0% ont trouvé ce document utile (1 vote)
1K vues20 pages

Robuschi RBL Manual

Le document contient des instructions pour l'utilisation de pompes centrifuges. Il fournit des informations sur la garantie, les tests, les conditions d'utilisation, l'installation, le transport, la base et les tuyauteries.

Transféré par

FRAN
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (1 vote)
1K vues20 pages

Robuschi RBL Manual

Le document contient des instructions pour l'utilisation de pompes centrifuges. Il fournit des informations sur la garantie, les tests, les conditions d'utilisation, l'installation, le transport, la base et les tuyauteries.

Transféré par

FRAN
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Original instructions

Pompe centrifughe – Centrifugal pumps – Pompes centrifuges


Bombas centrifugas – Kreiselpumpen

RB-RBL-RBM
RC-RCL-RCM

I GB F E D
AVVERTENZA WARNING ATTENTION ADVERTENCIA ANMERKUNG
Avverte che la mancata Warns that failure to Ce symbole prévient Si no se observan estas Wenn man diese
osservanza della observe the precautions que ne pas exécuter disposiciones, hay un Vorschrift nicht
prescrizione comporta involves the risk of correctement ces riesgo para la bomba o beachtet, kann es für
un rischio di danno alla damaging the pump opérations pourrait en el implantación die Pumpe oder Anlage
pompa o all’impianto. and/or the plant. endommager la pompe gefährlich sein.
ou l’installation.
ATTENZIONE CAUTION ATTENTION ATENCIÓN ACHTUNG !
Avverte che la mancata Warns that failure to Ce symbole prévient Si no se observan estas Wenn man diese
osservanza della observe the precautions que ne pas exécuter disposiciones, hay un Vorschrift nicht
prescrizione comporta involves the risk of correctement ces riesgo para las beachtet, konnte es für
un rischio di danno alle damaging persons opérations pourrait personas y/o cosas. die Leute und/oder
persone e/o alle cose. and/or things. endommager les Dinge gefärlich sein.
personnes et/ou les
choses.
PERICOLO DANGER DANGER PELIGRO GEFAHR
Avverte che la mancata Warns that failure to Ce symbole prévient Si no se observan estas Wenn man diese
osservanza della observe the precautions que ne pas exécuter disposiciones, hay un Vorschrift nicht
prescrizione comporta involves a very serious correctement ces riesgo grave para las beachtet, konnte es für
un rischio di danno risk of damage to opérations pourrait personas y/o cosas. die Leute und/oder
molto grave alle persons and/or things. endommager Dinge sehr gefährlich
persone e/o alle cose. sérieusement les sein.
personnes et/ou les
choses.
PERICOLO DANGER DANGER PELIGRO GEFAHR
Avverte che la mancata Warns that failure to Ce symbole prévient Si no se observan estas Wenn man diese
osservanza della observe the precautions que ne pas exécuter disposiciones, hay un Vorschrift nicht
prescrizione comporta involves a risk of correctement ces riesgo de choques beachtet, könnten
un rischio di scosse electric shock. opérations pourrait eléctricos. Schläge passieren.
elettriche. causer des chocs
électriques.

_________________________________________________________________________________________________________________

ISTRUZIONI PER L’USO Pagina 2 Italiano


OPERATING INSTRUCTIONS Page 4 English
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION Page 6 Français
INSTRUCCIONES DE USO Pàgina 9 Espanol
BETRIEBSANLEITUNG Seite 11 Deutsch
Rev.01 12-01-2005 doc. T-1461

Salvatore Robuschi & C. S.r.l. Via Segrè 11/A 43100 Parma ( Italia )
Tel:++39- 0521-606285 R.a. - Fax :++39-0521-606278
WWW: [Link] - E-MAIL: sr@[Link]

1
Original instructions

Pipetta

I POMPE RC RB Ampolla

ISTRUZIONI PER L’USO a b

1. GENERALITÀ' a b
Garanzia
In conformità alle ns. condizioni di fornitura facciamo presente che
l'inosservanza delle norme seguenti potrà causare un imperfetto Fig. 2 Allineamento giunto Fig.3: Oliatore
funzionamento della pompa e produrre inconvenienti di cui la casa
costruttrice declina ogni responsabilità. La garanzia delle Il giunto non ha la possibilità di compensare eventuali
caratteristiche idrauliche e meccaniche della pompa è definita nelle irregolarità di montaggio del gruppo, ma ha soltanto la
condizioni relative alle condizioni contrattuali di vendita. funzione di trasmettere la coppia motrice alla pompa.
Collaudi Tubazioni di aspirazione e mandata.
Le pompe di ns. produzione sono accuratamente collaudate su Il tubo aspirante che non deve mai essere di diametro inferiore a
apposito banco onde determinare: quello della bocca di aspirazione della pompa, dovrà essere
- la perfetta tenuta idraulica di tutti i componenti della pompa: la dimensionato in funzione delle condizioni di aspirazione e tenere
prova di pressione è pari a quella massima di esercizio. conto delle caratteristiche del prodotto e della temperatura. E'
- l'esatta rispondenza delle caratteristiche sia idrauliche che necessario assicurarsi che le giunture della tubazione di aspirazione
meccaniche alle prestazioni richieste. siano a perfetta tenuta onde evitare l'entrata di aria nelle stesse.
Inoltre la tubazione di aspirazione, nei tratti orizzontali, dovrà avere
Condizioni di impiego una pendenza positiva verso la pompa in modo da evitare il formarsi
Per liquidi carichi anche leggermente abrasivi non aggressivi per i di sacche d'aria. Per funzionamento con battente positivo la
materiali della pompa. tubazione deve essere discendente verso la pompa. Quando la
pompa lavora con dislivello negativo in aspirazione è necessario
2. INSTALLAZIONE installare una valvola di fondo all'estremità della tubazione onde
Trasporto mantenere l'adescamento.
Sollevare e trasportare il gruppo pompa-motore come indicato in Installare anche una valvola di non ritorno sulla tubazione di mandata
fig. 1. per proteggere la pompa da eccessive contropressioni e dalla
rotazione inversa dopo ciascun arresto.
Fissaggio tubazioni.
Le tubazioni di aspirazione e di mandata devono essere sostenute
indipendentemente dalla pompa. Le stesse devono essere
posizionate in modo che flange e controflange combacino
perfettamente evitando la trasmissione di tensioni sulla pompa.
Inserire anche un soffietto di compensazione per assorbire
sollecitazioni o dilatazioni dovute alla temperatura. (vedi fig.4)

Fig.1 Trasporto
Basamento
La pompa fornita con motore giunto e basamento è assemblata con
la massima accuratezza presso le ns. officine. Prima della definitiva
installazione è necessario controllare che non siano intervenute
avarie durante il trasporto. La pompa fornita ad albero nudo dovrà
essere affidata per l'accoppiamento a personale specializzato: un
assemblaggio difettoso può dare adito ad incidenti di funzionamento Fig.4 Fissaggio tubazioni
e ad una usura prematura della macchina.
Fondazione Strumenti di controllo.
La fondazione deve essere sufficientemente robusta da assorbire la Installare un manometro sulla tubazione di mandata e un
vibrazioni e sufficientemente rigida da mantenere l'allineamento del manovuotometro su quella di aspirazione onde consentire un
gruppo. Il tutto si ottiene con una fondazione in calcestruzzo prevista controllo efficace.
con appositi pozzetti, come indicato in fig.4, ove inserire e bloccare i
bulloni di fondazione con la colata finale di calcestruzzo. E'
necessario appoggiare il gruppo sulla fondazione interponendo in Allacciamento elettrico.
prossimità dei bulloni degli spessori e sistemati in modo che il gruppo Il collegamento elettrico deve essere eseguito da personale esperto e
risulti in posizione orizzontale. Controllare con una livella sull'albero e secondo le disposizioni locali. Assicurarsi che la tensione della linea
sulla flangia di mandata. Fare la colata di cemento e dopo che il di alimentazione corrisponda a quella del motore. Sarà cura del
cemento ha fatto presa (minimo 48 ore) serrare uniformemente i responsabile dell’installazione in loco assicurarsi che il collegamento
bulloni di fondazione. di terra sia eseguito per primo e che tutto l’impianto sia eseguito in
Allineamento pompa-motore conformità alle norme vigenti. Installare un dispositivo per la
Togliere la protezione del giunto ed allentare le viti del sostegno onnipolare disinserzione della rete con distanza di apertura dei
supporto per evitare che causino tensioni o spostamenti dell'altezza contatti di almeno 3 mm. di targa del motore. Per la protezione del
d'asse. Con calibro per spessori controllare l'allineamento angolare, motore montare un interruttore magneto-termico o un relè termico
verificando che la distanza tra i semi giunti sia uguale lungo tutta la che devono essere tarati alla corrente di targa del motore maggiorato
periferia. Controllare quindi l'allineamento parallelo con la riga. del 5%.
Il gruppo è allineato quando la distanza tra ciascun albero e la riga,
appoggiata sul giunto, è la stessa su quattro punti diametralmente
opposti; la massima deviazione assiale e radiale tra i due semi giunti Coprigiunto.
non deve eccedere 0,1 mm (vedi fig.2). Per eventuali correzioni, In conformità alle norme antinfortunistiche si deve fare funzionare la
allentare o togliere le viti per spostare i piedi sulla base ed pompa solo se il giunto è opportunamente protetto. Se la fornitura
aggiungere, ove occorre, lamierini o rosette calibrate. non prevede il coprigiunto, esso deve essere messo in opera a cura
dell’utente.

3. ESERCIZIO
a) Controllare che la pompa ruoti liberamente a mano.
b) Controllare il senso di rotazione segnato sulla pompa.
c) Cuscinetti lubrificati a grasso:

