Prof
Prof
de
Olivier Massé
Inspecteur pédagogique régional,
Académie de Bordeaux
Ludivine Auffret
Professeure au lycée Haroun Tazieff, Saint-Paul-lès-Dax (40)
Tifenn Blain
Professeure au lycée Charles Despiau, Mont-de-Marsan (40)
Frank Jouandoudet
Professeur au lycée Nord Bassin Simone Veil, Andernos (33)
Céline Le Floch
Professeure au lycée Bréquigny, Rennes (35)
Christine Tardiveau
Professeure au collège-lycée Marie Curie, Sceaux (92)
Frédéric Teyssier
Professeur au lycée Bertran de Born, Périgueux (24)
LES
BELLES
LETTRES
Avant-propos
L’édition enrichie du manuel de Seconde suit les nouvelles orientations des programmes et des pratiques
pédagogiques Langues et Cultures de l’Antiquité, à travers une approche culturelle commune aux mondes
latin et grec antiques, sur quatre objets d’étude : l’Homme et l’animal, l’Homme et le divin, Soi-même et
l’autre, Méditerranée.
Si la conception du manuel de Seconde repose sur une solide progression en huit séquences, aucun fil
d’Ariane n’en sous-tend la lecture : libre à chaque professeur d’y conduire ses élèves dans l’ordre qu’il
souhaite !
Les auteurs
1. L’homme et l’animal
SÉQUENCE 1 Animal : alter ou ego ?���������������������������������� 5
SÉQUENCE 2 Regards sur l’animal����������������������������������� 17
2. L’homme et le divin
SÉQUENCE 3 La toute-puissance des dieux ��������������������� 29
SÉQUENCE 4 D’un monde à l’autre��������������������������������� 42
3. Soi-même et l’autre
SÉQUENCE 5 Apparitions et aliénations��������������������������� 55
Différences de culture,
SÉQUENCE 6
différences de condition������������������������������ 67
4. Méditerranée
SÉQUENCE 7 Mare nostrum��������������������������������������������� 81
SÉQUENCE 8 Voyages et voyageurs antiques������������������� 93
5. Étude de la langue
Préambule���������������������������������������������������������������� 105
Méthode Traduire un texte latin������������������������������������ 105
Les origines du latin����������������������������������������������������� 105
Le groupe nominal����������������������������������������������������� 106
Le groupe verbal��������������������������������������������������������� 114
L’expression des circonstances�������������������������������������� 118
Mots outils����������������������������������������������������������������� 121
1
L’homme et l’animal
SÉQUENCE
Cette séquence permet de travailler sur les deux premiers points du premier objet
d’étude du nouveau programme : l’homme est-il un animal comme les autres ?
Quelles mutations, transformations, quels monstres et hybrides ont imaginés et
décrits les auteurs latins ?
Plusieurs genres de textes sont utilisés, comme l’indique le programme : des textes
philosophiques, poétiques, des récits de géographes ou des ouvrages naturalistes.
À partir des réponses les plus probables des élèves (par exemple, la louve
de Romulus et Rémus, les sirènes, le chien d’Ulysse, le Minotaure,
les éléphants d’Hannibal, le roi Midas...), il est possible de problématiser l’objet
d’étude dès le début, en faisant réfléchir la classe sur la place importante
de la question des rapports humain/animal dans la culture gréco-latine ;
puis sur les qualités respectives des humains et des animaux ;
enfin sur leur proximité et leur différence illustrées dans les Métamorphoses.
5
L’homme : Approfondissement
6
TEXTE 3 L’animalité comme punition pour le parjure ; il ne leur laissa que la faculté de se
L’homme et l’animal
plaindre par un cri rauque et strident.
Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 20 Traduction de Georges Lafaye, XIV, l. 85-100, p. 93,
Errata • Sont passés en gras les mots suivants : que © Les Belles Lettres, CUF (2002).
et pinus l. 3, nomine l. 5, nares l. 10 et Posse l. 15.
• Perjuria remplace periuria (l. 6). Approfondissement
4 Comment cette métamorphose est-elle évoquée ?
Aide à la traduction Appuyez-vous sur le texte.
1 Recopiez le texte en gras et proposez-en Cette métamorphose est un châtiment ; le père des
une traduction. dieux étant en colère (exosus), elle est évoquée
Hippotadae regnum relinquit, Sirenum sco- comme une punition qui dégrade les Cercopes ; les
pulos que legit Pithecusas habitandum nomine singes sont laids (contraxit membra, rugis ani-
dictas. Deum genitor viros animal mutavit. libus ora peraravit et incapables de parler (abstulit
Nares contudit et peraravit ora misitque in has usum verborum) ; ils sont comme des caricatures
sedes ; abstulit usum verborum ; posse queri humaines (dissimiles homini similesque) ; de
reliquit. plus, cette métamorphose montre une certaine
continuité entre des hommes menteurs et perfides,
Il laisse le royaume du fils d’Hippotès, les rochers transformés en animaux laids.
des Sirènes, et son navire longe Pithecuses, appelée
du nom de ses habitants. Le père des dieux chan- 5 Comparez l’image du singe vu par le philosophe
gea les hommes en animal, il aplatit leurs nez et Posidonius et celle donnée par le mythe.
il creusa leurs visages et il les envoya dans ce pays ; Posidonius a la même image des singes, dont il se
il leur enleva l’usage de la parole ; il leur laissa la moque ; il ne voit que leurs défauts (les infirmités),
possibilité de se plaindre. leur laideur, tout en pointant une certaine proximité
avec des attitudes humaines (les femelles qui font
2 Traduisez les accusatifs et les ablatifs.
téter les petits, les crânes chauves), ce qui provoque
• Accusatifs : regnum : le royaume ; terras : les son rire ; là encore, le singe incarne une image
terres ; scopulos : les rochers ; Inarimen, Prochyten, déformée de l’homme, une caricature.
Pithecusas, locatas : Inarimé, Prochyté, Pithécuses,
6 Pithecus et simius sont deux mots désignant
situées ; dictas : appelées ; fraudem, perjuria : mau-
le singe en latin. Trouvez des mots français
vaise foi, parjures ; admissa : les crimes ; deforme
qui en proviennent.
animal : animal difforme ; viros : les hommes ;
membra : les membres ; nares : les nez ; resimas : Pithécanthrope, anthropopithèque ; simiesque, simien.
retroussés ; ora : les visages ; tota corpora : les corps 7 PORTFOLIO Le roman La Planète des singes de
tout entiers ; velatos : recouverts (se rapporte à Pierre Boule (1963) évoque un univers dominé
viros) ; has sedes : cet endroit ; usum : la faculté ; par les singes. Comparez la vision des hommes
dira perjuria : les parjures et des singes dans le roman et rapprochez-la
• Ablatifs : calenti sulphure : du soufre enflammé ; du point de vue des auteurs antiques.
praeside : pilote ; sterili colle : colline stérile ;
nomine : du nom ; fronte : le front ; rugis anilibus : Dans le roman de Pierre Boulle, les singes pré-
des rides de vieilles femmes ; flaventi villo : un pelage sentent une nette proximité avec les hommes, qu’ils
ont fini par dominer ; les singes ont gagné en intel-
fauve ; rauco stridore : un cri rauque.
ligence par la parole ; mais leur victoire est vécue
3 En vous appuyant sur ces éléments, donnez comme une déchéance, car la beauté humaine reste
du sens à l’ensemble du texte. le canon principal.
Il laisse derrière lui le royaume du fils d’Hippotès,
où s’exhale de terre la fumée du soufre enflammé, et
les rochers des Sirènes, filles d’Achéloüs ; son navire,
privé du pilote, côtoie Inarimé, Prochyté et Pithécuses, TEXTE 4 Quand l’animal parodie
située sur une colline stérile et dont le nom vient de l’homme
celui de ses habitants. Jadis le père des dieux, révolté de
Apulée, Métamorphoses Livre de l’élève p. 21
la mauvaise foi et des parjures des Cercopes, voulant
punir les crimes d’un peuple si perfide, les changea
en animaux difformes qui différaient de l’homme tout Aide à la traduction
en lui ressemblant ; il rapetissa leur corps, aplatit leur 1 Quae animalia Lucius vidit ?
nez qui se retroussa au-dessous du front, et sillonna Lucius vidit ursam et simiam et asinum.
leur visage de rides, comme on en voit aux vieilles
femmes ; il couvrit tout leur corps d’un pelage fauve ; 2 Quel animal est désigné par hunc (l. 21) ?
enfin, il les envoya dans ce pays, non sans leur avoir Quelle personne est désignée par illum ?
ôté d’abord l’usage de la parole et de leur langue, née Hunc désigne asinum ; illum désigne simiam.
7
3 Les formes verbales terminées par -ur sont 8 Le singe de la mosaïque reste-t-il un animal ?
au passif. Enlevez le -ur pour retrouver l’actif La mosaïque présente un singe habillé et équipé
et traduisez. comme un homme, à la posture debout ; son acti-
vehebatur : était transporté ; vagor et molior sont vité de récolte de fruits aussi est humaine, par son
deux verbes déponents ; vagabantur : erraient ; usage des mains ; cependant tous ses traits restent
moliebatur : s’avançait simiesques.
4 À l’aide du code couleur, traduisez le texte latin.
Un autre, chaussé de bottines, armé d’un bouclier,
d’un casque et d’une épée, semblait sortir d’une
arène de gladiateurs. Cet autre, précédé de fais- L’homme :
ceaux et vêtu de pourpre, jouait le magistrat. Cet
autre avait le manteau, le bâton, les sandales et la
un simple animal
barbe de bouc d’un philosophe. D’autres étaient
en oiseleurs et en pêcheurs avec différents roseaux, TEXTE 5 Une supériorité humaine
enduits de glu ou armés d’hameçons. Je vis aussi discutable
un ours apprivoisé qu’on portait dans une chaise,
habillé en dame de qualité ; un singe coiffé d’un bon- Origène, Contre Celse Livre de l’élève p. 22
net brodé, vêtu d’une robe phrygienne de couleur
de safran, représentait le jeune berger Ganymède Autour du texte
et portait une coupe d’or ; enfin, il y avait un âne
sur le dos duquel on avait collé des plumes, et que 1 Comment Celse critique-t-il les hommes ?
suivait un vieillard tout cassé : c’étaient Pégase et Celse critique les hommes en les comparant aux ani-
Bellérophon ; et tous deux formaient le couple le maux ; les hommes ne sont pas plus doués que les
plus risible. abeilles pour construire et organiser des cités ; les
Au milieu de toutes ces mascarades plaisantes qui hommes sont, par ailleurs, moins proches des dieux
remplissaient les rues, la pompe particulière de la que les animaux puisque ceux-ci sont porteurs des
déesse protectrice s’avançait majestueusement. paroles divines, en annonçant le futur ; enfin, com-
Traduction de V. Bétolaud, © Les Belles Lettres, parant l’homme et l’éléphant, l’auteur critique le
XI, 8-9 (1886). manque de piété et d’honnêteté des hommes.
2 Quelles facultés l’homme et l’animal ont-ils
Approfondissement en commun ?
5 Le choix des trois animaux est-il anodin ? L’homme et l’animal ont en commun la faculté de
Les trois animaux sont caractérisés dans l’imagi- vivre dans des sociétés hiérarchisées et organisées.
naire collectif romain par leur ridicule ; l’ours et le Ils sont également des êtres religieux, capables de
singe sont des caricatures de l’homme, l’un quand il connaître et d’honorer les dieux.
est debout, l’autre pour sa posture, ses mains ou sa
3 PORTFOLIO La Fontaine a choisi les abeilles comme
face ; l’âne est réputé pour sa bêtise.
personnages de sa fable Les Frelons et les Mouches
6 Comment chaque animal est-il déguisé ? à miel. Lisez cette fable et donnez les caractéris-
Est-ce pour offrir une image dégradante tiques de ces insectes vus par le fabuliste.
des êtres mythiques ? Les abeilles sont considérées comme des insectes
L’ours est une ourse, déguisée en femme ; le singe travailleurs et honnêtes, alors que les frelons sont
est déguisé en berger et l’âne en cheval ailé. Le vus comme des parasites tricheurs ; la guêpe est un
but n’est de se moquer ni de Ganymède ni de juge qui rend la justice. L’image positive de l’abeille
Pégase mais de faire rire des animaux, pour mieux est bien exprimée dans cette fable. La portée méta-
montrer la supériorité de la nature humaine, plus phorique (les frelons sont des hommes corrompus)
proche des dieux. est explicitée dans la morale.
singes et des hommes ; il insiste sur la laideur Errata • L’extrait vidéo de L’Enfant sauvage de F. Truffaut
des singes, au plus bas de l’échelle des animaux. a été supprimé.
L’homme trouve en cet animal un miroir déformant • Référence : lire : De rerum natura V, v. 225-237 ;
de son être, un anti-modèle à ne pas suivre. • l. 5 : lire : Vagituque au lieu de Vagitumque.
8
Aide à la traduction 6 Que pensez-vous de ce point de vue sur l’enfant ?
L’homme et l’animal
L’enfant et l’animal sont-ils comparables selon
1 Repérez les verbes puis les prépositions et
vous ?
les mots proches du français dans le texte latin.
