Requiem pour un con et autres chansons
Requiem pour un con et autres chansons
Comic Strip
(Singles, EPs, 1966-69)
+
Bonus Singles
1
Ouais, je l’ai composé spécialement pour toi, Yeah, I composed it specially for you,
A ta mémoire de scélérat. For your villainous memory.
C’est un joli thème, It’s a lovely theme,
Tu ne trouves pas? — non? Don’t you think? — no?
Semblable à toi-même, A lot like yourself,
Pauvre con. You sad prick.
Ouais, je l’ai composé spécialement pour toi, Yeah, I composed it specially for you,
A ta mémoire de scélérat. For your villainous memory.
Sur ta figure blème Over your pale figure,
Aux murs des prisons On the prison-walls,
J’inscrirai moi-même: I’ll inscribe myself:
“Pauvre con.” “You sad prick.”
*There’s probably no single 100% acceptable translation for “le con” — it’s close in meaning to both “prick” and ”jerk” and ”fool”
and ”ass” in the American sense — or maybe even a touch of “cunt” in the severity of the British sense; that is, slightly more
pervasive, but without the overtly ‘genital’ connotation — despite the fact that “la conne”, its feminine correlative, does in fact
refer to “cunt” in the full physiological, and vulgar swear, sense of the term.
2
Alors, voilà, Clyde a une petite amie. So, here we go: Clyde has a girlfriend.
Elle est belle et son prénom c’est — She’s beautiful, and her first name is —
Bonnie. Bonnie.
A eux deux ils forment le gang Barrow — The two of them make up the Barrow gang.
Leurs noms: Their names:
Moi lorsque j’ai connu Clyde autrefois When I knew Clyde, back then,
C’était un gars loyal honnête et droit. He was a loyal, honest, and upright guy.
Qu’est-c’qu’on a pas écrit sur elle et moi. What haven’t they written about her and me.
On prétend que nous tuons de sang-froid. It’s claimed we kill in cold blood.
C’est pas drol’ mais on est bien obligé — It’s no fun, but we’re obligated —
De fair’ tair’ celui qui s’met à gueuler. To put a gag on anyone who opens their mouth.
Chaqu’fois qu’un policeman se fait buter — Every time that a policeman gets taken out —
Qu’un garage ou qu’une banque se fait braquer — That a garage or a bank gets held up —
Pour la police ça ne fait pas d’mystère — As far as the police are concerned it’s no mystery —
Mais plus d’un les a suivis But more than one followed them
En enfer — Into hell —
Quand sont morts Barrow et Bonnie Parker. When Barrow and Bonnie Parker died.
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
*This surreal pronouncement evokes the bell-tower of the Alcazaba Castle’s cathedral, in Almeria, Spain.
4
Viens petite fille dans mon comic strip, Come, little girl, inside my comic strip,
Viens faire des bull’s*, viens faire des — Come blow bubbles*, come make —
WIP! — WIP!s —
Des — Make —
CLIP! CRAP! — CLIP!s CRAP!s —
Des — Make —
BANG! — BANGs! —
Des — Make —
VLOP! — VLOP!s —
Et des — And —
ZIP! — ZIP!s —
J’distribue les swings et les uppercuts, I parcel out swings and uppercuts,
Ça fait — They go —
VLAM! — VLAM! —
Ça fait — They go —
SPLATCH! — SPLATCH! —
Et ça fait — And they go —
CHTUCK! — CHTUCK! —
Ou bien — Or even —
BOMP! — BOMP! —
Ou — Or —
HUMPF! — HUMPF! —
Parfois même — Sometimes even —
PFFF! PFFF!
Viens petite fille dans mon comic strip, Come, little girl, inside my comic strip,
Viens faire des bull’s, viens faire des — Come blow bubbles, come make —
WIP! — WIP!s —
Des — Make —
CLIP! CRAP! — CLIP!s CRAP!s —
Des — Make —
BANG! — BANGs! —
Des — Make —
VLOP! — VLOP!s —
Et des — And —
ZIP! — ZIP!s —
Viens avec moi par-dessus les buildings, Come with me above the buildings,
Ça fait — It goes —
WHIN! — WHIN! —
— Quand on s’envole et puis — — When we take flight and then —
KLING! — KLING! —
— Après quoi je fais — — After which I go —
TILT! — TILT! —
Et ça fait — And it goes —
BOING! BOING!
