100% ont trouvé ce document utile (1 vote)
367 vues88 pages

Bsa1405e N2

Transféré par

pierre
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF ou lisez en ligne sur Scribd
100% ont trouvé ce document utile (1 vote)
367 vues88 pages

Bsa1405e N2

Transféré par

pierre
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF ou lisez en ligne sur Scribd
BSA 1405 E ‘Type de machine ‘Machine mode! ‘Maschinen-Typ 210109454 \N° de machine Machine no. Maschinen-Nr. [Tabi dos matiéres Table of contents Inhalisverzeicnis apropos des instructions de service ‘Guide to te Opeainginsvudions [Zw Getiebsaniitung ete [Preseripions de sécurte [Safety regulations ‘Sicherhetsvorschriften [Description technique géniate (General technical dscipon [Agemeine technische Beschreibung — [Mise en service ‘Staring up Inbetiebnahme Transport, montage et raccordement "ranspon setting up and cennéelion —|Transpor, Aufbau und Anactioss 'Pompage "Pumping operations [Pumpbetiod lietien Maintenance \Wiertung inex index of key words \Sichnorivereichnis eee (Gossaie ‘Glossary (Ghsser IPAS Fiche techique de suits ‘ately daia sheet 'Sicherheisdatenbiaa [Décaration de conformte-CE conformément [EC declaration of conformity as defined /EG-Konformitatzersarung im Sino der F487 lalacirecive “CE” relative auxmachines by Machnery Directive 200642/EEC._|EG-Maschinenichtinie 2006/42, 2006/42/08 Annexe 1.8 lannex i 1A. [Anhang A, F6553_108_105_& [Déceration «CE de conform |conformément ia dective «CE» !2000/14/CEE Annexe I, Nveau de issance acoustique gaan [EC deciaraton of conformity as dined lin EC Directive 2000/14/EC, Annex [Guaranteed sound power level [EG Konformitatsersarung im Sinne der [EG Fichtinie 2000/14/66, Arhara I. \Garanterter Schallleistungspegel (Cane machine [Machine care IMascrnenkarie Fete de mesures esis 1S. 646809_—A [Pan dos pannoaux Besshigerangaptan KS 628982 ryerauiqe Hye eeu digram Hyar-Sehapin KS 046076 geri (ganda) yar. eeu agra (legend) yee Sehaipian (Legend) iKS 515161 E [Pan élecique Amore de commande Ele. raul ieqrem Convol abil eit Schatten Steverscank iKS_ 406103 A — [Pan slctique Tel6conmande Elect. cl diagram Remote contol [EekScalpan Fersteuerung KS 573743 |Pian électrique Pupitre de commande [Electr. circuit diagram Operator panel __|Elektr.-Schaltplan Bedienpult (-platte) ie aoset Pan lscrione Elect cet lagre ek -Schallan Bolter deamale de commande __|Conta eabnat rousing |severseankger suse KS o7iier a [Pian élctiqu Plaque suppor Elec. cut iagram Noung pale |Etkr-Schalpan Monageplate Icommande de pom Pump contro Pampen Stoverun Table des mates [Tobe of conten imalsveeicnis I propos doa ite dos pies de rechange [About he spare pars st urersatelisie vse ensemble [Grou summary [Grippendbersent Use pate Parts ist Talal aa Pitos de rec laa SBS Sate relied pars ‘Seremeisberogane Baas — [Feuies ds ides de rechange [Spar Paris sheets [Eater iar [Techni [Technischer Anhang nee eerie le pi pearne [+ eeuBorntachine Proces-verbal de récoption ‘Acceptance Report [Abnaheprotokoll i Romie dota machine tirawucton cy | ENve andnscon lOtegete und Elnveaing Be co00 [Premier SAV pour Pompe & Béton= Alor Sales Service for Conczete Pump [Eistkundandianst far Betonpumpe — | she, esa msa en sere soone ater Gommsoang Mast nach nether, Fo fem de cnt, cout post fra = i ae Inston Maal Barebacking pola cuesseee Acaemiaire a \Bladder Accumulators |Biasenspeicher ae Respir eae pressin Pronsre vss! Dreher 7 Nave soc Sach ve, : Schell edanaal as = |Safety manual |Sicherheitshandbuch ‘Machines pour le transport et la distibution ‘de béton (Concrete delivery and placing machines |Forder- und Vertesimaschinen for Beton nner Manual anatev ess) (QUICKLUB - Cental Lubrication Pump [Over Manual (tant ee pest) [QUICKLUS~ Centra Lubrication Pump [Benutzerinformation ¢anhebspese) |QUICKLUB Zentralechmerpumpen 5 [Link] fear PR 022015 ‘Moleurs basse Tension /Low voltage motors ‘Manuel d'instalston, dexploliaton, do Imaintonance et de sécurité Cow voltage motors Installation, operation, maintenance and safety manual \Nederspannungsmotoren Montage, Bettiebs-, Wartungs- und ‘Sichemeiisanietung Insiructions de service [Operating instructions [Betebsanietung ‘Moteurstiphaseés ‘Three-Phase Motors [Drenstrommotoren (fur Kuhlen) [PM Akademie IPM Akademie IPM Akademie [Service Manul- Esser TWIN PIPES [Service Manual- Esser TWIN PIPES [Service Manual - Esser TWIN PIPES [Systémes de tuyautenes de transport PUL IPM Delivery Line Systems IPM Ferdereitunge Syateme Iv_210100456 ise 0842045 Rov 0016-04-12 8 Putzmeister Concete Punps GmbH Postach 2182 D-72529 Acal 148 (0) 7127-59000» +49 0)7127-590-520, pepe@utzmessier se wove putz com Annexe technique toujours conserver avec la machine Pompe a béton stationnaire BSA 1405 E N° de machine 210109454 16-04-12 Putzmeister Worldwide we @ es @ Deutsch: Putzmeister Concrete Pumps GmbH 49-7127-699-0_ pmw@[Link] land Max-Eyth-Strasse 10 PM D- 72631 Aichtal 4+49-7127-599-620 wwrw:putzmeisterde Fepafa Puamesierberca SA 7401-428 81 00 recepcion@pulamesteres PME Camino de Hoxmigueres 173 Po. nd, Vallecas 4+94-91-42881 49 wonputemeistenes = 28031 Madiid France Pulameister France T5164 643909 Tnfopmn@putamelsert Pir 9,ruo Paul Hen’ Spaak ZAE Jean Monnet 4+33-1646499 29. [Link] 7740 Vert Saint Denis Tala Patamester aia Sc TOGH-BS TST pulareistersputameistert PMI Via Marconi 2 - |- 47832 San Clemente (RN) +39-541-98 98.59 wn putzmesterit ( [VA Great Putzmelster Limited 7a44-1246-2642 00 _ info@[Link] Britain Catrwood Road PMUK GB-Chestertield 444-1246-26 0077 [Link] Derbyshire $41 908, Turkiye Putameister Makine Sanayi veTic AG +90-282-785-1000 pm@pulzmeistercom r re PTR) [Link] Mah. Namik Kemal Bulvant No: 6 4490-282-738-1001_ [Link].r £59500 Gerkezkdy / TEKIRDAG USA Putzmeister America “1-260-886-8200 pmr@[Link] PMA 1733 90th Steet Sturtevant, W153177 USA 4+1-262-886-8212 _ [Link] . South Putzmelster SA (Py) Lid. $27-11-794-87 90 pmisa@[Link] Attica Cy. Brarnm & Citrus St, Honeydew Pm NSA [Link] 5146 ZA2118 Gresia 427-11-794-41 19 www [Link] South Atria = India Putzmeister Concrete Machines Pvt Lid +91-832-6696000 — info@[Link] ¢ POM Plato. NA, Phase Iv Verna industial Estate, Vena Salcete 491-852-8606200 [Link] Goa-403722 Japan Putzmeister Japan Ltd [BI-A7-650-4140 pmjapan@pm-|cojp @ PMI Chiba East Techno Green Park (CETEC) 1-3 Okayamadai, Togane City, 481-47-553-4145 _ [Link] Chiba 283 0826, Japan Frame) Korea Pulzmeister Korea Co. Ltd 782-81-493-4541 __pulamstr@cholian net @ PMK 1287-1, Chungwang-Dong » a ‘Shihwa Ind, complex 2 MA 707-1 HO +82-31-498-7230 [Link] Shihung-clty Kyonggi-Do. Korea PAChina Putzmeister Machinery Shanghai Co. Lid +86-21-574 1000 —_pmshangh@pu PMS 39 Dongjing Road [Link] Songjiang Industrial Zone 486-21-5774 2779 www [Link] 201613 Shanghai, [Link] Russland OOO ,Putemeister-Rus" 7 7-4G5-175-22-87 _ [email protected] PMR Urgumskeja Strate 4, Geb. 31 129343 Moskau, Russia 47-495-775-22-34 [Link] O SERVICES 3.a) b) “DMA Procés-verbal de réception - Remise de la machine et instruction du personnel (Priére de remplir en caractéres Imprimerie) Type: N° de machine ClienvExploitant (indiquer adresse complate) : N° de commande du: La machine a été livrée et mise en service conformément aux spécifications de la confirmation des la commande, y compris avenants. La marche o'essai et Instruction du personnel ont eu lieu du a Installations, ¢quipements, composants, seat Cleompiets 2) non compiets Prestations contractuelles: 1 foumies non fournies Le personnel de conduite a été instruit dans le maniement de la machine et du dispositif de sécurité, La documentation inhérente au produit, y compris la notice de service, a été livrée avec la machine et expliquée. Le personnel de conduit 'a comprise. Le SAV local du constructeur chassis et moteur a été informé des données essentielles pour intervention et garantie. Lors de la reception, ila été D aucun deteut C1 défauts selon rapport SAV constaté séparé La machine a été réceptionnée en raison des constats ci-dessus, ce qui est documenté par les signatures appliquées ci-dessous, Liew Date Client (entreprise) Signature mandataire/cient Fournisseur (entreprise) Signature mandataire/fournisseur Notification pour le service Signatu ‘imprimerie) Romarque : Envoyer fe procts-verbal ontiérement rempll a Putumelster Concrete Pumps Gmbl, Services, Postfach at 2452, D ~ 72629 Alcht ‘documente la mise on service at en méma tomps le début de la période de garantol Procés-verbal de reception F 6342-12 fr 2008-0228 C SAV pour Pompe a Béton — s RVICES Fléches, aprés mise en service Société No, de la machine Houres de service Rue Compte-coups Code postal Ville Type pompe Téléphone No. de flécho Le premier SAV devra étte effectué aprés environ 100 heures de fonctionnement (50 heures pour los Pompes rotor). Cette inspection est gratuite - hormis en ce qui concerne les matériaux requis -, elle sera réalisée par le service PM habilté et ne s'appliquera qu’au matériel dorigine. En ce qui concerne le porteur, le service local sera chargé de son inspection, selon les accords commerciaux en vigueur. ‘Vidange d’huile: quantités de remplissage et type d'huile selon les instructions de service G Moteur (selon nsrucsons constucteur) i Compresseur Niveau réservoicnydrauique Dot ce wanstert Bi Redieteur maton GRéducteur onentation leche G Séparateur dtl (nstatation a vide pompe Rotor) 2. Systéme de filtre: Five de purge réseroir hydrauique Five a air instalation a vide) G Fie chile (instalation a vide desnueur) D Fives daspration, de pression et de retour sont a changer selon |e plan cavrespondant, es fires en tole metalques sont 4 rettoyer 3. Graissag D Graiser ious les points do lubiteaton sur la pompe ot la Wécho, salen instructions de service et tableau delbrication [D enteaton oa centrale ce greiseage Conctonnement et refage correct) [D Palierculeaux de compression Rotor 4. Controle visuel: Case tutes crcuts mcraulques Pas de tutes da Cas de agate de peintire Ciinstataion vide tanchete) CE) Tuyoude pompage, bande deroulement _E]Concites stalees sans frotement tuyeue, Aeabies, cides 5. Raccords vissés: contréle selon tableau des couples de serrage Dome principale L1Aibrece transmission] Pistons de refoulement i Fiationtuyautera Di boite de transfor Di Repatiteur CiFoation syst. Doventaion —_C] Sécurité gous de Neche 6. Ajustements selon carte machine: i Contcier et éventuelioment cortiger toutes les connées gris de la certe machine 7. Essais fonctionnement: Ti Contrster tutes les fonctions de manepuvre ainsi que les fonctions de sécurité sur tous les équipements de manipulation. 