétés
de langue(s) ou même encore différentes pratiques discursives établies selon différentes
normes dans différentes institutions et cultures. Dans l’atelier d’écriture, les « ordres du
discours » incluent des pratiques plurilittératiées (Moore, 2006) qui comprennent les
interactions en classe concernant la lecture et la compréhension de textes en français ;
l’apport métalinguistique des langues du répertoire plurilingue des apprenants ; les
propositions d’écriture variées (orales, basées sur des textes, des illustrations, parfois
87
sur des textes en langue(s) autre(s) que la langue cible) ; les textes écrits par les
apprenants et leur lecture à voix haute au sein du groupe ; la réécriture, etc. ainsi que
les relations particulières qui s’établissent entre ces différentes pratiques et différentes
langues. Mais aussi, de manière tout aussi importante, les relations particulières qui
s’établissent entre ces pratiques en atelier et les pratiques de littératies dans d’autres
contextes, dans d’autres langues, dans d’autres cultures. Je pense notamment aux
écrits scolaires que les apprenants effectuent au sein du centre de langue, tout comme
les écrits personnels qu’ils pratiquent dans leurs autres langues que la langue-cible, et
également aux écrits universitaires composés avant l’arrivée en France. Ceux-ci étaient
certainement structurés de manière différente par rapport aux exigences d’un texte
standard français, et appartenaient à des genres différents de ceux proposés durant
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
l’atelier et au sein du centre de langue. En effet, un scripteur lit ou écrit un texte (ou un
espace discursif) de manière située en fonction de schémas culturellement construits et
donc avec des formes de représentations du langage singulières. Moore (2006), sans
toutefois faire référence aux littératies multiples, synthétise ce que l’on entend par
différentes formes de représentation du langage dans les textes écrits. Elle explique :
88
L’étude des représentations ouvre une fenêtre sur les processus de
transformation sociale, en permettant de porter attention aux conditions
globales et locales qui permettent aux interlocuteurs de mobiliser les
ressources de répertoires pluriels, de leur attribuer et d’en négocier des
valeurs particulières, à l’intérieur d’espaces temporels et historiques, eux-
mêmes ancrés dans une mémoire collective transmise par tout un
ensemble de relais institutionnalisés (famille, école, associations, église,
etc.) et un fonds de savoir commun. (Moore & Py, 2008, p. 278)
Il s’agira précisément dans le cadre de cette étude en lien avec les identités des
apprenants de récolter et d’analyser les discours qu’ils ont sur leurs langues dans leurs
textes écrits et oraux. On pensera notamment à se pencher sur « les images que les
acteurs sociaux se font du langage, d’une langue, de ses normes, de ses
caractéristiques, de son statut au regard d’autres langues » (Moore & Py, 2008, p. 272)
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
89
d’autres termes, une illustration, une photo, un récit oral, un échange en plusieurs
langues préalables au texte, n’étaient pas considérés comme du texte. Dagenais (2012,
p. 20), en s'inspirant de López-Gopar, précise bien que Kress propose une conception
plus souple de ce que constitue un texte. En effet, il s’agirait de considérer le texte non
seulement en se référant aux différents modes que constituent l’écrit, l’image, le son et
le gestuel, comme cela l’a déjà été dans les conceptions pédagogiques de multimédia,
mais en considérant également le contexte multilingue qui le constitue. A cet effet,
Sabatier, Moore et Dagenais (2013) proposent que le texte puisse être « appréhendé
comme le produit de pratiques sociales et culturelles dans lesquelles il a été pensé, écrit
et donné à voir-lire » (p. 140) et ajoutent qu’il s’agirait ainsi de « concevoir le texte (et
plus largement l’écrit) comme un espace discursif au sein duquel prennent place des
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
32
Les auteurs précisent qu’elles entendent le terme « polyphonie » selon les écrits de Bakhtine
et de Ducrot, notion que je développerai plus précisément en lien au dialogisme dans le
chapitre 7.
90
An adequate theory of semiosis will be founded on a recognition of the
‘interested action’ of socially located, culturally and historically formed
individuals, as the remakers, the transformers, and the re-shapers of the
representational resources available to them. (Kress, 2000, p. 155)
scripts différents, en laissant des espaces blancs entre les lettres des mots de ses deux
langues slaves, a un impact sur son identité en tant que locutrice plurilingue.
91
est perçu comme un acteur social créatif apte à répondre à son contexte social et situé
en posant des « actes d’identité » (Le Page & Tabouret-Keller, 1985). Par ces « actes
d’identité », à travers ses pratiques plurilittératiées, l’individu révèle ses adhésions et ses
allégeances (ou non) à certaines normes langagières et, ce faisant, exprime sa voix
singulière, ce qui en soi est une forme de transformation de l’individu, tout en participant
à une transformation de son environnement social. En d’autres termes, à travers ses
actes, il exprime une « identité revendiquée » (Lüdi & Py, 1986/2003) qui se manifeste
par des marqueurs discursifs à examiner à travers toutes ses pratiques plurilittératiées,
ses énonciations écrites et orales, qui révèlent ses croyances et adhésions à propos et
envers les discours linguistiques et sociaux en circulation.
Dans le cas des locuteurs plurilingues, je suggère également que le corps soit le
site multimodal, le locus réceptif de langues qu’il entend, qu’il ressent, qu’il voit écrites
92
dans des scripts variés que ce soient des signes convergents ou divergents, que ce
soient des langues appris(es) et/ou des langues qui font partie de son environnement
quotidien33. Ces langues résonnent de manière singulière, certaines connues et
reconnues, on en retient des mots ici et là, d’autres font frissonner on ne sait pourquoi,
et puis celle à l’entrée de chaque boutique qui nous accueille et dont on comprend les
paroles immédiatement quelles que soient les frontières géographiques traversées,
d’autres à apprendre toujours et on se demande quand leur grammaire sera nôtre, et
puis celle que parle son voisin dans le bus et on se questionne à savoir s’il s’agit d’un
dialecte italien ou espagnol et puis à un moment donné on se rend compte qu’il s’agit
certainement du portugais, celui du Brésil, et on voudrait lui demander, on voudrait
vérifier, mais à quoi bon, on a passé dix minutes de son temps dans le bus à écouter les
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
sonorités voltiger dans l’espace confiné, à écouter juste pour le plaisir de deviner,
d’imaginer et de rêver à d’autres lieux, à d’autres personnes qui parleraient cette langue,
sans même vouloir l’apprendre, car cela n’est pas le propos.
Reading the world always precedes the word, and reading the word
implies continually reading the world. (…) Reading the word is not
preceded merely by reading the world, but by a certain form of writing it or
rewriting it, that is, of transforming it by means of conscious, practical
work. (Freire & Macedo, 1987, p. 35)
33
Alors que j’écris ces lignes en français, je lis mes articles en anglais, j’habite dans une
coopérative d’habitation chinoise à Vancouver au cœur de Chinatown et donc entourée de
locuteurs de langues chinoises et je me prépare à rentrer à Marseille où je vis au centre ville
dans un quartier habité par de nombreux locuteurs de langues arabes.
93
Pour Freire et Macedo (1987), ce mouvement dynamique entre la langue et son
environnement est celui qui constitue ce que l’on nomme « littératie ». Je propose donc
de considérer le corps comme étant celui à travers lequel ce mouvement est possible.
L’individu plurilingue, à travers son corps, est en relation avec l’environnement social et
linguistique, en écoutant comment les langues résonnent à l’extérieur tout comme à
l’intérieur de soi, en reconnaissant les mots qui vibrent et les émotions associées. Et
ceci est non seulement un acte de (con)naissance, donc un acte de création, mais aussi
par leur transduction sur la page, une expression de l’expérience corporelle et sensible.