2 Rapprochez-les de ceux de la partie traduite.
Pour construire la réflexion de l’élève, il peut être
utile de rappeler que d’autres animaux prennent
L’élève pourra repérer, par exemple, dans l’ensemble soin de leur progéniture sans défense, que cette
du texte : projectus, transire, restet, quaerunt, ab, opposition n’est pas fondée scientifiquement ; par
in, ex, puer, undis, infans, vitali, auxilio, matris, ailleurs, il est possible d’amorcer ici un rapproche-
tempore, caeli, vestes, armis, tellus, daedala. Il ment avec les enfants sauvages, abordé dans les
est possible ensuite de lui faire émettre des hypo- textes 7 de la séquence 2.
thèses sur le sens de la partie non traduite.
7 Dans les récits mythologiques, les enfants ne
3 Faites correspondre l’ensemble du latin
sont pas toujours démunis face à l’environne-
et du français. ment hostile. Faites des recherches sur le dieu
tum : alors ; porro : en outre ; puer : l’enfant ; ut : Hermès ou le héros Hercule.
comme ; navita : le marin ; projectus : rejeté ; ab undis Hermès a tué une tortue très vite après sa naissance
saevis : par les ondes cruelles ; jacet : gît ; nudus : pour fabriquer la première lyre et s’auto-célébrer ;
nu ; humi : sur le sol ; infans : sans parler ; indigus quant à Hercule, il a étranglé au berceau les deux
omni vitali auxilio : dépourvu de tout secours vital ; serpents envoyés par Junon.
cum primum : dès que ; natura : la nature ; profudit :
l’arrache ; ex alvo matris : du ventre de sa mère ; in
liminis oras : sur les rives de la lumière ; nixibus : par
les efforts de l’accouchement ; vagituque lugubri : et
que de sa plainte lugubre ; complet : il remplit ; locum : TEXTE 7 L’animal comme modèle
l’endroit ; ut : comme ; aecumst : il est juste ; cui : à
Horace, Satires Livre de l’élève p. 24
qui : restet : il reste ; transire : de traverser ; in vita :
dans la vie ; tantum malorum : tant de malheurs.
Aide à la traduction
4 À l’aide du code couleur, dégagez les propositions
1 Rapprochez les deux traductions de l’original
puis traduisez le texte.
latin en commençant par la plus ancienne.
La première proposition s’articule autour de Commencez par isoler chaque phrase,
crescunt, la seconde d’opus est, la troisième puis repérez-en les propositions.
d’adhibenda est, la quatrième de quaerunt, la cin-
quième de opus est, complétée par la relative qui Voici une proposition de traduction juxtalinéaire
sua tutentur, et par la conjonctive quando... pour guider les recherches des élèves.
sicut : ainsi ; parvola formica : la toute petite
Au contraire, on voit croître sans peine les animaux fourmi ; nam exemplo est : car c’est l’exemple
domestiques, gros et petits, et les bêtes sauvages ; ils connu ; laboris magni : capable d’un grand travail
n’ont besoin ni de hochets, ni des mots caressants – génitif de qualité ; trahit : porte ; ore : dans sa
que chuchote la voix d’une tendre nourrice ; ils ne bouche ; quodcumque potest : tout ce qu’elle peut ;
sont pas en quête de vêtements qui changent avec les atque addit : et l’ajoute ; acervo quem struit : au
époques de l’année ; enfin, ils n’ont point besoin ni tas qu’elle empile ; haud ignara ac non incauta
d’armes ni de hautes murailles pour défendre leurs futuri : ni ignorante ni imprévoyante vis-à-vis du
biens, puisque, pour parer à tous leurs besoins, la futur ; quae : et elle ; simul Aquarius contristat
terre et la nature inventive enfantent d’elles-mêmes annum inversum : dès que le Verseau assombrit
toutes sortes d’abondantes ressources. l’année qui revient ; non usquam prorepit : ne
Traduction de A. Ernout, p. 195, 223 à 234, rampe plus nulle part ; et utitur : et utilise ; illis
© Les Belles lettres (1975). ante quaesitis : ce qui a été ramassé auparavant ;
sapiens : dans sa sagesse ; cum : alors que ; te : toi ;
Approfondissement neque fervidus aestus : ni l’été torride ; neque
hiems, ignis, mare, ferrum : ni l’hiver, le feu, la
5 Comment Lucrèce oppose-t-il enfant mer, la guerre ; demoveat lucro : ne te détourne
et progéniture animale ? du lucre ; nil obstet tibi : rien ne t’arrête ; dum ne
L’enfant est dépourvu de toute protection natu- alter sit ditior te : pourvu qu’un autre ne soit pas
relle ; il est nu, il a besoin de secours extérieurs pour plus riche que toi.
survivre, mais aussi de jouets superflus. Il se plaint
aussi, conscient de la difficulté de la vie à venir. Approfondissement
La progéniture animale est très vite autonome et
capable de survivre seule. La nature (assimilée à la 2 Quelles qualités de la fourmi ce texte vante-t-il ?
terre, tellus) est considérée comme la mère nourri- Quels défauts de l’homme met-il en exergue ?
cière des animaux qui a tout anticipé pour eux, dès Ce texte met en avant le courage, le sens de l’effort,
avant leur naissance. la prévoyance et l’humilité de la fourmi ; alors que
9
l’homme est considéré comme un être qui ne pense TEXTE 8 L’intelligence de l’éléphant
qu’à s’enrichir, quels que soient les moyens, fauteur
de troubles et de guerres, incapable de s’arrêter Pline l’Ancien, Histoire naturelle
dans sa quête de richesse, sans en jouir véritable- Livre de l’élève p. 25
10
5 Cette description est-elle scientifiquement grande queue (grandis cauda) pousse au bas de
L’homme et l’animal
fondée ? ma colonne vertébrale (spinae meae) ; mon visage
La description de Pline interprète mal des compor- devient énorme (facies enormis) ; ma bouche (os)
tements corrects d’un point de vue éthologique. s’allonge ; mes narines (nares) s’ouvrent ; mes
S’il est vrai que les éléphants s’aspergent d’eau, lèvres (labiae) pendent et mes oreilles (aures)
ce n’est pas pour se purifier au sens religieux, mais grandissent.
pour se nettoyer. Il est intéressant de faire lire aux 2 Remettez la traduction en ordre en vous aidant
élèves la suite du texte en français qui mélange de votre réponse à la question 1 et
des comportements très fantaisistes (monter à la de l’étymologie.
corde) et des remarques correctes (se rouler dans
L’ordre des paragraphes est : 2 ; 1 ; 3 ; 4.
la poussière).
6 PORTFOLIO La bande dessinée de Dumontheuil Approfondissement
et Troub’s raconte une marche d’éléphants à
3 Reprenez les différentes étapes
travers le Laos pour promouvoir leur protection.
Comment la relation entre cornac et éléphant de la métamorphose.
est-elle vue? Comparez avec les informations Les différentes étapes de la métamorphose sont
données par Pline. la transformation de la peau et des poils ; puis des
La bande dessinée moderne montre la relation de extrémités (mains et pieds) ; le développement
confiance qui s’établit entre cornac et éléphant ; de la queue ; enfin la métamorphose du visage
il est troublant de voir un éléphant se comporter (bouche, narines, lèvres, oreilles).
exactement comme le décrit Pline, surmontant sa 4 Que peuvent symboliser les oreilles de l’âne ?
peur de monter sur un bateau grâce aux paroles À quoi cet animal est-il toujours associé ?
réconfortantes du cornac ; mais il est évident que
Les oreilles de l’âne constituent symboliquement
l’animal est plus sensible au ton de la voix et aux
un appendice ridicule, qui représente la bêtise et
gestes du cornac qu’au sens de ses paroles.
l’ignorance. Cet animal a toujours été injustement
7 PORTFOLIO Romain Gary a raconté, dans associé à ces défauts, puisqu’un bonnet d’âne pou-
Les Racines du ciel (1956), l’histoire d’un homme vait orner le crâne des « mauvais » élèves autrefois.
qui se bat pour sauver les éléphants d’Afrique. Le texte 12 d’Ovide sur Midas rappelle aussi l’in-
Lisez ce roman puis expliquez ce que famie des oreilles d’âne.
symbolisent les éléphants et pourquoi il faut
5 Quels aspects humains Lucius transformé en âne
les protéger.
conserve-t-il ?
Dans Les Racines du ciel, le héros (Morel) veut
Lucius conserve sa conscience d’homme ; s’il ne
sauver les éléphants menacés par les braconniers,
peut plus faire de gestes humains (il a perdu la main
car ils représentent pour lui la liberté sauvage,
dont Cicéron fait l’éloge au texte 2, humano gestu
espace indispensable à l’homme ; c’est en rêvant
privatus) ni s’exprimer, faute d’organes vocaux (il
aux éléphants d’Afrique que Morel a, par exemple,
est voce privatus et tacitus), il garde sa lucidité
survécu quand il était prisonnier dans un camp et sa pensée puisqu’il implore Photis par le regard
de concentration, pendant la seconde Guerre (expostulabam respiciens ad illam).
Mondiale.
Punir la cruauté
Métamorphoses
TEXTE 10
Aide à la traduction Ego : moi ; everti : j’ai fait tomber ; tecta : sa demeure ;
ipse fugit : lui-même s’est enfui ; -que exululat : il
1 Dans le texte latin, identifiez les étapes pousse de longs hurlements ; -que loqui conatur :
de la métamorphose à l’aide des différentes et il essaie de parler ; colligit os rabiem : sa bouche
parties du corps (mots en gras). concentre sa rage ; -que vertitur in pecudes : et il
Mes poils (pili mei) s’épaisissent, mes doigts se tourne contre le bétail ; sanguine gaudet : il se
(digiti) se transforment en sabots (ungula) ; une réjouit du sang versé.
11
2 Quelle phrase décrit la métamorphose ? du film Wolf, l’être hybride homme/loup est tou-
La phrase In villos abeunt vestes, in crura lacerti ; jours un animal sanguinaire, cruel et dangereux,
Fit lupus et veteris servat vestigia formae décrit qui entraîne l’humain vers la bestialité, dévoilant
la métamorphose. ce que certains hommes peuvent avoir de pire en
eux, le goût pour le meurtre et le plaisir de faire
3 Cujus vestigia Lycaon servat ? couler le sang. La représentation du loup-garou a
Lycaon servat vestigia veteris formae : canities très peu évolué au fil des siècles, gardant toujours
et vultus violentia et oculi et feritatis imago ces mêmes traits.
eidem sunt.
4 Quelle est la fonction de la proposition intro-
duite par simul (l. 1) ?
La proposition introduite par simul est une proposi- TEXTE 11 Protéger de la colère d’un dieu
tion conjonctive complément circonstanciel de temps.
Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 28
12
3 Donnez une traduction versifiée en alexandrins Aide à la traduction
L’homme et l’animal
des six premiers vers.
1 Retrouvez les mots latins de l’introduction
Les élèves pourront effectuer ce travail en chan- dans le texte.
geant des mots, et en essayant de travailler la
césure à l’hémistiche. Oreilles : aures ; forme humaine : figuram
humanam ; il les allonge : trahit in spatium ; les
Approfondissement remplit de poils gris : villis albentibus implet ;
en rend la racine flexible : instabiles imas facit ;
4 Io devient-elle parfaitement une génisse ? Midas a tout le reste d’un homme : cetera sunt
Io ne devient que physiquement une génisse ; tout hominis
comme Lucius, dans le Texte 9, elle garde pleine-
2 Traduisez la partie latine du texte en vous aidant
ment conscience et conserve toutes ses facultés
de l’introduction et, le plus souvent possible,
intellectuelles ; et même si elle n’a plus de mains,
de la ressemblance avec des mots français.
elle est capable d’écrire avec son sabot ; de plus,
l’éclat de sa beauté, exprimé par candor, a subsisté Le dieu de Délos ne veut pas que des oreilles si
après sa métamorphose en animal ; elle est aussi grossières conservent la forme humaine ; il les
belle femme que génisse. allonge, les remplit de poils gris ; il en rend la racine
flexible et leur donne la faculté de se mouvoir en
5 Que peut exprimer l’idée d’une métamorphose tout sens ; Midas a tout le reste d’un homme ; il
réversible ? n’est puni que dans cette partie de son corps ; il est
La réversibilité des métamorphoses montre bien coiffé des oreilles de l’animal aux pas lents, celles
que dans les mythes, la condition humaine est de l’âne. il voudrait cacher une laideur dont il a
perméable. L’homme peut devenir un animal et honte ; il essaie de voiler sa tête sous des bandeaux
redevenir un homme ; mais si les deux conditions de pourpre ; mais le serviteur qui avait l’habitude
ne sont pas si éloignées, cette porosité n’aban- de raccourcir avec le fer ses longs cheveux s’en
donne pas, au moins dans les deux cas d’Io et est aperçu.
de Lucius, la spécificité irréductible de l’homme, Traduction de Georges Lafaye, XI, 174-184,
qui lui permet de ne pas devenir complètement © Les Belles Lettres (2002).
un animal : la conscience réfléchie de soi-même.
