0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
171 vues10 pages

Mots de couleur : étymologie et culture

Transféré par

Petch
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
171 vues10 pages

Mots de couleur : étymologie et culture

Transféré par

Petch
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Les mots de couleur 

: des passages entre langues et cultures

Annie Mollard-Desfour
CNRS/Universités Les Chênes 2 Cergy-Pontoise
Paris 13 Villetaneuse, France

Synergies Italie n° 4 - 2008 pp. 23-32


L’analisi del lessico francese relativo ai colori evidenzia l’apporto delle
altre lingue e culture. Così, le denominazioni dei colori « generici »,
ovvero degli iperonimi che designano i «  campi cromatici  » (noir,
blanc, rouge, jaune, vert, bleu, brun, ma anche rose, violet, orange),
derivano prevalentemente dal germanico e sono state introdotte con le
invasioni dei popoli germanici. Per quanto riguarda la moltitudine dei
termini cromatici iponimici che designano le sfumature, solitamente
referenziali, essi ci sono giunti un po’ da ovunque con le importazioni
commerciali, artistiche e i saperi nuovi. Un excursus dei lessici
cromatici specifici (colore dei finimenti dei cavalli, dei capelli…),
nonché dei termini derivanti dalle materie coloranti, dai vegetali,
dai metalli e dalle pietre preziose, mette in luce il fatto che essi sono
stati sia adottati che adattati.
Le parole dei colori vanno e vengono seguendo dei percorsi infiniti. Tuttavia,
pur essendo avvenuti dei passaggi tra lingue diverse, alcune particolarità
nazionali e culturali persistono, dal momento che, nelle varie lingue e culture,
nominare un colore vuol dire pensare quel colore in modo diverso.

Mots-clés : lexique - couleur - étymologie - adaptation culturelle

Key words : vocabulary - colours - etymology - cultural transfert

La couleur, d’après son étymologie, le latin color, se rattache au groupe de


celare  : «  cacher, celer  », selon l’idée que la couleur recouvre et cache la
surface des choses, qu’elle farde et dissimule la réalité1. De même, les mots de
couleur se dissimulent dans le lexique français, constitué d’une liste ouverte
de termes2, natifs ou venus d’ailleurs. Comment se sont constitués ces termes
de couleur ? D’où viennent-ils ? Quels passages chromatiques se sont faits d’une
langue à l’autre ? Ces mots de couleur et leurs correspondants étrangers ont-
ils le même contenu ? L’analyse des principales dénominations chromatiques
- correspondant aux onze grandes catégorisations de la couleur - mais aussi
de nuances appartenant à des lexiques chromatiques spécialisés (robe des

23
Synergies Italie n° 4 - 2008 pp. 23-32
Annie Mollard-Desfour

chevaux, cheveux) ou issus de matières colorantes, de végétaux, de métaux et


pierres précieuses … permet de mettre à jour la problématique des couleurs,
son aspect essentiellement culturel et les problèmes de traduction.

1. Les onze termes de couleur désignant les « champs chromatiques » français

La langue structure le domaine des couleurs en découpant, dans le continuum


du spectre, de grandes divisions : les « champs chromatiques » qui correspondent
aux diverses tonalités3. Ces champs de couleur correspondent à une zone, un
espace chromatique englobant toutes les nuances de la tonalité, du clair au
foncé, parfois même des nuances proches d’une autre tonalité. En français
(et dans les cultures occidentales), on considère qu’il y a onze «  focus  » ou
« champs » de couleur désignés par les termes génériques : noir, blanc, rouge,
jaune, vert, bleu, brun, gris, violet, orange, rose4.

