0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
310 vues6 pages

Manuel d'utilisation KR 100

Le document contient un schéma de câblage et des spécifications techniques pour des alternateurs monophasés avec régulateur de tension. Il fournit des informations sur les connexions, les résistances des bobinages et les instructions d'utilisation.

Transféré par

Monjol
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
310 vues6 pages

Manuel d'utilisation KR 100

Le document contient un schéma de câblage et des spécifications techniques pour des alternateurs monophasés avec régulateur de tension. Il fournit des informations sur les connexions, les résistances des bobinages et les instructions d'utilisation.

Transféré par

Monjol
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

7MAN0221 rel. 1.2.

0 03/2013
Schema di collegamento - Wiring diagram - Schema des connexions
Anschlußschema - Esquema de conexiones

sensing
connection AVR
230V
115V
0V

fuse
50Hz 60Hz 50Hz: yellow
P1 60Hz: orange
brown black 230V regolazione tensione
voltage regulation
red blue 115V

black
red
blue red 0V frequency
jumper
tagliare per 60Hz
cut it for 60Hz
Alternatori Monofase con AVR
Single-phase Alternators with AVR
KR 100
(optional)
STATOR ROTOR AUXILIARY BATTERY CHARGER
Alternateur Monophases avec AVR
Einphasengeneratoren mit AVR
Alternadores Monofasicos con AVR
50Hz

grey

grey
60Hz
brown
black
blue

red

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE


USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POUR L'ENTRETIEN ET LA MANUTENTION
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

Connessioni uscita
Output connections

230V
black

115V 230V 115V red


(115V max 50%kVA)

12Vdc - 10A
115V

black blue brown green grey orange red violet yellow


nero blu marrone verde grigio arancione rosso viola giallo
noire bleu marron vert gris orange rouge violet jaune
schwartz blau braun grüne grau orange rot violett gelb

2 negro azul marron verde gris anaranjado rojo violeta amarillo

Resistenze avvolgimenti (20°C) - Winding resistances (20°C) - Resistances des bobinage (20°C)
Wicklungswiderstande (20°C) - Resistencias de los bobinados (20°C)

50Hz – 3000rpm 60Hz – 3600rpm


Tipo
S1 stat aux B.C. rot S1 stat aux B.C. rot
Type
kVA WWWWkVA WWWW
* *
KR100 D 3,5 0,84 2,50 0,21 12,00 4,2 0,61 1,99 0,18 12,00

KR100 E 4,2 0,64 1,78 0,18 11,00 5,0 0,45 1,79 0,15 11,00

KR100 FX 5,0 0,43 1,53 0,17 13,50 6,0 0,31 1,13 0,14 13,50

KR100 G 6,0 0,34 1,29 0,16 14,60 7,2 0,23 1,07 0,12 14,60
Nuova Saccardo Motori Srl
* R blue-red = R black-brown * R blue-red = R black-brown Via Lazio, 5 tel: +39 0445 595888 www.nsmgenerators.com
36015 Schio (Vicenza) - Italy fax: +39 0445 595800 [email protected]
ISTRUZIONI D’USO INSTRUCTIONS MODE D' EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES DE USO

Lo scopo delle presenti istruzioni é indicare agli utilizzatori Object of these instructions is to give the user correct L`objet des ces instructions est d`indiquer aux utilisateurs Ziel der vorliegenden Anweisungen ist es, den Benutzern El objeto de las presentes instrucciones es indicar a los
le corrette condizioni d`impiego degli alternatori NSM. operating-conditions about NSM alternators. les correctes conditions d`emploi concernant NSM die ordnungsgemäßen Einsatzbedingungen der NSM- usuarios las correctas condiciones de empleo de los
Dati tecnici non impegnativi: NSM si riserva il diritto di apportare Technical data not binding: NSM reserves the right to modify the alternateurs. Generatoren darzulegen alternadores NSM.
modifiche senza l’obbligo di darne preventiva comunicazione contents without prior notice Données techniques non contraignantes: NSM se réserve le droit Unverbindliche technische daten: NSM behält sich das Recht vor, Datos tecnicos sin compromiso: NSM se reserva el derecho de
d’en modifier le contenu sans obligation de communication préalable ohne Ankündigung, am Inhalt Veränderungen vorzunehmen aportar modificaciones sin la obligación de previo aviso

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! ATTENCIONES!

