Manuel D'Utilisation: Safefast Top
Manuel D'Utilisation: Safefast Top
Via Merendi, 22
20010 Cornaredo (MI)
Tel. +[Link].92
Fax. +[Link].608
E-mail: info@[Link]
Manuel d’utilisation
SafeFAST Top
CONTENTS
1. GÉNÉRALITÉS ........................................................................................................................................................... 3
2. INSTALLATION .......................................................................................................................................................... 4
2A. INSTRUCTIONS ET CONTRÔLE À LA LIVRAISON ..................................................................................................... 4
2B. CONDITIONS D'INSTALLATION ............................................................................................................................. 4
2C. CONNEXION ELECTRICITE / GAZ ET INSTALLATION DU PLAN DE TRAVAIL................................... 6
2D. MISE EN PLACE DU PSM SUR SON SUPPORT............................................................................................. 6
3. PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT........................................................................................................................... 8
4. FONCTIONNEMENT .................................................................................................................................................. 9
4A. DOMAINE D'UTILISATION ............................................................................................................................ 9
4B. SYSTEMES DE CONTROLE ET DE REGULATION ...................................................................................... 9
4C. SIGNAL DEPORTE (OPTIONAL) .................................................................................................................. 10
4D. TABLEAU DE COMMANDE ......................................................................................................................... 11
4E. GESTIONNAIRE ET PROGRAMMATION DES TEMPS D’UTILISATION ...................................................................... 15
4F. ELIMINATION DES DÉCHETS ET DU MATÉRIEL CONTAMINÉS .............................................................................. 20
4G. ERGONOMIE .................................................................................................................................................. 21
5. LIMITES D' UTILISATION ........................................................................................................................................ 22
6. PROCEDURES DE MISE EN SERVICE ................................................................................................................... 23
6A. VERIFICATIONS PRELIMINAIRES ............................................................................................................. 23
6B. MISE EN ROUTE DU PSM SAFEFAST TOP .................................................................................................. 23
6C. ARRÊT DU PSM SAFEFAST TOP..................................................................................................................... 23
7. MAINTENANCE ........................................................................................................................................................ 24
7A. INSTRUCTION POUR LE NETTOYAGE QUOTIDIEN D’UN PSM (PAR L'UTILISATEUR) .......................... 24
7B. INSTRUCTIONS POUR LA FUMIGATION ET LA DECONTAMINATION DES PSM.............................. 25
7C. REMPLACEMENT DU FILTRE HEPA PRINCIPAL / EXTRACTION ........................................................................... 28
7D. REMPLACEMENT DES MOTOVENTILATEURS (UTILISER L'ASSISTANCE D’UN TECHNICIEN) .................................. 29
7E. REMPLACEMENT DU TUBE D’ÉCLAIRAGE FLUORESCENT (PAR L’UTILISATEUR) ................................................. 29
7F. REMPLACEMENT DE LA RÉGLETTE GERMICIDE U.V. (PAR L’UTILISATEUR)........................................................ 29
7G. SPARE PARTS LIST........................................................................................................................................ 30
8. SYSTEME DE CONTRÔLES .................................................................................................................................... 32
9. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT .................................................................................................................... 33
10. INSTRUCTIONS POUR LE TRANSPORT LE CONDITIONNEMENT ET LE STOCKAGE ................................. 34
11. INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES ............................................................................................................. 37
11A. GUARANTIE ............................................................................................................................................... 37
11B. ADRESSE DE L'ASSISTANCE TECHNIQUE (POUR LE DISTRIBUTEUR) ................................................. 37
12. TESTS DE PERFORMANCE CONFORME A LA NORME EN-12469 ................................................................. 38
12A. MESURE DE LA VITESSE DU FLUX LAMINAIRE ................................................................................................ 38
12B. MESURE DE LA VITESSE D’AIR À L’EXTRACTION. ........................................................................................... 39
12C. MESURE DU NIVEAU SONORE ......................................................................................................................... 39
12D. MESURE DE L’ÉCLAIRAGE.............................................................................................................................. 39
12E. MESURE DE VIBRATION ................................................................................................................................. 39
12F. CONTRÔLES DES ALARMES ............................................................................................................................ 40
12G. TEST DEHS POUR LES FILTRES HEPA PRINCIPAL ET D’EXTRACTION ......................................... 41
12H. INSTRUCTIONS POUR LE TEST DE NETTOYAGE DU PSM ................................................................ 42
12I. EVALUATION DU FACTEUR DE PROTECTION ....................................................................................... 43
13. NOMENCLATURE ET SCHEMAS ....................................................................................................................... 46
13A. SCHEMA POUR OPERATIONS DE MAINTENANCE ............................................................................. 47
13B. SAFEFAST TOP-S/D VUE DE FACE ......................................................................................................... 49
13C. SAFEFAST TOP 2000-S/D VUE DE PROFIL ............................................................................................. 50
14. ASSEMBLAGE DU PIETEMENT ......................................................................................................................... 51
15. PLANS DE TRAVAIL........................................................................................................................................... 52
16. LISTE DES CAPTEURS ....................................................................................................................................... 54
17. SCHEMA ELECTRIQUE ....................................................................................................................................... 55
18. DECLARATION DE CONFORMITE ..................................................................................................................... 58
1. GÉNÉRALITÉS
Les postes de Sécurité Microbiologique à extraction partielle et barrière de protection (veine de garde)
modèles SafeFAST Top sont conçues pour: protéger des contaminations extérieures le matériel manipulé.
Préserver des risques de contamination microbiologique le manipulateur et L'environnement.
