Instructions Pour L'Utilisation Et L'Entretien
Instructions Pour L'Utilisation Et L'Entretien
com
Instructions
pour l’Utilisation et
l’Entretien
Élévateur
à nacelle
18 HV
N° DE FABRIQUE .........................
FR
INDEX PRINCIPAL
1 Informations Générales 1
1.1 Données d’identification du fabricant__________________________________________ 1
1.2 Limites de responsabilités__________________________________________________ 1
1.3 Contenu et buts du manuel_________________________________________________ 2
1.3.1 Symboles........................................................................................................................................ 2
1.3.2 Illustrations...................................................................................................................................... 3
1.3.3 But du manuel................................................................................................................................. 3
1.3.4 Modifications et intégrations............................................................................................................ 3
1.3.5 Composition.................................................................................................................................... 4
1.3.6 Destinataires................................................................................................................................... 5
1.3.7 Conservation................................................................................................................................... 5
1.3.8 Confidentialité................................................................................................................................. 5
1.4 Glossaire_______________________________________________________________ 6
2 Sécurité 1
2.1 Directives et normes de référence____________________________________________ 1
2.2 Utilisation prévue et non prévue______________________________________________ 2
2.2.1 Utilisation proscrite.......................................................................................................................... 3
2.3 Obligations et interdictions__________________________________________________ 3
2.3.1 Danger d’électrocution.................................................................................................................... 3
2.3.2 Risque de renversement................................................................................................................. 4
2.3.2.1 Échelle anémométrique BEAUFORT............................................................................................ 5
2.3.3 Risque de chute.............................................................................................................................. 6
2.3.4 Risque de collision.......................................................................................................................... 7
2.3.5 Risque concernant le lieu de travail................................................................................................ 7
2.3.6 Risques relatifs à la machine.......................................................................................................... 8
2.4 Définition d’opérateur______________________________________________________ 9
2.4.1 Rôle des opérateurs........................................................................................................................ 9
2.4.2 Formation et importance des procédures..................................................................................... 10
2.4.3 Missions des opérateurs............................................................................................................... 10
2.4.4 Tableau récapitulatif des normes pour l’opérateur........................................................................ 11
2.5 Circulation routière_______________________________________________________ 12
2.5.1 Contrôles et vérifications avant de prendre la route...................................................................... 12
2.6 Cadre de travail sécurisé__________________________________________________ 12
2.6.1 Typologie du lieu de travail............................................................................................................ 12
2.6.1.1 Plan d’appui................................................................................................................................ 12
2.6.1.2 Zones de production ou zones publiques................................................................................... 12
2.6.1.3 Positionnement de la machine.................................................................................................... 13
2.6.1.4 Délimitation de la zone de travail................................................................................................ 13
2.6.2 Zones de danger........................................................................................................................... 13
2.6.3 Risques pour les personnes exposées......................................................................................... 14
2.6.4 Tolérances électriques.................................................................................................................. 14
2.6.5 Température de l’air ambiant......................................................................................................... 14
2.6.6 Humidité........................................................................................................................................ 14
2.6.7 Émissions sonores........................................................................................................................ 14
2.6.8 Vibrations et chocs........................................................................................................................ 14
2.6.9 Émissions de gaz.......................................................................................................................... 15
2.6.10 Agents contaminants..................................................................................................................... 15
FR
INDEX PRINCIPAL
4 Commandes 1
4.1 Poste des commandes_____________________________________________________ 1
4.2 Tableau de commande de stabilisation________________________________________ 2
4.3 Poste des commande au sol________________________________________________ 3
4.4 Poste des commandes d’urgence____________________________________________ 7
4.5 Tableau de commande sur la nacelle de travail__________________________________ 8
4.6 Commande prise de force_________________________________________________ 10
4.7 Tableau de commande dans la cabine________________________________________ 10
5 Dispositifs de sécurité 1
5.1 Boutons-poussoirs d'arrêt d'urgence__________________________________________ 1
5.2 Alarmes–avis____________________________________________________________ 2
5.2.1 Réinitialisation des alarmes............................................................................................................ 2
5.3 Vibreur sonore___________________________________________________________ 2
5.4 Stabilisateurs et / ou traverses pas complètement rétractés________________________ 3
5.5 Interblocage stabilisateurs__________________________________________________ 3
5.6 Autorisation manœuvres aériennes___________________________________________ 4
5.7 Système de contrôle de la tension des chaînes__________________________________ 4
5.8 Pompe manuelle d’urgence_________________________________________________ 5
5.9 Soupape de pression maximale______________________________________________ 6
5.10 Soupapes d'arrêt sur les cylindres____________________________________________ 6
5.11 Dispositif de contrôle de la stabilisation________________________________________ 7
5.12 Dispositif de contrôle pour la marche sur la route________________________________ 7
5.13 Dispositif de contrôle de la zone de travail______________________________________ 8
5.14 Niveau à bulle____________________________________________________________ 8
FR
INDEX PRINCIPAL
6 Procédures d’utilisation 1
6.1 Avant-propos____________________________________________________________ 1
6.2 Avertissements généraux___________________________________________________ 1
6.3 Phase de travail__________________________________________________________ 3
6.3.1 Vérifications préliminaires............................................................................................................... 3
6.3.2 Démarrage du porteur..................................................................................................................... 4
6.3.3 Activation de la prise de force......................................................................................................... 4
6.3.4 Stabilisation de l’élévateur à nacelle (EN)....................................................................................... 5
6.3.5 Utilisation de l’élévateur à nacelle................................................................................................... 6
6.3.6 Fermeture de l’élévateur à nacelle.................................................................................................. 8
6.3.7 Fermeture des stabilisateurs........................................................................................................... 8
6.3.8 Arrêt du véhicule............................................................................................................................. 8
6.4 Garage_________________________________________________________________ 9
6.5 Panneau des commandes du système S3 (Smart Stabilty System)_________________ 10
7 Manœuvres d’urgence 1
7.1 Avant-propos____________________________________________________________ 1
7.1.1 Utilisation des électrovannes.......................................................................................................... 1
7.2 Arrêt d’urgence de la nacelle de travail________________________________________ 2
7.3 Mise à niveau de la nacelle de travail__________________________________________ 2
7.4 Retour de la nacelle de travail en cas de malaise de l’opérateur_____________________ 3
7.5 Retour de la nacelle de travail en cas de coupure de courant_______________________ 4
7.6 Retour en manuel de la nacelle de travail depuis le sol____________________________ 4
8 Entretien 1
8.1 Registre de contrôle_______________________________________________________ 2
8.2 Normes générales________________________________________________________ 2
8.3 Récapitulatif des interventions d’entretien______________________________________ 3
8.3.1 Avant chaque utilisation.................................................................................................................. 3
8.3.2 Toutes les 50 heures de travail....................................................................................................... 3
8.3.3 Après 100 heures de travail............................................................................................................ 4
8.3.4 Après 6 mois ou toutes les 500 heures de travail........................................................................... 4
8.3.5 Annuel ou toutes les 1000 heures................................................................................................... 5
8.4 Entretien organes mécaniques_______________________________________________ 6
8.4.1 Mécanique générale........................................................................................................................ 6
8.4.2 Moteur endothermique.................................................................................................................... 6
8.5 Lubrification et graissage___________________________________________________ 7
8.5.1 Graissage des axes........................................................................................................................ 7
8.5.2 Lubrification des stabilisateurs........................................................................................................ 7
8.5.3 Lubrification des éléments du bras télescopique............................................................................ 8
8.5.4 Lubrification de la table tournante................................................................................................... 8
8.6 Entretien installation oléodynamique__________________________________________ 8
8.6.1 Cylindres oléodynamiques.............................................................................................................. 8
8.6.2 Tuyauteries de l’installation oléodynamique................................................................................... 8
8.6.3 Contrôle des pressions et réglage des vannes............................................................................... 8
FR
INDEX PRINCIPAL
9 Démolition et élimination 1
9.1 Démolition_______________________________________________________________ 1
9.2 Élimination______________________________________________________________ 2
10 Transport et Stockage 1
10.1 Chargement de la machine sur un véhicule de transport___________________________ 1
10.2 Emmagasinage___________________________________________________________ 2
11 Assistance et Garantie 1
11.1 Service assistance et pièces de rechange______________________________________ 1
11.2 Pièces de rechange_______________________________________________________ 1
11.3 Garantie________________________________________________________________ 2
12 Dépannage 1
12.1 Anomalies causes et solutions_______________________________________________ 1
12.2 Liste des alarmes_________________________________________________________ 4
12.2.1 Réinitialisation alarmes................................................................................................................... 6
12.3 Liste des alarmes du système S3_____________________________________________ 7
12.3.1 Réinitialisation des alarmes.......................................................................................................... 15
13 Schémas et annexes 1
13.1 Schéma installation électrique_______________________________________________ 2
13.2 Elévateur isolé à 5000V____________________________________________________ 3
13.3 Contrôle pour interventions d'entretien_________________________________________ 5
14 Fac-similé de déclaration CE 1
FR
INDEX PRINCIPAL
FR
INDEX PRINCIPAL
Chapitre 1
FR
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Informations
générales
1 Informations Générales
CTE S.p.A.
Via Caproni, 7 - Z.I.
38068 Rovereto (Tn)
Italie
Website : www.ctelift.com
e-mail : [email protected]
Le fabricant est exonéré de toute responsabilité et obligation en cas de dommages aux personnes
et/ou aux choses dus à l’une des causes suivantes :
• Utilisation de la machine hors des limites d’utilisation décrites dans ce manuel ;
• Non-respect total ou partiel des instructions pour l’utilisation et l’entretien de la machine
contenues dans ce manuel ;
Chapitre 1
FR
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Dans tous les cas, si l’utilisateur impute l’incident à un défaut de la machine, il faudra démontrer que
le dommage a été la conséquence principale et directe.
1.3.1 Symboles
Pour la sécurité des personnes et des choses, lors de la rédaction de cette documentation des
symboles particuliers ont été utilisés pour attirer chaque fois l’attention sur des conditions de danger,
avertissements ou informations importantes :
DANGER !
De forme triangulaire avec fond jaune bordé de noir et symbole noir.
Il indique la présence d'une situation de danger imminent qui, si elle n'est pas
évitée, peut provoquer des blessures graves ou la mort.
RESPECTER LES INDICATIONS DE SÉCURITÉ SOULIGNÉES PAR CE SYMBOLE
POUR ÉVITER LE DANGER DE GRAVES BLESSURES OU DE MORT.
ATTENTION
De forme triangulaire avec fond jaune bordé de noir et symbole noir.
Le non-respect des avertissements indiqués par ce symbole pourrait provoquer
des dommages à la machine et/ou à ses composants ou des blessures.
INTERDICTION
De forme ronde avec fond blanc bordé de rouge et traversé par une bande
toujours rouge.
Est utilisé pour signaler à l’opérateur des manœuvres ou des procédures
FORMELLEMENT INTERDITES.
OBLIGATION
De forme ronde avec fond bleu et symbole blanc.
