0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
587 vues55 pages

Nidek NT 2000

Ce document décrit un tonomètre sans contact à air utilisé pour mesurer la pression intraoculaire. Il contient des informations sur le fonctionnement, la sécurité, les procédures opératoires et l'entretien de l'appareil.

Transféré par

Petrica Dascalu
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
587 vues55 pages

Nidek NT 2000

Ce document décrit un tonomètre sans contact à air utilisé pour mesurer la pression intraoculaire. Il contient des informations sur le fonctionnement, la sécurité, les procédures opératoires et l'entretien de l'appareil.

Transféré par

Petrica Dascalu
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

TONOMETRE SAN CONTACT A AIR

Modèle NT-2000 (M )
MODE D’EMPLOI
NIDEK CO., LTD. : 34-14, Maehama, Hiroishi-cho, Gamagori, Aichi 443-0038, Japon
(Fabricant) Téléphone: (0533) 67-6611
Télécopie: (0533) 67-6610
NIDEK CO., LTD : 6th Floor, Takahashi Bldg., No.2, 3-chome, Kanda-jinboucho
(Bureau de Tokyo) Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051, Japon
Téléphone: (03) 3288-0571
Télécopie: (03) 3288-0570
Telex: 2226647 NIDEK J
NIDEK INCORPORATED : 47651 Westinghouse Drive, Fremont, California 94539, U. S. A.
(Concessionnaire aux Etats-Unis) Téléphone: (510) 226-5700
Télécopie: (510) 226-5750
SOCIETE ANONYME NIDEK : Europarc 13, Rue Auguste Perret, 94042 CRETEIL, France
(Représentant Légal) Téléphone: (01) 49 80 97 97
Télécopie: (01) 49 80 32 08
Novembre 2005
18535-P924A
Imprimé au Japon
AVANT UTILISATION OU ENTRETIEN, LIRE CE MODE D’EMPLOI.

CE MODE D’EMPLOI DONNE UNIQUEMENT LES INFORMATIONS


NECESSAIRES POUR COMPRENDRE LES METHODES
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN. LES INFORMATIONS
TECHNIQUES RELATIVES A LA MESURE DE LA PRESSION
INTRAOCULAIRE N’Y FIGURENT PAS.

Le présent mode d’emploi contient les informations nécessaires à l’exploitation du


TONOMETRE SANS CONTACT A AIR NIDEK, modèle NT-2000.
Ce mode d’emploi est conforme aux normes IEC 60601.
Les précautions de sécurité et les méthodes d’utilisation, notamment, doivent être
parfaitement assimilées avant d’utiliser l’appareil. Conserver ce mode d’emploi à portée
de main pour toute référence ultérieure.
L’exploitation de l’appareil est réservée à la mesure de la pression intraoculaire par un
praticien qualifié et conformément aux instructions figurant dans le mode d’emploi. Le
praticien sera tenu pour responsable de toute autre application de cet appareil.
Si vous rencontrez des difficultés, ou si vous avez des questions concernant l’appareil,
s’adresser à votre distributeur agréé.

[REMARQUE]
Des termes spécifiques à cet appareil sont utilisés dans le présent mode d’emploi. Leur
définition est donnée dans la partie « Glossaire » à la fin de ce mode d’emploi. Pour les
pages du Glossaire, se reporter à la table des matières.
Dans ce mode d’emploi, un terme suivi du symbole « ** » signifie qu’il figure dans le
glossaire. Un terme est affecté de « ** » à sa première apparition dans une page.
Table des Matières

§1 INTRODUCTION ........................................................................................................Page
1-1
1.1 Présentation de l’appareil ......................................................................................... 1-1
1.2 Principes de fonctionnement ..................................................................................... 1-2
1.3 Indications d’utilisation ............................................................................................ 1-2
1.4 Classifications ........................................................................................................... 1-3
1.5 Information sur les pictogramme .............................................................................. 1-4

§2 SECURITE.................................................................................................................... 2-1
2.1 Entreposage, transport et installation ....................................................................... 2-1
2.2 Câblage et raccordement .......................................................................................... 2-3
2.3 Précautions d’utilisation ........................................................................................... 2-4
2.4 Après utilisation, entretien et vérifications ................................................................ 2-5
2.5 Recyclage ................................................................................................................. 2-6
2.6 Fonctions de sécurité ................................................................................................ 2-6
2.7 Plaques signalétiques ................................................................................................ 2-7

§3 CONFIGURATION ..................................................................................................... 3-1


§4 PROCEDURES OPERATOIRES ............................................................................... 4-1
4.1 Ordinogramme de fonctionnement ........................................................................... 4-1
4.2 Procédure de mesure ................................................................................................ 4-2
4.2.1 Mesure de base ................................................................................................ 4-2
4.3 Erreurs pendant la mesure ........................................................................................ 4-9
4.4 Programmation et fonctionnement des touches auxiliaires ..................................... 4-11
4.4.1 Mode Détection de paupière ......................................................................... 4-11
4.4.2 Mode Test...................................................................................................... 4-12
4.4.3 Mode Paramétrage ........................................................................................ 4-13
4.5 Pour nettoyer la buse d’air ..................................................................................... 4-18

§5 GUIDE DE DEPANNAGE .......................................................................................... 5-1


5.1 Anomalies et solutions .............................................................................................. 5-1
5.2 Messages d’erreur et solutions ................................................................................. 5-2

§6 ENTRETIEN ................................................................................................................ 6-1


6.1 Remplacement du rouleau d’impression ................................................................... 6-1
6.2 Remplacement des fusibles ....................................................................................... 6-3
6.3 Installation des protections de mentonnière ............................................................. 6-4
6.4 Nettoyage extérieur .................................................................................................. 6-4
6.5 Liste des pièces de rechange ..................................................................................... 6-4
§7 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ...................................................................Page
7-1
7.1 Caractéristiques techniques ...................................................................................... 7-1
7.2 Configuration standard ............................................................................................. 7-2
7.3 Accessoires en option ............................................................................................... 7-2

§8 EMC (COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE) .......................................... 8-1


GLOSSAIRE ................................................................................................... Glossaire-1
§1 INTRODUCTION

1.1 Présentation de l’appareil


Le tonomètre NT-2000 est un appareil qui permet de mesurer la pression intraoculaire par
aplanation** de la cornée de l’œil du patient à l’aide d’un jet d’air comprimé en vue de détecter
un glaucome au stade précoce ou de dispenser des soins postopératoires en ophtalmologie.
Cet appareil se compose d’une unité principale, d’une unité de mesure et d’un socle. L’unité
principale et l’unité de mesure sont installées sur le socle. Le socle est également muni d’une
mentonnière et d’une imprimante. L’unité principale est munie d’un écran, d’un tableau de
commande et d’un palonnier. L’unité de mesure est munie d’une buse d’air et d’un photorécepteur.
Le tonomètre NT-2000 offre les avantages suivants :
1. Mode d’alignement automatique
Dans ce mode, lorsque l’unité de mesure s’approche du centre de la pupille, l’appareil effectue
automatiquement l’alignement** vers le haut, le bas, la gauche et la droite. Puis, déplacer
l’appareil vers l’avant ou l’arrière à l’aide du palonnier permet d’obtenir la distance idéale
entre l’œil du patient et l’appareil pour la mise au point.
Ensuite, la mesure démarre automatiquement. En conséquence, un opérateur sans expérience
de l’appareil peut facilement l’utiliser et obtenir des données de mesure fiables, exemptes
d’erreurs d’alignement causées par un réglage subjectif.
2. Fonction APC (Commande Automatique de Pression)**
Il est possible de mesurer la pression intraoculaire en réglant la pression d’air aussi bas que
possible. Si la gamme de mesure** « APC 40 » ou « APC 60 » est sélectionnée, à la première
mesure, la fonction Obturation automatique**, qui sert à arrêter l’émission d’air dès que la
lumière réfléchie par la cornée est détectée, est activée afin d’éliminer l’émission d’air superflue.
Lors des mesures suivantes, la fonction APC est activée afin de procéder à la mesure avec la
pression d’air minimale qui est calculée en fonction des données de mesure précédentes. L’œil
du patient étant ainsi protégé contre une pression d’air excessive, son confort optimum est
assuré et d’autres mesures peuvent être prises sans aucun problème.
(Première mesure) (Mesures ultérieures)
La pression d’air est
diminuée de cette intensité
Pression d’air

Pression d’air

Echelle de pression Echelle de pression


appropriée appropriée
(dépend du patient) (dépend du patient)

Temps Temps
(Fonction Obturation automatique) (Fonction APC)

Le tonomètre NT-2000 est doté des deux fonctions ci-dessus qui permettent d’obtenir des valeurs
de mesure stables et de faciliter la mesure.
1-2

1.2 Principes de fonctionnement


Selon la loi d’Imbert-Fick, lorsqu’une sphère dont la pression interne (Pt) est aplanie** par une
certaine quantité d’air comprimé (W), la formule « W = Pt × A » illustre la relation entre la surface
aplanie (A), W et Pt. La pression intraoculaire (Pt) peut être obtenue en mesurant la force (W) à
condition que la surface (A), qui subit la pression, soit stable. En général, les tonomètres à
aplanation de type Goldmann reposent sur ce principe.
Le tonomètre NT-2000 augmente la pression d’air émise** sur la cornée en proportion du temps
d’émission. La surface de la cornée se modifie progressivement comme suit : surface convexe →
surface aplanie → surface concave. Cette modification est détectée à l’aide d’un dispositif optique
qui calcule le temps (t) requis pour aplanir la surface comprimée (A) après l’émission du jet d’air.
La pression d’air (W) utilisée pour aplanir la cornée est calculée à partir du temps (t) pour finalement
obtenir la pression intraoculaire.
L’aplanissement de la cornée est détecté en surveillant la quantité de lumière réfléchie par le
photoémetteur sur la cornée. Une cornée non aplanie reflète peu, sinon pas de lumière sur le
photorécepteur. Lorsque la cornée est aplanie, la lumière réfléchie par la cornée est transmise
dans la même direction et reflète l’intégralité des signaux lumineux émis vers le photorécepteur.
Cette méthode sert ainsi à détecter l’aplanissement de la cornée.

(Cornée non aplanie) (Cornée aplanie)

Photoémetteur Photorécepteur Photoémetteur Photorécepteur

Par conséquent, si l’œil du patient n’est pas suffisamment ouvert lors d’une mesure, l’aplanissement
de la cornée peut ne pas être parfait car le jet d’air émis peut être interrompu par la paupière ou
les cils. Noter que la cornée aplanie peut aussi ne pas être correctement détectée en raison du
faisceau lumineux qui se trouve bloqué. Dans ce cas, des mesures fiables ne pouvant être obtenues,
vérifier si l’œil est suffisamment ouvert.

1.3 Indications d’utilisation


Le tonomètre Nidek Modèle NT-2000 est un tonomètre sans contact, conçu pour la mesure de la
pression intra oculaire chez l’être humain.
1-3

1.4 Classifications
[Classification selon la norme 93/42/EEC (MDD)] Classe IIa
Le tonomètre NT-2000 est classé appareil de Classe IIa.