L'air dépoussiéré et stérilisé, sortant du Filtre principal de type Très Haute Efficacité HEPA, assure des
conditions optimales de laminarité au-dessus de la surface de travail. Les caractéristiques d'aspiration et de
débit de la veine de garde évitent les échanges entre l'air intérieur, potentiellement contaminé, et l'extérieur
Les PSM SafeFAST Top sont des Postes de Sécurité Microbiologique de type II selon la définition adoptée
par les principales internationales normes.( Exemple : EN 12469). Ce matériel assure une protection croisée
produit / manipulateur / environnement pour la manipulation de micro-organismes de classe CDC - 2/3,
DHSS - B2/BI.décret N° 81/08
Ces hottes sont particulièrement recommandées pour les conditions de manipulations suivantes :
- Manipulation d'agents biologiques à caractère pathogène reconnus pour l'homme ou l'animal
- Présence d'une concentration importante de matériel biologique
- Présence d'agents susceptibles de causer des altérations génétiques ou des activités synergiques
avec d'autres produits
- Manipulation de virus oncogènes
Ne pas manipuler sur les orifices placés en amont du plan de travail mais au milieu de la surface de travail.
Les performances des appareils sont détaillées dans le certificat de contrôle joint, et contrôlées suivant les
exigences de :
EN 12 469 (2000)
En outre les PSM SafeFAST rémpondent aux normes(standards) EN 61010-1 aussi bien qu’à la norme 'EN
61326 selon les directives européennes applicables quant à l'inscription de CE.
Cette conformité des modèles SafeFAST Top reste valable SEULEMENT dans le cas ou les instruments
branchés sur les prises électriques dans le volume de travail sont également marqués CE ou s'ils ne
génèrent aucune interférence électromagnétique comme défini dans la Directive
Toutes les hottes FASTER sont équipées d'un filtre antiparasites
Les PSM FASTER peuvent être fourni:
Avec un piètement: pour des raisons de stabilité les instructions présent dans le manuel doivent être suivies,
voir en particulier s'il vous plaît le paragraphe 4B. (SYSTÈME et COMMANDES DE FONCTIONNEMENT) et
le paragraphe 5 (LIMITES D’UTILISATION) .-
Sans piètement: dans ce cas le client doit mettre le PSM sur une table ou un support approprié pour assurer
sa stabilité dans toutes les conditions de fonctionnement, et observer toutes les règles de sécurité.
FASTER décline toute responsabilité pour dysfonctionnement, dommages aux personnes ou aux
biens dus à un défaut d'entretien ou une utilisation non conforme de l'appareil
2. INSTALLATION
Les PSM SafeFAST TOP étant conçues pour des manipulations à risques biologiques, leur installation
nécessite le plus grand soin.
Les Postes de Sécurité Microbiologique Biologiques SafeFAST TOP, sont livrés sur une palette enveloppée
d'un film plastique et protégée par un emballage carton multicouche.
Afin de vérifier l'appareil dans son implantation définitive, ouvrir l'emballage, retirer le film plastique, contrôler
que le matériel n'a pas subi de dommages visibles liés au transport ou à la manipulation du colis.
Dans le cas d'un éventuel transport ultérieur, il est conseillé de conserver l'emballage. Pour effectuer ce
transport, prendre contact avec un service technique, votre distributeur local, ou faire intervenir une société
spécialisée.
Les PSM SafeFAST, avec ou sans leur emballage, devrait être toujours placé dans une pièce abritée de la
pluie.
Pour assurer de bonnes conditions de travail, installer la hotte à l'abri des courants d'air et des sources de
chaleur (radiateur, convecteur électrique). Dans le cas d'une pièce de petites dimensions (< 30 m 3), Si l'air
extrait est rejeté à l'extérieur, il est recommandé de prévoir une grille d'entrée d'air dans la pièce pour
compenser l'air extrait et garantir une arrivée d'air suffisante au niveau de la veine de garde.
Installer l'appareil dans une pièce à faible empoussièrement et bien ventilée.
La distance entre la hotte et le système d'extraction doit être la plus courte possible.
Positionner la hotte le plus loin possible d'une porte ou d'une fenêtre susceptible d'entraîner
des perturbations.
Placer la hotte loin de toute circulation du personnel.
Monter de préférence le système d'extraction sur le toit, le mur, ou à travers une fenêtre,
si cela n'est pas possible, se raccorder à une cheminée.
La porte de la pièce devra être située de façon à éviter toute turbulence liée aux courants d'air.
Teperature minimale 5 °C
Température maximale: 40°C.
Humidité maximale: 80 % à 31 °C (baisse linéaire de l'humidité relative jusqu'à 50 % à 40°C)
Si le conduit d'extraction placé sur la partie supérieure de la hotte doit être raccordé à l'extérieur ou à un
circuit de climatisation, il est nécessaire d'installer un clapet anti-retour sur le système d'extraction (code F72
799510) suivant les recommandations de la norme EN 12469.
Alternativement c'est possible de faire un rejet extérieur, mais l’air ne doit pas être recyclé
La longueur maximale du tuyau d’extraction en diamètre 200mm ne doit pas excéder 25 mètres linéaire.
Pour les PSM version D. Pour les PSM version S simple moteur, un moteur externe est nécessaire en bout
de gaine.( Option). Dans les 2 cas, il est possible d’ installer un clapet anti-retour , afin d’éviter le retour d’ air
extérieur vers le PSM.
Avant de brancher l'appareil sur le secteur, contrôler sur la plaque à côté du cordon d'alimentation le voltage
et la puissance requises. La pièce doit obligatoirement être équipée d'une prise de terre et d'un réseau de
gaz/vide. Un conduit d'extraction doit être installé à l'extérieur du bâtiment.
LEGENDE: CÔNE
2
1. Air extrait du PSM.
2. Air de l’ environnement.
3. L’air extrait du PSM et du laboratoire sont pris 1
en charge par un ventilateur d’extraction qui
peut-être commandé par un contact sec reliè à
la carte électronique du PSM (il est ainsi piloté Poste de sécurité
par le PSM en marche) - voir schéma électrique.
Ce dégagement calorique doit être ajouté au dégagement calorique des autres appareils situés dans la
pièce.
ATTENTION: l’installation doit être réalisée par un TECHNICIEN autorisé par Faster ou par un
distributeur Officiel.
Le raccordement électrique des hottes SafeFAST Top se fait par le cordon d'alimentation placé en haut à
droite de la hotte avec une prise de courant adapté (voir le tableau technique). Quand la hotte est alimentée,
le voyant vert du tableau de commande est allumé (voir chapitre 4 D).