2
Original instructions

- i cuscinetti all'atto della spedizione sono preventivamente ingrassati


con grasso di qualità. 5. CONTROLLI E MANUTENZIONE
d) Cuscinetti lubrificati ad olio:
- le pompe vengono spedite prive di olio, quindi prima dell'avviamento
occorre rifornire il supporto. Verificare il quantitativo d'olio mediante Attenzione: togliere l’alimentazione elettrica prima di ogni
l'asta di livello sulla quale sono riportate le tacche di minimo e di intervento di manutenzione.
massimo. Controllare che l'elettropompa lavori nel suo campo di prestazioni e
- se il supporto è provvisto di oliatore ribaltare l'ampolla e versare olio che non venga superata la corrente assorbita indicata in targa.
nella pipetta fino a raggiungere il livello come indicato in fig.3: Pompe con tenuta meccanica.
riempire l'ampolla e portarla in posizione verticale. Controllare che il La tenuta meccanica non richiede manutenzione. Salvo possibili
livello nell'ampolla rimanga costante. Gli oli indicati in tab. 1 sono perdite iniziali dopo il primo avviamento, la tenuta meccanica
validi per temperature comprese tra -10° e 120 °C. sull'albero deve funzionare senza perdite. Evitare il funzionamento a
e) Attacchi ausiliari. Collegare, ove siano contemplate, le tubazioni di secco. Quando si manifesta una perdita che aumenta gradatamente
flussaggio, sbarramento, riscaldamento o raffreddamento. occorre procedere alla sostituzione della tenuta.
(Esec. A plan 32) Tenuta singola con bussola di fondo. Pompe con tenuta a treccia.
Se non collegato al corpo pompa, flussare la tenuta con liquido Nelle pompe con tenuta a treccia è necessario vi sia un leggero
compatibile a pressione superiore a quello esistente in cassa stoppa. gocciolamento. Quando le perdite per gocciolamento attraverso il
Installare una valvola di regolazione all’ingresso della sede tenuta. premistoppa diventano eccessive e non si ha più la possibilità di
(Esec. A plan 02) Tenuta singola con bussola di fondo con effettuare un ulteriore serraggio, occorre procedere alla sostituzione
tappo sul flussaggio. degli anelli di tenuta (vedi fig. 5 e tab. 3).
Prima di avviare la pompa svitare il tappo 903.5 e sfiatare l’aria. Supportazione.
(Esec. B) Tenuta baderna Le pompe vengono spedite prive di olio, quindi prima dell’avviamento
Lasciare gocciolare la tenuta occorre rifornire il supporto ( vedi tab.1).
(Esec. C) Tenute doppie contrapposte. Periodicamente, ogni 3000 ore di funzionamento, sostituire l’olio di
Il montaggio doppio contrapposto è indicato per liquidi adesivi, caldi, lubrificazione dei cuscinetti. Per la scelta della viscosità dell’olio ci si
aventi tendenza a formare cristalli, gas, ecc. Con questo montaggio può regolare in base alla tab. 1.
si evita il contatto molla-liquido pompato. Il raffreddamento-lavaggio è Per la lubrificazione a grasso fare riferimento alla tab. 2
ottenuto mediante circolazione di liquido ausiliario (compatibile con il
liquido pompato); tale liquido deve essere ad una .pressione di 0,5 Temperatura del liquido Viscosità in cSt Tipi consigliati
-10+50°C 22 AGIP - OSSO, ESSO - TERESSO
Bar superiore a quella esistente nel corpo della pompa. 10+70°C 32 IP - HYDRUS, SHELL - TELLUS
(Esec. F) Tenuta baderna flussata 70+120°C 68 MOBIL - D.T.E.
Collegare le linee di flussaggio ad una rete esterna Tab.1 Caratteristiche olio
(Esec. E plan 32) Tenuta singola senza bussola di fondo.
Flussare la tenuta con liquido compatibile a pressione superiore a Tipo Grasso [g] Tipo Grasso [g] N.L.G.I.
quello esistente in cassa stoppa. 6305 5 - - 3
(Esec. H ) Camera di raffreddamento 6307 10 3307 15 3
Collegare la camera al circuito ausiliario di raffreddamento o 6310 15 3310 25 3
6313 23 3313 40 3
riscaldamento a pressione massima di 5 bar. 6317 37 3317 65 3
(Esec. L) Tenute doppie in serie. Tab. 2 Caratteristiche grasso
Il montaggio doppio in serie serve quando non si ha a disposizione
liquido di raffreddamento e lavaggio sotto pressione. Con questo 6. SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO
montaggio il liquido pompato può variare di pressione Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in aspirazione e
indipendentemente da quello ausiliario, mentre quest’ultimo deve mandata.
essere a pressione compresa tra 0,1 e 0,3 bar. Per lo smontaggio e il rimontaggio osservare la costruzione sul
disegno in sezione.
In presenza di liquidi pericolosi adottare le dovute precauzioni.
Qualora la pompa funzioni con liquidi freddi, caldi e/o
pericolosi, devono essere prese le precauzioni necessarie per 7. SOSTITUZIONE DELLE TENUTE
evitare qualsiasi incidente. Tenuta a treccia
E' necessario utilizzare anelli di tenuta adatti al liquido da pompare.
4. AVVIAMENTO Gli anelli devono essere tagliati in modo conveniente (vedi fig. 5).
E' necessario sfalsare i tagli delle guarnizioni in modo che non
1. Evitare assolutamente il funzionamento a secco. combacino l'uno con l'altro.
2. Avviare la pompa solo dopo averla riempita completamente di
liquido. Con il funzionamento sotto battente riempire la pompa
aprendo lentamente e completamente la saracinesca nel tubo di dm

arrivo, tenendo aperta la saracinesca in mandata per fare uscire


l'aria. Chiudere completamente la saracinesca in mandata e
controllare la pressione del battente per accertarsi che la pressione
massima non sia superiore a quella tollerata dalla pompa.
3. Nel caso in cui la pompa sia fornita con tenuta a baderna
45

d D L
l
°

controllare che il premitreccia eserciti la giusta pressione contro gli


anelli di tenuta. Nel caso invece di tenuta meccanica controllare che il Fig.5 Tenuta a baderna
coperchietto di chiusura risulti completamente serrato contro il corpo.
Aprire l'alimentazione del liquido di lavaggio della baderna o della Suppo Dia Dimensioni Anello n°anelli n°anelli
tenuta meccanica, procedendo alla regolazione del flusso. rto tenuta camera bader con senza
4. Se è previsto il raffreddamento della camera di tenuta, aprire na anello anello
l'alimentazione dell'acqua refrigerante regolandone la circolazione. idraulico idraulico
5. Quando la pompa è provvista di camere di riscaldamento d D l
alimentate con vapore, occorre che questo affluisca dagli attacchi 25 33 55 65 10 4 6
superiori. 35 43 68 78 12 4 6
50 53 78 80 12 4 6
6. Avviare la pompa con saracinesca di mandata chiusa. Aprire poi 65 70 100 110 15 4 6
lentamente la saracinesca in mandata regolando il punto di 85 90 122 110 16 4 6
funzionamento entro i limiti indicati in targa. Verificare che il senso di Tab. 3: Dimensione anelli baderna
rotazione corrisponda a quello indicato dalla freccia sul corpo pompa:
in caso contrario invertire fra loro i collegamenti di due fasi. Tenute meccaniche.
Arresto. Montaggio parte fissa: assicurarsi che lo smusso (o raccordo di
Chiudere la saracinesca in mandata, in assenza di valvola di ritegno. invito) e l'alloggio siano perfettamente puliti e privi di bave e segni di
Chiudere la saracinesca in aspirazione, in assenza di valvola di lavorazione. Inumidire l'alloggio e la guarnizione con alcool, glicerina
fondo. o liquido compatibile. Premere nell'alloggio la parte fissa usando un
Arrestare il motore.

3
Original instructions

tampone opportunamente rivestito, montato sul fuso di un trapano


sensitivo o pressetta a mano.
Montaggio parte rotante: Assicurarsi che l'albero sia liscio, pulito e
PUMPS RB RC
privo di spigoli taglienti. Lucidare eventualmente l'albero con tela
GB OPERATING
abrasiva fine (grana 400 ca) anche se è rettificato. Dopo aver
umettato l'albero con alcool, glicerina ecc. montare la parte girante INSTRUCTIONS
ruotando la tenuta con leggero moto contrario al senso di 1. GENERAL
avvolgimento della molla. Assicurarsi che le due facce lappate siano Guarantee
venute a contatto. E' dannoso interporre grasso, olio, o altre sostanze In accordance with our supplying conditions, we inform you that if you
simili tra le facce della tenuta che devono essere scrupolosamente do not follow these instructions, the pump could start to malfunction
pulite. (tab.4 tab.3) or worse damages could occur, whose responsibility we do not
assume. The hydraulic and mechanical characteristics of the pump
8. RIMONTAGGIO can be guaranteed only for operation under the conditions specified
Generalità in the order acknowledgement.
Tale operazione si effettua seguendo in ordine inverso le stesse Tests
modalità eseguite per lo smontaggio. All the pumps of our production undergo accurate testing, on an
In particolare occorre ricordarsi di : appropriate testing desk, to certify:
a) sostituire i cuscinetti, eventualmente fuori uso, con altri dello - the perfect hydraulic seal of all the parts forming the pump; the
stesso tipo; (vedi tab. 4) pressure test is equal to that of maximum operation
b) sostituire i tasselli del giunto con altri dello stesso tipo - the complete conformity of the hydraulic and mechanical
c) controllare i giochi esistenti tra l’anello di usura ed il collare della characteristics with the requested functional conditions.
girante (vedi tab. 5)
Operating conditions
Cuscinetti Suitable for dirty liquids even if slightly abrasive, that are not
Cuscinetti
standard corrosive for the pump.
Grandezza Supporto H.D.
Lato Lato Lato
gir. mot.
Lato gir.
mot.
2. INSTALLATION
3305 Transport
32-16, 32-20, 50-16 25 6305 6305 NJ 305
2*7305 Lift and transport the pump-motor units, as indicated in fig. 1.
50-20, 65-20, 80-20,
3307
50-25, 80-25, 100-25, 35 6307 3307 NJ307
2*7307
125-25
3310
80-31, 125-31 50 6310 3310 NJ310
2*7310
150-35, 200-35, 3313
65 6313 3313 NJ313
250-35 2*7313
2*7317
200-45, 250-45, NJ317E
85 6317 3317 [Link].
300-45 TVP2
UA
Tab. 4 Cuscinetti

Giochi di montaggio pompa RB


I valori indicati in tab. 5 sono quelli minimi a pompa nuova . Fig.1 Transport
Dopo l’uso prolungato della pompa questi valori possono assumere
maggiorazioni anche del 50%. Base plate
La possibilità di tollerare le maggiorazioni indicate dipende dalla The pump, which is supplied with motor coupling and base plate, is
natura del fluido e dalle condizioni di funzionamento ovvero assembled in our company with the outmost care. Before the final
pressione di mandata e pressione di aspirazione. Gli anelli installation, it is necessary to check that no damage occurred in
fortemente usurati vanno sostituiti. transit. The pump has to be entrusted for connection by skilled staff:
a defective connection can cause operation accidents and a
premature pump’s wear.
Foundation
b
The foundation has to be strong and rigid enough to damp vibrations
and hold the unit’s alignment, which is usually obtained by means of
a concrete foundation, equipped with small wells (fig.4), where
foundation bolts are to be inserted and covered with final concrete
cast . Place the unit on the foundation and fit some shims close to the
D3

D1
D2

foundation bolts, so that the group lies in an horizontal position,


checking with a water level on the shaft and delivery flange. Cast the
cement and when it has hardened (at least after 48 hours), tighten
Fig.6: Sezione pompe RB the foundation bolts.
Aligning the pump-motor
Pompe RB Remove the coupling protection and unscrew the screws of the
Grandezza D1
-0.1
D2 D3 b Gioco support foot to avoid any stress or shifts of the axis’ height. Use a
65-20 94 95 104 13 1 thickness gauge or comparator to check the angular alignment, then
80-20 119 120 128 18 1 make sure that the distance between the semi-couplings is the same
80-25 119 120 128 18 1 along the whole periphery. Then check the parallel alignment with a
100-25 144 145 155 18 1
125-25 169 170 180 20 1
ruler or comparator. The unit is aligned only when the distance
80-31 124 125 135 20 1 between each shaft and the ruler, placed on the coupling, is the same
125-31 169 170 180 20 1 looking from each of 4 diametrically opposed points. The maximum
150-31 209 210 220 20 1 axial and radial deviation between the two semi-couplings cannot
125-40 169 170 180 20 1
150-35 209 210 220 20 1
exceed 0,1 mm. (fig. 2) For any correction, loosen or take off the
200-35 229 230 240 20 1 screws, where required, in order to move the feet on the base and, if
250-35 259 260 275 20 1 it is necessary, fit additional calibrated steels or wash.
200-45 279 280 300 25 1 Pipette
250-45 329 330 350 25 1 Glass bulb
300-45 379 380 400 30 1
Tab.5: Giochi di montaggio pompe RB a b

a b

Fig. 2 Coupling alignment Fig.3: Oiler

4
Original instructions

Place a regulation valve at the inlet of the stuffing box.


The coupling cannot offset eventual assembly irregularities (Exec. A plan 02) Single mechanical seal with throat bushing
of the group, but it has the unique function of transmitting and plug.
torque to the pump. Before starting the pump, unscrew the plug 903.5 to bleed the air
(Exec. B) Packing gland
Suction and delivery pipes. Let the mechanical seal drop
The suction pipe, whose internal diameter should never be smaller (Esec. C) Double back-to-back mounting.
than the suction port, should be arranged in accordance with the It is suitable for adhesive and hot liquids, with a tendency to form
suction conditions and consider product and temperature’s crystals, gas etc. Through this mounting, contact is avoided between
characteristics. Make sure that connections in the suction pipe are the spring and the pumped liquid. Washing and cooling are obtained
perfectly airtight. Moreover, the suction pipe, in the horizontal through the circulation of an auxiliary liquid (compatible with the
sections must have a positive slope towards the pump to avoid that sealed liquid); this liquid must be at a pressure of 0,5 Bar higher than
air pockets occur inside the pipeline. the existent one in the pump’s casing.
Should the pump run with a positive slope, pipe is descendant (Exec. F) Fluxed packing gland
towards the pump. Connect the flux line with an external net
Should the pump run with a negative slope in the suction pump, (Exec. E plan 32) Simple mechanical seal.
install a foot valve at the end of the pipe, to allow and keep priming of Flush the seal with compatible liquid with a pressure higher than the
the pump. one in the stuffing box
Fit a check-valve in the delivery pipe to protect the pump from too (Exec. H) Heating cooling chamber.
high counterpressures or reverse rotation (after each stop). Connect the chamber to the heating or cooling auxiliary circuit, with a
Pipe clamping. max pressure of 5 bar
Suction and delivery pipes have to be supported aside from the (L exec.) Double in series mounting. Double in series mounting is
pump, but as close to it as possible. Be sure that pipes are installed needed when cooling liquid and washing under pressure are not
to allow the perfect mating of flanges and counterflanges, avoiding available. With this mounting the sealed liquid can vary in pressure
stress transmission to the pump. A compensation bellows is also from the auxiliary one independently, whose pressure must be
necessary to absorb expansions caused by hot liquids. (see fig.4) between 0,1 and 0,3 bar.

