Le Petit Livre D'anglais
Le Petit Livre D'anglais
Introduction
Comment est-il organisé ?
Comment utiliser cet ouvrage ?
Prononcer l’anglais
Sons, rythme et intonation
Quelle panique !
Les bonnes excuses
Pourquoi se donner du mal ?
Les sons : les voyelles
Les sons : les consonnes
Rythme, accentuation, intonation
Écrire et prononcer
Plusieurs prononciationspour une même écriture
Plusieurs écriturespour un même son
Des prononciations indevinables
Des lettres qui ne se prononcent pas
Des accents qui se déplacent
En guise de conclusion
Les règles à respecter
La forme des verbes
Pour parler du présent
Pour faire le lien entre le présentet le passé
Pour parler du passé
Pour parler du futur
Pour faire des suppositions
Pour donner son opinion
Les mots interrogatifs
Déterminer les noms
Les articles
Les nombres
L’ordre des mots
Adjectifs
Adverbes
Nom + nom
Questions
Les mots à connaître
Le mot juste
Créer des mots
La dérivation
Les noms composés
Les « faux-amis »
Traduire les mots outils
À
Comme
Dans
De
Depuis
Dont
Encore
Il y a
Par
Pendant
Que
Qui
La bonne particule
Les verbes à particules
Les verbes transitifs directs
Les adjectifs
Les fautes d’orthographe les plus fréquentes
Les erreurs à éviter
Les anglicismes
Les calques
Les expressions à connaître
Des expressions de tous les jours
Des outils pour communiquer
Les relations avec les autres
Les sentiments et les attitudes
Les mots de liaison
L’action sur autrui
Des expressions idiomatiques
Français – Anglais
Anglais – Français
Lexique thématique
Pour commencer
First things first
Les salutations
Greetings
Faire les présentations
Introducing people
Coordonnées personnelles
Personal details
Inviter quelqu’un
Inviting someone
Accepter une invitation
Accepting an invitation
Refuser une invitation
Refusing an invitation
Accueillir quelqu’un
Welcoming somebody
Prendre congé
Taking leave
Commencer une conversation
Starting a conversation
S’excuser
Apologizing
Les sentiments et les émotions
Feelings and Emotions
J’aime… Je n’aime pas…
I like… I dislike…
Les souhaits
Wishing
Encourager
Encouraging
L’indifférence
Indifference
La colère
Anger
L’enthousiasme
Enthusiasm
Le temps
Time
Demander l’heure
Asking the time
Dire l’heure
Telling the time
Quel jour sommes-nous ?
What’s the day today ?
Donner la date
Giving the date
Situer dans le temps
Locating in time
En ville
In the city
demander son chemin
Asking one’s way
Donner des indications
Giving directions
Localiser magasins et lieux publics
Locating shops and public places
Prendre le bus
Taking the bus
Prendre le métro à Londres
Using the London underground
Au restaurant
At the restaurant
Arriver au restaurant
Arriving at the restaurant
Passer une commande
Ordering
Satisfait ou pas ?
Satisfied or not?
Se plaindre
Complaining
Régler l’addition
Paying the bill
Au café
At the cafe
L’argent
Money
À la banque
At the bank
Les distributeurs de billets
Cash machines
Le bureau de change
Money exchange
Les courses
Shopping
Trouver le bon magasin
Finding the shop you need
Les magasins
Shops
Les horaires d’ouverture
Opening times
S’orienter dans un magasin
Finding something in a store
Entrer dans un magasin
Entering a store
Se renseigner sur les prix
Asking about prices
À la caisse
At the checkout
Les moyens de paiement
Means of payment
Les soldes
Sales
Le service après-vente
After-sales service
Quitter le magasin
Leaving the store
À l’épicerie
At the grocer’s
How much ou how many ?
À la poste
At the post office
Les vêtements
Clothes
S’habiller
Getting dressed
Dans un magasin de vêtements
In a clothes shop
Dans la cabine d’essayage
In the fitting room
Choisir la bonne taillle
Choosing the right size
Les motifs
Patterns
Les styles
Styles
Les chaussures
Shoes
Les voyages
Travels
Parler de vacances
Holiday talk
Voyager en avion
Travelling by plane
Voyager en train
Travelling by train
Voyager en bus/car
Travelling by train/coach
Voyager en voiture
Travelling by car
Chez le garagiste
At the garage
À l’hôtel
At the hotel
Réserver
Making a reservation
Arriver
Checking in
Quitter l’hôtel
Checking out
Le service de chambre
Room service
Le temps qu’il fait
The weather
Pour lancer la conversation
To start the ball rolling
Le temps dans les conversations
The weather in conversations
La température
Temperature
La météo
The weather-forecast
Je suis malade
I am sick
Prendre rendez-vous
Making an appointment
Les petits bobos
Minor ailments
Un peu plus sérieux
A little more serious
À l’hôpital
At the hospital
Quelques remèdes
A few remedies
Je me sens mieux
I’m feeling better
Les loisirs
Leisure
Les activtés
Activities
Préparer une sortie
Planning an outing
Parler de sports
Talking about sports
Au match
At the match
Au travail
At the workplace
Que faites-vous ?
What do you do?
Communiquer avec ses supérieurs
Communicating with superiors
Au téléphone
On the phone
Participer à une réunion
Participating in a meeting
Conduire une réunion
Holding a meeting
Écrire une lettre
Writing a letter
Annexes
Les formes verbales
be
Conjugaison
Emploi
Les expressions avec be
have
Conjugaison
Emploi
Les expressions avec have
Le présent
Conjugaison
Emploi
Le passé
Conjugaison
Emploi
Le présent perfect
Conjugaison
Emploi
L’avenir
Les modaux
Valeur 1 : Les degrés de certitude
Valeur 2 : Jugement ou pressionsur le sujet
Les pronoms et adjectifs possessifs
Une particularité de l’anglais
Les questions
Les questions « oui / non »
Les autres questions
Les mots interrogatifs
Les nombres
Numbers
Les nombres cardinaux
Le zéro
Entre les dizaines et les unités
Entre les centaines et les dizaines
Les nombres ordinaux
Les verbes irréguliers
LE SUPER
PETIT LIVRE
D’ANGLAIS
Brigitte Lallement, Nathalie Pierret
Le Super Petit Livre d’anglais
© Éditions First, un département d’Édi8, 2017
Cette œuvre est protégée par le droit d’auteur et strictement réservée à l’usage privé du client. Toute reproduction
ou diffusion au profit de tiers, à titre gratuit ou onéreux, de tout ou partie de cette œuvre est strictement interdite et
constitue une contrefaçon prévue par les articles L 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle. L’éditeur
se réserve le droit de poursuivre toute atteinte à ses droits de propriété intellectuelle devant les juridictions civiles ou
pénales.
ISBN : 978-2-7540-8839-8
ISBN numérique : 9782412025222
Dépôt légal : février 2017
Mise en page et couverture : Olivier Frenot
Éditions First
12 avenue d’Italie
75 013 Paris
Tél. 01 44 16 09 00
Fax 01 44 16 09 01
E-mail : [email protected]
Site Internet : www.editionsfirst.fr
INTRODUCTION
Ce Super Petit Livre d’anglais est le compagnon idéal, facile à emporter
partout et à consulter rapidement, quel que soit l’usage que vous
souhaitez en faire. Qu’il s’agisse de mettre à jour l’anglais que vous avez
appris au cours de votre scolarité, de pouvoir communiquer dans un des
nombreux pays de langue anglaise ou de pouvoir parler à des étrangers
en visite chez vous ou dans votre travail, il répondra à tous vos besoins !
Deux parties
Ce petit livre est divisé en deux grandes parties :
• La première partie vous apporte tous les réponses aux questions
que vous vous posez sur les règles et les subtilités de la langue
anglaise. Il s’agit notamment d’apprendre ou de vous remémorer les
principales notions de prononciation, de grammaire, de conjugaison
et d’orthographe : comment parler avec le bon rythme,
l’accentuation exacte et l’intonation correcte ? Comment utiliser les
bons temps aux bons moments ? Quelles sont les fautes les plus
fréquentes et comment les éviter ?
Cet ouvrage vous donnera toutes les informations dont vous aurez
besoin.
• La seconde partie est un lexique thématique qui vous présente près
de 800 expressions, classées selon la situation dans laquelle vous
vous trouvez : comment saluer quelqu’un que vous rencontrez ?
Que dire en entrant dans un magasin, ou si vous devez consulter un
médecin ? Comment faire lorsque vous êtes au restaurant ou que
vous devez interagir avec des collègues étrangers et parler de votre
travail ?
Des petits encadrés vous apporteront des informations pratiques pour
répondre à des besoins particuliers ou pour vous aider à choisir les bons
mots.
Les annexes
Les annexes contiennent des petits rappels de l’essentiel des points de
grammaire indispensables, que vous pouvez consulter en un coup d’œil :
les formes verbales, les pronoms et les adjectifs possessifs, les mots
interrogatifs, les nombres et, bien sûr, les verbes irréguliers, qu’on ne
peut ignorer.
Mettez ce Super Petit Livre dans votre poche pour faire face à toutes les
situations de la vie quotidienne. Il est là pour vous servir à tout moment !
PRONONCER L’ANGLAIS
SONS, RYTHME
ET INTONATION
QUELLE PANIQUE !
Pourquoi les Anglais ne prononcent-ils pas comme nous ? Pourquoi ne
prononcent-ils pas comme ils écrivent ? Tous les Français qui apprennent
l’anglais se posent un jour ou l’autre ces questions, pris de panique
devant quelqu’un qui parle une langue dans laquelle ils ne reconnaissent
même pas les mots qu’ils sauraient pourtant lire sans difficulté.
Les diphtongues
Comme leur nom l’indique, les diphtongues sont composées de deux sons
vocaliques. Rappelons que le français a aussi des diphtongues, comme
dans les mots « veille » ou « maille ». Mais la différence est qu’en anglais,
on accentue très fortement la première voyelle et l’on glisse sur la
seconde, tandis qu’en français, les deux sons vocaliques sont plutôt
juxtaposés et ont une importance équivalente.
➔ Exerçons-nous à comparer my et « maille ».
[aq] : by Mais aussi : lie – my.
[eq] : mail Mais aussi : tale – tame.
[ax] : cow Mais aussi : town – clown.
[cq] : boy Mais aussi : toy – coin.
[Fx] : cold Mais aussi : sold – blow – so.
[qF] : beer Mais aussi : clear – dear.
[eF] : pair Mais aussi : care – rare.
[xF] : poor Mais aussi : tour – tourist.
Le « th »
Cette consonne, typiquement anglaise – et très courante – n’a pas
d’équivalent en français. Elle ne ressemble surtout pas au « z » ou au « s »
mais se situe plutôt vers le « f » ou le « v ». Pour la prononcer
correctement, vous devez avoir l’impression d’avoir un cheveu sur la
langue : il vous faut insérer la langue entre les dents pour empêcher l’air
de passer.
Cette consonne correspond à deux sons :
• le son sourd (third – think – through);
• le son sonore (there – this – then – they).
Le « r »
Le « r » anglais ne ressemble pas du tout au « r » français mais il se
rapproche un peu de la prononciation française du « w ». Le son ne se
situe pas dans la gorge mais plus en avant de la bouche. Il faut arrondir
les lèvres et retrousser le bout de la langue.
➔ Exerçons-nous à contraster rat et « rate »,
à prononcer « rhum » à l’anglaise, ou à prononcer : There’s a red rose.
Le « h » expiré
Voilà une consonne difficile : les Français ont une fâcheuse tendance à
l’oublier quand elle existe et à la mettre quand il n’en faut pas !
Le plus souvent en position initiale, elle ressemble un peu au « h » aspiré
du français mais il faut expirer. Placez la main devant votre bouche, vous
devez sentir l’air – ou mieux : placez un miroir et vérifiez qu’il s’embue.
➔ Exerçons-nous à prononcer : Hot and high – A heavy head.
Le « ng »
Alors qu’en français on entend successivement un « n » puis un « g » dans
les mots adoptés de l’anglais comme « parking », « dancing », « Boeing »
ou « footing », en anglais, ces deux consonnes ne font qu’un seul son et
se nasalisent.
➔ Exerçons-nous à prononcer :
A singer – A finger. Il faut veiller particulièrement à ne pas accentuer les
finales des mots en -ing : He’s coming – It’s raining.
Le « ch » et le « sh »
Tandis que le son « sh » correspond exactement au « ch » français, le son
« ch » en anglais se prononce comme dans « Atchoum ! » Il faut bien
respecter cette règle pour ne pas confondre certains mots.
Il ne faut pas confondre sheep et cheap ou ship et chip, ou encore shop
et chop.
L’accent de mot
Tous les mots comportant plus d’une syllabe comportent une syllabe
nettement accentuée. Le déplacement de l’accent de mot peut vous
rendre tout simplement incompréhensible pour un anglophone.
Cet accent est signalé dans les dictionnaires, soit par un petit accent placé
devant la syllabe accentuée, soit par des caractères en gras.
➔ Exerçons-nous à prononcer les mots suivants en accentuant fortement
les syllabes signalées en gras. America – Tradition – Culture – Imagine –
Generation – Influence – Essential – Instrument – Violence.
Cas particuliers
Comme en français, la place de l’accent principal peut varier selon ce que
l’on veut dire. Elle fait sens. Par exemple, si on accentue she dans la
phrase She did it, celle-ci signifie : « C’est elle qui l’a fait ».
L’intonation
L’intonation normale de l’anglais est descendante. Elle n’est pas facile à
reproduire car elle implique que l’on s’affirme, ce qui est parfois
difficile dans une langue que l’on ne possède
pas complètement.
➔ Exerçons-nous à répéter n’importe quelle phrase courte en prenant
soin de baisser la voix à la fin. Par exemple : I’ll call Jennifer tomorrow.
L’intonation montante invite votre interlocuteur à réagir par une réponse
ou une confirmation. Par exemple : Are you sure it’s interesting?
Dans cette dernière phrase, la voix baisse jusqu’à in-(-teresting) puis
remonte nettement sur les autres syllabes de interesting.
ÉCRIRE ET PRONONCER
PLUSIEURS PRONONCIATIONS
POUR UNE MÊME ÉCRITURE
Une même voyelle peut se prononcer de façons différentes :
Le « a », comme dans les mots about [F], cat [A], ball [A], late [eq].
Le « e », qui se dit [i:] dans Pete, mais autrement dans pet [e].
Le « i », qui se prononce différemment dans live [q] (vivre) et life [aq]
(vie).
Le « o », prononcé parfois [o] comme dans sorry, parfois [E:] comme dans
word, parfois [Fx] comme dans go.
Le « u », qui se prononce [x] dans put, mais [y] dans but, ou encore [ju:]
dans uniform.
Sans compter les associations de lettres :
« ie »: die [aq], friend [e], believe [i:],
« ei »: rein [eI], height [aI], receive [i:],
« ea »: eat [i:], head [e], great [eI],
« ou »: our [ax], couple [y], soup [Fx],
« oo »: cool [u:], blood [y],
« au »: cause [c:], laugh [à:].
Et plus on ajoute de lettres, plus les choses se compliquent… Ainsi
l’association -ough ; il faut savoir que cette association, pourtant
courante en anglais, peut se prononcer au moins de sept façons
différentes.
Bough [ax], qui rime avec cow.
Cough [of], qui rime avec off.
Hiccough [yp], qui rime avec cup.
Though [Fx], qui rime avec Joe.
Thorough [e], qui rime avec her.
Thought [o], qui rime avec door.
Through [u:], qui rime avec too.
On peut même trouver encore pire. Certains mots se prononcent
différemment suivant leur sens ! Ainsi…
Live, qui a comme voyelle [q] quand il est adjectif, et [ai] quand il est
verbe.
Lead, qui rime avec feed quand il signifie « mener », et avec fed quand il
signifie « plomb ».
Wind, rime avec sinned pour signifier « vent », mais avec find pour
signifier « remonter ».
Read, qui rime avec bleed quand il est au présent, et avec red quand il est
au passé !