8. Réglagesifonctions de commandes importants: controler, régler si nécessaire D. Capteur de prximts point de commutation L] EBC ~ contréo rglagas valeurs offset Bi Regiages Rotor EBC - tonsion courcie dentée capteurs dangles Giragiage tror beton (épariteur) IEBC- etanchate passe. cabs a vs sur captours dangles et boltes de conneslone 9. Instruction pratiqu iémontage et montage tuyeu de pompagefpampe rotor C Reglage céparttour Les champs cochés certifient les points controlés et jugés en ordre. ‘Les soussignés certifiont que la vérification a été réalisée en bonne et due forme. Observations: Technicion SAV Trea, Dats Client /pompisie (Cachet) Destinataies : original client, copie service PM el dépositaire Putzmeister Conarete Pumps GmbH + Postfach 2152 D-72628 Aichtal Tel, (07127)509-0 » Fax (07127 509-520 « F 6360-7 _fr DE Priifbuch Betonpumpe EN Check book for concrete pump ES Libro de inspeccion p. bomba de hormigén FR Cahier de contrdle pour pompes a béton Putzmeister Betonpumpe Concrete pump. Bomba de hormigén Pompe a béton Hersteller Manufacturer Feber Putzmeister Concrete Pumps GmbH Constructeur Sas Maschinen Wr Moe BSA 1405 E Nt Fabeacon Mod 1 do machine 210109454 Fahrgestell Chassis Hersteller Manufacturer Fabricante Constructeur Putzmeister Concrete Pumps GmbH Typ. FahigesteNr Model Fe Chassis no, Modelo N° Chasis Type N° de chassis Kunde (Eigentiimer) Customer (owner) Cliente (Propietario) Société/Exploitant DE EN ES FR. Dieses Prifouch besteht | This check book con- | Este libro de registro. | Ce cahier contréle com- aus! sists of comprende: rend: 1 | Vorbemerkungen Preliminary notes _| Observaciones Remarque preliminares préliminaire 2 | Stammdatenblatt Master record sheet | Ficha principal Fiche de consigna- tion générale 3 | Ergdnzung zum Stammdatenblatt durch Betreiber ‘Supplement to the master record sheet by contractor Suplemento del con- tratista a la ficha principal inspeccién Supplément a la fi- che de consignation principale de Pentrepreneur Reparaturen an der Betonpumpe Repairs of the con- crete pump Reparaciones de la bomba de hormigon Réparations dela pompe a béton 4 | Einteilung der Unterbaugruppen Classification of subassemblies Clasificacién de los subconjuntos Classification des sous-ensembl 5 | Prifbericht far Betonpumpe Inspection report for conerete pump Informe de inspec- cién de la bomba de hormigén Rapport d'inspection pour la pompe a bé- ton DE 1 Vorbemerkung Vor der Auslieferung an den Kunden massen Betonvertellermasten und Betonpumpen einer Prifung unterzo- gen werden, die im Profouch 2u dokumentieren ist. Betonverteilermasten darfen erst dann in Betrieb genommen werden, wenn durch die Prifung festgestelit wur- de, dass sie mit den nationalen Unfallverhatungsvorschriften, Richtiinien und Regein der Technik Obereinstim- men. Sémtliche Fehler, die vom Sachverstandigen bei der Abnahmeprafung festgestellt werden, sind vor der Inbetriebnahme des Betonverteilermastes zu beheben. Das Priifouch erstreckt sich nicht auf Prifungen in Ubereinstimmung mit nationalem Recht. Nach dem Zusammenbau auf der Baustelle und vor der Erstinbetriebnahme massen stationare Betonverteller- masten von einem Sachkundigen oder Sachverstandigen auf einwandfrelen Zustand und korrekten Zusam- ‘menbau Uberprift werden. Zuséitlich zu den Betonpumpen sind die Betonverteilermaste einschliefBlich ihrer Forderleitungen je nach Auf- stellungsbedingungen und Betriebssituation in Ubereinstimmung mit den Angaben in der Betriebsanleitung des Herstellers zu Uberprofen. ‘Sachkundige sind Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der Betonpumpen und Betonvertellermasten haben und mit den einschlagigen nationalen Vor- schriften, Unfallverhotungsvorschriften, Richtlinien und aligemein anerkannten Regeln der Technik soweit ver- traut sind, dass sie den arbeltssicheren Zustand von Betonpumpen und Betonverteilermasten beurteiten kbn- nen. For die Durehfahrung der regelmaBigen Prafungen darfen neben den Sachkundigen z. B. die folgenden Perso- nen herangezogen werden: ~ Betriebsingenieure = Maschinenmeister - beim Hersteller beschaftigte Kundendienstmonteure Es liegt im Ermessen des Betreibers, wen er als Sachkundigen mit den Profungen beauftragt. Hierbel wird vo- rausgesetzt, dass die beauftragte Person die oben genannten Anforderungen erful. Fur Betonpumpen und Betonvertellermasten ist ein Prifbuch zu fuhren. Die Ergebnisse der Prifungen sind in diesem Profbuch zu verzeichnen und vom Prufer zu bescheinigen. Fur Betonpumpen und Betonverteilermasten muss eine Betriebsanleitung mit den far die Aufstellung der Be- ‘tonpumpe und den Auf- und Abbau des Betonverteilermastes erforderiichen Informationen zur Verfdgung ste- hen, Einteilung der Unterbaugruppen = mobil + stationar 9.1002 3 EN 1 Preliminary notes Before being delivered to the customer, concrete-placing booms and concrete pumps shall undergo an inspec- tion, which shall be documented in the check book. Conerete-piacing booms shall not be put into operation until the inspection has confirmed their compliance with ‘the national accident prevention regulations, guidelines and rules of the art. Any defects found by the compe- tent expert during the final inspection shall be rectified prior to the conerete-placing boom being put into opera- tion, The check book does not cover inspections in accordance with the National Law. ‘After on-site assembly and prior to initial commissioning, stationary conerete-placing booms shall be inspected by a specialist or competent expert for faultless state and proper assembly. In addition to concrete pumps, concrete-placing booms including their delivery lines shall be inspected, depend- ing on the extents of use and operating conditions according to the Instruction Handbook by the manufacturer. Specialists are defined as persons whose technical training and experience have provided them with adequate know-how in the field of concrete pumps and concrete-placing booms and who are sufficiently familiar with the pertinent national regulations, accident prevention regulations, directives and generally accepted rules of the art to assess the safe operating condition of concrete pumps and concrete-placing booms. Besides specialists, the following persons, for example, may be appointed to carry out regular inspections: = production engineers. = master mechanios - service mechanics employed by the manufacturer It is at the discretion of the user whom he appoints as a specialist to carry out the inspections, provided the appointed person meets the above-stated requirements. ‘A check book shall be kept for conorete pumps and concrete-placing booms. The results of inspections shall be entered in it and certified by the inspector. ‘An instruction handbook including the information required for installation of the concrete pump and for assem- bly and dismantling of the concrete-placing boom shall be available for concrete pumps and conerete-placing booms. Classification of subassemblies = mobile - stationary Fess 4 ES 1 Observaciones preliminares ‘Antes de su entrega al cliente las plumas de distribucién de hormigén deben pasar una inspeccién, cuyo resul- tado se debe consignar en el libro de registro. Las plumas de distribucién de hormigén y las bombas de hormigén no se deben poner en funcionamiento an- tes de que la inspeccién haya confirmado su conformidad con la reglamentacién nacional de prevencion de accidentes y con las recomendaciones y reglas de la técnica en vigor. Los defectos observados por el técnico competente en la inspecci6n final se deben corregir antes de la puesta en funcionamiento de las plumas de istribucion de hormigon. El libro de registro no cubre las inspecciones de conformidad con la legislacion nacional. Después del montaje en obra y antes de la primera puesta en funcionamiento un especialista o técnico compe- tente debe inspeccionar las plumas de distribucion estacionarias para asegurarse de la ausencia de defectos y de que el montaje se ha hecho adecuadamente, ‘Ademas de las bombas de hormigon, deberan comprobarse también las plumas distribuidoras y las tuberias de transporte correspondientes segiin ias condiciones de instalacién y de funcionamiento con arreglo a lo es- pecificado en las instrucciones de servicio del fabricante. Se define a los especialistas