(continues over)
* “Les bulles” / “Bubbles” not just in the sense of bubbles blown, of course, but also: “word-balloons”.
Comic Strip Comic Strip
(continued) (continued)
Viens petite fille dans mon comic strip, Come, little girl, inside my comic strip,
Viens faire des bull’s, viens faire des — Come make bubbles, come make —
WIP! — WIP!s —
Des — Make —
CLIP! CRAP! — CLIP!s CRAP!s —
Des — Make —
BANG! — BANGs! —
Des — Make —
VLOP! — VLOP!s —
Et des — And —
ZIP! — ZIP!s —
Chatterton Chatterton
Chatterton suicidé, Chatterton, committed suicide,
Hannibal suicidé, Hannibal, committed suicide,
Démosthène suicidé, Demosthenes, committed suicide,
Nietzsche fou à lier — Nietzsche, raving mad —
Quant à moi, As for me,
Quant à moi, As for me,
Ça ne va plus très bien. Things aren’t going too well these days.
Dans le noir, je les écoute battre — In the darkness, I hear them beating —
Je compare nos deux battements, I compare the beat of our two hearts,
Et tandis que ton coeur en a quatre, And while your heart lets off four,
Bloody Jack en a un seulement. Bloody Jack lets off only one.
Coeur contre coeur, le coeur bat plus vite, Heart against heart, your heart beats faster,
Comme sous l’emprise de la peur, As though beneath the stranglehold of fear,
Mais tandis qu’en toi le tien s’agite, But while yours gets all worked up,
C’est à peine si j’entends mon coeur... It’s as though I barely hear my own heart...
A côté du mien ton coeur me semble Next to mine your heart seems
Avoir plus d’angoisse et de ferveur — To have more anxiety, and fever —
Les entendrai-je un jour battre ensemble? Will I one day hear them beat as one?
— Bloody Jack a-t-il vraiment un coeur? — Does Bloody Jack really HAVE a heart?
Docteur Jekyll n’a eu dans sa vie Doctor Jekyll only had in his life
Que de petites garç’s qui se foutaient de lui. Little bitches who fucked him up.
Mister Hyde dans son coeur Mister Hyde, in his heart,
Prenait des notes pour le docteur... Was taking notes for the doctor...
* Gainsbourg is well-aware of the homophone/triple-meaning in English of “Hyde”/”hide”/”hide” (skin/flesh) — which leads him
to this final verse.
8
Cent vingt mille tonnes de pétrole brut, A hundred twenty thousand tons of crude oil,
Cent vingt mille tonnes — A hundred twenty thousand tons —
Dans le Torrey Canyon*, In the Torrey Canyon*,
Le Torrey Canyon... The Torrey Canyon...
Cent vingt mille tonnes de pétrole brut, A hundred twenty thousand tons of crude oil,
Cent vingt mille tonnes — A hundred twenty thousand tons —
Dans le Torrey Canyon, In the Torrey Canyon,
Le Torrey Canyon... The Torrey Canyon...
Cent vingt mille tonnes espèces de brut, A hundred twenty thousand tons of raw cash,
Cent vingt mille tonnes — A hundred twenty thousand tons —
Dans le Torrey Canyon, In the Torrey Canyon,
Le Torrey Canyon... The Torrey Canyon...
Le Torrey Canyon... The Torrey Canyon...
Le Torrey Canyon... The Torrey Canyon...
Le Torrey Canyon... The Torrey Canyon...
*From Wikipedia: “The Torrey Canyon was the first of the big supertankers, capable of carrying a cargo of 120,000 tons of crude oil and
was wrecked just off the South West coast of England in 1967 causing an environmental disaster. She was built in the United States in 1959
and originally had a capacity of 60,000 tons but she was enlarged in Japan to 120,000 tons capacity. At the time of the accident she was
owned by Barracuda Tanker Corporation, a subsidiary of Union Oil Company of California but chartered to British Petroleum.”