Par ailleurs, comme la métamorphose est sou- Approfondissement
vent voulue par les dieux, elle peut aussi exprimer
une punition, puis dans sa réversibilité, la fin de 3 Pourquoi Apollon a-t-il choisi de donner
la punition ou le pardon, dans le cas de Lucius par des oreilles d’âne à Midas ?
exemple. La double transformation d’Io montre Apollon a choisi l’âne pour punir Midas par là où
bien le pouvoir des dieux et leur faculté de s’atten- il a péché : les oreilles, puisqu’il a été incapable
drir devant le sort des humains. d’apprécier la musique du dieu. Ces oreilles sont
décrites comme particulièrement laides et font
6 Faites des recherches sur les aventures
honte à Midas qui fait tout pour les cacher. Même
complètes d’Io.
si l’âne n’est ici qualifié que d’animal aux pas lents
Le mythe d’Io est très riche, les élèves pourront (lente gradientis), cette lenteur peut être opposée
notamment s’intéresser à sa rencontre avec Pro- à la beauté rapide de son cousin le cheval ; et par
méthée, au personnage d’Argos aux cent yeux, qui extension peut aussi s’appliquer à son esprit, et
devient un paon, oiseau de Junon ; ou aux errances contribuer à donner de lui l’image d’un animal
d’Io, qui donnent une origine étymologique au nom stupide.
du Bosphore (passage de la vache) ou à la mer
Ionienne. 4 Recherchez le récit du concours entre Apollon
et Pan (ou Marsyas). Qui sont-ils ?
Quelle faute Midas a-t-il commise ?
Apollon est un musicien hors pair, inventeur de la
lyre ; un jour, selon les mythes, le satyre Marsyas
TEXTE 12 Punir l’insolence ou le dieu Pan (lui-même satyre) trouve une flûte
dont il joue si bien qu’un concours est organisé
Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 29 pour savoir qui, d’Apollon ou de Pan/Marsyas, est
Erratum P. 29 du manuel, les mots entre parenthèses le meilleur musicien. Midas commet une faute de
dans l’introduction sont supprimés (ce sont les ré- lèse-majesté et d’irrespect envers le dieu. C’est
ponses à la question 1) ; les mots devant les paren- une forme d’hybris, péché d’orgueil humain
thèses supprimées sont passés en gras : oreilles ; envers la divinité. Ce mythe est raconté dans le
forme humaine ; il les allonge, les remplit de poils livre XI des Métamorphoses d’Ovide, ou, avec la
gris, en rend la racine flexible […]. Midas a tout le variante Marsyas, dans le livre II de Diodore de
reste d’un homme. Sicile.
13
5 Dans le film japonais Le Voyage de Chihiro vivant de l’odeur des fleurs puisée par les narines ;
d’Hayao Miyazaki (2001), une petite fille assiste Pygmaeos quoque nasci haut longe ab his : les
à une transformation. Comparez les mécanismes Pygmées naissent aussi pas loin de ceux-ci ; quorum
de la métamorphose. qui longissimi sint : dont les plus longs ; esse non
Le Voyage de Chihiro commence par la métamor- longiores quam pedes duo et quadrantem : n’ont
phose des parents de la petite fille en cochons, pas plus de deux pieds et quart de long.
punis à cause de leur appétit gigantesque ; la méta- 2 Relevez les termes latins désignant les hommes.
morphose est ici aussi une punition, incarnée par un
animal réputé particulièrement vil. Les termes latins désignant les hommes sont :
homines (l. 17) ; quosdam (l. 22) ; gentem (l. 25) et
6 PORTFOLIO Lisez Le Chat botté de Charles Perrault. Pygmaeos (l. 28).
Comment le chat est-il humanisé ? Quelle place
la métamorphose tient-elle dans le récit ? 3 Relisez le texte latin pour répondre
aux questions suivantes :
Le chat botté a des facultés humaines : l’intelli-
gence et la parole ; il aide son maître pour ne pas • Ubi vivunt homines caninis capitibus ?
être mangé. Il conserve son apparence de chat (la • Quam longi sunt Pygmaei ?
bipédie mise à part) et certaines habitudes, comme Homines caninis capitibus vivunt in montibus
le goût de manger des souris. Un ogre est aussi terrae Indiae.
capable de se métamorphoser à volonté en lion ou Pygmaei longissimi sunt pedes duo et quadrantem.
en souris, ce qui lui vaut d’être englouti par le chat
botté. La métamorphose de l’animal en être mi- Approfondissement
animal/mi-homme est la base de ce récit classique
4 Que vous apprend ce texte sur les sources
où se retrouve cette perméabilité animal/humain,
des informations d’Aulu-Gelle ?
étudiée dans les textes antiques.
Ce texte nous apprend que les sources des infor-
mations d’Aulu-Gelle sont principalement, sinon
essentiellement, des livres. Quand il arrive au
marché, notre auteur est comme aimanté par les
TEXTE 13 Aux frontières de l’humain
paquets de livres. Aulu-Gelle s’instruit donc par la
Aulu-Gelle, Nuits attiques Livre de l’élève p. 30 lecture d’œuvres anciennes, trouvées plus ou moins
au hasard. Les auteurs sont grecs, anciens, de grande
Aide à la traduction autorité. Ce dernier qualificatif s’oppose d’ailleurs
à l’aspect repoussant des livres, et à leur peu de
1 Faites correspondre le texte latin valeur marchande. Aulu-Gelle ne cite aucun nom
et sa traduction. d’auteur, il fait peut-être référence à Ctésias, auteur
Item esse : il y a de même ; in montibus terrae grec du Ve siècle avant J.-C. qui a écrit une Histoire
Indiae : dans les montagnes (de la terre) de l’Inde ; de l’Inde très réputée, source de Pline l’Ancien ou
homines capitibus caninis et latrantibus : des d’Elien.
hommes à la tête de chien (et même) qui aboient ;
5 L’auteur considère-t-il les faits qu’il rapporte
eosque vesci venatibus avium et ferarum : et ils se
comme vraisemblables ?
nourrissent de la chasse aux oiseaux et aux bêtes sau-
vages ; atque esse item alia miracula : et il y a aussi L’auteur adopte une attitude étonnante vis-à-
d’autres merveilles ; apud ultimas terras orientis : vis des faits qu’il rapporte. Il qualifie ces faits de
dans les terres extrêmes de l’Orient ; homines qui merveilleux, fabuleux, ce qui laisse penser que les
appellentur « monocoli » : des hommes qui sont informations qu’ils contiennent n’ont aucune valeur
appelés « monocoli » ; currentes saltuatim singulis scientifique qu’ils sont des légendes. Pourtant
cruribus : courant par sauts sur une seule jambe ; quand il rapporte les descriptions des monocoli, des
pernicitatis vivacissimae : avec une rapidité très hommes à tête de chien ou des hommes oiseaux, il
vive ; quosdam etiam esse nullis cervicibus : cer- ne montre aucun esprit critique. Il met par ailleurs
tains même n’ont pas de cou ; habentes oculos in sur un même plan l’existence avérée des Pygmées
humeris : et portent (portant) leurs yeux dans les et celle des hommes oiseaux, sans distinction
épaules ; Jam vero hoc egreditur omnem modum aucune.
admirationis : mais ce qui suit dépasse toute mesure Le but d’Aulu-Gelle est de raconter des histoires,
de l’étonnement ; quod idem illi scriptores aiunt : pas de rapporter des faits scientifiques. Le plaisir de
(quod développe hoc) ces mêmes écrivains disent ; l’extraordinaire et du fabuleux dépasse l’intérêt du
esse gentem apud extrema Indiae : il y a une nation doute et du tri des informations.
aux extrêmes régions de l’Inde ; corporibus hirtis :
aux corps hérissés ; et plumantibus ritu avium : se 6 Les êtres décrits sont-ils des hybrides homme/
couvrant de plumes comme des oiseaux ; vescentem animal ?
nullo cibatu : ne se nourrissant d’aucun aliment ; Les êtres décrits ne sont pas tous des hybrides ;
sed victitantem spiritu florum hausto naribus : les Pygmées sont remarquables seulement par
14
leur petite taille. Les « monocoli » sont des êtres Approfondissement
L’homme et l’animal
difformes.
2 Quelle évolution pouvez-vous noter dans l’image
En revanche, les hommes chiens et les hommes
des sirènes ?
oiseaux sont des hybrides extraordinaires, qui
montrent que la limite humain/animal n’existe L’image des sirènes évolue nettement ; ce sont
pas dans l’imaginaire de certains auteurs grecs et d’abord des êtres dangereux, mi-femmes mi-
latins. oiseaux, qui constituent une épreuve pour les héros
Les hommes oiseaux sont particulièrement extraor- comme Ulysse (ou Jason, sauvé par la lyre d’Or-
phée : un travail complémentaire sur cette légende
dinaires et ne se rapportent à rien de connu.
est intéressant à mener). Au Moyen Âge, ces êtres
7 ÉCRITURE Inventez un homme hybride sont des hybrides femmes/oiseaux/poissons, sans
et décrivez-le en quelques lignes. aucune allusion à leurs pouvoirs maléfiques. Au
Cet exercice peut être l’occasion de proposer aux contraire, l’illustration de la Renaissance montre un
être charmant, qui ne fait pas peur ; la sirène n’est
élèves d’imaginer un être réellement extraordi-
plus qu’une femme poisson, statut qui est le sien
naire, issu de leur propre imagination.
dans le très célèbre conte d’Andersen.
Une illustration peut accompagner le texte.
Il est aussi possible de demander aux élèves d’em- 3 PORTFOLIO Lisez le conte d’Andersen La Petite
ployer quelques expressions latines dans leur sirène. La sirène est-elle toujours un hybride ?
texte (des comparatifs ou des superlatifs à l’imita- Rapprochez-la du thème antique en tentant
tion d’Aulu-Gelle pour la taille des Pygmées), voire d’en expliquer l’évolution.
de ne l’écrire qu’en latin. Le conte d’Andersen consacre cette mutation de
l’image de la sirène. Elle est toujours un hybride, seu-
lement femme/poisson. Mais cette ondine est un être
plein d’amour et de douceur, qui n’est plus coupable
mais victime. L’inversion est totale avec l’Antiquité.
TEXTES 14 Des femmes oiseaux
Livre de l’élève p. 32
Aide à la traduction
1 Identifiez les nominatifs, les verbes,
L’homme et l’animal
les accusatifs, puis repérez les mots au génitif dans la philosophie antique
et les noms qu’ils complètent.
L’exploitation pédagogique de ces pages peut se
Erratum Lire : φυσιολóγς. faire en donnant aux élèves des recherches à faire
sur les philosophes ; une frise chronologique peut
1 Anonyme, De Bestiis être réalisée. Les termes « épicurien », « stoïque »,
« sceptique » peuvent faire l’objet de recherches
Nominatifs : extrema pars précises.
Verbes : habent et habet
Accusatifs : figuram (COD) ; umbilicum (CC Lieu)
Génitifs : hominis (complément de figuram) ; volatilis Échos du MONDE ANTIQUE
et piscis (compléments de figuram)
Littérature Livre de l’élève p. 34
Le Physiologue décrit qu’elles ont la forme humaine
jusqu’au nombril, mais la dernière partie jusqu’au Le respect de l’animal
pied a la forme d’un oiseau ou d’un poisson.
1 Quels préjugés dénonce Montaigne ?
Montaigne dénonce l’orgueil de l’homme qui se
2 Philippe de Thaün, Bestiaire
croit naturellement supérieur aux autres animaux.
Nominatifs : serena, facies Il explique qu’au contraire, l’homme est une créa-
Verbes : pingitur ; est ; habens (participe présent) ture terrestre, et fait partie des êtres les plus
Accusatifs : umbilicum (CCLieu) ; pennas et pedes ; éloignés de la perfection du ciel. Ses mots sont
caudam forts pour décrire la place de l’homme dans « la
Génitifs : ejus (complément de facies) ; mulieris (com- boue » et « l’ordure ». De plus, l’homme est un
plément de facies) ; volucris (complément de pennas être à l’intelligence limitée, qui ne peut pas péné-
et pedes), piscis (complément de caudam). trer l’intériorité des animaux. Montaigne se place
donc à égalité avec sa chatte, dans l’incapacité
Ici est représentée la sirène, et son corps est celui
de savoir ce qu’elle pense et soupçonnant qu’elle
d’une femme jusqu’au nombril, possédant les ailes pense quelque chose qu’il ne peut pas connaître.
et les pieds d’un oiseau, et la queue d’un poisson.
15
Il regrette ainsi cet utopique âge d’or, évoqué par 3 De quelles théories antiques chacun
Platon, qu’il utilise en argument d’autorité, âge où de ces auteurs vous semble-t-il le plus proche ?
les hommes et les bêtes pouvaient communiquer Montaigne a une pensée très fine et très person-
en parfaite intelligence. nelle ; il mêle ici une vision platonicienne de la
2 Que nous apportent les animaux, hiérarchie des êtres à des aspects épicuriens, qui
d’après Jean-Christophe Bailly ? insistent sur l’intelligence possible des animaux et
les insuffisances humaines. J.-C. Bailly sépare net-
Dans ce texte, Jean-Christophe Bailly fait un éloge
tement dans son texte animalité et humanité, mais
des animaux.
sans s’autoriser de hiérarchie ; lui aussi semble plus
Il reprend d’une façon intertextuelle très nette le
proche des théories épicuriennes.
titre de F. Ponge, Le Parti pris des choses, pour se
consacrer aux animaux et les valoriser dans un 4 PORTFOLIO Ces auteurs mettent-ils en doute
poème en prose. la supériorité humaine ?
Pour lui, les animaux sont essentiels car ils nous Rapprochez leurs textes des textes antiques
apportent une ouverture vers la différence totale, de la séquence.
une « altérité », un « départ », qui nous oblige à Si Montaigne remet explicitement en cause la supé-
nous considérer comme des êtres partageant le riorité humaine, la réflexion de J.-C. Bailly est plus
même monde qu’eux, sans privilège particulier. implicite ; il se contente, dans ces lignes, d’exiger du
Cette différence de statut des animaux est fasci- respect et de l’intérêt pour les animaux, pris dans
nante, source d’inspiration créatrice. Les animaux leur différence absolue. Ces deux penseurs sont
sont une richesse pour l’homme, car ils lui sont plus proches de l’épicurisme et très éloignés du
complètement opposés. stoïcisme ou de l’augustinisme. D’autres textes de
Le singe est particulièrement intéressant car très philosophes contemporains peuvent être abordés,
proche de nous – l’animal le plus ressemblant, il comme Le Silence des bêtes d’Elisabeth De Fon-
est aussi profondément différent. Il nous propose tenay ou L’Animal que donc je suis de Jacques
un double effet de miroir et de distance. Derrida.