AVERTISSEMENT
Avertissement ou remarque sur des fonctions clefs ou information utile
inhérente à l'opération en cours.
Chapitre 1
FR
INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.3.2 Illustrations
Les illustrations de cette publication sont mises à jour à la date d’édition.
Les illustrations ont une valeur purement indicative et pourraient représenter la machine
sans dispositifs de protection pour une compréhension meilleure.
Ce manuel a pour but de fournir toutes les informations nécessaires pur utiliser et gérer la machine
de manière correcte et sure selon l’utilisation prévue par le fabricant.
Ce manuel n'a pas pour but de former un opérateur inexpérimenté ni d'apprendre à utiliser
la machine. Toutes les descriptions supposent que la machine soit utilisée seulement par
des opérateurs spécialement formés pour l'utilisation de ce type de machine. La lecture du
présent manuel ne saurait en aucune façon remplacer la formation nécessaire à l'opérateur.
L’opérateur est le responsable direct de la machine et de son utilisation.
Ce manuel ne contient pas d'instructions pour les opérations d'entretien qui doivent être
effectuées uniquement par du personnel spécialisé ou par des ateliers autorisés par CTE SpA.
ATTENTION
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement ce manuel et assimiler parfaitement
toutes les normes de sécurité et les instructions opérationnelles.
En cas de doutes, le fabricant ou le centre d'assistance le plus proche sont à
complète disposition pour plus d'informations.
Une utilisation correcte et un entretien correct contribuent au bon fonctionnement et à une plus grande
durée du cycle de vie de la machine.
Chapitre 1
FR
INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.3.5 Composition
Le présent document est divisé en 15 chapitres divisés eux-mêmes, en paragraphes et sous-
paragraphes :
SECTION DESCRIPTION
14 FAC-SIMILÉ DÉCLARATION CE
Chapitre 1
FR
INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.3.6 Destinataires
Le présent manuel est destiné au personnel chargé d’effectuer, sur la machine, les opérations
suivantes :
• transport et manutention ;
• utilisation ;
• réglages ;
• nettoyage ;
• entretien ;
• démolition et élimination.
INTERDICTION
Il est interdit d'effectuer des opérations ou des interventions hors des propres
domaines spécifiques de compétence et de responsabilité.
1.3.7 Conservation
Ce manuel fait partie intégrante de la machine et doit être conservé dans le tiroir du tableau
de bord de la cabine afin d’être toujours à portée de main.
Le manuel doit toujours accompagner la machine avec la Déclaration CE de conformité, le
registre de contrôle et tout autre document relatif à la machine même en cas de vente jusqu’à
la mise hors service ou la démolition.
Nous vous conseillons d’indiquer le numéro de série de la machine sur la couverture du
manuel, de façon à l’identifier sans possibilité d’erreur.
En cas de perte ou de détérioration du manuel, demander au fabricant un nouvel exemplaire
en fournissant la référence indiquée sur la couverture ou le numéro de série de la machine.
INTERDICTION
Aucune partie du présent document ne doit être arrachée, déchirée ou
arbitrairement modifiée.
1.3.8 Confidentialité
Les informations techniques (textes, dessins et illustrations) contenues dans ce manuel sont de
propriété de CTE S.p.A. et doivent être considérées confidentielles.
Il est sévèrement interdit de divulguer, reproduire ou traduire, même partiellement, le présent document
sans l’autorisation écrite de CTE S.p.A..
Chapitre 1
FR
INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.4 Glossaire
Liste et signification des principaux termes utilisés dans ce manuel.
TERME SIGNIFICATION
Abaissement Toutes les opérations pour déplacer la nacelle à un niveau inférieur.
Zone de travail Zone à l'intérieur de laquelle la nacelle de travail est conçue pour
fonctionner, avec les charges et les sollicitations spécifiées dans les
conditions de fonctionnement normal.
REMARQUE :
les élévateurs à nacelle peuvent avoir plus d'une zone de travail.
Articulation Point de jonction de deux ou plusieurs éléments qui permettent le
mouvement (synonyme : nœud).
Charge nominale Charge pour laquelle l'élévateur à nacelle a été conçu pour l'utilisation
normale. La charge nominale comprend des personnes, outils et matériaux
qui agissent verticalement sur la nacelle de travail.
REMARQUE :
L'élévateur à nacelle peut avoir plus d'une charge nominale.
Cycle de charge Cycle qui commence par la position d'accès, effectue le travail et revient
en position d'accès.
Circuit de Installation qui transmet une énergie ou une force utilisée pour mettre en
puissance mouvement un élément de la nacelle (hydraulique, électrique, pneumatique,
etc.).
Commande sans Moyen avec lequel les commandes de l'opérateur de l'élévateur à nacelle
fils sont transmises sans aucun lien physique pendant au moins une partie
de la distance entre le pupitre de commande et le reste du système de
commande.
Configuration de Configuration de l'élévateur à nacelle établie par le fabricant, et telle qu'elle
transport sera livrée sur le lieu d'utilisation.
Élément Ensemble de tuyaux (deux ou plus) qui glissent l’un dans l’autre, de façon
télescopique à ce que l’élément soit extensible ou contractile (synonyme : extension
télescopique ou à coulisse).
Extension Allongement ou rétrécissement d’un élément particulier à travers un
hydraulique mouvement hydraulique.
Fabricant Entreprise qui produit l’élévateur à nacelle. Dans certains cas elle effectue
également le couplage avec le véhicule.
Panne ou avarie qui Une panne ou une avarie d'un composant sont évidentes pour l'opérateur
se manifeste toute de l'élévateur à nacelle et peuvent être remarquées sans l'utilisation de
seule
services de surveillance.
REMARQUE :
la panne ou l'avarie peuvent être apparentes à l'opérateur de l'élévateur
à nacelle à cause de :
− Variations des caractéristiques de fonctionnement ; et/ou
− Évidence visuelle ; et/ou
− Évidence sonore ; et/ou
− Autre évidence.
Machine L’ensemble est constitué de l’élévateur à nacelle et d’un véhicule (ou
automoteur).
Chapitre 1
FR
INFORMATIONS GÉNÉRALES
TERME SIGNIFICATION
Manutentionnaire Technicien qualifié qui a une formation appropriée pour effectuer des
travaux d'entretien.
Atelier agréé Organisation de l'entreprise composée d'un ou de plusieurs techniciens
qualifiés autorisés par le fabricant à effectuer des travaux d'entretien
extraordinaire et de réparation.
Opérateur Chargé de l’utilisation et du contrôle de l’élévateur à nacelle.
Est défini opérateur la personne préposée au fonctionnement, au contrôle,
au déplacement et à l'exécution des contrôles et de l'entretien décrits dans
ce manuel (à l'exclusion des interventions pour lesquelles il est demandé
l'intervention du préposé à l'entretien l'atelier autorisé)
Personne exposée Toute personne se trouvant entièrement ou partiellement dans une zone
dangereuse.
Nacelle de travail La nacelle de travail est munie de parapets et tableau de commandes qui
(Panier) peut être déplacé en charge dans la position de travail souhaitée.
L'intérieur de la nacelle de travail accueillent les personnes autorisées à
travailler.
Élévateur à nacelle Machine mobile qui permet le levage de personnes pour l'exécution de
(EN) travaux à l'intérieur de la nacelle de travail.
Élévateur à nacelle Élévateur à nacelle où le châssis est un camion et les commandes de
sur porteur déplacement sont placées dans la cabine.
Élévateur à nacelle Élévateur à nacelle avec les commandes de déplacement sur la nacelle.
automotrice
Position d'accès Position qui permet d'accéder à la nacelle de travail.
Chapitre 1
FR
INFORMATIONS GÉNÉRALES
TERME SIGNIFICATION
Déplacement Tout mouvement du châssis avec la nacelle de travail dans une position
différente de la configuration de transport.
Stabilisateurs Tous les dispositifs et les systèmes utilisés pour stabiliser les élévateurs
à nacelle en supportant et/ou en nivelant tout l'élévateur à nacelle, par
exemple vérins, dispositifs de
verrouillage de la suspension etc.
Structure extensible Structure reliée au châssis et aux supports de la nacelle de travail.
Permet le déplacement de la nacelle de travail à la position demandée.
Composée d'un bras télescopique ou articulé, ou une combinaison des
deux et peut pivoter sur la base.
Châssis Base de l'élévateur à nacelle. On entend le chariot dans le cas de machine
automotrice, on entend l'auto-châssis et la structure de base au cas où
l'élévateur à nacelle est monté sur camion
Zone de danger Toute zone à l'intérieur et/ou à proximité d'une machine où il existe toujours
un risque pour la sécurité et la santé de personnes exposées.
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
sécurité
2 Sécurité
L’élévateur à nacelle a été réalisé et construit en conformité aux directives et aux normes où elles
sont applicables :
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
L’élévateur à nacelle a été construit en référence principalement aux normes et aux spécifications
techniques indiquées :
norme éd. titre
Octobre Élévateur à nacelle - Calculs pour la conception - Critères
UNI EN 280:2015
2015 de stabilité - Construction - Sécurité - Examens et tests.
L’élévateur à nacelle est prévu pour l’exécution de travaux en hauteur en restant à l’intérieur de la
nacelle de travail tels que :
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
ATTENTION
Il est obligatoire d'observer la réglementation nationale en vigueur, les consignes
de sécurité de l'employeur et celles relatives au lieu de travail.
Lire et comprendre les consignes de sécurité avant de passer au chapitre
suivant.
DANGER !
Le fabricant décline toute responsabilité pour d'éventuels dommages aux
choses et/ou personnes dérivant de situations de danger causées par le non-
respect des avertissements suivants.
ATTENTION
Il est interdit d’altérer les EPI et/ou de retirer les scellages plombés et vernis.
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
Pour l’Italie, en ce qui concerne la distance de sécurité des lignes électriques, se rapporter aux lois
en vigueur. (référence tab. 1 annexe IX D. l. 81/2008 et s.m.i.).
Tension nominale (kV) Distance (m)
≤1 3
1 < Tension Nominale ≤ 30 3,5
30 < Tension Nominale ≤ 132 5
≤ 132 7
DANGER !
• Il est interdit d'utiliser la machine comme masse pour effectuer des travaux de
soudure.
• Il est interdit d'utiliser la machine en cas d'orages et/ou de foudres.
DANGER !
• Il est obligatoire d'observer la distance minimale de sécurité pour des
équipements et des lignes aériennes sous tension.
• La distance doit être respectée en tenant compte de l'extension maximale
du bras de la machine ; ainsi que des écarts latéraux des conducteurs dus à
l’action du vent.
• Le non-respect de la distance minimale de sécurité peut entraîner des blessures
graves, voire la mort.