Et c’est cette expression singulière à travers le corps, à reconnaître son espace langues,
qui se manifeste par des formes hybrides, des procédés linguistiques variés, des bribes
de langues diverses, dans les creux et en relief, qui traduit l’identité plurilingue de
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
94
4. L'appropriation langagière et culturelle de
l'individu plurilingue
95
m'appuie sur les travaux de Castellotti (2002), Carette et Rey (2010), Bulea et Jeanneret
(2007) et Coste (2002) pour préciser quatre angles, à la notion de compétence, qui sont
pertinents pour mon étude : premièrement, une compétence est inséparable de l’action
et ne peut être appréciée que dans une situation donnée par une instance individuelle
ou collective (Castellotti, 2002) ; deuxièmement, une compétence étant indissociable de
l’action, elle a une visée fonctionnelle avec un but ou une finalité (Carette & Rey, 2010) ;
troisièmement, une compétence est une capacité (ou un processus) à mobiliser ou à
exploiter des ressources et à les réactualiser (Bulea & Jeanneret, 2007) ; enfin, une
compétence met en œuvre des capacités et des connaissances pour résoudre des
problèmes ou pour activer d’autres compétences plus spécifiques (Coste, 2002). Quant
aux ressources, je m'inspire de Candelier et de Pietro (2011), pour qui les ressources
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
96
Cette définition, reprise en compte par le Cadre européen commun de référence
pour les langues (Conseil de l'Europe, 2001, chapitre 6), s’appuie sur plusieurs principes
fondateurs que je tenterai d’éclaircir. Pour cela, Moore (2006) me vient en aide en
précisant que la CPP est considérée comme un ensemble global de ressources
langagières et de mises en relation « au sein d’une compétence conçue comme globale
(englobante), dynamique (susceptible de reconfigurations et d’évolutions suivant un
parcours de vie), singulière (différente pour chaque individu), et porteuse de valeurs
symboliques et identitaires » (p. 213). Son caractère global et non segmenté est
essentiel : la compétence plurilingue n’est pas considérée comme la somme des
compétences à communiquer dans différentes langues mais comme une compétence
complexe et unique qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition (Coste,
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
97
existe entre l’individu et son environnement social pluriel. Elles précisent que le locuteur
plurilingue, en tant qu’acteur social plurilingue, peut agir dans un contexte particulier en
mobilisant les ressources de son répertoire plurilingue. Si j'écris en gras le verbe agir,
c'est parce que le locuteur plurilingue a la possibilité de mobiliser certaines de ses
ressources avec l'intention particulière de produire un effet en lien avec ses identités.
C'est pourquoi, selon Moore et Castellotti (2008), la CPP se définirait comme
34
On pensera notamment aux travaux de Gumperz et de Labov.
98
n'accorde de fait aucune place aux conditions historiques, sociales et contextuelles de
toute production langagière » (p. 89). L'approche de Hymes35 (1984) affirme, au
contraire, avec « la compétence de communication », que l’individu mobilise ses savoirs
linguistiques dans l’action, en fonction des contraintes spécifiques du contexte et des
enjeux de communication. Il s'agirait pour le locuteur de produire des énoncés non pas
parfaits qui sortiraient d'un livre de grammaire, mais plutôt de produire des « énoncés
appropriés » (p. 74) en fonction de la situation. Le locuteur idéal et la communauté
linguistique homogène n'existent pas :
Par ailleurs, Hymes (1984) précise qu'il choisit de privilégier « une perspective
centrée sur l’action parce que c’est elle qui autorise l’approche la plus globale » (p. 195).
Cette perspective plus large, dans l'action et dans la manière de décrire les façons de
parler d’un individu ou d’un groupe, devrait permettre de mettre en relation, grâce à la
compétence, les quatre composantes des Ways of speaking36: « les Attitudes, opinions
35
Hymes écrit une longue Postface datée de 1982, mais publiée en 1984 : 119-196.
36
Hymes considère ces quatre composantes comme les façons de parler qui sont au cœur
même de l'identité des individus naviguant dans diverses communautés hétérogènes.
99
et valeurs ; l’Economie de la parole; les Moyens de la parole ; la Voix personnelle » (p.
195-196). Je tiens à souligner cette dernière mention de la voix personnelle, car elle est
essentielle dans mes travaux. Hymes (1984) précise à cet effet :
on peut distinguer les utilisateurs d’une langue les uns des autres en
partie grâce à leur « voix » personnelle et ceci affecte notamment la
façon dont les autres sont disposés à écouter le succès des actes et des
réalisations de genres que l’on a à assurer, la satisfaction que procure ce
que l’on a dit ou écrit. (Hymes, 1984, p. 192)
Cette citation est importante pour deux raisons : la première, c’est la mention
d’une voix singulière du locuteur (ou d’un groupe), qui correspondrait à la manifestation
d’une certaine identité, même si Hymes n’utilise pas précisément ce concept. La
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
deuxième raison, c’est la référence explicite à l’écrit que Hymes formule de deux
manières : en utilisant les guillemets autour du syntagme « la voix » et en ajoutant la
mention de l’écrit (la satisfaction que procure ce que l’on a dit ou écrit) sachant que son
texte porte principalement sur les façons de parler (ou communiquer). Or, selon Coste,
de Pietro et Moore (2012), la dimension identitaire aurait été écartée dans la manière
dont les didacticiens de langue, notamment pour les langues étrangères, dans le monde
francophone37, se sont emparés de la notion de « compétence de communication » de
Hymes. Leur critique ne remet pas en cause ce que cette notion a apporté à la
didactique des langues, « en l’aidant à mettre l’accent sur les capacités d’action, plutôt
que sur les connaissances déclaratives, et sur la communication, plutôt que sur le
système grammatical uniquement » (Coste, de Pietro & Moore, 2012, p. 111).
Cependant, selon Coste, de Pietro et Moore,
les capacités d'action ont bien souvent été ramenées à des listes de
savoirs et de savoir-faire (et parfois des savoir-être), considérés (dans le
meilleur des cas) comme des ressources dont disposent ou non les
acteurs qui les mobilisent en situation, s'ils sont compétents (…). (Coste,
de Pietro & Moore, 2012, p. 111)
37
A l'opposé, les chercheurs en éducation dans le monde anglophone se sont préoccupés des
problématiques de l’identité depuis Norton (1995) en ce qui concerne l’apprentissage des
langues secondes.
100
Les trois chercheurs rajoutent, par ailleurs, que la compétence de
communication « a trop souvent été réduite à ses dimensions immédiatement
pragmatiques » (Coste, de Pietro & Moore, 2012, p. 111) en négligeant justement ce
que Hymes (1984) souligne de l'importance des aspects culturels, de l'interaction sociale
et des styles qui font les Ways of speaking des locuteurs.
101
plurilittératié », un néologisme construit sur le modèle de répertoire plurilingue38 et en
lien avec la compétence plurilingue et pluriculturelle (Coste, Moore & Zarate, 1997 /
2009) incluant des compétences de type plurilittératié :
38
Voir sur le répertoire plurilingue dans le chapitre 3.
102
déterminations sociales au sens large, telles que : les politiques éducatives, les
politiques linguistiques des pays concernés, les systèmes éducatifs eux-mêmes, les
langues impliquées et leur statut » (p. 59) ; le second correspond « à des moments ou à
des séquences de dimensions variables mais comportant une unité de temps, de lieu et
d’interaction » (p. 59). Dans le cas de mon étude, le macro-contexte correspondrait aux
nombreux niveaux que sont l’idéologie monolingue véhiculée dans / par la société
française, les recommandations du Cadre Européen Commun de Références pour les
Langues (CECRL) (Conseil de l’Europe, 2001), l’interprétation de ces textes par le
Centre Universitaire d’Etudes Françaises dans lequel l’atelier d’écriture a lieu, et
finalement par les enseignants du Centre. Le micro-contexte, quant à lui, serait l’atelier
d’écriture plurielle, dans lequel les pratiques de littératies sont proposées en fonction de
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
mes propres représentations de ce que constituent la(es) langue(s) et les littératies, (et
ce, dans mon cas, en lien avec le plurilinguisme des participants au groupe), et aussi en
fonction des représentations des apprenants du groupe de ce que constitue un cours de
langue, un texte, et ce, en lien ou non à d’autres langues et d’autres pratiques de
littératies. Par ailleurs, je considère les énoncés des apprenants comme un micro-micro
contexte fondamental à l'étude car ils constituent un pivot pour l'analyse in situ des
identités. De nombreux sociolinguistes s’intéressant aux questions d’éducation,
notamment Hornberger (2003) (voir aussi Moore, 2006), ont souligné les continuités et
les interdépendances entre le micro et le macro-contexte. Bemporad (2012) propose
que ces continuités dépendent de
103
un deuxième temps, j'élaborerai ce que je perçois des (dis)continuités des contextes au
sein de l'atelier d'écriture plurielle, pour enfin me pencher sur l'approche écologique de
bilittératies.
notion abstraite (car, en fait, la langue se matérialise dans des pratiques langagières),
les individus semblent avoir une notion bien définie de ce que représente une langue et
de quelle langue est parlée dans quel contexte :
(…) there is something which does not exist, which nobody can point to
(unless you consider that a language comes down to books, a grammar
and a dictionary, or to acts of speech, recorded or transcribed), and which
yet does exist in the eyes of everyone.! Languages exist because and
since speakers believe in them, because they have ideas about them and
images of them, ideas and images which constitute (…) representations.