1.1 L’opposition noir/blanc – obscurité/clarté, lumière

Le noir était nommé en latin à l’aide de deux termes : niger (« noir brillant »,
puis noir en général) et ater (« noir mat »). Ater a, peu à peu, été supplanté par
le terme niger a l’origine du terme noir actuel (neir,1100), mais ater persiste
toutefois dans des sens littéraires ou médicaux tels que atrabile (ou «  bile
noire »), synonyme de mélancolie (melaina chole) issue du grec.
De même, le blanc était nommé en latin par albus (« blanc mat ») et candidus
(« blanc éclatant »)5. Si ces termes se retrouvent dans albescent, aube, aubade,
aubépine (« épine blanche »), etc. ainsi que dans candide, candeur, candidat6,
etc., le terme blanc, générique exprimant la blancheur, est issu du germanique
blank («brillant, clair »)7 et aurait été employé par les soldats germains pour
qualifier l’éclat des armes ou la robe des chevaux.
Le lexique du blanc et du noir latins met en évidence l’importance accordée
aux notions de brillance et de matité, et se différencie en cela du lexique de
notre société contemporaine qui s’attache davantage à traduire les différences
de tonalités. Le grec leukos, « blanc, brillant, pâle » est à l’origine de l’élément
formant leuc(o)- entrant dans la composition de mots savants tels que leucémie,
leucoderme, leucome, etc.

1.2 Le rouge

Le latin disposait de nombreux termes pour traduire le champ du rouge, ce


qui témoigne de la place privilégiée occupée par cette couleur dans la culture
grecque et romaine  : ruber, rufus, purpureus, punicus, rubicundus, rutilus,
coccinus, mineus, sanguineus, flammeus, etc. Ruber qui désignait toutes les
nuances de rouge mais aussi la zone du rouge voisine du bleu (purpura), a été
peu à peu supplanté par rubeus, -a, -um : « roux, roussâtre, rougeâtre » (dérivé
de rubere: « être rouge »), mot romain, terme courant pour désigner le rouge
dans toute sa richesse de nuances et sera à l’origine du terme rouge (roge,
1130 ; rouge, 1190). De ruber ou rubeus sont issus rubescent, rubicond, rubis,
rubigineux, rubrique (titre ou chapitre écrit autrefois en rouge), rubiette (genre
d’oiseaux comprenant notamment le rouge-gorge et le rouge-queue), rubéole
(maladie contagieuse se caractérisant par une éruption de rougeurs sur la peau

24
Les mots de couleur : des passages entre langues et cultures

rappelant celle de la rougeole et de la scarlatine8), etc. ; de purpura dérivent


pourpre, pourpré, empourpré, etc.  ; de phoinos9, phéniciens qui furent les
inventeurs de la phoinix, teinture rouge ; du grec porphura est issu porphyre, et
porphyréen ; de eruthros nous vient l’élément formant érythr(o)-, entrant dans
la composition des mots savants ayant rapport à la couleur rouge : érythrosine,
érythrocyte, érythrodermie, érythropoïétine, érythrose, érythème, etc.

1.3 Le jaune et le vert

Du latin galbinus, dérivé de galbus, « vert pâle, jaune vert », qui serait à
rattacher à un radical indo-européen gal-, nous vient le terme jaune (1100),
« couleur de l’or », puis (1165), dans un sens plus négatif, en parlant du teint
marqué par la fatigue10.
Egalement apparu vers 1100, le terme vert, du latin viridis , « vert », mais aussi
« frais, vigoureux, jeune », a été, dès sa création, étroitement lié à la notion
de végétal, d’herbe, de croissance11.
Ces interférences et chevauchements de tonalités exprimées par le jaune et
vert latins sont encore perceptibles de nos jours dans certaines langues, comme
l’ont souligné de nombreux linguistes (André, 1949 ; Meillet, 1912 ; Meyerson,
1957)12.

1.4 Le bleu

Quant au bleu, il était si peu présent dans les textes anciens que certains
philologues se sont interrogés sur l’absence de perception de cette couleur par
les Grecs et les Romains ! De plus, lorsqu’elles sont citées, les nuances du bleu
sont désignées par des termes particulièrement imprécis, instables, variant du
bleu au vert, en passant par la gamme des gris, entre pâle et foncé : caerulus,
glaucus, etc. Ce lexique des bleus est le reflet du rapport que les Anciens
entretenaient avec cette couleur. Pour les Romains, c’était la couleur guerrière
des barbares, celtes et germains qui s’en recouvraient le corps pour effrayer
leurs ennemis ; et si, pour une femme, avoir les yeux bleus était un signe de
mauvaise vie, c’était pour les hommes, une marque de barbarie ou de ridicule.
Ainsi, le terme français bleu ne nous vient-il pas du latin, mais de l’ancien bas
francique blao (bas latin blavus), de signification imprécise à l’origine, le sens
le plus ancien semblant être «  pâle, blanchâtre  » et «  livide, bleuâtre  », en
parlant du teint d’une personne ou de la peau contusionnée. Certainement issu
de l’indo-européen bhleg-, « briller ; brûler », bleu est étymologiquement lié à
blanc, blond et blême.
Un autre terme, azur, du latin médiéval azurium, est issu de l’arabe lazaward,
« lapis lazuli », du persan lazward. En français - comme en italien et en espagnol
- les deux mots les plus courants pour désigner la couleur bleue ne sont pas
hérités du latin, mais du germanique et de l’arabe : bleu et azur. Ce sont ces
mots qui finiront par prendre le pas sur les autres et s’imposeront dans toutes
les langues romanes13.