If the pump is supposed to work with cold, warm or


dangerous liquid, cautions have to be kept to prevent any
possible accident

4. STARTING

1. Do not run the pump dry.


2. Start the pump only after filling completely with liquid through the
Fig.4 Pipe clamping hole designed for this purpose (replace threaded plug after each
operation). When operating with positive suction head, fill the pump
Checking. by gradually and completely opening the inflow gate valve, while
For a constant and efficient check, install a gauge on the discharge keeping open the delivery gate valve to release air. Close completely
pipe and a vacuum gauge on the suction pipe. the delivery gate valve and check the suction head’s pressure to
make sure the maximum final pressure is not higher than the one
tolerated by the pump.
Electrical connection.
3. If the pump is supplied with a packing gland, check that the gland
Electrical connection must be carried out by a qualified electrician in
exerts the right pressure against the seal rings. In case of
accordance with local regulation. Make sure that the supply voltage
mechanicals seals, check that the cover is perfectly closed against
corresponds to the voltage on the motor plate. It will be the local
the casing. Open the washing liquid’s feeding of the packing or of the
responsible’ s task to make sure earthing is carried out first and all
mechanical seal and regulate the flow.
the installation operations are performed in compliance with the
4. If seal chamber’s cooling is provided, open the feeding of the
applicable regulation.
cooling water, regulating its circulation.
Provide a device to disconnect each phase from the supply with a
5. When the pump is provided with steam preheating chambers, the
break of 3mm between the contacts in the open position.
steam must flow in from the upper connections.
Regarding motor protection, install a switch or a thermal relay for the
6. Start the pump with the delivery gate valve closed. Then open
current indicated on the motor plate, plus 5%.
slowly the discharge gate valve, regulating the working point within
the limits indicated on the plate. Make sure the rotation’s direction is
Coupling guard. the one shown by the arrow on the pump casing. If rotation is in the
According to the security rules, pumps can work only if the coupling is opposite direction, reverse the connections of two phases.
correctly protected. If not included in the supply, it must be installed Stopping the pump.
by the final user. Close the delivery gate valve, if a check valve is not fitted.
Close the suction gate valve, if a check valve is not fitted
3. OPERATION Switch off the motor.
a) Check that the pump rotates freely by hand.
b) Check the direction of rotation shown on the pump. 5. PERIODICAL CHECKS AND MAINTENANCE
c) Grease lubricated bearings:
- when bearings are ready for the delivery are preliminarily greased Caution: disconnect the electrical power before any
with high quality grease. servicing operation.
d) Oil lubricated bearings: Make sure the pump works in conformity with the range of specified
- pumps are delivered without any oil, therefore, before starting, it is performance levels and the absorbed current indicated on the plate is
necessary to fill the bearing housing. Oil is checked by the level rod not exceeded.
which bears the highest-lowest notches. Pumps with mechanical seal.
- Turn over the glass bulb and pour oil into the pipette until it reaches Mechanical seals do not require maintenance. Except for possible
the level as indicated in the fig. 3: fill the glass bulb and put it into the initial leak after the first stat-up, the mechanical seal on the shaft
vertical position. Check that the level of the glass bulb remains must function without any loss of liquid. Do not run the pump dry.
constant. The types of oil indicated in tab.1 are valid for temperatures When a leak occurs and increases gradually, the seal must be
between -10° and 120°C. replaced.
e) Auxiliary fittings: connect, where necessary, flowing-, barring- Packing gland.
heating- or cooling- pipes. Pumps with packing glands need a little dripping.
(Exec. A plan 32) Single mechanical seal with throat bushing. When dripping through the stuffing box becomes excessive and it
If the stuffing box is not connected to the pump casing, flow the cannot tighten any further, change the seal rings. (see fig. 5 and tab.
mechanical seal with a consistent liquid at a pressure higher than that 3).
inside the stuffing box.

5
Original instructions

Bearing. Standard
Pumps are delivered without oil, therefore, before starting, it is bearings H.D. bearings
necessary to fill the bearing housing (see tab. 1). Size Support
About every 3000 working hours, remove ball bearing oil. Imp. Mot. Imp. Mot.
side side side side
To choose oil viscosity follow tab. 1.
3305
For grease lubrication follow tab. 2. 32-16, 32-20, 50-16 25 6305 6305 NJ 305
2*7305
50-20, 65-20, 80-20,
3307
Liquid temp. Viscosity cSt Suggested oil type 50-25, 80-25, 100-25, 35 6307 3307 NJ307
2*7307
125-25
-10+50°C 22 AGIP - OSSO, ESSO - TERESSO
3310
10+70°C 32 IP - HYDRUS, SHELL - TELLUS 80-31, 125-31 50 6310 3310 NJ310
2*7310
70+120°C 68 MOBIL - D.T.E.
150-35, 200-35, 3313
65 6313 3313 NJ313
Tab.1 Oil characteristics 250-35 2*7313
2*7317
200-45, 250-45, NJ317E
85 6317 3317 [Link].
Type Grease [g] Type Grease [g] N.L.G.I. 300-45 TVP2
UA
6305 5 - - 3
6307 10 3307 15 3 Tab. 4 Bearings
6310 15 3310 25 3
6313 23 3313 40 3 Mounting clearances pump RB
6317 37 3317 65 3
Values indicated in the tab.5 are the lowest one for new pumps. After
Tab. 2 Grease characteristics a prolonged usage of the pump, these values could increase up to
50%.
6. DISASSEMBLY AND REASSEMBLY Tolerances of these increases depend on the type of liquid pumped
Before disassembling, close the suction and delivery gate valves. and on the operational conditions, that is, delivery and suction
See the sectional assembly drawing. pressure. Very worn rings must be replaced.
When working with dangerous liquids, follow the due
warnings.

7. SEALS REPLACEMENT
b
Packing gland
Use seal rings suitable for the liquid that should be pumped. Seal
rings have to be cut properly (fig. 5). It is necessary to alternate the
gasket slits, so that they don’t fit each other.

D3

D1
D2
dm

Fig.6: RB pump section

RB pump
-0.1
Size D1 D2 D3 B Clearance
45

d D L 65-20 94 95 104 13 1
l
°

80-20 119 120 128 18 1


Fig.5 Packing gland 80-25 119 120 128 18 1
100-25 144 145 155 18 1
125-25 169 170 180 20 1
Beari Seal Chamber Packi Rings n° Rings n° 80-31 124 125 135 20 1
ng Diam. dimension ng with without 125-31 169 170 180 20 1
ring packing packing 150-31 209 210 220 20 1
125-40 169 170 180 20 1
ring ring 150-35 209 210 220 20 1
d D l 200-35 229 230 240 20 1
25 33 55 65 10 4 6 250-35 259 260 275 20 1
35 43 68 78 12 4 6 200-45 279 280 300 25 1
50 53 78 80 12 4 6 250-45 329 330 350 25 1
65 70 100 110 15 4 6 300-45 379 380 400 30 1
85 90 120 110 16 4 6
Tab.5: Mounting clearance RB pump
Tab. 3: Packing gland’s dimensions

Mechanical seals.
Stationary part mounting: make sure that the bevel (or chamfer) and
the housing are absolutely clean and free from ragged edges and
traces of working. Damp the housing and the stationary gasket with
alcohol, glycerine or a compatible liquid. Press the stationary part into POMPES RB RC
the housing using a covered stopper, mounted on the spindle of a
sensitive drill or a small press. F INSTRUCTIONS POUR
Rotary part mounting: make sure that shaft is smooth, clean and free
from sharp edges. Polish the shaft if necessary with a fine abrasive
L’UTILISATION
cloth (about 400 grains) even if it has been ground. After having
damped the shaft with alcohol, glycerine etc, mount the rotary part 1.GÉNÉRALITÉS
turning the seal with a gentle motion opposite to the spring’s winding. Garantie
Make sure that the two lapped faces come into contact. It is harmful Conformément à nos conditions de fourniture, nous soulignons que
to put grease, oil, and other similar substances between the seal’s ne pas observer les normes suivantes pourra causer un
faces, which must be absolutely clean (tab.3, tab.4). fonctionnement défectueux de la pompe et produire des
inconvénients dont la maison constructrice décline sa responsabilité.
8. REASSEMBLY La garantie des caractéristiques hydrauliques et mécaniques de la
General principle pompe est définie selon les conditions relatives aux conditions
This operation is carried out by reversing the disassembly contractuelles de vente.
instructions. Essais
In particular remember to: Les pompes de notre production sont soigneusement soumises à des
a) replace worn out bearings with others of the same type (see tab. 4) essais sur un spécial banc d’essais pour déterminer :
b) replace coupling blocks with others of the same type - la parfaite tenue hydraulique de tous les composants de la pompe:
c) check clearances between wear rings and impeller collar (see tab. l’essai de pression est égal à celui de fonctionnement maximum
5). - la correspondance exacte des caractéristiques soit hydrauliques
que mécaniques aux prestations demandées.

Conditions d’emploi

6
Original instructions

Pour des liquides aussi légèrement abrasifs, que ne sont pas Fixage des tuyauteries
dangereux pour les matériaux de la pompe. Les tuyauteries de aspiration et de refoulement doivent être fixées
indépendamment de la pompe. Ces mêmes tuyauteries doivent être
2. INSTALLATION positionnées de façon que leurs brides et contre-brides
Transport correspondent parfaitement les unes aux autres en évitant ainsi la
Soulever et transporter le groupe pompe-moteur comme est montré transmission des tensions sur la pompe.
dans la figure 1. Insérer en plus un soufflet de compensation pour absorber les
sollicitations et les dilatations dues à la température. (fig. 4)