como personas cuya formacién técnica y su experiencia les confieran unos cono- cimientos adecuados en el campo de las bombas de hormigén y las plumas de distribucién de hormig6n y que estén familiarizados con la legisiacion nacional, regulaciones para la prevencion de accidentes, directivas y reglas técnicas generalmente aceptadas pare evalvar las condiciones de funcionamiento de las bombas de hormigén y de las plumas de distribucion de hormigén. demas de los especialistas se puede designar para las inspecciones periddicas, por ejemplo, a las siguientes personas: + ingenieros de produccién -jefes mecdnicos. = mecanicos empleados de! fabricante Queda al arbitrio del usuario designar al especialista encargado de efectuar las inspecciones, siempre que la persona designada cumpia los requisitos mencionados anteriormente. ‘Se debe llevar un libro de registro para las bombas para hormigén y para las plumas de distribucién de horri- gon. El inspector debe consignar y certificar el resultado de las inspecciones. EI manual de instrueciones con la information necesaria para la instalacion de las bombas de hormigén y para montar y desmontar las plumas de distribucién de hormigén deben estar disponibles para las bombas de hor- migon y para las plumas de distribucion de hormigén. Clasificacién de los subconjunctos = moviles - estacionarios, cs. s08 5 FR 4 Remarque préliminaire Avant d'étre livrés au client, les mats de distribution et les pompes & béton doivent faire objet d'une inspection, qui doit étre consignée dans le cahier de contrdle. Les mats de distribution du béton ne doivent pas étre mis en service avant que Tinspection ait confirmé leur conformité aux réglementations relatives & la prévention des accidents, recommandations et régles de la tech- hique nationales en vigueur. Les défauts constatés par expert compétent au cours du controle final doivent tre corrigés avant la mise en service du mat de distribution du béton, Le cahier de contréle ne couvre pas les controles effectués conformément au droit national Aprés le montage précédant leur premigre mise en service sur le chantier, les mats de distribution fixes du béton doivent étre examinés par un spécialiste ou un expert compétent pour s'assurer de absence de tout défaut et de leur montage approprié Outre les pompes a béton, les mats de distribution du béton ~ conduites de refoulement comprises ~ doivent @tre examinés, en fonction de leurs extensions d'utilisation et de leurs conditions de fonctionnement, confor- mément aux indications dans les instructions de service du fabricant. Les spécialistes sont definis comme des personnes dont Ia formation technique et expérience leur conférent un savoir-faire approprié dans le domaine des pompes @ béton et des mats de distribution, et qui sont suffi- samment familiarisées avec les réglementations nationales pertinentes, les réglementations en matlére de prévention des accidents, les directives et les régles de la technique généralement admises pour évaluer les conditions de fonctionnement en toute sécurité des pompes a béton et des mats de distribution du béton Outre les spécialistes, les personnes suivantes peuvent, par exemple, étre désignées pour procéder a des inspections périodiques: - ingénieurs de produc - chefs mécaniciens - techniciens en réparation employes par le fabricant Il revient & rutilisateur de désigner la personne spécialiste chargé dieffectuer les inspections, sous réserve que la personne désignée réponde aux prescriptions mentionnées c-dessus. Un cahier de contréle doit &tre conservé pour les pompes a béton et les mats de distribution. Les résultats des inspections doivent y étre consignés et certifiés par linspecteur concemé, Une notice diinstruction comprenant les informations nécessaires @ Installation de la pompe a béton et 2 assemblage et au démontage du mat de distribution, doit étre disponible pour les pompes a béton et les mats de distribution Classification des sous-ensembles = mobiles - fixes, Fens 0 6 2 Stammdatenblatt: Betonpumpe Putzmeister 2 Master record sheet: concrete pump 2 Hoja principal: Bomba de hormigén 2 Fiche signalétique de base pour la pompe a béton Betonpumpenherstelier Baujahr Typ Maschinen-Nr Concrete pump manufacturer Year of manufacture | Model Machine no. Fabricante Bomba de hormigén | AfioFabricacion | Modelo NN Fabricacion Constructeur pompe & béton ‘Année de constr, | Type Nt de machine Putzmeister Concrote Pumps GmbH _ | 2016 BSA 1405 E 210109454 Zulassiger maximaler Betiebsiberdruck im Hydrauliksystem Max. Forderdruck Permissible max. operating gauge pressure in hydraulic system 360 jay. | Max. delivery pressure 74106 (-)* Presion de servicio autorizada en el sistema hidréulico Presion max. de transporte bar Suipression admise dans le systéme hyd. Pression de pompage max Hersteller des Fahrgestells Ty Fahrgestel-Nr Chassis manufacturer Model Chassis no Fabricante Vehlculo Modelo N° Chasis Constructeur chassis Type N' de chassis Putzmeister Concrete Pumps GmbH | F 8 : Hersteller des Aufbaus Maschinen Nr. Superstructure manufacturer Machine no. Fabricante Carrocero ‘Afjo Fabricacién N° Fabricacion Elém. montés sur le véhicule porteur _| Année de constr. N° de machine Putzmeister Concrete Pumps GmbH |2016 210109454 ‘Bemerkungen (Anderungen, besondere Merkmale) Remarks (modifications, special features) Observaciones (modificaciones, peculiaridades, etc.) Obsorvations (modifications, particularités, etc) con Aichtal 2016-04-12 Dipl.-Ing. (FH) Viktor Balzer ] h Note Ort Datum Hersteller. (Stempel/Unterschrit) Place Date ‘Manufacturer: (Stamp/signature) Lugar Fecha Elfabreante: (Selo yma) LIT ———_ Liew Date Leconstructeur: (Cachel/Signature| * (Nebenauslass; Side outlet; Salida lateral; Sortie latérale )“* Beton, Concrete, Hormigén, Béton 2, Fes. s309 7 3.1 Ergiinzung zum Stammdatenblatt durch Betreiber Putzmeister 3.1 Supplement to the master record sheet by contractor 3.1 Suplemento del contratista a la ficha principal de inspeccién 3.1 Supplément a la fiche de consignation principale de entrepreneur Typ. Maschinen-Nr. Mode! BSA 1405 E Machine no. 210109454 Modelo N° Fabricacion Type N* de machine A | Reparaturen an der Betonpumpe B | 4. In Abweichung von den Angaben des Stammdatenblattes wurden die folgenden Reparaturen an der Betonpumpe durchgefuhrt ¢ | Sachverstandiger (Name): | (Or, Datum) (Untersenrify EN ES FR A | Repairs of the concrete pump Reparaciones de la bomba de hor- | Réparations de la pompe a béton migon 8 | The folowing repairs have been __| A diferencia de lo sefialado enla__| Les réparations suivantes ont été done on the concrete pump as. com- | ficha principal, se han realizado las | effectuées sur la pompe a béton par ppared with the master record sheet: | siguientes reparaciones en la bomba | comparaison avecla fiche la fiche de de hormigon: cconsignation principale _| Competent expert Técnico competente Expert compétent D | (Place, date) (Signature) (Lugar y fecha) (Firma) (Lieu, date) (Signature) Fea. 1208 8 3.2 Erganzung zum Stammdatenblatt durch Betreiber Putzmeister 3.2 Supplement to the master record sheet by contractor 3.2 Suplemento del contratista a la ficha principal de inspeccién 3.2 Supplément a la fiche de consignati ipale de entrepreneur Typ Maschinen Nr Mode! BSA 1405 E Machine no. 210109454 Modelo N° Fabricacion Type N° de machine A | Reparaturen an der Betonpumpe B | 1. In Abweichung von den Angaben des Stammdatenblattes wurden die folgenden Reparaturen an der Betonpumpe durchgefohrt C | Sachverstandiger (Name): D | “(Or Datum) (Unterschrift) EN ES FR A | Repairs of the concrete pump Reparaciones de la bomba de hor- | Réparations de la pompe a béton| rmigén B | The following repairs have been A diferencia de lo sefialado en la —_| Les réparations suivantes ont été done on the concrete pump as com- | ficha principal, se han realizado las _| effectuées sur la pompe a béton par pared with the master record sheet: | siguientes reparaciones en la bomba | comparaison avec la fiche la fiche de «de hormigén: consignation principale Cc _| Competent expert “Técnico competente Expert compétent © | @iace, date) (Signature) (Lugar y fecha) (Firma) (Lieu, date) (Signature) ea. s3ea 9 r Unterbaugruppen of subassemblies 4 Clasificacién de los subconjuntos 4 Classification des sous-ensembles 3800 3400 2100 / 2200 2800 3700 © 4800 2300 4700 “ 6 6 7 a 2 a 2 2 usu Ca KONFORMITATSERKUARUNG a7 Fela et aes Stepcrseer ndustogebel 0.6060 SuchachSae Decleaton ot Ganteoy orto Presets Eeupeat ec W293. Telelon (807 500-01 Tolotax (08897) 509-454 Déctaraton de Conforms suvantlaDrstve des Equpemente sous Pression a7aa/ce FH (8897) 500454 Druckbehalter jBeschetniguag Nry 2016-A / B1-0376 Pressure Vessel / Récipient sous pression HYDAC Aue uftrags-Nr FORE Oderna nt contt HYOAC eocorereni) Paes ewan [Blasenspelche / Bladder accumulator /Accumulatour @ vessio (a Typ i Baujahr Tine [SoaR0-4Atri2u2208 snck oho | 207778 ] servant ota [__ 2018 ‘TSKTE4O49, 15K 164088; 15K165031; 15K T5037; 1SKTO5O40, 1SK1G5056; 15K 105050, 15K 65072: ‘Seriennummer | 454165079; 15K165081; 15165082: 15K 165083; 18K 165084: 15K 165088; 15K 165096; 18K 165115, 177338; 77349; 77351; 77369 Zetchnungene. T ogoaaos | MIX, [ n ] Reuminhal (| wo], Kovoslonsaschlg] nm ‘rein nH ae pan indeursce ‘ouneWoune Corostn at Supa ob cr ‘Auslegungsdruck (PD) sé Auslogungstomperatur (TD) DesgnprescutsPressonsecnica — |_330_] bat Devin Tenge tuattompeatas ae aen| 40/100 | *c ‘Maximal zulassiger Druck (PS) [339 | bar Zulassige minimale/maximale Temperatur (TS){~-45/9 | °c. imax permissible Qpeatrg Pressure minmae pes opera enpnraie Pressman ds Seve somssbie ‘Tempete mina de sone soae Be Priifdruck (PT) jar Kategorie Verwendete Module = Test pressure / Pression épreuve Aria CcategoryCaiegorie |_"t (Modules followed’Modules utiisés CE Renee utetadmisbies en sevice [Fld Gruppe 2 / Fluids in Group 2 / Fiuides du Groupe 2 (Art, 13 2014/66/EU) Prafstelle far O Entwurfsprifung Baumusterprifung Inspection Auharky for Oxgrisme pour Design Approval Agrobaton de Conception “ype Auovaloprobation co Type Name eam ‘Adresse Name [S¢s TOV Saar GmbH naar Adress 0 - 86280 Sulzbach ! Sear Kenn.