(Calvet, 2006, p. 6-7)
les images et les conceptions que les acteurs sociaux se font d'une
langue, de ce que sont ses normes, ses caractéristiques, son statut à
l'égard d'autres langues, influencent largement les procédures et les
stratégies qu'ils développent et mettent en œuvre pour apprendre cette
langue et en user. (Moore, 2001, p. 9)
104
construiraient d’abord comme des évidences (Py parle de « croyances précritiques »),
pour devenir des convictions (croyances explicitées), des représentations (quand elles
sont négociées en discours), et des connaissances (lors de la prise de distance réflexive
et critique) (p. 14-15). Moore (2006) précise que le discours des apprenants, à partir des
connaissances dont ils disposent sur leurs différentes langues, permettrait de souligner
les traces d'opérations de synthèse qu'ils réalisent. Car, à partir de ces traces, on
obtiendrait de précieuses indications sur les catégories et les filtrages mis en place qui
permettent ou non la construction de ponts d’une langue à l’autre. Selon Moore (2006),
« ces effets de réduction ou de mise à distance sont cruciaux pour l’apprentissage » (p.
186). Or si ces formulations sont repérables et observables dans les discours, elles le
sont aussi dans les pratiques langagières des apprenants. Certains apprenants peuvent
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
ne faire appel à aucune de leurs langues (de manière explicite ou explicitée) lors de
l’apprentissage d’une autre car ils ont toujours cru ou entendu que les passages entre
les langues et/ou les comparaisons auraient une influence négative sur l’apprentissage
d’une nouvelle langue. Au contraire, notamment en contexte plurilingue, Moore indique
que l’analyse des représentations en lien avec les apprentissages permet par exemple
de constater la mise en relation entre les langues, les transferts de compétence chez les
locuteurs ouverts au plurilinguisme pour lesquels leur « atout bilingue » a été valorisé.
En effet, selon Moore, les apprenants plurilingues opèrent des transferts de
connaissance d'une langue à l'autre, c'est-à-dire qu'ils s'appuient sur ce qu'ils
connaissent de leur répertoire pour construire des stratégies de passage qui les aident à
fonctionner dans une nouvelle langue, et ceci dans un but d'apprentissage. Le transfert
peut être interlinguistique : les apprenants opèrent des opérations contrastives de va-et-
vient entre les langues qui leur permet de rendre conscientes « des régularités et des
irrégularités inter-langues » (Meissner, 2008, p. 246), c’est-à-dire qu’ils examinent d’une
langue à l’autre ce qui du fonctionnement linguistique de l’une peut s’appliquer ou non à
une autre. Il peut également être translinguistique : ces opérations peuvent s’opérer
entre différents types de langues circulant entre trois espaces de mobilité que Degache
et Melo (2008) distinguent comme étant « intrafamiliale », « interfamiliale » et
« transfamiliale ». Ils évoquent les espaces de mobilité intrafamiliale pour les approches
se situant dans le cadre d’une famille de langues, interfamiliale pour les approches
croisant différentes familles de langues et transfamiliale pour les approches se situant
au delà de la parenté linguistique ou du moins ne la considérant pas comme essentielle.
105
Castellotti et Moore (2002), quant à elles, ont observé une variété de représentations
disponibles sur le plurilinguisme en partant des notions de distance et / ou de proximité
entre les langues. Elles proposent, en effet, que certaines langues puissent « s’affirmer
comme une référence alternative, soit en raison de la familiarité perçue avec la langue
première, soit en raison d’une proximité présumée avec les langues rencontrées » (p.
18; voir aussi Castellotti, Coste & Moore, 2001).
utilisent sous le terme métalinguistique « toutes les verbalisations qui ont pour objet un
fait de langue, même si les termes employés par le sujet à cette occasion
n’appartiennent pas à une métalangue déterminée » (p. 376), en se ralliant au point de
vue exprimé par Gombert (1990) qui définit les activités métalinguistiques comme « des
processus cognitifs de gestion consciente soit des objets langagiers soit de leur
utilisation ». Il s’agira, en effet, dans le cadre de cette thèse, d'examiner l’ensemble des
unités lexicales et les constructions employées pour parler de la langue, sans pour
autant utiliser une métalangue, particulièrement à travers le passage et la comparaison
à d’autres langues. Selon Dabène et Degache (1996), Dabène et Degache (1998),
Moore (2006), Moore et Gajo (2009), la mise en exergue de connaissances
métalinguistiques viserait un ancrage dans ce que l’apprenant sait déjà et lui permettrait
de développer des compétences transversales, de les élargir, de les modifier (et de
mettre en place des processus de facilitation dans la construction de savoirs,
potentiellement transférables d’une langue à l’autre). Développer des compétences
transversales ici, ce serait dire, comme le suggère Dabène et Degache (1996), que les
apprenants développent des stratégies de transferts ou des hypothèses
interlinguistiques à partir de ce qu’ils connaissent des langues de leur répertoire pluriel.
Il s’agirait ainsi de considérer que le recours aux langues du répertoire pluriel de
l’apprenant et le développement de compétences transversales dans une activité de
type métalinguistique sont inhérentes aux stratégies d’apprentissage des langues.
Degache (2001) propose en effet que « la stimulation et l’étayage de la réflexion
106
métalinguistique seront bénéfiques à l’habileté de compréhension et pourront constituer
un socle pour l’apprentissage ultérieur de la langue » (p. 765). Cependant, la mise en
évidence des activités métalinguistiques en plusieurs langues des apprenants
plurilingues ne saurait suffire dans le cadre de cette étude. En effet, je souhaite proposer
que l’activité métalinguistique à travers les langues faisant partie du répertoire
plurilingue des apprenants et la mobilisation de ressources plurilingues mises en œuvre
dans la classe de FLE leur permettent, au delà l’apprentissage des langues et le
développement de stratégies d’apprentissage, d’exprimer et de construire leurs identités
plurilingues.
Les (dis)continuité(s) entre les contextes micro et macro existantes dans le cas
précis de l’atelier d’écriture plurielle se caractérisent par, ce que je perçois (en fonction
de mes propres représentations), les tensions suivantes : d’un point de vue micro (ce qui
se passe au sein de l’atelier), lors des interactions orales, je propose aux participants
d’utiliser les langues qui font partie de leur répertoire plurilingue alors que nous sommes
dans un cours de FLE, dans lequel nombreux sont les étudiants qui estiment que la
langue à utiliser en classe ne devrait être que la langue cible, en l’occurrence ici, le
français. De plus, je leur propose d’écrire des textes autobiographiques et réflexifs en
lien avec leurs langues, leur trajectoire de mobilité, leur origine, leur rapport à l’altérité,
dans un but de placer leur expérience personnelle (lived experience) au cœur du projet
éducatif, ce qui pourrait être considéré comme un obstacle pour certains apprenants, du
fait que ces activités langagières se situent dans un cadre universitaire. Enfin, et surtout
en ce qui concerne les récits écrits, je permets, et j’encourage même, que l’écriture en
français, la langue cible, soit accompagnée de plusieurs autres langues et scripts qui
font partie du répertoire plurilingue des apprenants. Ces activités langagières entrent en
tension avec la norme, la représentation circulante. D’un point de vue macro (ce qui se
passe au niveau institutionnel), l’atelier d’écriture se déroule dans un centre universitaire
de langue française dans lequel la didactique du plurilinguisme, si elle est connue, n’est
encouragée ni implicitement ni explicitement. Il semblerait que les cours de langue
française offerts dans les autres classes du même niveau que les miens selon le
CECRL (Conseil de l’Europe 2001), soit les niveaux B1 et B2, se passent quasi
107
exclusivement en langue française. D’autre part, les exigences de production écrite pour
les apprenants de ces niveaux se résument souvent à des productions de type plus
formel qui répondent aux critères de production écrite pour les besoins de diplômes de
langue tels le DUEF et le DELF selon les critères d’évaluation établis par le CECRL et
qui consistent à écrire une lettre amicale, un récit fictif, un message électronique, une
lettre formelle, un essai argumentatif et / ou le commentaire de documents chiffrés. Par
ailleurs, outre la (dis)continuité entre les contextes micro et macro qui peut influencer la
construction identitaire des apprenants, je souhaite tenir compte des liens complexes qui
s’établissent pour les apprenants entre l’oral et l’écrit au sein même du micro-contexte
de l’atelier, de la variété des scripts différents utilisés (dans le cas de mon corpus,
l’alphabet latin pour la plupart des langues, mais aussi le cyrillique et les sinogrammes
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
108
contenus (content). Cette notion de continuum présente également dans les travaux
francophones (Lüdi & Py, 2003 ; Porquier & Py, 2004 ; Moore, 2006 ; Bemporad &
Moore, 2013) consiste à souligner une continuité entre des pôles qui sembleraient être
opposés mais qui, dans la pratique, sont inextricablement imbriqués. Plus précisément,
le modèle complexe de Hornberger (2003) décrit le développement de bilittératie comme
étant possible en fonction des contextes, du médium et des contenus :
La lecture théorique de ces continua se fait en identifiant sur un axe des points
de référence qui fonctionnent comme des repères que le chercheur peut établir à partir
des contextes, des situations de communication et d’autres points d’autres continua.
