100% ont trouvé ce document utile (1 vote)
521 vues46 pages

Codex Telleriano

Ce document décrit le calendrier aztèque et les célébrations associées à chaque mois, avec des explications sur les symboles et les traditions. Il fournit des détails sur les dieux vénérés et les rituels pratiqués pour chaque fête.

Transféré par

A.Skromnitsky
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOC, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
100% ont trouvé ce document utile (1 vote)
521 vues46 pages

Codex Telleriano

Ce document décrit le calendrier aztèque et les célébrations associées à chaque mois, avec des explications sur les symboles et les traditions. Il fournit des détails sur les dieux vénérés et les rituels pratiqués pour chaque fête.

Transféré par

A.Skromnitsky
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOC, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

CODEX TELLERIANO-REMENSIS

TECUIL VITONTL. Entra a XXIIII de junio. En esta fiesta dauan de comer y beuer los setores a todo el pueblo, era fiesta menor. fiesta menor, fiesta de todos tos seores tato como dezir fiesta de todos los seores questa en su calendario. en esta fiesta deziaq no rean las cavrillas, por q todo el ao y va riiendo estas era aplicadas ais mercados. HUITIME MOIS8 Le huitime mois est vey tecuil vitl, la gran fiesta del seor-, et la figure rituelle reprsente, dans notre Codex comme dans le Vaticanus, est celle d'un noble, peint de couleur noire violette, vtu d'un brillant manteau, orn de riches plumets sur l'paule et la tempe droite et la lvre infrieure perce d'un tentetl, signe de sa dignit6. Vers sa main gauche est figur l'hiroglyphe du mot ilhuitl qui veut dire fte, et que s'empresse d'expliquer la phrase de notre commentaire crite tout contre : fiesta mayor de todas las de todo el ao. C'est la fte par exceli. F i r*. Cf. Cad Vat., n 738, f<> 5o v<>. Ces indications de pages du Vaticanas sont celles du manuscrit non encore remani, et dont les feuilles avaient t jadis relies en dsordre. On attribue l'administration actuelle de la Bibliothque Vaticane l'intention de remanier le manuscrit. 2. Le manuscrit original tait certainement complet, car les planches qui portent les numros impairs VII, IX, XI, etc., sont droite; or elles seraient gauche si le copiste n'avait eu qu'un original mutil,puisque la planche I tait colle sur un ais de bois, avec la planche II en face, la planche III au revers de la planche II et ainsi de suite.

Cette dernire disposition est celle du Cod. Vaticanas, n 3738. 3. Cf. M. Orozco y Berra, Historia antiguay de la conquista de Mxico, t. II, p. 37. 4. Cf. Ed. Seier, Ein Kapitel aus den in astekischer Sprache geschriebenen ungedrckten Materialien zu dem Geschichtswerk des />. Sahagun (Verff. aus dem knigl. Museum fur Vlkerkunde, Bd. I, s. I5I und i55, 1890, in.40). 5. Fo 1 vo. Cf. Cod. Vat., n 3738, f 46 *>. 6. Tambin ponen un indio pintado... (Duran, Historia dlas Indias de la Nueva Espaa y Islas de TierraFirme. Mxico, 1867-1880, in-4> t. n> P- a85)10 CODEX TELLERIANO-REMENSIS lence; les grands y prennent une part considrable, en faisant des distributions au peuple pendant huit jours, parce qu' cette poque de l'anne, dit Sahagun, il y a souvent disette de vivres *. VEY TECUIL VITL. Entra a eatorze de jullio. En este mes se celebraua la gran fiesta en laquai echaron los Yndios a los christianos espaoles de mexco quando fue la gran mortandad y soy ynformado de muchos viejos q la Razn por q se enojaron con los christianos fue porq andando ellos baylando y celebrando su fiesta muchos de los Christia08 andauan entre ellos haziendo burla de su fiesta y por esta causa determinaron los Yndios de matallos atodos. quiere dezir la gra fiesta del seor, la gran fiesta, lo mesmo q la pasada* fiesta mayor de todas las de todo el ao. fue ao de dos navajas \ este mes fue del ayuno general que ellos llama atamal. q quiere dezir pa y

agua, en este ayuno no se coma sal ni otra cosa mas de pa y agua. NEUVIME MOIS' Miccaylhuitl est un des noms qui dsignent le mois qui suit ; la petite fte des morts y tait clbre3, et c'est un mort paquete et ficel, par d'ornements emprunts des cultes varis qui figure le mois, port sur un brancard4. La figure peinte en rouge et en violet avec une plume colle au milieu de la joue, le camail bleu garni de grelots, les coquilles marines et l'ornement floral du dorsal et de l'un des drapeaux, le couteau [cuchillo) emmanch, font tour tour penser aux symboles caractristiques de quelques-uns des grands dieux mexicains, confondus ainsi volontairement autour de la mme dpouille. MlCCAYHLUJTL. Entra a tres de agosto. En esta fiesta hazian ofrendas a los muertos poniendo les comida y bevida sobre sus sepulturas loqual hazian por espacio de quatro afios por q tenan q en todo esto tiempo no yvan las animas al lugar de su descanso segn su modo y asi les enteravan con toda su ropa vestidos y calcados porq creyan q hasta llegar al lugar adonde avian de yr las animas al fin de aqllos quatro anos avian de tener mucho trabajo fri y cansancio q avian de passar por vnos lugares llenos de nieve y de espinas y por esto quando moria algn principal matavan juntamente con el vn esclavo y enteravanlo con eel para q lo fuese a servir. <E la nacin mixteca y apoteca y mixes hazian las honras a sus defuntos casi al modo de los espaoles porq ponan vna tumba cubierta de negro y al rededor della mucha comida. i, Sahagun, d. cit.^ p. 65. 2. F 2 ro. Cf. Cod. Vat%, no 3738, f 46 vo.

3. celebraban en el la fiesta pequea de los muertos, llamaban le la fiesta de miccaihuitontli (Duran, op. cit,y t. II, p. 288). 4. Dans le Codex Ixtilixochitl, la figure ainsi porte par deux personnages sur un brancard orn de fleurs est sans aucun doute celle de Huitzilopochtli (cf. Duran, pp. lam. IV). CALENDRIER DES FTES FIXES 11 la manera del enterar los muertos era toda a nuestro modo lus pies del deffunto hazia al oriente y despues q estaban comidos los cuerpos sacavan los huesos de la sepultura y echavan los en vnos onsarios q tenan hechos de argamasa en los patos de sus templos. fiesta de todos los muertos. Esto era la nacin mixteca : y apoteca porq los mexicanos no los enterraban si no qmavan los huesos y eto tomaro los mexicanos de la naci otomitle* q es la mas antigua q pobl en esta tierra. DIXIME MOIS3 A la petite fte des morts succde leur grande fte, Uey miccailhuitl, gran fiesta de los muertos\ reprsente encore dans le calendrier rituel par un mort ficel sur son brancard funraire. Il est arm du mme cuchillo, mais ses insignes, au lieu de se rattacher aux cultes de Huitzilopochtli,de Tezcatlipoca, de Gentotl, etc., rappellent plutt ceux que Ton voit figurer dans la crmonie de Tlaxochimaco, qui se clbrait en ce mois appeL xocohuetzi, dit Sahagun4. VEY MICCAYLHUITL. Entra esta fiesta a XXIII de Agosto. En este mes tornavan a hazer / otra vez la fiesta de los deffunctos y era muy mayor q la passada por q esto se ynterpreta esto nombre de huey miccaylhuytl. gran fiesta de los muertos, los tres dias

vltimos deste mes ayunavan todos los vivos alos muertos y salanse a jugar al campo por via de reguzijo. C En este mes acabo el marqs don herdo Cortes la gera q tubo con mexco quando la subjecto del todo. lo mesmo. Cada ao cua hazian la fiesta de los muertos mientras los aerdoles hazian los sacrificios, todo el pueblo cada vno en su casa, se suba sobre lasauteas de sus casas y mirando hazia el norte de noche, hazian grades oraciones a los muertos cada vno a los quera de su linage y dando vozes dezian. veni presto q os espetamos, los esclavos'ql matavan a los seores cuado moran era paraTq los sirviesen alia en los travajos q tenian. ONZIME MOIS8 Ochpaniztli, balayage. C'est dans ce mois qu'on balayait et nettoyait les temples et qu'on renouvelait les ornements des idoles. C'est le premier jour de ce i. o chichimeca, addition d'une troisime main. 2. F 2 v. Cf. Cod. Vat,t f 48 r. 3. Uey veut dire grand. 4. Sahagun, trad. cit., p. 67. Cf. Cod. Borbonicus, pl. XIX et p. 28. 5. F 3 vom _ Cf. Cod. Vat.> n 3738, f 38 v. 12 CODEX TELLERIANO-REMENSIS mois qu'on clbrait la fte de Toci, notre aeule (Sahagun), dont le calendrier rituel nous donne l'image, assez embrouille d'ailleurs. Toci est reprsente, ainsi qu'il convient, les lvres noircies d'ulli, avec un disque rond sur les joues et l'oreillre en plumes d'oiseau bleu; son chapeau de coton brut est orn de plumets bleus surmonts d'une quenouille1 termine par

