BSA 1405 E ‘Type de machine ‘Machine mode! ‘Maschinen-Typ
210109454 \N° de machine Machine no. Maschinen-Nr.
[Tabi dos matiéres Table of contents Inhalisverzeicnis
apropos des instructions de service ‘Guide to te Opeainginsvudions [Zw Getiebsaniitung ete
[Preseripions de sécurte [Safety regulations ‘Sicherhetsvorschriften
[Description technique géniate (General technical dscipon [Agemeine technische Beschreibung —
[Mise en service ‘Staring up Inbetiebnahme
Transport, montage et raccordement "ranspon setting up and cennéelion —|Transpor, Aufbau und Anactioss
'Pompage "Pumping operations [Pumpbetiod
lietien Maintenance \Wiertung
inex index of key words \Sichnorivereichnis eee
(Gossaie ‘Glossary (Ghsser
IPAS Fiche techique de suits ‘ately daia sheet 'Sicherheisdatenbiaa
[Décaration de conformte-CE conformément [EC declaration of conformity as defined /EG-Konformitatzersarung im Sino der
F487 lalacirecive “CE” relative auxmachines by Machnery Directive 200642/EEC._|EG-Maschinenichtinie 2006/42,
2006/42/08 Annexe 1.8
lannex i 1A.
[Anhang A,
F6553_108_105_&
[Déceration «CE de conform
|conformément ia dective «CE»
!2000/14/CEE Annexe I, Nveau de
issance acoustique gaan
[EC deciaraton of conformity as dined
lin EC Directive 2000/14/EC, Annex
[Guaranteed sound power level
[EG Konformitatsersarung im Sinne der
[EG Fichtinie 2000/14/66, Arhara I.
\Garanterter Schallleistungspegel
(Cane machine [Machine care IMascrnenkarie
Fete de mesures esis
1S. 646809_—A [Pan dos pannoaux Besshigerangaptan
KS 628982 ryerauiqe Hye eeu digram Hyar-Sehapin
KS 046076 geri (ganda) yar. eeu agra (legend) yee Sehaipian (Legend)
iKS 515161 E [Pan élecique Amore de commande Ele. raul ieqrem Convol abil eit Schatten Steverscank
iKS_ 406103 A — [Pan slctique Tel6conmande Elect. cl diagram Remote contol [EekScalpan Fersteuerung
KS 573743 |Pian électrique Pupitre de commande [Electr. circuit diagram Operator panel __|Elektr.-Schaltplan Bedienpult (-platte)
ie aoset Pan lscrione Elect cet lagre ek -Schallan
Bolter deamale de commande __|Conta eabnat rousing |severseankger suse
KS o7iier a [Pian élctiqu Plaque suppor Elec. cut iagram Noung pale |Etkr-Schalpan Monageplate
Icommande de pom Pump contro Pampen Stoverun
Table des mates [Tobe of conten imalsveeicnis
I propos doa ite dos pies de rechange [About he spare pars st urersatelisie
vse ensemble [Grou summary [Grippendbersent
Use pate Parts ist Talal aa
Pitos de rec laa SBS Sate relied pars ‘Seremeisberogane Baas
— [Feuies ds ides de rechange [Spar Paris sheets [Eater
iar [Techni [Technischer Anhang
nee eerie
le
pi pearne
[+ eeuBorntachine
Proces-verbal de récoption
‘Acceptance Report
[Abnaheprotokoll
i Romie dota machine tirawucton cy | ENve andnscon lOtegete und Elnveaing
Be co00 [Premier SAV pour Pompe & Béton= Alor Sales Service for Conczete Pump [Eistkundandianst far Betonpumpe —
| she, esa msa en sere soone ater Gommsoang Mast nach nether,
Fo fem de cnt, cout post fra =
i ae Inston Maal Barebacking
pola cuesseee Acaemiaire a \Bladder Accumulators |Biasenspeicher
ae Respir eae pressin Pronsre vss! Dreher 7
Nave soc Sach ve, : Schell
edanaal as = |Safety manual |Sicherheitshandbuch
‘Machines pour le transport et la distibution
‘de béton
(Concrete delivery and placing machines
|Forder- und Vertesimaschinen for Beton
nner Manual anatev ess)
(QUICKLUB - Cental Lubrication Pump
[Over Manual (tant ee pest)
[QUICKLUS~ Centra Lubrication Pump
[Benutzerinformation ¢anhebspese)
|QUICKLUB Zentralechmerpumpen
5 [Link]
fear PR 022015
‘Moleurs basse Tension /Low voltage motors
‘Manuel d'instalston, dexploliaton, do
Imaintonance et de sécurité
Cow voltage motors
Installation, operation, maintenance and
safety manual
\Nederspannungsmotoren
Montage, Bettiebs-, Wartungs- und
‘Sichemeiisanietung
Insiructions de service [Operating instructions [Betebsanietung
‘Moteurstiphaseés ‘Three-Phase Motors [Drenstrommotoren (fur Kuhlen)
[PM Akademie IPM Akademie IPM Akademie
[Service Manul- Esser TWIN PIPES
[Service Manual- Esser TWIN PIPES
[Service Manual - Esser TWIN PIPES
[Systémes de tuyautenes de transport PUL
IPM Delivery Line Systems
IPM Ferdereitunge Syateme
Iv_210100456 ise
0842045 Rov 0016-04-12 8
Putzmeister Concete Punps GmbH Postach 2182 D-72529 Acal
148 (0) 7127-59000» +49 0)7127-590-520,
pepe@utzmessier se
wove putz comAnnexe technique
toujours conserver avec la machine
Pompe a béton
stationnaire BSA 1405 E
N° de machine 210109454
16-04-12Putzmeister Worldwide
we @
es @
Deutsch: Putzmeister Concrete Pumps GmbH 49-7127-699-0_ pmw@[Link]
land Max-Eyth-Strasse 10
PM D- 72631 Aichtal 4+49-7127-599-620 wwrw:putzmeisterde
Fepafa Puamesierberca SA 7401-428 81 00 recepcion@pulamesteres
PME Camino de Hoxmigueres 173
Po. nd, Vallecas 4+94-91-42881 49 wonputemeistenes
= 28031 Madiid
France Pulameister France T5164 643909 Tnfopmn@putamelsert
Pir 9,ruo Paul Hen’ Spaak
ZAE Jean Monnet 4+33-1646499 29. [Link]
7740 Vert Saint Denis
Tala Patamester aia Sc TOGH-BS TST pulareistersputameistert
PMI Via Marconi 2 -
|- 47832 San Clemente (RN) +39-541-98 98.59 wn putzmesterit (
[VA
Great Putzmelster Limited 7a44-1246-2642 00 _ info@[Link]
Britain Catrwood Road
PMUK GB-Chestertield 444-1246-26 0077 [Link]
Derbyshire $41 908,
Turkiye Putameister Makine Sanayi veTic AG +90-282-785-1000 pm@pulzmeistercom r
re PTR) [Link] Mah.
Namik Kemal Bulvant No: 6 4490-282-738-1001_ [Link].r
£59500 Gerkezkdy / TEKIRDAG
USA Putzmeister America “1-260-886-8200 pmr@[Link]
PMA 1733 90th Steet
Sturtevant, W153177 USA 4+1-262-886-8212 _ [Link]
. South Putzmelster SA (Py) Lid. $27-11-794-87 90 pmisa@[Link]
Attica Cy. Brarnm & Citrus St, Honeydew
Pm NSA [Link] 5146 ZA2118 Gresia 427-11-794-41 19 www [Link]
South Atria
= India Putzmeister Concrete Machines Pvt Lid +91-832-6696000 — info@[Link] ¢
POM Plato. NA, Phase Iv
Verna industial Estate, Vena Salcete 491-852-8606200 [Link]
Goa-403722
Japan Putzmeister Japan Ltd [BI-A7-650-4140 pmjapan@pm-|cojp
@ PMI Chiba East Techno Green Park (CETEC)
1-3 Okayamadai, Togane City, 481-47-553-4145 _ [Link]
Chiba 283 0826, Japan
Frame) Korea Pulzmeister Korea Co. Ltd 782-81-493-4541 __pulamstr@cholian net
@ PMK 1287-1, Chungwang-Dong
» a ‘Shihwa Ind, complex 2 MA 707-1 HO +82-31-498-7230 [Link]
Shihung-clty Kyonggi-Do. Korea
PAChina Putzmeister Machinery Shanghai Co. Lid +86-21-574 1000 —_pmshangh@pu
PMS 39 Dongjing Road [Link]
Songjiang Industrial Zone 486-21-5774 2779 www [Link]
201613 Shanghai, [Link]
Russland OOO ,Putemeister-Rus" 7 7-4G5-175-22-87 _
[email protected]
PMR Urgumskeja Strate 4, Geb. 31
129343 Moskau, Russia 47-495-775-22-34 [Link]
OSERVICES
3.a)
b)
“DMA
Procés-verbal de réception
- Remise de la machine et instruction du personnel
(Priére de remplir en caractéres Imprimerie)
Type: N° de machine
ClienvExploitant (indiquer adresse complate) :
N° de commande du:
La machine a été livrée et mise en service conformément aux spécifications de la confirmation
des la commande, y compris avenants.
La marche o'essai et Instruction du personnel ont
eu lieu du a
Installations, ¢quipements, composants,
seat Cleompiets 2) non compiets
Prestations contractuelles: 1 foumies non fournies
Le personnel de conduite a été instruit dans le maniement de la machine et du dispositif de
sécurité,
La documentation inhérente au produit, y compris la notice de service, a été livrée avec la
machine et expliquée. Le personnel de conduit 'a comprise.
Le SAV local du constructeur chassis et moteur a été informé des données essentielles pour
intervention et garantie.
Lors de la reception, ila été D aucun deteut C1 défauts selon rapport SAV
constaté séparé
La machine a été réceptionnée en raison des constats ci-dessus, ce qui est documenté par les
signatures appliquées ci-dessous,
Liew Date
Client (entreprise) Signature mandataire/cient
Fournisseur (entreprise) Signature mandataire/fournisseur
Notification pour le service Signatu ‘imprimerie)
Romarque : Envoyer fe procts-verbal ontiérement rempll a Putumelster Concrete Pumps Gmbl, Services, Postfach
at
2452, D ~ 72629 Alcht
‘documente la mise on service at en méma tomps le début de la période de garantol
Procés-verbal de reception F 6342-12 fr 2008-0228CSAV pour Pompe a Béton —
s RVICES Fléches, aprés mise en service
Société No, de la machine
Houres de service
Rue Compte-coups
Code postal Ville Type pompe
Téléphone No. de flécho
Le premier SAV devra étte effectué aprés environ 100 heures de fonctionnement (50 heures pour los
Pompes rotor). Cette inspection est gratuite - hormis en ce qui concerne les matériaux requis -, elle sera
réalisée par le service PM habilté et ne s'appliquera qu’au matériel dorigine. En ce qui concerne le porteur, le
service local sera chargé de son inspection, selon les accords commerciaux en vigueur.
