Robuschi RBL Manual
Robuschi RBL Manual
RB-RBL-RBM
RC-RCL-RCM
I GB F E D
AVVERTENZA WARNING ATTENTION ADVERTENCIA ANMERKUNG
Avverte che la mancata Warns that failure to Ce symbole prévient Si no se observan estas Wenn man diese
osservanza della observe the precautions que ne pas exécuter disposiciones, hay un Vorschrift nicht
prescrizione comporta involves the risk of correctement ces riesgo para la bomba o beachtet, kann es für
un rischio di danno alla damaging the pump opérations pourrait en el implantación die Pumpe oder Anlage
pompa o all’impianto. and/or the plant. endommager la pompe gefährlich sein.
ou l’installation.
ATTENZIONE CAUTION ATTENTION ATENCIÓN ACHTUNG !
Avverte che la mancata Warns that failure to Ce symbole prévient Si no se observan estas Wenn man diese
osservanza della observe the precautions que ne pas exécuter disposiciones, hay un Vorschrift nicht
prescrizione comporta involves the risk of correctement ces riesgo para las beachtet, konnte es für
un rischio di danno alle damaging persons opérations pourrait personas y/o cosas. die Leute und/oder
persone e/o alle cose. and/or things. endommager les Dinge gefärlich sein.
personnes et/ou les
choses.
PERICOLO DANGER DANGER PELIGRO GEFAHR
Avverte che la mancata Warns that failure to Ce symbole prévient Si no se observan estas Wenn man diese
osservanza della observe the precautions que ne pas exécuter disposiciones, hay un Vorschrift nicht
prescrizione comporta involves a very serious correctement ces riesgo grave para las beachtet, konnte es für
un rischio di danno risk of damage to opérations pourrait personas y/o cosas. die Leute und/oder
molto grave alle persons and/or things. endommager Dinge sehr gefährlich
persone e/o alle cose. sérieusement les sein.
personnes et/ou les
choses.
PERICOLO DANGER DANGER PELIGRO GEFAHR
Avverte che la mancata Warns that failure to Ce symbole prévient Si no se observan estas Wenn man diese
osservanza della observe the precautions que ne pas exécuter disposiciones, hay un Vorschrift nicht
prescrizione comporta involves a risk of correctement ces riesgo de choques beachtet, könnten
un rischio di scosse electric shock. opérations pourrait eléctricos. Schläge passieren.
elettriche. causer des chocs
électriques.
_________________________________________________________________________________________________________________
Salvatore Robuschi & C. S.r.l. Via Segrè 11/A 43100 Parma ( Italia )
Tel:++39- 0521-606285 R.a. - Fax :++39-0521-606278
WWW: [Link] - E-MAIL: sr@[Link]
1
Original instructions
Pipetta
I POMPE RC RB Ampolla
1. GENERALITÀ' a b
Garanzia
In conformità alle ns. condizioni di fornitura facciamo presente che
l'inosservanza delle norme seguenti potrà causare un imperfetto Fig. 2 Allineamento giunto Fig.3: Oliatore
funzionamento della pompa e produrre inconvenienti di cui la casa
costruttrice declina ogni responsabilità. La garanzia delle Il giunto non ha la possibilità di compensare eventuali
caratteristiche idrauliche e meccaniche della pompa è definita nelle irregolarità di montaggio del gruppo, ma ha soltanto la
condizioni relative alle condizioni contrattuali di vendita. funzione di trasmettere la coppia motrice alla pompa.
Collaudi Tubazioni di aspirazione e mandata.
Le pompe di ns. produzione sono accuratamente collaudate su Il tubo aspirante che non deve mai essere di diametro inferiore a
apposito banco onde determinare: quello della bocca di aspirazione della pompa, dovrà essere
- la perfetta tenuta idraulica di tutti i componenti della pompa: la dimensionato in funzione delle condizioni di aspirazione e tenere
prova di pressione è pari a quella massima di esercizio. conto delle caratteristiche del prodotto e della temperatura. E'
- l'esatta rispondenza delle caratteristiche sia idrauliche che necessario assicurarsi che le giunture della tubazione di aspirazione
meccaniche alle prestazioni richieste. siano a perfetta tenuta onde evitare l'entrata di aria nelle stesse.
Inoltre la tubazione di aspirazione, nei tratti orizzontali, dovrà avere
Condizioni di impiego una pendenza positiva verso la pompa in modo da evitare il formarsi
Per liquidi carichi anche leggermente abrasivi non aggressivi per i di sacche d'aria. Per funzionamento con battente positivo la
materiali della pompa. tubazione deve essere discendente verso la pompa. Quando la
pompa lavora con dislivello negativo in aspirazione è necessario
2. INSTALLAZIONE installare una valvola di fondo all'estremità della tubazione onde
Trasporto mantenere l'adescamento.
Sollevare e trasportare il gruppo pompa-motore come indicato in Installare anche una valvola di non ritorno sulla tubazione di mandata
fig. 1. per proteggere la pompa da eccessive contropressioni e dalla
rotazione inversa dopo ciascun arresto.
Fissaggio tubazioni.