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
• stabiliser la machine sur des terrains mouvants, boueux, glacés, glissants ou à proximité de
trous, fossés ou bouches d’égout ;
• poser la nacelle sur d’autres machines ou structures ;
• dépasser l’inclinaison maximale autorisée pour le châssis ; elle est indiquée dans les
caractéristiques techniques et sur la plaque signalétique à bord de la machine. Ne pas opérer
si la pente du terrain ou son inclinaison est supérieure à 3° ;
• dépasser la portée maximale de la nacelle de travail et le nombre maximal de personnes
permises (tableau des portées dans les données techniques et à bord de la machine) ;
• surcharger la nacelle de travail déjà en hauteur. En cas de démontage de parties en hauteur
vérifier le poids pour éviter de dépasser la portée ;
• utiliser la machine avec un vent supérieur à 12,5 m/s (45 km/h) ou en présence de rafales de
vent.
• augmenter la superficie ou la charge de la nacelle. L’augmentation de la superficie exposée au
vent diminue la stabilité de la machine ;
• utiliser la machine dans des conditions atmosphériques défavorables, en présence d’orages,
de neige ou de brouillard ;
• exercer une traction ou une poussée sur un quelconque objet se trouvant à l’extérieur de la
nacelle. La sollicitation manuelle maximale autorisée est de 40 daN ;
• modifier, remplacer ou désactiver les composants qui peuvent avoir une influence sur la sécurité
et sur la stabilité de la machine ;
• modifier ou altérer la nacelle. Le montage de fixations pour supporter des outils ou d’autres
matériaux dans la nacelle, sur le plancher ou la main-courante, augmente le poids et la surface
exposée de la nacelle et la charge ;
• fixer à la nacelle de travail des fils métalliques, des câbles ou des objets analogues. Ils pourraient
se coincer ou s’accrocher à un objet fixe extérieur ;
• modifier, enlever ou remplacer des composants qui réduiraient le poids global ou la stabilité de la
base de la machine, tels que des lests, dégonflage des pneus, batteries, roues de secours, etc. ;
• placer ou fixer des charges suspendues sur une quelconque partie de la machine ;
• utiliser la nacelle comme grue (appliquer des charges à l’extérieur de la nacelle et utiliser la
machine pour soulever des charges suspendues) ;
• utiliser la machine comme monte-charges (soulever des charges avec la nacelle) ;
• utiliser la machine comme ascenseur ( transporter des personnes d’un étage à l’autre) ;
• utiliser les commandes de la nacelle pour libérer la nacelle bloquée, entravée ou gênée par
une structure adjacente qui empêche le déplacement normal. Demander l’assistance du
personnel spécialisé ;
• basculer la cabine du camion (cela réduirait la stabilité) ;
• entrer dans la cabine du camion (cela réduirait la stabilité).
Même si la vitesse du vent peut être mesurée avec précision au moyen d’un anémomètre, qui exprime
une valeur en nœuds ou en kilomètres/heure, il est possible d’estimer cette vitesse avec l’échelle
Beaufort de manière empirique rien qu’en observant les effets du vent sur l’environnement (état de
la mer et/ou effets sur la terre)
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
Dénomination du
vent à une hauteur
de 10 m au-dessus Nm/h Description des effets Description des
Force
du Km/h sur la terre effets au large
terrain plat et
découvert
0-1 Calme: la fumée monte La mer est calme
0 calme
0-1 verticalement. comme un miroir.
II se forme des petites
La direction du vent est
rides qui semblent
1-3 révélée par la directions de
1 très légère brise des écailles de
1-5 la fumée mais non par la
poisson mais il n'y a
girouette
pas d'écume.
Vaguelettes, encore
On perçoit le souffle du vent
courtes, devenant
sur le visage ; les feuilles
4-6 plus longues. Les
2 légère brise sont agitées ; une girouette
6-11 crêtes ont un aspect
ordinaire est mise en
vitreux, mais ne se
mouvement
brisent pas.
Vagues très
petites; les crêtes
Les feuilles et les petites
commencent à
7-10 branches sont constamment
3 petite brise se briser; écume
12-19 agitées ; le vent déploie les
d'aspect vitreux;
pavillons légers.
parfois il se forme une
lame.
11-16 Le vent soulève la poussière Les vaguelettes
4 jolie brise 20-28 et les papiers ; il fait mouvoir s'allongent ; moutons
les petites branches. nombreux.
Vagues modérées
assumant une forme
Les arbustes en feuilles se
17-21 nettement plus
balancent ; des vaguelettes
5 bonne brise 29-38 allongée ; formation
crêtées se forment sur les
de nombreux moutons
lacs et les étangs.
(avec embrun
éventuel).
Les grandes branches
22-27 bougent ; les fils
6 vent frais 39-49 télégraphiques bougent Des lames se forment
; l'usage des parapluies
devient difficile
La mer grossit:
l'écume blanche
provenant des vagues
28-33 Les arbres entiers sont
plus grandes qui se
7 grand vent 50-61 agités ; il est pénible de
brisent commence
marcher contre le vent.
à être soufflée par
bandes et entraînée
dans le lit du vent
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
IL EST OBLIGATOIRE DE :
• porter des dispositifs anti-chute conformes aux normes en vigueur ;
• arrimer le câble d'ancrage de sécurité aux anneaux prédisposés sur la
nacelle de travail ;
• veiller à la propreté de la passerelle de la nacelle ;
• vérifier toujours que la porte d'accès à la nacelle de travail soit bien fermée
avant de l'utiliser
• arrimer les opérateurs qui travaillent en hauteur, à l’extérieur de la nacelle à la fixation prévue
pour le câble de sûreté présent sur ce dernier ;
• monter et/ou s’asseoir sur le parapet de la nacelle ;
• utiliser des échelles, échafaudages ou planches à l’intérieur de la nacelle pour y monter dessus ;
• appuyer des échelles contre la structure de la machine ;
• descendre de la nacelle de travail élevée ;
• descendre le long du bras ;
• bloquer en position ouverte le portillon d’accès.
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
• utiliser la machine avec l’éclairage ambiant insuffisant pour garantir le déroulement du travail
ou le déplacement en conditions de sécurité ;
• utiliser la machine pour des activités ludiques ;
• L’élévateur à nacelle et son équipement électrique NE doivent PAS être installés sur des surfaces
susceptibles de transmettre des vibrations ou dans des endroits comportant des risques de
chocs avec d’autres structures mécaniques.
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
Caractéristiques physiques
Les opérateurs doivent avoir une bonne vue (même corrigée avec des lunettes ou des lentilles de
contact), une bonne ouïe et une excellente coordination des mouvements.
Caractéristiques mentales
Les opérateurs ne doivent pas consommer de substances pouvant altérer leurs capacités physiques
et mentales (médicaments, alcools, stupéfiants etc.).
Les opérateurs doivent être conscients que la condition physique et mentale non optimale peut causer
de graves dommages à eux-mêmes et aux personnes, animaux ou biens matériels présents dans la
zone de manœuvre (de travail).
Il est interdit à toute personne étrangère d’utiliser l’élévateur à nacelle, dans la mesure où elle n’est
pas informée des risques et dangers.
L’utilisation de l’élévateur à nacelle est conseillée à des opérateurs ayant au moins 18 ans.
Il est interdit aux employés avec la qualification d’apprentis d’utiliser l’élévateur à nacelle.
Le fabricant est à disposition pour effectuer des cours spécifiques pour opérateurs.
Opérateur sur la Il a pour mission de déplacer l'élévateur à nacelle de son poste sur la
nacelle nacelle de travail.
Opérateur à terre Il a pour mission de contrôler la zone qui se trouve sous la position de
travail, la stabilisation, et d'intervenir sur les commandes d’urgence de
l’élévateur à nacelle.
ATTENTION
Les deux opérateurs doivent être instruits de manière appropriée sur l'utilisation
de l'élévateur à nacelle.
En particulier, l'opérateur à terre doit savoir à l'avance l'emplacement et
l'utilisation des commandes des manœuvres d'urgence.
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
DANGER !
L'opérateur, avant de commencer le travail, doit d'assurer que toutes les
conditions de sécurité pour éviter des accidents sont remplies.
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
ATTENTION
Le fabricant n'assume aucune responsabilité en cas de non-respect des normes
susmentionnées.
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
ATTENTION
Vérifier que les dimensions d'encombrement indiquées dans les données
techniques respectent les limites prévues par la réglementation qui régit la
circulation routière dans le pays d'utilisation de l'élévateur à nacelle.
• lieux ouverts d’accès public (ex. places, parkings, voies publiques etc.) ;
• lieux ouverts privés (cours de maison ou immeubles pour intervention sur les toits etc.) ;
• lieux fermés au public (entrées de centres commerciaux, palais des sports, foires etc.) ;
• zones ouvertes industrielles (interventions sur les infrastructures telles que entrepôts, plans
en hauteur etc.) ;
• lieux fermés industriels (entrepôts de production, hangars etc.) ;
• zones ouvertes destinées aux chantiers (chantiers de construction) ;
• à l’intérieur des aéroports ;
• sur les quais portuaires.
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
• ce doit être un lieu suffisamment vaste pour contenir toute la structure, de manière à ne pas
créer de situations dangereuses durant les manœuvres avec le bras de l’élévateur à nacelle ;
• ne pas gêner les voies de sortie, d’urgence, les passages piétons et les voies de transit (par
exemple de véhicules, chariots élévateurs, machines automotrices etc.) ;
• ne doit pas gêner la visibilité des signalisations (panneaux, signalisations lumineuses, etc.) ;
• ne pas gêner la zone d’opération d’autres équipements proches (ponts roulants, transporteurs
etc.) à moins que ces équipements ne soient hors service durant toute la durée de fonctionnement
de l’élévateur à nacelle.
2.6.1.3 Positionnement de la machine
La mise en place de la machine, par rapport à la position de l’utilisateur doit permettre d’observer le
le succès de l’exercice et le maintien des conditions de sécurité à l’intérieur de la zone de travail.
Durant cette phase, vérifier la bonne accessibilité aux commandes et la bonne visibilité des zones
d’encombrement, particulièrement pour les opérations de positionnement, de fonctionnement et de
repli.
2.6.1.4 Délimitation de la zone de travail
Avant d’opérer avec l’élévateur à nacelle, vérifier systématiquement au préalable les conditions
environnementales et la visibilité et utiliser la signalisation adéquate pour la démarcation de la zone
de travail comme :
• barrières ;
• rubans de délimitation de la zone ;
• signalisation (d’interdiction, d’avertissement, de danger, etc.).
Fig. 2.1
Image purement indicative. Pour les données et les mesures complètes consulter le
Chapitre 3.
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
2.6.6 Humidité
L’équipement électrique peut correctement fonctionner à n’importe quelles conditions atmosphériques
et avec n’importe quel degré d’humidité relative.
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
• la valeur totale de vibrations à laquelle est exposé le système main bras est inférieure à 2,5
m/sec² ;
• la valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération à laquelle est exposé
le corps est inférieure à 0,5 m/s ².
2.6.12 Éclairage
Utiliser l’élévateur à nacelle dans des lieux pourvus d’éclairage naturel ou artificiel adéquat.
ATTENTION
NE PAS utiliser l’élévateur à nacelle en cas d’éclairage insuffisant (de nuit, en
cas de brouillard ou dans des lieux fermés sans éclairage artificiel).
