Sommaire
Editorial. se . 8
1- ABOA Abia Alain Laurent : Lee crepresentaons aelaianges
francaise chez les ivoiriens...... 15
2. KOUAME Kola Jean-Martial : La a iangue francaise uel
enseignement aujourd'hui 25
3- KOUADIO Pierre Adou Koualou : Le nouchu, contexte ot réalité.... 35
4- TAPE Jean-Martial : Regards sur quelques traits morphosyntaxiques
dia francais ivoirien dana loeuvre la traveraée dus guerrier de
DIEGOU Bailly. 46
5- GNATO Sia Modeste t Le pronom «on dans quelques quotidiens
ivoiriens: analyse morphosyntaxe et énonciative 59
6. BERE Anatole tLe verbe ustel chea les collegiens @/Abidjan:
typologie et intérét didactique. 7s
7-DIALLO Moussa mamadou : De lidendité & Tuniformivation dw
monde: lee mincrités linguistiques afsicaines et la question de leur
pertinence en didactique des langues.. 93
& ROVAME kouakow : La publicite, moteur sémiotique: quel apport
ala politique de socialisation plurilingue en Cote divore us
9. ZIRIMBA Lévry Pierre Félix : Les enjeus de Vimpératf et de
infiniti dane le discoure publictaire.. 131
10- BOA Bernard Ano : Univers des croyances, representations
lexico-sémiotiques du message de Dieu et contact avec le
chriatianieme ches les Agni Asonvon de lIndénis
de Cote dIvoire... ss
11- GADOU Henri : A propos de la dichotomie «posse
vs «possession aliénable» en Yowle, langue Mandé-sud
de Cote dlvoire..
12- N'GATTA Koukoua Etienne : Strature ‘nerphophonologaue
du verbe Abouré, langue kwa de Cote d'Wvoire...
He. ERA Romibra Appok Mave 1 Luptoatin te
focalisation en Koulan
14- HOUMEGA Munseu Alida : Transfert et appropriation de
savoir agronomiques dane Ia population plurlingue de Louest
montagneux ivoirien... inerinesaeel 4
15- ADOU Amadou Ouattara : La force persuasive de
Véthos: Laurent GBAGBO se projette pour convaincre,
16- KONE Seydon : Perception y comunicacion fonética
en apreadices marfiledioe de Eepatol.e..n |
17- AKROBOU Agba Ezéchiel : Las interforencias lingtisticas
‘como problema de traduccion : los codigos culturales
cen los textos de Kourourna AHMADOU. minanasancais)
18- KOFFI Yao : Lengua, cultura y educacion: acerca
de la voz matrimonio y la homosexualidad.
AROUA Kexase F. : Les hérofies de Ratou KEITA: Un modéte de dterminationREVUE DE LITTERATURE
ET D’ESTHETIQUE
NEGRO-AFRICAINES>
é
nett ind 4
REVUE DE LITTERATURE ET D'ESTHETIQUE NEGRO-AFRICAINES
Directeur Pondatene : DAILLY Christophe T
Directeur de publication : Prof KOUADIO N’Guessan Jérémie, lnguisique aficaine
et francaise, Doyen de TUFR Langues, Littératures et Cissations, Universite de
Cicada, C1
comrré DE REDACTION
Rédacteur en Chef = Prof KOUAME ABO Justin -justaboayahoo fr
Rédacteur en Chef Adjoint : Dr ABOA Abia Alain Laurent - aboaalainlaurent@
yahoo fr
Secrétaire de rédaction : Dr KOUASSI Virginie -affouekwyahoo ft
CChargé de la diffusion, du Marketing et de la promotion
Dr LOUIS Obou -loulshermastaysthoo fr
Trésorlére - Dr GATTA Tanoa Marie-Chantal -gattachantalayahoo fr
COMITE SCIENTIFIQUE ET DE LECTURE
Président : Prof SERY Bailly, Prof Titular, Littratureafricaine anglophone, ertique
literate, Université de Cocody-Abidjan, Cote-d'voire
Viee-président | Prof NDA Paul, Prof Tinalee
de Véducation, ENS w’Abidjan, Cote-dtvoire
‘Membres : Prof. KOUVOUAMA Abel, Po! Titulaire, philosophie et anthropalogie,
clologie patique et soclologe
Universite de Pau (France), Prof. SIDIBE Valy, Prof. Titulaire, Théatre, Art,
(Civilisation, Critique litteraire, Univ. de Cocody-Abidjan (C.l}, Prof BOGNIAHO
Ascension, Prof-Titulaire littérature africaine orale et écrit, Univ eAboriey Calavi
(Henin), Prof KONATE Yakouba, Prof Titulaire,esthetique et philo aftieaine, Uni.