Si la réglementation en vigueur l'exige, il est possible d'insérer en amont de la prise d'alimentation un
disjoncteur différentiel dont le seuil de coupure ne dépasse pas 30 mA.
Sur le côté droit de la hotte sont installées deux arrivées gaz / vide. L'une est équipée d'un robinet manuel,
l'autre d'une électrovanne.
La connexion des deux arrivées se fait en fonction des types de gaz : gaz de ville ou gaz industriel (air, vide,
azote, etc.)
Pour des raisons de sécurité, un adaptateur homologué doit être utilisé pour la connexion au gaz de ville
- Retirer le papier de protection à l'arrivée de la hotte en prenant soin de ne pas rayer la surface.
- Retirer le panneau de fermeture de l'ouverture frontale.
- Ouvrir la vitre frontale.
- Nettoyer le plan de travail avec un tissu humide imbibé d'alcool, d'eau savonneuse ou du
produit habituellement utilisé pour l'acier inoxydable.
- Placer le plan de travail dans la chambre de façon à ce que l'arrière puisse coulisser sur la base
de support de la chambre jusqu'au fond.
- Refermer la vitre.
Les PSM SafeFAST) peuvent être fourni avec un piètement approprié, sur lequel ils doivent être fixés
Après l'assemblage du piètement (voir des instructions au para. 14) mettre le piètemenbt sur un soil non
incliné, de niveau ets’ assurer que toutes les parties du PSM pouvant être ouvert (e panneau de fermeture
de contrôle et la vitre soint fermés. Placez alors le PSM sur le piètement ou support.
3. PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
D D
A A
B
C
4. FONCTIONNEMENT
Les PSM SafeFAST Top ont été réalisés conformément aux normes internationales relatives à la protection
des produits, du manipulateur et de l'environnement contre les risques biologiques et la manipulation des
agents pathogènes à risques faibles ou modérés
Les PSM SafeFAST Top sont équipés d'un système de régulation automatique assurant une vitesse d'air
constante dans le volume de travail et un ratio air recyclé / air extrait constant. Ce système permet de
compenser l'encrassement progressif des filtres jusqu'à une pression maximale supportée par les moteurs
Le panneau de contrôle à touches sensitives, piloté par microprocesseur, affiche toutes les données
relatives aux fonctions, alarmes et défauts de fonctionnement du PSM.
La perforation du plan de travail permet d'obtenir une laminarité optimale et les fentes longitudinales placées
devant l'utilisateur assurent le passage de la veine de garde.
La vitre frontale en verre stratifié est pivotante pour faciliter l'introduction d'objets volumineux et fournit avec
des vérins à gaz pour la fermeture et l’ouverture et la tenue de la position "ouverte".
Le panneau frontal de commande assure la fermeture étanche et supporte la stérilisation du PSM;
Quand le PSM fonctionne l'ouverture de travail doit être 200mm; Si la vitre fronatle n’est pas en position
correcrte une alarme audible et visuelle s’active, que l'on ne peut pas faire arrêtée selon EN 12469
norme(standard).
Quand le PSM est arreté, la vitre frontale peut soit être relevé au maximun ou complètement fermé
Le système de controle électronique peut être amélioré en ajoutant les fonctionnalités optionnelles
suivantes :
12 13 14 2 15 3 4 16
5 6 7 8 9 10 11 1
1 Interrupteur principal:
Position "0" : En position "0", le voyant bleu de mise sous tension (3) est allumé. L’écran LCD affiche
le nom du modèle SafeFAST [Link] ces conditions, l’opérateur peut activer le tube
fluorescent (7), le tube U.V. (14) (option), la prise de courant (6) ainsi que les données
enregistrées dans le microprocesseur en appuyant sur la touche « STATUS » (11)
Position "1" : Par pression sur "1", un code doit être entré. Le code se rentre de la manière suivante :
5 pressions sur la flèche puis 4 pressions sur la flèche et valider en appuyant sur
"ENTER". Le voyant bleu s’allume et le PSM se met en marche. Le motoventilateur
principal et le motoventilateur d’extraction (version D) démarrent. Le message "Check
PANEL" suivi du message "STAND-BY" s’affiche. L’écran indique que le temps
d’attente nécessaire pour les vitesses de flux d’air laminaire et de veine de garde
atteignent les valeurs de consigne (environ 40 secondes). Une alarme sonore
intermittente informe l’opérateur qu’il ne doit pas travailler pendant cette période
d’attente. Quant l’alarme sonore s’arrête et que le message "STAND-BY" disparaît, la
hotte peut-être utilisée et l’interrupteur de l’électrovanne gaz est activé (4). Les vitesses
du flux d’air laminaire et de la veine de garde apparaissent sur l’écran LCD. L’opérateur
peut alors activer les données stockées dans le microprocesseur, en appuyant sur la
touche «STATUS» (11).
REMARQUE : Dans tous les cas, il est conseillé d'attendre 5 mn avant de commencer
les manipulations.
TYPE de FILTRE N° N°
HEPA PRINCIPAL 1
HEPA D’EXTRATION 2
HEPA ADDITIONNEL
3
EXTRACTION
FILTRE à CHARBONS ACTIFS 4
ATTENTION
DANGER
Et
AIR REDUIT
NE PAS TRAVAILLER
La fonction « vitesse de réduction » (mode veille) peut être activée que si l’interrupteur
principal du PSM est sur « I » c'est-à-dire si le PSM en marche. Seule la prise de
courant (3) peut être activée.
