0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
416 vues28 pages

Requiem pour un con et autres chansons

Transféré par

Clay Liford
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
416 vues28 pages

Requiem pour un con et autres chansons

Transféré par

Clay Liford
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Serge Gainsbourg

Comic Strip
(Singles, EPs, 1966-69)
+
Bonus Singles
1

Requiem pour un con Requiem for a Prick


Ecoute les orgues, Listen to the organs,
Elles jouent pour toi. They’re playing for you.
Il est terrible, cet air-là. It’s dreadful, that tune.
J’espère que tu aimes — I hope you like it —
C’est asssez beau, non? It’s pretty nice, right?
C’est le requiem pour un con*. It’s the requiem for a prick*.

Ouais, je l’ai composé spécialement pour toi, Yeah, I composed it specially for you,
A ta mémoire de scélérat. For your villainous memory.
C’est un joli thème, It’s a lovely theme,
Tu ne trouves pas? — non? Don’t you think? — no?
Semblable à toi-même, A lot like yourself,
Pauvre con. You sad prick.

Voici les orgues Here the organs


Qui remettent ça. Come back in.
Faut qu’t’apprennes par coeur, cet air-là, You’ve gotta know it by heart, that tune,
Que tu n’aies pas même To the point you don’t even have
Une hésitation Any hesitation
Sur le requiem pour un con. About the requiem for a prick.

Quoi tu me regardes, What are you looking at me like that for —


Tu n’apprécies pas? You don’t appreciate it?
Mais qu’est-ce qu’y a là dedans But what’s in it
Qui t’plait pas? You don’t like?
Pour moi c’est idem For me it’s all the same
Que ça t’plaise ou non, Whether you like it or you don’t —
J’te l’rejoue quand même, I’m playing it for you again regardless,
Pauvre con. You sad prick.

Ecoute les orgues, Listen to the organs,


Elles jouent pour toi. They’re playing for you.
Il est terrible, cet air-là. It’s dreadful, that tune.
J’espère que tu aimes — I hope you like it —
C’est asssez beau, non? It’s pretty nice, right?
C’est le requiem pour un con. It’s the requiem for a prick.

Ouais, je l’ai composé spécialement pour toi, Yeah, I composed it specially for you,
A ta mémoire de scélérat. For your villainous memory.
Sur ta figure blème Over your pale figure,
Aux murs des prisons On the prison-walls,
J’inscrirai moi-même: I’ll inscribe myself:
“Pauvre con.” “You sad prick.”

*There’s probably no single 100% acceptable translation for “le con” — it’s close in meaning to both “prick” and ”jerk” and ”fool”
and ”ass” in the American sense — or maybe even a touch of “cunt” in the severity of the British sense; that is, slightly more
pervasive, but without the overtly ‘genital’ connotation — despite the fact that “la conne”, its feminine correlative, does in fact
refer to “cunt” in the full physiological, and vulgar swear, sense of the term.
2

Bonnie and Clyde Bonnie and Clyde


Performed by Serge Gainsbourg and Brigitte Bardot
Vous avez lu l’histoire de Jesse James... You’ve read the story of Jesse James...
Comment il vécut, How he lived,
Comment il est mort — How he died —
Ça vous a plus hein? You liked it, right?
Vous en d’mandez encore. You’re asking for more.
Eh bien, Well then —
Ecoutez l’histoire de “Bonnie and Clyde”... Listen to the story of “Bonnie and Clyde”...

Alors, voilà, Clyde a une petite amie. So, here we go: Clyde has a girlfriend.
Elle est belle et son prénom c’est — She’s beautiful, and her first name is —

Bonnie. Bonnie.

A eux deux ils forment le gang Barrow — The two of them make up the Barrow gang.
Leurs noms: Their names:

Bonnie Parker — Bonnie Parker —

— et Clyde Barrow. — and Clyde Barrow.

Bonnie and Clyde... Bonnie and Clyde...


Bonnie and Clyde... Bonnie and Clyde...

Moi lorsque j’ai connu Clyde autrefois When I knew Clyde, back then,
C’était un gars loyal honnête et droit. He was a loyal, honest, and upright guy.

Il faut croire que c’est la société I have to think it’s society


Qui m’a définitivement abimé. That ruined me for good.

Bonnie and Clyde... Bonnie and Clyde...


Bonnie and Clyde... Bonnie and Clyde...

Qu’est-c’qu’on a pas écrit sur elle et moi. What haven’t they written about her and me.

On prétend que nous tuons de sang-froid. It’s claimed we kill in cold blood.

C’est pas drol’ mais on est bien obligé — It’s no fun, but we’re obligated —

De fair’ tair’ celui qui s’met à gueuler. To put a gag on anyone who opens their mouth.

Bonnie and Clyde... Bonnie and Clyde...


Bonnie and Clyde... Bonnie and Clyde...

Chaqu’fois qu’un policeman se fait buter — Every time that a policeman gets taken out —

Qu’un garage ou qu’une banque se fait braquer — That a garage or a bank gets held up —

Pour la police ça ne fait pas d’mystère — As far as the police are concerned it’s no mystery —

C’est signé: It’s signed:

“Clyde Barrow, — ” “Clyde Barrow, — “

”— Bonnie Parker.” ”— Bonnie Parker.”

Bonnie and Clyde... Bonnie and Clyde...


Bonnie and Clyde... Bonnie and Clyde...
(continues over)
Bonnie and Clyde Bonnie and Clyde
(continued) (continued)

Maint’nant chaqu’ fois Now every time


Qu’on essaie d’se ranger — We try to settle down —

De s’installer tranquill’s To hole up undisturbed


Dans un meublé — In some flat —

Dans les trois jours Within three days


Voilà le tac tac tac — There it is, the rat-tat-tat —

Des mitraillett’s Of tommy-guns


Qui revienn’t à l’attaqu’... Coming back on the attack...

Bonnie and Clyde... Bonnie and Clyde...


Bonnie and Clyde... Bonnie and Clyde...

Un de ces quatr’ One of these days,


Nous tomberons ensemble. We’ll go down together.
Moi j’m’en fous — I couldn’t care less —
C’est pour Bonnie que je tremble. It’s for Bonnie that I tremble.

Quelle importanc’ What does it matter


Qu’ils me fassent la peau. That they catch my hide.
Moi Bonnie, I, Bonnie,
Je tremble pour Clyde Barrow. Tremble for Clyde Barrow.

Bonnie and Clyde... Bonnie and Clyde...


Bonnie and Clyde... Bonnie and Clyde...