Le istruzioni fornite riportano informazioni atte ad essere The operating instructions include only the directions to be Les instructions fournies contiennent des informations Die Anweisungen dieses Informationsblattes richten sich Las presentes instrucciones dan informaciones
utilizzate da personale tecnico qualificato; esse devono followed by the qualified personnel; they must be destinèes au personnel qualifiè; elles doivent etre daher an qualifiziertes Fachpersonal; die Anweisungen adecuadas para el personal cualificado; dichas
essere integrate dalle leggi e dalle norme vigenti. supplemented by the relevant legal provisions and completèes par le dispositions de loi ou par les normes ergänzen die gesetzlichen Vorschriften und die geltenden informacciones tienen que complementarse con las leyes
Le macchine elettriche rotanti presentano parti pericolose standards. techniques en viguer. technischen Normen und ersetzen keine Anlagennorm. y normas tècnicas vigentes.
in quanto poste sotto tensione ed in rotazione. Pertanto un Electric rotating machines have dangerous parts: they Les machines electriques rotatives sont des machines Elektrische Rotationsmaschinen weisen gefährliche Teile Las màquinas elèctricas giratorias son màquinas que
uso improprio, la carenza di manutenzione e lo have live and rotating components. Therefore: improper prèsentant des parties dangereuses car elles sont sous auf, die entweder unter Spannung stehen oder sich presentan piezas peligrosas ya que estàn bajo tensiòn o
scollegamento dei dispositivi di protezione possono use, inadequate inspection and maintenance and the tension ou en mouvement. Par consèquent: une utilisation während des Maschinenbetriebes drehen. Daher können: se mueven durante el funcionamiento. Por lo tanto: si se
essere causa di gravi danni a persone o cose. removal of protective covers and the disconnection of anormale, la non inspection et le dèbranchement des unsachgemäBer Gebrauch, Entfernen der hace un uso indebido, si no se efectùan los controles y
protection devices can cause severe personal injury or dispositifs de protection peuvent entrainer de graves Schutzverkleidungen und Überbrücken oder Abklemmen mantenimientos indicados, si se quitan las protecciones y
VERIFICHE PRELIMINARI property damage. dommages pour les personnes ou les choses. der Schutzeinrichtungen, mangelhafte Inspektion oder se desconectan los dispositivos de seguridad se pueden
Al momento della ricezione si raccomanda di esaminare Wartung zu schweren Schäden an Personen oder Sachen provocar daños graves a personas o cosas.
l`alternatore per controllare che non abbia subito danni PRELIMINARY CHECKS VERIFICATION PRELIMINAIRES führen.
durante il trasporto. On receipt it is recommended to inspect the alternator to Aprés la réception on récommande d`examiner le VERIFICACIONES PRELIMINARES
find out whether it has got damages during transportation. alternateur afin de vérifier qu`il n`a pas été endommagé VORABÜBERPRÜFUNGEN En el momento de la recepción se recomienda examinar
IMMAGAZZINAGGIO pendant le transport. Es wird empfohlen, den Generator unmittelbar nach Erhalt el alternador para comprobar que no haya sufrido daños
Se l`alternatore non viene posto immediatamente in STORAGE zu überprüfen um sicherzustellen, daß während des durante el transporte.
servizio dovrà essere immagazzinato in luogo coperto, If the alternator is not installed immediately, it should be STOCKAGE Transports keine Schäden entstanden sind.
pulito, e privo d`umidità. kept indoor, in a clean and dry place. Au cas où l`alternateur ne doit pas être mis en service ALMACENAJE
Prima della messa in servizio dopo lunghi periodi di Before starting up the alternator after long periods of immédiatament, il faut le stocker dans un endroit couvert, LAGERUNG Si el alternador no va a ser puesto inmediatamente en
inattività é consigliabile verificare la resistenza di inactivity or storage, the windings insulation resistance propre et sec. Aprés de longues périodes d`inactivité ou Falls der Generator nicht sofort in Betrieb genommen servicio, deberá ser almacenado en un lugar cubierto,
isolamento di tutti gli avvolgimenti. Con macchina a must to be measured. That should be higher than 2Mohm de stockage, on conseille de measurer la résistance werden soll, ist er an einem überdachten, sauberen und limpio y exento de humedad. Antes de la puesta en
temperatura ambiente si devono misurare valori maggiori at room temperature. If this value cannot be obtained it is d`isolation de enroulement qui devra être au dessue de trocken Ort einzulagern. Falls eine Inbetriebnahme nach marcha después de largos períodos de inactividad es
di 2Mohm. In caso contrario procedere all`essicazione in necessary to reset the insulation, drying the windings 2Mohm. Si l`on ne peut pas obtenir cette valeur il est einer langen Standzeit erfolgen soll ist es ratsam, den aconsejable verificar la resistencia de aislamiento de
forno (a circa 60º-80ºC) (using an oven at 60º-80º C). nécessaire de remettre l`isolation en état, en séchant Isolationswiderstand aller Wicklungen zu überprüfen. Bei todos los bobinados. Con la máquina a temperatura
l`enroulement (utilisant un four a 60º-80ºC) Maschine auf Raumtemperatur müssen Werte von über ambiente se deben obtener valores superiores a 2Mohm.
ACCOPPIAMENTO MECCANICO MECHANICAL COUPLING 2Mohm gemessen werden. Im gegenteiligen Fall muß En caso contrario es necesario proceder al secado en
Si vedano le istruzioni per il montaggio. See assembling instructions. ACCOUPLEMENT MECANIQUE eine Trocknung im Ofen erfolgen (bei ca. 60° - 80° C). horno (60º-80ºC aprox.).
Generatori a spazzole: verificare sempre che il Brush generators: always check to make sure that the Voyez l`operation de montage.
posizionamento delle spazzole sia ben centrato sugli brushes are suitably centred on the slip rings Générateurs à balais: assurez-vous que le MECHANISCHE KOPPLUNG ACOPLAMIENTO MECANICO
anelli del collettore positionnement des brosses est bien centré sur les siehe Montageanleitung. Véanse las instrucciones para el montaje.
ELECTRIC CONNECTION anneaux du collecteur BürstenGeneratoren: Stets überprüfen, dass die Bürsten Generadores con escobillas: comprobar que la posición
COLLEGAMENTO ELETTRICO Make sure that the various equipment to be connected to mittig an den Ringen des Schleifrings ausgerichtet sind de las escobillas esté bien centrada en los anillos del
Verificare che le varie apparecchiature da collegare al the generator conforms to the rating plate data.Carry out CONNEXION ELECTRIQUE colector
generatore siano conformi ai dati di targa. Eseguire i the connections as shown in the diagram of fig. 2 and earth Assurez-vous que les différents appareillages à connecter ELEKTRISCHER ANSCHLUß
collegamenti come da schema di fig.2, provvedendo the generator by means of the terminals supplied for this au générateur sont conformes aux données indiquées sur Vergewissern Sie sich, dass die einzelnen, an den CONEXION ELECTRICA
anche alla messa a terra del generatore, utilizzando i purpose. Before using the generator, it is necessary to la plaque signalétique. Generator anzuschließenden Geräte den Daten auf dem Comprobar que los varios equipos que deben
morsetti predisposti allo scopo. Prima di destinare il make sure that the above-mentioned procedures have Effectuer les branchements au moyen des borniers Typenschild entsprechen. empalmarse al generador cumplan las características
generatore all'uso è necessario controllare che quanto been carried out correctly and that no obstacles to rotor prévus comme indiqué sur la figure 2, réalisant également Die Anschlüsse nach dem Schema in Abb. 2 vornehmen indicadas en la plaquita de datos nominales. Realizar las
sopra riportato sia stato eseguito correttamente, rotation are present. Also check that when the generator la mise à la terre de l’alternateur. Avant d'utiliser und dabei auch den Generator mit den vorgesehenen conexiones de la figura 2, procediendo también a la
verificando inoltre che non vi siano impedimenti alla runs in no load condition the current measured on each l’alternateur, il est nécessaire de vérifier que les points ci- Klemmen erden. Vor dem Gebrauch des Generator muß puesta a tierra del generador, utilizando los bornes que se
rotazione del rotore, e controllando che nel funzionamento outlet on the electric board corresponds to the dessus aient été effectués, que rien n'empêche le geprüft werden, ob der oben beschriebene Schritt richtig han preparado para esta finalidad. Antes de destinar el
a vuoto le tensioni presenti su ogni presa del quadro recommended rated voltage. mouvement du rotor et que les tensions prévues pour ausgeführt wurde. Außerdem ist zu kontrollieren, ob der generador a la utilización resulta necesario controlar que
elettrico corrispondano a quanto previsto. Warning!: it is dangerous to operate the generator with a chaque prise du tableau électrique soient présente lors du Rotor in seiner Drehung behindert wird und ob im lo que se ha indicado antes se haya realizado
Attenzione!: E' pericoloso il funzionamento a carico ad un load at a RPM different than the nominal value (max fonctionnement à vide. lastfreien Betrieb die anliegenden Spannungen an den correctamente, controlando además que no existan
n° giri diverso dal valore nominale (scostamento max: - deviation: -2%,+5%): this type of working represents an Attention!: Il est dangereux de faire fonctionner à charge einzelnen Buchsen des Schaltkastens den impedimentos para la rotación del rotor, y controlando que
2%, +5%): questo tipo di servizio rappresenta una overload condition. à n° tours différent à la valeur nominale (écart max.: -2%, vorgeschriebenen Werten entsprechen. durante el funcionamiento en vacío las tensiones
condizione di sovraccarico. +5%): ce type de fonctionemment représente une Acthung!: Beim Betrieb unter Last sollte in jedem Fall eléctricas presentes en cada toma de corriente del cuadro
INSTALLATION condition de surcharge. eine Drehzahl unterschiedlich als der Nennwert (max. eléctrico correspondan a lo que se ha previsto.
INSTALLAZIONE Set up the unit in a well-cooled place. Abweichung: -2%, +5%) vermieden werden, denn diese Advertencia!: es peligroso el funcionamiento con carga a
Installare il gruppo in un locale ben ventilato. Fare Make sure that cooling air intake and discharge openings INSTALLATION Betriebsart stellt eine Überlastung. un RPM diferente al valor nominal (desviacion max: -2%,
attenzione che le aperture di aspirazione ed espulsione are free and unblocked. Le groupe doit être installé dans un endroit bien ventilé. +5%): este tipo de funcionamiento representa una
dell`aria di raffreddamento siano libere. L'alternatore deve The alternator must suck in clean air only: the suction of S`assurer que les ouvertures de ventilation ne sont pas ANBRINGUNG situación de sobrecarga.
aspirare aria pulita: è importante evitare l'aspirazione the hot air expelled from the alternator itself and/or the obstruées. L'alternateur doit aspirer de l'air propre: il est Das Aggregat in einem gut gelüfteten Raum installieren.
dell'aria calda espulsa dall'alternatore stesso e/o dal prime motor must be avoided, as well as the suction of important d'éviter l'aspiration de l'air chaud expulsé par Es ist darauf zu achten, daß die Öffnungen für Einlaß und INSTALACION
motore primo, nonché i gas di scarico del motore, polveri e motor exhaust fumes, dust and dirt. l'alternateur lui-même et/ou par le moteur primaire, ainsi Auslaß der Kühlungsluft frei sind. Der Instalar el grupo en un local bien ventilado.
sporcizia varia. que les gaz d'échappement de ce moteur, les poussières Wechselstromgenerator muss saubere Luft ansaugen. Es Asegurarse de que las ventanas de aspiración y expulsión
MAINTENANCE et les impuretés diverses. ist wichtig, dass vermieden wird, dass die warme, vom del aire de refrigeración estén libres.
MANUTENZIONE The alternator as well as the possible accessories should Wechselstromgenerator selbst bzw. vom ersten Motor El alternador tiene que aspirar aire limpio: es importante
L`alternatore e gli eventuali accessori devono essere always be kept clean. ENTRETIEN ausgestoßene Luft sowie Abgase des Motors, Staub und evitar la aspiración del aire caliente expulsado por el
sempre tenuti puliti. It is recommended to periodically check that the unit L`alternateur et les éventuels accessoires doivent être verschiedener Schmutz angesaugt werden. alternador y/o por el motor primario, así como los gases de
Verificare periodicamente che il gruppo funzioni senza operates without anomalous vibrations or noises, and the toujourus propres. Vérifier périodiquement que le groupe escape del motor, polvo y suciedad en general.
vibrazioni o rumori anomali e che il circuito di ventilazione ventilation circuit is not obstructed. fonctionne sans vibrations ou bruits anomaux, et que le WARTUNG
non sia ostruito. Brush generators: periodically check the wear and the circuit de ventilation ne soit pas obstruée. Der Generator und eventuelle Zubehörteile müssen MANTENIMIENTO
Generatori a spazzole: verificare periodicamente l`usura position of the brushes. Générateurs a bàlais: contrôler avec périodicité la position immer sauber gehalten werden. Regelmäßig überprüfen, El alternador y los posibles accesorios deben mantenerse
ed il posizionamento delle spazzole. et l`usure des balais . daß das Aggregat frei von Vibrationen und siempre limpios.
ungewöhnlichen Geräuschen funktioniert und der Verificar periódicamente que el grupo funciona sin
Belüftungskreislauf nicht verstopft ist. vibraciones ó ruidos anormales y que el circuito de
Bürstengeneratoren: ist regelmäßig der Verschleiß und ventilación no esté obstruído.
die Positionierung der Bürsten zu überprüfen. Generadores con escobillas: verificar periodicamente el
desgaste y el posicionado de las escobillas
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLING INSTRUCTIONS OPERATION DE MONTAGE MONTAGEANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE

FORMA B3/B9 MONOSUPPORTO B3/B9 FORM SINGLE-BEARING FORME B3/B9 MONOPALIER FORM B3/B9 EINZELAUFHÄNGUNG FORMA B3/B9 MONOSOPORTE

ATTENZIONE: prima del montaggio verificare che le CAUTION: before assembling verify that the conical ATTENTION: Avant le montage verifier que les ACHTUNG: Vor der Montage ist zu überprüfen, daß ATENCION: Antes del montaje, verificar que las
sedi coniche di accoppiamento (sia dell'alternatore coupling parts are in order and clean. siéges coniques pour l`accouplement (de die Kegelsitze gleichmäßig und sauber sind. partes cónicas del acoplamiento estén en orden y
che del motore) siano regolari e ben pulite. l`alternateur et du moteur) soient en ordre et propres. bien limpias.
1) Fasten the flange F to the motor using screws 1) Den Flansch F mit Hilfe entsprechender Schrauben
1) Fissare la flangia F al motore utilizzando viti e and washers adequate to the purpose. (1A). 1) Fixez la bride F au moteur à l'aide de vis et de und Unterlegscheiben am Motor befestigen. (1A). 1) Fijar la brida F al motor utilizando los tornillos y
rondelle adeguate allo scopo (1A). rondelles appropriées.(1A). arandelas adecuados para ello. (1A)
2) Apply the rod T for the axial clamping of the rotor, 2) Die Zugstange T für die Achsbefestigung des
2) Applicare il tirante T per il fissaggio assiale del and screw it tight on the engine shaft. (1A). 2) Monter la tige centrale T pour la fixation axiale, la Rotors durch vollständiges Einschrauben auf dem 2) Montar el tirante T para la fijación axial del rotor
rotore avvitandolo a fondo sulla sporgenza vissant a fond sur le bout d`arbre du moteur (1A). Überstand der Motorwelle anbringen (1A). atornillándolo a fondo sobre el saliente del cigüeñal
dell'albero motore (1A). 3) Fasten the complete alternator to the flange using del motor (1A)
the 4 screws V1 and washers R1 provided 3) Fixez l'alternateur complet à la bride à l'aide des 4 3) Den kompletten Wechselstromgenerator mit Hilfe
3) Fissare l'alternatore alla flangia con le 4 viti V1 e (driving torque 25Nm). (1B). vis V1 et des rondelles correspondantes R1 von 4 Schrauben V1 und entsprechenden 3) Fijar el alternador completo a la brida con los 4
relative rosette R1 in dotazione (coppia di fournies en dotation (couple de serrage 25Nm). Unterlegscheibe R1 am Flansch befestigen tornillos V1 y correspondientes arandelas R1
serraggio 25Nm) (1B). 4) Lock axially the rotor by placing the washer R2 (1B) (Anzugsmoment 25Nm) (1B) incluidas (par de torsión 25Nm). (1B)
(warning: use Ø16/8,4 washer) and tight
4) Bloccare assialmente il rotore applicando la the self-locking nut D2 on the rod T, using a 4) Bloquer axialement le rotor, en utilisant la rondelle 4) Den Rotor in Achsenrichtung blockieren, indem 4) Bloquear axialmente el rotor utilizando la arandela
rosetta R2 (attenzione: utilizzare rosetta torque spanner (driving torque 30Nm ±10%). R2 (avertissement: utilise la rondelle die Unterlegscheibe R2 (Warnung: verwende R2 (advertencia: utilizar la arandela
Ø16/8,4) e serrando il dado autobloccante D2 Ø16/8,4) et vissant a fond l`écrou autobloquant Ø16/8,4 Unterlegscheibe) angebracht und Ø16/8,4) y apretando la tuerca autoblocante D2
sul tirante T con chiave dinamometrica (coppia di Caution: before applying the nut, make sure that the D2 sur la tige centrale T en utilisant la clef die selbstsperrende Mutter D2 auf der Zugstange sobre el tirante T con llave dinamométrica (par de
serraggio 30Nm ±10%). threaded part of the rod enters the rotor, in order dynamometrique (couple de serrage 30Nm T mit einem Drehmomentenschlüssel angezogen apriete 30Nm ±10%)
to obtain a tight lock. ±10%). wird (Drehmoment 30Nm ±10%).
Attenzione: prima di applicare il dado osservare che Atención : antes de montar la tuerca asegurarse de
la porzione filettata del tirante penetri nel rotore Attention: avant de mettre l`écrou, controler que la Achtung: Bevor die Mutter angebracht wird ist que la parte roscada del tirante entra en el rotor,
permettendo così un sicuro bloccaggio. 4a)Rotate the PS brush-holder until it fits into its partie fileteé de la tige centrale entre dans le sicherzustellen, daß der Gewindeteil der permitiendo así un blocaje seguro.
housing in such way that the brushes make rotor, permettant ainsi un bloquage fermé. Zugstange in den Rotor eingeschraubt wird, um
contact with the slip ring, and then fasten it in place eine sichere Blockierung zu ermöglichen.
4a)Ruotare il portaspazzole PS fino a posizionarlo using the V5 screw. (1B-1) 4a) Girar el portaescobillas PS hasta que entre en
nella propria sede, in modo che le spazzole Always check to make sure that the brushes are 4a) Tournez le porte-brosses PS jusqu'à ce qu'il soit su alojamiento, de manera que las escobillas estén
facciano contatto sul collettore ad anelli, e fissarlo suitably centred on the slip rings mis en place, et de telle manière que les brosses 4a) Den Bürstenhalter PS bis zum Einrasten in der en contacto con el colector de anillos, y fijarlo
avvitando la vite V5. (1B-1) soient au contact du collecteur à bagues. Puis fixez- Aufnahme drehen, so dass die Bürsten mit dem apretando el tornillo V5 (1B-1)
le en vissant la vis V5 (1B-1) Schleifring in Berührung kommen, und diesen durch
Verificare sempre che il posizionamento delle Comprobar siempre que la posición de las
Anziehen der Schraube V5 befestigen (1B-1)
spazzole sia ben centrato sugli anelli del collettore Assurez-vous toujours que le positionnement des escobillas esté bien centrada en los anillos del
brosses est bien centré sur les anneaux du Stets überprüfen, dass die Bürsten mittig an den colector
collecteur Ringen des Schleifrings ausgerichtet sind