{de Cocody-Abidjan (Cote-d"volre), Prof. DANZI Gabriel, Prof. Thulalre, literature
francophone, Université de Bangui, (République Centralticaine), Prof. AKINDES
Franela, Prof, Titalaire, sociologie politique ct économique, Univ. de Bouale
(Cote-divoire), Prof. GNEBA Kokora, Prof Titulaire, itterature et civilisation
allerancies Univ, Cocody-Abidjan (Cote-d'voire), Prof. NIAMKEY Koffi Robert,
Prof Titulaire, philo politique et morale, Univ de Cocody-Abidjan (Cote-d'Wvoire),
Prof. SAVADOGO Mahamadé, Prot. Titulaire, philo mod. et contemp; morale et
pol, Univ de Ouga. (urklna F}, Prof KOUI Théaphile, Prot. Titulalte, Iicerat te
hhispano-americaine, Univ. de Cocody-Abidjan (Cote-d'lveire) Prof. NUBUKPO
oman M. , Prof. Titlaire, lttératre amére., afficaine angloph., Université de
Lomné (Togo), Prof BOA Thiémélé Ramses, Matic decont, hist. philo, philo Fgypte
ancienine, Univ. Cocody-Abidjan (C1), Prof. NPZINZI Pierre, Prof. Tituiare, philo de
lalogique et des sciences, Université 0. Bongo, Libreville Gabon), Prof. QUEFERELL
Ambroise, Directeur de Recherche, linguistique du francais en Afrique, Université
de Provence, UMR 6039 (France).
ADMINISTRATION
ILENA O1, BP V34, Abidjan 01, République de Cate d'ivoire
Adresse électronique: UnicoclLENA_yathoo fr
Compre Convention Université-ILENA - 001 -000417 008 500, code 428/26
‘Tel: (295) 06 24 64 92 ; (225) O7 O4 01 65
Reve de Littérature et a'Bsthetique Négro-AjHeainespant ind &
SOMMAIRE
EDITORIAL. 8
1 ABOA Able Alain Lanrent: Les représentations dela langue
frangaise chez les ivoiriens.. 15
2. KOUAME Koia Jean-Martial ! La langue ani aud
enseignement aujourd/bui?. 1 25
3: KOUADIO Pierre Adou Koualiou : Le novel, contexte et reali... 35
4. TAPE Jean-Martial : Regards sur quelques traits morphosyntaxiques
du francais ivoirien dans Voeuvre la traversée du querrier de
DIEGOU Bailly. 46
5- GNATO Sia Modeste : Le pronom "on" dans quelques quotidiens
iwoiriens: analyse morphosyntaxe et énonciative....
6 BERE Anatole: Le verbe wsucl ches es cllegiens Abidjan:
typologie et intérét didactique.. .
7. DIALLO Moussa mamadou : De l'dendité A l'uniformisation du
monde: les minorités linguistiques africaines et la question de leur
pertinence en didactique des langues..ccnsninennnnnnnn 93
8- KOUAME kouako
39
La publicité, moteur sémiotique: quel apport
4 la politique de socialisation plurilingue en Cote d'ivoire us
9- ZIRIMBA Lévry Pierre Félix : Les enjeux de Vimpératif et de
Vinfinitif dans le discours publicitaire. 131
10- BOA Bernard Ano : Univers des croyances, représentations
lexico-sémiotiques duu message de Dieu et contact avec le
christianisme chez les Agni Assonvon de Indenié
de Cate d'ivoire, 143,
11- GADOU Henri : A propos de la dichotomie «possession inaliénable:
\ spoteessionalenable en Yous, langue Mandé-eud
de Cote divoire.. 155
12- N'GATTA Koukoua Etienne : Struture srocphophonlogase
‘du verbe Abouré, langue kwa de Cate dvoire. 164
18- KRA Kouakou Appoh Enoc : L’opération de
focalisation en Koulango, 180
14- HOUMEGA Munseu Alida : Transfert et appropriation de
savoir agronomiques dane Ia population plringue de Pouest
montagneux ivoirien.nnn nsetnnsenseeieel 94
15- ADOU Amadou Ouattara: La force persuasive de
ethos: Laurent GBAGBO se projette pour convaincre, 206
16- KONE Seydou : Perceptién y comunicacion fonética
en aprendices marfileitos de Espanol... cscs,
7- AKROBOU Agha Ezéchiel : Las inte:ferencias lingiisticas
‘como problema de traduccion: los cddigos culturales
en los textos de Kourouma AHMADOU. 235
18- KOFFI Yao : Lengua, cultura y educacion: acerca
de la vor matrimonio y la homasexualidad, 246@
REGARDS SUR QUELQUES TRAITS
MORPHOSYNTAXIQUES DU FRANCAIS
IVOIRIEN DANS L’CEUVRE LA TRAVERSEE
DU GUERRIER DE DI£GOU BAILLY
Jean-Martial TAPE
Université Félix Houphouét-Boigny
Abidjan-Cocody (Cote d'voire)
[email protected]
RESUME
Cet article traite de la variation linguistique telle qu’elle se présente dans
Voeuvre «La traversée du querrier: de Diggou BAILLY. En fait, Vécriture de
ce roman s'inscrit dans le conteste cle appropriation endogene du francais
et surtout son insertion dans le texte littéraire. L'auteur y integre les
pratique langagieres des Ivoiriens, comme celles relatives aux particularites
morphosyntaxiques. Cette facon d’écrire, de Di¢gou B., participe a
affirmation de son identité a la fois stylistique et litéraire par rapport au
francais standard,
Mots-clés : morphosyntaxe, variation (linguistique), appropriation,
(endogéne), texte (littéraire),
ABSTRACT
This article diseusses the linguistie variation as ite oceurs in La traversée
du guerrier, the prose of Diégou BAILLY. In fact, writing a novel is in the
context of endogenous ownership or French and especially its inclusion in
the literary text. The autor incorporates the language practices of Ivorians
as those relating t0 morphosyntatic features, This way of writing, Diégou
BAILLY participates in asserting its identity both stylistic and literary than
the standard French.
