0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
46 vues29 pages

Introduction à l'ancien français

Transféré par

Lucien Wirz
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
46 vues29 pages

Introduction à l'ancien français

Transféré par

Lucien Wirz
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Romanisches Seminar

Hélène Carles

Introduction à l'ancien français

Semestre de printemps 2021


lundi, 14h-15h45
Romanisches Seminar

La fragmentation de la Romania, bilan

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

6. Conclusion
Ø On a examiné en détail la question des contacts linguistiques
(influence réelle mais partielle).

Ø D'autres paramètres extralinguistiques ont-ils joué une rôle dans la


fragmentation de la Romania?

(1) Espace géographique: limites naturelles, montagnes vs


voies de communication naturelles et humaines, fleuves,
routes, voies commerciales; rôle des villes. Ces éléments ont
eu un impact mais il n'est pas absolu (cas du Massif central
qui sépare le domaine d'oc et d'oïl).

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

6. Conclusion

(2) Démographie: impact de la peste de Justinien? Epidémie qui


sévit entre 541-767; paroxysme en 592. De l'Egypte vers le
Bassin méditerranéen, gagne toute l'Europe et enfin le Moyen-
Orient.

(3) Culture de l'écrit, culture linguistique. Nombre de


personnes capables d'écrire décroît très fortement; facteur de
fragmentation.

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

6. Conclusion
(4) Contexte politique, infrastructures:
a) divisions administratives romaines correspondent dans
une certaines mesure aux territoires actuels de
différentes langues romanes,
b) institutions religieuses, diocèses: cas du domaine d'oïl qui
relève du diocèse de Trèves et du domaine occitan qui
relève du diocèse de Narbonne.
c) Après la chute de l'Empire et les invasions, maintien des
structures romaines un certain temps (jusqu'au 6e s.), puis
désintégration qui favorise la fragmentation linguistique.

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

Les débuts du français à l’écrit

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

Périodisation de l’étude diachronique du


français la Romania du l'époque l’époque
la base latine des moderne contemporaine
langues romanes Moyen Âge

VII J.-C. V VII X XV XIX

AXE ORAL
latin normatif / protoroman langues romanes

AXE ECRIT latin médiéval


latin classique, impérial, puis
tardif scripta
latina
langues
rustica romanes
Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles
Arbre généalogique des
Carolingiens, Chronicon
Universale de Ekkehard von
Aura (cf.
[Link]
arolingiens)
Romanisches Seminar

1. La réforme carolingienne
Après sa prise du pouvoir en 768, Charlemagne s’entoure
d’un cercle d’érudits; ils identifient les déficits dans la culture
de l’écrit, un latin ‘fautif’, un manque d’éducation et, en
conséquence, une église faible.

En réaction, ils initient la réforme (‘renaissance’)


carolingienne:
errata corrigere – superflua abscindere – recta cohartare
Corriger les erreurs, supprimer l’inutile, cultiver ce qui est
correct”

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

1. La réforme carolingienne
Mène à:
1. Intensification de la culture de l’écrit
2. Création de la minuscule carolingienne
3. Segmentation graphique (avant on écrivait de façon continue)
4. Retour au latin normatif (réaction au relâchement suite à la chute de
l’empire romain d’Occident)
5. Réforme de la prononciation du latin (rétablissement de la
prononciation canonique car avant, tendance à prononcer de
manière romanisée pour que le latin soit compris)
→ Buts atteints mais cette réforme accélère la prise de conscience du
fossé linguistique entre latin et langues romanes. Elle agit donc comme
catalyseur de la mise à l’écrit des variétés romanes.

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

2. La nature des premiers témoignages du


français à l’écrit

Les premiers témoignages:


1. Les nombreux éléments ‘pré-textuels’ français en contexte latin
2. Les rares témoignages métalinguistiques (textes qui parlent de
langue)
3. Les rarissimes premiers textes ‘pleins’ en français (type les
Serments de Strasbourg)

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

REMARQUE

– L'émergence du français ne coïncide pas chronologiquement avec


l'apparition des premiers textes connus en ancien français;

– Au plan sociolinguistique, le latin est la variété haute (acrolectale)


par rapport au français qui est variété basse (basilectale);

– le latin a donc longtemps bloqué la mise à l'écrit du français.