[Méthode de protection contre les décharges électriques] Classe I


Le tonomètre NT-2000 est classé appareil de Classe I.
Un appareil de Classe I assure une protection contre les décharges électriques et, en sus de
l’isolation de base, comporte des dispositifs de sécurité additionnels de mise à la terre des
parties conductrices du câblage fixe qui sont accessibles pour éviter qu’elles ne soient excitées
en cas de défaillance de l’isolation de base.

[Degré de protection contre les décharges électriques] Partie appliquée de Type B


Le tonomètre NT-2000 est classé appareil avec une partie appliquée de Type B.
Un système à partie appliquée de Type B indique que le système électrique interne offre un
degré de protection approprié contre les décharges électriques et notamment :
- les fuites de courant éventuelles
- la défaillance de la mise à la terre (si installée)

[Degré de protection contre la pénétration d’un liquide] IP20


Le tonomètre NT-2000 est un appareil de type normal (A ce titre, il est sans protection contre
la pénétration d’un liquide). Veiller à ne pas projeter de l’eau sur cet appareil.

[Degré de sécurité en présence d’un anesthétique et/ou produit nettoyant inflammable]


Le tonomètre NT-2000 est un appareil qui ne doit pas être utilisé en présence d’un anesthétique
et/ou produit nettoyant inflammable.

[Méthode(s) de stérilisation recommandée(s) par le fabricant]


Le tonomètre NT-2000 ne comporte aucun élément nécessitant d’être stérilisé ou désinfecté.

[Mode de fonctionnement]
Le tonomètre NT-2000 est un appareil à fonctionnement continu.
1-4

1.5 Information sur les pictogramme


Indique de se reporter au mode d’emploi avant utilisation ou entretien.

Indique que le degré de protection contre les décharges électriques est de la partie
appliquée de type B.

Indique le statut de l’interrupteur d’alimentation. Si ce côté de l’interrupteur est basculé,


l’appareil est sous tension.

Indique le statut de l’interrupteur d’alimentation. Si ce côté de l’interrupteur est basculé,


l’appareil est hors tension.

Indique la puissance des fusibles.

Indique que l’appareil ne peut fonctionner que sur courant alternatif.


§2 SECURITE

Dans ce mode d’emploi les termes signalétiques utilisés servent à attirer l’attention sur
le degré ou niveau de précautions de sécurité à prendre. Leurs définitions sont les
suivantes :

AVERTISSEMENT : Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle


n’est pas évitée, peut entraîner la mort ou des blessures graves.
PRECAUTION : Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle
n’est pas évitée, peut entraîner des blessures légères ou
moyennement graves, ou des dommages matériels.

Certains éléments portant la mention AVERTISSEMENT ou


PRECAUTION peuvent cependant provoquer un accident grave selon les circonstances.
Suivre rigoureusement toutes les instructions ci-dessous qui sont très importantes.

2.1 Entreposage, transport et installation


PRECAUTION
• Pour entreposer, installer ou transporter l’appareil, veiller à ce que les conditions ambiantes
suivantes soient remplies :
- Un lieu non exposé à la lumière solaire directe ou aux rayons ultraviolets.
- Un lieu non exposé à la pluie ou à l’eau.
- Un lieu ne renfermant ni agent chimique, ni solvant organique.
- Un lieu dépourvu de sel, de substance sulfurique, de gaz toxiques et sans forte densité
de particules de poussières dans l’air.
- Un lieu non soumis à des vibrations ou chocs et dont la surface est uniforme et stable.
- Un lieu satisfaisant aux conditions ambiantes suivantes pour l’entreposage, le transport
(= appareil emballé) et l’installation (= appareil non emballé) :
<Entreposage et transport> Température : –20 à +60°C
Hygrométrie : 10 à 95% (sans condensation)
<Installation> Température : +10 à +40°C
Hygrométrie : 10 à 85% (sans condensation)

• Avant de transporter l’appareil, positionner l’unité de mesure au plus bas et la verrouiller


sur le socle.
Sinon, l’unité de mesure peut être déplacée pendant le transport et l’appareil ne pas
fonctionner correctement.

• Ne jamais tirer sur le cordon d’alimentation relié à l’appareil pour déplacer l’appareil.
Si l’appareil se renverse, il y a risque de blessure ou de dysfonctionnement de l’appareil
au cas où le câble est piétiné ou tiré.
2-2

PRECAUTION
• Pour déplacer l’appareil, tenir le socle de part et d’autre avec les deux mains et jamais par
l’appui-tête ou la mentonnière.
Sinon, l’appui-tête ou la mentonnière risquent d’être déformés ou endommagés.

• Eviter d’installer l’appareil à un endroit directement exposé au flux d’air d’une climatisation.
Les changements de température peuvent provoquer de la condensation dans l’appareil
et altérer la sensibilité du capteur et les résultats de mesure.

• Installer l’appareil de manière à ce que la buse d’air ne soit pas exposée à la lumière solaire
directe ou à une lumière diffuse.
Sinon, la mesure risque d’en être affectée en raison de l’impossibilité de détecter la
pupille, etc.

• Lors de l’installation ou de l’exploitation de cet appareil, respecter les instructions suivantes


relatives à la compatibilité électromagnétique (EMC) :
- Ne pas utiliser l’appareil en même temps qu’un autre appareil électronique afin d’éviter
toute interférence électromagnétique avec son fonctionnement.
- Ne pas utiliser l’appareil à proximité, sur ou sous un autre appareil électronique afin
d’éviter toute interférence électromagnétique avec son fonctionnement.
- Ne pas utiliser l’appareil dans la même pièce où se trouve de l’équipement de survie
ou tout autre matériel ayant des effets majeurs sur la vie d’un patient et les résultats
d’un traitement, ou tout autre matériel de mesure ou thérapeutique fonctionnant avec
un courant de faible intensité.
- Ne pas utiliser l’appareil en même temps qu’un dispositif mobile de télécommunication
à fréquence radioélectrique sachant qu’il risque de perturber le fonctionnement de
l’appareil.
- Ne pas utiliser un câble ou accessoire autre que ceux prescrits pour l’appareil car cela
risque d’augmenter les ondes électromagnétiques émises par l’appareil ou le dispositif
et de réduire son immunité aux perturbations électromagnétiques.

• La Directive relative à la compatibilité électromagnétique prescrit les exigences essentielles


requises d’un appareil électrique ou électronique susceptible de perturber, ou d’être perturbé
par, un autre appareil. Le tonomètre NT-2000 est conforme à ces exigences telles que
figurant en page 8-1 à 8-4. Respecter les consignes relatives à l’exploitation de l’appareil
dans un environnement électromagnétique qui sont indiquées dans les tableaux.
2-3

2.2 Câblage et raccordement


PRECAUTION
• Raccorder le cordon d’alimentation à une prise murale conforme aux exigences de
l’alimentation électrique indiquées sur la plaque signalétique de l’appareil.
Sinon, l’appareil peut ne pas fonctionner au mieux de ses possibilités ou peut être
endommagé.

• Eviter un raccordement en étoile.


Sinon, l’appareil peut ne pas fonctionner au mieux de ses possibilités et un incendie peut
se déclencher.

• Toujours saisir la fiche et non le cordon pour brancher/débrancher le cordon d’alimentation.


Si l’âme du cordon se rompt, un court-circuit risque de provoquer un incendie ou des
décharges électriques.

• Ne pas poser d’objets lourds sur le cordon d’alimentation et ne pas le coincer.


La gaine du cordon d’alimentation peut se rompre, risquant de provoquer un court-
circuit ou des décharges électriques.

• Si l’âme métallique du cordon d’alimentation est dénudée, cesser d’utiliser ce cordon


d’alimentation. Débrancher la fiche et contacter NIDEK ou son distributeur agréé.
Sinon, il y a risque de décharges électriques ou d’incendie.

• Veiller à ce que la poussière ne s’accumule pas sur la fiche du cordon d’alimentation.


Si de la poussière s’y accumule, elle risque d’absorber de l’humidité et de provoquer un
court-circuit et un incendie.

• Installer l’appareil dans un lieu dépourvu d’un dispositif émettant des ondes
électromagnétiques de forte intensité tel qu’un système laser.
Sinon, il peut être impossible d’obtenir des valeurs de mesure correctes en raison de
l’influence exercée par ces ondes électromagnétiques de forte intensité. Si l’appareil est
installé en présence de dispositifs de ce type, les mettre hors tension avant de procéder
à une mesure.
2-4

2.3 Précautions d’utilisation


AVERTISSEMENT
• Avant de commencer une mesure, veiller à régler la butée de sécurité en fonction de chaque
patient pour éviter que la buse d’air n’entre en contact avec l’œil du patient.
Si la buse d’air entre en contact avec l’œil, la cornée peut être endommagée.

PRECAUTION
• Utiliser cet appareil uniquement pour mesurer la pression intraoculaire.
NIDEK ne saurait être tenu responsable de tout accident dû à une utilisation de l’appareil
autre que pour la mesure de la pression intraoculaire.

• En cas de problème, débrancher la fiche de la prise murale et ne pas toucher à la partie


interne de l’appareil. S’adresser à NIDEK ou à son distributeur agréé.

• Ne pas modifier ou toucher à la structure interne de l’appareil.


Il y a risque de décharges électriques ou de dysfonctionnement.

• Lors d’une mesure avec alignement automatique, l’unité de mesure se déplace


automatiquement vers le haut, le bas, la droite, la gauche, l’avant ou l’arrière. Ne pas
mettre les doigts entre l’unité de mesure et l’unité principale.
Les doigts risquent d’être pincés ou blessés.

• Avant de procéder à une mesure sur un patient, essuyer l’appui-tête et la mentonnière à


l’aide de coton ou de gaze imbibé d’alcool de friction.
Si des protections sont utilisées sur la mentonnière, en retirer une à chaque patient.

• Eviter les souillures de type traces de doigt, poussière, etc. sur la fenêtre d’observation
autour de la buse d’air.
La précision de l’alignement étant diminuée, les valeurs de mesure en sont altérées.

REMARQUE
• Exceptionnellement, il peut arriver qu’un pixel manque sur l’écran ou qu’un pixel rouge,
bleu ou vert soit affiché en permanence.
Cela dépend de la structure de l’écran LCD et ne constitue pas une anomalie.
2-5

2.4 Après utilisation, entretien et vérifications


PRECAUTION
• Si l’appareil n’est pas utilisé, le mettre hors tension et le recouvrir de sa housse.
La poussière accumulée pose un risque hygiénique pour l’œil mesuré et peut nuire à la
précision des mesures.

• Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolongée, débrancher la fiche de la prise
murale.
La poussière risquant de s’accumuler sur la fiche peut absorber de l’humidité et provoquer
un court-circuit ou un incendie.

• Veiller à ne pas endommager la fenêtre d’observation autour de la buse d’air en la rayant,


en y laissant des traces de doigt ou de la poussière, etc.
La précision de l’alignement étant diminuée, les valeurs de mesure en sont altérées.

• Ne jamais utiliser de solvant organique (diluant, etc.) ou de produit nettoyant abrasif.


La finition et la peinture du châssis de l’appareil risquent d’être endommagés.