Le tubazioni di aspirazione e di mandata devono essere sostenute
indipendentemente dalla pompa. Le stesse devono essere
posizionate in modo che flange e controflange combacino
perfettamente evitando la trasmissione di tensioni sulla pompa.
Inserire anche un soffietto di compensazione per assorbire
sollecitazioni o dilatazioni dovute alla temperatura. (vedi fig.4)
Fig.1 Trasporto
Basamento
La pompa fornita con motore giunto e basamento è assemblata con
la massima accuratezza presso le ns. officine. Prima della definitiva
installazione è necessario controllare che non siano intervenute
avarie durante il trasporto. La pompa fornita ad albero nudo dovrà
essere affidata per l'accoppiamento a personale specializzato: un
assemblaggio difettoso può dare adito ad incidenti di funzionamento Fig.4 Fissaggio tubazioni
e ad una usura prematura della macchina.
Fondazione Strumenti di controllo.
La fondazione deve essere sufficientemente robusta da assorbire la Installare un manometro sulla tubazione di mandata e un
vibrazioni e sufficientemente rigida da mantenere l'allineamento del manovuotometro su quella di aspirazione onde consentire un
gruppo. Il tutto si ottiene con una fondazione in calcestruzzo prevista controllo efficace.
con appositi pozzetti, come indicato in fig.4, ove inserire e bloccare i
bulloni di fondazione con la colata finale di calcestruzzo. E'
necessario appoggiare il gruppo sulla fondazione interponendo in Allacciamento elettrico.
prossimità dei bulloni degli spessori e sistemati in modo che il gruppo Il collegamento elettrico deve essere eseguito da personale esperto e
risulti in posizione orizzontale. Controllare con una livella sull'albero e secondo le disposizioni locali. Assicurarsi che la tensione della linea
sulla flangia di mandata. Fare la colata di cemento e dopo che il di alimentazione corrisponda a quella del motore. Sarà cura del
cemento ha fatto presa (minimo 48 ore) serrare uniformemente i responsabile dell’installazione in loco assicurarsi che il collegamento
bulloni di fondazione. di terra sia eseguito per primo e che tutto l’impianto sia eseguito in
Allineamento pompa-motore conformità alle norme vigenti. Installare un dispositivo per la
Togliere la protezione del giunto ed allentare le viti del sostegno onnipolare disinserzione della rete con distanza di apertura dei
supporto per evitare che causino tensioni o spostamenti dell'altezza contatti di almeno 3 mm. di targa del motore. Per la protezione del
d'asse. Con calibro per spessori controllare l'allineamento angolare, motore montare un interruttore magneto-termico o un relè termico
verificando che la distanza tra i semi giunti sia uguale lungo tutta la che devono essere tarati alla corrente di targa del motore maggiorato
periferia. Controllare quindi l'allineamento parallelo con la riga. del 5%.
Il gruppo è allineato quando la distanza tra ciascun albero e la riga,
appoggiata sul giunto, è la stessa su quattro punti diametralmente
opposti; la massima deviazione assiale e radiale tra i due semi giunti Coprigiunto.
non deve eccedere 0,1 mm (vedi fig.2). Per eventuali correzioni, In conformità alle norme antinfortunistiche si deve fare funzionare la
allentare o togliere le viti per spostare i piedi sulla base ed pompa solo se il giunto è opportunamente protetto. Se la fornitura
aggiungere, ove occorre, lamierini o rosette calibrate. non prevede il coprigiunto, esso deve essere messo in opera a cura
dell’utente.
3. ESERCIZIO
a) Controllare che la pompa ruoti liberamente a mano.
b) Controllare il senso di rotazione segnato sulla pompa.
c) Cuscinetti lubrificati a grasso:
2
Original instructions
d D L
l
°
3
Original instructions
D1
D2
a b
4
Original instructions
4. STARTING
5
Original instructions
Bearing. Standard
Pumps are delivered without oil, therefore, before starting, it is bearings H.D. bearings
necessary to fill the bearing housing (see tab. 1). Size Support
About every 3000 working hours, remove ball bearing oil. Imp. Mot. Imp. Mot.
side side side side
To choose oil viscosity follow tab. 1.
3305
For grease lubrication follow tab. 2. 32-16, 32-20, 50-16 25 6305 6305 NJ 305
2*7305
50-20, 65-20, 80-20,
3307
Liquid temp. Viscosity cSt Suggested oil type 50-25, 80-25, 100-25, 35 6307 3307 NJ307
2*7307
125-25
-10+50°C 22 AGIP - OSSO, ESSO - TERESSO
3310
10+70°C 32 IP - HYDRUS, SHELL - TELLUS 80-31, 125-31 50 6310 3310 NJ310
2*7310
70+120°C 68 MOBIL - D.T.E.
150-35, 200-35, 3313
65 6313 3313 NJ313
Tab.1 Oil characteristics 250-35 2*7313
2*7317
200-45, 250-45, NJ317E
85 6317 3317 [Link].