Keywords: morphosyntax, language (variation), endogenous (ownership),
(literary) text.
INTRODUCTION
Au lendemain de son indépendance, la Céte d'Ivoire conserve une
politique linguistique définie et régie par la puissance coloniale, la
France, notamment. Celle-ci revenait a imposer le francais comme
Rerun de Littratre ot d'Esthétique Négro Africans 46
Université Félix Houphouét-Boigny Abidjan-Cocodye
langue officielle en faisant jouer aux langues nationales un role
secondaire. Par conséquent, la langue francaise va étre en confit
avec lesdites langues.
Ce rapport conflictuel sera présent, également, dans les ccuvres,
littéraires. Ainsi, certains écrivains ivoiriens choisissent de couvrir
leurs écrits doriginalité. Ils y feront ressortir des particularités
empruntées aussi bien aux usages de la rue qu’aux langues
maternelles,
La traversée du guerrier de Diégou BAILLY en est une illustration.
Ce roman crée une rupture dans usage des procédés d’écriture.
PERRET, (2005) écrit, & propos de Diégou BAILLY, que ses fictions
sont «trés proches de la réatité socioculturelie et des sujets duu moments
En plus, lintéret porté a quelques traits morphosyntaxiques et,
partant, a la langue, reléve de la spécificité littéraire de ce roman et
des écarts par rapport la norme grammaticale du francais.
Afin d’appréhender ces aspects, nous ne mentionnerons que les
usages qui se démarquent du francais de référence. Notre methode
étude siinspirera de la théorie variationniste. La sociolinguistique
variationniste, dont William Labov est le fondateur, est définie comme
une linguistique qui prend en compte I’hétérogenéité de la langue. La
sociolinguistique ne peut postuler une homogénéité des structures
grammaticales, note Oswald DUCROT (1972 :143)..
Cette théorie nous permettra de répondre aux questions
suivantes : comment se présentent certains traits morphosyntaxiques
du francais ivoirien dans La traversée du guerrier? Par ailleurs, quel
est [effet recherché par auteur en les insérant dans son texte ? Cet,
article tentera de répondre & ces questions en présentant tour a tour
le contexte linguistique ivoirien, quelques aspects morphosyntaxiques
du francais ivoirien et le projet narratif de auteur.
1. LE CONTEXTE LINGUISTIQUE IVOIRIEN
La situation linguistique en Cote d'Ivoire tend a présenter ce pays
comme un cas typique d'appropriation du francais en Afrique, &
preuve, la mise en évidence de formes de francais tres différenciées
quion peut regrouper en quatre. Premiérement, il y a un francais
académique plus proche du francais standard. Ce type de francais
sert a la rédaction de documents officiels. Deuxiémement, on peut
citer trois autres formes de francais que sont «le francais courant
ivoirien, le francais populaire ivoirien, le nouchi», d’aprés BOUTIN A.
B, (2007).
Ces derniéres sont déterminées par des facteurs socioculturels,
principalement I’age et les classes sociales. A ces facteurs
TAPE tem M,: Regards sur quelques traits morphosyntaxiques du frangats... 47e
socioculturels, on peut ajouter les facteurs sociolinguistiques dont le
fort taux d’analphabétisme et surtout les communautés linguistiques
qui proviennent, pour la plupart, du phénoméne d'immigration. Ce
phénoméne est trés remarquable en Cote d'Ivoire. Il est relevé par
LAFAGE S., citée par HATTIGER J. L, (1983), qui souligne qu’ sitn’a
pas d’équivatent en Afrique de ?Ouest d’expression francaise
Ces facteurs sont a l’origine de appropriation du francais en
Céte d'ivoire. Nous avons 'exemple du francais ivoirien dans lequel
certains écarts du francais de France ont fini par étre revendiqués
‘comme marque d’appartenance des Ivoiriens. Cette forme de francais,
selon BOUTIN A. B. (2002 : 64), est «le francais usuel, qui ne suscite
pas de jugement de valeur de la part de Vinterlocuteur ivoirien pourvu
qu'il soit francophones, et qu'elle appelle «francais de Cote dIvoire:
Cependant, Vaspect le plus dynamique de Ia variation
socioculturelle du francais, est, sans doute, le parler des jeunes,
aspect perceptible en termes de créativité linguistique en Cote
divoire. Il s'agit du nouchi. Ce parler comporte les caractéristiques
un argot dans la mesure oi il correspond a un ensemble d’états,
successifs de la langue que les jeunes constitueraient au moment de
leur processus d’apprentissage et surtout d’intégration sociale.
