Téléchargez aux formats PDF ou lisez en ligne sur Scribd
FIAT - HITACHI
Parts Catalog
Catalogo parti di ricambio
Catalogue des piéces détachées
Ersatzteilkatalog
Catdlogo de piezas de repuestoATTENZIONE
‘CONTIENE:
‘AMIANTO
Respirare polvere
diamianto 8
pericoloso por la
salute
Soguire le norme
i sicurezza
WARNING.
CONTAINS
ASBESTOS.
Breathing asbestos
dust is dangerous
to health
Follow safoty
roguiatons.
ATTENTION
‘CONTENT DE
VAMIANTE
JRespirer la poussiére
‘amiante ost
dangeroux
our la santé
Suive los consignos.
e sécurité
AVVERTENZA
AAlcuni_ paricolari montati sul vostro veicolo, quali guarnizioni di tenuta, guarnizioni
{oni dischitrizione, possono contenere minerali di amiant.
lrespirare polvere di amianto & pericoloso per lasalute. inognicaso, quandobisogna
‘operare su part contenenti amianto, & necessario prandore le seguenti precauzioni
Lavorare alt'aperto 0 in lvogo ben ventilato,
Lapolveredi amiantotrovata sul veicoloo prodotta durante le operazioni sullo stesso
deve essere eliminata con metodidiestrazione @ non per soffiaturao spazzolatura,
1 residui di polvere devono essere _inumiditi completamente, messi in un
contenitore sigillato @ contrassagnali per garantimne una sicura eliminazione.
Qualora componenti contenant amianto necessitino di taglio, foratura o ratifica, il
Pezzo deve essere prima inumidito @ gli attrezzi da usare devono essere solo
‘manuali, oppure con motore funzionante a bassa velocita .
WARNING
‘Some components fitted to your vehicle such as gaskets, brake linings, clutch discs,
may contain asbestos.
Inhaling asbestos powder is dangerous to health. The following precautions must be
‘observed when working on components containing asbestos:
Work in the open air or in a well ventilated area,
‘Asbestos powder found on the vehicle or produced during operations onthe vehicle
should be eliminated using extraction methods and not blown or brushed,
‘The powder residues must be complately dampened, placed ina sealed container and
marked to make sure they are safely eliminated,
Hf the components containing asbestos require cutting, driling or grinding, the part
should be dampened frst and only manually operated tools should be used or with
‘the motor running at low speed.
IMPORTANT
Cortaines pidces montées sur votre véhicule, tllos que joints d étancéite, garnitures
de freins ot disques cembrayage, pauvent contenir de famiante,
Letait derespirer des poussidres d'amiante présente un danger pour la santé; lorsquil
faut offectuar dos travaux sur des organes contenant de 'amiante, ilest recommandé
de prendre les précautions suivantes:
Travailler en plein air ou dans un local bien aéré.
La poussiére d'amiante, qui se dépose sur le véhicule ou qui se dégage lors
dinterventions sur véhicule, doit étre éiminée par aspiration et non pas par souttiage
ou par brossage,
Los résidus de poussiare doivent étre complatement humiditiés, mis dans un récipiant
scellé, et repérés afin d'en assurer I'slimination certaine,
Dans le cas oi il faudrait couper, percer ou rectifier un composant contenant de
amiante, humidifier ¢'abord la piéce; les outis & utiliser devront étre manuels ou lour
moteur devra tourner & tras faible vitesse,ACHTUNG
ENTHALT
‘ASBEST
Gosundheite
gefahrdung
bei Einatmen von
‘Asbeststaub
‘Sicherhoits-
vorschriten boachtor
TATENCIONI
‘CONTIENE
‘AMIANTO
Rospirar polve do
-amianto es peligroso|
para la salud.
Respote las normas
‘30 seguridad
ACHTUNG
‘und Bremsdichtungen sowie
centhatten.
Einige Teile thres Fahrzeuges, wie z.B. Moto
Kupplungsscheiben kinnen asbesthaltige Minerali
Das Einatmen von Asbeststaub ist gesundhsitsschadlich; bei Arboiten mit
asbesthaltigen Werkstotfen sind folgende VorsichtsmaGnahmen zu tretfen:
Stots im Freien odar in gut boldfteten Raumen arbeiten,
‘Asbestablagerungen am Fahrzoug, bzw. wihrend Instandsetzungsarbeitan orzougter
‘Asbeststaub dat nicht abgesaugt, mit PreBlut weggeblasen oder abgebirstet
warden.