Type Grease [g] Type Grease [g] N.L.G.I. 300-45 TVP2
UA
6305 5 - - 3
6307 10 3307 15 3 Tab. 4 Bearings
6310 15 3310 25 3
6313 23 3313 40 3 Mounting clearances pump RB
6317 37 3317 65 3
Values indicated in the tab.5 are the lowest one for new pumps. After
Tab. 2 Grease characteristics a prolonged usage of the pump, these values could increase up to
50%.
6. DISASSEMBLY AND REASSEMBLY Tolerances of these increases depend on the type of liquid pumped
Before disassembling, close the suction and delivery gate valves. and on the operational conditions, that is, delivery and suction
See the sectional assembly drawing. pressure. Very worn rings must be replaced.
When working with dangerous liquids, follow the due
warnings.
7. SEALS REPLACEMENT
b
Packing gland
Use seal rings suitable for the liquid that should be pumped. Seal
rings have to be cut properly (fig. 5). It is necessary to alternate the
gasket slits, so that they don’t fit each other.
D3
D1
D2
dm
RB pump
-0.1
Size D1 D2 D3 B Clearance
45
d D L 65-20 94 95 104 13 1
l
°
Mechanical seals.
Stationary part mounting: make sure that the bevel (or chamfer) and
the housing are absolutely clean and free from ragged edges and
traces of working. Damp the housing and the stationary gasket with
alcohol, glycerine or a compatible liquid. Press the stationary part into POMPES RB RC
the housing using a covered stopper, mounted on the spindle of a
sensitive drill or a small press. F INSTRUCTIONS POUR
Rotary part mounting: make sure that shaft is smooth, clean and free
from sharp edges. Polish the shaft if necessary with a fine abrasive
L’UTILISATION
cloth (about 400 grains) even if it has been ground. After having
damped the shaft with alcohol, glycerine etc, mount the rotary part 1.GÉNÉRALITÉS
turning the seal with a gentle motion opposite to the spring’s winding. Garantie
Make sure that the two lapped faces come into contact. It is harmful Conformément à nos conditions de fourniture, nous soulignons que
to put grease, oil, and other similar substances between the seal’s ne pas observer les normes suivantes pourra causer un
faces, which must be absolutely clean (tab.3, tab.4). fonctionnement défectueux de la pompe et produire des
inconvénients dont la maison constructrice décline sa responsabilité.
8. REASSEMBLY La garantie des caractéristiques hydrauliques et mécaniques de la
General principle pompe est définie selon les conditions relatives aux conditions
This operation is carried out by reversing the disassembly contractuelles de vente.
instructions. Essais
In particular remember to: Les pompes de notre production sont soigneusement soumises à des
a) replace worn out bearings with others of the same type (see tab. 4) essais sur un spécial banc d’essais pour déterminer :
b) replace coupling blocks with others of the same type - la parfaite tenue hydraulique de tous les composants de la pompe:
c) check clearances between wear rings and impeller collar (see tab. l’essai de pression est égal à celui de fonctionnement maximum
5). - la correspondance exacte des caractéristiques soit hydrauliques
que mécaniques aux prestations demandées.
Conditions d’emploi
6
Original instructions
Pour des liquides aussi légèrement abrasifs, que ne sont pas Fixage des tuyauteries
dangereux pour les matériaux de la pompe. Les tuyauteries de aspiration et de refoulement doivent être fixées
indépendamment de la pompe. Ces mêmes tuyauteries doivent être
2. INSTALLATION positionnées de façon que leurs brides et contre-brides
Transport correspondent parfaitement les unes aux autres en évitant ainsi la
Soulever et transporter le groupe pompe-moteur comme est montré transmission des tensions sur la pompe.
dans la figure 1. Insérer en plus un soufflet de compensation pour absorber les
sollicitations et les dilatations dues à la température. (fig. 4)
7
Original instructions
pression au 0,5 Bar supérieure à celle qui se trouve dans le corps de T de liquide Viscosité cSt Types de huile proposes
la pompe. -10+50°C 22 AGIP - OSSO, ESSO - TERESSO
10+70°C 32 IP - HYDRUS, SHELL - TELLUS
(Exéc. F) Tenue garniture jaillie MOBIL - D.T.E.
70+120°C 68
Lier les lignes de flux au filet externe
(Exéc. E plan 32) Garniture individuelle Tab.1 Caractéristiques de l’huile
La pression d’alimentation doit être supérieure à la pression dans le
presse-étoupe.
(Exéc. H) Chambre de refroidissement réchauffement Type Graisse [g] Type Griasse [g] N.L.G.I.
6305 5 - - 3
Connecter la chambre au circuit auxiliaire de réchauffement ou de 6307 10 3307 15 3
refroidissement. Pression maximum admise 5 bar. 6310 15 3310 25 3
(Exéc. L) Garnitures doubles en série: 6313 23 3313 40 3
6317 37 3317 65 3
Le montage double en série sert quand le liquide de refroidissement
Tab. 2 Caractéristiques du graisse
et de lavage sous pression n’est pas disponible. Par ce montage, le
liquide pompé peut changer de pression indépendamment du liquide
6. MONTAGE ET DÉMONTAGE
auxiliaire, tandis que ce dernier ne doit pas avoir une pression
Avant de démonter l’unité, fermer les vannes qui se trouvent sur les
supérieure à celle qui se trouve dans le corps de la pompe.
tuyauteries de aspiration et de refoulement.