16
1
L’homme et l’animal
SÉQUENCE
La première question fait appel au souvenir de l’image sans doute déjà vue
du chien de garde, ou des dauphins.
Cette évocation peut servir d’ouverture pour commencer à parler du réalisme
de ces représentations, et à amener le nom de Pline l’Ancien, dont la mort
à Pompéi est bien connue.
Les autres références sur la louve, le chien, les chevaux ou des monstres
divers peuvent conduire à s’interroger collectivement sur les rapports affectifs
avec les animaux.
17
Une approche 3 Comparez le texte 2 avec celui de Pline.
Quelle évolution relevez-vous ?
scientifique ? Le Physiologos reprend la même idée de parasi-
tisme, en précisant la destruction des œufs (par
l’adulte, ce qui est une erreur). Mais le texte ajoute
TEXTES 1 Le coucou une comparaison commune avec les hommes, ce
qui prouve que la nature du coucou est bien connue
Livre de l’élève p. 38
de tous.
Approfondissement Approfondissement
1 Pline l’Ancien, Histoire naturelle 2 Pourquoi, selon vous, certains auteurs
croyaient-ils à l’existence des sirènes ?
2 Anonyme, Physiologos
Il est possible d’évoquer la crédulité de cer-
2 La description du coucou gris par Pline est-elle tains auteurs mais de façon plus probable, il
exacte ? Quelles erreurs relevez-vous ? faut insister sur la foi dans la tradition écrite, le
Le texte de Pline contient deux erreurs : il confond manque d’esprit critique et de remise en cause
épervier et coucou (ce dernier n’est pas un rapace ; de ce que des auteurs plus anciens ont pu trans-
il est donc normal qu’il n’ait pas les serres crochues. mettre. Les textes d’Aristote seront à l’honneur
Il ne périt donc pas victime d’un congénère. Cette jusqu’à la Renaissance, voire jusqu’au XVIIe siècle
erreur provient d’une ignorance de la migration du ou aux Lumières, périodes où les savants privilé-
coucou en Afrique pendant l’hiver ; il ne change donc gient l’observation et l’expérimentation, plutôt
pas de voix non plus. En revanche, la description du que la tradition livresque.
coucou est réaliste ; il ressemble effectivement à
3 Comment qualifier l’attitude de Pline vis-à-vis
l’épervier ; et ses mœurs sont parfaitement décrits ;
le coucou est bien un oiseau discret (timide écrit de ses sources ?
Pline) et parasite qui pond son œuf (mais en réalité Sur cette question des pégases, des chimères et
jamais deux) dans le nid des autres oiseaux. Le jeune des sirènes, Pline l’Ancien montre au contraire un
coucou se débarrasse des œufs et des poussins (ce esprit critique pertinent, classant ces êtres dans les
que ne précise pas Pline) et accapare la nourrice. animaux fabuleux.
18
4 Dans ce manga, que découvre le jeune homme de la phrase, qui est proposition complétive infini-
L’homme et l’animal
en entrant dans le cabinet de travail de Pline ? tive ; traduction : on croyait que (voir infra)
Quelles méthodes de travail cette planche • occisum : participe épithète du sujet sous-
illustre-t-elle ? Où le maître trouve-t-il entendu hunc ; traduction : tué
principalement ses informations, • subeunte : participe à l’ablatif ; sujet : vis ; traduc-
d’après la dernière vignette ? tion : le venin remontant
Le jeune homme découvre des peaux et une cara- • absumptum : proposition subordonnée ; sujet :
pace de tortue, mais aussi des masques, des hunc, qui est sous-entendu, occisum ; complé-
bocaux contenant des cadavres de batraciens et ment d’objet : equitem et equum ; traduction : il
enfin des piles de livres, sous forme de volumen tuait le cavalier et le cheval
et de tablettes. 3 Traduisez l’ensemble du texte.
Cette planche illustre une double méthode : Pline
C’est la province Cyrénaïque qui le produit : sa lon-
observe et récolte même à partir du réel (sans s’in-
gueur ne dépasse pas douze doigts, il a pour marque
téresser seulement aux animaux) mais passe aussi
une tache blanche sur la tête, qui lui fait comme un
beaucoup de temps à chercher ses informations
diadème. Son sifflement met en fuite tous les serpents.
dans les œuvres de ses prédécesseurs ou de ses
Il ne progresse pas, comme les autres, par une série
contemporains, ce qui paraît même sa source prin-
d’ondulations, mais il s’avance en se tenant haut et
cipale de connaissances.
droit sur le milieu du corps. Il tue les arbrisseaux,
aussi bien par son haleine que par son contact ; il
brûle les herbes, il brise les pierres tant son venin
a de force. On croyait jadis que, s’il était tué d’un
TEXTES 3 Le basilic coup de lance porté du haut d’un cheval, son venin
Livre de l’élève p. 40-41
remontait le long de la hampe et tuait à la fois le
cheval et le cavalier.
Aide à la traduction Traduction A. Ernout, VIII, 33, p. 50, 18-29, p. 51, 1,
© Les Belles lettres (2003).
1 Pline l’Ancien, Histoire naturelle
1 Identifiez les verbes. Lesquels sont dans
1 Pline l’Ancien, Histoire naturelle
des propositions indépendantes ?
introduits par une conjonction de subordination ? 2 Lucain, La Pharsale
au participe (à l’ablatif ou non) ?
2 Repérez les sujets et objets de ces verbes
Approfondissement
et traduisez ces premiers groupes. 4 Relevez dans les deux textes les éléments
Attention, le sujet d’un verbe au participe ablatif qui font du basilic un animal merveilleux.
sera aussi à l’ablatif. Erratum Cette question est renumérotée 4.
• generat : proposition indépendante ; sujet : Cyre- Ce n’est pas sa taille qui fait du basilic un animal
naica provincia ; complément d’objet : hunc ; merveilleux et royal. Ce sont sa coloration et sa pos-
traduction : la province cyrénaïque engendre ture altière, selon Pline, et sa solitude dans le désert,
• fugat : proposition indépendante ; sujet : sous- pour Lucain. Il est surtout doué d’un pouvoir de tuer
entendu (le basilic) ; complément d’objet : omnes extraordinaire par la violence fulgurante de son
serpentes ; traduction : il fait fuir tous les serpents venin, vis dans le texte, capable de se transmettre à
• inpellit : proposition indépendante ; sujet : sous- travers des choses inanimées, de briser des pierres
entendu (le basilic) ; complément d’objet : corpus ; ou de tuer à distance, par le souffle de l’haleine.
traduction : nec inpellit : et il n’entraîne pas son corps
• incedens : participe au nominatif, apposé au sujet
• Necat : proposition indépendante ; sujet : sous- 3 Isidore de Séville, Étymologies
entendu (le basilic) ; complément d’objet : frutices ;
traduction : il tue les arbustes Aide à la traduction
• contactos et adflatos : participe à l’accusatif se
rapportant à frutices 1 Interpretatur (l. 1) et devoratur (l. 5) sont
• exurit : proposition indépendante ; sujet : sous- des passifs : remplacez -tur par -t pour trouver
entendu (le basilic) ; complément d’objet : herbas ; la forme active, puis identifiez chaque sujet
traduction : il brûle les herbes et chaque complément d’agent (à l’ablatif).
• rumpit : proposition indépendante ; sujet : sous- Traduisez ces groupes de mots.
entendu (le basilic) ; complément d’objet : saxa ; Interpretatur est un verbe déponent ; la manipu-
traduction : il brise les pierres lation proposée ne fonctionne pas ; son sujet est
• Creditum : proposition principale (sous-entendu : basiliscus : le basilic en grec est appelé petit roi en
est) ; sujet : sous-entendu : troisième personne latin ; avis devoratur ejus ore : l’oiseau est dévoré
impersonnelle ; complément d’objet : toute la suite par sa gueule.
19
2 L’étymologie grecque du mot basilic est populaires (recueillies par J.-F. Bladé) ont intégré cet
expliquée au début du texte. Retrouvez animal dans l’imaginaire collectif.
l’explication qu’en fait Isidore de Séville.
8 PORTFOLIO Analysez la manière dont le basilic est
Le nom basilic est le diminutif du mot grec Βασιλεύς, représenté dans le cinéma contemporain.
qui signifie le roi ; Isidore de Séville pense qu’on l’a
Le basilic doit être combattu par Harry Potter dans
appelé ainsi car il domine les autres serpents par
Harry Potter et la chambre des secrets ; cet extrait
ses pouvoirs.
peut être proposé aux élèves ; il figure une des
3 Identifiez les verbes, les propositions incarnations du Mal. Cet animal est aussi présent
et traduisez méthodiquement. dans de nombreux mangas (Basilisk, One piece,
etc.) et jeux vidéo (Dark age of Camelot, etc.).
Les verbes sont interpretatur (1re proposition de
basiliscus à regulus) ; sit (2e proposition de eo à
sit) ; fugiant (3e proposition de adeo à fugiant),
necat (4e proposition de quia à necat) ; vel si aspi-
ciat (5e proposition) ; nam et hominem interimit TEXTES 4 Le mantichore
(6e proposition) ; transit (7e proposition depuis Livre de l’élève p. 42
siquidem jusqu’à transit) ; sit (8e proposition de
quamvis à procul sit), et devoratur (9e proposi- 1 Pline l’Ancien, Histoire naturelle
tion : sed […] ejus ore conbusta devoratur). 2 Élien, La Personnalité des animaux
Le basilic en grec est traduit par regulus en latin ;
parce qu’il est le roi des serpents, si bien que ceux-ci
Aide à la traduction
fuient en le voyant, parce qu’il les tue par son odeur ;
en effet, même un homme, simplement s’il le regarde, 1 Lisez d’abord le texte d’Élien (2) pour
le tue ; de plus, aucun oiseau non plus ne peut passer comprendre celui de Pline. Aidez-vous de
en volant sans dommage sous son regard ; même loin, la ressemblance entre mots français et latins.
(il est) brûlé, il est dévoré dans sa gueule. Les expressions dentium, facie, colore sanguineo,
corpore leonis et cauda scorpionis, par exemple,
Approfondissement peuvent être utilisées par les élèves pour établir
une correspondance entre les deux textes.
4 Quelles informations supplémentaires
la sculpture donne-t-elle ? Que peut symboliser L’Éthiopie produit encore, selon Ctésias, un animal
le lion dans cette sculpture chrétienne ? qu’il appelle mantichore : il a une triple rangée de
Le basilic devient un monstre hybride, quadrupède dents qui s’emboîtent à la façon d’un peigne, la face
comme les mammifères, avec un bec crochu d’oi- et les oreilles de l’homme, les yeux glauques, la cou-
seau de proie, et des écailles de reptile. Le lion est leur du sang, le corps du lion, une queue qui pique
un symbole du Christ, le basilic devenant une figure comme celle du scorpion, une voix qui rappelle le
diabolique. concert du chalumeau et de la trompette, une grande
rapidité, un appétit particulier pour la chair humaine.
Traduction A. Ernout, p. 49, 17-25, © Les Belles
lettres (2003).
3 Isidore de Séville, Étymologies
4 Jean-François Bladé, Contes populaires Approfondissement
de la Gascogne
2 Pline l’Ancien et Élien s’appuient sur la même
5 Les textes d’Isidore de Séville et de J.-F. Bladé, source. Laquelle ? Pensez-vous qu’ils soient naïfs ?
la sculpture et la gravure, veulent-ils informer Ctésias est la source commune aux deux auteurs.
ou susciter des émotions ? Même si les sources écrites ont toujours une valeur,
Des informations sont présentes dans ces deux les auteurs peuvent prendre de la distance avec
textes mais les auteurs veulent surtout susciter elles. Ils ne sont pas naïfs : Pline prend la peine de
l’effroi des lecteurs, par des hyperboles ou des énu- nommer sa source, comme pour s’en écarter un
mérations (Le fer, le plomb et le poison par exemple). peu, et Élien s’interroge en fin de texte sur la fiabi-
lité de la sienne. Enfin leur but est encyclopédique :
6 Quelle image donnent-ils du basilic ?
ils veulent rapporter tout ce qui a été dit ; ils veulent
Le basilic est l’image de Satan, le Mal absolu, invin- aussi faire passer un plaisir littéraire dans cette des-
cible et même immortel, selon J.-F. Bladé. cription des animaux extraordinaires.
7 Comment peut s’expliquer une telle transmission 3 Trouvez la traduction du proverbe in cauda
entre un texte antique et un texte moderne ? venenum et expliquez sa signification.
Animal monstrueux sous l’Antiquité, le basilic a Ce proverbe signifie : le venin est dans la queue ; il
été utilisé par le christianisme comme symbole du est surtout utilisé pour des textes qui réservent la
démon, notamment au Moyen Âge ; les traditions pique et la critique à la fin du propos.