‘Vidange d’huile: quantités de remplissage et type d'huile selon les instructions de service
G Moteur (selon nsrucsons constucteur) i Compresseur Niveau réservoicnydrauique
Dot ce wanstert Bi Redieteur maton GRéducteur onentation leche
G Séparateur dtl (nstatation a vide pompe Rotor)
2. Systéme de filtre:
Five de purge réseroir hydrauique Five a air instalation a vide)
G Fie chile (instalation a vide desnueur) D Fives daspration, de pression et de retour sont a changer selon
|e plan cavrespondant, es fires en tole metalques sont 4 rettoyer
3. Graissag
D Graiser ious les points do lubiteaton sur la pompe ot la Wécho, salen instructions de service et tableau delbrication
[D enteaton oa centrale ce greiseage Conctonnement et refage correct)
[D Palierculeaux de compression Rotor
4. Controle visuel:
Case tutes crcuts mcraulques Pas de tutes da Cas de agate de peintire
Ciinstataion vide tanchete) CE) Tuyoude pompage, bande deroulement _E]Concites stalees sans
frotement tuyeue, Aeabies, cides
5. Raccords vissés: contréle selon tableau des couples de serrage
Dome principale L1Aibrece transmission] Pistons de refoulement i Fiationtuyautera
Di boite de transfor Di Repatiteur CiFoation syst. Doventaion —_C] Sécurité gous de Neche
6. Ajustements selon carte machine:
i Contcier et éventuelioment cortiger toutes les connées gris de la certe machine
7. Essais fonctionnement:
Ti Contrster tutes les fonctions de manepuvre ainsi que les fonctions de sécurité sur tous les équipements de manipulation.
8. Réglagesifonctions de commandes importants: controler, régler si nécessaire
D. Capteur de prximts point de commutation L] EBC ~ contréo rglagas valeurs offset
Bi Regiages Rotor EBC - tonsion courcie dentée capteurs dangles
Giragiage tror beton (épariteur) IEBC- etanchate passe. cabs a vs sur captours dangles et boltes de conneslone
9. Instruction pratiqu
iémontage et montage tuyeu de pompagefpampe rotor C Reglage céparttour
Les champs cochés certifient les points controlés et jugés en ordre.
‘Les soussignés certifiont que la vérification a été réalisée en bonne et due forme.
Observations:
Technicion SAV Trea, Dats Client /pompisie (Cachet)
Destinataies : original client, copie service PM el dépositaire
Putzmeister Conarete Pumps GmbH + Postfach 2152 D-72628 Aichtal Tel, (07127)509-0 » Fax (07127 509-520 « F 6360-7 _frDE Priifbuch Betonpumpe
EN Check book for concrete pump
ES Libro de inspeccion p. bomba de hormigén
FR Cahier de contrdle pour pompes a béton
Putzmeister
Betonpumpe
Concrete pump.
Bomba de hormigén
Pompe a béton
Hersteller
Manufacturer
Feber Putzmeister Concrete Pumps GmbH
Constructeur
Sas Maschinen Wr
Moe BSA 1405 E Nt Fabeacon
Mod 1 do machine
210109454
Fahrgestell
Chassis
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
Constructeur
Putzmeister Concrete Pumps GmbH
Typ. FahigesteNr
Model Fe Chassis no,
Modelo N° Chasis
Type N° de chassis
Kunde (Eigentiimer)
Customer (owner)
Cliente (Propietario)
Société/ExploitantDE EN ES FR.
Dieses Prifouch besteht | This check book con- | Este libro de registro. | Ce cahier contréle com-
aus! sists of comprende: rend:
1 | Vorbemerkungen Preliminary notes _| Observaciones Remarque
preliminares préliminaire
2 | Stammdatenblatt Master record sheet | Ficha principal Fiche de consigna-
tion générale
3 | Ergdnzung zum
Stammdatenblatt
durch Betreiber
‘Supplement to the
master record sheet
by contractor
Suplemento del con-
tratista a la ficha
principal inspeccién
Supplément a la fi-
che de consignation
principale de
Pentrepreneur
Reparaturen an der
Betonpumpe
Repairs of the con-
crete pump
Reparaciones de la
bomba de hormigon
Réparations dela
pompe a béton
4 | Einteilung der
Unterbaugruppen
Classification of
subassemblies
Clasificacién de los
subconjuntos
Classification des
sous-ensembl
5 | Prifbericht far
Betonpumpe
Inspection report for
conerete pump
Informe de inspec-
cién de la bomba de
hormigén
Rapport d'inspection
pour la pompe a bé-
tonDE
1 Vorbemerkung
Vor der Auslieferung an den Kunden massen Betonvertellermasten und Betonpumpen einer Prifung unterzo-
gen werden, die im Profouch 2u dokumentieren ist.
Betonverteilermasten darfen erst dann in Betrieb genommen werden, wenn durch die Prifung festgestelit wur-
de, dass sie mit den nationalen Unfallverhatungsvorschriften, Richtiinien und Regein der Technik Obereinstim-
men. Sémtliche Fehler, die vom Sachverstandigen bei der Abnahmeprafung festgestellt werden, sind vor der
Inbetriebnahme des Betonverteilermastes zu beheben.
Das Priifouch erstreckt sich nicht auf Prifungen in Ubereinstimmung mit nationalem Recht.
Nach dem Zusammenbau auf der Baustelle und vor der Erstinbetriebnahme massen stationare Betonverteller-
masten von einem Sachkundigen oder Sachverstandigen auf einwandfrelen Zustand und korrekten Zusam-
‘menbau Uberprift werden.
Zuséitlich zu den Betonpumpen sind die Betonverteilermaste einschliefBlich ihrer Forderleitungen je nach Auf-
stellungsbedingungen und Betriebssituation in Ubereinstimmung mit den Angaben in der Betriebsanleitung des
Herstellers zu Uberprofen.
‘Sachkundige sind Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse
auf dem Gebiet der Betonpumpen und Betonvertellermasten haben und mit den einschlagigen nationalen Vor-
schriften, Unfallverhotungsvorschriften, Richtlinien und aligemein anerkannten Regeln der Technik soweit ver-
traut sind, dass sie den arbeltssicheren Zustand von Betonpumpen und Betonverteilermasten beurteiten kbn-
nen.
For die Durehfahrung der regelmaBigen Prafungen darfen neben den Sachkundigen z. B. die folgenden Perso-
nen herangezogen werden:
~ Betriebsingenieure
= Maschinenmeister
- beim Hersteller beschaftigte Kundendienstmonteure
Es liegt im Ermessen des Betreibers, wen er als Sachkundigen mit den Profungen beauftragt. Hierbel wird vo-
rausgesetzt, dass die beauftragte Person die oben genannten Anforderungen erful.
Fur Betonpumpen und Betonvertellermasten ist ein Prifbuch zu fuhren. Die Ergebnisse der Prifungen sind in
diesem Profbuch zu verzeichnen und vom Prufer zu bescheinigen.
Fur Betonpumpen und Betonverteilermasten muss eine Betriebsanleitung mit den far die Aufstellung der Be-
‘tonpumpe und den Auf- und Abbau des Betonverteilermastes erforderiichen Informationen zur Verfdgung ste-
hen,
Einteilung der Unterbaugruppen
= mobil
+ stationar
9.1002 3EN
1 Preliminary notes
Before being delivered to the customer, concrete-placing booms and concrete pumps shall undergo an inspec-
tion, which shall be documented in the check book.
Conerete-piacing booms shall not be put into operation until the inspection has confirmed their compliance with
‘the national accident prevention regulations, guidelines and rules of the art. Any defects found by the compe-
tent expert during the final inspection shall be rectified prior to the conerete-placing boom being put into opera-
tion,
The check book does not cover inspections in accordance with the National Law.
‘After on-site assembly and prior to initial commissioning, stationary conerete-placing booms shall be inspected
by a specialist or competent expert for faultless state and proper assembly.
In addition to concrete pumps, concrete-placing booms including their delivery lines shall be inspected, depend-
ing on the extents of use and operating conditions according to the Instruction Handbook by the manufacturer.
Specialists are defined as persons whose technical training and experience have provided them with adequate
know-how in the field of concrete pumps and concrete-placing booms and who are sufficiently familiar with the
pertinent national regulations, accident prevention regulations, directives and generally accepted rules of the art
to assess the safe operating condition of concrete pumps and concrete-placing booms.
Besides specialists, the following persons, for example, may be appointed to carry out regular inspections:
= production engineers.
= master mechanios
- service mechanics employed by the manufacturer
It is at the discretion of the user whom he appoints as a specialist to carry out the inspections, provided the
appointed person meets the above-stated requirements.
‘A check book shall be kept for conorete pumps and concrete-placing booms. The results of inspections shall be
entered in it and certified by the inspector.
‘An instruction handbook including the information required for installation of the concrete pump and for assem-
bly and dismantling of the concrete-placing boom shall be available for concrete pumps and conerete-placing
booms.
Classification of subassemblies
= mobile
- stationary
Fess 4ES
1 Observaciones preliminares
‘Antes de su entrega al cliente las plumas de distribucién de hormigén deben pasar una inspeccién, cuyo resul-
tado se debe consignar en el libro de registro.
Las plumas de distribucién de hormigén y las bombas de hormigén no se deben poner en funcionamiento an-
tes de que la inspeccién haya confirmado su conformidad con la reglamentacién nacional de prevencion de
accidentes y con las recomendaciones y reglas de la técnica en vigor. Los defectos observados por el técnico
competente en la inspecci6n final se deben corregir antes de la puesta en funcionamiento de las plumas de
istribucion de hormigon.
El libro de registro no cubre las inspecciones de conformidad con la legislacion nacional.
Después del montaje en obra y antes de la primera puesta en funcionamiento un especialista o técnico compe-
tente debe inspeccionar las plumas de distribucion estacionarias para asegurarse de la ausencia de defectos y
de que el montaje se ha hecho adecuadamente,
‘Ademas de las bombas de hormigon, deberan comprobarse también las plumas distribuidoras y las tuberias
de transporte correspondientes segiin ias condiciones de instalacién y de funcionamiento con arreglo a lo es-
pecificado en las instrucciones de servicio del fabricante.
Se define a los especialistas como personas cuya formacién técnica y su experiencia les confieran unos cono-
cimientos adecuados en el campo de las bombas de hormigén y las plumas de distribucién de hormig6n y que
estén familiarizados con la legisiacion nacional, regulaciones para la prevencion de accidentes, directivas y
reglas técnicas generalmente aceptadas pare evalvar las condiciones de funcionamiento de las bombas de
hormigén y de las plumas de distribucion de hormigén.
demas de los especialistas se puede designar para las inspecciones periddicas, por ejemplo, a las siguientes
personas:
+ ingenieros de produccién
-jefes mecdnicos.
= mecanicos empleados de! fabricante
Queda al arbitrio del usuario designar al especialista encargado de efectuar las inspecciones, siempre que la
persona designada cumpia los requisitos mencionados anteriormente.
‘Se debe llevar un libro de registro para las bombas para hormigén y para las plumas de distribucién de horri-
gon. El inspector debe consignar y certificar el resultado de las inspecciones.
EI manual de instrueciones con la information necesaria para la instalacion de las bombas de hormigén y para
montar y desmontar las plumas de distribucién de hormigén deben estar disponibles para las bombas de hor-
migon y para las plumas de distribucion de hormigén.