Fig.1 Transport Fig.4 Fixage des tuyauteries


Base
La pompe fourni avec moteur, joint et base est assemblée Instruments de contrôle
diligemment dans notre usine. Avant de l’installation définitive, est Installer un manomètre sur les tuyauteries de refoulement et un
nécessaire vérifier que ne se sont pas passées des avaries pendant contrôleur de vide sur celles de aspiration pour avoir un contrôle
le transport. La pompe fourni avec axe nu, doit être assemblée par optimal
personnel spécialiste: un montage défectueux peut causer accidents
de fonctionnement et à une usure prématuré de l’appareil.
Fondation Branchement électrique.
La fondation doit être robuste pour absorber les vibrations et assez Le branchement électrique doit être exécuté par personnel spécialisé
rigide pour maintenir l’alignement du groupe. Ceci est obtenu avec et conformément aux dispositions locales. Vérifier si la tension de la
une base concrète, équipée de petits puits (fig. 4) où des boulons de ligne d’alimentation est la même du celle du moteur. Le responsable
base doivent être insérées et couvertes de fonte finale de béton. sur place de l’installation devra contrôler que le branchement à terre
Placez l'unité sur la base et adaptez quelques cales près des boulons soit exécuté le premier et que toute l’installation soit conforme aux
de base, de sorte que le groupe se situe en position horizontale, normes en vigueur.
vérifiant avec un niveau d'eau sur l'axe et la bride de la livraison. Installer un dispositif pour le débranchement total du réseau de
Moulez le ciment et quand il a durci (au moins après 48 heures), courant qui, d’après la plaquette sur le moteur, devra avoir une
serrez les boulons de base. distance d’ouverture des contacts de 3 mm. au moins.
Alignement pompe-moteur Monter un interrupteur magnétothermique ou un relais thermique
Enlever la protection d'accouplement et dévissez les vis du pied pour protéger le moteur. Étalonner ces éléments en majorant du 5%
support pour éviter tous les efforts ou décalages de la taille des axes. la valeur du courant qui apparaît sur la plaquette du moteur.
Utiliser une mesure d'épaisseur pour vérifier l'alignement angulaire,
s'assurent alors que la distance entre les semi-accouplements est la
même long la périphérie entière. Vérifier alors l'alignement parallèle Garde d'accouplement.
avec une règle ou un comparateur. L'unité est alignée seulement Selon les règles de sécurité, les pompes peuvent fonctionner
quand la distance entre chaque axe et la règle, placée sur seulement si l'accouplement est correctement protégé. Si la
l'accouplement, est identique dans chacun de 4 points fourniture ne l’inclus pas, il doit être installé par l'utilisateur final.
diamétralement opposés ; la déviation axiale et radiale maximum
entre le deux semi-accouplements ne peut pas excéder 0.1 3. MISE EN OEUVRE – OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
millimètres (fig.2) pour aucune correction, se desserrer et enlever les a) Vérifiez que la pompe tourne librement à main.
vis, si nécessaire, afin de déplacer les pieds sur la base et, s'il est b) Vérifiez la direction de la rotation montrée sur la pompe.
nécessaire, ajouter les aciers ou le lavage calibrés additionnels. c) Roulements lubrifiés par graisse:
- quand les roulements sont prêts pour la livraison, sont graissés
Pipette avec graisse de haute qualité.
Ampoule d) Roulements lubrifiés par huile:
- les pompes sont livrées sans huile donc, avant de commencer,
a b fallait remplir logement le support. Vérifier l'huile par la tige de niveau
qui soutient les entailles hautes et basses.
- si le support tient le graisseur, retournez l'ampoule et versez l'huile
a b
dans la pipette jusqu'à ce qu'elle atteigne le niveau comme indiqué
dans fig. 3: remplissez l’ampoule de verre et mettez-la dans la
Fig. 2 Alignement joint Fig.3: Graisseur position verticale. Vérifiez que le niveau de l'ampoule est constant.
Les types d'huile indiqués dans la tab.1 sont valides pour les
températures entre -10° et 120°C.
L'accouplement ne peut pas excentrer des éventuelles
e) Garnitures auxiliaires: reliez, en cas de besoin, les pipes de
irrégularités du montage du groupe, mais il a la fonction unique
écoulement, barrage, chauffage ou de refroidissement.
du transmettre la couple de transmission à la pompe.
(Éxéc. A plan 32) Garniture individuelle avec une douille à pied
Si elle n’est pas connectée au corps de la pompe, fluxer la tenue
Tuyauteries de aspiration et de refoulement
avec un liquide à une pression supérieure à celle du liquide qui se
Le tuyau de aspiration, que ne doit jamais avoir un diamètre inférieur
trouve dans le corps-pompe. Installer une vanne de réglage à l’entrée
à celui de la bouche de aspiration de la pompe, devra être
du siège de la tenue.
dimensionné en tenant compte des conditions de aspiration et des
(Éxéc. A plan 02) Garniture individuelle avec une douille à pied
caractéristiques du produit ainsi que de celles de sa température. Il
et bouchon
faut s’assurer que les jointures des tuyauterie de aspiration aient une
Avant de démarrer la pompe, dévisser le bouchon 903.5 et crever
parfaite tenue pour éviter que de l’air puisse entrer dans ces mêmes
l’aire.
tuyauteries. En plus, les tuyauteries de aspiration, dans leurs traits
(Exéc. B) Tenue garniture
horizontaux, devront avoir une inclinaison positive vers la pompe
Laisser couler la tenue mécanique
pour éviter que se puissent former des poches d’air. Pour le
(Exéc. C) Garnitures doubles opposées
fonctionnement à battent positif, les tuyauteries devront descendre
Le montage double opposé est conseillé pour des liquides adhésifs,
vers la pompe. Quand la pompe marche avec une aspiration qui a
chauds, qui ont la tendance à former des cristaux, gaz, etc. Par ce
une dénivellation négative il faut installer une soupape de pied à
montage, le contact entre le ressort et le liquide pompé est évité. Le
l’extrémité des tuyauteries pour maintenir l’amorçage.
refroidissement-lavage est obtenu par la circulation d’un liquide
Installer aussi une soupape-clapet sur les tuyauteries de refoulement
auxiliaire (compatible avec le liquide pompé); ce liquide doit avoir une
pour protéger la pompe d’excessives contre-pressions et de la
rotation inverse après chaque arrêt.

7
Original instructions

pression au 0,5 Bar supérieure à celle qui se trouve dans le corps de T de liquide Viscosité cSt Types de huile proposes
la pompe. -10+50°C 22 AGIP - OSSO, ESSO - TERESSO
10+70°C 32 IP - HYDRUS, SHELL - TELLUS
(Exéc. F) Tenue garniture jaillie MOBIL - D.T.E.
70+120°C 68
Lier les lignes de flux au filet externe
(Exéc. E plan 32) Garniture individuelle Tab.1 Caractéristiques de l’huile
La pression d’alimentation doit être supérieure à la pression dans le
presse-étoupe.
(Exéc. H) Chambre de refroidissement réchauffement Type Graisse [g] Type Griasse [g] N.L.G.I.
6305 5 - - 3
Connecter la chambre au circuit auxiliaire de réchauffement ou de 6307 10 3307 15 3
refroidissement. Pression maximum admise 5 bar. 6310 15 3310 25 3
(Exéc. L) Garnitures doubles en série: 6313 23 3313 40 3
6317 37 3317 65 3
Le montage double en série sert quand le liquide de refroidissement
Tab. 2 Caractéristiques du graisse
et de lavage sous pression n’est pas disponible. Par ce montage, le
liquide pompé peut changer de pression indépendamment du liquide
6. MONTAGE ET DÉMONTAGE
auxiliaire, tandis que ce dernier ne doit pas avoir une pression
Avant de démonter l’unité, fermer les vannes qui se trouvent sur les
supérieure à celle qui se trouve dans le corps de la pompe.
tuyauteries de aspiration et de refoulement.
Pour le montage et le démontage de l’unité, observer la construction
sur le dessein en section.
Si la pompe marche avec des liquides froids, chauds
et/ou dangereux, il faut prévoir les indications et les protections
adéquates.
Si la pompe marche avec des liquides dangereux, il faut
4. MISE EN MARCHE DES POMPES CENTRIFUGES prévoir les indications et les protections convenables.

7. SUBSTITUTION DES TENUES


1. Éviter absolument le fonctionnement à sec.
Tenue à tresse
2. Mettre en marche la pompe seulement après l’avoir remplie
Avant de renouveler la tresse, il faut nettoyer soigneusement la
complètement de liquide. Si elle marche à battent négatif, remplir la
chambre de tenue. Contrôler au même temps les conditions d’usure
pompe en ouvrant lentement et complètement la vanne dans le tuyau
de l’arbre ou de la douille de protection: il doit être parfaitement lisse
d’arrivée, en tenant ouverte la vanne des tuyauteries de refoulement
pour éviter une destruction précoce de la tresse nouvelle. Il faut
pour faire sortir l’air. Fermer complètement la vanne des tuyauteries
utiliser des anneaux de tenue appropriés au liquide qui doit être
de refoulement et contrôler la pression du battent pour s’assurer que
pompé. Les anneaux doivent être coupés d’une façon convenable
la pression de maximum n’est pas supérieure à celle que la pompe
(voir la figure). Il faut décaler les coupures des garnitures de façon
peut tolérer.
qu’elles ne correspondent pas les unes aux autres. (voir fig.5)
3. Si la pompe est fournie avec une tenue à baderne, contrôler que
le serre-tresse exerce une pression convenable contre les anneaux
de tenue. Au cas de garniture mécanique, contrôler que le couvercle dm

de fermeture soit entièrement serré contre le corps. Ouvrir


l’alimentation du liquide de lavage de la baderne ou de la garniture
mécanique, en procédant au réglage du flux.
4. Si le refroidissement de la chambre de tenue est prévu, ouvrir d D

45
l L

°
l’alimentation de l’eau de réfrigérante en en réglant la circulation.
5. Quand la pompe est pourvue des chambres de réchauffage Fig.5 Tenue garniture
alimentées à vapeur, il faut que celle-là afflue des prises supérieures.
6. Mettre en marche la pompe après avoir fermé la vanne des
tuyauteries de refoulement Ensuite, ouvrir lentement cette vanne en Suppo Diam. Dimens. Annea N°annea N°annea
réglant le point de fonctionnement entre les limites indiquées sur la rt garnit. chambre u ux avec ux sans
plaquette. Vérifier si le sens de rotation est le même que celui indiqué garnit. anneau anneau
par la flèche sur le corps de la pompe: au cas contraire, renverser les hydraul. hydraul.
connections des deux phases. d D l
25 33 55 65 10 4 6
Arrêt 35 43 68 78 12 4 6
Fermer la vanne sur les tuyauteries de refoulement, s’il n’y a pas de 50 53 78 80 12 4 6
vanne de retenue. 65 70 100 110 15 4 6
85 90 120 110 16 4 6
Fermer la vanne sur les tuyauteries de aspiration, s’il n’ y a pas de
vanne de pied. Tab. 3: Dimension des anneaux garniture

5. CONTRÔLES ET ENTRETIEN Garnitures mécaniques


Montage de la partie fixe: s’assurer que le chanfrein (ou raccord à
visser) et le siège soient parfaitement propres et sans aucuns
ébarbure ou signes de travail. Humecter le siège et la garniture avec
Attention: avant chaque opération d’entretien, enlever
alcool, glycérine ou avec un autre liquide compatible. Dans le siège,
l’alimentation électrique.
appuyer sur la partie fixe en utilisant un tampon opportunément
Contrôler que l’électropompe marche entre son champ de prestations
recouvert, monté sur la broche d’une perceuse sensitive or d’une
et que le courant absorbé indiqué sur la plaquette ne soit pas
presse manuelle.
dépassé.
Montage de la partie tournante: s’assurer que l’arbre soit lisse, propre
Pompes à garniture mécanique
et sans aucun coin tranchant. Astiquer éventuellement l’arbre avec
La garniture mécanique n’exige aucun entretien. Sauf de possibles
une subtile toile abrasive (grain 400 environ) même s’il est rectifié.
pertes initiales, la tenue mécanique sur l’arbre doit marcher sans
Après avoir humecté la partie tournante avec alcool, glycérine etc.,
aucune perte. Éviter le fonctionnement à sec. Quand apparaît une
monter la partie tournante en tournant la tenue avec un léger
perte qui graduellement augmente, il faut remplacer la tenue.
mouvement qui doit être contraire au sens d’enroulement du ressort.
Pompes à tenue-tresse
S’assurer que les deux faces lapées soient entrées en contact. C’est
Dans les pompes à tenue-tresse, il faut qu’il y ait un faible
dangereux interposer de la graisse, de l’huile, ou d’autres substances
dégouttement. Quand le dégouttement à travers le presse-étoupe est
semblables entre les faces de la tenue qui doivent être
excessif et un serrage ultérieur ne peut plus être effectué, il faut
soigneusement propres. (tab.4 e tab.3)
remplacer la tenue. ( fig. 5 et tab.3)
Roulement.
8. REMONTAGE
Les pompes sont livrées sans huile, donc, avant de commencer, il est
Généralité
nécessaire de remplir le roulement (voir tabl. 1).
Cette opération s’accomplie suivant les mêmes indications pour le
Chaque 3000 heures de travail, enlevez l'huile de lubrification de les
démontage, mais en sens inverse.
roulements à billes.
En particulier, on doit rappeler de:
Pour choisir la viscosité d'huile, suivre tabl. 1.
a) remplacer les roulements par d'autres du même type (voir tab. 4)
Pour la lubrification de graisse, suivre tabl. 2.
b) remplacer les blocs d'accouplement par d'autres du même type

8
Original instructions

c) vérifier les dégagements entre les anneaux d'usage et le collier de - que las características tanto hidráulicas como mecánicas
roue à aubes (voir tab. 5) correspondan a las prestaciones que nos han sido solicitadas.