20
4 ÉCRITURE Décrivez à votre tour en quelques Et puisque d’autre part (denique cum quidem) la
L’homme et l’animal
lignes, en latin, un animal fabuleux. flamme brûle et consume (flamma soleat torrere
Utilisez le lexique des textes de la séquence. atque urere) aussi bien (tam) le corps fauve des
Le texte écrit peut l’être en français ou en latin ; il lions (corpora fulva leonum) que (quam) toute
importe que les élèves créent un être hybride et espèce de chair et de sang (omne genus visceris
dangereux ; qu’ils utilisent des ablatifs de qualité et sanguinis) qui existe sur terre (quodcumque
pour décrire son aspect, en distinguant plusieurs in terris extet), comment (qui) aurait-il pu se faire
parties du corps. (potuit fieri) qu’(ut) un monstre à la fois un et
triple (una cum triplice corpore), lion par-devant
5 PORTFOLIO De quelle façon Gustave Flaubert (prima leo), dragon par-derrière (postrema draco)
décrit-il le mantichore dans La Tentation et par le milieu Chimère (media Chimera), comme
de Saint-Antoine ? on l’appelle (ipsa), soufflât (flaret foras – foras
Comparez avec les textes antiques. est un adverbe et signifie au dehors) par la bouche
« La manticore, gigantesque lion rouge à figure (ore) une ardente flamme issue de son propre corps
humaine, avec trois rangées de dents : (acrem flammam de corpore) ?
Les moires de mon pelage écarlate se mêlent au Traduction A. Ernout, livre V, v. 890-891 et 901-906,
miroitement des grands sables ; je souffle par mes © Les Belles lettres (1964).
narines l’épouvante des solitudes. Je crache la
peste. Je mange les armées, quand elles s’aven- Approfondissement
turent dans le désert. Mes ongles sont tordus en
vrille, mes dents sont taillées en scie ; et ma queue, 3 Que sont les chimères ?
qui se contourne, est hérissée de dards que je lance La chimère est un monstre imaginaire, à la nature
à droite, à gauche, en avant, en arrière, Tiens ! triple : le corps est mi-lion, mi-chèvre, avec une
Tiens ! queue de serpent ; elle souffle le feu ; à l’origine,
La manticore jette les épines de sa queue, qui s’irra- fille de Typhon et d’Échidna, la chimère fut tuée par
dient comme des flèches dans toutes les directions. Bellérophon, monté sur Pégase. Le nom est ensuite
Des gouttes de sang pleuvent, en claquant sur le utilisé pour désigner des créatures fantastiques
feuillage. » hybrides.
Flaubert, La Tentation de saint Antoine (1874).
4 Quelles raisons Lucrèce donne-t-il pour critiquer
Flaubert reprend les caractères essentiels et certains l’existence des centaures et des chimères ?
détails du mantichore : un grand carnivore anthropo- Lucrèce adopte une attitude rationnelle, refusant
phage aux dents impressionnantes (la triple rangée), de croire en la possibilité de ces êtres hybrides, qui
à la couleur rouge et à la queue dangereuse. ne peuvent exister. Il réfute la possibilité de croiser
génétiquement homme et cheval ; et, très logique-
ment, il montre l’absurdité d’un animal crachant le
feu, sans brûler lui-même.
TEXTES 5 Centaures et chimères 5 Comment expliquer cette critique
Livre de l’élève p. 43
chez un homme de l’Antiquité ?
Il ne faut pas réduire les hommes de l’Antiquité à
1 Lucrèce, De rerum natura des naïfs ; Lucrèce est rationnel et sa démarche,
qui repose sur la logique et l’observation expéri-
Aide à la traduction mentale, est la base de toute pensée scientifique ;
l’épicurisme distingue souvent les produits de
1 Credas est au subjonctif. Comment se traduit-il
l’imagination (les superstitions, par exemple) et les
dans une proposition indépendante ?
concepts de la raison. On peut rappeler aux élèves
Ce subjonctif a une valeur d’impératif. À traduire ici que l’épicurisme est une philosophie matérialiste.
par ne va pas croire.
2 Traduisez les vers 1 et 2. Pour les vers 3 à 9,
2 Diodore de Sicile, Bibliothèque historique
faites correspondre français et latin
en commençant par les termes en gras
Autour du texte
(verbes) et en italiques (subordonnants).
6 Récapitulez ce que les centaures ont
Erratum Dans cet énoncé, lire « Pour les vers 3 à 9 ». de fantastique, selon Diodore de Sicile.
Ne forte credas : Ne va donc pas croire que ; ex Les centaures sont fantastiques par leur naissance ;
homine et veterino semine equorum : du croi- ils sont issus de l’union entre Ixion et un nuage
sement de l’homme avec la race des chevaux ; ayant la forme de Junon ; ce sont des êtres hybrides
Centauros posse confieri : puissent se former des homme/cheval. Leur monstruosité est la consé-
Centaures ; neque esse : ni que ceux-ci existent. […] quence d’un châtiment divin.
21
Regnare nolo, liber ut non sim mihi : je ne veux pas
Amis ou ennemis ? être roi, si je ne suis pas libre
3 Traduisez le reste du texte.
TEXTES 6 Le loup et le chien • Vers 2 à 16 : Un loup très maigre rencontra par hasard
un chien bien nourri ; puis, quand ils se furent salués à
Livre de l’élève p. 44-45 tour de rôle et se furent arrêtés, « Dis-moi, pourquoi ton
pelage est-il si luisant ? Ou quel aliment as-tu pris pour
1 Phèdre, Fables, Le Loup et le Chien
être si corpulent ? Moi, qui suis bien plus courageux,
je meurs de faim. » Le chien répondit simplement :
Aide à la traduction « Tu peux avoir la même condition, si tu peux, comme
1 Recopiez et traduisez les parties du texte en gras. moi, rendre service à mon maître. » « Quel service ? »
« Que tu sois le gardien de la porte, et que tu surveilles
Lupus occurit cani : un loup rencontra un chien
la maison contre les voleurs la nuit. » « Moi je suis tout-
Unde sic, nites ? : Pourquoi brilles-tu ainsi ?
à-fait prêt : maintenant j’endure la neige, la pluie, en
(Pourquoi ton pelage est-il si luisant ?)
subissant une vie difficile dans les forêts. Combien il est
Ego, pereo fame : Moi je meurs de faim
plus facile pour moi de vivre sous un toit, et de me ras-
Canis : Eadem est condicio tibi :
sasier, sans rien faire, d’une plantureuse nourriture. »
Le chien (répondit) : tu peux avoir la même condition
« Viens donc avec moi. » Tandis qu’ils cheminent, le
Custos ut sis liminis : que tu sois le gardien de la porte
loup voit le cou du chien, pelé par la chaîne.
Ego sum paratus : moi je suis prêt
Veni ergo mecum : viens donc avec moi
aspicit lupus a catena collum detritum cani : Approfondissement
le loup voit le cou du chien, pelé par la chaîne 4 PORTFOLIO Lisez Le Loup et le Chien de
alligant me interdiu : ils m’attachent pendant le jour La Fontaine et comparez les deux fables.
abire, est licentia ? : est-il possible de t’en aller ?
La Fontaine a repris à Phèdre la structure narrative
Non : Non
de la fable (rencontre, dialogue, départ du loup) et
Regnare nolo, liber ut non sim mihi :
ses deux personnages (le loup sauvage amaigri ; le
Je ne veux pas être roi, si je ne suis pas libre
chien gras et luisant) ; il a conservé la même morale
2 Faites correspondre le texte latin avec (un éloge de la liberté et une critique de la servi-
la traduction proposée pour le premier vers lité, même si elle paie l’abondance). Mais il a versifié
puis du vers 17 à la fin. son texte en variant les rythmes (octosyllabes ou
• Vers 1 : Quam : Combien ; libertas sit dulcis : alexandrins).
la liberté est douce ; proloquar breviter : je vais
(l’)exposer en peu de mots. 2 Ésope, Le Loup et le Chien
• Vers 17 à la fin :
Nil est : Ce n’est rien Approfondissement
Unde hoc, amice ? : D’où te vient cela, mon ami ?
Dic tamen, sodes : Dis-moi quand même, camarade ; 1 Comparez les morales des fables de Phèdre
Quia videor acer : Parce que je semble vif et d’Ésope.
alligant me interdiu : ils m’attachent pendant le jour Les deux morales sont sensiblement différentes.
ut luce quiescam : pour que je me repose la journée Alors que Phèdre insiste sur la nécessité de la
et vigilem cum nox venerit : et que je veille quand liberté et sa supériorité au confort, Ésope propose
la nuit vient une morale plus générale sur l’état de malheur,
solutus crepusculo : détaché au soir qui enlève toute satisfaction, y compris celle de
vagor qua visum est : j’erre où j’ai envie manger. Nous pouvons remarquer la similitude des
Panis adfertur ultro : le pain est apporté sans que récits et la même réaction du loup libre, qui préfère
je réclame la faim à la domesticité.
dominus dat ossa de mensa sua : le maître donne
des os de sa propre table 2 Quels sont les traits de caractère du chien
familia jactat frusta : les gens de la maison me et du loup dans ces deux textes ?
jettent les morceaux Dans les deux textes, le loup est libre et sauvage,
et quod pulmentarium quisque fastidit : il ne veut pas faire de concession sur ses choix et
et les restes dont personne ne veut veut pouvoir agir à sa guise ; le chien , au contraire,
sic sine labore venter meus impletur : ainsi sans n’émet aucune plainte sur ses journées passées
effort mon ventre se remplit attaché à une corde douloureuse (il a le cou pelé
age, si quo animus est : mais, si tu en as envie dans le texte de Phèdre) ; il est satisfait de sa condi-
abire est licentia ? : est-il possible de t’en aller ? tion, propose au loup de la partager ; enfin, il place
Non, plane est, inquit : non, pas tout-à-fait, dit-il l’intérêt de son ventre au-dessus de tout puisqu’il
Fruere quae laudas, canis : jouis de ce que tu est décrit comme très gros par Ésope, au poil luisant
vantes, chien par Phèdre.
22
3 Que pouvez-vous en conclure sur le rôle TEXTES 7 La louve romaine
L’homme et l’animal
du chien dans la vie romaine ?
Complétez votre réponse en lisant le poème Livre de l’élève p. 46
de Martial.
1 Tite-Live, Histoire romaine
Dans la vie romaine, le rôle du chien semble uti-
litaire ; il sert à garder les maisons ; les races
Aide à la traduction
employées à cet effet semblent vives (acer), ou
très grosses ; ce sont donc des chiens de combat, 1 Relevez les formes verbales, analysez leur mode
comme le montre également la mosaïque. et leur temps.
L’épigramme I, 109 de Martial présente un autre 2 Dépendent-elles d’une conjonction de subordi-
aspect du chien : Issa, la petite chienne. Cette nation (en italique), d’un pronom relatif ou
chienne est sans nul doute d’une race différente ; de la longue proposition infinitive introduite
ce n’est pas une chienne de garde mais de com- par Tenet fama ?
pagnie. Elle est douce, tendre, très proche de ses
tenet : première forme verbale ; verbe principal
maîtres.
fluitantem : participe présent qui se rapporte à
Ces deux types de rapports aux chiens (utilitaire et
alveum
affectif) ont perduré jusqu’à aujourd’hui.
expositi erant : indicatif parfait passif, 3e personne
4 Argos est un chien célèbre. Recherchez qui du pluriel ; dépend du pronom relatif quo
était son maître et pourquoi il est devenu destituisset : subjonctif imparfait actif, 3e personne
un chien modèle. du singulier, dépend de cum
Argos est le chien d’Ulysse ; il le reconnaît à son sitientem : participe présent qui se rapporte à
retour à Ithaque (ce que très peu d’humains sont lupam
capables de faire) et meurt tout de suite après sunt : indicatif présent actif qui dépend du pronom
les retrouvailles, extrêmement âgé. Ce chien est relatif qui
un symbole de fidélité et de complicité avec son flexisse : infinitif parfait actif qui dépend de tenet
maître. submissas : participe parfait qui se rapporte à
La scène du film est très fidèle au texte et par- mammas
ticulièrement expressive par la rapidité de la praebuisse : infinitif parfait actif qui dépend de
reconnaissance et de la mort d’Argos. tenet
lambentem : participe présent qui se rapporte à
lupam (sous-entendu)
Autour du texte
invenerit : subjonctif parfait actif de la 3e personne
3 Proverbes latins du singulier qui dépend de ut
1 Que révèlent ces proverbes sur le rapport 3 Traduisez les groupes de mots en gras
entre les Romains et les chiens ? en dernier.
• Quel serviteur aime plus son maître que le chien ? Une tradition constante affirme que le berceau où
• Les chiens imitent leurs maîtres. les enfants étaient exposés, commença par flot-
• Toi, si tu m’aimes, aime mon chien. ter ; puis que les eaux baissant, le laissèrent à sec ;
• Qui m’aime, aime aussi mon chien. qu’une louve, poussée par la soif hors des mon-
• Une maison ne nourrit pas deux chiens. tagnes environnantes et attirée par les cris des
• Tu ne te nourris pas toi-même, tu nourris ton chien. enfants, tourna ses pas vers eux et, se baissant,
leur présenta ses mamelles avec tant de douceur
Tous ces proverbes insistent sur la dimension qu’elle les léchait à coups de langue quand le ber-
affective de la relation entre les chiens et leurs ger du roi les découvrit.
propriétaires. Cette relation apparaît réciproque,
Traduction G. Baillet, p. 10, IV, 10-18, © Les Belles
exclusive, passionnée et désintéressée ; une vraie
Lettres (1940).
histoire d’amour. Le maître est capable de se sacri-
fier pour son chien, auquel il s’identifie ; son chien
lui est indispensable et lui ressemble.
