0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
462 vues16 pages

Listes de Proverbes

Le document contient une longue liste de proverbes anglais et leurs équivalents en français. Certains proverbes anglais ont des équivalents directs en français tandis que d'autres sont des traductions littérales lorsqu'il n'y a pas d'équivalent. Le document est organisé par ordre alphabétique.

Transféré par

rachid sfr
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
462 vues16 pages

Listes de Proverbes

Le document contient une longue liste de proverbes anglais et leurs équivalents en français. Certains proverbes anglais ont des équivalents directs en français tandis que d'autres sont des traductions littérales lorsqu'il n'y a pas d'équivalent. Le document est organisé par ordre alphabétique.

Transféré par

rachid sfr
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Annexe:Liste de proverbes anglais et français

équivalents
Les proverbes anglais n'ont d'équivalents sous la forme d'un proverbe français que
de manière occasionnelle. Les traductions proposées ici correspondent donc parfois
à un proverbe français, quand celui-ci existe, mais sont, dans le cas contraire,
littérales.
On ne confondra pas proverbe et locution idiomatique. Ainsi, to see everything
through rose-coloured glasses (« voir tout en rose ») n'a rien d'un proverbe.

Sommaire

 1A
 2B
 3C
 4D
 5E
 6F
 7G
 8H
 9I
 10J
 11K
 12L
 13M
 14N
 15O
 16P
 17Q
 18R
 19S
 20T
 21U
 22V
 23W
 24X Y Z
 25Bibliographie

A[modifier le wikicode]
 A bad penny always comes back / On finit toujours par payer les
conséquences de ses actes / Les pires personnes reviennent
toujours
 A bad workman always blames his tools / Le mauvais ouvrier blame
toujours ses outils
 A barber learns to shave by shaving fools / À barbe de fou on apprend à
raser
 A beard well lathered is half shaved / A good lather is half a shave / Barbe
bien étuvée est à moitié rasée / Barbe bien étuvée est à demi rasée
 A bird in the hand is worth two in the bush / Un « tiens » vaut mieux que
deux « tu l'auras » / Il vaut mieux tenir que courir
 A burnt child dreads the fire / chat échaudé craint l’eau froide
 A cat has nine lives / Un chat a neuf vies
 A cat may look at a king / Un chien regarde bien un évêque
 A chain is only as strong as its weakest link / A chain is no stronger than its
weakest link / La solidité d'une chaîne dépend du maillon le plus faible
 A closed mouth catches no flies / En bouche close n’entre point
mouche
 A constant guest is never welcome / L'hôte et la pluie après trois jours
ennuient
 A creaking gate hangs longest / Pot fêlé dure longtemps
 A debt paid is a friend kept / Les bons comptes font les bons amis
 A fool sometimes gives a hint which a wise man may take / L'avis d'un
sot est quelquefois bon à suivre
 A friend in need is a friend indeed / C'est dans le besoin qu'on
reconnaît ses amis / Amitié dans la peine, amitié certaine
 A good beginning makes a good ending / De bon commencement,
bonne fin / Qui commence bien finit bien / Qui bien commence bien
finit
 A good deed is never lost / Une bonne action n'est jamais perdue
 A good name is better than riches / Bonne renommée vaut mieux que
ceinture dorée.
 A good workman is known by his chips. / À l'œuvre on connaît l'artisan.
 A herring barrel always smells of fish. / La caque sent toujours le
hareng.
 A live dog is better than a dead lion. / Un homme mort ne vaut pas un
chien vivant.
 A man is known by the company he keeps. / Dis-moi qui tu fréquentes,
je te dirai qui tu es.
 A man's house / home is his castle. / Charbonnier est maître chez soi
(chez lui).
 A prophet is not without honour save in his own country. / A prophet is
without honour in his own country. / Nul n'est prophète en son pays.
 A rolling stone gathers no moss / Pierre qui roule n'amasse pas mousse
 A stitch in time saves nine / Mieux vaut prévenir que guérir / Un point à
temps en épargne cent
 A watched kettle never boils / Bouilloire surveillée jamais ne bouillira
 A word once spoken is past recalling / Il faut tourner sept fois sa langue
dans sa bouche avant de parler
 Abundance of things engenders disdainfulness / Abondance engendre
fâcherie / L'abondance engendre nausée
 Accidents will happen / Un malheur est vite arrivé / On ne saurait tout
prévenir
 Actions speak louder than words / Les actions en disent plus que les
mots / Bien faire vaut mieux que bien dire
 Adam's ale is the best brew / L'eau est le meilleur des breuvages
 After a storm comes a calm / Après l'orage vient le calme / Le calme
après la tempête
 All cats are grey in the dark / la nuit, tous les chats sont gris
 All good things come to an end / All good things must come to an end /
There is an end to everything / Toutes bonnes choses ont une fin
 All is lost save honour / Tout est perdu, fors l'honneur
 All is well that ends well / tout est bien qui finit bien
 All lay loads on a willing horse / Qui tend le dos, portera le fardeau
 All roads lead to Rome / Tous les chemins mènent à Rome
 All that glitters is not gold / Tout ce qui brille n'est pas d'or
 All things are difficult before they are easy / Toutes les choses sont
difficiles avant d'être faciles.
 All things must pass / Tout a une fin
 All work and no play makes Jack a dull boy / À trop travailler on s'abrutit
 All work is honourable / il n'y a pas de sot métier
 All's fair in love and war / En amour comme à la guerre, tous les coups
sont permis
 All's fish that comes to the net / Tout est bon à prendre
 An apple a day keeps the doctor away / Chaque jour une pomme
conserve son homme / Une pomme chaque matin éloigne le médecin
 An eye for an eye, a tooth for a tooth / Œil pour œil, dent pour dent
 An ounce of prevention is better than a pound of cure / mieux vaut
prévenir que guérir
 Any port in a storm / Nécessité fait loi
 Appearances are deceptive / Les apparences sont trompeuses
 Art is long, life is short / L'art est long, la vie est courte
 As we live, so shall we end / Telle vie, telle fin
 As well be hanged for a sheep as a lamb / Tant qu'à être pendu, autant
que ce soit pour un mouton que pour un agneau / Quitte à être puni,
autant que cela en vaille la peine !
 As you make your bed, so you must lie on it / comme on fait son lit on se
couche / Qui mal fait son lit, mal couche et gît
 As you sow, so shall you reap / qui sème le vent récolte la tempête
 Ask no questions and be told no lies / Ne pas poser de questions, c'est
se garantir des mensonges

