0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
115 vues47 pages

Bonmariage Cecile Moureau Sebastien Corp

Transféré par

mohamed yaya
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
115 vues47 pages

Bonmariage Cecile Moureau Sebastien Corp

Transféré par

mohamed yaya
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM:

ÉTUDE, ÉDITION CRITIQUE ET TRADUCTION DES


NOMS DIVINS IV, §1-9

Partie I*

Les récents travaux d’Alexander Treiger ont renouvelé l’intérêt pour


la version arabe du Corpus Dionysiacum : les nouveaux éléments déga-
gés ont permis de préciser quels textes ont été traduits, par qui, quand, et
dans quels manuscrits ils sont conservés1.
Toutefois, le nombre de textes accessibles aux chercheurs est
aujourd’hui encore très restreint: mises à part l’édition du chapitre 1 de
la Théologie mystique par Treiger2 et celle par W. Scott Watson de la
Lettre à Timothée3, la version arabe du Corpus Dionysiacum reste iné-
dite. Le présent article a pour but d’élargir le corpus disponible et de
prolonger l’étude de Treiger en éditant et étudiant de façon critique la
version arabe du début du chapitre 4 des Noms divins, «De la bonté»
(§1-9). On trouvera dans la deuxième partie de cet article l’édition et la
traduction française du texte, ainsi qu’une présentation des manuscrits et
de la méthode d’édition et de traduction. Nous proposons ici une analyse
de la traduction arabe, que complètent les lexiques grec-arabe et arabe-
grec se trouvant en annexe.
Nous considérons comme acquises les conclusions de Treiger4: le
texte des Noms divins que nous éditons a été traduit par Ibn SaÌquq
d’Emèse en 1009 en Syrie, apparemment à partir du grec5; il est conservé
*
We owe a great debt of gratitude to Dr. A. Treiger. Cet article est l’aboutissement
d’un séminaire tenu à l’Université catholique de Louvain en 2009-2010. Nous remercions
tous les participants: P. La Spisa, G. Daou, N. Derouich, P. Froissart, D. Habbabé,
M. Makhoul. La seconde partie de cet article sera publiée dans Le Muséon, 124 (2011),
fasc. 3-4.
1
A. TREIGER, New Evidence on the Arabic Version of the Corpus Dionysiacum, in Le
Muséon, 118 (2005), p. 219-240 (= TREIGER, New Evidence) et du même, The Arabic
Version of Pseudo-Dionysius the Areopagite’s Mystical Theology, Chapter 1: Introduc-
tion, Critical Edition, and Translation, in Le Muséon, 120 (2007), p. 365-393 (= TREIGER,
The Arabic Version).
2
TREIGER, The Arabic Version.
3
W.S. WATSON, An Arabic Version of the Epistle of Dionysius the Aeropagite to
Timothy, in The American Journal of Semitic Languages and Literatures, 16 (1900),
p. 225-241. Sur ce texte, cf. TREIGER, New Evidence, p. 223.
4
Cf. TREIGER New Evidence. On trouvera un résumé des conclusions de cet article
dans TREIGER, The Arabic Version, p. 366-367.
5
Treiger en donne une démonstration claire. Cf. TREIGER, The Arabic Version, p. 374.

Le Muséon 124 (1-2), 181-227. doi: 10.2143/MUS.124.1.2118194 - Tous droits réservés.


© Le Muséon, 2011.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 181 5/07/11 11:19


182 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

dans deux manuscrits (Sinaï ar. 268 et 314)6. Ces manuscrits sont datés
respectivement de 1225 et du XIIe siècle7. Seule remarque: cette dernière
datation nous semble généreuse vers l’antériorité. Nous reviendrons sur
cette question dans la deuxième partie de cet article8.

La traduction d’Ibn SaÌquq

On sait combien le grec du ps.-Denys peut être déroutant parfois: des


phrases longues, un vocabulaire souvent complexe expriment une pensée
qui, elle-même, se construit sur le paradoxe. En entreprendre la traduc-
tion est en soi un défi, et on ne peut reprocher à Ibn SaÌquq la difficulté
de la langue du texte des Noms divins, d’autant que celui-ci ne lui était
accessible qu’en manuscrit. Mais notre traducteur semble avoir entrepris
un labeur dépassant la compréhension qu’il a de la langue grecque
même: il paraît parfois dérouté par des éléments relativement communs
du grec, comme un certain nombre d’expressions simples (eî oÀtw xr®
ƒánai, par exemple) qu’il ne comprend pas, la structure des phrases et
l’ordre des mots de la syntaxe grecque qui le mettent dans l’embarras,
sans parler du vocabulaire dionysien, qui souvent lui échappe. Ibn
SaÌquq l’écrit dans le colophon de sa traduction: «Le traducteur de ce

Un extrait des Noms divins, ch. IV (mais en dehors de la partie ici éditée) peut aider à
corroborer encore le passage ou le non-passage par le syriaque: au §30 (Corpus Diony-
siacum I: Pseudo-Dionysius Areopagita, De divinis nominibus, éd. Beate Regina SUCHLA
(Patristische Texte und Studien, 33), Berlin, 1990 (= DN, éd. SUCHLA), p. 175, l. 11-12),
o˝den ö qeòv tò kakòn ¯Ç âgaqón est traduit ‫( الله قد علم الشر او الخير‬ms. Sinaï ar. 268,
f. 216r, l. 3), le traducteur lisant Æ âgaqón au lieu de ¯Ç âgaqón: «en tant que bien». Il
comprend pourtant l’expression ailleurs. Voir notamment DN, IV.28 (éd. SUCHLA, p. 174,
l. 18), tò … kakòn ¯Ç kakón, traduit: ‫( الشرير ما دام شريرا‬f. 215r, l. 9-10). Un autre élément
à vérifier est la présence ou non d’une division allant de 4 à 24, inscrite dans le texte arabe
dans la traduction d’Ibn SaÌquq (f. 209v-219v). Cette division, qui n’a aucun équivalent
dans le grec (ni dans la traduction d’al-An†aki dont il sera question ci-dessous, p. 9),
correspond sans doute aux différentes citations extraites des Hymnes érotiques de Hiéro-
thée mentionnées dans cette partie du texte (DN, IV.22-35; les trois premières citations
des mêmes Hymnes érotiques sont notées par un titre aux §15, 16 et 17, comme dans les
manuscrits grecs).
6
Le ms. Sinaï ar. 85 (ainsi qu’une série de manuscrits plus tardifs) comprend une tra-
duction alternative des Noms divins IV.18-35. Cf. TREIGER, New Evidence, p. 238-239 et
ci-dessous, p. 189 et n. 24. Dans notre article, nous faisons référence au ms. Sinaï ar. 268,
sauf lorsque celui-ci est peu ou pas lisible, auquel cas nous nous référons au ms. Sinaï ar.
314. Pour la partie que nous éditons (IV.1-9) dans la deuxième partie de l’article (Le
Muséon, 124, fasc. 3-4), nous faisons référence aux lignes de notre édition (entre crochets).
7
TREIGER, New Evidence, p. 231 et p. 237 respectivement. Le ms. Sinaï ar. 314 est un
volume composite, avec une première partie datée 1484, et une seconde, plus ancienne,
où se situe notre texte. On trouvera une description plus complète des manuscrits dans la
deuxième partie de cet article.
8
À paraître dans Le Muséon, 124 (2011), fasc. 3-4.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 182 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 183

livre de la langue grecque à la langue arabe dit: en entreprenant de tra-


duire ce livre, je me suis chargé de quelque chose qu’il m’est difficile
d’atteindre, du fait de mon incapacité et de ma déficience qui me font
manquer la correction et la justesse»9. Cette formule, habituelle et
presque rituelle, semble ici être, plutôt qu’une expression toute faite, le
reflet de la réalité: le traducteur ne maîtrise que fort peu le texte du ps.-
Denys. Le résultat est un texte souvent obscur et heurté, parfois diffici-
lement compréhensible en arabe, et manquant le sens du texte dionysien
sur des points importants.
L’aspect positif de la chose est que, perdu dans les méandres du texte
grec, le traducteur se raccroche à ce qu’il reconnaît: les mots mêmes. Il
nous offre ainsi un aperçu clair de la façon dont on pouvait, à son époque
et dans son milieu, comprendre (ou ne pas comprendre) le vocabulaire
dionysien. Dans l’analyse qui suit, nous mettons en évidence certains
aspects de la langue de la traduction, ainsi que les techniques mises en
œuvre pour rendre en arabe les structures syntaxiques et lexicales de la
langue grecque: ceci nous permettra de saisir les particularités de la ver-
sion arabe, mais aussi les incompréhensions manifestes du traducteur et
leur possible explication. Notre analyse se fera en deux temps: aspect
général et questions de syntaxe d’abord, aspect lexical ensuite.

1. Aspect général et questions de syntaxe


1.1. Caractéristiques
La traduction que propose Ibn SaÌquq suit au plus près le texte, le
rendant la plupart du temps mot à mot (verbum de verbo), ce qui donne
un texte arabe bien souvent difficile à lire sans référence au texte grec.

Exemple 110
‫فالجيد كمثل الجود كله وفوق كل جيد وهو دايم فى هذه بعينها وكذلك الجيد لیس‬
‫لانه لم يكن هكذا فصار اذ كان ليس بمضمحل ولا ناش ولا فاسد‬

Une traduction littérale de l’arabe, sans recours au grec, donne un


texte difficilement compréhensible: «Le bien est semblable au bon tout
9
Ms. Sinaï ar. 268, f. 314r. Texte arabe et traduction anglaise TREIGER, New Evidence,
p. 229. Treiger donne la traduction suivante de la suite du texte: «What [finally] prompted
me to venture upon it was the request [customarily made] by [every] person who produces
his translation according to [his] capacity: he asks whoever comes across it to disregard
its blunders, complement its deficiency with his perfection, and cover its flaws with his
excellence; he [also] begs [him] to pray for mercy and forgiveness for the translator both
during [the latter’s] life and after [his] death.»
10
DN, IV.7 (701D), éd. SUCHLA, p. 151, l. 10-13; texte arabe: l. 266-270.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 183 5/07/11 11:19


184 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

entier et au-dessus de tout bien et il est toujours dans ceci(?) même, et


de même le bien n’est pas, parce qu’il n’était pas ainsi puis il est devenu,
puisqu’il ne disparaît pas ni ne se génère ni ne se corrompt».
Le texte grec se lit:
kalòn dè Üv págkalon †ma kaì üpérkalon kaì âeì ªn katà tà aûtà
kaì Üsaútwv kalòn kaì oΔte gignómenon oΔte âpollúmenon oΔte
aûzanómenon oΔte ƒqínon
«Mais si on le nomme Beau, c’est en ce sens qu’ensemble il contient toute
beauté et surpasse toute beauté, qu’il demeure éternellement beau, d’une
beauté identique à soi-même et constante, qui ne naît ni ne périt, ne croît ni
ne décroît»11.

Le texte s’éclaire et devient plus compréhensible (sinon totalement


satisfaisant) au regard du grec, surtout lorsque l’on comprend que ‫وكذلك‬
correspond à Üsaútwv, et n’est donc pas à lire comme introduisant une
comparaison, mais bien comme signifiant «le même». La correspon-
dance quasi littérale entre grec et arabe transparaît dans le tableau sui-
vant:

1 kalòn dè ‫فالجيد‬ 1 7 kaì Üsaútwv ‫وكذلك الجيد‬ 7


kalòn
2 Üv ‫كمثل‬ 2 8 ‫ليس‬ 8
3 págkalon †ma ‫الجود كله‬ 3 9 kaì oΔte gignó- ‫لانه لم يكن هكذا‬ 9
menon ‫فصار‬
4 kaì üpérkalon ‫وفوق كل جيد‬ 4 10 oΔte âpollú- ‫اذ كان ليس‬ 10
menon ‫بمضمحل‬
5 kaì âeì ªn ‫وهو دايم‬ 5 11 oΔte aûzanómenon ‫ولا ناش‬ 11
6 katà tà aûtà ‫فى هذه بعينها‬ 6 12 oΔte ƒqínon ‫ولا فاسد‬ 12

Cette façon de suivre au plus près le texte grec peut parfois avoir
des effets étonnants dans le texte arabe, et nombreux sont les exemples
de passages très peu compréhensibles en arabe (et semblant à première
vue éloignés du texte grec), qui se révèlent, lorsqu’on les lit en regard
du grec, être une traduction mot à mot, sans recherche de sens ni prise
en compte de la structure de la phrase. Les exemples suivants
(exemples 2-4), tous extraits du §6, illustrent différents aspects de ce
phénomène.

11
Traduction M. DE GANDILLAC, Œuvres complètes du Pseudo-Denys l’Aréopagite,
traduction, préface et notes par M. DE GANDILLAC, Paris, 1943, p. 101 (= DN, trad. GAN-
DILLAC).

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 184 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 185

Exemple 212
Dans la phrase qui suit, le traducteur ne semble pas comprendre que
le terme noÕn (intelligence) a pour épithète à la fois üperkósmion,
perikósmion, et êgkósmion: il ne joint au substantif que l’épithète le
précédant immédiatement, et tente de trouver pour les autres un sens,
sinon une fonction dans la phrase. Il se retrouve ainsi avec une série de
mots à la fin de la phrase dont il ne sait que faire: il introduit alors une
rupture dans le texte arabe, au moyen de la particule ‫فـ‬.
1 Üv ‫كمثل‬ 1 6 kaì perikósmion ‫ويحيط زينه‬ 6
2 âktìv pjgaía ‫معدن للضيا وعين‬ 2 ‫بالكل‬
7 kaì êgkósmion noÕn ‫وعقل ذو‬ 7
3 kaì üperblúhousa ‫فوق كل‬ 3 ‫زين‬
‫متدفق‬ 8 êk toÕ pljrÉmatov ‫من التمام‬ 8
4 ƒwtoxusía ‫فايض بالنور‬ 4 ‫والكمال‬
9 aût±v katalámpousa ‫فهذه‬ 9
5 pánta tòn üperkósmion ‫تفوق‬ 5 ‫منيره جدًا‬
‫زينته الكل‬

Exemple 313
La phrase donnée dans l’exemple 2 n’est certes pas des plus aisées
syntaxiquement. La suite du même paragraphe donne un exemple du
même phénomène de traduction faite mot à mot, sans prendre en compte
la structure syntaxique, dans une phrase cette fois relativement simple.
Le passage se lit ainsi en grec:
kaì äpl¬v p¢san t±v ƒwtistik±v dunámewv t®n kureían Üv ârxí-
ƒwtov kaì üpérƒwtov ên ëaut±Ç sullaboÕsa kaì üperéxousa kaì
proéxousa.

La locution p¢san t±v ƒwtistik±v dunámewv t®n kureían est le


complément d’objet direct de sullaboÕsa et des participes suivants.
On traduirait donc en français: «qui synthétise de façon simple, qui
contient d’avance et conserve en soi l’entière maîtrise de la puissance
illuminatrice, en tant que principe de lumière et que sur-lumière» (trad.
Gandillac remaniée)14.
Le traducteur, qui semble traduire un mot après un autre sans prendre
en considération l’ensemble de la phrase, ne saisit pas cette construction:
12
DN, IV.6 (701A), éd. SUCHLA, p. 150, l. 1-3; texte arabe: l. 221-225.
13
DN, IV.6 (701A-B), éd. SUCHLA, p. 150, l. 5-7; texte arabe: l. 228-231.
14
DN, trad. GANDILLAC, p. 100: «… qui synthétise enfin de façon simple, qui contient
d’avance et conserve en soi l’entière maîtrise de la puissance illuminatrice. Il est en effet
principe de la lumière et c’est trop peu pourtant que de l’appeler lumière».

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 185 5/07/11 11:19


186 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

il se voit obligé d’introduire une rupture dans la phrase et considère ên


ëaut±Ç sullaboÕsa comme le début de la phrase suivante. Les exemples
de telles introductions de rupture dans la traduction, très rarement éclai-
rantes pour le sens, sont nombreux.