9
Shu ba du ba loo ba, shu ba du ba loo ba... Shu ba du ba loo ba, shu ba du ba loo ba...
Shu ba du ba loo ba, shu ba du ba loo ba... Shu ba du ba loo ba, shu ba du ba loo ba...
Ahh, ahh, ahh: shu ba du ba loo ba! Ahh, ahh, ahh: shu ba du ba loo ba!
(continues over)
Ford Mustang Ford Mustang
(continued) (continued)
Un numéro de — An issue of —
’Superman’, ’Superman’,
Un écrou de chez — A summer-dress from —
Paco Rabanne, Paco Rabanne,
Une photo — A photo —
D’Marilyn, Of Marilyn,
Un tube — A tube —
D’aspirine. Of aspirin.
Un britannique A Briton
D’vant son chocolat: Before his cocoa:
“Ah!” se disait-il, “Ah!” he said to himself,
“Et pourquoi ne pas “And why not
Tremper ma figure Dip my figure
Dans ce machin-là, In that whatever-you-call-it —
Je serais plus I’d be
Noir qu’un noir du Kenya.” Blacker than a black from Kenya.”
Un américain An American
Qui buvait du sang: Who was drinking blood:
“Ah!” se disait-il, “Ah!” he said to himself,
“Si j’avais le temps “If I had the time
D’tremper ma figure To dip my figure
Dans mon bol de sang, In my blood-bowl,
Je serais plus rouge I’d be redder
Qu’un Mohican.” Than a Mohican.”
12
Qui est “in” qui est “out” Who’s “In”, Who’s “Out”
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Jusqu’à neuf c’est O.K. tu es “in”, Up until nine it’s O.K., you’re “in”,
Après quoi tu es K.O. tu es “out”. Afterwards you’re K.O.’d, you’re “out”.
C’est idem, It’s the same thing
Pour la boxe, In boxing,
Le ciné, la mode et le cashbox. Movies, fashion, and the box-office.
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Moitié bouillon ensui’ moitié gIN, One part broth comes after one part gin,
Gemini* carbur’ pas au mazOUT — A Gemini* doesn’t use gasoline for filling-up —
C’est extrêmement It’s extremely
“Pop” “Pop”
Si t’es à tu tomb’s en syncop’. To make yourself pass out from it.
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
*Gainsbourg is punning on the name of the British ‘40s-era touring aircraft, the Miles Gemini, and a person who happens to be a Gemini
in the astrological sense.
13
Hold-up Hold-Up
Je suis venu pour te voler I’ve come to rob you of
Cent millions de baisers, A hundred million kisses,
Cent millions de baisers, A hundred million kisses,
En petites brûlures, In the midst of little burns,
En petites morsures, In the midst of little bites,
En petites coupures! In the midst of little scratches!
Maintenant que j’ai tes baisers Now that I have your kisses
Il m’reste plus qu’à m’tailler It’s gonna take me longer to pull myself together
Et toi à oublier — And forget about you —
Ces petites brûlures, Those little burns,
Ces petites morsures, Those little bites,
Ces petites coupures! Those little scratches!
Marilou Marilou
Marilou... Marilou... Marilou... Marilou...
As-tu déjà aimé, Marilou? Have you already made love, Marilou?
Aurais-tu essayé, Marilou? Would you have given it a try, Marilou?
Serais-je le premier, Marilou? Would I be the first one, Marilou?
Réponds-moi, Marilou. Answer me, Marilou.
As-tu déjà aimé, Marilou? Have you already made love, Marilou?
Aurais-tu essayé, Marilou? Would you have given it a try, Marilou?
Serais-je le premier, Marilou? Would I be the first one, Marilou?
Réponds-moi, Marilou. Answer me, Marilou.