-Nr. Zertifikat-Nr Datum [Link]* didendification 1637 | corsteateno/N de Ceiicat GUNNS Mee 003, ateroate |_ 27.02.2014 Prifstelle fur die Abnahme ( Schlusspriifung und Druckprifung ) Inspection Authority for final assessement (Final inspection and Proof tsiOrganisme pour a vériication fale (Examen fina et Eprewve) Name. [HYOAC Technology GmbH ‘Adresse [> . 66260 Sulzbach / Saar | Kenn-Ne Zoritkat Nr Datum [Link] JN" c'idenditication Certificate [Link]* de Certficat We DaterDate | 15.02.2016 Priifstelle fur die Zertifizierung des QM-Systems: Inspection Authory forthe certian of th Qualiy System /Oxgaisme pout Pévaluation du Systéme Qual Name [SGs TOV Saar GmbH ‘Adresse |p . 66260 Sulzbach / Saar Kenn-Nr. Zoritkat-Nr. Datum Ident no/N* <'idendification 1637 Certificate no./N" de Certificat aq 02 08.6)0084 DateWDate | _99-03.2015 Der Hersteller, HYOAG Technology GmbH, boscheinigh dat Ronetruktion, Heretolung und Prifung dieser (a Druckhehalter(s) den Anforderungen der EG-Druckgeraterichtline 87/23/66 erfillen, ‘ne mance HYOAG Tecnogy Ch cote tale Desgy Nanas ad nspecn a oe hase) Pes Vessel) compy wth ie Doufoma fe Soetoro, ic raorea, YONG Yetmlny GMM, cane qui Concent, rece aCe ‘Angewandte Normen und techn. Spezifikationen TAD-2000 Regawwark Surdurd nd ectvcl peofcvere eed Homes tapdetcatons eons ules pemeunsen ul, Druckschwankungsbreite/permissitie range of pressure fluciuations/plage doscillation de la pression adrréssible- RemarksiRemaraves bishuuquoqva -15/80 °C ‘Op = 200 bar bei/tovpourN = 2.000.000 Lastwechsel/cyclesicycies Flir den Betrieb der Blasenspeicher sind die Angaben auf dem Firmenschild mabgebend, 3) Fabsicaton ot hspection dues) repens) sont conforms sux niga de a Datum 7 Position Name Dateate —|_18.02.2016 PesttoniPostion eae J sani’ [ket Maschewskt—] |Stompel der Herstelerirma” (EY [Link]) | | Manutetuers Stamp y | ‘Cachet dy Fabreart HYDAC TECHNOLOGY GMBH Wo Cee? | Anlagen ~ Betriebsanleitung / Instruction manual /Manueldinstiucion Unterschrift ‘Atachements 7 saqnatretigrature Atachements || - Zeichnung / Drawing / Plan anata Unersetzung siehe Aniage Translation see attachment ‘Traduction voir annexe Forblatt: ST QM3 410 4 03039357 0 Ubersetzungen zur Konformitatserklarung nach Druckgeraterichtlinie 97/23/EG : Druckbehalter Transtations of tre Declaration of Conformity ace. to Pressure Equipment Dracive O7/2SICE Traductons de la Décaration de Conformité suvvant a Direcve des Equipements sous Pression O7/23/CE : Réciplent cove ocesston Fe ee, pac waa) 8, DuteesuacrT)ar Rego mae ‘-nuteotmse pe OTypoe eat 0 Stat eats inte ‘anes Vzadeba mist pe vba owt courant ‘etait count nin {P:butie op vt OU yin imine ae ima yn en rth pean Lanna, ba un Manne stv ye net i cc teen, arewsmy Bioowe asco ch Srakgeaeheae AVEO i arya & auteareanoe mde i 5)" alge Posts ney {o. Rove men 1 Dotemape ORodtkoncpe — oDeutev ype 12 liaucreie Gandy bate 1. Dolan pe pe cbt ct tov Bob 16 Beniatuteo Gees atm 17 Duet ct pti ot 40. tte pon 10. eefaican Garcons atm 20, von tor Teel ge Rca whe eee le er to eas ‘Boe olainy anime EU tanh ace ENE, 21° ain ony nono pectae areal 2 Rt oven THT Fase Wa cree more T PSH oahogl danas Tar Tints potaoe es crates ROA” Srisadrnait Wives —— wae ES [7 Tema eee Pes aed oe pet 5 te ro ip ee a rene [4 ton seston rst Bie Bane i le Suet nie coment ehintaatns nn [8 Eecan Zak couney stanton! | Tg Rss elmer) arte XYentonien oie vietwswecs tore | patomnesajoe Pemcormtnonartre |? oamtnotoe amyeremeaceta 2 hrc wan) it uangaset) “6 ©, totem enie” Rant Aneran cate 1 ttt Osepngannsite Sop ypegnenie 13 tro, coutatre on {1 apareAtenn tat abner ‘Sigonete 2 alee coutatre bee 1, otro waaen atattstehnson {2 Mater cousin one 20. VOKE Tes call dogma ‘ebro stteaat atin Sacer) Bs owe Poston fn 2. Pao tao is "iy Voseawot T bestbeue Camera 2. Bore "eae ie passe, lan 6 Rectragete Ine Recah (Vk. Korean 1 auiogeguce PO) puteggnmepen 7S 6 trata geroe Par “incon onnsontTerowab TS) 8 Palace Ranges Verena Matias Ceatipchny Obumaussiing ner, zona omn ‘4 rans Aan Sho dst) eo Scomanaten rong aah ie ers See er deege dre Ehatganansune oats oie audrgerrde Nomansnd we Spectataen Ronn Peain isin eens ne 2 inhvetvn 472058 para 7 aia nals 2 besten tee Mtoe 1 Neato hate vous (roca eran am 2 Pesanae diet PojearTerprtre eNO) "C 1 Ranth nn esa pemae 3) tr “gros ra Sea pose) “C 8 bain deanenpiPnear Cages aad aa 1 dota raecen oa 1 pessoa soe Yrea fal spcn aly Prt} © sprtnatn ston meats Na cocentcate Boeiitetrbneneun cmor ences 7 aca Te Rear pwr ree tiene acto eparoent 5 Tepantgondse GL teomsn Mere Onoc ML Bapaim spareas 1 Raper ten Ops Romane oagase oe as 2 Eetp torton ge Ene piezo ening 18'S 2. mien sor rar Kees Xayonere arate [Link] tert Ninna ipo ra OBkeee tou OBE Rs Nowe “aitven {Satara ophe Ho Reread Hapoel {mmo gn eee Bly a nape, {sme ‘aitren {eshopmat op Ho Ronan) Higoet "7 Yo kan reasons eon owe eit0y "Sitar opts Reroranen Hypo ohaplantone lenouaiec ee Rave 8 uoonegnnastan agagean enposy 9 g ar aigontaore oe omaha ‘isola poten en Eeesecrt meteoric iyeooee ioe rite 2A goncanomonvtorac on Orpen "fanantic Lops opps, {eTanaloshonnenae Sewanee Feb 1 Lena soe nasratanantae ihe ‘vate Tataseisinnmee ethane Pate Seago eee aoenaecoenemacn Beas Pettén tonoe Bena Tenisyaptnes ini | Festuca Hefeegehermntcmnan een stones 2s coconen pe Sate 7 Pass asi) ae 2. oexerpin oan ne Suto Yewstmansie 6. Oto o0, md Youre) Ue Caos loro ee 1. esgaPresuan(PO)be” Deg Tanga (O)"o 2. acbemtaon Ong Prego) ar ‘Sins Poise Scr roars (3) °C 2. rena rbar ‘[Link] rs ‘enguy Moeea one {pt yo tinct my en hn rac: trOA Tecoyy Omit atte ‘Désox Nenvtecine ane nepocon 2 sae) Pres elcome eaten Se Bras SEE. 21Sinanes seen pacman and ‘Okactve des Equperis vous Presaon ST/CE_ le esn Nd cat omrtoe ‘mnt 1 a Pha cen Votre (VL Stouts Cord Prssenco ca (Pte Tenet So CaCO) C Penn an tacts one he (8 °C 2, Puan pen tw Carte sont 1k Gumanegorievototoe ant et 1 crane sna dS OU Wrens — ocean Doe at mes santa ean lee Stand: 17.08.2008 Ubersetzungen zur Konformitatserkldrung nach Druckgeraterichtlinle 97/23/EG : Druckbehalter “Translations of the Declaration of Conforty ace, to Pressure Equipment Directive S7/23ICE : “Traductions de la. Déearation de Conformié suivant Ia Directive des Equipements sous Pression 9729/0E : iclslent sous pression ‘ontaatseunateetasecanyoe | ruse egnan here S233 ee me ape er hd esas hte Kate Annan Seer yein veep Taras wang Ween ontetn Bam ‘hen tne os ode nna Ye etn annem a ‘rontoan’ era trsrekcn gets again ones ened Bogen. Sees 7 Wensmeaacs Rguaycis |e Rweeapono eee ‘oot sonra Daron | 3 omcieoe ‘asta 3. aeewase inst ee omin aes |e cotapeine edo) mone "wat farsa vest rem Lxomcotan ne | Des. nace Yuma Sovanenowdeaosteonm | 6 Tptatet near Yun) L_ Kosten ate ‘imacmena oar wamcasornaon fe |}. Peakow spon toen Teena apoewerS |7 See e te bugrreryeal Te 1 Nac bensee ere amen Py ‘tras Yep Sen sea 3) © 4, Pounce Cunha et Te eettlscinente Ain 14 eae pea rcae(Eanaae Pere) OHYOAG rohan Or an opin core, {fens tvs en a ca Stet rt, eco Masa ene inerton scars OVE wu ain 3) aaa mapa. c8)-© 1. chievepceonrnow Rawne neon ey etc ap ms haan {etch cee pn Mt ey aes tp Braneura Equgrent Desc $72NCE Th an a ance) ra at hes Tony) © rencontre ata ‘hips eda Boerne Creme” ect pire ea 0 srg eres nom ae fares eaecan eee ale ene, owen ean he srt ner Votre i ered snob om 1. Pretax pine over Yarowsnen pe are 1 Wot haatcnencon aa "ter Tonponta cpr pao 1 4. suaatacs mame Oa Cite Hosen tee {epee BEES EES onan tearm comnine WShearded Nseries {ec a wmapta crs are le se ‘ener econo 2a Hooae ree Cocemeae spam ne de eat ca es ta sae reno. ‘he Siseopuaponnst compre gare ogress nyoonace tonpoeavaonwenagt 1. Pagennga porte Pawo 01S Mae Oona Boole oceania 1% 4 enn ar Rages pease Be crear 2 taacenracoma a nmon ae ome ress pm | Uma Eade EeSarpanancetbton Bowe Peis nm | Boe ests one Ea reenwng — | We Smospeners Econo cotmreane is Sie rae. Snes : epermas arnianopuse cuyane ACE Oras 10eN opr 72M cua neta al Sassigee [* Talonanote isastaos |? asia ce 2. omen aneacs | ope vere 2. sexteog ro ro romgsna Tekeumen | So srassien “Goes | ie oa, oso : fate SS : 6 Shute vans Yama Lt Ouse abonsonm|6 Anger nde Veh Kenora mn "Stops prs woe ‘Since, Baste am ‘erm ete apt rei ‘ontocptats waa mm kouiacint, rae on spent weap astmecesaicipmet cen SRT ame | eae ae Soar coanennteaat™ | serena ce a oa a poxice sommes Ee = eee tee oie fameem ana, | dagen eet Series ae ‘rntonsne Poa Facnaneneyarn 0) © ‘Mn oat te Fast ie reese 5) © 2. pear eget An Smatntal apo "Ueto tne Sr eatrgch Tne ‘older ae BitvoAStaomcay Oo wget ron on Tenesanchernon a ashe Stand : 11.08.2008 ay oa 5 2S =: | sens ome] \) oe ~ Heel $100 ZAW Vb 20z 12 IN-SIEHUNIOZ| sahee tas 7 Bunsnidiaysnuneg-93) 1 ie wee CEB oe] =e a = ba || = Ht i Se ! i i i 1 # fi | uy it _Abbiasestom: Venti 22.09.2009 ‘Stace pra oO are sow Owner Manual 2.1A-24001-B01 QUICKLUB ~ Central Lubrication Pump Pump HP4-LG General ‘The hand pump HP4-LG has been designed for the manual lubrication with greases on the basis of mineral cil up to NLGI grade 2. In combination with Lincoln progressive divider valves model SSV, this pump can be used as a centralized lubrication ump. Via main and secondary divider vaives, the pump can ‘provide up to 64 lube points with a metered lubricant quantity. ‘The hand pump HP4-LG with its favourable price represents ‘an alternative to the conventional manual lubrication of individual lubrication fitings by means of a grease gun. Fields of application Packing machines Lathes Boverage filing machines Textile machines Foundry machines Metal working machines Plastic forming machines Bakery machines Printing machines. Presses Polishing and grinding machines Milling machines ‘Agricuttural machines Construction machinery Function Lubricant is being supplied by actuating the hand lever. ‘The outward movement of the lever is the priming stroke for the coytinder chamber, its inward movement is the prossure stroke for the supply of the grease. A lubricant quantity of approx. 