1.5 Le brun

Le terme français brun (1080), du latin médiéval brunus, du germanique braun,

25
Synergies Italie n° 4 - 2008 pp. 23-32
Annie Mollard-Desfour

a été introduit dans la Romania probablement par les mercenaires germains


pour qualifier la robe des chevaux avec le sens de « poli, luisant », puis (1100)
pour désigner une couleur entre roux et noir, en parlant notamment du teint14.

1.6 Le gris

De l’ancien bas francique grîs  : « gris », que l’on peut restituer d’après le
moyen haut allemand gris, le néerlandais grijs, l’allemand greis, « très âgé,
sénile »15. Gris a certainement été introduit en Gaule par les mercenaires
germains comme adjectif qualifiant la robe des chevaux ; il a ensuite été utilisé
en français pour parler de la barbe (1150).

1.7 Le violet, le rose et l’orange

Parmi les termes chromatiques français désignant les grandes catégories de


couleur, certaines sont référentielles, crées par analogie  : violet, orange et
rose.
Le français violet (1228) est dérivé de l’ancien français viole désignant la
violette, fleur de cette couleur, et issu du latin viola, nom de différentes plantes
dont la violette (viola purpurea)16.
Rose (1165), emprunt au latin rosa, du nom de la rose sauvage, l’églantine, est
commun à toute l’Europe, mais par quelle voie ? Emprunt direct au latin pour
chacune des langues ou à l’une d’entre elles pour toutes les autres ? Rose, s’il
n’en est pas issu, est toutefois apparenté au rose grec rhodon (qui évoque le
rhododactulos et les « doigts de rose » de l’aurore chers à Homère, et donnera
naissance à rhododendron, rhodophycées, rhodochrosite, rhodosite, etc.).
L’anglomanie, surtout dans le domaine du marketing, a récemment fait éclore
dans les textes français le pink (rose pink, shocking pink) et le pinky rose.
Les termes orangé (1534) et orange (1553) désignant la couleur sont issus du nom
du fruit qui s’est diffusé dans toute l’Europe à partir du sud de l’Italie. L’ancien
français pome (d’)orenge serait un calque de l’ancien italien melarancio, -a
(depuis le XIVe), de mela « pomme » et de arancio « oranger, orange », emprunté
à l’arabe, lui-même au persan narang, le o- du français moderne s’expliquant
probablement par l’influence du nom de la ville d’Orange, tandis que le -a- par
celle de l’italien arancia, orange étant d’abord attesté dans une traduction de
l’italien.

Ainsi les grandes catégories de couleur sont-elles nommées en français par des
termes venus du latin, mais aussi du germanique introduit par les soldats qui
employaient ces dénominations pour qualifier la robe des chevaux ou l’éclat
des armes (blanc, bleu, brun, gris). Si ces catégories chromatiques ont peu à
peu perdu un lien évident avec un référent, celles qui ont été plus récemment
nommées ont maintenu ce lien et nous sont parvenues avec la fleur et le latin
(rose, violet), ou avec le fruit (orange) par l’Italie, l’arabe, et le persan.