B[modifier le wikicode]
 Bacchus hath drowned more men than Neptune / Eau-de-vie, eau de
mort
 Bad news travels fast / Les nouvelles vont vite
 Barking dogs seldom bite / Chien qui aboie ne mord pas
 Bear and forbear / Supporte et abstiens-toi
 Beauty and folly are often companions / Beauté et folie sont souvent en
compagnie
 Beauty fades like a flower / La beauté est une fleur éphémère / La
beauté est éphémère
 Beauty is but skin deep / La beauté n'est pas tout / La beauté n'est
qu'image fardée
 Beauty is in the eye of the beholder / La beauté est dans les yeux de
celui qui regarde / Il n'y a pas de laides amours
 Beggars can't be choosers / Nécessité fait loi / Ne choisit pas qui
emprunte / Qui emprunte ne peut choisir / Celui à qui on donne ne
choisit pas
 Beggars must not be choosers / Un mendiant n'a pas le choix
 Beginner’s luck / Aux innocents les mains pleines
 Be not a baker, if your head be of butter / Si tu as la tête de beurre, ne te
fais pas boulanger
 Better an egg today than a hen tomorrow / Il vaut mieux tenir que
courir / Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
 Better be the head of a dog than the tail of a lion / Mieux vaut être tête de
souris que queue de lion
 Better bend than break / Mieux vaut plier que rompre
 Better brain than brawn / Mieux vaut de la cervelle que du muscle
 Better die with honour than live with shame / Mieux vaut mourir dans
l'honneur que vivre dans la honte
 Better late than never / Mieux vaut tard que jamais
 Better (be) safe than sorry / Mieux vaut sauf que désolé / Mieux vaut
prévenir que guérir / Deux précautions valent mieux
qu'une / Prudence est mère de sûreté
 Better the devil you know than the devil you don't know / On sait ce que
l'on quitte, on ne sait pas ce que l'on prend
 Birds in their little nests agree /Ce n'est pas beau de se disputer (Se dit
aux enfants)
 Birds of a feather flock together / Qui se ressemble
s'assemble / Chacun aime son semblable
 Blessed is he who expects nothing, for he shall never be
disappointed / Bienheureux celui qui n'attend rien, car il ne sera point
déçu
 Blood is thicker than water / La voix du sang parle toujours plus fort
que les autres / La voix du sang est la plus forte
 Boys will be boys / Les garçons seront toujours des garçons / Il faut
que jeunesse se passe
 Bread is the staff of life / Le pain est le soutien de la vie / Il faut du pain
pour vivre
 Breeding tells / Blood will tell / Breed will tell / Bon sang ne saurait
mentir
 Brevity is the soul of wit / La concision est le secret d'un bon mot
d'esprit
C[modifier le wikicode]
 Call a spade a spade / Il faut appeler un chat un chat
 Cast ne'er a clout till May is out / En avril, ne te découvre pas d'un fil,
en mai fais ce qu'il te plaît
 Catch your bear before you sell its skin / Il ne faut pas vendre la peau de
l'ours avant de l'avoir tué
 Charity begins at home / Charité bien ordonnée commence par soi-
même
 Charity covers a multitude of sins / Qui prend, s'oblige
 Charity will be rewarded in heaven / Qui donne aux pauvres prête à
Dieu
 Children should be seen and not heard / On doit voir les enfants et non
les entendre
 Choose the lesser of two evils / Entre deux maux, il faut choisir le
moindre
 Christmas comes but once a year / Ce n'est pas tous les jours fête
 Circumstances alter cases / Il faut tenir compte des circonstances / Il
faut considérer chaque cas particulier
 Clothes do not make the man / L'habit ne fait pas le moine
 Coming events cast their shadows before / Les événements présentent
toujours des signes avant-coureurs
 Comparisons are odious / Comparaisons sont odieuses / Comparaison
n'est pas raison
 Constant dripping wears away the stone / Goutte à goutte l'eau creuse
la pierre
 Contentment is better than riches / Contentement passe richesse
 Courtesy costs nothing / La politesse ne coûte rien
 The cowl does not make the monk / L'habit ne fait pas le moine
 Curiosity killed the cat / La curiosité est un vilain défaut
 Curses, like chickens, come home to roost / On est puni par où on a
péché
 Cut your coat according to your cloth / Gouverne ta bouche selon ta
bourse / Il faut tailler sa robe selon le drap