D’tout’ façon In any case


Ils n’pouvaient plus s’en sortir. They couldn’t keep getting away.

La seule solution The only solution


C’était mourir. Was to die.

Mais plus d’un les a suivis But more than one followed them
En enfer — Into hell —

Quand sont morts Barrow et Bonnie Parker. When Barrow and Bonnie Parker died.

Bonnie and Clyde... Bonnie and Clyde...


Bonnie and Clyde... Bonnie and Clyde...
3

Initials B.B. Initials B.B.


Performed by Serge Gainsbourg and Brigitte Bardot
Une nuit que j’étais One night when I was
A me morfondre Feeling sorry for myself
Dans quelque pub anglais In some English pub
Du coeur de Londres In the heart of London,
Parcourant ‘l’Amour Monstre’ Thumbing through ‘L’Amour monstre’
De Pauwels By Pauwels,
Me vint une vision A vision came to me
Dans l’eau de Seltz. In the seltzer-water.

-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —

Tandis que des médailles d’impérator While emperor medallions


Font briller à sa taille Glisten at her waist,
Le bronze et l’or The bronze and gold,
Le platine lui grave The platinum engraves her
D’un cercle froid — In a cold circle —
La marque des esclaves The mark of slaves
A chaque doigt. On every finger.

-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —

Jusques en haut des cuisses Up to the top of her thighs


Elle est bottée She’s booted
Et c’est comme un calice And the effect is of a chalice
A sa beauté. For her beauty.
Elle ne porte rien She doesn’t have anything on
D’autre qu’un peu Other than a bit
D’essence de Guerlain Of Guerlain essence
Dans les cheveux. In her hair.

-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —

A chaque mouvement At each movement


On entendait One could hear
Les clochettes d’argent The silver bells
De ses poignets. On her wrists.
Agitant ses grelots Her chimes tinkling,
Elle avança She came forward
Et prononça ce mot: And uttered this word:
“ALMÉRIA.”* “ALMERIA.”*

-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —
-The initials the initials the initials B.B. — -The initials the initials the initials B.B. —

*This surreal pronouncement evokes the bell-tower of the Alcazaba Castle’s cathedral, in Almeria, Spain.
4

Comic Strip Comic Strip


Performed by Serge Gainsbourg and Brigitte Bardot

Viens petite fille dans mon comic strip, Come, little girl, inside my comic strip,
Viens faire des bull’s*, viens faire des — Come blow bubbles*, come make —
WIP! — WIP!s —
Des — Make —
CLIP! CRAP! — CLIP!s CRAP!s —
Des — Make —
BANG! — BANGs! —
Des — Make —
VLOP! — VLOP!s —
Et des — And —
ZIP! — ZIP!s —

SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ! SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ!

J’distribue les swings et les uppercuts, I parcel out swings and uppercuts,
Ça fait — They go —
VLAM! — VLAM! —
Ça fait — They go —
SPLATCH! — SPLATCH! —
Et ça fait — And they go —
CHTUCK! — CHTUCK! —
Ou bien — Or even —
BOMP! — BOMP! —
Ou — Or —
HUMPF! — HUMPF! —
Parfois même — Sometimes even —
PFFF! PFFF!

SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ! SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ!

Viens petite fille dans mon comic strip, Come, little girl, inside my comic strip,
Viens faire des bull’s, viens faire des — Come blow bubbles, come make —
WIP! — WIP!s —
Des — Make —
CLIP! CRAP! — CLIP!s CRAP!s —
Des — Make —
BANG! — BANGs! —
Des — Make —
VLOP! — VLOP!s —
Et des — And —
ZIP! — ZIP!s —

SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ! SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ!

Viens avec moi par-dessus les buildings, Come with me above the buildings,
Ça fait — It goes —
WHIN! — WHIN! —
— Quand on s’envole et puis — — When we take flight and then —
KLING! — KLING! —
— Après quoi je fais — — After which I go —
TILT! — TILT! —
Et ça fait — And it goes —
BOING! BOING!
(continues over)

* “Les bulles” / “Bubbles” not just in the sense of bubbles blown, of course, but also: “word-balloons”.
Comic Strip Comic Strip
(continued) (continued)

SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ! SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ!

SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ! SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ!

SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ! SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ!

Viens petite fille dans mon comic strip, Come, little girl, inside my comic strip,
Viens faire des bull’s, viens faire des — Come make bubbles, come make —
WIP! — WIP!s —
Des — Make —
CLIP! CRAP! — CLIP!s CRAP!s —
Des — Make —
BANG! — BANGs! —
Des — Make —
VLOP! — VLOP!s —
Et des — And —
ZIP! — ZIP!s —

SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ! SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ!

N’aies pas peur bébé agrippe-toi — Don’t be afraid, baby, hang on —


CHRACK! — CHRACK! —
Je suis là — I’m here —
CRASH! — CRASH! —
Pour te protèger — To protect you —
TCHLACK! TCHLACK!

Ferme les yeux — Close your eyes —


CRACK! — CRACK! —
Embrasse-moi — Give me a kiss —
SMACK! — SMACK! —

SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ! SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ!

SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ! SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZZ!

SHEBAM! POW! BLOP! wizzzzzzzzzzzz... SHEBAM! POW! BLOP! wizzzzzzzzzzzz...


5

Chatterton Chatterton
Chatterton suicidé, Chatterton, committed suicide,
Hannibal suicidé, Hannibal, committed suicide,
Démosthène suicidé, Demosthenes, committed suicide,
Nietzsche fou à lier — Nietzsche, raving mad —
Quant à moi, As for me,
Quant à moi, As for me,
Ça ne va plus très bien. Things aren’t going too well these days.

Chatterton suicidé, Chatterton, committed suicide,


Cléopatre suicidé, Cleopatra, committed suicide,
Isocrate suicidé, Isocrates, committed suicide,
Goya fou à lier — Goya, raving mad —
Quant à moi, As for me,
Quant à moi, As for me,
Ça ne va plus très bien. Things aren’t going too well these days.

Chatterton suicidé, Chatterton, committed suicide,


Marc-Antoine suicidé, Marc Antony, committed suicide,
Van Gogh suicidé, Van Gogh, committed suicide,
Schumann fou à lier — Schumann, raving mad —
Quant à moi, As for me,
Quant à moi, As for me,
Ça ne va plus très bien. Things aren’t going too well these days.
6

Bloody Jack Bloody Jack


Le coeur de Bloody Jack, Bloody Jack’s heart
Ne bat qu’un coup sur quatre, Only beats one in four times,
Mais sous ses baisers doux, But beneath his gentle kisses,
Le tien bat comme un fou. Yours beats like crazy.