2. Les dénominations de couleur traduisant les nuances

Les onze grandes catégories de couleur sont nuancées par une multitude de
termes, le plus souvent référentiels, qui essaient de traduire les imperceptibles

26
Les mots de couleur : des passages entre langues et cultures

tonalités. Un aperçu de dénominations de couleur qualifiant la robe des chevaux,


les cheveux, ou ayant leur origine dans les noms de matières colorantes, de
plantes, de fruits, de pierres précieuses, etc. témoigne de l’extrême variété
des référents de couleur et de l’origine multiple des mots de couleur.

2.1 Pelage des chevaux, barbe et cheveux

Les invasions germaniques ont permis d’introduire dans le lexique français,


plusieurs termes chromatiques qualifiant, à l’origine, la couleur de la robe des
chevaux ; parmi ceux-ci  fauve et aubère, rouan, balzan et zain.
Fauve, ocre orangé à brun rougeâtre, vient du germanique occidental falwa-,
« jaune tirant sur le roux », introduit en bas latin ; d’abord sous la forme falve
(1100) pour désigner la couleur, fauve a ensuite, par extension, été employé
pour qualifier les animaux sauvages au pelage de cette couleur (1561), et au
figuré, les animaux sauvages (1790) puis féroces (1832).
Aubère, qualifiant de nos jours un cheval dont la robe est constituée de poils
blancs et alezans, serait un emprunt à l’espagnol hobero (aujourd’hui overo),
« de couleur pâle, tacheté ; en parlant d’un cheval » (1495), soit d’un dérivé
du latin vulgaire falvus, « fauve », du germanique falwa-17, soit du croisement
de falvus avec varius « tacheté » (vair)18. Hobere (1555) a d’abord été un
nom propre, à propos d’un cheval, puis, sous la forme aubere (1573), un nom
commun à propos d’un cheval « dont le poil est de couleur pâle ». 
Rouan19, qualifiant un cheval aux poils mélangés de blanc, de brun-rouge et
de noir, est emprunté à l’ancien espagnol roán (1156), probablement issu d’un
latin vulgaire ravidanus, dérivé de ravidus « grisâtre », de ravus « gris ».
Balzan, « tache blanche au dessus du sabot du cheval » (1584) puis, en parlant
d’un cheval noir ou bai présentant ces taches (1621), est emprunté à l’italien
balzano, de balzanus, latin médiéval, lui-même de l’ancien français baucent
qualifiant un cheval tacheté, ou de l’ancien provençal bauçan.
Zain, en parlant d’un cheval dont la robe, d’une seule couleur, ne présente
aucun poil blanc, est un emprunt à l’italien zaino, « qui n’a aucun poil blanc »
(1573), emprunté, malgré l’écart chronologique, à l’espagnol zaino, synonyme,
et dont le sens figuré, en parlant d’une personne, signifie « traître, faux ».

Les qualificatifs de couleur des cheveux et de la barbe sont également


significatifs des échanges entre langues.
Du latin ruber, «  rouge, rougeâtre, roussâtre  », nous vient le roux et la
rousseur, et de flavus, « jaune », les littéraires flave et flavescent, exprimant
le blond doré très lumineux. Mais le terme blond (1100, blund ; 1164 blond)
est probablement issu du germanique blunda-20, et repris par les romains pour
désigner la couleur des cheveux des Germains.
Pour les nuances foncées, outre brun21, on peut noter l’adjectif châtain,
issu de châtaigne, du latin castanea désignant le fruit et l’arbre, emprunté
au grec. Quant à auburn, terme anglais (1420), emprunté à l’ancien français
auborne, adjectif qualifiant les cheveux blonds, du bas latin alburnus, « de
couleur blanche, claire », dérivé du latin albus « blanc », il reviendra en France
en passant du clair et blond au cuivré et foncé. Ce glissement de sens est
probablement dû à la confusion entre brown, « brun », et les formes abron,
abrune, abroune des XVIe et XVIIe.