un ruban; son dorsal est orn de plumes et de coquilles et son bouclier qu'elle tient de la main droite est form d'un disque d'or. De la gauche elle brandit le balai, qui rappelle la caractristique A'Ochpaniztli. OCHPAMZTL, Entra a doze de setiembre. H Ochpaniztli, se ynterpreta alimpiamento y asi en este mes bari[an] todos particularmente sus casas y los caminos. d los quatro dias primeros deste mes ayunavan y en todo el sacrificavan a las plantas y despues de adoradas las llevaban a sus templos, la razon deste alimpiamento era porq tenan creydo q haziendo aqlla cerimonia se yrian todos los males del pueblo. muchos ayunos tenan pero todos los mas ayunavan los sacerdotes y esto no todos universalmente sino estando todos los sacerdotes juntos tres o quatro dellos hazian voto de ayunar ciertos dias y acabados aqllos yvan por su orden votando los otros sus ayunos hasta q se acabavan y todos los ayunavan a pan yagua. Aqui celebfava la fiesta de aquellaTq peco por comer de la fruta del arvol aqu la llama la fiesta [de ro prencipio (fin.) o de ra matre]3. tuizin o tlacoltevtt. se yra todos los males del pueblo y anbres ~q esta fue causa de los en el mundo. Suchiqueal fue la primera q peco y aqui la llama yzpapalotle* diosa de la vasura o pecado, y por esto hazTa fiesta al finq el hombre a de aver despus de muerto, en estos xx dias vino el hdo cortes ala tierra. DOUZIME MOIS8 Pachtontli6, petite fte de l'humilit, fiesta menor del omillamiento, est le

douzime mois de l'anne, dans le systme suivi par le Codex Telleriano-Remensis^mois consacr Tezcatlipoca dont voici une image bien caractristique, avec la couronne de plumes garnie de couteaux de silex, la figure transversalement raye de diverses couleurs; le quetzalcomitl renvers derrire le dos, sorte de i. C'est ce mme instrument que tiendra plus loin de la main gauche la desse Chalchiuhtlicue (fo 11 v), et le commentateur aura soin d'crire ct de l'instrument le mot rueca, quenouille. 2. Cf. Ed. Seler [Verff., Bd. I, s. 147-149 et 173). 3. Ces derniers mots sont barrs et de l'autre ct de la figure on retrouve en partie barrs aussi : propiamete nro fin... acabo de nra vida, et plus bas : nro prencipio. 4. Le mot tlaoitevtle se lit effac par dessous. 5. Fo 3 v. Cf. Cod. Vat., n<> 3738, f047r. 6. Le pachtli, d*o ce nom est tir, est, dit Orozco, une plante parasite connue sous le nom de Fillandia usneoides op. cit. t. Il, p. 38) et qui servait la dcoration des temples (Sahagun, trad. ciU% p. 69), CALENDRIER DES FTES FIXES 13 grand entonnoir de plumes d'o sort un petit drapeau arm d'un gros silex [navaja), la grande oreillre digite et le disque blanc vid, avec son nud de suspension et les deux pointes chancres qui terminent sa lijgature1. Dans la main gauche du dieu est un sceptre en forme de crosse dit xiuatlali. Au piecl droit de Tezcatlipoca, pie de culebra, sont fixs les symboles de l'eau, agua, et du serpent, culebra, abrasamiento de fuego y agua et des empreintes de pieds, pizadas, accompagnent le dieu, para dar a entender, dit notre commentateur, que y a quedan atrs las aguas%. Ce mois s'appelle aussi TEOTLECO, l'arrive des dieux, et l'image de Tezcatlipoca y a encore sa place. Tezcatlipoca, sous sa forme telpochtli ou titlacauan,

est en effet le plus jeune des dieux, c'est celui qui va le plus vite, dit Sahagun, et qui fait le plus de chemin . Il est par suite revenu le premier, et c'est son image qui figure au rituel3. PACHTONTLI. Entra a dos de octubre8. fC Eneste mes comunmente se lan las aguas y vienen los yelos y asi dizen qla fiesta del glorioso s* franco por caer en este mes tienen agero los nales dlia porq se les yelan en este tpo sus fructos y asi pintan este mes temeroso como el de mayo con las mismas insignias, y pintan estas pisadas de tras del mes para dar a entender q ya qdan atrs las aguas*. omillamieto. la fiesta de tezcatlipoca y dems compaeros. tenallef tllachinolli tato como avrasamiento de fuego y agua. Este tezcatlipoca es el q se apareci a las getes en el cerro del espejo q ellos diz y este es el q engao a quealcoatle. el penifele, a este tezcatlipoca se hazia gra reverecia porq a reverecia deste arda fas taparas en las yglesias o fuegos a este qado le hazi alguna adorado te dezia. O seor, cuyos siervos somos concede nos esto, y asi llama a esta fiesta menor del omillamieto. TREIZIME MOIS* Hueipachtli, pachtli grande. On clbrait en ce mois la fte des montagnes Tepeilhuitl, et le symbole religieux est une montagne [tepettj avec l'image bien connue de Tlaloc, se dtachant en bleu, entre trois drapeaux de metl mouchets 'ulli, du type amateteulli*. Les eaux entourent de toutes parts la base du tepetl. i. Cf. Codex Borbonicus, p. 6. Ed. Seler (Verfft., Bd. I, s. i25). 2. Autour de la figure on lit les mots explicatifs : navaja, xivatlaU, carcax, agua, culebra, pie de culebra, y

agua, y abrasamiento, pisadas. 3. Cod. Borbon., p. 2i et pl. XXXI. 4. F 4 r. Cf. Cod. Vat., n 3738, f 47 v5. Cod. Borbon., p. 17 et pl. XXIII, XXIV, etc. 3 14 CODEX TELLERIANO-REMENSIS C En este mes hazian fiesta los de mataltzingo al dios suchiqueal1. Entra a veynte y dos de octubre. fiesta q se dize del omillamiento [asi como ngel de la guarda] por q cada vo tema su avogado el que a el le pareci y este avogado q esto como fiesta de los avoga[dos] Esta era la grade fiesta del omillamiento en esta fiesta celebrava la /testa de todos sus dioses asi como quien dize, fiesta de todos los sal os. QUATORZIME MOIS* Quecholi, le quatorzime mois dans le systme de notre Codex, est le mois de Mixcoatl ou Camaxtli, dont le peintre nous montre une reprsentation, reconnaissable du premier coup d'il, grce au panier, talega de comida, qui ne quitte jamais ce dieu de la chasse. Le haut de la face noire, le nez perc d'un btonnet, et le tour des lvres peint en rouge, Mixcoatl a sa coiffure de plumes borde d'un bandeau rouge, dont les bouts pendent sur la nuque ; d'une main il brandit son sceptre en forme de crosse* et de l'autre il tient un paquet de flches et un panier anse claire voie garni de rubans rouges que terminent des bouquets de plumes3. Son corps est finement ray comme celui des autres dieux chasseurs4 et il porte sur sa poitrine le pectoral en escalier de Xiuhtecuhtli, fait d'une mosaque de plumes bleues

double disque rouge5. QUECHOLI. Entra a onze de noviembre. C En este mes hazian la fiesta de los animales y adereavan las armas para la gera por lo quai le pintavan con estas ynsignias6. d En este mes fue la primera entrada q hizo donhernando cottes marqs q fue del Valle en mexco. Mixcoatl o camaxtli o culebra de las nuves. la fiesta de la vajada del miquitllecotli y del zontemoq y lor dems y por esto le pinta con los adereos de guerra porq la truxo al mudo, propiamete se a de dezir la cayda de los demonios q dizen q era estrellas y asi aya ora estrellas el cielo q se dizen del nonbre q ellos tenan q son estas q se siguen yyacatecoytli tlahuizcalpatecoytli. ceyacatl, achtumetl, xacopacalqui, mixcohuatl, tezcatlipoca, contemoctli, como dios llamavase deste nonbre antes q cayese del cielo... y a ora se llaman... tzitzi. mitli9 como quiere dezir cosa mostrosa o temerosa. I. Cette ligne est barre. 2. F* 4 v. Cf. Cod. Vat., no 373g, f 49 r. 3. Cf. Cod. Borbonicus, p. 21 et pl. XXXIII. 4. Ed. Seler, Veroff., Bd. I, s 166-157. 5, Cf. Cod. Borbonicus, p. get i3,pl. IX et XX. On remarquera cette nouvelle relation entre Xuihtecuhtli et Mixcoatl, qui sont comme deux formes d'une mme divinit antique de caractre solaire. 6, Xivatlati, flchas, tolega decomidaparala guerra. VEYPCHTLI. CALENDRIER DES FTES FIXES 15 QUINZIME MOllS* Panquetzaliztli, levantamiento de vanderas.