1 kaì äpl¬v ‫وباختصار‬ 1 5 ên ëaut±Ç ‫فبهذه الاشيا تتفق‬ 5


sullaboÕsa
2 p¢san t±v ‫على سياده‬ 2 6 kaì üperéxousa ‫وتفضل وتفوق‬ 6
ƒwtistik±v ‫نوريه لقوه‬
dunámewv t®n kureían
3 Üv ârxíƒwtov ‫كمثل رييس للنور‬ 3 7 kaì proéxousa ‫وتسبق وتتقدم‬ 7
4 kaì üpérƒwtov ‫وفوق كل نور‬ 4

Exemple 415
La fin du paragraphe 6 illustre un autre phénomène: à moins qu’il ne
s’agisse ici comme dans d’autres cas semblables d’une lacune dans le
texte grec utilisé par le traducteur, il semble bien que ce dernier, quand
il ne comprend pas, passe quelques mots ou résume fortement le texte,
pour reprendre le cours de la phrase à un mot dont il saisit le sens, quitte
à livrer à son lecteur une phrase des plus obscures16.
Le grec se lit comme suit:
âpò t¬n poll¬n dozasmátwn êpistréƒousa kaì tàv poikílav ∫ceiv
≠ kuriÉteron eîpe⁄n ƒantasíav eîv mían âljq± kaì kaqaràn kaì
monoeid± sunágousa gn¬sin kaì ënòv kaì ënwtikoÕ ƒwtòv êmpipl¬sa
«… et les détournant de la pluralité des conjectures, en ramenant la variété
de leur vision – ou plutôt de leurs imaginations – à une seule connaissance,
véridique, purifiée, unifiée, et en les emplissant d’une lumière unique et
unifiante»17.

En arabe, on lit ceci:


‫و استعطاف من الظنون الكثيره او نقول ما هو احق واوجب من التخيل والمشاهدات المختلفه‬
‫الى الحق الواحد وجامعه ليرى ويعرف الواحد فاشباع‬

En mettant en parallèle textes grec et arabe, on obtient le tableau sui-


vant.

15
DN, IV.6 (701B), éd. SUCHLA, p. 150, l. 11-14; texte arabe: l. 238-242.
16
L’hypothèse de la lacune n’est pas convaincante pour un grand nombre de cas.
Un exemple patent se trouve dans le passage suivant, extrait du ch. 13 des Noms divins.
«En dé, ºti pánta ëniaíwv êstì katà mi¢v ënótjtov üperox®n kaì pántwn êstì toÕ
ënòv ânekƒoitßtwv a÷tion» (DN, XIII.2 (977C), éd. SUCHLA, p. 227, l. 6-7), est traduit
en arabe: ‫( فهو واحد بحسب وجود وحدانيته وانه سبب واحد للكل بغير حلول‬f. 263b).
17
DN, trad. GANDILLAC, p. 100.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 186 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 187

1 ‫و‬ 1 6 eîv mían âljq± ‫الى الحق الواحد‬ 6


2 âpò t¬n poll¬n ‫استعطاف من‬ 2 7 kaì kaqaràn kaì monoeid± 7
dozasmátwn ‫الظنون الكثيره‬
êpistréƒousa
3 kaì tàv poikílav ‫والمشاهدات‬ 5 8 sunágousa ‫وجامعه ليرى ويعرف‬ 8
∫ceiv ‫المختلفه‬ gn¬sin kaì ënòv (*) ‫الواحد‬
kaì ënwtikoÕ ƒwtòv
4 ≠ kuriÉteron ‫او نقول ما هو‬ 3 9 êmpipl¬sa ‫فاشباع‬ 9
eîpe⁄n ‫احق واوجب‬
5 ƒantasíav ‫من التخيل‬ 4
(*) Le manuscrit Sinaï ar. 314 propose ‫ والنور‬correspondant à ƒwtòv.

La mise en parallèle permet ici de saisir comment comprendre la por-


tion de phrase ‫او نقول ما هو احق واوجب من التخيل‬, qui correspond au grec ≠
kuriÉteron eîpe⁄n ƒantasíav. On voit que le traducteur rend là fidè-
lement le grec. Pour le reste, il semble ne pas comprendre le sens de la
phrase. Il reprend abruptement à êmpipl¬sa, dont il ne voit pas que
ënòv kaì ënwtikoÕ ƒwtòv est un complément. Aussi ne le traduit-il pas
au sens de «remplir de», mais plutôt au sens de «être rempli» ou «ras-
sasié», ce qu’il rend par ‫فاشباع‬.

Exemple 518
Dans l’exemple précédent, la mise en parallèle avec le texte grec montre
quels termes font difficulté au traducteur, lequel livre à son habitude une
traduction mot à mot du grec, si ce n’est qu’il en passe quelques-uns.
Mais parfois le traducteur, impuissant semble-t-il à comprendre le sens
d’un passage, paraît abandonner sa technique de traduction habituelle:
on le voit alors résumer fortement le grec, ou plutôt se raccrocher aux
seuls termes qu’il comprend, en tentant sinon de rendre le sens du texte,
du moins de présenter une phrase plus ou moins plausible en arabe.
On trouve au §1 de notre édition un de ces cas pour lesquels l’on ne
peut semble-t-il trouver une explication autre que la mécompréhension
totale du traducteur. Dans ce passage figurent deux des termes qui, nous
le verrons, lui font difficulté: ânalógwv et êƒíjsi, ce qui explique sans
doute son embarras.
Le grec se lit de la façon suivante:
oÀtw d® kaì tâgaqòn üpèr Ølion Üv üpèr âmudràn eîkóna tò
êzjÇrjménwv ârxétupon aût±Ç t±Ç üpárzei p¢si to⁄v oŒsin âna-

18
DN, IV.1 (693B), éd. SUCHLA, p. 144, l. 3-5; texte arabe: l. 17-22.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 187 5/07/11 11:19


188 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

lógwv êƒíjsi tàv t±v ºljv âgaqótjtov âkt⁄nav. Dià taútav üpé-
stjsan…
«…ainsi le Bien dépasse le soleil comme dépasse une image imprécise
l’archétype transcendant considéré dans sa propre substance, et c’est à tous
les êtres que, proportionnellement à leurs forces, il distribue les rayons de
son entière bonté. C’est à ces rayons que doivent de subsister…» (trad.
Gandillac remaniée)19

Ce qui devient dans la version arabe:


‫هكذا يكون الصالح فوق الشمس وافضل منها كمثل صوره نضره مشرقه غير مدلهمه بانفصال‬
‫وتمييز اذ هو لهذه اول رسم ولساير الموجودات بغير مقايسه فبانوارها قد ثبتت‬
«… ainsi le Bien dépasse le soleil et est meilleur que lui, comme une forme
éclatante, brillante, non obscure, (totalement) séparée et distincte, car il est
pour celui-ci un type premier (= un archétype), et pour le reste des existants
sans aucune comparaison. Par ses lumières subsistent…».

1.2. Erreurs syntaxiques, omissions et incompréhensions


Outre les incompréhensions résultant d’une proximité trop grande
avec les termes grecs sans toujours tenir compte de la structure de la
phrase, le texte arabe présente différents cas de mécompréhension d’ex-
pressions et de tournures de la langue grecque, ainsi que de confusion
dans la compréhension des constructions syntaxiques. Nous attirons ci-
dessous l’attention sur les cas les plus notables, ainsi que sur quelques
cas d’omission aux conséquences fâcheuses.
1.2.a. Mécompréhensions de tournures propres à la langue grecque
Certaines expressions ou tournures propres au grec n’ont pas été com-
prises par le traducteur. L’exemple qui suit ne se trouve pas dans la
partie du chapitre 4 que nous éditons, mais, par sa clarté, illustre de façon
particulièrement évidente le problème.
Au §28, on lit la phrase suivante (la dernière partie de la phrase est
celle qui nous intéresse au premier chef)20:
Eî dè ânagka⁄ón ƒasi t®n Àljn pròv sumplßrwsin toÕ pantòv kós-
mou, p¬v ™ Àlj kakón; ãllo gàr tò kakòn kaì ãllo tò ânagka⁄on.
«Si l’on affirme d’autre part que la matière est nécessaire à l’achèvement
de l’univers entier, comment la matière serait-elle un mal? Autre en effet
est le mal, autre le nécessaire»21.
19
DN, trad. GANDILLAC, p. 94: «…il en est certainement de même du Bien (car il
dépasse le soleil comme dépasse une image imprécise l’archétype transcendant considéré
dans sa propre substance) et c’est à tous les êtres que, proportionnellement à leurs forces,
il distribue les rayons de son entière bonté. C’est à ces rayons que doivent de subsis-
ter…».
20
DN, IV.28 (729A-729B), éd. SUCHLA, p. 174, l. 14-15; texte arabe: f. 215r, l. 2-5.
21
DN, trad. GANDILLAC, p. 122.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 188 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 189

La traduction arabe propose ceci22:


(‫فان قالوا بالضروره ان )هذه( الهيولى لتكميل العالم كله فكيف تكون الهيولى رديه )شريره‬
‫والردى شى اخر والاخر ضرورى‬
«Si l’on dit de façon nécessaire que (cette) matière est en vue du perfec-
tionnement du monde tout entier, comment la matière serait-elle donc mau-
vaise (et pernicieuse), alors que ce qui est mauvais est une autre chose et
l’autre est nécessaire ?»23

La maladresse du traducteur se laisse voir encore davantage à la


lumière d’une autre version arabe disponible pour cette partie du texte.
La fin du chapitre 4 des Noms divins (§18-35) a en effet été traduite
séparément par Ibrahim b. YuÌanna al-An†aki au tournant des Xe et XIe
siècles. Ce texte nous est conservé dans une série de manuscrits, le plus
ancien étant le Sinaï ar. 85 que nous utilisons ici24.
Le passage y est traduit de la façon suivante25:
‫فان كانوا يقولون ان الحاجة الى الهيولى في تمام العالم ضروريه فكيف الهيولى شر لان الشر‬
‫غير الضروري‬
«Si l’on dit que le besoin de la matière pour l’achèvement du monde est
nécessaire, comment la matière serait-elle un mal? En effet, le mal est
autre que le nécessaire.»

1.2.b. Problèmes avec les cas régis par certaines prépositions et certains
verbes

(1) katá + Acc.


katà tòn aûtòn t±v êmƒanoÕv eîkónov lógon26
‫على حسب صورتها الظاهره فيها قولا‬

Le traducteur considère erronément que katà introduit le mot eîkónov,


et non lógon. La version du texte grec utilisée par le traducteur contenait
probablement un toÕ aûtoÕ au lieu du tòn aûtòn, qui l’aura induit en
erreur. La construction de katá avec le génitif est théoriquement pos-

22
Nous signalons entre parenthèses deux termes omis dans le ms. Sinaï ar. 314
(f. 366v, l. 2-4).
23
Un autre exemple de même type se trouve à la fin du même §28: to⁄v ꃒ ëaut¬n
ïdrÕsqai m® dunaménoiv (DN, IV.28 (729B), éd. SUCHLA, p. 175, l. 3) est traduit ‫ولم يثبت‬
‫( فى ذواتها وهذا غير ممكن‬f. 215v, l. 5-6).
24
Cf. TREIGER New Evidence, p. 227 et p. 238-239. Les chapitres 1-9 de la Hiérarchie
céleste ont aussi une deuxième traduction, peut-être par le même al-An†aki. Cf. TREIGER,
New Evidence, p. 238 et n. 85. Nous préparons une analyse comparative des méthodes de
traduction et du lexique des deux traducteurs.
25
Ms. Sinaï ar. 85, f. 73a.
26
DN, IV.4 (700B), éd. SUCHLA, p. 148, l. 19; texte arabe: l. 183-184.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 189 5/07/11 11:19


190 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

sible, mais ne fait pas sens ici. Considérant que le terme eîkÉn dépend
de katá, le traducteur traduit le lógon en ‫قولا‬, gardant l’accusatif27. Nous
reviendrons bientôt sur la mécompréhension de l’expression katà tòn
lógon28.

(2) êmpípljmi + gén.:


Voir exemple 4 plus haut, p. 186-187.

(3) êƒíemai + gén.


Kaì ¿sper pánta pròv ëaut®n ™ âgaqótjv êpistréƒei kaì ârxisun-
agwgóv êsti t¬n êskedasménwn Üv ënarxik® kaì ënopoiòv qeótjv,
kaì pánta aût±v Üv ârx±v, Üv sunox±v, Üv télouv êƒíetai29
«Et de même que la Bonté convertit toutes choses à elles-mêmes, de même
qu’en tant que Déité fondatrice et constituante elle est principe de rassem-
blement pour tout ce qui est dispersé, en sorte que tout tend vers elle
comme vers son principe, son centre de cohésion, son parfait achève-
ment…»30

Dans la deuxième partie de cette phrase (commençant avec kaì


pánta), aût±v est le complément de êƒíetai, le sens étant “tend vers
elle”. Ici comme dans d’autres occurrences de ce verbe (et du substantif
∂ƒesiv en ce sens), le traducteur ne comprend pas la construction avec
le génitif, et perd ainsi le sens de la phrase: il ne comprend pas du tout
ce qui est ici dit (et son lecteur encore moins).
‫وكمثل ما هذه الخيريه فى ذاتها قد ترجع فتصير هى رييسا للجماعه من المسلوس فاللاهوت‬
‫فى الاينيه ذات رياسه لاهوتيه وكل رياسه فهى لها بالملازمه والاستيجاب وهو عله للتمام‬
31
‫وسببه‬
«De même, cette bonté revient en son essence et devient principe du ras-
semblement de ce qui est docile(?). La divinité possède donc en son
essence le principe divin, et tout principe lui appartient comme une con-
séquence et une nécessité puisqu’il est cause et raison de la perfection.»

1.2.c. Omissions remarquables


Certaines omissions ont une incidence importante sur le texte et en
change considérablement le sens. Nous en relevons ici deux exemples,
portant sur les mots e÷ et oû. Ici encore, l’hypothèse d’une lacune dans
le texte grec utilisé par le traducteur n’est pas à exclure. Ces faits sont
27
Le traducteur semble en faire un Ìal.
28
Cf. ci-dessous p. 192-193.
29
DN, IV.4 (700A), éd. SUCHLA, p. 148, l. 8-11.
30
DN, trad. GANDILLAC, p. 98.
31
Texte arabe: l. 165-170.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 190 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 191

importants à signaler toutefois, car ils permettent de saisir quel texte du


ps.-Denys a été reçu par les lecteurs de l’arabe, un texte parfois fort
éloigné de son modèle grec.

Exemple 132
Kaì e÷ ti aût¬n oû metéxei toÕto ‫وليس يشترك هذا فى امتدادها وقصرها وعطيتها‬
oû t±v âdraneíav Æ t±v braxú- ‫المنيره الضياييه‬
tjtóv êsti t±v ƒwtistik±v aûtoÕ
diadósewv,
âllà t¬n dià ƒwtoljcíav ânepi- ‫ولكن فى خاصیە ما ھو ماخود منھا ومن‬
tjdeiótjta m® ânaplouménwn eîv ‫نورھا‬
t®n ƒwtòv metousían

Et s’il advient que ceci ou cela n’ait Et cela ne participe pas de son
point part à (ce rayonnement), extension, de sa déficience et de son
n’accusons aucunement l’insuffisance don lumineux et éclatant,
qualitative ou quantitative de la
diffusion lumineuse elle-même,
mais bien l’impuissance réceptive de mais bien de la propriété de ce qui
ce qui est trop pauvre pour participer est pris de lui et de sa lumière.
à la lumière.

Le traducteur supprime, ou ne voit pas, la construction conditionnelle,


et livre un texte qui ne reflète pas le sens du grec, sans proposer de signi-
fication alternative: le texte arabe ici ne fait pas sens par lui-même.