27
Synergies Italie n° 4 - 2008 pp. 23-32
Annie Mollard-Desfour

2.2 Matières colorantes

Les termes de couleur issus de matières colorantes sont d’une extrême


complexité quant à la définition de la nuance et aux multiples origines de ces
mots venus d’ailleurs en même temps que les matières colorantes dont ils sont
issus. Cinabre, rouge vif tirant sur l’orangé, obtenu de la matière colorante de
ce nom, ou qui rappelle cette nuance (rouge cinabre, cinabarin) vient du latin
cinnabaris, « cinabre », emprunté au grec kinnabari. Carmin, rouge vif, éclatant
obtenu à l’origine de la cochenille ou kermès (charmin, 1165), tient peut-être
son origine du croisement de l’arabe qirmiz, « cochenille », et du latin minium,
« minium, vermillon », mais pourrait être un dérivé en -in de l’ancien carme,
emprunté à l’espagnol carmez, de l’hispano arabe qarmaz, lui-même de l’arabe
qirmiz, « cochenille ». De même cramoisi, rouge foncé, éclatant, tirant sur le
violet, obtenu de la cochenille (ou kermès), nous vient de l’arabe qirmizi,« de
la couleur de la cochenille », dérivé de qirmiz, « cochenille », par l’espagnol
carmesi ou l’italien chermisi / cremisi. Le terme de couleur et ses dérivés, après
avoir qualifié les étoffes d’un rouge somptueux, sont fréquemment utilisés, de
manière négative, dans la description du teint d’un rouge intense (cramoisi,
cramoisir, etc.).
Ecarlate, rouge vif obtenu de la cochenille, viendrait du latin médiéval scarlatum,
« drap écarlate de différentes couleurs éclatantes »22, emprunté à une forme
arabe sikirlât ou saqirlât, « tissu de laine ». De l’arabe sigillât / siqillât, « tissu
de laine ou de lin, décoré de hawâtim, de cachets, de sceaux ou de bagues », lui-
même emprunté au grec médiéval sigillatos, du bas latin sigillatus, en parlant
d’une étoffe ou d’un vêtement, «  orné de sigilla (figurines)  ». En Occident
arabe puis en Occident chrétien, le terme écarlate en vint à désigner un tissu
précieux de n’importe quelle couleur (1168), puis un tissu rouge (1636). De là
le sens actuel de couleur rouge (1172). Ecarlate a produit les dérivés écarlatin,
scarlatin, scarlatine, ainsi que coccinelle désignant un petit insecte aux élytres
rouges, latin scientifique coccinella, dérivé de coccinus, « écarlate » et calque du
grec kokkinos. Quant à cochenille, petit insecte parasite des végétaux (appelé
aussi kermès) dont on extrait un principe colorant du même nom, si certains
étymologistes le rattachent à l’espagnol cochinilla, « cloporte » (de cochino,
« cochon »), d’autres voient son origine dans le latin coccinus, « écarlate », par
l’intermédiaire de l’italien cocciniglia, ou du grec konkhulion, « coquille », par
l’espagnol.
Garance, rouge vif, obtenu de la racine de la garance et de nos jours par
synthèse, est issu de warance, par une forme latinisée warantia/warentia,
du francique wratja, qu’on restitue d’après l’ancien haut allemand rezza,
du latin bractea / brattea, « feuille de métal, d’or », confondu avec le latin
classique blatta, -ea, « pourpre »23. Pourpre, nuance variant du rouge au rouge
violet et au violet, vient du latin purpura, « murex, étoffe, vêtement teint de
cette couleur, souvent comme marque honorifique », issu du grec porphura, et
probablement emprunté à une langue du Proche-Orient. Il a donné de nombreux
dérivés courants, scientifiques ou littéraires : pourpré, empourpré, empourprer
etc., employés de nos jours dans la description du teint et dans un contexte
péjoratif.
Indigo, bleu violet, certainement originaire du portuguais indigo, issu du latin
indicum, « indigo », de indicus, « indien », tout comme l’italien indaco (1334).

28
Les mots de couleur : des passages entre langues et cultures

Pastel, bleu clair, nous vient de l’italien pastello, « bâtonnet coloré » (fin XIVe),
issu de pastello, « gâteau » - le pastel étant constitué d’une pâte colorée,
durcie -, lui-même du bas latin pastellus, du latin pastillus, « pastille ».