• Remplacer les fusibles uniquement par ceux qui sont prescrits (se reporter à « 6.5 Liste
des pièces de rechange »).
Sinon, il y a risque de dysfonctionnement de l’appareil ou d’incendie.

• Utiliser le papier d’impression prescrit par NIDEK. Le remplacer suivant la procédure


décrite dans « 6.1 Remplacement du rouleau d’impression ».
Sinon, il y a risque de bourrage du papier ou d’impossibilité d’imprimer.

• Si l’appareil est retourné à NIDEK pour réparation ou entretien, essuyer la surface de


l’appareil (notamment les parties en contact avec l’épiderme des patients) à l’aide d’un
linge propre imbibé d’alcool éthylique pour le désinfecter.
2-6

2.5 Recyclage
PRECAUTION
• Lors de la mise au rebut des composants de l’appareil, respecter les arrêtés et plans de
recyclage locaux en vigueur.
L’appareil comporte un circuit imprimé doté d’une pile au lithium. La procédure de
recyclage varie en fonction des autorités locales. Vérifier à l’avance la procédure à
suivre pour un déchet donné.

• Lors de la mise au rebut des matériaux d’emballage, les trier par matériau et respecter les
arrêtés et plans de recyclage locaux en vigueur.

2.6 Fonctions de sécurité


[Butée de sécurité]
Pour des raisons de sécurité, cette butée ménage un espace de sécurité** de manière à ce que
la buse d’air n’entre pas en contact avec l’œil du patient pendant une mesure.
L’étendue de l’espace nécessaire à la sécurité dépend du patient. Changer la position de la
butée à chaque patient afin d’assurer l’espace adéquat à sa sécurité.
2-7

2.7 Plaques signalétiques


Les plaques signalétiques suivantes sont apposées sur certaines partie de l’appareil pour attirer
l’attention de l’opérateur.
2-8

Cette page a été laissée vierge exprès.


§3 CONFIGURATION

[Côté opérateur]

Ecran
Bouton de déclenchement
Tableau de commande Palonnier
Cache des touches auxiliaires
Butée de sécurité Molette de blocage

Interrupteur
d’alimentation Imprimante

[Côté patient]
Diodes de détection de
paupière

Buse d’air

Repère de
hauteur des yeux
Appui-tête

Diodes d’éclairage de
cornée

Mentonnière

Molette d’élévation de la
mentonnière
3-2
[Côté opérateur] [Côté patient]
Butée de sécurité Buse d’air
Sert à ménager un espace de sécurité** de Sert à émettre un jet d’air.
manière à ce que la buse d’air n’entre pas en * La « buse d’air » décrite dans le présent
contact avec l’œil du patient. mode d’emploi inclut la fenêtre
Changer la position de la butée à chaque pa- d’observation qui entoure la buse.
tient afin d’assurer l’espace adéquat à sa
sécurité. Repère de hauteur des yeux
* Lorsque la butée de sécurité est en place, Les extrémités externes de l’œil du patient sont
un clic est émis et la butée se relève. Ensuite, alignées sur ce repère.
l’unité de mesure reprend automatiquement
sa position d’origine vers la droite, la
gauche, l’avant ou l’arrière.

Bouton de déclenchement
Une pression sur ce bouton pendant la mesure
déclenche l’émission d’un jet d’air** et la
mesure démarre quels que soient
l’alignement** et la mise au point**. Une
pression sur ce bouton en mode TEST**
déclenche l’émission d’un jet d’air.

Palonnier
Sert à effectuer l’alignement et la mise au
point**.
Pour effectuer l’alignement vers la droite ou
la gauche, manœuvrer le palonnier vers la
droite ou la gauche. Pour effectuer
l’alignement vers le haut ou le bas, faire pivoter
le palonnier. Pour effectuer la mise au point,
manœuvrer le palonnier vers l’avant ou
l’arrière.

Cache des touches auxiliaires


Les touches servant à sélectionner un mode,
etc. se trouvent derrière ce cache.
Pour ouvrir le cache, appuyer légèrement sur
le côté droit.

Molette de blocage
Sert à bloquer l’unité principale sur le socle.
Pour bloquer l’unité principale au centre du
socle, tourner la molette dans le sens LOCK
tout en la maintenant enfoncée.
Pour bloquer provisoirement l’unité principale
sur une position donnée, tourner la molette
dans le sens BRAKE.
3-3

[Vue de dessous]
Porte-fusibles
Prise d’alimentation

Connecteur
du câble d’interface

[Tableau de commande]
Témoin de mémoire

Touche (Impression)

Touche (Sélection du mode de mesure)

Touche (Remise à zéro)

Touche (Sélection du mode d’alignement)

[Touches auxiliaires]
Commande de réglage du contraste

Commutateur du mode Détection de paupière

Commande de réglage de la luminosité

Non utilisé

Sélecteur de mode
3-4
[Vue de dessous] Touche
Prise d’alimentation Sert à supprimer les données de mesure. Une
Sert à brancher le câble d’alimentation. pression sur cette touche supprime toutes les
données de mesure et l’unité de mesure
Connecteur du câble d’interface reprend automatiquement sa position d’origine
Sert à raccorder le câble d’interface nécessaire vers le haut, le bas, la droite, la gauche, l’avant
pour transmettre des données de mesure à un ou l’arrière.
ordinateur externe.
Les appareils périphériques raccordés aux Touche
interfaces analogue et numérique doivent Sert à sélectionner le mode d’alignement**.
être certifiés conformes aux normes
nationales applicables en vigueur (par A chaque pression sur cette touche, le mode
exemple, CSA C22.2 No. 601-1, EN d’alignement change dans l’ordre suivant : «
60101-1 et IEC 60601-1). AUTO » → « MANUAL » → « AUTO »…
En outre, toute configuration devra être * Lorsque l’interrupteur d’alimentation est
conforme aux normes système IEC 60601- placé sur Marche, le réglage initial est le
1-1. Toute personne raccordant un appareil mode « AUTO ».
supplémentaire à une entrée ou sortie de
signal est considérée comme configurant un
[Touches auxiliaires]
dispositif médical et est donc à ce titre
responsable de la conformité du dispositif Commutateur du mode Détection de paupière
aux exigences de la norme système IEC Sert à sélectionner le mode Détection (de
60601-1-1. En cas de doute, s’adresser au paupière)** qui permet de détecter si la
service technique ou à son distributeur lo- paupière masque le cercle d’aplanissement ou
cal. non.
Côté ON …… La détection est activée.
[Tableau de commande] Côté OFF…… La détection est désactivée.
Témoin de mémoire Si ce mode est désactivé, « » est affiché sur
S’allume lors de la sauvegarde de données de l’écran à droite de l’indicateur du mode
mesure qui peuvent être imprimées. Alignement.
* Pour plus de détails, se reporter à « 4.4.1
Touche Mode Détection de paupière » (p. 4-11).
Une pression sur cette touche lorsque le témoin
de mémoire est allumé imprime les données
de mesure. Une pression sur cette touche Sélecteur de mode
lorsque le témoin de mémoire n’est pas allumé Sert à sélectionner l’un des modes de
fait avancer le papier d’impression. Après im- fonctionnement suivants :
pression, l’unité de mesure reprend Commuté au centre (MEAS)
automatiquement sa position d’origine vers le .......................Mode Mesure (normal)
haut, le bas, la droite, la gauche, l’avant ou
Commuté à droite (SET)...Mode Paramétrage
l’arrière.
Commuté à gauche (TEST)...Mode TEST**
* Pour plus de détails, se reporter à « 4.4.2
Touche
Mode Test » (p. 4-12) et « 4.4.3 Mode
Sert à sélectionner la gamme de mesure**.
A chaque pression sur cette touche, la gamme Paramétrage » (p. 4-13).
de mesure change dans l’ordre suivant : « APC
40 » → « APC 60 » → « 40 » → « 60 » → «
APC 40 » …
* A la mise sous tension de l’appareil, le
réglage initial est « APC 40 ».
3-5

[Ecran]

Mire d’alignement
Indicateur de charge
Reflet cornéen

Indicateur de l’œil mesuré Indicateur de mise au point


Cercle d’aplanissement

Données de mesure

Plage de mesure

Indicateur du mode d’alignement


3-6
[Ecran]
Indicateur de l’œil mesuré
L’indicateur (« R » (droit) ou « L » (gauche) )
de l’œil à mesurer clignote.

Indicateur de charge
Indique si le système est en mode Veille pour
l’émission du jet d’air**. Tant que cet
indicateur est affiché, l’air ne peut être émis.

Mire d’alignement ( )
Sert à amener l’œil du patient au centre de
l’écran.

Reflet cornéen
Ce spot apparaît sur l’œil du patient par
l’intermédiaire d’un faisceau lumineux.
Pour amener ce spot au centre de la mire
d’alignement, effectuer l’alignement** vers le
haut, le bas, la droite ou la gauche.

Indicateur de mise au point**


Indique la distance entre l’œil du patient et la
buse d’air.
Pour obtenir l’alignement idéal** ( ),
manœuvrer le palonnier.

Cercle d’aplanissement ( )
Désigne le champ au sein duquel un jet d’air
peut être émis sur la cornée.

Données de mesure
Trois valeurs de mesure sont affichées. La
dernière valeur de mesure est affichée en haut
et les précédentes en bas.
* « AV ... » désigne la valeur moyenne. Le
chiffre apparaissant éventuellement en
surbrillance à droite de la valeur moyenne
indique le nombre de mesures utilisées pour
calculer cette moyenne.
§4 PROCEDURES OPERATOIRES

4.1 Ordinogramme de fonctionnement


Le déroulement de base des opérations est indiqué ci-dessous.

MISE SOUS TENSION

Réglage des conditions de mesure (p. 4-2, étape 2) *1

→Réglage de la gamme de mesure** (APC 40 / APC 60 / 40 / 60)


→Réglage du mode d’alignement** (AUTO / MANUAL)

Préparation du patient (p. 4-3, étape 3)

Réglage de la butée de sécurité (p. 4-3, étape 4)

Mesure (p. 4-4, étape 5 à p. 4-7, étape 14)

Mode d’alignement AUTO MANUAL


→ Alignment Automatique Manuel
Patient suivant

→ Mise au point Manuelle Manuelle


→ Emission d’air Automatique Automatique


[Erreur de mesure] (p. 4-9 [4.3 Erreurs pendant la mesure])

Sélection de l’œil à mesurer (R L)
Impression** (p. 4-7, étape 15)

Fin de la mesure

Mise hors tension

Nettoyage de la buse d’air (p. 4-18 [4.5.1 Pour nettoyer la buse d’air])

*1 Pour les modes ne figurant pas dans l’ordinogramme de fonctionnement ci-dessus, se reporter
aux pages suivantes :
• Mode Détection de paupière** ............... p. 4-11
• Mode Test** ........................................... p. 4-12
• Mode Paramétrage .................................. p. 4-13
4-2

4.2 Procédure de mesure

4.2.1 Mesure de base


La procédure d’une mesure de base est indiquée ci-après.