0.9 Dimensions —— as Cress Sop soba saad \ ‘Stable easy-running lever mechanism : Fee rg ane Reins ter te wi - f— praton %3 Supply outlet with check valve for tube © 6 mm be ar: re a 6 eee 400 g standard groase cartridge Loose grease (max. ~ 470m") +9 —l Weight: 1.84 kg (1.96 kg incl. holding clamp n°, 006160) ‘Subject to change without notice LINCOLN GmbH & Co. KG * Postiach 1263 + D-69183 Walldorf » Fax 06227193259 » Tel 06227/330 ioow Benutzerinformation 2,1G-28006-A01 QUICKLUB Zentralschmierpumpen Seite 1 von 2 Modell HP4-LG Betriebsanieltung & Ersatzteilliste SICHERHEITSHINWEIS WARNUNG Die Pumpe kann hohen Druck erzeugen; daher aus: schlieBiich von Lincoln zugelassene Komponenten verwendn, ALLGEMEINE BESCHREIBUNG i Die Handpumpe HP4LG ist 2ur manuellen Abschmierung mit Foten ef eraltbasis bis NEGI #2 ausgatogt Enoalz 2. le Zontalechmierpumpe in verindng mi Lincoln Progrossie-Vortlorn Typ Sov. Purberkoo! und Sonate n Metlestuhrng, — Hone Peigenaulgell von Fordrkoben und 2nd. Heehductoctmerung Bie Purmpe it mit enor Betestigungskonsole aupostatet, Gwent 124 (1.99. nl. Haostammor N00 160) Betcha 4m 40 9 Standard Fetkarusche 2, mitlosem Fett (max. ~ 470 cm?) TE 49 Tat ey & Is QW 7 2 Is ‘ t L n “Tt c 6+! ‘30 Hinweis: Der Folgakolben der Pumpe ist im Normaltall tir dle eNLIeHPee: ‘Anwendung mit Kartusche voroingestolt Zur Beachtung: Bei der ersten inbetviebnahme und bei Umstellung Ger Beldlimethode ist visuel zu prilen, ob die Kolvenmanschette Im Bahalter der Pumpe aie erfarderiche Einnaulage hat oder got ‘vor der Behalterbetillung erst noch umgestell werden muss, EINSTELLEN DER FOLGEKOLBEN-MANSCHETTE. Fettbehaiter-Garnitur vom Pumpenkop! abschrauben Einbaulage der Kolbenmanschote visuell Uberprifen. La Lb firtoses Fett or Kartusche Bol Vorwondung mit einer Fett Kartusche muss dle Dichtippe ds hhutformigen Kelbenmanschetle nach hinten, in Richtung Behal- tergif, zeigen. ‘Bel Verwendung von losem Fett muss de Dichilippe nach vorn, in Fichtung Pumpenkopt zeigen. Ist aine andore Ausrichtung dor Kolbenmanscholte erforderlich: 4. Behalter-Verschlusskappe abschrauben, 2. Mit dem Handgritt die Mitnehmerstange samt Feder und Folgokolben aus dem Pumpenbehalter herausziohon. 3, Manschelte des Folgekolbens umstilpen. Sishe Abb. La u. Lb 4. Wiedoreinoau des Folgekolbens vornehmen (810-55290-1 ERSATZTEILE Pos, Sach-Nr. Benennung ++ Hinweis: Die Abbildung zeigt die Einstellung der Folgekalben- 1 093485 Falgekolben-Gamnitur Manschelte far de Anwendung von Feltkartuschen 2 034793 Behalter-Dicttung Anderungen vorbehalten LINCOLN GmbH * Posifach 1268 + D-69183 Walldorf » Fax 06227/33259 « Tel 06227/330 Benutzerinformation QUICKLUB Zentralschmierpumpen 2.1G-28006-A01 Seite 2 von 2 Modell HP4-LG MONTAGE Handpumpe an der Konsole aut einem stabilen Untergrund an- schrauben. Die Kansole hat zwei Belestigungsbohrungen 84 mn®. Sioho Haupiabmessungen der Pumpe aut Seite t Der Pumpenbehaiter ist zusatlich mittee Hatiteklammer G160 (ohne Abb.) zu befestigen. Die Haltekiammer hat 2 Belestigungs- Vecher 5,6 mm®, Halteklammer gg. als Schabione zum AnreiSen ‘er Boheungen verwenden, Das Betostigungsmateral it bauseltig beizustellon Dor Pumponauslass ist mit einer Rohrverschraubung fr Roohr-0 6mm ausgestattet Schmierleitung und Komponenten (beusetig) instalieren, INBETRIEBNAHME Zum Betsieb der Hancpumpe muss der Pumpenboehalter mit Fett {geflt sein. Zur Beachtung: Boi der ersten Inbotriebnahmo und ‘bei Umsteliung der Belimethode ist visuell zu prlfen, ob die Kolbenmanschette im Behalter der Pumpe die erforceriiche Einbaulage hat oder gof. vor der Behéllerboftllung erst noch Lumgestelt werden muss. \Vor der ersten Inbatriebnahme dor Zontraischmieranlage Ist das Schmierlotungssystom mit Fett 2u fallen. Vor der ersten inbetriobnahmen und Anschrau- F~ ben des Pumpenbehélters empfehlen wir den Pumpenkop! manuell mit Fett vorzufillen. Hinweis: Bei Verwendung von losem Fett (Bofollen aus dem Fettgebince) ist dar Pumpen- opt jewels neu mit Fet autzutllen, EINSETZEN DER FETTKARTUSCHE —D ae) 0 x p g Be B, ‘A Pumpenbehaiter B_ 400g Kartusche B.1 gt. Abschlussdeckel —«B.2_—Kl. AbraiBdecke! 1. Mitnahmerstange mit Folgekotben vom Pumpanbehalter am Handgrit eo weit-nach inion ziehen, dass cio Nut in cer Mitnehmorstange am Ende in der Auseparung der Behalt Verschlusskappe einrasten kann (siche Abb. oben). 2. Plastic-Abschlussdeckel_ (B.1) von der Fettkartusche (8) fabnehmen und die Kartusche mit dieser Seite in den Pumpen- behalter (A) hineinschieben, 3. _AbreiBdecke! (B.2) von der Fettkartusche abziohen und da- ‘ach die Fettbehétter-Garnitur am Pumpenkopf anschrauben. 4, -Miinehmerstange von der Behater-Verschiusskappe ausrastn. 8. Lufteinschidsse entfamen (Instruktionen dazu siane unten). ENTFERNEN VON LUFTEINSCHLUSSEN IRGHTUNG Luteirsndsse im Fett Kinnen das Aussetzen der Fotférdorung verucsachen. Handpumpe nach Batillung enitton 4. Minehmerstange am Grif vom Pumpenbehater leicht nach hinten zehen und dlesen dabel so im Unraigersinn dreen, dass die Minehmerstange mit dem Folgekaiben gekuppet Wid 2. Sctvaubvebinding der Fetbohaite. Gamitur ca, 1% Drehungon ‘yom Pumpenkopt ise. 3. Fest gegen den Grif drucken, bis durch diesen zusalzlichen Druck auf den Folgekolben (Uber de ausgelanrene Minehmer- slange) Fet an der Sehraubverddurg von Pumpenbehaltr Und Pumpenkopf aust 4, Fetlbohite-Garitur fest mit dem Pumpenkop! verschrauben. Nach Abschluss der Behalterbetillung und Entloftungsarbelten, lelent gegen den Handgriff dricken und diesen dabei im Unt: elgersinn so verdrehen, dass die Amteliarung der Mtnehmer- stange im Foigekolbon autgahoben wird. ‘AnschlleBend mit dom Handgiff die Mitnehmerstange ganz in den Pumponbehaiter zurtickschioben, ENTFERNEN EINER LEEREN FETTKARTUSCGHE 4. Fettbohaiter-Gamitur vom Pumpenkopt abschraubon, 2. Mitnehmerstange mit Folgekolben vom Pumpenbehaiter am Handgiff so welt nach inten zienen, dass die Nut in der Mitnehmerstange am Ende In der Aussparung der Behar Verschlusskappe einrastet 3. Mitels Handgrff die Mitnehmerstange vorsichtig entsperron ‘und in den Pumpenbehalter zurtick laufen lassen; dabel wird cle leere Kartusche ausgestoGen. BEFULLEN AUS DEM FETTGEBINDE Hewes Die Dichtippe der Manschette im Pumperiehéller muss nach vor, in Richiung Pumpenkopi, zeigen. (Giene instruktionen auf Seite 1), 1, Fettbehétter-Garnitur vom Pumpenkopt abschrauban (AbD. I). 2. Hohiraum im Pumpenkopf manuell mit Fett autfllen 3. Das offene Ende vom Pumpenbehaiter in das Fett von Feugebinde drucken. Dan Handgrf langsam nach hinten ZurUckziehen und glelchzertig den Pumpenbehalter entsprechend tiof woiter in das Schmiorfott hineindrcken. Dadureh wird vor- ‘mieden, dass Luftblasen in den Pumponbehlter mit hinsinge- Zzogen werden. 4. Mitnehmerstange mit Folgekolben vom Pumpenbehalter am Handi langsam so weit nach hinten ziahen, dass die Nut in der Mitnahmerstanga am Ende sichtbar wird und diese seitich in die ‘Aussparung dor Bohalter-Verschlusskappe (siohe Abb. oben) ‘einvasten kann, ‘5. Den gefillien Pumpenbehalter lose mit Pumpenkopt ver- ‘schraubon. 6 Mitels Handgrif die Mitnehmersiange von der Behalter- Verschlusskappe ausklinkon, 7. Lutteinschitisse entfemen Siehe Instruktionen unter ‘Entfemen von Lufteinschldssen Nach Anschluss der Behalterbefullung und Entluftungsarbeiten, lelent gegen den Handgsif dricken und diesen dabei im Unr- zelgersinn so verdrahen, dass die Arratierung der Mitnehmer- Stange im Folgekoloen aufgehoben wird ‘AnschiioBond mit dom Handgif dio Mitnohmorstango ganz in den Pumpenbehaiter zurdckschisben BETRIER ‘Durch Betatigung des Handhebels wird der Schmierstoffgofordert. Vortillung der Zylinderkammer bel Wegziehen des Hebelarmes ‘vor Behalter; Fordern bei Dracken des Hebelarmes gegen den An- sschlag. Pro Fordethub werden ca, 0.9 cm" Schmierstotf verdrdngL Dan Handnebel nicht gawaltsam oder 2u schnell bettigon, da die Pumpe sonst unter Umstanden zu hohe Dricke (bis 24 690 bar) aufoauon kann, ‘VORSICHT [Durch zu hoben Druck oder durch zu hohe Schmier- ‘stotfmange kann ein Lagar beschaclgt warden, Solte wéhrend des Schmiervorganges kein Felt gefordert werden, (FérderkolbewHobel one Widerstand), s0_ ist entwedor_dor Pumpenbehalter leer oder Lufteinschasse im Fett haben cle Fehl- funktion verursacht, Luteinschilisse enifernen oder ggf. Behalter neu befallen. Anderungen vorbehalten LINCOLN GmbH * Posifach 1268 + D-69183 Walldort » Fax 06227/33259 * Tel 06227/330 c Moteurs bi tension Manuel d'installation, d'exploitation, de mainter (mel e811) Pour d'autres langues, consultez Ie site Internet [Link]/motors&generators > Motors > Document ibrary Power and productivity A B B for a better world™ Moteurs basse tension Manuel d'installation, d'exploitation, de maintenance et de sécurité Sommaire Page 1 2. 