Roulements Condiciones de utilización


Roulements
standard La bomba tiene que ser utilizada para líquidos que no contengan
Type Support H.D.
substancias abrasivas ni agresivas para el material del cual es
Lato Lato Lato construido la bomba.
Lato gir.
gir. mot. mot.
3305
32-16, 32-20, 50-16 25 6305 6305 NJ 305 2. INSTALACION
2*7305
50-20, 65-20, 80-20,
3307 Trasporte
50-25, 80-25, 100-25, 35 6307 3307 NJ307
125-25
2*7307 Alzar y transportar el grupo de la bomba-motor como muestra la fig.
3310 1.
80-31, 125-31 50 6310 3310 NJ310
2*7310
150-35, 200-35, 3313
65 6313 3313 NJ313
250-35 2*7313
2*7317
200-45, 250-45, NJ317E
85 6317 3317 [Link].
300-45 .TVP2
UA
Tab. 4 Roulements

Dégagement de montage pompa RB


Les valeurs indiqués en la (tab. 5) sont les minime avec la pompe
neuve. Depuis un usage prolongé de la pompe, ces valeurs peuvent
augmenter même du 50%. Fig.1 Transporte
Les tolérances de ces augmentations dépendent du type du liquide, Base
du conditions de fonctionnement, c'est-à-dire la pression de La bomba que está suministrada con acoplamiento motor y base es
refoulement et d’aspiration. asemblada en nuestro establecimiento con la mayor precisión. Antes
de llevar a cabo la instalación final, es necesario controlar que las
diversas partes no hayan sido averías durante el transporte. En el
caso que la bomba sea suministrada sólo con el eje, el acoplamiento
b
deberá ser llevado a cabo por personal especializado: un montaje
defectuoso puede dar pie a defectos de funcionamiento y desgastes
prematuros de la máquina.
Fundación
D3

D1

La fundación debe ser suficientemente robusta de forma por


D2

absorber las vibraciones y suficientemente rigida por mantener el


alineamiento del grupo. Esto se obtiene con una fundación de
Fig.6: Sezione pompe RB hormigón equipado con los relativos pozuelos (fig. 4), donde se
insertarán los tornillos de la fundación que deberán ser bloqueados
Pompe RB con el último vaciado de hormigón. Es necesario colocar unos
-0.1 espesores entre el grupo y la fundación, junto a los tornillos, antes de
Type D1 D2 D3 b Jeu
65-20 94 95 104 13 1
apoyar el grupo y asegurarse que todo estė en posición
80-20 119 120 128 18 1 perfectamente horizontal. Controlar apoyando un nivel de agua sobre
80-25 119 120 128 18 1 el eje y la brida de envio. Realizar el vaciado de hormigón y cuando
100-25 144 145 155 18 1 el cemento se haya secado (esperar por lo menos 48 horas), sujetar
125-25 169 170 180 20 1
80-31 124 125 135 20 1
los tornillos de la fundación uniformemente.
125-31 169 170 180 20 1 Alineamiento de la bomba y del motor
150-31 209 210 220 20 1 Quitar la protección del acoplamiento y aflojar los tornillos de la base
125-40 169 170 180 20 1 del soporte para evitar que puedan causar tensiones o desplazar la
150-35 209 210 220 20 1
200-35 229 230 240 20 1
altura del eje. Utlizando un calibre para espesores, controlar el
250-35 259 260 275 20 1 alineamiento angular, asegurándose que la distancia entre los semi
200-45 279 280 300 25 1 acoplamientos sea la misma en toda la periferia. Despuès controlar
250-45 329 330 350 25 1 el alineamiento paralelo con una regla.
300-45 379 380 400 30 1
El grupo estará alineado cuando la distancia entre cada uno de los
Tab.5: Giochi di montaggio pompe RB ejes y la regla apoyada sobre el acoplamiento sea la misma en
cuatro puntos diametralmente opuestos; la desviación axial y radial
_______________________________________________________ máxima entre los dos semi acoplamientos no debe superar 0,1 mm
(ver fig 2). En el caso que llevan a cabo correciones, aflojar o quitar
los tornillos para desplazar los pies en la base y aňadir, donde sea
necesario, láminas o arendelas calibradas.
Pipeta

E BOMBAS RB RC Ampolla

INSTRUCCIONES DE USO a b

1. INFORMACION GENERAL
Garantía a b
De acuerdo con cuanto indicado en las condiciones de venta, se
recuerda que la casa constructora declina toda la responsabilidad en Fig. 2 Alineación del acoplador Fig.3: Engrasador
el caso de funcionamiento imperfecto de la bomba o inconvenientes
provocados por la falta de observancia de las normas descritas aquí.
La garantía de las características hidráulicas y mecánicas de la El acoplamiento no podrá compensar las eventuales
bomba es definida en las condiciones relativas a las condiciones irregolaridades creadas durante el asemblaje del grupo, sino
contractuales de venta. que tiene sólo la función de transmitir la pareja motora a la
Prueba General bomba
Las bombas producidas por nuestra compañía han sido probadas
cuidadosamente en el banco de ensayo donde ha sido controlado lo Tuberías de aspiración y envio
siguiente: El tubo aspirante, cuyo diámetro no tiene que estar inferior del
- que el dispositivo de sellado hidráulico de todos los componentes diámetro de la boca de aspiración de la bomba, tendrà las
de la bomba tenga perfectamente; que el resultado de la prueba de dimensiones que establecen las condiciones de aspiración y tomar
presión sea igual al resultado de la prueba de ejercicio máximo. en cruenta de las caracteristicas del producto y de la temperatura. Es
necesario asegurarse que el sellado de las juntas de la tubería de
aspiración sea perfecto para evitar que el aire entre en las mismas.

9
Original instructions

Además la tubería de aspiración, en los tramos horizontales, deberà (Ejecución A plan 02) Retén simple
tener una inclinación positiva hacia la bomba, para evitar que se La presiòn de alimentacion debe ser superior de la presiòn en la caja
formen bolsas de aire. En el caso de funcionamiento con batán de estopa.
positivo, la tuberia debe descender hacia la bomba Cuando la bomba (Ejecución B) Retén de baderna
funciona con un desnivel de aspiración negativo es necesario instalar El retén tiene que gotear
una válvula de aspiración en la extremidad de la tubería con el fin de (Ejecución C) Doble reténes contrapuestos
poder mantener el cebado. El montaje doble contrapuesto es indicado para líquidos adhesivos,
Instalar también una válvula sin retroceso en la tubería de envio para calientes, que tengan tendencia a formar cristales, gas, etc. Con esta
proteger la bomba contra una excesiva contrapresión y contra la configuración se evita que el muelle y el liquido bombeado entren en
rotación invertida que se verifica después de cada una de las contacto. Se obtiene el enfriamento-lavado por medio de la
paradas. circulación de liquido auxiliar (compatible con el líquido bombeado);
dicho liquido debe tener una presión de 0,5 bar superior a la presión
Fijación de las tuberías existente en el cuerpo de la bomba.
Las tuberías de aspiración y de envio deben ser fijadas (Ejecución E plan 32) Retén simple sin buje de fondo
separadamente de la bomba. Deben ser colocadas de modo que las La presiòn de alimentacion debe ser superior de la presiòn en la caja
bridas y las contra bridas coincidan perfectamente para evitar la de estopa.
transmisión de tensiones a la bomba. Insertar también un fuelle de (Ejecución F) Retén de baderna flujada
compensación que absorba los esfuerzos o las dilataciones debidas Conectar las lineas de flujo a una linea exterior
a la temperatura.(fig.4) (Ejecución H) Càmara de refrigeraciòn - calentamiento
Enlacen la càmara al circuito auxiliar de calentamiento o
refrigeracion. Press. Max. Permitida: 5 bar.
(Ejecución L) Doble reténes en serie
El montaje doble in serie es indicado cuando no se tiene el líquido de
enfriamiento y lavado en presión. Con esta configuración la presión
del liquido bombeado puede variar independientemente de la del
liquido auxiliar, mientras este ultimo debe tener una presión estar
comprendida entre 0.1 y 0.3 bar.
Fig.4 Fijación tuberías
Si la bomba funciona con líquidos frios, calientes y/ó
Instrumentos de control
peligrosos, tiene que prender las necesarias medidas de
Instalar un manómetro en la tubería de envio y un manómetro de
precaución para evitar posibles acidentes.
vacío en la tubería de aspiración para consentir un control más
eficaz.
4. PUESTA EN MARCHA

Conexion eléctrica. 1. No se debe poner en marcha mientras esté vacia.


La conexion eléctrica debe ser llevada por personal especializado y 2. Llenar la bomba abriendo al máximo pero lentamente el dispositivo
de acuerdo con las disposiciones de ley locales. Asegurarse que el de cierre del tubo de alimentación, manteniendo el dispositivo de
voltaje de la linea de alimentación corresponda al voltaje indicado en cierre del envio para permitir que salga el aire. Cerrar completamente
la placa del motor. el dispositivo de cierre del envio y controlar la presión del batiente
Instalar un dispositivo para desconectar cada una de las fases de la para asegurarse que la presión máxima no sea superior a la presión
red con distancia de abertúra entre los contactos y el motor de por lo que la bomba puede soportar.
menos 3 mm. Para proteger el motor, instalar un interruptor 3. En el caso que la bomba esté equipada con réten de baderna
magnetotérmico ó un relè térmico tarado con la misma corriente controlar que el estopero ejercite la presión justa contra los anillos de
indicada en la placa del motor, más el 5%. retén. Si, por otra parte la bomba está equipada con réten
El responsable de l’instalación in loco deberà asegurarse de llevar a mecanico, controlar que la tapadera esté bien serrada. Abrir la
cabo la conexión de tierra en primer lugar y que toda la instalación alimentación del líquido de lavado de la baderna ó del retén
sea llevada a cabo de acuerdo con las leyes en vigor. mecánico y regular el flujo.
4. Si la bomba está equipada con un sistema de enfriamiento de la
cámara de retén, abrir la alimentación del agua de enfriamiento y
regular la circulación.
Cubre-acoplamiento 5. Si la bomba está equipada con un cámara de calentamiento
Con arreglo a la ley de prevención de los accidentes, se debe utilizar alimentada con vapor es necesario que éste provenga de las
la bomba sólo cuando el acoplamiento está debidamente protegido. conexiones superiores.
Si la bomba no está equipada con el cubre-acoplamiento, el utente 6. Poner en marcha la bomba con el dispositivo de cerrado del envio
debrà instalar la debida protección. cerrado. Después abrir lentamente el dispositivo de cerrado del
envio, regulando el punto de funcionamiento dentro de los limites
3. FUNCIONAMIENTO indicados en la placa de la bomba. Asegurarse que el sentido de
a) Controlar manualmente que la bomba gire libremente. rotación corresponda con el sentido indicado por la flecha que se
b) Controlar que la bomba gire en el sentido indicado en la flecha. encuentra en el cuerpo de la bomba : si no fuese así invertir dos de
c) Cojinetes lubricados con grasa: las fases de las conexiones eléctricas.
- los cojinetes son engrasados con grasa de primera calidad en el Parada
momento de la expedición. Cerrar el dispositivo de cerrado del envio, si la instalación no lleva
d) Cojinetes lubricado : montada la válvula de retención.
- las bombas se entregan sin ningún grasa, por lo tanto, antes de Cerrar el dispositivo de cerrado de la aspiración, si la instalación no
comenzar, es necesario llenar la cubierta de cojinete. La grasa es lleva montada la válvula de aspiración.
comprobada por la barra llana que lleva las muescas de máximos y Parar el motor.
mínimos.
- se el suporte es equipado de engrasador, volcar la ampolla y verter 5. CONTROLES Y MANTENIMIENTO
la grasa en la pipeta hasta que alcanza el nivel según lo indicado en
la fig.3 llene el bulbo de cristal y póngalo en posición vertical.
Compruebe que el nivel de la ampolla ésté constante. Los tipos de Atención: antes de llevar a cabo operaciones de
grasa indicados en tab.1 son válidos para las temperaturas entre - mantenimiento desconectar la corrente eléctrica.
10° y 120°C. Asegurarse que la bomba eléctrica funzione dentro del campo de
e) Conexiones auxiliarias: conectar, donde sea previsto, las tuberias rendimiento establicido y que no sea superada la corriente absorbida
de flujo, de barrieras, de calentamiento ó enfriamiento. indicada en la plaquita.
(Ejecución A plan 32) Retén simple con buje de fondo Bombas con retén mecánico
Si el retén simple no ha sido conectado al cuerpo de la bomba, El retén mecánico no necessita operación de mantenimiento. El retén
enviar un flujo de liquido que sea compatible con una presión meáanico debe funcionar sin que haya pérdidas a excepción de las
superior a la presión que existe en el interior del cuerpo de la bomba. perdidas iniciales después de la primera puesta en marcha. Evitar de
Instalar una válvula de regulación en la entrada de la sede del retén.