Pour le montage et le démontage de l’unité, observer la construction
sur le dessein en section.
Si la pompe marche avec des liquides froids, chauds
et/ou dangereux, il faut prévoir les indications et les protections
adéquates.
Si la pompe marche avec des liquides dangereux, il faut
4. MISE EN MARCHE DES POMPES CENTRIFUGES prévoir les indications et les protections convenables.
45
l L
°
l’alimentation de l’eau de réfrigérante en en réglant la circulation.
5. Quand la pompe est pourvue des chambres de réchauffage Fig.5 Tenue garniture
alimentées à vapeur, il faut que celle-là afflue des prises supérieures.
6. Mettre en marche la pompe après avoir fermé la vanne des
tuyauteries de refoulement Ensuite, ouvrir lentement cette vanne en Suppo Diam. Dimens. Annea N°annea N°annea
réglant le point de fonctionnement entre les limites indiquées sur la rt garnit. chambre u ux avec ux sans
plaquette. Vérifier si le sens de rotation est le même que celui indiqué garnit. anneau anneau
par la flèche sur le corps de la pompe: au cas contraire, renverser les hydraul. hydraul.
connections des deux phases. d D l
25 33 55 65 10 4 6
Arrêt 35 43 68 78 12 4 6
Fermer la vanne sur les tuyauteries de refoulement, s’il n’y a pas de 50 53 78 80 12 4 6
vanne de retenue. 65 70 100 110 15 4 6
85 90 120 110 16 4 6
Fermer la vanne sur les tuyauteries de aspiration, s’il n’ y a pas de
vanne de pied. Tab. 3: Dimension des anneaux garniture
8
Original instructions
c) vérifier les dégagements entre les anneaux d'usage et le collier de - que las características tanto hidráulicas como mecánicas
roue à aubes (voir tab. 5) correspondan a las prestaciones que nos han sido solicitadas.
D1
E BOMBAS RB RC Ampolla
INSTRUCCIONES DE USO a b
1. INFORMACION GENERAL
Garantía a b
De acuerdo con cuanto indicado en las condiciones de venta, se
recuerda que la casa constructora declina toda la responsabilidad en Fig. 2 Alineación del acoplador Fig.3: Engrasador
el caso de funcionamiento imperfecto de la bomba o inconvenientes
provocados por la falta de observancia de las normas descritas aquí.
La garantía de las características hidráulicas y mecánicas de la El acoplamiento no podrá compensar las eventuales
bomba es definida en las condiciones relativas a las condiciones irregolaridades creadas durante el asemblaje del grupo, sino
contractuales de venta. que tiene sólo la función de transmitir la pareja motora a la
Prueba General bomba
Las bombas producidas por nuestra compañía han sido probadas
cuidadosamente en el banco de ensayo donde ha sido controlado lo Tuberías de aspiración y envio
siguiente: El tubo aspirante, cuyo diámetro no tiene que estar inferior del
- que el dispositivo de sellado hidráulico de todos los componentes diámetro de la boca de aspiración de la bomba, tendrà las
de la bomba tenga perfectamente; que el resultado de la prueba de dimensiones que establecen las condiciones de aspiración y tomar
presión sea igual al resultado de la prueba de ejercicio máximo. en cruenta de las caracteristicas del producto y de la temperatura. Es
necesario asegurarse que el sellado de las juntas de la tubería de
aspiración sea perfecto para evitar que el aire entre en las mismas.
9
Original instructions
Además la tubería de aspiración, en los tramos horizontales, deberà (Ejecución A plan 02) Retén simple
tener una inclinación positiva hacia la bomba, para evitar que se La presiòn de alimentacion debe ser superior de la presiòn en la caja
formen bolsas de aire. En el caso de funcionamiento con batán de estopa.
positivo, la tuberia debe descender hacia la bomba Cuando la bomba (Ejecución B) Retén de baderna
funciona con un desnivel de aspiración negativo es necesario instalar El retén tiene que gotear
una válvula de aspiración en la extremidad de la tubería con el fin de (Ejecución C) Doble reténes contrapuestos
poder mantener el cebado. El montaje doble contrapuesto es indicado para líquidos adhesivos,
Instalar también una válvula sin retroceso en la tubería de envio para calientes, que tengan tendencia a formar cristales, gas, etc. Con esta
proteger la bomba contra una excesiva contrapresión y contra la configuración se evita que el muelle y el liquido bombeado entren en
rotación invertida que se verifica después de cada una de las contacto. Se obtiene el enfriamento-lavado por medio de la
paradas. circulación de liquido auxiliar (compatible con el líquido bombeado);
dicho liquido debe tener una presión de 0,5 bar superior a la presión
Fijación de las tuberías existente en el cuerpo de la bomba.
