0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
157 vues4 pages

Master en Traduction-Communication-Journalisme

Journalisme communication traduction Journalisme communication traduction Journalisme communication traduction

Transféré par

Ayemane AZIR
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
157 vues4 pages

Master en Traduction-Communication-Journalisme

Journalisme communication traduction Journalisme communication traduction Journalisme communication traduction

Transféré par

Ayemane AZIR
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Etablissement 

: Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction


Diplôme : Master Spécialisé
Filière : Traduction-Communication-Journalisme
ASTER SPECIALISE Métiers du Conseil et

OBJECTIFS DE LA FORMATION

La Société de l’Information et de la Communication appelle de plus en plus à des intermédiations intra- et


interculturelles à tous les stades du développement des activités socio-économiques, politiques et
culturelles du monde contemporain, une formation en traduction, communication et journalisme d’un
niveau d’excellence ne peut que contribuer à réduire les nombreux dysfonctionnements
communicationnels et combler d’importantes lacunes dans un domaine stratégique et plus que jamais
vital. Ce Master Spécialisé en Traduction-Communication-Journalisme se veut un apport didactique
innovant et dynamique, c’est une formation universitaire ciblée de haut niveau : elle a comme objectif
prioritaire la contribution à la satisfaction des besoins réels et potentiels du marché de l’information et de
la communication aussi bien à l’échelle nationale qu’à l’échelle internationale. L’interculturalité globale
étant le fondement de base de cette formation, le partenariat académique et socioprofessionnel, en
particulier, et la coopération internationale, en général, étant ses lignes d’ouverture. La préparation des
polycommunicants de grande intégrité morale et de hautes compétences professionnelles étant l’objectif
.primordial de ce Master spécialisé

COMPETENCES A ACQUERIR

 Maitrise linguistique à l’écrit et à l’oral de l’arabe, du français, de l’anglais et de l’amazigh


 Maitrise de l’outil informatique appliqué à la gestion de l’information et de la communication
 Maitrise de la traduction d’au moins deux langues : Arabe/Amazigh, Arabe/Français et
Arabe/Anglais
 Maitrise des techniques de la communication multidimensionnelle
 Maitrise des techniques du journalisme d’investigation (Enquête-Interview-Reportage)
 Maitrise des techniques de la méthodologie de la recherche scientifique et traductologique

CONDITIONS d’ACCES

Le master en Traduction-Communication-Journalisme est l’un des prolongements logiques et possibles des


licences en lettres, sciences humaines et sciences sociales, mais aussi des LEA en communication ou tout autre
diplôme reconnu équivalent. Les MODALITES D’ADMISSION sont :

Diplômes requis : Licence ou diplôme reconnu équivalent en sciences humaines et sociales.

Pré-requis pédagogiques spécifiques :

En plus des conditions de diplôme ci-dessus indiquées, les candidats doivent passer un examen
d’évaluation de leurs connaissances générales et de leur maîtrise de deux langues au minimum : l’arabe
et le français pour les étudiants marocains, le français et l’anglais pour les étudiants étrangers. Les
candidats admis à l’écrit pourraient être convoqués pour passer un entretien complémentaire avec un
jury de sélection, si ledit jury l’estimait nécessaire.

Procédures de sélection :

Etude du dossier + Test écrit + (le cas échéant) Entretien complémentaire décidé par le jury de
sélection.

Etude du dossier :
Lettre de motivation, CV, au moins 2 Mentions durant les études universitaires antérieures.
Test écrit :
3 épreuves : Traduction de l’arabe vers le français, Traduction du français vers l’arabe et Résumé en
arabe d’un texte en anglais (2heures par épreuve).

Entretien complémentaire :
Traitement d’un sujet d’actualité devant le jury de sélection après l’admission aux épreuves de
l’examen écrit.