Le coeur de Bloody Jack, Bloody Jack’s heart


Ne bat qu’un coup sur quatre, Only beats one in four times,
Mais sous ses baisers doux, But beneath his gentle kisses,
Le tien bat comme un fou. Yours beats like crazy.

Dans le noir, je les écoute battre — In the darkness, I hear them beating —
Je compare nos deux battements, I compare the beat of our two hearts,
Et tandis que ton coeur en a quatre, And while your heart lets off four,
Bloody Jack en a un seulement. Bloody Jack lets off only one.

Le coeur de Bloody Jack, Bloody Jack’s heart


Ne bat qu’un coup sur quatre, Only beats one in four times,
Mais sous ses baisers doux, But beneath his gentle kisses,
Le tien bat comme un fou. Yours beats like crazy.

Le coeur de Bloody Jack, Bloody Jack’s heart


Ne bat qu’un coup sur quatre, Only beats one in four times,
Mais sous ses baisers doux, But beneath his gentle kisses,
Le tien bat comme un fou. Yours beats like crazy.

Coeur contre coeur, le coeur bat plus vite, Heart against heart, your heart beats faster,
Comme sous l’emprise de la peur, As though beneath the stranglehold of fear,
Mais tandis qu’en toi le tien s’agite, But while yours gets all worked up,
C’est à peine si j’entends mon coeur... It’s as though I barely hear my own heart...

Le coeur de Bloody Jack, Bloody Jack’s heart


Ne bat qu’un coup sur quatre, Only beats one in four times,
Mais sous ses baisers doux, But beneath his gentle kisses,
Le tien bat comme un fou. Yours beats like crazy.

Le coeur de Bloody Jack, Bloody Jack’s heart


Ne bat qu’un coup sur quatre, Only beats one in four times,
Mais sous ses baisers doux, But beneath his gentle kisses,
Le tien bat comme un fou. Yours beats like crazy.

A côté du mien ton coeur me semble Next to mine your heart seems
Avoir plus d’angoisse et de ferveur — To have more anxiety, and fever —
Les entendrai-je un jour battre ensemble? Will I one day hear them beat as one?
— Bloody Jack a-t-il vraiment un coeur? — Does Bloody Jack really HAVE a heart?

Le coeur de Bloody Jack, Bloody Jack’s heart


Ne bat qu’un coup sur quatre, Only beats one in four times,
Mais sous ses baisers doux, But beneath his gentle kisses,
Le tien bat comme un fou. Yours beats like crazy.

Le coeur de Bloody Jack, Bloody Jack’s heart


Ne bat qu’un coup sur quatre, Only beats one in four times,
Mais sous ses baisers doux, But beneath his gentle kisses,
Le tien bat comme un fou. Yours beats like crazy.
7

Docteur Jekyll Doctor Jekyll


et Monsieur Hyde and Mister Hyde
Hello Docteur Jekyll! Hello Doctor Jekyll!
Non, je suis pas le docteur Jekyll... No, I’m not Doctor Jekyll...
Hello Docteur Jekyll! Hello Doctor Jekyll!
Mon nom est Hyde, Mister Hyde! My name is Hyde, Mister Hyde!

Docteur Jekyll, il avait en lui Doctor Jekyll, he had inside of him


Un “Mister Hyde” qui était son mauvais génie. One “Mister Hyde”, who was his evil genius.
Mister Hyde n’disait rien Mister Hyde didn’t say anything
Mais en secret n’en pensait pas moins... But secretly had even fewer thoughts...

Hello Docteur Jekyll! Hello Doctor Jekyll!


Je vous dis que je ne suis pas le docteur Jekyll... I tell you I’m not Doctor Jekyll...
Hello Docteur Jekyll! Hello Doctor Jekyll!
Mon nom est Hyde, Mister Hyde! My name is Hyde, Mister Hyde!

Docteur Jekyll n’a eu dans sa vie Doctor Jekyll only had in his life
Que de petites garç’s qui se foutaient de lui. Little bitches who fucked him up.
Mister Hyde dans son coeur Mister Hyde, in his heart,
Prenait des notes pour le docteur... Was taking notes for the doctor...

Hello Docteur Jekyll! Hello Doctor Jekyll!


Il n’y a plus de Docteur Jekyll... There is no Doctor Jekyll anymore...
Hello Docteur Jekyll! Hello Doctor Jekyll!
Mon nom est Hyde, Mister Hyde! My name is Hyde, Mister Hyde!

Docteur Jekyll un jour a compris One day Doctor Jekyll understood


Qu’ c’est ce Monsieur Hyde qu’on aimait en lui — That it was this Mister Hyde in him who they loved —
Mister Hyde, ce salaud Mister Hyde, that bastard,
A fait la peau*, la peau du Docteur Jekyll! Took the hide*, the hide of Doctor Jekyll!

Docteur Jekyll...! Doctor Jekyll...!


Docteur Jekyll...! Doctor Jekyll...!
Docteur Jekyll...! Doctor Jekyll...!
Docteur Jekyll...! Doctor Jekyll...!
Docteur Jekyll...! Doctor Jekyll...!
Docteur Jekyll...! Doctor Jekyll...!

* Gainsbourg is well-aware of the homophone/triple-meaning in English of “Hyde”/”hide”/”hide” (skin/flesh) — which leads him
to this final verse.
8

Torrey Canyon Torrey Canyon


Je suis né I was born
Dans les chantiers japonais. In the Japanese shipyards.
En vérité, j’appartiens To tell the truth, I belong
Aux américains. To the Americans.

Une filiale A subsidiary


D’une compagnie navale Of a shipping company,
Dont j’ai oublié l’adresse Whose address I’ve forgotten,
A Los Angeles. In Los Angeles.

Cent vingt mille tonnes de pétrole brut, A hundred twenty thousand tons of crude oil,
Cent vingt mille tonnes — A hundred twenty thousand tons —
Dans le Torrey Canyon*, In the Torrey Canyon*,
Le Torrey Canyon... The Torrey Canyon...

Aux Bermudes In Bermuda


A 30 degrés de latitude At 30 degrees latitude
Se tient la Barracuda Tankers Corporation. Lies the Barracuda Tankers Corporation.

Son patron Its chief


M’a donné en location Put me in
A l’Union Oil Company With the Union Oil Company
De Californie. Of California.

Cent vingt mille tonnes de pétrole brut, A hundred twenty thousand tons of crude oil,
Cent vingt mille tonnes — A hundred twenty thousand tons —
Dans le Torrey Canyon, In the Torrey Canyon,
Le Torrey Canyon... The Torrey Canyon...