Les dénominations de couleur issues de matières colorantes ont parfois des


origines surprenantes et souvent poétiques, telle celle de cobalt, bleu foncé,
de l’allemand Kobalt, Kobolt, « minerai de cobalt », de Kobold, nom d’un lutin
malicieux qui, selon la légende, aurait hanté les anciennes mines et aurait
subrepticement dérobé le minerai d’argent pour le remplacer par ce minerai
jugé alors inutilisable (1526, kobolt, 1562, forme latinisée cobaltum). Sans
oublier la poétique métaphore d’où nous vient eosine, substance rouge utilisée
notamment comme colorant alimentaire et référent du rouge (rouge éosine),
emprunt à l’allemand eosine, du latin scientifique eosina, lui-même du grec
éôs, « aurore, rougeur de l’aube ».

2.3 Eléments naturels : végétaux, métaux et pierres précieuses

Les dénominations de couleur référentielles sont fréquemment issues de la


nature, en particulier des fleurs, fruits, légumes, et pierres le plus souvent
précieuses.
Outre la rose et la violette qui ont donné leur nom à des «  champs  » de
couleur, on peut mentionner, mauve, lilas, autres variétés de violet, la blanche
marguerite, du latin margarita, «perle», du grec d’origine orientale, mais
encore fuchsia, rouge violet à rose violet rappelant celui du fuchsia, du latin
scientifique Fuchsia, de L. Fuchs, botaniste allemand. Pour les fruits, outre
orange et châtaigne, pour le champ du brun, il faut citer marron qui indique une
nuance de brun foncé24, de l’italien marrone, probablement dérivé d’un radical
préromain marr-, « pierre, rocher », ou encore noisette, du latin nux, « tout
fruit à écale et à amande ; noix, noyer ». Quant au rouge de tomate, emprunt
d’abord par l’intermédiaire de l’espagnol tomate, puis par celui de diverses
traductions, au nahuatl tomatl, il serait dérivé de la racine tomau, « croître,
pousser ». Plus récemment, kiwi, nuance de vert semblable au fruit chinois
exporté par la Nouvelle-Zélande, est venu de l’anglais kiwi, emprunté au maori
(Nouvelle-Zélande) désignant l’oiseau du même nom, emblème du pays. Pour les
métaux et pierres précieuses, nombre sont issus du latin : argent, argenté (de
argentum), or, doré (de aurum), émeraude (de smaragdus, du grec smaragdos),
lapis-lazuli, de lapis, « pierre » et de lazuli, génitif de lazulum, emprunté à
l’arabe populaire lazurd, arabe classique lazaward, lazuward, azur, du persan
lazward  ; ou encore saphir, de sappirus, sapphirus, lui-même emprunté au
grec, et celui-ci à une langue sémitique qui l’aurait emprunté à une langue de
l’Inde.

Ce sont à des voyages multiples et parfois mystérieux auxquels nous entraînent


les dénominations de couleur  : de l’italien à l’arabe, de l’Europe à l’Orient,
des bords de Méditerranée à la mer du nord, le lexique chromatique français
puise à tous les lieux et à toutes les cultures, accompagnant les importations
commerciales, artistiques et les savoirs nouveaux. Les couleurs et les mots
pour les dire, sont adoptés et adaptés ; ils vont et viennent dans des parcours
infinis. Mais si des passages se font entre langues, des différences parfois

29
Synergies Italie n° 4 - 2008 pp. 23-32
Annie Mollard-Desfour

fondamentales s’observent dans les significations, dans les conditions d’emplois,


les connotations  ; et les traductions se révèlent particulièrement délicates.
Ainsi certaines langues sous-divisent les champs de couleur  qui sont nommés
par divers termes dont aucun ne peut être considéré comme plus générique et
fondamental que l’autre : c’est le cas du russe ou de l’italien pour le champ
du bleu, du hongrois pour le rouge. Comment traduire ces « bleus » russes,
goluboj25 et sinij (Morgan, 1993) ou les italiens, blu/azzuro/celeste/turchino
(Arcaini, 1993), ou encore les deux « rouges » hongrois piros et vörös ? De même
l’anglais purple n’est pas l’équivalent de pourpre, et brown diffère de brun26.
L’approche linguistique de la couleur ne constitue pas simplement un problème
de langage, mais embrasse l’ensemble du patrimoine culturel. Traduire la
couleur, c’est aussi penser autrement la couleur, dans les diverses langues et
cultures, dans le temps et l’espace.