Selon Hornberger (1989), l’apprenant exposé à des contextes d’apprentissage variés
caractérisés par des points de repères sur l’ensemble d’un continuum sera en mesure
d’exploiter ses ressources et de développer ses compétences plurilittératiées : « the
more the contexts of their learning allow [learners] to draw on all points of the continua,
the greater are the chances for their full biliterate development » (p. 289).
Les continua concernant le médium (the media continua) sont de trois types : le
premier se réfère aux structures linguistiques des langues (y compris les variations au
sein d’une même langue) qui peuvent varier de convergentes à divergentes ; le
deuxième concerne l’exposition à certaines langues qui peut être successive ou
simultanée ; le troisième prend en compte les scripts d’écriture qui peuvent varier de
similaires à dissimilaires.
109
En ce qui concerne les contextes (the context continua), les continua oscillent
entre des contextes micro et macro, entre des communautés monolingues et bi-
/plurilingues et entre des pratiques langagières orales et des pratiques de littératies.
Finalement, les continua liés aux contenus (content of biliteracy) font référence
au contenu des textes qu’ils soient ceux écrits ou lus (en classe), qui varient en fonction
de perspectives issues de groupes (ou littératures) majoritaires ou minoritaires ; qui
appartiennent à des genres et styles considérés « ordinaires » (ordinary) ou normés
(standardised) ; et dont les discours sont contextualisés ou décontextualisés, c’est-à-dire
sans faire référence aux contextes dans et grâce auxquels ils ont été produits.
Je tiens à insister sur le regard critique que l’étude des littératies en relation au
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
110
Tableau 5. Power relations in the continua of biliteracy
111
4.3. Approches interactionnistes et socio-culturelles et
appropriation
des capacités et des attitudes, sans préjuger ce qui relèverait dans les
répertoires ainsi constitués, d'un « apprentissage » (formel) ou d'une
« acquisition » (naturelle). (Blanchet & Chardennet, 2011, p. 447)
112
Selon Mondada et Pekarek Doehler (2000), l'apport de Vygotski, dans une
conception constructiviste, est de considérer l'interaction non pas comme un 'simple'
déclencheur de processus cognitif, mais comme un facteur qui influence, de manière
déterminante, la forme et le contenu (la structure) du développement cognitif :
l'appropriation d'une langue, que ce soit la première ou la seconde (ou la nième) est un
processus socio-cognitif ancré dans l'emploi de la langue (au sens large) au sein
d'interactions entre êtres humains. Par ailleurs, parallèlement à l'approche
interactionniste, s'est développée en Amérique du Nord, la théorie socioculturelle (socio-
cultural theory) qui s'intéresse également au développement des processus cognitifs
dans l'interaction sociale en mettant l'accent sur la dimension socio-historique et socio-
culturelle des activités liées à l'apprentissage (Lantolf, 2000, 2002, 2006). Au coeur de
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
cette approche, deux notions sont essentielles : la nature située de la cognition et une
conception de la cognition « contextuellement déployée à l'intérieur d'activités sociales »
(Mondada & Pekarek, 2000, p. 5). Selon Lantolf, mais d'après Vygotski, les ressources
communicatives que nous mobilisons au sein d'activités langagières émergent en
réponse à des forces socio-historiques qui dépassent le cadre immédiat de l'interaction
et influencent les processus cognitifs.
113
capable de résoudre un problème, de mener à bien une tâche ou d'atteindre un but qui
auraient été, sans cette assistance, au-delà de ses possibilités » (p. 263). Etayer se
présente comme une des fonctions d'interaction où les co-actants interprètent une
situation particulière et les besoins de communication :
S'appuyant sur les conduites et les discours de l'autre, l'étayage offert par
l'adulte, l'expert ou simplement le partenaire, peut ainsi prendre la forme
d'une reprise, d'un commentaire, d'une reformulation, d'une traduction du
discours de l'autre, mais il n'est pas nécessairement orienté vers la
langue. Il peut être aussi – mais pas systématiquement – une aide à
l'amélioration de la compétence. (Arditty & Vasseur, 1999, p. 10)
114
dans une relation participative et co-constructive des savoirs lors d'une activité, en
tenant compte de ses savoirs antérieurs, de ses représentations et de ses identités ?
C'est pourquoi, on peut considérer que le processus de la médiation sociale dans les
contextes d'apprentissage est constitué dans et par l'activité langagière, de façon
collaborative (ou non) et réciproque par des acteurs sociaux qui participent à la
communauté de pratique. Nourrie de cette notion de la médiation sociale et des
fondements des approches interactionnistes et socio-culturelles définies ci-avant, je me
tourne vers la perspective d'appropriation d'une langue et d'une culture étrangère.
L'apprentissage d'une langue et d'une culture autres se fait sur les bases
de langue et de culture (ou des langues et des cultures) première(s) ou
antérieures : il s'agit de la reconstruction et de la réélaboration à partir
115
d'un univers sémiotique et représentationnel existant qui engendre chez
la personne une renégociation de ses identités en tant que locuteur
agissant dans différentes communautés linguistiques et de pratiques.
(Bemporad, 2012, p. 44)
116
les moyens de contrôler et de réguler leur activité mentale à partir de l'extérieur »
(Lantolf, 2000, p. 4). Ce concept de médiation se comprend comme un processus de
négociation qui s’articule selon trois types : la médiation sociale, la médiation
individuelle, la médiation en lien à des objets.
a. La médiation sociale
117
Quant au domaine de l'écriture et des pratiques de littératies, peu de travaux
informent des stratégies de médiation sociale que des apprenants L2 mettent en place
et utilisent lors de la production de leurs énoncés, en lien avec l'approche
socioculturelle, notamment en ce qui concerne la négociation identitaire de
l'apprenant. Je me tournerai toutefois vers les travaux de Cummins & Early (2011) sur
les textes identitaires (identity texts). En effet, ces chercheurs précisent que le
développement de littératie des apprenants est possible, voire maximal, lorsque les
interactions entre les participants d'une classe (apprenants et enseignante) favorisent
l'engagement des apprenants aux pratiques de littératies (literacy engagement) en
prenant en considération leurs identités ainsi que les négociations identitaires
existantes. La notion de literacy engagement incorpore les notions de temps passé sur
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
118
cultures, qui se manifestent par le biais de récits narratifs sollicités durant l'atelier
d'écriture, servent de fondation pour élaborer de nouvelles connaissances sur celles
déjà-là. Ces expériences sont (ré)activées lors de pratiques de littératies selon des
modes variés : « scaffolding also supports students to use the target language in both
written and oral modes » (Cummings & Early, 2011, p. 35), mais aussi dans d'autres
langues qui constituent le répertoire singulier de chacun. Donc, une première fonction
d'étayage apparaît à travers le vécu des uns et des autres lorsque les apprenants sont
invités à évoquer, puis déployer et construire leurs récits d'expériences signifiantes. Or,
une seconde fonction d'étayage est activée pendant ces activités durant lesquelles les
autres membres du groupe sont activement sollicités à participer à la co-construction de
ce récit : que ce soit à travers des commentaires, des questions, des réflexions, des
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
b. La médiation individuelle
119
d'apprentissage. D'après Vygostski, ce discours intérieur (private speech) permet de
faciliter le développement cognitif et d'auto-réguler certaines fonctions d'apprentissage.
Chez certains apprenants, on entendra des remarques qui ne sont pas dirigées vers son
interlocuteur, mais qui sont plutôt adressées à eux-mêmes, telles que 'comment dire',
'oh ça c'était pas clair'. Ces remarques peuvent également apparaître dans des textes
écrits sous forme de monologue intérieur ou de commentaires qui font état d'une
réflexion intérieure mise en mots et permettant de mettre à jour une fonction psychique.