1 Tite-Live, Histoire romaine
Cave canem
2 Plutarque, Vies des hommes illustres
2 Cette mosaïque de Pompéi porte une inscription.
Que signifie-t-elle ? Quel rôle est assigné au
Approfondissement
chien ? Le verbe caveo, es, ere, cavi, cautum
(+ acc.) signifie prendre garde. 4 Comment cette histoire lie-t-elle l’animal
L’inscription sur cette mosaïque signifie Prends sauvage et le destin des hommes ?
garde au chien ! Comme dans la fable de Phèdre, le Cette histoire lie l’animal sauvage et le destin des
rôle du chien est de défendre la maison contre les hommes, en substituant d’abord l’animal sauvage
voleurs et les intrus. à la famille humaine : la louve sert de mère ; mais
23
cette légende fait aussi de l’animal sauvage le TEXTE 8 Des lions miséricordieux
représentant d’une divinité tutélaire et protectrice
sur terre. Saint Jérôme, Trois vies de moines
La louve accomplit ce que les dieux veulent pour Livre de l’élève p. 47
24
supplication (ils demandent sa bénédiction). Antoine expertis opis : sans secours ;
L’homme et l’animal
posséde un pouvoir divin qui les dépasse. ignaros quid volnera vellent : ignorant ce que vou-
laient leurs blessures
5 Recherchez quel autre épisode de la vie de saint
Jérôme est mis en scène dans le tableau de
Carpaccio et quelle image est donnée de l’animal 1 Lucrèce, De rerum natura
sauvage.
2 Lactance, Institutions divines
Dans ce tableau, saint Jérôme croise un lion blessé
dans le désert ; au lieu de l’attaquer, le lion implore Approfondissement
le saint de lui retirer l’épine qui le blesse à la patte ;
le lion accompagne le saint au monastère (thème 3 Quels rapports entretiennent hommes
du tableau) où, après avoir jeté l’effroi, il conquiert et animaux sauvages dans ces textes ?
tout le monde par sa douceur. Ce lion subit ensuite Les animaux sauvages comptent parmi les pires
l’injustice d’une fausse accusation de vol d’un âne ; ennemis des hommes. Ces concurrents prennent
une fois la vérité rétablie, il meurt aux pieds de les gîtes des hommes, les chassent de leurs toits
saint Jérôme. L’animal sauvage représente un être pour les laisser errer. Mais les animaux sauvages
au premier abord violent mais qui devient symbole sont surtout des prédateurs qui tuent ou blessent
de paix et de douceur une fois conquis par la foi. Le les hommes à mort.
lion a souvent une image positive dans le christia- Le champ lexical de la souffrance est très présent
nisme ; il représente saint Marc et parfois le Christ, dans le texte (tremulas, ulcera), accompagné
comme dans la sculpture où il combat un basilic de nombreuses hyperboles (taetra, saeva) pour
diabolique (p. 41). exprimer la souffrance des hommes victimes des
bêtes. Le tableau de Lucrèce est une belle hypoty-
pose. L’animal n’inspire dans ce texte que de la peur
(infestam, paventes). Le texte de Lactance est une
TEXTES 9 Des ennemis de toujours reprise de celui de Lucrèce mais Lactance ajoute
que les sociétés humaines se sont construites pour
Livre de l’élève p. 48 lutter contre les animaux. Tous deux insistent sur
l’état primitif de cette relation humain/animal sau-
1 Lucrèce, De rerum natura
vage auquel la civilisation a permis de mettre un
terme, ramenant à une mesure accidentelle la pré-
Aide à la traduction dation de l’homme par l’animal.
1 Quae animalia fugiebant homines ?
Leonem validum et suem spumigerum homines
fugiebant.
2 Faites correspondre latin et français (la pro-
TEXTE 10 Des animaux dangereux
position relative introduite par quos est sujet Pline l’Ancien, Histoire naturelle
d’accibant).
Livre de l’élève p. 49
Mais magis illud erat curae : mais ce qui (les)
inquiétait ; quod : c’était que Aide à la traduction
saecla ferarum faciebant saepe quietem
infestam miseris : les races de bêtes sauvages ren- 1 Relevez, grâce à vos connaissances ou
daient souvent le repos périlleux à ces malheureux à l’étymologie, les mots qui appartiennent
Ejectique domo : et chassées de leurs demeures ; au champ lexical du danger.
fugiebant saxea tecta : ils fuyaient leurs toits de pierre lupi (l. 1), ursi (l. 2), maleficum (l. 3), araneis (l. 3),
adventu suis spumigeri validique leonis : À momorderunt (l. 8), scorpionibus (l. 11).
l’arrivée d’un sanglier écumant et d’un lion vigoureux
Atque cedebant paventes intempesta nocte : 2 Traduisez le texte. Pour vous aider :
et ils cédaient épouvantés au plus profond de la nuit – Les sujets et les verbes sont en gras dans
cubilia instrata fronde hospitibus saevis : les propositions principales ou indépendantes.
leurs couches jonchées de feuilles à leurs hôtes cruels – Dans la deuxième phrase, le verbe être est
At quos effugium : et ceux que la fuite avait sauvés sous-entendu.
adeso corpore : le corps à demi-dévoré – Les propositions subordonnées sont surlignées.
tenentes posterius palmas tremulas : tenant plus Sur le mont Olympe de Macédoine, il n’y a pas de
tard leurs mains tremblantes loups, non plus qu’en Crète. Cette île du reste ne
super ulcera taetra : sur leurs plaies affreuses renferme ni renards, ni ours, ni aucun animal mal-
accibant Orcum vocibus horriferis : appelaient faisant, sauf la phalange, dont nous parlerons en son
Orcus avec des cris horribles lieu à propos des araignées. […] Bien plus, certains
Donique vermina saeva privarant eos vita : jusqu’à animaux, inoffensifs pour les indigènes, tuent les
ce que des convulsions furieuses les privent de la vie étrangers : c’est le cas, à Myrinthe, de petits serpents
25
qui, dit-on, naissent de la terre. De même en Syrie, à d’anciennes représentations du serpent, comme
les serpents, surtout sur les bords de l’Euphrate, animal diabolique, dans des peintures sacrées qui
ne touchent pas aux Syriens endormis, ou s’ils les illustrent la foi chrétienne. Une recherche sur les
mordent quand ils marchent sur eux, leur venin reste mots-clés (sorcière, serpent, Moyen Âge) peut être
sans effet ; et pourtant ils attaquent n’importe quel utile.
étranger, et prennent plaisir à le faire mourir dans les
souffrances. C’est pourquoi les Syriens ne les tuent
pas non plus. Au contraire, sur le mont Latmos, en
Carie, les scorpions, au dire d’Aristote, ne font pas
Éclairage sur LE MONDE ANTIQUE
de mal aux étrangers, et tuent les indigènes.
Traduction A. Ernout, VIII, 58-59, p. 103, 12-16 et 21-27 Livre de l’élève p. 50
Pline insiste sur l’aspect dangereux de tous ces L’animal, personnage littéraire
animaux qui mordent ou qui piquent : araignées,
scorpions et serpents. Il inclut dans cette énumé- 1 Comment apparaît le loup dans le texte
ration d’animaux « nuisibles » le renard, le loup ou de Jack London ?
l’ours. Tous ces animaux sont capables de provoquer Le loup apparaît comme l’animal sauvage. Cet
le mal (maleficum). Mais les sciences naturelles animal est conduit par la faim et prêt à affronter
modernes comme l’écologie ont montré l’utilité de tous les dangers – dont les hommes – pour se
tous les animaux dans les écosystèmes. La notion de nourrir. Il est présenté comme fort et dangereux
nuisible ne devrait plus être utilisée de nos jours. Les à travers la description de ses crocs ; son attitude
araignées, les scorpions ou les serpents jouent un montre une distance infranchissable avec le monde
rôle de prédation pour équilibrer les populations de des hommes qu’il observe et côtoie, sans qué-
leurs proies, et servent aussi de proies dans la chaîne mander de nourriture. Le loup semble respecter des
alimentaire. La place des grands carnivores comme règles qu’il a lui-même fixées, notamment la dis-
le loup ou l’ours dans les écosystèmes est, elle aussi, tance entre lui et les hommes.
indispensable, même si leur place aujourd’hui en
France est contestée pour des raisons économiques. 2 Quelle image est donnée du chien dans le texte
de Louis Pergaud ?
6 Pourquoi le serpent est-il, dans l’Antiquité,
un symbole positif associé à la fertilité ? Dans ce texte au contraire, le chien a besoin de
l’homme. Il ne peut se passer de son maître dont
Le serpent est un animal chtonien, lié à la terre, à la il recherche sans cesse le contact à travers le jeu,
fertilité et à la fécondité, comme le montre la pré- et l’affection. Le maître apparaît comme une figure
sence de Bacchus sur la fresque. Il est devenu un maternelle de substitution.
animal maléfique, voire diabolique dans l’imaginaire
chrétien, où il symbolise la tentation ayant entraîné 3 En quoi le poème de Saint-John Perse
le péché originel, peut-être à cause de son aspect est-il un éloge de la vie sauvage ?
rampant, éloigné du ciel et des hauteurs spirituelles. Saint-John Perse montre la beauté infinie des
7 PORTFOLIO Recherchez deux documents iconogra- oiseaux, leur force, leur place parfaite dans l’uni-
phiques représentant un serpent, l’un antique, vers. L’oiseau représente pour cet auteur la force
l’autre contemporain, et rapprochez les deux de la vie, comme le montre le réseau lexical du feu
œuvres en notant quels aspects du serpent sont associé aux oiseaux. À la différence de l’humain,
mis en avant. l’oiseau a le pouvoir de voler, de s’affranchir des
pesanteurs de la Terre et de s’approcher du Soleil. Il
Des photos modernes de serpents, par exemple est comme des messagers des dieux, porteur d’une
celles de Maxime Briola ou de Mathieu Beronneau, parole divine : « son cri dans la nuit est cri de l’aube
qui œuvrent à la protection des reptiles en montrant elle-même », sa blancheur est celle d’une hostie.
leur beauté spectaculaire, peuvent être confrontées
26
L’homme et l’animal
4 PORTFOLIO Quels sont les différents sentiments L’admiration se lit notamment chez Saint-John
éprouvés par l’homme envers les animaux ? Perse dans son éloge des êtres ailés, à la force et
Percevez-vous une continuité ou une rupture à l’énergie incomparables ; chez Jack London, dans
avec le monde antique ? sa description du courage et de la force de la louve.
Les sentiments perceptibles dans ces trois textes Louis Pergaud exprime son affection par l’emploi de
sont l’admiration (Perse et London), la peur termes diminutifs (« petit » ou « mordiller ») qui
(London) et l’affection (Pergaud). Ces sentiments encouragent l’élan de tendresse du lecteur, égale-
mêlés transcrivent ceux éprouvés par les Romains ment amusé par les vains efforts du jeune animal
à l’égard des animaux. qui s’empêtre tout seul.
27
2
L’Homme et le divin
SÉQUENCE
29
Qui sont les dieux ? ments circonstanciels de moyen :
tempestatibus : tempêtes ;
nimbis : orages (cumulonimbus : nuage orageux) ;
pestilentia : la peste (pestilentiel) ;
TEXTE 1 Les ordonnateurs de l’univers
guttis : des gouttes.
Cicéron, De natura deorum Livre de l’élève p. 58
3 À quel mode les verbes soulignés sont-ils ?