D[modifier le wikicode]
 Days follow one another, but they are not alike / Les jours se suivent
mais ne se ressemblent pas
 Dead dogs don't bite / Morte la bête, mort le venin
 Dead men tell no tales / Morte la bête, mort le venin / Les morts ne
parlent pas
 Death is the great leveller / La mort égalise toutes les conditions
 Delay breeds danger / Le retard est le père de mille embarras
 Desert and reward seldom keep company / Jamais à bon chien il ne
vient un os
 Desperate diseases must have desperate remedies / À mal désespéré,
remède héroïque / Aux grands maux les grands remèdes
 Desperate times, desperate measures / Aux grands maux les grands
remèdes
 Diamond cuts diamond / Le diamant taille le diamant / Fin contre fin
n'est pas bon à faire doublure
 Discretion is the better part of valour / Prudence est mère de sûreté
 Do as I say, not as I do / Fais ce que je dis, non ce que je fais
 Do as you would be done by / Ne fais pas aux autres ce que tu ne
voudrais pas qu'ils te fassent
 Do not halloo you are out of the wood / Il ne faut pas se moquer des
chiens avant qu'on ne soit hors du village / Il ne faut pas crier victoire
trop tôt
 Do not put new wine into old bottles / On ne met pas de vin nouveau
dans de vieilles outres
 Do not throw pearls to swine / Do not cast pearls before swine / Ne jetez
pas vos perles devant les pourceaux (cochons)
 Don't bark, if you can't bite / Si tu ne peux mordre, ne montre pas tes
dents
 Don't bite the hand that feeds you / Ne mordez pas la main qui vous
nourrit
 Don't carry coal to Newcastle / Ne portez pas d'eau à la rivière
 Don't change horses in mid-stream / Il ne faut pas changer de cheval au
milieu du gué
 Don't count your chickens before they are hatched / Il ne faut pas vendre
la peau de l'ours avant de l'avoir tué
 Don't cross a bridge till you come to it / Chaque chose en son temps
 Don't cut off your nose to spite your face / Tel croit venger sa honte qui
l'augmente
 Don't eat the calf in the cow's belly / Il ne faut pas manger son blé en
herbe
 Don't empty the baby out with the bath water / Il ne faut pas jeter le bébé
avec l'eau du bain
 Don't look a gift horse in the mouth / Never look a gift horse in the
mouth / À cheval donné on ne regarde pas les dents (la bride)
 Don't look for a needle in a haystack / Ne cherchez pas une aiguille
dans une botte de foin
 Don't put all your eggs in one basket / Il ne faut pas mettre tout ses
œufs dans le même panier
 Don't put off until tomorrow what can easily be done today / Ne remettez
pas à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui (le jour même)
 Don't put the cart before the horse / Il ne faut pas mettre la charrue
avant les bœufs
 Don't sell the bear's skin before you have caught him / Il ne faut pas
vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
 Don't shut the stable door after the horse has bolted / It's no use locking
the stable door after the horse has bolted / Don't lock the stable door after
the horse has been stolen / Il est trop tard de fermer l'écurie quand les
chevaux sont déjà dehors / Après la mort, le médecin
 Don't throw the baby ou with the bathwater / Il ne faut pas jeter le bébé
avec l'eau du bain / Il ne faut pas jeter le manche après la cognée
 Dot your i's and cross your t's / Mettez les barres aux t et les points sur
les i
 Dry bargains are seldom successful / Marché qu'on n'arrose pas, vous
reste souvent sur les bras
 Dumb folks get no land / Un muet ne trouve pas sa route