Si vous devez travailler dans des zones insuffisamment éclairées, prévoir des dispositifs d’éclairage
sur des colonnes connectées à des sources d’alimentation extérieures à la machine. Dans ce cas, ne
pas braquer les dispositifs d’éclairage directement dans les yeux de l’opérateur. Il est préférable de
les placer dans le dos de l’opérateur de manière à bien éclairer la zone de manœuvre sans éblouir
l’opérateur.
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
OBLIGATION
Utiliser seulement des dispositifs approuvés et équipés de marquage CE de
conformité et en bon état. Pour l'utilisation et l’entretien de ces dispositifs,
veuillez vous reporter au manuel fourni par le constructeur.
Chapitre 2
FR
SÉCURITÉ
Chapitre 3
FR
DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES
description et
données techniques
Les données techniques rapportées dans ce chapitre se rapportent à une machine avec
des équipements standards.
Les éventuelles variations et/ou modifications de ces données, dues à la présence de
groupes en options et/ou accessoires sont documentés dans le Chapitre 15.
Chapitre 3
FR
DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES
3.1.1 Classification
Cette machine a été conçue pour soulever et déplacer des personnes et des équipements dans la
limite de portée permise par l'élévateur (EN) vers les positions se trouvant dans la zone de travail.
L'accès à l'élévateur n'est autorisé qu'à partir du sol, en servant du portillon.
Les limites d'utilisation sont décrites dans ce manuel. Toute modalité ou condition d'utilisation non
comprise dans les limites d'utilisation décrites dans ce manuel, non prévue par le fabricant est
strictement interdite.
Cette machine a été conçue pour un nombre prévu de 100000 cycles de travail avec un régime de
charge lourd (p. ex.: 10 ans, 50 semaines par an, 40 heures par semaine, 5 cycles par heure).
Avant d'atteindre le nombre de cycles prévu l'élévateur doit être soumis à une révision et vérification
complète de la part du fabricant. En cas d'utilisation particulièrement intensive, la révision devra être
anticipée.
Il est recommandé d'effectuer une vérification toutes les 1000 heures d'utilisation et une révision au
moins toutes les 5000 heures.
3.2 Orientation
N° DESCRIPTION N° DESCRIPTION
A Supérieur D Inférieur
B Côté droit E Côté gauche
C Arrière F Avant
Dans les images suivantes sont indiquées les références et la convention utilisée pour identifier les
stabilisateurs de la machine.
A
C
E
B
F
D
Fig. 3.1
Chapitre 3
FR
DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES
Modèle : B-LIFT
Type : 18 HV
FABBRICANTE/MANUFACTURER:
CTE S.p.A.
Via Caproni, 7 - 38068 Rovereto (TN) - ITALY
Tel +39 0464 485050 - Fax +39 0464 485099
PIATTAFORMA DI LAVORO MOBILE ELEVABILE / MOBILE ELEVATING WORK PLATFORM
MODELLO: TIPO:
MODEL: TYPE:
NUMERO DI FABBRICA ANNO DI COSTRUZIONE
FABRICATION NUMBER YEAR OF CONSTRUCTION
PORTATA MASSIMA COMPRESO N. PERSONE E kg ATTREZZATURA
RATED LOAD:
kg INCLUDING N. PERSONS AND kg EQUIPMENT
MASSIMA ALTEZZA DAL SUOLO AL PIANO CALPESTIO PIATTAFORMA
MAXIMUM HEIGHT FROM THE GROUND
m AT WORK PLATFORM FLOOR
SBRACCIO MASSIMO PARAPETTO PIATTAFORMA
MAXIMUM OUTREACH
m GUARD-RAILS WORK PLATFORM
SOLLECITAZIONE MANUALE MASSIMA CONSENTITA
MAXIMUM ALLOWABLE MANUAL FORCE N
MASSIMA VELOCITA’ DEL VENTO CONSENTITA
MAXIMUM ALLOWABLE WIND SPEED m/s
PRESSIONE MASSIMA IMPIANTO IDRAULICO
MAXIMUM PRESSURE HYDRAULIC EQUIPMENT bar
MASSA A VUOTO COMPRESO VEICOLO
NON LOADED MASS WITH VEHICLE
kg
INCLINAZIONE MASSIMA AMMISSIBILE DEL TELAIO: ° ° °
MAXIMUM ALLOWABLE INCLINATION OF CHASSIS:
ALIMENTAZIONE ELETTRICA ESTERNA
EXTERNAL ELECTIC POWER
V Hz
Chapitre 3
FR
DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES
N° DESCRIPTION N° DESCRIPTION
1 Panneau cabine 12 Cylindre rotation élévateur
2 Bouton prise de force 13 Élévateur à nacelle
3 Tourelle 14 Console de commande sur l’élévateur
4 Stabilisateur antérieur 15 Cylindre coulisse
5 Box pour tableau de commande au sol 16 Haut du bras
6 Prise 220V 17 Cylindre levage bras
7 Tableau électrique au sol 18 Distributeur des commandes d’urgence
8 Leviers de commande stabilisateurs 19 Table tournante
9 Stabilisateur arrière 20 Système de rotation
10 Extension télescopique
11 Plat de support panier
13 14 15 16 17 18 19 20
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Fig. 3.3
Chapitre 3
FR
DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES
ISO-VG32
Chapitre 3
FR
DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES
250 kg
Portée maximale sur l'élévateur
(2 personnes et 90 kg d'outillage)
Hauteur maximum, plan de cheminement 16,30 m
Hauteur maximum de travail 18,30 m
Portée maximale 12,50 m
Inclinaison maximale admise du terrain 3°
Inclinaison maximum admise du châssis 0°
Vitesse maximale du vent autorisée 12,5 m/sec
Rotation de la tourelle 320° +/-
Mise à niveau de l'élévateur Parallélogramme hydraulique
Rotation de la nacelle de travail 55° à droite + 55° à gauche
Dimensions de la nacelle de travail 1400 x 700 x 1100 mm
Force manuelle latérale maximale autorisée 40 daN
Tension de l'équipement électrique 12 V
Commandes Proportionnelles électro-hydrauliques
Capacité réservoir huile hydraulique 30 l
Huile système hydraulique - ARNICA ISO VG 32 40 l
Huile arctique système hydraulique - RENOLIN MR 520 40 l
Graisse pour réducteur tourelle NIPLEX EP1
Graisse pour pivots NIPLEX EP1
Graisse pour éléments télescopiques NIPLEX EP1
Graisse pour chaînes NIPLEX EP1
Tension chaînes :
sortie 3e coulisse 4 N.m
rentrée 3e coulisse 4 N.m
Système hydraulique :
Pression maximale d'exercice AS - HS 190 bar
Pression maximale d'exercice R 200 bar
Poids total 3,2 t
Réaction maximale au sol du stabilisateur 2800 daN
Entre-axe de stabilisation par les pivots du plat (max) 3470 mm
Entre-axe de stabilisation par les pivots du plat (min) 2040 mm
Entre-axe longitudinale de stabilisation par les pivots du plat (max) 3280 mm
Entre-axe longitudinale de stabilisation par les pivots du plat (min) 2870 mm
Chapitre 3
FR
DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES
3.7 Dimensions
Les dimensions d'encombrement varient en fonction du véhicule sur lequel l'EN est monté.
Consulter le livret « caractéristiques techniques pour EN et registre de contrôle », fourni
avec la machine, dont il fait partie intégrante.
NISSAN 35Q
PANIER AL
3159
Fig. 3.4
PANIER VTR
3159
Fig. 3.5
Chapitre 3
FR
DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES
L’illustration suivante représente en plan la portée maximale admise par rapport à l'extension et à la
position angulaire de la tourelle.
NISSAN 35Q
PANIER AL
Fig. 3.6
Chapitre 3
FR
DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES
NISSAN 35Q
PANIER VTR
Fig. 3.7
Chapitre 3
FR
DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES
NISSAN 35Q
PANIER AL
POSTERIEUR
Fig. 3.8
Chapitre 3
FR
DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES
NISSAN 35Q
PANIER ALL
LATERALE
Fig. 3.9
Chapitre 3
FR
DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES
NISSAN 35Q
PANIER VTR
POSTERIEUR STABILISATEURS FERMES
Fig. 3.10
Chapitre 3
FR
DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES
NISSAN 35Q
PANIER VTR
POSTERIEUR STABILISATEURS OUVERTS
Fig. 3.11
Chapitre 3
FR
DESCRIPTION ET DONNÉES TECHNIQUES
NISSAN 35Q
PANIER VTR
LATERALE
Fig. 3.12
Chapitre 4
FR
COMMANDES
COMMANDES
4 Commandes
Chapitre 4
FR
COMMANDES
5
3
1 2
Fig. 4.1
1 2 3 4 5 6 7
Fig. 4.2
Élément Description
Levier d'actionnement du
1
stabilisateur arrière droit
Levier d'actionnement du • Lorsqu'on actionne le levier vers le bas, le
2
stabilisateur arrière gauche stabilisateur sort
Levier d'actionnement du • Lorsqu'on actionne le levier vers le haut, le
3 stabilisateur se rétracte
stabilisateur avant gauche
Levier d'actionnement du
4
stabilisateur avant droit
Levier d'actionnement de • en baissant le levier le stabilisateur sort, en
5
traverse antérieure gauche levant le levier le stabilisateur rentre.
Levier d'actionnement de • en baissant le levier le stabilisateur sort, en
6 levant le levier le stabilisateur rentre.
traverse antérieure droite
Niveau à bulle de contrôle de
7 • indique la planéité correcte du chariot
la planéité
Chapitre 4
FR
COMMANDES
3 1
5
9
4 2 7 6
Fig. 4.3
Élément Description
Voyant stabilisateur avant gauche ;
1 • il s'allume lorsque le stabilisateur est au sol et lorsque le plan minimum de
stabilisation est atteint.
Voyant stabilisateur avant droit ;
2 • il s'allume lorsque le stabilisateur est au sol et lorsque le plan minimum de
stabilisation est atteint.
Voyant stabilisateur arrière gauche ;
3 • il s'allume lorsque le stabilisateur est au sol et lorsque le plan minimum de
stabilisation est atteint.
Voyant stabilisateur arrière droit ;
4 • il s'allume lorsque le stabilisateur est au sol et lorsque le plan minimum de
stabilisation est atteint.
Bouton d'urgence
5
• Il arrête toutes les manœuvres.
Voyant de signalisation d'alarme 2 - second numéro code (voir le chapitre Identification
6
des pannes)
Voyant de signalisation d'alarme 1 - premier numéro code (voir le chapitre Identification
7
des pannes)
Voyant de présence de tension : il s'allume lorsque le circuit électrique est sous
8
tension ;
Sélecteur à clé du chariot / partie aérienne ;
• en tournant la clé vers la droite, on active le poste de commande de stabilisation
du chariot ;
9
• en tournant la clé vers la gauche, on active le poste des commandes principales
sur l'élévateur à nacelle.