Par ailleurs, au cours du processus de production des textes, la médiation indviduelle
peut également se présenter sous forme de commentaires et de réflexions sur l'acte
précis d'écriture. La médiation individuelle a pour fonction une forme de dialogue avec
soi-même qui permet au scripteur de s'encourager dans l'appropriation de la langue et
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
Quant à la médiation en lien à des objets, Lantolf (2000) propose que « toutes
les activités sont médiatisées par des artefacts culturellement élaborés (c'est-à-dire des
outils physiques ou symboliques) et des relations sociales » (p. 4). Pour comprendre
comment fonctionne un individu, il s'agit d'examiner les activités dans lesquelles il est
impliqué. En effet, la théorie de l'activité situe la conscience dans la pratique quotidienne
d’activités physiques, sociales ou mentales qui ont des motifs, des raisons d’être, et
dans lesquels l’individu est engagé dans le but d’arriver à un objectif. Lantolf (2002)
confirme : « we do things that have significance and make sense to us as agents active
in constructing our worlds including our own learning » (p. 110). Selon Lantolf, les motifs,
les raisons d’être que nous nous donnons, sont réalisés par des actions qui ont pour
mission d’atteindre un objectif que nous nous sommes fixé, pour résoudre un problème
pratique dans des conditions matérielles particulières. Dans le cas de cette étude, les
objets à examiner sont les activités langagières, qui se manifestent par des interactions,
des discours, et des textes écrits et publiés pour certains. Par conséquent, on peut
cerner (comprendre) ces activités à partir de données observables et des composants
inobservables (les mobiles variés qui se cachent derrière l'activité et qui sous-tendent
une projection vers un résultat escompté). Lantolf (2000) suggère que le lien entre objet
et résultat donne du sens à nos comportements mentaux : certains mobiles seraient en
lien avec l'apprentissage social et concernent la communication, d'autres seraient liés à
120
l'individu et à son développement personnel et bien-être, d'autres enfin répondraient à
des fonctions cognitives qui permettent à certains apprenants de développer « un intérêt
intrinsèque à l'égard de l'apprentissage de l'objet même et poussent l'apprenant à
découvrir les moyens pour atteindre un certain résultat plutôt que de se contenter du
résultat » (Lantolf, 2000, p. 5). Si l'activité d'écriture est principalement médiatisée par
un objet sémiotique – le texte – les médiations sociales et individuelles sont tout autant
essentielles pour comprendre les processus d'acquisition et les procédés scripturaires.
tenterai dans un premier temps de faire émerger la fonction médiatrice du texte, puis
dans un deuxième temps de constituer un lien entre genres de textes et construction
identitaire. Cependant, avant de parler de genres textuels, je voudrais souligner, comme
indiqué au chapitre précédent, que lorsque je parle de texte, je l’envisage au sens
contemporain du terme, « c’est-à-dire en séquences organisées d’énoncés, écrits ou
oraux » (Bronckart, 2012, p. 25, mon emphase). En ce qui concerne les genres de
textes, Charaudeau et Maingueneau (2002) indiquent que « dans la tradition littéraire,
les genres sont censés permettre de repérer et de classer les différents textes
littéraires » (p. 278) selon des critères liés à la composition, à la forme, au contenu et à
la structure du texte. Ils précisent que, dans l’analyse du discours et l’analyse textuelle,
la notion complexe de genre peut être envisagée sous quatre angles : d’un point de vue
fonctionnel avec les travaux de Jakobson, énonciatif d’après Benveniste (1966), textuel
selon Adam (2001) et communicationnel avec Bakhtine (1984). Dans cette section, je
me pencherai sur cette dernière orientation en m’inspirant des travaux de
l’interactionnisme socio-discursif selon Bronckart, Bulea, Filliettaz, Fristalon, Giger et
Revaz (2004), Bronckart (2004) et Bronckart (2012). Dans le chapitre 5, je discuterai le
point de vue textuel en me focalisant particulièrement sur la séquence narrative (Adam,
1977) et la mise en intrigue (Ricœur, 1990). Dans le chapitre 6, j'analyserai les énoncés
des participants à l'atelier en prenant un angle énonciatif selon Authier-Revuz (1995).
Bronckart et al. (2004) et Bronckart (2004) proposent une analyse des genres en
se basant sur la philosophie du langage de Bakhtine / Voloshinov (1929 / 1977). Ce
121
dernier indique que tout énoncé a nécessairement un caractère dialogique : « […] tout
mot comporte deux faces. Il est déterminé tout autant par le fait qu’il procède de
quelqu’un que par le fait qu’il est dirigé vers quelqu’un. Il constitue justement le produit
de l’interaction du locuteur et de l’auditeur. Tout mot sert d’expression à l’un par rapport
à l’autre » (Bakhtine / Voloshinov, 1977, p. 123-124, ses italiques). En considérant
l’ensemble des énoncés qui forment la vie verbale d’une communauté, Bakhtine insiste
sur la diversité des interactions sociales au sein des groupes d’individus et, par
conséquent, la diversité des productions langagières qui s’y manifestent : langue de
travail, langue des anecdotes, proverbes, styles juridiques, récits littéraires, etc. Or
Todorov39 (1981) précise que même s’il existe un nombre important d’énoncés, ce
nombre reste néanmoins limité. En tant que locuteur / interlocuteur, nous sommes ainsi
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
39
Todorov (1981) a introduit le terme d’hétérologie pour s’insérer entre deux autres
néologismes, celui d’hétéroglossie (ou la diversité des langues) et d’hétérophonie (la diversité
des voix). (p. 89)
122
Bronckart (2004) précise bien que « les genres de textes constituent les produits de
configurations de choix, qui sont momentanément « cristallisées » ou stabilisées par
l’usage » (p. 104). Malgré tout, l’individu peut reconnaître un genre par rapport à un
autre grâce à des connaissances génériques antérieures : « quand bien même leur
identification et leur classement demeureront toujours problématiques, les genres de
textes existent néanmoins, ou plutôt co-existent dans l’environnement langagier, et ils
s’accumulent historiquement dans un sous-espace des pré-construits humains »
(Bronckart, 2004, p. 105). Ces pré-construits, auxquels l’individu ferait référence,
peuvent se comprendre à travers la notion d’ « architextualité » de Genette (1979) qui
permet d’organiser ou de déterminer le statut générique d’un énoncé grâce à des textes
préexistants ; et aussi à travers la notion d’intertextualité qui se définit par une relation
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
40
Cf. chapitre 2.
123
5. Ecrire (entre) ses langues
émerger, de la part de ces participants, leurs identités, à travers des écrits plurilingues.
Je ne travaille pas selon un modèle en particulier mais plutôt avec le désir de faire surgir
une écriture hors de l’ordinaire dans ou à travers laquelle l’acteur social plurilingue peut
(se) (ré)inventer, à travers de nouvelles formes d’écriture qui lui donnent un espace à soi
pour être, je voudrais rajouter, tout simplement. Mais cela n’est pas simple, évidemment.
41
Traduction littérale du immer noch qui me taraude.
124
comme si je suivais cette chose inconnue qui sensiblement s’échappe et m’échappe,
mais semble être le seul f i l conducteur.
network of contexts » (Hasebe-Ludt & al., 2009, p. 4). Je leur emprunte la notion
d’écholocation qu’ils associent à l’écriture autobiographique. L’écholocation est un
système de repérage utilisé par certains animaux, comme la chauve-souris, qui permet
d’envoyer des ondes via un claquement de langue. Ces ondes ensuite heurtent les
obstacles se trouvant autour de l’animal émetteur et lui sont renvoyées ce qui lui permet
d’obtenir une vision à trois dimensions de son environnement. Hasebe-Ludt et al.
indiquent :
We need to attend to the resonances that we can hear when in the way of
echolocation, we seek to know our locations in connection with the past,
the future and others, as well as with our unfolding sense of self-
identities. So, our narratives, poems, and meditations are echoes whose
vibrations are like lines of connection that guide our practice. (Hasebe-
Ludt & al., 2009, p. 4)
42
Hasebe-Ludt, Chambers et Leggo (2009) se présentent de la manière suivante : « As
curriculum scholars and researchers who call Canada their home ground, we come together
from different worlds and heritages, from territories and landscapes both familiar and foreign.