PLUSIEURS ÉCRITURES
POUR UN MÊME SON
Certains mots qui se prononcent de la même façon s’écrivent pourtant
différemment.
Par exemple :
I et eye.
Sea et see.
For et four.
Hear et here.
Knight et night.
Him et hymn.
Too et two.
EN GUISE DE CONCLUSION
George Bernard Shaw posa un jour la question suivante : que signifie le
mot ghoti ?
Eh bien… « poisson », tout simplement ! L’explication est logique,
presque mathématique :
« gh » se prononce [f], comme dans rough,
« e » se prononce [q], comme dans women,
« ti » se prononce [sh], comme dans nation.
Donc, ghoti se prononce [fish] et signifie donc « poisson ». Logique, non ?
LES RÈGLES À RESPECTER
Le présent simple
L’action est valide non seulement au moment de l’énonciation, mais elle
l’était déjà avant, et le sera probablement encore ensuite.
Par exemple : Barry loves English. C’est vrai maintenant, mais c’était vrai
hier, et ce sera vrai demain. On utilise alors le présent simple, qui se
construit de la façon suivante :
I, we, you, they + verbe, he/she/it + verbe + -s.
Pour les formes interrogatives et négatives, on utilisera l’auxiliaire do.
Ex : He does not like German.
Does he like Spanish?
Le past perfect
Si on veut préciser qu’une action s’est passée avant le moment passé
dont on était en train de parler, on utilisera le past perfect.
Ainsi, si je dis : He married the girl he had met at the zoo, on indique bien
que la rencontre au zoo a eu lieu avant le mariage. L’honneur est sauf.
Cette forme verbale se construit avec l’auxiliaire had :
sujet + had + participe passé.
Pour les formes interrogatives et négatives, on joue sur la place de
l’auxiliaire had.
Ex : Had they fallen in love at first sight?
– No she had not even noticed him…
Be going to + verbe
Une autre forme très courante peut s’utiliser si la prédiction se fait grâce
à la présence d’indices : la forme be + going to.
Jane looks really angry, she is going to slam the door… C’est bien
l’observation de Jane et de la situation (elle s’approche de la porte) qui
me permet de faire cette prédiction.
Le présent simple
Si la prédiction se fait en fonction d’un programme bien établi, on utilise
le présent simple.
Ex : The train leaves at 7:30.
Le présent be + verbe en –ing
Si on utilise un marqueur de temps futur et que l’on parle d’un projet
déjà prêt, on utilisera le présent be + verbe -ing.
Ex : We are leaving for the seaside tomorrow morning.
What
Pour poser une question sur un objet. Comme who, what peut être sujet
ou complément. Contrairement à who, il peut aussi être adjectif.
What surprised you most?
Qu’est-ce qui t’a surpris le plus ?
What did you like best? Qu’as-tu préféré ?
What city did you like best?
Quelle ville as-tu aimée le mieux ?
When
Pas de difficulté : il interroge sur le moment.
At what time? À quelle heure ?
Where
Comme when. Mais il interroge sur le lieu.
Why
Il interroge sur la cause. On attend une réponse commençant par
because. Attention : en français, à l’oreille, « pourquoi » peut dire à la fois
« pour quelle raison » (pourquoi) et « pour quoi faire » (pour quoi)Dans
ce dernier cas, on utilise What…for? et on attend comme réponse in
order to + verbe.
Ex : What did you do that for?
Which
Which ressemble à what mais il s’utilise quand on a un choix entre deux
ou quelques éléments.
Ex : What colours do you like? Quelles couleurs aimes-tu ?
Among these three colours, which one do you like best? (« … laquelle
préfères-tu ? »)
Whose
À l’origine, whose était le génitif de who.
On l’emploie pour poser une question sur le possesseur d’un objet ou
dans le cadre d’une parenté.
Il faut faire attention à la construction de la question avec whose.
Whose car is this? À qui est cette voiture ?
How
How est un adverbe qui interroge sur la manière.
How did you come? Comment es-tu venu ?
C’est assez facile car c’est à peu près équivalent à « comment ». Mais on
utilise aussi how dans de nombreuses compositions avec des adjectifs ou
des adverbes selon ce sur quoi porte la question.
• Sur la quantité : how much ou how many (much + singulier, many +
pluriel).
• Sur le prix : how much.
• Sur l’âge : how old.
• Sur la fréquence : how often.
• Sur la distance : how far.
• Sur la durée : how long.
• Sur la hauteur : how high.
• Sur la largeur : how wide.
• Sur le poids : how heavy.
L’article a/an
Cet article s’utilise uniquement devant un nom dénombrable (c’est-à-dire
que l’on peut compter, comme table, child… ) singulier.
Il permet d’introduire pour la première fois un nom qui n’a pas été
rencontré : There is a man in front of my house. C’est la première fois
que l’on parle de cet homme, dont on sait seulement qu’il est unique et
qu’il correspond à la définition « homme ».
Il permet de singulariser un élément d’un ensemble : He is a fireman. On
le situe dans l’ensemble des pompiers grâce à l’article a/an. Attention :
en français, on ne mettrait pas d’article (« Il est pompier »).
Il peut précéder un nom représentatif de tout un ensemble : A fireman is
a very courageous man. Il ne s’agit pas d’un pompier particulier, mais
d’un pompier qui représente tous les autres.
Il peut avoir un emploi distributif :
A fireman works 90 hours a week :
« Un pompier travaille 90 heures par semaine »
Attention : devant un nom qui commence par un son vocalique
(umbrella, idol, hour, etc.), l’article a devient an.
L’article ø
Cet article, ou plus exactement l’absence physique d’article équivaut à
a/an devant un nom pluriel.
On dira donc : There are men in front of my house. On parle donc de ces
hommes pour la première fois, et on ne sait rien d’eux, si ce n’est qu’ils
appartiennent à l’ensemble des hommes.
Il s’emploie devant un nom pluriel pour marquer une généralité : Children
admire firemen (tous les enfants, tous les pompiers).
Devant un nom indénombrable (qu’on ne peut pas compter), il indique
qu’il s’agit d’une notion…
• Les noms abstraits : They have courage.
• Les noms de matières ou de matériaux :
They fight against fire.
• Les noms de couleurs :
Red is the colour of their vans.
• Les noms de repas :
They sometimes have no time for lunch.
Il est utilisé dans certaines expressions figées…
• Go to school/hospital/university/church/ work/bed, etc.
• By car/plane/bus/train, etc.
Il s’emploie devant les noms propres au singulier…
• Les noms de personnes, mêmes précédés d’un titre : Dr Jekyll.
• Les noms de lieu au singulier et non suivis de of :
Britain/Europe/Mount Everest/Picadilly circus, etc.
On l’utilise devant les jours et les mois :
They even work on Sundays.
L’article the
Cet article s’utilise pour particulariser un nom, au singulier comme au
pluriel.
Il indique qu’un nom a déjà été mentionné : There was a man in front of
my house. The man was dressed with a leather jacket. On sait donc qu’il
s’agit de l’homme dont on vient de parler.
Il est utilisé si le nom est identifié par la situation : Open the door, please.
On sait de quelle porte il s’agit, celle qui est fermée juste devant nous.
Il s’emploie devant un nom identifié par ce qui suit : un complément
introduit par of ou in, une proposition relative… Par exemple : The man
who was in front of the door was a fireman.
Il ne s’agit pas de n’importe quel homme, mais de celui qui est devant la
porte. The uniform of the fireman was brand new. Pas n’importe quel
uniforme, celui du pompier (mais oui, celui qui est devant la porte !).
Il s’utilise devant ce qui est connu de tous : The sun rises in the East. Nul
besoin de précision, tout le monde sait de quel soleil il s’agit…
Il précède un nom de pays au pluriel ou bien formé à partir de noms
communs : The USA, the United Kingdom…
Il s’emploie devant les noms géographiques connus de tous (enfin, on
peut le supposer) : chaînes de montagnes, mers, fleuves. The Indian
ocean, the Alps, the Channel, the Thames…
Some
Some indique que le nom qu’il détermine existe. On l’utilise donc dans
des phrases affirmatives.
Ainsi, dire : There are some strange insects in my soup signifie que les
bestioles existent bien mais qu’on préfère ne pas les compter…
Il est possible d’utiliser some dans une phrase interrogative si on est sûr
de l’existence du nom qu’il détermine ou si on veut convaincre
l’interlocuteur de donner une réponse positive. Par exemple, il est
préférable de demander : Would you have some money to lend me? de
façon à influencer votre interlocuteur dans le sens qui vous intéresse…
Demander : Would you have any money to lend me? serait beaucoup
plus aléatoire…
Any
Ainsi, any s’utilise pour indiquer que le nom qu’il détermine n’a pas
d’existence réelle (ou qu’on n’est pas sûr de cette existence). On
l’emploie donc dans les phrases négatives ou interrogatives.
En demandant : Would you have any money to lend me? on sous-entend
donc qu’il se pourrait bien qu’effectivement il n’y ait pas d’argent…
Et on s’expose donc à une réponse du type :
No, sorry, I don’t have any… Et dans ce cas, l’existence de l’argent qui
vous aurait bien aidé est définitivement rejetée…
No
No a un sens négatif équivalent à not any. Il est toujours associé à un
verbe positif.
Par exemple : I have no money to lend you, sorry. Dans ce cas, la réponse
est claire.
Les autres « quantifieurs »
D’autres « quantifieurs » indiquent une quantité plus ou moins
importante. Leur choix dépend parfois du type de nom : est-il
dénombrable ou indénombrable ?
Pas de/aucun
No ou not any, comme cela a été expliqué plus haut.
Peu de
Little avec un indénombrable.
Few avec un dénombrable.
Par exemple : Little money et Few houses.
Un peu de
A little avec un indénombrable.
A few avec un dénombrable.
A little money, a few houses.
Du/des/quelques
Some ou any, comme expliqué ci-dessus.
Plusieurs
Several, bien sûr, uniquement avec un dénombrable. Par définition, un
indénombrable qu’on ne peut pas compter ne peut pas être plusieurs !
Several people.
Assez de
Enough s’utilise à la fois devant des noms dénombrables et
indénombrables : I have enough water but not enough glasses. Il peut
aussi s’utiliser après un adjectif : This wine is good enough for her! ou
après un verbe : I have not slept enough.
Beaucoup de
Much s’emploiera devant les noms indénombrables : I don’t have much
courage, this morning, alors que many précédera les noms
dénombrables : He doesn’t have many friends. Il est également possible,
dans l’un et l’autre cas, d’utiliser a lot of ou lots of : A lot of people say I
am a wonderful person. A lot of se trouvera plutôt dans les phrases
affirmatives, much et many dans les phrases négatives.
La plupart
« La plupart » se traduira par most devant un dénombrable, par most of
the devant un indénombrable. Most children like watching TV. Most of
the time, their parents do not agree.
LES NOMBRES
Bien sûr, comme chacun sait, ils indiquent une quantité. Cependant, ils
sont souvent source d’erreurs.
Orthographe
On confond parfois fourteen et forty (attention : pas fourty), thirteen et
thirty.
On oublie souvent le trait d’union entre les dizaines et les unités : Thirty-
six.
On oublie également, en anglais britannique, que les dizaines et les unités
ajoutées à hundred et thousand sont précédées de and.
Five hundred and forty-two.
En français, les milliers sont séparés par un espace : 12 000 ; en anglais,
on les séparera par une virgule : 12,000. On notera au passage que les
décimales, marquées par une virgule en français : 6,2 seront marquées
par un point en anglais : 6.2 !
Hundred, thousand, million, billion sont invariables lorsqu’ils sont
précédés d’un nombre ou de several : Eight million people, mais
prennent un -s quand ils sont suivis de of : Millions of people.
« 0 » se dit nought en anglais, zero en américain. Attention : dans les
numéros de téléphone, de bus ou de chambres d’hôtel, il se dit comme la
lettre « o ».
ADVERBES
Les adverbes de manière
Il se placent généralement après le complément mais parfois aussi entre
le sujet et le verbe. Attention : on ne sépare jamais un verbe de son
complément.
I know Mrs Ramsden very well.
I know very well Mrs Ramsden est impossible.
I really think she is innocent : Je pense vraiment qu’elle est innocente.
NOM + NOM
Il y a deux sortes de compositions nominales : le génitif et le nom
composé. Le nom principal vient toujours en dernier.
Le génitif
Le dernier nom est déterminé par le premier. L’ordre est celui-ci :
possesseur + ’s + possédé.
My brother’s car : La voiture de mon frère.
Le nom composé
Le dernier nom est qualifié ou précisé par le premier.
An office building : Un immeuble de bureaux.
QUESTIONS
Dans les questions, on utilise la forme interrogative : l’auxiliaire est placé
avant le sujet grammatical.
Have you read this book?
As-tu lu ce livre ?
Rappelons que si le verbe est à un temps simple (présent ou prétérit), on
utilise do/does/did.
Where did you buy this book?
Où as-tu acheté ce livre ?
Au style indirect, on garde l’ordre de la phrase déclarative.
I’d like to know where you bought this book.
Whose
Whose se conduit comme un génitif (rappelons qu’il est à l’origine le
génitif de who). Qu’il soit relatif ou interrogatif, il est directement suivi du
nom qu’il introduit, sans article ni préposition.
Whose car is this?
À qui est cette voiture ?
This is the man whose car has been stolen.
Voici l’homme dont la voiture a été volée.
LES MOTS À CONNAÎTRE
LE MOT JUSTE
Advise ou advice ?
Une simple différence de lettre change la nature du mot. Advise est un
verbe, advice est un nom… Ainsi, on dira : I advise you not to tell Jane
about this. Plus tard, on ajoutera : Well, you should have listened to me.
But you never listen to my advice… Attention : advice est un nom
indénombrable ; on ne trouvera donc jamais an advice mais, si on veut
parler d’un conseil, a piece of advice!
Always ou still ?
Tous les deux se traduisent par « toujours » ; alors lequel choisir ? Always
s’utilise pour une action qui se répète : Oh no, not that story again! He
always tells the same stupid joke! alors que still s’utilise pour une action
qui ne s’est jamais arrêtée : And he is still speaking, I can’t stand it
anymore, I’m going to fall asleep!
As ou like ?
Ils ont tous les deux la même traduction française : « comme ». Mais as
signifie « en tant que », quand
like permet de faire une comparaison. Ainsi, on dira : As a musician, he is
wonderful… Just like me!
Care ou mind ?
Attention : il y a un choix stratégique à faire… Si par exemple on vous
demande : What do you prefer?, la réponse : I don’t care (« Je m’en fous
») risque d’être un brin trop agressive, et la prochaine fois on ne vous
demandera pas votre avis ! Alors que : I don’t mind (« Cela m’est égal »)
vous évitera tout aussi bien de prendre une décision, tout en vous
gardant une porte ouverte, surtout si vous l’accompagnez d’un sourire…
Currently ou actually ?
Actually est le genre de mot qui laisserait croire que finalement, l’anglais,
c’est facile… Oui, mais non, justement… « Je suis actuellement en
vacances » se dira : I am currently on holidays… I am actually on holidays
signifie : « En fait, je suis en vacances… donc, fichez-moi la paix, enfin ! »
Customer ou client ?
Un seul état, deux mots, est-ce bien raisonnable ? Customer s’emploie
quand il y a échange d’argent pour un bien… Dans un magasin, par
exemple. Client, lui, se dira plutôt quand l’argent sera donné en échange
d’un service… Par exemple, chez le coiffeur. Et comment dit-on quand il
s’agit de celui qui fréquente un lieu de façon plus ou moins régulière,
comme un café, par exemple ? Ni l’un ni l’autre, on choisira alors le mot
patron…
Deep ou profound ?
Les Français, bien entendu, ont tendance à choisir le mot qui ressemble le
plus à leur propre langue. Mais attention : ces deux mots ne sont pas
interchangeables ! Profound s’utilise pour une profondeur intellectuelle :
What a profound remark ; deep, pour une profondeur plus matérielle :
The river is deep here… On se demande ce qu’une deep remark pourrait
bien être !
Do ou make ?