Si je bats If I’m flying


Pavillon du Liberia Liberia’s flag,
Le cap’tain et les marins The captain and the sailors
Sont tous italiens. Are all Italian.

Le mazout, The fuel


Dont on m’a rempli les soutes, Which filled up my tanks
C’est celui du consortium British Petroleum. Comes from the British Petroleum consortium.

Cent vingt mille tonnes espèces de brut, A hundred twenty thousand tons of raw cash,
Cent vingt mille tonnes — A hundred twenty thousand tons —
Dans le Torrey Canyon, In the Torrey Canyon,
Le Torrey Canyon... The Torrey Canyon...
Le Torrey Canyon... The Torrey Canyon...
Le Torrey Canyon... The Torrey Canyon...
Le Torrey Canyon... The Torrey Canyon...

*From Wikipedia: “The Torrey Canyon was the first of the big supertankers, capable of carrying a cargo of 120,000 tons of crude oil and
was wrecked just off the South West coast of England in 1967 causing an environmental disaster. She was built in the United States in 1959
and originally had a capacity of 60,000 tons but she was enlarged in Japan to 120,000 tons capacity. At the time of the accident she was
owned by Barracuda Tanker Corporation, a subsidiary of Union Oil Company of California but chartered to British Petroleum.”
9

Shu ba du ba loo ba Shu Ba Du Ba Loo Ba


J’ai acheté pour Anna I bought for Anna
Un gadget fantastique, A fantastic gadget,
Un animal en peluche A stuffed animal
Qui lui fait les yeux doux. That makes doe-eyes at her.

Quand elle tire — When she pulls —


Shu ba du ba loo ba... Shu ba du ba loo ba...
— La ficelle — — The string —
Shu ba du ba loo ba... Shu ba du ba loo ba...
Il lui répond: It says back to her:
”Shu ba du ba loo ba...” ”Shu ba du ba loo ba...”
Ça me rend fou... It’s driving me nuts...

Maintenant avec Anna Now, when I’m with Anna,


Nous ne sommes plus jamais seul. We never sleep by ourselves anymore.
Il est là sur l’oreiller It’s there on the pillow
Qui lui fait les yeux doux. Making doe-eyes at her.

Elle lui tire — She pulls on it —


Shu ba du ba loo ba... Shu ba du ba loo ba...
— La ficelle — — The string —
Shu ba du ba loo ba... Shu ba du ba loo ba...
Ça continue: It keeps going:
”Shu ba du ba loo ba...” ”Shu ba du ba loo ba...”
Il me rend fou... It’s driving me nuts...

Peut-être qu’un jour Anna Maybe one day Anna


En aura marre de lui. Will get sick of it.
Alors je serais le seul Then it’ll just be me
A lui faire les yeux doux. Making doe-eyes at her.

Comment lui dire — How to tell her —


Shu ba du ba loo ba... Shu ba du ba loo ba...
— Que je l’aime — — That I love her —
Shu ba du ba loo ba... Shu ba du ba loo ba...
Lorsque j’entends: When I hear:
”Shu ba du ba loo ba...” ”Shu ba du ba loo ba...”
Ça me rend fou... It’s driving me nuts...

Shu ba du ba loo ba, shu ba du ba loo ba... Shu ba du ba loo ba, shu ba du ba loo ba...
Shu ba du ba loo ba, shu ba du ba loo ba... Shu ba du ba loo ba, shu ba du ba loo ba...
Ahh, ahh, ahh: shu ba du ba loo ba! Ahh, ahh, ahh: shu ba du ba loo ba!

Peut-être qu’un jour Anna Maybe one day Anna


En aura marre de lui. Will get sick of it.
Alors je serais le seul Then it’ll just be me
A lui faire les yeux doux. Making doe-eyes at her.

Comment lui dire — How to tell her —


Shu ba du ba loo ba... Shu ba du ba loo ba...
— Que je l’aime — — That I love her —
Shu ba du ba loo ba... Shu ba du ba loo ba...
Lorsque j’entends: When I hear:
”Shu ba du ba loo ba...” ”Shu ba du ba loo ba...”
Ça me rend fou... It’s driving me nuts...
10

Ford Mustang Ford Mustang


On s’fait des — We’re —
Langues — Tonguing —
En — In a —
Ford Mustang — Ford Mustang —
Et — And —
Bang! Bang!
On embrasse We kiss
Les platanes. The plane-trees.
”Mus” — ”Mus” —
A gauche, To the left,
”Tang” — ”Tang” —
A droite, To the right,
Et à gauche, à droite... And to the left, to the right...

Un essuie-glace, A windshield wiper,


Un paquet — A pack —
D’Kool — Of Kools —
Un — A—
Badge — Sticker —
Avec inscrit d’ssus: Over which is written:
”Keep Cool” — ”Keep Cool” —
Une barre de chocolat, A chocolate bar,
Un — A—
Coca-Cola. Coca-Cola.

On s’fait des — We’re —


Langues — Tonguing —
En — In a —
Ford Mustang — Ford Mustang —
Et — And —
Bang! Bang!
On embrasse We kiss
Les platanes. The plane-trees.
”Mus” — ”Mus” —
A gauche, To the left,
”Tang” — ”Tang” —
A droite, To the right,
Et à gauche, à droite... And to the left, to the right...

Une bouteille de — A bottle of —


Fluide make-up, Make-up fluid,
Un — A—
Flash, Flash,
Un — A—
Browning, Browning,
Et un — And a —
Pick-up — Pick-up —
Un recueil — A collection —
D’Edgar Poe, Of Edgar Poe,
Un briquet — A—
Zippo. Zippo lighter.

(continues over)
Ford Mustang Ford Mustang
(continued) (continued)

On s’fait des — We’re —


Langues — Tonguing —
En — In a —
Ford Mustang — Ford Mustang —
Et — And —
Bang! Bang!
On embrasse We kiss
Les platanes. The plane-trees.
”Mus” — ”Mus” —
A gauche, To the left,
”Tang” — ”Tang” —
A droite, To the right,
Et à gauche, à droite... And to the left, to the right...

Un numéro de — An issue of —
’Superman’, ’Superman’,
Un écrou de chez — A summer-dress from —
Paco Rabanne, Paco Rabanne,
Une photo — A photo —
D’Marilyn, Of Marilyn,
Un tube — A tube —
D’aspirine. Of aspirin.

