0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
350 vues19 pages

Article 1. ILENA

Transféré par

KONÉ Djara
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
350 vues19 pages

Article 1. ILENA

Transféré par

KONÉ Djara
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF ou lisez en ligne sur Scribd
Sommaire Editorial. se . 8 1- ABOA Abia Alain Laurent : Lee crepresentaons aelaianges francaise chez les ivoiriens...... 15 2. KOUAME Kola Jean-Martial : La a iangue francaise uel enseignement aujourd'hui 25 3- KOUADIO Pierre Adou Koualou : Le nouchu, contexte ot réalité.... 35 4- TAPE Jean-Martial : Regards sur quelques traits morphosyntaxiques dia francais ivoirien dana loeuvre la traveraée dus guerrier de DIEGOU Bailly. 46 5- GNATO Sia Modeste t Le pronom «on dans quelques quotidiens ivoiriens: analyse morphosyntaxe et énonciative 59 6. BERE Anatole tLe verbe ustel chea les collegiens @/Abidjan: typologie et intérét didactique. 7s 7-DIALLO Moussa mamadou : De lidendité & Tuniformivation dw monde: lee mincrités linguistiques afsicaines et la question de leur pertinence en didactique des langues.. 93 & ROVAME kouakow : La publicite, moteur sémiotique: quel apport ala politique de socialisation plurilingue en Cote divore us 9. ZIRIMBA Lévry Pierre Félix : Les enjeus de Vimpératf et de infiniti dane le discoure publictaire.. 131 10- BOA Bernard Ano : Univers des croyances, representations lexico-sémiotiques du message de Dieu et contact avec le chriatianieme ches les Agni Asonvon de lIndénis de Cote dIvoire... ss 11- GADOU Henri : A propos de la dichotomie «posse vs «possession aliénable» en Yowle, langue Mandé-sud de Cote dlvoire.. 12- N'GATTA Koukoua Etienne : Strature ‘nerphophonologaue du verbe Abouré, langue kwa de Cote d'Wvoire... He. ERA Romibra Appok Mave 1 Luptoatin te focalisation en Koulan 14- HOUMEGA Munseu Alida : Transfert et appropriation de savoir agronomiques dane Ia population plurlingue de Louest montagneux ivoirien... inerinesaeel 4 15- ADOU Amadou Ouattara : La force persuasive de Véthos: Laurent GBAGBO se projette pour convaincre, 16- KONE Seydon : Perception y comunicacion fonética en apreadices marfiledioe de Eepatol.e..n | 17- AKROBOU Agba Ezéchiel : Las interforencias lingtisticas ‘como problema de traduccion : los codigos culturales cen los textos de Kourourna AHMADOU. minanasancais) 18- KOFFI Yao : Lengua, cultura y educacion: acerca de la voz matrimonio y la homosexualidad. AROUA Kexase F. : Les hérofies de Ratou KEITA: Un modéte de dtermination REVUE DE LITTERATURE ET D’ESTHETIQUE NEGRO-AFRICAINES > é nett ind 4 REVUE DE LITTERATURE ET D'ESTHETIQUE NEGRO-AFRICAINES Directeur Pondatene : DAILLY Christophe T Directeur de publication : Prof KOUADIO N’Guessan Jérémie, lnguisique aficaine et francaise, Doyen de TUFR Langues, Littératures et Cissations, Universite de Cicada, C1 comrré DE REDACTION Rédacteur en Chef = Prof KOUAME ABO Justin -justaboayahoo fr Rédacteur en Chef Adjoint : Dr ABOA Abia Alain Laurent - aboaalainlaurent@ yahoo fr Secrétaire de rédaction : Dr KOUASSI Virginie -affouekwyahoo ft CChargé de la diffusion, du Marketing et de la promotion Dr LOUIS Obou -loulshermastaysthoo fr Trésorlére - Dr GATTA Tanoa Marie-Chantal -gattachantalayahoo fr COMITE SCIENTIFIQUE ET DE LECTURE Président : Prof SERY Bailly, Prof Titular, Littratureafricaine anglophone, ertique literate, Université de Cocody-Abidjan, Cote-d'voire Viee-président | Prof NDA Paul, Prof Tinalee de Véducation, ENS w’Abidjan, Cote-dtvoire ‘Membres : Prof. KOUVOUAMA Abel, Po! Titulaire, philosophie et anthropalogie, clologie patique et soclologe Universite de Pau (France), Prof. SIDIBE Valy, Prof. Titulaire, Théatre, Art, (Civilisation, Critique litteraire, Univ. de Cocody-Abidjan (C.l}, Prof BOGNIAHO Ascension, Prof-Titulaire littérature africaine orale et écrit, Univ eAboriey Calavi (Henin), Prof KONATE Yakouba, Prof Titulaire,esthetique et philo aftieaine, Uni. {de Cocody-Abidjan (Cote-d"volre), Prof. DANZI Gabriel, Prof. Thulalre, literature francophone, Université de Bangui, (République Centralticaine), Prof. AKINDES Franela, Prof, Titalaire, sociologie politique ct économique, Univ. de Bouale (Cote-divoire), Prof. GNEBA Kokora, Prof Titulaire, itterature et civilisation allerancies Univ, Cocody-Abidjan (Cote-d'voire), Prof. NIAMKEY Koffi Robert, Prof Titulaire, philo politique et morale, Univ de Cocody-Abidjan (Cote-d'Wvoire), Prof. SAVADOGO Mahamadé, Prot. Titulaire, philo mod. et contemp; morale