Der Staub ist gut anzufeuchten und in einem ordentiich verschlieBbaren und
‘endsprechend gekennzeichneten Behatter bis zur fachgemaGen Entsorgung
autzubewahren.
‘Mussen asbesthattige Workstotfe geschnitten, gobohrt oder geschitfan worden, ist
das Werkzeug vorher anzufeuchton. Die Bearbeitung sollte nur manuoll erfolgen. Ist
jedoch nur maschinello Bearbeitung durchfahrbar, sind niedrige Drehzahlen zu
impfehlon.
ADVERTENCIA
‘Aigunas piezas del vohiculo, tales como: juntas, forros de treno, discos de embrague,
pueden contener minerales de amianto.
Respirar polvo de amianto es perjudicial para la salud; cuando se trabale con piezas
{que contengan amianto se deben tomar las siguientes precauciones:
Trabajar al air libro 0 en lugar bien ventilado.
Elpolvo de amianto depositado sobre el vehiculo ol producide durante os trabajos
‘en ol mismo debe eliminarse mediante aspiraci6n, nunca barriendo ni soplando con
aire complimido.
Los restos de polve deben humedecerso inmediatamente y recogerse en un
ccontenodor debidamente identiticado para su eliminacién segura.
Si fuera necesario mecanizar una _pieza que contenga amianto os preciso
humedecerla previamente, y emplear utiles manuales.para el trabajo, 0 bien
mecdnicos a baja velocidad,ATTENZIONE
“Il Fabbricante e tutte le organizzazioni nella sua catena di distribuzione; compresi ma
‘non limitandosi al distributori nazionali, regionali o locali, declinano ogni responsabilité
er danni che possono derivare dall'anomalo comportamento di parti e/o component
‘non approvali dal Fabbricante, impiegati nella manutenzione e/o riparazione del prodotto
fabbricato 0 commercializzato dal Fabbricante.
{n ogni caso, non viene emessa od imposta garanzia di alcun tipo, riguardo al prodotto
fabbricato 0 commercializzato dal Fabbricante per i danni conseguenti da un anomalo
‘comportamento di parti e/o componenti non approvali dal Fabbricante.”
NOTICE
“Neither the Factory nor any organization in its distribution chain, including but not limited
to national, regional of local distributors, are responsible for any liability arising from any
damage resulting from defects caused by parts and/or components not approved by the
Factory for use in maintaining and/or repairing product manufactured or merchandized by
the Factory.
| any case, no warranty of any kind is made or shall be imposed with respect to product
‘manufactured or merchandized by the Factory when failures are caused by the parts
and/or components not approved by the Factory.
NOTICE
“Le constructeur et le réseau de distribution, dans son intégralité, (importateurs,
Concessionnaires, sous-réseau, etc...) déciinent toute responsabilité pour les désordres
Qui pourraient survenir, & la suite d'un comportement anormal d'une piéce et/ou
ensemble, non homologué par le constructeur, et employé pour la
™anutention/réparation des produits tabriqués et commercialisés par ce demier.
En outre, aucun recours de quelque nature que ce soit, au niveau de la garantie, ne sera
Possible pour le produit fabriqué et commercialisé par le constructeur, suite & un
désordre qui pourrait survenir suite au montage dune piéce evou d'un ensemble, non
homologué par ce dernier”
WARNUNG
* Die Gewahrieistung erlischt, wenn far die Wartung bzw. Reparatur Teile oder
Komponenten verwendet werden, die tremder Herkuntt sind und vom Hersteller nicht
Zugelassen wurden,
Ebenso wird keine Gewahrieistung far den Kaufgegenstand eingeraumt, wenn
Schaden entstehen, die durch den Einbau von nicht anerkannten Ausbeitsgerdten,
Zubehor oder Ersatzteilen verursacht werden.”