Cléanthe, un de nos Stoïciens, rapporte l’idée que les Par quels verbes sont-ils introduits ?
hommes ont des Dieux à quatre causes. La connais- Quel est le sujet de chacun ?
sance que l’on peut avoir de l’avenir, c’est la première, Ils sont à l’infinitif.
dont je viens de parler. Cette abondance de choses esse (l. 13) dépend de suspicati sunt (l. 13)
utiles et agréables, que la température de l’air et la esse (l. 13) dépend de dixit (l. 1)
fécondité de la terre nous procurent, c’est la seconde. non esse (l. 16) dépend de indicaret (l. 16)
La troisième, les objets qui nous effraient, foudres, esse (l. 19) dépend de intellegat (l. 19)
tempêtes, orages, neiges, grêles, calamités, pestes, gubernari (l. 23) dépend de statuat (l. 22)
tremblements de terre, souvent accompagnés de
grands bruits. Ajoutons : pluies de cailloux, et comme 4 Les mots en gras sont des pronoms relatifs.
mêlées de gouttes sanglantes ; abîmes et gouffres qui Quels sont les cas et antécédents de chacun ?
se creusent tout à coup, animaux monstrueux, torches Erratum Dans l’énoncé, « l’antécédent » a été remplacé
ardentes qui paraissent dans l’air, comètes qui pen- par « antécédents ».
dant la guerre d’Octavins nous présagèrent d’horribles de qua (l. 2) : ablatif, a pour antécédent primam
maux. Enfin deux soleils, comme j’ai entendu dire à quae (l. 3) : nominatif, a pour antécédent primam
mon père qu’il en parut sous le consulat de Tuditanus quam (l. 3) : accusatif, a pour antécédent alteram
et d’Aquilius, la même année que s’éteignit un autre quae (l. 11) : nominatif, a pour antécédent cometas
soleil, j’entends Scipion l’Africain. Tout cela, dis-je, a quibus (l. 12) : ablatif, a pour antécédent l’ensemble
épouvanté les hommes, et leur a fait soupçonner qu’il des causes citées (mots orange).
y a une puissance céleste et divine. Mais la quatrième qui (l. 19) : nominatif, a pour antécédent aliquem
preuve de Cléanthe, et la plus forte de beaucoup, cui (l. 20) : datif, a pour antécédent aliquem
c’est le mouvement réglé du ciel, et la distinction, la quibus (l. 21) : ablatif, a pour antécédent ordinibus
variété, la beauté, l’arrangement du soleil, de la lune,
de tous les astres. Il n’y a qu’à les voir pour juger que 5 Quarum rerum (l. 16) est un génitif qui complète
ce ne sont pas des effets du hasard. Comme quand le nom aspectus (mot à mot : desquelles choses).
on entre dans une maison, dans un gymnase, dans Comment le traduiriez-vous ?
un lieu où se rend la justice, d’abord l’exacte disci- […] toutes ces choses dont l’aspect même suffit à
pline, et le grand ordre qu’on y remarque, font bien indiquer qu’il ne s’agit pas des fruits du hasard.
comprendre qu’il y a là quelqu’un qui commande et
qui est obéi : de même, et à plus forte raison, quand Approfondissement
on voit dans une si prodigieuse quantité d’astres une
circulation régulière, qui depuis une éternité ne s’est 6 Quelles sont les quatre catégories correspondant
pas démentie un seul instant, c’est une nécessité de aux dieux ?
convenir qu’il y a quelque intelligence pour la régler. • La connaissance de l’avenir
Traduction de M. Nisard, II, 5, © Les Belles Lettres • L’existence du monde
(1864). • Les catastrophes naturelles et phénomènes
climatiques
Aide à la traduction • L’organisation harmonieuse de l’univers
1 Repérez les quatre causes à l’invention des dieux 7 Quels sentiments ont également poussé
selon Cléanthe en vous aidant des mots les hommes à inventer les dieux ?
surlignés puis dégagez la structure du texte. • L’inquiétude de l’avenir :
l. 1-2 : quattuor notiones : quatre causes ; primam : ex praesensione rerum futurarum (l. 3)
la connaissance de l’avenir, l. 3-5 : alteram : l’exis- • La béatitude :
tence du monde qui nous entoure, l. 6-13 : tertiam : les quam ceperimus (l. 3-4), quae percipiuntur (l. 4),
phénomènes climatiques qui nous effraient, l. 13-23 : copia (l. 5)
quartam causam : le mouvement réglé du ciel • La peur :
terreret (l. 6), exterriti (l. 12)
2 À quel cas sont les mots en orange ? • L’admiration :
Quel verbe complètent-ils ? distinctionem, utilitatem, pulchritudinem, ordi-
Quelle est leur fonction en français ? nem (l. 15-16), aspectus (l. 16) ;
Pouvez-vous en rapprocher certains du français ? notez le parallélisme : qui praesit et cui pareatur
Ces mots sont à l’ablatif. Ils complètent le verbe (l. 19-20) ;
terreret : qui terrifie les esprits par… et sont complé- pas d’autre choix : statuat necesse est (l. 22).
30
8 Que révèle la thèse présentée sur le rapport TEXTE 3 Les dieux selon Minerve
L’Homme et le divin
entre les Romains tels que Cicéron et les dieux ?
À travers le philosophe Cléanthe, Cicéron présente Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 60
31
8 ÉCRITURE Regardez la vidéo proposée et • Traduction 2 :
appuyez-vous sur les informations données elle relevait peureusement les pieds.
pour rédiger une nouvelle dont Minerve serait • Traduction mot à mot :
l’héroïne. elle semble retirer ses pieds timides.
Il s’agit d’une hypallage, que gomment les deux
9 PORTFOLIO Quelles caractéristiques de la déesse traductions.
retrouve-t-on dans les représentations antique
5 En vous appuyant sur les traductions, dites quels
et contemporaine ? En quoi celle de la couverture
de la BD est-elle plus actuelle ? animaux correspondent aux mots en gras.
Taurus, i (m) : taureau
Athéna apparaît toujours armée et casquée. Sur la
Aquila, ae (f) : l’aigle (aquilin)
couverture de la BD, sa chevelure et sa posture lui
Serpens, -ntis (m/f) : le serpent
confèrent une image plus moderne car plus animée
Leo, onis (m) : le lion (léonin)
que dans les représentations antiques. En plus de
ses armes traditionnelles, elle est accompagnée 6 Comment est illic (v. 14) est-il traduit
d’une chouette, animal qui la symbolise, et d’un dans chaque texte ?
bouclier orné de la tête de Méduse. Et les ut (v. 8, 11, 16, 17 et 18) ?
Illic n’est pas traduit dans la première traduction ;
il est traduit par y dans la seconde.
V. 8 :
TEXTE 4 Les dieux selon Arachné Jupiter qui se cache sous la forme d’un satyre (trad. 1) /
une scène montrant, sous les traits d’un satyre, Jupiter
Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 62
(trad. 2)
V. 11 :
Aide à la traduction qui se change en pluie d’or (trad. 1)/mué en or (trad. 2)
V. 16 :
1 Repérez les verbes qui expriment l’action
non traduit (trad. 1)/non traduit (trad. 2)
de peindre dans les traductions ( p. 63), puis
v. 17 :
dans le texte latin. Lesquels sont complétés
subordination supprimée (trad. 1)/comment (trad. 2)
par une proposition subordonnée infinitive ?
v. 18 :
Lesquels par une proposition subordonnée
subordination supprimée (trad. 1)/comment (trad. 2)
complétive introduite par ut ?
• Traduction 1 : peint (x 2) ; Elle donne aux per- 7 Laquelle des deux traductions
sonnages, elle donne aux lieux, les traits qui leur vous paraît la meilleure ?
appartiennent. Pourquoi ?
• Traduction 2 : représente, représenta (x 2), ajouta, Appuyez-vous sur des éléments précis.
rendit à tous ces personnages leur apparence propre.
• Texte latin : designat (v. 1), fecit (v. 6 et 7) + pro- Approfondissement
position infinitive, addidit (v. 8) + prop.. sub. compl.
8 Quel regard sur les dieux Arachné porte-t-elle
introduite par ut, reddidit (v. 14).
à travers les épisodes qu’elle évoque ?
2 Comparez les traductions des subordonnées
Arachné porte un regard négatif sur les dieux. Elle
en italique. Laquelle préférez-vous ? Pourquoi ? les peint dans des aventures qui rendent compte de
La traduction 2 respecte davantage la syntaxe, le leur duplicité et de leur immoralité.
temps employé dans le texte latin (parfait/passé
9 En quoi s’oppose-t-il au regard de Minerve
simple), les noms propres.
dans le texte précédent ( p. 60-61) ?
3 Commentez les deux traductions proposées Minerve montrait les dieux dans leur pleine puis-
de putares (v. 2). sance et dans toute leur magnificence, réunis
• Traduction 1 : l’œil croit voir : autour de Jupiter.
traduction plus littéraire mais plus éloignée du
10 PORTFOLIO Recherchez des œuvres d’art
texte. Ajoute un sens absent du texte latin.
de différentes époques illustrant
• Traduction 2 : on aurait dit :
les métamorphoses ou les amours des dieux.
traduction plus fidèle qui rend compte de l’em-
ploi du subjonctif et de la 2e personne du singulier • Œuvres illustrant les métamorphoses des dieux :
comme pronom indéfini. Lycaon changé en loup, Rubens (1636-1638), Nar-
cisse hurlant, Rodin (1882), Apollon et Daphné, Le
4 Comment timidas plantas (v. 5) est-il traduit ? Bernin (1622-1625).
Comment pourriez-vous le traduire autrement ? • Œuvres illustrant les amours des dieux : Vénus
De quelle figure de style s’agit-il ? et Mars, Botticelli (1483), Le triomphe de Neptune,
• Traduction 1 : Poussin (1635), Proserpine, Lully et Quinault (1680),
replier timidement la plante de ses pieds. Léda atomique, Dali (1949).
32
Interventions divines 5 Quid Caeciliae accidit (l. 8-16) ?
L’Homme et le divin
Erratum Dans cet énoncé, « Ceciliae » a été remplacé
par « Caeciliae ».
TEXTE 5 Les dieux s’amusent Caecilia periit et virgo conjugi ejus nubit.
Cicéron, De divinatione Livre de l’élève p. 64
6 Relisez la dernière phrase des paragraphes
Voici deux exemples bien connus de ces sortes de 1 et 2. En vous aidant des mots transparents,
présages. Paul Émile, consul pour la seconde fois, dites quelle est la chute de ces deux histoires.
venait d’être chargé de la guerre contre le roi Persée, Catellus : le petit chien
lorsque, rentrant chez lui le soir de ce jour même, Mortuus : mort
il remarqua, en embrassant sa fille Tertia alors en Nomine : le nom
bas âge, qu’elle était toute triste. « Qu’est-ce donc, Erat : être à l’imparfait
dit-il, ma Tertia ? Pourquoi es-tu si triste ? » « Mon On comprend que le petit chien mort portait ce nom.
père, répondit-elle, Persée est mort. » Alors embras-
sant tendrement l’enfant, « J’en accepte l’augure ; Mortua : morte
ma fille », reprit-il. C’était un petit chien portant ce Virgo : la vierge, la jeune fille
nom qui était mort. Nupsit/nupta : nuptial
J’ai entendu raconter à Lucius Flaccus, flamine de Nupta fuerat : la forme composée indique l’antériorité.
Mars, que Cécilia, fille de Métellus, voulant marier On comprend que Caecilia est morte et que la jeune
la fille de sa sœur, la conduisit, selon l’usage antique, fille s’est mariée avec son mari.
dans une chapelle, pour prendre augure. La jeune
fille était debout, et Cécilia assise depuis longtemps Approfondissement
sans qu’aucune voix se fit entendre, lorsque la nièce
fatiguée demanda à sa tante de lui permettre de s’as- 7 Quelle leçon Cicéron donne-t-il à travers
seoir un instant sur son siège ; celle-ci lui répondit : ces deux histoires ?
« Volontiers, mon enfant, je te cède ma place. » L’évé- Il faut être prudent avec les dieux et attentif aux
nement confirma bientôt l’augure. La tante mourut présages. Cicéron souligne l’ambiguïté du langage
peu après, et la jeune fille épousa le mari de Cécilia. avec laquelle les dieux s’amusent et en profite pour
Je conçois fort bien que l’on méprise ces choses et rappeler l’importance de ne pas les mépriser.
même que l’on s’en moque ; mais n’est-ce pas dou-
ter de l’existence des Dieux que de mépriser leurs 8 Quel regard porte-t-il sur l’existence des dieux
avertissements ? dans ce texte ? Comparez avec le texte 2 ( p. 59).
Traduction de M. Nisard, I, XLVI, © Les Belles Lettres On pourrait imaginer que le point de vue de Cicéron
(1864). s’oppose au texte 2, mais il dénonce également
ici l’ambiguïté du langage qui laisse la part belle
Aide à la traduction aux superstitions et donne crédit aux présages. Il
semble partagé entre sa piété et son mépris pour
1 Repérez dans le texte latin les groupes les superstitions.
de mots dont la traduction est apportée
dans l’introduction.
3 Quae Tertia est (l. 1-7) ? Quid Tertiae catello 1 À quel cas est nuntiato augurio (l. 14-15) ?
accidit ? Quale catelli nomen est ? De quelles différentes façons pouvez-vous
Tertia puella est ; L. Pauli consulis filia est. le traduire ?
Tertiae catellus periit. C’est un ablatif absolu à valeur concessive.
Catelli nomen Persa est. Alors que l’augure avait été annoncé ; malgré l’an-
nonce de l’augure.
4 Qui s’exprime dans chaque passage au discours
direct ? Quels mots vous l’indiquent ? 2 Repérez les deux cum. Quelle est la classe
§ 1 : dialogue entre L. Paulus et sa fille Tertia. Mea grammaticale de chacun ?
Tertia et Mi pater indiquent qui parle et le lien Comment les traduisez-vous ?
entre les personnages. l. 17 : conjonction de subordination : valeur causale :
§ 2 : mea puella indique que c’est Caecila Metelli puisque
qui parle et qui s’adresse à la jeune fille. l. 20 : préposition : avec
33
3 Que sont illi et hi ? Comment construisez-vous • Champ lexical du crime : caedes, conspirati,
tempore […] trahebant (l. 16-17) ? « Ista quidem vis est ! », vulnerat, vulnere, tribus
Illi et hi sont des pronoms démonstratifs au nomi- et viginti plagis, gemitu
natif pluriel masculin. • Champ lexical du temps : proximis diebus, Mar-
Ceux-là tiraient le pouvoir du temps obtenu à l’avance tias Idus, ea nocte, dies caedis, quinta fere hora
(de la priorité du temps), mais ceux-ci du nombre • Autre titre : L’assassinat de Jules César
d’oiseaux. 3 Qu’indiquent les mots en gras ?
4 Traduisez l’ensemble du paragraphe en vous Quel effet produisent-ils sur le lecteur ?
aidant des notes. Ce sont des indices temporels qui donnent l’effet
Le premier augure fut, dit-on, pour Rémus : d’un compte à rebours. Le temps s’accélère au fur
c’étaient six vautours ; il venait de l’annoncer, et à mesure, permettant ainsi d’accroître la tension
lorsque Romulus en vit le double, et chacun fut du texte.
salué roi par les siens ; les uns tiraient leur droit 4 Identifiez les personnages du texte
de la priorité, les autres du nombre des oiseaux. dans les tableaux 1 et 2.