On s’fait des — We’re —


Langues — Tonguing —
En — In a —
Ford Mustang — Ford Mustang —
Et — And —
Bang! Bang!
On embrasse We kiss
Les platanes. The plane-trees.
”Mus” — ”Mus” —
A gauche, To the left,
”Tang” — ”Tang” —
A droite... To the right...
11

Black and White Black and White


Une négresse A negress
Qui buvait du lait: Who was drinking milk:
“Ah!” se disait-elle, “Ah!” she said to herself,
“Si je le pouvais “If I could
Tremper ma figure Dip my figure
Dans mon bol de lait, In my milk-bowl —
Je serais plus blanche I’d be whiter
Que tous les anglais.” Than all the English.”

Un britannique A Briton
D’vant son chocolat: Before his cocoa:
“Ah!” se disait-il, “Ah!” he said to himself,
“Et pourquoi ne pas “And why not
Tremper ma figure Dip my figure
Dans ce machin-là, In that whatever-you-call-it —
Je serais plus I’d be
Noir qu’un noir du Kenya.” Blacker than a black from Kenya.”

Une intellectuelle An intellectual


Qui buvait du thé: Who was drinking tea:
“Ah!” se disait-elle, “Ah!” she said to herself,
“Si je le pouvais “If I could
Tremper ma figure Dip my figure
Dans ma tasse de thé, In my teacup,
Je serais plus jaune I’d be yellower
Qu’les filles du Yang-tsé.” Than the girls of the Yang-tze.”

Un américain An American
Qui buvait du sang: Who was drinking blood:
“Ah!” se disait-il, “Ah!” he said to himself,
“Si j’avais le temps “If I had the time
D’tremper ma figure To dip my figure
Dans mon bol de sang, In my blood-bowl,
Je serais plus rouge I’d be redder
Qu’un Mohican.” Than a Mohican.”
12

Qui est “in” qui est “out” Who’s “In”, Who’s “Out”
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?

Jusqu’à neuf c’est O.K. tu es “in”, Up until nine it’s O.K., you’re “in”,
Après quoi tu es K.O. tu es “out”. Afterwards you’re K.O.’d, you’re “out”.
C’est idem, It’s the same thing
Pour la boxe, In boxing,
Le ciné, la mode et le cashbox. Movies, fashion, and the box-office.

Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?

Moitié bouillon ensui’ moitié gIN, One part broth comes after one part gin,
Gemini* carbur’ pas au mazOUT — A Gemini* doesn’t use gasoline for filling-up —
C’est extrêmement It’s extremely
“Pop” “Pop”
Si t’es à tu tomb’s en syncop’. To make yourself pass out from it.

Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?

Tu aimes la NitroglycérIN, You love the Nitroglycerine,


C’est au Bus Palladium qu’ça s’écOUT’ — It’s on the Bus Palladium that you found out about it —
Rue Fontaine — Rue Fontaine —
Il y a foul’ There’s a mob
Pour les petits gars de Liverpool. For the little lads from Liverpool.

Barbarella garde tes bottINs Barbarella’s got an eye on your boots


Et viens me dire une fois pour tOUT’s So either come tell me once and for all
Que tu m’aimes That you love me
Ou sinon Otherwise
Je te renvoie à la scienc’-fiction... I’m sending you back into science-fiction...

Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?
Qui est “in”? — qui est “out”? Who’s “in”? — who’s “out”?

*Gainsbourg is punning on the name of the British ‘40s-era touring aircraft, the Miles Gemini, and a person who happens to be a Gemini
in the astrological sense.
13

Hold-up Hold-Up
Je suis venu pour te voler I’ve come to rob you of
Cent millions de baisers, A hundred million kisses,
Cent millions de baisers, A hundred million kisses,
En petites brûlures, In the midst of little burns,
En petites morsures, In the midst of little bites,
En petites coupures! In the midst of little scratches!

C’est un hold-up! It’s a hold-up!


Oui oui, c’est un hold-up! That’s right, it’s a hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!

Si tu ne veux pas m’les donner If you don’t want to give them to me


Je s’rai forcé de t’attacher I’ll be forced to tie you up,
Et ça t’f’ra aux poignets — And that’ll be by the wrists —
Des petites brûlures, Little burns,
Des petites morsures, Little bites,
Des petites coupures! Little scratches!

C’est un hold-up! It’s a hold-up!


Oui oui, c’est un hold-up! That’s right, it’s a hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!

Maintenant que j’ai tes baisers Now that I have your kisses
Il m’reste plus qu’à m’tailler It’s gonna take me longer to pull myself together
Et toi à oublier — And forget about you —
Ces petites brûlures, Those little burns,
Ces petites morsures, Those little bites,
Ces petites coupures! Those little scratches!

C’est un hold-up! It’s a hold-up!


Oui oui, c’est un hold-up! That’s right, it’s a hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
Un hold-up! A hold-up!
14

Marilou Marilou
Marilou... Marilou... Marilou... Marilou...

Dis-moi, Marilou, Tell me, Marilou,


Veux-tu, Marilou, Do you, Marilou, want
Répondre à cette question? To respond to this question?
Si tu n’veux pas, tu dis “non”. If you don’t want to, just say “no”.
Je ne t’en voudrai pas. I wouldn’t want you to if you don’t want to.

Je sais Marilou, I know Marilou,


Qu’avec Marilou, How with Marilou
Il faut pas trop insister, You can’t push it too much,
Sinon elle va se fâcher Or she’ll get angry,
Et ça, je ne veux pas. And I don’t want that.

As-tu déjà aimé, Marilou? Have you already made love, Marilou?
Aurais-tu essayé, Marilou? Would you have given it a try, Marilou?
Serais-je le premier, Marilou? Would I be the first one, Marilou?
Réponds-moi, Marilou. Answer me, Marilou.

Dis-moi, Marilou, Tell me, Marilou,


Je vais, Marilou I’m going, Marilou,
Te répéter ma question. To repeat my question to you.
Tu ne fais pas attention. You’re not paying attention.
Ça ne m’étonne pas. It doesn’t surprise me.

Je sais, Marilou, I know Marilou,


Qu’avec Marilou, How with Marilou
Il faut se montrer patient. One has to show patience.
C’est une petite enfant This is a little child
Qui ne m’écoute pas. Who doesn’t listen.

As-tu déjà aimé, Marilou? Have you already made love, Marilou?
Aurais-tu essayé, Marilou? Would you have given it a try, Marilou?
Serais-je le premier, Marilou? Would I be the first one, Marilou?
Réponds-moi, Marilou. Answer me, Marilou.

Dis-moi, Marilou, Tell me, Marilou,


Pourquoi, Marilou, Why, Marilou,
Baisses-tu les yeux ainsi? Do you kiss my eyes like that?
Toi qui les as si jolis, You who have such pretty ones,
Allons, regarde-moi. Come on, look at me.