• tourner la clé verticalement sur "neutre" pour la marche sur route
Chapitre 4
FR
COMMANDES
14
Fig. 4.4
Élément Description
Sélecteur instable à trois positions avec retour au centre, commandes de levage
de bras télescopique
• maintenir le sélecteur enfoncé vers le haut pour diriger le bras principal vers
1
le haut ;
• maintenir le sélecteur enfoncé vers le bas pour diriger le bras télescopique
vers le bas.
Chapitre 4
FR
COMMANDES
ATTENTION
L'actionnement de la nacelle de travail de la console mobile n'est possible
qu'en cas d'urgence.
Voir le chapitre relatif aux manœuvres d'urgence.
ATTENTION
Les voyants des stabilisateurs s'allument quand la tournette a atteint son
extension maximale, au contact du sol, mais ils n’indiquent pas que la machine
est correctement stabilisée. L’emplacement correct se fait à l’aide du niveau
à bulle.
Chapitre 4
FR
COMMANDES
2 3 4 5
Fig. 4.5
Élément Description
Bouton-poussoir UP;
2
• enfoncer pour faire défiler et afficher les rubriques précédentes.
Bouton-poussoir DOWN;
3
• enfoncer pour faire défiler et afficher les rubriques suivantes.
Bouton-poussoir MENU;
4 • enfoncer ce bouton-poussoir pour passer de la page-écran principal aux pages-
écrans de diagnostic et vice versa.
Bouton-poussoir ENTER;
5
• enfoncer ce bouton-poussoir pour confirmer la rubrique de menu sélectionnée.
Chapitre 4
FR
COMMANDES
5
4
3
2
1
6
Fig. 4.6
Élément Description
Électrovanne de levage de bras articulé ;
1 • visser la poignée supérieure pour soulever le bras articulé ;
• visser la poignée inférieure pour baisser le bras articulé.
Électrovanne de rotation du panier ;
• visser la poignée supérieure pour tourner le panier dans le sens
2 horaire ;
• visser la poignée inférieure pour tourner le panier dans le sens anti-
horaire.
Électrovanne d’extension de bras télescopique ;
3 • visser la poignée supérieure pour étendre le bras télescopique ;
• visser la poignée inférieure pour rétracter le bras télescopique.
Électrovanne de levage de bras télescopique ;
4 • visser la poignée supérieure pour soulever le bras télescopique ;
• visser la poignée inférieure pour baisser le bras télescopique.
Électrovanne de rotation de tourelle ;
• visser la poignée supérieure pour tourner la tourelle dans le sens
5 horaire ;
• visser la poignée inférieure pour tourner la tourelle dans le sens anti-
horaire.
Électrovanne proportionnelle ;
6 • visser la poignée pour activer le poste des commandes d'urgence ainsi
que les électrovannes des mouvements des différentes manœuvres.
ATTENTION
Chaque manœuvre doit être activée individuellement et au terme de la manœuvre,
la poignée doit être dévissée (sans forcer) et remise à sa place.
Chapitre 4
FR
COMMANDES
1 2 3 4 5 6 7
8 9
Fig. 4.7
Élément Description
Chapitre 4
FR
COMMANDES
Alimentation présente ;
7 • Le voyant vert s'allume pour signaler la présence de tension, permettant
d'effectuer les manœuvres de la nacelle.
Sélecteur instable à trois positions avec retour au centre, commande de
démarrage/d'extinction du moteur ;
8
• maintenir enfoncé le sélecteur vers le haut pour allumer le moteur ;
• maintenir enfoncé le sélecteur vers le bas pour éteindre le moteur.
Bouton d'urgence
9 • en appuyant sur le bouton d'arrêt d'urgence, toutes les commandes
de la machine sont désactivées et le moteur du porteur s'éteint.
Fig. 4.8
Elemento Descrizione
Afficheur de la zone de travail résiduelle et diagnostique:
• au cours de la phase de travail, il affiche une valeur comprise entre 80 et 10, qui
1 diminue au fur et à mesure que l’on s’approche de la zone de travail maximale
admise. La machine se bloque lorsque la valeur 10 est atteinte.
• en cas d’anomalie du système S3 il affiche le code d’erreur.
Chapitre 4
FR
COMMANDES
ATTENTION
Avant d'activer ou désactiver la prise de force, appuyer sur l'embrayage.
Ne jamais se déplacer lorsque la prise de force est activée, la boîte de vitesse
et les pompes hydrauliques pourraient s'endommager.
1 2
5 4
Fig. 4.9
Élément Description
Voyant rouge
Lorsqu'il est allumé, il indique que les stabilisateurs ne sont pas
3 stabilisateurs
complètement rétractés.
abaissés
Voyant vert
Lorsqu'il est allumé, il indique que les stabilisateurs sont
4 stabilisateurs
complètement rétractés. La machine est prête pour la marche.
rétractés
Voyant prise de force Il s'allume lorsque la prise de force est activée et un avertisseur
5
activée sonore s'active simultanément.
Chapitre 5
FR
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
dISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
5 Dispositifs de sécurité
2 1
Fig. 5.1
DANGER
Avant de réarmer les boutons, il faut évaluer avec attention les causes qui en
ont provoqué l’utilisation.
ATTENTION
Pour réactiver la fonction des boutons, il faut tourner ces derniers dans le
sens indiqué par les flèches surimprimées, jusqu’au déclenchement et au
soulèvement correspondant.
Chapitre 5
FR
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
5.2 Alarmes–avis
Les erreurs et les messages d'alarme s'affichent à travers une suite de clignotements des voyants,
ALRM1 et ALR2 (voir Fig. 4.3, ALRM1=item 7, ALRM2=item 6).
Exemple :
voyantsAlarm_inceppDescente = 0 x 0803
08 = 8 clignotements voyant 7
03 = 3 clignotements voyant 6
Chapitre 5
FR
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
1 2
5 4
Fig. 5.2
DANGER
Une fois que la nacelle de travail est soulevée par rapport à la colonne de repos,
toute intervention sur les commandes de stabilisation est interdite.
Fig. 5.3
Chapitre 5
FR
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Fig. 5.4
Chapitre 5
FR
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
ATTENTION
Utiliser la pompe manuelle d'urgence exclusivement en cas de panne de la
pompe principale.
ATTENTION
L’action devient efficace quand la pompe manuelle est complètement remplie
d’huile.
2 1
Fig. 5.5
Chapitre 5
FR
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Fig. 5.6
4 5 6
3 2 1
Fig. 5.7
Chapitre 5
FR
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
2 2
1
3
4 4 1
Fig. 5.8
CONTRÔLE DU FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF DE SÉCURITÉ
• Quand les stabilisateurs sont correctement étirés, les quatre voyants 1, 2, 3 et 4 au niveau
des commandes de stabilisation (voir Fig. 4.3), sont allumés pour signaler le fonctionnement
correct du microinterrupteur (Fig. 5.8, 2) ;
• rétracter tous les stabilisateurs et vérifier que dans la cabine le voyant 4 (voir Fig. 4.6) est
allumé.
2
1
Fig. 5.9
Chapitre 5
FR
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Fig. 5.10
Fig. 5.11
Chapitre 5
FR
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
1 1
(a)
1 1
(b)
Fig. 5.12
Chapitre 5
FR
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Chapitre 6
FR
PROCÉDURES D’UTILISATION
PROCÉDURES
D’UTILISATION
6 Procédures d’utilisation
6.1 Avant-propos
ATTENTION
Avant de lire ce chapitre, s'assurer d'avoir lu attentivement et compris TOUS les
chapitres précédents.
IL EST OBLIGATOIRE DE :
• respecter la réglementation en vigueur, les consignes de sécurité établies par l’employeur et
celles sur les lieux de travail ;
• toujours porter le casque de protection ;
• respecter impérativement les réglementations de circulation en vigueur dans le pays d’utilisation
de la nacelle, pour circuler sur les routes ouvertes à la circulation ;
• respecter les normes en vigueur sur la prévention des accidents durant le travail sur la nacelle ;
• contrôler, avant chaque utilisation, le fonctionnement parfait et l’état d’entretien de tous les
dispositifs, en suivant les indications figurant dans ce manuel ;
• contrôler et évaluer la sécurité des conditions réelles de travail (sol, vent, mise à niveau, etc.).
• toujours délimiter la zone se trouvant en dessous du champ d’action.
En cas de présence d’un personnel non-autorisé, dans cette zone ou sur la plateforme
du véhicule, l’opérateur doit arrêter les opérations ;
• actionner les gyrophares lorsque la nacelle est en fonction.
• maintenir la propreté des poignées ou les marchepieds de montée (sans huiles ni graisses).
• utiliser des ceintures de sécurité appropriées durant les phases de travail ;
• vérifier que la zone de travail n’est pas trop proche des lignes électriques et qu’elle est
débarrassée de tout obstacle ;
Chapitre 6
FR
PROCÉDURES D’UTILISATION
• accéder aux postes de commande en utilisant uniquement les petits escaliers prévus.
ATTENTION
Lors de l’utilisation de la nacelle, le poste de manœuvre pour les interventions
d’arrêt d’urgence doit être occupé par un personnel qualifié.
ATTENTION
Ne pas monter ni/ou stationner dans la cabine lorsque la machine est stabilisée.
Une fois montés sur les plateaux, il est conseillé de faire attention car les parties en aluminium
antidérapant ont des profils pointus qui peuvent causer des problèmes à l’opérateur.
L’opérateur dans le panier doit collaborer avec une personne à terre qui connaît les instructions.
Dans la zone de travail du panier, il ne doit y avoir aucun obstacle ou danger.
Effectuer régulièrement les opérations d’entretien, en respectant les temps indiqués dans ce manuel
et en utilisant un équipement approprié et en bon état.
Au besoin, travailler dans une autre zone de travail, effectuer le déplacement avec l’appareil en
configuration de transport.
Avant d’utiliser l’appareil, il faut placer correctement les stabilisateurs sur un sol suffisamment solide
et mettre le véhicule parfaitement à niveau à l’aide d’un niveau à bulle.
Avant d’entrer dans la nacelle, contrôler que le poids de l’opérateur et de l’équipement ne dépasse
pas les valeurs indiquées dans le diagramme de capacité et sur la plaque CE (voir section 3.3).