Clasificacién de los subconjunctos
= moviles
- estacionarios,
cs. s08 5FR
4 Remarque préliminaire
Avant d'étre livrés au client, les mats de distribution et les pompes & béton doivent faire objet d'une inspection,
qui doit étre consignée dans le cahier de contrdle.
Les mats de distribution du béton ne doivent pas étre mis en service avant que Tinspection ait confirmé leur
conformité aux réglementations relatives & la prévention des accidents, recommandations et régles de la tech-
hique nationales en vigueur. Les défauts constatés par expert compétent au cours du controle final doivent
tre corrigés avant la mise en service du mat de distribution du béton,
Le cahier de contréle ne couvre pas les controles effectués conformément au droit national
Aprés le montage précédant leur premigre mise en service sur le chantier, les mats de distribution fixes du
béton doivent étre examinés par un spécialiste ou un expert compétent pour s'assurer de absence de tout
défaut et de leur montage approprié
Outre les pompes a béton, les mats de distribution du béton ~ conduites de refoulement comprises ~ doivent
@tre examinés, en fonction de leurs extensions d'utilisation et de leurs conditions de fonctionnement, confor-
mément aux indications dans les instructions de service du fabricant.
Les spécialistes sont definis comme des personnes dont Ia formation technique et expérience leur conférent
un savoir-faire approprié dans le domaine des pompes @ béton et des mats de distribution, et qui sont suffi-
samment familiarisées avec les réglementations nationales pertinentes, les réglementations en matlére de
prévention des accidents, les directives et les régles de la technique généralement admises pour évaluer les
conditions de fonctionnement en toute sécurité des pompes a béton et des mats de distribution du béton
Outre les spécialistes, les personnes suivantes peuvent, par exemple, étre désignées pour procéder a des
inspections périodiques:
- ingénieurs de produc
- chefs mécaniciens
- techniciens en réparation employes par le fabricant
Il revient & rutilisateur de désigner la personne spécialiste chargé dieffectuer les inspections, sous réserve que
la personne désignée réponde aux prescriptions mentionnées c-dessus.
Un cahier de contréle doit &tre conservé pour les pompes a béton et les mats de distribution. Les résultats des
inspections doivent y étre consignés et certifiés par linspecteur concemé,
Une notice diinstruction comprenant les informations nécessaires @ Installation de la pompe a béton et 2
assemblage et au démontage du mat de distribution, doit étre disponible pour les pompes a béton et les mats
de distribution
Classification des sous-ensembles
= mobiles
- fixes,
Fens 0 62 Stammdatenblatt: Betonpumpe Putzmeister
2 Master record sheet: concrete pump
2 Hoja principal: Bomba de hormigén
2 Fiche signalétique de base pour la pompe a béton
Betonpumpenherstelier Baujahr Typ Maschinen-Nr
Concrete pump manufacturer Year of manufacture | Model Machine no.
Fabricante Bomba de hormigén | AfioFabricacion | Modelo NN Fabricacion
Constructeur pompe & béton ‘Année de constr, | Type Nt de machine
Putzmeister Concrote Pumps GmbH _ | 2016 BSA 1405 E 210109454
Zulassiger maximaler Betiebsiberdruck im Hydrauliksystem Max. Forderdruck
Permissible max. operating gauge pressure in hydraulic system 360 jay. | Max. delivery pressure 74106 (-)*
Presion de servicio autorizada en el sistema hidréulico Presion max. de transporte bar
Suipression admise dans le systéme hyd. Pression de pompage max
Hersteller des Fahrgestells Ty Fahrgestel-Nr
Chassis manufacturer Model Chassis no
Fabricante Vehlculo Modelo N° Chasis
Constructeur chassis Type N' de chassis
Putzmeister Concrete Pumps GmbH | F 8 :
Hersteller des Aufbaus Maschinen Nr.
Superstructure manufacturer Machine no.
Fabricante Carrocero ‘Afjo Fabricacién N° Fabricacion
Elém. montés sur le véhicule porteur _| Année de constr. N° de machine
Putzmeister Concrete Pumps GmbH |2016 210109454
‘Bemerkungen (Anderungen, besondere Merkmale)
Remarks (modifications, special features)
Observaciones (modificaciones, peculiaridades, etc.)
Obsorvations (modifications, particularités, etc) con
Aichtal 2016-04-12 Dipl.-Ing. (FH) Viktor Balzer ] h Note
Ort Datum Hersteller. (Stempel/Unterschrit)
Place Date ‘Manufacturer: (Stamp/signature)
Lugar Fecha Elfabreante: (Selo yma) LIT ———_
Liew Date Leconstructeur: (Cachel/Signature|
* (Nebenauslass; Side outlet; Salida lateral; Sortie latérale )“* Beton, Concrete, Hormigén, Béton 2,
Fes. s309 73.1 Ergiinzung zum Stammdatenblatt durch Betreiber Putzmeister
3.1 Supplement to the master record sheet by contractor
3.1 Suplemento del contratista a la ficha principal de inspeccién
3.1 Supplément a la fiche de consignation principale de entrepreneur
Typ. Maschinen-Nr.
Mode! BSA 1405 E Machine no. 210109454
Modelo N° Fabricacion
Type N* de machine
A | Reparaturen an der Betonpumpe
B | 4. In Abweichung von den Angaben des Stammdatenblattes wurden die folgenden Reparaturen an der
Betonpumpe durchgefuhrt
¢ | Sachverstandiger (Name):
| (Or, Datum) (Untersenrify
EN ES FR
A | Repairs of the concrete pump Reparaciones de la bomba de hor- | Réparations de la pompe a béton
migon
8 | The folowing repairs have been __| A diferencia de lo sefialado enla__| Les réparations suivantes ont été
done on the concrete pump as. com- | ficha principal, se han realizado las | effectuées sur la pompe a béton par
ppared with the master record sheet: | siguientes reparaciones en la bomba | comparaison avecla fiche la fiche de
de hormigon: cconsignation principale
_| Competent expert Técnico competente Expert compétent
D | (Place, date) (Signature) (Lugar y fecha) (Firma) (Lieu, date) (Signature)
Fea. 1208 83.2 Erganzung zum Stammdatenblatt durch Betreiber Putzmeister
3.2 Supplement to the master record sheet by contractor
3.2 Suplemento del contratista a la ficha principal de inspeccién
3.2 Supplément a la fiche de consignati ipale de entrepreneur
Typ Maschinen Nr
Mode! BSA 1405 E Machine no. 210109454
Modelo N° Fabricacion
Type N° de machine
A | Reparaturen an der Betonpumpe
B | 1. In Abweichung von den Angaben des Stammdatenblattes wurden die folgenden Reparaturen an der
Betonpumpe durchgefohrt
C | Sachverstandiger (Name):
D | “(Or Datum) (Unterschrift)
EN ES FR
A | Repairs of the concrete pump Reparaciones de la bomba de hor- | Réparations de la pompe a béton|
rmigén
B | The following repairs have been A diferencia de lo sefialado en la —_| Les réparations suivantes ont été
done on the concrete pump as com- | ficha principal, se han realizado las _| effectuées sur la pompe a béton par
pared with the master record sheet: | siguientes reparaciones en la bomba | comparaison avec la fiche la fiche de
«de hormigén: consignation principale
Cc _| Competent expert “Técnico competente Expert compétent
© | @iace, date) (Signature) (Lugar y fecha) (Firma) (Lieu, date) (Signature)
ea. s3ea 9r Unterbaugruppen
of subassemblies
4 Clasificacién de los subconjuntos
4 Classification des sous-ensembles
3800 3400
2100 / 2200
2800
3700 © 4800 2300
4700“
6
6
7
a
2
a
2
2
usu Ca
KONFORMITATSERKUARUNG a7 Fela et aes Stepcrseer
ndustogebel 0.6060 SuchachSae
Decleaton ot Ganteoy orto Presets Eeupeat ec W293. Telelon (807 500-01
Tolotax (08897) 509-454
Déctaraton de Conforms suvantlaDrstve des Equpemente sous Pression a7aa/ce FH (8897) 500454
Druckbehalter jBeschetniguag Nry 2016-A / B1-0376
Pressure Vessel / Récipient sous pression HYDAC Aue
uftrags-Nr
FORE Oderna nt contt HYOAC eocorereni)
Paes ewan [Blasenspelche / Bladder accumulator /Accumulatour @ vessio (a
Typ i Baujahr
Tine [SoaR0-4Atri2u2208 snck oho | 207778 ] servant ota [__ 2018
‘TSKTE4O49, 15K 164088; 15K165031; 15K T5037; 1SKTO5O40, 1SK1G5056; 15K 105050, 15K 65072:
‘Seriennummer | 454165079; 15K165081; 15165082: 15K 165083; 18K 165084: 15K 165088; 15K 165096; 18K 165115,
177338; 77349; 77351; 77369
Zetchnungene. T ogoaaos | MIX, [ n ] Reuminhal (| wo], Kovoslonsaschlg] nm
‘rein nH ae pan indeursce ‘ouneWoune Corostn at Supa ob cr
‘Auslegungsdruck (PD) sé Auslogungstomperatur (TD)
DesgnprescutsPressonsecnica — |_330_] bat Devin Tenge tuattompeatas ae aen| 40/100 | *c
‘Maximal zulassiger Druck (PS) [339 | bar Zulassige minimale/maximale Temperatur (TS){~-45/9 | °c.