Quoique ce ft en ce mois que les Mexicains clbraient la fte cle Huitzilopochtli, leur divinit ethnique, le dieu de la guerre; c'est bien Tezcatlipoca, et non Huitzilopochtli, qui figure, ainsi que le dclare notre commentateur, comme symbole mensuel2, otra vez la fiesta de tezcatlipoca. L'image divine qui brandit une bannire, vandera, raye de blanc et de bleu, est bien, en effet, une varit de Tezcatlipoca. La coiffure, le dorsal, les rayures faciales, le disque vid sont analogues ce qu'ils taient dj dans la figure du mois de pachtontli, niais un plumet avec le signe de fte ilhuitl orne la tempe et le pendant d'oreille diffre la fois par sa couleur et par sa forme. Le corps est finement ray, comme celui de Mixcoatl, mais le bouclier, rodela, garni de balles de plumes et pourvu d'un petit drapeau de papier , est celui du Tezcatlipoca de Sahagun3 et on reconnat ses pieds les sandales peintes avec des figures de serpent d'obsidienne de la mme description. PAQUETZALIZTLI. Entra a primero de dizembre. ft Panqaliztli se ynterpreta levantamiento de vanderas, porq en este mes cada vno ponia sobre su casa vno banderita de papel y los capitanes y jente de gera sacrificavan ciertos hombres de los q tomavan en guera. alos quales davan armas yguales para con q se defendiesen y asi peleavan con ellos hasta q los matavan. C En este mes hazian los Mexicanos la fiesta de su primer capitn al qual adoravan por dios q le llamavan Vitchilupichitl. y la provincia de Chalco sacrificava a su capitn tezcatlipoca. q se llamava -asi de nonbre. C En este mes se hazia la fiesta del bollo y era desta manera, q hazian vn gran bollo de semilla

de bledos q llamas tzoalli y miel y despus de hecho bendezianlo a su modo y hazian lo[s] pedaeicos y el gran sacerdote lo echava en vnas vasijas muy limpias y tomava vna pua de maguey y on ella sacava con mucha reverencia vn pedacico de aqllos y metiaselo en la boca de cada vno de los Yndios come a manera de comunin. tezcatlipoca Otra vez la fiesta de tezcatlipoca porq se hazia tres vezes e el ao. No pinta aqu a tezcatlipoca con el pie de culevra por q dize q es esta fiesta ates q pecase estado en el <ielo y asi de aqu viene desta guerra del cielo, la guerra de ac. i. F 5 ro. Cf. Cod. Vat.t n 3738, f 49 v2. M. Seler a suivi Orozco y Berra malgr notre commentateur et la figure du Codex qu'il nous a conserve (Cf, Ed. Seler, Eine Liste der mexicanischen Monatfeste (Verhandl. der Berlin. Antkropolog.} Gesellsch., 1889, s. 173 . 176). 3. Ed. Seler, Veroffentl.. Bd. I, s. 126. 16 CODEX TELLERIANO-REMENSIS SEIZIME MOIS* Atemoztli, abajamiento de las aguas, rabaissement des eaux des lagunes. Une image de TIaloc, o le bleu domine, s'avance l'extrmit d'une colonne d'eau qui s abaisse en s arrondissant sous la base de l'idole, un ro que a decayen y lo tiene debaxode los pies. ATEMOZTLI. Entra a XX de diziembre. Atemoztli quiere dezir abaxamiento de las aguas porq ya en este mes por maravilla llueve y asi

le pintan con vn rio q va decayen y lo tiene de baxo de los pes*. En este mismo mes5 se hazia la fiesta q llaman Xiutecutli qs al sor del fuego, y hazian la e esta manera, q tomavan quatro sacerdotes cada vno su manojo de ocotl y abaxavan dlo alto del templo y con ciertas erimonias q hazian a la parte del oriente y luego a la del norte y al poniente y despus al medio dia echavan el ocotl en vn brasero q tenan en los templos y alli se qmava y esto le servia como de lampara porq nunca se apagava ele noche ni de clia el brasero. e ueste mes celebraba la fiesta de abajamiento de las aguas del diluvio. y por esto le hazia fiesta. digo cuado ya descuvriola la tierra o cuado y a eslava fuera del peligro del diluvio. DIX-SEPTIME MOIS* Tititl est le dix-septime mois, au compte de notre commentateur; ce mot signifie contraction, resserrement, et le symbole religieux correspondant est le tzotzo paztliy le couteau de bois serrer la toile, usit chez les tisserands. La divinit fminine, qui brandit cet instrument, est diversement appele par les commentateurs. Les uns y reconnaissent llamatecuhtli, seora vieja, la vieille dame, aussi nomme Tonantzin, nuestra madre, notre mre ; les autres, comme l'interprte du Codex Ixtlilxochitl, en font une varit de Ciuacoatl, la femme serpent. C'est de ce ct que me parat tre la vrit. Notre figure reproduit, en effet, toutes les caractristiques attribues Ciuacoatl; sa figure est revtue d'un pais enduit noir autour des lvres, le reste de la face tant peint en rouge. Elle a la couronne de plumes d'aigle, l'oreillre d'or, la chemise de dessus teinte en rouge, le bouclier garni de plumes d'aigle, enfin le bois bleu pour fixer en frappant les fils du tissu \ ! F 5 v. Cf. Cod. Vat., n* 3738, fo 45 r. 2. En partie effac.

3. Este capitulo a de yr a la hoja postrera. 4 fo g vo. Cf. CW. Vat.> n 3738, f 45 v<>. 6. Cf. Ed. Seler {Verffentl., Bd. I, X, 00). Les commentateurs ont longtemps hsit : les mots suchiqueal, CALENDRIER DES FTES FIXES 17 TlTITL. Entra a diez de Enero. d En este mes hazian fiesta las mujeres texederas y labranderas a la diosa Ychpuchl q quiere dezir la diosa virgen, suhiqueal. Aqu se hazla la fiesta de mixcoatle quiere dezir la culevra de las nuives. Suchiqueal'. DIX-HUITIME MOIS* Izcalli, nom du dernier mois, signifie rsurrection, retour la chaleur. Xiuchtecuhtli, le dieu du feu, en est le symbole religieux, trs aisment reconnaissable la peinture jaune de son corps, et l'ornement en escalier qu'il porte sur la poitrine. Sa coiffure est un copil orn de plumes, dont le commentateur a donn l'interprtation; il porte dans les mains la crosse de plumes et le bouclier avec le paquet de flches, tlacochtli. YZCALLI. [Entra a] XXX de enero. f Estes mes ytzcalli quiere dezir tanto como biveza o habilidad y asi en este mes todas las madres a sos hijos los tomavan por la cabea y levantando los hazia riba les dezian muchas vezes ytzcalil ytzcalli como si dexeran abiva abiva y asi le pintan a este mes solo con corona por ser el mes del produzir o mas pr ptamele dar gracias a la naturalez ques ca des te produzir.

E A qui se acaba el ao porq tienen en el diez y ocho meses de veynte en veynte das segn parece por estas pinturas ya los cinco das q sobran llaman dias muertos porq~en ellos no se hazian ningunos sacrificios ni cosa notable. La fiesta del fuego porq en tal tienpo sescaletava los arboles para brotar. fiesta de pilquixtia la natura humana q nunca se perdi en las vezes q se perdi el mundo. de cuatro4 aos ayunava otros ocho dias e memoria de las tres vezes ~q se a perdido el mundo, y asi lo llama a este cuatro vezes seor porq^sienpre q se perda este no se perda y dizen la fiesta de la renovacin y asi dizen ~q acavado este ayuno y fiesta se volvan los hombres como nios los cuerpos, y asi para represetar esta fitsla e el bayle traga vnos nios de las manos. JOURS COMPLMENTAIRES* L'image des Nemontemi terminait ce premier manuscrit. On a depuis longtemps remarqu qu'au dessus du cartouche renfermant les cinq jours complmentaires, reprsents par autant de crosses blanches et yehpuchtli sont barrs ; Xoohiquetzal aurait pu reprsenter le mois de tititl; car on lui attribue l'invention du tissage, et elle tait toute dsigne pour prsider la fte des tisserandires qui se faisait en ce mois, i. Effac. 2. F* 6 v. Cf. Cod. Vat n 3738, f 5i r. 3. F0 7 r. 18 CODEX TELLERIANO-REMENSIS rouges, s'en dresse une sixime, o l'on a cru reconnatre l'image d'un jour intercalaire ou bissextile. J'ai montr ailleurs que les Mexicains de Montezuma ne pratiquaient pas le sys-

tme d'intercalation1 et je continue considrer la figure qui termine la premire partie du Codex Telleriano-Remensis comme une addition postrieure, qui a pu avoir pour auteur l'un ou l'autre des possesseurs du manuscrit, termin, comme on Ta dj dit, en 1562 seulement. a xx* de febrero los v. dias muertos q no avia sacrificios. estos era los 4 dias* ^ sovrava de los de veinte en xx, del ao y sienpre encumplindose los ccclx dias dexava pasar estos 4l y liego tornavan a tomar el ao en la letra q entrava. C'est ici que s'inscrit la phrase consacre au Preste Juan de las Yndias dont j'ai dj parl. Le revers du f 7 qui termine notre premier manuscrit porte une sorte d'anagramme indchiffrable, qui parat se terminer par une signature Ferez, et des essais de plume dnus d'intrt. i. Cod. Borbon., p. i5. 2. Le copiste a crit XXIX par erreur, 3. On a effac cinco dias. 4 Cinco effac.