Dans les deux cas, on fait… Mais make a davantage le sens de « fabriquer
». Ainsi : You make
a noise, a bed, a fire, money, war, peace, a journey, a phone call, a
mistake, a decision, etc. Do, le plus courant, correspond au verbe « faire
». You do your hair, your room, your homework, the shopping, the
ironing, the accounts, sports, competitions, your duty, business, an
exception, etc.
Cela semble simple… Oui, mais ce n’est pas toujours aussi évident. Ainsi
ces expressions qui en français utilisent le verbe « faire » mais ne se
disent ni make ni do :
Faire un clin d’œil : To give a wink.
Faire du ski : To go skiing.
Faire la grève : To go on strike.
Faire la différence : To tell the difference.
Faire un rêve : To have a dream.
Efficient ou effective ?
L’un est compétent et productif (efficient) quand l’autre (effective) sera
plutôt efficace… Pas simple tout cela. Je dirai donc : I am a very efficient
and modest person, alors que des dernières mesures prises sans moi, je
dirai : They did not prove very effective…
Emission ou programme ?
Deux mots qui nous sont pourtant bien familiers mais qui posent
problème quand même ! Emission sera réservé au dégagement, de gaz
par exemple, quand programme sera réservé à tout ce qui nous arrive
par les ondes : TV, radio… Ne pas confondre, donc. Imaginez la réponse à
la question : What kind of emission is due tonight?
Expect ou wait ?
Dans les deux cas, on est en droit de s’impatienter, mais expect signifie «
s’attendre à ce que ». On dira donc : I’ve been waiting for two hours. I
expected them to be more serious than that!
Good ou well ?
Erreur très courante chez les Français. Pourtant, good est un adjectif qui
qualifie un nom, alors que well est un adverbe qui qualifie donc… un
verbe ! Ainsi : I’ve slept so well… Ou bien The night was good.
Heaven ou sky ?
Alors que sky est physique (si on peut dire…), heaven sera plus spirituel.
Si vous me dites : I saw a plane up in the sky, je trouverai votre
conversation ennuyeuse. Par contre, si vous dites : I saw a plane in
heavens, je vous trouverai beaucoup plus intéressant… Qui aurait cru
qu’il y avait aussi des avions là-haut ?
High ou tall ?
Tall qualifiera plutôt des personnes, quand high impliquera une notion de
hauteur. Certes, on dira parfois : A tall building, mais c’est l’exception
sans laquelle aucune règle ne serait amusante…
Issue ou problem ?
Problem sera utilisé pour parler d’une situation désagréable qui empêche
de mener à bien un projet. On doit lui trouver une solution. Le terme
issue sera utilisé pour parler d’un sujet général dont on peut discuter.
Ainsi : The control of nuclear weapon is an important issue ; le tout est
de faire en sorte qu’il ne devienne pas a problem !
Attention : « avoir des ennuis » ne se dit pas have problems mais be in
trouble…
Job ou work ?
Difficile de ne pas se tromper… Tous les deux peuvent se traduire par «
travail ». Cependant, job est l’équivalent d’« emploi », alors que work est
synonyme d’« ouvrage », de « tâche »… Vous pouvez donc, si vous avez
de la chance, avoir un job, mais très peu de work…
Last ou latest ?
Ça dépend, il y en a encore après ou pas ? Last indique la fin d’une liste.
Latest indique l’élément le plus récent, en attendant la suite. Ainsi, the
latest issue d’un magasine sera le dernier numéro en date, the last issue
signifie que le magazine ne paraîtra plus…
Old ou ancient ?
Dire d’une lady qu’elle est old risque de la vexer, lui dire qu’elle est
ancient vous en fera une ennemie à tout jamais. Old insiste sur l’âge,
alors que ancient s’emploie pour une chose qui existait en des temps
reculés. À garder pour les meubles, donc…
Permit ou allow ?
Le plus simple est encore d’utiliser allow, qui signifie à la fois « donner la
permission » ou « donner la possibilité ». Permit signifie uniquement «
donner la possibilité » : il n’y a alors aucune notion de permission. Encore
un mot de racine latine bien tentant, mais dont il faut se méfier…
Room ou place ?
Préférez room pour parler d’espace… Mais place ira très bien pour parler
d’endroit. Ainsi, inviter quelqu’un in your room n’a pas la même
implication que de l’inviter in your place… Sauf si vous avez un studio,
bien sûr… Quant à space : là, on est au-delà des étoiles…
Safety ou security ?
Pour éviter le danger, on utilisera plutôt des safety measures : I locked
the door for more safety. On voulait éviter par exemple qu’un enfant aille
se coincer les doigts dans la porte. Des security measures ne protégeront
pas contre les accidents mais contre le vol ou les agressions : I locked the
door for security. On veut éviter une intrusion.
Say ou tell ?
Ils signifient tous les deux « dire », mais ne s’emploient pas de la même
façon. Tell est toujours suivi d’un complément personnel (un nom ou un
pronom). Si say est suivi d’un complément personnel, celui-ci sera
obligatoirement précédé de to. Ainsi, il faut choisir : Kate told me what
John had said to Brian, ou bien : Kate said to me what John had told
Brian. Facile, non ?
Sensible ou sensitive ?
Il suffit de faire le contraire de ce qu’on croit. Donc, « sensible » se dira
sensitive. Quant à sensible, il signifie « sensé »… Clare is a very sensitive
person signifiera qu’elle risque de se mettre à pleurer si on ne fait pas
attention. Clare is a sensible person signifiera qu’elle comprendra et ne
nous en voudra pas.
Sheep ou mutton ?
Le tout est de savoir si la bête est dans un pré ou dans une assiette.
Vivante, c’est du sheep. En sauce, c’est du mutton. De la même façon,
vous ne pourrez manger du pork qu’après avoir tué le pig, ou du beef que
quand la cow sera découpée… Pour le cheval ? Voyons, en Angleterre, le
cheval ne se mange pas !
Shocking ou shocked ?
Le problème ici vient de la différence entre la forme -ed, à valeur passive,
et la forme en -ing, à valeur active. Si je regarde la TV, je trouverai peut-
être les images shocking, et dans ce cas je serai shocked.
Le problème se retrouve avec d’autres formes : interested/interesting,
bored/boring, surprised/surprising… Il faut donc savoir qui fait quoi…
Spirit ou mind ?
Comme souvent, le mot à racine latine a une valeur plus intellectuelle,
plus… spirituelle que celui d’origine anglo-saxonne.
Teach ou learn ?
Pourquoi ces deux mots sont-ils si souvent confondus ? Teach signifie «
enseigner », c’est ce que fait le teacher… L’élève, lui, learns. Il est alors a
learner…
Terrible ou terrific ?
Attention : s’ils peuvent tous les deux signifier « affreux », «
épouvantable », un seul peut être utilisé dans le sens de « sensationnel »,
« formidable »… Faire le mauvais choix vous expose à des conséquences
imprévisibles ! Dire à votre vieille tante : Oh, you’ve been to the
hairdresser, your hairstyle is terrific passera peut-être. Par contre, si vous
dites : Your hairstyle is terrible, vous serez définitivement déshérité !
Too ou also ?
Ces deux-là ne sont pas interchangeables. Too s’emploie à la fin d’une
phrase, pour clore une liste : I like cakes, cookies, pies and I like sweets
too… Also, lui, s’utilise avant un verbe, pour ajouter un élément : I like
cakes, cookies, pies and I also like sweets…
Weather ou whether ?
Une petite lettre qui ne s’entend même pas fait toute la différence…
Weather concernera la météo : What will the weather be like
tomorrow? Whether permettra d’hésiter entre deux possibilités : I
wonder whether it will rain or not…
LA DÉRIVATION
À partir d’un mot racine, on peut utiliser un préfixe ou un suffixe ou les
deux à la fois pour changer le sens ou la nature d’un mot.
Par exemple, à partir du verbe believe (« croire »), on peut ajouter le
suffixe -able pour obtenir un adjectif, believable (« croyable »), puis le
préfixe un- pour obtenir l’adjectif de sens opposé : unbelievable («
incroyable »). Bien connaître les affixes est une aide pour comprendre. Il
faut aussi bien les repérer si on utilise un petit dictionnaire car il n’y a pas
toujours d’entrée particulière pour les mots dérivés. Ainsi, pour trouver le
sens de uneasy, il faut chercher à “Easy”.
Les préfixes
Un préfixe ne fait pas changer le mot de catégorie grammaticale : un
adjectif reste un adjectif, un nom reste un nom, etc.
Easy ➔ Uneasy : Pas facile, pas bien
Discomfort (nom) : Inconfort
Mais un préfixe change le sens des mots…
• un-, dis-, im-, il-, ir-, non- expriment le contraire.
Clear ➔ Unclear : Pas clair
Dislike : Ne pas aimer
Illegal : Illégal
Non-existant : Inexistant
Inefficient : Inefficace
Incredible : Incroyable
Irresponsible : Irresponsable
Unusual : Inhabituel
Illiterate : Illettré
Non-smoker : Non fumeur
• mis- indique une erreur.
Judge ➔ Misjudge : Mal juger
Misunderstand : Mal comprendre
Mistake : Erreur
Mispronounce : Mal prononcer
• over- indique un excès.
Crowded ➔ Overcrowded : Bondé
Overestimate : Surestimer
Overfeed : Trop nourrir
Overpriced : Trop cher
Over population : Surpopulation
Overheated : Surchauffé
• under- exprime l’insuffisance.
Estimate ➔ Underestimate : Sous-estimer
Undernourish : Mal nourrir
Underpopulated : Sous-peuplé
Underprivileged : Défavorisé
Underqualified : Sous-qualifié
Les suffixes
Un suffixe fait changer le mot de catégorie : il peut transformer un
adjectif en nom, un adjectif en adverbe et un verbe en adverbe. Par
exemple, active (adjectif)
➔ activity (nom)
➔ actively (adverbe)
• -less transforme un nom en adjectif (sens privatif).
Ce suffixe est très riche ; avec lui, on peut créer des mots en toute liberté
– à la différence des autres suffixes, qui s’utilisent selon des usages
établis qu’il vaut mieux vérifier dans le dictionnaire.
Home (nom)➔ Homeless : Sans abri
Moneyless : Sans argent
Sleeveless : Sans manches
Roofless : Sans toit
• -ness transforme un adjectif en nom abstrait.
Soft (adjectif)➔ Softness : Douceur
Shyness : Timidité
Effectiveness : Efficacité
• -ful transforme un nom en adjectif.
Care (nom)➔ Careful : Attentif
Beautiful : Beau
Hopeful : Plein d’espoir
Wonderful : Merveilleux
Helpful : Serviable
• -able transforme un verbe ou un nom en adjectif.
Drink (verbe)➔ Drinkable : Potable
Understandable : Compréhensible
Lovable : Adorable
Washable : Lavable
• -er transforme un verbe en nom. Il indique une personne qui agit.
Employ (verbe)➔ Employer : Employeur
Painter : Peintre
Worker : Ouvrier
Teacher : Professeur
• -ee transforme un verbe en nom. Il indique une personne qui subit.
Employ➔ employee : Employé
Trainee : Stagiaire
Detainee : Détenu
Addressee : Destinataire
• -ly transforme un adjectif en adverbe. L’emploi de ce suffixe est très
répandu, notamment pour les adverbes de manière.
Calm (adjectif)➔ Calmly : Calmement
Excitedly : Avec excitation
Quickly : Rapidement
Comfortably : Confortablement
Nicely : Agréablement
• -hood ne change pas de catégorie grammaticale, mais il transforme un
nom concret en un nom abstrait.
Child (nom)➔ Childhood : Enfance
Adulthood : Âge adulte
Parenthood : L’état de parent
Motherhood : Maternité
Brotherhood : Fraternité
Neighbourhood : Voisinage
Les composants
Les éléments d’un nom composé, le plus souvent deux noms, sont parfois
simplement juxtaposés, parfois accolés, parfois reliés par un tiret selon la
fréquence de l’usage du mot composé.
A bookshop : Une librairie
A shoe shop : Un magasin de chaussures
D’autres formations sont possibles : gérondif + nom, particule + nom, ou
nom + particule.
A sewing machine : Une machine à coudre
Snowboarding : Surf (de neige)
A checkout : Une caisse (de supermarché)
Pour traduire un mot composé, on commence par le dernier mot, puis
l’avant-dernier, puis on remonte.
An evening dress rental service : Un service de location de robes du soir
Le pluriel
Le premier élément ne prend pas la marque du pluriel, sauf dans
quelques exceptions. Le pluriel se forme en ajoutant un -s à l’élément
principal (le dernier).
Par exemple, a bus driver (et non a buses driver) ➾ bus drivers : des
conducteurs d’autobus.
Quelques exceptions…
A sports car : Une voiture de sport
A clothes shop : Un magasin de vêtements
Les emplois
On utilise un nom composé quand la relation entre les deux noms est
reconnue comme constante : on crée une nouvelle catégorie.
Le sens de la relation entre les noms est divers : lieu, usage, matière,
cause, etc.
• Lieu
The town centre : Le centre-ville
New York station : La gare de New York
• Matière
A stone house : Une maison de pierre
A leather case : Une valise de cuir
• Appartenance à un groupe
A family business : Une affaire de famille
A business meeting : Un rendez-vous professionnel
• Temps
An evening class : Un cours du soir
A Sunday paper : Un journal du dimanche
• Usage
A fish knife : Un couteau à poisson
A racing car : Une voiture de course
• Activité
A window cleaner : Un laveur de carreaux
A traffic controller : Un contrôleur aérien
Attention à la distinction entre contenant et contenu !
A tea cup : Une tasse à thé
A cup of tea : Une tasse de thé
A wine glass : Un verre à vin
A glass of wine : Un verre de vin
LES « FAUX-AMIS »
Actual
Actual signifie « réel », actually signifie « en fait, vraiment ».
Actually, I think it’s very good. « Actuel » se traduit par present ou
current.
Attend
Attend signifie « fréquenter », « assister à ». You attend a meeting, a
school, university. « Attendre » se traduit par wait for.
Bless
Bless ne signifie pas « blesser » mais « bénir ». God bless you! Dieu te
bénisse !
Camera
C’est plutôt un appareil photo. Une caméra se dit a movie camera ou a
film camera.
Chance
Pas de chance ! C’est aussi un faux ami. Chance veut dire « occasion »,
comme dans « Il y a peu de chances que… ». « Avoir de la chance » se dit
be lucky.
Charge
A charge signifie « les frais » et to charge signifie « facturer ». « Une
charge » (à porter) se dit load ou burden.
Crime
Crime est un délit et non un « crime » qui se traduit par murder.
Cry
Cry veut dire « pleurer ». « Crier » se dit shout ou yell. Attention : a cry
est un vrai ami et veut dire « un cri » !
Date
A date est bien une date mais c’est aussi un « rendez-vous galant » et,
par voie de conséquence, un petit ami (ou une, bien sûr !) – il y a toujours
une date sous-entendue…
Deceive
Ce n’est pas « décevoir » mais « tromper ». Deception est donc une «
tromperie » et non une « déception », laquelle se dit disappointment.
Demand
Demand veut dire « exiger ». It’s a demanding job : C’est un travail
exigeant. « Demander » se traduit par ask. Mais attention : le nom
demand correspond au français dans une expression comme « l’offre et
la demande ».
Exhibition
Pas d’« exhibition », ici, mais une « exposition » souvent très sérieuse.
A painting exhibition : Une exposition de peinture.
Figure
Figure signifie « chiffre » ou « silhouette ». He is good at figures : Il
connaît bien les chiffres. She has a good figure : Elle a une jolie
silhouette. « Figure » se traduit par face.
Hazard
Ce n’est pas le « hasard » mais un « danger », un « risque » ! Pollution is
a health hazard : La pollution est un danger pour la santé.
Injure
Pas « d’injure » dans ce mot,
mais une « blessure ». He was severely injured : Il a été gravement
blessé.
Issue
Ne cherchez pas « l’issue de secours » (Emergency exit) dans ce mot.
C’est un « problème ». It’s a very serious issue : C’est un problème très
grave.