Exemple 233
On trouve un autre exemple du même type, cette fois avec une néga-
tion, toujours au §4. Kaì oû dßpou ƒjmì katà tòn t±v palaiótjtov
lógon est traduit en arabe de la façon suivante: ‫وحيث ما اقول فهو على‬
‫حسب قول القدم‬.
En ne rendant pas la négation oû, le traducteur fait ici un contresens:
l’auteur grec affirme qu’il ne parle pas selon la parole des anciens, la
version arabe dit le contraire.

2. Lexique

Les lexiques en annexe de cet article permettent de percevoir la façon


dont sont traduits certains termes techniques (comme oûsía, toujours
32
DN, IV.4 (697D), éd. SUCHLA, p. 147, l. 15-18; texte arabe: l. 148-151.
33
DN, IV.4 (700C), éd. SUCHLA, p. 149, l. 5; texte arabe: l. 193-194.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 191 5/07/11 11:19


192 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

traduit par ‫جوهر‬, aîtía, traduit par ‫ سبب‬et ‫علة‬, Àlj, traduit par ‫ مادۃ‬et
‫)هيولى‬, ainsi que les procédés de traduction privilégiés pour rendre les
termes composés (alpha privatif, üper-, -prepßv)34. On peut également
y observer le peu de cas d’hendiadys attestés.
Nous mettrons ici l’accent sur certains termes faisant particulièrement
difficulté au traducteur, et sur les particularités de la traduction de termes
importants du vocabulaire dionysien35.
2.1. lógov et ses dérivés
2.1.a. katà tòn lógon
L’expression katà tòn lógon, au sens de «à la mesure», utilisée
souvent dans un contexte traitant de participation, ne semble pas avoir
été comprise par le traducteur. Il rend bien katá par ‫على حسب‬, mais
garde toujours pour lógov le sens de «parole», qu’il rend par ‫قول‬36, ce
qui fait perdre pour le lecteur de l’arabe toute idée de mesure. À moins
bien sûr que ce lecteur, connaissant le grec, étende le sens de ‫ قول‬pour
lui faire revêtir toute l’extension de lógov en grec, phénomène observé
par Blau pour certains termes dans les traductions du grec à l’arabe37.
Cela ne semble toutefois pas être le cas ici, comme on le voit dans les
exemples qui suivent. L’exemple 2 révèle cependant que le sens de
«mesure» n’est pas totalement inconnu du traducteur.

Exemple 138
… ƒwtíhei pánta tà metéxein toÕ ‫قد تنير الكل ويستضى بها اشتراكا مع نورها‬
ƒwtòv aûtoÕ katà tòn oîke⁄on duná- ‫الخاص لنا الممكن عندنا‬
ّ ‫فعلى حسب القول‬
mena lógon, oÀtw d® kaì tâgaqòn …‫هكذا يكون الصالح فوق الشمس‬
üpèr Ølion …

34
TREIGER, The Arabic Version propose une analyse détaillée de ces procédés. Ses
observations se trouvent confirmées dans le passage que nous avons étudié.
35
Plusieurs termes où la lecture du traducteur est différente de celle que nous avons
aujourd’hui face au texte grec peuvent encore être relevés, comme un kaqaírei (§4)
traduit par ‫( وتسخّنها‬l. 159), le traducteur lisant sans doute le grec comme un dérivé de la
racine qerm- qui désigne la chaleur; ânaneáhousa (§9) traduit par ‫( محييه‬l. 225), le tra-
ducteur confondant le verbe grec ânaneáhw (renouveler) avec un composé de h±n (vivre)
non attesté, etc. La lecture alternative que propose le traducteur n'est que rarement une
variante attestée dans les manuscrits grecs. Nous en avons relevé un cas: cf. Partie II,
Traduction, note 19.
36
Cette lecture est bien sûr correcte dans certains cas. Ainsi katà tòn t±v palaiótj-
tov lógon (DN, IV.4 (700C), éd. SUCHLA, p. 149, l. 5) est bien rendu par ‫على حسب قول‬
‫( القدم‬l. 194).
37
Notamment ‫ بدل‬qui, sous l’influence du grec et de l’araméen, prend le sens de “au
lieu de” et de “pour”. Cf. J. BLAU, A Grammar of Christian Arabic based mainly on
South-Palestinian Texts from the First Millennium (Corpus Scriptorum Christianorum
Orientalium, 267), Louvain, 1966, I, p. 243, n. 140.2.
38
DN, IV.1 (693B), éd. SUCHLA, p. 144, l. 2-3; texte arabe: l. 15-18.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 192 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 193

… éclaire tout ce qui est en mesure, … il illumine toutefois le tout et


selon la proportion qui convient à <tout> est éclairé par lui, par parti-
chacun, de participer à cette lumière. cipation à sa lumière. À la mesure
du propos qui nous est propre et
nous est possible, ainsi le bien est
Ainsi le bien au-dessus du soleil… au-dessus du soleil…

Exemple 239
katà tòn oîke⁄on lógon ‫على حسب قولنا لكل واحد على مقدار‬
‫اختصاصه‬
dans la mesure propre à chacun selon ce que nous avons dit, chacune
à la mesure de ce qui lui est propre

L’expression grecque est traduite deux fois, une fois de façon habi-
tuelle pour notre traducteur, et une autre fois au sens de «mesure».

Exemple 340
katà tòn aûtòn t±v êmƒanoÕv ‫على حسب صورتها الظاهره فيها قولا‬
eîkónov lógon

Nous avons signalé plus haut la confusion du traducteur à propos du


terme dépendant de la préposition katá41. Cet exemple montre égale-
ment comment l’expression même n’est pas comprise, lógon étant tra-
duit ici ad verbum par un ‫ قولا‬dont on ne saisit pas bien la fonction dans
la phrase arabe.
2.1.b. ânalóg- (ânalogía, ânalogikóv, ânalógwv)
Au tout début du texte que nous éditons, le terme ânalógwv est traduit
de façon étonnante par ‫§( بغير مقايسة‬1)42, comme si le âna- du début du
terme était compris comme un alpha privatif. Un rapide passage en revue
de la traduction des occurrences des termes ânalógwv et ânalogía dans
le texte des Noms divins montre que ce n’est pas toujours le cas.
En général, le terme ânalógia, seul ou dans l’expression katà t®n
ânalogían, semble bien compris, et est traduit par ‫مقايسة‬43. On observe
également une occurrence de ânalogikóv traduite par ‫قياسة‬44.
39
DN, IV.7 (704A), éd. SUCHLA, p. 152, l. 1; texte arabe: l. 283-284.
40
DN, IV.4 (700B), éd. SUCHLA, p. 148, l. 19; texte arabe: l. 183-184.
41
Cf. plus haut p. 189-190.
42
DN, IV.1 (693B), éd. SUCHLA, p. 144, l. 5; texte arabe: l. 21.
43
Cinq occurrences: DN, IV.2 (696C), éd. SUCHLA, p. 145, l. 15; IV.5 (701A), éd.
SUCHLA, p. 149, l. 20; IV.10 (705C), éd. SUCHLA, p. 154, l. 13; VII.3 (872A), éd. SUCHLA,
p. 198, l. 11; VIII.9 (897A), éd. SUCHLA, p. 206, l. 6, correspondant respectivement aux ff.
188r, l. 6; 192r, l. 2, 196r, l. 5; 236v, l. 11; 244a, l. 15. Nous laissons de côté un cas où
l’arabe n’est pas lisible (DN, I.2 (588C), éd. SUCHLA, p. 110, l. 13, correspondant au f. 159r).
44
ânalogik±v: DN, V.9 (825A), éd. SUCHLA, p. 188, l. 16; texte arabe: f. 228r, l. 9-11.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 193 5/07/11 11:19


194 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

Le terme ânalógwv par contre est rendu le plus souvent comme en


IV.1 par ‫ بغير مقايسة‬ou ‫بغير قياس‬, dans un sens contraire à celui du grec: on
trouve deux occurrences de ‫بغير مقايسه‬45, une de ‫بغير قياس‬46, et une de ‫بغير‬
‫تباهم ولا قياس‬47. Mais cela n’est pas toujours le cas, comme le montrent les
deux occurrences suivantes, où le terme est correctement compris:
– en III.248, le mot est traduit par ‫;قياسا وبرهانا‬
– en IV.2049, il est traduit par ‫على حسب ما‬.
2.2. ∏nwsiv et apparentés
Les termes relatifs à l’union et à l’un (∏nwsiv, ënoÕsa, ëniaíwv,
™nwménav50) sont généralement rendus par des mots dérivés de la racine
’ L F, et non par des dérivés de W Î D (comme dans la traduction arabe
de Proclus notamment51) ou d’une autre racine plus proche du sens de
«un». Ceci confirme l’observation faite par Treiger pour la traduction de
la Théologie mystique I.1, lequel indique comment les termes utilisés
pour rendre ∏nwsiv et ënóomai, à savoir ‫ الفة‬et ‫تالف‬, signifient l’intimité
ou la familiarité, et suggère que cette traduction est un choix délibéré
pour atténuer «la doctrine radicale de l’union mystique»52. Signalons
que la racine ’ L F suggère aussi l’idée de composition, ainsi que celle
d’harmonie (‫ تاليف‬traduit ainsi souvent le terme ärmonía, comme dans
notre texte53, et comme le montrent les occurrences signalées dans
GAlex54). Le sens «to join, to unite, to bring together» est ainsi signalé
par Hava comme par Lane pour allafa55.
La racine W Î D est toutefois utilisée pour un terme composé à partir
de ∏n, ënoeid®v, dans l’expression ™ ënoeid®v sunéliziv traduite
‫مجتمعه فى نوع واحد‬56. Elle sert également à traduire ™ monß (compris
donc au sens d’unité, de mónov, plutôt que comme signifiant la perma-
nence, de ménw), comme au §1, où t®n mon®n est traduit par ‫التوحيد‬57.

45
DN, IV.20 (717D), éd. SUCHLA, p. 165, l. 16 (texte arabe: f. 205v, l. 15) et IV.33
fin (733C), éd. SUCHLA, p. 178, l. 17 (texte arabe: f. 219a, l. 2-3).
46
DN, I.4 (592B), éd. SUCHLA, p. 114, l. 1-2; texte arabe: f. 162r, l. 5.
47
DN, I.4 (592C), éd. SUCHLA, p. 115, l. 8; texte arabe: f. 162v, l. 13-14.
48
DN, III.2 (681B), éd. SUCHLA, p. 140, l. 15; texte arabe: f. 183v, l. 1.
49
DN, IV.20 (720A), éd. SUCHLA, p. 166, l. 1; texte arabe: f. 206r, l. 8.
50
ënoúmenoi en IV.8 est lu comme un dérivé de ênnoéomai, et rendu par ‫( المعقولة‬l. 328).
51
G. ENDRESS, Proclus Arabus (Beiruter Texte und Studien, 10), Beyrouth, 1973,
p. 336, sous ∏n.
52
TREIGER, The Arabic Version, p. 371.
53
DN, I.4 (592A), éd. SUCHLA, p. 113, l. 5; texte arabe: f. 161v, l. 8.
54
A Greek and Arabic Lexicon, éd. G. ENDRESS et D. GUTAS, Leyde, 1992, I, p. [296],
s.v. ‫تاليف‬.
55
J.G. HAVA, Arabic-English Dictionary for the Use of Students, Beyrouth, 1899, s.v.
56
DN, IV.9 (705A), éd. SUCHLA, p. 153, l. 11; texte arabe: l. 342.
57
DN, IV.1 (696A), éd. SUCHLA, p. 144, l. 12; texte arabe: l. 34.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 194 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 195

Ailleurs dans le texte, il n’en va pas toujours ainsi. Une analyse de la


traduction du premier chapitre des Noms divins, qui abonde en occur-
rence de ∏nwsiv, ënótjv, ënáv, et autres, montre que les choses ne sont
pas si simples et que l’utilisation par le traducteur d’une racine ou d’une
autre semble plutôt aléatoire.
Des six occurrences de ∏nwsiv traduites, deux le sont par ‫الفة‬58, comme
dans la partie de texte que nous éditons. Deux le sont par ‫توحيد‬59, une par
‫الموحدة‬60, une dernière occurrence réunissant les deux racines en propo-
sant ‫توحيد اى الفة‬61.
‫ الفة‬traduit aussi un autre terme proche de ∏nwsiv, ënótjv62, mais
aussi sunektikß, traduit ‫ ذات الالفة‬au §763. Un terme de même racine,
‫متالفه‬, traduit ™nwmenß, dans un contexte où il est question de vérité
simple et une (êpì t®n äpl±n kaì ™nwménjn… âlßqeian)64.
‫ توحيد‬n’est pas non plus réservé à la traduction de ∏nwsiv: ënótjv
dont nous venons de voir qu’il peut être traduit par ‫الفة‬, l’est aussi par
‫توحيد‬65, lequel traduit encore trois occurrences de termes construits sur
mon-: monímwv66 et monáda67.
Des termes de même racine que ‫ توحيد‬sont aussi utilisés pour traduire
d’autres mots exprimant l’un ou l’union: ënopoioÕ est traduit par ‫حد‬ ّ ‫تو‬68,
ënáda est rendu par ‫الموحد‬ َ et ‫الموحدة‬69, ënihómenov est traduit
58
DN, I.4 (592C), éd. SUCHLA, p. 115, l. 2 (texte arabe: f. 162v, l. 6); DN, I.5 (593C),
éd. SUCHLA, p. 117, l. 10 (texte arabe: f. 164v, l. 4).
59
DN, I.4 (589D), éd. SUCHLA, p. 112, l. 14 (texte arabe: f. 161r, l. 15); DN, I.5
(593B), éd. SUCHLA, p. 116, l. 10 (texte arabe: f. 163v, l. 12).
60
DN, I.5 (593C), éd. SUCHLA, p. 117, l. 3; texte arabe: f. 164r, l. 8.
61
DN, I.1 (588A), éd. SUCHLA, p. 108, l. 5; texte arabe: ms. Sinaï ar. 314, f. 327r, l.
11 (ms. Sinaï ar. 268, f. 158v, l. 1-2 peu lisible).
62
Deux occurrences: DN, I.1 (588B), éd. SUCHLA, p. 109, l. 11 (texte arabe: f. 159r,
in mg) et I.3 (589C), éd. SUCHLA, p. 112, l. 2 (texte arabe: f. 160v, l. 12).
63
DN, I.7 (596D), éd. SUCHLA, p. 120, l. 2; texte arabe: f. 166r, l. 12.
64
DN, I.4 (592C), éd. SUCHLA, p. 115, l. 7; texte arabe: f. 162v, l. 13. Il y a encore un
‫ المالفه‬correspondant à un eîrjménoiv, sans doute lu autrement par le traducteur (DN, I.8
[597B], éd. SUCHLA, p. 121, l. 5; texte arabe: f. 167r, l. 11).
65
DN, I.4 (589D), éd. SUCHLA, p. 112, l. 12; texte arabe: f. 161r, l. 12.
66
DN, I.2 (588C), éd. SUCHLA, p. 110, l. 12; texte arabe: f. 159v, l. 7.
67
DN, I.4 (589D) éd. SUCHLA, p. 112, l. 11 et l. 14, correspondant respectivement au
texte arabe, f. 161r, l. 11 et l. 14. monóv est à trois reprises traduit par des termes construits
sur la racine F R D : ‫( انفراد‬I.5 [593B], éd. SUCHLA, p. 116, l. 12 [texte arabe: f. 163v,
l. 15] et DN, I.7 [596D], éd. SUCHLA, p. 120, l. 4 [texte arabe: f. 166r, l. 15]) et ‫( مفرد‬DN,
I.8 [597A], éd. SUCHLA, p. 120, l. 9; texte arabe: f. 166v, l. 7).
68
DN, I.4 (589D), éd. SUCHLA, p. 112, l. 12; texte arabe: f. 161r, l. 13.
69
Üv monáda kaì ënáda est traduit par ‫الموحد‬ َ ‫( كالتوحيد‬DN, I.4 [589D], éd. SUCHLA,
p. 112, l. 11; texte arabe: f. 161r, l. 11); t®n triadik®n ënáda est traduit par ‫الموحدة‬
‫( الثالوثية‬DN, I.5 [593B], éd. SUCHLA, p. 116, l. 8-9; texte arabe: f. 163v, l. 8-9). Le passage
de DN, I.1 ënàv ënopoiòv äpásjv ënádov (588B, éd. SUCHLA, p. 109, l. 11), n’est pas
traduit comme tel, mais correspond en arabe à ‫فاما كيفية الواحد وانيته فانه فوق كل جوهر موحد‬
‫( وجوهر فوق كل جوهر‬f. 159r, in mg), en prenant dans la traduction la suite du texte grec:
kaì üperoúsiov oûsía.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 195 5/07/11 11:19