et pol, Univ de Ouga. (urklna F}, Prof KOUI Théaphile, Prot. Titulalte, Iicerat te hhispano-americaine, Univ. de Cocody-Abidjan (Cote-d'lveire) Prof. NUBUKPO oman M. , Prof. Titlaire, lttératre amére., afficaine angloph., Université de Lomné (Togo), Prof BOA Thiémélé Ramses, Matic decont, hist. philo, philo Fgypte ancienine, Univ. Cocody-Abidjan (C1), Prof. NPZINZI Pierre, Prof. Tituiare, philo de lalogique et des sciences, Université 0. Bongo, Libreville Gabon), Prof. QUEFERELL Ambroise, Directeur de Recherche, linguistique du francais en Afrique, Université de Provence, UMR 6039 (France). ADMINISTRATION ILENA O1, BP V34, Abidjan 01, République de Cate d'ivoire Adresse électronique: UnicoclLENA_yathoo fr Compre Convention Université-ILENA - 001 -000417 008 500, code 428/26 ‘Tel: (295) 06 24 64 92 ; (225) O7 O4 01 65 Reve de Littérature et a'Bsthetique Négro-AjHeaines pant ind & SOMMAIRE EDITORIAL. 8 1 ABOA Able Alain Lanrent: Les représentations dela langue frangaise chez les ivoiriens.. 15 2. KOUAME Koia Jean-Martial ! La langue ani aud enseignement aujourd/bui?. 1 25 3: KOUADIO Pierre Adou Koualiou : Le novel, contexte et reali... 35 4. TAPE Jean-Martial : Regards sur quelques traits morphosyntaxiques du francais ivoirien dans Voeuvre la traversée du querrier de DIEGOU Bailly. 46 5- GNATO Sia Modeste : Le pronom "on" dans quelques quotidiens iwoiriens: analyse morphosyntaxe et énonciative.... 6 BERE Anatole: Le verbe wsucl ches es cllegiens Abidjan: typologie et intérét didactique.. . 7. DIALLO Moussa mamadou : De l'dendité A l'uniformisation du monde: les minorités linguistiques africaines et la question de leur pertinence en didactique des langues..ccnsninennnnnnnn 93 8- KOUAME kouako 39 La publicité, moteur sémiotique: quel apport 4 la politique de socialisation plurilingue en Cote d'ivoire us 9- ZIRIMBA Lévry Pierre Félix : Les enjeux de Vimpératif et de Vinfinitif dans le discours publicitaire. 131 10- BOA Bernard Ano : Univers des croyances, représentations lexico-sémiotiques duu message de Dieu et contact avec le christianisme chez les Agni Assonvon de Indenié de Cate d'ivoire, 143, 11- GADOU Henri : A propos de la dichotomie «possession inaliénable: \ spoteessionalenable en Yous, langue Mandé-eud de Cote divoire.. 155 12- N'GATTA Koukoua Etienne : Struture srocphophonlogase ‘du verbe Abouré, langue kwa de Cate dvoire. 164 18- KRA Kouakou Appoh Enoc : L’opération de focalisation en Koulango, 180 14- HOUMEGA Munseu Alida : Transfert et appropriation de savoir agronomiques dane Ia population plringue de Pouest montagneux ivoirien.nnn nsetnnsenseeieel 94 15- ADOU Amadou Ouattara: La force persuasive de ethos: Laurent GBAGBO se projette pour convaincre, 206 16- KONE Seydou : Perceptién y comunicacion fonética en aprendices marfileitos de Espanol... cscs, 7- AKROBOU Agha Ezéchiel : Las inte:ferencias lingiisticas ‘como problema de traduccion: los cddigos culturales en los textos de Kourouma AHMADOU. 235 18- KOFFI Yao : Lengua, cultura y educacion: acerca de la vor matrimonio y la homasexualidad, 246 @ REGARDS SUR QUELQUES TRAITS MORPHOSYNTAXIQUES DU FRANCAIS IVOIRIEN DANS L’CEUVRE LA TRAVERSEE DU GUERRIER DE DI£GOU BAILLY Jean-Martial TAPE Université Félix Houphouét-Boigny Abidjan-Cocody (Cote d'voire) [email protected] RESUME Cet article traite de la variation linguistique telle qu’elle se présente dans Voeuvre «La traversée du querrier: de Diggou BAILLY. En fait, Vécriture de ce roman s'inscrit dans le conteste cle appropriation endogene du francais et surtout son insertion dans le texte littéraire. L'auteur y integre les pratique langagieres des Ivoiriens, comme celles relatives aux particularites morphosyntaxiques. Cette facon d’écrire, de Di¢gou B., participe a affirmation de son identité a la fois stylistique et litéraire par rapport au francais standard, Mots-clés : morphosyntaxe, variation (linguistique), appropriation, (endogéne), texte (littéraire), ABSTRACT This article diseusses the linguistie variation as ite oceurs in La traversée du guerrier, the prose of Diégou BAILLY. In fact, writing a novel is in the context of endogenous ownership or French and especially its inclusion in the literary text. The autor incorporates the language practices of Ivorians as those relating t0 morphosyntatic features, This way of writing, Diégou BAILLY participates in asserting its identity both stylistic and literary than the standard French. Keywords: morphosyntax, language (variation), endogenous (ownership), (literary) text. INTRODUCTION Au lendemain de son indépendance, la Céte d'Ivoire conserve une politique linguistique définie et régie par la puissance coloniale, la France, notamment. Celle-ci revenait a imposer le francais comme Rerun de Littratre ot d'Esthétique Négro Africans 46 Université Félix Houphouét-Boigny Abidjan-Cocody e langue officielle en faisant jouer aux langues nationales un role secondaire. Par conséquent, la langue francaise va étre en confit avec lesdites langues. Ce rapport conflictuel sera présent, également, dans les ccuvres, littéraires. Ainsi, certains écrivains ivoiriens choisissent de couvrir leurs écrits doriginalité. Ils y feront ressortir des particularités empruntées aussi bien aux usages de la rue qu’aux langues maternelles, La traversée du guerrier de Diégou BAILLY en est une illustration. Ce roman crée une rupture dans usage des procédés d’écriture. PERRET, (2005) écrit, & propos de Diégou BAILLY, que ses fictions sont «trés proches de la réatité socioculturelie et des sujets duu moments En plus, lintéret porté a quelques traits morphosyntaxiques et, partant, a la langue, reléve de la spécificité littéraire de ce roman et des écarts par rapport la norme grammaticale du francais. Afin d’appréhender ces aspects, nous ne mentionnerons que les usages qui se démarquent du francais de référence. Notre methode étude siinspirera de la théorie variationniste. La sociolinguistique variationniste, dont William Labov est le fondateur, est définie comme une linguistique qui prend en compte I’hétérogenéité de la langue. La sociolinguistique ne peut postuler une homogénéité des structures grammaticales, note Oswald DUCROT (1972 :143).. Cette théorie nous permettra de répondre aux questions suivantes : comment se présentent certains traits morphosyntaxiques du francais ivoirien dans La traversée du guerrier? Par ailleurs, quel est [effet recherché par auteur en les insérant dans son texte ? Cet, article tentera de répondre & ces questions en présentant tour a tour le contexte linguistique ivoirien, quelques aspects morphosyntaxiques du francais ivoirien et le projet narratif de auteur. 1. LE CONTEXTE LINGUISTIQUE IVOIRIEN La situation linguistique en Cote d'Ivoire tend a présenter ce pays comme un cas typique d'appropriation du francais en Afrique, & preuve, la mise en évidence de formes de francais tres différenciées quion peut regrouper en quatre. Premiérement, il y a un francais académique plus proche du francais standard. Ce type de francais sert a la rédaction de documents officiels. Deuxiémement, on peut citer trois autres formes de francais que sont «le francais courant ivoirien, le francais populaire ivoirien, le nouchi», d’aprés BOUTIN A. B, (2007). Ces derniéres sont déterminées par des facteurs socioculturels, principalement I’age et les classes sociales. A ces facteurs TAPE tem M,: Regards sur quelques traits morphosyntaxiques du frangats... 47 e socioculturels, on peut ajouter les facteurs sociolinguistiques dont le fort taux d’analphabétisme et surtout les communautés linguistiques qui proviennent, pour la plupart, du phénoméne d'immigration. Ce phénoméne est trés remarquable en Cote d'Ivoire. Il est relevé par LAFAGE S., citée par HATTIGER J. L, (1983), qui souligne qu’ sitn’a pas d’équivatent en Afrique de ?Ouest d’expression francaise Ces facteurs sont a l’origine de appropriation du francais en Céte d'ivoire. Nous avons 'exemple du francais ivoirien dans lequel certains écarts du francais de France ont fini par étre revendiqués ‘comme marque d’appartenance des Ivoiriens. Cette forme de francais, selon BOUTIN A. B. (2002 : 64), est «le francais usuel, qui ne suscite pas de jugement de valeur de la part de Vinterlocuteur ivoirien pourvu qu'il soit francophones, et qu'elle appelle «francais de Cote dIvoire: Cependant, Vaspect le plus dynamique de Ia variation socioculturelle du francais, est, sans doute, le parler des jeunes, aspect perceptible en termes de créativité linguistique en Cote divoire. Il s'agit du nouchi. Ce parler comporte les caractéristiques un argot dans la mesure oi il correspond a un ensemble d’états, successifs de la langue que les jeunes constitueraient au moment de leur processus d’apprentissage et surtout d’intégration sociale. Le contexte linguistique ivoirien voit, ainsi, ’émergence de formes variées de francais que BOUTIN A. B. (2007) regroupe sous le terme de «francais local courant: régi par le concept de »norme endogenes (MANESSY G.; 1994), En plus, des variétés de formes de francais, sont parlées les langues locales ivoiriennes qui se répartissent en quatre aires linguistiques : kwa, kru, gur et Mande. Dans La traversée du guerrier, Vaspiration & Yautonomie affichée par son auteur a travers une utilisation particuliére de la langue aboutit a des structures syntaxiques d'un genre nouveau. Pour expliquer l’évolution récente du lexique du francais ivoirien, il est indispensable d’analyser certaines particularités morphosyntaxiques dans La traversée du guerrier. 