1. Commuter l’interrupteur d’alimentation sur


Marche ( | ).
Sans l’aide du mode Détection de paupière

Les indicateurs s’affichent sur l’écran comme


illustré ci-contre.
* L’indicateur du mode Détection de paupière**
s’affiche si ces modes sont programmés au
préalable à l’aide des touches auxiliaires. Pour
le réglage, se reporter à « 4.4 Programmation
et fonctionnement des touches auxiliaires
» (p. 4-11).

2. Modifier la gamme de mesures** et le mode


d’alignement**. Gamme de mesures Mode d’alignement

1) Pour sélectionner la gamme de mesure, appuyer sur . A chaque pression sur cette touche,
la gamme de mesure change dans l’ordre suivant : « APC 40 » → « APC 60 » → « 40 » → «
60 » → « APC 40 »…
* A la mise sous tension de l’appareil, le réglage initial est « APC 40 ».
Gamme de mesure Critère de sélection Contrôle de la pression d’air
La valeur maximale de la pression d’air est
APC 40 Normal
automatiquement réglée dans une plage de 1 à 40 mmHg.
La pression intraoculaire est égale La valeur maximale de la pression d’air est
APC 60
ou supérieure à 40 mmHg. automatiquement réglée dans une plage de 1 à 60 mmHg.
La pression intraoculaire varie La valeur maximale de la pression d’air est fixée dans une
40
fortement. plage de 1 à 40 mmHg.
La pression intraoculaire est égale
La valeur maximale de la pression d’air est fixée dans une
60 ou supérieure à 40 mmHg et varie
plage de 1 à 60 mmHg.
fortement.

2) Pour sélectionner le mode d’alignement, appuyer sur . A chaque pression sur cette
touche, le mode d’alignement change dans l’ordre suivant : « AUTO » → « MANUAL » →
« AUTO » →…(A la mise sous tension de l’appareil, le réglage initial est « AUTO ».)
Mode d’alignement Alignement (vertical/horizontal) Mise au point (avant/arrière)
AUTO Automatique Manuelle à l’aide du palonnier
MANUAL Manuel à l’aide du palonnier Manuelle à l’aide du palonnier
4-3
3. Préparer le patient à la mesure. Repère de hauteur des yeux
1) Essuyer l’appui-tête et la mentonnière en
contact avec le patient à l’aide de coton ou
de gaze absorbante imbibés d’alcool à
friction.
* Si des protections sont utilisées sur la
mentonnière, en retirer une à chaque
patient.

2) Demander au patient de retirer ses lunettes


ou lentilles de contact et de s’asseoir sur le
siège.
Molette d’élévation de la mentonnière
3) Demander au patient de placer le menton sur
la mentonnière aussi profondément que
possible et d’appuyer légèrement le front
contre l’appui-tête.

4) Pour aligner les yeux du patient à l’aide du


repère de hauteur des yeux, tourner la
molette d’élévation de la mentonnière.

4. Régler l’espace de sécurité** entre l’œil du


patient et la buse d’air à l’aide de la butée
de sécurité. Butée de sécurité

AVERTISSEMENT
• Avant toute mesure, veiller à régler la
butée de sécurité.
Sinon, la buse d’air peut entrer en Appuyer ici.
contact avec la cornée et la rayer.

1) Manœuvrer le palonnier tout en appuyant sur


la butée de sécurité* 2 de manière à
rapprocher lentement la buse d’air de la 7 - 8 mm

cornée.

2) En observant à partir de la gauche de


l’appareil, relâcher la butée une fois que
l’espace entre l’œil du patient et la buse d’air
Cornée Buse d’air
se situe entre 7 et 8 mm.
La butée de sécurité se relève et émet un clic lorsqu’elle bloque l’unité principale sur la
position définie.

*2 Tant que la butée de sécurité est enfoncée, « RTN TO ORG » (retour à la position d’origine) est
affiché à l’écran. Dans ce cas, l’alignement** n’est pas effectué automatiquement malgré le réglage
« AUTO ». En outre, l’appareil n’émet pas de jet d’air** même si l’alignement idéal ** est obtenu.
4-4
3) Pour confirmer que l’unité principale est bloquée sur la position réglée à l’étape 2 ; manœuvrer
légèrement le palonnier vers l’arrière et l’avant.

5. Expliquer au patient en quoi consiste la mesure.

Pour aider le patient à se détendre, donner lui par exemple les explications suivantes avant de
procéder à la mesure :

(Exemple) :
« L’air émis sur votre œil va peut-être vous surprendre mais ne vous inquiétez pas. Soyez
patient et détendez-vous quelques instants avant que la mesure de la pression intraoculaire de
chacun de vos yeux à trois reprises. »

6. Pour obtenir une image nette de l’œil au centre de l’écran, manœuvrer le palonnier vers
l’avant, l’arrière, la droite ou la gauche et le faire pivoter.

7. Demander au patient de regarder la lumière de fixation (diode verte*3) dans la buse d’air.

REMARQUE
• Vérifier si des cils ou la paupière ne
masquent pas le cercle d’aplanissement (
) et si l’œil est larmoyant.
Ces facteurs peuvent causer des erreurs
de mesure ou diminuer la précision des
mesures. Si des cils ou la paupière
masquent le cercle d’aplanissement, les
en écarter. Si l’œil est larmoyant,
demander au patient de cligner des yeux
ou essuyer les larmes.

. Cercle d’aplanissement

*3 Modifier le réglage du paramètre permet de sélectionner le clignotement ou l’allumage continu


de la diode. Pour plus de détails, se reporter à « 9. FIX LED BLINK » (p. 4-15).
4-5
8. Effectuer l’alignement**. Mire d’alignement Reflet cornéen

[Dans les cas de « AUTO »]


L’alignement vers le haut, le bas, la droite ou la
gauche est automatiquement effectué*4.
Flèche (Elle s’affiche si l’unité de mesure se déplace en de-
hors du champ d’alignement automatique.)

[Dans le cas de « MANUAL »]


Amener le reflet cornéen dans la mire
d’alignement en manoeuvrant le palonnier vers
la droite ou la gauche ou en le faisant pivoter.

9. Régler la mise au point** sur l’œil à mesurer.


Trop proche de l’œil du patient.
Tout en maintenant l’alignement, manœuvrer le
palonnier vers l’arrière ou l’avant pour régler
l’indicateur de mise au point** sur l’alignement
idéal** “ ”. Tirer le palonnier
légèrement vers vous
pour déplacer l’unité
principale vers l’arrière.

Indicateur
d’alignement ↓
Alignement idéal
(Un jet d’air est automatiquement émis**)

Pousser le palonnier
légèrement vers l’appareil
pour déplacer l’unité
principale vers l’avant.

Trop loin de l’œil du patient.

*4 L’alignement automatique est effectué seulement une fois que l’œil du patient est affiché sur
l’écran. Par conséquent, s’il n’est pas effectué, manœuvrer le palonnier pour rendre l’image de
l’œil nette à l’écran. En outre, si le champ de l’alignement automatique est dépassé, une flèche
( , , ou ) s’affiche. Dans ce cas, manœuvrer le palonnier dans le sens de la flèche ou
effectuer l’alignement en tirant le palonnier vers vous.
*5 Le message « TOO CLOSE » (Trop proche) s’affiche à l’écran si l’unité de mesure est trop
proche de l’œil du patient ; cela même si elle a déjà atteint sa limite du côté opérateur. Tirer le
palonnier une fois vers vous, puis effectuer de nouveau l’alignement.
4-6
10. Une fois que l’indicateur de mise au point** maintient l’alignement idéal **, la mesure
démarre.
Un jet d’air est automatiquement émis** et la mesure démarre.
* Les conditions de prise de mesure peuvent varier en fonction du mode de mesure sélectionné. *6

REMARQUE
• Un jet d’air est automatiquement émis si le mode d’alignement sélectionné est « AUTO
» ou « MANUAL ».

• Pour obtenir des données de mesure précises, effectuer la mesure dans les conditions
suivantes : œil suffisamment ouvert, fixation de l’œil correcte et posture du patient
stable.

• Dans certains cas, un jet d’air est émis alors que le patient a cligné des yeux. Dans ce
cas, il est impossible d’obtenir des données de mesure précises et le patient n’est pas à
son aise. Par conséquent, tirer le palonnier vers vous et le maintenir en place jusqu’à ce
que le patient arrête de cligner des yeux.

• Si le reflet cornéen ne peut être affiché nettement sur la cornée parce qu’elle est éraflée,
etc., l’appareil peut ne pas démarrer la mesure même si l’alignement et la mise au
point sont idéaux**. Même dans ce cas, il est possible d’effectuer la mesure en
appuyant sur le bouton de déclenchement.

11. Les données de mesure sont affichées à


l’écran.

Les données de mesure et leur moyenne sont


affichées à l’écran.

Une fois qu’un jet d’air a été émis, l’indicateur


de charge s’affiche pendant quelques secondes
pour indiquer que l’appareil est en mode Veille.
Indicateur de charge

REMARQUE
• Si pour une raison quelconque, la mesure n’est pas effectuée correctement, un message
d’erreur abrégé s’affiche en haut à droite de l’indicateur de la gamme de mesure** du
mode d’alignement. Dans ce cas, éliminer la cause de l’erreur et effectuer de nouveau la
mesure. (Pour plus de détails, se reporter à « 4.3 Erreurs pendant la mesure » (p. 4-9).

*6 Le mode Détection de paupière** peut être sélectionné afin de permettre au tonomètre NT-
2000 d’évaluer l’alignement correct permettant d’obtenir automatiquement des valeurs de mesure
exactes. Pour plus de détails ; se reporter à « 4.4.1 Mode Détection de paupière » (p. 4-9).
4-7
12. Répéter les étapes 8 à 11 et mesurer la pression intraoculaire à trois reprises ou plus. *7

13. Tirer le palonnier vers vous une fois et


déplacer l’unité de mesure sur l’autre œil.

L’indicateur de l’œil vers lequel le palonnier a


été déplacé clignote. L’unité de mesure reprend
sa position d’origine. *8

14. Mesurer la pression intraoculaire de l’autre œil comme indiqué dans les étapes 6 à 12.

15. Pour imprimer les données mesurées,


appuyer sur .

Après impression, les données mesurées sont


supprimées et le témoin de mémoire s’éteint.
Puis, l’unité de mesure reprend sa position
d’origine. *8

REMARQUE
• L’impression n’est possible que si le
témoin de mémoire est allumé.

*7 La pression intraoculaire fluctue en fonction du pouls et du souffle du patient. Sachant que le


tonomètre à air sans contact mesure la pression intraoculaire à un moment donné, il convient en
principe de considérer qu’elle correspond à la moyenne d’au moins trois valeurs de mesure.
*8 L’unité de mesure reprend sa position d’origine non seulement une fois que les valeurs de
mesure sont imprimées mais aussi dans les cas suivants :
Lorsque l’unité de mesure revient au niveau du repère du niveau oculaire, « RTN TO ORG ALL
» est affiché.
< « RTN TO ORG » est affiché >
(1) En tirant l’unité principale complètement vers vous ; (2) En changeant R L ; (3) En
appuyant sur la butée de sécurité.
< « RTN TO ORG ALL » est affiché >
(1) En appuyant sur ; (2) En appuyant sur ; (3) En mettant l’appareil sous tension.
4-8
16. Pour effectuer une mesure sur le patient suivant, revenir à l’étape 3 (p. 4-3).