imax permissible Qpeatrg Pressure minmae pes opera enpnraie
Pressman ds Seve somssbie ‘Tempete mina de sone soae Be
Priifdruck (PT) jar Kategorie Verwendete Module =
Test pressure / Pression épreuve Aria CcategoryCaiegorie |_"t (Modules followed’Modules utiisés CE
Renee utetadmisbies en sevice [Fld Gruppe 2 / Fluids in Group 2 / Fiuides du Groupe 2 (Art, 13 2014/66/EU)
Prafstelle far O Entwurfsprifung Baumusterprifung
Inspection Auharky for Oxgrisme pour Design Approval Agrobaton de Conception “ype Auovaloprobation co Type
Name eam ‘Adresse
Name [S¢s TOV Saar GmbH naar Adress 0 - 86280 Sulzbach ! Sear
Kenn.-Nr. Zertifikat-Nr Datum
[Link]* didendification 1637 | corsteateno/N de Ceiicat GUNNS Mee 003, ateroate |_ 27.02.2014
Prifstelle fur die Abnahme ( Schlusspriifung und Druckprifung )
Inspection Authority for final assessement (Final inspection and Proof tsiOrganisme pour a vériication fale (Examen fina et Eprewve)
Name. [HYOAC Technology GmbH ‘Adresse [> . 66260 Sulzbach / Saar |
Kenn-Ne Zoritkat Nr Datum
[Link] JN" c'idenditication Certificate [Link]* de Certficat We DaterDate | 15.02.2016
Priifstelle fur die Zertifizierung des QM-Systems:
Inspection Authory forthe certian of th Qualiy System /Oxgaisme pout Pévaluation du Systéme Qual
Name [SGs TOV Saar GmbH ‘Adresse |p . 66260 Sulzbach / Saar
Kenn-Nr. Zoritkat-Nr. Datum
Ident no/N* <'idendification 1637 Certificate no./N" de Certificat aq 02 08.6)0084 DateWDate | _99-03.2015
Der Hersteller, HYOAG Technology GmbH, boscheinigh dat Ronetruktion, Heretolung und Prifung dieser (a
Druckhehalter(s) den Anforderungen der EG-Druckgeraterichtline 87/23/66 erfillen,
‘ne mance HYOAG Tecnogy Ch cote tale Desgy Nanas ad nspecn a oe hase) Pes Vessel) compy wth ie
Doufoma fe Soetoro,
ic raorea, YONG Yetmlny GMM, cane qui Concent,
rece aCe
‘Angewandte Normen und techn. Spezifikationen TAD-2000 Regawwark
Surdurd nd ectvcl peofcvere eed
Homes tapdetcatons eons ules
pemeunsen ul, Druckschwankungsbreite/permissitie range of pressure fluciuations/plage doscillation de la pression adrréssible-
RemarksiRemaraves bishuuquoqva -15/80 °C ‘Op = 200 bar bei/tovpourN = 2.000.000 Lastwechsel/cyclesicycies
Flir den Betrieb der Blasenspeicher sind die Angaben auf dem Firmenschild mabgebend,
3)
Fabsicaton ot hspection dues) repens) sont conforms sux niga de a
Datum 7 Position Name
Dateate —|_18.02.2016 PesttoniPostion eae J sani’ [ket Maschewskt—]
|Stompel der Herstelerirma” (EY [Link]) |
| Manutetuers Stamp y |
‘Cachet dy Fabreart HYDAC TECHNOLOGY GMBH Wo Cee? |
Anlagen ~ Betriebsanleitung / Instruction manual /Manueldinstiucion Unterschrift
‘Atachements 7 saqnatretigrature
Atachements || - Zeichnung / Drawing / Plan anata
Unersetzung siehe Aniage Translation see attachment ‘Traduction voir annexe
Forblatt: ST QM3 410 4 03039357 0Ubersetzungen zur Konformitatserklarung nach Druckgeraterichtlinie 97/23/EG : Druckbehalter
Transtations of tre Declaration of Conformity ace. to Pressure Equipment Dracive O7/2SICE
Traductons de la Décaration de Conformité suvvant a Direcve des Equipements sous Pression O7/23/CE : Réciplent cove ocesston
Fe ee, pac waa)
8, DuteesuacrT)ar Rego mae
‘-nuteotmse pe OTypoe eat 0 Stat eats
inte ‘anes
Vzadeba mist pe vba owt courant
‘etait count nin
{P:butie op vt OU yin
imine ae
ima yn en rth pean Lanna,
ba un Manne stv ye
net i cc teen,
arewsmy
Bioowe asco
ch Srakgeaeheae AVEO
i arya
& auteareanoe
mde i 5)"
alge Posts ney
{o. Rove men
1 Dotemape ORodtkoncpe — oDeutev ype
12 liaucreie Gandy bate
1. Dolan pe pe cbt ct tov
Bob
16 Beniatuteo Gees atm
17 Duet ct pti ot
40. tte pon
10. eefaican Garcons atm
20, von tor Teel ge Rca
whe eee le er to eas
‘Boe olainy anime EU tanh ace ENE,
21° ain ony nono pectae
areal
2 Rt oven
THT Fase Wa
cree
more
T PSH oahogl danas Tar
Tints potaoe es crates ROA” Srisadrnait Wives
—— wae ES [7 Tema eee
Pes aed oe pet 5 te ro
ip ee a rene [4 ton seston rst
Bie Bane i le
Suet nie coment ehintaatns nn [8 Eecan Zak couney stanton! | Tg Rss elmer) arte
XYentonien oie vietwswecs tore | patomnesajoe Pemcormtnonartre |? oamtnotoe amyeremeaceta
2 hrc wan)
it uangaset) “6
©, totem enie” Rant Aneran cate
1 ttt Osepngannsite Sop ypegnenie
13 tro, coutatre on
{1 apareAtenn tat abner
‘Sigonete
2 alee coutatre bee
1, otro waaen atattstehnson
{2 Mater cousin one
20. VOKE Tes call dogma
‘ebro stteaat atin Sacer)
Bs owe Poston fn
2. Pao tao
is "iy Voseawot
T bestbeue Camera
2. Bore "eae
ie passe, lan
6 Rectragete Ine Recah (Vk. Korean
1 auiogeguce PO) puteggnmepen 7S
6 trata geroe Par
“incon onnsontTerowab TS)
8 Palace Ranges Verena
Matias Ceatipchny Obumaussiing
ner, zona omn
‘4 rans Aan Sho dst)
eo Scomanaten rong aah ie ers
See er deege dre
Ehatganansune oats oie
audrgerrde Nomansnd we Spectataen
Ronn Peain
isin eens ne
2 inhvetvn 472058 para
7 aia nals
2 besten
tee Mtoe
1 Neato hate vous (roca eran am
2 Pesanae diet PojearTerprtre eNO) "C
1 Ranth nn esa pemae 3) tr
“gros ra Sea pose) “C
8 bain deanenpiPnear Cages aad aa
1 dota raecen oa
1 pessoa
soe Yrea fal spcn aly Prt}
© sprtnatn ston meats
Na cocentcate
Boeiitetrbneneun cmor ences
7 aca Te Rear
pwr ree
tiene acto eparoent
5 Tepantgondse
GL teomsn Mere Onoc ML Bapaim spareas
1 Raper ten Ops Romane oagase
oe as
2 Eetp torton ge
Ene piezo ening 18'S
2. mien sor rar Kees Xayonere arate
[Link] tert
Ninna ipo ra OBkeee tou OBE Rs
Nowe “aitven
{Satara ophe Ho Reread Hapoel
{mmo gn eee Bly a nape,
{sme ‘aitren
{eshopmat op Ho Ronan) Higoet
"7 Yo kan reasons eon
owe eit0y
"Sitar opts Reroranen Hypo
ohaplantone lenouaiec ee Rave 8
uoonegnnastan agagean enposy 9
g ar aigontaore oe omaha
‘isola poten
en Eeesecrt meteoric
iyeooee
ioe rite
2A goncanomonvtorac on
Orpen
"fanantic Lops opps,
{eTanaloshonnenae Sewanee Feb
1 Lena soe nasratanantae
ihe ‘vate
Tataseisinnmee ethane Pate
Seago eee
aoenaecoenemacn
Beas Pettén tonoe Bena Tenisyaptnes ini | Festuca
Hefeegehermntcmnan een stones 2s coconen pe Sate
7 Pass asi) ae
2. oexerpin oan
ne Suto Yewstmansie
6. Oto o0, md Youre) Ue Caos loro ee
1. esgaPresuan(PO)be” Deg Tanga (O)"o
2. acbemtaon Ong Prego) ar
‘Sins Poise Scr roars (3) °C
2. rena rbar
‘[Link] rs
‘enguy Moeea one
{pt yo tinct my en
hn rac: trOA Tecoyy Omit atte
‘Désox Nenvtecine ane nepocon 2 sae) Pres
elcome eaten Se Bras SEE.
21Sinanes seen pacman and
‘Okactve des Equperis vous Presaon ST/CE_
le esn Nd cat
omrtoe ‘mnt
1 a Pha cen Votre (VL Stouts Cord
Prssenco ca (Pte Tenet So CaCO) C
Penn an tacts one he (8 °C
2, Puan pen tw Carte sont
1k Gumanegorievototoe ant et
1 crane sna dS OU
Wrens — ocean Doe
at mes santa ean lee
Stand: 17.08.2008Ubersetzungen zur Konformitatserkldrung nach Druckgeraterichtlinle 97/23/EG : Druckbehalter
“Translations of the Declaration of Conforty ace, to Pressure Equipment Directive S7/23ICE :
“Traductions de la. Déearation de Conformié suivant Ia Directive des Equipements sous Pression 9729/0E : iclslent sous pression
‘ontaatseunateetasecanyoe |
ruse egnan here S233
ee me ape er hd
esas hte Kate Annan
Seer yein
veep
Taras wang
Ween ontetn Bam
‘hen tne os ode nna
Ye etn annem a
‘rontoan’ era trsrekcn gets again
ones ened
Bogen.
Sees
7 Wensmeaacs Rguaycis |e Rweeapono eee ‘oot
sonra Daron | 3 omcieoe ‘asta 3. aeewase inst
ee omin aes |e cotapeine edo) mone "wat
farsa vest rem Lxomcotan ne | Des. nace Yuma Sovanenowdeaosteonm | 6 Tptatet near Yun) L_ Kosten ate
‘imacmena oar wamcasornaon fe |}. Peakow spon toen Teena apoewerS |7 See e te bugrreryeal Te
1 Nac bensee ere amen Py
‘tras Yep Sen sea 3) ©
4, Pounce Cunha et
Te eettlscinente Ain
14 eae pea rcae(Eanaae Pere)
OHYOAG rohan Or an opin core,
{fens tvs en a ca Stet
rt, eco Masa ene
inerton scars OVE
wu ain 3)
aaa mapa. c8)-©
1. chievepceonrnow Rawne neon ey
etc ap ms haan
{etch cee pn Mt
ey aes tp
Braneura Equgrent Desc $72NCE
Th
an a ance)
ra at hes Tony) ©
rencontre ata
‘hips eda
Boerne Creme”
ect
pire ea 0
srg eres nom
ae
fares eaecan eee ale
ene,
owen ean
he srt ner Votre i ered snob om
1. Pretax pine over Yarowsnen pe are
1 Wot haatcnencon aa
"ter Tonponta cpr pao 1
4. suaatacs mame Oa Cite Hosen tee
{epee
BEES EES onan tearm comnine
WShearded Nseries
{ec a wmapta crs are le se
‘ener econo
2a Hooae ree Cocemeae spam
ne de eat ca es
ta sae
reno. ‘he
Siseopuaponnst compre gare
ogress nyoonace tonpoeavaonwenagt
1. Pagennga porte Pawo 01S
Mae Oona Boole oceania 1%
4 enn ar Rages pease Be
crear 2 taacenracoma a nmon ae
ome ress pm | Uma Eade
EeSarpanancetbton Bowe Peis nm | Boe ests one
Ea reenwng — | We Smospeners Econo cotmreane
is Sie rae. Snes :
epermas arnianopuse cuyane ACE Oras 10eN opr 72M cua neta
al Sassigee [* Talonanote isastaos |? asia ce
2. omen aneacs | ope vere 2. sexteog ro
ro romgsna Tekeumen | So srassien “Goes | ie oa, oso
: fate SS
: 6 Shute vans Yama Lt Ouse abonsonm|6 Anger nde Veh Kenora mn
"Stops prs woe
‘Since, Baste am
‘erm ete apt rei
‘ontocptats waa mm
kouiacint, rae on
spent weap astmecesaicipmet cen
SRT ame | eae ae
Soar coanennteaat™ | serena ce
a oa a poxice
sommes Ee = eee tee
oie fameem ana, | dagen eet Series ae
‘rntonsne Poa Facnaneneyarn 0) ©
‘Mn oat te
Fast ie reese 5) ©
2. pear eget An
Smatntal apo
"Ueto tne Sr eatrgch
Tne
‘older ae
BitvoAStaomcay Oo wget ron on
Tenesanchernon a ashe
Stand : 11.08.2008ay oa 5 2S =:
| sens ome] \)
oe ~ Heel $100 ZAW Vb 20z 12 IN-SIEHUNIOZ|
sahee tas 7 Bunsnidiaysnuneg-93)
1 ie wee CEB oe]
=e a = ba ||
= Ht
i Se !
i
i
i
1
#
fi
|uy it
_Abbiasestom:
Venti
22.09.2009
‘Stace pra
oO aresow Owner Manual 2.1A-24001-B01
QUICKLUB ~ Central Lubrication Pump
Pump HP4-LG
General
‘The hand pump HP4-LG has been designed for the manual
lubrication with greases on the basis of mineral cil up to NLGI
grade 2.