ATENCION
“El fabricante no sera responsable de los dafos que pudiesen resultar por el anémalo
comportamiento de piezas de recambio y otros components no autorizados por el
empleados en el mantenimiento 6 reparacién de maquinas y equipos fabricados y
vendidos bajo su marca
Et acto de emplear piezas de recambio u otros componentes no autorizados, dejard sin
efecto las condiciones de garantia por los posibles dafios que se originerRECORD YOUR SERIAL NUMBERS BELOW
REGISTRARE | VOSTRI NUMERI DI MATRICOLA QUI SOTTO
ENREGISTREZ VOS NUMEROS DE SERIE CI-DESSOUS
UNTEN SERIENNUMMER VIERMERKEN
ANOTE AQUI LOS NUMEROS DE SERIE
‘SERIAL NUMBER
NUMERO DEL TELAIO
NUMERO CHASSIS
‘TYP-UND KENNUMMERNSCHILD
NUMERO DEL CHASIS
ENGINE TYPE
TIPO DEL MOTORE
TYPE MOTEUR
TYP DER MASCHINE UND FAHRGESTELLNUMMER
TIPO DEL MOTOR
a
ENGINE NUMBER
NUMERO DEL MOTORE
NUMERO MOTEUR
TYP UND KENNUMMERDES MOTORS
NUMERO DEL MOTORPag. 1
FH150
PARTS CATALOG - CATALOGO PARTI DI RICAMBIO
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
ERSATZTEILKATALOG - CATALOGO DE PIEZAS DE REPUESTO
A WARNING
‘Study the operation and maintenance instruction manual through before starting, operating,
maintaining, fueling or servicing this machine
A ATTENZIONE
Leggere attentamente il manuale delle istruzioni per I'Uso e la Manutenzione prima di
Procedere alle operazioni di avviamento, impiego, manutenzione, rifornimento combustibile
od altri interventi sulla macchina
A ATTENTION
Lisez attentivement le manuel d'instruction pour la conduite et l'entretien avant d’effectuer les
operations de mise en marche, utilisation, entretien, ravitaillement en combustible ou d’autre
operations sur l'engin
A ACHTUNG
Betriebs - und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen, bevor das Gerat angelassen,
gefahren, gewartet, betankt oder eingestellt wird
A ATENCION
Lea atentamente el manual de empleo y cuidado antes de poner manos a las operaciones de
puesta en marcha, manejo, mantenimiento, repostado de combustible, y otras que fuere
COPYRIGHT BY FIAT HITACHI Spe» Una Ges Ot «ia Peso Chi 70)
Reproduction of text and illustrations or any part thereof is not permitted
E Vietata la riproduzione anche parziale del testo @ delle illustrazioni
La reproduction méme partielle du texto et des ilustrations est interdite
Textnachdruck und Reproduktion der Abbildungen auch auszugsweise verboten
Se prohibe la imitacién 0 copia del texto y de los grabados
FIATGEOTECH S.p.A._ Tecnologie per la Terra
Divisione Macchine Movimento Terra - Assistenza - Pubblicazioni
131 ove 1* Ecizione - tere Ealon - 1e Ausgabe - 1° Edicion - | 1989 - (400) - 604 04.073
31, Reprin - 1* Ristampa - Reimoression - Nackchuck - Reimpresion «XI! 1988 - (100) - 604 04.073
2nd, Reprint - 2° Ristampa - Reimpression - Nackdtuck . Rempresion -V 1980 (880). 60408 073.
1Pag. 2
GENERAL INDEX so Page 5
INDICE GENERALE » 10
‘TABLE DES MATIERES » 15
ALLGEMEINES VERZEICHNIS >» 20
INDICE GENERAL 25)
A RING BINDER PIN 604.07.035 SUITABLE FOR THIS TYPE OF CATALOGUE CAN BE ORDERED
FROM YOUR LOCAL DEALER
UN RACCOGLITORE AD ANELLI PER QUESTO TIPO DI CATALOGHI PUO ESSERE ORDINATO
PRESSO IL VS CONCESSIONARIO DI ZONA CON IL N. DI ORDINAZIONE 604.07.035
UNE COMMANDE PEUT ETRE PASSEE AU CONCESSIONNAIRE DE VOTRE ZONE D'UN CLASSEUR
A ANNEAUX POUR CE TYPE DE CATALOGUES, SOUS LA REFERENCE N. 604.07.035
EIN ORDNER MIT HAFTRINGEN FUR DIESE KATALOGE KANN VON IHREM WERKSHANDLER
UNTER DER BESTELL NR. 604.07.035 BEZOGEN WERDEN.