Chapitre 6
FR
PROCÉDURES D’UTILISATION
Avant de commencer à travailler avec l’élévateur à nacelle il est conseillé d’effectuer une série de
contrôles sur la machine et dans la zone dans laquelle la machine devra stationner
• contrôler que le sol est ferme et apte à supporter le poids de la machine (la charge par
stabilisateur est indiquée dans les caractéristiques techniques et sur le stabilisateur) ;
• contrôler que le sol est plat ou présente une inclinaison inférieure aux 3° d’inclinaison maximum
autorisée ;
• effectuer un contrôle de la zone de travail (voir paragraphe 2.6.2) ;
• contrôler la présence éventuelle d’obstacles et de lignes aériennes dans la zone de travail qui
pourraient faire obstacle ou limiter l’utilisation de la machine ;
• contrôler qu’il y a suffisamment de carburant dans le réservoir du véhicule ;
• vérifier que le manuel d’utilisation et d’entretien est présent, en bon état et lisible ;
• contrôler que toutes les étiquettes autocollantes sont présentes et lisibles (voir section 3.5) ;
• contrôler le niveau de l’huile hydraulique et faire l’appoint si nécessaire (voir Chapitre
“8-Entretien”) ;
• effectuer un contrôle de l’élévateur à nacelle (EN) en vérifiant les composants suivants ou les
zones suivantes pour déceler les dommages éventuels et les composants manquants ou mal
installés ou les fuites d’huile :
»» composants électriques, câblages et câbles électriques ;
»» tuyauteries hydrauliques, raccords, cylindres et distributeurs ;
»» moteur de rotation couronne de rotation ;
»» écrous, boulons et autres éléments de fixation ;
»» fissures dans les soudures ou les composants structurels et dommages à la machine ;
»» nacelle de travail et portillon d’accès ;
»» fin de course et dispositifs de sécurité ;
• contrôler que les déviateurs pour la restauration de la mise à niveau sont en position d’extension
et que le cadenas de blocage est fermé ;
• vérifier le fonctionnement correct des commandes sur la nacelle avant le levage ;
• contrôler que la zone de travail est bien délimitée, signalisée et libre de tout obstacle ;
• contrôler que les systèmes de sécurité sont efficaces (voir Chapitre 5) ;
ATTENTION
NE PAS UTILISER LA NACELLE si un ou plusieurs systèmes de sécurité
sont endommagés ou en panne !
Signaler immédiatement la panne à l'atelier agréé le plus proche.
Chapitre 6
FR
PROCÉDURES D’UTILISATION
ATTENTION
Ne jamais dépasser 1000 tr/min. du moteur.
Le moteur pourrait surchauffer et la pompe pourrait se casser.
5 6 7
Fig. 6.1
ATTENTION
Avant d’effectuer toute manœuvre (durant la saison froide), nous conseillons
de faire fonctionner la pompe de l’installation oléodynamique pendant quelques
minutes à vide, afin que l’huile de l’installation atteigne la température minimale
d’exercice (environ 40°) pour que l’écoulement soit correct.
Chapitre 6
FR
PROCÉDURES D’UTILISATION
• Faire descendre les poutres des stabilisateurs en actionnant les leviers en alternance (Fig. 6.3, 5 et
6). En les actionnant vers le bas, on obtient l’extension des poutres et vers le haut, on les fait rentrer.
• Faire descendre les stabilisateurs en actionnant les leviers en alternance (Fig. 6.3, 1, 2, 3
et 4). En les actionnant vers le bas pour faire sortir les stabilisateurs et vers le haut pour les
faire rentrer. Faire sortir complètement les stabilisateurs afin de soulever le porteur et libérer
complètement les suspensions ;
• Observer le niveau à bulle (Fig. 6.3, 7) situé sous les commandes des stabilisateurs et mettre
parfaitement à niveau le porteur en actionnant les leviers des stabilisateurs de façon appropriée.
La machine est parfaitement à niveau lorsque la bulle d’air qui se trouve à l’intérieur de l’indicateur
est dans la zone centrale (0°) ;
• Contrôler que les voyants sont allumés (Fig. 6.3, 1, 2, 3 et 4), ils indiquent qu’il est possible de
hausser le bras.
ATTENTION
L'allumage du voyant n'indique pas la stabilisation correcte du porteur qui est
uniquement déterminée par le niveau à bulle (Fig. 6.3, 7).
Avant de monter sur la nacelle, vérifier la stabilisation correcte de la machine
: chariot soulevé et à niveau, suspensions déchargées avec les quatre
stabilisateurs posés sur un terrain suffisamment consistant.
Si le terrain n'est pas en mesure de supporter le poids, se servir de planches
appropriées qui devront être contrôlées avant leur utilisation.
3 1
5
9
4 2 7 6
Fig. 6.2
Chapitre 6
FR
PROCÉDURES D’UTILISATION
1 2 3 4 5 6 7
Fig. 6.3
OBLIGATION
Avant de monter à bord, mettre un casque et le harnais.
ATTENTION
Avant d'actionner la nacelle, s'assurer que le poids dans cette dernière est
équitablement distribué et qu'il ne dépasse pas la portée maximale.
Effectuer les manœuvres individuellement pour limiter au minimum les
contraintes subies par l'appareil.
Procédure :
• tourner la clé du sélecteur (Fig. 6.2, 9) à la position « Nacelle de travail » ;
• retirer la clé et l’emporter avec soi ;
• vérifier l’intégrité de l’équipement de protection individuelle avant l’utilisation ; porter le harnais
et d’autres EPI éventuels avant de monter à bord ;
• monter avec précaution sur la nacelle de travail ;
• vérifier la fermeture du portillon d’accès ;
• accrocher le mousqueton du harnais à l’un des points d’arrimage prévus à l’intérieur de la
nacelle de travail ;
• vérifier sur le tableau de commande de la nacelle de travail que le voyant indiquant la présence
de tension est allumé (Fig. 6.4, 9);
• soulever le bras télescopique ou le bras articulé afin de pouvoir effectuer la rotation sans être
gêné par les stabilisateurs arrière ;
• le soulèvement du bras au-dessus de la colonne de support inhibe les mouvements de
stabilisation.
• Actionner le bras en maintenant le sélecteur de commande enfoncé (Fig. 6.4, 1, 2, 3, ou 4)
dans la position souhaitée ;
Chapitre 6
FR
PROCÉDURES D’UTILISATION
• pendant le travail, il faut qu’il y ait, à terre, au moins un opérateur spécialisé ou formé pour
utiliser la machine ;
• en hauteur, faire attention à ne pas heurter avec a nacelle de travail des éléments fixes ou
mobiles ou la cabine du véhicule. Respecter les distances minimales de sécurité en présence
de lignes électriques aériennes (voir sec. 2.3.1). Faire attention durant les mouvements du bras :
rotation, montée et descente Ne pas s’exposer ni s’accrocher à l’extérieur de la nacelle de travail
1 2 3 4 5 6 7 8
11 10 9
Fig. 6.4
Si l'on souhaite arrêter le moteur lorsqu’on est arrivé à la position, tourner le sélecteur
(Fig. 6.4, 10) vers le bas.
Pour redémarrer, tourner le sélecteur (Fig. 6.4, 10) vers le haut.
ATTENTION
Sur les machines munies d'un dispositif anti-collision du pantographe, les
manœuvres dangereuses à proximité du gabarit de la cabine sont bloquées
tandis que toutes les autres manœuvres sont actives.
Chapitre 6
FR
PROCÉDURES D’UTILISATION
Fig. 6.5
Chapitre 6
FR
PROCÉDURES D’UTILISATION
Fig. 6.6
OBLIGATION
Avant la circulation sur route, s'assurer d'avoir à bord du véhicule la carte
grise et le permis de conduire et respecter scrupuleusement les normes de
circulation routière.
6.4 Garage
• Garer la machine sur une zone de stationnement ad hoc ou loin des zones de passage.
Le terrain doit être ferme et mis à niveau.
• En cas de stationnement en pente ou de façon inclinée, tirer le frein de parcage et bloquer
les roues avec des cales.
• Pour un refroidissement progressif du moteur, le laisser tourner au minimum pendant
quelques minutes.
• Arrêter le moteur.
• Actionner le frein à main.
• Enlever la clé.
• Bloquer toutes les serrures des portes.
• Vérifier la fermeture des tableaux électriques, carters et coffres à outils éventuels.
Chapitre 6
FR
PROCÉDURES D’UTILISATION
2 3 4 5
Fig. 6.7
ATTENZIONE
L’étalonnage des composants du système n’est autorisé que pour le personnel
autorisé par le fabricant. Par conséquent, l’accès au menu correspondant est
protégé par un mot de passe.
Chapitre 7
FR
MANOEUVRES D’URGENCE
manoEUvreS d’URGENCE
7 Manœuvres d’urgence
7.1 Avant-propos
Il est opportun que le poste de manœuvre au sol soit dans ces cas occupé par une personne experte
et capable.
Toutes les opérations doivent être effectuées avec le maximum de précaution et sous sa direction
personnelle.
Respecter formellement les instructions reportées dans ce manuel.
DANGER !
Des cas énumérés se produisent cela entraîne des situations à risque et les
opérateurs doivent obligatoirement arrêter les opérations et refermer la nacelle
en condition de sécurité, puis contacter immédiatement l’atelier autorisé CTE
chargé de rétablir les conditions d’utilisation normale de l’appareil.
ATTENTION
Dans certaines configurations, la machine est munie de dispositifs optionnels,
tels que : électropompes, moteurs électriques, moteurs auxiliaires. En cas de
panne de la pompe du véhicule (PTO), ces dispositifs doivent être utilisés en
substitution de celle-ci.
Chapitre 7
FR
MANOEUVRES D’URGENCE
2 1
Fig. 7.1
ATTENTION
Lire et assimiler les chapitres précédents avant de passer à la lecture de ce
chapitre.
ATTENTION
Si l’on remarque que la nacelle de travail n’est pas parfaitement horizontale, la
faire descendre au sol et sortir de la nacelle.
Chapitre 7
FR
MANOEUVRES D’URGENCE
14
Fig. 7.2
OBLIGATION
La clé doit de nouveau être plombée sur la tourelle.
Contacter le Centre d'Assistance.
Chapitre 7
FR
MANOEUVRES D’URGENCE
2 1
Fig. 7.3
1
4
Fig. 7.4
Chapitre 7
FR
MANOEUVRES D’URGENCE
ATTENTION
Toujours ouvrir une soupape à la fois. Avant de passer à la soupape suivante,
fermer la soupape ouverte précédemment. Le sens de rotation des manœuvres
d'urgence se réfère toujours à une personne assise dans la cabine du porteur.
6
4
3
5 2
1
Fig. 7.5
ATTENTION
Contacter le centre d'assistance pour contrôler et réparer la panne et appliquer
un nouveau fil plombé sur les vannes déplombées.
Chapitre 7
FR
MANOEUVRES D’URGENCE
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
MAINTENANCE
8 Entretien
Ce chapitre décrit uniquement les opérations de maintenance programmées.
L’opérateur peut effectuer uniquement les opérations d’entretien ordinaire indiquée dans le tableau
récapitulatif de maintenance par «O » (par l’opérateur).
Les autres activités d’entretien indiquées dans le tableau récapitulatif d’entretien par «M» (par un
technicien qualifié) doivent être effectuées par un personnel technique qualifié, en respectant les
fréquences d’intervention et les indications reportées dans le manuel. Pour maintenir l’équipement
en parfait état de marche et assurer un fonctionnement sûr, veuillez respecter les opérations de
maintenance décrites.
ATTENTION
Les opérations de maintenance qui ne sont pas indiquées dans ce chapitre
doivent être effectuées uniquement par le Service d'assistance ou par des ateliers
agréés par le fabricant.
La nacelle aérienne opère normalement en contact avec l’eau, le sable, le sol, etc. Elle a besoin d’une
lubrification rationnelle qui assume un rôle fondamental non seulement pour assurer une longue durée
de vie à la machine, mais aussi pour réduire les frais d’exploitation.