1B-1

1A 1B V5
PS

R1
F

V1
R
T

V
R2
T usare rosetta
use washer
Ø16/8,4

D2
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLING INSTRUCTIONS OPERATION DE MONTAGE MONTAGEANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE

FORMA B3/B9 MONOSUPPORTO B3/B9 FORM SINGLE-BEARING FORME B3/B9 MONOPALIER FORM B3/B9 EINZELAUFHÄNGUNG FORMA B3/B9 MONOSOPORTE

5) Collegare l'alternatore al quadro elettrico P4/P6 5) Connect the alternator to the electric control panel 5) Connectez l'alternateur au tableau électrique 5) Den Wechselstromgenerator durch Verbinden der 5) Conectar el alternador al cuadro eléctrico P4/P6
unendo i connettori C e C1; effettuare la messa a P4/P6 by joining the C and C1 connectors; after P4/P6 en associant les connecteurs C et C1. Verbinder C und C1 an der Schalttafel P4/P6 uniendo los conectores C y C1; efectuar la toma de
terra e l'eventuale collegamento del carica batterie making the ground connection and the connection Mettez à la terre et connectez éventuellement le anschließen. Die Erdung und ggf. den Anschluss tierra y la eventual conexión del cargador de
(vedi schema elettrico 2); bloccare il gruppo to the battery-charger (see wiring diagram 2); chargeur de batteries (voir le schéma électrique 2). des Batterieladegeräts ausführen (siehe baterías (véase esquema eléctrico 2); fijar el grupo
connettori allo scudo, mediante innesto nella fasten the connector unit to the shield by fitting it into Solidarisez le groupe de connecteurs à la flasque Schaltplan 2); den Verbindersatz durch Einrasten conectores a la caja, acoplándolo en el específico
apposita sede predisposta C2 the C2 housing provided par emboîtement dans le siège C2 prévu à cet effet der entsprechenden, vorbereiteten Aufnahme C2 alojamiento predispuesto C2
am Lagerschild blockieren
6) Fissare il quadro elettrico all'alternatore, utilizzando 6) Fasten the electric control panel to the alternator 6) Solidarisez le tableau électrique et l'alternateur à 6) Fijar el cuadro eléctrico al alternador, utilizando los
le 5 viti V4 (automaschianti M5×16) in dotazione (4 using the 5 V4 screws (self-tapping M5×16 screws) l'aide des 5 vis V4 (vis autotaraudeuses M5×16) 6) Die Schalttafel mit Hilfe der 5 im Lieferumfang 5 tornillos V4 (de rosca cortante M5×16) incluidos
viti nel caso di cuffia senza prese o con P6) provided (or 4 screws for the protection casing fournies en dotation (4 vis si le protecteur n'a pas de enthaltenen, (selbsteinschneidenden M5×16) en el suministro (4 tornillos si el resguardo no tiene
without sockets or with P6) prise ou avec P6) Schrauben V4 (4 Schrauben im Falle der tomas o con P6)
7) chiudere il foro presente sul quadro elettrico P4 con Abdeckplatte ohne Steckdosen oder mit P6) am
il tappo in plastica P5, e quelli sul lato posteriore 7) close the hole on the electric control panel P4 using 7) fermez le trou qui se trouve sur le tableau électrique Wechselstromgenerator befestigen 7) cerrar el agujero que hay en el cuadro eléctrico P4
dello scudo (se non utilizzati) mediante i passacavi the P5 plastic plug; close the holes on the shield (if P4 à l'aide du bouchon en plastique P5. Fermez les con el tapón de plástico P5, y los que hay en la caja
a membrana P1 not used) using the P1 membrane-type cable trous qui se trouvent sur la flasque arrière (s'ils ne 7) die an der Schalttafel P4 vorhandene Bohrung mit trasera (si no se utilizan) mediante los aisladores
glands sont pas utilisés) à l'aide des passe-câbles à dem Kunststoffstopfen P5 und die Bohrungen am pasapanel de membrana P1
8) fissare l'alternatore al telaio utilizzando supporti membrane P1 hinteren Lagerschild (sofern sie nicht genutzt
antivibranti adeguati 8) fasten the alternator to the frame using appropriate werden) mit Hilfe von Kabeldurchführungen mit 8) fijar el alternador al bastidor utilizando soportes
vibration-damping supports 8) fixez l'alternateur au cadre au moyen des supports Membrane P1 verschließen antivibrantes adecuados
antivibrants adéquate
8) den Wechselstromgenerator mit Hilfe von
Schwingmetallen am Rahmen befestigen

1C

P1 C

C1 P4
P6

V4 V4

P5

P1 C2 B DF
RICERCA GUASTI TROUBLE SHOOTING RECHERCHES DE PANNES STÖRUNGSSUCHE ELIMINACION DE AVERIAS

Manca tensione a vuoto Lack of no-load voltage Absence de tension a vide Leerlaufspannung fehlt Falta la tensión eléctrica en vacío