Autres:
Une bonne présentation et une bonne diction sont recommandées

COOPERATION
Le Master Traduction-Communication-Journalisme bénéficie, de facto, de l’ensemble des accords et
conventions de coopération et de partenariat qui intéressent aussi bien l’Ecole de Traduction Supérieure Roi
.Fahd de Traduction en particulier, que l’Université Abdelmalek Essaadi en général

Dans le cadre du partenariat socio –professionnel, des accords sont signés avec IRCAM et ANAPEC

STAGE ET PROJET DE FIN D’ETUDE

Le stage a pour objectif principal de mieux préparer l’étudiant à une vie professionnellement épanouie. Il doit lui
permettre d’entrer en contact direct avec les acteurs du marché de l’information et de la communication. C’est une
occasion pour l’étudiant de mettre en pratique les connaissances acquises, de comprendre le fonctionnement réel de
l’entreprise ou l’administration qui l’accueille, d’assumer des responsabilités en tant que stagiaire et d’acquérir de
nouvelles compétences sur le plan cognitif et relationnel. Par ailleurs, le stage doit servir à l’étudiant de concevoir
et de réaliser progressivement son projet professionnel.
Les Objectifs majeurs sont :
- Découvrir la réalité du marché de l’emploi ;
- Apprendre à s’adapter à des situations concrètes ;
- Développer ses réseaux professionnels ;
- S’ouvrir sur de nouvelles approches et voies de recherche en Info-Com.
Le stage peut être intégralement réservé au projet professionnel ou mémoire de fin d’études. Dans ce cas, le
suivi méthodologique de l’état d’avancement des travaux de recherche et la réflexion communicationnelle
appliquée à la production médiatique sont les deux temps forts de ce module.
Les Objectifs majeurs sont :
- Préparation méthodologique d’un travail obéissant aux règles de la recherche scientifique
contemporaine ;
- Approfondissement de l’acquis cognitif communicationnel ;
- Réalisation d’un projet de fin d’études et soutenance devant un jury qualifié.

Le rapport de stage consistera en une étude monographique de l’organisme d’accueil + une analyse approfondie des
tâches concrètement effectuées par le stagiaire + un projet de recherche ayant pour objet l’étude d’une problématique
spécifiquement liée au secteur de l’information et de la communication. Ce dernier volet peut prendre la forme d’un
mémoire de fin d’études avec l’accord préalable du directeur de recherche responsable de l’encadrement de
l’étudiant. Ce projet de recherche peut également consister en une réflexion théorique menée à partir d’un élément
du cursus ou d’un aspect critique développé à partir de l’un des axes de recherche (non exhaustifs) retenus au titre de
cette promotion :
01 - communication, libertés publiques et droits de l’homme
02 – communication, santé publique et éducation
03 - communication, collectivités locales et campagnes électorales
04 – communication, justice sociale et paradigmes éthiques
05 – communication, recherche scientifique et économie du savoir
06 – communication, libéralisme et reformes de la société contemporaine
07 – communication, mondialisation et nouvelles technologies
08 – communication, tourisme et développement durable
09 – communication, altérité et diversité culturelle
10 – communication et organisations internationales
11 – communication, conflits armés et terrorisme
12 – communication, environnement et solidarité mondiale
13 – les fonctions journalistiques
14 – les genres journalistiques
15 – le journalisme d’investigation
16 – le nouveau journalisme
17 – journalisme et opinion publique
18 – journalisme et formation professionnelle
19 – journalisme et traduction
20 – journalisme et agenda setting
21 – les langues vivantes à l’ère de la mondialisation
22 – langue et identité nationale
23 – corrélation langue-culture
24 – bases des traitements automatiques linguistiques
25 – renouveau des recherches linguistiques fondamentales
26 – recherches traductologiques
27 – traduction et communication interculturelle

Les travaux présentés sous forme audiovisuelle doivent être obligatoirement doublés d’un document écrit.
Le rapport de stage final ainsi que le projet de recherche doivent être déposés en 5 exemplaires au secrétariat de
l’Ecole, contre récépissé, dans le respect des délais indiqués par le chef de filière.