2- QUELQUES PARTICULARITES MORPHOSYNTAXIQUES DANS LA TRAVERSE DU GUERRIER La morphosyntaxe, selon le site Wikipédia, est Yensemble des régles d'utilisation des structures et des contrastes grammaticaux appliqués dans le but d’exprimer des relations sémantiques plus ou moins complexes entre objets, personnes et événements. Puisqu’elle concerne tous les niveaux d’organisation de la langue francaise, par Rerun de Littratre ot d'Esthétique Négro Africans 48 Université Félix Houphouét-Boigny Abidjan-Cocody @ @ exemple, PARISSE C. (2010 : 7) distingue «quatre niveaux de morphosyntaxe : lexical (racine des mots), flexionnel (terminaison des mots), contextuel (marqueurs syntaxiques ayant un caractére obligatoire et dont emplacement est strictement déterminé) et positionnel (organisation des mots ou groupes de mots présentant une certaine flexibilité). La morphosyntaxe renferme, donc, un ensemble de faits linguistiques qui figurent dans toutes les langues. Les particularités morphosyntaxiques désignent, en conséquence, certains «phénomenes+ qui apparaissent dans Taruvre de Diégou BAILLY. Leur singularité tient de leur rapport avec la norme grammaticale du francais qui régit les structures des phrases. La traversée du guerrier de Diégou BAILY met en ccuvre diverses, spécificités linguistiques, surtout au niveau syntaxique. Celles qui ont été recensées sont relatives a la valence verbale, au mouvement QU- ainsi qu’aux structures de refus et de suppression. Dans ce roman, on assiste a un changement dans la construction des verbes qui admettent ou non des compléments essentiels (direct, ou indirect) 2-1- Modification de la valence verbale Lavalence verbale est le processus qui consiste en des modifications concernant la construction du verbe. Ainsi, des verbes transitifs deviennent intransitifs, des verbes transitifs indirects deviennent transitifS directs, soutient KOUADIO N. J. (1999 : 308} 2-1-1. Modification de 1a valence verbale du transitif & Vintransitif Dans La traversée du guerrier, les structures transitives sont constituées d'un sujet, dun verbe et éventuellement d’un complément {a Vinfinitif) et sont représentées par NO V (N1). Nous tenterons une restitution de la structure profonde en francais de France marqué FF. Les exemples en francais ivoirien sont extraits de La traversée du guerrier -Dans ce pays, tout le monde mange. (p. 29} FF : Dans ce pays, tout le monde mange & table / du riz / des cxufs. Je suis chrétienne... pourquoi tu me demandes encore ?(p. 117) FF : Je suis chrétienne... pourquoi tu me le demandes encore ? TAPE Jeno, + Regards aur quelques als morphosypaasiques du franpal... 49 Ma chere, elle a percé dé. (p. 144) FF : Ma chére, elle a percé un trou Vous étes bien parti pour décrocher. (p. 84) FF : Vous étes bien parti pour décrocher le poste / le contrat. Cette construction syntaxique montre les verbes manger, décrocher, demander et percer avec un emploi absolu, sans complement objet. Dans son roman, Diégou BAILLY arrive @ codifier une autre variation dans la construction du verbe en faisant passer certains de transitif indirect a transitif direct. 2-1-2. Modification de la valence verbale du transitif indirect au transitif direct Cette modification syntaxique est, le plus souvent, la conséquence du non emploi de la préposition «de: devant le complément de moyen *Vargent:, modification entrainant une agglutination du déterminant au nom. L’ellipse de la préposition «de: est & Vorigine de la modification de la valence verbale dans des structures verbales clu type savoir Pargent:, :distribuer argent», «faire avec Vargent» et «donner Pargent>. Dans le francais ivoirien, de nombreuses variations syntaxiques sont identifiables également au niveau de la construction des verbes (KOUADIO : 1999), comme mise en évidence dans les exemples suivants extraits de La traversée du guerrier Tu n’as pas Vargent... (p.140) Petit Monsieur distribue de la nourviture ramassée uc cassimilés contre