UNA CARPETA DE ANILLOS PARA ESTE TIPO DE CATALOGOS PUEDE ENCARGARLO A SU
CONCESIONARIO DE ZONA CON EL NUMERO DE CATALOGO 604.07.035SIStEUSCESSETESSSSESESEUSSESEROUSCESSESERSESSESSOOSSESSE SERS ESSESCRSESSESSRSIRSESSESORS SECS SC RSIESE SSE CSESOESESSRSIE COSC ESSE SS ESECIESOESCESESOS CCRC RS IE SSCS SECO Se ge UO e gee
Pag. 3
AVOID ACCIDENTS
‘Most accidents, whether they occur in industry, on the farm, at home or on the highway, are caused by the failure of some individual
to follow simple and fundamental safety rules or precautions. For this reason MOST ACCIDENTS CAN BE PREVENTED by
recognizing this real cause and doing something about it before the accident occurs.
Regardless of the care used in the design and constructions of any type of equipment there are many conditions that cannot be
‘completely safeguarded against without interfering with reasonable accessibility and elfcient operation,
A careful operator is the best insurance against an accident. The complete observance of one simple rule would prevent many
thousand serious injuries each year.
That rule is:
Never attempt to clean, oil or adjust a machine while itis in motion.
WARNING
‘On machines having hydraulically, mechanically, andior cable controlled equipment (such as shovels, loaders, dozers,
Scrapers, etc.) be certain the equipment is lowered to the ground before servicing, adjusting and/or repairing. Wit is
‘necessary to have the hydraulically, mechanically, andior cable controlled equipment partially o fully raised to gain access
to certain items, be sure the equipment is suitably supported by means other than the hydraulic lit cylinders, cable and/or
‘mechanical devices used for controlling the equipment.
EVITARE GLI INCIDENT
‘La maggior parte deal incidenti ed infortuni che si verificano negli stabilimenti, nelle aziende agricole, in casa o sulle strade, sono
Causati dalla mancata osservanza di qualche semplice e fondamentale regola di prudenza e di sicurezza. Per questa ragione
NELLA MAGGIORANZA DEI CASI ESSI POSSONO ESSERE EVITATI: basta prevedere le possibii cause ed agire oi
‘conseguenza con la necessaria cautela e prudenza. Con qualsiasi tipo di machina, per quanto ben progettata e costruita, non &
possibile escludere in assoluto ogni eventuaita di incidente senza interferire negativamente su alcune caratteristiche essenziali
per una ragionevole accessibita e per un funzionamento efficient.
Un operatore attento e prudente la migliore garanzia contro gli incident. Liosservanza scrupolosa di una sola ed elementare
‘Norma di sicurezza sarebbe gia sutficiente ad evitare molt infortuni gravi. Questa norma é:
Non eseguire mai alcun intervento di pulzia, lubrificazione o manutenzione con la macchina in movimento.
ATTENZIONE
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, regolazione 0 riparazioni su macchine dotate di altrezzature
‘comandate idraulicamente, meccanicamente o mediante funi (ad esempio pale caricatici, apripista, ruspe, ecc.) occorre
accertarsi che l'attrezzatura sia abbassata ed appoggiata al suolo. So per poter accedere a qualche parte della macchina,
ccorre che Iattrezzatura rest in posizione sollevata, questa dovra essere opportunamente sopportata servendosi di mezzi
cche non siano quelli previsti per il comando,
EVITEZ LES ACCIDENTS
‘La plupart des accidents qui se produisent dans les exploitations industrielles ou agricoles, & la maison ou sur la route, sont dos &
Finobservation de régles de sécurité ou de précautions simples et élémentaires. C'est pourquoi la plupart des accidents peuvent
tre évités sion en connait la cause réelle et si les mesures nécessaires sont prises avant quils ne se produisent. Quelque sol le
‘soln apporté a Fétude et & la construction de r’importe quel type d'équipement, il existe un certain nombre de risques contre
lesquets il est impossible de se prémunir sans compromettre accessibiilé et le bon fonctionnement des organes.