196 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

par ‫وحدانيته‬, et ‫متوحد‬70 est utilisé à deux reprises pour traduire ™nwmé-
nwv71 et mía72.
Enfin, une autre racine est encore utilisée dans ce contexte, mais pour
une occurrence seulement: W F Q. On voit en effet au §5 ënoúmenoi
nóev traduit par ‫معقولات متفقه‬73.
2.3. ârxétupon
Le terme ârxétupon est également traduit de manière particulière. On
le trouve en effet rendu par ‫( الرسم الاول‬l. 130)74 et ‫( اول رسم‬l. 20)75. On
observe encore un ‫ اول الرسم‬pour traduire l’occurrence du même terme au
ch. II76. túpov seul est quant à lui traduit par ‫رسم‬77 et par ‫مثال‬78.
2.4. üperkósmiov
Le traducteur choisit toujours de rendre üperkósmiov par ‫فوق كل زين‬
ou ‫( فوق كل زينه‬l. 30-31 et l. 44)79, alors que la compréhension du texte
demande plutôt de comprendre ici kósmov au sens de monde, ‫عالم‬, ce
que le traducteur fait par ailleurs (voir par ex. IV.28)80.
2.5. âgaqoeidßv
Le traducteur traduit systématiquement âgaqoeidßv par ‫العارف بالخير‬
‫والصلاح‬, comprenant -eidßv comme signifiant «connaissant» (de eîdénai) et
non «prenant la forme de» (de e˝dov)81. Le même phénomène a lieu pour
d’autres composés de -eidßv, comme qeoeidßv, qui est traduit (‫العارف )المعرف‬
‫بالله‬82. Par contre, ™ ënoeid®v sunéliziv est traduit ‫مجتمعه فى نوع واحد‬83.

70
t¬n ënihoménwn ënótjv (DN, I.3 [589C], éd. SUCHLA, p. 112, l. 2) est traduit par
‫( للمتوحدين الفة‬f. 160v, l. 12).
71
™nwménwv (DN, I.7 [596D], éd. SUCHLA, p. 120, l. 3) est traduit par ‫( بوحدانيته‬f. 166r,
l. 14).
72
t±v mi¢v aût±v (DN, I.7 [597A], éd. SUCHLA, p. 120, l. 6) est traduit par ‫بوحدانيتها‬
(f. 166v, l. 4).
73
DN, I.5 (593B), éd. SUCHLA, p. 116, l. 14; texte arabe: f. 164r, l. 3.
74
DN, IV.4 (697C), éd. SUCHLA, p. 147, l. 4.
75
DN, IV.1 (693B), éd. SUCHLA, p. 144, l. 4.
76
DN, II.5 (644A), éd. SUCHLA, p. 129, l. 8; texte arabe: f. 174r, l. 15-174v, l. 1. Cf.
aussi le début de II.6 (644B-C), éd. SUCHLA, p. 129-130, texte arabe: f. 174v, l. 5sv.
77
DN, I.1 (588B), éd. SUCHLA, p. 109, l. 8; texte arabe: f. 159r, in mg.
78
Différents termes de la même racine sont utilisés pour les termes construits sur
túpov, comme âpotupoúmenai, traduit par ‫( ممثلات‬DN, IV.1 [696A], éd. Suchla, p. 144,
l. 15; texte arabe: l. 39).
79
IV.1 et IV.2. On trouve également un üperkosmíwv traduit ‫( زينا رفيعا‬DN, I.4 [589D],
éd. SUCHLA, p. 112, l. 13; texte arabe: f. 161r, l. 14).
80
DN, IV.28 (729A), éd. SUCHLA, p. 174, l. 14; texte arabe: f. 215r, l. 3.
81
Voir l. 39, l. 59-60 et l. 77-78.
82
Cf. par exemple DN, I.3, éd. SUCHLA, p. 111, l. 14 (texte arabe: f. 160v, l. 6-7); I.4,
éd. SUCHLA, p. 112, l. 14 (texte arabe: f. 161r, l. 14); I.4 fin, éd. SUCHLA, p. 115, l. 9 (texte
arabe: f. 162v, l. 15).
83
DN, IV. 9 (705A), éd. SUCHLA, p. 153, l. 11; texte arabe: l. 342.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 196 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 197

2.6. eî oÀtw xr® ƒánai


L’expression eî oÀtw xr® ƒánai, «si l’on peut parler ainsi», «pour
ainsi dire», est traduite par des expressions utilisant le terme ‫ ظهر‬ou
d’autres de même signification, au sens d’«apparaître», «(se) manifes-
ter», «être manifeste». Le traducteur semble ainsi lire ƒánai comme
venant de ƒaínw/ƒaínomai et non de ƒjmí.
Les trois occurrences présentes dans la section que nous éditons (dont
une avec qemitón plutôt que xrß) sont traduites de la manière suivante.

§284 perì aût¬n, eî xr® ƒánai, ‫ عن هذه النفوس الذى يجب ان‬l. 81-82
t¬n âlógwn cux¬n Æ hÉçwn ‫تظهر للبهايم او الحيوانات‬
§385 eî qemitòn ƒánai ‫ اذ كان واجبا ان تظهر‬l. 101-102
86
§4 eî oÀtw xr® ƒánai ‫ فان يكن هكذا يجب ان يبين‬l. 114-115
‫ذلك‬

Une recherche rapide des différentes occurrences dans le reste du texte


des Noms divins montre que cet usage est constant.

I.587 °v e÷te êpibolàv e÷te paradoxàv ‫اما بالقول لما يجب ان يظهر من التى فوق‬
xr® ƒánai t±v üperagnÉstou ‫كل معرفه خيره وفوق كل ظاهر‬
kaì üperƒanoÕv âgaqótjtov
II.488 eî oÀtw xr® ƒánai ‫فان يكن هكذا قد يستعمل بيانا‬
II.789 eî oÀtw xr® ƒánai ‫فان يكن هذا قد ظهر‬
II.990 eî oÀtw xr® ƒánai ‫فان يكن هذا قد وجب ان يتبين ويتضح‬

84
DN, IV.2 (696C), éd. SUCHLA, p. 145, l. 18.
85
DN, IV.3 (697A), éd. SUCHLA, p. 146, l. 10.
86
DN, IV.4 (697B), éd. SUCHLA, p. 146, l. 15-16.
87
DN, I.5 (593B), éd. SUCHLA, p. 116, l. 11; texte arabe: f. 163v, l. 13-14.
88
DN, II.4 (641A), éd. SUCHLA, p. 127, l. 2-3; texte arabe: f. 172r, l. 12. Le passage
se lit: tò üpèr p¢san kaì qésin kaì âƒaíresin, ™ ên âllßlaiv, eî oÀtw xr® ƒánai,
t¬n ënarxik¬n üpostásewn mon® kaì ÿdrusiv ölik¬v üperjnwménj kaì oûdenì
mérei sugkexuménj, kaqáper ƒ¬ta…
‫التى لها الوضع فوق كل وضع وتمييز فوق كل تمييز التى لبعضها بعض فان يكن هكذا قد يستعمل بيانا توحيد‬
…‫الاقانيم ذوات الرياسه وفى الجمله لها الثبات فوق كل موحده وليس في شى منها فساد وكما هو لضيا الانوار‬
89
DN, II.7 (645B), éd. SUCHLA, p. 132, l. 2; texte arabe: f. 176r, l. 9. Le passage se
lit: ö dè uïòv kaì tò pneÕma t±v qeogónou qeótjtov, eî oÀtw xr® ƒánai, blastoì
qeóƒutoi kaì ofion ãnqj kaì üperoúsia ƒ¬ta…
‫فاما الابن والروح متولدان من اللاهوت فان يكن هذا قد ظهر فهما في ذات الله ثاباتان حالان فالانوار التى هي‬
…‫فوق كل جوهر‬
90
DN, II.9 (648B), éd. SUCHLA, p. 134, l. 2-3; texte arabe: f. 177v, l. 10-14. Le pas-
sage se lit: oû mónon maqÑn âllà kaì paqÑn tà qe⁄a kâk t±v pròv aûtà sumpaqeíav,
eî oÀtw xr® ƒánai, pròv t®n âdídakton aût¬n kaì mustik®n âpotelesqeìv ∏nwsin
kaì pístin.
‫ليس عالما بها فقط ولكن تعبا فى الالهيات ومن الاشفاق من الجهل بها فان يكن هذا قد وجب ان يتبين ويتضح‬
‫من الالفه التى لا يعلم كمال سرها والايمان بها‬

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 197 5/07/11 11:19


198 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

eî boúlei ƒánai :
V.591 kaì eî boúlei t¬n hÉntwn Üv ‫اما فى مشيه الاحيا فالرياسه تظهر كمثل‬
hÉntwn ârx®n ƒánai t®n aûto- ‫الاحيا لانه غايه الحياه وذاتها‬
hw®n

La même chose a lieu pour les occurrences où ƒánai apparaît seul:


I.692 kaì ¿sper âpò pásjv aûtòn ‫وكمثل ما هو له من المعرفه الالهيه الموديه‬
qewnumik±v gnÉsewv âpágou- ‫الى التي هن ظاهرات بينات لكيما ان‬
san ƒánai kaí· ÊIna tí êrwt¢çv ‫سالت ما هو اسمى فان هذا العجب‬
tò ∫nomá mou; kaí· ToÕto ∂sti
qaumastón
IV.3093 sunelónti dè ƒánai ‫فبايجاز قد تبين‬

Par contre, ƒasí et ƒamén sont en général traduits par ‫قال‬. Pour ne
citer que quelques exemples, ƒamén est traduit par ‫ قلنا‬en II.4 (fin)94,
II.1195, et par ‫ نقول‬en IV.2396; Üv… ƒasí est traduit par ‫حسب ما يقولون‬
en I.697 et par ‫ كما يقال‬en IV.2898.
2.7. Üv êƒiktòn
L’expression Üv êƒiktón semble être comprise en IV.1 au sens de Üv
êƒetón, ce qui expliquerait sa traduction par ‫لما يوثر ويستحب‬. La même
chose a lieu au début du texte des Noms divins, où la première phrase
«NÕn dé, √ makárie, metà tàv Qeologikàv üpotupÉseiv êpì t®n
t¬n qeíwn ônomátwn ânáptuzin, Üv êƒiktón, meteleúsomai»99 est
traduite comme suit:
ٓ‫الآن ايها المغبوط من بعد الامثله والرسوم ذوات الكلام الالهى فاننى ساتى على شرح الاسما‬
100
‫الالهيه كالاراده والمح ّبه‬
«Maintenant, bienheureux, après les Exemples et les indications relevant
de la théologie, nous entreprenons d’expliquer les noms divins comme la
volonté et l’amour».

91
DN, V.5 (820B), éd. SUCHLA, p. 184, l. 8-9; texte arabe: f. 224r, l. 9-11.
92
DN, I.6 (596A), éd. SUCHLA, p. 118, l. 7; texte arabe: f. 165r, l. 7-10.
93
DN, IV.30 (729C), éd. SUCHLA, p. 175, l. 10; texte arabe: f. 215v, l. 15-216r, l. 1.
Le passage se lit: Sunelónti dè ƒánai· Tò âgaqòn êk mi¢v kaì t±v ºljv aîtíav
‫فبايجاز قد تبين ان الخير من عله واحده كليه‬
94
DN, II.4 (641C), éd. SUCHLA, p. 128, l. 3; texte arabe: f. 173r, l. 8.
95
DN, II.11 (649B), éd. SUCHLA, p. 135, l. 14; texte arabe: f. 179r, l. 10.
96
DN, IV.23 (725A), éd. SUCHLA, p. 171, l. 6; texte arabe: f. 221r, l. 12.
97
DN, I.6 (596A), éd. SUCHLA, p. 118, l. 4; texte arabe: f. 165r, l. 4.
98
DN, IV.28 (729A), éd. SUCHLA, p. 174, l. 4; texte arabe: f. 214v, l. 3.
99
DN, I.1 (585B), éd. SUCHLA, p. 107. Trad. GANDILLAC, p. 62: «Après les Esquisses
théologiques, j’ai dessein maintenant, heureux ami, dans la mesure de mes forces, d’entre-
prendre l’explication des Noms divins».
100
F. 158r, l. 7-9.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 198 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 199

2.8. ‫سبب‬
Le dernier usage que nous aimerions mettre en évidence ici a trait à
un terme arabe: le traducteur utilise ‫ سبب‬au sens de «cause» (le terme
traduit a÷tia, comme le fait aussi ‫)علة‬, mais aussi au sens de «chose,
affaire», comme dans la phrase suivante:
Üv kalòn kaì Üv kállov kaì Üv âgápj kaì Üv âgapjtòn kaì ºsai ãllai
‫كمثل جواد محيط بالجود ومثل جميل محيط بالجمال وكمثل موده من ودود وساير الاسباب‬
101
‫البهيات‬

Le traducteur utilise également ‫ شيء‬au pluriel dans le même sens,


comme dans l’exemple suivant: kaì ºsa ãlla pròv ™m¬n ên to⁄v
Perì cux±v traduit par ‫واشيا اخر هى لنا فى التى يقال عن النفس‬102. Certains
passages sont clairs, et le terme est alors traduit par nous pour refléter
l’un ou l’autre sens. Quand les deux significations sont possibles dans la
compréhension que peut en avoir un lecteur de l’arabe, nous traduisons
par «cause/chose».

Université catholique de Louvain Cécile BONMARIAGE


Institut supérieur de philosophie Chercheur qualifié
Collège Mercier F.R.S. - F.N.R.S.
Place Cardinal Mercier 14, bte L3.06.01
1348 Louvain-la-Neuve, Belgique
[email protected]

Université de Nancy2 Sébastien MOUREAU


Atelier Vincent de Beauvais
Centre de Médiévistique Jean Schneider (ERL 7229)
91 av. de la Libération, BP 454
54001 Nancy, France
[email protected]

Abstract — This article offers an analysis of the linguistic characteristics of


the Arabic version of the Corpus Dionysiacum produced by Ibn SaÌquq of
Emesa in 1009, based on our edition of the Divine Names, chapter 4 (§1-9)
presented in the second part of this article entitled Corpus Dionysiacum Arabi-
cum: étude, édition critique et traduction des Noms Divins IV, §1-9, Partie II.
A brief description of the translation techniques used by the translator is fol-
lowed by the examination of various difficulties and misunderstandings of Ibn
SaÌquq in rendering into Arabic the syntax and the lexicography of the Greek
language. A selective Greek-Arabic and Arabic-Greek lexicon of the text of our
edition completes our analysis.
101
DN, IV.7 (701C), éd. SUCHLA, p. 150, l. 15-16 ; texte arabe : l. 245-247. Sur cet
usage, cf. R. DOZY, Supplément aux dictionnaires arabes, Leyde, 1967 (3e éd.), s.v.
102
DN, IV.2 (696C), éd. SUCHLA, p. 145, l. 16-17 ; texte arabe : l. 78-79.

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 199 5/07/11 11:19


200 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

APPENDICE I

LEXIQUE GREC-ARABE
Les numéros renvoient aux lignes de notre édition du texte arabe. Les entrées suivies du
signe ** désignent des mots traduits de façon erronée par le traducteur.