Vargent. (p.149) Elle croit qu’on peut tout faire avec Vargent. (p.151) Tu donnes Vargent on dirait caca de chat. (p.185) Liabsence de la préposition «de» fait passer les verbes vavoirs, sdistribuers, «faire: ct «donner» de transitif indirect a transitif direct. La liberté d’écriture de Diégou BAILLY lui permet de manipuler avec facilité certaines structures de la langue en les déplacant. Cela est observable, par exemple, dans le déplacement des relatives 2.2. Le mouvement QU- Les opérations qui consistent a déplacer des mots ou des syntagmes sont des transformations. Selon TELLIER C. (1995 : 143), la transformation qui porte sur les syntagmes QU- s’appelle mouvement QU- et porte sur les relatives. Rerun de Littratre ot d'Esthétique Négro Africans 50 Université Félix Houphoust-Boigny Abidjan-Cocody @ @ Le francais, tel quill se présente dans La traversée du guerrier, montre une variation dans la construction des relatives et concerne une part la place de QU- en fin de phrase, d’autre part Fabsence de QU:, 2-2-1- QU- en fin de phrase Ala lumiére de analyse du corpus, le déplacement de QU- s‘opére selon la construction de linterrogation partielle, nécessitant un mot interrogatif qui représente élément sur lequel on s'interroge (Pronom : qui, que, quoi, lequel, combien / Déterminant : quel, combien de / Adverbe : comment, ott, pourquoi, quand, que} lequel se place en début de phrase, souligne GREVISSE M. (2001 : 589-590). En outre, lorsque le sujet est un pronom personnel, la langue soignée (surtout écrite) marque linterrogation par inversion du sujet En francais ivoirien, les phrases exprimant une interrogation partielle n’admettent ni inversion du sujet ni la présence en début, de phrase du pronom interrogatif. Cette construction est perceptible dans les phrases de l'ceuvre La traversée du guerrier de Di¢gow BAILLY Paul, tu te prends pour qut ? (p.87) Tu te crois ot ?(p.79) Tu veux quot encore ? (p.25) Mais, Paul, toméme, tu fais quoi ici ? (p.137) Un autre mode de transformation opérée par Diégou BAILLY est observé au niveau de la disparition du syntagme QU- 2-2-2. Le non emploi de QU- Dans un contexte de discours rapporté, le verbe «dire: introduit une proposition conjonctive essentielle, Les propositions conjonctives essentielles sont ordinairement introduites par «que: et remplissent des fonctions nominales essentielles, notamment celles de sujet et de complément dobjet, fait savoir GREVISSE M. (2001 : 1594). Le verbe sdére: admet un discours indirect et est suivi souvent d'un indicatif quand la proposition équivaut @ une phrase énonciative du discours direct, Dans La traversée du guerrier, une variation perceptible dans mouvement QU-, porte sur I'efflacement de «ques devant le verbe «dire, Diégou BAILLY normalise ce procédé dans son roman La traversée du guerrier, a partir des phrases suivantes ‘leat vol Pandora ae oa re eonver dana carve (p23 TAPE dem M.: Regards sur quelques traits morphosyntaxiques du frangais... 51 @ @ Tu n’as pas dit [que] tu peux. (p.67) ‘Quand leur mari est grand type, on cirait |que| elles sont devenues présidentes de la République. (p. 67) Tu n’as pas dit [que] ta bouche c’est comme rasoir... (p.30) La construction de ces phrases sans «que: montre bien que Diégou BAILLY opte pour la vulgarisation de loralité dans son roman, Cette technique, celle de V'ellipse de certaines particularités syntaxiques dans La traversée du guerrier, est perceptible, également, dans expression de la négation, 2-3- Les structures de refus et de suppression Dans son roman, Diégou BAILY crée un univers excessif et tragique destiné a montrer les absurdités de la société Foni. Dans ce eas, la négation semble done étre le procédé le plus adapté a son projet. D’aprés FRONTIER A. (1997), la négation consiste a repousser une idée @ partir des particules ne et pas placées de part et d’autre du verbe. Les formes négationnelles de structures, dans le francais ivoirien, se manifestent le plus souvent par l'absence de la négation atone «ne» dans les négations »ne...pass, me...riem» ct «ne...plus:. Ce phénoméne n’est présent, a écrit, que pour rendre Voral, en témoignent les phrases suivantes de La traversée du guerrier Mado, y’a quelque chose que je comprends pas chez les chefs africains. (p.168) On stamuse pas avec Dieu comme une poupée. (p.151) Tu veux jouer dans film et puis tu connais rien. (p.20) (On peut plus s’amuser: (p.35) Labsence de me: fait porter la charge restrictive sur «pase, orien» et «plus. En