Le contexte linguistique ivoirien voit, ainsi, ’émergence de formes
variées de francais que BOUTIN A. B. (2007) regroupe sous le terme
de «francais local courant: régi par le concept de »norme endogenes
(MANESSY G.; 1994),
En plus, des variétés de formes de francais, sont parlées les
langues locales ivoiriennes qui se répartissent en quatre aires
linguistiques : kwa, kru, gur et Mande.
Dans La traversée du guerrier, Vaspiration & Yautonomie affichée
par son auteur a travers une utilisation particuliére de la langue
aboutit a des structures syntaxiques d'un genre nouveau.
Pour expliquer l’évolution récente du lexique du francais
ivoirien, il est indispensable d’analyser certaines particularités
morphosyntaxiques dans La traversée du guerrier.
2- QUELQUES PARTICULARITES MORPHOSYNTAXIQUES
DANS LA TRAVERSE DU GUERRIER
La morphosyntaxe, selon le site Wikipédia, est Yensemble des
régles d'utilisation des structures et des contrastes grammaticaux
appliqués dans le but d’exprimer des relations sémantiques plus ou
moins complexes entre objets, personnes et événements. Puisqu’elle
concerne tous les niveaux d’organisation de la langue francaise, par
Rerun de Littratre ot d'Esthétique Négro Africans 48
Université Félix Houphouét-Boigny Abidjan-Cocody@
@
exemple, PARISSE C. (2010 : 7) distingue
«quatre niveaux de morphosyntaxe : lexical (racine des mots),
flexionnel (terminaison des mots), contextuel (marqueurs
syntaxiques ayant un caractére obligatoire et dont
emplacement est strictement déterminé) et positionnel
(organisation des mots ou groupes de mots présentant une
certaine flexibilité).
La morphosyntaxe renferme, donc, un ensemble de faits
linguistiques qui figurent dans toutes les langues.
Les particularités morphosyntaxiques désignent, en conséquence,
certains «phénomenes+ qui apparaissent dans Taruvre de Diégou
BAILLY. Leur singularité tient de leur rapport avec la norme
grammaticale du francais qui régit les structures des phrases.
La traversée du guerrier de Diégou BAILY met en ccuvre diverses,
spécificités linguistiques, surtout au niveau syntaxique. Celles qui
ont été recensées sont relatives a la valence verbale, au mouvement
QU- ainsi qu’aux structures de refus et de suppression.
Dans ce roman, on assiste a un changement dans la construction
des verbes qui admettent ou non des compléments essentiels (direct,
ou indirect)
2-1- Modification de la valence verbale
Lavalence verbale est le processus qui consiste en des modifications
concernant la construction du verbe. Ainsi, des verbes transitifs
deviennent intransitifs, des verbes transitifs indirects deviennent
transitifS directs, soutient KOUADIO N. J. (1999 : 308}
2-1-1. Modification de 1a valence verbale du transitif &
Vintransitif
Dans La traversée du guerrier, les structures transitives sont
constituées d'un sujet, dun verbe et éventuellement d’un complément
{a Vinfinitif) et sont représentées par NO V (N1). Nous tenterons une
restitution de la structure profonde en francais de France marqué
FF. Les exemples en francais ivoirien sont extraits de La traversée
du guerrier
-Dans ce pays, tout le monde mange. (p. 29}
FF : Dans ce pays, tout le monde mange & table / du riz / des
cxufs.
Je suis chrétienne... pourquoi tu me demandes encore ?(p. 117)
FF : Je suis chrétienne... pourquoi tu me le demandes encore ?
TAPE Jeno, + Regards aur quelques als morphosypaasiques du franpal... 49Ma chere, elle a percé dé. (p. 144)
FF : Ma chére, elle a percé un trou
Vous étes bien parti pour décrocher. (p. 84)
FF : Vous étes bien parti pour décrocher le poste / le contrat.
Cette construction syntaxique montre les verbes manger,
décrocher, demander et percer avec un emploi absolu, sans
complement objet.
Dans son roman, Diégou BAILLY arrive @ codifier une autre
variation dans la construction du verbe en faisant passer certains
de transitif indirect a transitif direct.
2-1-2. Modification de la valence verbale du transitif
indirect au transitif direct
Cette modification syntaxique est, le plus souvent, la conséquence
du non emploi de la préposition «de: devant le complément de
moyen *Vargent:, modification entrainant une agglutination du
déterminant au nom. L’ellipse de la préposition «de: est & Vorigine
de la modification de la valence verbale dans des structures verbales
clu type savoir Pargent:, :distribuer argent», «faire avec Vargent»
et «donner Pargent>. Dans le francais ivoirien, de nombreuses
variations syntaxiques sont identifiables également au niveau de la
construction des verbes (KOUADIO : 1999), comme mise en évidence
dans les exemples suivants extraits de La traversée du guerrier
Tu n’as pas Vargent... (p.140)
Petit Monsieur distribue de la nourviture ramassée uc
cassimilés contre Vargent. (p.149)
Elle croit qu’on peut tout faire avec Vargent. (p.151)
Tu donnes Vargent on dirait caca de chat. (p.185)
Liabsence de la préposition «de» fait passer les verbes vavoirs,
sdistribuers, «faire: ct «donner» de transitif indirect a transitif
direct.