13 COMPTEUR U.V La touche jaune contrôle le temps d'utilisation du tube U.V. (à l'aide d'un
compteur). Appuyer sur cette touche permet de définir la durée souhaitée (par paliers
de 1 minute). La durée maximale est de 180 minutes (3 heures). L'écran affiche la
dernière valeur de consignes. Pour la modifier, utiliser les touches "fléchées". Pour
confirmer la valeur définie, appuyer sur la touche "SET". Le voyant jaune s'allume, le
tube U.V. est activé et le compte à rebours démarre. Pendant ce cycle, le message
suivant s'affiche :
COMPTEUR U.V
COMPTEUR U.V (MIN) XXXX
"xxxx" est le temps en minutes avant l'arrêt automatique de la lampe U.V.. Quand le
temps atteint le zéro, la lampe U.V. est mise hors de service et un signal d'alerte
audible bref est activé. Couper le cycle appuient le U.V. TIMER de nouveau.
Si pendant le cycle il y a une panne d'électricité, le minuteur est mis de nouveau, la
lampe U.V. est activée de nouveau ainsi que les démarrages de compte à rebours. La
lampe U.V. est activée seulement quand l'éclairage est débranché. Si l'éclairage est
activé quand le MINUTEUR U.V. est branché, la lampe U.V. s'éteint. Aussi la mise en
marche du PSM t coupe le cycle et éteint la lampe U.V..
14 U.V La touche jaune pour allumer la lampe UV, avec le minuteur non programmable. La
lampe U.V. s'allume seulement si le PSM est arrêté, si l'éclairage est eteint et le PSM
complètement fermé avec son panneau de fermeture mis en place. Après 180 minutes
la lampe U.V. s'éteint automatiquement.
15 MUTE Un voyant d’ALARME rouge informe d'un défaut de fonctionnement, signalé également
par un message sur l'écran LCD. En appuyant sur “MUTE” l’alarme sonore se coupe (si
la touche est activée).
On peut acceder au menu opérateur si le PSM en positon stand-by en appuyant simultanément sur les “ESC“ [9] et la “flèche HAUT ▲“ [8]
Le schema ci dessous montre le detail du “MENU OPERATEUR .
En pressant la touche “SET” [10] vous pouvez confirmer la donnée entrée et en pressant sur « ESC » revenir au début.
STAND-BY
PASSWORD
ESC+UP
MENU ENTRETIEN MOT PASSE ACTUEL TAPEZ MOT DE PASSE CONTROLE MOT PASSE
CHANGEMENT MOT PASSE ………………. ………………. ……………….
MENU ENTRETIEN
AFFICHAGE HISTOIRE
TIMER (countdown):
- Appuyer sur les touches▲ et ▼ [8] pour faire defiler le menu entretien.
- Selectionner DUREE IMPOSEE et appuyer sur la touche "SET" [10]; le message suivant s’affiche
DUREE IMPOSEE
VALIDER hh:mm
DUREE IMPOSEE
RESET? OUI
- Appuyer sur la touche "SET" [10] pour confirmer
- Appuyer sur la touche "ESC" [9] pour quitter le menu opérateur.
ALARME ENCLENCHEE
- Appuyer sur les touches▲ et ▼ [8] pour faire defiler le menu entretien.
- Selectionner ALARME ENCLENCHEE et appuyer sur la touche "SET" [10]; le message suivant
s’affiche
ALARME ENCLENCHEE
DISPONIBILITE? YES
- Pressela touche SET [10] pour confirmer et l’affichage :
.ALARME ENCLENCHEE
DATE ET HEURE
- Mettre la date et le temps avec la flèche “du bas” et confirmer le SET; quand le temps est atteint et le
signal sonore informera l'opé[Link] est possible d’éteindre le signal sonore en appuyant sur la
touché ESC.
Mettre hors de service cette fonction :
- Selectionner ALARME ENCLENCHEE et appuyer sur la touche "SET" [10]; le message suivant
s’affiche
ALARME ENCLENCHEE
DISPONIBILITE? NO
- Mettre hors de service l’alarme en choisissant "No" et appuyer "SET" [10] confirmer
- Appuyer "ESC" [9] pour quitter le menu opérateur.
-
PROGRAMATION UV:
- Appuyer sur les touches▲ et ▼ [8] pour faire defiler le menu entretien.
- Selectionner PROGRAMATION UV et appuyer sur la touche "SET" [10]; le message suivant
s’affiche
DUREE ALLUMAGE UV
VALIDER hh:mm
.PROGRAMATION UV
DATE ET HEURE
- La date et le temps se selectionnent avec les touches fleche du bas et la touche SET. Quand le
temps est atteint la lampe UV s'allume, si la lampe UV ne s’allume par anomalie (par exemple : vitre
frontale ouverte) un message d'alarme sera affiché.
- Appuyer sur la touche "ESC" [9] pour quitter le menu opérateur.
- Appuyer sur les touches▲ et ▼ [8] pour faire defiler le menu entretien.
- Selectionner “TEMPS RESID. UV et appuyer sur la touche "SET" [10]; le message suivant s’affiche
LAMPE UV
valider XXXX
- Appuyer sur les touches▲ et ▼ [8] pour faire defiler le menu entretien.
- Selectionner “TEMPS RESIDUEL FILTR”. et appuyer sur la touche "SET" [10]; le message suivant
s’ affiche
TEMPS FILTRE 1
valider XXXX
SELECTION DE LA LANGUE
- Appuyer sur les touches▲ et ▼ [8] pour faire defiler le menu entretien.
- Selectionner LANGUE et appuyer sur la touche "SET" [10]; le message suivant s’affiche
LANGUE
Français
- Utiliser les touches et pour sélectionner la langue souhaitée parmi l'italien, I'anglais, le français,
I'allemand ou l'Espagnol. Appuyer sur la touche "SET" pour confirmer et quitter le menu "LANGUE".
- Appuyer sur la touche "SET" pour sortir du menu opérateur et retourner à l'écran standard.
- appuyer sur la touche “ESC” [9] pour quitter le menu
MISE A l’HEURE
- Appuyer sur les touches▲ et ▼ [8] pour faire defiler le menu entretien.
- Sélectionner la “MISE HEURE.” Et appuyer sur "SET" [10] ; le message s’affiche comme suit :
MISE HEURE
set XXXX
- Appuyer sur les touches▲et▼pour ajuster les heures,les minutes,les jours,le mois,l’année
- Puis appuyer sur la touche "SET" [10] pour confirmer la donnée ou revenir au menu precedent.