E[modifier le wikicode]
 Early to bed, and early to rise, makes a man healthy, wealthy and
wise. / Se coucher tôt, se lever tôt, c'est amasser santé richesse et
sagesse.
 Early sow, early mow / Semailles hâtives avancent la moisson
 Easier / Sooner said than done / It is more easily said than done / C'est
plus facile à dire qu'à faire
 Easy come, easy go / Vite gagné, vite dépensé
 Empty vessels make most noise / the most sound(s) / Ce sont les
tonneaux vides qui font le plus de bruit / Ceux qui en disent le plus
en savent le moins
 Even a worm will turn / Il y a des limites à tout
 Even the best of friends must part / Les meilleures choses ont une fin
 Ever drunk, ever dry / Plus on boit, plus on veut boire
 Every bean has its black / Toute fève a son point noir
 Every bird must hatch her own eggs / À la pondeuse d'être couveuse
 Every cloud has a silver lining / Après la pluie, le beau temps
 Every cock will crow / is bold upon his dunghill / Le coq est roi sur son
fumier
 Every dog has its day / Chacun a son jour de gloire
 Every flood has its ebb / Nul flux sans reflux
 Every Jack has his Jill / À chacun sa chacune / À chaque pot son
couvercle / Il n'est si méchant pot qui ne trouve son couvercle
 Every miller draws water to his mill / Chacun prêche pour son saint
 Every one has a right to his own / Chacun le sien n'est pas trop
 Every one knows best where his own shoe pinches / Chacun sait où le
bat blesse
 Every one must live by his calling / Il faut que chacun vive de son
métier / Tout métier doit rapporter
 Every one to his trade / À chacun son métier et les poules seront bien
gardées
 Every penny counts / Un sou est un sou
 Every thing has its time / Chaque chose en son temps
 Every truth ought not to be told / Toutes vérités ne sont pas bonnes à
dire
 Experience is the mistress of fools / Tête légère n'apprend rien que par
expérience
 Evil be to him who evil thinks / Honni soit qui mal y pense

F[modifier le wikicode]
 Familiarity breeds contempt / La familiarité engendre le mépris
 Fight fire with fire / Combattre le mal par le mal
 First come, first served / Premier arrivé, premier servi
 Flies are not to be caught with vinegar / On ne prend pas les mouches
avec du vinaigre
 Fling enough dirt and some will stick / Calomniez, calomniez : il en
restera toujours quelque chose
 Fools rush in where angels fear to tread / Là où les anges n'osent mettre
le pied, les sots se précipitent
 Forewarned is forearmed / Un homme averti en vaut deux

G[modifier le wikicode]
 Give a dog a bad name, and hang him / Qui veut noyer son chien,
l'accuse de la rage
 Give a man / thief enough rope and he'll hang himself / Trop de liberté
nuit
 Give a thing and take a thing / Donne si tu veux recevoir / On ne donne
rien pour rien
 Give credit where credit is due / Il faut rendre à César ce qui est à César
et à Dieu ce qui est à Dieu / À tout seigneur tout honneur
 Give some and keep the rest / Donne l'os au chien pour qu'il ne
convoite pas ta viande
 God helps those who help themselves / Aide-toi, le ciel t'aidera
 Good appetite is the best sauce / Il n'est sauce que d'appétit / La faim
est le meilleur condiment
 Good luck comes when you least expect it / La fortune vient en dormant
 Good neighbours are hard to find / Les bons voisins sont difficiles à
trouver
 Good things come to those who wait ! / Tout vient à point à qui sait
attendre
 Good wine needs no bush ! / À bon vin point d'enseigne
 Grasp all, lose all / Qui trop embrasse mal étreint
 Grass grows not upon the highway / À chemin battu il ne croit point
d'herbe
 Great boast, small roast / Grand vanteur, petit faiseur