17. Pour terminer la mesure de la pression intraoculaire, commuter l’interrupteur


d’alimentation sur Arrêt ( ).

18. Vérifier et nettoyer la buse d’air.

Se reporter à « 4.5.1 Pour nettoyer la buse d’air » (p. 4-18).

19. Recouvrir l’appareil à l’aide de la housse fournie.


4-9

4.3 Erreurs pendant la mesure


Si pour une raison quelconque, la mesure ne peut être effectuée correctement, un message d’erreur
abrégé s’affiche et clignote pendant quelques secondes.
Dans ce cas, procéder comme indiqué ci-après pour éliminer l’erreur.

Message d’erreur

(1) APL : Erreur d’aplanation


La paupière n’étant pas suffisamment ouverte, l’aplanissement** n’a pas été réalisé
correctement.
Demander au patient d’écarquiller les yeux. S’il ne peut pas, laisser l’assistant ouvrir grand
la paupière à l’aide d’un tampon d’ouate, etc.

(2) ALM : Erreur d’alignement


L’alignement** n’est pas idéal.
Recommencer l’alignement puis effectuer de nouveau la mesure.

(3) BLK : Erreur due au clignement ou à un léger mouvement de l’œil


La mesure n’a pas pu être effectuée en raison d’un clignement ou d’un léger mouvement de
l’œil.
Demander au patient de ne pas cligner, ni bouger les yeux tant que la mesure n’est pas
terminée. Une fois les conditions requises satisfaites, effectuer de nouveau la mesure.

(4) OVR : Erreur due au dépassement de la gamme de mesure


La pression intraoculaire excède la gamme de mesure sélectionnée.
Commuter la gamme de mesure sur « APC 60 » ou « 60 ». Puis effectuer de nouveau la
mesure.

(5) PCE : Erreur due à la commande automatique de la pression d’air (APC)


La pression intraoculaire fluctuant fortement, l’œil du patient ne peut être mesuré à l’aide de
la pression d’air contrôlée par la fonction APC.
Commuter la gamme de mesure « APC 40 » sur « 40 », ou « APC 60 » sur « 60 ». Puis
effectuer de nouveau la mesure.
4 - 10
(6) PRS : Erreur de pression
La pression d’air est insuffisante.
Vérifier la pression d’air à l’aide du mode Test** (p. 4-12). Si cette erreur se répète
fréquemment, s’adresser à NIDEK ou à son distributeur agréé.

(7) CHECK THE EYE : L’œil du patient doit être vérifié.


Ce message d’erreur s’affiche à l’écran si une erreur d’aplanation (APL) se produit cinq fois
de suite.
Vérifier l’œil du patient.
Si le patient ne peut pas écarquiller les yeux ou si des cils masquent le cercle d’aplanation,
aider le patient à ouvrir l’œil correctement. Si les yeux sont larmoyants, demander au patient
de cligner des yeux ou essuyer les larmes.
Ce message d’erreur disparaît une fois que les données de mesure normales sont obtenues.

La paupière masque partiellement le Les cils masquent partiellement le cercle

× ×
cercle d’aplanation. d’aplanation.

Le message d’erreur APL peut apparaître de manière répétée alors que les conditions de la mesure
de l’œil semblent normales. Dans ce cas, régler le paramètre « SET LOW CONFIDENCE » sur
« YES », puis effectuer de nouveau la mesure de la pression intraoculaire. Dans ce cas, les
données de mesure sont affectées d’un astérisque « » *9. Pour plus de détails, se reporter à «
7. SET LOW CONFIDENCE » (p. 4-14).

*9 Dans le cas de données affectées d’un « », la mesure est effectuée et les données de
mesure affichées bien qu’il y ait eu une erreur de mesure (APL ou ALM). Cette erreur
correspond à des « données de faible fiabilité** ».
Bien que les données de faible fiabilité disparaissent avec le message d’erreur, elles peuvent
toutefois, en fonction du paramétrage, rester à l’écran avec l’astérisque « ».
4 - 11

4.4 Programmation et fonctionnement des touches auxiliaires


Commutateur du mode Détection de
Les touches auxiliaires situées derrière le cache paupière
permettent la programmation suivante :
• Activer ou désactiver le mode Détection de paupière**
• Régler les modes Test**, Mesure et Paramétrage.

Cette section décrit la programmation et


l’utilisation de chaque touche auxiliaire.

Non utilisé Sélecteur de mode

4.4.1 Mode Détection de paupière


En mode Détection de paupière, l’appareil vérifie systématiquement l’ouverture de l’œil et
n’effectue la mesure automatique que si la paupière est suffisamment ouverte.

(1) Pour activer ou désactiver le mode Détection de paupière :


Coulisser le commutateur du mode Détection de paupière vers la droite ou la gauche.
• Coulissé du côté ON le mode Détection de paupière est activé (réglage d’usine).
• Coulissé du côté OFF le mode Détection de paupière est désactivé.

(2) A propos du mode Détection de paupière


Si le mode Détection de paupière est activé, Diodes de détection de paupière
l’ouverture de la paupière est contrôlée par
les diodes de détection de paupière indiquées
sur l’illustration ci-contre. (Si la paupière
masque le cercle d’aplanation, les diodes
disparaissent.)
La mesure démarre automatiquement si la
paupière est suffisamment ouverte et si
l’alignement** et la mise au point** sont
terminés.
Si la paupière n’est pas suffisamment
ouverte, « OPEN THE EYE WIDER »
s’affiche à l’écran pour signaler à l’opérateur
q u e l a m e s u r e n e d é m a r r e r a p a s Indicateur du mode Détection de paupière désactivé
automatiquement.
* Si le mode Détection de paupière est désactivé, des erreurs de mesure se produisent
fréquemment et les données de mesure fluctuent. Il est donc conseillé de ne désactiver ce
mode que s’il est difficile d’effectuer la mesure à l’aide du mode Détection de paupière. Si le
mode Détection de paupière est désactivé, l’indicateur correspondant « » s’affiche à l’écran.
4 - 12

4.4.2 Mode Test


Le mode Test sert à vérifier la pression de l’air émis** afin de maintenir la précision des mesures.

REMARQUE
• Avant de lancer le mode Test**, vérifier qu’il n’y a rien devant la buse d’air.
Toute obstruction risque d’entraver la vérification correcte de la pression d’air.

1. Appuyer sur , pour régler la gamme de mesure sur « 40 ».

2. Ouvrir le cache des touches auxiliaires et coulisser le sélecteur de mode sur la gauche
(TEST).

3. Pour émettre un jet d’air, appuyer sur le bouton de déclenchement.

(1) « PRESSURE TEST OK » La pression d’air est normale.


(2) « » est affiché L’appareil est en mode Veille. Attendre que « »
disparaisse, puis appuyer de nouveau sur le bouton de
déclenchement.
(3) « PRESSURE PEAK ERROR » Commuter l’interrupteur d’alimentation sur Arrêt ( )
« PRESSURE SLOPE ERROR » puis de nouveau sur Marche ( | ). Attendre que « »
« NO PRESSURE UP » disparaisse, puis effectuer de nouveau le test. Si l’une
de ces trois erreurs se produit de nouveau, s’adresser à
NIDEK ou à son distributeur agréé.

4. Coulisser de nouveau le sélecteur de mode au centre (MEAS).

5. Appuyer sur , pour régler la gamme de mesure sur « 60 » et vérifier la pression d’air
comme indiqué aux étapes 2 et 3.

6. Une fois la vérification terminée, coulisser de nouveau le sélecteur de mode au centre


(MEAS) et fermer le cache des touches auxiliaires.
4 - 13

4.4.3 Mode Paramétrage


1. Ouvrir le cache des touches auxiliaires et coulisser le sélecteur de mode sur la droite (SET).
L’écran se modifie comme indiqué ci-contre.
Quatre paramètres à modifier peuvent être
affichés à la fois.

2. Pour sélectionner le paramètre à modifier, appuyer sur ou .

Il existe 21 paramètres.
Chaque pression sur chacune de ces touches modifie le n° du paramètre comme suit :
Touche : « 1 » → « 17 » → « 16 » → ... « 1 » → « 17 » → « 16 » …
Touche : « 1 » → « 2 » → « 3 » → … « 16 » → « 17 » → « 1 » …

3. Modifier le réglage du paramètre sélectionné.

Modifier le réglage du paramètre à l’aide du bouton de déclenchement ou du palonnier.


(Les éléments modifiables clignotent.)
* Dans les explications ci-dessous, les paramètres indiqués « » sont les réglages d’usine.

(1 : DATE & TIME) Sert à régler l’année, le mois, le jour, l’heure et les minutes (en format 24
h).
Bouton de déclenchement A chaque pression sur ce bouton, les rubriques peuvent être
modifiées dans l’ordre suivant :
Année →Mois → Jour → Heure → Minutes → Année →
Palonnier Pour incrémenter le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour décrémenter, le tourner dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.

(2 : DATE FORMAT) Sert à régler le format d’impression de la date & heure (réglage d’usine :
Y/M/D ).
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre change le format
dans l’ordre suivant :
Y/M/D → M/D/Y → D/M/Y → Y/M/D →
Le tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre fait
défiler le format dans l’ordre inverse.
* Y, M et D correspondent respectivement à l’année, au mois et
au jour.
4 - 14
(3 : SLEEP) Sert à activer ou désactiver la fonction Mise en veille automatique de l’écran (réglage
d’usine : YES ).
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre règle le paramètre
sur « YES (activé) ». Le tourner dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre règle le paramètre sur « NO (désactivée) ».
* Avec la fonction Mise en veille automatique de l’écran, tout ce qui est
affiché à l’écran disparaît au bout de cinq minutes d’inactivité.

(4 : TONE) Sert à régler le volume des bips (réglage d’usine : 3 ).


Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre règle le paramètre
dans l’ordre suivant « 0 (muet) » → « 1 » → « 2 » → « 3 (maximum) »
→ « 0 (muet) » → … Le tourner dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre règle le paramètre dans l’ordre inverse.

(5 : SET PATIENT NO.) Sert à sélectionner l’impression ou non du numéro de patient (réglage
d’usine : NO ).
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre règle le paramètre
sur « YES (impression) ». Le tourner dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre règle le paramètre sur « NO (sans impression) ».

(6 : PATIENT NO) Si (5 : SET PATIENT NO) a été réglé sur « YES », le numéro de patient à
imprimer est réglé (réglage d’usine : 0001 ).
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre règle le paramètre
dans l’ordre suivant « 0001 (minimum) » → … → « 9998 » → «
9999 (maximum) » → « 0001 (minimum) » →… par unité d’un chiffre.
Le tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre règle le
paramètre dans l’ordre inverse.
* A chaque impression de valeurs de mesure, le numéro de patient
augmente d’une unité à partir du numéro réglé.

(7 : SET LOW CONFIDENCE) Sert à sélectionner l’affichage ou non des indices de fiabilité**
(réglage d’usine : NO ).
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre règle le paramètre
sur « YES (affichage) ». Le tourner dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre règle le paramètre sur « NO (sans affichage) ».