3. Introduction 1.1 Déclaration de Conformite 5 1.2 Validité 5 Sécurité. 5 Manutention 6 3.1 Controle a fa réception. 6 3.2 Transport et entreposage. 6 3.3 Levage ... 6 3.4 Poids du moteur. 6 Installation et mise en service .. 7 41 Généraltés.. 7 4.2 Moteurs non éauipés de roulerment & bile 7 4.3 Mesure de la résistance de t'isolation, aT 4.4 Fondations i sol 4.5 Equlbrago et mise en place des demi accouplements et des povkos eB 4.6 Montage et alignement du MOtOUF...[Link] 8 4.7 Forces radiales et entrainements a courrcie. 8 4.8 Moteurs avec trous de purge des eaux de condensation 8 4.3 _ CAbiago ot connoxions électriques i 8 4.9.1 Couplagos pourles diferentes méthodes de démarrage.. Le 4.9.2 Couplages des éléments auxiiaires 10 4.10 Gomes et sens da rotation. ae sacl 64 Généraltés ann eo “Manuel des moteurs basse tension, 3G2F500730-85 Rév. F 02-2015 | Moteurs et altenateuts ABB 3 6. Moteurs basse tension a vitesse variable 6.1 Introduction. ate 6.2 _ Isolation du bobinage : 6.2.1 Stlection de isolation du bobinage pour ls convertsseurs AB 12 6.2.2 Sélection de isolation du bobinage avec 10US les autres CONVETTISSEUES sand 63 Protection thermique... Haden 6.4 Courants des roulaments, send 64.1 Elminalon des courants des roulements avec las conwarss0urs ABB v.13 6.4.2 Elimination des courants des roulements avec les autros convertisseurs. 13 6.5. Cablage, mise dla tore ot CEM ... sont 6.8 Vitesse de fonctionnement... 18 6.7 Moteurs utlisés dans des variateurs de vitesse eae St 67.4 Généralités 87.2 Capacts de chargo moteur avec les convertisseurs série AC.8 controle DTC. 14 6.7.3 Capacité de charge moteur avec les convertisseurs série AC_5_. M4 6.7.4 Capacité de charge moteur avec d'autres convertisseurs PWM de source de tension : 14 6.7.5 Surcharges de courte dU6@ jn 14 6.8 Plaques signalétiques ssc 44 6.9 Wise en service de l'application avec variateur 14 7. Maintenance. TA EMMEHEM .esnnennsnmanee 7.4.1 Moteurs en attente .. 7.2. Lubiification. 7.2.1 Moteurs avec roulerents gralssés a vi. 7.2.2. Motours avec roulements regraissabies.. 7.23 Intervalles de lubrication et quantités de lubrifant 72.4 Lubrifants. 8. Service aprés vente. 8.1 PR8CeS dBLECHEES - ner ae 8.2 Démontage, remontage et rembobinage.. 83 Roulements. 9. Contraintes a'environnement. 10. Dépannage 11, Figures. soot 4 Moteurs et ateratours ABS | Manuel das moteurs basse tension 3G2500780-85 Rv. F 02-2015 C 1. Introduction REMARQUE! ‘Seul le respect des consignes de cette notice gerantira une installation, une exploitation et lune maintenance sfres et appropriées de votre moteur. Le personnel chargé de installation, exploitation ou la maintenance du moteur ou de equipement associé devra en dire informé, Le Moteur doit étre instalé et exptoité par un personnel qualiié, connaissant les régies de protection ot de ‘sécurité, ainsi que la réglementation en vigueur. Le non-respect de ces instructions peut entrainer lannulation des garanties applicables. 1.1 Déclaration de Conformité La confonnité du produit final & la Directive 2008/42/0E (Machines) doit étre établie per la partie chargée de la mise en service lorsque le moteur est monté dans la machine. 1.2 Validité Cotte notice technique s'applique aux machines électriques ABB cle types suivants, ultlisées en modes moteur et générateur. séries MT", MXMA, sérios MIA", M2A‘7MGA*, M2B'/MGB*, M4B*, M2C‘/M3C*, M2F‘/MF", M2L"/MSL", M2M'/7M3M", M2Q*, M2R‘/MSR*, M2veMgy" en hauteurs d'axe 86 - 450, Une notice technique séparée existe pour les autres types de moteurs, comme par exemple les moteurs de sécurité Ex : « Moteurs basse tension pour atmospheres explosives : Manuel d'installalion, d’exploitation, de maintenance et de sécurité » (8GZF500730-47) Des consignes supplémentaies sont nécessaies pour Cortains types de machine en raison de spéctiités U, «600 Mole standard Motor standard Tote stands ++ Neroulement iso + dU ttre (acteu ou (sdlation rentorese + aU fire (acteu) 5 Neroulement Is ou + aUlet five actor) + Fle mode courant + Nroulemontisolé Isolation renforcéo ou ‘ Neroulement isos Ispiation renforcée ( + Neoulement isle 4 Fre mode courant | 5005 U, £600 Moteur standard ‘Moteur siondard Woteur standac Tlongueus de cabo > 150m) 4+ Neoulerent 08 * Netoulement cle + Fle made courant ‘00> Uy, <690V Tealaon rotorcée Teclaton renforodo Tsoiston enforcéa + AUatfive (eactou) | + dla ire (Sects) eNGroulrent sole + aU = fr 6acteur) + Fire modo courant 00> Uy, 600. llongueur de cable > 150m) Isolation rentoroee Tsolaon rentorcee “+ Neculement 6 + Faire made courant Tableau 6,1 Sélection de isolation du bobinage pour les convertissours ABB Pour de plus amples informations concernant le freinage a résistance et les convertisseurs avec unités d’alinentation contrélées, contactez ABB. Cc 12 Motaus et aternateurs ABE | Manuel des motours basse tension 3GZF500730-05 Rév. F 02-2015 6.4 Courants des roulements | faut utiliser des roulements et structures de roulement isolées, des ftres en mode courant et un cablage approprié, ainsi que des méthodes de mise a ta terre adéquates, conformément aux instructions suivantes et en se reportant au tableau 6.1. 6.4.1 Elimination des courants des roulements avec les convertisseurs ABB Dans le cas des convertisseurs de fréquence ABB (par oxomple des séries AC_8_et AC_5_ avec unité d'almentation a diode), les méthodes présentées dans le tableau 6.1 doivent éro utilsées afin d'éviter tout courant cdangereux dans les roulements das moteurs. REMARQUE ! lest recommandé d'utlisor dos roulement isolés dotés d'alésages intérieur et/ou extérieur revétus d’oxyde d'aluminium ou d’étéments de roulement en céramique. Les revatements d' oxyde aluminium sont également traités 2 aide d'un produit d'étanchéité qui empache la pénétration das impuretés et de Inumité a travers le revétement poreux. Pour conneftre le type exact isolation de roulement, reportez-vous @ la plaque signalétique du moteur Iles interdt de modifier le type de roulemient ou la méthode disolation sans autorisation préalable ABB, 6.4.2 Elimination des courants des roulements avec les autres convertisseurs LLutisateur est responsable de la protection du moteur et de |'équipement d’entrainement contre les courants de roulemants dangereux, Les instructions décrites au chapitre 6.4.1 peuvent étre suivies, mais leur efficacité ne peut étre garantio dans tous les cas de figure. 6.5 Cablage, mise a la terre et CEM Pour assurer une mise a la tere correcte et garantir la conformité avec toutes les normes CEM applicables, les moteurs d'une puissance supérieure a 30 KW doivent étre cabiés & l'aide de cables symétriques blindés et de presse- @toupe CEM assurant une continuité de masse sur 360°, Des cables symeétriques blindés sont également hauternent recommandés pour les moteurs plus petits. Procédez & la disposition de mise a la tere pour toutes les entrées do cable en suivant les instructions relatives aux presse étoupes, Torsadez las blindages de cable en faisceaux at ‘connestez-les 2 la borne/barre omnibus de terre la plus proche a lintérieur de la bolte a bornes, de armoire du convertisseur, etc. REMARQUE! es presse-étoupes appropriés assurant une continuité de masse sur 360° doivent étre ultlisés au niveau de tous les points de raccordement, par exemple au niveau du moteur, du convertisseur, de éventuet commutateur de sécurité, ete. Pour los moteurs d'une hauteur d'axe supérieure ou gale 4 CEI 280, i est nécessairo de procédor & une égalsation supplémentaire du potential enire le chassis du moteur et Véquipement entrainé, sauf si le moteur et 'équipement ‘sont montés sur un méme socie d'acier. Dans ce cas, la ‘conducts haute fréquance de la connexion fourie par te sodle an acier doit étre véifée, per exemple, on mesurant la difference de potentil entre les composants. De plus amples informations concernant la mise a la terre et le cablage des variateurs de vitesse peuvent éire consullées dans le manuel « Mise a fa terre et céblage du systame d'entrainement » (code : SAFY 61201998), 6.6 Vitesse de fonctionnement Pour les vitesses supérieures a la vitesse nominale inscrite sur la plaque signaiétique du moteur ou dans le catalogue produit correspondant, vérifiez absence de dépassament de la vitosse de rotation la plus élevée autorisée ou de la vitesse critique de Tensemble de application, 6.7 Moteurs utilisés dans des variateurs de vitesse 6.7.1 Généralités Avec las convertisseurs de fréquence ABB, los moteurs peuvent étre dimensionnés en utilisant le programme de dimensionnement DriveSize d'ABB. L'outil est téléchargeable sur le site Web o' ABB ([Link] motors&generators). Pour les applications fournies avec d'autres convertisseurs, Jes moteurs devront étre dimensionnés manuoloment, Pour plus d'informations, contactez ABB. Les courbes da capacité de charge sont basées sur la tension d'alimentation nominale. Le fonctionnement dans. des conditions do sous-tension ou de surtonsion peut influancer les performances de application. Manuel des moteurs basse tension, 3G2F500730-85 Rév. F 02-2015 | Motaurs et atersteurs ABS 13, 6.7.2 Capacité de charge moteur avec Jes convertisseurs série AC 8 _ a contréle DTC Les courbes de capacité de charge présentées dans les figures 5a - Sd sont valables pour les convertisseurs ABB série AC_8__ avec une tension en courant continu non coniréiée et un contréle DTC. Les figures présantent le couple de sortio continu maximurn approximati des moteurs, en tant que fonction de la fréquence dlalimentation. Le couple de sortie est fourni en tant que pourcentage dt couple nominal du moteur, Les valeurs sont fournies a titre incfcati, Les valeurs exactes sont disponibles sur demande, REMARQUE ! Los vitosses maximum du moteur et de application ne doivent pas étre dépassées ! 