Journey
A journey n’est pas « une journée » mais « un voyage »…
Library
On n’y achète pas de livres, on en emprunte. A library est une «
bibliothèque ». Une « librairie », c’est a bookshop.
Note
C’est bien une « note », dans le sens de prendre des notes… mais pas
celle du restaurant. Les Américains disent the check, les Anglais disent the
bill. À l’école, c’est marks ou grades.
Patron
Ce n’est pas un patron (a boss) mais un client, dans un restaurant, par
exemple.
Performance
Ce mot s’emploie surtout dans le monde du spectacle. C’est une «
prestation ». Pour un sportif, c’est exploit, result ou achievement.
Relative
A relative, c’est un « parent ».
Rude
Rude ne veut pas dire « rude » mais « impoli » ou « mal élevé ». « Rude »
se traduit par rough ou hard.
Sale
Sale ne signifie aucunement « sale » mais « soldes » ou « vente ». It was
on sale : C’était en soldes. For sale : À vendre. « Sale » se traduit par
dirty.
Sensible
Sensible signifie « sensé ». It was the sensible thing to do. « Sensible » se
traduit par sensitive.
Slip
A slip n’est pas un sous-vêtement mais un « petit morceau »: a slip of
paper. Un « slip » se dit pants (pour les hommes) ou knickers (pour les
femmes) ou, plus discrètement, underwear. To slip veut dire « glisser »,
comme sur une peau de banane.
Stage
Stage signifie « étape » ou « scène » (au théâtre). By stages : Par étapes.
Pour traduire « stage », on dit work experience ou training period.
Suite
Suite veut dire « suite » seulement dans un hôtel ! Sinon, on utilise
follow-up ou next episode.
Supply
Supply ne veut pas dire « supplier » mais signifie
« fournir » ou, si c’est un nom, « stock », « provision ». Supply and
demand : L’offre et la demande. « Supplier » se traduit par implore.
Survey
Survey ne signifie pas « surveiller » mais « enquêter » ou « enquête ».
According to a survey published in…
Selon une enquête publiée dans… « Surveiller » se traduit par watch.
Tentative
Tentative n’est pas un nom mais un adjectif qui signifie « hésitant ». Her
voice was tentative : « Sa voix était hésitante ». Pour traduire « tentative
», on dit attempt.
Toilet
Toilet s’emploie uniquement pour « les toilettes ». He wants to go to the
toilet. « Faire sa toilette » se traduit par to have a wash ou, plus
discrètement, par to get ready.
Vest
Si vous portez ce vêtement, vous ne serez peut-être pas admis dans les
endroits chic !
Vest n’est pas une « veste » mais un sous-vêtement ! Aux États-Unis, ce
mot désigne un gilet. Pour parler d’une « veste », on dit jacket.
At
At situe dans l’espace ou dans le temps, quand il n’y a pas de
changement.
• Lieu
She is at school : Elle est à l’école.
• Moment
I started at 10 o’clock : J’ai commencé à 10 heures.
In
In se rapproche de at car il n’implique pas de changement ; il situe aussi
dans l’espace et dans le temps.
• Devant un nom de ville
He lives in London : Il habite à Londres.
• Devant une indication de temps (mois, année)
In 2010 : En 2010.
ø (rien)
« À » n’a pas d’équivalent visible dans les cas suivants.
• Après les verbes qui sont transitifs en anglais alors qu’ils sont intransitifs
en français.
He told his mother about his trip : Il a parlé de son voyage à sa mère.
• Devant une forme en -ing dans certaines constructions à deux verbes.
I started working : J’ai commencé à travailler.
• Dans un nom composé pour indiquer l’usage.
A sewing machine : Une machine à coudre.
COMME
Like
• Like permet de comparer ; il introduit un nom ou un pronom.
She is very tall, like her mother : Elle est très grande, comme sa mère.
• En américain familier, on utilise aussi like pour introduire une
proposition, mais ce n’est pas très correct.
They don’t behave like we do : Ils ne se conduisent pas comme nous.
As
As a plusieurs sens.
• Il établit une comparaison ; il introduit une proposition.
As I told you before… : Comme je te l’ai déjà dit…
• Il signifie « en tant que »; il introduit un nom.
I think he is very good as a teacher : Je pense qu’il est très bon comme
professeur.
• Il exprime la cause ; il introduit une proposition.
As I thought she was very nice, I invited her for dinner : Comme je l’ai
trouvée très sympathique, je l’ai invitée à dîner.
As if
As if signifie « comme si ».
She answered as if she knew me : Elle a répondu comme si elle me
connaissait.
How
How introduit un adjectif dans une phrase exclamative. Attention à
l’ordre des mots qui n’est pas celui du français.
How nice she is! Comme elle est sympathique !
DANS
In
In situe dans l’espace ou dans le temps, quand il n’y a pas de
changement.
• Lieu
They are in the park : Ils sont dans le parc.
• Temps (devant un nom de durée pour parler du futur)
I’ll be ready in twenty minutes : Je serai prêt dans vingt minutes.
Into
Into indique un lieu dans lequel on entre. Il est associé à un verbe de
mouvement.
They bought a ticket and went into the park : Ils ont acheté un billet et
sont entrés dans le parc.
Out of
Out of exprime une idée d’extraction.
He took a coin out of his pocket : Il a pris une pièce dans sa poche.
On
On s’emploie devant les mots bus, train, plane.
I met him on the train : Je l’ai rencontré dans le train.
DE
From
From indique la provenance ou l’origine.
• Dans l’espace
We are coming from London : Nous venons de Londres.
• Dans le temps
I work from 9 to 5 : Je travaille de 9 heures à 5 heures.
Of
Of introduit un complément de nom.
Look at the door of this house : Regarde la porte de cette maison.
Un génitif (voir p. 109)
« De » se traduit par un génitif pour indiquer :
• la possession
My friend’s car : La voiture de mon ami(e).
• la parenté
My cousins’ mother : La mère de mes cousins.
• la date
Today’s paper : Le journal d’aujourd’hui.
ø (rien)
« De » n’a pas d’équivalent visible dans les noms composés pour indiquer
:
• la matière
A stone wall : Un mur de pierre.
• le moment
Lunchtime : L’heure du déjeuner.
• la nature
Security measures : Des mesures de sécurité.
DEPUIS
For
For s’utilise devant un nom indiquant une durée, dans une phrase
comportant un verbe au present perfect.
He has waiting for twenty minutes : Il attend depuis vingt minutes.
Since
Since s’emploie pour indiquer l’origine ou le point de départ devant une
indication de date ou d’horaire, ou bien une proposition.
I have been waiting here since 12:30 : J’attends ici depuis 12 h 30.
I have been sitting here since I arrived : Je suis assis ici depuis que je suis
arrivé.
How long
How long s’emploie pour demander « depuis quand » dans une question.
How long have you known them?
Depuis quand les connaissez-vous ?
From
From indique un point de départ dans un ordre ou une quantité.
From row 19 to row 45 : Du rang 19 au rang 45.
DONT
Whose
Whose a gardé le sens de son origine : il était le génitif de who. Il indique
donc une relation de possession ou de parenté.
The man whose car is over there is my brother : L’homme dont la voiture
est là-bas est mon frère.
ø (rien)
« Dont » n’a pas d’équivalent visible dans les cas où il dépend d’un
complément de verbe intransitif ou d’un adjectif. Le choix de la
préposition, rejetée en fin de phrase, dépend du verbe ou de l’adjectif.
The way she speaks : La façon dont elle parle.
The person you are talking about : La personne dont tu parles.
The project he is responsible for : Le projet dont il est responsable.
En
« En » a de très nombreuses traductions qui rendent compte de ses
valeurs diverses.
In
In situe dans l’espace ou dans le temps, quand il n’y a pas de
changement. Il précise aussi l’état, la composition, la présentation, etc.
• Lieu, devant les noms de ville, de pays ou de région
They live in England : Ils vivent en Angleterre.
• Temps, devant une année, un mois ou une durée
He ran the marathon in 5 hours in May : Il a couru le marathon en 5
heures en mai.
• État
They are in good shape : Ils sont en bonne forme.
• Langue
It’s in English : C’est en anglais.
By
By introduit un moyen, notamment un moyen de transport : car, bus,
train, plane.
They went by bus : Il sont allés en bus.
Within
Within précède une indication de durée. Il signifie « dans un intervalle de
».
He had finished within two weeks : Il a eu fini en deux semaines.
Some/any
Some ou any traduisent « en » quand il reprend une quantité indéfinie.
We’got some wine. Would you like some?
Nous avons du vin. En voulez-vous ?
ø (rien)
• « En » n’est pas toujours visible devant un gérondif (on peut aussi
trouver on, in, ou by).
Entering the room, she saw him : En entrant dans la pièce, elle le vit.
• « En » n’est pas visible dans un nom composé pour indiquer la matière.
A gold ring : Une bague en or.
ENCORE
Again
Again signifie « à nouveau ».
Once again! Encore une fois !
Still
Still est utilisé dans des phrases positives, dans le sens de « toujours ».
He is still in bed : Il est encore au lit.
Yet
Yet est utilisé avec not. C’est la forme négative de still.
She is not ready yet : Elle n’est pas encore prête.
More/another
Ils indiquent une quantité supplémentaire.
Would you like another biscuit and more coffee?
Veux-tu encore un biscuit et du café ?
Even
Even est utilisé devant un comparatif.
It’s even colder today : Il fait encore plus froid aujourd’hui.
IL Y A
There is/There are, etc.
There is + nom singulier ; there are + nom pluriel.
There are lots of strange people here : Il y a beaucoup de gens bizarres
ici.
Cette expression s’utilise au présent comme au prétérit et peut se
combiner avec les modaux et d’autres verbes.
I’m sure there will be enough space : Je suis sûr qu’il y aura assez
d’espace.
There seems to be a new tendency : Il semble qu’il y ait une nouvelle
tendance.
Ago
Ago se place après une indication de durée.
It started raining two hours ago : Il a commencé à pleuvoir il y a deux
heures.
PAR
By
By indique la cause, l’agent, le moyen.
• Agent
The roof was damaged by the storm : Le toit a été endommagé par la
tempête.
• Moyen
I paid by cheque : J’ai payé par chèque.
• Distribution
One by one : Un par un.
Through/across
Through/across s’appliquent à des lieux ou des directions.
We went through the park : Nous sommes passés par le parc.
Out of
Out of peut exprimer un motif.
Out of habit : Par habitude.
For
For example : Par exemple.
From
From exprime l’origine.
I heard it from my mother : Je l’ai appris par ma mère.
PENDANT
During
During introduit un nom indiquant une saison, une année, un événement.
During the summer : Pendant l’été.
During the war : Pendant la guerre.
For
For introduit un nom indiquant une durée passée. Il s’emploie avec un
verbe au prétérit.
He lived here for two years : Il a vécu ici pendant deux ans.
In
In signifie « pendant » devant un nom de saison.
It’s in winter : c’est en hiver.
While
While signifie « pendant que ».
Let’s go and see Mary while you are here : Allons voir Marie pendant
que tu es ici.
QUE
« Que » est difficile à traduire car il a beaucoup d’emplois grammaticaux.
De plus, bien souvent, il n’est pas visible en anglais.
That
• That, conjonction, introduit une proposition complétive. Signalons qu’il
peut être omis dans ce cas.
I know (that) she is your friend : Je sais que tu es son amie.
• That, relatif, introduit une proposition relative. Son antécédent peut
être humain ou non humain.
Il est souvent omis aussi dans ce cas.
The person (that) you had chosen : La personne que tu avais choisie.
Which
Which est un pronom relatif. Son antécédent est non humain.
I like the book (which) you have just bought : J’aime le livre que tu viens
d’acheter.
What
What est un pronom interrogatif.
What do you want? Que voulez-vous ?
Than
Than introduit le complément du comparatif.
He is nicer than Ben : Il est plus sympathique que Ben.
ø (rien)
« Que » est souvent invisible en anglais quand il est conjonction ou relatif
(voir les exemples précédents où sa traduction est entre parenthèses).
• Proposition infinitive, après les verbes de volonté.
They want me to go : Ils veulent que je parte.
How
How introduit une exclamation portant sur un adjectif. Attention à l’ordre
des mots.
How silly he is! Qu’il est bête !
QUI
Who
Who est un pronom relatif ou interrogatif.
Son antécédent est un humain.
I know somebody who… : Je connais quelqu’un qui…
Who told you about it? Qui t’en a parlé ?
Which
Which est un relatif ou un interrogatif dont l’antécédent est non humain.
The book which is on the table : Le livre qui est sur la table.
LA BONNE PARTICULE
LES VERBES À PARTICULES
Les verbes accompagnés d’une particule – soit particule adverbiale (elle
modifie le sens du verbe) soit préposition (elle introduit un complément)
– sont très courants en anglais.
En voici quelques exemples…
Agree : Être d’accord
Agree on : être d’accord sur…
Agree with : être d’accord avec…
Belong to : Appartenir à…
Break : Casser
Break down : Tomber en panne
Break out : Éclater
Bring : Apporter
Bring up : Élever
Call : Appeler
Call in : Faire une visite
Call off : Annuler
Carry : Porter
Carry on : Continuer
Carry out : Réaliser un projet
Depend on : Dépendre de…
Do : Faire
Do with : Avoir besoin de…
Do without : Se passer de…
Do up : Restaurer
Fill : remplir
Fill in : Remplir (un formulaire)
Get : Obtenir
Get away : Partir
Get back : Revenir
Get down : Déprimer
Get through : Réussir
Get through : Avoir quelqu’un au bout du fil
Get up : Se lever
Give : Donner
Give back : Rendre
Give in : Céder
Give up : Abandonner
Go : Aller
Go away : Partir
Go on : Continuer
Go through : Vérifier
Keep : Garder
Keep on : Continuer
Laugh : Rire
Laugh at : Se moquer de…
Listen to : Écouter
Look : Regarder
Look at : Regarder quelque chose
Look after : S’occuper de…
Look back on : Se souvenir
Look for : Chercher
Look forward to : être impatient de…
Look into : Enquêter
Look out : Faire attention
Look up : Lever les yeux
Make : Faire
Make for : Aller en direction de…
Make up : Inventer
Pay for : Payer
Put : Poser
Put on : Mettre
Put up with : Supporter
Succeed in : Réussir à…
Take : Prendre
Take after : Ressembler
Take back : Reprendre
Take down : Noter
Take off : Décoller
Talk to : Parler à…
Throw away : Jeter
Turn : Tourner
Turn off : Éteindre
Turn out : S’avérer
Turn up : Arriver
Wake up : Se réveiller
Work : Travailler
Work out : Calculer
LES VERBES TRANSITIFS DIRECTS
Certains verbes se construisent sans préposition devant leur complément
d’objet direct, là où le français en met une.
Ask somebody : Demander à quelqu’un
If you don’t know, just ask me!
Answer : Répondre à quelqu’un
I will not answer you, you’re too nosy.
Discuss : Discuter de
I will not discuss this matter with you.
Go to bed!
Enter : Entrer dans
He silently entered the room. It was empty.
Forbid : Interdire à quelqu’un
I forbid you to see that man again, ever!
Obey : Obéir à quelqu’un
So you really believe I will obey you?
Phone : Téléphoner à
If you go on, I’ll phone your mother.
Play : Jouer de
I know you can play the flute, stop bragging!
Resist : Résister à
I feel I will not resist the temptation any longer, sorry…
Teach : Enseigner à
He taught me how to play the flute.
LES ADJECTIFS
Certains adjectifs se construisent aussi avec une préposition.
Be afraid of : Avoir peur de…
Be amazed at/by : Être stupéfait de…
Be angry at/with somebody : Être en colère contre quelqu’un.
Be angry about something : Être en colère à propos de quelque chose.
Be annoyed about/with somebody : Être contrarié par quelqu’un.
Be annoyed at/by/with something : Être contrarié par quelque chose.