10
Original instructions

poner en marcha la bomba en seco. Si se observan pérdidas que y puede dañar el retén si se interpone grasa, aceite u otras
aumentan gradualmente, es necesario proceder a sostituir el retén. sustancias similares entre las superficies. (tab.4 tab.3)
Bombas con retén de baderna.
En el casos de bombas con retén de baderna es necesario que haya 8. NUEVO MONTAJE
un ligero goteo. En el caso que el goteo, que cae a través del Información general
estopera, sea excesivo y no se pueda apretar más, es necesario Esta operación se realiza con las mismas instrucciones, pero en
sostituir los anellos del retén (ver fig.5 y tabla 1). sentido contrario, de las para el desmontaje.
Mantenimiento En particular, hay que acordarse de:
Las bombas se entregan sin ningúna grasa, por lo tanto, antes de a) sustituir los cojinetes, con otros de el mismo tipo (ver tabla 4)
comenzar, es necesario llenar la cubierta de cojinete (véase cuadro b) sustituir los inserciones de l’acoplamiento con otros de el mismo
1) tipo
Verifiar periódicamente y lubricar con grasa los cojinetes cada 3000 c) comprobar el juego entre el anillo de desgaste y el collar de el
horas. rodete (ver tabla 5)
Para elegir viscosidad del aceite siga cuadro 1.
Para lubricar con grasa, ver la tabla 2. Cojinettes
Cojinettes
standard
Tipo Soporte H.D.
T de liquido Viscosidad cSt Tipo de aceite recomendado
-10+50°C 22 AGIP - OSSO, ESSO - TERESSO Lato Lato Lato
IP - HYDRUS, SHELL - TELLUS Lato gir.
10+70°C 32 gir. mot. mot.
70+120°C 68 MOBIL - D.T.E. 3305
32-16, 32-20, 50-16 25 6305 6305 NJ 305
2*7305
Tab.1 Caracteristicas aceite
50-20, 65-20, 80-20,
3307
50-25, 80-25, 100-25, 35 6307 3307 NJ307
2*7307
Tipo Graso [g] Tipo Graso [g] N.L.G.I. 125-25
6305 5 - - 3 3310
80-31, 125-31 50 6310 3310 NJ310
6307 10 3307 15 3 2*7310
6310 15 3310 25 3 150-35, 200-35, 3313
65 6313 3313 NJ313
6313 23 3313 40 3 250-35 2*7313
6317 37 3317 65 3 2*7317
200-45, 250-45, NJ317E
Tab. 2 Caracteristicas graso 85 6317 3317 [Link].
300-45 .TVP2
UA
Tab. 4 Cojinettes
6. DESMONTAJE Y MONTAJE
Antes de llevar a cabo el desmontaje, cerrar el dispositivo de cierre
Juegos de montaje bomba RB
del envio.
Los valores indicados en la tabla 2 y fig. 6 estan los minimos cuando
Para llevar a cabo el desmontaje y el montaje de los elementos,
la bomba es neuva. Después el empleo prolongado de la bomba,
observar la construcción del dibujo en sección.
estes valores pueden aumentar hasta el 50%.
Si se están utilizzando líquidos peligrosos, tomar las le debidas
La posibilidad de tolerar los aumentos indicados depende de el tipo
precauciones.
de fluido y de las condiciones de funcionamiento, o sea presión de
envío y de aspiración.
Se deben sustituir los anillos muy consumidos.
7. SUSTITUCION DE LOS RETENES
Retén de baderna
Es necesario utilizar anillos de retén adecuados por los liquido que
se vayan a bombear. Los anillos deben ser cortados de modo
b
apropriado (ver la fig.5).
Es necesario escalonar los cortes de las empaquetaduras de modo
que uno no coincide con el otro.
D3

D1
D2

dm

Fig.6: Sezione pompe RB


45

d D L Pompe RB
l
°

-0.1
Tipo D1 D2 D3 B Juego
Fig.5 Retén de baderna 65-20 94 95 104 13 1
Sopor Dia Dimensión Anillo n°anillos n°anillos 80-20 119 120 128 18 1
te retén cámara bader con sin 80-25 119 120 128 18 1
100-25 144 145 155 18 1
na anillo anillo 125-25 169 170 180 20 1
hidrául. hidrául. 80-31 124 125 135 20 1
d D l 125-31 169 170 180 20 1
25 33 55 65 10 4 6 150-31 209 210 220 20 1
35 43 68 78 12 4 6 125-40 169 170 180 20 1
50 53 78 80 12 4 6 150-35 209 210 220 20 1
65 70 100 110 15 4 6 200-35 229 230 240 20 1
80 90 120 110 16 4 6 250-35 259 260 275 20 1
Tab. 3: Dimension anillos baderna 200-45 279 280 300 25 1
250-45 329 330 350 25 1
300-45 379 380 400 30 1
Reténes mecánicos
Tab.5: Juego de montale bombas RB
Montaje de la parte fija: asegurarse que el cheflán (o bisel) y la sede
estén bien limpias, sin rebabas o seños de elaboración. Humedecer
la sede y la empaquetadura con alcohol, glicerina o liquído similar.
Introducir la parte fija utilizando un tapón odecuatamente cubierto,
montado en el huso de un taladro sensible o con una prensa manual.
Montaje de la parte rotante: asegurarse que el eje sea liso, limpio y
sin aristas que corten. Lustrar, si es necessario, el eje con tela de
esmeril fina (grano de 400 más o menos) aunque si fuese rectificado.
Humedecer el eje con alcohol, glicerina etc. y después montar la
parte rotante, girando el retén con un movimiento ligero en sentido
contrario del arrollamiento del muelle. Asegurarse que las dos
superficies traslapadas entren en contacto. Las dos superficies del
retén deben estar escrupolosamente limpias, por tanto es peligroso

11
Original instructions

Pipette

D RB RC PUMPEN Glass bulb

BETRIEBSANLEITUNG a b

1. ANMERKUNGEN a b
Garantie
Gemäß unseren Lieferungsbedingungen, wir weisen Sie darauf hin,
daß die Nichtbeachtung den folgende Regeln eine unvollständige Bild 2: Kupplungsausrichten Bild 3: Öler
Pumpenarbeitsweise verursachen kann; diese können Probleme
verursachen, dafür die Baufirma nicht verantwortlich ist.
Die Garantie den hydraulischen und mechanische Pumpendaten ist Die Kupplung kann nicht etwaige Montagenunregelmäßigkeiten
in den Bedingungen nach den Verkaufsbedingungen abgeschlossen. der Gruppe versetzen, aber diese hat die einzigartige Funktion das
Prüfungen Antriebsdrehmoment auf die Pumpe zu übertragen.
Die Pumpen unserer Herstellung sind auf einer passende Werkbank
geprüft, um das Folgende festzustellen : Saug- und Druckleitungen
- die vollkommene hydraulische Dichtheit den ganze Die Saugleitung, deren Durchmesser nie kleiner als diesen der
Pumpenbauteilen: die Druckprüfung entspricht dem maximalen Pumpesaugöffnung sein sollte, sollte in Übereinstimmung mit den
Betriebsdruck. Saugzuständen geordnet werden; der wird durch die Produktdaten
- die passende Übereinstimmung den hydraulische und mechanische und Temperatur angefordert.
Merkmale den angefragte Leistungen. Versichern Sie sich, daß die Saugleitungsverbindungen eine
vollkommene Dicht haben, um die Luftzutritt zu vermeiden.
Gebrauchsbedingungen Die Saugleitung musste, in den horizontale Teilen, eine positive
Für kräftige Flüssigkeit auch leicht abschleifend, nicht aggressiv für Steigung zu der Pumpe haben, so bildet man keine Lufttasche.
die Pumpstoffe. Wenn die Pumpe mit einer positive Steigung läuft, muss die
Rohrleitung absteigend zu die Pumpe sein.
2. AUFSTELLUNG Wenn die Pumpe mit einer negativen Steigung in der Saugleitung
Transport läuft, setzen Sie ein Fußventil am Ende des Rohres ein, um das
Heben und transportieren das Pumpen-Motor Aggregat, siehe das Füllen zu halten.
Bild 1 Setzen Sie auch ein Rückschlagventil auf der Druckleitung ein, um
die Pumpe vor übertriebene Gegendrücke und umgekehrtem Umlauf
nach jeder Sperre zu schützen
Rohrleitungenanschluss
Die Saug- und Druckleitungen müssen unabhängig von der Pumpe
aber möglichst nahe getragen werden.
Versichern Sie sich, dass der Flansch und die Gegenflansche
übereinstimmen, damit man das Druckgetriebe zur Pumpe
vermeidet.
Stecken ein Ausgleichblasebalg, um die Beanspruchungen oder
Spannungen aufzusaugen, die durch Temperatur verursacht werden.
Bild 1: Transport (Siehe Bild 4)
Grundplatte
Die Pumpe, die mit Motor- Koppelung und Grundplatte geliefert wird,
ist in unserer Firma mit der äußerster Sorgfalt zusammengebaut. Vor
der abschließende Installation ist es notwendig zu prüfen, ob keine
Beschädigung bei dem Transport passierte. Die Anschluss der
Pumpe muss aus Fachpersonal anvertraut werden: ein defekter
Anschluss kann die Abnutzung der Betriebsunfälle und eine
vorzeitige Pumpeabnutzung verursachen.
Grundlage
Die Grundlage muss genug stark und steif sein, um Schwingungen Bild 4: Rohrleitungenanschluss
aufzunehmen und die Ausrichtung der Maßeinheit halten; es ist
normalerweise durch eine konkrete Grundlage erzieltet, ausgerüstet
mit kleinen Brunnen (bild. 4), wo Grundlagenschraubbolzen mit
abschließender Betonform einsetzten und bedeckt werden sollen. Prüfungsgeräte
Setzen Sie die Maßeinheit auf die Grundlage und passen Sie einige Für eine konstante und leistungsfähige Überprüfung, stecken Sie ein
Meßplättchen neben den Grundlagenschraubbolzen, damit die Druckmesser auf die Druckleitung und eine Vakuumlehre auf die
Gruppe in einer horizontale Stellung liegt und mit einem Saugleitung.
Wasserniveau auf der Welle und dem Anlieferungsflansch prüfen.
Werfen Sie den Kleber und wenn er sich (mindestens nach 48
Stunden) verhärtet hat, ziehen Sie die Grundlagenschraubbolzen fest Elektrischer Anschluss
Ausrichten Pumpe-Motor Der elektrische Anschluss muss von Fachpersonal unter Beachtung
Nehmen den Koppelungsschutz ab und lösen die Schrauben des der örtlichen Vorschriften ausgeführt werden .
Halterstützes, um Spannungen oder Verschiebungen von der Höhe Versichern Sie sich, daß die Versorgungsmaterialspannung die
der Mittellinie zu vermeiden. Benutzen Sie eine Stärkenlehre, oder gleiche dieser auf der Motor entspricht. Der Installateur muss
der Komparator zur Prüfung der eckige Ausrichtung, dann prüfen ob überprüfen, daß die Erdleitung zu erst passiert; außerdem muss die
der Abstand zwischen den Halbkoppelungen derselbe entlang der Anlage gemäß der anwendbaren Regelung durchgeführt werden.
vollständigen Peripherie ist. Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jeder Phase vom Netz mit
Überprüfen Sie die parallele Ausrichtung mit einer Lehre oder einem einem Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3 mm. zu
Komparator. Die Maßeinheit ist ausgerichtet, nur wenn der Abstand installieren.
zwischen jeder Welle und der Lehre, gesetzt auf der Koppelung, ist Stellen ein magneto-thermische Schalter oder ein thermische Relais
die gleiche dieser von 4 diametrischen entgegensetzten Punkten. für den Motorschutz ein, die auf dem Typenschild erhöht vom 5%
Die maximale axiale- und Radialabweichung zwischen der zwei eingestellt werden müssen.
Halbkoppelungen kann nicht 0.1 Millimeter übersteigen (Bild 2)
Für jede mögliche Korrektur lösen und nehmen die Schrauben ab, wo
es erforderlich ist, um die Füße auf der Unterseite zu verschieben Lasche
und, wenn es notwendig ist, passen Sie zusätzliche Bleche oder In Übereinstimmung mit den Sicherheitsrichtlinien, Pumpen können
kalibrierte Scheiben. arbeiten, nur wenn die Kupplung richtig geschützt wird. Wenn die
Lieferung die Lasche nicht umfasst, muss der Verbraucher diese
aufstellen