Je sais Marilou, I know Marilou,


Qu’avec Marilou d’autres garçons ont dansé — That other boys have danced with Marilou —
Mais qu’as-tu donc à pleurer? But what do you have to cry about?
— Ainsi c’était donc ça! — So that’s what it was!

Tu as déjà aimé, Marilou. You’ve already made love, Marilou.


Tu as donc essayé, Marilou. So you’ve already tried it, Marilou.
Je serai le dernier, Marilou*. I’ll be the final one, Marilou*.
Ça n’fait rien, Marilou. It’s no use, Marilou.
Non, ça n’fait rien, Marilou. No, it’s no use, Marilou.
Non, ne pleure pas, Marilou. No, don’t cry, Marilou.
Non, ne pleure pas, Marilou. No, don’t cry, Marilou.

*Thanks to the ambiguity of the word “dernier” in French, ”Je serai le dernier, Marilou.” here carries the sense of both “I’ll be the latest/
most-recent one, Marilou.”, and: “I’ll be the final one, Marilou.” — It’s the latter sense that fulfills the threat which induces her final tears.
15

Un poison violent, A Violent Poison,


c’est ça l’amour That’s What Love Is
Performed by Serge Gainsbourg and Jean-Claude Brialy

-Qu’est-ce autre chose que la vie des sens, -What else but the life of the senses,
Qu’un mouvement alternatif qui va But an alternative movement that goes
De l’appétit au dégoût et du dégoût à l’appétit, From predilection to disgust and from disgust to predilection,
De l’appétit au dégoût et du dégoût à l’appétit... From predilection to disgust and from disgust to predilection...
-J’m’en fous. -You’re driving me nuts.
-Ta gueule! Laisse-moi finir! -Shut your face! Let me finish!
L’âme flottant toujours incertaine The soul floating ever uncertainly
Entre l’ardeur qui se renouvelle, Between the ardor which renews itself,
L’ardeur qui se renouvelle The ardor which renews itself
Et l’ardeur qui se ralentit, And the ardor which relents,
L’ardeur qui se renouvelle The ardor which renews itself
Et l’ardeur qui se ralentit... And the ardor which relents...
-Ah, j’m’en fous! -Ah, you’re driving me nuts!
-Mais dans ce mouvement perpétuel, -But within this perpetual movement,
De l’appétit au dégoût, From predilection to disgust,
De l’appétit au dégoût, From predilection to disgust,
Et du dégoût à l’appétit, And from disgust to predilection,
On ne laisse pas de divertir par l’image One cannot allow himself to become distracted by the image
D’une liberté errante. Of wandering liberty.
Tu sais de qui c’est? Non? Bossuet. You know who that is? No? Bossuet.
-Bravo! -Bravo!
Tu veux une oraison funèbre? You looking to give a funeral oration?
-Ah non! -Ah no!
Parce que moi je suis assez cynique Because I’m cynical enough
Pour en faire ma ligne de conduite. To turn all this into my own line of conduct.
-Oh! T’es dégueulasse! -Oh! You’re disgusting!
Dégueulasse mon vieux! Disgusting, buddy!*
-Ouais, ouais. -Yeah, yeah.
Un peu amnésique sur les bords, hein. A touch amnesiac around the edges, huh.
Voilà où ça mène: Here’s where it leads:

Un poison violent, c’est ça l’amour – A violent poison, that’s what love is –


Un truc à n’pas dépasser la dose. Not stuff for overdosing on.
C’est comme en bagnole au compteur 180, It’s like doing 180 in your car,
A la borne 190 – On route 190 –
Effusion de sang. Total bloodshed.
Voilà j’te donne un conseil. Here, I’ll give you some advice.
Tu tiens à ta peau: laisse tomber! You’re keeping your brow scrunched up: let it drop!

* “dégueulasse” = “disgusting”; —> “le déguelasse” = “scum-bag,” “rubber”; —> Jacques-Bénigne Bossuet, the great French orator, served
as Bishop of Condom from 1669 to 1671.

(continues over)
Un poison violent, A Violent Poison,
c’est ça l’amour That’s What Love Is
(continued) (continued)

-Tu cours après une ombre, tu vois. -You’re running after a shadow, you see.
Et c’est même pas la mienne. And it’s not even mine.
Encore elle serait sur les colonnes Morris. It’s probably over the Morris columns again.
Je pourrais l’attendre à l’entrée des artistes. I could wait for it at the artists’ entrance.
Mais elle est insaisissable. But it’s elusive.
Où veux-tu que j’la trouve? Where do you expect me to find it?
-Ah mon p’tit -Ah, little one,
Armstrong Jones y fallait pas faire d’la photographie. You don’t have to be Armstrong Jones to take a picture.
-Oh toi t’es écoeurant. -Oh, you, you’re nauseating.
On n’peut pas discuter avec toi. You can’t have a conversation with you.
Tu prends tout à la blague. You make a joke out of everything.
-Ah erreur! erreur justement! -Ah, you’re wrong! you’re absolutely wrong!
Un de ces quatre tu verras – tu m’rendras raison. One of these days you’ll see – you’ll prove me right.
Ecoute: Quand tu en auras marre Listen: When you’re through with that,
J’ai une petite pour toi, I have a little girl for you,
Complètement demeurée A complete fuckhead
Mais tellement esthétique...! But so artistic...!
-Oh te fatigue pas va! -Oh I’m so tired of this!
Allez salut! See you later!
16

Sous le soleil exactement Precisely Beneath the Sun


Un point précis, sous le tropique One precise point, beneath the Tropic
Du Capricorne, ou du Cancer, Of Capricorn, or of Cancer,
Depuis j’ai oublié lequel. In the time following I’ve forgotten which.

Sous le soleil exactement! Precisely beneath the sun!


Pas à côté, pas n’importe où, Not nearby, it doesn’t matter where,
Sous le soleil, sous le soleil exactement – Beneath the sun, precisely beneath the sun –
Juste en dessous. Right underneath.

Dans quel pays, dans quel district? In which country, in which district?
C’était tout au bord de la mer. It was all at the edge of the sea.
Depuis j’ai oublié laquelle. In the time following I’ve forgotten which one...

Sous le soleil exactement! Precisely beneath the sun!


Pas à côté, pas n’importe où, Not nearby, it doesn’t matter where,
Sous le soleil, sous le soleil exactement – Beneath the sun, precisely beneath the sun –
Juste en dessous. Right underneath.