âgaqarxía ‫الرياسه الصالحه‬ 73-74


âgaqoeidßv (-e⁄v) ** ‫العارفـ)ون( بالخير والصلاح‬ 39; 59-60; 77-78
âgaqóv / âgaqón (tó) ‫صالح‬ 1; 18; 51; 92; 95;
100; 102; 105; 129;
203; 221; 293; 296;
297; 299; 329; 347
‫الخير الصالح‬ 42; 91; 111; 128;
171
‫الصالح الخير‬ 36; 88; 244; 292
‫الخير‬ 143; 204
‫الصلاح‬ 337
âgaqá (tá) ‫الصالحات‬ 74; 302
‫الصالحون‬ 73
‫]الـ[خيرات‬ 67
âgaqótjv ‫الخيريه‬ 11; 22; 34; 58; 61;
68; 128; 131; 141;
165
âgaqwnumía ‫التسميه الصالحه‬ 5-6
âgápj ‫موده‬ 246
âgapjtóv (‫ودود)؟‬ 246
‫محب‬ 289
âggelikóv ‫ملايكى‬ 53; 58; 71
âggeloprepßv ‫كما يليق بالملايكه‬ 55-56
ãggelov ãggeloi ‫ملايكه‬ 61
voir aussi : êzaggeltikóv
†giov ‫قدسى‬ 67
ãgnoia ‫جهاله‬ 206; 209; 234
ãdutov ‫مدلهم‬ 64
âeí ‫دايم‬ 267; 276
(ölolamp®v kaì) âeífwtov ‫الذى ينير الكل دايما‬ 142
ãhwon (tó) ‫الذى لا حياه له‬ 97-98
ãhwa (tá) ‫التى غير حيوانيه‬ 181
ãhwov [‫لا حياه ]له‬ 92
âßr ‫هوا‬ 83
a÷glj ‫ضيا‬ 155

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 200 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 201

‫نور‬ 213
âñdiov ‫دايم‬ 199
a÷sqjsiv ‫حس‬ 180
aîsqjtá (tá) ‫المحسوسات‬ 190; 366
aîsqjtiká (tá) ‫الحسيات‬ 178
aîsqjtikóv aîsqjtikß cuxß ‫نفس حسيه‬ 87-88
aîsqjtik¬v ‫بالحس‬ 178
aîsqjtóv ‫حسى‬ 158
aîsxróv ‫يكون \ صار فيه شر‬ 271; 272
aîtía ‫عله‬ 110; 251; 255
‫سبب‬ 140; 293
— 172; 281
a÷tion ‫عله‬ 301
‫سبب‬ 337
a÷tion díkjn ‫سبب واجب‬ 262
poijtikòn a÷tion ‫عله ذات صنعه‬ 287
telikòn a÷tion ‫سبب ذو كمال وتمام‬ 289
voir aussi : panaítiov
aîÉn ‫زمان‬ 139
âkatalßktwv ‫بغير غايه ولا انتها‬ 335
*âkoótjv *âkoótjtev ‫سامعات‬ 51
(âkrótjtev dans
l’éd. Suchla)
âkrótjv ** lu âkoótjtev 51
âktív ‫نور‬ 22; 152; 264
‫الضيا والشعاعات‬ 126-127
‫شعاعه‬ 147
‫ضيا‬ 222
âljqßv ‫الحق‬ 240
âlljlouxía âlljlouxíai (aï) ‫المصاحبات‬ 310
‫لبعضهن بعض‬
âllßlwn ‫بعضها بعض‬ 45
âlloíwsiv ‫اضمحلال واستحاله‬ 28
ãlogov — 81
âmeíwtov ‫الذى … لا ينتقص‬ 25
‫المبرا من … النقص‬ 111
âmetakínjtov ‫الذى لا يتحرك‬ 313
âmetáptwtov ‫غير ساقط‬ 50
ãmoirov aîsqßsewv ‫المايته ويقال التى لا‬ 179-180
ãmoira (tá) ‫جز لها التى للحس‬
ânagwgikóv — 47

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 201 5/07/11 11:19


202 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

ânágw ânágesqai ‫ تعلو‬72


ânakinéw ânakine⁄n ‫ يحرك‬210
ânalloíwtov ‫ الذى هو غير مضمحل ولا مستحيل‬112-113
ânalogía ‫ مقايسه‬76; 219
ânalógwv ** ‫ بغير مقايسه‬21
ãnarxov ‫ الذى لا ابتدا له‬328-329
‫ لا ابتدا له‬349-350
ânateínw ânateinoménav ‫ ممدوده‬72
âneídeon (tó); âneídea (tá) (‫ ات‬-)‫ غير المنظور‬95; 101
ânékleiptov ‫ الذى لا ينفد‬25
ânomoiótjv ânomoiótjtev (aï) ‫ غير المشاكلات‬306-307
ãnoun (tó) ‫ الذى لا عقل له‬98
ânoúsion (tó) ‫ الذى لا جوهر له‬96-97
ânÉleqrov ‫ الذى لا يفسد‬70
âollßv ‫ ملتيم‬189
âollßv ** ‫ الاسباب الاخر‬232-233
âórata (tá) ** ‫ المنظورات‬197
âpariqméw âpjríqmjtai ‫ تعد وتحصى‬79
âplanßv ‫ من غير ضلال‬343
äploÕv ‫ بسيط‬365
— 278
äpl¬v ‫ باختصار‬87; 228
âpokaqaírw âpokaqaírein ‫ ينقى ويصفى‬208
âpóllumi âpollúmenon ‫ مضمحل‬270
âpoperátwsiv âpoperatÉseiv ‫ غايات‬110
âpotupów âpotupoúmenai ‫ ممثلات‬39
âriqméw âriqmoÕsi ‫ تحصى‬125
voir aussi : âpariqméw
âriqmóv ‫ احصا‬160
‫ عد‬139
ärmonía ärmoníai ‫ مولفات‬317
ârxétupon ‫ اول رسم‬20
‫ الرسم الاول‬130
ârxß ‫ ركن‬110
‫ رياسه‬168
‫ ابتدا‬286
voir aussi : ârxisunagwgóv; ârxífwtov; ãnarxov; ïerarxía; âgaqarxía;
qearxikóv
ârxisunagwgóv ‫ رييس للجماعه‬166
ârxífwtov ‫ رييس للنور‬229
ãstatov ‫ ضعف‬27

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 202 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 203

âstßr ‫ كوكب‬118
âstr¬çov âstr¬çoi ‫ كواكب‬116
âsúgxutov ‫ الذى لا يفسد‬46
‫ غير الفاسد‬316
âsummizía ‫ التى لا اشتراك لها‬308
âsxjmátistov (¥n) ‫ لا يتشكل‬162
âsÉmatov âsÉmatoi ‫ التى لا اجساد لها‬29
âteleútjtov [‫ لا انتها ]له‬329; 350
ãÓlov ãÓloi [‫ لا مواد ]لها‬... ‫ التى‬29
aûzánw aûzanómenon ‫ ناش‬270
aûtóv efiv kaì taûtóv ‫ بعينه وفى ذاته‬349
âfaíresiv ‫ تميز‬106
‫ تمييز‬298
âforíhw âforíhousin ‫ يتميز‬124
êzjÇrjménwv âforíhousin ‫ ميز‬6
âforíhetai ‫ يتميز‬291
ãcuxov ‫ لا نفس له‬91
génesiv ‫ كون‬26
‫ تولد‬157
g± ‫ ارض‬83; 84; 86
gígnomai gígnetai ‫ يكون‬290
oΔte gignómenon ‫ لم يكن هكذا‬269
‫فصار‬
gn¬siv ‫ معرفه‬353
‫ يعرف‬241
gnwstik¬v ‫ بالمعرفه‬178
djmiourgéw djmiourge⁄ ‫ يخلق‬137
djmiourgóv ‫ خالق وصانع‬195
diákrisiv diakríseiv ‫ تفرقات‬46
‫ متميزات‬305
dózasma ‫ ظن‬238
dúnamai dúnatai / dúnasqai ‫ يمكن‬71; 144
dunámena (tà) ‫ ممكن‬17
‫ المستطيعات‬137
dúnamiv ‫ قوه‬24; 47; 49; 77; 225;
228; 341; 346
‫ قدره‬199
dwréa ‫ موهبه‬77
dwréw êdwrßqj ‫ يمنح‬60
dwrouménj ‫ موهوب‬344
d¬ron d¬ra ‫ مواهب‬41

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 203 5/07/11 11:19


204 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

ëautoÕ ‫ذات‬ 50; 165; 185; 264;


275; 278; 325
— 60
êgkósmiov ‫ ذو زين‬224
eîdopoiéw eîdopoie⁄ ‫ منظورا‬... ‫ قد يجعل‬95-96
eîdopoiía ‫ قد يظهر به‬101
voir aussi : âneídeon (tó); âgaqoeidßv; ëlikoeid¬v; ënoeidßv; monoeidßv;
öráw
eîkÉn ‫ صوره‬19; 128; 130; 140;
183
eîmí e˝nai (tó) ‫ لما يكون‬37
— 10; 15
eŒ e˝nai (tó) ‫ يحسن كونه‬... ‫ لما‬38
∫nta (tá) ‫ الموجودات‬11; 21; 32; 94; 139;
181; 295; 304; 318;
349
‫ المحدثات الموجودات‬103
lu t¬n nojt¬n: voir nojtóv 253
êz ∫ntov ‫ خارجا‬3
ên to⁄v oŒsin ‫ باطنا‬3
m® ∫n (tó) — 104
efiv ‫ واحد‬241; 251
efiv kaì taûtóv ‫ بعينه وفى ذاته‬349
∂kstasiv ‫ مبعد‬2
êkfaínw êkfaínein (tó) ‫ يظهر‬60
êkfainómenon ‫ ظاهر‬130
ëlikoeid¬v ** ‫ على حسب النفيضه‬333
‫ بالمعرفه الخاصيه‬351
êllámpw êllámpontai ‫ تبيين‬32
∂llamciv ‫ نور‬75; 328
êmpímpljmi êmpimplánai ‫ يملا‬205
êmfanßv ‫ ظاهر‬184
ên ên to⁄v oŒsin ‫ باطنا‬3
ênantíov ‫ متضاد‬308
ênérgeia ‫ فعل‬24; 356
ëniaíwv ‫ بتاليف‬354
ênidrúw ênidrúon ‫ مثبت‬324
ënikóv ‫ مفرد‬360
ënik¬v — 301
ênnoéomai: voir ënów **
ënoeidßv ** ‫ معروف بالوحدانيه‬280-281
—(?) 346

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 204 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 205

ënoeidßv ‫فى نوع واحد‬ 342


ënów ** ënoúmenoi (lu ‫المعقوله‬ 328
probablement
ênnooúmenoi)
ënów Ønwtai ‫مولفه‬ 285
ënoÕsa ‫مولفه‬ 346
™nwménav ‫المولفات‬ 365
∏nwsiv ënÉseiv ‫المولفات‬ 304
aï pròv ëautàv ‫التاليفات والالفات‬ 44-45
ënÉseiv
ënwtikóv ‫ذو الفه‬ 236
‫جامع‬ 241
êz êz ∫ntov ‫خارجا‬ 3
êzaggeltikóv êzaggeltikaí (aï) ‫الاحوال‬ 62-63
‫الملايكيه‬
êzjÇrjménwv ‫بانفصال وتمييز‬ 20
êzjÇrjménwv âforíhousin ‫ميز‬ 6
∏ziv ‫عاده‬ 92
êpékeina pántwn êpékeina ‫اشرف من تلك‬ 131-132
‫واعظم من الكل‬
êpistreptikóv ‫ذو استرجاع‬ 237
êpistréfw êpistréfei ‫يرجع‬ 166; 184
êpistréfetai ‫يرجع‬ 175
êpistréfousa ‫استعطاف‬ 238
‫راجعه‬ 345
êpistrofß ‫انعطاف‬ 311
ërmjneutikóv ërmjneutiká ‫التفاسير‬ 64
∂rwv ‫محبه‬ 288
‫ود‬ 2
ëstía **: voir ëstíasiv
ëstíasiv (ëstía dans l’éd. Suchla) ‫تغذيه‬ 36
ëterótjv ëterótjtev (aï) ‫الاخريات‬ 305
eŒ eŒ e˝nai (tó) ‫يحسن كونه‬... ‫لما‬ 37-38
eûqúv kat’ eûqe⁄an ‫على حسب الاستقامه‬ 330; 358
êfarmogß ‫مولفه‬ 284
‫متفقه‬ 315
∂fesiv ‫مشيه‬ 51
— 180
êfíjmi ** êfíetai ‫يترتب‬ 191
êfiémena ‫المرتبات‬ 193
êfíjmi êfíetai ‫يشتهيان‬ 294
‫يمترى‬ 104

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 205 5/07/11 11:19


206 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

— 170; 177
êfíjsi — 22
êfiémenai ‫مامورات‬ 37
êfieménwn ‫المشتهين الموثرين‬ 215
êfiktóv — 38
h±lov ‫حسد‬ 2
hwß ‫حياه‬ 25; 70; 72; 85; 90;
98; 158
hwóv ‫حى‬ 88
h¬çon ‫حيوان‬ 82
voir aussi : ãhwon (tó) ; ãhwov
hwów hwo⁄ ‫يحيى‬ 138
êhÉwtai ‫تحيا‬ 89
hwtikóv ‫ذو الحياه‬ 180-181
™liakóv ‫شمسى‬ 127
Øliov ‫شمس‬ 13; 18; 141; 188;
195
qánatov ‫موت‬ 26
qearxikóv qearxik® Àparziv ‫الذات‬ 9-10
(™) ‫الالهيه الاولى‬
qe⁄ov ‫الهى‬ 41; 62; 141; 328;
353
qe⁄ov (MwÓs±v) ‫)موسى( العجيب‬ 163
qeiótjv ‫لاهوت‬ 199
qeología Sumbolik® qeología ‫القول الالهى‬ 200-201
(™) ‫ذات علامه واماره‬
qeológov qeológoi (oï) ‫الناطقون باللاهوتيات‬ 7
qeológoi (oï) ** ‫الكلمات الالهيه‬ 244
qeóv ‫اللـه‬ 198; 298
‫الاله‬ 194
qeótjv ‫لاهوت‬ 8; 131; 168
qesmóv ‫شرع‬ 40
qewnumía qewnumíai ‫مسميات بالالهيات‬ 248
qewría qewríai ‫المناظر والشواهد‬ 364
îdiótjv ‫ما هو خاص‬ 52
îdíwv ‫اختصاصا‬ 196
ÿdrusiv ‫ثبات‬ 35; 117; 313
ïerarxía ‫رياسه كهنوتيه‬ 54
ïeróv ‫طاهر‬ 66; 207; 244
kaqaírw ** kaqaírei ‫تسخن‬ 159
kaqareúw kaqareúousai ‫طاهرات‬ 25

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 206 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 207

kaqaróv — 240
káqarsiv ‫طهاره‬ 55
voir aussi : âpokaqaírw
kaqjgemÉn ‫مرشد‬ 73
kakón (tó) ‫الشر‬ 2
kallonß ‫جود‬ 261; 288
‫خير‬ 277; 280
kallopoióv ‫صانع الجمال‬ 249; 256; 263
kállov ‫جمال‬ 250; 255; 258; 265
‫جميل‬ 246; 254
kalóv / kalón (tó) ‫جيد‬ 2; 254; 257; 266;
268; 274; 276; 282;
290; 293; 295; 297;
329; 347
‫خير‬ 271; 272; 277; 279;
280; 282; 286; 301;
337
‫الخير الجيد‬ 299-300
‫جواد‬ 245
‫جود‬ 292
‫خيره‬ 250
‫صالح‬ 256
— 283
voir aussi : págkalov
kinéw kine⁄ ‫يحرك‬ 158
kine⁄tai ‫تتحرك‬ 352
kine⁄sqai ‫يتحرك‬ 191
‫يحرك‬ 327
kinoÕn ‫محرك‬ 287; 325
kinouménj ‫متحرك‬ 359
kinoúmena ‫المتحركات‬ 185
kínjsív ‫حركه‬ 115; 124; 180; 323;
324; 326; 339
‫متحركه‬ 321
kinjtikóv ‫متحرك‬ 90
voir aussi : ânakinéw; âmetakínjtov
koinwnéw koinwnoÕsin ‫مشاركات‬ 40
koinwnía koinwníai ‫مشاركات‬ 285; 307; 315
kósmov ‫عالم‬ 146; 197; 198
voir aussi : êgkósmiov; perikósmiov; üperkósmiov
krúfiov ‫خفى‬ 61

