Les "verres colorés" ou traductions colorées
Celles-ci cherchent à dépayser en maintenant intacte la couleur locale, elles laissent deviner qu'il
s'agit bien d'une traduction et que l'œuvre proposée a été écrite dans une langue différente et
conçue dans un monde différent. Si cette langue et ce monde sont considérés diachroniquement,
on fera sentir la distance qui sépare l'époque où vit le traducteur et celle où l'œuvre a été écrite
en essayant de reconstituer "l'odeur du siècle", la traduction sera telle que l'on ne puisse jamais
oublier la couleur de la langue originelle, celle du siècle et de la civilisation originels.
Les "verres transparents" ou traduction incolore
Georges Mounin définit cet idéal de transparence par une formule empruntée à Gogol: "devenir
un verre si transparent qu'on croit qu'il n'y a pas de verre". C'est l'idéal poursuivi par les auteurs
de "Belles infidèles", moins l'infidélité. Cette conception aboutit à éliminer systématiquement
toute marque d'exotisme afin de donner l'impression que le texte que l'on propose a été
directement pensé et rédigé en LA.
Cette traduction procède un filtrage de tout ce qui situe chronologiquement le texte et de tout ce
qui a un goût prononcé de civilisation (différences diachroniques ou synchroniques); il faut
masquer, transposer, supprimer: mots, tons, sentiments, attitudes, traits de mœurs. Élimination de
tout ce qui est étranger pour donner l'impression qu'êtres et choses sont substantiellement les
mêmes. Cette dichotomie "verres colorés"/"verres transparents" est désignée par l'Américain E.
Nida au moyen d'une autre dichotomie équivalence formelle /équivalence dynamique.
2. Jean-Paul VINAY et Jean DARBELNET
Dans leur ouvrage "Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction"
(1977), ces auteurs définissent la traduction comme "le passage d'une langue A à une langue B
pour exprimer une même réalité", concevant la traduction comme une application pratique de la
stylistique comparée. Ils effectuent dans cet ouvrage une comparaison entre le français et l'anglais
sur trois plans: le plan du lexique (le vocabulaire), de l'agencement (la morpho-syntaxe) et du
message (la composition: phrases, paragraphes, textes), montrant les différences de ces deux
langues sur ces trois plans, les confrontant et les classifiant. Par exemple, d'après eux, le français
est plus subjectif en représentant les choses en fonction d'un sujet alors que l'anglais est plus
objectif: On frappe à la porte/There's a knock at the door; Today is Thursday/Nous sommes jeudi
aujourd'hui; L'anglais préfère la juxtaposition, le français, l'articulation....
La classification des différences entre les langues aboutit à ce que J.P. Vinay et J. Darbelnet
appellent "les procédés de traduction": l'emprunt, le calque, la traduction littérale, la
transposition, la modulation, l'équivalence et l'adaptation. Les trois premiers procédés font partie
de la traduction littérale qu'ils considèrent comme le passage de la langue de départ à la langue
d'arrivée, "mot à mot aboutisant à un énoncé correct"; le reste des procédés regroupe ce qu'ils
appellent la "traduction oblique", celle qui ne peut être littérale.
Concernant le calque et l'emprunt, l'emprunt consiste à utiliser purement et simplement un terme
d'une langue dans une autre. Une tendance à l'eniprunt peut se manifester dans le comportement
linguistique du bilingue, soit qu'il considère le terme équivalent dans l'autre langue comme
incapable de rendre les valeurs de l'original, soit qu'il pratique le procédé par ostentation ou
snobisme. Le traducteur est amené à recourir à l'emprunt dans deux circonstances:
- le terme équivalent n'existe pas dans la langue d'arrivée (LA): le traducteur peut alors utiliser
purement et simplement le terme de la LA qui devient dès lors un emprunt.
le terme existant dans la LA a des connotations différentes.
Par exemple, un bowling, c'est un jeu de quilles. Mais le terme anglais comporte des
connotations modernes (en salles, redressement mécanique des quilles tandis que le terme
français a des connotations anciennes (en plein air, redressement manuel des quilles). Si le
français emprunte pub et que l'anglais prend café, c'est que ces mots évoquent des réalités
totalement différentes.
Lorsque l'emprunt se trouve digéré par le système sonore (graphique) et morphologique de la
LA, il est devenu un calque (beefsteak → bifteck, marketing → mác két tinh). C'est un emprunt
qui est transposé traduit dans la LA. Pour désigner les immigrés qui viennent de France
notamment passer leurs vacances au Portugal, les Portugais utilisent le calque vacanças (alors
que vacances en portugais se dit férias).
Il n'y a donc pas chez Vinay et Darbelnet une opposition, mais une complémentarité entre
traduction littérale et traduction oblique étant donné que parfois la traduction littérale aboutit à
de bons résultats, et que dans d'autres cas il faut traduire "obliquement". Notons que la traduction
oblique est obligatoire lorsque la langue d'arrivée emploie des moyens différents de ceux de la
langue de départ.