Be anxious about : Être inquiet de/pour…
Be ashamed of : Avoir honte de…
Be aware of : Être conscient de…
Be bad at : Être mauvais en…
Be bored with : Être lassé de…
Be busy with : Être occupé à…
Be close to : Être proche de…
Be crazy about : Être dingue de…
Be dependent on : Dépendre de…
Be different from : Être différent de…
Be disappointed about/at something : Être déçu de quelque chose.
Be disappointed with somebody : Être déçu par quelqu’un.
Be famillar with : Bien connaître…
Be famous for : Être célèbre pour…
Be fed up with : En avoir assez de…
Be fond of : Aimer beaucoup…
Be frightened of : Avoir peur de…
Be full of : Être plein de…
Be furious about something : Être furieux de quelque chose.
Be furious with somebody : Être furieux contre quelqu’un.
Be glad of/about : Être ravi de…
Be good at : Être bon en…
Be grateful for something : Être reconnaissant de quelque chose.
Be grateful to somebody : Être reconnaissant envers quelqu’un.
Be happy about/with something : Être heureux de quelque chose.
Be happy for/with somebody : Être heureux pour quelqu’un.
Be impressed by : Être impressionné par…
Be interested in : S’intéresser à…
Be jealous of : Être jaloux de…
Be keen on : Aimer beaucoup…
Be kind to : Être gentil avec…
Be mad at : Être furieux contre…
Be mad about : Être passionné de…
Be married to : Être marié avec…
Be nice to : Être gentil avec…
Be pleased about/at something : Être content de quelque chose
Be pleased for/with somebody : Être content de quelqu’un
Be polite to : Être poli avec…
Be proud of : Être fier de…
Be responsible for : Être responsable de…
Be rude to : Être grossier avec…
Be satisfied with : Être satisfait de…
Be scared of : Avoir peur de…
Be shocked at : Être bouleversé par…
Be sick of : En avoir assez de…
Be sorry about/for : Être désolé pour…
Be surprised about/at something : Être surpris par quelque chose.
Be surprised by somebody : Être surpris par quelqu’un.
Be tired of/with : Être fatigué de.
Be upset about/by : Être contrarié par.
Be used to : Être habitué à.
Be worried about somebody : Se faire du souci pour quelqu’un.
Be worried about/at/by something : Se faire du souci à cause de quelque
chose.
LES FAUTES D’ORTHOGRAPHE
LES PLUS FRÉQUENTES
L’orthographe anglaise pose généralement moins de problèmes que
l’orthographe française… Du moins si on maîtrise à peu près la
correspondance son-graphie ! Certains mots, cependant, sont plus
particulièrement
sournois, et sont source chez nos compatriotes
d’erreurs fréquentes.
Address
Avec redoublement de la consonne « d », contrairement au français : «
adresse ».
Appearance
Il suffit de se rappeler que le verbe est appear, et on n’écrit plus
apperance.
Beautiful
C’est logique, beautiful = full of beauty, alors où est passé le second « l »
? (et le « y » ?)
Cannot
Il faut penser à l’écrire en un seul mot. On peut aussi le contracter : can’t.
Cemetery
Que des « e », il faut s’en souvenir.
Could
Ne pas oublier le « l », c’est important !
Development
Avec, au contraire, un seul « p », là où le français en met deux : «
développement ».
Disappointed
Avec un seul « s », malgré une sifflante très… ssssonnante !
Disease
Celui-ci est difficile à mémoriser, et il est courant, hélas !…
Environment
Un seul « n » et pas de « e »… Ce mot si proche du français est souvent
source d’erreur.
Forty
Certes, on écrit four, mais il faut penser à enlever le « u » pour passer à la
dizaine.
Impolite
Comme en français, finalement… Alors pourquoi cette tendance à l’écrire
avec « un- » ?
Independence
On a souvent tendance à se mélanger entre les « en » et les « an ».
Knee
Bien sûr, le « k » ne se prononce pas, mais on en a besoin quand même…
Light
Ne pas faire comme les Américains, qui on tendance à trop souvent
l’écrire lite.
Literature
Là où le français, très logiquement, prend deux « t », comme dans « lettre
», l’anglais n’en prend qu’un…
Magazine
« s » ou « z » ? Comme ça se prononce, tout simplement !
Medecine
Il ne faut pas se fier à la prononciation, la deuxième voyelle est bien un «
e »… qui se prononce [i] !
Parliament
« ia », même si cela ne s’entend pas…
Privilege
pas de « d » avant le « g », contrairement à judge.
Pronunciation
Aussi difficile à écrire qu’à faire ; surtout que le verbe s’écrit pronounce !
Quite
À ne pas confondre avec quiet, qui n’a pas le même sens…
Receive
« ei » ? « ie » ? On n’a finalement qu’une chance sur deux de ne pas se
tromper !
Separate
Seprate ? Seperate ? Ni l’un ni l’autre, on ne peut pas toujours se fier à
son oreille.
Wednesday
Surtout ne pas se fier à ce que l’on entend…
Which
Compliqué, ce relatif ! on aurait envie soit de ne pas lui mettre de « h »,
puisque de toute façon, il ne sert à rien, soit de l’orthographier witch,
comme il se prononce… sauf que là, il signifie « sorcière » ; c’est
ennuyeux !
With
Bien sûr, on sait qu’il y a un « h » quelque part, mais où exactement ?
Written
Ça vient bien de write, non ? Alors pourquoi un second « t »,
soudainement ? D’autant que cela fait changer la prononciation de la
voyelle précédente… Comment s’y retrouver ?
LES ERREURS À ÉVITER
LES ANGLICISMES
Certaines erreurs bien françaises viennent de l’emploi que l’on fait de
mots que l’on croit anglais, mais qui ne le sont pas du tout !
En voici quelques exemples…
Smoking
Ainsi, dans une soirée, ne portez pas a smoking, ce qui signifierait que
vous portez quelque chose de fumant ; portez plutôt a dinner jacket, ou a
tuxedo, plus américain… Ce sera nettement plus élégant !
Parking
Ne mettez pas votre voiture au parking, mais plutôt au car park. Au pire,
vous trouverez a parking place!
Pressing
Ne cherchez pas a pressing pour faire nettoyer votre linge, on vous
regarderait de travers. Avec a launderette, vous aurez plus de chances.
D’ailleurs, si vous dites aux Anglais que launderette n’est absolument pas
un mot français, ils n’en croiront pas leurs oreilles !
Brushing
Pourquoi payer si cher pour un simple coup de brosse ? C’est le blow
drying qui fait gonfler vos cheveux.
Lifting
Si vous parlez à une lady anglaise de se faire faire a lifting, elle aura
certainement un air effaré : que voulez-vous soulever ? Proposez-lui
plutôt a face lift, vous la rassurerez.
Bronzing
Si vous proposez à votre ami anglo-saxon d’aller faire du bronzing, il se
demandera si ce que vous lui proposez est bien respectable… Proposez-
lui plutôt de faire du sun-bathing… sans oublier la crème solaire !
LES CALQUES
Il est parfois difficile pour un Français d’oublier la structure de sa propre
langue pour adopter celle de l’anglais. Chaque langue a son découpage
propre, et les mots ne sont pas toujours interchangeables. Voici quelques
erreurs de « calque » parmi les plus souvent rencontrées…
n Pour dire : « Je suis d’accord ! », on choisira : I agree! et non I am
agree!
n Pour dire : « Répond-moi ! », on choisira : Answer me! et non answer to
me!
n Pour dire : « Demande à ta mère ! », on choisira : Ask your mother! et
non ask at your mother!
n Pour dire : « Il m’a donné une fleur », on choisira : He gave me a
flower, et non he me gave a flower.
n Pour dire : « Commettre une erreur », on choisira : To make a mistake,
et non to commit a mistake.
n Pour dire : « Il y a une jolie maison », on choisira : There is a nice house,
et non it exists a nice house.
n Pour dire : « Pour aller à Londres », on choisira : To go to London, et
non for to go to London.
n Pour dire : « Un homme sur trois », on choisira : One man out of three,
et non one man on three.
n Pour dire : « Le responsable », on choisira : The person in charge, et
non the responsible.
n Pour dire : « Il est vrai que… », on choisira : Indeed… et non it’s right
that…
n Pour dire : « Je ne peux pas le supporter ! », on choisira : I can’t stand
him! et non I can’t support him.
n Pour dire : « Il y a longtemps », on choisira : A long time ago, et non
there is a long time.
n Pour dire : « Je sais nager », on choisira : I can swim, et non I know to
swim.
n Pour dire : « C’est lui qui… », on choisira : He is the one who… et non
It’s him who…
n Pour dire : « Il faut que j’aille… », on choisira : I must go… et non it must
that I go…
n Pour dire : « Je veux que tu viennes ! », on choisira : I want you to
come! et non I want that you come!
n Pour dire : « Il m’a dit de ne pas pleurer », on choisira : He told me not
to cry, et non he told me to not cry.
n Pour dire : « Il demanda qui était cet homme », on choisira: He asked
who that man was, et non he asked who was that man.
n Pour dire : « Tous les jours », on choisira : Every day, et non everyday
ou all the days.
n Pour dire : « Les pauvres », on choisira : The poor, et non the poors.
n Pour dire : « Plusieurs centaines de gens », on choisira : Several
hundred people et non several hundreds of people.
n Pour dire : « L’année prochaine », on choisira : Next year, et non the
next year.
LES EXPRESSIONS
À CONNAÎTRE
DES EXPRESSIONS
DE TOUS LES JOURS
Tout est bien qui finit bien !
All’s well that ends well!
Ça ne va pas, non ?
Are you crazy or something?
Mieux vaut tard que jamais !
Better late than never!
Ne quittez pas !
Can you hold on for a second?
Félicitations !
Congratulations!
Ne m’en veux pas !
Don’t hold it against me!
N’en fais pas toute une histoire !
Don’t make such a fuss!
Je vous en prie, n’en parlons plus !
Don’t mention it!
Ne t’inquiète pas !
Don’t worry!
C’est plus facile à dire qu’à faire !
Easier said than done!
Tous les deux jours…
Every other day…
À vendre !
For sale!
Laisse tomber !
Forget it!
Bon débarras !
Good riddance!
Super !
Great!
Je n’en reviens pas !
I can’t believe it!
Je n’arrive pas à le joindre !
I can’t reach him!
Je ne peux pas le supporter !
I can’t stand it!
Je ne l’ai pas fait exprès !
I didn’t mean it!
Je ne suis pas d’accord !
I don’t agree!
Je n’en ai pas envie !
I don’t feel like it!
Ça m’est égal !
I don’t mind!
Je le connais à peine !
I hardly know him!
Je n’ai pas de monnaie !
I have no change!
J’espère que ça marche !
I hope it works!
Je me le demande…
I wonder…
Je reviens dans une minute !
I’ll be right back!
Je n’ai plus un sou !
I’m broke!
Je suis épuisé(e)…
I’m exhausted…
J’en ai marre !
I’m fed up!
J’ai soif/faim !
I’m thirsty/hungry!
J’ai changé d’avis !
I’ve changed my mind!
Si ça ne te dérange pas…
If it’s no bother to you…
Il fallait s’y attendre !
It could be expected!
Ça dépend…
It depends…
Ça ne fait rien…
It doesn’t matter…
Ça se pourrait bien…
It might be well so…
Je ne m’y attendais pas !
It was quite unexpected!
Ça ne vaut pas le coup !
It is not worth it!
C’est à tes risques et périls !
It’s at your own risk!
Ça ne se fait pas !
It’s bad manners!
C’est mon jour de congé !
It’s my day off!
Ça ne sert a rien !
It’s no use!
Ce n’est pas si facile que ça !
It’s not that easy!
Quel gâchis !
It’s such a waste!
C’est comme tu veux !
It’s up to you!
Ça ne sert a rien !
It’s useless!
Laisse-moi tranquille !
Leave me alone!
Tu veux un coup de main ?
Need a hand?
Pas question !
No way!
Pas étonnant !
No wonder!
Jamais de la vie !
Not on your life!
Maintenant, j’en ai vraiment marre !
Now this is it!
À plus tard !
See you later!
C’est bien fait pour toi !
Serves you well!
Tu devrais avoir honte !
Shame on you!
Et alors ?
So what?
Arrête de dire n’importe quoi !
Stop talking nonsense!
Du calme !
Take it easy!
Il n’y a pas de quoi rire !
There’s no laughing matter!
Ils s’entendent très bien.
They get along well.
Quel dommage !
What a pity!
Comment ça s’appelle ?
What do you call this?
Qu’est-ce que tu veux dire ?
What do you mean?
Quoi encore ?
What now?
Qu’est-ce qui te prend ?
What’s the matter with you?
Quoi de neuf ?
What’s up?
Tu parles !
You bet!
Pas possible !
You don’t say!
Tu ferais mieux de te taire !
You’d better shut up!
Tu plaisantes !
You’re kidding!
DES OUTILS POUR COMMUNIQUER
LES RELATIONS AVEC LES AUTRES
• Présenter quelqu’un
Let me introduce…
This is Mr…
Have you met Mrs…?
May I introduce…
• Remercier
Thank you so much.
That’s very kind of you.
How nice of you.
Thank you very much.
• Faire répéter
Would you mind repeating, please?
Pardon?
Could you say that again, please?
I’m sorry, I didn’t catch what you said.
• Accuser/se défendre
You needn’t have… (+ verbe en -ed).
Are you telling me I should have…
(+ verbe en -ed) ?
It was your fault ! All I did was to…
What on earth are you doing?
This is none of your business!
You shouldn’t have… (+ verbe en -ed).
• Exprimer sa déception
Oh, no! Not again!
That’s too bad.
Hard luck!
What a shame!
If only I had been there!
• Exprimer sa désapprobation
I’m sorry to say this but…
We have a complaint to make.
We’ve got a problem here.
I’m not in favour of…
I disapprove of…
How can you…?
I’m fed up with…
Now, this is enough!
• Exprimer sa surprise
Isn’t that amazing?
Isn’t that strange?
What? You mean that…
Oh, no! You must be kidding!
• Pour comparer
Like (+ nom)
It is the same as…
He looks like…
It sounds like…
It’s different from…
Unlike (+ nom)
• Pour contraster
Although
Whereas
While
However
In spite of (+ nom)
On the one hand…on the other hand…
• Pour résumer
In a few words
To sum it up
Briefly
FRANÇAIS – ANGLAIS
Il a du plomb dans l’aile !
He is in a bad way!
Elle est sur son 31 !
She is dressed to kill!
J’ai d’autres chats à fouetter !
I have other fish to fry!
Quel temps de chien !
What lousy weather!
Il nous en a fait baver !
He made us sweat!
Ça lui a cloué le bec !
That shut him up!
Je donne ma langue au chat !
I give up!
Il ne s’est pas cassé le tête !
He didn’t make much of an effort!
J’ai la chair de poule !
I am in goose pimples!
Il a pris un coup de vieux !
He has put years on!
Je connais l’endroit comme ma poche.
I know the place like the back of my hand.
Je te garde un chien de ma chienne !
I have it in for you!
J’en mettrais ma main au feu !
I would swear to it!
ANGLAIS – FRANÇAIS
She has butterflies in her stomach…
Elle a l’estomac noué…
They get on like a house in fire!
Ils s’entendent comme larrons en foire !
Stop pulling my leg!
Arrête de te payer ma tête !
It costs an arm and a leg!
Cela coûte les yeux de la tête !
Once in a blue moon…
Tous les 36 du mois…
I am in her black boots!
Je ne suis pas dans ses petits papiers !
She has bats in the belfry!
Elle a une araignée au plafond !
He let the cat out of the bag!
Il a vendu la mèche !
You are in the soup!
Tu es dans le pétrin !
Stop beating about the bush!
Arrête de tourner autour du pot !
He is out of the wood!
Il est au bout du tunnel !
That’s not my pigeon!
Ce ne sont pas mes oignons !
LEXIQUE THÉMATIQUE
POUR COMMENCER
FIRST THINGS FIRST
LES SALUTATIONS
GREETINGS
Bonjour !
Hi! / Hello!
Good morning.
Good afternoon.
Bonsoir !
Good evening.
Comment allez-vous ?
– Très bien, merci.
How are you?