Our lives have been shaped by multiple and mixed cultures, races, ethnicities, and languages
– including German, Japanese, Dene, Cree, French, British, English, Scottish, Irish,
Canadian and Newfoundland (a distinct culture in Canada) » (p. 1).
125
d’écriture, entre vie personnelle et horizon professionnel. Ce qu’écrivent mes étudiants
en lien avec la migration et les langues qu’ils parlent et apprennent, a un impact
fondamental sur ma réflexion et l’écriture de cette thèse. De même, ce que je leur
raconte de mes choix d’écriture, les textes d’auteurs que nous lisons et discutons en
classe, ont un impact profond sur ce qu’ils écrivent. C’est pourquoi, je désire être
attentive à ce qu’ils disent des lieux foulés qui s’agitent dans leur passé, présent et
même futur, mais aussi des évènements liés à des expériences vécues, qu’ils racontent
dans leurs textes et enfin de leur espace-langues qui font partie intégrante de leurs
identités d’apprenants plurilingues. Il me faut donc être attentive aux résonances que
l’on peut entendre de notre lecture sensible du monde et des langues qui trans/forment
qui nous sommes, ce que nous en disons et écrivons. En utilisant le verbe trans/former,
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
J’inscris l’écriture des textes écrits en atelier dans une problématique d’écriture
plurilingue plutôt que dans une perspective de « production écrite », comme on serait
tenté de le faire en didactique du FLE. Bouchard et Kadi (2012), Van den Avenne (2013)
et Vigner (2012) mentionnent, en effet, que l’analyse de textes plurilingues écrits par des
adultes allophones, notamment en salle de classe, est plutôt rare dans le monde
francophone, la sociolinguistique ayant largement privilégié des situations de contact de
langues à l’oral. C’est pourquoi, je me tourne vers une approche des phénomènes de
plurilinguisme à l’écrit à travers le domaine de la littérature et de la critique littéraire qui
observe et analyse les textes produits par des auteurs plurilingues. Je tiens toutefois à
préciser que ce détour par la littérature présente deux défis majeurs : le premier consiste
en la présence toujours très forte, dans le domaine de la littérature et de la critique
littéraire, d'une (dé)limitation importante entre ce que constituent langues maternelles et
langues étrangères, et par conséquent de notions telle que l'interférence qui n'est plus
utilisée dans la conception du pluriliguisme ; le deuxième est, de ce fait, qu'il ne prend
pas en compte ni le répertoire plurilingue de l'auteur et la possibilité pour celui-ci de
naviguer entre langues et discours, ni le fait que celui-ci pourrait avoir plusieurs langues
126
maternelles. Malgré ces défis, je propose d'examiner comment les problématiques de
textes écrits en plusieurs langues sont analysées en littérature, pour ensuite apporter
une considération sociolinguistique de l'écrit plurilingue en salle de classe, en
m'inspirant notamment de Canagarajah (2006) et Marshall et Moore (2013).
127
français », dénomination que l’auteur préfère pour éviter la connotation réductrice que la
notion de francophonie peut apporter dans son rapport géopolitique nord-sud. En effet,
est questionnée la conception dichotomique de « centre » et de « périphéries » associée
aux littératures françaises et littératures francophones. En Acadie, Paré (2001), quant à
lui, parle de littérature de l’exiguïté, pour une littérature « minoritaire » qu’il ne veut pas
opposer seulement au « majoritaire » mais surtout au « prioritaire », en précisant que les
« littératures minoritaires sont les œuvres produites au sein des minorités ethniques à
l’intérieur des Etats unitaires » (p. 26). D’après Gauvin (2000), ces littératures ont en
commun « de proposer, au cœur de leur problématique identitaire, une réflexion sur la
langue et sur la manière dont s’articulent les rapports langues / littérature dans des
contextes différents » (p. 8). Toujours selon Gauvin, la complexité qui se manifeste pour
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
Autant dire que « mineur » ne qualifie plus certaines littératures, mais les
conditions révolutionnaires de toute littérature au sein de celle que l’on
appelle grande (ou établie). Même celui qui a le malheur de naître dans le
pays d’une grande littérature doit écrire dans sa langue, comme un juif
tchèque écrit en allemand, ou comme un Ouzbek écrit en russe. Ecrire
comme un chien qui fait son trou, un rat qui fait son terrier. Et pour cela,
trouver son propre point de sous-développement, son propre patois, son
tiers-monde à soi, son désert à soi. (Deleuze & Guattari, 1975, p. 33)
128
traversé pays et cultures, qui s’est emparé tant bien que de mal de langues et de bribes
de langues, parmi les « conditions révolutionnaires » évoquées par Deleuze et Guattari
ci-dessus, l’une d’entre elles est l’impossibilité de ne pas penser la langue. Gauvin
(2000) précise que l’écrivain migrant est « condamné à penser la langue » (p. 9, ses
italiques) :
43
Dans l’atelier d’écriture, il s’agira d’examiner les textes que j’ai choisis et que nous avons
étudiés en classe, soit les auteurs tels que Nancy Huston, Wajdi Mouawad et Marco Micone.
44
Des textes utilisés en atelier, j’examinerai plus loin ceux de Driss Chraïbi et Tahar Ben
Jelloun.
129
Cette texture, chaque écrivain vivant en contexte multilingue doit
l’inventer en slalomant entre langue(s) dominée(s) et langue(s)
dominante(s), langue(s) du privé et langue(s) véhiculaire(s), en bricolant
toujours à partir d’elles une solution toujours inédite. (Dion & al., 2002, p.
12)
Mais, ce qui me semble tout aussi intriguant, c’est de considérer que cette
solution puisse se faire sans avoir recours à l’usage explicite ou découvert d'alternance
codique. C’est-à-dire que parmi les stratégies offertes ou inventées par l’écrivain
plurilingue, l’une d’entre elles serait de superposer les idiomes, de faire entendre
l’imaginaire d’une autre langue sous la langue ou comme l’indiquent Dion et al. (2002)
« de maintenir le substrat d’une langue pour ainsi dire « secrète » dans la langue
affichée » (p. 12). Pour l’œil averti, il s’agira de déceler les traces d’autres langues et
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
d’autres cultures dans les textes des auteurs qui décident d’utiliser un seul idiome ou, en
d’autres termes, de mettre à jour une énonciation singulière qui permet à l’auteur de
manifester, consciemment ou inconsciemment, ses identités plurielles. Une troisième
stratégie serait d’avoir recours à l’alternance des langues ou au bilinguisme littéraire que
Dion et al. considèrent comme étant une pratique littéraire qui consiste à écrire une
partie de son œuvre dans une langue et une autre dans une autre langue ou en ayant
recours à l’auto-traduction.
130
Quand j’écris, je déplace mon corps hors de son habitat qu’il connaît et reconnaît, je
pars, je tâtonne, je cherche quelque chose d’inconnu, quelqu’un peut-être, un moi sans
cesse mouvant que je tente de nommer à travers des mots qui, chacun l’un à côté de
l’autre, donnent une impression, mais toujours fluide comme le sable d’une page
constamment tourmentée par les flux et reflux de la mer, elle ne correspond jamais
vraiment à ce que je crois être, à ce que je voudrais dire, et finalement questionne la
réalité même de ce « je » qui voulait dire. Mais toujours l’espoir, peut-être à travers une
langue, peut-être à travers l’autre ou les autres, je pourrai me raccrocher, me lover sous
le porche de ma propre errance, colmater peut-être, faire taire les creux, tisser un fil
croisé au travers des bords de la brèche, l’écart sans cesse renouvelé, un peu caressé,
un peu foulé, un peu attendri. Je cherche un seuil, une terre fertile pour semer des mots
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
et espérer des pousses qui s’enrouleront autour des branches et relieront les racines
dont je ne peux (re)tracer l’origine. Inexorable quête de l’indiscernable, je plage des
mots dans l’espace d’une langue, j’accueille l’autre, peut-être trouver un sens, plonger
dans ma langue à moi, entendre les voix du fond du puits résonner comme les miennes,
même si chaotiques, enlever le « même si », et m’en contenter. Et quand je reviens du
voyage, quand je découvre les univers qui se sont dérobés à ma propre conscience, je
constate immer noch la perte de l’origine, de la langue maternelle.
Dans son ouvrage Le deuil de l’origine - une langue en trop, la langue en moins,
Robin (2003) examine la problématique de l’écart - les écarts de langue, les écarts
d’identités - à travers l’analyse de l’écriture d’écrivains ayant navigué plusieurs langues,
dont Kafka, Sibony, Celan, Nabokov, entre autres. L’écart se définit non plus seulement
comme une déviation par rapport à la norme (Bourdieu, 1982), ou comme un
« déplacement perpétuel, imprévisible et tous azimuts » (Tissut, 2011), mais plus que
cela, dans l’impossibilité pour le sujet lui-même de se dire quelle que soit la langue.