In combination with Lincoln progressive divider valves model
SSV, this pump can be used as a centralized lubrication
ump. Via main and secondary divider vaives, the pump can
‘provide up to 64 lube points with a metered lubricant quantity.
‘The hand pump HP4-LG with its favourable price represents
‘an alternative to the conventional manual lubrication of
individual lubrication fitings by means of a grease gun.
Fields of application
Packing machines
Lathes
Boverage filing machines
Textile machines
Foundry machines
Metal working machines
Plastic forming machines
Bakery machines
Printing machines.
Presses
Polishing and grinding machines
Milling machines
‘Agricuttural machines
Construction machinery
Function
Lubricant is being supplied by actuating the hand lever.
‘The outward movement of the lever is the priming stroke for the
coytinder chamber, its inward movement is the prossure stroke
for the supply of the grease. A lubricant quantity of approx. 0.9
Dimensions
——
as
Cress Sop soba
saad
\ ‘Stable easy-running lever mechanism
: Fee rg ane Reins ter te wi
- f— praton
%3 Supply outlet with check valve for tube © 6 mm
be ar:
re a
6
eee 400 g standard groase cartridge Loose grease (max. ~ 470m")
+9 —l
Weight: 1.84 kg (1.96 kg incl. holding clamp n°, 006160)
‘Subject to change without notice
LINCOLN GmbH & Co. KG * Postiach 1263 + D-69183 Walldorf » Fax 06227193259 » Tel 06227/330ioow Benutzerinformation 2,1G-28006-A01
QUICKLUB Zentralschmierpumpen Seite 1 von 2
Modell HP4-LG
Betriebsanieltung & Ersatzteilliste
SICHERHEITSHINWEIS
WARNUNG
Die Pumpe kann hohen Druck erzeugen; daher aus:
schlieBiich von Lincoln zugelassene Komponenten
verwendn,
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
i Die Handpumpe HP4LG ist 2ur manuellen Abschmierung mit
Foten ef eraltbasis bis NEGI #2 ausgatogt
Enoalz 2. le Zontalechmierpumpe in verindng mi Lincoln
Progrossie-Vortlorn Typ Sov.
Purberkoo! und Sonate n Metlestuhrng,
— Hone Peigenaulgell von Fordrkoben und 2nd.
Heehductoctmerung
Bie Purmpe it mit enor Betestigungskonsole aupostatet,
Gwent 124 (1.99. nl. Haostammor N00 160)
Betcha
4m 40 9 Standard Fetkarusche
2, mitlosem Fett (max. ~ 470 cm?)
TE
49
Tat ey
&
Is QW 7
2 Is ‘
t
L n “Tt c
6+! ‘30 Hinweis: Der Folgakolben der Pumpe ist im Normaltall tir dle
eNLIeHPee: ‘Anwendung mit Kartusche voroingestolt
Zur Beachtung: Bei der ersten inbetviebnahme und bei Umstellung
Ger Beldlimethode ist visuel zu prilen, ob die Kolvenmanschette
Im Bahalter der Pumpe aie erfarderiche Einnaulage hat oder got
‘vor der Behalterbetillung erst noch umgestell werden muss,
EINSTELLEN DER FOLGEKOLBEN-MANSCHETTE.
Fettbehaiter-Garnitur vom Pumpenkop! abschrauben
Einbaulage der Kolbenmanschote visuell Uberprifen.
La Lb
firtoses Fett or Kartusche
Bol Vorwondung mit einer Fett Kartusche muss dle Dichtippe ds
hhutformigen Kelbenmanschetle nach hinten, in Richtung Behal-
tergif, zeigen.
‘Bel Verwendung von losem Fett muss de Dichilippe nach vorn, in
Fichtung Pumpenkopt zeigen.
Ist aine andore Ausrichtung dor Kolbenmanscholte erforderlich:
4. Behalter-Verschlusskappe abschrauben,
2. Mit dem Handgritt die Mitnehmerstange samt Feder und
Folgokolben aus dem Pumpenbehalter herausziohon.
3, Manschelte des Folgekolbens umstilpen. Sishe Abb. La u. Lb
4. Wiedoreinoau des Folgekolbens vornehmen
(810-55290-1
ERSATZTEILE
Pos, Sach-Nr. Benennung
++ Hinweis: Die Abbildung zeigt die Einstellung der Folgekalben- 1 093485 Falgekolben-Gamnitur
Manschelte far de Anwendung von Feltkartuschen 2 034793 Behalter-Dicttung
Anderungen vorbehalten
LINCOLN GmbH * Posifach 1268 + D-69183 Walldorf » Fax 06227/33259 « Tel 06227/330Benutzerinformation
QUICKLUB Zentralschmierpumpen
2.1G-28006-A01
Seite 2 von 2
Modell HP4-LG
MONTAGE
Handpumpe an der Konsole aut einem stabilen Untergrund an-
schrauben.
Die Kansole hat zwei Belestigungsbohrungen 84 mn®. Sioho
Haupiabmessungen der Pumpe aut Seite t
Der Pumpenbehaiter ist zusatlich mittee Hatiteklammer G160
(ohne Abb.) zu befestigen. Die Haltekiammer hat 2 Belestigungs-
Vecher 5,6 mm®, Halteklammer gg. als Schabione zum AnreiSen
‘er Boheungen verwenden,
Das Betostigungsmateral it bauseltig beizustellon
Dor Pumponauslass ist mit einer Rohrverschraubung fr
Roohr-0 6mm ausgestattet
Schmierleitung und Komponenten (beusetig) instalieren,
INBETRIEBNAHME
Zum Betsieb der Hancpumpe muss der Pumpenboehalter mit Fett
{geflt sein. Zur Beachtung: Boi der ersten Inbotriebnahmo und
‘bei Umsteliung der Belimethode ist visuell zu prlfen, ob die
Kolbenmanschette im Behalter der Pumpe die erforceriiche
Einbaulage hat oder gof. vor der Behéllerboftllung erst noch
Lumgestelt werden muss.
\Vor der ersten Inbatriebnahme dor Zontraischmieranlage Ist das
Schmierlotungssystom mit Fett 2u fallen.
Vor der ersten inbetriobnahmen und Anschrau-
F~ ben des Pumpenbehélters empfehlen wir den
Pumpenkop! manuell mit Fett vorzufillen.
Hinweis: Bei Verwendung von losem Fett
(Bofollen aus dem Fettgebince) ist dar Pumpen-
opt jewels neu mit Fet autzutllen,
EINSETZEN DER FETTKARTUSCHE
—D ae) 0
x p g Be
B,
‘A Pumpenbehaiter B_ 400g Kartusche
B.1 gt. Abschlussdeckel —«B.2_—Kl. AbraiBdecke!
1. Mitnahmerstange mit Folgekotben vom Pumpanbehalter am
Handgrit eo weit-nach inion ziehen, dass cio Nut in cer
Mitnehmorstange am Ende in der Auseparung der Behalt
Verschlusskappe einrasten kann (siche Abb. oben).
2. Plastic-Abschlussdeckel_ (B.1) von der Fettkartusche (8)
fabnehmen und die Kartusche mit dieser Seite in den Pumpen-
behalter (A) hineinschieben,
3. _AbreiBdecke! (B.2) von der Fettkartusche abziohen und da-
‘ach die Fettbehétter-Garnitur am Pumpenkopf anschrauben.
4, -Miinehmerstange von der Behater-Verschiusskappe ausrastn.
8. Lufteinschidsse entfamen (Instruktionen dazu siane unten).
ENTFERNEN VON LUFTEINSCHLUSSEN
IRGHTUNG Luteirsndsse im Fett Kinnen das Aussetzen der
Fotférdorung verucsachen. Handpumpe nach Batillung enitton
4. Minehmerstange am Grif vom Pumpenbehater leicht nach
hinten zehen und dlesen dabel so im Unraigersinn dreen, dass
die Minehmerstange mit dem Folgekaiben gekuppet Wid
2. Sctvaubvebinding der Fetbohaite. Gamitur ca, 1% Drehungon
‘yom Pumpenkopt ise.
3. Fest gegen den Grif drucken, bis durch diesen zusalzlichen
Druck auf den Folgekolben (Uber de ausgelanrene Minehmer-
slange) Fet an der Sehraubverddurg von Pumpenbehaltr Und
Pumpenkopf aust
4, Fetlbohite-Garitur fest mit dem Pumpenkop! verschrauben.
Nach Abschluss der Behalterbetillung und Entloftungsarbelten,
lelent gegen den Handgriff dricken und diesen dabei im Unt:
elgersinn so verdrehen, dass die Amteliarung der Mtnehmer-
stange im Foigekolbon autgahoben wird.
‘AnschlleBend mit dom Handgiff die Mitnehmerstange ganz in den
Pumponbehaiter zurtickschioben,
ENTFERNEN EINER LEEREN FETTKARTUSCGHE
4. Fettbohaiter-Gamitur vom Pumpenkopt abschraubon,
2. Mitnehmerstange mit Folgekolben vom Pumpenbehaiter am
Handgiff so welt nach inten zienen, dass die Nut in der
Mitnehmerstange am Ende In der Aussparung der Behar
Verschlusskappe einrastet
3. Mitels Handgrff die Mitnehmerstange vorsichtig entsperron
‘und in den Pumpenbehalter zurtick laufen lassen; dabel wird cle
leere Kartusche ausgestoGen.
BEFULLEN AUS DEM FETTGEBINDE
Hewes
Die Dichtippe der Manschette im
Pumperiehéller muss nach vor, in
Richiung Pumpenkopi, zeigen.
(Giene instruktionen auf Seite 1),
1, Fettbehétter-Garnitur vom Pumpenkopt abschrauban (AbD. I).
2. Hohiraum im Pumpenkopf manuell mit Fett autfllen
3. Das offene Ende vom Pumpenbehaiter in das Fett von
Feugebinde drucken. Dan Handgrf langsam nach hinten
ZurUckziehen und glelchzertig den Pumpenbehalter entsprechend
tiof woiter in das Schmiorfott hineindrcken. Dadureh wird vor-
‘mieden, dass Luftblasen in den Pumponbehlter mit hinsinge-
Zzogen werden.