– I’m fine, thank you.
How are you doing?
– I’m okay. Thank.
Et vous ?
How about you?
Ravi de vous rencontrer.
– Moi aussi.
Nice to meet you.
– Nice to meet you too.
Je suis content de te rencontrer.
It’s good to see you.
Enchanté de faire votre connaissance.
How do you do?
Cela fait des siècles qu’on ne vous a pas vu(e) !
We haven’t seen you for ages!
Quoi de neuf ?
What’s up?
Quand vous rencontrez quelqu’un pour la première fois, on vous dira How do you
do? À cette fausse question, répondez par la même formule : How do you do?
ENCHANTÉ !
QUI PRÉSENTER ?
COORDONNÉES PERSONNELLES
PERSONAL DETAILS
Comment vous appelez-vous ?
– Pierre Martin.
What’s your name?
– My name is Pierre Martin.
Je m’appelle Pierre Martin.
I’m called Pierre Martin.
Quel âge avez-vous ?
– J’ai 27 ans.
How old are you?
– I’m 27 (years old).
Quelle est votre date de naissance ?
When is your birthday?
When were you born?
Je suis né(e) le 5 novembre.
I was born on November the 5th.
Où habitez-vous ?
Where do you live?
D’où venez-vous ?
Where are you from?
Pouvez-vous me donner votre adresse ?
Can you give me your address, please?
Voici ma carte d’identité.
Here’s my ID (Identity Card).
N’oubliez pas votre passeport.
Don’t forget you passport.
Que faites-vous ?
What do you do?
Où travaillez-vous ?
Where do you work?
Que faites-vous dans la vie ?
So what do you do with yourself?
Le prénom :
Christian name, first name, given name.
Le nom :
surname, last name.
Le nom de jeune fille :
maiden name, family name.
Le surnom :
nickname.
INVITER QUELQU’UN
INVITING SOMEONE
Que faites-vous demain ?
What are you doing tomorrow?
Est-ce que cela vous ferait plaisir de venir dîner ?
Would you like to come for dinner?
Je voudrais vous inviter à déjeuner.
I’d like to invite you to lunch.
Et si on allait au cinéma ?
How about going to the cinema?
Voulez-vous que je vous accompagne ?
Do you want me to go with you ?
ACCUEILLIR QUELQU’UN
WELCOMING SOMEBODY
Bienvenue !
Welcome!
Bonjour. Entrez donc.
Hello! Do come in!
Vous êtes sûr(e) que vous ne voulez pas entrer ?
Are you sure you wouldn’t like to come in?
C’est si gentil à vous de venir nous voir.
So nice of you to come and visit us!
Puis-je vous offrir un verre ?
May I offer you a drink?
PRENDRE CONGÉ
TAKING LEAVE
Maintenant, il faut que je parte.
Now I’ve got to go.
Pouvez-vous m’excuser, s’il vous plaît ?
Je dois partir.
Would you excuse me, please? I have to go.
Je suis ravi(e) de vous avoir rencontré.
It was lovely meeting you.
Je me suis bien amusé(e).
I had a great time.
Merci de m’avoir invité(e) (après une sortie).
Thanks for asking me out.
Bon retour !
Have a safe trip back.
Merci. Au revoir. Prends soin de toi.
Thank you. Bye… Take care.
Restons en contact.
Let’s keep in touch!
Si vous revenez à Paris, faites-le moi savoir.
If you come to Paris again, do let me know.
Bonne fin de voyage.
Enjoy the rest of your trip.
S’EXCUSER
APOLOGIZING
Excusez-moi. Savez-vous quelle heure il est ?
Excuse me. Do you know what time it is?
Désolé(e) de vous avoir fait attendre.
Sorry to keep you waiting.
Je suis vraiment désolé(e).
I’m really sorry.
Je vous prie de m’excuser pour mon retard.
I apologize for being late.
Excusez-moi de vous avoir marché sur le pied.
I’m very sorry for stepping on your foot.
Je vous demande pardon.
I beg your pardon.
Une phrase à répéter sans modération. Utilisez excuse me! à
tout propos – par exemple quand vous voulez poser une
question à quelqu’un. Dans une situation plus formelle, vous
pouvez dire I beg your pardon ; pour signifier que vous avez
mal entendu.
Pour vous excuser de quelque chose que vous avez fait, dites
I am sorry ou, plus formel,
I apologize.
EXCUSE ME!
LES SENTIMENTS ET
LES ÉMOTIONS
FEELINGS AND EMOTIONS
J’AIME… JE N’AIME PAS…
I LIKE… I DISLIKE…
J’adore lire des romans policiers.
I love reading detective novels.
J’aime beaucoup sortir avec des amis.
I enjoy going out with friends.
Cela ne me dérange pas de faire le ménage.
I don’t mind doing the housework.
Cela ne vous dérange pas que j’ouvre la fenêtre ?
Do you mind if I open the window?
Non. Cela ne me dérange pas.
No, I don’t mind.
Je ne supporte pas ce genre de musique.
I can’t stand that kind of music.
J’ai horreur de repasser.
I hate / loathe ironing.
Je n’ai pas envie de regarder la télé ce soir.
I don’t feel like watching TV tonight.
Si on sortait à la place ?
How about going out instead?
Tu as envie d’aller au restaurant ?
Do you feel like going to the restaurant?
Auriez-vous envie d’aller au cinéma ce soir ?
Would you fancy going to the cinema tonight?
Je suis fou de basket, mais je ne supporte pas le hockey sur glace.
I’m mad about basketball, but I can’t bear ice hockey.
LES SOUHAITS
WISHING
Bonne chance !
Good luck!
Bon anniversaire.
Happy birthday.
Je vais lui envoyer mes souhaits de bonne année.
I’m going to send him New Year greetings.
Tous mes vœux.
Many happy returns.
Tous nos souhaits de bonheur.
All our best wishes for your future happiness.
À vos souhaits !
Bless you!
Ce serait formidable si nous pouvions tous y aller.
It would be wonderful if we could all go.
Je donnerais n’importe quoi pour être là-bas !
I’d give anything to be there now!
Ah ! si j’étais millionnaire !
I wish I were a millionaire!
Si seulement il pouvait arrêter de pleuvoir !
I wish it would stop raining !
Si seulement il était là !
If only he were here!
J’aurais voulu que tu voies sa tête !
I wish you could have seen her face!
ENCOURAGER
ENCOURAGING
Super ! Félicitations.
Good boy ! Congratulations.
Vas-y, ma vieille. Tu vas y arriver.
Go on, old girl! You’ll do it!
Allons. Allons. Ca va aller.
There, there. Everything will be all right.
L’INDIFFÉRENCE
INDIFFERENCE
Ça m’est égal.
It’s all the same to me.
Je m’en fiche.
I don’t care.
Comme tu veux. Ça ne me dérange pas.
As you like. I don’t mind.
LA COLÈRE
ANGER
Je ne sais pas comment je fais pour me retenir… Fiche le camp !
I don’t know how I’m controlling myself…
Get out of here!
J’en ai marre de cette situation !
I am fed up with that situation!
Je t’avertis ! C’est la dernière fois.
I’m warning you! It’s the last time.
Je suis désolé(e) mais je n’en peux plus.
I’m sorry but I can’t take it any more.
On va examiner les choses calmement.
We’re going to examine the matter calmly.
L’ENTHOUSIASME
ENTHUSIASM
Ça a l’air superbe !
It looks great!
Ça a l’air d’être une belle opportunité !
That sounds like a wonderful opportunity!
Ce serait vraiment super !
That would be fantastic!
Elle est tellement contente de sa voiture !
She’s so pleased with her car!
Je suis passionné(e) de généalogie.
I am passionate about genealogy.
Je suis impatient(e) de voir ce que c’est.
I am eager to see what it is.
LE TEMPS
TIME
DEMANDER L’HEURE
ASKING THE TIME
Quelle heure est-il ?
What time is it? / What’s the time?
Avez-vous l’heure juste ?
Have you got the right time?
Excusez-moi. Pouvez-vous me dire
quelle heure il est ?
Excuse me. Could you tell me what time it is?
À quelle heure pars-tu ?
What time are you leaving?
À quelle heure allez-vous travailler ?
What time do you go to work?
À quelle heure voulez-vous vous réveiller ?
What time do you want to get up?
Êtes-vous à l’heure ?
Are you on time?
DIRE L’HEURE
TELLING THE TIME
Il est onze heures.
It’s eleven o’clock.
Il est onze heures dix.
I’s ten past eleven.
Il est onze heures et quart.
It’s a quarter past eleven.
Il est onze heures et demie.
It’s half past eleven.
Il est midi moins vingt.
It’s twenty to twelve.
Il est midi moins le quart.
It’s a quarter to twelve.
Il est midi moins cinq.
It’s five to twelve.
Il est l’heure de déjeuner.
It’s time for lunch.
Seuls les militaires ont le système européen d’une horloge de 1 à 24, c’est pourquoi
on appelle ce système military time.
Aux États-Unis comme en Grande-Bretagne, on distingue les heures du matin en
ajoutant a.m. (pour ante meridiem) de celles de l’après-midi en ajoutant p.m.
(post meridiem) :
Il est deux heures du matin.
It’s 2 a.m.
Il est 14 heures.
It’s 2 p.m.
LE TEMPS MILITAIRE ?
DONNER LA DATE
GIVING THE DATE
Quelle est votre date de naissance ?
When were you born?
What is your date of birth?
Je suis né(e) le 5 juillet.
I was born on the fifth of July.
Quand est votre anniversaire ?
When is your birthday?
Comme pour les jours, on met toujours une majuscule aux noms des mois.
Janvier January
Février February
Mars March
Avril April
Mai May
Juin June
Juillet July
Août August
Septembre September
Novembre November
Décembre December
LES MOIS DE L’ANNÉE
Les Américains indiquent toujours le mois avant le jour. Par exemple, on se souvient
de la date du 11 septembre de cette manière : 9/11.
Attention, on introduit la date avec la préposition on :
The towers fell on 9/11 2001.
Les tours sont tombées le 11 septembre 2001.
Grande-Bretagne États-Unis
the ninth March the ninth, 2011
of March, 2011
9th March 2011 March 9th, 2011
9 March 2011 March 9, 2011
9/3/2011 3/9/2011
ÉCRIRE LA DATE
PRENDRE LE BUS
TAKING THE BUS
C’est trop loin pour y aller à pied. Prenons l’autobus.
It’s too far to walk. Let’s take the bus.
Je vais vérifier les horaires.
I’m going to check the timetable.
À quelle heure est le prochain bus pour Charing Cross ?
What time is the next bus to Charing Cross?
Quand vous monterez dans l’autobus, payez votre billet ou montrez votre
carte d’abonnement.
When you get on the bus, pay the fare or show your pass.
Sonnez la cloche pour signaler que vous voulez descendre.
Ring the bell to signal you want to get off.
Voici l’arrêt de bus. Il y a la queue.
Here is the bus stop. There’s a queue.
Nous n’avons que deux minutes d’attente.
We’ll have only to wait for two minutes.
Il y a un distributeur de billets à l’arrêt de bus.
There is a ticket machine at the bus stop.
Il y a des bus fréquents pour aller et revenir du centre-ville tout au long
des rues Cowler et Ickley.
There are frequent busses to and from the city centre along Cowley and
Ickley Streets.
Les bus touristiques à impériale de Londres s’arrêtent à côté de Marble
Arch, près de l’hôtel.
London open-top tour busses stop next to Marble Arch near to the hotel.
Les bus rouges à deux étages, double-decker busses, sont des symboles
londoniens, au même titre que les cabines téléphoniques, les boîtes aux lettres
rouges ou les chapeaux melons. Ils sont malheureusement tout autant en voie de
disparition.
Presque aussi célèbres sont les bus de ramassage scolaire américains, couleur
jaune vif.
Le métro londonien est très cher comparé au métro parisien, surtout si on achète
un ticket à l’unité. En revanche, un trajet de zone 1 qui coûte £4,90 si on l’achète
à l’unité ne vous coûtera que £2,40 si vous utilisez the Oyster Card (carte
magnétique, équivalent du Navigo parisien).
LES TARIFS
AU RESTAURANT
AT THE RESTAURANT
ARRIVER AU RESTAURANT
ARRIVING AT THE RESTAURANT
Avez-vous réservé ?
Do you have a reservation?
J’ai réservé une table pour six.
We have reserved a table for six.
Nous n’avons pas réservé.
We don’t have a reservation.
C’est pour combien de personnes ?
How many people?
Pour quatre personnes ?
A party of four?
Une table pour deux ?
A table for two?
Désolé, mais nous sommes complets.
Sorry but we are full.
Il y a un quart d’heure d’attente.
There’s a fifteen-minute wait.
Bonjour, je suis Kate, c’est moi qui m’occuperai de vous ce soir.
Hi, my name’s Kate, I’ll be your waiter this evening.
Voulez-vous commencer par un apéritif ?
Would you like to order something to drink first?
Voulez-vous boire quelque chose pendant que vous regardez le menu ?
Would you like to order something to drink while you are looking at the
menu?
Puis-je vous apporter quelque chose à boire ?
Can I get you something to drink?
Voici le menu.
Here’s the menu.
Je suis à vous dans quelques minutes.
I’ll be with you in a few minutes.
Je reviens prendre votre commande dans quelques minutes.
I’ll come back to take your order in a few minutes.
J’ai faim.
I’m hungry.
Je meurs de faim.
I’m starving.
MANGER AU PUB
SATISFAIT OU PAS ?
SATISFIED OR NOT?
Ça a l’air délicieux.
It looks delicious.
Ça sent bon.
The food smells good.
Ça embaume ici !
It smells like heaven here!
Ce curry est très bon.
This curry is really tasty.
Huumm, c’est bon !
Huumm, it’s yummy.
Le steak a l’air trop cuit.
The steak looks over-cooked.
La viande est dure et sèche.
The meat is tough and dry.
La soupe est un peu trop salée.
The soup is a bit too salty.
Ce plat est un peu fade.
This dish is a bit bland.
C’est infect.
It is really disgusting.
à point medium
bien cuit well-done
bouilli boiled
grillé grilled
saignant rare
LE DEGRÉ DE CUISSON
SE PLAINDRE
COMPLAINING
Quand notre table sera-t-elle prête ?
When will our table be ready?
Cela fait plus d’une demi-heure que nous attendons.
We’ve been waiting for over thirty minutes.
J’ai demandé un verre d’eau il y a un moment.
I asked for a glass of water quite a while ago.
Je veux parler au directeur.
I’d like to speak with your manager.
Excusez-moi, la soupe est froide.
Excuse me, this soup is cold.
C’est trop cuit.
This meat is overcooked.
La glace a un drôle de goût
This ice cream tastes funny.
La viande n’est pas fraîche.
This meat is not fresh.
Le steak est saignant. J’avais demandé bien cuit.
This steak is rare. I want it well-done.
Je ne peux pas manger ça, c’est trop salé !
I can’t eat that. It’s too salty!
Je n’ai pas commandé ça.
I didn’t order that.
RÉGLER L’ADDITION
PAYING THE BILL
J’ai fini.
I’m finished.
Pourrais-je avoir l’addition, s’il vous plaît ?
Could I get the bill, please?
L’addition, s’il vous plaît.
The bill, please.
Votre repas vous a plu ?
Did you enjoy your meal?
Le service est-il compris ?
Is service included?
Laisser un pourboire est obligatoire dans les restaurants aux États-Unis.
Tipping is mandatory in US restaurants.
Le café est offert par la maison.
Coffee is on the house.
Il était très serviable.
He was very helpful.
On a laissé 1 livre de pourboire à la serveuse.
We tipped £1 to the waitress.
Il y a un problème avec l’addition.
There’s something wrong with our bill.
On dirait qu’il y a une erreur dans l’addition.
There seems to be a mistake on this bill.
AU CAFÉ
AT THE CAFE
Qu’est-ce que vous voulez boire ?
What would you like to drink?
Garçon !
Waiter!
Un café s’il vous plaît
A coffee please.
Vous voulez commander quelque chose à manger ?