- Pour confirmer la programmation, appuyer sur la touche ESC” [9].
- Appuyer sur les touches▲ et ▼ [8] pour faire defiler le menu entretien.
- Selectionner ALARMES et appuyer sur la touche "SET" [10]
- Appuyer sur les touches▲et▼ [8] pour afficher la liste des anomalies. La liste apparaît en ordre
chronologique et peut contenir jusqu’à 64 anomalies
- -. Pour terminer la programmation, appuyer sur la touche ESC” [9]
REMOTE CONTROL
- Appuyer sur les touches▲ et ▼ [8] pour faire defiler le menu entretien.
- Selectionner REMOTE CONTROL et appuyer sur la touche "SET" [10]
REMOTE CONTROL
REMOTE ENABLE
REMOTE ENABLE
ENABLE? OUI/NO
ATTENTION: Avant destruction, le PSM où les contaminants et pathogènes ont été manipulés doit être
stérilisé
Les liquides contaminés, les récipients de récupération des liquides contaminés et les filtres HEPA
remplacés durant les travaux de maintenance, doivent subir des traitements spéciaux de décontamination.
Pour plus d'informations sur ces traitements, se référer aux normes et décrets en vigueur pour le traitement
et l'élimination des déchets biologiquement toxiques.
Tous les matériaux constituant le poste sont recyclables mais ne peuvent pas être jeté comme simple
dechet.
4G. ERGONOMIE
Les PSM ont été conçus et fabriqués selon les directives générales de l’ergonomie conformement la norme
standard EN ISO 14 738.
Toutes les opérations de maintenance doivent être réalisées en sécurité selon les instructions énoncées au
châpitre 7 de ce manuel.
IMPORTANT : Les radiations UV émises par le tube germicide peuvent causer des érythèmes ou des
conjonctivites.
Avant de commencer toute activité, il est impératif d'effectuer les contrôles suivants :
- Que le câble électrique de cabinet soit connecté à une prise de courant à une tension
appropriée et à une fréquence selon des instructions montrées sur l'étiquette collée près du
câble électrique
- Vérifier que toutes les alarmes sont éteintes.
- Vérifier que la zone de travail a été nettoyée des résidus de la manipulation précédente.
- Vérifier que la hotte est décontaminée si des manipulations différentes ont déjà été effectuées.
Tous les mouvements dans le volume de travail doivent être faits PARALLELEMENT à la surface de travail.
Faire attention de manipuler au MILIEU du plan de travail afin d'éviter les contaminations dues aux
turbulences. Pour prélever un échantillon d'un flacon, saisir avec précaution le flacon d'une main, le
maintenir incliné, effectuer le prélèvement de l'autre main de façon à ce que l'air passant sur la main ne
vienne pas contaminer l'intérieur du flacon.
* Attention : Tout matériel placé sous la hotte est potentiellement contaminé par des substances
pathogènes. Agissez en conséquence.
7. MAINTENANCE
IMPORTANT: Faster recommande de réaliser les tests standard et la maintenance une fois par an par
du personnel de maintenance spécialement formé et autorisé, conformément à la
norme, afin de garantir l'efficacité et la sécurité du compartiment (sécurité
microbiologique / sécurité du flux laminaire / cytotoxique / hotte chimique).
Nettoyer la structure externe du poste, réalisée en acier peitn époxy, avec un tissu humidifié à l'eau
savonneuse ou un produit spécifique pour peinture non abrasif.
La procédure est la suivante :
NE JAMAIS UTILISER DE PRODUIT à BASE de CHLORE
Eteindre et déconnecter la hotte.
Nettoyer attentivement les surfaces à l’eau savoneuse.
Sécher les surfaces avec tissu non abrasif.
Nettoyer la structure interne du poste avec un produit décontaminant adapté aux agents pathogènes
manipulés (ex : éthanol, composés phénoliques, aldéhydes, sels d'ammonium quaternaires).
La procédure est la suivante :
REMARQUE : Ne pas utiliser de solutions à base de dérivés chlorés (ex : Eau de Javel), susceptibles
de provoquer des phénomènes de corrosion sur l'acier inoxydable, et d'endommager de façon
irréparable la structure
Procédure:
Pour la désinfection à gaz, le formaldehyde est évaporé dans le volume de travail totalement fermé. La
quantité du formaldehyde utilisé dépend du volume de de travail de la version du PSM à être désinfecté (voir
des Données Techniques).
Par mètre cube de volume de travail, au moins 5 g formaldehyde doivent être évaporés avec l'eau de 20 ml
(transmettent avec 25 ml de 20 % formaldehyde la solution). Le formaldehyde s'évapore immédiatement
quand son point d'ébullition est atteint. Le temps de réaction exigé est au moins 6 heures.
Après ce temps, le formaldehyde devrait être neutralisé en s'évaporant une solution d'ammonium de 25 %
(10 ml par mètre cube de volume de travail).
5. Quand le cycle de stérilisation est fini, le message "la STÉRILISATION DE FIN" s’affiche
6. Pour sortir du programme et appuyer simultanément sur les touches SET et STATUS, taper le mot de
passe (flèche de 3 fois en haut + ENTER)
7. À ce stade, après avoir mis des gants et des vêtements de protection, retirer l’enveloppe en
polyéthylène et et le tout doit être soumis à l'élimination des déchets spéciaux selon les
règlementations
8. Aérer la pièce chambre pour évacuer complètement le gaz résiduel et l'odeur.
Figure 1
figure 2
IMPORTANT: Pour les hottes non raccordées sur l'extérieur, en recyclage dans l’environnement,
s'assurer que la concentration dans l'air ambiante n'excède pas 2,5 mg/m 3, valeur
maximale de toxicité.
FASTER décline toute responsabitité pour l'exécution des stérilisations ou tout autre procédure.
Rappel la responsabilité totale de l'opération est engagée avec l'utilisateur-opérateur correctement
formé.