Etait-ce le Nouveau Mexique, Was it New Mexico,


Vers le Cap Horn, vers le Cap Vert? Approaching Cape Horn, approaching Cape Verde?
Etait-ce sur un archipel? Was it on an archipelago?

Sous le soleil exactement! Precisely beneath the sun!


Pas à côté, pas n’importe où, Not nearby, it doesn’t matter where,
Sous le soleil, sous le soleil exactement – Beneath the sun, precisely beneath the sun –
Juste en dessous. Right underneath.

C’est sûrement en rêve érotique It’s surely onto some erotic dream
Que je me fais les yeux ouverts, That I opened my eyes;
Et pourtant si c’était réel... And yet, if it was real...

Sous le soleil exactement! Precisely beneath the sun!


Pas à côté, pas n’importe où, Not nearby, it doesn’t matter where,
Sous le soleil, sous le soleil exactement – Beneath the sun, precisely beneath the sun –
Juste en dessous. Right underneath.
17

69 année érotique ‘69, an Erotic Year


Performed by Serge Gainsbourg and Jane Birkin

Gainsbourg et son Gainsborough* Gainsbourg and his Gainsborough*


Ont pris le ferry-boat. Have taken the ferry-boat.
De leur lit par le hublot From their bed, through the porthole,
Ils regardent la côte. They watch the coast.

Ils s’aiment et la traversée They love each other, and the passage
Durera toute une année. Will last one whole year.
Ils vaincront les maléfices They’ll hold all the wickedness in check
Jusqu’en 70. Until ‘70.

69 année érotique... ’69, an erotic year...


69 année érotique... ’69, an erotic year...

Gainsbourg et son Gainsborough Gainsbourg and his Gainsborough


Vont rejoindre Paris. Are going to meet up in Paris.
Ils ont laissé derrière eux They’ve left behind them
La Tamise et Chelsea. The Thames and Chelsea.

Ils s’aiment et la traversée They love each other, and the passage
Durera toute une année. Will last one whole year.
Et que les dieux les bénissent And may the gods bless them
Jusqu’en 70. Until ‘70.

69 année érotique... ’69, an erotic year...


69 année érotique... ’69, an erotic year...

Ils s’aiment et la traversée They love each other and the passage
Durera toute une année. Will last one whole year.
Il pardonn’ra ses caprices — He’ll forgive her tantrums —
Jusqu’en soixante-dix. Until ‘70.

69 année érotique... ’69, an erotic year...


69 année érotique... ’69, an erotic year...

* Gainsbourg invokes the 18th-century English painter Thomas Gainsborough to characterize his English lover, Jane Birkin, whose delicate
features he finds akin to a subject in one of Gainsborough’s portraits. The implication is thus introduced wherein by way of Gainsbourg’s
own portraiture of Birkin, as a sort of personified oil painting no less (fit for toting along on a journey), she exists, in large part, as
Gainsbourg’s possession.
18

Les Sucettes Lollipops


Annie aime les sucettes, Annie loves lollipops,
Les sucettes à l’anis. Anise lollipops.
Les sucettes à l’anis d’Annie Annie’s anise lollipops
Donnent à ses baisers Give her kisses
Un goût anisé. An anisey flavor.
Lorsque le sucre d’orge When the barley sugar
Parfumé à l’anis Scented with anise
Coule dans la gorge d’Annie — Slides down Annie’s throat —
Elle est au paradis. She’s in heaven.

Pour quelques pennies, Annie For a few pennies, Annie


A ses sucettes à l’anis. Has her anise lollipops.
Elles ont la couleur de ses grands yeux, They have the color of her wide eyes,
La couleur des jours heureux. The color of happy days.

Annie aime les sucettes, Annie loves lollipops,


Les sucettes à l’anis. Anise lollipops.
Les sucettes à l’anis d’Annie Annie’s anise lollipops
Donnent à ses baisers Give her kisses
Un goût anisé. An anisey flavor.
Lorsqu’elle n’a sur la langue When all she has on her tongue is
Que le petit bâton, The little stick,
Elle prend ses jambes à son corps She takes his legs toward her body
Et retourne au drugstore.* And goes back to the drugstore.*

Pour quelques pennies, Annie For a few pennies, Annie


A ses sucettes à l’anis. Has her anise lollipops.
Elles ont la couleur de ses grands yeux, They have the color of her wide eyes,
La couleur des jours heureux. The color of happy days.

Lorsque le sucre d’orge When the barley sugar


Parfumé à l’anis Scented with anise
Coule dans la gorge d’Annie — Slides down Annie’s throat —
Elle est au paradis. She’s in heaven.

* The fact that the words for “his” and “her” are identical in French, and only differ based on the antecedent noun, lends the French lyric
an ambiguity that cannot be conveyed in English. I reproduce in the main text the more explicit suggestion; “Elle prend ses jambes à son
corps / Et retourne au drugstore” can mean both, “She takes her body’s legs / And goes back to the drugstore” — but also “She takes his
legs toward her body” or even “She puts his legs up toward his body” — either way, Annie goes back to the “drugstore.”
19

L’Anamour The Anamour


Aucun Boeing sur mon transit, No Boeing on my transit,
Aucun bateau sur mon transat, No ship on my transatlantic-course,
Je cherche en vain la porte exacte — I’m searching in vain for the exact door —
Je cherche en vain le mot “exit”. I’m searching in vain for the word “exit”.

Je chante pour les transistors I sing for transistor-radios


Ce récit de l’étrange histoire This account of the strange story
De tes anamours transitoires, Of your transitory anamours,
De ‘Belle au Bois Dormant qui dort’. Of ‘Sleeping Beauty in the Sleeping Forest’.

Je t’aime et je crains I love you and I’m afraid


De m’égarer. Of going astray.
Et je sème des grains de pavot And I sow poppy seeds
Sur les pavés de l’anamour. On the cobblestones of the anamour.

Tu sais ces photos de l’Asie You know those photos of Asia


Que j’ai prises à 200 Asa? That I took with 200 ASA?
Maintenant que tu n’es pas là Now that you’re not here
Leurs couleurs vives ont pâli. Their vibrant colors have grown pale.

J’ai cru entendre les hélices I thought I heard the propellers


D’un quadrimoteur mais hèlas Of a Quadrimoteur* but, alas,
C’est un ventilateur qui passe It’s a fan going around
Au ciel au poste de police. Overhead in the police station.

Je t’aime et je crains I love you and I’m afraid


De m’égarer. Of going astray.
Et je sème des grains de pavot And I sow poppy seeds
Sur les pavés de l’anamour. On the cobblestones of the anamour.