CONTACTER

Nom : BOUTBOUQALT
Prénom : TAYEB
Date de naissance : 1954
Profession : Enseignant chercheur
Tél : (212) 05 39 94 28 13 / (212) 05 39 41 68 03
Portable : 06 58 63 79 70
Fax : (212) 05 39 94 08 35
E-Mail : [email protected]

ORGANISATION MODULAIRE DE LA FILIERE

Nature du
Volum
N module (Majeur /
Intitulé e Nom et prénom Spécialité Grade
° Complémentaire/
Horaire
Outil)
Développement des BARHOUNE Langue,
Culture et
1 compétences linguistiques 50 Majeur RACHID PES
Civilisation
générales -Langue arabe Arabes
Développement des BARHOUNE Langue,
Culture et
2 compétences linguistiques 50 Majeur RACHID PES
Civilisation
générales -Langue française Arabes
Développement des BARHOUNE Langue,
Culture et
3 compétences linguistiques 50 Majeur RACHID PES
Civilisation
générales -Langue anglaise
Semestre 1

Arabes
Développement des Langue,
NOUREDINE Culture et
4 compétences linguistiques 50 Majeur
CHAMLALI Civilisation
PES
générales -Langue amazigh Arabes
Introduction aux sciences
de l’information et de la Sciences de
BOUTBOUQALT
5 communication/Les Ecoles 50 Majeur
TAYEB
l’informatio PES
de la pensée n
communicationnelle30
Sciences de
Logiciels pour le traitement BOUTBOUQALT
6 de l’information 50 Outil
TAYEB
l’informatio PES
n
TOTAL VH SEMESTRE 1 300
Langue,
Développement des SAMADI Culture et
1 compétences rédactionnelles - 50 Majeur
MOHAMED Civilisation
PES
Langue arabe
Arabes
Langue,
Développement des SAMADI Culture et
2 compétences rédactionnelles - 50 Majeur
MOHAMED Civilisation
PES
Langue française
Arabes
Langue,
Développement des SAMADI Culture et
3 compétences rédactionnelles - 50 Majeur
MOHAMED Civilisation
PES
Semestre 2

Langue anglaise
Arabes
Langue,
Développement des NOUREDINE Culture et
4 compétences rédactionnelles - 50 Majeur
CHAMLALI Civilisation
PES
Langue amazigh
Arabes
Epistémologie de la
Sciences de
communication et BOUTBOUQALT
5
Histoire des moyens 50 Majeur
TAYEB
l’informatio PES
n
d’information
Typologie de l’écriture de Sciences de
presse : des médias Complémentair BOUTBOUQALT
6 classiques aux nouveaux 50 e TAYEB
l’informatio PES
médias n
TOTAL VH SEMESTRE 2 300
Langue,
Perfectionnement
NOUREDINE Culture et
1 linguistique/Base 50 Majeur
CHAMLALI Civilisation
PES
traduction- arabe/français
Arabes
Langue,
Perfectionnement
SAMADI Culture et
2 linguistique/Base 50 Majeur
MOHAMED Civilisation
PES
traduction- français/arabe
Arabes
Langue,
Perfectionnement
SAMADI Culture et
3 linguistique/Base 50 Majeur PES
Semestre 3

MOHAMED Civilisation
traduction- anglais/arabe
Arabes
Langue,
Perfectionnement
NOUREDINE Culture et
4 linguistique/Base 50 Majeur
CHAMLALI Civilisation
PES
traduction- amazigh/arabe
Arabes
Sciences de
Droit, éthique et économie BOUTBOUQALT
5 des médias 50 Majeur
TAYEB
l’informatio PES
n
Sociologie des médias, Sciences de
journalisme d’investigation Complémentair BOUTBOUQALT
6 et méthodologie de 50 e TAYEB
l’informatio PES
recherche n
TOTAL VH SEMESTRE 3 300
1
2
Semestre 4

Sciences de
3 BOUTBOUQALT
4
STAGE EN MILIEU PROFESSIONNEL TAYEB
l’informatio PES
n
5
6
TOTAL VH SEMESTRE 4 300

Vous aimerez peut-être aussi