Pour plus d’informations, s’adresser à notre Service d’assistance :
Avant chaque utilisation, s’assurer que toutes les maintenances prévues ont été respectées et effectuer
les contrôles indiqués dans la colonne “Avant chaque utilisation”.
ATTENTION
Mettre immédiatement hors service la machine si elle est endommagée ou en
panne.
Procéder à la réparation des dommages et/ou pannes avant de la remettre en
marche.
Les machines qui ont été mises hors service pendant plus de trois mois doivent être soumises au
contrôle trimestriel avant d’être remises en service.
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
Sur le registre, doivent être annotées les informations suivantes relatives à la machine :
• transferts de propriété ;
• changements de moteurs, mécanismes, éléments structures, composants électriques,
composants hydrauliques, dispositifs de sécurité et composants correspondants ;
• avaries d’une certaine gravité et réparations correspondantes ;
• contrôles périodiques.
Si les feuilles du registre sont insuffisantes, il faudra ajouter les feuilles nécessaires, en
les photocopiant ou en les rédigeant comme celles déjà présentes.
Sur les feuilles supplémentaires l’utilisateur indiquera le type de la nacelle, le matricule de
fabrication et l’année de construction, de manière à ce qu’elles fassent partie intégrante
du présent registre.
L’exécution des opérations de maintenance après les 100 premières heures, semestrielles ou annuelles
doivent être reportées dans la section 7 (Contrôles et maintenances programmées) du Registre de
contrôle.
Le Registre de contrôle doit être tenu à la disposition de l’autorité de surveillance compétent pour une
durée de cinq ans à compter du dernier enregistrement ou bien jusqu’à la mise hors service définitive
de l’appareil, si celle-ci a lieu avant. Un document attestant l’exécution de la dernière vérification doit
accompagner l’équipement où qu’il soit utilisé.
ATTENTION
Les opérations de maintenance décrites aux pages suivantes concernent
uniquement la nacelle de travail aérienne.
Pour ce qui concerne l’entretien du véhicule sur lequel est montée la nacelle,
s'en tenir aux prescriptions du fabricant.
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
ATTENTION
Les contrôles et les activités de maintenance après les 100 premières heures
et toutes les 1000 heures (ou un année) doivent être effectuées par un service
autorisé centre CTE pour le maintien des conditions de garantie.
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
Mettre la nacelle dans la position indiquée au point A (Fig. 8.1) avant de procéder à la lubrification
et au graissage.
Toutes les pivots de la nacelle, les articulations et les logements stabilisateurs sont équipés de
graisseur à sphère
identifiés par une étiquette spéciale (Fig. 8.1, B).
Pour graisser les nœuds et les articulations il faut, à l’aide d’une pompe pour la lubrification (Fig. 8.1,
C), injecter de la graisse sous pression à travers les graisseurs à sphère jusqu’à l’écoulement de la
vieille graisse lubrifiante.
Lubrifier tous les points des articulations et tous les éléments pourvus de graisseurs.
Manutentionner toutes les articulations et introduire à nouveau une petite quantité de graisse lubrifiante.
Nettoyer les éléments pour enlever le lubrifiant usé sorti des points d’articulation.
Fig. 8.1
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
ATTENTION
Toutes les opérations d'étalonnage doivent être effectuées uniquement chez le
fabricant ou auprès d'un atelier agréé.
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
Fig. 8.2
ATTENTION
Les opérations suivantes doivent être effectuées avec la nacelle en position de
repos (stabilisateurs complètement rentrés et bras repliés).
Toutes les 1000 heures de travail ou au moins une fois par an vidanger l’huile hydraulique. À cette
occasion, procéder également au remplacement des filtres de l’huile hydraulique.
Pour la vidange, utiliser un récipient collecteur de capacité appropriée (voir la Section 3.6.1) et pour
que l’huile épuisée s’écoule desserrer le bouchon de vidange (Fig. 8.2, 2) mis sous le réservoir
Refermer le bouchon de vidange et remplir le réservoir.
ATTENTION
Ne pas jeter de l’huile hydraulique de vidange dans la nature.
Éliminer l’huile de vidange conformément aux normes en vigueur.
ATTENTION
En cas de remplacement de composants du circuit hydraulique suite à de graves
pannes, telles que le grippage des pompes, moteurs hydrauliques ou cylindres,
avec introduction dans le circuit de grandes quantités d'impuretés, répéter toute
la procédure de remplacement des filtres ci-dessus.
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
Fig. 8.3
ATTENTION
Ne pas jeter l’huile hydraulique de vidange dans la nature. Éliminer le filtre
conformément aux normes en vigueur.
ATTENTION
Si l’on remarque que la nacelle n’est pas parfaitement à l’horizontale, la faire
descendre au sol et sortir de la nacelle.
Cette opération de maintenance doit être effectuée par un technicien qualifié (M).
DANGER
il est strictement interdit au personnel de rester dans la nacelle pendant les
opérations.
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
9) lorsque ces opérations sont terminées, remettre les déviateurs à deux positions qui se trouvent
à la base du bras extensible dans leur position originale (voir position d’extension indiquée par
l’autocollant A), enlever le levier des déviateurs et le remettre en place dans la tourelle en le
bloquant avec le bouton noir de blocage ;
10) remettre le cadenas en position de blocage, le fermer et redonner la clé au responsable de la
sécurité ;
11) effectuer un essai de bon fonctionnement de la sortie du bras en actionnant l’interrupteur qui
commande l’extension et le levier potentiométrique. Remettre ensuite le bras en position de
repos ;
12) repositionner le sélecteur à clef (Fig. 4.4, 6) en position « commandes dans le panier » ;
13) enlever la clef et remettre le couvercle du tableau de commandes.
6 7
4
Fig. 8.4
DANGER
Pendant les opérations de remise à niveau de la nacelle de travail, il est interdit
d'utiliser le balancement télescopique.
ATTENTION
Effectuer le test sans personne à bord de la nacelle de travail.
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
Monter sur la nacelle de travail et répéter le test avec les commandes à bord. Contrôler l’état du cordon
d’alimentation des commandes au sol dans la partie située sous la tourelle. En cas d’entortillage,
débrancher la prise du tableau de commande et le remettre dans son état d’origine.
ATTENTION
Diminuer M du 10% lorsque :
• le serrage est effectué à l’aide de visseuses automatiques à piles ;
• les vis sont de type galvanisé.
POSITION DE LA NACELLE :
1) configuration de transport ;
2) véhicule éteint.
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
Fig. 8.5
La fréquence d’interventions de tensiomètre des vîs dépend de facteurs tels que, la fréquence
d’utilisation, et le lieu de travail. Il est quoi qu’il en soit possible d’établir que dans des conditions
normales de travail il est conseillé de vérifier et effectuer le serrage des vis tourelle après les 250
premières heures ou îles 3 premiers mois de travail et en général au moins tous les 12 mois ou toutes
les 1000 heures.
ATTENTION
Ne pas dépasser les valeurs indiquées par la clé dynamométrique.
Fig. 8.6
La fréquence d’interventions de tensiomètre des vîs dépend de facteurs tels que, la fréquence
d’utilisation, et le lieu de travail. Il est quoi qu’il en soit possible d’établir que dans des conditions
normales de travail il est conseillé de vérifier et effectuer le serrage des vis tourelle après les 250
premières heures ou îles 3 premiers mois de travail et en général au moins tous les 12 mois ou toutes
les 1000 heures.
ATTENTION
Ne pas dépasser les valeurs indiquées par la clé dynamométrique.
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
POSITION DE LA NACELLE :
1) configuration de transport ;
2) véhicule éteint.
ATTENTION
Lors de l’introduction du bras ne pas exercer de pression trop forte sur les patins
: cela pourrait endommager la structure des bras.
1 2
Fig. 8.7
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
Fig. 8.8
POSITION DE LA NACELLE :
1) configuration de transport ;
2) véhicule éteint.
Le graissage de la table tournante est fait en injectant de la graisse sous pression, à l’aide d’un
graisseur manuel ou pneumatique, dans les graisseurs spéciaux à sphère.
Les graisseurs sont divisés en deux groupes ; celui pour le graissage des vis (Fig. 8.11, 1) et celui
pour le graissage intérieur de la crapaudine (Fig. 8.11, 2).
Pour graisser l’intérieur de la crapaudine accéder à la partie interne de la tourelle, en enlevant le
couvercle de fermeture de la tourelle, voir Fig. 8.4.
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
1 2
Fig. 8.9
On conseille d’effectuer le graissage de la crapaudine tous les 6 mois ou toutes les 500 heures de
travail.
ATTENTION
Ne pas effectuer des mouvements à la nacelle pendant l’intervention sur la
crapaudine.
Utiliser seulement la graisse indiquée dans les spécifications techniques. Dans
le cas contraire contacter le Service d'assistance ou l'atelier autorisé.
8.12 Nettoyage
Attention à ne pas salir d’huiles, de graisses et de toutes autres saletés les poignées et pédales pour
éviter toutes glissades ou chutes.
Pour procéder au lavage de la nacelle, protéger les composants et les connexions électriques de
jets d’eau.
Après le lavage de la nacelle, il faut lubrifier les composants concernés.
8.12.1 Lavage
La fréquence de lavage dépend du type d’utilisation de la machine. Le lavage de la machine peut
être effectué avec une nettoyeuse à eau en respectant les précautions suivantes :
• ne pas dépasser la température 70 ° ;
• utiliser des détergents neutres ;
• ne pas utiliser de solvants ou d’essence ;
• maintenir la lance à une distance appropriée ;
• ne pas diriger le jet d’eau vers les tableaux et les équipements électriques ;
• ne pas effectuer le lavage en présence d’appareils sous tension ;
• porter des équipements de protection individuelle appropriés ;
• effectuer le lavage uniquement dans les zones prévues à cet effet et éliminer les déchets
conformément aux normes en vigueur.
ATTENTION
après chaque lavage, il est indispensable de graisser et de lubrifier toutes les
parties indiquées au paragraphe 8.5.
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
Chapitre 8
FR
MAINTENANCE
Chapitre 9
FR
DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
Démolition et
élimination
9 Démolition et élimination
9.1 Démolition
La démolition de la machine doit être effectuée en adoptant des mesures de sécurité qui doivent
tenir compte des conditions logistiques, des conditions ambiantes et du degré d’usure de la machine.
ATTENTION
Il est interdit de disperser le liquide épuisé dans l’environnement parce qu’il
pollue.
ATTENTION
La démolition doit être effectuée par des entreprises spécialisées et qualifiées
pour ce type d’opérations, possédant les équipements les instruments et les
machines nécessaires.
Chapitre 9
FR
DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
9.2 Élimination
L’élimination de l’appareil doit être effectuée en respectant au moins les conditions suivantes :
• l’opérateur doit veiller au port de vêtements appropriés et d’accessoires de protection individuelle
(casque, chaussures de sécurité, gants et, au besoin, lunettes et masque de protection)
homologués sur la base des normes de sécurité en vigueur.
• les morceaux de différente nature (acier, aluminium, caoutchouc, câbles électriques etc.) doivent
être séparés dans des conteneurs spéciaux.