*Thanks to the ambiguity of the word “dernier” in French, ”Je serai le dernier, Marilou.” here carries the sense of both “I’ll be the latest/
most-recent one, Marilou.”, and: “I’ll be the final one, Marilou.” — It’s the latter sense that fulfills the threat which induces her final tears.
15
-Qu’est-ce autre chose que la vie des sens, -What else but the life of the senses,
Qu’un mouvement alternatif qui va But an alternative movement that goes
De l’appétit au dégoût et du dégoût à l’appétit, From predilection to disgust and from disgust to predilection,
De l’appétit au dégoût et du dégoût à l’appétit... From predilection to disgust and from disgust to predilection...
-J’m’en fous. -You’re driving me nuts.
-Ta gueule! Laisse-moi finir! -Shut your face! Let me finish!
L’âme flottant toujours incertaine The soul floating ever uncertainly
Entre l’ardeur qui se renouvelle, Between the ardor which renews itself,
L’ardeur qui se renouvelle The ardor which renews itself
Et l’ardeur qui se ralentit, And the ardor which relents,
L’ardeur qui se renouvelle The ardor which renews itself
Et l’ardeur qui se ralentit... And the ardor which relents...
-Ah, j’m’en fous! -Ah, you’re driving me nuts!
-Mais dans ce mouvement perpétuel, -But within this perpetual movement,
De l’appétit au dégoût, From predilection to disgust,
De l’appétit au dégoût, From predilection to disgust,
Et du dégoût à l’appétit, And from disgust to predilection,
On ne laisse pas de divertir par l’image One cannot allow himself to become distracted by the image
D’une liberté errante. Of wandering liberty.
Tu sais de qui c’est? Non? Bossuet. You know who that is? No? Bossuet.
-Bravo! -Bravo!
Tu veux une oraison funèbre? You looking to give a funeral oration?
-Ah non! -Ah no!
Parce que moi je suis assez cynique Because I’m cynical enough
Pour en faire ma ligne de conduite. To turn all this into my own line of conduct.
-Oh! T’es dégueulasse! -Oh! You’re disgusting!
Dégueulasse mon vieux! Disgusting, buddy!*
-Ouais, ouais. -Yeah, yeah.
Un peu amnésique sur les bords, hein. A touch amnesiac around the edges, huh.
Voilà où ça mène: Here’s where it leads:
* “dégueulasse” = “disgusting”; —> “le déguelasse” = “scum-bag,” “rubber”; —> Jacques-Bénigne Bossuet, the great French orator, served
as Bishop of Condom from 1669 to 1671.
(continues over)
Un poison violent, A Violent Poison,
c’est ça l’amour That’s What Love Is
(continued) (continued)
-Tu cours après une ombre, tu vois. -You’re running after a shadow, you see.
Et c’est même pas la mienne. And it’s not even mine.
Encore elle serait sur les colonnes Morris. It’s probably over the Morris columns again.
Je pourrais l’attendre à l’entrée des artistes. I could wait for it at the artists’ entrance.
Mais elle est insaisissable. But it’s elusive.
Où veux-tu que j’la trouve? Where do you expect me to find it?
-Ah mon p’tit -Ah, little one,
Armstrong Jones y fallait pas faire d’la photographie. You don’t have to be Armstrong Jones to take a picture.
-Oh toi t’es écoeurant. -Oh, you, you’re nauseating.
On n’peut pas discuter avec toi. You can’t have a conversation with you.
Tu prends tout à la blague. You make a joke out of everything.
-Ah erreur! erreur justement! -Ah, you’re wrong! you’re absolutely wrong!
Un de ces quatre tu verras – tu m’rendras raison. One of these days you’ll see – you’ll prove me right.
Ecoute: Quand tu en auras marre Listen: When you’re through with that,
J’ai une petite pour toi, I have a little girl for you,
Complètement demeurée A complete fuckhead
Mais tellement esthétique...! But so artistic...!
-Oh te fatigue pas va! -Oh I’m so tired of this!
Allez salut! See you later!
16
Dans quel pays, dans quel district? In which country, in which district?
C’était tout au bord de la mer. It was all at the edge of the sea.