CHAPITRE II LE TONALAMATL Le deuxime manuscrit indigne, copi dans le Codex Telleriano-Remensis (ff. 8 24), est un de ces livres d'horoscope connus sous le nom de tonalamatl1. Comme les autres manuscrits de mme nature, il tait primitivement compos de vingt pages portant autant de grandes figures encadres chacune de treize signes des jours, de sorte que l'ensemble des treizaines dans ce calendrier divinatoire comptait deux cent soixante jours, ou cent cinq jours de moins que l'anne civile. Mais la premire page du tonalamatl original avait disparu, lorsque fut ex-

cute notre copie2; il manque, en outre, trois feuillets, qui ont t arrachs depuis lors au volume. Il rsulte de ces mutilations que la premire moiti de la premire treizaine est absente, ainsi que la deuxime moiti de la septime et la premire de la huitime, la deuxime moiti de la neuvime et la premire de la dixime, enfin la deuxime moiti de la treizime et la premire de la quatorzime 3. Les treizaines sont en effet disposes de telle sorte, qu'elles s'talent la fois sur les deux pages qu1 se font face; si bien que la deuxime moiti d une treizaine est adosse la premire moiti de la treizaine qui suit. Les cinq premiers jours de chaque treizaine s'alignent en haut de la page de gauche; les cinq jours qui suivent font exactement pendant aux cinq premiers et les trois autres descendent en querre du ct droit du manuscrit. Chacun de ces groupes de jours est d'ailleurs compos de deux figures superposes ; la figure infrieure reprsente un des signes bien connus qui dsignent les vingt jours du mois mexicain ; accompagn de disques en nombre croissant de 1 13, peints uniformment dans chaque compartiment des six couleurs, i. Le mot tonalamatl est form de amatl, papier,et tonalli, signes de naissance (Cf. E.-T. Hamy, Codex Borboni* eus, p. 3). 2. Elle tait, en effet, colle gauche sur la planchette qui servait de couverture au manuscrit, 3. J'ai pris soin de bien indiquer chacune de ces lacunes au bas de la page qui la prcde dans le fac-simil cijoint. Les numros des tridcatrides sont d'ailleurs imprims en caractres romains bleus dans l'angle gauche de chaque page au verso et au recto* 20 CODEX TELLERIANO-REMENSIS

jaune, bleue, verte, brune, rouge ou violette ou encore laisss en blanc, mais sans aucun ordre apparent. La figure suprieure est celle d'un des nueve dueos, seores o acompaados de la Noche, qui se succdent dans l'ordre habituel : Xiuchteoctli, Yztli, Pilante octli, Cinteotl- [Mitlanteoctli ?], Chalchiutlicue, Tlaolteotl, Tepeyolotlet Tlaloc\ On ne trouve dans le livre astrologique ainsi simplifi ni les treize dieux ni les treize habitants de l'air, qui compliquent les treizainesdutonalamatl d'Aubin et de celui du Codex Borbonicus, et qui font d'ailleurs dfaut tous les autres recueils connus de mme nature, comme le Codex Borgia et l'autre Vaticanus. Sahagun, en exposant, dans son livre IV, les pratiques de Y art divinatoire des indignes mexicains, avait pris soin de signaler la bonne ou la mauvaise fortune de ceux qui naissaient sous l'un ou l'autre des signes du tonalamatlet en tel ou tel jour de la treizaine domine par ce signe. Un certain nombre de ces indications taient encore conserves dans la mmoire du peuple, au moment o fut comment le tonalamatl de notre Codex, qui rsume parfois quelque pronostic analogue celui qu'avait recueilli nombre d'annes auparavant le laborieux auteur de Y Histoire gnrale des choses de la No velle-Esp agn e2. Mais bien des fois aussi la tradition indigne avait perdu toute espce de prcision ; et les renseignements sur l'influence gnthliaque des diffrents jours des treizaines, assur par les lettres b (bueno), m (malo) et i (indiferente), sont frquemment en contradiction avec ceux du texte de Sahagun. Je n'y insiste pas. Je n'ai pas cru devoir non plus m'arrter de nouveau dans cette courte notice sur l'interprtation des figures qui dominent les treizaines du tonalamatl. Je me borne en reproduire ci-dessous l'numration sommaire, en renvoyant aux commentaires publis par M. Ed. Seler en 1888 et ceux que j'ai tout rcemment

rdigs pour mon dition du Codex Borbonicus*. i. Je copie ces noms avec leurs orthographes sur la feuille 8 de notre Codex, Le cinquime nom qui manque a t restitu d'aprs les autres listes connues. On remarquera sur cette liste que Yztli, obsidienne, remplace Tecpatl,couteau (c'est le Itzteucyohua de Boturini) et que Pilanteoctli et Ckalchiutlicue qui se substituent Xchitl et AU. rentrent dans cette mme nomenclature de Bolurini, dont elles rappellent le Piltzinteucyoh.ua et le Chalchihuitlicuecyohua. Tloyohua qui intervient ici en composition signifie anochecer (cf.tOrozco y Berra, op. cit., t. Il, p. 19). 2. Par exemple au f 9 v, le signe ometochtli est accompagn des mots malo... dia de borrachos. Et Sahagun nous apprend (trad. cit , p. 244) que quiconque naissait sous ce signe devait tre ivrogne, enclin la boisson, ne se proccupant jamais de chercher autre chose que du vin . A propos du signe ce calli (f 18 v) le commentateur anonyme rapporte la descente du haut des airs des demonios en figura de mugeres qui correspondent aux desses Ciuateteo dont parle Sahagun dans le chapitre consacr ce mme signe (p. 271). I/allusion aux sorciers, echizeros, auxquels appartenait le jour 9 perros du signe ce ecatly ne fait que prciser le jour o les temacpalitotique excutaient leurs mauvais coups (Sahagun, trad. cit., p. 274-276). La lgende de la venue des aigles se transformant en jeunes filles pour exciter les guerriers (fo 22 v<>) est une variante de la nouvelle descente des plus jeunes entre les Ciuateteo (Sahagun, p. 276), etc., etc. 3. Cf. Ed. Seler, Das Tonalamalt der Aubin'schen Sammlung und die verwandten Kaienderbuchen [Congr.inlernat. des Amricanistes, VIIe sess. Berlin, 1888, p. 521-75). E.-T. Hamy, Codex Borbnicas. Manuscrit mexicain de la bibliothque du Palais-Bourbon [Livre divinatoire et Rituel figur), publi en fac-simil avec un commentaire

explicatif, Paris, Leroux, 1899, 1 vol. in-40 obi. TONALAMATL 21 Treizaines I. ce cipactli Tonacatecuhtli (Tonacacigua, T.-R.). II. ce ocelotl, Quetzacoatl (Quealcoatle, T.-R.). III. ce macatl. Tepeyollotli (Tepeolotlec, T.-R.). IV. ce xochitl, Huehuecoyotl (Geguecoyotl, T.-R.), V. ce acatl, Chalohiuhtlicue (Chalchiuhtlioue, T.-R.). VI. ce miquiztli, Tectziztecatl (Tonatiuh, Metzli, T.-R,). VII. cequiahuitl, Tlaloc (Nauecatl, T.-R.). VIII. ce malinalli, Mayahuel (..,, T.-R.). IX. ce coat, Xiuhtecuhtli (Tlahuizcalpantecuhtli, T.-R.). X. ce tecpatl, Mictlantecuhtli (Michitlantecotle, T.-R.). XI. ce ocomatli, Panlecatl (Pantecatle, T.-R.). XII. ce cuetzpallin, Ytzlacoliuhqui (Yztlacoliuhqui, T.-R,). XIII. ceollin, Yzcuina (Yxcuina, T.-R.). XIV. ce itzcidntli, Tlallauhqui-Tezcatl (..., T.-R.). XV. ce calli, Itzpapalotl (Yzpapalotl, T.-R). XVI. ce cozquaquauhtli, Xolotl (XoJotle, T.-R.). XVII. ce atl, Chalchiuhtotoli (Chalchiuhtotoli, T.-R.). XVIII. ce ehecatl, Chantico (Chantico, T.-R.). XIX. ce quauhtli, Xochiquetzal (Xochiqueal, T.R.). XX. ce tochtli, Yztapaltolec (Yztapaltotec, T.-R.). PREMIRE TAEIZAINE* TONACACIGUA*. suchiqal rosa xumilco.