▪ Macchina smagnetizzata: con macchina in rotazione ▪ Demagnetized machine: supply the rotating machine ▪ Machine démagnétisée: Appliquer pendant une seconde ▪ Maschine entmagnetisiert: Bei drehender Maschine ▪ Máquina desmagnetizada: con la máquina en rotación
applicare tra + e – dell’AVR per un secondo una with a direct voltage from 4.5 to 12V for one second entre + et - de l’AVR, une tension continue comprise entre zwischen + und - des Gerätes AVR eine Sekunde lang aplicar, entre + y - del AVR y durante un segundo, una
tensione continua 4.5÷12V (mantenere le polarità!) between + and - of AVR (respect polarity!) 4,5 V et 12 V lorsque l'appareil est en rotation (respecter eine Gleichspannung zwischen 4.5 und 12V anlegen tensión eléctrica continua entre 4,5 y 12 V (¡mantener las
▪ Fusibile AVR interrotto: sostituirlo ▪ AVR fuse interrupted: replace it les polarités!) (Polarität beibehalten!) polaridades!).
▪ AVR difettoso: sostituirlo ▪ Faulty AVR: replace it ▪ Fusible de l’AVR brûlé: le remplacer ▪ Schmelzsicherung AVR unterbrochen: Sie ist zu ersetzen ▪ Fusible AVR interrumpido: sustituirlo
▪ Guasto negli avvolgimenti: controllare le resistenze (vedi ▪ Winding failure: check the resistances (see table); ▪ AVR défectueux: le remplacer ▪ AVR defekt: ersetzen ▪ AVR defectuoso: sustituirlo
tabella); sostituire il componente difettoso replace the faulty component ▪ Panne pendant le fonctionnement: contrôler les ▪ Wicklungsschaden: Widerstände kontrollieren (siehe ▪ Avería en los bobinados: controlar las resistencias
▪ Difetto di isolamento: provvedere ad essicazione in forno ▪ Insulation failure: dry in oven résistances (voir tableau); remplacer le composant Tabelle); defektes Bauteil ersetzen (véase la tabla); sustituir el componente defectuoso
▪ Connessioni errate o male eseguite: verificare ▪ Wrong or incorrectly carried out connections: check défectueux ▪ Isolierungsdefekt: im Ofen trocknen ▪ Defecto de aislamiento: proceder al secado en horno
▪ Défaut d’isolation: effectuer un séchage en four ▪ Fehlerhafte oder mangelhaft ausgeführte Verbindungen: ▪ Conexiones equivocadas o ejecutadas mal: controlar
▪ Branchements erronés ou mal effectués: vérifier prüfen

Tensione a vuoto molto bassa Too low no-load voltage Tension a vide très basse Leerlauf-spannung sehr niedrig Tensión eléctrica en vacío muy baja

▪ Velocità del motore troppo bassa: tararla a 3150rpm ▪ Motor speed too low: set to 3150rpm (50Hz) or 3750rpm ▪ Vitesse du moteur trop basse: l’étalonner à 3150 tr/m (50 ▪ Zu niedrige Motordrehzahl: auf 3150rpm (50Hz) oder ▪ Velocidad del motor demasiado baja: calibrarla a 3150
(50Hz) o 3750rpm (60Hz). (60Hz) Hz) ou 3750 tr/m (60 Hz) 3750rpm (60Hz) einstellen revoluciones por minuto (50Hz) o 3750 revoluciones por
▪ Trimmer P1 in posizione errata: regolarlo ▪ Incorrect position of P1 trimmer: adjust it ▪ Trimmer P1 dans la mauvaise position: le régler ▪ Trimmer P1 falsch positioniert: Neu regeln minuto (60Hz).
▪ AVR difettoso: sostituirlo ▪ Faulty AVR: replace it ▪ AVR défectueux: le remplacer ▪ AVR defekt: ersetzen ▪ Trimmer P1 en posición equivocada: regularlo
▪ Guasto negli avvolgimenti: controllare le resistenze (vedi ▪ Winding failure: check the resistances (see table); ▪ Panne pendant le fonctionnement: contrôler les ▪ Wicklungsschaden: Widerstände kontrollieren (siehe ▪ AVR defectuoso: sustituirlo
tabella); sostituire il componente difettoso replace the faulty component résistances (voir tableau) ; remplacer le composant Tabelle); defektes Bauteil ersetzen ▪ Avería en los bobinados: controlar las resistencias
▪ Collettore difettoso: sostituirlo ▪ Faulty slip-ring: replace it défectueux ▪ Kollektor defekt: Ersetzen (véase la tabla); sustituir el componente defectuoso
▪ Collecteur défectueux: le remplacer ▪ Colector defectuoso: sustituirlo

Tensione a vuoto troppo alta Too high no-load voltage Tension a vide très élevée Leerlauf-spannung sehr hoch Tensión eléctrica en vacío muy alta

▪ Collegamenti AVR mancanti od errati: verificare ▪ Missing or incorrect AVR connections: check ▪ Branchements AVR manquants ou erronés: vérifier ▪ Anschlüsse AVR fehlend oder fehlerhaft: Prüfen ▪ Conexiones AVR que faltan o que son equivocadas:
▪ Trimmer P1 in posizione errata: regolarlo ▪ Incorrect position of P1 trimmer: adjust it ▪ Trimmer P1 dans la mauvaise position: le régler ▪ Trimmer P1 falsch positioniert: Neu regeln controlar
▪ AVR difettoso: sostituirlo ▪ Faulty AVR: replace it ▪ AVR défectueux: le remplacer ▪ AVR defekt: ersetzen ▪ Trimmer P1 en posición equivocada: regularlo
▪ AVR defectuoso: sustituirlo

Tensione a carico molto bassa. Too low load voltage Tension en charge très basse Lastspannung sehr niedrig Tensión eléctrica bajo carga muy baja

▪ Rallentamento del motore: motore sottodimensionato ▪ Motor slowing-down: undersized motor ▪ Ralentissement du moteur: moteur sousdimensionné ▪ Verlangsamung des Motors: Motor unterdimensioniert ▪ Deceleración del motor: motor sub-dimensionado
▪ Possibile sovraccarico: controllare la corrente ▪ Possible overload: check the value of the load current ▪ Possibilité de surcharge: controler le courant de sortie ▪ Mögliche Überlastung: Den Ladestrom überprüfen ▪ Posible sobrecarga: controlar la corriente de carga
▪ AVR difettoso: sostituirlo ▪ Faulty AVR: replace it ▪ AVR défectueux: le remplacer ▪ AVR defekt: ersetzen ▪ AVR defectuoso: sustituirlo

Tensione a carico molto alta. Too high load voltage Tension en charge très élevée Lastspannung sehr hoch Tensión eléctrica bajo carga muy alta

▪ AVR difettoso: sostituirlo ▪ Faulty AVR: replace it ▪ AVR défectueux: le remplacer ▪ AVR defekt: ersetzen ▪ AVR defectuoso: sustituirlo

Tensione instabile Unstablevoltage Tension instable Spannung instabil Tensión eléctrica inestable

▪ AVR difettoso: sostituirlo ▪ Faulty AVR: replace it ▪ AVR défectueux: le remplacer ▪ AVR defekt: ersetzen ▪ AVR defectuoso: sustituirlo
▪ Intervento delle protezioni: spegnere e riavviare il gruppo ▪ Protections activated: turn off and re-start the ▪ Déclenchement des protections: éteindre puis rallumer le ▪ Einschreiten der Schutzvorrichtungen: Das Aggregat aus ▪ Intervención de las protecciones: apagar y volver a
equipment groupe und wieder einschalten arrancar el grupo

Il fusibile si brucia Fuse burns out Le fusible saute Die schmelz-sicherung brennt durch El fusible se quema

▪ Collegamento AVR errato: verificare ▪ Incorrect AVR connections: check ▪ Branchements AVR erronés: vérifier ▪ Anschlüsse AVR fehlerhaft: Prüfen ▪ Conexiones equivocadas: controlar
▪ Impostazione di una tensione troppo elevata: tararla ▪ Voltage set too high: adjust using P1 trimmer ▪ Présence d’une tension trop élevée: l’étalonner avec le ▪ Einstellung einer zu hohen Spannung: Spannung mit ▪ Configuración de una tensión eléctrica demasiado
mediante trimmer P1 ▪ Faulty AVR: replace it trimmer P1 dem Trimmer P1 justieren elevada: calibrarla mediante trimmer P1
▪ AVR difettoso: sostituirlo ▪ Possible overload: check the value of the load current ▪ AVR défectueux: le remplacer ▪ AVR defekt: ersetzen ▪ AVR defectuoso: sustituirlo
▪ Possibile sovraccarico: controllare la corrente ▪ Possibilité de surcharge: controler le courant de sortie ▪ Mögliche Überlastung: Den Ladestrom überprüfen ▪ Posible sobrecarga: controlar la corriente de carga