H[modifier le wikicode]
 Half a loaf is better than no bread / Faute de grives, on mange des
merles
 He that washes an ass's head, loses both his lye and his labour / À laver
la tête d'un âne, on perd son savon / À laver la tête d'un âne, on ne
perd que le temps et la lessive
 Half the world doesn't know how the other half lives / Half the world don't
know how the other half live / La moitié du monde ignore comment
l'autre moitié vit
 Handsome is as handsome does / La naissance ne fait pas la noblesse
 Haste makes waste / Qui va lentement va sûrement
 He that will not when he may, when he will, shall oft have nay / Qui ne fait
pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut
 He who is absent is always in the wrong / Les absents ont toujours tort /
Les os sont pour les absents / Point d’héritage pour l’absent
 He who laughs last laughs best / Rira bien qui rira le dernier
 He who lives by the sword shall die by the sword / Qui vit par l’épée
périra par l’épée
 He who pays the piper calls the tune / Qui paye le pot dit le mot
 He who steals a pin, will steal a greater thing / Qui prend un œuf peut
prendre un bœuf / Qui vole un œuf vole un bœuf
 He who will reap must sow / Il faut semer pour récolter / Il faut semer
qui veut moissonner
 He would fall on his back and break his nose / Il tombe sur le dos et se
casse le nez
 Here today, gone tomorrow / On ne sait aujourd'hui de quoi demain
sera fait
 Home is home, be it ever so humble / Rien ne vaut le foyer, si modeste
qu'il soit
 Home is where the heart is / Où le cœur aime, là est le foyer
 Home, sweet home / On n'est vraiment bien que chez soi
 Honesty is the best policy / L'honnêteté est la meilleure des
recettes / On a tout à gagner à être honnête
 Honour to whom honour is due / À tout seigneur tout honneur
 Hunger breeds quarrels / Les chevaux se battent quand il n'y a rien au
râtelier / Quand les râteliers sont vides, les chevaux se battent entre
eux

I[modifier le wikicode]
 If ifs and ands were pots and pans, there'd be no trade for tinkers / Avec
des si, on mettrait Paris en bouteille
 If only youth could know and old age could / Youth is wasted on the
young / Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait
 If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch / Si un aveugle
guide un aveugle, tous les deux tomberont dans le trou
 If wishes were horses, then beggars might ride / Avec des si, on mettrait
Paris en bouteille
 Ignorance is bliss / Qui ne sait rien ne doute de rien
 Ignorance of the law is no excuse / Nul n'est censé ignorer la loi
 Ill weeds grow apace / Mauvaise herbe pousse vite ou Les méchantes
herbes sont celles qui croissent le plus
 Ill-gotten goods seldom prosper / Ill gotten ill spent / Bien mal acquis ne
profite jamais
 Imitation is the sincerest form of flattery / L'imitation est la plus sincère
des flatteries
 It is a sorry mouse that has but one hole / Souris qui n'a qu'un trou est
bientôt prise
 It is good fishing in troubled waters / On pêche bien en eau
trouble / L'eau trouble est le gain du pêcheur / Il n'est que pêcher en
eau trouble
 It is not the beard that makes the philosopher / La barbe ne fait pas le
philosophe
 It is the last straw that breaks the camel's back / C'est la goutte d'eau qui
fait déborder le vase
 It is truth only which gives offence / Il n'y a que la vérité qui blesse
 It never rains but it pours / Un malheur ne vient jamais seul
 It's an ill bird that fouls its own nest / Il faut laver son linge sale en
famille
 It's an ill wind that blows nobody good / À quelque chose malheur est
bon - Le malheur des uns fait le bonheur des autres
 It's better to be a hammer than a nail / Il vaut mieux être le marteau que
l'enclume
 It's no use crying over spilt milk / À chose faite point de remède

J[modifier le wikicode]
 Jack-of-all-trades and master of none / Jack-of-all-trades is of no trade /
Jack-of-all-trades is master of none / Propre à tout et bon à rien / Bon à
tout, bon à rien