La liberté d’écriture de Diégou BAILLY lui permet de manipuler
avec facilité certaines structures de la langue en les déplacant. Cela
est observable, par exemple, dans le déplacement des relatives
2.2. Le mouvement QU-
Les opérations qui consistent a déplacer des mots ou des
syntagmes sont des transformations. Selon TELLIER C. (1995 :
143), la transformation qui porte sur les syntagmes QU- s’appelle
mouvement QU- et porte sur les relatives.
Rerun de Littratre ot d'Esthétique Négro Africans 50
Université Félix Houphoust-Boigny Abidjan-Cocody@
@
Le francais, tel quill se présente dans La traversée du guerrier,
montre une variation dans la construction des relatives et concerne
une part la place de QU- en fin de phrase, d’autre part Fabsence
de QU:,
2-2-1- QU- en fin de phrase
Ala lumiére de analyse du corpus, le déplacement de QU- s‘opére
selon la construction de linterrogation partielle, nécessitant un
mot interrogatif qui représente élément sur lequel on s'interroge
(Pronom : qui, que, quoi, lequel, combien / Déterminant : quel,
combien de / Adverbe : comment, ott, pourquoi, quand, que} lequel se
place en début de phrase, souligne GREVISSE M. (2001 : 589-590).
En outre, lorsque le sujet est un pronom personnel, la langue soignée
(surtout écrite) marque linterrogation par inversion du sujet
En francais ivoirien, les phrases exprimant une interrogation
partielle n’admettent ni inversion du sujet ni la présence en début,
de phrase du pronom interrogatif. Cette construction est perceptible
dans les phrases de l'ceuvre La traversée du guerrier de Di¢gow
BAILLY
Paul, tu te prends pour qut ? (p.87)
Tu te crois ot ?(p.79)
Tu veux quot encore ? (p.25)
Mais, Paul, toméme, tu fais quoi ici ? (p.137)
Un autre mode de transformation opérée par Diégou BAILLY est
observé au niveau de la disparition du syntagme QU-
2-2-2. Le non emploi de QU-
Dans un contexte de discours rapporté, le verbe «dire: introduit
une proposition conjonctive essentielle, Les propositions conjonctives
essentielles sont ordinairement introduites par «que: et remplissent
des fonctions nominales essentielles, notamment celles de sujet et
de complément dobjet, fait savoir GREVISSE M. (2001 : 1594). Le
verbe sdére: admet un discours indirect et est suivi souvent d'un
indicatif quand la proposition équivaut @ une phrase énonciative
du discours direct,
Dans La traversée du guerrier, une variation perceptible dans
mouvement QU-, porte sur I'efflacement de «ques devant le verbe
«dire, Diégou BAILLY normalise ce procédé dans son roman La
traversée du guerrier, a partir des phrases suivantes
‘leat vol Pandora ae oa re eonver dana carve
(p23
TAPE dem M.: Regards sur quelques traits morphosyntaxiques du frangais... 51@
@
Tu n’as pas dit [que] tu peux. (p.67)
‘Quand leur mari est grand type, on cirait |que| elles sont
devenues présidentes de la République. (p. 67)
Tu n’as pas dit [que] ta bouche c’est comme rasoir... (p.30)
La construction de ces phrases sans «que: montre bien que Diégou
BAILLY opte pour la vulgarisation de loralité dans son roman,
Cette technique, celle de V'ellipse de certaines particularités
syntaxiques dans La traversée du guerrier, est perceptible, également,
dans expression de la négation,
2-3- Les structures de refus et de suppression
Dans son roman, Diégou BAILY crée un univers excessif et
tragique destiné a montrer les absurdités de la société Foni. Dans
ce eas, la négation semble done étre le procédé le plus adapté a son
projet. D’aprés FRONTIER A. (1997), la négation consiste a repousser
une idée @ partir des particules ne et pas placées de part et d’autre
du verbe.
Les formes négationnelles de structures, dans le francais
ivoirien, se manifestent le plus souvent par l'absence de la négation
atone «ne» dans les négations »ne...pass, me...riem» ct «ne...plus:.
Ce phénoméne n’est présent, a écrit, que pour rendre Voral, en
témoignent les phrases suivantes de La traversée du guerrier
Mado, y’a quelque chose que je comprends pas chez les chefs
africains. (p.168)
On stamuse pas avec Dieu comme une poupée. (p.151)
Tu veux jouer dans film et puis tu connais rien. (p.20)
(On peut plus s’amuser: (p.35)
Labsence de me: fait porter la charge restrictive sur «pase, orien»
et «plus.