12
Original instructions

6. Starten die Pumpe mit geschlossenem Absperrschieber in der


3. BETRIEB Druckleitung. Dann öffnen der Absperrschieber langsam und stellen
a) Prüfen, daß die Pumpe manuell frei dreht der Betriebspunkt innerhalb der auf dem Typenschild angegeben
b) Prüfen den Umlaufsinn gezeichnet auf der Pumpe. Grenzwerte ein.
c) Fettgeschmierte Lager : Prüfen, daß die Drehrichtung mit der Pfeilrichtung auf dem
- die Lager werden vor Lieferung mit hohem Qualitätsfett eingefettet. Pumpengehäuse übereinstimmt., sonst vertauschen die Anschlüsse
d) Öl geschmierte Lager: den zwei Phasen.
- Pumpen werden ohne irgendein Öl geliefert; vor dem Start, ist es Betriebstop
notwendig, das Lagergehäuse zu füllen. Öl wird durch die Schließen den Absperrschieber in Druckleitung, wenn den
waagerecht ausgerichtete Stange überprüft, die die hoch-niedrigsten Rückschlagventil fehlt.
Kerben trägt Schließen den Absperrschieber in Saugleitung, wenn den
- wenn der Halter den Öler hat, drehen die Glasbirne um und gießen Rückschlagventil fehlt.
Sie Öl in die Pipette, bis sie das Niveau erreicht, wie im Bild 3 Stellen den Motor ab.
angezeigt: füllen Sie die Glasbirne und setzen Sie diese in die
senkrechte Stellung. Prüfen Sie, daß das Niveau der Glasbirne 5. KONTROLLEN UND WARTUNG
konstant bleibt. Die Ölarten angezeigt in Bild 1 sind gültig für
Temperaturen -10° und 120° C.
e) Zusätzliche Befestigungen: schließen Sie an, wo es nötig ist, die Achtung: Stellen den Motor vor jede Erhaltungsarbeit ab
Flux-, Sperre-, Heizung-oder Kühlrohrleitungen. Kontrollieren, daß die Pumpe innerhalb des eigenen
(Ausführ. A plan 32) Einzelne mechanische Dichtung mit Leistungsbereichs arbeitet; man muss die angegebene
Grundbuchse Stromaufnahme auf dem Typenschild nicht überschreiten.
Wenn sie an das Pumpengehäuse nicht angeschlossen ist, fließen Pumpen mit Gleitringdichtung
die mechanische Dichtung mit einer verzeihliche Flüssigkeit mit Die Gleitringdichtung erfordert keine Wartungsarbeiten.
einem Druck, der höher als diesem bei dem Stopfbüchse ist. Setzen Abgesehen von möglichen Anfangsverlusten nach der
Sie ein Regelventil am Dichtsitzseingang. Inbetriebnahme muss die Gleitringdichtung auf der Welle ohne
(Ausführ. A plan 02) Einzelne mechanische Dichtung mit Verlust arbeiten. Trockenbetrieb vermeiden. Wenn ein graduell
Grundbuchse und Deckel auf dem Fluss erhöhender Flüssigkeitsverlust festgestellt wird, muss man die
Bevor die Pumpe in Gang zu setzen, schrauben den Deckel 903.5 Gleitringdichtung ersetzen.
ab, strömen die Luft aus. Pumpen mit Stopfbuchspackung
(Ausführ. B) Stopfbuchse Pumpen mit der Stopfbuchspackung, müssen ein leichtes Tropfen
Lassen Sie die mechanische Dichtung tropfen haben. Wenn die Tropfenverlust durch die Stopfbüchse zuviel
(Ausführ. C) Zweifache mechanische gegenübergestellte werden, und kann man keine weitere Befestigung verwirklichen,
Dichtung muss man die Dichtungsringen ersetzen (siehe Bild 5 und Tab. 3).
Diese ist für klebende, heiße Flüssigkeit geeignet, die oft Kristalle, Halter
Gas, usw. bilden. Mit diesem Zusammenbau vermeidet man den Pumpen werden ohne Öl geliefert und vor dem Start es ist
Feder- gepumpte Flüssigkeit Kontakt. Die Abkühlung- Reinigung notwendig, das Lagergehäuse zu füllen (siehe Tab 1). Über jede
passiert durch den Umlauf der Hilfsflüssigkeit (kompatibel mit der 3000 Arbeitsstunden ersetzen die Buchseschmierung: für die
gepumpte Flüssigkeit); diese Flüssigkeit muss einen von +0,5 Bar Ölviskosität, folgen Sie Tab 1.
höher als diesem im Pumpengehäuse haben. Für die Fettschmierung folgen Sie Tab 2.
(Ausführ. E plan 32) Einzelne mechanische Dichtung ohne
Grundbuchse T flüssigkeit Viskosität cSt Vorgeschlagenen Typen
Die Dichtung muss einen Druck höher als dem Druck in der -10+50°C 22 AGIP - OSSO, ESSO - TERESSO
10+70°C 32 IP - HYDRUS, SHELL - TELLUS
Stopfbüchse haben. 70+120°C 68 MOBIL - D.T.E.
(Ausführ. F) Gefluxte Stopfbuchse Tab.1: Öleigenschaften
Verbinden die Flußlinie mit einem externen Netz
(Ausführ. H ) Kühlungskammer
Grösse Fett [g] Grösse Fett [g] N.L.G.I.
Verbinden die Kammer mit dem Hilfskreis für die Kühlung oder 6305 5 - - 3
Heizung mit einem maximale Druck von 5 bar. 6307 10 3307 15 3
(Ausführ. L) Zweifache Seriendichtungen 6310 15 3310 25 3
6313 23 3313 40 3
Der zweifache Serienmontage ist notwendig, wenn man die 6317 37 3317 65 3
Unterdruckskühlungs- und Spülungs-Flüssigkeit nicht zu Verfügung Tab. 2: Fetteigenschaften
hat. Mit dieser Montage die gepumpte Flüssigkeit kann im Druck
unabhängig von dem Hilfsflüssigkeit ändern, aber diesen muss einen
Druck zwischen 0,1 e 0,3 bar haben. 6. ABMONTIERUNG UND MONTAGE
Vor der Abmontierung schließen die Absperrschieber in der Saug-
und Druckleitung.
Wenn die Pumpe mit kalte, heiße und/oder gefährliche Für die Abmontierung und Montage beachten die Bauweise in der
Flüssigkeiten läuft, muss man die nötige Vorsichten treffen, um Schnittzeichnung.
die Unfälle zu vermeiden. Mit gefährliche Flüssigkeiten, treffen die nötigen Vorkehrungen.
4. ANLASSEN 7. DICHTUNGENERSETZUNG
Stopfbuchspackung
1. Vermeiden den Trockenlauf Es ist notwendig, die Verdichtungsringe geeignet für die gepumpte
2. Vor dem Start muss die Pumpe mit dem Fördermedium vollständig Flüssigkeit zu benützen.
aufgefüllt werden. Man soll die Verdichtungsringe angemessen schneiden (siehe Bild
Mit einer Zulaufhöhe, um die Pumpe zu füllen, öffnen langsam und 5)
vollständig den Schieber in der Druckleitung. Dabei der Schieber in Versetzen die Dichtungsschnitte, so daß diese miteinander nicht
der Druckleitung öffnen, damit die Luft entweichen kann. passen .
Der Absperrschieber in der Druckleitung vollständig schließen und
den Zulaufdruck kontrollieren, um sich zu versichern, daß der
maximale Druck nicht höher als dieser zulässig von der Pumpe ist. dm

3. Wenn die Pumpe die Packungsdichtung hat, prüfen daß die


Stopfbüchse den richtige Druck zu den Verdichtungsringe hat.
Wenn man die Gleitringdichtung montiert, prüfen der
Abschlussdeckel zu dem Körper komplett zu ist. Öffnen die
Förderung der Spülungsflüssigkeit der Packung oder der
45

d D L
l
°

Gleitringdichtung, und den Durchfluss regulieren.


4. Wenn die Abkühlung der Dichtungskammer vorgesehen ist, öffnen Bild 5: Packungsdichtung
die Kühlwasserförderung und regulieren den Umlauf .
5. Wenn die Pumpe mit Heizkammern ausgestattet ist, muss den
Dampf aus den obere Anschlusse zuströmen.

13
Original instructions

Lager Durch Kammer- Packu Ringe Ringe Pumpe RB


-0.1
m. Abmessun ngsrin Nr.° mit Nr.° Grösse D1 D2 D3 B Spiel
mech gen g hydraul. ohne 65-20 94 94 104 13 1
an. Ring hydraul. 80-20 119 120 128 18 1
80-25 119 120 128 18 1
Dicht. D Ring 100-25 144 145 155 18 1
d l 125-25 169 170 180 20 1
25 33 55 65 10 4 6 80-31 124 125 135 20 1
35 43 68 78 12 4 6 125-31 169 170 180 20 1
50 53 78 80 12 4 6 150-31 209 210 220 20 1
65 70 100 110 15 4 6 125-40 169 170 180 20 1
85 90 120 110 16 4 6 150-35 209 210 220 20 1
Tab. 3: Packungsringe Abmessungen 200-35 229 230 240 20 1
250-35 259 260 275 20 1
Gleitringsdichtungen 200-45 279 280 300 25 1
250-45 329 330 350 25 1
Standfesteteile Montage: versichern Sie sich, daß die Abschrägung 300-45 379 380 400 30 1
(oder Schrägeanschluss) und das Gehäuse rein, ohne Grat und Tab.5: Montagenspiel Pumpe RB
Oberflächenzeichen sind. Feuchten das Gehäuse und die Dichtung
mit Alkohol, Glyzerin oder verträglicher Flüssigkeit. Drücken die
Standfesteteile auf den Gehäuse mit einem umhüllten Stopfen, der
auf die Spindel einer Handhebelbohrmaschine oder eine kleine
Presse montiert ist.
Rotierendenteile Montage: versichern Sie sich, daß die Welle glatt,
rein und ohne Schneidkanten ist. Polieren eventuell die Welle mit
feinem Schleifleinen (Korn [Link] 400), auch wenn es geschliffen ist.
Nachdem Sie die Welle mit Alkohol, Glyzerin, usw. befeuchtet haben,
montieren die Rotierendenteile bei der Gleitdichtungsdrehung mit
einer leichte Bewegung gegenläufige der Wicklungsrichtung der
Feder. Versichern Sie sich, daß die zwei gelappten Seiten in
Berührung kommen. Es ist schädlich, Schiere, Öl oder weitere
ähnliche Stoffe zwischen den Seiten der Gleitringdichtung
einzulegen, die sehr sauber sein müssen (Tab.3 und Tab.4)

8. WIEDERZUSAMMENSETZUNG
Allgemeine Daten
Um diese Operation auszuführen, folgen die gleiche Anweisungen für
die Demontage, aber in umgekehrter Reihenfolge.
Erinnern Sie sich daran:
a) ersetzen Sie die eventuelle verschlissene Buchse mit anderen der
gleichen Art (Tab 4)
b) ersetzen Sie die Kupplungsblocke mit anderen der gleichen Art
c) Prüfen Sie die Spiele zwischen dem Abnutzungsring und dem
Läuferring (Tab. 5).