K[modifier le wikicode]
L[modifier le wikicode]
 Let sleeping dogs lie / Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
 Let the cobbler / shoemaker stick to his last / À chacun son métier
 Let the dead bury the dead / Il faut laisser les morts ensevelir les morts
 Life begins at forty / La vie commence à quarante ans
 Life is not all beer and skittles / La vie n'est pas un long fleuve
tranquille
 Lightning never strikes twice in the same place / La foudre ne tombe
jamais deux fois au même endroit
 Like author, like book / Tel auteur, tel œuvre
 Like father, like son / Tel père, tel fils
 Like master, like man / Tel maître, tel valet
 Like mother, like daughter / Telle mère, telle fille
 Live and let live / Il faut que tout le monde vive / Laisse faire ! / Vivez
et laissez vivre
 Love is blind / L'amour est aveugle
 Lost time is never found again / Le temps perdu ne se rattrape jamais

M[modifier le wikicode]
 Make of necessity virtue / Make a virtue out of necessity / Il faut faire de
nécessité vertu
 Man does not live by bread alone / L'homme ne vit pas que d'eau
fraîche / L'homme ne vit pas de pain seulement
 Man proposes, God disposes / L'homme propose et Dieu dispose
 Many a little makes a mickle / Les petits ruisseaux font les grandes
rivières
 Many a true word is spoken in jest / On dit souvent la vérité en riant
 Many words will not fill a bushel / Autant en emporte le vent
 Marriages / Matches are made in heaven / Les mariages sont écrits
dans le ciel
 Marry in haste and repent at leisure / later / Qui se marie à la hâte se
repent à loisir
 Marry in May, rue for aye / Marry in May, repent always / Noces de mai,
noces mortelles
 Misfortunes don't come singly / Misfortunes never come singly / Un
malheur ne vient jamais seul / Jamais deux sans trois
 Money does not grow on trees / L'argent ne tombe pas du
ciel / L'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval
 More haste, less speed / Hâte-toi lentement
 The more the merrier / Plus on est de fous, plus on rit

N[modifier le wikicode]
 Necessity has / knows no law / Nécessité fait loi
 Necessity is the mother of invention / L'invention naît de la nécessité
 Never say die / Il ne faut jamais désespérer
 Niggard father, spendthrift son / The miser's son is a spendthrift / À père
avare, fils prodigue
 No fishing to fishing in the sea / Il n'est pêcher qu'en la mer / Il n'est
pêcher qu'en grand vivier / Il fait beau pêcher en eau large
 No man is a hero to his valet / Il n’y a pas de héros pour son valet de
chambre / Il n'y a pas de grand homme pour son valet
 No man is a prophet in his own country / Nul n'est prophète en son pays
 No news is good news / Pas de nouvelle, bonne nouvelle
 Nobody is expected to do the impossible / No one is bound to do the
impossible / À l'impossible nul n'est tenu
 Nothing is impossible for a willing heart / À cœur vaillant rien d'impossible
 Nothing so bad in which there is not something of good / À quelque
chose malheur est bon
 Nothing ventured, nothing gained / Nothing ventured, nothing lost / Qui ne
tente rien n'a rien

O[modifier le wikicode]
 Of two evils (one must) choose the lesser / Entre deux maux, il faut
choisir le moindre
 Old habits die hard / Les vieilles habitudes ont la vie dure
 Once bitten, twice shy / Chat échaudé craint l'eau froide
 One good turn deserves another / Un service en vaut un autre / C'est un
prêté pour un rendu
 One man's drink / meat is another man's poison / Ce qui convient à
quelqu'un peut être néfaste pour un autre / Le malheur des uns fait le
bonheur des autres
 One swallow does not make a summer / Une hirondelle ne fait pas le
printemps
 Out of sight out of mind / Loin des yeux, loin du cœur
 Out of the abundance of the heart the mouth speaketh / De l'abondance
du cœur la bouche parle

P[modifier le wikicode]
 Parting is such sweet sorrow / Partir, c'est mourir un peu
 Patience brings all things about / Tout vient à point à qui sait attendre
 Penny wise pound foolish / Économiser un sou et en prodiguer mille
 People in glass houses should not throw stones / People who live in glass
houses should not throw stones / Mieux vaut commencer par balayer
devant sa porte / Qui habite une maison de verre ne doit pas jeter de
pierres / Qui sème le vent récolte la tempête
 Practice makes perfect / C'est en forgeant qu'on devient forgeron
 Prevention is better than cure / An ounce of prevention is worth a pound of
cure / Mieux vaut prévenir que guérir
 Promises are meant to be kept / Chose promise chose due

Q[modifier le wikicode]
 Quantity is not quality. / La quantité ne fait pas la qualité.