Would you like to order something to eat?
Qu’est-ce que vous avez comme sandwiches ?
What types of sandwiches do you have?
Servez-vous des boissons alcoolisées ?
Do you serve alcohol?
Les enfants ne sont pas admis dans le pub.
Children are not allowed in the pub.
CAFE OU COFFEE ?
La différence est difficile à faire. En règle générale, un bar vend de l’alcool, et les
enfants n’y sont pas admis.
Dans les pubs (abréviation de public house), il peut y avoir une pièce réservée aux
familles accompagnées d’enfants (family room) et il est possible d’y manger.
Quant aux cafes, ils ne servent que des boissons non alcoolisées.
L’EURO
LES RETRAITS
LE BUREAU DE CHANGE
MONEY EXCHANGE
Où puis-je trouver un bureau de change ?
Where is there a money exchange?
Où puis-je changer de l’argent ?
Where can I change money?
Quel est le taux de change de la livre sterling ?
What is the exchange rate of pounds sterling?
Je voudrais changer des dollars en euros.
I’d like to change dollars into euros.
LES COURSES
SHOPPING
TROUVER LE BON MAGASIN
FINDING THE SHOP YOU NEED
Où est la boulangerie ?
Where is the baker’s?
Est-ce qu’il y a une pharmacie dans le coin ?
Is there a chemist’s in the area?
Où est le centre commercial le plus proche ?
Where’s the nearest shopping centre?
Pour aller à la pharmacie, s’il vous plaît ?
How do I get to the chemist’s, please?
Y a-t-il une librarie près d’ici ?
Is there a book shop near here?
C’est tout près.
It’s very near.
C’est assez loin.
It’s a fair way away.
C’est à cinq minutes à pied environ.
It’s about five minutes on foot.
LES MAGASINS
SHOPS
Où est la boulangerie ?
Where’s the baker’s?
Où est la banque ?
Where’s the bank?
Où est la librairie ?
Where’s the bookshop?
Où est la boucherie ?
Where’s the butcher’s?
Où est le pressing ?
Where’s the dry cleaner’s?
Où est la poissonnerie ?
Where’s the fishmonger’s?
Où est le marchand de fruits et légumes ?
Where’s the greengrocer’s?
Où est l’épicerie ?
Where’s the grocer’s?
Où est la quincaillerie ?
Where’s the hardware store?
Où est le fleuriste ?
Where’s the florist’s?
Où est la papeterie ?
Where’s the stationer’s?
Où est le marchand de tabac ?
Where’s the tobacconist’s?
NE PAS CONFONDRE
ÉVALUER UN PRIX
À LA CAISSE
AT THE CHECKOUT
Réglez à la caisse.
Please pay at the counter.
Cette caisse est fermée.
This counter is closed.
Vous faites la queue ?
Are you in the queue?
Personne suivante, s’il vous plaît !
Next, please!
Pourrais-je avoir un ticket de caisse ?
Could I have a receipt?
Est-ce que vous avez une carte de fidélité ?
Do you have a loyalty card?
Vous voulez un sac ?
Would you like a bag?
Est-ce qu’il est garanti ?
Does it have a warranty?
Does it come with a guarantee?
Il est garanti un an.
It comes with a one-year guarantee.
C’est pour offrir.
It’s for a present.
Pouvez-vous me faire un paquet cadeau, s’il vous plaît ?
Can you gift-wrap it for me, please?
Ne confondez pas :
I have no money. Je n’ai pas d’argent.
I have no change. Je n’ai pas de monnaie.
LES SOLDES
SALES
Ce produit est-il soldé ?
Is this item in the sale?
Il ne peut être ni repris ni échangé.
There are no refunds or exchanges.
Offre spéciale.
Special offer.
Vous me faites une petite réduction ?
Can you give me a little discount?
Un produit offert pour un acheté.
Buy one get one free.
Nous vous proposons un crédit gratuit de six mois sans acompte.
We are offering six months free credit with no deposit.
LE SERVICE APRÈS-VENTE
AFTER-SALES SERVICE
Quelque chose ne va pas avec ma montre.
There’s something wrong with my watch.
Combien de temps cela va-t-il prendre ?
How long will it take?
Je peux vous le faire tout de suite.
I can do it straight away.
Ce sera prêt d’ici demain.
It’ll be ready by tomorrow.
Vous allez pouvoir le réparer ?
Will you be able to repair it?
Nous ne pouvons pas le faire sur place.
We can’t do it here.
Nous allons le renvoyer au fabricant.
We’ll send it back to the manufacturers
Ça ne vaut pas le coup de faire la réparation.
It’s not worth repairing
Je voudrais rapporter ceci.
I’d like to return this.
Je voudrais échanger ceci pour une autre taille.
I’d like to change this for a different size.
Pourrais-je être remboursé(e) ?
Could I have a refund
Avez-vous votre facture ?
Have you got the receipt
Pourrais-je parler au responsable ?
Could I speak to the manager
Est-ce que vous faites les retouches ?
Do you do alterations?
Pourriez-vous raccourcir / rallonger ce pantalon de deux centimètres ?
Could you take these trousers up / down one inch?
1 inch : un peu plus de 2,5 centimètres.
AU CENTIMÈTRE PRÈS
QUITTER LE MAGASIN
LEAVING THE STORE
Vous avez trouvé tout ce qu’il vous fallait ?
Did you find everything you needed?
Ce sera tout pour aujourd’hui ?
Will that be all for today?
Il vous fallait autre chose ?
Anything else?
Vous ne trouverez pas mieux ailleurs.
You’ll never find better quality anywhere.
À L’ÉPICERIE
AT THE GROCER’S
Ce n’est pas ce que je cherche.
It’s not what I’m looking for.
Vous en voulez combien ?
How much would you like?
How many would you like?
Un morceau de gâteau.
A piece of cake.
Une tranche de jambon.
A slice of ham.
Un kilo de pêches.
A kilo of peaches.
Une boîte de thon.
A tin of tuna.
Un paquet de biscuits.
A packet of biscuits.
LES QUANTITÉS
À LA POSTE
AT THE POST OFFICE
Est-ce que le bureau de poste est ouvert demain ?
Is the post office open tomorrow?
C’est combien pour envoyer une lettre
en France ?
How much is it to send a letter to France?
Trois timbres à 40 pence, s’il vous plaît.
Three 40p stamps, please.
Où est la boîte aux lettre ?
Where is the post box?
La prochaine levée est à quelle heure ?
What time is the next collection?
Voulez-vous me peser ce colis,
s’il vous plaît ?
Will you weigh this parcel for me, please?
Voulez-vous l’envoyer par avion ?
Do you want to send it by airmail?
En recommandé avec accusé de réception.
Registered with recorded delivery.
LES VÊTEMENTS
CLOTHES
S’HABILLER
GETTING DRESSED
Va t’habiller.
Go and get dressed.
Je vais me déshabiller
I’m going to undress / get undressed.
Je me suis changé(e) ; j’ai mis des vêtements
plus confortables.
I changed out of my clothes into more
comfortable ones.
Elle est habillée en noir.
She is dressed in black.
Il porte un manteau vert.
He is wearing a green coat.
Wearing a coat signifie « porter un manteau sur soi » et holding a coat veut dire «
porter un manteau sous le bras ».
Getting dressed indique simplement que vous enfilez un vêtement, et dressing up
signifie que vous avez fait des efforts vestimentaires.
NE PAS CONFONDRE
VOS MENSURATIONS
LES MOTIFS
PATTERNS
Je cherche une jupe bleue.
I’m looking for a blue skirt.
Avez-vous une robe sans manches ?
Do you have a sleeveless dress?
J’ai besoin d’un chemisier vert.
I need a green blouse.
C’est très tape-à-l’œil / voyant.
It’s very gaudy.
C’est une robe rouge à fleurs.
It is a flowery red dress.
Je n’aime pas les chemises à rayures.
I don’t like stripped shirts.
Son sac à main est assorti à ses chaussures.
Her handbag matches her shoes.
uni plain
imprimé printed
brodé embroidered
à carreaux checked
à fleurs flowered
plissé pleated
à pois spotted
à rayures striped
LES MOTIFS
LES STYLES
STYLES
Il est très élégant.
He is very smart.
Tenue correcte exigée.
Formal outfit.
Il ne porte que des costumes sur mesure.
He only wears made-to-measure suits.
Elle s’est acheté une robe de soirée.
She has bought an evening dress.
Le code vestimentaire est important ici.
Dress code is important here.
Cette robe est trop décolletée.
This dress is too low-cut.
Je préfère m’habiller de façon décontractée.
I prefer wearing casual clothes.
Ce pantalon est complètement démodé.
These trousers are totally old fashioned.
J’adore les défilés de mode haute couture.
I love haute couture fashion shows.
Ils viennent de sortir leur collection d’hiver.
They have just presented their winter collection.
LES CHAUSSURES
SHOES
Ses chaussures sont devenues trop petites.
He has grown out of his shoes.
Quelle pointure faites-vous ?
What is your shoe size?
Vous pouvez retirer vos chaussures.
You can take off your shoes.
Mets donc tes chaussons !
Put on your slippers!
baskets running shoes
escarpins stilettos
chaussons slippers
bottes boots
sandales sandals
mocassins flat shoes
VOYAGER EN AVION
TRAVELLING BY PLANE
À quelle heure part le prochain vol pour Londres ?
When does the next plane for London leave?
Y a-t-il un vol pour New York ce soir ?
Is there a flight to New York this evening?
Est-ce que l’avion partira à l’heure ?
Is the plane due to leave on time?
Le vol est retardé.
The flight has been delayed.
Le vol 1456 en provenance de Chicago est à l’heure.
The 1456 flight from Chicago is on time.
Pouvez-vous me confirmer l’heure d’arrivée de l’avion ?
Can you confirm the time of arrival for the plane?
Pouvez-vous me confirmer l’heure de départ ?
Can you confirm the time of departure?
Attachez vos ceintures, s’il vous plaît.
Fasten your seat belts, please.
Où est la boutique hors-taxes ?
Where is the duty free shop?
Embarquement immédiat porte 3.
Immediate boarding gate 3.
Vous voyagez avec quelle compagnie ?
What airline are you flying with?
VOYAGER EN TRAIN
TRAVELLING BY TRAIN
Où est la gare la plus proche ?
Where’s the nearest railway station?
À quelle heure arrive le train en provenance de Bristol ?
What time does the train from Bristol arrive?
À quelle heure part le prochain train pour Ipswich ?
When does the next train for Ipswich leave?
Je voudrais réserver une place.
I would like to reserve a seat.
Un aller simple pour Oxford, s’il vous plaît.
A single ticket for Oxford, please.
Un aller-retour pour Reading, s’il vous plaît.
A return ticket for Reading, please.
De quel quai part le train ?
Which platform does the train leave from?
Combien de temps dure le voyage ?
How long does the journey take?
Combien coûte un aller-retour en deuxième classe ?
How much is a second-class return ticket?
Est-ce qu’il y a un wagon-restaurant dans le train ?
Does the train have a dining-car?
Le train de 11 h 15 est-il déjà parti ?
Has the 11:15 train already departed?
N’oubliez pas de composter votre billet avant de monter dans le train.
Remember to punch your ticket before you get on the train.
Vos billets, s’il vous plaît.
Your tickets, please.
Le train entre en gare
The train is pulling into the station.
L’arrivée est prévue à 17 h 26.
The train is scheduled to arrive at 5:26 p.m.
VOYAGER EN BUS/CAR
TRAVELLING BY TRAIN/COACH
Où est l’arrêt d’autobus le plus proche ?
Where’s the nearest bus stop?
C’est quel bus pour aller au centre-ville ?
Which bus do I take to get to the town centre?
On peut y aller en bus ?
Can you get there by bus?
Il y a un bus tous les combien ?
How frequent are the buses?
C’est direct ?
Is it direct?
À quelle heure part le dernier autobus ?
What time is the last bus?
Cette place est occupée.
This seat is taken.
Un carnet, s’il vous plaît.
A book of tickets, please.
On descend ici, pour le cinéma ?
Do I get off here for the cinema?
Pardon, je descends ici.
Excuse me, this is my stop.
VOYAGER EN VOITURE
TRAVELLING BY CAR
Cette voiture est facile à manœuvrer.
This car is easy to handle.
Démarrez la voiture.
Start the engine.
Attachez votre ceinture.
Fasten your seat belt.
Mettez votre clignotant.
Signal / Indicate.
Tournez à droite / à gauche.
Turn right / left.
Continuez tout droit.
Go straight on.
Suivez cette rue.
Follow this road.
Prenez la première sortie vers Cardiff.
Take the first Cardiff exit.
Tournez à droite au stop.
Make a right turn at the stop sign.
Attention, il y a un sens interdit.
Be careful, there is a no-entry sign.
La circulation est fluide.
The traffic is clear.
Il a eu une amende pour excès de vitesse.
He was fined for speeding.
Il faut que je fasse le plein.
I have to fill up the tank.
J’ai eu mon permis de conduire.
I have passed my driving test.
CHEZ LE GARAGISTE
AT THE GARAGE
Ma voiture est tombée en panne.
My car has broken down.
La voiture est tombée en panne d’essence.
The car has run out of petrol / gas.
J’ai un pneu crevé.
I have got a puncture.
La batterie est à plat.
The battery is flat.
Le moteur ne veut pas démarrer.
The engine won’t start.
Vérifiez le niveau de l’huile / de l’eau, s’il vous plaît.
Please check the oil / the water level.
Vérifiez les pneus, s’il vous plaît.
Please check the tyres.
Vérifiez la batterie, s’il vous plaît.
Please check the battery.
Coupez le moteur, s’il vous plaît.
Please switch the engine off.
À L’HÔTEL
AT THE HOTEL
RÉSERVER
MAKING A RESERVATION
Je voudrais réserver une chambre pour une nuit.
I’d like to reserve a room for one night.
Auriez-vous une chambre libre pour deux ?
Would you have a double room available?
Est-ce qu’il vous reste des chambres ?
Do you have any vacancies?
Puis-je réserver une chambre pour ce soir ?
Can I book a room for tonight?
Nous n’avons plus qu’une chambre pour une personne.
We only have one single room left.
Combien coûte une chambre double ?
How much is a double room?
Pouvez-vous nous faire une réduction ?
Can you give us a discount?
Lit double, ou lits séparés ?
Would you like a double bed or twin beds?
Une chambre fumeur ou non fumeur ?
A smoking or non-smoking room?
Vous restez combien de temps ?
How long will you be staying?
À combien est la nuit pour une personne ?
What’s the room rate for a single room?
Le petit déjeuner est-il compris ?
Is breakfast included?
Y a-t-il une salle de bains dans la chambre ?
Does the room come with a bathroom?
Chaque chambre a une kitchenette pour que vous puissiez préparer vos
repas.
Each room has a kitchenette so you can prepare you own meals.
ARRIVER
CHECKING IN
Vous avez une réservation ?
Do you have a reservation?
Puis-je avoir votre nom et votre numéro de téléphone ?
May I have your name and phone number?
Pourriez-vous compléter cette fiche, s’il vous paît ?
May I ask you to fill in this form for me, please?
J’ai une réservation au nom de Martin.
I have a reservation under the name of Martin.
Bonjour, j’ai réservé une chambre.
Hi, I’d like to check in. I have a reservation.
J’ai réservé une chambre double pour deux nuits.
I have a reservation for a double room for two nights.
Voici votre clé. Vous avez la chambe 253.
This is your key. You will be in room 253.
Tout le monde n’est pas d’accord sur la numérotation des étages :
Aux États-Unis, le rez-de-chaussée s’appelle first floor, mais on dit ground floor en
Grande-Bretagne.
Donc, bien évidemment, aux États-Unis, le premier étage se dit second floor, mais
first floor en Grande-Bretagne. Et ainsi de suite !
QUITTER L’HÔTEL
CHECKING OUT
Je voudrais signaler mon départ.
I would like to check out.
Pouvez-vous préparer notre facture ?
Can you prepare our bill?
À quelle heure faut-il libérer la chambre ?
What time is checkout?