Las tuberías de aspiración y de envio deben ser fijadas (Ejecución E plan 32) Retén simple sin buje de fondo
separadamente de la bomba. Deben ser colocadas de modo que las La presiòn de alimentacion debe ser superior de la presiòn en la caja
bridas y las contra bridas coincidan perfectamente para evitar la de estopa.
transmisión de tensiones a la bomba. Insertar también un fuelle de (Ejecución F) Retén de baderna flujada
compensación que absorba los esfuerzos o las dilataciones debidas Conectar las lineas de flujo a una linea exterior
a la temperatura.(fig.4) (Ejecución H) Càmara de refrigeraciòn - calentamiento
Enlacen la càmara al circuito auxiliar de calentamiento o
refrigeracion. Press. Max. Permitida: 5 bar.
(Ejecución L) Doble reténes en serie
El montaje doble in serie es indicado cuando no se tiene el líquido de
enfriamiento y lavado en presión. Con esta configuración la presión
del liquido bombeado puede variar independientemente de la del
liquido auxiliar, mientras este ultimo debe tener una presión estar
comprendida entre 0.1 y 0.3 bar.
Fig.4 Fijación tuberías
Si la bomba funciona con líquidos frios, calientes y/ó
Instrumentos de control
peligrosos, tiene que prender las necesarias medidas de
Instalar un manómetro en la tubería de envio y un manómetro de
precaución para evitar posibles acidentes.
vacío en la tubería de aspiración para consentir un control más
eficaz.
4. PUESTA EN MARCHA
10
Original instructions
poner en marcha la bomba en seco. Si se observan pérdidas que y puede dañar el retén si se interpone grasa, aceite u otras
aumentan gradualmente, es necesario proceder a sostituir el retén. sustancias similares entre las superficies. (tab.4 tab.3)
Bombas con retén de baderna.
En el casos de bombas con retén de baderna es necesario que haya 8. NUEVO MONTAJE
un ligero goteo. En el caso que el goteo, que cae a través del Información general
estopera, sea excesivo y no se pueda apretar más, es necesario Esta operación se realiza con las mismas instrucciones, pero en
sostituir los anellos del retén (ver fig.5 y tabla 1). sentido contrario, de las para el desmontaje.
Mantenimiento En particular, hay que acordarse de:
Las bombas se entregan sin ningúna grasa, por lo tanto, antes de a) sustituir los cojinetes, con otros de el mismo tipo (ver tabla 4)
comenzar, es necesario llenar la cubierta de cojinete (véase cuadro b) sustituir los inserciones de l’acoplamiento con otros de el mismo
1) tipo
Verifiar periódicamente y lubricar con grasa los cojinetes cada 3000 c) comprobar el juego entre el anillo de desgaste y el collar de el
horas. rodete (ver tabla 5)
Para elegir viscosidad del aceite siga cuadro 1.
Para lubricar con grasa, ver la tabla 2. Cojinettes
Cojinettes
standard
Tipo Soporte H.D.
T de liquido Viscosidad cSt Tipo de aceite recomendado
-10+50°C 22 AGIP - OSSO, ESSO - TERESSO Lato Lato Lato
IP - HYDRUS, SHELL - TELLUS Lato gir.
10+70°C 32 gir. mot. mot.
70+120°C 68 MOBIL - D.T.E. 3305
32-16, 32-20, 50-16 25 6305 6305 NJ 305
2*7305
Tab.1 Caracteristicas aceite
50-20, 65-20, 80-20,
3307
50-25, 80-25, 100-25, 35 6307 3307 NJ307
2*7307
Tipo Graso [g] Tipo Graso [g] N.L.G.I. 125-25
6305 5 - - 3 3310
80-31, 125-31 50 6310 3310 NJ310
6307 10 3307 15 3 2*7310
6310 15 3310 25 3 150-35, 200-35, 3313
65 6313 3313 NJ313
6313 23 3313 40 3 250-35 2*7313
6317 37 3317 65 3 2*7317
200-45, 250-45, NJ317E
Tab. 2 Caracteristicas graso 85 6317 3317 [Link].
300-45 .TVP2
UA
Tab. 4 Cojinettes
6. DESMONTAJE Y MONTAJE
Antes de llevar a cabo el desmontaje, cerrar el dispositivo de cierre
Juegos de montaje bomba RB
del envio.
Los valores indicados en la tabla 2 y fig. 6 estan los minimos cuando
Para llevar a cabo el desmontaje y el montaje de los elementos,
la bomba es neuva. Después el empleo prolongado de la bomba,
observar la construcción del dibujo en sección.
estes valores pueden aumentar hasta el 50%.
Si se están utilizzando líquidos peligrosos, tomar las le debidas
La posibilidad de tolerar los aumentos indicados depende de el tipo
precauciones.
de fluido y de las condiciones de funcionamiento, o sea presión de
envío y de aspiración.
Se deben sustituir los anillos muy consumidos.
7. SUSTITUCION DE LOS RETENES
Retén de baderna
Es necesario utilizar anillos de retén adecuados por los liquido que
se vayan a bombear. Los anillos deben ser cortados de modo
b
apropriado (ver la fig.5).
Es necesario escalonar los cortes de las empaquetaduras de modo
que uno no coincide con el otro.