R[modifier le wikicode]
 Rome was not built in one day / Rome ne s'est pas faite en un
jour / Paris ne s'est pas fait en un jour

S[modifier le wikicode]
 Scratch my back and I'll scratch yours / Gratte-moi l'épaule et je t'en
ferai autant / Passe-moi la casse, je te passerai le séné
 Silence gives consent / Qui ne dit mot consent
 Sleeping dogs don't bite / Il ne faut pas éveiller le chat qui dort
 Sleep on it / La nuit porte conseil
 Sow the wind, reap the whirlwind / Qui sème le vent, récolte la tempête
 Spare the rod and spoil the child / Qui aime bien châtie bien
 Speak of the devil (and he appears) / Quand on parle du loup on voit sa
queue
 Still waters run deep / Il n'est pire eau que l'eau qui dort
 Strike while the iron is hot / Il faut battre le fer tant qu'il est chaud
 Sue a beggar, and catch a louse / À colleter un gueux, on devient
pouilleux

T[modifier le wikicode]
 Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves / Il
n'y a pas de petites économies / Les petits ruisseaux font les
grandes rivières / Si l'on fait attention à chaque centime, notre
fortune est faite

 The absent are always in the wrong / Les absents ont toujours tort
 The bait hides the hook / On chatouille la truite pour mieux la prendre
 The avaricious man is always in want / L'avare crierait famine sur un tas
de blé / L'homme avare n'est jamais riche
 The best fish swim near the bottom / Les meilleurs poissons nagent
près du fond
 The best is often the enemy of the good / Le mieux est l'ennemi du bien
 The biter is sometimes bit / Souvent les railleurs sont raillés
 The covetous man, like a dog in a wheel, roasts meat for others / L'avare,
comme le chien de cuisine, tourne la broche pour autrui
 The darkest hour is just before dawn / La nuit porte conseil
 The devil is not so black as he is painted / Le diable n'est pas toujours
aussi noir qu'il en a l'air
 The early bird catches the worm / L'avenir appartient à ceux qui se
lèvent tôt / Premier arrivé, premier servi / Le monde appartient à ceux
qui se lèvent tôt
 The end justifies the means / La fin justifie les moyens
 The fewer, the better cheer / Moins nous serons, plus nous mangerons
 The hand that rocks the cradle rules the world / Qui a bercé l'enfant a
une grande influence sur lui
 The labourer is worthy of his hire / Toute peine mérite salaire
 The leopard cannot change its spot / Chassez le naturel, il revient au
galop
 The more haste the worse speed / Plus on se presse, moins on avance
 The opera ain't over till the fat lady sings / L'opéra n'est pas fini tant que
la grosse n'a pas chanté (= Ce n'est fini qu'à la fin)
 The perfection of art, is to conceal art / La grande finesse n'est pas celle
qui s'aperçoit
 The pitcher goes so often to the well that it is broken at last / Tant va la
cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise
 The proof of the pudding is in the eating / C’est au pied du mur qu’on
voit le maçon / C'est à l'œuvre qu'on connaît l'artisan
 The river passed and God forgotten / La fête passée, adieu le saint
 The road to hell is paved with good intentions / L'enfer est pavé de
bonnes intentions
 The shoemaker should stick to his last / À chacun son métier
 The shoemaker's wife is always the worst shod / The shoemaker's always
goes barefoot / Les cordonniers sont les plus mal chaussés
 The spirit is willing, but the flesh is weak / L'esprit est prompt, mais la
chair est faible
 The sting is in the tail / À la queue gît le venin - Lat: In cauda venenum
 There is a season for everything / Il y a un temps pour tout
 There is honour among thieves / Dog does not eat dog / Les loups ne se
mangent pas entre eux
 There is no fool like an old fool / Il n'y a pire imbécile qu'un vieil
imbécile
 There is no place like home / On n'est nulle part aussi bien que chez
soi - On n'est vraiment bien que chez soi
 There is no such word as "can't" / Impossible n'est pas français
 There is no use crying over spilt milk / Ce qui est fait est fait
 There's no smoke without fire / Il n'y a pas de fumée sans feu
 There's none as deaf as those who will not hear / Il n’est pire sourd que
celui qui ne veut pas entendre
 The sun shines on the evil and on the good / Le soleil luit pour tout le
monde
 Those that live by the sword shall die by the sword / He who lives by the
sword shall die by the sword / Quiconque se sert de l'épée périra par
l'épée
 Time and tide wait for no man / Le temps n'attend pas
 Time brings all things to light / Tout se découvre avec le temps
 Time will tell / Qui vivra verra
 Tomorrow is another day / Demain est un autre jour / À chaque jour
suffit sa peine
 Tomorrow never comes / Demain veut dire jamais
 Too many cooks spoil the broth / Trop de marmitons gâtent la
sauce / Trop de cuisiniers gâtent la sauce
 Two of a trade never agree / Deux hommes du même métier ne
s'entendent jamais
 Two wrongs don't make a right / Une mauvaise action n'en excuse pas
une autre