Cependant ces auteurs prennent comme but la comparaison des deux langues. Même si l'origine
de leurs équivalences est souvent textuelle, leur comparaison est faite hors contexte et privilégie
toujours une seule traduction, laquelle acquiert donc un caractère fixe, permanent. Or,
l'expérience du traducteur montre que dans un texte les possibilités de traduction varient et se
multiplent. Les auteurs restent au niveau de la confrontation des langues et des solutions uniques
(même si dans l'introduction, ils se défendent bien de présenter des recettes et des solutions
uniques). De plus, ils n'analysent pas la démarche cognitive qui rend possible le processus de
traduction, mais ils donnent le résultat de la traduction comme un à priori. Ils n'établissent pas la
distinction entre les correspondances fixées au niveau des langues et les équivalences textuelles,
dont la nature est imprévisible et dynamique. Malgré ces critiques, les auteurs ont eu le mérite
d'avoir dégagé des règles du "faire" en matière de traduction. Tout comme Mounin, ils ont su
poser que la traduction est en premier lieu une opération linguistique (qui part du sens) et
proposer "l'inscription normale de la traduction dans le cadre de la linguistique" (p. 23). En
outre, ils ont défini l'unité de traduction (synonyme: unité de pensée, unité lexicologique) comme
"le plus petit segment de l'énoncé dont la tradition des signes est telles qu’ils ne doivent pas être
traduite séparement.
dịch:
• "Kính màu" hoặc bản dịch màu
Những người này tìm cách thoát khỏi tất cả bằng cách giữ nguyên màu sắc địa phương, họ cho
rằng đó thực sự là một bản dịch và tác phẩm được đề xuất được viết bằng một ngôn ngữ khác và
được hình thành ở một thế giới khác. Nếu ngôn ngữ này và thế giới này được coi là lịch đại, thì
khoảng cách ngăn cách thời gian mà dịch giả sống và thời gian mà tác phẩm được viết sẽ được
cảm nhận bằng cách cố gắng tạo lại "mùi của thế kỷ", bản dịch sẽ như vậy. người ta không bao
giờ có thể quên màu sắc của ngôn ngữ gốc, màu sắc của thế kỷ và nền văn minh nguyên thủy.
• Bản dịch "kính trong suốt" hoặc không màu
Georges Mounin định nghĩa lý tưởng về sự trong suốt này bằng một công thức mượn từ Gogol:
"trở thành một tấm kính trong suốt đến mức người ta tin rằng không có tấm kính nào". Đây là lý
tưởng mà các tác giả của "Belles infidèles" theo đuổi, trừ đi sự không chung thủy. Thiết kế này
dẫn đến việc loại bỏ một cách có hệ thống mọi dấu hiệu của chủ nghĩa ngoại lai nhằm tạo ấn
tượng rằng văn bản mà chúng tôi đề xuất đã được nghĩ ra và viết trực tiếp ở LA.
Bản dịch này tiến hành sàng lọc tất cả những gì định vị văn bản theo trình tự thời gian và tất cả
những gì có hương vị văn minh rõ rệt (sự khác biệt về lịch đại hoặc đồng đại); người ta phải che
đậy, hoán đổi, kìm nén: từ ngữ, giọng điệu, cảm xúc, thái độ, đặc điểm của cách cư xử. Loại bỏ
tất cả những gì xa lạ để tạo ấn tượng rằng chúng sinh và sự vật về cơ bản là giống nhau. Sự phân
đôi "kính màu"/"kính trong suốt" này được E. Nida người Mỹ chỉ định bằng một sự phân đôi
tương đương hình thức/tương đương động khác.
2. Jean-Paul VINAY và Jean DARBELNET
Trong công trình "So sánh văn phong tiếng Pháp và tiếng Anh. Phương pháp dịch" (1977), các
tác giả này định nghĩa dịch là "sự chuyển từ ngôn ngữ A sang ngôn ngữ B để diễn đạt cùng một
thực tế", quan niệm dịch thuật là một ứng dụng thực tế của văn phong so sánh. Trong cuốn sách
này, họ so sánh giữa tiếng Pháp và tiếng Anh trên ba cấp độ: từ vựng (từ vựng), bố cục (hình
thái-cú pháp) và thông điệp (bố cục: câu, đoạn văn, văn bản), chỉ ra sự khác biệt của hai ngôn
ngữ này trên các khía cạnh này. ba mặt phẳng, đối mặt và phân loại chúng. Ví dụ, theo họ, tiếng
Pháp chủ quan hơn trong việc biểu thị sự vật dưới dạng chủ thể, trong khi tiếng Anh khách quan
hơn: On knock à la porte/Có tiếng gõ cửa; Hôm nay là thứ Năm/Hôm nay chúng ta là thứ Năm;
Tiếng Anh thích đặt cạnh nhau, tiếng Pháp, khớp nối ....