Dans l’écriture de Robin, l’écart se manifeste comme le désir de « respirer entre les
langues, soit en jouant de l’une contre l’autre, rêver à l’une, tricher l’autre, fantasmer sur
l’une, écrire dans l’autre, soit en la cassant, soit en la contournant, en se l’inventant »
(Robin, 2003, p. 10). Pour elle, l’acte même d'écrire souligne cet écart :
131
qu’on n’écrit jamais que dans cette perte, que rien ne viendra combler le
manque, mais que l’acte d’écrire, l’impossibilité d’écrire dans l’écriture
même est la tentative toujours déçue et toujours recommencée de
déjouer la perte, l’apprivoiser, la mettre à distance ; la tentative de
saturer, de suturer, tout en sachant que l’on ne peut y arriver. (Robin,
2003, p. 11)
L’écrivain est celui qui sans le savoir la plupart du temps fait par son
travail d’écriture le deuil de l’origine, c’est-à-dire le deuil de la langue
maternelle ou plus exactement de la croyance qu’il y a de la langue
maternelle. L’écrivain est toujours confronté à du pluriel, des voix, des
langues, des niveaux, des registres de langue, de l’hétérogénéité, de
l’écart, du décentrement alors même qu’il n’écrit que dans ce qui, sur le
plan sociologique, se donne comme une langue. (Robin, 2003, p.13-14)
45
Khatibi (1985) écrit dans « Incipits » : « J’ai suggéré […] que l’écrivain arabe de langue
française est saisi dans un chiasme, un chiasme entre l’aliénation et l’inaliénation (dans
toutes les orientations de ces deux termes) : cet auteur n’écrit pas sa propre langue, il écrit
son nom propre transformé, il ne peut rien posséder (si tant soit peu on s’approprie une
langue), il ne possède ni son parler maternel qui ne s’écrit pas, ni la langue arabe écrite qui
est aliénée et donnée à une substitution, ni cette autre langue apprise et qui lui fait signe de
se désapproprier en elle et de s’y effacer. Souffrance insoluble lorsque cet écrivain n’assume
pas cette identité entamée, dans une clarté de pensée qui vit de ce chiasme, de cette
schize » (p.189, ses italiques).
132
(Derrida, 1996, p. 122, ses italiques). Ecrire dans les creux, les écarts de langues. C’est
ce que Huston (1986) déclare avoir fait lors de ses débuts d’écrivaine, lorsqu’elle a
abandonné l’illusion des propriétés naturelles de la langue maternelle :
Pour Huston (1986), écrire, dans ce qu'elle nomme « une langue étrangère »
permet de rejoindre des espaces de création que le semblant de la langue maternelle ne
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
peut pas faire. C'est également inviter une « esthétique de l’intervalle », de l’écart, de
l’hétérogène, du manque, de la rupture qu’Oster (1993) définit avec la notion de recul,
« cette distance, cet intervalle, cette absence où se construisent la littérature » (p. 190).
Cet intervalle, Huston (1999) l’explique de manière extrêmement pragmatique dans
l’écart entre le français et l’anglais :
Dans une langue étrangère aucun lieu n’est jamais commun : tous sont
exotiques. « Can of worms » était une banalité jusqu’à ce que j’apprenne
« panier de crabes » : ces deux façons de dire un grouillement déplaisant
et inextricable me sont devenues intéressantes en raison de l’écart entre
elles. (Huston, 1999, p. 46)
133
monolingue. On est obligé de tenir compte des imaginaires des langues » (ibid.). Notons
enfin, les éloges que fait Ben Jelloun (2008) au bilinguisme qui lui permet d’écrire :
l’une par l’autre. C’est mieux qu’un simple mélange ; c’est du métissage,
comme deux tissus, deux couleurs qui composent une étreinte d’un
amour infini. (Ben Jelloun, 2008, p. 1)
Dans le cadre des ateliers d’écriture plurielle, j’utilise des extraits de textes
d’auteurs qui ont la particularité d’avoir adopté le français comme langue principale,
mais non exclusive, d’écriture. J’ai retenu les textes de Driss Chraïbi (1998), Wajdi
Mouawad (2008), Nancy Huston (1999), Nancy Huston et Leïla Sebbar (1986) pour les
raisons suivantes : outre le choix de langue(s) d’écriture, ils partagent avec leurs
lecteurs certaines de leurs représentations au sujet des langues et des cultures par le
biais de leur expérience personnelle et interrogent la(es) langue(s) en mettant en
exergue leur « surconscience linguistique » (Gauvin, 2000). Par ailleurs et surtout, je
considère ces textes, tout comme ceux écrits par les acteurs sociaux plurilingues,
comme des écrits plurilingues.
134
langues : les textes translittérés, les textes mixtes, les textes bilingues, les textes
reflétant implicitement une situation bilingue. Les deux premiers types conviennent
partiellement à décrire les écrits plurilingues dans l'atelier d'écriture. Selon Van den
Avenne, les textes translittérés « sont des textes écrits dans une graphie 'importée'
d’une langue différente de celle dans laquelle est écrite le texte » (p. 248). Je tiens à
préciser que de tels textes mettent en valeur le fait qu'une langue peut être écrite dans
une graphie autre que celle dans laquelle elle est écrite dans son contexte d'origine (le
cyrillique ou l'inuktitut écrits en alphabet latin par exemple). L'utilisation d'une autre
graphie soulignera un rapport de pouvoir par rapport à la norme de la langue dans
laquelle le texte est écrit. En lien précisément avec l'apprentissage d'une langue dans
une graphie différente des autres langues de son répertoire, on trouvera, par exemple,
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
dans le texte de Chraïbi (1998), un extrait très court qui indique que l’apprentissage du
français pour un jeune Marocain sachant écrire d’abord l’arabe ne se fait pas sans
difficultés, en lien notamment avec le sens de l’écriture en arabe de droite à gauche. Les
textes mixtes, quant à eux, « sont caractérisés par des changements de langue en cours
de texte, c’est-à-dire des phénomènes d’alternance codique et de mélange de codes »
(Van den Avenne, 2013, p. 249). Ces textes seraient caractérisés par l’enchevêtrement
de phénomènes d’hybridité textuelle46 (Bakhtine, 1981) telle que l’utilisation de plusieurs
codes linguistiques et registres de langues qui se manifeste par l’emprunt, l’alternance,
entre autres, tout en sachant qu’en général ils sont marqués par une langue de base et
que l’alternance, par exemple, peut ne concerner que de brèves insertions.
46
Bakhtine (1981, p. 429) définit l’hybridité comme le mélange, dans un même énoncé, de
deux ou plusieurs consciences linguistiques (« the mixing, within a single concrete utterance,
of two or more different linguistic consciousnesses»).
135
par Marshall et Moore (2013). Canagarajah47(2006) considère le codemeshing comme
une stratégie de communication plurilingue qui, ni ne sépare les codes linguistiques et
leurs utilisations en fonction des contextes appropriés, ni ne suggère une hiérarchisation
entre plusieurs codes, comme le ferait l'alternance codique. Canagarajah (2011) précise
qu'il s'agit, pour le scripteur plurilingue, de « shuttle between languages, treating the
diverse langagues that form their repertoire as an integrated system » (p. 401). En
d'autres termes, codemeshing fait référence à la fusion de codes et à leur utilisation
dans le même texte, et ce, ajoute Canagarajah (2006), afin de servir les intérêts des
apprenants et de valoriser leurs identités plurielles. Sont donc remises en question les
frontières des langues. S'inspirant de Canagarajah (2009), Marshall et Moore (2013)
précisent : « we see (…) new forms of (hybrid urban pluri-/multilingualism) being
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
performed along a "languaging" continuum where clear borders do not exist between the
languages of bilinguals » (p. 477). La notion de « languaging » fait référence aux propos
de Garcia (2011) :
47
Canagarajah, en tant qu'enseignant d'anglais au Sri Lanka, explore, dans le contexte de
l'écriture universitaire, comment un projet d'écriture peut introduire une variété d'anglais et
non, seulement, un anglais standard et normé. Pour lui, code-meshing is « a strategy for
merging local varieties with Standard Written English in a move towards gradually pluralizing
academic writing and developing multilingual competence for transnational relationships »
(Canagarajah, 2006, p. 586). Il fait référence à ce qu'il considère World Englishes, c'est-à-
dire les diverses variétés d'anglais qui existent à travers le monde, mises en tension à ce qu'il
appelle les Metropolitan Englishes qu'il indique comme étant définis comme ces anglais
dominants, tel que le « standard American » ou le « standard British ». Par extension, il
questionne la validité de normes d'écriture telles que celle considérée comme étant neutre et
diffusée par le Standard Written English.