Un conducteur prudent consttue la meileure assurance contre les accidents. L'observation stricte d'une régle simple et unique
Permettrait d'éviter des miliers d'accidents graves chaque année. Cette régle est la suivante:
‘Ne jamais tenter de nettoyer, graisser ou régler une machine en marche.
ATTENTION
‘Avant de procéder & entretien, au régiage ou & la réparation d’engins, tels que pelles, chargouses, bouteurs, scrapers, etc.
munis d’équipements & commande hydraulique, mécanique ou par cables, assurez-vous que cos équipements ont 616
descendus jusqu‘au sol. Si, pour procéder & Ientretien, au régiage ou & la réparation des engins, il est nécessaire de lever,
Pantiellement ou entiérement les équipements & commande hydraulique, mécanique ou par cébles pour pouvoir accéder &
Certains organes, assurez-vous que ces équipements sont convenablement supportés par dautres moyens que les
oylindres de levage hydraulques, les cables ou les dispositifs mécaniques utilisés pour feur commande.Pag. 4
UNFALLVERHOTUNG
ie meiston Unfaile sind daraut zurugktihren, dass eintache und grundiegende Sicherheitsvorschvifien oder Vorsichtsmassregeln
nicht beachtet werden. Dies gilt gleichermassen fir Untalle in der Industrie, in der Landwirtschaft im Hauschalt und im
Strassenverkehr. Aus diesem Grund KONNEN DIE MEISTEN AUFALLE VERHUTET WERDEN, sofem man die méglichen
Ursachen kennt und die erfordertiche Vorsicht dbt.
‘Auch bel durchdachter Konstruktion und sorgfaltiger Herstellung einer Maschine ist es kaum moglich das Zustandekommen eines
Unfallas. absolut. 2u vermeiden, ohne dabei manche unentbehriche Maschinenmerkmale hinsichtich Zugdnglichkeit und
Leistungstthigkeit zuviel zu beeintrachtingen.
Vorsicht ist der beste Unfalischutz. Bereits die Einhaltung einer einfachen Sicherheitsvorschrit kann eine Vielzahl schwerer Unfalle
vvermeiden lassen. Diese Vorschrift lautet:
\Wertungsarbeiten (Reiningung, Schmierung, Instandhaltung) dirfen nicht warend des Maschinenbetriebs durchgefahrt werden.
ACHTUNG
Vor allen Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten an Maschinen mit hydraulisch, mechanisch oder durch Sellzde
gesteuerten Arbeitsgerdten (2.8. Schautellader, Planierschilder, Flachbaggergerdte usw.) sind diese aut den Boden
abzusetzen.
Sind die betreffenden Teile nur bel hochgestellon Arbeitseinrichutungen zugdnglich, so sind diese standsicher zu
Uunterbauen; hierzu reichen die Steuervorrichtungen die jeweiling Arbeitsgerats nicht aus.
EVITE LOS ACCIDENTES
La mayoria de los aocidentes que se verifican duranté las faenas son imputables a la infraccién de sencilas normas de seguridad
0 de elementales precauciones. Por esta razén, en la mayoria de los casos pueden prevenirse enterandose de sus posibles
causas y adoptando previamente oportunas y prudentes medidas cautolativas,
Por bien proyectada o construida que se presente cualquier tipo de méquina, no puede prescindirse en absoluto de posibles
accidentes, sin trastomar algunas de sus caracteristicas basicas para ganar acceso o un funcionamiento mejor.
Un operador cuidadoso y prudente representa la mejor poliza de seguros contra los aocidentes. E! concienzudo cumplimento de
tan slo una elemental norma de seguridad seria de suyo suficiente para evitar muchas graves desgracias. Esta norma es:
Nunca trate de limpiar, engrasar, repostar ni reparar la mé&quina mientras funciona. Deténgalal
Aviso
‘Antes de emprender cualquier operacién de manutencién, reglaje 0 reparacién de maquinas equipadas con tiles
‘accionados mecdnica 0 hidréulicamente, o con cables (ejemplo: palas cargadoras, abretrochas, tralia, etc.) es preciso
apoyar al itil en ol suoto.
‘Suponiendo que para tener acceso a alguna parte de la maquina sea preciso levantar el uti, es indispensable sujetarto bien
firme y con medios estables, que no sean aquellos previstos para su accionamiento.