outre, le non emploi du marqueur négatif «nes est réalisé par le procédé stylistique de l'accumulation d’énoncés, tel que perceptible dans les occurrences suivantes de La traversée du guerrier. Tu nas pas Vargent, ton mari tas laissée, tu travailles pas et tu veux pas prier. (p.140) Tu paies pas maison, tu paies pas courant, tu paies pas eau. {p.144) «Ne» peut chuter aussi du fait de Yemploi d'un impératif. On en trouve un aspect dans le fait que Diégou opére, également, une Rerun de Littratre ot d'Esthétique Négro Africans 32 Université Félix Houphouét-Boigny Abidjan-Cocody xdouble anomalie syntaxiques selon Vexpression de MBANGA A. (1996), ce qu’on peut noter dans le fait qu’en plus de Pabsence de Yadverbe de négation »nes, la suppression du personnel-sujet «lb est a leuvre dans la syntaxe de Diégou BAILLY. Cette situation est perceptible dans les syntagmes suivants de La taversée du guerrier: Faut pas te bluffer-ta. (p.19) Peélicité, faut pas m’énerver heir! (p.19) Madeleine, faut pas nous fatiguer-la. (p.30) La négation ener disparait dans le cadre des maximes et dictons en francais ivoirien. Ce phénoméne est mis en évidence dans ces extraits de La traversée du guerrier : Monsieur le réalisateur, faut pas faire long ce qui est court. (p.25) Z’yeux voient bouche parle pas. (p.67) Ces structures syntaxiques opérent une variation de formes dlécriture dans le texte de Diégou BAIILY puisqu’elles sont marquées par l'oralité. Afin de valoriser cette forme d’écriture, l’auteur mhésite pas a utiliser ces expressions et structures syntaxiques aux couleurs locales, choix d’écriture que soutend assurément une quéte identitaire. 3- LA QUETE IDENTITAIRE Depuis quelques années, en Cote d'Ivoire, une littérature se développe qui fait une large place la question identitaire. Ce courant que PARE Francois (1992: 123) nomme de la «conscience: est une littérature qui «marque et martéle Vorigine du groupe culturel dont elle émanes. Aussi s'efforce-t-elle de transmettre des signes typiquement collectifss, comme le fait savoir Paré F. (1992 : 124). En Cate d'Ivoire, l'un des précurseurs de ce courant est Anmadou KOUROUMA dont les oeuvres’ caractérisées par une écriture plurilingue, ont fait Yobjet de nombreuses études’, Diailleurs, & “Les Soleils des indépendances (1970, Seuil, Paris); Monné, Outrages et Défis (1990, Sent, Paris) ; Bn attendant le vote des bétes sawages (1998, Scull, Paris); Allah nest pas oblige (2000, Seu, Paris) 2- Surlesujet nous pensons & Boutin A. B., 2002, Description de la variation: études ‘vansformationnelles des phrases du francais de Cate dhoire, these de doctorat de ‘8 eyele en Sciences du langage, UFR Sciences du langage, Université de Grenoble 3, Grenoble Nous tous référons, également, & Aboa, A. A. L., 2005, Bertures et appropriations cendogénes du frangals dan les couvres d’Anmadou Kouroura, These de dactorat en linguistique et grammnaire, Université de Cocody, Abidjan, TAPE JeuM,: Regards aur quelques tals morphosyraasiques ufangals..._ 58 e propos de cette maniére d’écrire, Ahmadou KOUROUMA dit Iui- méme, sles Africains ayant adopté le francais doivent maintenant Vadapter pour s'y retrowver d Vaises, dans une interview accordée & la revue Diagonales n°7 (1988). Il inscrivait, déja, ses ceuvres dans une optique identitaire. Diégou B. souscrit cette maniére de narrer les faits dans son roman La traversée du guerrier. De facon concréte, son roman semble faire la promotion, d'une part, des formes de francais présentes en Cote d'ivoire, francais parlés, généralement, par celui ou celle «qui Wa pas réussi a Vécole: (La traversée du guerrier : 7). D'autre part, Diégou BAILY stigmatise la culture ivoirienne. La langue, dans La traversée du guerrier est évidemment le francais courant ivoirien. Cette variété de francais s‘oppose au francais standard, langue de administration. Dans La traversée du ‘guerrier, la langue suscite un écart entre $0i et les autres. C'est celle utilisée par les classes populaires de «Gouagor Sud» (La traversée du guerrier : 7), qui en plus des langues locales parlent un francais hybride. Un cas typique de cette identité linguistique est le fait, par exemple, de la détermination nominale. Lusage des déterminants du nom, en francais ivoirien, connait une restructuration dont le point saillant est Vabsence de déterminant (déterminant zéro marqué ), dans ces phrases de La traversée du guerrier : ‘Tu veux jouer dans @ film et puis tu connais rien. (p.20) Iljoue toujours @ accordéon