Standard
Buchse H.D. Buchse
Grösse Buchse
Lato Lato Lato
Lato gir.
gir. mot. mot.
3305
32-16, 32-20, 50-16 25 6305 6305 NJ 305
2*7305
50-20, 65-20, 80-20,
3307
50-25, 80-25, 100-25, 35 6307 3307 NJ307
2*7307
125-25
3310
80-31, 125-31 50 6310 3310 NJ310
2*7310
150-35, 200-35, 3313
65 6313 3313 NJ313
250-35 2*7313
2*7317
200-45, 250-45, NJ317E
85 6317 3317 [Link].
300-45 .TVP2
UA
Tab. 4 Buchsen
Einbauspiel Pumpe RD
Die Werte in der Tab. 5 sind die mindeste, wenn die Pumpe neue ist.
Nach dem verlängerten Gebrauch der Pumpe können diese Werte
auch vom 50% zunehmen. Die Möglichkeit, die angegebene
Zunahmen zu ertragen, hängt von der Fluidart und den
Betriebsbedingungen (Förderdruck und Saugdruck) ab.
Verschlissene Ringe müssen ersetzt werden.

b
D3

D1
D2

Fig.6: Sezione pompe RB

14
Original instructions

Sezioni con nomenclatura - Cross sections with nomenclature


Coupes avec nomenclature - Secciones con nomenclatura
Scnittzeichnungen mit Nomenklatur
T-1722

RB

RBL

RCM

15
Original instructions

RC

Grandezze - Size : RC 32-16, 32-20,


50-16, 50-20, 50-25,
65-20,80-20, 80-25,
100-25, 125-25

RC
Grandezze - Size : RC 80-31, 125-31

RCL
Only

Grandezze - Size : RCL 32-16, 32-20,


50-16, 50-20, 50-25,
65-20,80-20, 80-25,
100-25, 125-25

RCL
Grandezze - Size : RCL 80-31, 125-31

16
Original instructions

Nr Denominazione Nr Part designation Nr Dénomination


103 Corpo 103 Casing 103 Corps de pompe
161 Coperchio del corpo 161 Casing cover 161 Couvercle du corps
183 Piede di appoggio 183 Support foot 183 Pied support
210 Albero 210 Shaft 210 Arbre de pompe
230 Girante 230 Impeller 230 Roue
260 Dado ogivale 260 Impeller hub 260 Ecroue de blocage de roue
320.1 Cuscinetto a sfere l.c. 320.1 Ball bearing N.D.S. 320.1 Roulement
320.2 Cuscinetto a sfere l.o.c. 320.2 Ball bearing D.S. 320.2 Roulement
330 Supporto 330 Bearing housing 330 Palier
344 Lanterna 344 Lantern bracket 344 Lanterne
360.1 Coperchio cuscinetto l.o.c. 360.1 Bearing cover N.D.S. 360.1 Couvercle roulement
360.2 Coperchio cuscinetto l.c. 360.2 Bearing cover D.S. 360.2 Couvercle roulement
400.1 Guarnizione corpo 400.1 Casing gasket 400.1 Joint de corps
400.2 Guarnizione coperchio cusc. l.c. 400.2 Bearing cover gasket D.S. 400.2 Joint de couvercle roulement
400.3 Guarnizione coperchio cusc. l.o.c. 400.3 Bearing cover gasket N.D.S. 400.3 Joint de couvercle roulement
400.4 Guarnizione camicia albero 400.4 Sleeve gasket 400.4 Joint de manchon
400.7 Guarnizione dado ogivale 400.7 Hub gasket 400.7 Joint de ecroue
400.8 Guarnizione vite 400.8 Screw gasket 400.8 Joint de vis
420.1 Anello tenuta l.c. 420.1 Bearing cover seal D.S. 420.1 Bague de couvercle roulement
420.2 Anello tenuta l.o.c. 420.2 Bearing coover seal N.D.S. 420.2 Bague de couvercle roulement
502.1 Anello usura 502.1 Wear ring 502.1 Bague d’usure
507 [Link] 507 V. ring 507 [Link]
524 Camicia albero 524 Shaft sleeve 524 Manchon d’arbre
643 Tappo di sfiato con astina 643 Oil dipstick 643 Jauge de niveau d’huile
801 Motore elettrico 801 Electric motor 801 Moteur
861.1 Semigiunto 861.1 Half coupling motor side 861.1 Demi accouplement cote moteur
861.2 Semigiunto 861.2 Half coupling pump side 861.2 Demi accouplement cote pompe
900.1 Prigioniero con dado 900.1 Stud with nut 900.1 Goujon
900.2 Prigioniero con dado 900.2 Stud with nut 900.2 Goujon
900.3 Prigioniero con dado 900.3 Stud with nut 900.3 Goujon
900.4 Prigioniero con dado 900.4 Stud with nut 900.4 Goujon
901.2 Vite T.E. 901.2 Hex head screw 901.2 Vis
901.3 Vite T.E. 901.3 Hex head screw 901.3 Vis
901.4 Vite T.E. con dado 901.4 Hex head screw with nut 901.4 Vis
903.1 Tappo scarico olio 903.1 Oil drain plug 903.1 Boucjon de vidange d’huile
903.2 Tappo oliatore 903.2 Manometer plug 903.2 Bouchon de niveau
904 Grano 904 Locking screw 904 Grain
914 Vite [Link]. 914 Screw 914 Vis
923 Ghiera cuscinetto 923 Bearing nut 923 Bague d’étroite de roulement
932.1 Seeger supporto 932.1 Circlip for a bore 932.1 Circlip pour roulement
940.1 Linguetta girante 940.1 Impeller key 940.1 Clavette de roue
940.2 Linguetta giunto 940.2 Coupling key 940.2 Clavette de accouplement
940.3 Linguetta camicia 940.3 Sleeve key 940.3 Clavette de manchon

Nr Denominacion Nr Teile-Benennung
103 Cuerpo bomba 103 Pumpengehäuse
161 Tapa del cuerpo 161 Druckdeckel
183 Pie de sosten 183 Stützfuß
210 Eje bomba 210 Pumpenwelle
230 Rodette 230 Laufrad
260 Tuerca fijaciòn 260 Laufradmutter
320.1 Cojinette 320.1 Wälzlager
320.2 Cojinette 320.2 Wälzlager
330 Cuerpo soporte 330 Lagergehäuse
344 Soporte de la linterna 344 Lanternen
360.1 Tapa cojinette 360.1 Wälzlagerdeckel
360.2 Tapa cojinette 360.2 Wälzlagerdeckel
400.1 Junta de cuerpo 400.1 Gehäuseflachdichtung
400.2 Junta de tapa cojinette 400.2 Wälzlagerdeckeflachdichtung
400.3 Junta de tapa cojinette 400.3 Wälzlagerdeckeflachdichtung
400.4 Junta de camisa 400.4 Flachdichtung
400.7 Junta 400.7 Flachdichtung
400.8 Junta 400.8 Flachdichtung
420.1 Sello de la cubierta de cojinette 420.1 Dichtungsring
420.2 Sello de la cubierta de cojinette 420.2 Dichtungsring
502.1 Anillo del desgaste 502.1 Spaltring
507 [Link] 507 [Link]
524 Camisa del eje 524 Wellenschutzhülse
643 Tapòn de aceite 643 Olstandmebstab
801 Motor electrico 801 Motor
861.1 Medio acoplador 861.1 Kupplungshalfte antriebsseitig
861.2 Medio acoplador 861.2 Kupplungshalfte pumpenseitig
900.1 Tornillo prisionero 900.1 Stiftschraube
900.2 Tornillo prisionero 900.2 Stiftschraube
900.3 Tornillo prisionero 900.3 Stiftschraube
900.4 Tornillo prisionero 900.4 Stiftschraube
901.2 Tornillo 901.2 Schraube
901.3 Tornillo 901.3 Schraube
901.4 Tornillo 901.4 Schraube
903.1 Tapon vaciado de aceite 903.1 Entleerungsstopfen
903.2 Tapon de alcuza 903.2 Olstandsstopfen
904 Grano 904 Weizen
914 Tornillo 914 Schraube
923 Tuerca de cojinette 923 Wälzlagermutter
932.1 Anillo de apoyo cojinette 932.1 Sicherungsring für lagertrager
940.1 Chavette rodete 940.1 Sicherungsring für welle
940.2 Chavette acoplador 940.2 Paßfeder für laufrad
940.3 Chavette camisa 940.3 Paßfeder für laufrad

17
Original instructions

Dispositivi di raffreddamento e tenuta - Cooling and sealing devices


Dispositives du refroidissement et garniture - Dispositivos de refrigeración y sello
Kühl und Gleitringdichtungs vorrichtungen

“H” Execution “F-S” Execution “U” Execution


161 330 412.1 412.2 161 542 458 461 161 487 471.2 524

210 165 900.3 524 210 900.3 452 524 504 433.1 400.5 900.3

“A” Execution API PLAN 11/32 “C” Execution API PLAN 54 “L” Execution API PLAN 11-62
542 903.5 485 433.1 471 524 161 433.2 433.1 471 524 161 487 433.1 471

230 161 400.5 900.3 524 230 487 485 400.5 900.3 504 433.3 485 400.5 900.3

Nr Denominazione Nr Part designations Nr Denominacion


165 Camicia di riscaldamento / raffredd. 165 Cooling coover jacket 165 Enveloppe de réchauffage
400.5 Guarnizione piana 400.5 Seal plate gasket 400.5 Garniture
412.1 [Link] 412.1 O. ring 412.1 Joint
412.2 [Link] 412.2 O. ring 412.2 Joint
433.1 Tenuta meccanica l.c. 433.1 Mechanical seal D.S. 433.1 Etanchéité mécanique
433.2 Tenuta meccanica l.o.c. 433.2 Mechanical seal N.D.S. 433.2 Etanchéité mécanique
433.3 Tenuta meccanica l.o.c. 433.3 Mechanical seal N.D.S. 433.3 Etanchéité mécanique
452 Premitreccia 452 Packing gland 452 Presse-étoupe
458 Anello idraulico 458 Lantern ring 458 Bague de lanterne
461 Baderna 461 Packing ring 461 Garniture
471 Coperchio tenuta meccanica 471 Mechanical seal coover 471 Couvercle du joint d’étanchéité
471.1 Coperchio tenuta meccanica 471.1 Mechanical seal coover 471.1 Couvercle du joint d’étanchéité
471.2 Coperchio tenuta meccanica 471.3 Mechanical seal cover 471.3 Couvercle du joint d’étanchéité
485 Anello di arresto T.M. 485 Abutmen ring 485 Bague d'arrêt
487 Anello sede T.M 487 Seal seat ring 487 Bague cheminée
504 Distanziale 504 Spacer 504 Entretoise
542 Bussola di fondo 542 Bottom sleeve 542 Bague
900.3 Prigioniero con dado 900.3 Stud with nut 900.3 Goujon
903.5 Tappo 903.5 Plug 903.5 Bouchon

Nr Denominacion Nr Teile-Benennung
165 Envoltura de calentamiento 165 Heizmantel
400.5 Junta 400.5 Flachdichtung
412.1 Junta 412.1 Flachdichtung
412.2 Junta 412.2 Flachdichtung
433.1 Sello mecànico 433.1 Gleitringdichtung
433.2 Sello mecànico 433.2 Gleitringdichtung
433.3 Sello mecànico 433.3 Gleitringdichtung
452 Prensa estopas 452 Stopfbuchsbrille
458 Casquillo refrigerador 458 Sperring
461 Estopada 461 Stopfbuchspackung
471 Tapa del sello mecànico 471 Dichtungsdeckel
471.1 Tapa del sello mecànico 471.1 Dichtungsdeckel
471.3 Tapa del sello mecànico 471.3 Dichtungsdeckel
485 Anillo de posición 485 Anschlagring
487 Anillo 487 Ring
504 Espaciador 504 Distanzring
542 Anillo 542 Ring
900.3 Tornillo prisionero 900.3 Stiftschraube
903.5 Tapòn 903.5 Verschluß

18
Original instructions

19
Original instructions

20

Vous aimerez peut-être aussi