J’espère que nous aurons le plaisir de vous recevoir à nouveau.
It would certainly be a pleasure hosting you again.
Nous espérons bien vous accueillir dans notre hôtel une prochaine fois.
We are looking forward to welcoming you again in our hotel.
Puis-je laisser mes bagages ici pour les récupérer plus tard dans la journée
?
Can I leave my luggage here until later today?
Certainement. Nous allons mettre vos bagages dans le local à bagages
fermé à clé.
Certainly. We’ll put your luggage in our locked storage room.
LES BAGAGES
LE SERVICE DE CHAMBRE
ROOM SERVICE
On déballera nos valises plus tard.
We’ll unpack our suitcases later.
Pourrais-je avoir un oreiller / une couverture supplémentaire ?
May I have an extra pillow / blanket, please?
Pourriez-vous faire monter une bouteille
de champagne ?
Could you send a bottle of champagne up
to my room?
Votre repas vous sera apporté très vite.
Your food will be delivered promptly.
Pourriez-vous nous appeler un taxi pour 11 heures ?
Could you please call a taxi for us at 11?
Voulez-vous que je vous appelle un taxi ?
Would you like me to call a taxi for you?
Je voudrais être réveillé à 6 h 30, s’il vous paît.
I’d like a wake-up call at 6:30, please.
LE TEMPS QU’IL FAIT
THE WEATHER
POUR LANCER LA CONVERSATION
TO START THE BALL ROLLING
Rien de tel que de parler du temps pour aborder une conversation. C’est un sujet
inépuisable en Grande-Bretagne. Toutefois, ne vous avisez pas de vous plaindre
de la pluie qui n’a pas cessé depuis quatre jours… Laissez aux Britanniques le
privilège de reconnaître quelques petits désagréments…
Mais non… C’est une expression imagée pour dire qu’il pleut des cordes :
It’s raining cats and dogs.
LA TEMPÉRATURE
TEMPERATURE
Il fait froid.
It’s cold.
Il fait chaud.
It’s warm.
Il fait très chaud.
It’s hot.
L’automne est généralement frais et humide à Londres.
Autumn is usually chilly and damp in London.
Il gèle aujourd’hui.
It’s freezing cold today!
Il fait une chaleur accablante.
It’s scorching hoait
Le temps est étouffant.
It’s stifling hot.
J’ai vraiment froid.
I am really cold.
Le froid glacial était inattendu.
The bitter cold was unexpected.
LA MÉTÉO
THE WEATHER-FORECAST
Vous avez entendu la météo.
Did you hear the weather forecast?
Il se pourrait qu’il pleuve sur les Highlands.
There might be some rain over the Highlands.
On prévoit des températures fraîches après le coucher du soleil.
Chilly temperatures are expected after sunset.
Il y aura des nuages avec des éclaircies au-dessus de Londres.
It will be cloudy with sunny spells over London.
De nouvelles chutes de neige sont attendues dans les Midlands.
More heavy snow falls are expected in the Midlands.
La neige et le verglas continuent de désorganiser les transports.
Snow and ice continue to cause travel disruption.
On annonce dix centimètres de neige pour dimanche.
They’re calling for ten centimeters of snow on Sunday.
Le froid intense va continuer jusqu’à vendredi.
The bitter cold is expected to continue into Friday.
On s’attend à ce que les températures se rafraîchissent cette semaine.
We are expecting the temperature to cool down this week.
JE SUIS MALADE
I AM SICK
PRENDRE RENDEZ-VOUS
MAKING AN APPOINTMENT
Bonjour. Je voudrais prendre rendez-vous avec un médecin, s’il vous plaît.
Good morning. I’d like to make an appointment to see a doctor, please.
Cabinet du Dr Dor. Que puis-je faire pour vous ?
D. Dor’s surgery. How can I help you?
J’ai besoin d’un médecin.
I need a doctor.
Pourrais-je venir cet après-midi ?
Could I come this afternoon?
Je vais vérifier. Restez en ligne une minute.
I’ll check. Could you hold on for one minute?
Oui. Est-ce que 15 heures vous irait ?
Yes. How about 3 o’clock?
À L’HÔPITAL
AT THE HOSPITAL
En cas d’urgence, allez à l’hôpital.
In an emergency, go to the hospital.
Elle a été opérée.
She had surgery / She was operated on.
Pouvez-vous appeler une ambulance ?
Can you call an ambulance?
C’est une crise cardiaque.
It is a heart attack.
A-t-il besoin de RCP (réanimation cardio-pulmonaire) ?
Does he need CPR?
Il est gravement blessé.
He is badly injured.
QUELQUES REMÈDES
A FEW REMEDIES
Est-ce que cela me fait du bien ?
Is it good for me?
Essayez de faire de l’exercice autant que possible.
Try to exercise as much as possible.
Je suis un traitement homéopathique.
I follow a homeopathic regimen.
Couchez-vous et essayez de dormir.
Just lie down and try to get some sleep.
Vous avez pris des comprimés ?
Did you take any tablets?
Prenez-vous des médicaments en ce moment ?
Are you taking any medicine at the moment?
Vous allez avoir besoin d’une piqûre.
You’ll need an injection / a shot (US).
JE ME SENS MIEUX
I’M FEELING BETTER
Je suis complètement guéri(e).
I have completely recovered.
Cette pommade a guéri ma blessure.
This cream has healed your wound.
Je me sens mieux.
I’m feeling better.
LES LOISIRS
LEISURE
LES ACTIVTÉS
ACTIVITIES
Quelle est votre activité de loisir favorite ?
What is your favourite leisure activity?
Qu’est-ce que vous aimez faire quand vous avez du temps libre ?
What do you enjoy doing in your spare time?
Y a-t-il des choses qui vous passionnent ?
Are there any hobbies you do?
J’aime bien dessiner et peindre.
I enjoy drawing and painting.
Oh ! Vous savez dessiner et peindre ?
Oh! You can draw and paint?
Vous avez pris des cours de dessin ?
Did you take an art class?
J’adore les jeux de cartes.
I just love card games.
Elle passe beaucoup de temps à faire des travaux d’aiguille.
She spends a lot of time on needlework.
PARLER DE SPORTS
TALKING ABOUT SPORTS
Quel sport pratiquez-vous ?
What sport do you do?
Que faites-vous pendant vos loisirs ?
What do you do in your spare time?
Vous êtes bon au tennis ?
Are you good at tennis?
Aimez-vous jouer au football ?
Do you like playing football?
Avez-vous déjà fait du ski ?
Have you ever been skiing?
Avez-vous déjà essayé le surf des neiges ?
Have you ever tried snowboarding?
Vous allez souvent à la piscine ?
Do you often go to the swimming pool?
Avec qui y allez-vous ?
Who do you go with?
Quels sports aimez-vous regarder à la télé ?
What sports do you like to watch on TV?
Quelle est votre équipe de foot favorite ?
What’s your favorite football team?
AU MATCH
AT THE MATCH
C’était vraiment un beau match !
That was a great match!
Mille personnes ont assisté au match.
One thousand people attended the match.
Je ne supporte pas de voir perdre mon équipe.
I can’t bear seeing my team lose.
Tu es supporter de quelle équipe ?
What team do you support?
Quel joueur magnifique !
What a great player he is!
Il a marqué trois buts.
He scored three goals.
Je suis un fan de Manchester United.
I am a Manchester United fan.
Aux États-Unis on appelle ce sport soccer. Le mot football est réservé au « football
américain ».
À noter que le sport qui soulève l’enthousiasme des foules aux États-Unis est plutôt
le baseball.
QUESTION FOOT
AU TRAVAIL
AT THE WORKPLACE
QUE FAITES-VOUS ?
WHAT DO YOU DO?
Quelle est votre profession ?
What is your occupation?
Je suis programmeur.
I am a computer analyst.
Je suis infirmier(e).
I am a nurse.
Je suis assistante sociale.
I am a social worker.
Je dirige ma propre affaire.
I run my own business.
Je suis retraité(e).
I am retired.
Il ne faut pas confondre une demande qui porte sur le métier :
Que faites-vous ? — Je suis professeur.
What do you do? — I am a teacher.
avec d’une demande qui porte sur ce que vous faites en ce moment :
Que faites-vous ? — Je révise mon anglais.
What are you doing? — I am revising my English.
QUE FAITES-VOUS ?
LE REGISTRE DE LANGUE
AU TÉLÉPHONE
ON THE PHONE
Allô ? C’est Ken Dowry.
Allo? This is Ken Dowry speaking.
Puis-je demander qui est à l’appareil ?
Can I ask who is calling, please?
Puis-je avoir le poste 352 ?
Can I have extension 352?
Puis-je parler à M. Jones ?
Could I speak to Mr. Jones?
Est-ce que Jack est là ?
Is Jack in?
Je vous mets en relation.
I’ll put you through.
Pouvez-vous rester en ligne ?
Can you hold on a moment?
Je rappellerai dans dix minutes.
I’ll call back in ten minutes.
Désolé, M. Jones n’est pas disponible pour le moment.
I’m afraid, Mr. Jones is not available at the moment.
La ligne est occupée.
The line is busy.
Puis-je prendre un message ?
May I take a message?
Puis-je lui dire qui a appelé ?
Can I tell him who is calling?
Voulez-vous laisser un message ?
Would you like to leave a message?
BE
CONJUGAISON
Présent
Forme affirmative Forme interrogative Forme négative
I am / I’m Am I? I am not / I’m not
You are not /
You are / You’re Are you?
You aren’t
He is / He’s Is he? He is not / He isn’t
We are not /
You are / You’re Are we?
We aren’t
You are not /
We are / We’re Are you?
You aren’t
They are not /
They are / They’re Are they?
They aren’t
Prétérit
Forme affirmative Forme interrogative Forme négative
I was Was I? I was not / wasn’t
You were Were you? You were not / weren’t
He / she / it was Was he / she / it? He was not / wasn’t
We were Were we? We were not / weren’t
You were Were you? You were not / weren’t
They were Were they? They were not / weren’t
EMPLOI
Be décrit les propriétés du sujet, comme le verbe français être :
Mary est blonde.
Mary is blond.
Je suis né(e).
I was born.
Il est né.
He was born.
Be se traduit parfois par avoir, aller, ou faire.
LES EXPRESSIONS AVEC BE
Il a 14 ans.
He is 14.
Il a faim.
He is hungry.
Elle a froid.
She is cold.
Il a peur.
He is afraid.
Il a raison / tort.
He is right / wrong.
Il fait froid / chaud / très chaud.
It’s cold / warm / hot.
Be entre dans l’expression there is (+ nom singulier) / there are (+ nom
pluriel) pour traduire « il y a » :
Il y a un chien dans le jardin.
There’s a dog in the garden.
Il y a beaucoup de voitures dans la rue.
There are lots of cars in the street.
HAVE
CONJUGAISON
Présent
Forme affirmative Forme interrogative Forme négative
I have Do I have I do not have
You have Do you have? You do not have
He / she / it has Does he / she / it have? He / she / it does not have
We have Do we have? We do not have
You have Do you have? You do not have
They have Do they have? They do not have
Prétérit
Forme affirmative Forme interrogative Forme négative
I had Did I have I did not have
He / she / it had Did he / she / it have? He / she / it did not have
You had Did you have? You did not have
We had Did we have? We did not have
You had Did you have? You did not have
They had Did they have? They did not have
EMPLOI
Have exprime la possession ou la parenté, comme le verbe français avoir :
As-tu une sœur ? Non, je n’en ai pas.
Do you have a sister? No, I don’t have one.
En anglais britannique, on utilise souvent have got :
As-tu un ordinateur ? Oui, j’en ai un.
Have you got a computer? Yes, I’ve got one.
Have se traduit par prendre, faire ou d’autres verbes.
LE PRÉSENT
CONJUGAISON
Le présent simple
Forme affirmative Forme interrogative Forme négative
I work Do I work? I do not work
You work Do you work? You do not work
He / she / it works Does he / she / it work? He / she / it does not work
We work Do we work? We do not work
You work Do you work? You do not work
They work Do they work? They do not work
Le présent be + V-ing
Forme affirmative Forme interrogative Forme négative
I am working Am I working? I am not working
You are working Are you working? You are not working
He / she / it is working Are he / she / it working? He / she / it is not working
We are working Are we working? We are not working
You are working Are you working? You are not working
They are working Are they working? They are not working
EMPLOI
– Présent simple
On parle d’une habitude, d’un fait habituel :
Elle travaille à Londres.
She works in London.
– Présent be + V-ing
On parle de ce que l’on observe :
Regarde. Le bus arrive.
Look! The bus is coming.
LE PASSÉ
CONJUGAISON
Le prétérit be + V-ing
Forme affirmative Forme interrogative Forme négative
I was working Was I working? I was not working
You were working Were you working? You were not working
He / she / it was working Was he / she / it working? He / she / it was not working
We were working Were we working? We were not working
You were working Were you working? You were not working
They were working Were they working? They were not working
EMPLOI
– Prétérit simple
On parle d’un état ou d’une action passée, terminée :
Nous sommes allés à Londres en décembre.
We went to London in December.
– Prétérit be + V-ing
On parle de ce que l’on observait au moment dont on parle :
J’attendais l’autobus quand Jill m’a appelé.
I was waiting for the bus when Jill called me.
LE PRÉSENT PERFECT
CONJUGAISON
Forme affirmative Forme interrogative Forme négative
I have worked Have I worked? I have not worked
You have worked Have you worked? You have not worked
He / she / it has worked Has he / she / it worked? He / she / it has not worked
We have worked Have we worked? We have not worked
You have worked Have you worked? You have not worked
They have worked Have they worked? They have not worked
EMPLOI
Avec cette forme verbale, on fait le lien entre le présent et le passé. On
fait un bilan ou parle d’un fait passé qui explique une situation présente :
J’ai fini mon travail ; alors je peux regarder mes e-mails.
I have finished my work; so I can read my emails.
L’AVENIR
Il n’y a pas de temps futur en anglais.
Be going to + V
Il va pleuvoir.
It’s going to rain.
Will + V
Je suis sûr qu’il va aimer cela.
I am sure he will like that.
LES MODAUX
Les modaux permettent à la personne qui parle de donner son avis pour :
– dire dans quelle mesure elle est sûre de quelque chose ;
– porter un jugement ou faire pression sur autrui.
Les modaux sont invariables et sont suivis de la base verbale. Puisque ce
sont des auxiliaires, on les place devant le sujet pour poser des questions
:
Tu m’entends ?
Can you hear me?
Qui ? : who ?
Pour interroger sur l’identité d’un être humain :
Qui est cet homme ?
Who is this man?
Quoi ? : what?
Pour interroger sur la nature d’un objet :
Qu’est-ce que c’est ?
What is this?
Quand ? : when?
Pour interroger sur le moment :
Quand l’avez-vous appelé ?
When did you call him?
Où ? : where?
Pour interroger sur le lieu :
Où travaillez-vous ?
Where do you work?
Pourquoi ? : why?
Pour interroger sur la cause :
Pourquoi l’avez-vous appelé ?
Why did you call him?
Comment ? : how?
Pour interroger sur la manière :
• Comment puis-je aller à Londres ?
How can I get to London?
Quel âge ? : how old?
Pour interroger sur l’âge :
• Quel âge a-t-il ?
How old is he?
À qui ? : whose?
Pour interroger sur l’identité du possesseur.
• À qui est ce livre ?
Whose book is this?
LES NOMBRES
NUMBERS
LE ZÉRO
Nought (en américain zero) se lit comme la lettre « o » dans les numéros
de téléphone, les numéros de bus et de chambre d’hôtel.
Les dizaines Tens
vingt twenty
trente thirty
quarante forty
cinquante fifty
soixante sixty
soixante-dix seventy
quatre-vingt eighty
quatre-vingt-dix ninety
Les nombres composés Compound numbers
vingt et un twenty-one
trente-deux thirty-two
quarante-trois forty-three
cinquante-quatre fifty-four
soixante-cinq sixty-five
soixante-seize seventy-six
quatre-vingt-sept eighty-seven
quatre-vingt-dix-huit ninety-eight