IMPORTANT: Avant tout remplacement de filtre, I'appareil doit être décontaminé et un certificat
de décontamination remis au technicien. Pour la sécurité du personnel et de
l'environnement, il est recommandé d'utiliser des gants en PVC et de recueillir les
filtres usagés dans des sacs en polyéthylène
1. Retirer la plaque d'extraction (3) en dévissant les écrous (2) ainsi que la plaque supérieure (4) en
dévissant les écrous (1).
2. Ouvrir le panneau de contrôle (5) en dévissant les vis (6), lever et bloquer ce dernier à l'aide de l'étrier
(7).
3. Retirer le panneau interne (8).
4. Dévisser la tige filetée (9), retirer l'ensemble plénum-moteur et débloquer le filtre (11).
5. Retirer le filtre (11) avec des gants de protection en PVC ou en caoutchouc et le déposer dans un sac
polyéthylène hermétiquement scellé.
6. Placer un joint complémentaire (s'il n'est pas déjà installé) sur le cadre support de filtre face au joint
présent sur le filtre.
7. Installer le nouveau filtre HEPA (11).
8. Bloquer le filtre (11) en utilisant les tiges filetées (9).
9. Tourner les tiges filetées (12) pour retirer le groupe plénum-motoventilateur d'extraction (13) et débloquer
le filtre HEPA (14).
10. Suivre les étapes 5, 6 et 7.
11. Bloquer le filtre HEPA (14) par rotation de la tige filetée (12).
12. Refermer le panneau interne (8).
13. Débloquer l'étrier (7), refermer le panneau de contrôle (5).
14. Replacer la plaque supérieure (4) et le panneau d'extraction (3).
15. Effectuer le contrôle et le calibrage des filtres.
16. Proceed with the necessary control-calibration procedures of the laminar air-flow cabinet.
REMARQUE: les joints utilisés doivent être de type "à cellules fermées" et ne doivent pas laisser
d'interstices aux points de raccord. Les joints en Néoprène, hypalon, etc. peuvent être
remplacés par des joints type CAF silicone non adhésifs.
IMPORTANT: Les deux filtres HEPA doivent être remplacés en même temps. Après remplacement,
procéder à un contrôle de la vitesse des moteurs et à un contrôle de particules avec
éventuellement un test DOP. Pour ces opérations, contacter votre distributeur local.
1. utiliser la procédure décrite dans la section "remplacement des filtres HEPA" points 1) , 2) et 3).
2. dévisser les écrous (15) de fixation du motoventilateur (16) et démonter le anémomètre "21" et le "22"
3. déconnecter les raccordements électriques du panneau principal
4. retirer le motoventilateur (16).
5. placer le nouveau motoventilateur, après avoir remonte le anémomètre “21” et “22”, puis replacer les
écrous et reconnecter les branchements électriques.
6. procéder comme indiqué selon les points 12),13),14), et 15). pour le remplacement des filtres HEPA.
1. Procéder comme indiqué au paragraphe "Remplacement des filtres HEPA" aux points 1), 2) et 3).
2. Déplacer le plénum moteur d’extraction "13" avec ses tiges filetées "12».
3. Déplacer le filtre HEPA "14 " et soulever le petit bassin du moteur d’extraction "30 ".
4. Dévisser les écrous (18) de fixation du motoventilateur (19) et débrancher les raccordements
électriques sur la carte. Installer le nouveau moteur, le fixer avec les nouveaux écrous.
5. Remettre les connections électriques, et vérifier le panneau de commande.
6. Procéder comme indiqué dans les paragraphes 12),13),14),et 15) pour le changement des filtres HEPA.
1. Ouvrir le panneau de commandes avant (5) en dévissant les écrous (6), et le bloquer à l'aide de l'étrier
prévu
2. à cet effet (7).
3. Remplacer le tube “23”.
4. Refermer le panneau.
REMARQUE: Pendant l'installation d'une nouvelle lampe, faire attention de ne pas toucher le tube
avec les doigts.
IMPORTANT: La hotte doit impérativement être stérilisée avant de procéder au test DOP ou au
comptage de particule
SafeFAST Top
8. SYSTEME DE CONTRÔLES
Alarme FLUX Min. La vitesse du flux principal dans l’enceinte est en dessous du seuil
minimum.
Alarme VEINE Min. Aspiration d’air insuffisante de par l’ouverture frontale. La vitesse du
flux d’extraction se trouve donc en dessous du seuil minimum.
Alarme FLUX Max. Vitesse de flux d'air dans le volume de travail sur valeur-seuil
maximale
Panne capteurs Panne d’un des capteurs Presser la touche “MUTE” et le capteur
correspondant en dysfonctionnement
Panne d’electricite Avertissement d’une panne générale alors que la clé de mise en
route de l’enceinte est en position ‘’1’’ (enceinte en fonctionnement)
presse « Mute » pour stopper l’alarme.
Temps F1 (2, 3, 4, 5) echu Filtre 1 (2, 3, 4, 5) Fin de la durée de vie programmée du filtre
ATTENTION DANGER Flux d’air Avertissement que l’enceinte est en veille (seulement pour des
reduit NE PAS TRAVAILLER claviers comprenant la clé “MISE EN VEILLE”)
9. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
“Alarme FLUX Min”. filtres HEPA colmatés Remplacer les filtres HEPA
[Contamination possible du Motoventilateur principal ne Vérifiez la tension terminale de
produit mais protection de fonctionne pas la carte de puissance du moteur
l'environnement] principal
Vérifiez le fusible de F7 sur la
carte de puissance
Remplacez la carte puissance
Remplacez la carte
microprocesseur
Alarme “Panne d’electricite” Coupure éléctrique = blackout Vérifiez le câble alimentantion la
(Échange probable d'air entre prise secteur, la ligne
lle volume de travail et la d'alimentation électrique
contamination extérieure et Appuyez sur « Mute" [15] la
possible de l'environnement) touche silence 'alarme
Alarme “Panne capteurs” sensor XX endommagé Remplacer le sensor XX
Alarm: “No encod input VEINE” Pas de signal de l’Exhaust flow Remplacer le sensor
sensor d’extraction
ATTENTION: Stériliser la hotte et déconnecter l'alimentation générale avant d'effectuer l'une des opérations
suivantes.