Pour l’élimination des substances polluantes (matières plastiques, huile lubrifiante et caoutchouc
synthétique) respecter les dispositions des lois en vigueur dans le pays d’élimination de la nacelle.
ATTENTION
Faire très attention à la récupération et à la séparation des matériaux
potentiellement dangereux utilisés pour la construction des divers composants.
L’élimination de l’appareil peut être demandée à des sociétés spécialisées et
qualifiées pour effectuer ce genre d’opération.
ATTENTION
L’élimination de l’appareil peut être demandée à des sociétés spécialisées et
qualifiées pour effectuer ce genre d’opération.
Chapitre 10
FR
TRANSPORT ET STOCKAGE
10
transport et
stockage
10 Transport et Stockage
ATTENTION
Éviter de remorquer la machine sans connaître les instructions spécifiques pour
cette opération.
Chapitre 10
FR
TRANSPORT ET STOCKAGE
10.2 Emmagasinage
Brève Longue
Procédure d'arrêt de la machine
période période
Chapitre 11
FR
ASSISTANCE ET GARANTIE
11
assistANCE eT garanTIE
11 Assistance et Garantie
ATTENTION
Pour un fonctionnement correct et éviter des dommages à la machine, les
réparations et substitutions de pièces doivent être faites uniquement avec des
pièces de rechange originales.
Chapitre 11
FR
ASSISTANCE ET GARANTIE
11.3 Garantie
OBLIGATION
Pour ce qui concerne les conditions de la garantie, veuillez vous référer au
certificat livré avec la machine.
La machine est couverte par une garantie à partir de la date de livraison au client : pour les conditions
de garantie, voir le certificat de garantie remis avec la machine. Le fabricant se réserve le droit de
réparer ou de remplacer les pièces reconnues comme étant défectueuses pendant la période de
garantie.
La garantie déchoit en cas d’inobservance des normes et des instructions d’utilisation reportées dans
ce manuel. Les interventions sous garantie sont effectuées pendant l’horaire de travail normal dans
les ateliers agréés ou dans l’atelier du constructeur. En cas d’intervention chez le client, les frais de
déplacement du personnel technique seront facturés. Les frais de transport pour les interventions
réalisées chez le fabricant sont à la charge du client.
Avec le remplacement de la pièce jugée défectueuse, le fabricant est dégagé des frais soutenus par
le concessionnaire et le client, des dommages et intérêts présents ou futurs éventuels, du manque
à gagner, des peines conventionnelles, etc.
La garantie n’inclut pas le remplacement et/ou la réparation de pièces usées ou endommagées dans
le cadre de l’utilisation normale de la machine.
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
12
dépannage
problèmes
12 Dépannage
ATTENTION
Certains problèmes rencontrés peuvent être résolus par l’opérateur dans le cadre
des opérations reportées dans la section - Entretien. D’autres inconvénients
devront être résolus en s’adressant à un atelier autorisé.
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
ATTENTION
Pour tout ce qui n'est pas décrit dans le tableau, contacter le Centre d'Assistance.
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
Exemple :
spieAlarm_inceppDiscesa = 0 x 0803
08 = 8 clignotements LED ALARM1
03 = 3 clignotements LED ALARM2
3 1
5
9
4 2 7 6
Fig. 12.1
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
1 2 3 4
Fig. 12.2
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
2
1
Fig. 12.3
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
Capteur AT1 angle rot tourelle contrôler l’alimentation et les sorties AT1 et contrôler
22
circuit ouvert les lectures en dessous du minimum
Capteur AT1 angle rot tourelle contrôler l’alimentation et les sorties AT1 et contrôler
23
en V batterie les lectures au-dessus du maximum
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
Capteur A1 angle bras primaire Différence entre A1 et A2 bras primaire > 15 degrés
62
sortie incohérente pendant plus d’1 seconde
Capteur angle A1 bras articulé Différence entre A1 et A2 bras articulé > 15 degrés
64
sortie incohérente pendant plus d’1 seconde
Capteur angle A2 bras articulé « Différence entre A1 et A2 bras articulé > 15 degrés
74
sortie incohérente pendant plus d’1 seconde »
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
Paramètres incohérents
Contrôler que la version logicielle et le fichier
85 mémorisés dans les cartes de la
machine sont identiques sur les deux cartes tourelle
tourelle
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
Capteur LJ1 extension bras « Différence entre LJ1 et LJ2 > 28 cm pendant plus
139
articulé sortie incohérente d’1 seconde »
Capteur LJ2 extension bras Contrôler l’alimentation et les sorties LJ2 et contrôler
147
articulé circuit ouvert si la lecture est inférieure au minimum
Capteur LJ2 extension bras Différence entre LJ1 et LJ2 > 28 cm pendant plus
149
articulé sortie incohérente d’1 seconde
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
Chapitre 12
FR
DÉPANNAGE
Chapitre 13
FR
SCHÉMAS ET ANNEXES
13
SCHÉMAS ET ANNEXES
13 Schémas et annexes
Chapitre 13
FR
SCHÉMAS ET ANNEXES
Fig. 13.1
Chapitre 13
FR
SCHÉMAS ET ANNEXES
Fig. 13.2
Chapitre 13
FR
SCHÉMAS ET ANNEXES
Fig. 13.3
Chapitre 13
FR
SCHÉMAS ET ANNEXES
Chapitre 13
FR
SCHÉMAS ET ANNEXES
Chapitre 13
FR
SCHÉMAS ET ANNEXES
Chapitre 13
FR
SCHÉMAS ET ANNEXES
Chapitre 13
FR
SCHÉMAS ET ANNEXES
Chapitre 13
FR
SCHÉMAS ET ANNEXES
Chapitre 14
FR
FAC-SIMILÉ DE DÉCLARATION CE ET CERTIFICAT
14
FAC-SIMILÉ DE
DÉCLARATION CE
14 Fac-similé de déclaration CE
Un fac-similé de la déclaration CE délivrée avec la machine et conservée avec soin par le client est
rapporté ci-dessous.
Chapitre 14
FR
FAC-SIMILÉ DE DÉCLARATION CE ET CERTIFICAT
É
IL
IM
-S
C
FA
Fig. 14.1
Chapitre 15
FR
GROUPES EN OPTION ET ACCESSOIRES
15
groupes en option et
accessoires
Le phare de travail fonctionne en introduisant la fiche à 230V dans la nacelle et en appuyant sur
l'interrupteur d'allumage situé sur le phare.
La lampe est en basse tension et l’installation est équipée d’un transformateur.
Chapitre 15
FR
GROUPES EN OPTION ET ACCESSOIRES
Fig. 15.1
Accessoire disponible uniquement pour les machines munies de prise électrique à 230V
sur l'élévateur. Les images relatives aux composants en option sont à titre indicatif
exclusivement.
les commandes sont situées sur le plancher du véhicule (voir section 4 Commandes), sur le côté
opposé à la commande de stabilisateurs, et permettent l'utilisation de l'élévateur sans devoir activer
l'installation de la cabine.
Le moteur électrique, qui est indépendant du véhicule sur lequel il est monté, dot être branché un
réseau électrique externe (220 Volt), avec la prise (7).
Il peut être utilisé en toute condition ; notamment il est conseillé de l'utiliser en cas de :
• avarie au moteur du véhicule ;
• avarie à la pompe hydraulique branchée au moteur du véhicule ;
• travaux à effectuer dans des endroits fermés (tunnels, hangars, etc.), pour éviter la diffusion
des gaz d'échappement dans l'environnement.
Placer, si possible, le véhicule à côté du point de travail à atteindre et préparer l'élévateur à nacelle ;
• couper le moteur du véhicule ;
• positionner le levier des vitesses au point mort ;
• actionner le frein à main ;
• brancher à un réseau électrique externe 220 V, le moteur électrique avec la prise (7) ;
• si le voyant (5) ne s'allume pas appuyer sur le bouton de réarmement (2) ;
• mettre le moteur électrique en marche.
Le réglage du régime est automatique.
Chapitre 15
FR
GROUPES EN OPTION ET ACCESSOIRES
Fig. 15.2
Les images relatives aux composants en option sont à titre indicatif exclusivement.
ATTENTION
L'insertion du moteur électrique ne change nullement la méthodologie et la
logique d'utilisation de l'élévateur à nacelle
ATTENTION
Il est conseillé d'arrêter le moteur du véhicule quand on actionne le moteur
électrique.
DANGER
Utiliser la pompe moteur 220 V seulement comme alternative à la pompe - moteur
véhicule et pas en même temps. Une contrainte mécanique excessive peut se
produire dans la structure de l'élévateur.
ATTENTION
Le bouton d'urgence champignon rouge SE3 est fermé à clé, pour éviter aux
étrangers l'utilisation de l'élévateur pendant les pauses de travail.
DANGER
Assurez-vous que le réseau est protégé par un disjoncteur spécial et que le
système de mise à la terre soit aux normes de sécurité.
Chapitre 15
FR
GROUPES EN OPTION ET ACCESSOIRES
1 3 7 5 8
50.2402.330
2 4 6 9
Fig. 15.3
Élément Description
Voyant vert stabilisation atteinte;
1 • il s’allume lorsque le stabilisateur est au sol et lorsque le plan minimum de
stabilisation est atteint.
Bouton–poussoir de démarrage moteur machine (commande à action maintenue);
• Maintenir ce bouton-poussoir enfoncé durant toutes les opérations d’extraction et
2
de rétraction des traverses ainsi que de descente et de montée des stabilisateurs
jusqu’au terme de la stabilisation (voyant vert OK allumé).
Bouton–poussoir d’actionnement de la
3
traverse antérieure gauche
Bouton–poussoir d’actionnement de
4 • lorsqu’on appuie sur ce bouton–
traverse postérieure gauche
poussoir, la traverse sort ou, si on
l’enfonce simultanément au bouton–
Bouton–poussoir d’actionnement de poussoir (7), elle se rétracte.
5
traverse antérieure droite
Bouton–poussoir d’actionnement de
6
traverse postérieure droite
Chapitre 15
FR
GROUPES EN OPTION ET ACCESSOIRES
ATTENTION
L’allumage du voyant n’indique pas la stabilisation correcte du porteur qui est
uniquement déterminée par le niveau à bulle (Fig. 6.3, 7).
Avant de monter sur la nacelle, vérifier la stabilisation correcte de la machine
: chariot soulevé et à niveau, suspensions déchargées avec les quatre
stabilisateurs posés sur un terrain suffisamment consistant.
Si le terrain n’est pas en mesure de supporter le poids, se servir de planches.
Chapitre 15
FR
GROUPES EN OPTION ET ACCESSOIRES
CTE S.p.A.
Headquarter and Factory
Via Caproni, 7
38068 Rovereto (TN)
Factory
loc. Terramatta, 5
37010 Rivoli Veronese (VR)
www.ctelift.com
www.duma-rent.com
CTE S.p.A.
Headquarter and Factory
Via Caproni, 7
38068 Rovereto (TN)
Factory
loc. Terramatta, 5
37010 Rivoli Veronese (VR)
www.ctelift.com