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 207 5/07/11 11:19


208 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

kuklikóv ‫ داير‬124
‫ ذو احاطه واكتناف‬340
kuklik¬v ‫ فلكا‬328
kúklon ‫ الدور والتصرف‬361
∂n tini kúklwç ‫ دور محيط بشى ما‬342-343
lagxánw ∂laxen ‫ انقسم ومن‬93
laxónta ‫ منقسمه‬85
lógion lógia (tá) ‫ الكلمات‬119
‫ الاقوال‬172
logíhomai logihómenov ‫ نحتسب‬14
logikóv logiká (tá) ‫ النطقيات‬177; 232
logik¬v ‫ بالنطق‬355
lógov ‫ قول‬4; 16; 184; 194; 284
(‫ قول‬+) ‫ مقدار‬284
‫ كلمه‬31
‫ نطق‬325
voir aussi : ãlogov; ânalogía; ânalógwv; qeología; qeológov
méqeziv ‫ خلطه‬182
metéxw metéxei ‫ يشترك‬148; 295
metéxein ‫ اشتراك‬16; 77
‫ كان لها مشاركا‬143-144
metéxon ‫ مشارك‬254
metéxonta ‫ المشتركات‬252
metousía ên metousíaç gínesqai ‫ تكون مع‬75-76
‫الجوهر‬
metoxß ‫ اشتراك‬253
‫ مشارك‬255
monß ‫ توحيد‬34
monoeidßv ** ‫ يعرف الواحد‬241
‫ معروف بالوحدانيه‬275-276
mónon ‫ فقط‬182
mónov ‫ واحد‬96
‫ مفرد‬313
— 182
noéomai nooÕsi ‫ تفهم‬31
nooÕntai ‫ مفهومات‬30
nooúmena ‫ المعقولات‬198
noeróv ‫ معقول‬23; 69; 177; 226;
231
‫ عقلى‬208; 341
noerótjv ‫ عقلى‬360
noer¬v ‫ بمعقول‬354

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 208 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 209

nojtóv ‫عقلى‬ 23; 204; 220


nojt¬n (t¬n) ‫المعقولات‬ 253
(t¬n ∫ntwn dans l’éd.
Suchla)
— 203; 205; 235
noÕv ‫عقل‬ 30; 66; 205; 224;
321; 327
voir aussi : ãnoun (tó)
oîke⁄ov ‫خاص‬ 17
‫خاصى‬ 33
‫اختصاص‬ 284
— 49; 147; 155; 177;
288; 326
oîkeíwv ‫اختصاصا‬ 32
‫بحسب اختصاصه‬ 260
‫خصوصيه‬ 315
— 352
ölolamp®v kaì âeífwtov ‫الذى ينير الكل دايما‬ 142
ºlov ‫كله‬ 23; 252
‫تام‬58
‫ساير‬ 225
‫اجمع‬ 256
ºla (tá) ‫الكليات‬ 266; 279
‫الكل‬ 287
ºlwv ‫فى الجمله‬ 112; 187
‫بالجمله‬ 192
ömoiótjv ömoiótjtev (aï) ‫المصاحبات‬ 306
‫والمشاكلات‬
voir aussi: ânomoiótjv
[∫noma]
voir : âgaqwnumía; qewnumía; fwtwnumía; fwtwnumik¬v
∫ntwv ‫ حقا‬105
‫ الحق‬237
öratóv ‫ منظور‬146; 154
öráw ** ör¬nta ‫ المنظورات‬185
voir aussi: âórata (tá) **
öríhw örihómenai ‫ محدوده‬122
örísai ‫ تحد‬164
oûraníov ‫ سمايى‬54; 110
oûsía ‫ جوهر‬24; 91; 97; 132
oûsiÉdjv ‫ جوهرى‬70; 93; 303
‫ جوهرا‬10

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 209 5/07/11 11:19


210 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

‫ ذو جوهر‬182
voir aussi : ânoúsion (tó); metousía; üperoúsiov; üperousíwv
págkalov ‫ الجود كله‬267
panaítiov ‫ عله الكل‬59
paradeigmatikóv ‫ قياس ومثال‬291
parousía ‫ حضره‬235
p¢v ‫ ساير‬21; 103
pérav ‫ نهايه‬288
perikósmiov ‫ يحيط زينه‬223
perioxß ‫ خصوصيه‬136
‫ خاصه‬140
periss¬v ‫ متزايدا‬216
pjga⁄ov ‫ ينبوع‬263; 276
‫ ينبوعى‬58
‫ معدن … وعين‬221-222
plánj ‫ ضلاله‬206
plßrwmatov ‫ التمام والكمال‬224
poiéw poie⁄ ‫ تجعل‬189
poioÕsa ‫ صانعه‬232
voir aussi : eîdopoiéw; eîdopoiía
poíjma ‫ مصنوعه‬198
poijtikòn a÷tion ‫ عله ذات صنعه‬286-287
polukinjsía ‫ مع كثره حركتها‬118
-prepßv
voir : âggeloprepßv
presbútatov presbútatoi ‫ الشفعا‬132
presbúterov presbúteroi ‫ الشفعا‬48
proairéw oû proairoúmenov ‫ لا يقال شى فيها‬14
prónoia ‫ عنايه‬48; 309; 331
pr¬ton ‫ اولا‬346
Åeustóv ‫ سيلان‬27
sigß ‫ صمت‬62
skótov ‫ ظلام‬211
sofía ‫ حكمه‬99
stásiv ‫ مثبتات‬322
‫ قوام‬324
stáseiv ‫ قايمات‬320
suggenßv ‫ مناسبه‬33
sumbolikóv Sumbolik® ‫ القول الالهى ذات علامه‬200-201
qeología (™) ‫واماره‬
sunagwgóv ‫ جامع‬235

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 210 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 211

sunágw sunágei ‫ مجتمعه‬... ‫تجعل‬ 189-190


‫يجمع‬ 184
sunágousa ‫جامعه‬ 346
sunéliziv ‫اجتماع‬ 49
‫مجتمعه‬ 342
sunéxw sunéxei / sunéxousi ‫يلزم \ تلزم‬ 125; 138
sunéxon ‫لازم‬ 287
sunéxesqai ‫يلزم‬ 192
sunexómena ‫اللازمات‬ 187
sunístjmi sunéstjken ‫وقفت‬ 174
sunoxß (-aì) (‫ ات‬-) ‫ملازمه‬ 35; 169; 317
s¬ma ‫جسم‬ 157; 322
voir aussi : âsÉmatov
táziv ‫ترتيب‬ 139
tázeiv ‫منازل‬ 43
‫الرتب والمـنازل‬ 52-53
‫مراتب… ومنازل‬ 116-117
táttw táttousi ‫ترتب‬ 125
taûtótjv taûtótjtev (aï) ‫لازمات‬ 51
‫الذاتيات‬ 305
voir aussi : aûtóv
teleiótjv ‫تكمله‬ 57
teleiwtikóv ‫ذو كمال‬ 237
telesiourgá (tá) ‫الكاملات فى الافعال‬ 57
telesiourgéw telesiourge⁄ ‫يكمل الصنعه‬ 138
teléw teleio⁄ ‫تكمل‬ 159
telikòn a÷tion ‫سبب ذو كمال وتمام‬ 289
télov ‫تمام‬ 140; 169
voir aussi : âteleútjtov
[túpov]
voir: âpotupów; ârxétupon
Àlj ‫ماده‬ 26
voir aussi : ãÓlov
ümnéw ümne⁄tai ‫يمجد‬ 129; 243; 300
™m⁄n (lu üm⁄n) ‫قد يجب عليكم ان‬ 202
ümnjtéon ‫تمجدوا‬
Àparziv ‫ذات‬ 9
— 20
qearxik® Àparziv ‫الذات الالهيه‬ 9-10
(™) ‫الاولى‬
aï üpárzeiv ‫المحدثات‬ 304

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 211 5/07/11 11:19


212 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

üperágaqov ‫فوق كل صلاح‬ 68-69


üperaírw üperaírousa ‫عاليه‬ 99
üperbolß ‫فضيله‬ 97
üperéxw üperéxousa ‫تفضل وتفوق‬ 230
‫فاضله‬ 98
‫فايقه على‬ 227
üperqéov ‫الذى فوق اللاهوتيات‬ 8
üpérkalov ‫فوق كل جيد‬ 267
üpérkeimai üperke⁄sqai (t¬ç) ‫بتفاضل موجودها‬ 227-228
üperkósmiov ‫الذى هو فوق كل زينه‬ 43-44
‫تفوق زينته‬ 223
‫فايق لكل زين‬ 56-57
üperkosmíwv ‫الذى هو فوق كل زين‬ 30-31
üperourániov üperourániov ‫فوق كل عقل سماى‬ 204-205
noÕv
üperoúsiov ‫فوق الجوهر‬ 106
‫فوق كل جوهر‬ 257-258
üperousíwv ‫بعلو من الجوهر‬ 300
üperoxß ‫سلطه‬ 135
üperoxikóv ‫فاضل‬ 101
üperoxik¬v ‫بسلطانه‬ 277
üpérfwtov ‫فوق كل نور‬ 229
üpér ‫فوق‬ 94; 221
‫ وافضل من‬... ‫فوق‬ 18
— 18
üpér (tó) ‫الذى يفوق‬ 102-103
üfístjmi üpéstj / üpéstjsan ‫ثبت \ ثبتت‬ 22; 172
fanóv ‫منبث‬ 63
fantasía ‫تخيل‬ 240
fjmí ** (xr®) fánai ‫)يجب ان( تظهر‬ 81-82
‫)يكن يجب ان( يبين‬ 114
(qemitòn) fánai (‫)كان واجب ان‬ 102
‫تظهر‬
voir aussi : êkfaínw; êmfanßv
fjmí fjmí ‫اقول‬ 193
fjsin ‫ذكرت‬ 171
∂fjn ‫قلت‬ 360
∂fj ‫قال‬ 163
faíj ‫يقول‬ 126
fqínw fqínon ‫فاسد‬ 270
fqorá ‫فساد‬ 26
filía ‫ودوده‬ 285

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 212 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 213

‫مودوده‬ 316
filoneikéw filoneike⁄ ‫ينازع‬ 104
frourá ‫حفظ‬ 36
frouraì (aï) ‫الحافظات‬ 49
frouréw frouroúmena ‫حافظ‬ 175
frourjtikóv ‫حافظ‬ 312
fúsiv ** ‫ثابت‬ 279
futá (tá) ‫الاغراس والنبات‬ 89
f¬v ‫نور‬ 1; 16; 63; 117; 127;
144; 151; 161; 162;
184; 193; 204; 205;
207; 214; 220; 221;
235; 262
— 241
fwstßr ‫ نير‬119
fwtagwgía ‫ نور‬56
fwtíhw fwtíhei ‫ ينير‬137; 153
‫ تنير ويستضى‬15
‫ يستنير‬144
fwtíhesqai ‫ يستنير‬192
fwtihómena ‫ المستنيرات‬186
fwtihoménwn ‫ المستنيرين‬236
fwtistikóv ‫ منير ضيايى‬149
‫ نورى‬229
fwtoxusía ‫ فايض بالنور‬222-223
fwtwnumía ‫ التسميه النوريه‬203
fwtwnumik¬v ‫ باسم نورى‬129
voir aussi: ârxífwtov; üpérfwtov; ölolamp®v kaì âeífwtov
xeiragwgéw xeiragwgoÕsa ‫ تكون موديه‬347
xrónov ‫ زمان‬123
xÉrjsiv xwrßseiv ‫ تمييزات‬45
cuxß ‫ نفس‬67; 79; 81; 87; 206;
322; 339; 351
aîsqjtikß cuxß ‫ نفس حسيه‬87-88
cuxów êcúxwtai ‫ تتنفس‬89
voir aussi : ãcuxov
Üv ‫ كمثل‬19; 29; 30; 221
‫ كما‬9; 40
‫ لما‬38
— 10
¿sper ‫ كمثل ما‬165
— 94

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 213 5/07/11 11:19


214 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

APPENDICE II

LEXIQUE ARABE-GREC
Les mots ou expressions sont classés par racine et suivis du mot grec auquel se trouve
la référence dans le lexique grec-arabe. Les entrées grecques suivies du signe **
désignent des mots traduits de façon erronée par le traducteur. Les hendiadys sont
signalés par le sigle ¡.

‫أثر‬ ‫المشتهين الموثرين‬ êfíjmi (êf ieménwn) ¡


‫أخر‬ ‫)الاسباب( الاخر‬ âollßv **
‫الاخريات‬ ëterótjv (aï ëterótjtev)
‫ٔادى‬ ‫تكون موديه‬ xeiragwgéw (xeiragwgoÕsa)
‫ٔارض‬ ‫ارض‬ g±
‫ٔالف‬ ‫ذو الفه‬ ënwtikóv
‫التاليفات والالفات‬ ∏nwsiv (aï pròv ëautàv ënÉseiv)
‫بتاليف‬ ëniaíwv
‫مولفه \مولفات‬ êfarmogß / ärmonía / ∏nwsiv
‫مولفه \ مولفات‬ ënów (ënoÕsa, Ønwtai, ™nwménav)
‫ٔاله‬ ‫الاله‬ qeóv
‫اللـه‬ qeóv
‫الهى‬ qe⁄ov
‫الذات الالهيه الاولى‬ qearxikóv (™ qearxik® Àparziv)
(‫القول الالهى )ذات علامه واماره‬ qeología (™ Sumbolik® qeología)
‫الكلمات الالهيه‬ qeológov (qeológoi) **
‫مسميات بالالهيات‬ qewnumía (qewnumíai)
‫ٔامر‬ ‫ذو علامه واماره‬ sumbolikóv (™ Sumbolik® qeolo-
gía) ¡
‫مامورات‬ êfíjmi (êf iémenai)
‫ٔاول‬ ‫اولا‬ pr¬ton
‫الذات الالهيه الاولى‬ qearxikóv (™ qearxik® Àparziv)
‫اول رسم‬ ârxétupon
‫الرسم الاول‬ ârxétupon
‫بثث‬ ‫منبث‬ fanóv
ٔ
‫بدا‬ ‫ابتدا‬ ârxß
‫الذى لا ابتدا له \ لا ابتدا له‬ ãnarxov
‫برئ‬ ‫المبرا من … النقص‬ âmeíwtov
‫بسط‬ ‫بسيط‬ äploÕv
‫بطن‬ ‫باطنا‬ eîmí (ên to⁄v oŒsin)
‫بعد‬ ‫مبعد‬ ∂kstasiv
‫بعض‬ ‫بعضها بعض‬ âllßlwn
‫المصاحبات لبعضهن بعض‬ âlljlouxía (aï âlljlouxíai)

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 214 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 215