6.7.3 Capacité de charge moteur avec les convertisseurs série AC_5__ Les courbes de capacité de charge présentées dans les figures 6a - 6d sont valables pour les convertisseurs de série AC_5_. Les figures présentent le couple de sortie continu maximum approximatif des moteurs, en tant que fonction de la fréquence d'alimentation. Le couple de sortie est fourni en tant que pourcentage du couple nominal du moteur. Les valeurs sont fournies a titre indicatit. Les valeurs exacles sont disponibles sur demande. REMARQUE! Les vitesses maximum du moteur et de l'application| 1ne doivent pas étre dépassées | 6.7.4 Capacité de charge moteur avec d’autres convertisseurs PWM de source de tension Pour les autres convertissaurs qui présentent une tension en courant continu non contrélée et une fréquence de commutation minimale de 3 kHz (200-500 V), les instructions de dimensionnement mentionnées au chapitre 6.7.3 peuvent étre utilisées comme ligne directrice. Notez ‘cependant que la capacité de charge thermique réele peut également étre plus faible. Veuilez contacter le fabricant du convertisseur ou le fournisseur du systéme. REMARQUE! La capacité de charge thermique réele d'un moteur peut étre inférieure & celle indiquée par les courbes de capacité de charge de référence. 6.7.5 Surcharges de courte durée Les moteurs ABB peuvent généralement étre surchargés de fagon temporaira, ou bien étre axploités de fagon intermittente, La méthode la plus adaptée pour dimensionner ces applications est d'utiiser luliitaire DriveSize. 6.8 Plaques signalétiques Lutlisation des motours ABB dans les applications a vitesse variable ne nécessitent habituellement aucune plaque signalétique suoplémentaire. Les paramétres nécessaires & la mise en service du convertissour Se ‘rouvent sur la plaque signalétique principale. Cependant, dans certaines applications spéciales, les moteurs peuvent étre dotés de plaques signalétiques suppiémentaites pour les applications a vitesse variable. Ces plaques contiennent les informations suivantes C - plage de vitesses ~ plage de puissances - plage de tensions et de courants type de couple (constant ou quadretique) type de convertisseur et fréquence de commutation rminimale requise 6.9 Mise en service de l'application avec variateur ( Lamise en senice de l'appiication avec variateur doit tre elfectuée conformément eux instructions d'utilisation du convertisseur de fréquence et en respect des lois et réglementations. Les exigances et limilations associées & ‘application doivent également étre prises en compte. ‘Tous les paramétres nécessaires au régiage du convertissour doivent étre assooiés aux éléments des plaques signalétiques du inoteur Les paramdtres les plus fréquemment requis sont las suivants : + tension nominate ~ courant nominal = fréquence nominale - vitesse nominale puissance nominale REMARQUE ! En cas d'absence d'information ou d'imprécision, n'utiisez le moteur qu'une fois veriiée exactitude dos parametres | ABB recommande l'utilisation de ensemble des fonetionnalités proposées par le convertissour afin d'optimiser Ia sécurité de I'application. Les convertissours offrent généralament les fonctionnalités suivantes (les noms et disponibilité des fonctionnalités dépendent du tabricant ‘et du modéle de convertisseur) vitesse minimum - vitesse maxirnum, temps d'accélération ot de décélération - courant maximum, = couple maximurn protection contre le calage 14 Motous et atternataurs ABB | Manuel des moteurs basse tension SGZF500730-85 Rév.F 02-2015, 7. Maintenance AVERTISSEMEN’ Meme avec le moteur a l'arrét, la boite a bores peut étre sous tension pour les résistances do réchauffage ou Ie réchautfage direct des enroulements, 7.1 Entretien 1. Vérifiez I'état du moteur & intervalles réguiters, au moins Une fois par an. La fréquence des contréles dépend, par exemple, du degré d'humicité de l'air ambiant et des conditions clmatiques spécitiques. La périodicité devra done étre établie de maniére empirique, pour ensuite tre respectée rgoureusement 2. Le moteur doit toujours éire propre et correctement ventilé, En cas d'utilisation dans un environnement poussiéreux, ie systéme de ventilation doit étre vérifé et nettoyé a intervalies régulers, 9. Vérifiez état des joints de |'arbro (ex., joint trapézoidal cu radial) et remplacez-les au besoin, 4, \Vérfiez état des raccordements et du montage ain! que les vis de fixation 6, Véritiez l'état des roulements : bruit anormal, visrations, température, aspect de la graisse souillée (utilisation éventuelle d'un dispositit de type SPM de surveillance fen continu de l'état des roulements et du comportement, vibratoire des machines). Faites particuliérenent attention aux roulements lorsque le calcul de la durée de vie estimée approche de I'échéance, En cas de signes d'usure, démontez te moteur, vérifiez état des pidces et remplacez les piécos défectueuses. Lors du remplacerent des rouiements, les roulemens de rechange doivent &tre d'un type identique a colul des roulements places a I oigine, Les joints de arbre doivent etre remplacés par des joints de qualité et caractéristiques identiques eux roulaments d'origine lors du romplacement de ceurci Dans le cas du moteur IP 56 et lorsque ce dernier a 6té livré avec un bouchon fermé, il est consailé d'ouvrir ppériodiquement les bouchons de videnge afin de s'assurer que lo passage pour ia condensation n’ost pas bloqué ot que la condensation est libre de s'échapper du moteur, Cette opération doit étre effectuée lorsque le moteur est & V'arrét et a été préparé pour pouvoir y offectuer le travail en toute sécurté. 7.1.1 Moteurs en attente Sile moteur reste en veille sur une longue période, & bord fun bateau ou de tout autre environnement on vibration, il convient de prendre les mesures suivantes 1. Larore doit dtre tourné régullérement, toutes los. 2 semaines (a rapporter), en effectuant un démarrage du systéme. Au cas oUiino soit pas possible d'effectuer de démarrage pour une raison quelconque, il faudra tourner ‘arbre a la main afin de lui faite adopter une position différente une fois par semaine, Les vibrations causées ppar le reste de I'équipement du vaisseau entrainent une sure en cratéres au niveau des roulements, que cette mise en marche ou ce déplacement manuel pout limiter 2, Le roulement doit tre graissé chaque année, a un moment ol 'on fait tourer Iarbre (@ rapportar). Si le moteur a 616 équipé d'un roulement A rouleaux ‘6616 entrainement, il convient de retirr le vertou de transport avant de fare tourner I'arore, Le lsposti immobilisation utilsé pour le transport doit étre remonté en cas de transport, 8. Toute vibration doi dire évitée, pour éviter qu'un roulemont ne se romps. Touts les instructions données dans le manuel d’instructions du moteur, tant celles concernant la mise en service que celles de la maintonance, doivent étre suivies, La garantie ne ‘coumrira pas les dommages subis par les bobinages et {es roulements si cas instructions n’ont pas &té suives, 7.2 Lubrification AVERTISSEMENT | Attention & toutes les pidces en rotation ! ‘AVERTISSEMENT ! Le lubrifiant peut provoquer une initation de la eau et une inflammation des yeux. Respectez les ‘précautions dutiisation du fabricant de la graisse. Les types de roulements sont spéciiés dans les catalogues de produits correspondants et sur la plaque signalétique dos moteurs, & exception de ceux do faibles hauteurs dlaxe, La flabiité est un point orucial pour les intervalles de lubrication des roulerents. ABB ultiise principalement le principe L, (98 % des moteurs sont donc garantis en terme de durée de vie optimala) pour la lubrication. 7.2.1 Moteurs avec roulements graissés 4 vie Les roulements sont génralement des roulements graissés a vio de type 1Z, 22, 2RS ou équivalont En régle générale, une fubrification adéquate pour les tailles alant jusqu’a 250 peut étre obtenue pour la durée suivante, conformément a L,. Lorsque le travail doit étre effectué & des températures ambiantes supérieures, priere de contacter ABB. La formule d'information brute de conversion des valeurs L, en L,. est :L,, = 2.0 x L, ‘Marie! des moteurs basse tension, 3GZF500730-85 Rev. F 02-2015 | Moseurs et aternatours ABE 15, Les heures de fonctionnement pour les roulements graissés vie & des températures de 25 °C et 40 °C sont : Hauteur d'axe Poles | ment 425°C_| ment a40°o 6 2. [52.000 [33 000 1 56 [ae [65 000 [41 000 63 2 [49 000 [31000 6a, a8 183.000. [40,000 7 2 57 000 [42.000 A 48 4100 000 [56 000 20-00 2 +300 000 [65 000 80-80) 48 100 000 96 000 too-112 [2 (89.000 [56 000 100-112 (48 100 600 [29 000. 