D3
D1
D2
dm
d D L Pompe RB
l
°
-0.1
Tipo D1 D2 D3 B Juego
Fig.5 Retén de baderna 65-20 94 95 104 13 1
Sopor Dia Dimensión Anillo n°anillos n°anillos 80-20 119 120 128 18 1
te retén cámara bader con sin 80-25 119 120 128 18 1
100-25 144 145 155 18 1
na anillo anillo 125-25 169 170 180 20 1
hidrául. hidrául. 80-31 124 125 135 20 1
d D l 125-31 169 170 180 20 1
25 33 55 65 10 4 6 150-31 209 210 220 20 1
35 43 68 78 12 4 6 125-40 169 170 180 20 1
50 53 78 80 12 4 6 150-35 209 210 220 20 1
65 70 100 110 15 4 6 200-35 229 230 240 20 1
80 90 120 110 16 4 6 250-35 259 260 275 20 1
Tab. 3: Dimension anillos baderna 200-45 279 280 300 25 1
250-45 329 330 350 25 1
300-45 379 380 400 30 1
Reténes mecánicos
Tab.5: Juego de montale bombas RB
Montaje de la parte fija: asegurarse que el cheflán (o bisel) y la sede
estén bien limpias, sin rebabas o seños de elaboración. Humedecer
la sede y la empaquetadura con alcohol, glicerina o liquído similar.
Introducir la parte fija utilizando un tapón odecuatamente cubierto,
montado en el huso de un taladro sensible o con una prensa manual.
Montaje de la parte rotante: asegurarse que el eje sea liso, limpio y
sin aristas que corten. Lustrar, si es necessario, el eje con tela de
esmeril fina (grano de 400 más o menos) aunque si fuese rectificado.
Humedecer el eje con alcohol, glicerina etc. y después montar la
parte rotante, girando el retén con un movimiento ligero en sentido
contrario del arrollamiento del muelle. Asegurarse que las dos
superficies traslapadas entren en contacto. Las dos superficies del
retén deben estar escrupolosamente limpias, por tanto es peligroso
11
Original instructions
Pipette
BETRIEBSANLEITUNG a b
1. ANMERKUNGEN a b
Garantie
Gemäß unseren Lieferungsbedingungen, wir weisen Sie darauf hin,
daß die Nichtbeachtung den folgende Regeln eine unvollständige Bild 2: Kupplungsausrichten Bild 3: Öler
Pumpenarbeitsweise verursachen kann; diese können Probleme
verursachen, dafür die Baufirma nicht verantwortlich ist.
Die Garantie den hydraulischen und mechanische Pumpendaten ist Die Kupplung kann nicht etwaige Montagenunregelmäßigkeiten
in den Bedingungen nach den Verkaufsbedingungen abgeschlossen. der Gruppe versetzen, aber diese hat die einzigartige Funktion das
Prüfungen Antriebsdrehmoment auf die Pumpe zu übertragen.
Die Pumpen unserer Herstellung sind auf einer passende Werkbank
geprüft, um das Folgende festzustellen : Saug- und Druckleitungen
- die vollkommene hydraulische Dichtheit den ganze Die Saugleitung, deren Durchmesser nie kleiner als diesen der
Pumpenbauteilen: die Druckprüfung entspricht dem maximalen Pumpesaugöffnung sein sollte, sollte in Übereinstimmung mit den
Betriebsdruck. Saugzuständen geordnet werden; der wird durch die Produktdaten
- die passende Übereinstimmung den hydraulische und mechanische und Temperatur angefordert.
Merkmale den angefragte Leistungen. Versichern Sie sich, daß die Saugleitungsverbindungen eine
vollkommene Dicht haben, um die Luftzutritt zu vermeiden.
Gebrauchsbedingungen Die Saugleitung musste, in den horizontale Teilen, eine positive
Für kräftige Flüssigkeit auch leicht abschleifend, nicht aggressiv für Steigung zu der Pumpe haben, so bildet man keine Lufttasche.
die Pumpstoffe. Wenn die Pumpe mit einer positive Steigung läuft, muss die
Rohrleitung absteigend zu die Pumpe sein.
2. AUFSTELLUNG Wenn die Pumpe mit einer negativen Steigung in der Saugleitung
Transport läuft, setzen Sie ein Fußventil am Ende des Rohres ein, um das
Heben und transportieren das Pumpen-Motor Aggregat, siehe das Füllen zu halten.
Bild 1 Setzen Sie auch ein Rückschlagventil auf der Druckleitung ein, um
die Pumpe vor übertriebene Gegendrücke und umgekehrtem Umlauf
nach jeder Sperre zu schützen
Rohrleitungenanschluss
Die Saug- und Druckleitungen müssen unabhängig von der Pumpe
aber möglichst nahe getragen werden.
Versichern Sie sich, dass der Flansch und die Gegenflansche
übereinstimmen, damit man das Druckgetriebe zur Pumpe
vermeidet.
Stecken ein Ausgleichblasebalg, um die Beanspruchungen oder
Spannungen aufzusaugen, die durch Temperatur verursacht werden.