‫بين‬ ‫يبين‬ fjmí (fánai) **


‫تبيين‬ êllámpw (êllámpontai)
‫تمم‬ ‫تام‬ ºlov
‫تمام‬ télov
‫التمام والكمال‬ plßrwmatov ¡
‫)سبب( ذو كمال وتمام‬ telikòn a÷tion ¡
‫ثبت‬ ‫ثبت \ ثبتت‬ üfístjmi (üpéstj, üpéstjsan)
‫ثابت‬ fúsiv **
‫ثبات‬ ÿdrusiv
‫مثبت‬ ênidrúw (ênidrúon)
‫مثبتات‬ stásiv
ٔ
‫جزا‬ ‫المايته ويقال التى لا جز لها التى‬ ãmoirov (tà aîsqßsewv ãmoira)
‫ للحس‬
‫جسد‬ ‫التى لا اجساد لها‬ âsÉmatov (âsÉmatoi)
‫جسم‬ ‫جسم‬ s¬ma
‫جعل‬ ‫تجعل‬ poiéw (poie⁄)
‫ مجتمعه‬...‫تجعل‬ sunágw (sunágei)
‫منظورا‬... ‫قد يجعل‬ eîdopoiéw (eîdopoie⁄)
‫جمع‬ ‫يجمع‬ sunágw (sunágei)
‫جامع‬ ënwtikóv / sunagwgóv
‫جامعه‬ sunágw (sunágousa)
‫رييس للجماعه‬ ârxisunagwgóv
‫اجتماع‬ sunéliziv
‫مجتمعه‬ sunéliziv
‫ مجتمعه‬... ‫تجعل‬ sunágw (sunágei)
‫اجمع‬ ºlov
‫جمل‬ ‫جمال‬ kállov
‫صانع الجمال‬ kallopoióv
‫جميل‬ kállov
‫بالجمله \ فى الجمله‬ ºlwv
‫جهل‬ ‫جهاله‬ ãgnoia
‫جود‬ ‫جواد‬ kalóv / kalón (tó)
‫جود‬ kallonß / kalóv / kalón (tó)
‫الجود كله‬ págkalov
‫جوهر‬ ‫جوهر‬ oûsía
‫جوهرا‬ oûsiÉdjv
‫جوهرى‬ oûsiÉdjv
‫ذو جوهر‬ oûsiÉdjv
‫الذى لا جوهر له‬ ânoúsion (tó)
‫فوق الجوهر \ فوق كل جوهر‬ üperoúsiov

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 215 5/07/11 11:19


216 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

‫بعلو من الجوهر‬ üperousíwv


‫تكون مع الجوهر‬ metousía (ên metousíaç gínesqai)
‫جيد‬ ‫جيد‬ kalóv / kalón (tó)
‫الخير الجيد‬ kalóv / kalón (tó)
‫فوق كل جيد‬ üpérkalov
‫حبب‬ ‫محب‬ âgapjtóv
‫محبه‬ ∂rwv
‫حدث‬ ‫المحدثات‬ Àparziv (aï üpárzeiv)
‫المحدثات الموجودات‬ eîmí (tà ∫nta) ¡
‫حدد‬ ‫تحد‬ öríhw (örísai)
‫محدوده‬ öríhw (örihómenai)
‫حرك‬ ‫يحرك‬ kinéw (kine⁄, kine⁄sqai) / ânakinéw
(ânakine⁄n)
‫محرك‬ kinéw (kinoÕn)
‫حركه‬ kínjsív
‫مع كثره حركتها‬ polukinjsía
‫تتحرك \ يتحرك‬ kinéw (kine⁄tai, kine⁄sqai)
‫الذى لا يتحرك‬ âmetakínjtov
‫متحرك \ المتحركات‬ kinéw (kinouménj, kinoúmena) /
kinjtikóv
‫متحركه‬ kínjsív
‫حسب‬ ‫بحسب اختصاصه‬ oîkeíwv
‫على حسب الاستقامه‬ eûqúv (kat’ eûqe⁄an)
‫على حسب النفيضه‬ ëlikoeid¬v **
‫نحتسب‬ logíhomai (logihómenov)
‫حسد‬ ‫حسد‬ h±lov
‫حسس‬ ‫حس‬ a÷sqjsiv
‫بالحس‬ aîsqjtik¬v
‫المايته ويقال التى لا جز لها التى للحس‬ ãmoirov (tà aîsqßsewv ãmoira)
‫حسى‬ aîsqjtikóv / aîsqjtóv
‫الحسيات‬ aîsqjtiká (tá)
‫المحسوسات‬ aîsqjtá (tá)
‫حسن‬ ‫يحسن كونه‬... ‫لما‬ eŒ (tò eŒ e˝nai)
‫حصي‬ ‫تحصى‬ âriqméw (âriqmoÕsi)
‫تعد وتحصى‬ âpariqméw (âpjríqmjtai) ¡
‫احصا‬ âriqmóv
‫حضر‬ ‫حضره‬ parousía
‫حفظ‬ ‫حفظ‬ frourá
‫حافظ‬ frourjtikóv / frouréw (frouroú-
mena)
‫الحافظات‬ frourá (aï frouraì)

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 216 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 217

‫حقق‬ ‫الحق‬ âljqßv / ∫ntwv


‫حقا‬ ∫ntwv
‫حكم‬ ‫حكمه‬ sofía
‫حوط‬ ‫يحيط زينه‬ perikósmiov
‫دور محيط بشى ما‬ kúklon (∂n tini kúklwç)
‫ذو احاطه واكتناف‬ kuklikóv ¡
‫حول‬ ‫الاحوال الملايكيه‬ êzaggeltikóv (aï êzaggeltikaí)
‫اضمحلال واستحاله‬ âlloíwsiv ¡
‫الذى هو غير مضمحل ولا مستحيل‬ ânalloíwtov
‫حيي‬ ‫تحيا \ يحيى‬ hwów (êhÉwtai, hwo⁄)
‫حى‬ hwóv
‫حياه‬ hwß
‫ذو الحياه‬ hwtikóv
‫الذى لا حياه له‬ ãhwon (tó)
[‫لا حياه ]له‬ ãhwov
‫حيوان‬ h¬çon
‫التى غير حيوانيه‬ ãhwon (tà ãhwa)
‫خرج‬ ‫خارجا‬ êz (êz ∫ntov)
‫خصر‬ ‫باختصار‬ äpl¬v
‫خصص‬ ‫خاص‬ oîke⁄ov
‫ما هو خاص‬ îdiótjv
‫خاصى‬ oîke⁄ov
‫بالمعرفه الخاصيه‬ ëlikoeid¬v **
‫خاصه‬ perioxß
‫خصوصيه‬ oîkeíwv / perioxß
‫اختصاص‬ oîke⁄ov
‫اختصاصا‬ îdíwv / oîkeíwv
‫بحسب اختصاصه‬ oîkeíwv
‫خفي‬ ‫خفى‬ krúf iov
‫خلط‬ ‫خلطه‬ méqeziv
‫خلق‬ ‫يخلق‬ djmiourgéw (djmiourge⁄)
‫خالق وصانع‬ djmiourgóv ¡
‫خير‬ ‫الخير‬ âgaqóv / âgaqón (tó)
‫خير‬ kallonß
‫خير‬ kalóv / kalón (tó)
‫الخير الجيد‬ kalóv / kalón (tó) ¡
‫الخير الصالح‬ âgaqóv / âgaqón (tó) ¡
‫الصالح الخير‬ âgaqóv / âgaqón (tó) ¡
‫العارفـ)ون( بالخير والصلاح‬ âgaqoeidßv (-e⁄v) **
‫خيرات‬ âgaqá (tá)

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 217 5/07/11 11:19


218 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

‫خيره‬ kalóv / kalón (tó)


‫خيريه‬ âgaqótjv
‫خيل‬ ‫تخيل‬ fantasía
‫دلهم‬ ‫مدلهم‬ ãdutov
‫دور‬ ‫داير‬ kuklikóv
‫دور محيط بشى ما‬ kúklon (∂n tini kúklwç)
‫الدور والتصرف‬ kúklon ¡
‫دوم‬ ‫دايم‬ âeí
‫دايم‬ âñdiov
‫الذى ينير الكل دايما‬ ölolamp®v kaì âeífwtov
‫ذكر‬ ‫ذكرت‬ fjmí (fjsin)
‫ذو‬ ‫ذات‬ ëautoÕ / Àparziv
‫بعينه وفى ذاته‬ aûtóv (efiv kaì taûtóv)
‫الذاتيات‬ taûtótjv (aï taûtótjtev)
‫ذو الفه‬ ënwtikóv
‫ذو جوهر‬ oûsiÉdjv
‫ذو احاطه واكتناف‬ kuklikóv
‫ذو الحياه‬ hwtikóv
‫ذو استرجاع‬ êpistreptikóv
‫ذو كمال‬ teleiwtikóv
‫ذو زين‬ êgkósmiov
‫)عله( ذات صنعه‬ poijtikòn [a÷tion]
‫ذو علامه واماره‬ sumbolikóv ¡
‫راس‬ ‫رياسه‬ ârxß
‫الرياسه الصالحه‬ âgaqarxía
‫رياسه كهنوتيه‬ ïerarxía
‫رييس للجماعه‬ ârxisunagwgóv
‫رييس للنور‬ ârxífwtov
‫رتب‬ ‫ترتب‬ táttw (táttousi)
‫ترتيب‬ táziv
‫الرتب والمـنازل‬ táziv ¡
‫مراتب ومنازل‬ táziv ¡
‫المرتبات‬ êfíjmi (êf iémena) **
‫يترتب‬ êfíjmi (êfíetai) **
‫رجع‬ ‫ترجع \ يرجع‬ êpistréfw (êpistréfei, êpistré-
fetai)
‫راجعه‬ êpistréfw (êpistréfousa)
‫ذو استرجاع‬ êpistreptikóv
‫رسم‬ ‫اول رسم‬ ârxétupon
‫الرسم الاول‬ ârxétupon
‫رشد‬ ‫مرشد‬ kaqjgemÉn

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 218 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 219

‫ركن‬ ‫ركن‬ ârxß


‫زمن‬ ‫زمان‬ aîÉn / xrónov
‫زيد‬ ‫متزايدا‬ periss¬v
‫زين‬ ‫ذو زين‬ êgkósmiov
‫الذى هو فوق كل زين‬ üperkosmíwv
‫فايق لكل زين‬ üperkósmiov
‫تفوق زينته‬ üperkósmiov
‫الذى هو فوق كل زينه‬ üperkósmiov
‫سبب‬ ‫سبب‬ aîtía / a÷tion
‫)سبب( ذو كمال وتمام‬ (telikòn) a÷tion
‫)سبب( واجب‬ a÷tion (díkjn)
‫سخن‬ ‫تسخنها‬ kaqaírw (kaqaírei) **
‫سقط‬ ‫غير ساقط‬ âmetáptwtov
‫سلط‬ ‫سلطه‬ üperoxß
‫بسلطانه‬ üperoxik¬v
‫سمع‬ ‫سامعات‬ *âkoótjv (*âkoótjtev)
‫سمو‬ ‫سمايى‬ oûraníov
‫فوق كل )عقل( سماى‬ üperourániov (noÕv)
‫سمى‬ ‫باسم نورى‬ fwtwnumik¬v
‫التسميه الصالحه‬ âgaqwnumía
‫التسميه النوريه‬ fwtwnumía
‫مسميات بالالهيات‬ qewnumía (qewnumíai)
‫سير‬ ‫ساير‬ ºlov / p¢v
‫سيل‬ ‫سيلان‬ Åeustóv
‫شرر‬ ‫الشر‬ kakón (tó)
‫)يكون \ صار فيه( شر‬ aîsxróv
‫شرع‬ ‫شرع‬ qesmóv
‫شرف‬ ‫اشرف من تلك واعظم من الكل‬ êpékeina (pántwn êpékeina) ¡
‫شرك‬ ‫مشارك‬ metéxw (metéxon) / metoxß
‫مشاركات‬ koinwnéw (koinwnoÕsin)
‫كان لها مشاركا‬ metéxw (metéxein)
‫مشاركه‬ koinwnía
‫يشترك‬ metéxw (metéxei)
‫المشتركات‬ metéxw (metéxonta)
‫اشتراك‬ metéxw (metéxein) / metoxß
‫التى لا اشتراك لها‬ âsummizía
‫شعع‬ ‫شعاعه‬ âktív
‫الضيا والشعاعات‬ âktív ¡
‫شفع‬ ‫الشفعا‬ presbútatov (presbútatoi) / pres-
búterov (presbúteroi)
‫شكل‬ ‫لا يتشكل‬ âsxjmátistov (¥n)

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 219 5/07/11 11:19


220 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

‫غير المشاكلات‬ ânomoiótjv (aï ânomoiótjtev)


‫المصاحبات والمشاكلات‬ ömoiótjv (aï ömoiótjtev) ¡
‫شمس‬ ‫شمس‬ Øliov
‫شمسى‬ ™liakóv
‫شهد‬ ‫المناظر والشواهد‬ qewría (qewríai) ¡
‫شهو‬ ‫يشتهيان‬ êfíjmi (êfíetai)
‫المشتهين الموثرين‬ êfíjmi (êf ieménwn) ¡
ٔ
‫شيا‬ ‫مشيه‬ ∂fesiv
‫دور محيط بشى ما‬ kúklon (∂n tini kúklwç)
‫لا يقال شى فيها‬ proairéw (oû proairoúmenov)
‫صحب‬ ‫المصاحبات لبعضهن بعض‬ âlljlouxía (aï âlljlouxíai)
‫المصاحبات والمشاكلات‬ ömoiótjv (aï ömoiótjtev) ¡
‫صرف‬ ‫الدور والتصرف‬ kúklon ¡
‫صفي‬ ‫ينقى ويصفى‬ âpokaqaírw (âpokaqaírein) ¡
‫صلح‬ ‫صالح‬ âgaqóv / âgaqón (tó)
‫صالح‬ kalóv / kalón (tó)
‫الصالح الخير‬ âgaqóv / âgaqón (tó)
‫الخير الصالح‬ âgaqóv / âgaqón (tó)
‫الصالحين‬ âgaqá (tá)
‫الصالحات‬ âgaqá (tá)
‫التسميه الصالحه‬ âgaqwnumía
‫الرياسه الصالحه‬ âgaqarxía
‫صلاح‬ âgaqóv / âgaqón (tó)
‫العارفـ)ون( بالخير والصلاح‬ âgaqoeidßv (-e⁄v) **
‫فوق كل صلاح‬ üperágaqov
‫صمت‬ ‫صمت‬ sigß
‫صنع‬ ‫صانعه‬ poiéw (poioÕsa)
‫خالق وصانع‬ djmiourgóv ¡
‫صانع الجمال‬ kallopoióv
‫مصنوعه‬ poíjma
‫)عله( ذات صنعه‬ poijtikòn [a÷tion]
‫يكمل الصنعه‬ telesiourgéw (telesiourge⁄)
‫صور‬ ‫صوره‬ eîkÉn
‫صير‬ ‫لم يكن هكذا فصار‬ gígnomai (oΔte gignómenon)
‫ضدد‬ ‫متضاد‬ ênantíov
‫ضعف‬ ‫ضعف‬ ãstatov
‫ضلل‬ ‫ضلاله‬ plánj
‫من غير ضلال‬ âplanßv
‫ضمحل‬ ‫مضمحل‬ âpóllumi (âpollúmenon)
‫اضمحلال واستحاله‬ âlloíwsiv ¡
‫الذى هو غير مضمحل ولا مستحيل‬ ânalloíwtov ¡

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 220 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 221

