0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
85 vues18 pages

Les Cloches : Poème d'Edgar Poe en Français

Transféré par

Judeline Dor
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
85 vues18 pages

Les Cloches : Poème d'Edgar Poe en Français

Transféré par

Judeline Dor
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Les cloches : poème / de

Edgar Poe ; traduction libre


d'Émile Blémont ; avec
quatre eaux-fortes de Henry
Guérard

Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France


Poe, Edgar Allan (1809-1849). Auteur du texte. Les cloches :
poème / de Edgar Poe ; traduction libre d'Émile Blémont ; avec
quatre eaux-fortes de Henry Guérard. 1876.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart


des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le
domaine public provenant des collections de la BnF. Leur
réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet
1978 :
- La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et
gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment
du maintien de la mention de source.
- La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait
l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la
revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de
fourniture de service.

CLIQUER ICI POUR ACCÉDER AUX TARIFS ET À LA LICENCE

2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de


l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes
publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation


particulier. Il s'agit :

- des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur


appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés,
sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable
du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservés dans les
bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à
s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de
réutilisation.

4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le


producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du
code de la propriété intellectuelle.

5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica


sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans
un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la
conformité de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions


d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en
matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces
dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par
la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition,


contacter
[email protected].
LES CLOCHES
LES CLOCHES
V O Û IV! K

DE

^JEDGAR POE
TNA^'V'riOX I.IHHK irkMlLE BI.KMOXT

AVEC QUATRE EAUX-FORTES

DE

HENRY GUÉRARD

PARIS
L I H K A IUI K D K L K A U F () K i K

2, RDE DE CHATEAUDUN, 2.

(' «7£ )
.t .t10~' A.tll A/C/y~t/J LA\SCA//)/;
EDGAR POE

THE BELLS
POEM

IN FOUR SONGS

Hear the sledgcs ivitt the bells-


Silver bells
LVlrat a tvorld of mer-riment tkcir nrclody foretells!
Hotv they tinklc, tinkle, linkle,
In the icy air ofnight.
Whilc the star-s that oversprinkle
Ail the heavens, seem to tivinkle ·
Wilh a cristalline delight
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhj-me,
To the tintinnabulation that so mnsically ivells
Front the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells
Front thejingling and the tinkling o/'ihe bells.
EDGAR POE

LES CLOCHES
POEME INTERPRETÉ EN VERS FRANÇAIS

PAR EMILE BLÉMONT

Ecoutez les traîneaux à cloches,


Cloches d'argent!
Ecoutez-les bien, les légères cloches
Les entendez-vous? Comme elles sont proches!
O leur joli son, joyeux et changeant!
Quel monde de gaîté leur mélodie annonce!
Quel rire, et quel rire en réponse!
Dans la froide nuit,
Elles vont sautantes,
Contentes, tintantes,
Toutes palpitantes
Sous le ciel qui luit;
Et le ciel est plein de blanches étoiles,
Doux regards sans voiles,
Scintillement pur
De cristal limpide inondé d'azur!
O la musicale cadence,
Qui danse, danse, danse, danse,
Sur ce rhythme naïf et vieux,
Sorte de chant runique égréné sous les cieux!
O le cliquetis changeant et joyeux,
Les tintements mélodieux!
O les cloches qui sonnent, sonnent,
Sonnent, sonnent, sonnent!
les cloches d'argent qui dansent et fredonnent!
A THE BELLS

II

Hear the mellow wedding bells,


Golden bells!
What a world of happiness their harmony fore tells
Through the balmy air qfnight
How they ring ont their delight
Front the molten-golden notes,
And all in tune,
What a liquid dittyjloats
To the turtle-dove that lislens, ivhile she gloats
On the moonl
Oh, front ont the sounding cells,
IVhat agush ofeuphony voluminously wells!
Hoiv it swellsJ
How it dirells
On the Future! hoiv it tells
Of the rapt tire that impels
Tothe sivinging and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells
To the rhyming and the chiming of the bells!
LES CLOCHES

II

Ecoutez c'est le miel des cloches nuptiales


O les cloches d'or
Les entendez-vous, douces, triomphales,
Prendre leur essor?
Quel monde de bonheur leur harmonie annonce!
De l'amante à l'amant n'est-ce pas la réponse?
Comme en l'air embaumé du soir,
Délicieusement elles bercent l'espoir
Leurs notes d'or se répondent
Et se fondent,
Et baignent dans un chant de fluide velours,
Traversant la nuit brune,
La tourterelle et ses amours
Pour la lune.
O les cloches d'or,
Les chanteuses blondes
Des sonores cellules rondes
Quel torrent de douceur jaillit à larges ondes,
Et jaillit cncor!
Comme il s'enfle, vibre,
Emeut chaque fibre,
Et se répand, libre,
Sur tout l'Avenir en fondants accords
Pour quels extatiques transports,
Quels purs trésors,
Se passionnent
Les cloches qui sonnent,
Sonnent, sonnent, sonnent,
Sonnent, sonnent,
Qui dans l'air embaumé chantent & carillonnent.
,o THE BELLS