Surriscaldamento della macchina Overheating Echauffement excessif Erwärmung der machine Sobrecalentamiento de la maquina

▪ Aperture di aspirazione/espulsione aria ostruite: ▪ Suction/exhaust openings clogged: disassemble and ▪ Ouvertures des aspirations/expulsions d'air obstruées: ▪ Luftansaug- und Luftausstoßöffnungen zugesetzt: ▪ Aperturas de aspiración/expulsión aire obstruidas:
smontare e pulire clean démonter et nettoyer Ausbauen und reinigen desmontar y limpiar
▪ Possibile sovraccarico: controllare la corrente ▪ Possible overload: check the value of the load current ▪ Possibilité de surcharge: controler le courant de sortie ▪ Mögliche Überlastung: Den Ladestrom überprüfen ▪ Posible sobrecarga: controlar la corriente de carga

Macchina rumorosa Noisy generator Machine bruyante Geräuschentwicklung beim maschinenlauf Maquina ruidosa

▪ Cuscinetti rovinati: sostituirli ▪ Brocken bearings: replace ▪ Roulement défectueux: changer le roulement ▪ Lager beschädigt: Austauschen. ▪ Rodamientos defectuosos: sustituirlos
▪ Accoppiamento difettoso: verificare e riparare ▪ Poor coupling: check and repair ▪ Accouplement défectueux: vérifier ▪ Gruppierung defekt: Überprüfen und instand setzen. ▪ Acoplamiento defectuoso: verificar y reparar
Norme e Direttive UE Standards and EU Directives Normes et Directives UE Normen und EU Richtlinien Normas y Directivas de la UE
Estratto della dichiarazione di conformità CE: Extract of CE conformity declaration: Extrait de la déclaration de conformité CE: Auszug aus CE Konformitätserklärung: Extracto de la declaración de conformidad CE:
Nuova Saccardo Motori S.r.l. Nuova Saccardo Motori S.r.l. Nuova Saccardo Motori S.r.l. Nuova Saccardo Motori S.r.l. Nuova Saccardo Motori S.r.l.
Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA Via Lazio, 5/b - 36015 Schio (VI), ITALIA
dichiara, sotto la propria responsabilità, che gli declares, under its own responsibility, that NSM`s déclare, sous sa propre responsabilité que les erklärt, unter eigener Verantwortung, dass die declara, bajo su responsabilidad, que los alternadores
alternatori NSM: alternators: alternateurs NSM: Generatoren NSM: NSM:
KR100 KR100 KR100 KR100 KR100
sono conformi alle Norme: comply to technical standards: sont conformes aux Normes: folgenden Richtlinien entsprechen: están conformes con las Normas:
EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3 EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3 EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3 EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3 EN60034-1, EN61000-6-1, EN61000-6-3
e soddisfano i requisiti essenziali richiesti dalle direttive and they comply to basic elements of EC regulations et satisfont les conditions essentielles exigées par les und die Grundanforderungen der Richtlinien der y cumplen con los requisitos esenciales requeridos por
comunitarie e relative modifiche about directives communautaires Gemeinschaft und Entsprechende Änderungen erfüllen las directivas comunitarias y relativas modificaciones
2006/95/CE, 2004/108/CE 2006/95/CE, 2004/108/CE 2006/95/CE, 2004/108/CE 2006/95/CE, 2004/108/CE 2006/95/CE, 2004/108/CE

CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA GENERAL TERMS of WARRANTY CONDITIONS GÉNÉRALES de GARANTIE ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN CONDICIONES GENERALES deGARANTÍA
1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantisce l’assenza di difetti e 1) NUOVA SACCARDO MOTORI warrants the absence of 1) La NUOVA SACCARDO MOTORI garantit zero défauts, la bonne 1) Die Fa. NUOVA SACCARDO MOTORI gibt 12 Monate Garantie 1) NUOVA SACCARDO MOTORI garantiza la falta de defectos y
la buona costruzione e qualità dei suoi prodotti per 12 mesi dalla defects and the proper manufacturing and quality of its construction et qualité de ses produits sur 12 mois à partir de la date ab Rechnungsdatum auf die „zero defect“ Konstruktion und die la buena fabricación y calidad de sus productos durante 12 meses
data di ns. fatturazione. Durante il suddetto periodo NSM si products for 12 months from NSM invoice date.During that de notre facturation. Pendant cette période, la NSM s’engage à Qualität der verwendeten Produkte. Während der oben genannten a partir de la fecha de nuestra facturación. Durante dicho período
impegna a riparare o, a propria discrezione, a sostituire (a proprie period NSM engages in repairing or replacing, at its option (at réparer ou, selon son propre avis, à substituer (à ses propres frais) Zeit verpflichtet sich die Fa. NSM, in ihrem Firmensitz defekte Teile NSM reparará o, según su propia decisión, reemplazará (con
spese) nella propria Sede quelle parti che si fossero avariate, its charge) at its premises, all those parts which failed without auprès de ses propres établissements les parties qui pourraient être zu reparieren oder auch (auf eigene Kosten) zu ersetzen, ohne gastos a su cargo) en la propia Fábrica las piezas que pudieron
senza altro tipo di responsabilità diretta o indiretta. any other type of liability, direct or indirect. abîmées, sans aucune autre responsabilité directe ou indirecte. dass daraus eine weitere direkte oder indirekte Haftung abgeleitet averiarse, sin ninguna responsabilidad directa o indirecta.
2) La decisione sul riconoscimento o meno dell’operatività della 2) The decision about warranty operating time approval is 2) La décision à propos de la reconnaissance ou non de l’opération werden könnte. 2) La decisión de reconocer o no la operatividad de la garantía es
garanzia è riservata esclusivamente a NSM previo esame delle NSM’s exclusive right and is subjected to a previous de garantie est réservée exclusivement à la NSM après examens 2) Die Entscheidung über die Anerkennung der Garantie oder nicht un derecho exclusivo de NSM, previo examen de las piezas
parti avariate, che dovranno pervenire in Porto Franco alla sua examination of the failed parts which will have to be préalables des parties endommagées qui devront être réceptionnées liegt ausschließlich bei der Fa. NSM, nachdem die defekten Teile, averiadas, que deberán ser entregadas en Puerto Franco a la
Sede di Schio (VI) Italia; La responsabilità di NSM sarà limitata forwarded free of charge (carriage paid) to NSM, Schio (VI) Franco de Port à son siège de Schio (VI) Italie. La responsabilité de die frachtfrei im Firmensitz in Schio (Vicenza), Italien, eintreffen Fábrica de Schio (VI) Italia. La responsabilidad de NSM se
alla riparazione/sostituzione del prodotto difettoso e non Italy for analysis; NSM responsibility will be limited to the NSM sera limitée à la réparation ou le remplacement du produit müssen, dort begutachtet wurden. In jedem Fall ist die von der Fa. limitará a la reparación/reemplazo del producto defectuoso y no
comprenderà il risarcimento di eventuali danni diretti e indiretti repairing/replacing of defective product and it will not include défectueux et ne comprendra pas l'indemnisation de tout dommage NSM getroffene Entscheidung unanfechtbar und definitiv. incluirá el reembolso para posibles daños directos y indirectos
derivati dal difetto riscontrato. In qualunque caso il giudizio di the refunding of any possible damage, both direct or indirect, direct ou indirect découlant de défauts constatés. Dans tous les cas, 3) Jeder Reklamation muss die Beschreibung der Ware, das resultantes del del defecto rescontrado. De todos modos la
NSM è insindacabile e definitivo. coming from the defect found. In any case NSM decision is not la décision de la NSM est inattaquable et définitive. Rechnungsdatum, ein umfassender Bericht über den decisión de NSM es indiscutible y definitiva.
3) Ogni reclamo deve contenere la descrizione della merce, la subjected to appeal and it is definitive. 3) Toute réclamation devra contenir la description de la marchandise, aufgetretenen Defekt sowie die Seriennummer der Maschine/n 3) Cualquier reclamación deberá tener la descripción de la
data fattura, una relazione completa del difetto riscontrato e il 3) Any claim must contain description of the goods, date of la date de la facture, une relation complète du défaut enregistré et le (siehe Typenschild-Aufkleber)enthalten. mercancía , la fecha de la factura, una descripción completa del
Numero di Serie della/e macchina/e (vedi targhetta adesiva). invoice, a full report of the defect found and Serial Number of Numéro de Série de la/les machine/s (voir plaquette adhésive). 4) Eventuelle Reisekosten, Tagegeld, Transportkosten und defecto encontrado y el Número de Serie de la/s máquina/s (ver
4) Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto, mano the machine (see adhesive label). 4) Tous les éventuels frais de voyage, déplacement, transport, Stundenlohn für Aus- und Zusammenbau des Generators an tarjeta adhesiva).
d’opera per lo smontaggio e rimontaggio dell’alternatore 4) All possible expenses concerning travel, board, transport d’œuvre pour le démontage et remontage de l’alternateur de de le Antriebssystem gehen immer, auch im Rahmen eines 4) Todos los gastos eventuales de viaje, traslado, transporte,
dall’apparecchiatura azionante sono sempre a carico and labour for assembly and disassembly of the alternator moteur termique l’appareil actionnant sont toujours à la charge de Kostenvoranschlags,zu Lasten des Käufers. mano de obra para el desmontaje y remontaje del alternador en el
dell’acquirente, anche in caso di verifica per preventivo. from its prime mover are always at the buyer’s charge, also in l’acheteur, même dans le cas de vérification pour devis. 5) Eine Ausnahme dazu stellen die Maschinen für Dauerbetrieb equipo accionador serán siempre a cargo del comprador, también
5) Fanno eccezione le macchine per utilizzo continuato o per case of inspection for estimation. 5) Une exception est faite pour les machines à utilisation continue ou oder Mietmaschinen dar, bei denen sich die Garantie auf 1.000 en caso de una verificación para un presupuesto.
noleggio, per le quali la garanzia è limitata a 1.000 ore di 5) An exception is for continuous duty machines or for hire en location, pour lesquelles la garantie est limitée à 1.000 heures de Betriebsstunden oder 6 Monate ab Rechnungsdatum erstreckt, 5) Se exceptúan las máquinas para la utilización continua o para
funzionamento o a 6 mesi dalla data di ns. fatturazione, secondo il use, for those the warranty is limited to 1.000 working hours or service ou à 6 mois à partir de la date de notre facturation, selon la und zwar je nachdem, welche Bedingung zuerst eintritt. alquiler, para las cuales la garantía se limita a 1.000 horas de
limite raggiunto per primo. to 6 months from date of invoice, whichever comes first. limite atteinte en premier. 6) Jegliche andere Art Haftung oder Verbindlichkeit seitens der Fa. funcionamiento o a 6 meses de la fecha de nuestra facturación,
6) Rimane esclusa ogni altra responsabilità ed obbligazione da 6) It is excluded any other responsibly and liability of NSM for 6) Toutes autres responsabilité et obligation restent exclues de la part NSM für weitere Schäden oder direkte und indirekte Verluste, die según el límite que antes se alcance.
parte di NSM per ulteriori danni o perdite dirette o indirette further damage or loss, direct or indirect, coming from use or de la NSM dans le cas d’ultérieurs dommages ou pertes directes ou durch den Einsatz oder den teilweise oder insgesamt nicht 6) Queda excluida cualquier otra responsabilidad y obligación por
derivanti dall’uso o dall’impossibilità d’uso della macchina sia from impossibility to use the machine, either partial or total. indirectes dérivant de l’usage ou de l’impossibilité d’usage de la möglichen Einsatz der Maschine entstanden, bleiben parte de NSM por ulteriores daños o pérdidas directas o indirectas
parziale che totale. 7) Concerning machines and/or components sent to NSM to machine, soit partielle que totale. ausgeschlossen. que deriven del uso o de la imposibilidad de uso de la máquina
7) Relativamente alle macchine e/o ai componenti inviati a NSM be checked, in case we do not receive any answer from the 7) En ce qui concerne les machines et/ou les pieces envoyés en 7) Bezüglich aller Maschinen und/oder Komponenten, die an NSM tanto parcial como total.
per verifica, trascorso un mese dalla comunicazione scritta customer after one month from written information through NSM pour verification, dés que un mois il sera passé de la date de la zur Reparatur bzw. Überprüfung zugesandt werden, gilt wie folgt: 7) En cuanto a las maquinas y/o los componentes enviados a
tramite “Scheda di Riparazione” da parte di NSM al cliente, nulla “Repairing Report” sent from NSM to the customer, NSM will communication écrite par la “Fiche de Reparation” de la partie de Sollte nach Zusendung des “Reparaturberichts” seitens NSM an NSM para comprobar, una vez transcurrido un mes de la