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

2.1. Les éléments pré-textuels français en


contexte latin (= fragmentaires)

= phénomène caractéristique de l’époque comprise entre la réforme


carolingienne (ca 800) et l’apparition véritable de textes pleins (ca
1100)
Ø La latin n’étant plus compris par tous, les scribes (par définition
bilingues), introduisent alors des éléments français dans les
passages les plus importants

à Enclenche l’élaboration progressive du système graphématique des


langues romanes (= effet de la réforme carolingienne)
à Permet au linguiste d'appréhender la nature du vocabulaire des
langues vernaculaires avant le 12e s. (moment où commence la
littérature en fr.)

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

2.1. Les éléments pré-textuels français en


contexte latin
Il s’agit soit:
1. lexèmes (substantifs surtout) pleinement français ou
partiellement latinisés en contexte latin.
2. toponymes (noms de lieux) pleinement français ou partiellement
latinisés en contexte latin
à Quelque soit leur apparence, dans ils deux cas, ils sont pris de l’oral.

à assez nombreux, peu étudiés.


à Ils ne sont pas introduits par les scribes par méconnaissance du
latin car on a souvent l'équivalent en latin dans le même
document. Ils répondent à des finalités pragmatiques.
à Image déformée de l'oral mais capitale pour les linguistes
Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles
Exemple de document: la charte de fondation de l'abbaye
de Sigy en Seine-Maritime; datée de 1037/45
Romanisches Seminar

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

2.1. Les éléments pré-textuels français en


contexte latin
ex. 1, lexème pleinement français dans la charte précédente

«et ecclesiam de Osbervilla, et tres alodeirs, et Odfridum cum


Goscelino et Drogolino»

= alodeir "possesseur d'un fonds de terre exempt de droits


féodaux" (< protoroman *ALODARIUS s.m. < lat. tardif ALODE s.m. <
afrcq. *alôd s.m.)

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

2.1. Les éléments pré-textuels français en


contexte latin

ex. 2, lexème français partiellement latinisé


967 «cum curte et puteo seu broilo insimul tenente» (charte de
donation au profit de l'abbaye de Cluny, BNF coll. de Bourgogne, t. 77
n° 43).

= broilo "terrain boisé aménagé en réserve de chasse, fr. breuil"


< protoroman *BROGILUS s.m. < gaulois *brogilos
= emprunt au substrat gaulois

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

2.1. Les éléments pré-textuels français en


contexte latin

(2) toponymes français ou partiellement latinisés, relevés en


contexte latin. Egalement pris de l'oral

à ces formes onomastiques parfois difficiles à latiniser pour les


scribes mais elles répondent surtout à une nécessité de
compréhension: il faut que les lieux mentionnés dans un acte
juridique soient identifiables sans équivoque!

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

Exemple de document: renoncement de l’évêque de Paris au profit de l’abbaye


Saint–Julien de Tours), daté de 1005

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

2.1. Les éléments pré-textuels français en


contexte latin

EX: toponyme délexical à article dans la charte précédente


à présence de l’article donc créé après 700 en langue vernaculaire.
= NL afr. ad illum Carcerem
= pleinement latinisé

= afr. chartre s.f. "endroit clos, ermitage"


< latin CARCER

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

2.2. Les témoignages métalinguistiques


u le Concile de Tours (813), réuni par Charlemagne

« Visum est unanimitati nostrae […] ut […] omelias


quisque aperte transferre studeat in rusticam
Romanam linguam aut Thiotiscam, quo facilius cuncti
possint intellegere quae dicuntur »
MGH, Concilia, 2, Conc. aevi kar., c 17

«Il nous a paru à l’unanimité que toute personne doit


s’efforcer de traduire de manière affirmée les sermons
en langue romane ou allemande, afin que tous puissent
comprendre facilement ce qui est dit»
(Glessgen 2012: 360)