Notes
1
Celer (1050) du latin classique celare, « cacher, tenir secret, ne pas dévoiler », qui appartient à
une racine indoeuropéenne kel-, représentée dans un grand nombre de mots latins (cellule, cil,
clandestin, couleur, occulte) et dans le celtique celim « je cache », l’ancien haut allemand kelan :
«  cacher  », l’ancien islandais hall  : «  rusé  », en grec même, sous la forme élargie kalluppein  :
« couvrir, cacher » (apocalypse, eucalyptus).
2
La couleur, en français, étant nommée au moyen de termes spécifiques, « directs », sans lien
évident, de nos jours, avec un référent : bleu, rouge, vert, jaune, etc., « vrais » mots de couleur,
mais aussi, de termes référentiels, « concrets » (coquelicot, saumon, ébène, etc.) ou  « abstraits »,
par association avec une idée (rouge passion, rouge glamour, bleu rêve, etc.). Voir Mollard-Desfour,
1998, 2000, 2002, 2004, 2005, 2008.
3
Le « champ chromatique » est un « rayon sémantique de couleur ressenti comme unité dans une
langue » (Kristol, 1978 : 10).
4
Les définitions des termes de couleur dans les dictionnaires mettent en évidence ces termes
catégorisateurs, génériques, hyperonymes qui servent à définir les diverses nuances ou hyponymes :
bleu hyperonyme servant à définir azur, céleste, horizon, pastel, marine, etc. Voir Mollard-Desfour,
1998, 2004, aussi la thèse universaliste de Berlin et Kay, 1969 selon laquelle il y aurait onze termes
fondamentaux de couleur dans les langues parvenues au terme d’une évolution en sept stades :
1. blanc et noir ; 2. rouge ; 3. jaune ou vert ; 4. jaune et vert ; 5. bleu ; 6. brun ; 7. gris, rose,
violet, orange.
5
L’adjectif latin candidus, «  blanc » dériverait du sanskrit candra, « lumière ».
6
Candidat, celui qui, postulant à une fonction, était vêtu d’une tunique blanche.
7
On évoque une forme nasalisée du germanique blik-an, « briller », en parlant des armes… blanches.
La blancheur est liée à la brillance, la clarté, la lumière. Le white anglais, issu également du
germanique xwitta, est apparenté au mot russe svet, « lumière » ; et dans belyi, « blanc » en ruse,
la syllabe be dérive de bhe, « clair ».
8
Fièvre scarlatine ou écarlatine. De scarlatum, « écarlate ».
9
Phoinos : « rouge, pourpre », semble se rattacher à une racine indo-européenne bhen- : « frapper
à mort », par l’idée de sang.
10
A rapprocher de l’allemand galle , « bile », et du « jaune » italien et anglais, giallo et yellow.
11
L’allemand grün : « vert » est apparenté à l’expression danoise at gro : « croître, pousser », au
danois grode : « croissance », et probablement à l’allemand gras : « herbe ».
12
Ainsi en sanskrit le terme harita signifie - le plus souvent - vert, mais parfois jaune. En russe,
comme dans de nombreuses langues indo-européennes, vert et jaune ont une racine commune jel.
13
Pastoureau, in Mollard-Desfour : 1998. Blao s’est étendu à l’italien et à l’anglais, mais pas à
l’espagnol dont le terme fondamental du bleu est azul. L’allemand blau dérive de blab ou bleich,