En outre, le non emploi du marqueur négatif «nes est réalisé par le
procédé stylistique de l'accumulation d’énoncés, tel que perceptible
dans les occurrences suivantes de La traversée du guerrier.
Tu nas pas Vargent, ton mari tas laissée, tu travailles pas et tu
veux pas prier. (p.140)
Tu paies pas maison, tu paies pas courant, tu paies pas eau.
{p.144)
«Ne» peut chuter aussi du fait de Yemploi d'un impératif. On en
trouve un aspect dans le fait que Diégou opére, également, une
Rerun de Littratre ot d'Esthétique Négro Africans 32
Université Félix Houphouét-Boigny Abidjan-Cocodyxdouble anomalie syntaxiques selon Vexpression de MBANGA A.
(1996), ce qu’on peut noter dans le fait qu’en plus de Pabsence de
Yadverbe de négation »nes, la suppression du personnel-sujet «lb
est a leuvre dans la syntaxe de Diégou BAILLY. Cette situation est
perceptible dans les syntagmes suivants de La taversée du guerrier:
Faut pas te bluffer-ta. (p.19)
Peélicité, faut pas m’énerver heir! (p.19)
Madeleine, faut pas nous fatiguer-la. (p.30)
La négation ener disparait dans le cadre des maximes et dictons
en francais ivoirien. Ce phénoméne est mis en évidence dans ces
extraits de La traversée du guerrier :
Monsieur le réalisateur, faut pas faire long ce qui est court.
(p.25)
Z’yeux voient bouche parle pas. (p.67)
Ces structures syntaxiques opérent une variation de formes
dlécriture dans le texte de Diégou BAIILY puisqu’elles sont marquées
par l'oralité. Afin de valoriser cette forme d’écriture, l’auteur
mhésite pas a utiliser ces expressions et structures syntaxiques
aux couleurs locales, choix d’écriture que soutend assurément une
quéte identitaire.
3- LA QUETE IDENTITAIRE
Depuis quelques années, en Cote d'Ivoire, une littérature se
développe qui fait une large place la question identitaire. Ce courant
que PARE Francois (1992: 123) nomme de la «conscience: est une
littérature qui «marque et martéle Vorigine du groupe culturel dont elle
émanes. Aussi s'efforce-t-elle de transmettre des signes typiquement
collectifss, comme le fait savoir Paré F. (1992 : 124).
En Cate d'Ivoire, l'un des précurseurs de ce courant est Anmadou
KOUROUMA dont les oeuvres’ caractérisées par une écriture
plurilingue, ont fait Yobjet de nombreuses études’, Diailleurs, &
“Les Soleils des indépendances (1970, Seuil, Paris); Monné, Outrages et Défis
(1990, Sent, Paris) ; Bn attendant le vote des bétes sawages (1998, Scull, Paris);
Allah nest pas oblige (2000, Seu, Paris)
2- Surlesujet nous pensons & Boutin A. B., 2002, Description de la variation: études
‘vansformationnelles des phrases du francais de Cate dhoire, these de doctorat de
‘8 eyele en Sciences du langage, UFR Sciences du langage, Université de Grenoble
3, Grenoble
Nous tous référons, également, & Aboa, A. A. L., 2005, Bertures et appropriations
cendogénes du frangals dan les couvres d’Anmadou Kouroura, These de dactorat en
linguistique et grammnaire, Université de Cocody, Abidjan,
TAPE JeuM,: Regards aur quelques tals morphosyraasiques ufangals..._ 58e
propos de cette maniére d’écrire, Ahmadou KOUROUMA dit Iui-
méme, sles Africains ayant adopté le francais doivent maintenant
Vadapter pour s'y retrowver d Vaises, dans une interview accordée &
la revue Diagonales n°7 (1988). Il inscrivait, déja, ses ceuvres dans
une optique identitaire.
Diégou B. souscrit cette maniére de narrer les faits dans son
roman La traversée du guerrier. De facon concréte, son roman semble
faire la promotion, d'une part, des formes de francais présentes en
Cote d'ivoire, francais parlés, généralement, par celui ou celle «qui
Wa pas réussi a Vécole: (La traversée du guerrier : 7). D'autre part,
Diégou BAILY stigmatise la culture ivoirienne.
La langue, dans La traversée du guerrier est évidemment le
francais courant ivoirien. Cette variété de francais s‘oppose au
francais standard, langue de administration. Dans La traversée du
‘guerrier, la langue suscite un écart entre $0i et les autres. C'est celle
utilisée par les classes populaires de «Gouagor Sud» (La traversée
du guerrier : 7), qui en plus des langues locales parlent un francais
hybride.
Un cas typique de cette identité linguistique est le fait, par
exemple, de la détermination nominale.