ricevendo in riscontro, NSM non sarà più responsabile della not be responsible any longer for the safe keeping of NSM au client, en ne recevant aucune reponse, NSM ne se den Kunden ein Monat ohne Rückantwort vergangen sein, erklärt comunicación escrita a través de la “Ficha de Reparación” por
custodia del bene del cliente detenuto presso la propria sede. customer’s goods in its possession. considère plus responsable pour le materiel du client en propre sich NSM für die Aufsicht der Ware des Kunden nicht mehr parte de NSM al cliente, y no habiendo recibido ninguna
8) La GARANZIA DECADE se durante il periodo predetto i 8) WARRANTY WILL BE VOID if during said period the possession. NMS ne sera pas responsable de la garde des biens du verantwortlich. notificación, NSM no se responsabiliza de la custodia del material
prodotti NSM sono: following anomalies should occur: client détenus chez le domicile du client. 8) Die GARANTIE ERLISCHT, falls innerhalb des vorgenannten del cliente en nuestra posesión.
A) immagazzinati in luogo non adatto; A) inadequate storage; 8) La GARANTIE EXPIRE si pendant la période précédemment Zeitraums für die Produkte der Fa. NSM Folgendes zutrifft: 8) La GARANTÍA PIERDE SU VALIDEZ si durante el período
B) riparati o modificati da personale non autorizzato da NSM; B) repairing or modification by unauthorised personnel; indiquée les produits NSM s’avèrent : A) Sie werden an einem ungeeigneten Ort gelagert. antedicho los productos NSM son:
C) usati o sottoposti a manutenzione non in base alle istruzioni C) use or maintenance conditions which do not conform A) avoir été stockés dans des lieux non appropriés; B) Sie werden durch nicht von der Fa. NSM autorisiertes A) almacenados en un lugar inadecuado;
stabilite da NSM; with the instructions established by NSM; B) avoir été réparés ou modifiés par du personnel non autorisé Personal repariert oder verändert. B) reparados o modificados por personal no autorizado por
D) sottoposti ad errata installazione o ad errata applicazione. D) wrong installation or application other from what the par la NSM; C) Ihre Verwendung oder Wartung entspricht nicht den von der NSM;
E) utilizzati in zone con condizioni climatiche particolari che product was meant for; C) avoir été utilisés ou soumis à un entretien ne correspondant Fa. NSM festgelegtenAnweisungen. C) utilizados o sometidos a un mantenimiento que no respete
richiedano l’adozione di modifiche agli apparati di E) use in zones with particular climatic condition, pas aux instructions prescrites par la NSM D) Sie werden falsch eingebaut oder unsachgemäß las instrucciones establecidas por NSM;
raffreddamento. demanding the adoption of modifications to the cooling D) avoir été soumis à une installation ou application erronée. angewendet. D) sometidos a una instalación equivocada o aplicación
F) sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da quelle apparatus; E) avoir été utilisés dans des zones aux conditions climatiques E) Sie werden unter besonderen, klimatischen Bedingungen errada;
per le quali sono stati forniti. F) overload or use in applications different from ones the particulières qui nécessitent l’adoption de modifications aux eingesetzt, die Änderungen an den Kühlgeräten erforderlich E) utilizados en zonas con condiciones climáticas particulares
9) La garanzia verrà sospesa fino a che il cliente non avrà product was supplied for. appareils de refroidissement. machen. que requieran la realización de modificaciones de los aparatos
provveduto all’integrale pagamento di quanto dovuto e comunque 9) Warranty coverage will be suspended till the client has F) avoir été surchargés ou employés pour des prestations F) Sie werden überlastet oder nicht im Rahmen der de refrigeración .
qualora il cliente fosse inadempiente nei pagamenti per totally covered all due amounts and whenever the client, for différentes de celles pour lesquelles les produits ont été conçus. Bedingungen verwendet, für die sie geliefert wurden. F) sobrecargados o utilizados en prestaciones distintas de
qualunque ragione. whatever reason, is late in payments. 9) La garantie sera suspendue jusqu'au paiment intégral de la dette 9) Die Garantie erlischt bis zum voller Ausgleich des ausstehenden aquellas para las cuales fueron entregados.
La presente garanzia annulla e sostituisce ogni altra garanzia. Present warranty annuls and replaces any other warranty. et dans le cas où le client ne soit pas régulier dans ses paiements, Betrages und in jedem Fall, wenn der Kunde den Zahlungen aus 9) De todos modos, la garantía queda suspendida hasta que el
quelqu’en soit la raison. einem beliebigen Grund nicht nachgekommen ist. cliente no habrá cubierto totalmente los pagos debidos y en
PROCEDURA GENERALE DI GARANZIA GENERAL PROCEDURE OF WARRANTY La présente garantie annule et substitue toute autre garantie. Die vorliegende Garantie annulliert und ersetzt jede andere cualquier caso si el cliente no realiza los pagos por alguna razón.
1) Segnalazione al Servizio Assistenza Tecnica, a mezzo e-mail o 1) Report to the Service Department by e-mail or fax before Garantie. Esta garantía anula y sustituye cualquier otra garantía.
fax, prima che la macchina o il particolare venga inviato presso the machine or the part are sent to NSM for carrying out PROCEDURE GENERALE DE GARANTIE
NSM per le verifiche del caso, comunicando: descrizione della checks, advising: description of the goods, date of invoice, a 1) Signalisation au Service Assistance Technique, par e-mail ou fax, ALLGEMEINES VORGEHEN IM GARANTIEFALL PROCEDIMIENTO GENERAL DE GARANTÍA
merce, data di acquisto, una relazione completa del difetto full report of the defect found and Serial Number of the avant que la machine ou la pièce ne soit envoyée auprès de la NSM 1) Mitteilung zwecks entsprechender Überprüfung an den 1) Indicar al Servicio de Asistencia Técnica, mediante e-mail o fax,
riscontrato e Numero di Serie della/e macchina/e (vedi etichetta machine (see adhesive label). pour les contrôles du cas présent, en communiquant : la description Kundendienst per E-Mail oder per Fax, bevor die Maschine oder antes que la máquina o la pieza se envíen a NSM para efectuar
adesiva). 2) Dispatch free of charge (carriage paid) to the Service de la marchandise, la date d’achat, une relation complète du défaut das Bauteil an die Fa. NSM geschickt werden. Dazu sind las verificaciones pertinentes, comunicando: la descripción de la
2) Invio in Porto Franco presso la Sede NSM di Schio (VI) Italia, Department of NSM, Schio (VI) Italy, of the machine or part for enregistré et le Numéro de Série de la/les machine/s (voir étiquette anzugeben: Beschreibung der Ware, Kaufdatum, umfassender mercancía, la fecha de compra, una descripción completa del
della/e macchina/e o del particolare per il quale si richiede which the intervention or check are required. adhésive). Bericht über den aufgetretenen Defekt und Seriennummer der defecto encontrado y el Número de Serie de la/s máquina/s (ver la
l’intervento o la verifica. In case the machine is sent for check, it will have to be 2) Envoi Franco de Port au siège de Schio (VI) Italie, de la NSM de Maschine/n (siehe Aufkleber). etiqueta adhesiva).
Nel caso in cui la macchina sia inviata per verifica dovrà essere complete with all its original pieces. la/les machine/s ou de la pièce, pour laquelle l’intervention ou la 2) Frachtfreie Zusendung der Maschine/n oder des Bauteils, das 2) Envío un Puerto Franco a la Fábrica de la empresa NSM
completa di tutti i suoi pezzi originali. 3) Service Department will check the machine or the part vérification est demandée. Dans le cas où la machine doit être repariert oder überprüft werden soll, an den Firmensitz NSM in situada en Schio (VI) Italia de la/s máquina/s o de la pieza para la
3) Il Servizio Assistenza Tecnica verificherà la macchina o il received and should the warranty be approved, will be NSM‘s expédiée pour effectuer des vérifications, elle devra être Schio (Vicenza), Italien. Sollte die Maschine zwecks Überprüfung cual se requiere la intervención o la verificación.
particolare ricevuto e nel caso in cui sia riconosciuta la garanzia, care to send back to the customer the machine or the part, accompagnée de toutes ses pièces originales. eingeschickt werden, müssen alle Originalteile beiliegen. Si la máquina es enviada para una verificación, la misma deberá
sarà cura di NSM far pervenire al cliente la macchina o il repaired or replaced, free of charge, transport not included. 3) Le Service Assistance Technique contrôlera la machine ou la pièce 3) Der Kundendienst unterzieht die Maschine oder das tener todas las piezas originales.
particolare, riparato o sostituito, gratuitamente, trasporto escluso. reçue, et dans le cas où la garantie serait reconnue, la NSM eingegangene Teil einer eingehenden Prüfung und falls der 3) El Servicio de Asistencia Técnica verificará la máquina o la
s’engage à faire parvenir au client la machine ou la pièce, réparée ou Garantieanspruch anerkannt wird, sorgt die Fa. NSM dafür, dass pieza recibida y, si se reconociera la garantía, NSM enviará al
substituée, gratuitement, frais de transport exclus dem Kunden die reparierte oder ausgetauschte Maschine bzw. das cliente la máquina o la pieza, reparada o reemplazada,
eil kostenlos mit Ausnahme der Transportkosten zugestellt wird gratuitamente, transporte no incluido.

Vous aimerez peut-être aussi