30
Les mots de couleur : des passages entre langues et cultures

« pâle » et du latin flavus, « jaune, blond », ce qui explique que la couleur du ciel soit souvent
désignée par blab, « pâle », blau, « bleu » ou même gelblich, « jaunâtre ».
14
Brun se dit en anglais brown, en néerlandais bruin et en italien brunetto ; mais il se dit moreno
en espagnol.
15
Voir l’allemand greis, « vieillard » (néerlandais grijs et grauw), latin ravus, également « brillant »
à l’origine. En allemand grau, « gris » tire son origine de l’expression « der Morgen graut »: « le
jour commence à poindre ». Anglais grey, italien grigio.
16
La dérivation a joué en sens inverse dans diverses langues : violet, violette/ violette, violet. A
noter que le violet anglais désigné par purple ne correspond pas au terme pourpre français (une
nuance variant du violet rouge au rouge).
17
Voir supra, fauve.
18
Cette étymologie a le mérite d’expliquer les deux sens de l’espagnol hobero. L’hypothèse d’un
emprunt de l’espagnol à l’arabe hubara « outarde » est invraisemblable sur le plan sémantique
comme sur le plan phonétique.
19
1340, rouen, 1389, roan.
20
De même que l’italien biondo et l’ancien provençal blon. Quant à l’allemand moderne blond
(1676) c’est un emprunt au français.
21
V. brun, supra.
22
Au Moyen Âge, le terme écarlate pouvait qualifier toutes sortes de couleurs et désignait toute
teinture brillante donnée par une couche de cochenille. Écarlate traduisait la perfection même
de la teinture... On en revint ensuite au sens primitif et écarlate ne désigna plus que la couleur
rouge vif.
23
D. Cardon note dans Guide des teintures naturelles, 1990, p. 33 : « L’origine du nom français
est discutée : il viendrait peut-être du latin verus = vrai, et voudrait donc dire la vraie couleur, le
vrai rouge (...) ».
24
Marron qui tend à prendre la place du générique brun.
25
Qui a pour référent le pigeon, golub.
26
En français les chaussures sont marrons et en anglais brown.

Bibliographie

Dictionnaires
Mollard-Desfour A., 1998, 2004. Dictionnaire des mots et expressions de couleur. Le
Bleu, Paris : CNRS Editions

Mollard-Desfour A., 2000, Dictionnaire des mots et expressions de couleur. Le Rouge,


Paris : CNRS Editions

Mollard-Desfour A., 2002, Dictionnaire des mots et expressions de couleur. Le Rose,


Paris : CNRS Editions

Mollard-Desfour A., 2005, Dictionnaire des mots et expressions de couleur. Le Noir,


Paris : CNRS Editions
Mollard-Desfour A., 2008, Dictionnaire de la couleur. Mots et expressions d’aujourd’hui.
Le Blanc, Paris : CNRS Editions

Rey A., Dictionnaire historique de la langue française, Paris : Le Robert

TLF, 1971-1994, Trésor de la Langue Française . Dictionnaire de la langue du XIXe et du


XXe siècle [Sous la direction de] Imbs, P. : vol. 1 à 7, puis Quemada, B. : vol. 8 à 16,
Paris : Klincksieck (vol. 1 à 8) puis Gallimard

31
Synergies Italie n° 4 - 2008 pp. 23-32
Annie Mollard-Desfour

Wartburg W. von, FEW - Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung


des galloromanischen Sprachschatzes. Tübingen J. C. B. Mohr, puis Basel, Helbing und
Lichtenhahn, 1946 - …

Ouvrages
André J., 1949, Etude sur les termes de couleur dans la langue latine, Paris  :
Klincksieck

André J., 1957, «  Sources et évolution du vocabulaire des couleurs en latin  », in


Meyerson, p. 327-338

Arcaini E., 1993, « Universaux chromatiques et relativisme culturel. Analyse contrastive :


domaines français et italiens », Studia Romanica Posnaniensia, XVII, p. 7-56
Berlin Br., et Kay P.,1969, Basic Color Terms : their Universality and Evolution, Berkeley :
University of California Press

Cardon D., 1990, Guide des teintures naturelles, Delachaux & Niestlé

Kristol A.-M., 1978, Color. Les langues romanes devant le phénomène de la couleur,
Romanica Helvetica, n°88, Zurich : Francke Berne

Kristol A.-M., 1994, « Un champ sémantique en mutation constante : l’expression de la


couleur dans les langues romanes », Terminologie & Traduction, 2, p. 29-52

Meillet A.,1912, Introduction à l’étude des langues européennes, Paris : Hachette

Meyerson I., 1957, Problèmes de la couleur, Paris : E. H. E. S. S

Morgan G., 1993, « Basic Colour Terms : comparative results for French and Russian »,
French language Studies, 3, 1, Cambridge University Press, p. 1-17

Tornay S., 1978, [éd.] Voir et Nommer les couleurs, Nanterre  : éd. Laboratoire
d’Ethnologie et de Sociologie comparative

32

Vous aimerez peut-être aussi