chicomecovati, esta era la q cavsava las hartares, a esta llama siete culebras. Dios seor criador gouernador de todo tloque, nauaq, tlalticpaque, teollale, matlaua, tepeua. todos estos nonbres atrebuya este dios tonacateoctle q era el dios q dizn q hizo el mudo y aseste solo pinta con corona como seor sobre todos. a este dios nunca le hazian sacrificio porq dizen q no lo quire} todos los dems a quien sacrificara fueron honbres... o a los tienpos, o demonios. DEUXIME TREIZAIJVE tierra. QUEALCOATLE. los q nacia en estos 4dias era hobres belicosos i. Le recto manque. 2. Ce titre et quelques-uns des titres suivants sont de la main du premier interprte du Codex, auquel sont dues les formules imprimes en plus gros caractres et qui commencent gnralement par Este*tt fue e/...t etc. Quand ce commentateur a oubli d'crire le nom initial, je remplis la lacune en la transcrivant moi-mme avec l'orthographe adopte dans sa formule. 3. De i ocelotl 4 ollin. 4 22 CODEX TELLERIANO-REMENSIS naci en chiuenauiecatl qes donde esta llamano. El ayuno de los seores daraua quatro das desde el pmer oceloll hasta 4 temblores. Este ayuna era como vn aparejo para el aduenimt0 del fin del mudo q dize q a de venir en el da de 4 tremblores porlj asy lo esperaua cada dia.

Es el q naci de la virgen que se dize chimalma1 en el cielo. Chalchiuiztlij quiere dizir la piedra preciosa de la penitea o sacrificio. salvse e el diluvio. seria penitete. Este queccalcoatle fue el que dizen que hizo el mundo2 y asi le llaman seor del viento porque dizen queste tonacatecotli quando a el le pareci soplo y engendro a este quealcoatle ha este le hazianlas higlesias rredondas sin esquina ninguna. Este dizen que fue el que hizo el primer onbre5 seor de estos treze dias questan aqui hazian fiesta. En este quatro temblor al destruymi0 que havia deser del mundo otravez .......por q dize q se a perdido 4 vezes y sea de perder otra. El que nacia* en este nueue ayre seria libre dichoso q auq fuese de baxo linage vendra a tener grandes cargos en la repblica. despus del diluvio mucho tienpo se sacrificava desta manera y no ma\ta]tavrThonbres . TROISIME TREIZAIXE Cielo. TEPEOLOTLEC. Malo, causaua perlesas y malos humores. Malo. Dia de borrachos5. Diseze deste nonbre a reverecia de como qdo la terra despues del diluvio. Calchiuiztli. los sacrificios des tos XIIi das no era buenos y en romance quiere dezir sacrifio de mi erda. comede la offranda. Este tepeolothe es seor destos treze dias hazian la fiesta en ocho tiguere6 y ayunavan los quatro dias prosteros donde estn sealadas las manos tepeolothe quiere dezir sen or de los animales los quatro dias dayuno son a rreverenia de suchiqueal que es el onbre que-

quedo en la tiera que agora andamos. este tepeolotle es lo mesmo qel retunbo de la voz cuando reunba envn valle de vn cerro a otro. la q naciaen este dia de 7 caas si era muger era hazedosa. i. Ces sept mots sont barrs. 2. Ces quatre mots sont barrs. 3. Ces cinq mots sont.barr s. 4. Cette inscription s'applique au jour 9 checatl. 5, Ces mots se rapportent aux jours 1 mazatl et 2 tochtli. 6. Ces deux mots effacs : ocho tiguere; traduisez 8 ocelotl. TONALAMATL 23 tetL coytlatL Qcalcoatle. como despus ~q ceso el diluvio enpecaron a sacrificar. topilcin quecalcoatle naci el dia de Vil caas y el dia destas Vil caas se kazia vna gra fiesta en cholula. y venta de toda la tierra y pueblos a esta fiesta y traya gi ades prese tes a los seores y papas del teplo, y lo mesmo hazia el dia q se fue o muri q fue en el dia de vna caa, caya estas fiestas de Lllen Lll aos. pone le este obre a la tierra de tiguers por ser el tiguere al animal mas bravo y aqual retunbido Ij dan las vozes e los cerros dize que queda del dil.. QATR1ME TREIZAIXE Ynfierno. GUEGUECOYOTL o malsn. tato co ada.

el engaado o el q.se dejo egaar dios de los otomis. A qui se celebrara la fiesta de la discordia o por meyor dezir daua a entender por esta figura la discordia q hay entre los hobres. Su proprio nonbre es homo quien dize malsn por q ansy malsinava q pona discordia entre los hobres y asy la puso entre los tepanecas y los... cerrados y de empecaro las guerras en el mudo. salvse del diluvio. dezian vn agero q el ao de vn conejo el dia q stava esta rosa q naca vna rosa en la tierra y q liego se secava. Este huehuecoyotl es seor destos treze dias huehuecoyotl quiere dezir la rraposa viexa a qui ayunavan los quatro dias prosteros al quecalcoatli de tula ques el que tomo nonbre del primer quecalcoatli y agora le llaman una caa, que es la estrella Venus de laqual se dizen las fbulas questos tienen. los q naca en este seria calores y mdicos y tejeedores y personas prencipales. Aqui en esta semana de vna rosa cuado caya el ao de conejo ayunava a la cayda del primer hobre y asi se llama gueguecoyutie tato como el lovo viejo. lo mesmo qeva pntala ysnextli c orno questa siepre llorado y mhado a su marido ada. mierda. Suchiquecal. Este ao de i 562 a 23 de julio. ~q esta fiesta de la~qpeco*. llamase ysnextlilj quiere dezir los ojos ciegos con ceniza y es esto despus *q peco en cojer las rosas y asi

dizeq aora no pueden mirar al cielo y en recordamiento desta holgaca q perdiero. ayunavan de ocho e ocho aos esta cayda y su ayuno ere a pan y agua sola y ayunava ocho dias ates qetrase esta vna Rosa y en etrado aderecavan se para fesiejerarla dizen ~q todos los dias de cinco deste caledari so aplicados a esta cayda por que tal da peco. Avia mudamiento q se baase de denoche por q no enfermasen]. i. Cette phrase est barre. 24 CODEX TELLER1ANO-REMENSIS CDQUIEUE TREIZAIIYE Cielo. caa. dia del... des... *. CHALCHIUHTXICUE. Chalchovitlicue entro dia de san marcos a xxxiiiij de avrl. en esta vna caa hazian la otra gra fiesta en cholula al quecalcoatle o primer papa o gacerdote T Salvse e el diluvio. el agua rueca seria vendido morira en la guerra perdiese [loda] la hazinda. Esta chalchiuhtlicue es seora destos XIII dias. Es la que quedo del diluvio, chalchiuhtlicue quiere dezir muger que tenia los vistidos de piedras preciosas 9 aqu ayunavan quatro dias a la muerte.

pintanla con vna rueca en la mano y en la otra vn cierto palo co q texia y para dar a eteder q de los hijos qpare las mugeres vnos so esclavos y otros muere en guerras y otros en povreza pinta los q se los lleva el agua por manera q aunq fuese rico y travajador lodo se avia de perder. q seria ricos8 tlagoltevtle. lego como enpeco el tienpo epeco el pecado y las cosas q acaeten des (?). en esta vna caa se ayunavacuado caya el ao de caa acordadose de las vezes q se a perdido el mundo. SIXIME TREIZAIXE Tierra. TONATIUH. El dia8 del diablo y malo, los q aqui nacan seria hobres de cosas mgicas. por quellos lavusava mucho trasfigurar se en figuras de diversos animales y otras figuras asi como hazer q un honbre pareciese q se hazia pedacos y pareciese q estava cada pierna por si y bragos. En este dia* juzgava a los adlteros y ladrones Dize cos en su dia q es quatro teblores acaesciese a temblar la tera y a eclypsanse el sol q en este dia se acauara el mundo si q es la quarta vez q se a de peder el mundo NAOLIN. quiere dezir los quatro movimientos del sol i. Cette inscription presque ilisible s'applique au jour 4 acatl. 2. Ceci s'applique au jour 7 quiahuitl. 3. Ceci s'applique au jour 4 mizquitli. 4. Ceci s'applique au jour 5 itzcuintli. TONALAMATL

25 Este tonatiuh quiere dezir el sol. Este era seor destos XIII dias a donde quiero que haqui o en todo este calendario uviere dos manos sealadas se selebra la fiesta1 y adonde estuviere vna es ayuno todas las cosas dizen que la produce el sol'y asi dizen altlaute tonacayotl que quiere decir conferencia (?) del sol. los q naca en estes dias serian precipales en el pueblo. MEZTLI. luna tectziztecatU caracol de lmar. tequeizteca llamavanla asi por q asi como sale del hueso el caracol asi sale el honbre del vientre de su madre y por eso la pone en contrario del sol por q sienpre andato y andose con el sol esta diz q causa la generacin de los hobre[s]. SEPTIME TREIZ AIXE ' NAVECATL. despus del diluvio. quiere dezir los cuatro ayres. digo el dia de quatro ayres. Este 4 ayres tenia por mal dia y asy en veniendo este dia todos los mercaderes se encerrava en casa porq dezia q era causa de q se perdiesse sus haziedas. salvse el diluvio en estos 4 das no avian de baylar y ni hazer cosas de juegos. porq en tal dia era cosa muy peligrosa el mal q aconteceria a qlquier psona y asi aunq fuesen camnetelo paravan y si cerrav en casa. Este naveacatl este es seor destos XIII dias ayunavan los IHI prosteros * delante desta matavan de los que tomavan en adulterio5. Este le hazian los mercaderes una gran fiesta.