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

2.3. Les premiers textes

1. Microtextes
ca 784/89 phrase française en contexte latin:
formule de bénédiction Tu lo iuva ‘tu l'aideras’Serments de Strasbourg
[Link]

(Laudes Regiae)
842, Serments de Strasbourg

2. Textes à tradition écrite (textes religieux):


fin 9e s., Séquence de Sainte-Eulalie
1ère moitié 10e s., Sermon sur Jonas

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

Les Serments de Strasbourg (842)

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

Les Serments de Strasbourg

ü Un texte difficile à éditer (lecture, abréviations, ponctuation) et à


comprendre,
ü Etant donné que l’on parlait français en 842, on aurait pu écrire ce
texte différemment si la pression du latin sur l'écrit français avait
été moins grande.
ü Ce texte montre énormément de latinisations graphiques
artificielles (artificielles, car on n'a pas prononcé ce texte comme
on l'a écrit);

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

Les Serments de Strasbourg

Pour le comprendre, 3 niveaux à distinguer:

v formes appartenant pleinement au système linguistique du latin


(surtout au début et à la fin)
v formes appartenant pleinement au système linguistique du français
(rare, surtout au cœur du texte)
v formes appartenant à la fois au système linguistique du français et du
latin (à chaque fois partiellement = mixtes). Ex. poblo au lieu de lat.
populus ou fr. peuple (= formellement intermédiaire). Concerne
l’essentiel du texte.
= phénomène de latinisation artificielle à l’écrit en raison du prestige plus
grand du latin par rapport au fr.

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar Les Serments de Strasbourg
rouge: forme latine
bleu: forme fr. (éventuellement archaïque) ou indistincte formellement entre le latin et le fr.)
vert: forme mixte lat./fr. (= afr. latinisé artificiellement à l‘écrit)

Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun

afr. lat. amur s.m. < lat. AMORE


üabsence de diphtongaison de ‘o[, restitution pseudo-latinisante là où on
attendrait <ou>;
üamuïssement de la voyelle finale inaccentuée. à *[a'mowr]
pro Deo amur: complément du nom asyndétique (type la fille le roi), construction partagée par le
lat. et le fr. Néanmoins l'antéposition du complément est plus latine que romane.
afr. lat. christian < lat. CHRISTIANUS
ülatinisation du bouleversement vocalique <i> au lieu de <e> roman;
üabsence de diphtongaison de 'a[, restitution latinisante là où on attendrait <ei>;
üamuïssement de la voyelle finale inaccentuée. à *[krestjejn]
Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles
Romanisches Seminar

Les Serments de Strasbourg


Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun

afr. lat. poblo < lat. POPULUS:


üabsence de diphtongaison de 'ɔ[, restitution latinisante là où on attendrait <oe>
ou <ue>;
üsyncope de la voyelle posttonique;
üsonorisation du groupe secondaire [p'l] > [b'l];
üB.V. de la voyelle finale noté mais la latinisation porte néanmoins sur le
maintien de cette voyelle amuïe à l'oral. à *['pwεblə]

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

Les Serments de Strasbourg

Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun /salvament

afr. commun adj. < lat. COMMUNIS:


üprésence latinisante de la géminée graphique mais attestée à l'époque
textuelle;
üamuïssement de la voyelle finale inaccentuée.
üL’absence d'article défini devant le synt. nominal christian poblo de même
que devant Deo amor est latinisante. L'article se voit ici systématiquement
bloqué dans son apparition car perçu comme trop 'roman' dans un contexte
encore très latin). à *[‘komyn]

afr. salvament s.m. = formation déverbale dérivée de afr. v. salver (attesté


dans Roland 1100 et sous forme lat. salvar dans Serments) + suff. -ment
(dérivé non attesté en lat. normatif; slt lat. médiéval salvamentum attesté en 860!
calque du fr.!)

Introduction à l'ancien francais, Hélène Carles


Romanisches Seminar

Seite 29

Vous aimerez peut-être aussi