4. Mitnehmerstange mit Folgekolben vom Pumpenbehalter am
Handi langsam so weit nach hinten ziahen, dass die Nut in der
Mitnahmerstanga am Ende sichtbar wird und diese seitich in die
‘Aussparung dor Bohalter-Verschlusskappe (siohe Abb. oben)
‘einvasten kann,
‘5. Den gefillien Pumpenbehalter lose mit Pumpenkopt ver-
‘schraubon.
6 Mitels Handgrif die Mitnehmersiange von der Behalter-
Verschlusskappe ausklinkon,
7. Lutteinschitisse entfemen
Siehe Instruktionen unter ‘Entfemen von Lufteinschldssen
Nach Anschluss der Behalterbefullung und Entluftungsarbeiten,
lelent gegen den Handgsif dricken und diesen dabei im Unr-
zelgersinn so verdrahen, dass die Arratierung der Mitnehmer-
Stange im Folgekoloen aufgehoben wird
‘AnschiioBond mit dom Handgif dio Mitnohmorstango ganz in den
Pumpenbehaiter zurdckschisben
BETRIER
‘Durch Betatigung des Handhebels wird der Schmierstoffgofordert.
Vortillung der Zylinderkammer bel Wegziehen des Hebelarmes
‘vor Behalter; Fordern bei Dracken des Hebelarmes gegen den An-
sschlag. Pro Fordethub werden ca, 0.9 cm" Schmierstotf verdrdngL
Dan Handnebel nicht gawaltsam oder 2u schnell bettigon, da die
Pumpe sonst unter Umstanden zu hohe Dricke (bis 24 690 bar)
aufoauon kann,
‘VORSICHT [Durch zu hoben Druck oder durch zu hohe Schmier-
‘stotfmange kann ein Lagar beschaclgt warden,
Solte wéhrend des Schmiervorganges kein Felt gefordert werden,
(FérderkolbewHobel one Widerstand), s0_ ist entwedor_dor
Pumpenbehalter leer oder Lufteinschasse im Fett haben cle Fehl-
funktion verursacht, Luteinschilisse enifernen oder ggf. Behalter
neu befallen.
Anderungen vorbehalten
LINCOLN GmbH * Posifach 1268 + D-69183 Walldort » Fax 06227/33259 * Tel 06227/330
cMoteurs bi tension
Manuel d'installation, d'exploitation, de mainter
(mel e811)
Pour d'autres langues, consultez Ie site Internet [Link]/motors&generators > Motors > Document ibrary
Power and productivity A B B
for a better world™Moteurs basse tension
Manuel d'installation, d'exploitation, de maintenance et de sécurité
Sommaire Page
1
2.
3.
Introduction
1.1 Déclaration de Conformite 5
1.2 Validité 5
Sécurité. 5
Manutention 6
3.1 Controle a fa réception. 6
3.2 Transport et entreposage. 6
3.3 Levage ... 6
3.4 Poids du moteur. 6
Installation et mise en service .. 7
41 Généraltés.. 7
4.2 Moteurs non éauipés de roulerment & bile 7
4.3 Mesure de la résistance de t'isolation, aT
4.4 Fondations i sol
4.5 Equlbrago et mise en place des demi accouplements et des povkos eB
4.6 Montage et alignement du MOtOUF...[Link] 8
4.7 Forces radiales et entrainements a courrcie. 8
4.8 Moteurs avec trous de purge des eaux de condensation 8
4.3 _ CAbiago ot connoxions électriques i 8
4.9.1 Couplagos pourles diferentes méthodes de démarrage.. Le
4.9.2 Couplages des éléments auxiiaires 10
4.10 Gomes et sens da rotation. ae sacl
64
Généraltés ann eo
“Manuel des moteurs basse tension, 3G2F500730-85 Rév. F 02-2015 | Moteurs et altenateuts ABB 36. Moteurs basse tension a vitesse variable
6.1 Introduction. ate
6.2 _ Isolation du bobinage :
6.2.1 Stlection de isolation du bobinage pour ls convertsseurs AB
12
6.2.2 Sélection de isolation du bobinage avec 10US les autres CONVETTISSEUES sand
63 Protection thermique... Haden
6.4 Courants des roulaments, send
64.1 Elminalon des courants des roulements avec las conwarss0urs ABB v.13
6.4.2 Elimination des courants des roulements avec les autros convertisseurs. 13
6.5. Cablage, mise dla tore ot CEM ... sont
6.8 Vitesse de fonctionnement... 18
6.7 Moteurs utlisés dans des variateurs de vitesse eae St
67.4 Généralités
87.2 Capacts de chargo moteur avec les convertisseurs série AC.8
controle DTC. 14
6.7.3 Capacité de charge moteur avec les convertisseurs série AC_5_. M4
6.7.4 Capacité de charge moteur avec d'autres convertisseurs PWM
de source de tension : 14
6.7.5 Surcharges de courte dU6@ jn 14
6.8 Plaques signalétiques ssc 44
6.9 Wise en service de l'application avec variateur 14
7. Maintenance.
TA EMMEHEM .esnnennsnmanee
7.4.1 Moteurs en attente ..
7.2. Lubiification.
7.2.1 Moteurs avec roulerents gralssés a vi.
7.2.2. Motours avec roulements regraissabies..
7.23 Intervalles de lubrication et quantités de lubrifant
72.4 Lubrifants.
8. Service aprés vente.
8.1 PR8CeS dBLECHEES - ner ae
8.2 Démontage, remontage et rembobinage..
83 Roulements.
9. Contraintes a'environnement.
10. Dépannage
11, Figures.
soot
4 Moteurs et ateratours ABS | Manuel das moteurs basse tension 3G2500780-85 Rv. F 02-2015
C1. Introduction
REMARQUE!
‘Seul le respect des consignes de cette notice
gerantira une installation, une exploitation et
lune maintenance sfres et appropriées de votre
moteur. Le personnel chargé de installation,
exploitation ou la maintenance du moteur ou de
equipement associé devra en dire informé, Le
Moteur doit étre instalé et exptoité par un personnel
qualiié, connaissant les régies de protection ot de
‘sécurité, ainsi que la réglementation en vigueur.
Le non-respect de ces instructions peut entrainer
lannulation des garanties applicables.
1.1 Déclaration de Conformité
La confonnité du produit final & la Directive 2008/42/0E
(Machines) doit étre établie per la partie chargée de la mise
en service lorsque le moteur est monté dans la machine.
1.2 Validité
Cotte notice technique s'applique aux machines électriques
ABB cle types suivants, ultlisées en modes moteur et
générateur.
séries MT", MXMA,
sérios MIA", M2A‘7MGA*, M2B'/MGB*, M4B*, M2C‘/M3C*,
M2F‘/MF", M2L"/MSL", M2M'/7M3M", M2Q*, M2R‘/MSR*,
M2veMgy"
en hauteurs d'axe 86 - 450,
Une notice technique séparée existe pour les autres
types de moteurs, comme par exemple les moteurs de
sécurité Ex : « Moteurs basse tension pour atmospheres
explosives : Manuel d'installalion, d’exploitation, de
maintenance et de sécurité » (8GZF500730-47)
Des consignes supplémentaies sont nécessaies pour
Cortains types de machine en raison de spéctiités
U, «600 Mole standard Motor standard Tote stands
++ Neroulement iso
+ dU ttre (acteu
ou
(sdlation rentorese
+ aU fire (acteu)
5 Neroulement Is
ou
+ aUlet five actor)
+ Fle mode courant
+ Nroulemontisolé
Isolation renforcéo ou
‘ Neroulement isos Ispiation renforcée (
+ Neoulement isle
4 Fre mode courant |
5005 U, £600 Moteur standard ‘Moteur siondard Woteur standac
Tlongueus de cabo > 150m) 4+ Neoulerent 08 * Netoulement cle
+ Fle made courant
‘00> Uy, <690V Tealaon rotorcée Teclaton renforodo Tsoiston enforcéa
+ AUatfive (eactou) | + dla ire (Sects) eNGroulrent sole
+ aU = fr 6acteur)
+ Fire modo courant
00> Uy, 600.
llongueur de cable > 150m)
Isolation rentoroee
Tsolaon rentorcee
“+ Neculement 6
+ Faire made courant
Tableau 6,1 Sélection de isolation du bobinage pour les convertissours ABB
Pour de plus amples informations concernant le freinage a résistance et les convertisseurs avec unités d’alinentation
contrélées, contactez ABB.
Cc
12 Motaus et aternateurs ABE | Manuel des motours basse tension 3GZF500730-05 Rév. F 02-20156.4 Courants des roulements
| faut utiliser des roulements et structures de roulement
isolées, des ftres en mode courant et un cablage
approprié, ainsi que des méthodes de mise a ta terre
adéquates, conformément aux instructions suivantes et en
se reportant au tableau 6.1.
6.4.1 Elimination des courants des
roulements avec les convertisseurs
ABB
Dans le cas des convertisseurs de fréquence ABB
(par oxomple des séries AC_8_et AC_5_ avec unité
d'almentation a diode), les méthodes présentées dans le
tableau 6.1 doivent éro utilsées afin d'éviter tout courant
cdangereux dans les roulements das moteurs.
REMARQUE !
lest recommandé d'utlisor dos roulement
isolés dotés d'alésages intérieur et/ou extérieur
revétus d’oxyde d'aluminium ou d’étéments de
roulement en céramique. Les revatements d' oxyde
aluminium sont également traités 2 aide d'un
produit d'étanchéité qui empache la pénétration
das impuretés et de Inumité a travers le
revétement poreux. Pour conneftre le type exact
isolation de roulement, reportez-vous @ la plaque
signalétique du moteur Iles interdt de modifier le
type de roulemient ou la méthode disolation sans
autorisation préalable ABB,
6.4.2 Elimination des courants des
roulements avec les autres
convertisseurs
LLutisateur est responsable de la protection du moteur
et de |'équipement d’entrainement contre les courants
de roulemants dangereux, Les instructions décrites au
chapitre 6.4.1 peuvent étre suivies, mais leur efficacité ne
peut étre garantio dans tous les cas de figure.
6.5 Cablage, mise a la terre
et CEM
Pour assurer une mise a la tere correcte et garantir la
conformité avec toutes les normes CEM applicables, les
moteurs d'une puissance supérieure a 30 KW doivent étre
cabiés & l'aide de cables symétriques blindés et de presse-
@toupe CEM assurant une continuité de masse sur 360°,
Des cables symeétriques blindés sont également hauternent
recommandés pour les moteurs plus petits. Procédez &
la disposition de mise a la tere pour toutes les entrées
do cable en suivant les instructions relatives aux presse
étoupes, Torsadez las blindages de cable en faisceaux at
‘connestez-les 2 la borne/barre omnibus de terre la plus
proche a lintérieur de la bolte a bornes, de armoire du
convertisseur, etc.
REMARQUE!
es presse-étoupes appropriés assurant une
continuité de masse sur 360° doivent étre ultlisés
au niveau de tous les points de raccordement, par
exemple au niveau du moteur, du convertisseur, de
éventuet commutateur de sécurité, ete.
Pour los moteurs d'une hauteur d'axe supérieure ou gale
4 CEI 280, i est nécessairo de procédor & une égalsation
supplémentaire du potential enire le chassis du moteur et
Véquipement entrainé, sauf si le moteur et 'équipement
‘sont montés sur un méme socie d'acier. Dans ce cas, la
‘conducts haute fréquance de la connexion fourie par te
sodle an acier doit étre véifée, per exemple, on mesurant
la difference de potentil entre les composants.