HUITIME TREIZAINE6 cinteotlij prcipio de los dioses, la hartura1 sinifica...8 NEUVIME TREIZAINE0 PATECATLE. tlauizcalpantecutli o la estrella Venus. i. Quatre mots effacs. 2. Une ligne efface. 3. Il manque la seconde partie de cette treizaine. 4. Ces quatre mots sont effacs. 5. Ces sept mots aussi effacs. 6, Il manque la premire partie de cette treizaine. 7. hartura, abondance. 8. La phrase est reste inacheve, 9. Il manque la deuxime partie de cette neuvime treizaine. 26 CODEX TELLERIANO-REMENSIS vna caa. en este din de vna culebra tenia por malo y si en tal da alg caminaua y romperaua un palo o piedra o otra causa q vendra a perder la pierna o morir dello. a primera claridad e q fue criado civaqteltona ates del diluvio dizen q esta lunbre o estrella fue criada ates q sol. Este tlauizcalpanteuctli o e.trella venus es el quealcovatl1 dize q es aqlla estrella q llamamos luzero de la lus y asi lo pinta con vna caa q era su da cuando se fue o desapareci tomo su bre

Este tlauiz calpantecutli quiere dezir seor de la maana quando amenee y lo mesmo.es seor de aquella claridad quando quiere anochecer. Este es seor destos treze dias, ayunavan los quatro prosteros. propiamete la primera claridad!} apareci en el mundo aqui era el ayuno del seorq y lo dems el cielo propiamete la q cubre sobre las casas o haz de la tierra. DIXIME TREIZAINE' MICHITLATECOTLE. pone lo en cotra el sol por ver si podra llevar algo de los q1 el seor de tos muertos por~q miquitla quiere dezir los m[u]ertos de avajo y a solos dos de sus diosos pintavan estas gentes con corona, quera al tonacatecotle quera el el seor del cielo (afudacia) a este seor de los merlos y esta manera de coronas vide yo a los capitanes en la guerra de coalla', ONZIME TREIZAINE PATECATLE*. marido de mayagueVq por otro novre se dixo cipactona. el q sali del diluvio ponele el guila y leo en seal q sus hijos seria valientes onbres salvoso del diluvio, marido de Mayaguel todos estos treze das tenan por buenos porq reynaua el sor del vino. Este patecatle es seor destos treze dias y de vnas rrayses quellos echavan en el vino porque sin estas rrayzes no se podan enborrachar aunque mas beviesen. y este patecatle dio el arte de hazer el vino porq como este hizo odio horden como se kiziese el vino y los honbreslj an bevido esta valientes bien asi losq aqui naciese seria esforgados. aquila, quatle. ocelotle, tigre.

los q tenian estas armas de guila y tigre era los mas tenidos y valientes capitanes. DOUZIME TREIZAINE YZTLACOLIUHQUI. cipaqiona el seor del pecado o ceguedad y asi lo pinta los ojos atapados. i. Suite de mots effacs et en partie lisibles seulement. a. Il manque la premire partie de cette treizaine. 3. La phrase n'est pas finie. 4. On a effac ici les mots yxquimil yztlacolliuhqui. TONALAMATL 27 todos estos treze dias era malos porque si en estos 13 dias se levataua aigu testimon0 dezia que no se podra auerigar la vrdad sino q parecia q les esturbara* el juyzio paraq fuesen codenados lo q no hazia en qestas dias q luego q se levataua El testim0 parecia la vrdad. los q naca e dias deste seria pecadores y adlteros. este era el qpeco e el parayso y asi lo pntalos ojos atapados y asi su dia era lagartija y como la lagartija anda desnuda. adn despus 'qpeco esta a la parte del medio da, quiere dezir trabajo. Este yztlacoliuhqui hera seor destos XIII dias. dizen queste era seor del yelo. delante desta ymagen mataban alos 7 tomaban en adulterio. En estos treze dias esto era a los casados asi honbres como mugeres porque si o eran casados poda el honbre tener las que quisiese esta es una estrella q esta en el cielo q finge q va vuelta del revs y los ojos atapados tenan la por grade agero para guerras, nacimientos y asi e este sino matava los adlteros esta ymagen desfrea esta a la

parte del sur segu se mes Ira. piedra hobre1 muger. las mugeres tomadas en adulterio moran apedreadas como parece por esta figura y primlo que las apedreasen Tas hogaban y despus las aechaban en las plaas donde todos las biesen. TREIZIME TREIZAINE * YXCUINA. quiere dezir diosa desvergonada y de dos caras muger de miquitlatecoile. El q naca en 5 cpactli seria ladro y si era muger seria mala do su cuerpo. ates del diluvio cavsa todos los malos y egaos. tlagolteotl diosa de la vasura o desverguas. la muger q peco y por esto la8 Esta yzcuina era seora destos XIII dias. Esta era vna diosa que dizen que defenda a los adlteros. Esta era seora de la sal. o diosa de los desvergonados y asi la pintan la cara de dos colores y delante desta ymagen matavan alos qtomavan en adulterio tanbien y esta era la diosa de las malas mugeres. los q naca en estos dias serian desvergonados. QUATORZIME TREIZAINE5 esta era laculevra quealcoatle para dar a entder q es la fiesta de temor pinta este drago q se esta comiendo vn honbre. i. On remarquera que le peintre indigne a pris grand soin de bien distinguer les deux sexes par des couleurs de peau trs diffrentes. L'homme, hbre, est rougetre, la femme, muger, est plutt jaune. Et Ton retrouve ainsi, d'une faon fort inattendue, dans l'iconographie mexicaine, des pratiques dont l'ancienne Egypte nous avait fourni des exemples frappants.

2. Il manque la deuxime partie de cette treizaine. 3. Phrase inacheve. 28 CODEX TELLERIANO-REMENSIS QUIIVZIME TREIZAINE YZPAPALOTL. quiere dezir navaja de mariposas y asi esta cercado de navajas y alas de mariposa pinta lo co os pies de a gila porq dize q algunas vezes les apareca y so lame te via los pies como de agila. este dia de vna casa tenia por malo porq dezia que en tal dia venia de los ayres de arriba los demonios en figuras de mugeres q nos otros dezimos bruxas : y estas dezia comumte q andava en las cruzijadas de los caminos y en lugares solos y encondydos y asy las que era malas mugeres y adulteras quanda quera apartarse del pecado yvan de noche aslas y desnudasen pelo a las cruzijadas de los caminos adonde dezia q andaua aquestas bruxas y alli se sacrificava de las enaguas y dando sus navas y ropa q llevava"dexava la alli y esto era seal q dexava el pecado. la muerte truxo esta...1 la fiesta del seor de los muertos. lo mesmo q suchiquecaL eva despus!] peco. Este yzpapalotl era seor destos XIII dias dizen queste sienpre traya en las manos vnas navaxas, esta yzpapalote es vno de los ~q cayeron del cielo con los dems 'q de alia cayeron q son los q de alia cayeron los q se siguen, y es quecalcoatle y ochuluvuchete y tezcatlipoca y tonacatecotli y yoalotecotle y tla-

vizcanpantecotli: estos son hijos de citlalicue y citlalatona%. esta fingeq estado en aquel huerto ~q comia de aquellas rosas y questo duro poco q luego se qbro el arvoL tamoancha oxuchitlycacan, quiere dezir en romance, alli es su casa donde abaxaro y donde estn sus rrosas levantadas. elarbor q* para dar a enteder q esta fiesta no era buena y lo ~qhazian era de temor pinta este arvol ensangretado y quebrado por medio, como quie dize fiesta de travajos por aquel peca[do]. d Los q nacia en 13 guilas era hobres esforzados. < Este lugarque se dize tamoancha y xuchitlycacan es el lugar donde fueron criados estos dioses q ellos tenia q casi es tanto como dezir El parayso terrenal y asy dize q estando estos dioses en aquel lugar se desmandava en cortar rosas y ramas de los arvol es y q por esto se enojo mucho el tonaceteuctli y la mugar tonacaciuatl y q los echo de aql lugar y asy viniero vnos a la tera y otros al infierno y estos so los q a ellos pone los temores. SEIZ1ME TREIZAINE XOLOTLE. El q nacia en vn cuzcacuauhtli seria.,.4 elq nacia en cinco rosas seria cator y tahr. salvse del diluvio. i. La suite est efface. 2. Toute cette suite de noms divins a t barree. 3. Phrase inacheve. 4. La suite est efface. Ou lit sous la rature y cinco rosas y siete ayres seria hobres ricos, etc. ,