Bild 1: Transport (Siehe Bild 4)
Grundplatte
Die Pumpe, die mit Motor- Koppelung und Grundplatte geliefert wird,
ist in unserer Firma mit der äußerster Sorgfalt zusammengebaut. Vor
der abschließende Installation ist es notwendig zu prüfen, ob keine
Beschädigung bei dem Transport passierte. Die Anschluss der
Pumpe muss aus Fachpersonal anvertraut werden: ein defekter
Anschluss kann die Abnutzung der Betriebsunfälle und eine
vorzeitige Pumpeabnutzung verursachen.
Grundlage
Die Grundlage muss genug stark und steif sein, um Schwingungen Bild 4: Rohrleitungenanschluss
aufzunehmen und die Ausrichtung der Maßeinheit halten; es ist
normalerweise durch eine konkrete Grundlage erzieltet, ausgerüstet
mit kleinen Brunnen (bild. 4), wo Grundlagenschraubbolzen mit
abschließender Betonform einsetzten und bedeckt werden sollen. Prüfungsgeräte
Setzen Sie die Maßeinheit auf die Grundlage und passen Sie einige Für eine konstante und leistungsfähige Überprüfung, stecken Sie ein
Meßplättchen neben den Grundlagenschraubbolzen, damit die Druckmesser auf die Druckleitung und eine Vakuumlehre auf die
Gruppe in einer horizontale Stellung liegt und mit einem Saugleitung.
Wasserniveau auf der Welle und dem Anlieferungsflansch prüfen.
Werfen Sie den Kleber und wenn er sich (mindestens nach 48
Stunden) verhärtet hat, ziehen Sie die Grundlagenschraubbolzen fest Elektrischer Anschluss
Ausrichten Pumpe-Motor Der elektrische Anschluss muss von Fachpersonal unter Beachtung
Nehmen den Koppelungsschutz ab und lösen die Schrauben des der örtlichen Vorschriften ausgeführt werden .
Halterstützes, um Spannungen oder Verschiebungen von der Höhe Versichern Sie sich, daß die Versorgungsmaterialspannung die
der Mittellinie zu vermeiden. Benutzen Sie eine Stärkenlehre, oder gleiche dieser auf der Motor entspricht. Der Installateur muss
der Komparator zur Prüfung der eckige Ausrichtung, dann prüfen ob überprüfen, daß die Erdleitung zu erst passiert; außerdem muss die
der Abstand zwischen den Halbkoppelungen derselbe entlang der Anlage gemäß der anwendbaren Regelung durchgeführt werden.
vollständigen Peripherie ist. Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jeder Phase vom Netz mit
Überprüfen Sie die parallele Ausrichtung mit einer Lehre oder einem einem Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3 mm. zu
Komparator. Die Maßeinheit ist ausgerichtet, nur wenn der Abstand installieren.
zwischen jeder Welle und der Lehre, gesetzt auf der Koppelung, ist Stellen ein magneto-thermische Schalter oder ein thermische Relais
die gleiche dieser von 4 diametrischen entgegensetzten Punkten. für den Motorschutz ein, die auf dem Typenschild erhöht vom 5%
Die maximale axiale- und Radialabweichung zwischen der zwei eingestellt werden müssen.
Halbkoppelungen kann nicht 0.1 Millimeter übersteigen (Bild 2)
Für jede mögliche Korrektur lösen und nehmen die Schrauben ab, wo
es erforderlich ist, um die Füße auf der Unterseite zu verschieben Lasche
und, wenn es notwendig ist, passen Sie zusätzliche Bleche oder In Übereinstimmung mit den Sicherheitsrichtlinien, Pumpen können
kalibrierte Scheiben. arbeiten, nur wenn die Kupplung richtig geschützt wird. Wenn die
Lieferung die Lasche nicht umfasst, muss der Verbraucher diese
aufstellen
12
Original instructions
d D L
l
°
13
Original instructions
8. WIEDERZUSAMMENSETZUNG
Allgemeine Daten
Um diese Operation auszuführen, folgen die gleiche Anweisungen für
die Demontage, aber in umgekehrter Reihenfolge.
Erinnern Sie sich daran:
a) ersetzen Sie die eventuelle verschlissene Buchse mit anderen der
gleichen Art (Tab 4)
b) ersetzen Sie die Kupplungsblocke mit anderen der gleichen Art
c) Prüfen Sie die Spiele zwischen dem Abnutzungsring und dem
Läuferring (Tab. 5).
Standard
Buchse H.D. Buchse
Grösse Buchse
Lato Lato Lato
Lato gir.
gir. mot. mot.
3305
32-16, 32-20, 50-16 25 6305 6305 NJ 305
2*7305
50-20, 65-20, 80-20,
3307
50-25, 80-25, 100-25, 35 6307 3307 NJ307
2*7307
125-25
3310
80-31, 125-31 50 6310 3310 NJ310
2*7310
150-35, 200-35, 3313
65 6313 3313 NJ313
250-35 2*7313
2*7317
200-45, 250-45, NJ317E
85 6317 3317 [Link].