48
cf. chapitre 3
136
symboles, les espaces, les icones. Enfin, il lui semble essentiel que les apprenants
puissent questionner leurs pratiques de littératies et, notamment l'utilisation qu'ils font
d'une variété ou de variétés des codes et des modes de communication dans leurs
productions et d'être engagés dans leurs procédés de transformation successive. Si
Canagarajah propose le code-meshing pour l'écriture au sein d'une salle de classe, il
s'applique à tout écrit par tout scripteur faisant partie, ou ayant navigué, entre des
communautés multilingues :
Par ailleurs, l'écrit plurilingue est également un écrit dialogique. Dans l’atelier
d’écriture, je conçois, en effet, les textes des auteurs retenus à la fois comme pré-textes
au sens littéral du terme - c’est-à-dire ceux qui précèdent le texte – et comme prétextes
à l’écriture des apprenants du groupe. En effet, les textes d’auteurs font l’objet
d’interactions orales en classe durant lesquelles non seulement sont discutés le contenu
du texte, le style d’écriture, les choix linguistiques, mais aussi permis, entre ces
analyses textuelles, des récits d’expérience personnelle de mobilité et d’altérité des
apprenants, entremêlés de leurs langues autres que la langue cible. Je considère donc
les textes d’auteurs et les interactions comme des pré-textes. Et ce qui précède le texte
demande réponse : le pré-texte est un prétexte au dialogue. Il demande réponse, et
celle-ci se manifeste et se concrétise dans le texte écrit par les apprenants qui (re)prend
certaines des discussions en classe, et aussi certains des procédés linguistiques utilisés
par les auteurs selon le principe d’intertextualité. A cet égard, Bronckart et al. (2004)
précisent :
137
Tout discours est (…) dialogique, en ce qu’il est attentif à l’autre et que
cette attention laisse des traces linguistiques (« des harmonies
dialogiques ». En outre, dans la mesure où il répond aux autres et
anticipe leur réaction (attitude responsive-active), tout discours fait
nécessairement écho à d’autres discours : tout énoncé renvoie à d’autres
énoncés déjà proférés, en reprend des formes, des mots et des
significations, dans le cadre d’une intertextualité globale. (Bronckart et al,
2004, p. 74, leur emphase)
se reconnaître (ou non). Ainsi, dans ce qui suit, je souhaite me pencher sur les
stratégies textuelles que ces auteurs ont mises en œuvre pour représenter la langue. Je
chercherai ainsi à examiner comment le texte parle la langue, soit à la façon d’une
isotopie distincte, soit par une série de procédés qui prennent en compte les divers
langages sociaux, et comment la langue parle de l’auteur. Si j’analyse ces textes et les
procédés d’écriture mis en place, c’est parce que je tente de faire un lien entre ce que
font les auteurs que nous avons étudiés en classe et les stratégies textuelles que les
apprenants plurilingues ont déployées dans leurs propres textes, les uns ayant
influencés les autres de manière parfois tout à faite inconsciente.
138
entre trois langues de son répertoire. Cependant, il s'agit de remarquer qu'il s'agit de
trois langues apprises à l'école et qui seraient considérées comme étant des langues
normées : l'arabe (certainement classique), le français et l'anglais. Le narrateur-auteur
ne fait pas mention d'autre(s) langues qu'il parlait dans sa famille en tant qu'enfant et qui
ne serai(en)t aucune de ces trois.
139
l'arabe et le français sur le même pied d'égalité. Ce serait la représentation monolingue
qu'une langue est équivalente à l'autre en mettant en correspondance leurs
dictionnaires. Cependant, si Chraïbi justement joue par le biais de ses pratiques
plurilittératiées, c'est pour souligner le poids de la colonisation française qui s'est passée
en outre par la langue avec, comme il le souligne dans ce même texte, « le vocabulaire
de nos «protecteurs» d'outre-Méditerranée », en utilisant les guillemets autour de
protecteurs.
140
5.2.3. La perte de la langue maternelle de Wajdi Mouawad
Wajdi Mouawad est né au Liban en 1968. Avec sa famille, il quitte son pays natal
à l’âge de onze ans et émigre en France puis à Montréal en 1983. Durant ses études au
lycée, il rejoint la troupe de théâtre de son école puis, encouragé par son professeur de
français, il entre à l’École nationale du théâtre du Canada dont il sortira diplômé en
1991. Homme de théâtre, il écrit principalement des textes qui sont mis en scène. Celui
étudié en atelier d’écriture « la langue maternelle » est un extrait du livre Seuls constitué
de réflexions autour de l’écriture, notamment celle de la genèse du texte final Seuls
dans lequel un fils essaie de communiquer avec son père, tous deux exilés de leur
patrie et de leurs références culturelles.
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
141
utilisation à profusion du champ lexical de la musique : « chanson », « mélodie »,
« refrain », « chants arabes », « chants interminables », « mélopées », « chantonnant »,
« paroles ». De plus, concomitant à l’évocation de cet univers musical, Mouawad écrit
une phrase aussi longue que la promenade heureuse dont il s’agit (« promenade »,
« interminable », « bonne humeur ») dans laquelle les nombreuses allitérations en « m »
(« mélodie », « promenade », « emmenait », « montagnes », « interminables »,
« mélopées », « mieux », « mauvais », « humeur ») évoquent le son d’une mélodie que
l’on murmure à voix basse qui, dans les creux, est présente comme « un substrat de
langue » (Dion et al., 2002) même si la conscience ne peut en « dire les mots ».
sensation dans les pages précédant l’extrait choisi, comme étant un moteur : « cette
sensation à peine perceptible prendra peut-être la forme d’un spectacle ou d’un texte,
mais aujourd’hui impossible de deviner l’histoire qui la porte » (Mouawad, 2008, p. 30).
Elle lui permet d’écrire, d’être en chemin, de chercher à travers les arts, une réponse,
des réponses, en ce qui concerne ses origines, des raisons pour lesquelles il ne
parlerait plus la langue maternelle : « si je ne comprends plus l’arabe, c’est un peu à
cause de la guerre civile (au Liban) ». Mais on pourrait tout autant la considérer comme
faisant partie d'un capital linguistique comme le suggèrent Castellotti et Moore (2011) : «
l'idée de 'perte' peut (…) être entrevue comme partie d'une écologie des usages, et
comme forme (en creux) de capital » (p. 7). En bref, Mouawad, sans utiliser l’alternance
codique fait surgir « le substrat » d’une autre langue et joue ainsi de ses identités
plurielles, en quête toujours d’une origine perdue mais agissant comme un fil à suivre
dans l’écriture.
142
cette technique de double écriture pour tous ses romans, mais se sert exclusivement du
français pour ses essais et articles. Dans l’atelier d’écriture, j’ai utilisé des extraits de
Nord Perdu et des Lettres parisiennes – histoires d’exil en correspondance avec Leïla
Sebbar. Ces deux textes proposent des réflexions poussées sur la migration, l’exil, le
passage d’une langue à l’autre. Je tiens à souligner que bien que Huston utilise les
notions de langue maternelle et langue étrangère, notions qui ont été largement
critiquées en didactique des langues, ses textes représentent toutefois une source
d'inspiration importante pour des apprenants FLE qui se questionnent sur le passage
d'une langue à l'autre. Dans ce qui suit, je souhaite particulièrement me pencher sur les
réflexions de Huston au sujet de l’écriture49 bilingue, le rapport à la langue française et
certaines particularités de son style d’écriture liées à la réflexivité.
tel-00967502, version 1 - 28 Mar 2014
Le passage à l’autre langue lui offre une distance que sa langue maternelle ne
donne pas, et ainsi lui permet d’écrire des textes que la langue maternelle n’aurait pas
rendu possible :
49
Dans la section 2.4.3. est analysée l'écrit de Huston en lien avec son style particulier, utilisant
la phrase longue, l’alternance codique, la parenthèse et les italiques pour mettre en valeur
l’altérité.
143
compte, ébahie : jamais je n’aurais écrit cela dans l’autre langue !
(Huston, 1999, p. 52)