Lusage des déterminants du nom, en francais ivoirien, connait
une restructuration dont le point saillant est Vabsence de déterminant
(déterminant zéro marqué ), dans ces phrases de La traversée du
guerrier :
‘Tu veux jouer dans @ film et puis tu connais rien. (p.20)
Iljoue toujours @ accordéon dans 0 télévision. (p.20)
On dit que ceux qui ont te caeur qui marche sur @ pile ne
doivent pas utiliser le Séducteur. (p.30)
En outre, leffacement du déterminant a lieu dans des structures:
of le nom est précédé d'un monéme postposé sla, identifiable dans
ces énoncés de La traversée du guerrier :
Yen a qui vont baver cadeau dans @ film-ta. (p.11)
. (p-12)
Moi je dis que © pays-té est pourri. (p.102)
On se connatt trop dans @ pays-
Mado, tu as vu ca... O femme-té, elle se prend quoi. (p.144)
Paul, © obus-Ié, c'est quoi meme. (p.21)
Dans ces phrases, le monéme +1é» est postposé aux mots «film»,
Rerun de Littratre ot d'Esthétique Négro Africans 34
Université Félix Houphouét-Boigny Abidjan-Cocodye
spays:, femmes, vobus» qui ne sont pas précédés d'un déterminant.
Ce monéme semble servir a rétablir un certain équilibre grammatical
rompu par linexistence de Varticle devant le nom. Lafage S. (2003,
525) soutient que sla est «une particule démonstrative ou emphatique
usuel plus fréquemment utilisé dans le basilecte oral surtout.
Le déterminant disparait dans ce proverbe dont la source est La
traversée du guerrier :
Si tu mets @ piment dans mes yeux comme ca 1a, tu vas me
chercher avec @ torche sous @ soleil de midi. {p.32)
Dans Vensemble des énoncés précités, le nom dépourvu de
déterminant apparait en position de complément. Dans lénoncé
renvoyant au proverbe, on remarque que le nom «piment:, dépourva,
de déterminant, est complément du verbe mettre, d’oi la locution
«mettre pimenty. Cet emploi pourrait faire penser a une analogie
avec les expressions du francais standard «mettre enceintes et «mettre
cartes sur tables pour rendre compte de V'absence de déterminant
dans cette composition. C’est une piste que lon pourrait explorer,
mais l'explication analogique ne suffit pas. Ce procédé est expliqué
par le fait que
«La possibilité d’effacer le déterminant du nom est un procédé
tres productif en francais de Cote d'Ivoire. On assiste plutot a
la réfection d’un autre systéme d’actualisation fonctionnant sur
une base sémantique et syntaxique de celui du francais central,
mais proche de celui des langues du substrate, comme Vécrit
KOUADIO N. J. (1999 : 303).
Ainsi, labsence du déterminant peut avoir pour origine le
rapprochement qu’on peut faire entre le fonctionnement de Varticle
zéro en francais populaire et les langues de Cote d'ivoire. Kouadio
N. J. donne un exemple a partir de la langue baoulé (une langue
lava de Cote d'Ivoire}
dé-ti amango @ KOUADIO (1999
304)
/je/manger-ace.* /mangue/déterminant zéro.
Selon les situations de communication, cet énoncé peut
avoir comme signification
Jai mangé une mangue
Jai mangé ta mangue
(Fai mangé des mangues
ai mangé les mangues KOUADIO (1999 : 304)
Tee. + aspect accompli
TAPE tem M,: Regards sur quelques traits morphosyntaxiques du francais,e
A partir de cette analyse, 'on peut raisonnablement penser que
Diégou BAILLY utilise la création morphosyntaxique issue des
langues locales ivoiriennes pour produire des énoncés en francais,
ivoirien prononeé par ses personages.
Labsence du déterminant est un élément essentiel de Tidentité
linguistique o8 les personages semblent avoir résolu le probléme
en se référant a la langue populaire. Diégou BAILLY est donc pour
une «écriture de la rues, expression empruntée a Hotte L. (2001), qui
rend compte des formes langagiéres de communautés des zones
populaires.
Le fait de mettre, dans la bouche de ses personnages des formes,
expressions en francais ivoirien, temoignerait la culture et du vécu
quotidien de ceux-ci. La traversée du guerrier est aussi bien une
défense et une illustration de lidentité qu'un lien avec son lecteur.
Ce roman tend a la mise en place d’une identifications qui :
+Svaccomplit grace @ des ressemblances, des analogies, en cours
de lecture, entre luiet les personnages. Bn fait, identification n'a
lieu que si le lecteur partage avec les personnages des conditions
de vie ou encore des objectifss, comme le dit Hotte L. (2001).
Ces ressemblances aménent le lecteur a faire sien les valeurs
des personnages de Poeuvre. Lidentification a pour objet de dire la
réalité comme elle se déroule dans le pays du sNiklay (La traversée
du querrier : 16).
La présence des mots et des phrases essentiellement marquées
par Voralité, dans le roman de Diégou BAILY, est le résultat d'un
choix fondé sur le contexte social. A ce titre, Hotte (2001) souligne
ceci
sL'utitisation de ta langue orale est importante, car elle reproduit la
langue du peuple (...) témoignant ce qui tui appartient en propre,
sa réalité quotidienne, les problemes qu'il doit affronter chaque
jour.