Ces recommandations concernent uniquement les utilisateurs devant transporter, conditionner ou stocker
une hotte après une période d'utilisation :
- Débrancher arrivée de gaz et prise de vide.
- Si la hotte est raccordée directement sur l'extérieur ou sur une canalisation de traitement d'air, retirer le
tuyau de raccordement reliant la hotte à l'extérieur ou au réseau de canalisations. Au cours de cette
manipulation, veillez à ne pas endommager ou souiller le conduit d'extraction de la hotte.
- Retirer et recouvrir d'un film protecteur le plan de travail.
- Fermer la hotte à l'aide du bandeau de fermeture et verrouiller la vitre frontale.
Dans le cas où la hotte est déplacée d'un laboratoire à un autre, situé dans le même bâtiment :
- Sur un piètement à roulettes: mettre le PSM sur le piètement; ne le placez pas sur un côté ou sur
l'arrière .
- utiliser un chariot élévateur. Dans ce cas, placer la hotte sur une palette afin d'assurer une meilleure
stabilité et éviter d'endommager le bac de rétention lors du transport.
Faire attention aux éléments extérieurs (clef d'interrupteur principal, arrivée de gaz / vide, conduit
d'extraction) en passant à travers portes ou fenêtres.
Si la hotte reste inutilisée sur son emplacement final, entourer la hotte d'un film protecteur et protéger plus
particulièrement le conduit d'extraction afin d'éviter l'entrée de tout corps étranger dans la hotte.
Nous vous recommandons une extrême précaution lors de tout déplacement sur de longues distances et
vous conseillons d'utiliser un conditionnement analogue à celui d'origine
Caractéristiques d'emballage
Modèle de PSM A B C D
SafeFAST Top 209 1130 900 1600 120
SafeFAST Top 212 1450 900 1600 120
SafeFAST Top 215 1750 900 1600 120
SafeFAST Top 218 2050 900 1600 120
Attaches en acier
11A. GUARANTIE
Les Postes de Sécurité Microbiologique modèles SafeFAST Top S ou D sont garantis 12 mois.
Les limites de garanties définies par FASTER concernent les situations décrites au chapitre 5 et sont
relatives à une mauvaise utilisation de la hotte par l'utilisateur. Les contre-indications sont décrites dans le
manuel D’UTILISATION, certaines sont rappelées ci-dessous:
Installation non conforme aux instructions.
Voltage d'alimentation incorrect.
Absence de prise de terre.
Utilisation de dérivés chlorés, incompatibles avec l'acier inoxydable, pour le nettoyage de la hotte.
Modifications ou changements apportés par le client.
Modifications effectuées avec tout type d'outils.
Mauvaise connexion entre la sortie électrique et l'alimentation, mauvaise connexion entre la source de gaz
et l'électrovanne.
La vitesse du flux d’air laminaire est mesurée à 5 cm du bord supérieur de la vitre frontale.
Les mesures se font sur un minimum de 8 points :
Pour les tests réalisés par le fabricant, les mesures se font sur 12 points comme indiqué sur le schéma ci-
dessus.
Chacun de ces 12 points est mesuré sur une période de 1 minute.
Les mesures de vitesse sont réalisées avec un thermo-anémomètre ayant les caractéristiques suivantes :
Mesurez la vitesse moyenne en sortie du filtre HEPA d’extractionle au moyen d'un anémomètre avec les
caractéristiques suivantes :
La moyenne des mesures de vitesse d’extraction (V) doit être précisée dans un «rapport de contrôle » où
devra également être mentionné la section de la cheminée d’extraction (S1) en m 2, ainsi que la surface de
l’ouverture frontale en m2 (S2).
La vitesse d’air de la barrière frontale est calculée selon la formule suivante :
VI = (V x S1)/S2
Prendre les mesures avec un analyseur de vibration qui est placé selon le modèle :
• SafeFAST TOP 209 : au milieu de la section centrale de la surface de travail.
• SafeFAST TOP 212 / 215 / 218: au milieu des 2 sections centrales de la surface de travail.
Le test doit être réalisé quand le PSM est à l’arrêt puis en fonctionnement.
La différence entre les 2 valeurs correspond à la vibration du [Link] vibration ne doit pas dépasser 0,005
mm RMS
Cette valeur doit être reportée dans le « Rapport de contrôle».
Autres alarmes
Avec l’aide des techniciens FASTER, il est possible de vérifier les alarmes qui concernent le seuil minimal et
maximal du flux d’air laminaire et de la barrière frontale.
Réactifs :
L’aérosol liquide est composé d’Emery 3004 à la concentration de 60µg/l et l’azote.
Des mesures doivent être prises pour réduire le taux d’exposition de l’opérateur vis à vis de cet aérosol.
Mode opératoire
Le photomètre doit être réglé à un seuil de sensibilité en aérosol de 0,0001µg/l et capable de mesurer une
concentration supérieure de 80 µg/l.
Le test doit suivre la procédure suivante :
• Placer le générateur d’aérosol pour que l’aérosol soit immédiatement aspiré dans la barrière frontale et
recyclé par le PSM.
• Allumer le générateur et ajuster le photomètre à 100% pour la concentration en question.
• S’assurer que le seuil de sensibilité du photomètre est réglé à 0,0001µg/l.
• Le PSM doit absolument afficher une vitesse de flux d’air laminaire de 0,4 m/s.
• Balayer, avec la sonde du photomètre, la surface, la périphérie, et les joints du filtre principal et
d’extraction. Ne pas se déplacer à une vitesse supérieure à 30mm/s
• Surveiller constamment les valeurs indiquées par le photomètre afin de détecter les fuites possibles.
• Critères D'acceptation: en aval la lecture doit être au moins égale à 0.01 %
Avant de procéder au test de nettoyage, se revêtir les mains de gants en caoutchouc pour éviter tout
contact avec des parties potentiellement contaminées.