192 2 (67 000 42.000 192 48 100.000 77.000, 160, 2 (60.000 (38.000 160 46 400 000 74.000 180, 2 [55.000 (34000 160. 48 ‘100.000 70 000, le 2 [41 000 [25 000 [200 4-8 [95 000 [60 000 [225 2 [36 000 [23000 [205 4-8 28 000 [56 000 250. 2 34.000 j20.000 1250) 48 80.000, '50 000 Les données sont valides jusqu’a 60 Hz. 7.2.2 Moteurs avec roulements regraissables Plaque de lubrification et procédure générale de lubrification Sile moteur est doté d'une plaque de lubrification, respectez les valeurs indiquées. Les intervalles de graissage pour les roulements, la température ambiante ot la vitesse de rotation sont définis, sur la plaque de lubrification, LLors du premier démarrage ou aprés une lubrification de roulement, une hausse do tompérature temporaire paut se produit pendant environ 10 a 20 heures. Certains moteurs peuvent étre équipés d'un collecteur de graisse usagée. Consultez les consignes spéciales fournies avec I'équipement, A. Lubrification manuello Regralssage avec le moteur en marche = Otez le bouchon de loriice d'évacuation de la graisse ou ouvrez Ia valve do formoture si le moteur en est coté. — Assurez-vous que fe conduit de lubrication est ouvert Injectez la quantité spécifiée de graisse dans lo rouloment — Faites tourer fe moteur pendant 1 & 2 heures pour évacuer Ie trop-plein do graisse du roulement, Refermoz les offices d'évacuation de la graisse si le moteur en est cote. Regraissage avec le moteur a l'arrét lest impossible de regraisser les roulements si le moteur ne toume pas ; quant a la lubsfeation, ele peut ate operée (~ lorsque le moteur est a larrét = Dans ce cas, commencez en injectant la moitié de ia ‘quantité de graisse et faites tourner le moteur vitesse maximale pendant quelques minutes. ~ Aprés avoir arrdté lo moteur, injactaz lo roste de graisse dans le roulement — Aprés avoir fait tourner le moteur pendant 1 a2 heures, refermez le bouchon d'orifice d'évacuation de ta graisse ou la valve de fermeture si le moteur en est doté. B. Lubrification automatique En cas de lubriication automatique, le bouchon de orifice d'évacuation de la graisse doit étre retiré ou la valve de. ferreture doit étre ouverte, si le moteur en est doté. ABB recommande I'utiisation de systémes 6loctromécaniques uniquement. La quantité de oraisse par intervalle de lubrification ( indiquée dans ie tableau doit &tre multiple par trois si un systdme de lubrication centralisé est utils. Lorsqu'une Unité de regraissage automatique plus petite (une ou doux cartouches par moteur) est utilsée, la quantité normale de Graisse peut étre ullisée, Pour les motours & 2 poles avec lubrification automatique, la note relative aux recommandations de lubrication des moteurs & 2 péles figurant au paragraphe « Lubrifiants » doit tro observée. La graisse utlisée doit convenir la lubritication automatique. Les recommandations du fournisseur ctu systéme de lubrication automatique et celles du fabricant de la graisse doivent étre respectées. Exemple de calcul de la quantité de graisse pour le -systéme de lubrification automatique Sysléme de lubrification centralisé : L'intervalle de regraissage du moteur CEIM3_P315_@ 4 péles dans un ( réseau 50 Hz, selon le tableau, est de 7 600 IV55 g (DE) et 7 600 1/40 g (NDE) (05) RLI = 55 9/7 600 h'3"24 — 0,82 gijour (NDE) RLI = 40 9/7 600'3'24 = 0,98 g/jour Exomple de calcul de la quantité de graisse pour l'unité de lubrification automatique unique (cartouche) (0B) RU = 85 9/7 600 h'24 = 0,17 gfjour (NDE) RLI = 40 g/7 600"24 13 gijour AL. « Interval de relubrification, DE = Cét6 entrainoment, NDE = COt8 non-entrafnernont 16. Motous st aternateurs ABB | Manuel des motours basse tension 3GZF500730-85 Rév.F 02-2018 7.2.3 Intervalles de lubrification et quantités de lubrifiant Pour les intervalles de lubrication des moteurs verticaux, Jes valours du tableau ci-dessous dovent étre alvisées par deux, En ragle générale, une lubrification adéquate peut dire ‘obtenue pour fa durée suivante, conformément & L, Lorsque le travail doit tre etfectué & des températuires ambiantes supérleures, prigre do contacter ABB. La formule indicative de conversion des valeurs L, en Ly, est : Lg = 2.0 x1, avec lubrication manual Les intervalles de lubrification s‘entencient pour une température de fonctionnement des roulements de 80 °C (lompérature ambiante de +25 °C}, REMARQUE ! Toute augmentation de la température ambiante: augmente d'autant la température des rouloments, Las intervalles seront réduits de mottié pour chaque augmentation de 15 °C de la température des Toulements et doubiés pour chaque réduction de 15 °C de la tenpérature des roulements. Manuel des moteurs basse Un fonctionnement a grancie vitesse (ex..alimentation par Convortissour de fréquence) ou & petite vitesse avec uno ‘charge #evée impose des intervalles do lubrication plus rapproshés. AVERTISSEMENT ! Ne pas dépasser la température maximum de {onctionnement de la graisse et des roulements (110°C), Lavitosse maximalo assignée au moteur ne doit pas: étre dépassée. ‘tension, SGZFS0070-85 Ri. F 02-2015 | Motours et allernateus ABB 7 Guanita vautour | co graace . Saco | | KML tein | aman | | cae | tvs | | ain | MY Sten | em roulement Cc Toutements 8 ile teralce de abriiation on heures de fonctonnoma iz Tee] sos [1300] tes | — 16000] —rrero es] —roeno [ ms_[ 0 om TE [aes so [eee [700 ia [ ase [aot 28 ie a TT ST [—ao [eae [2500 ie Sse on too | Ses Sit [ ges [ever | atom 7 a A TT Ete [ oer [ae 000 iat Sse] aa Se S| Tat [eer | — 200 Pat a a TT $2—[ son [et [e000 a os] sen sab 0 $22 [1800 [er [000 a a eT ara eat [800 we Sse] a ses 30 [soo ees [10000 ot oss] peo rom fs Som Zar] eas Le [eo at so se] toons | Ss aa >a] tan es [re arab man | Teas go] ose || eer | Tron 220 3 ee ra oat a [te [ ron] oe || [0 co a oo OT 38 55 : Ce NL TD 355 a a OT 8 70 : Tans [an | sear Ca | a Da | 700 10s] | i a es A VT VT i oe] m7 % SE sree [sr [ara octets oulaun interval do ubication en heute d onciannement ia meas [ise [pom to [_aom | tom [sn _[_ eon [ous [om Tat a SET is Sse [a0 [aso [see |r| goat [se ae [a iat a sf soe [aoe [sae | rom [ast [=| oe [| 2a [ere [aos] | S| ae |e a asian [eof 0] som eo | [Bona [0 28 a eZ 2s ose] [asm [0m [=| sat ts] Sa wat a ec a aT 7 Bs at [ran ssf temo [Sarat ta | Sen [at [rn [a : : ra 7 FT TTT a 3s | ra a Tea [aero [oa SIE ee [a ais $5 Tas[ Bac —| Sansa | 3 3 ae [aa a Th TT rm a Ta : th cI 3 Ta [ Tees | rea a i a Ta : ‘at 5 Tame_[ rasp [es |r| DAA 18 Motous et sternstews ABS | Manus! des moteurs basse tension 3GZF500790-85 Rév. F 02-2015 7.2.4 Lubrifiants AVERTISSEMENT ! Ne mélangez pas différents types de graisse. Des lubrifants non miscibles peuvent endommagor les roulements, Pour le regraissage, seuies les graisses spéciales pour rouloments billes présentant los propriétés suivantes doivent étre utilisées = graisse de qualié supérieure a base de savon lithium complexe et dhuile minérale ou huile synthétique (6x., PAO) - viscosité de I'huile de base entre 100 ot 160 oST a 40 °C ~ consistance (échelle NLGI 1,5-3") = températutes d'utilisation : 20°C a +120 °C, en continu, *) Une consistance supérieure est préconisée pour les moteurs @ arbre vertical ou explités on ambiance chaude. Les caractérstiques de la graisse mentionnées ci-clessus sont ~appicables sla température ambiante est comprise entre -80 °C et +55 °C, et la température des roulements inférieure 110°C. Siles conditions sont diférentes, priére de consulter ‘ABB pour en savor plus concernant la graisse applicable, Des graisses aux propriétés énonoées sont proposées par les principaux fabricants do tubrifiants. Des addtits sont recommandés, mais une garantie éerte doit étre obtenue auprés du fabricant de lubiiiants, tout particulgrement pour ce qui concere les adkaitis EP, stipulant ‘que les adcitfs n'endommagent pas les roulements ou les propriétés dos lubrifants & a températures de fonctiomement, AVERTISSEMENT ! Les lubrifants contenant des additifs EP sont déconseillés pour les températures de roulements élevées, pour les hauteurs d'axe de 280 & 450. Los graisses hautes porformances suivantes peuvent étre ulllsos, = Mobil Unirex N2 ou N3 (savon lithium complexe} = Mobil Moblith SHC 100 (savon lthiurn complexe) = Shell Gadus $5 V 100 2 (savon ithium compexe) ~Kldiber — Klliberplex BEM 41-132 (savon lithium spécia) FAG Arcanol TEMP1 10 (savon lithium complexe) = Lubcon Turmogrease L 802 EP PLUS (avon ithium special =Total Multiplex $2 A (savon Ithium complexe} ~Rhenus Rhenus LKZ 2 (savon lithium complexe) REMARQUE | Pour les motours a 2 poles tournant & grande vitesse pour lesquels le facteur de vitesse est supérieur & 480 000 fobtenu par Om x n, ou Dm = diamatro ‘moyen du roulement en mm ; n = vitesse de rotation en tr/min), vous devez utiliser des graisses grande vitesse. Les graisses suivantes peuvent étre utlisées pour les moteurs en fonte fournant a grande vitesse, sans étre mélangées & des graisses au lithium complexe ~ Kiliber Kiliber Quiet BQH 72-102 {savon polycarbamide) = Lubcon Turmogrease PU703 (savon polycarbbamide) Si d'autres lubrifants sont utlisés, vériiez auprés du fabricant que la qualité correspond aux lubrifiants mentionnés précédemment. Les intervalies de lubrication sont basés sur les graisses & hautes performances: présentées ci-dessus. L'utlisation d'autres graissos peut réduire lintervalle, Manuel des motours basse tonsicn, 962F500790-85 Riév,F 02-2015 | Moteurs st aternateuis ABB 19

Vous aimerez peut-être aussi