III

Hear the loud al arum bells


Bra^en bells!
What a laie ofterror, tiow, their turbulency tells.
In the startled ear ofnight
How they scream ont their aff'rigt
Too much horrified ta speak
They can only shriek, shriek,
Oui oftune,
In a clamorous appealing lo the mercy qf the fire,
In a mad expostulation ivith the deaf and franlic fire
Leaping higher, liigher, higher,
With a desesperale désire,
And a résolut e endeavour
Non' – no»' to sit or never,
By the side oftlie pale-faced nioon.
Oh, the bells, bells, bells!
What a taie their terror tells
Of Despair!
Hoiv they clang, aud clash, and roar!
What a horror thej- outpour
On the bosom of the palpitating air!
Yel the car itfully knoirs,
By the tjvanging,
And the clanging,
Hcw the danger ebbs aud floivs
Yet the ear distinctly tells,
In the jangling,
And the irraugling,
Hotv the danger sink and swells,
By the sinking or the sivelling in the anger qf the bells
Ofthe bells
OJ the bells, bdls, bells, bells,
Bells, bells, bells
In the clamour and the clangour of the bells!
LES CLOCHES

III

Ecoutez! quel fracas ô les cloches d'alarmes


Les cloches de bronze écoutez
Quel drame de terreur hurle dans leurs vacarmes,
Dans leurs grands bonds épouvantés
En sursaut, à leur voix, la nuit noire s'éveille,

Horreur! ce ne sont plus des ce


Et tâtonne, et dresse l'orcillc,
sont des cris,
Des cris, d'horribles cris!
Ce sont des êtres ahuris,
Qui courent, s'invoquent,
Geignent, s'entrechoquent,
Et qui, hors de ton, poussent jusqu'à Dieu
De folles clameurs pour calmer le feu,
Le feu frénétique et sourd, qui dévore,
Qui plus haut, plus haut, et plus haut encore,
S'élance, bondit avec désespoir,
Et veut maintenant, ou jamais, s'asseoir,
Là-haut, dans le ciel, avec un blasphème,
Auprès de la lune à la face blême.
Effroyable soir
On voit rouge et noir.
Plus fort, et plus fort les clameurs résonnent,
Les monstres de bronze éclatent, détonnent.
On voit rouge et noir
Effroyable soir
O le désespoir des cloches d'alarmes!
Quel drame d'horreur hurle en leurs vacarmes
Eclats, chocs, effrois et rugissements
Elles vont plus vite, et toujours plus vite,
Jetant la stupeur dans l'air qui palpite;
Et pourtant l'oreille, à leurs battements,
A leurs hurlements, à leurs craquements,
Aux accents soudains que prend leur dispute,
Au flux, au reflux de leur longue lutte,
Très-distinctement dans l'ombre perçoit
Quand le péril baisse et quand il s'accroît.
Les entendez-vous, qui sonnent, qui sonnent,
Sonnent, sonnent, sonnent?
Tantôt on croirait qu'elles s'abandonnent,
Et leurs battants las sans force bourdonnent;
Tantôt en éclats elles tourbillonnent,
En effrayants éclats sautent et tourbillonnent.
l2 THE BELLS

IV

Hear the tolling of the bells


Iron bells!
What a ivovid of solemn thougt their monody compels
In the silence of the night
Hom me shiver uni h affright
Al the melancoly menace of their tone!
For every sound thatfloats
From the rust ivilh in their throats
Is a groan.
An thepeople ah, the people
They that divell up in the steeple,
All alone,
And who tolling, tolling, tolling,
In that muffled monotone,
Feel a glory in so rolling
On the httman heart a stone –
They are neilher man nor ivoman
They are net t lier brute nor human
They are Ghouls
And their king it is ivho. tulls
And lie rolls, rolls, rolls,
Rolls
A pxanfrom the bells!
And Iris merry bosom swells
With thepxan of the bells!
And he datices, and he yells
Keeping tinte, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To thepxan of the bells
Of the bells
Keeping time, tinte, time,
In a sort of Runic rhyme,
i4 THE BELLS

To the throbbing of the bells


Of the bells, bells, bells
To the sobbing of the bells;
Keeping time, time, tinte,
As he knells, knells, knells,
In a happy Runic rhyme,
To the rolling ofthe bells
Ofthe bells, bells, bells
To the tolling of the bells,
the bells, bells, bells, bells
Bells, bells, bells,
To the moaningand the groaning of the bells.
LES CLOCHES i5

Ce roi diabolique
Heurte les battants
Haletants
Aux bords éclatants
Des gueules sans dents.
Il frappe les temps
Dans l'ordre magique
Il suit, fantastique,
Le rhythme runique
Scandé par les sauts,
Les sursauts,
Les tressauts,
Les sanglots,
De toute la clique.
C'est le glas, le glas; c'est le glas, le glas!
Le rhythme runique,
Plus mélancolique,
Sonne, sonne encor, sonne, sonne, hélas
C'est le glas, le glas
Le glas
Le glas qui sonne, sonne, hélas!
Qui sonne, sonne, sonne, sonne!
O les râles du glas sinistre et monotone

Vous aimerez peut-être aussi