De plus amples informations concernant la mise a la
terre et le cablage des variateurs de vitesse peuvent éire
consullées dans le manuel « Mise a fa terre et céblage du
systame d'entrainement » (code : SAFY 61201998),
6.6 Vitesse de fonctionnement
Pour les vitesses supérieures a la vitesse nominale inscrite
sur la plaque signaiétique du moteur ou dans le catalogue
produit correspondant, vérifiez absence de dépassament
de la vitosse de rotation la plus élevée autorisée ou de la
vitesse critique de Tensemble de application,
6.7 Moteurs utilisés dans
des variateurs de vitesse
6.7.1 Généralités
Avec las convertisseurs de fréquence ABB, los moteurs
peuvent étre dimensionnés en utilisant le programme
de dimensionnement DriveSize d'ABB. L'outil est
téléchargeable sur le site Web o' ABB ([Link]
motors&generators).
Pour les applications fournies avec d'autres convertisseurs,
Jes moteurs devront étre dimensionnés manuoloment, Pour
plus d'informations, contactez ABB.
Les courbes da capacité de charge sont basées sur la
tension d'alimentation nominale. Le fonctionnement dans.
des conditions do sous-tension ou de surtonsion peut
influancer les performances de application.
Manuel des moteurs basse tension, 3G2F500730-85 Rév. F 02-2015 | Motaurs et atersteurs ABS 13,6.7.2 Capacité de charge moteur avec
Jes convertisseurs série AC 8 _
a contréle DTC
Les courbes de capacité de charge présentées dans
les figures 5a - Sd sont valables pour les convertisseurs
ABB série AC_8__ avec une tension en courant continu
non coniréiée et un contréle DTC. Les figures présantent
le couple de sortio continu maximurn approximati
des moteurs, en tant que fonction de la fréquence
dlalimentation. Le couple de sortie est fourni en tant que
pourcentage dt couple nominal du moteur, Les valeurs
sont fournies a titre incfcati, Les valeurs exactes sont
disponibles sur demande,
REMARQUE !
Los vitosses maximum du moteur et de application
ne doivent pas étre dépassées !
6.7.3 Capacité de charge moteur avec
les convertisseurs série AC_5__
Les courbes de capacité de charge présentées dans les
figures 6a - 6d sont valables pour les convertisseurs de
série AC_5_. Les figures présentent le couple de sortie
continu maximum approximatif des moteurs, en tant que
fonction de la fréquence d'alimentation. Le couple de sortie
est fourni en tant que pourcentage du couple nominal
du moteur. Les valeurs sont fournies a titre indicatit. Les
valeurs exacles sont disponibles sur demande.
REMARQUE!
Les vitesses maximum du moteur et de l'application|
1ne doivent pas étre dépassées |
6.7.4 Capacité de charge moteur avec
d’autres convertisseurs PWM de
source de tension
Pour les autres convertissaurs qui présentent une tension
en courant continu non contrélée et une fréquence
de commutation minimale de 3 kHz (200-500 V), les
instructions de dimensionnement mentionnées au chapitre
6.7.3 peuvent étre utilisées comme ligne directrice. Notez
‘cependant que la capacité de charge thermique réele peut
également étre plus faible. Veuilez contacter le fabricant du
convertisseur ou le fournisseur du systéme.
REMARQUE!
La capacité de charge thermique réele d'un moteur
peut étre inférieure & celle indiquée par les courbes
de capacité de charge de référence.
6.7.5 Surcharges de courte durée
Les moteurs ABB peuvent généralement étre surchargés
de fagon temporaira, ou bien étre axploités de fagon
intermittente, La méthode la plus adaptée pour
dimensionner ces applications est d'utiiser luliitaire
DriveSize.
6.8 Plaques signalétiques
Lutlisation des motours ABB dans les applications a
vitesse variable ne nécessitent habituellement aucune
plaque signalétique suoplémentaire. Les paramétres
nécessaires & la mise en service du convertissour Se
‘rouvent sur la plaque signalétique principale. Cependant,
dans certaines applications spéciales, les moteurs peuvent
étre dotés de plaques signalétiques suppiémentaites pour
les applications a vitesse variable. Ces plaques contiennent
les informations suivantes
C
- plage de vitesses
~ plage de puissances
- plage de tensions et de courants
type de couple (constant ou quadretique)
type de convertisseur et fréquence de commutation
rminimale requise
6.9 Mise en service de
l'application avec variateur (
Lamise en senice de l'appiication avec variateur doit
tre elfectuée conformément eux instructions d'utilisation
du convertisseur de fréquence et en respect des lois et
réglementations. Les exigances et limilations associées &
‘application doivent également étre prises en compte.
‘Tous les paramétres nécessaires au régiage du
convertissour doivent étre assooiés aux éléments des
plaques signalétiques du inoteur Les paramdtres les plus
fréquemment requis sont las suivants :
+ tension nominate
~ courant nominal
= fréquence nominale
- vitesse nominale
puissance nominale
REMARQUE !
En cas d'absence d'information ou d'imprécision,
n'utiisez le moteur qu'une fois veriiée exactitude
dos parametres |
ABB recommande l'utilisation de ensemble des
fonetionnalités proposées par le convertissour afin
d'optimiser Ia sécurité de I'application. Les convertissours
offrent généralament les fonctionnalités suivantes (les noms
et disponibilité des fonctionnalités dépendent du tabricant
‘et du modéle de convertisseur)
vitesse minimum
- vitesse maxirnum,
temps d'accélération ot de décélération
- courant maximum,
= couple maximurn
protection contre le calage
14 Motous et atternataurs ABB | Manuel des moteurs basse tension SGZF500730-85 Rév.F 02-2015,7. Maintenance
AVERTISSEMEN’
Meme avec le moteur a l'arrét, la boite a bores peut
étre sous tension pour les résistances do réchauffage
ou Ie réchautfage direct des enroulements,
7.1 Entretien
1. Vérifiez I'état du moteur & intervalles réguiters, au moins
Une fois par an. La fréquence des contréles dépend, par
exemple, du degré d'humicité de l'air ambiant et des
conditions clmatiques spécitiques. La périodicité devra
done étre établie de maniére empirique, pour ensuite
tre respectée rgoureusement
2. Le moteur doit toujours éire propre et correctement
ventilé, En cas d'utilisation dans un environnement
poussiéreux, ie systéme de ventilation doit étre vérifé et
nettoyé a intervalies régulers,
9. Vérifiez état des joints de |'arbro (ex., joint trapézoidal
cu radial) et remplacez-les au besoin,
4, \Vérfiez état des raccordements et du montage ain!
que les vis de fixation
6, Véritiez l'état des roulements : bruit anormal, visrations,
température, aspect de la graisse souillée (utilisation
éventuelle d'un dispositit de type SPM de surveillance
fen continu de l'état des roulements et du comportement,
vibratoire des machines). Faites particuliérenent
attention aux roulements lorsque le calcul de la durée de
vie estimée approche de I'échéance,
En cas de signes d'usure, démontez te moteur, vérifiez
état des pidces et remplacez les piécos défectueuses.
Lors du remplacerent des rouiements, les roulemens
de rechange doivent &tre d'un type identique a colul des
roulements places a I oigine, Les joints de arbre doivent
etre remplacés par des joints de qualité et caractéristiques
identiques eux roulaments d'origine lors du romplacement
de ceurci
Dans le cas du moteur IP 56 et lorsque ce dernier a
6té livré avec un bouchon fermé, il est consailé d'ouvrir
ppériodiquement les bouchons de videnge afin de s'assurer
que lo passage pour ia condensation n’ost pas bloqué ot
que la condensation est libre de s'échapper du moteur,
Cette opération doit étre effectuée lorsque le moteur est &
V'arrét et a été préparé pour pouvoir y offectuer le travail en
toute sécurté.
7.1.1 Moteurs en attente
Sile moteur reste en veille sur une longue période, & bord
fun bateau ou de tout autre environnement on vibration, il
convient de prendre les mesures suivantes
1. Larore doit dtre tourné régullérement, toutes los.
2 semaines (a rapporter), en effectuant un démarrage du
systéme. Au cas oUiino soit pas possible d'effectuer de
démarrage pour une raison quelconque, il faudra tourner
‘arbre a la main afin de lui faite adopter une position
différente une fois par semaine, Les vibrations causées
ppar le reste de I'équipement du vaisseau entrainent une
sure en cratéres au niveau des roulements, que cette
mise en marche ou ce déplacement manuel pout limiter
2, Le roulement doit tre graissé chaque année, a un
moment ol 'on fait tourer Iarbre (@ rapportar). Si
le moteur a 616 équipé d'un roulement A rouleaux
‘6616 entrainement, il convient de retirr le vertou de
transport avant de fare tourner I'arore, Le lsposti
immobilisation utilsé pour le transport doit étre
remonté en cas de transport,
8. Toute vibration doi dire évitée, pour éviter qu'un
roulemont ne se romps. Touts les instructions
données dans le manuel d’instructions du moteur,
tant celles concernant la mise en service que celles
de la maintonance, doivent étre suivies, La garantie ne
‘coumrira pas les dommages subis par les bobinages et
{es roulements si cas instructions n’ont pas &té suives,
7.2 Lubrification
AVERTISSEMENT |
Attention & toutes les pidces en rotation !
‘AVERTISSEMENT !
Le lubrifiant peut provoquer une initation de la
eau et une inflammation des yeux. Respectez les
‘précautions dutiisation du fabricant de la graisse.
Les types de roulements sont spéciiés dans les catalogues
de produits correspondants et sur la plaque signalétique
dos moteurs, & exception de ceux do faibles hauteurs
dlaxe,
La flabiité est un point orucial pour les intervalles de
lubrication des roulerents. ABB ultiise principalement le
principe L, (98 % des moteurs sont donc garantis en terme
de durée de vie optimala) pour la lubrication.
7.2.1 Moteurs avec roulements
graissés 4 vie
Les roulements sont génralement des roulements graissés
a vio de type 1Z, 22, 2RS ou équivalont
En régle générale, une fubrification adéquate pour les
tailles alant jusqu’a 250 peut étre obtenue pour la durée
suivante, conformément a L,. Lorsque le travail doit étre
effectué & des températures ambiantes supérieures, priere
de contacter ABB. La formule d'information brute de
conversion des valeurs L, en L,. est :L,, = 2.0 x L,
‘Marie! des moteurs basse tension, 3GZF500730-85 Rev. F 02-2015 | Moseurs et aternatours ABE 15,Les heures de fonctionnement pour les roulements graissés
vie & des températures de 25 °C et 40 °C sont :
Hauteur
d'axe Poles | ment 425°C_| ment a40°o
6 2. [52.000 [33 000 1
56 [ae [65 000 [41 000
63 2 [49 000 [31000
6a, a8 183.000. [40,000
7 2 57 000 [42.000
A 48 4100 000 [56 000
20-00 2 +300 000 [65 000
80-80) 48 100 000 96 000
too-112 [2 (89.000 [56 000
100-112 (48 100 600 [29 000.