Je t’aime et je crains I love you and I’m afraid


De m’égarer. Of going astray.
Et je sème des grains de pavot And I sow poppy seeds
Sur les pavés de l’anamour. On the cobblestones of the anamour.

* A French name by which a DC-4 is also known.


20

Je t’aime, moi non plus I Love You — I Don’t


Performed by Serge Gainsbourg and Jane Birkin

Je t’aime, je t’aime, oui je t’aime... I love you, I love you, yes I love you...
Moi non plus. I don’t.
Oh, mon amour... Oh, my love...
Comme la vague irrésolu*. Like an unending wave*.

Je vais, je vais et je viens** I go, I come and I go**


Entre tes reins, Between your loins,
Je vais et je viens I come and I go
Entre tes reins — Between your loins —
Et je me retiens. And I hold myself back.

Je t’aime, je t’aime, oui je t’aime... I love you, I love you, yes I love you...
Moi non plus. I don’t.
Oh, mon amour... Oh, my love...
Tu es la vague, moi l’île nue. You’re the wave, I’m the naked island.

Tu va, tu va et tu viens You go, you come and you go


Entre mes reins. Between my loins.
Tu va et tu viens You come and you go
Entre mes reins Between my loins
Et je te rejoins. And I meet you there.

Je t’aime, je t’aime, oui je t’aime... I love you, I love you, yes I love you...
Moi non plus. I don’t.
Oh, mon amour... Oh, my love...
Comme la vague irrésolu. Like an unending wave.

Je vais, je vais et je viens I go, I come and I go


Entre tes reins, Between your loins,
Je vais et je viens I come and I go
Entre tes reins Between your loins
Et je me retiens. And I hold myself back.

Tu va, tu va et tu viens You go, you come and you go


Entre mes reins. Between my hips.
Tu va et tu viens You go and you come
Entre mes reins Between my hips
Et je te rejoins. And I meet you there.

Je t’aime, je t’aime, oui je t’aime... I love you, I love you, yes I love you...
Moi non plus. I don’t.
Oh, mon amour... Oh, my love...
L’amour physique est sans issue.*** With physical love, there’s no exit.***

Je vais, je vais et je viens I go, I come and I go


Entre tes reins, Between your loins,
Je vais et je viens I come and I go
Et je me retiens. And I hold myself back.

Non! No!
Maintenant! Now!
VIENS!!! COME!!!
*Gainsbourg’s words carry a sharp triple-meaning: “Like an unending wave.” — and in the sense of “Like an indecisive wave” “Like a
wave that doesn’t know what it wants.” AND “Like a wave that doesn’t know when it’s had enough to let go and ‘break’.”
**In French, “vais et viens” — “go and come” — is the standard word-order for the phrase in English “come-and-go” — with all
implications intact.
***Another ‘entendre irrésolu’: ”sans issue” here also meaning, of course, “without issue”, i.e., “without coming.” — that is: “Physical
love is nothing to come over.”
21

Cannabis Cannabis
La mort a pour moi le visage d’une enfant For me, death has the face of a child
Au regard transparent. With a transparent gaze.
Son corps habile au raffinement de l’amour With the refinement of love, her skillful body
Me prendra pour toujours. Will take me away forever.

Elle m’appelle par mon nom She calls me by name


Quand soudain je perds la raison. When I suddenly lose my senses.

Est-ce un maléfice Is this an evil spell,


Ou l’effet subtil du cannabis? Or the subtle effect of cannabis?

Elle m’appelle par mon nom She calls me by name


Quand soudain je perds la raison. When I suddenly lose my senses.

Est-ce un maléfice Is this an evil spell,


Ou l’effet subtil du cannabis? Or the subtle effect of cannabis?

La mort ouvrant sous moi ses jambes et ses bras Death, opening her legs and her arms beneath me,
S’est refermée sur moi. Has closed herself up again on top of me.
Son corps m’arrache enfin les râles du plaisir Her body finally wrests from me the rails of pleasure
Et mon dernier soupir... And my last gasp...
22

Contact Contact
Performed by Brigitte Bardot

Une météorite m’a percé le coeur — A meteorite pierces my heart —


Vous, sur la terre, vous avez des docteurs... You, on earth, you’ve got doctors...

Contact! Contact!
Contact! Contact!

Il me faut une transfusion de mercure — I need a mercury transfusion —


J’en ai tant perdu par cette blessure... I’ve lost so much through this wound...

Contact! Contact!
Contact! Contact!

Ôtez-moi ma combinaison spatiale. Cut off my space-suit —


Retirez-moi cette poussière sidérale... Pull me out of this sidereal dust...

Contact! Contact!
Contact! Contact!

Comprenez-moi il me faut à tout prix — You have to understand me at any cost —


Rejoindre mon amour dans la galaxie. Join up with my love inside the galaxy.

Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
Contact! Contact!
23

Harley Davidson Harley Davidson


Performed by Brigitte Bardot

Je n’ai besoin de personne I don’t need anybody


En Harley Davidson! On a Harley Davidson!
Je n’reconnais plus personne I don’t recognize anyone anymore
En Harley Davidson! On a Harley Davidson!
J’appuie sur le starter I lean onto the starter
Et voici que je quitte la terre. And here I leave the earth.
J’irai peut-être au Paradis Maybe I’ll go to Heaven,
Mais dans un train d’Enfer. But on a train from Hell.

Je n’ai besoin de personne I don’t need anybody


En Harley Davidson! On a Harley Davidson!
Je ne reconnais plus personne I don’t recognize anyone anymore
En Harley Davidson! On a Harley Davidson!
Et si je meurs demain And if I die tomorrow
C’est que tel était mon destin. It’s ‘cause such was my destiny.
Je tiens bien moins à la vie I keep my grip less on life
Qu’à mon terrible engin! Than on my terrible engine!

Quand je sens en chemin When I feel in my hair


Les trépidations de ma machine The trepidations of my machine
Il me monte des désirs It gives me tingles
Dans le creux de mes reins! Across the small of my back!

Je n’ai besoin de personne I don’t need anybody


En Harley Davidson! On a Harley Davidson!
Je ne reconnais plus personne I don’t recognize anyone anymore
En Harley Davidson! On a Harley Davidson!
Je vais à plus de cent I’m going more than a hundred
Et je me sens à feu et à sang And I feel with fire and blood rushing
Que m’importe de mourir That it’s more important for me to die
Les cheveux dans le vent — Hair in the wind —
Que m’importe de mourir That it’s more important for me to die
Les cheveux dans le vent! Hair in the wind!

Vous aimerez peut-être aussi