(8 : LOW CONFIDENCE LV.) Si (7: SET LOW CONFIDENCE) a été réglé sur « YES »,
l’affichage ou non de l’indice de fiabilité des données de mesure
est réglé (réglage d’usine : NO ).
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre règle le paramètre
sur « YES (affichage) ». Le tourner dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre règle le paramètre sur « NO (sans affichage) ».
* Si « YES » est sélectionné, le degré affiché est de « *3 » à « *1 ». Plus
le numéro est petit, plus faible est le degré de fiabilité des données. Si
« NO » est sélectionné, « * » est affiché quel que soit le degré de
fiabilité.
4 - 15
(9 : FIX LED BLINKING) Sert à sélectionner le clignotement ou non de la mire de fixation
(réglage d’usine : YES ).
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre règle le paramètre
sur « YES (clignotement) ». Le tourner dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre règle le paramètre sur « NO (sans clignotement) ».
(10 : AUTO SHOT) Sert à sélectionner le démarrage ou non de la mesure avec émission d’air
automatique (réglage d’usine : YES ).
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre règle le paramètre
sur « YES (émission d’air automatique activée) ». Le tourner dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre règle le paramètre sur « NO
(émission d’air automatique désactivée) ».
* L’émission d’air automatique émet** un jet d’air pour la mesure une
fois que l’alignement et la mise au point sur l’œil du patient sont
idéaux.
(11 : MEASUREMENT COUNT) Sert à régler le nombre de mesures par œil (réglage d’usine : 3 ).
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre augmente le nombre
de 3 à 10 maximum par pas de 1. Le tourner dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre diminue le nombre jusqu’à 3 par pas de 1.
* Si (7 : SET LOW CONFIDENCE) a été réglé sur « YES », les indices
de fiabilité** sont inclus dans le nombre de mesures.
* Ne pas modifier ce paramètre pendant une mesure.
(12 : AUTO PRINT (COM))Sert à régler l’impression et la transmission ou non de données si le
nombre de mesures réglé pour « 11 : MEASUREMENT COUNT »
est terminé pour les deux yeux (réglage d’usine : NO ).
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre règle le paramètre
sur « YES (impression ou transmission de données) ». Le tourner dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre règle le paramètre sur « NO
(sans impression ou sans transmission de données) ».
(13 : PRINT SW) Sert à sélectionner entre les options Impression, Transmission ou Impression
& Transmission de données, laquelle est effectuée à l’aide d’une pression sur
(réglage d’usine : PRINT ).
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre règle le paramètre
dans l’ordre suivant « PRINT » → « COM » → « PRINT&COM »→
« PRINT » → …. Le tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre règle le paramètre dans l’ordre inverse.
* « PRINT », « COM » et « PRINT&COM » correspondent
respectivement à impression, transmission et impression &
transmission.
(14 : PRINT DENSITY) Sert à régler la densité de l’impression (réglage d’usine : 3 ).
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles fonce l’impression dans l’ordre
suivant « 1 (clair) » → « 2 » → « 3 » → « 4 » → « 5 (foncé) » → ….
Le tourner dans le sens contraire des aiguilles éclaircit l’impression dans
l’ordre inverse.
4 - 16
(15 : LOW CONF ALARM) Sert à activer ou désactiver les bips électroniques émis en cas d’erreur
de l’indice de fiabilité (réglage d’usine : NO ).
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre règle le paramètre
sur « YES (émission de bips électroniques) ». Le tourner dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre règle le paramètre sur « NO (sans
émission de bips électroniques) ».

(16 : SET COMMENT)Sert à sélectionner l’impression ou non des commentaires (réglage


d’usine : NO ).
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre règle le
paramètre sur « YES (impression) ». Le tourner dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre règle le paramètre sur « NO
(sans impression) ».

(17 : COMMENT) Sert à saisir le commentaire à imprimer.


Bouton de déclenchement A chaque pression sur ce bouton, le caractère affiché est validé et
la saisie de la lettre suivante est possible.
Palonnier Le tourner dans le sens des aiguilles change le caractère affiché
dans le champ de saisie du tableau des caractères à partir du haut
à gauche vers le bas à droite. Le tourner dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre change les caractères dans l’ordre
inverse.
* Un maximum de 54 caractères peut être saisi dans le
commentaire.
Espace ! " # $ ' ( ) * +
, - . / 0 1 2 3 4 5
6 7 8 9 : ; < = > ?
@ A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R S
T U V W X Y Z
4 - 17
4. Pour modifier un autre paramètre, répéter
les étapes 2 et 3 et sélectionner le réglage
souhaité.

Pour imprimer le contenu des paramètres,


appuyer sur .

5. Après le réglage, coulisser le sélecteur de


mode au centre (MEAS) et fermer le cache
des touches auxiliaires.

Coulisser le sélecteur de mode au centre


(MEAS) sauvegarde les nouveaux paramètres.

REMARQUE
• Ne pas mettre l’appareil hors tension ( )
tant que les bips indiquant que la
sauvegarde des données est terminée ne
sont pas émis.
(Sinon, les paramètres réglés ne sont pas
sauvegardés.)
4 - 18

4.5 Pour nettoyer la buse d’air


Une fois les mesures terminées pour la journée, nettoyer la buse d’air.
Si l’image de l’œil affichée à l’écran n’est pas nette, le verre de la buse d’air peut être souillé par
de la poussière, des larmes, des traces de doigt, etc. Dans ce cas, il est impossible d’obtenir des
données de mesure précises et la buse d’air doit être nettoyée en procédant comme indiqué ci-
après.

REMARQUE
• Lors du nettoyage, veiller à ce que de la poussière ne pénètre pas dans l’ouverture de la
buse d’air.

1. Pour vérifier s’il y a de la poussière ou des


souillures sur le verre de la buse d’air,
observer la fenêtre bleutée de biais.

2. S’il y a de la poussière, etc., l’éliminer à l’aide


d’une poire pneumatique.

3. Essuyer légèrement le verre à l’aide d’un


tampon imbibé d’alcool *10.

PRECAUTION Buse d’air


• Ne pas essuyer le verre sans avoir
auparavant éliminer la poussière et ne pas
le frotter fortement.
Le verre risque d’être endommagé.

4. Vérifier s’il reste de la poussière, etc. sur le verre.

5. Dans l’affirmative, revenir à l’étape 2. Dans la négative, le nettoyage est terminé.

*10 Pour un nettoyage efficace, il est conseillé d’utiliser un alcool très pur et non additionné d’eau.
L’alcool additionné d’eau s’évapore difficilement et son pouvoir nettoyant peut en être diminué.
§5 GUIDE DE DEPANNAGE

5.1 Anomalies et solutions


Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, se reporter tout d’abord au tableau ci-dessous avant
de faire appel au service après-vente. Si l’anomalie ne disparaît pas, le signaler à NIDEK ou à son
distributeur agréé en veillant à donner le modèle (NT-2000) et le numéro de série (se reporter à la
plaque signalétique de l’appareil).
Anomalie Cause Suggestion
• Le cordon d’alimentation • Brancher le cordon d’alimentation sur
n’est pas raccordé. une prise murale.
L’écran ne s’allume pas • L’interrupteur d’ • Commuter de nouveau l’interrupteur d’
lorsque l’interrupteur alimentation n’est pas sur alimentation sur Marche (│).
est sur Marche (│). • Marche. • Vérifier les fusibles. S’ils sont grillés, les
Les fusibles sont grillés. remplacer par des neufs.
• L’écran est en mode • Si le témoin de mémoire clignote,
L’écran ne s’allume pas Veille. appuyer sur l’une des touches.
alors que l’appareil est • La luminosité est mal réglé • Régler la luminosité à l’aide de la touche
sous tension. e. située derrière le cache des touches
auxiliaires.
• L’écran est en mode • Si le témoin de mémoire clignote,
L’écran s’éteint Veille. appuyer sur l’une des touches.
brusquement. • Les fusibles sont grillés. • Vérifier les fusibles. S’ils sont grillés, les
remplacer par des neufs.
L’unité principale ne • La molette de blocage est • Libérer la molette de blocage de ces
peut être déplacée à l’ réglée sur LOCK ou positions.
horizontale. BRAKE.
• Le rouleau d’impression • Vérifier le rouleau d’impression. S’il est
est terminé. terminé, le remplacer par un neuf.
• Le papier d’impression est • Dégager le papier d’impression coincé.
L’impression est
coincé.
impossible.
• Les données de mesure • Vérifier si l’appareil a sauvegardé ou non
ont été supprimées. les données de mesure en contrôlant l’é
tat du témoin de mémoire.
L’imprimante • Le rouleau d’impression • Monter le rouleau d’impression dans le
fonctionne mais rien n’ est monté à l’envers. sens inverse. Si l’anomalie ne disparaît
est imprimé sur le relev • La tête de l’imprimante est pas, s’adresser à NIDEK.
é. défectueuse.
Les caractères d’ • La tête de l’imprimante est • S’adresser à NIDEK.
impression sont défectueuse.
déformés.
Les caractères sont • La batterie de secours est • S’adresser à NIDEK.
excentrés sur l’écran. morte.
La date, l’heure et le • La batterie de secours est • S’adresser à NIDEK.
No. de patient imprimés morte.
sont incorrects.
5-2

5.2 Messages d’erreur et solutions


Si l’un des messages d’erreur figurant dans le tableau ci-dessous s’affiche, y remédier en se
référant aux solutions indiquées. Si le message persiste, le signaler à NIDEK ou à son distributeur
agréé en veillant à communiquer le modèle (NT-2000) et le numéro de série (se reporter à la
plaque signalétique de l’appareil).
No. de
Message Cause et solution
message
ERR1 ERR1 : L’appareil a été mis hors tension lors de la sauvegarde des données dans l'EPROM, ou
EPROM ERROR la carte-mère ou son EEPROM est défectueux.
Si le message s’affiche de nouveau à la mise sous tension, mettre l’appareil hors tension
et s’adresser à NIDEK ou à son distributeur agréé.
ERR2 ERR2 : La batterie est déchargée ou la carte-mère de l’horloge Real Time est défectueuse.
BATT ERROR Mettre l’appareil hors tension et s’adresser à NIDEK ou à son distributeur agréé.
ERR3 ERR3 : Le moteur d’entraînement haut/bas, la carte de détection de la position ou la carte d’
ERROR Y amplification sont défectueux, ou le câble est rompu.
Mettre l’appareil hors tension et s’adresser à NIDEK ou à son distributeur agréé.
ERR4 ERR4 : Le moteur d’entraînement droite/gauche, la carte de détection de la position ou la carte
ERROR X d’amplification sont défectueux, ou le câble est rompu.
Mettre l’appareil hors tension et s’adresser à NIDEK ou à son distributeur agréé.
ERR5 ERR5 : Le moteur d’entraînement avant/arrière, la carte de détection de la position ou la carte d’
ERROR Z amplification sont défectueux, ou le câble est rompu.
Mettre l’appareil hors tension et s’adresser à NIDEK ou à son distributeur agréé.
ERR7 ERR7 : La caméra CCD ou la carte-mère sont défectueuses, ou le câble s’est rompu.
CAMERA ERROR S’adresser à NIDEK ou à son distributeur agréé.
ERR8 ERR8 : Le piston est bloqué, le capteur solénoïde de position est défectueux, le câble est rompu
PISTON ERROR ou il y a un mauvais réglage.
Le fait d’appuyer sur le bouton de déclenchement du palonnier lorsque l’erreur PISTON
se produit entraîne le piston plus fortement et peut le libérer.
Si le message ne disparaît pas en appuyant sur le bouton de déclenchement, mettre l’
appareil hors tension et s’adresser à NIDEK ou à son distributeur agréé.
ERR9 ERR9 : Le transformateur ou la carte d’amplification sont défectueux ou le câble est rompu.
CHARGE ERROR Mettre l’appareil hors tension et s’adresser à NIDEK ou à son distributeur agréé.
ERR10 ERR10 : La carte-mère est défectueuse.
RAM ERROR Mettre l’appareil hors tension et s’adresser à NIDEK ou à son distributeur agréé.
ERR11 ERR11 : La carte-mère est défectueuse.
CHECKSUM ERROR Mettre l’appareil hors tension et s’adresser à NIDEK ou à son distributeur agréé.