U[modifier le wikicode]
 Unity is strength / United we stand, divided we fall / L'union fait la force
 Use / Habit / Custom is a second nature / L'habitude est une seconde
nature

V[modifier le wikicode]
W[modifier le wikicode]
 Waste not want not / l'économie protège du besoin
 We must walk before we run / Il ne faut pas voler avant d'avoir des
ailes
 What cannot be cured must be endured / Il faut souffrir ce qu'on ne
saurait empêcher
 What goes around, comes around / On récolte ce que l'on sème
 What is bred in the bone will come out in the flesh / Chassez le naturel il
revient au galop
 What is sauce for the goose is sauce for the gander / Sauce bonne pour
l'oie est bonne pour le jars
 What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over / Ce que les yeux
ne voient pas ne chagrine pas
 When good cheer is lacking, friends will be packing / Cuisine mangée,
amis dispersés
 When one door shuts, another opens / Là ou une porte se ferme, une
autre s'ouvre
 When pigs begin to fly / Quand les poules auront des dents
 Where bees are, there will be honey / Où il y a des abeilles, il y aura du
miel
 Where the bee sucks honey, the spider sucks poison / Tout est miel à
l'abeille, et poison au serpent
 While the cat's away, the mice come out to play / Quand le chat n'est pas
là, les souris dansent
 While the grass grows, the steer starves / À attendre que l'herbe
pousse, le bœuf meurt de faim
 Where there is a will there is a way / Vouloir, c'est pouvoir ; Qui veut la
fin veut les moyens ; La fin justifie les moyens
 Who loves to roam may lose his home / Qui va à la chasse perd sa
place

X Y Z[modifier le wikicode]
 You can catch more flies with honey than with vinegar / On attrape plus
de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre / On ne prend pas les
mouches avec du vinaigre
 You cannot have your cake and eat it / You cannot eat your cake and have
it too / On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre
 You can't be in two places at the same time / On ne peut être à la fois au
four et au moulin
 You can't eat your cake and have it / You can't have your cake and eat it /
You can't have it / things both ways / On ne peut avoir le beurre et
l'argent du beurre
 You can't fit a quart into a pint pot / You can't make bricks without straw /
You can't fit a round peg in a square hole / À l'impossible nul n'est tenu
 You can't make a silk purse out of a sow's ear / You can't make a silk
purse from a sow's ear / L’habit ne fait pas le moine / Tout bois n'est
pas bon à faire des flèches / D'un sac de charbon, on ne peut guère
sortir farine de froment
 You can't make an omelette without breaking eggs / On ne fait pas
d'omelette sans casser des œufs
 You can't teach an old dog new tricks / You can't teach Granny to suck
eggs / / Don't teach your grandmother to suck eggs / Ce n'est pas à un
vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces / On n'apprend pas à
un vieux singe à faire des grimaces
 You must not teach fish to swim / An old fox needs learn no craft / Il ne
faut pas apprendre aux poissons à nager / On n'apprend pas à un
vieux singe à faire la grimace
 You reap what you sow / Qui sème le vent, récolte la tempête
 Youth will have its fling / Il faut que jeunesse se passe

Bibliographie[modifier le wikicode]
 Ronald Ridout & Clifford Witting, English proverbs explained, London,
Heinemann Educational, 1967
 Françoise Bulman, Dictionnaire des proverbes anglais-français, français-
anglais, Presses Université Laval, 1998, 270 p.
 Monique Brezin-Rossignol, Dictionnaire des proverbes français-anglais, La
Maison du Dictionnaire, 1997, 479 p.

Vous aimerez peut-être aussi