Ce choix est la manifestation d’une forme de résistance et
affirmation identitaire. La traversée du guerrier est le temoignage
du refus a la fois d’une langue francaise pure, qui n'est pas celle des
classes populaires, et d'une langue littéraire qui ne peut pas dire la
realité du pays du «Niklas.
Jean-Louis Major (1985 : 133) définissait la littérature comme
stoute réalisation langagiére qui en son énonciation méme tend a
instituer une présence individuelle. La traversée du guerrier utilise
cette voie en y instituant la présence du francais local courant ivoirien
comme norme d’écriture
Rerun de Littratre ot d'Esthétique Négro Africans 36
Université Félix Houphouét-Boigny Abidjan-CocodyCONCLUSION
La vitalité linguistique, en Cote d'Ivoire, dépend des réalités
intrinséques au contexte multilingue ivoirien od la langue se
démarque peu ou prou du francais standard. La présente étude, qui
rend compte de quelques aspects morphosyntaxiques du francais
ivoirien, a permis d’analyser l'emploi du francais dans Vécriture de
Diégou BAILLY. Notre corpus est constitué d’expressions issues
du francais ivoirien. En outre, nous avons étudié certains traits
qui éclairent la variation linguistique. Cette pratique langagiére
est observée au niveau de la valence des verbes, du mouvement
QU- et des structures de refus et de suppression. Ces particularités
morphosyntaxiques, chez Pauteur de La traversée du guerrier, ont la
caractéristique de normaliser les faits de langue issus des classes
populaires, faits qui donnent un cachet d’originalité A ce roman et
favorisent une rupture avec le francais standard. La facon d’écrire
de Diégou BAILLY participe assurement a Vaffirmation d'une identité
linguistique et culturelle qui fait référence a la Cote d'ivoire, pays
de Pauteur,
BIBLIOGRAPHIE
BAILLY Diggou, La traversée du guerrier, CED.A, Abidjan (Prix littéraire Bernard
Daxlie, ASSEDI - 2004), 2004
BOUTIN Akissi Beatrice, « Deet que subordonnants, et variation du francais », dans
Lins. 57, bltp:/ /lins.revues.ong/280 , 2007
BOUTIN Akissi Béatrice, Description de la variation : Sues transformationnelles des
plirases du frangais ue Cite Iowire these de doctorat de 38 cycle en Sciences du
langage, UFR Seiences du langage, Université de Grenoble 3, Grenoble, 2002
Dingonales n°7, juillet 1988.
DUBOIS Jean et alii, Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris, 2002
DUCROT Oswald, Nowe dictionnaire encyelopstique des Sciences sociales, Seuil,
Paris, 1972
FRONTIER Alain, La grannaire du francais, Edition Belin, Collection Sujets, Paris,
1997
GREVISSE, Maurice, Le bon usage, Duculot, Belgique, 2001
HATTIGER, Joan Louis, Le francais populnive d’Abijan : ut ons de pidginésation, Thse
de Doctorat 3° cycle, LLA, Abidjan, 1983
HOTTE, Lucie, Littiratur of conscience identitaire : heritage de CANO, Département
de Lettres Francaises, Université d’Ottawa, Ottawa, 2001
KOUADIO N’guessan Jérémie, «Quelques traits morphosyntaxiques du francais
Gesiten Cote d’Ivoites, dans Caliersd études et de recherches francaphones, Langues
Volume 2n°4, A.UP.ELFURE., Paris, 1999
LAFAGE Suzanne, «Le lexique francais de Cote d'Ivoire » in Le francais en Afrigne,
TAPE JeuM, + Regards aur quelques als morphosypaasiques du fangals..._ 97Reoue du réseau des obseroatoires i frangais contemporain en Afrique, 0°17, Institut
do Linguistique frangaise-CNRS, UMLR 6039 - Nice, 2008,
MANESSY Gabriel, «Normes endogenes et francais de référence» dans, Manessy
Gir), Le frangais en Afrique noire : mythe, strate, pratiques, Harmattan, Paris,
94
MBANGA Anatole, Les procidé de enation dans ere de Sony Labow Tansi: Systemes
interaction snus Vécriture,Harmattan, Paris, 1996
PARE Francois, Les iterstures le vigut, Haerst, Le Noni, 1992
PARISSE Christophe, «La morphosyntaxe : qu’est-ce que Cest ? - Application &
la langue francaise» publié dans Réfducation Orthophoniguc, Modyeo-Inseem:
Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Paris, 2010
PERRET Thierry, «Ces journalistes qui écrivent...» publié dans la rubrique MFT
HEBDO : Culture Soci de Radio France Internationale (R.F.L), 2005
TELLIER Christine, Eléments de syntaxe du franenis, Méthodesdanalyse en grammaire
_genératioe, Les presses de !'Universite de Montréal, Montréal, 1995
Rerun de Littratre ot d'Esthétique Négro Africans 38
Université Félix Houphouét-Boigny Abidjan-Cocody