Việc phân loại sự khác biệt giữa các ngôn ngữ dẫn đến cái mà J.P. Vinay và J. Darbelnet gọi là
"các quá trình dịch thuật": vay mượn, truy tìm, dịch nghĩa đen, chuyển vị, biến điệu, tương
đương và thích ứng. Ba quy trình đầu tiên là một phần của bản dịch theo nghĩa đen mà họ coi là
quá trình chuyển từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, "từng từ một dẫn đến một cách phát
âm chính xác"; phần còn lại của các quy trình bao gồm cái mà họ gọi là "bản dịch xiên", không
thể hiểu theo nghĩa đen.
Liên quan đến lớp và sự vay mượn, sự vay mượn bao gồm việc sử dụng thuần túy và đơn giản
một thuật ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Xu hướng viết tắt có thể tự biểu hiện trong
hành vi ngôn ngữ của người song ngữ, hoặc là anh ta coi thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ
khác là không có khả năng diễn đạt các giá trị của bản gốc, hoặc anh ta thực hành quá trình này
bằng cách phô trương hoặc hợm hĩnh. Người dịch buộc phải vay mượn trong hai trường hợp:
- Thuật ngữ tương đương không tồn tại trong ngôn ngữ đích (LA): người dịch khi đó có thể hoàn
toàn và đơn giản sử dụng thuật ngữ LA, từ này sau đó trở thành một từ mượn.
- Thuật ngữ hiện có ở LA có ý nghĩa khác nhau.
Ví dụ, bowling là một trò chơi skittles. Nhưng thuật ngữ tiếng Anh có nghĩa hiện đại (trong hội
trường, làm thẳng ván trượt bằng máy trong khi thuật ngữ tiếng Pháp có nghĩa cổ xưa (ngoài trời,
làm thẳng ván trượt bằng tay). Nếu tiếng Pháp mượn quán rượu và tiếng Anh mượn cà phê, c là
những từ này gợi lên những thực tế hoàn toàn khác nhau.
Khi sự vay mượn được tiêu hóa bởi hệ thống âm thanh (đồ họa) và hình thái của LA, nó đã trở
thành một sự truy tìm (bít tết → bò bít tết, thị → mác két tinh). Đó là một sự vay mượn được
dịch sang tiếng LA. Để chỉ định những người nhập cư đến từ Pháp, đặc biệt là dành kỳ nghỉ của
họ ở Bồ Đào Nha, người Bồ Đào Nha sử dụng lớp vacanças (trong khi các ngày nghỉ trong tiếng
Bồ Đào Nha được gọi là ferias).
Do đó, ở Vinay và Darbelnet không có sự đối lập mà là sự bổ sung giữa dịch nghĩa đen và dịch
xiên vì đôi khi dịch nghĩa đen dẫn đến kết quả tốt và trong những trường hợp khác, cần phải dịch
"xiên". Lưu ý rằng dịch xiên là bắt buộc khi ngôn ngữ đích sử dụng nghĩa khác với nghĩa của
ngôn ngữ nguồn.
Tuy nhiên, các tác giả này coi mục tiêu của họ là so sánh hai ngôn ngữ. Ngay cả khi nguồn gốc
của sự tương đương của chúng thường là văn bản, thì sự so sánh của chúng được thực hiện ngoài
ngữ cảnh và luôn ủng hộ một bản dịch duy nhất, do đó có một đặc tính cố định, lâu dài. Tuy
nhiên, kinh nghiệm của dịch giả cho thấy rằng trong một văn bản, các khả năng dịch thuật thay
đổi và nhân lên gấp bội. Các tác giả vẫn ở mức độ đối đầu của các ngôn ngữ và giải pháp độc
đáo (ngay cả khi trong phần giới thiệu, họ tự bảo vệ mình khỏi việc trình bày các công thức và
giải pháp độc đáo). Hơn nữa, họ không phân tích quá trình nhận thức làm cho quá trình dịch có
thể xảy ra, mà họ đưa ra kết quả của quá trình dịch như một tiên nghiệm. Họ không phân biệt
giữa các tương ứng cố định ở cấp độ ngôn ngữ và tương đương văn bản, bản chất của nó là
không thể đoán trước và năng động. Bất chấp những lời chỉ trích này, các tác giả đã có công
trong việc xác định các quy tắc "làm" về mặt dịch thuật. Giống như Mounin, họ có thể thừa nhận
rằng dịch trước hết là một hoạt động ngôn ngữ (bắt đầu từ nghĩa) và đề xuất “sự bao hàm bình
thường của dịch trong khuôn khổ ngôn ngữ học” (tr. 23). Hơn nữa, họ đã định nghĩa đơn vị dịch
thuật (đồng nghĩa: đơn vị tư duy, đơn vị từ vựng) là "đoạn nhỏ nhất của phát ngôn có truyền
thống ký hiệu sao cho chúng không nên được dịch riêng rẽ.