dans 0 télévision. (p.20) On dit que ceux qui ont te caeur qui marche sur @ pile ne doivent pas utiliser le Séducteur. (p.30) En outre, leffacement du déterminant a lieu dans des structures: of le nom est précédé d'un monéme postposé sla, identifiable dans ces énoncés de La traversée du guerrier : Yen a qui vont baver cadeau dans @ film-ta. (p.11) . (p-12) Moi je dis que © pays-té est pourri. (p.102) On se connatt trop dans @ pays- Mado, tu as vu ca... O femme-té, elle se prend quoi. (p.144) Paul, © obus-Ié, c'est quoi meme. (p.21) Dans ces phrases, le monéme +1é» est postposé aux mots «film», Rerun de Littratre ot d'Esthétique Négro Africans 34 Université Félix Houphouét-Boigny Abidjan-Cocody e spays:, femmes, vobus» qui ne sont pas précédés d'un déterminant. Ce monéme semble servir a rétablir un certain équilibre grammatical rompu par linexistence de Varticle devant le nom. Lafage S. (2003, 525) soutient que sla est «une particule démonstrative ou emphatique usuel plus fréquemment utilisé dans le basilecte oral surtout. Le déterminant disparait dans ce proverbe dont la source est La traversée du guerrier : Si tu mets @ piment dans mes yeux comme ca 1a, tu vas me chercher avec @ torche sous @ soleil de midi. {p.32) Dans Vensemble des énoncés précités, le nom dépourvu de déterminant apparait en position de complément. Dans lénoncé renvoyant au proverbe, on remarque que le nom «piment:, dépourva, de déterminant, est complément du verbe mettre, d’oi la locution «mettre pimenty. Cet emploi pourrait faire penser a une analogie avec les expressions du francais standard «mettre enceintes et «mettre cartes sur tables pour rendre compte de V'absence de déterminant dans cette composition. C’est une piste que lon pourrait explorer, mais l'explication analogique ne suffit pas. Ce procédé est expliqué par le fait que «La possibilité d’effacer le déterminant du nom est un procédé tres productif en francais de Cote d'Ivoire. On assiste plutot a la réfection d’un autre systéme d’actualisation fonctionnant sur une base sémantique et syntaxique de celui du francais central, mais proche de celui des langues du substrate, comme Vécrit KOUADIO N. J. (1999 : 303). Ainsi, labsence du déterminant peut avoir pour origine le rapprochement qu’on peut faire entre le fonctionnement de Varticle zéro en francais populaire et les langues de Cote d'ivoire. Kouadio N. J. donne un exemple a partir de la langue baoulé (une langue lava de Cote d'Ivoire} dé-ti amango @ KOUADIO (1999 304) /je/manger-ace.* /mangue/déterminant zéro. Selon les situations de communication, cet énoncé peut avoir comme signification Jai mangé une mangue Jai mangé ta mangue (Fai mangé des mangues ai mangé les mangues KOUADIO (1999 : 304) Tee. + aspect accompli TAPE tem M,: Regards sur quelques traits morphosyntaxiques du francais, e A partir de cette analyse, 'on peut raisonnablement penser que Diégou BAILLY utilise la création morphosyntaxique issue des langues locales ivoiriennes pour produire des énoncés en francais, ivoirien prononeé par ses personages. Labsence du déterminant est un élément essentiel de Tidentité linguistique o8 les personages semblent avoir résolu le probléme en se référant a la langue populaire. Diégou BAILLY est donc pour une «écriture de la rues, expression empruntée a Hotte L. (2001), qui rend compte des formes langagiéres de communautés des zones populaires. Le fait de mettre, dans la bouche de ses personnages des formes, expressions en francais ivoirien, temoignerait la culture et du vécu quotidien de ceux-ci. La traversée du guerrier est aussi bien une défense et une illustration de lidentité qu'un lien avec son lecteur. Ce roman tend a la mise en place d’une identifications qui : +Svaccomplit grace @ des ressemblances, des analogies, en cours de lecture, entre luiet les personnages. Bn fait, identification n'a lieu que si le lecteur partage avec les personnages des conditions de vie ou encore des objectifss, comme le dit Hotte L. (2001). Ces ressemblances aménent le lecteur a faire sien les valeurs des personnages de Poeuvre. Lidentification a pour objet de dire la réalité comme elle se déroule dans le pays du sNiklay (La traversée du querrier : 16). La présence des mots et des phrases essentiellement marquées par Voralité, dans le roman de Diégou BAILY, est le résultat d'un choix fondé sur le contexte social. A ce titre, Hotte (2001) souligne ceci sL'utitisation de ta langue orale est importante, car elle reproduit la langue du peuple (...) témoignant ce qui tui appartient en propre, sa réalité quotidienne, les problemes qu'il doit affronter chaque jour. Ce choix est la manifestation d’une forme de résistance et affirmation identitaire. La traversée du guerrier est le temoignage du refus a la fois d’une langue francaise pure, qui n'est pas celle des classes populaires, et d'une langue littéraire qui ne peut pas dire la realité du pays du «Niklas. Jean-Louis Major (1985 : 133) définissait la littérature comme stoute réalisation langagiére qui en son énonciation méme tend a instituer une présence individuelle. La traversée du guerrier utilise cette voie en y instituant la présence du francais local courant ivoirien comme norme d’écriture Rerun de Littratre ot d'Esthétique Négro Africans 36 Université Félix Houphouét-Boigny Abidjan-Cocody CONCLUSION La vitalité linguistique, en Cote d'Ivoire, dépend des réalités intrinséques au contexte multilingue ivoirien od la langue se démarque peu ou prou du francais standard. La présente étude, qui rend compte de quelques aspects morphosyntaxiques du francais ivoirien, a permis d’analyser l'emploi du francais dans Vécriture de Diégou BAILLY. Notre corpus est constitué d’expressions issues du francais ivoirien. En outre, nous avons étudié certains traits qui éclairent la variation linguistique. Cette pratique langagiére est observée au niveau de la valence des verbes, du mouvement QU- et des structures de refus et de suppression. Ces particularités morphosyntaxiques, chez Pauteur de La traversée du guerrier, ont la caractéristique de normaliser les faits de langue issus des classes populaires, faits qui donnent un cachet d’originalité A ce roman et favorisent une rupture avec le francais standard. La facon d’écrire de Diégou BAILLY participe assurement a Vaffirmation d'une identité linguistique et culturelle qui fait référence a la Cote d'ivoire, pays de Pauteur, BIBLIOGRAPHIE BAILLY Diggou, La traversée du guerrier, CED.A, Abidjan (Prix littéraire Bernard Daxlie, ASSEDI - 2004), 2004 BOUTIN Akissi Beatrice, « Deet que subordonnants, et variation du francais », dans Lins. 57, bltp:/ /lins.revues.ong/280 , 2007 BOUTIN Akissi Béatrice, Description de la variation : Sues transformationnelles des plirases du frangais ue Cite Iowire these de doctorat de 38 cycle en Sciences du langage, UFR Seiences du langage, Université de Grenoble 3, Grenoble, 2002 Dingonales n°7, juillet 1988. DUBOIS Jean et alii, Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris, 2002 DUCROT Oswald, Nowe dictionnaire encyelopstique des Sciences sociales, Seuil, Paris, 1972 FRONTIER Alain, La grannaire du francais, Edition Belin, Collection Sujets, Paris, 1997 GREVISSE, Maurice, Le bon usage, Duculot, Belgique, 2001 HATTIGER, Joan Louis, Le francais populnive d’Abijan : ut ons de pidginésation, Thse de Doctorat 3° cycle, LLA, Abidjan, 1983 HOTTE, Lucie, Littiratur of conscience identitaire : heritage de CANO, Département de Lettres Francaises, Université d’Ottawa, Ottawa, 2001 KOUADIO N’guessan Jérémie, «Quelques traits morphosyntaxiques du francais Gesiten Cote d’Ivoites, dans Caliersd études et de recherches francaphones, Langues Volume 2n°4, A.UP.ELFURE., Paris, 1999 LAFAGE Suzanne, «Le lexique francais de Cote d'Ivoire » in Le francais en Afrigne, TAPE JeuM, + Regards aur quelques als morphosypaasiques du fangals..._ 97 Reoue du réseau des obseroatoires i frangais contemporain en Afrique, 0°17, Institut do Linguistique frangaise-CNRS, UMLR 6039 - Nice, 2008, MANESSY Gabriel, «Normes endogenes et francais de référence» dans, Manessy Gir), Le frangais en Afrique noire : mythe, strate, pratiques, Harmattan, Paris, 94 MBANGA Anatole, Les procidé de enation dans ere de Sony Labow Tansi: Systemes interaction snus Vécriture,Harmattan, Paris, 1996 PARE Francois, Les iterstures le vigut, Haerst, Le Noni, 1992 PARISSE Christophe, «La morphosyntaxe : qu’est-ce que Cest ? - Application & la langue francaise» publié dans Réfducation Orthophoniguc, Modyeo-Inseem: Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Paris, 2010 PERRET Thierry, «Ces journalistes qui écrivent...» publié dans la rubrique MFT HEBDO : Culture Soci de Radio France Internationale (R.F.L), 2005 TELLIER Christine, Eléments de syntaxe du franenis, Méthodesdanalyse en grammaire _genératioe, Les presses de !'Universite de Montréal, Montréal, 1995 Rerun de Littratre ot d'Esthétique Négro Africans 38 Université Félix Houphouét-Boigny Abidjan-Cocody

Vous aimerez peut-être aussi