No. de
Message Cause et solution
message
WRN1 WRN1 : Le rouleau de papier d’impression est terminé ou le levier de la tête d’imprimante est
PRINT ERROR relevé. Remplacer le rouleau ou vérifier la position du levier. Si l’impression s’effectue
normalement, le message disparaît.
WRN2 WRN2 : La transmission externe ne s’est pas déroulée correctement. Effectuer de nouveau la
COM ERROR transmission. Si la transmission s’effectue normalement, le message disparaît.
WRN3 WRN3 : En cours d’utilisation, l’unité de mesure a été relevée et la touche SAFE activée.
MOVEMENT ERROR Mettre de nouveau l’appareil sous tension.
WRN4 WRN4 : Lorsque l’addition a été effectuée lors de la sauvegarde des paramètres, une somme diff
PARAMETER ERROR érente a été obtenue. Mettre de nouveau l’appareil sous tension.
WRN5 WRN5 : En mode Test de la pression d’air, une erreur a été détectée dans l’élévation, le pic ou la
PRES ERROR descente du signal. La valve solénoïde ou le capteur de pression d’air sont défectueux
ou le piston est mal réglé.
Mettre l’appareil hors tension et s’adresser à NIDEK ou à son distributeur agréé.

* Les messages commençant par « WRN » disparaissent en appuyant sur .


§6 ENTRETIEN

REMARQUE
• Si l’appareil est retourné à NIDEK pour service, il doit être nettoyé comme indiqué
dans les chapîtres 4.5 et 6.4. En outre, l’intérieur des parties optiques doit être dépourvu
de poussières et souillures tandis que les parties externes et internes de l’appareil doivent
être dans un état correct.

6.1 Remplacement du rouleau d’impression


Lorsqu’un trait rouge apparaît sur le côté du papier, le rouleau de papier est presque terminé.
Dans ce cas, cesser d’utiliser l’imprimante et remplacer le rouleau par un neuf.

PRECAUTION
• Ne jamais appuyer sur si l’imprimante ne contient pas de rouleau d’impression.
La tête d’imprimante peut être endommagée.

• Pour faire avancer le papier, appuyer sur lorsque le témoin de mémoire est éteint.
Tirer de force sur le papier risque d’endommager la tête d’imprimante.

1. Tirer le couvercle de l’imprimante vers vous


pour l’ouvrir.

2. Relever le levier situé à droite pour libérer la


tête d’imprimante. Puis tourner la roue
dentée située à droite vers l’appareil pour
rembobiner le papier.

Levier

Roue dentée
6-2
3. Retirer l’axe pour extraire le rouleau de
papier usagé puis séparer l’axe et le rouleau.

4. Insérer l’axe dans le rouleau neuf.

REMARQUE
• Veiller à ne pas monter le rouleau
d’impression à l’envers.
Sinon, les données ne pourront pas être
imprimées.

5. Couper l’extrémité du papier d’impression


proprement avec des ciseaux et insérer le
papier dans l’imprimante dans le sens de la
flèche indiquée ci-contre.
Lorsque le papier atteint le point « @ », tourner
la roue dentée vers l’avant pour alimenter le
papier.

6. Ajuster la position du papier d’impression


et abaisser le levier pour abaisser la tête
d’imprimante sur le papier. Puis insérer
l’extrémité du papier dans la fente du
couvercle de l’imprimante.

Pour tendre le rouleau, tourner la roue dentée


vers l’appareil.

7. Pousser le couvercle de l’imprimante pour


le fermer.

Couper le morceau de papier dépassant du


couvercle de l’imprimante à l’aide du massicot.
6-3

6.2 Remplacement des fusibles


Si l’appareil ne se met pas sous tension alors que l’interrupteur d’alimentation est sur Marche ( |
), il est probable que les fusibles sont grillés. Dans ce cas, les remplacer par des neufs suivant la
procédure ci-dessous.

1. Commuter l’interrupteur d’alimentation sur Arrêt ({ ) et débrancher le cordon


d’alimentation de la prise.

2. Verrouiller l’unité principale sur le socle à l’aide de la molette de blocage, puis coucher
l’appareil sur le côté avec précaution.

3. A l’aide d’un tournevis plat, retirer le porte-


fusibles.

Tourner le tournevis dans le sens indiqué ci-


contre tout en poussant sur le porte-fusibles.

4. Remplacer les fusibles grillés par des neufs.

5. Remettre le porte-fusibles en place dans son


logement à l’aide d’un tournevis plat.
Tourner le tournevis dans le sens inverse tout
en poussant sur le porte-fusibles.

6. Vérifier si l’appareil fonctionne.


Brancher la fiche du cordon d’alimentation sur la prise et commuter l’interrupteur d’alimentation
sur Marche ( | ). Vérifier alors si l’écran s’allume.

PRECAUTION
• Veiller à utiliser les fusibles prescrits sur la plaque signalétique située à côté du porte-
fusibles. Veiller à remplacer les fusibles par des neufs.
Si d’autres fusibles que ceux prescrits sont utilisés, il y a risque de dysfonctionnement
de l’appareil ou d’incendie.

• Si les fusibles grillent fréquemment après remplacement, s’adresser à NIDEK ou à son


distributeur agréé.
6-4

6.3 Installation des protections de mentonnière


1. Retirer les deux picots de fixation de la mentonnière.

2. Prendre un bloc de papiers dans un paquet.

La pile ne doit pas dépasser 6 mm d’épaisseur environ.

3. Insérer les deux picots de fixation dans les Pile de protections


Picot Picot
orifices de la pile de protections.

4. Installer la pile de protections sur la


mentonnière.
En tenant les picots et les protections d’une
main, insérer une goupille dans un orifice de la
mentonnière.

Insérer l’autre picot dans le second orifice.


Mentonnière

6.4 Nettoyage extérieur


Lorsque le cache ou l’écran sont souillés, les nettoyer à l’aide d’un linge doux.
Nettoyer les tâches récalcitrantes à l’aide d’un linge imbibé de détergent additionné d’eau en
l’essorant au préalable et éliminer les souillures. Pour finir, essuyer à l’aide d’un linge sec et
doux.
Nettoyer les parties en contact avec un grand nombre de personnes telles que l’appui-tête, la
mentonnière, etc. à l’aide de gaze ou de coton absorbant propre imbibé d’alcool à friction.

PRECAUTION
• Ne jamais utiliser de solvant organique (diluant, etc) ou de nettoyant abrasif.
La finition ou le revêtement de l’appareil risque d’être d’endommagé.

6.5 Liste des pièces de rechange


Pièce Unité de commande No de commande
Rouleau d’impression 1 carton (3 rouleaux) 806-20-00001
1 paquet
Protections de mentonnière 32903-M047
(100 protections)
Fusibles 250 V CA T 0.63 A (230 V-) 2 804-02-02111
§7 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

7.1 Caractéristiques techniques


1. Mesure
1-1. Gamme de mesures : 1 à 60 mmHg (par pas de 1 mmHg)
1-2. Réglage de la gamme de mesures : APC 40 (1 à 40 mmHg)
APC 60 (1 à 60 mmHg)
40 (1 à 40 mmHg)
60 (1 à 60 mmHg)
1-3. Distance de mesure : 11 mm

2. Alignement
2-1. Méthode d’alignement : 1 reflet cornéen + indicateur de mise au point
2-2. Mire de fixation interne : Diode verte
2-3. Champ d’opération du palonnier :Avant/arrière 36 mm
Droite/gauche 86 mm
Haut/bas 28 mm
2-4. Champ d’opération du palonnier : (Alignement) (Mise au point) (Emission d’air)
(AUTO) Automatique Manuelle Automatique
(MANUAL) Manuel Manuelle Automatique

3. Affichage
3-1. Ecran : Ecran TFT LCD de 5 pouces

4. Impression
4-1. Imprimante : Type thermique
4-2. Données imprimées : (format normal)
Date et heure (année, mois, jour, heure, 24 heures)
Valeur de mesure (maximum de 10 valeurs pour chaque œil)
Moyenne (moyenne des valeurs affichées)

5. Fonction de l’interface
5-1. Fonction : Fournie
5-2. Standard : RS232C

6. Alimentation
6-1. Tension : CA 230 V ±10%
6-2. Fréquence : 50/60 Hz
6-3. Capacité : 70 VA (maximum)
7-2

7. Aspect extérieur
7-1. Dimensions : 260 (L) × 487 (P) × 457 (H) mm (sans les protubérances)
7-2. Poids : Environ 17 kg

8. Environnement
8-1. En fonctionnement : Température : +10 à +40°C
Hygrométrie : 30 à 85% (sans condensation)

8-2. Pendant l’entreposage/le transport :


Température : –20 à + 60°C
Hygrométrie : 10 à 95% (sans condensation)

8-3. Autres : Peu de poussière

7.2 Configuration standard


• Unité principale 1
• Fusibles 4 (dont 2 installés dans l’unité principale)
• Rouleau d’impression 4 rouleaux (dont 1 installé dans l’unité principale)
• Protections de mentonnière 1 paquet (100 feuilles)
• Picots des protections de mentonnière 2
• Cordon d’alimentation 1
• Housse 1
• Mode d’emploi 1

7.3 Accessoires en option


• Câble d’interface (D-sub, 25 broches, 2 m) 18535-EA95
• Câble d’interface (D-sub, 9 broches, 2 m) 18535-EA96
§8 EMC (COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE)
La Directive relative à la compatibilité électromagnétique prescrit les exigences essentielles requises
d’un appareil électrique ou électronique susceptible de perturber, ou d’être perturbé par, un autre
appareil. Le tonomètre NT-2000 est conforme à ces exigences telles que figurant en page 8-1 à
8-4. Respecter les consignes relatives à l’exploitation de l’appareil dans un environnement
électromagnétique qui sont indiquées dans les tableaux.

EMC (IEC 60601.1.2:2001)


Consignes et déclaration du fabricant - Emissions électromagnétiques
Le tonomètre NT-2000 est conçu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique indiqué ci-
dessous. Le client ou l'utilisateur d'un tonomètre NT-2000 doit s'assurer que l'environnement
d'exploitation satisfait aux conditions ci-dessous.