‫ضيا‬ ‫تنير ويستضى‬ fwtíhw (fwtíhei) ¡


‫ضيا‬ âktív / a÷glj
‫الضيا والشعاعات‬ âktív ¡
‫منير ضيايى‬ fwtistikóv ¡
‫طهر‬ ‫طاهر‬ ïeróv
‫طاهرات‬ kaqareúw (kaqareúousai)
‫طهاره‬ káqarsiv
‫طوع‬ ‫المستطيعات‬ dúnamai (tà dunámena)
‫ظلم‬ ‫ظلام‬ skótov
‫ظنن‬ ‫ظن‬ dózasma
‫ظهر‬ ‫يظهر‬ êkfaínw (tò êkfaínein)
‫قد يظهر به‬ eîdopoiía
‫تظهر‬ fjmí (fánai) **
‫ظاهر‬ êkfaínw (êkfainómenon) / êmfanßv
‫عجب‬ ‫)موسى( العجيب‬ qe⁄ov [MwÓs±v]
‫عدد‬ ‫تعد وتحصى‬ âpariqméw (âpjríqmjtai) ¡
‫عد‬ âriqmóv
‫عدن‬ ‫معدن … وعين‬ pjga⁄ov ¡
‫عرف‬ ‫معرفه‬ gn¬siv
‫بالمعرفه‬ gnwstik¬v
‫بالمعرفه الخاصيه‬ ëlikoeid¬v **
‫العارفـ)ون( بالخير والصلاح‬ âgaqoeidßv (-e⁄v) **
‫معروف بالوحدانيه‬ ënoeidßv **
‫يعرف الواحد‬ monoeidßv **
‫عطف‬ ‫استعطاف‬ êpistréfw (êpistréfousa)
‫انعطاف‬ êpistrofß
‫عظم‬ ‫اشرف من تلك واعظم من الكل‬ êpékeina (pántwn êpékeina) ¡
‫عقل‬ ‫عقل‬ noÕv
‫الذى لا عقل له‬ ãnoun (tó)
‫عقلى‬ noeróv / noerótjv / nojtóv
‫معقول‬ noeróv
‫بمعقول‬ noer¬v
‫المعقولات‬ noéomai (nooúmena) / nojtóv (t¬n
nojt¬n)
‫المعقوله‬ ënów (ënoúmenoi) **
‫علل‬ ‫عله‬ aîtía / a÷tion
(‫عله )ذات صنعه‬ [poijtikòn] a÷tion
‫عله الكل‬ panaítiov
‫علم‬ ‫عالم‬ kósmov
‫ذو علامه واماره‬ sumbolikóv ¡
‫علو‬ ‫تعلو‬ ânágw (ânágesqai)

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 221 5/07/11 11:19


222 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

‫عاليه‬ üperaírw (üperaírousa)


‫بعلو من الجوهر‬ üperousíwv
‫عني‬ ‫عنايه‬ prónoia
‫عود‬ ‫عاده‬ ∏ziv
‫عين‬ ‫بعينه وفى ذاته‬ aûtóv (efiv kaì taûtóv)
‫ وعين‬... ‫معدن‬ pjga⁄ov ¡
‫غذي‬ ‫تغذيه‬ ëstíasiv
‫غرس‬ ‫الاغراس والنبات‬ futá (tá) ¡
‫غي‬ ‫غايات‬ âpoperátwsiv (âpoperatÉseiv)
‫بغير غايه ولا انتها‬ âkatalßktwv
‫غير‬ ‫بغير غايه ولا انتها‬ âkatalßktwv
‫بغير مقايسه‬ ânalógwv
‫التى غير حيوانيه‬ ãhwon (tá ãhwa)
‫غير ساقطه‬ âmetáptwtov
‫الذى هو غير مضمحل ولا مستحيل‬ ânalloíwtov
‫غير الفاسد‬ âsúgxutov
‫غير المشاكلات‬ ânomoiótjv (aï ânomoiótjtev)
(‫ات‬-) ‫غير المنظور‬ âneídeon (tó), âneídea (tá)
‫من غير ضلال‬ âplanßv
‫فرد‬ ‫مفرد‬ ënikóv / mónov
‫فرق‬ ‫تفرقات‬ diákrisiv (diakríseiv)
‫فسد‬ ‫فاسد‬ fqínw (fqínon)
‫فساد‬ fqorá
‫الذى لا يفسد‬ ânÉleqrov
‫الذى لا يفسد‬ âsúgxutov
‫غير الفاسد‬ âsúgxutov
‫فسر‬ ‫التفاسير‬ ërmjneutikóv (ërmjneutiká)
‫فصل‬ ‫بانفصال وتمييز‬ êzjÇrjménwv ¡
‫فضل‬ ‫تفضل وتفوق‬ üperéxw (üperéxousa)
‫فاضل \ فاضله‬ üperoxikóv / üperéxw (üperéxou-
sa)
‫فضيله‬ üperbolß
‫بتفاضل موجودها‬ üpérkeimai (t¬ç üperke⁄sqai)
‫ وافضل من‬... ‫فوق‬ üpér ¡
‫فعل‬ ‫فعل‬ ênérgeia
‫الكاملات فى الافعال‬ telesiourgá (tá)
‫فقط‬ ‫فقط‬ mónon
‫فلك‬ ‫فلكا‬ kuklik¬v
‫فهم‬ ‫تفهم‬ noéomai (nooÕsi)
‫مفهومات‬ noéomai (nooÕntai)
‫فوق‬ ‫الذى يفوق‬ üpér (tó)

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 222 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 223

‫تفضل وتفوق‬ üperéxw (üperéxousa) ¡


‫تفوق زينته‬ üperkósmiov
‫فايقه على‬ üperéxw (üperéxousa)
‫فايق لكل زين‬ üperkósmiov
‫فوق‬ üpér
‫ وافضل من‬... ‫فوق‬ üpér ¡
‫الذى فوق اللاهوتيات‬ üperqéov
‫الذى هو فوق كل زين \ زينه‬ üperkosmíwv / üperkósmiov
‫فوق الجوهر \ فوق كل جوهر‬ üperoúsiov
‫فوق كل جيد‬ üpérkalov
‫فوق كل صلاح‬ üperágaqov
‫فوق كل )عقل( سماى‬ üperourániov (noÕv)
‫فوق كل نور‬ üpérfwtov
‫فيض‬ ‫فايض بالنور‬ fwtoxusía
‫قدر‬ ‫قدره‬ dúnamiv
‫مقدار‬ lógov
‫قدس‬ ‫قدسى‬ †giov
‫قسم‬ ‫انقسم ومن‬ lagxánw (∂laxen) ¡
‫منقسمه‬ lagxánw (laxónta)
‫قوس‬ ‫قياس ومثال‬ paradeigmatikóv ¡
‫قول‬ ‫قال \ اقول \ قلت \يقول‬ fjmí (∂fj, ∂fjn, faíj, fjmí)
‫قول‬ lógov
‫الاقوال‬ lógia (tá)
(‫القول الالهى )ذات علامه واماره‬ [™ Sumbolik®] qeología
‫لا يقال شى فيها‬ proairéw (oû proairoúmenov)
‫قوم‬ ‫قوام‬ stásiv
‫قايمات‬ stásiv (stáseiv)
‫على حسب الاستقامه‬ eûqúv (kat’ eûqe⁄an)
‫قوي‬ ‫قوه‬ dúnamiv
‫قيس‬ ‫مقايسه‬ ânalogía
‫بغير مقايسه‬ ânalógwv
‫ك‬ ‫كمثل‬ Üv
‫كمثل ما‬ ¿sper
‫كثر‬ ‫مع كثره حركتها‬ polukinjsía
‫كلل‬ ‫الكل‬ ºlov (tà ºla)
‫كله‬ ºlov
‫الكليات‬ ºlov (tà ºla)
‫الذى ينير الكل دايما‬ ölolamp®v kaì âeífwtov
‫الجود كله‬ págkalov
‫عله الكل‬ panaítiov
‫فايق لكل زين‬ üperkósmiov

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 223 5/07/11 11:19


224 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

‫فوق كل جوهر‬ üperoúsiov


‫فوق كل جيد‬ üpérkalov
‫فوق كل صلاح‬ üperágaqov
‫فوق كل )عقل( سماى‬ üperourániov [noÕv]
‫فوق كل نور‬ üpérfwtov
‫كلم‬ ‫كلمه‬ lógov
‫الكلمات‬ lógia (tá)
‫الكلمات الالهيه‬ qeológov (oï qeológoi) **
‫كما‬ ‫كما‬ Üv
‫كما يليق بالملايكه‬ âggeloprepßv
‫كمل‬ ‫تكمل‬ teléw (teleio⁄)
‫يكمل الصنعه‬ telesiourgéw (telesiourge⁄)
‫تكمله‬ teleiótjv
‫ذو كمال‬ teleiwtikóv
‫التمام والكمال‬ plßrwmatov ¡
‫)سبب( ذو كمال وتمام‬ telikòn [a÷tion] ¡
‫الكاملات فى الافعال‬ telesiourgá (tá)
‫كنف‬ ‫ذو احاطه واكتناف‬ kuklikóv ¡
‫كهن‬ ‫رياسه كهنوتيه‬ ïerarxía
‫كوكب‬ ‫كوكب \ كواكب‬ âstßr / âstr¬çov (âstr¬çoi)
‫كون‬ ‫كون‬ génesiv
‫يكون‬ gígnomai (gígnetai)
‫لم يكن هكذا فصار‬ gígnomai (oΔte gignómenon)
‫لما يكون‬ eîmí (tò e˝nai)
‫ يحسن كونه‬... ‫لما‬ eîmí (tò eŒ e˝nai)
‫تكون مع الجوهر‬ metousía
‫لأك‬ ‫ملايكه‬ ãggelov (ãggeloi)
‫ملايكى‬ âggelikóv
‫كما يليق بالملايكه‬ âggeloprepßv
‫الاحوال الملايكيه‬ êzaggeltikóv (aï êzaggeltikaí)
‫لأم‬ ‫ملتيم‬ âollßv
‫لاهوت‬ ‫لاهوت‬ qeiótjv / qeótjv
‫الذى فوق اللاهوتيات‬ üperqéov
‫الناطقون باللاهوتيات‬ qeológov (oï qeológoi)
‫لزم‬ ‫يلزم \ تلزم‬ sunéxw (sunéxei, sunéxousi, suné-
xesqai)
‫لازمه \ اللازمات‬ sunéxw (sunéxon, sunexómena)
‫لازمات‬ taûtótjv (aï taûtótjtev)
(‫ات‬-) ‫ملازمه‬ sunoxß (-aì)
‫لما‬ ‫لما‬ Üv
‫ليق‬ ‫كما يليق بالملايكه‬ âggeloprepßv

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 224 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 225

‫مثل‬ ‫قياس ومثال‬ paradeigmatikóv ¡


‫ممثلات‬ âpotupów (âpotupoúmenai)
‫كمثل‬ Üv
‫كمثل ما‬ ¿sper
‫مجد‬ ‫ ان تمجدوا‬... ‫يمجد \ يجب‬ ümnéw (ümne⁄tai, ümnjtéon)
‫مدد‬ ‫ممدوده‬ ânateínw (ânateinoménav)
‫ماده‬ Àlj
[‫ لا مواد ]لها‬... ‫التى‬ ãÓlov (ãÓloi)
‫مرى‬ ‫يمترى‬ êfíjmi (êfíetai)
‫مكن‬ ‫يمكن‬ dúnamai (dúnatai / dúnasqai)
‫ممكن‬ dúnamai (tà dunámena)
ٔ‫ملا‬ ‫يملا‬ êmpímpljmi (êmpimplánai)
‫ ملأك‬voir sous ‫لأك‬
‫منن‬ ‫انقسم ومن‬ lagxánw (∂laxen) ¡
‫منح‬ ‫يمنح‬ dwréw (êdwrßqj)
‫موت‬ ‫موت‬ qánatov
‫المايته ويقال التى لا جز لها التى للحس‬ ãmoirov (tà aîsqßsewv ãmoira) ¡
‫موسى‬ ‫)العجيب( موسى‬ [qe⁄ov] MwÓs±v
‫ميز‬ ‫ميز‬ âforíhw (êzjÇrjménwv âforíhou-
sin)
‫تتميز \ يتميز‬ âforíhw
‫بانفصال وتمييز‬ êzjÇrjménwv ¡
‫تمييز \ تمييزات‬ âfaíresiv / xÉrjsiv (xwrßseiv)
‫تميز‬ âfaíresiv
‫متميزات‬ diákrisiv (diakríseiv)
‫نبت‬ ‫الاغراس والنبات‬ futá (tá) ¡
‫نبع‬ ‫ينبوع‬ pjga⁄ov
‫ينبوعى‬ pjga⁄ov
‫نزع‬ ‫ينازع‬ f iloneikéw (f iloneike⁄)
‫نزل‬ ‫منزل‬ táziv (tázeiv)
‫الرتب والمـنازل‬ táziv (tázeiv) ¡
‫مراتب ومنازل‬ táziv (tázeiv) ¡
‫نسب‬ ‫مناسبه‬ suggenßv
ٔ
‫نشا‬ ‫ناش‬ aûzánw (aûzanómenon)
‫نطق‬ ‫نطق‬ lógov
‫بالنطق‬ logik¬v
‫النطقيات‬ logiká (tá)
‫الناطقون باللاهوتيات‬ qeológov (oï qeológoi)
‫نظر‬ ‫منظور‬ öratóv
‫المنظورات‬ âórata (tá) ** / öráw (ör¬nta) **
‫منظورا‬... ‫قد يجعل‬ eîdopoiéw (eîdopoie⁄)

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 225 5/07/11 11:19


226 C. BONMARIAGE – S. MOUREAU

(‫ ات‬-)‫غير المنظور‬ âneídeon (tó), âneídea (tá)


‫المناظر والشواهد‬ qewría (qewríai) ¡
‫نفد‬ ‫الذى لا ينفد‬ ânékleiptov
‫نفس‬ ‫تتنفس‬ cuxów (êcúxwtai)
‫نفس‬ cuxß
‫لا نفس له‬ ãcuxov
‫نفض‬ ‫على حسب النفيضه‬ ëlikoeid¬v **
‫نقص‬ ‫الذى …لا ينتقص‬ âmeíwtov
‫المبرا من … النقص‬ âmeíwtov
‫نقي‬ ‫ينقى ويصفى‬ âpokaqaírw (âpokaqaírein) ¡
‫نهي‬ ‫نهايه‬ pérav
[‫لا انتها ]له‬ âteleútjtov
‫بغير غايه ولا انتها‬ âkatalßktwv ¡
‫نور‬ ‫نور‬ a÷glj / âktív / ∂llamciv / f¬v /
fwtagwgía
‫نير‬ fwstßr
‫ينير‬ fwtíhw (fwtíhei)
‫تنير ويستضى‬ fwtíhw (fwtíhei) ¡
‫الذى ينير الكل دايما‬ ölolamp®v kaì âeífwtov
‫يستنير‬ fwtíhw (fwtíhei / fwtíhesqai)
‫المستنيرات‬ fwtíhw (fwtihómena)
‫المستنيرين‬ fwtíhw (fwtihoménwn)
‫المنيره الضياييه‬ fwtistikóv ¡
‫رييس للنور‬ ârxífwtov
‫فايض بالنور‬ fwtoxusía
‫فوق كل نور‬ üpérfwtov
‫نورى‬ fwtistikóv
‫التسميه النوريه‬ fwtwnumía
‫نوع‬ ‫فى نوع واحد‬ ënoeidßv
‫هوا‬ ‫هوا‬ âßr
‫وجب‬ ‫)سبب( واجب‬ [a÷tion] díkjn
‫قد يجب عليكم ان تمجدوا‬ ümnéw (™m⁄n (lu üm⁄n) ümnjtéon)
‫وجد‬ ‫الموجودات‬ eîmí (tà ∫nta)
‫بتفاضل موجودها‬ üpérkeimai (t¬ç üperke⁄sqai)
‫وحد‬ ‫توحيد‬ monß
‫واحد‬ efiv / mónov
‫فى نوع واحد‬ ënoeidßv
‫يعرف الواحد‬ monoeidßv **
‫معروف بالوحدانيه‬ monoeidßv **
‫ودد‬ ‫مودوده‬ f ilía
‫ودوده‬ f ilía

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 226 5/07/11 11:19


CORPUS DIONYSIACUM ARABICUM I 227

‫ود‬ ∂rwv
‫ودود‬ âgapjtóv (?)
‫موده‬ âgápj
‫وفق‬ ‫متفقه‬ êfarmogß
‫وقف‬ ‫وقفت‬ sunístjmi (sunéstjken)
‫ولد‬ ‫تولد‬ génesiv
‫وهب‬ ‫موهوب‬ dwréw (dwrouménj)
‫موهبه‬ dwréa
‫مواهب‬ d¬ron (d¬ra)

94361_Mus2011_1-2_09_Bonmariage.indd 227 5/07/11 11:19

Vous aimerez peut-être aussi