300-45 .TVP2
UA
Tab. 4 Buchsen
Einbauspiel Pumpe RD
Die Werte in der Tab. 5 sind die mindeste, wenn die Pumpe neue ist.
Nach dem verlängerten Gebrauch der Pumpe können diese Werte
auch vom 50% zunehmen. Die Möglichkeit, die angegebene
Zunahmen zu ertragen, hängt von der Fluidart und den
Betriebsbedingungen (Förderdruck und Saugdruck) ab.
Verschlissene Ringe müssen ersetzt werden.
b
D3
D1
D2
14
Original instructions
RB
RBL
RCM
15
Original instructions
RC
RC
Grandezze - Size : RC 80-31, 125-31
RCL
Only
RCL
Grandezze - Size : RCL 80-31, 125-31
16
Original instructions
Nr Denominacion Nr Teile-Benennung
103 Cuerpo bomba 103 Pumpengehäuse
161 Tapa del cuerpo 161 Druckdeckel
183 Pie de sosten 183 Stützfuß
210 Eje bomba 210 Pumpenwelle
230 Rodette 230 Laufrad
260 Tuerca fijaciòn 260 Laufradmutter
320.1 Cojinette 320.1 Wälzlager
320.2 Cojinette 320.2 Wälzlager
330 Cuerpo soporte 330 Lagergehäuse
344 Soporte de la linterna 344 Lanternen
360.1 Tapa cojinette 360.1 Wälzlagerdeckel
360.2 Tapa cojinette 360.2 Wälzlagerdeckel
400.1 Junta de cuerpo 400.1 Gehäuseflachdichtung
400.2 Junta de tapa cojinette 400.2 Wälzlagerdeckeflachdichtung
400.3 Junta de tapa cojinette 400.3 Wälzlagerdeckeflachdichtung
400.4 Junta de camisa 400.4 Flachdichtung
400.7 Junta 400.7 Flachdichtung
400.8 Junta 400.8 Flachdichtung
420.1 Sello de la cubierta de cojinette 420.1 Dichtungsring
420.2 Sello de la cubierta de cojinette 420.2 Dichtungsring
502.1 Anillo del desgaste 502.1 Spaltring
507 [Link] 507 [Link]
524 Camisa del eje 524 Wellenschutzhülse
643 Tapòn de aceite 643 Olstandmebstab
801 Motor electrico 801 Motor
861.1 Medio acoplador 861.1 Kupplungshalfte antriebsseitig
861.2 Medio acoplador 861.2 Kupplungshalfte pumpenseitig
900.1 Tornillo prisionero 900.1 Stiftschraube
900.2 Tornillo prisionero 900.2 Stiftschraube
900.3 Tornillo prisionero 900.3 Stiftschraube
900.4 Tornillo prisionero 900.4 Stiftschraube
901.2 Tornillo 901.2 Schraube
901.3 Tornillo 901.3 Schraube
901.4 Tornillo 901.4 Schraube
903.1 Tapon vaciado de aceite 903.1 Entleerungsstopfen
903.2 Tapon de alcuza 903.2 Olstandsstopfen
904 Grano 904 Weizen
914 Tornillo 914 Schraube
923 Tuerca de cojinette 923 Wälzlagermutter
932.1 Anillo de apoyo cojinette 932.1 Sicherungsring für lagertrager
940.1 Chavette rodete 940.1 Sicherungsring für welle
940.2 Chavette acoplador 940.2 Paßfeder für laufrad
940.3 Chavette camisa 940.3 Paßfeder für laufrad
17
Original instructions
210 165 900.3 524 210 900.3 452 524 504 433.1 400.5 900.3
“A” Execution API PLAN 11/32 “C” Execution API PLAN 54 “L” Execution API PLAN 11-62
542 903.5 485 433.1 471 524 161 433.2 433.1 471 524 161 487 433.1 471
230 161 400.5 900.3 524 230 487 485 400.5 900.3 504 433.3 485 400.5 900.3
Nr Denominacion Nr Teile-Benennung
165 Envoltura de calentamiento 165 Heizmantel
400.5 Junta 400.5 Flachdichtung
412.1 Junta 412.1 Flachdichtung
412.2 Junta 412.2 Flachdichtung
433.1 Sello mecànico 433.1 Gleitringdichtung
433.2 Sello mecànico 433.2 Gleitringdichtung
433.3 Sello mecànico 433.3 Gleitringdichtung
452 Prensa estopas 452 Stopfbuchsbrille
458 Casquillo refrigerador 458 Sperring
461 Estopada 461 Stopfbuchspackung
471 Tapa del sello mecànico 471 Dichtungsdeckel
471.1 Tapa del sello mecànico 471.1 Dichtungsdeckel
471.3 Tapa del sello mecànico 471.3 Dichtungsdeckel
485 Anillo de posición 485 Anschlagring
487 Anillo 487 Ring
504 Espaciador 504 Distanzring
542 Anillo 542 Ring
900.3 Tornillo prisionero 900.3 Stiftschraube
903.5 Tapòn 903.5 Verschluß
18
Original instructions
19
Original instructions
20