192 2 (67 000 42.000
192 48 100.000 77.000,
160, 2 (60.000 (38.000
160 46 400 000 74.000
180, 2 [55.000 (34000
160. 48 ‘100.000 70 000,
le 2 [41 000 [25 000
[200 4-8 [95 000 [60 000
[225 2 [36 000 [23000
[205 4-8 28 000 [56 000
250. 2 34.000 j20.000
1250) 48 80.000, '50 000
Les données sont valides jusqu’a 60 Hz.
7.2.2 Moteurs avec roulements
regraissables
Plaque de lubrification et procédure générale de
lubrification
Sile moteur est doté d'une plaque de lubrification,
respectez les valeurs indiquées.
Les intervalles de graissage pour les roulements, la
température ambiante ot la vitesse de rotation sont définis,
sur la plaque de lubrification,
LLors du premier démarrage ou aprés une lubrification de
roulement, une hausse do tompérature temporaire paut se
produit pendant environ 10 a 20 heures.
Certains moteurs peuvent étre équipés d'un collecteur de
graisse usagée. Consultez les consignes spéciales fournies
avec I'équipement,
A. Lubrification manuello
Regralssage avec le moteur en marche
= Otez le bouchon de loriice d'évacuation de la graisse ou
ouvrez Ia valve do formoture si le moteur en est coté.
— Assurez-vous que fe conduit de lubrication est ouvert
Injectez la quantité spécifiée de graisse dans lo
rouloment
— Faites tourer fe moteur pendant 1 & 2 heures pour
évacuer Ie trop-plein do graisse du roulement, Refermoz
les offices d'évacuation de la graisse si le moteur en est
cote.
Regraissage avec le moteur a l'arrét
lest impossible de regraisser les roulements si le moteur
ne toume pas ; quant a la lubsfeation, ele peut ate operée (~
lorsque le moteur est a larrét
= Dans ce cas, commencez en injectant la moitié de ia
‘quantité de graisse et faites tourner le moteur vitesse
maximale pendant quelques minutes.
~ Aprés avoir arrdté lo moteur, injactaz lo roste de graisse
dans le roulement
— Aprés avoir fait tourner le moteur pendant 1 a2 heures,
refermez le bouchon d'orifice d'évacuation de ta graisse
ou la valve de fermeture si le moteur en est doté.
B. Lubrification automatique
En cas de lubriication automatique, le bouchon de orifice
d'évacuation de la graisse doit étre retiré ou la valve de.
ferreture doit étre ouverte, si le moteur en est doté.
ABB recommande I'utiisation de systémes
6loctromécaniques uniquement.
La quantité de oraisse par intervalle de lubrification (
indiquée dans ie tableau doit &tre multiple par trois si un
systdme de lubrication centralisé est utils. Lorsqu'une
Unité de regraissage automatique plus petite (une ou doux
cartouches par moteur) est utilsée, la quantité normale de
Graisse peut étre ullisée,
Pour les motours & 2 poles avec lubrification automatique,
la note relative aux recommandations de lubrication des
moteurs & 2 péles figurant au paragraphe « Lubrifiants »
doit tro observée.
La graisse utlisée doit convenir la lubritication
automatique. Les recommandations du fournisseur ctu
systéme de lubrication automatique et celles du fabricant
de la graisse doivent étre respectées.
Exemple de calcul de la quantité de graisse pour le
-systéme de lubrification automatique
Sysléme de lubrification centralisé : L'intervalle de
regraissage du moteur CEIM3_P315_@ 4 péles dans un (
réseau 50 Hz, selon le tableau, est de 7 600 IV55 g (DE) et
7 600 1/40 g (NDE)
(05) RLI = 55 9/7 600 h'3"24 — 0,82 gijour
(NDE) RLI = 40 9/7 600'3'24 = 0,98 g/jour
Exomple de calcul de la quantité de graisse
pour l'unité de lubrification automatique unique
(cartouche)
(0B) RU = 85 9/7 600 h'24 = 0,17 gfjour
(NDE) RLI = 40 g/7 600"24
13 gijour
AL. « Interval de relubrification, DE = Cét6 entrainoment,
NDE = COt8 non-entrafnernont
16. Motous st aternateurs ABB | Manuel des motours basse tension 3GZF500730-85 Rév.F 02-20187.2.3 Intervalles de lubrification et
quantités de lubrifiant
Pour les intervalles de lubrication des moteurs verticaux,
Jes valours du tableau ci-dessous dovent étre alvisées par
deux,
En ragle générale, une lubrification adéquate peut dire
‘obtenue pour fa durée suivante, conformément & L,
Lorsque le travail doit tre etfectué & des températuires
ambiantes supérleures, prigre do contacter ABB. La
formule indicative de conversion des valeurs L, en Ly, est :
Lg = 2.0 x1, avec lubrication manual
Les intervalles de lubrification s‘entencient pour une
température de fonctionnement des roulements de 80 °C
(lompérature ambiante de +25 °C},
REMARQUE !
Toute augmentation de la température ambiante:
augmente d'autant la température des rouloments,
Las intervalles seront réduits de mottié pour chaque
augmentation de 15 °C de la température des
Toulements et doubiés pour chaque réduction de
15 °C de la tenpérature des roulements.
Manuel des moteurs basse
Un fonctionnement a grancie vitesse (ex..alimentation par
Convortissour de fréquence) ou & petite vitesse avec uno
‘charge #evée impose des intervalles do lubrication plus
rapproshés.
AVERTISSEMENT !
Ne pas dépasser la température maximum de
{onctionnement de la graisse et des roulements
(110°C),
Lavitosse maximalo assignée au moteur ne doit pas:
étre dépassée.
‘tension, SGZFS0070-85 Ri. F 02-2015 | Motours et allernateus ABB
7Guanita
vautour | co graace .
Saco | | KML tein | aman | | cae | tvs | | ain | MY Sten | em
roulement Cc
Toutements 8 ile teralce de abriiation on heures de fonctonnoma
iz Tee] sos [1300] tes | — 16000] —rrero es] —roeno [ ms_[ 0
om TE [aes so [eee [700 ia [ ase [aot 28
ie a TT ST [—ao [eae [2500
ie Sse on too | Ses Sit [ ges [ever | atom
7 a A TT Ete [ oer [ae 000
iat Sse] aa Se S| Tat [eer | — 200
Pat a a TT $2—[ son [et [e000
a os] sen sab 0 $22 [1800 [er [000
a a eT ara eat [800
we Sse] a ses 30 [soo ees [10000
ot oss] peo rom fs Som Zar] eas Le [eo
at so se] toons | Ss aa >a] tan es [re
arab
man | Teas go] ose || eer | Tron
220 3 ee ra
oat a [te [ ron] oe || [0
co a oo OT
38 55 : Ce NL TD
355 a a OT
8 70 : Tans [an | sear Ca | a Da |
700 10s] |
i a es A VT VT
i oe]
m7 % SE sree [sr [ara
octets oulaun interval do ubication en heute d onciannement
ia meas [ise [pom to [_aom | tom [sn _[_ eon [ous [om
Tat a SET
is Sse [a0 [aso [see |r| goat [se ae [a
iat a sf soe [aoe [sae | rom [ast [=| oe [|
2a [ere [aos] | S| ae |e
a asian [eof 0] som eo | [Bona [0
28 a eZ
2s ose] [asm [0m [=| sat ts] Sa
wat a ec a aT
7 Bs at [ran ssf temo [Sarat ta | Sen
[at [rn [a : :
ra 7 FT TTT
a 3s |
ra a Tea [aero [oa
SIE ee [a
ais $5 Tas[ Bac —| Sansa |
3 3 ae [aa
a Th TT
rm a Ta :
th cI 3 Ta [ Tees | rea a
i a Ta :
‘at 5 Tame_[ rasp [es |r|
DAA
18 Motous et sternstews ABS | Manus! des moteurs basse tension 3GZF500790-85 Rév. F 02-20157.2.4 Lubrifiants
AVERTISSEMENT !
Ne mélangez pas différents types de graisse.
Des lubrifants non miscibles peuvent endommagor
les roulements,
Pour le regraissage, seuies les graisses spéciales pour
rouloments billes présentant los propriétés suivantes
doivent étre utilisées
= graisse de qualié supérieure a base de savon lithium
complexe et dhuile minérale ou huile synthétique
(6x., PAO)
- viscosité de I'huile de base entre 100 ot 160 oST a 40 °C
~ consistance (échelle NLGI 1,5-3")
= températutes d'utilisation : 20°C a +120 °C,
en continu,
*) Une consistance supérieure est préconisée pour les
moteurs @ arbre vertical ou explités on ambiance chaude.
Les caractérstiques de la graisse mentionnées ci-clessus sont
~appicables sla température ambiante est comprise entre
-80 °C et +55 °C, et la température des roulements inférieure
110°C. Siles conditions sont diférentes, priére de consulter
‘ABB pour en savor plus concernant la graisse applicable,
Des graisses aux propriétés énonoées sont proposées par les
principaux fabricants do tubrifiants.
Des addtits sont recommandés, mais une garantie éerte
doit étre obtenue auprés du fabricant de lubiiiants, tout
particulgrement pour ce qui concere les adkaitis EP, stipulant
‘que les adcitfs n'endommagent pas les roulements ou les
propriétés dos lubrifants & a températures de fonctiomement,
AVERTISSEMENT !
Les lubrifants contenant des additifs EP sont
déconseillés pour les températures de roulements
élevées, pour les hauteurs d'axe de 280 & 450.
Los graisses hautes porformances suivantes peuvent étre
ulllsos,
= Mobil Unirex N2 ou N3 (savon lithium complexe}
= Mobil Moblith SHC 100 (savon lthiurn complexe)
= Shell Gadus $5 V 100 2 (savon ithium compexe)
~Kldiber — Klliberplex BEM 41-132 (savon lithium spécia)
FAG Arcanol TEMP1 10 (savon lithium complexe)
= Lubcon Turmogrease L 802 EP PLUS
(avon ithium special
=Total Multiplex $2 A (savon Ithium complexe}
~Rhenus Rhenus LKZ 2 (savon lithium complexe)
REMARQUE |
Pour les motours a 2 poles tournant & grande vitesse
pour lesquels le facteur de vitesse est supérieur &
480 000 fobtenu par Om x n, ou Dm = diamatro
‘moyen du roulement en mm ; n = vitesse de rotation
en tr/min), vous devez utiliser des graisses grande
vitesse.
Les graisses suivantes peuvent étre utlisées pour les
moteurs en fonte fournant a grande vitesse, sans étre
mélangées & des graisses au lithium complexe
~ Kiliber Kiliber Quiet BQH 72-102
{savon polycarbamide)
= Lubcon Turmogrease PU703 (savon polycarbbamide)
Si d'autres lubrifants sont utlisés, vériiez auprés du
fabricant que la qualité correspond aux lubrifiants
mentionnés précédemment. Les intervalies de lubrication
sont basés sur les graisses & hautes performances:
présentées ci-dessus. L'utlisation d'autres graissos peut
réduire lintervalle,
Manuel des motours basse tonsicn, 962F500790-85 Riév,F 02-2015 | Moteurs st aternateuis ABB
19