Essais sur les émissions Conformité Environnement électromagnétique - Consignes


Emissions de fréquence Groupe 1 Le tonomètre NT-2000 utilise des fréquences radioé
radioélectrique (RF) lectriques pour ses fonctions internes uniquement. Par
CISPR 11 conséquent, ses émissions RF sont très faibles et ne
risquent pas de causer des interférences avec du matériel
électronique situé à proximité.

Emissions de fréquence Classe B Le tonomètre NT-2000 est adapté à tout type de locaux, y
radioélectrique (RF) compris les locaux domestiques et ceux directement relié
CISPR 11 s au réseau public d'alimentation basse tension qui
alimente les bâtiments à usage domestique.
Emissions de courant Classe A
harmonique
IEC 61000-3-2

Emissions dues aux Conforme


variations de
tension/fluctuation
papillotement IEC 61000-3-3
8-2
Consignes et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique
Le tonomètre NT-2000 est conçu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique indiqué ci-
dessous. Le client ou l'utilisateur d'un tonomètre NT-2000 doit s'assurer que l'environnement d'exploitation
satisfait aux conditions ci-dessous.
Niveau de mesure Environnement électromagné
Essai d'immunité Niveau de conformité
IEC 60601 tique - Consignes
Décharges ±6 kV contact ±6 kV contact Le sol doit être en bois, béton ou
électrostatiques ±8 kV air ±8 kV air carrelage. Si le revêtement de sol est
(ESD) IEC 61000- un matériau synthétique, l'hygromé
4-2 trie relative doit être d'au moins 30%.

Transitoires ±2 kV pour les lignes ±2 kV pour les lignes La qualité du courant secteur doit
électriques d'alimentation d'alimentation être équivalente à celle d'un
rapides en salves électrique électrique environnement commercial ou
IEC 61000-4-4 ±1 kV pour les lignes ±1 kV pour les lignes hospitalier typique.
d'entrée/de sortie d'entrée/de sortie

Ondes de choc ±1 kV mode différentiel ±1 kV mode différentiel La qualité du courant secteur doit
IEC 61000-4-5 ±2 kV mode courant ±2 kV mode courant être équivalente à celle d'un
environnement commercial ou
hospitalier typique.

Tension, creux de <5% U T (>95% de <5% U T (>95% de La qualité du courant secteur doit
tension, coupures être équivalente à celle d'un
creux dans U T ) creux dans U T )
brèves et environnement commercial ou
variations de pendant 0,5 cycle pendant 0,5 cycle hospitalier typique. Si l'utilisateur d'un
tension sur les 40% U T (60% de creux 40% U T (60% de creux tonomètre NT-2000 doit continuer à
lignes dans U T ) dans U T ) exploiter l'appareil pendant une
d'alimentation pendant 5 cycles pendant 5 cycles coupure d'électricité, il est conseillé
électriques IEC d'alimenter le tonomètre NT-2000 à
70% U T (30% de 70% U T (30% de creux
61000-4-11 partir d'un système UPS ou d'une
creux dans U T ) dans U T ) batterie.
pendant 25 cycles pendant 25 cycles
<5% U T (>95% de <5% U T (>95% de
creux dans U T ) creux dans U T )
pendant 5 sec pendant 5 sec
Champ magné 3 A/m 3 A/m Les niveaux des champs magné
tique à la fré tiques de la fréquence du secteur
quence du réseau doivent être caractéristiques d'un lieu
(50/60 Hz) typique dans un environnement
IEC 61000-4-8 commercial ou hospitalier typique.

REMARQUE: U T correspond à la tension du secteur avant application du niveau de mesure.


8-3
Consignes et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique
Le tonomètre NT-2000 est conçu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique indiqué ci-
dessous. Le client ou l'utilisateur d'un tonomètre NT-2000 doit s'assurer que l'environnement d'exploitation
satisfait aux conditions ci-dessous.
Niveau de mesure Niveau de Environnement électromagnétique -
Test d'immunité
IEC 60601 conformité Consignes
Tout appareil de télécommunication RF
portable ou mobile ne doit pas être utilisé plus
près du tonomètre NT-2000, toutes parties
confondues et y compris les câbles, que la
distance de sécurité calculée à partir de l'é
quation applicable à la fréquence de l'émetteur.
Distance de sécurité conseillée
Perturbations d = 1,2 √P
conduites par les d = 1,2 √P 80 MHz à 800 MHz
champs radioé d = 2,3 √P 800 MHz à 2.5 GHz
lectriques où P est le régime de puissance de sortie
3 Vrms maximale de l'émetteur en watts (W) selon le
IEC 61000-4-6 3 Vrms (V1 = 3)
150 kHz à 80 MHz fabricant de l'émetteur et d est la distance de s
Champs éparation conseillée en mètres (m).
3 V/m 3 V/m (E1 = 3) Les champs d'intensité d'un émetteur RF fixe,
électromagné
80 MHz à 2.5 GHz tels que déterminés par une étude électromagn
tiques rayonnés
aux fréquences étique sur site (a), doivent être inférieurs au
radioélectriques niveau de conformité dans chaque plage de fré
IEC 61000-4-3 quence (b).
Des interférences peuvent se produire à
proximité de matériel portant le symbole suivant

REMARQUE 1 A 80 MHz et 800 MHz, la plage des fréquences supérieures s'applique.


REMARQUE 2 Ces consignes peuvent parfois ne pas être valides. L'absorption et la réflexion par une
structure, un objet ou une personne affectent la propagation électromagnétique.

a. Les champs d'intensité des émetteurs fixes, tels que les stations de base pour téléphones radio
(cellulaire/sans fil) et radios mobiles terrestres, les radios amateurs, la radiodiffusion AM et FM et la télé
diffusion ne peuvent être estimés sur le plan théorique avec précision. Pour évaluer un environnement é
lectromagnétique dû à des émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique sur site doit être envisagée.
Si le champ d'intensité mesuré sur le lieu d'utilisation du tonomètre NT-2000 excède le niveau de
conformité susmentionné applicable aux fréquences radioélectriques, il doit être observé afin de vérifier
s'il fonctionne normalement. Si des anomalies sont relevées, des mesures peuvent s'avérer nécessaires,
telles que la réorientation ou le déplacement du tonomètre NT-2000.
b. Au delà de la plage de fréquence 150 kHz à 80 MHz, les champs d'intensité doivent être inférieurs à 3
V/m.
8-4
Distances de sécurité conseillées entre un appareil de télécommunication RF portable ou mobile
et le tonomètre NT-2000
Le tonomètre NT-2000 est conçu pour être utilisé dans un environnement électromagnétique où les
perturbations RF émises sont contrôlées. Le client ou l'utilisateur d'un tonomètre NT-2000 peuvent pré
venir les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre l'appareil de télé
communication RF portable ou mobile (émetteurs) et le tonomètre NT-2000 comme indiqué ci-dessous,
en fonction de la puissance de sortie maximale de l'appareil de télécommunication.

Puissance de sortie nominale maximale Distance de sécurité en fonction de la fréquence de l'é


de l'émetteur metteur m
W
150 kHz à 80 MHz 80 MHz à 800 MHz 800 MHz à 2,5 Hz
d = 1,2√P d = 1,2√P d = 2,3√P

0,01 0,12 0,12 0,23


0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Dans le cas d'un émetteur dont la puissance de sortie nominale maximale ne figure pas ci-dessus, la
distance de sécurité (d) conseillée en mètres (m) peut être estimée à l'aide de l'équation applicable à la fr
équence de l'émetteur, dans laquelle P est le régime de la puissance de sortie maximale de l'émetteur en
watts (W), telle que stipulée par le fabricant de l'émetteur.
REMARQUE 1: A 80 MHz et 800 MHz, la distance de sécurité relative à la plage des fréquences supé
rieures s'applique.
REMARQUE 2: Ces consignes peuvent parfois ne pas être valides. L'absorption et la réflexion par une
structure, un objet ou une personne affectent la propagation électromagnétique.
GLOSSAIRE
• Alignement
Alignement de l’unité de mesure sur l’axe visuel du patient.

• Alignement correct
Lorsque l’alignement et la mise au point sont parfaits, le signe « » apparaît sur l’écran.

• APC (Commande Automatique de la Pression)


Cette foncion permet de réaliser une première mesure avec un jet d’air normal et ensuite
d’adapter automatiquement pour les autres jets d’air émis, la pression du piston au tonus
oculaire du patient.

• Aplanation
Action d’aplanir la surface cornéenne centrale à l’aide d’un jet d’air.

• Distance de sécurité
La butée permet d’éviter tout contact entre l’unité de mesure et la cornée.
Cet écart doit être de 7 à 8 mm.

• Emission du jet d’air


Emission d’air sur la cornée du patient pour effectuer la mesure.
La pression pour l’aplanissement de la cornée est appelée dans ce manuel « pression d’air ».

• Fonction de l’obturateur automatique


Lorsque la mesure est terminée, cette fonction coupe automatiquement l’émission du jet d’air
afin d’éviter l’émission d’air superflu. Cette fonction améliore le confort du patient.

• Gamme de mesures
Gamme dans laquelle la mesure peut être réalisée.
Le système dispose de quatre gammes de mesures : « APC40 », « APC60 », « 40 », « 60 » afin
de pouvoir s’adapter au mieux aux conditions de la pression intra-oculaire du patient et à ses
variations.
Pour une utilsation courante, sélectionner « APC40 » ou « APC60 ».

• Indicateur de mise au point


Cet indicateur indique la distance entre le centre de la cornée du patient et l’extrémité du
système de mesure.
Cet indicateur varie en fonction de la distance (voir p. 3-5, 3-6, 4-5).

• Mise au point
Elle permet d’obtenir la distance optimale entre l’unité de mesure et la cornée afin de garantir
la fiabilité des valeurs obtenues.
GLOSSAIRE-2

• Mode d’alignement
Mode pour la réalisation de l’alignement.
Il y 2 types de modes:
« Alignement auto »
L’appareil effectue automatiquement l’alignement.
« Alignement manuel »
L’alignement est réalisé à l’aide du palonnier.
Le tonomètre NT-2000 est doté de deux méthodes d’alignement :
« AUTO » (= Automatique) ................ L’alignement est effectué automatiquement.
« MANUAL » (= Manuel) .................. L’alignement est effectué à l’aide du palonnier.

• Mesures avec indice de fiabilité


Une valeur peu fiable est accompagnée d’un astérisque « * ».
Cette situation se produit lorsque la mesure est réalisée dans de mauvaises conditions : erreur
APL ou ALM. Comme la fiabilité de la donnée mesurée est basse, cette donnée est appelée «
Donnée de faible fiabilité ».

• Mode Détection de paupière


Ce mode vérifie constamment les conditions d’ouverture de la paupière et permet la prise de
mesure en mode automatique, si la paupière est suffisamment ouverte.
Il est conseillé d’employer ce mode pour une mesure normale. (voir p. 4-11).

• Mode Test
Ce mode permet de contrôler les conditions de réalisation de la mesure.
Il vérifie la pression d’air émise au niveau du piston et valide ou invalide la capacité de
l’instrument à prendre une mesure.

Vous aimerez peut-être aussi