La première phase du test consiste à pulvériser du lait sur les parois internes du volume de travail, en
insistant dans tous les coins et angles.
Ensuite le volume de travail doit être brossé entièrement et avec soin, tout d’abord avec une solution tiède
d’eau savonneuse (avec une éponge et pour les points plus critiques une brosse) puis avec de l’alcool
isopropylique sur tout le volume de travail.
Le test microbiologique appelé IGIENTEST HACCP 100 révélant la présence de protéines et de sucres, est
utilisé pour s’assurer que tous les contaminants sont éliminés.
Méthode
1. Ajouter une goutte de réactif B (inclus dans le kit test) dans le tube test contenant le réactif A.
2. Agiter doucement le tube : la solution devient verte. Placer le tube test sur le support fourni avec le kit.
3. (N.B. : Ne pas fermer le tube avec les doigts car le contact avec la peau peut fausser le résultat. Utiliser
le bouchon du tube).
4. Prendre un écouvillon en faisant attention de ne pas toucher l’extrémité. L’écouvillon ne doit être utilisé
qu’une seule fois pour ne pas fausser les résultats. Si la surface à tester est sèche, ajouter une ou deux
gouttes de solution hydratante du kit. Ne pas utiliser d’eau pour mouiller la compresse.
5. Appuyer fermement l’écouvillon sur la surface à tester. Ne plus toucher l’extrémité de l’écouvillon pour
ne pas fausser le résultat.
6. Placer l’écouvillon dans le tube test préalablement préparé. L’écouvillon doit bien tremper dans la
solution. Attendre 10 minutes pour la réaction.
7. Après 10 minutes, la réaction révèle une couleur. La couleur doit être interprétée selon le tableau
suivant :
Pour le PSM, qui est sujet à ce test, le nombre total de taches d’iodure de potassium sur la membrane peut
être facilement compté sur chaque filtre au moyen d’une loupe à grossissement x10.
La valeur N (nombre de taches d’iodure de potassium libérées) est calculée par la formule suivante :
N = (3,1x107 x M)
où
M = Volume d’iodure de potassium dispersé par le générateur d’aérosol exprimée en ml (20 ml)
Cette formule comprend la constante provenant de la taille des gouttelettes, du débit d’échantillonage et la
vitesse de rotation du disque.
Le débit d’échantillonnage V est de 100 l/min quand le debit d’air de l’échantillon est 8“ (200 mm à la
colonne d’ eau).
Exigence des tests : au bout de 5 tests consécutifs, chaque facteur de protection ne doit pas être inférieur à
105
EXIGENCE DU TEST
Avant l'exécution du test sur les PSM Il faut s’assurer que l'environnement n'est pas contaminé par l'iodure
de Potassium.
Passez dans l'exécution des tests de la même façon comme dans la mesure du facteur de protection.
Un compte de plus de 5 taches dans une des deux membranes pendant un test de 10 minutes devrait être
considéré comme insatisfaisant
Prendre soin que les pinces utilisées pour placer la membrane dans la solution de chlorure de palladium ne
sont pas utilisées pour charger les échantillonneurs aériens.
Examiner chaque filtre avec une loupe de grossissement x10 et dénombrer le nombre de points marrons sur
la membrane
Si le nombre dépasse 50 à 100 points, il est nécessaire d’utiliser un graticule avec la loupe et de dénombrer
les points d’un carré ou d’un cercle et d’utiliser un facteur de multiplication adapté selon la table suivante :
Facteur
Diametre
2,5 mm. 77
2,0 mm. 121
1,0 mm. 483
0,9 mm. 597
0,8 mm. 756
0,7 mm. 988
0,5 mm 1.935
Graticule carré
1 cm2 3,8
1 mm2 1.520
LEGENDE
Ref. DESCIPTION
1 Ecrous de fixation de la toiture
2 Ecrous de fiuxation de la Colerette d’ extraction
3 Colerette d’ extraction
4 Toiture
5 Panneau frontal
6 Panneau de commande
7 Etrier
8 Panneau interne
9 Tige fileté support du plénum de soufflage
10 Plenum de soufflage
11 Filtre HEPA principal
12 Tige fileté support du plénum d‘ extraction
13 Plénum d’ extraction
14 Filtre Hepa d’ extraction
15 Ecrou de fixation du moteur principal
16 Moteur principal
17 Charnières
18 Ecrou de fixation du moteur d’ extraction
19 Moteur d’ extraction
20 Panneau de fermeture
21 Helice anemométrique
22 Anemometre principal
23 Lampe néons
24 Plan de travail
25 Volume de travail
31 Grille de protection lampe UV
32 Lampe UV
Fig.4
J2
J1
J3
J5
SCHEMA ELECTRIQUE
Dis. N. K600006901
CAD AUTOCAD LT
SafeFAST Top
Rev. 03
SCHEMA_ELETTRICO WIRING_DIAGRAM
Data 04/06/2010
55
a D:GROUP Company
J1
J2
J25 J20
J22 J19
J3 J4 J5 J6 J7 J8 J9 J10 J11 J12 J13 J14 J15 J16 J17 J18 J27
Dis. N. K600006901
CAD AUTOCAD LT
SafeFAST Top
Rev. 03
SCHEMA_ELETTRICO WIRING_DIAGRAM
Data 04/06/2010
56
a D:GROUP Company
QUANTITY DESCRIPTION INITIALS SafeFAST Top 209 SafeFAST Top 212 SafeFAST Top 215 SafeFAST Top 218 NOTE
57
a D:GROUP Company
Le représentant légal de la société FASTER S.r.l. déclare par la présente que le produit suivant:
SafeFAST TOP
2014/30/UE Directive of the European Parliament and of the Council on the approximation of the laws of the
Member States relating to electromagnetic compatibility
2014/35/UE Directive of the European Parliament and of the Council on the harmonisation of the laws of
Member States relating to electrical equipment designed for use within certain
voltage limits
Faster S.r.l.