Depuis j’ai oublié laquelle. In the time following I’ve forgotten which one...
C’est sûrement en rêve érotique It’s surely onto some erotic dream
Que je me fais les yeux ouverts, That I opened my eyes;
Et pourtant si c’était réel... And yet, if it was real...
Ils s’aiment et la traversée They love each other, and the passage
Durera toute une année. Will last one whole year.
Ils vaincront les maléfices They’ll hold all the wickedness in check
Jusqu’en 70. Until ‘70.
Ils s’aiment et la traversée They love each other, and the passage
Durera toute une année. Will last one whole year.
Et que les dieux les bénissent And may the gods bless them
Jusqu’en 70. Until ‘70.
Ils s’aiment et la traversée They love each other and the passage
Durera toute une année. Will last one whole year.
Il pardonn’ra ses caprices — He’ll forgive her tantrums —
Jusqu’en soixante-dix. Until ‘70.
* Gainsbourg invokes the 18th-century English painter Thomas Gainsborough to characterize his English lover, Jane Birkin, whose delicate
features he finds akin to a subject in one of Gainsborough’s portraits. The implication is thus introduced wherein by way of Gainsbourg’s
own portraiture of Birkin, as a sort of personified oil painting no less (fit for toting along on a journey), she exists, in large part, as
Gainsbourg’s possession.
18
* The fact that the words for “his” and “her” are identical in French, and only differ based on the antecedent noun, lends the French lyric
an ambiguity that cannot be conveyed in English. I reproduce in the main text the more explicit suggestion; “Elle prend ses jambes à son
corps / Et retourne au drugstore” can mean both, “She takes her body’s legs / And goes back to the drugstore” — but also “She takes his
legs toward her body” or even “She puts his legs up toward his body” — either way, Annie goes back to the “drugstore.”
19
Je t’aime, je t’aime, oui je t’aime... I love you, I love you, yes I love you...
Moi non plus. I don’t.
Oh, mon amour... Oh, my love...
Comme la vague irrésolu*. Like an unending wave*.
Je t’aime, je t’aime, oui je t’aime... I love you, I love you, yes I love you...
Moi non plus. I don’t.
Oh, mon amour... Oh, my love...
Tu es la vague, moi l’île nue. You’re the wave, I’m the naked island.
Je t’aime, je t’aime, oui je t’aime... I love you, I love you, yes I love you...
Moi non plus. I don’t.
Oh, mon amour... Oh, my love...
Comme la vague irrésolu. Like an unending wave.
Je t’aime, je t’aime, oui je t’aime... I love you, I love you, yes I love you...
Moi non plus. I don’t.
Oh, mon amour... Oh, my love...
L’amour physique est sans issue.*** With physical love, there’s no exit.***
Non! No!
Maintenant! Now!
VIENS!!! COME!!!
*Gainsbourg’s words carry a sharp triple-meaning: “Like an unending wave.” — and in the sense of “Like an indecisive wave” “Like a
wave that doesn’t know what it wants.” AND “Like a wave that doesn’t know when it’s had enough to let go and ‘break’.”
**In French, “vais et viens” — “go and come” — is the standard word-order for the phrase in English “come-and-go” — with all
implications intact.
***Another ‘entendre irrésolu’: ”sans issue” here also meaning, of course, “without issue”, i.e., “without coming.” — that is: “Physical
love is nothing to come over.”
21
Cannabis Cannabis
La mort a pour moi le visage d’une enfant For me, death has the face of a child
Au regard transparent. With a transparent gaze.
Son corps habile au raffinement de l’amour With the refinement of love, her skillful body
Me prendra pour toujours. Will take me away forever.
La mort ouvrant sous moi ses jambes et ses bras Death, opening her legs and her arms beneath me,
S’est refermée sur moi. Has closed herself up again on top of me.
Son corps m’arrache enfin les râles du plaisir Her body finally wrests from me the rails of pleasure
Et mon dernier soupir... And my last gasp...
22
Contact Contact
Performed by Brigitte Bardot
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
23