TONALAMATL 29 i, On lit le mot ayre sur la case correspondan te. Este xolotle era seor destos XIII dias dizen quera seor de los emellicos y todas las cosas que nascian juntas. q nos otros dezimos emellizos. o cuado la naturaleza obro alguna cosa mostrua, fuera de lo acostunbrado. Elq nada aqu sera mal fin y vellaco. el mudo propiamente, sol tierra tinieblas. L el que nacia en 7 ayres seria rico y hobre de consejo. tlachitonatio propiameie, entre la luz y las tinieblas y asi le pinta el sol sovre los onbros y la muerte de vaxo de los pies como aqui parece. dizen q es esto el escatentamiento o calor q da el sol a ta tierra, dizen q cuado el sol se pone q va a lunbrar a los muertos. DIX-SEPTIEME TREIZAINE CHAICHIHTOTOLI. El que nazia en 5 catfs seria hobre granjero. chalchiuhiotoli o tezcatlipoca q quiere dezir espejo humoso o q echa humo. lo mesmo q el diablo. ates del diluvio. Este chalchiuhtotoli era seor deste XIII dias. este era la ymagen de tezcatlipoca pintanlo asi por q dizen q no van al diablo si no solamente los pies de gallo e guila. En siete guilas era dia aplicado a la luna y mal dia para lo que en este dia dava mal de corazo q dez que no servia al qui que en tal dia diesse y asy las mugeres q padeca trabajo de su costubre

sacrificava a la luna en este dia para que quitasse de su trabajo. esto era mostrar como se esta sacrificado de las orejas y~q lleva la talega enq llevava el engiengio para el sacrificio al diablo cor espode el sacrificio q le hazian. DIX-HITIMF TREIZAINE CHANTICO. o cuaxolotl~q es lo mesmo porq lleuaua los adornos de Xolotl en su cabera. El que nacia en un ayre1 seria de nacimit0 sano pero si enfermava les causava grandes dolores de costa y cncer porq estas dos enfermedades er aplicadas a este dia. llamavase IX perros de su nacimet. el primero q sacrifico y deste atrevimiento "a venido las destruiciones del mudo. Este chantico era seor deste XIII dias. este era seor del chite que quiere dezir muger amarilla este fue el primero q sacrifico despus!} comi vn pescado asado y aquel humo ~q suvio al cielo y q desto se enojo tonacateotle y~q le echo vna maldicib q se volviese perro y asi fue yllamanle a este chatico tato como miquitlatecoile. 30 CODEX TELLERIANO-REMENSIS Qgalcoatle. casa de oro por esto corespode este sacrificio de quecalcoatle, a quel prime*. <E Este dia de 9 perros era aplicado a los echizeros que era los que se trasfigurava en otras cosas como animales o culebras, y otras cosas semeiantes : y ansy a esta dia temia mucho y ansy se encerraua en sus casas por no ver estos acaescimitos.

esto es andar los /obres en figura desto por el pueblo. DIX-NEUVIME TREIZAINE XOCHIQUEfAL. muger de cinteotle el pecado de la primera mujer. Este dia de vna guila era aplicado a los hobres de gera por que dezia que en tal dia venia muchas guilas por los ayres y despus se trasfigurava en figura de nias. Esto era para dalles esfuerzo para y a la guerra y morir en ella que era lo q ellos mucho deseava por que por este medio yva al cielo y dezia q durava estos treze dias, ates del diluvio. Esta xochiquecal era seora destos XIII dias a esta hazisTfiesta las mugeres que savia labrar y hilar y texer. esta fue la q primero texo y hilo. en esta una guila dizen q cayeron o avajarolos demonios del cielo los q nascia aqui sera malas mujeres. tabien en este siete cipactli hazia la mesma fiesta desta venida de las guilas. espejo humoso. el diablo como questa eganado a eva ales q pecase. VIXGTIME TREIZAI.VE IZTAPALTOTEC. pedernal o cuchillo del guerreador o desdichado o dolorido mas propio es dezir pedernal sagriela del dolorido pinta estas ymagenes q queda atrs q so veynte cada vna diferente de la otra por q como en cada vna destas fiestas avian bayles y sacrificios avian de salir vestidos como esta la ymagen. Yiztapali propiamte es losa.

o este asieto de la tierra. Este yztapaltotec era seor destos XIII dias. es el mesmo que queda.... pntale aqui sercado de navajas o dentro de vna navaja grande ques lo mesmoque espada o temor. El que nacia en vn conejo seria hobre de luenga vida y el que nacia en 5 malinali seria mercader y rico. TONALAMATL 31 losa del trabajo, y luego coresponde el fuego o alinpiamiento aqu era el ayuno de la cayda de los primeros hobres. la boca abierta para tragarle. ao 4563. a xxiiii de fevro entro ao vi caas. el fuego. en dos caas fue criado el cielo y los animales en vn pedernal y la tera en vn conejo. propiamete la tierra o asiento della Hiena de travajos y dolor.

43 1529* Ao de onze casas y de 1529 se parti uo de guzman para Jalisco yendo a sujeptar aquella tiera finjen que sale la culebra del cielo diziendo que les venia travajo a los naturales yendo los cristianos alla2.

1530 En este ao de doze conejos y de 1530 tenblo la tiera tres vezes. 1531 Este ao de treze caas y de 1531 vuo eclipse de sol. 1532 Ao de vna navaja y de 1532 vino el primer obispo de mexico don fray ju sumaraga 3. 1533 Ao de dos casas y de 1533 tenblo vna vez la tiera y finjen que humeavan la estrella que ellos Hernn sitial choloha que es la q nos otros cezimos Venus que Es vna Estrella con quien ellos tenian gran cuenta. 1534 Ao de tres conejos y de 1534 Entro don antoo de mendoa por viso rei de la nueva Espaa dezen que humeava la Estrella. 1535 En este ao de quatro caas y de 1535 humeava la Estrella. 1537 Este ao de seis casas y de 1537 se quiseron alear los negros En la civdad de mexico a los quales ahorcaron los ynventores dello * humeava la Estrella y vuo vn tenblor de tiera el mayor que yo e visto aunque e visto munchos por estas partes . 1538 Este ao f de siete conejos y de 1538 muri muncha jente de Virhuelas 6. 1539

Ao de ocho caas y de 1539 Enpesaron a dar baras de alguaziles a los Yndios de mexico humeo la Estrella. 1540 Ao de nueue navajas y de 1540 hizo don antoo de mendoa vn pedao de cao del agua que viene de chapultepec a la civdad pa traella mas alta alinpio la fuente y cercla de la manera que agora esta. 1. C'est ici qu'il y a une lacune dans le Codex entre les annes 1518 et 1629,contenues probablement dans deux 44 CODEX TELLERIANO-REMENSIS 1541 Este ao de dies casas y de 1541 se alsaron los yndios de jalisco los quales sujepto don antoo de mendoca murio don pedro de alvarado los Yndios alqual
1

yendo se retrayendo de

llamavan los Yndios tonatihu que quiere dezer el sol2. 1542 Esto ao de onze conejos y de 1542 vuo vn tenblor de tiera. 1544-1545 Ao de 1544 y de mili y quinientos y quarenta y cinco uvo vna gran mortandad3 Entre los Yndios. Ayres grandes q quebravan los arboles. 1549 Ao de cinco casas y de 1549 murio primer obispo de mexico4 fray ju de umarraga**

1550 Ao de seis conejos y de 1550 murieron munchos yndios En esta nueua Espaa de paperas. L Segn la cuenta de los mexicanos a que partieron de su tierra GCGLXIIII0 aos este de MDLV y que ligaron a mexico 1356 aos digo al asiento q aora tiene. 1558 En este ao vn conejo si bien se mira en esta cuenta vera como sienpre q a caydo este ao vido hanbre e mortandas y asi este ao de i558 avide los mayores yelos q los nacidos se acuerdan y carestia en algunas parles y asi tienen este ao por grande agero siepre q cae este vn conejo elq fuere bue astrlogo mire q estrellas o planetas se ayuntan estes aos porq ellos tanvien cuentan el da desde medio dia hasta otro dia a medio dia y tiene el ao 365 dias como el nuestro, atavan los aos y aqui tornava la cuenta a empegar de los Lll aos este ao entra sienpre xxiiii de fevrero digo el ao nuevo. 5 conejos. este ao de v conejos el dia q entrava vna rosa se hazia la fiesta y este ao de i562 a 23 de julio fue esta fiesta dizen vn agero q el dia quetrava esta vna Rosa q en las provincias de la guaxleca* aparecia en la tierra vna rosa q se dezia deste nobre muy preciado. Les cartouches d'origine indienne s'arrtaient Tanne 1555, le commentateur a encore trac sept carrs dans lesquels il a inscrit les dates, de 12 tecpatl 5. On lit dans la note btonne crite plus bas : Este ao de i548 (sic) quando murio El obispo, fue ao de la atamale que es quando ellos comian El pan

cenceo porque es de saber que de ocho en ocho aos El ao navaja ayunavan todos jeneralmente quatro dias que no comian otra cosa sino pan cozido con agua y sin sal y ans sienpre como digo era en esta letra aunque sienpre en quatro navajas sino vna ves En quatro y otra vez en nueve y otra ves En vna que fue quando El obispo vino de la tierra. HISTOIRE CHRONOLOGIQUE 45 5 conejos, en ajoutant des notices trois de ces annes : la dernire reproduit une formule qui avait t commence puis efface a la fin de la quatrime treizaine du tonalamatl et qui se rapporte l'anne 4562, date ultime du manuscrit. Les deux dernires pages du volume (f 49 v-50 r) ont t utilises pour enregistrer un certain nombre d'phmrides, qui se rapportent aux annes 15191557. Ces phmrides, releves par Aglio, sous le titre de Memoria adicional, sont de trois auteurs; celui qui rapporte le naufrage des navires de Pamfilo de Narvaez,est encore de l'criture o je crois reconnatre la main du commentateur indigne qualifi plaisamment, comme on l'a vu, de preste Juan de las Yndias. CE Ao de VCXLVII en el mes de abril prima dia de pascua se alaron los apotecas de coatlan y tetapa vinieron de paz a xxiij dias de jullio4 deste dicho ao. <E Ano de VCXLIX se alaron los apotequillas y miles vinieron sobre la villa A

xx de novienbre dia de santa Ysabel y ese mesmo dia fueron desbaratados los. Yndios. o; La puente q esta enel caminoquevade Ycuaala misteca se hizo ao deVcLIL r La puente q esta en el camin0 Real q va de mexico a la puebla se hizo ao de VX'L. r Ano de VCL a xxvi de hebre mataron al obispo de nicaragu los contreras. n Ano de VCLI a treze de ag entro don luis de velasco por viso rey en este mesmo tiempo se fue don antonio de mendoa por visorey al peru aviendo governado diez y siete anos en este nueva espaa muri el dho don antonio en el peru en la cibdad de lima ao ele VCLII a dos clias dejullio del dho ao. <E Ao de VCLII dia de san laureno ques en ag fue armado cau el seor de tezcuco fue armado per previllejo y no por valentas que oviese hecho. c Ao VCLI en el mes de dizienbre muri el prim0 obispo de jalisco ao de es0. <L Ao VCLII en el mes de ag fueron tantas las aguas que salieron destes volcanes de la nueva espaa que se anegaron muchas partes y hagoraron gentes especialmente en villa rica2 y el pverto ele san ju delua3 q subi el agua sobre la ysla cinco estados y en este mesmo tienpo y mes fue la mesme tormenta en la ysla de santo dgo4 la ql hizo mucho dao, en el pu de san ju de la se perdieron d y 6 navios dizen q fueron treze los q se perdieren en el pu de santo dgo con

las dems perdidas. c Ao di VCXLI domingo axxv de junio alas honze del dia mataron al marques hernando piarro en la cibdad de lima. ir Ao de mili y quic0 y clies y nueve entra don hrd0 cortes en la nueva espaa a ocho de setienbre del dho ao. ir et non enero. 2. La Vera-Cruz. 3. Saint-Jean-d'Uloa. 4. Saint-Domingue,

46 CODEX TELLERIANO-REMENSIS C Ao de mili y quic0 y xxi dia de san ypolit ques a xm de agosto se gao la cibdad de mexico. ce Ao de VCXLV1I a quatro de disienbre muri don hrdo cortes marques del valle encastilleja* de lac fue cabeser0. c Ao di VCXLV pari la mua del obispo de mechoacan y otra del fator y naci otra mua con seys pies. cu Ao dei VCLIII a doss dias de junio se hizo cibdad el pn de cholula. C Ao di VCLIII a XXIII0 de nobienbre fue el primer honbre que se asateo por la hermandad en le cibdad de mexico. cu Ao de VCLIIII entro en mexico el primer arcobispo a xxiu de junio del dha ano a xxix de margo dia de san p mrtir se perdieron tres naos en la costa de la

florida* perdise toda la gente q no ydo sino fray marcos frayle dominico3. ce Ao de 1555... a 10 de setienbre muri el primero obispo de guaxaca. c Ao de 1557 muri el segundo obispo de tlaxcala a 14 de otuvre a las 7 de la noche. Les textes, que je viens de transcrire avec la fidlit la plus attentive, donnent d'une manire gnrale une ide assez bonne des scnes qu'ils soulignent. Il faut cependant reconnatre que nombre d'vnements intressants ont t compltement dlaisss par l'auteur de ces explications. Des annes, comme celles de 1474, 1504, 1516, 1517, 1518, 1536, 1543, sont demeures sans commentaires. Certains faits, d'une grande importance, tels que la mort de Nezahualcoyotl et l'avnement de Nezahualpilli en 1472, ou la mort de Ghimalpopoca en 1489, sont. passs sous silence. D'autre part, un certain nombre de personnages qui dfilent dans certaines pages du Codex ont leurs noms en hiroglyphes qui n'ont pas t transcrits4. Enfin on peut relever, de ci de l, des attributions errones3, comme celles qui 5. C'ust parfois aussi la lecture du copiste d'Aglioqui est fautive et non point le texte mme du Codex Telleriano-Remensis. Ainsi f* 33 v* la date de 1462 il est fait mention dans Aglio d'une bataille tuvieron vna batalla los de Mexico a Goyxiquipilco, que es en el valle de Matalcingo . Sur quoi OrozcoyBerra de dclarer l'interprtation errone : Esta interpretacin de la pintura es errnea. Sobre el determinativo de poblacin tepetl se advierte la bolsa o signo numeral de ocho mil xiquipilli, loqual da en realidad el nombre del pueblo de Xiquipilco

(Jiquipilco, en el Estado de Mexico) ; pero los contrarios no son los Tenocheas ; el pez sobre la cabeza del guerrero dice claramente que son los michkuaca. El combate representado fue entre los de Xiquipilo y los de Michhuacan opt cit , t. III, p. 3ro). Tout cela est judicieusement observ; le texte a t dfigur par le copiste d'Aglio. Il est HISTOIRE CHRONOLOGIQUE 47 concernent le f 29, ou des contradictions telles que les assertions relatives au x premiers sacrifices humains1. Une partie de ces imperfections s'explique aisment, si l'on admet que les sources, auxquelles notre Codex et calui du Vatio in (n 3733) ont eu racDurs, n'taient pas, proprement parler, mexicaines. Orozco y Berra professe, en effet, que ces deux manuscrits ont une origine tezcocane, et que l'histoire de Mexico s'y prsente, titre accidentel, et ne forme pas le sujet primitif, qui appartient la monarchie Acolhua. Para la historia poltica de Texcoco presenta el Kingsborough dos documentos culminantes, los Cdices Felleriano-Remense y Vaticano, ambos con explicaciones : en ellos va mezclando la historia de Mexico^ como accidental, y no formando el asunto primero que pertenece la monarqua Acolhua1. prcisment celui qu'Orozco propose de restituer tuvieron vna batalla los de mechoacan y xiquipilco quos en el valle, etc. Les observations trs judicieuses du mme historien sur le commentaire des figures de Tanne 1461 n'auraient

pas non plus t faites, si Orozco avait su que la phrase o il est question de Guacacualco est d'un autre main que la prcdente et qu'elle indique seulement que Cotlaxtla es hasta Guaacualo dans la province d'o est sortie la Marina. 1. Il est question, en effet, deux reprises, du premier sacrifice humain sous les dates de 1460 (f 34 r) et 1484 (f 38 v) La premire fois, c'est le commentateur indien qui crit : vsar a sacrificar honbres tomados en guerra porq hastaqui no sacrificaba sino animales. La seconde fois, c est l'interprte primitif qui assure, d'aprs les vieillards, todos los iejos, que ce fut alors le premier sacrifice, queste fue el primer sacrificio de onbres que \uo en esta tierra porque hasta qui no sacrificaban sino animales. 2. Op. cit., t. I, p. 402

Vous aimerez peut-être aussi