Une querelle s’ensuivit, que leur colère fit dégé-
nérer en combat sanglant ; frappé dans la mêlée, • Tableau 1 : César est vêtu de sa toge rouge, der-
Rémus tomba mort. Suivant la tradition la plus rière lui Casca s’apprête à frapper. Tillius Cimber
répandue, Rémus, par dérision, avait franchi d’un tend les bras vers lui pour lui demander une faveur.
saut les nouveaux remparts élevés par son frère, et • Tableau 2 : César est vêtu de sa toge rouge ; à
Romulus, transporté de fureur, le tua en s’écriant : droite Marcus Brutus, à qui César semble s’adresser.
« Ainsi périsse quiconque franchira mes murailles. » Derrière César on peut apercevoir Casca.
Romulus, resté seul maître, la ville nouvelle prit le 5 Associez les six groupes de mots surlignés
nom de son fondateur. aux tableaux.
Traduction de M. Nisard, L. I, 7, © Les Belles Lettres alter e Cascis : tableau 1
(1864). utque animadvertit undique se strictis pugio-
nibus peti : tableau 2
Approfondissement toga caput obvoluit : tableau 2
5 En quoi, selon vous, cette légende est-elle tribus et viginti plagis confossus : tableau 2
fondamentale pour la ville de Rome ? Marco Bruto irruenti dixisse : tableau 2
Exanimis diffugientibus cunctis aliquamdiu
Cette légende permet de donner une origine divine
jacuit : tableau 3
à Rome. À la fois par Énée, fils de Vénus, mais aussi
par Romulus, fils de Mars, fondateur choisi par les 6 À présent, avec l’aide du dictionnaire, traduisez
dieux. le texte.
6 Est-elle un bon ou un mauvais signe pour Cependant, des prodiges manifestes annoncèrent à
l’avenir de la ville ? César l’imminence de son assassinat. […]
Dans les tout derniers jours, César apprit que les trou-
C’est un bon signe car les dieux protègent la ville
peaux de chevaux qu’il avait consacrés au Rubicon
mais aussi un mauvais car Rome naît dans le sang.
au moment où il le traversait et qu’il avait lâchés en
liberté, sans gardien, refusaient avec un entêtement
extrême de se nourrir et pleuraient à chaudes larmes.
Et pendant qu’il procédait à un sacrifice, l’haruspice
TEXTE 7 Présages funestes Spurinna l’engagea à prendre garde à un péril qui
ne serait pas différé au-delà des ides de mars. Par
Suétone, Vies des douze Césars ailleurs, la veille de ces mêmes ides, alors qu’un roi-
Livre de l’élève p. 66
telet, tenant dans son bec un petit rameau de laurier,
Erratum Dans le texte, l. 26, « aversum » est surligné. se dirigeait vers la curie de Pompée, des oiseaux de
différentes espèces quittèrent le bois voisin, le pour-
Aide à la traduction suivirent et le déchirèrent à cet endroit même. Du
reste, la nuit précédant le meurtre, lui-même aussi
1 Repérez les mots transparents, les mots se vit dans son sommeil tantôt voler au-dessus des
que vous connaissez puis les noms propres nuages, tantôt serrer la main de Jupiter ; quant à Cal-
(l. 26 : Casca est un nom de famille). purnia, son épouse, elle se représenta en songe que
le toit de leur demeure s’écroulait et que son mari
2 À partir de ces mots, trouvez les champs lexicaux était criblé de coups entre ses bras ; alors soudain les
dominants. Donnez un autre titre au texte. portes de leur chambre s’ouvrirent d’elles-mêmes.
• Champ lexical des présages : futura, prodigiis, À cause de ces signes et à cause aussi de sa santé
consecrarat, immolantem, haruspex, cum Jove, fragile, il fut pris d’une longue hésitation : ne reste-
religione rait-il pas chez lui et ne reporterait-il pas ce qu’il avait
34
projeté de régler devant le Sénat ? Mais finalement, • draconibus : dragon / colubras : couleuvre /
L’Homme et le divin
poussé par Decimus Brutus à ne pas faire faux bond hydros : hydre / angues : anguille
aux sénateurs réunis en nombre qui l’attendaient Mots en rose : serpents
depuis longtemps, il sortit vers la cinquième heure ;
2 Lisez seulement les mots en gras et
quand un passant lui tendit un billet qui révélait le
piège, il le mit avec tous les autres billets qu’il tenait traduisez-les d’abord afin de comprendre
dans sa main gauche, en comptant le lire un peu plus l’essentiel de l’histoire.
tard. Ensuite, après avoir immolé plusieurs victimes Dis-nous, Persée, par quels exploits et artifices
et bien qu’il ne pût obtenir de bons présages, il entra Tu conquis cette tête à cheveux de serpents.
dans la curie au mépris des règles religieuses, en se Persée répond qu’au pied des glaces de l’Atlas
moquant de Spurinna et en le taxant d’imposture Est un lieu fortifié d’un rempart de rochers,
puisque, disait-il, on était arrivé aux ides de mars Qu’à son entrée vivaient deux sœurs nées de Phorcus,
sans qu’il eût subi aucun dommage ; toutefois l’in- N’ayant qu’un œil pour deux qu’elles se repassaient,
téressé lui répondit qu’on y était certes arrivé mais Qu’il subtilisa l’œil, glissant sa main entre elles,
qu’on ne les avait point dépassées. Puis, s’enfuyant au loin par des sentiers perdus
Il était en train de s’asseoir quand les conspirateurs À travers des rochers hérissés de maquis,
l’entourèrent sous prétexte de lui rendre leurs hom- Parvint chez la Gorgone. En route et dans les champs
mages, et tout de suite Tillius Cimber, qui s’était Se profilaient, épars, des hommes et des bêtes
chargé du premier rôle, approcha encore, comme s’il Pétrifiés à la vue de Méduse. Au miroir
avait l’intention de lui soumettre quelque demande. Du bouclier d’airain qu’il tenait en main gauche
César fit un signe de dénégation et d’un geste repoussa Il put voir sa hideur. Pendant qu’un lourd sommeil
la requête à un autre moment ; Tillius lui saisit alors Les tenait endormies ses couleuvres et elle,
la toge, au niveau des deux épaules ; ensuite, César Il lui coupa la tête, et de son sang naquirent
crie : « Mais c’est de la violence ! » et l’un des deux Pégase au vol rapide et Chrysaor son frère.
Casca le blesse par derrière, un peu au-dessous de la Il dit les vrais dangers de sa si longue course,
gorge. César saisit le bras de Casca, le transperça de Les terres et les mers qu’il vit sous lui du ciel,
son poinçon et tenta de s’élancer, mais il fut arrêté par Et les astres frôlés par ses ailes battantes.
une autre blessure : quand il se rendit compte qu’il On veut qu’il continue. Il se tait. L’un des grands
était la cible de poignards qu’on dégainait de toutes Lui demande pourquoi, seule entre plusieurs sœurs,
parts, il s’enveloppa la tête dans sa toge et fit en même Méduse eut des serpents mêlés à ses cheveux.
temps glisser, de sa main gauche, les plis jusqu’au Ta question, répond l’hôte, est digne de réponse,
bas des jambes, afin de tomber plus honorablement Apprends-en la raison. Pour sa beauté insigne
puisque même le bas du corps était couvert. Et ainsi De nombreux prétendants jaloux la disputaient.
fût-il criblé de vingt-trois blessures, ayant lâché seule- Rien plus que ses cheveux ne fut d’elle admiré.
ment un unique gémissement au premier coup, sans J’en sus un qui disait les avoir vus. Neptune
prononcer un mot, même si certains auteurs ont rap- La souilla, narre-t-on, au temple de Minerve.
porté qu’il dit à Marcus Brutus, alors que celui-ci se La déesse offusquée voila de son égide
ruait sur lui : « Toi aussi, mon enfant ! » Tandis que Sa chaste face, et pour punir cet attentat
tous s’enfuyaient de toutes parts, il resta longtemps En hydres transforma les crins de la Gorgone,
étendu, privé de vie, jusqu’au moment où trois petits Et ces serpents nés d’elle encor la barricadent,
esclaves le mirent sur une civière, un bras pendant, Frappant ses ennemis d’horreur et d’épouvante.
et le ramenèrent chez lui.
Traduction et présentation de Olivier Sers,
Traduction de G. Flamerie de Lachapelle à partir du IV, 770-803, Classiques en Poche, © Les Belles Lettres
texte établi par Henri Ailloud, Editio Minor, « Vie du (2009).
divin Jules », 81-82, © Les Belles Lettres (2016).
3 Analysez les infinitifs soulignés.
De quel verbe dépendent-ils ?
esse : infinitif présent ;
TEXTE 8 Malheureuse Méduse habitasse, cepisse, tetigisse, vidisse, aspexisse,
eripuisse : infinitifs parfaits.
Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 68 Ils dépendent tous de Narrat (v. 3).
4 Repérez, en vous appuyant sur les verbes
Aide à la traduction
introducteurs et la typographie, les passages
1 Repérez les mots surlignés en jaune et rose où Persée parle au discours direct et ceux
et donnez un mot français issu de chacun. où il s’exprime au discours indirect.
Par quel mot unique pourriez-vous traduire Les infinitifs dépendant de Narrat indiquent qu’il
les mots surlignés en jaune ? et en rose ? s’agit de discours indirect :
• crinita, crinibus, crinem : crinière, crin / capillis : Il raconte que…
capillaire Le discours direct est indiqué par les guillemets du
Mots en jaune : chevelure vers 24 au vers 34.
35
5 Quel phénomène grammatical observez-vous 4 De quels verbes les verbes infinitifs soulignés
v. 12 (Medusa visa) et v. 14 (aere repercusso) ? dépendent-ils ? Forment-ils des propositions
Quelle est la valeur circonstancielle infinitives ? Essayez de dégager la construction
de ces groupes de mots ? de l’ensemble du texte.
Ce sont des ablatifs absolus. Medusa visa est com- dixisse dépend de Dicunt (l. 1)
plément circonstanciel de temps : après avoir vu esse dépend de ferunt nuntiatum (l. 8-9)
Méduse ; aere repercusso est complément circons- interisse, vidisse, concidisse, surrexisse dépen-
tanciel de cause : à cause du reflet du bronze. dent de Dicunt (l. 1)
6 Scandez les vers 12 et 25 : avec quel mot 5 Traduisez les passages en gras.
s’accorde conversa ? Et clarissima ? En effet, on raconte que comme Simonide dînait
• Vers 12 : ın sı̆lı̆c[em] ēx ıpsıs vısā cōnvērsă un jour à Cranon, en Thessalie, chez Scopas, homme
Mĕdūsā ; riche et noble, et qu’il récita un poème qu’il avait
conversa s’accorde avec simulacra (v. 11). composé en son honneur, dans lequel, pour
embellir son sujet, à la manière des poètes, il s’était
• Vers 25 : āccıˉ/pe quāesi/tıˉ cāu/sām. Clār/ıssı̆mă/
longuement étendu sur Castor et Pollux, celui-ci,
fŏrmā ; clarissima s’accorde avec illa (v. 27).
n’écoutant que sa basse avarice, dit à Simonide qu’il
ne lui donnerait que la moitié du prix convenu
Approfondissement pour ses vers ; ajoutant qu’il pouvait, si bon lui sem-
7 Que révèle l’histoire de Méduse sur le caractère blait, aller demander le reste aux deux fils de Tyndare,
des dieux ? qui avaient eu une égale part à l’éloge. Quelques
instants après, on vint prier Simonide de sor-
Cette histoire peut souligner l’immoralité des dieux
tir : deux jeunes gens l’attendaient à la porte, et
puisque Neptune contraint Méduse parce qu’il la
demandaient avec instance à lui parler. Il se leva, sortit,
désire ; et leur injustice car Minerve punit Méduse
et ne trouva personne ; mais pendant ce moment
qui est victime et non coupable.
la salle où Scopas était à table s’écroula, et le tua
8 ORAL Imaginez un monologue dans lequel écrasé sous les ruines avec tous les convives.
Méduse assiste à sa métamorphose en regardant
son propre reflet se modifier. 2 Valère Maxime,
Des faits et dits mémorables
9 PORTFOLIO Comment le mythe de Persée et
Méduse est-il représenté sur cette photo tirée Aide à la traduction
du film Percy Jackson : Le Voleur de foudre ?
Comment le mythe est-il à la fois fidèle et 1 À l’aide du texte de Cicéron et des notes,
revisité ? Comparez avec la mosaïque antique. traduisez le texte de Valère-Maxime.
On retrouve Méduse et sa chevelure de serpents. Même bienveillance des dieux envers Simonide,
La forme ronde de la mosaïque rappelle le bou- qui, sauvé une première fois d’une mort imminente,
clier sur lequel Persée observe son reflet. Dans fut encore soustrait à l’écroulement d’une maison.
le film Percy Jackson : Le Voleur de foudre, c’est Comme il dînait chez Scopas à Crannon, ville de
grâce au téléphone portable que tient Méduse que Thessalie, on vint l’avertir que deux jeunes gens
le héros peut apercevoir le reflet du visage de la étaient à la porte et le priaient instamment d’aller
Gorgone, ce qui inscrit le mythe dans l’époque les trouver aussitôt. Il sortit pour les voir et ne trouva
contemporaine. plus personne, mais à ce moment même, la salle à
manger où Scopas donnait un festin s’écroula et
écrasa le maître de la maison avec tous ses convives.
Traduction de P. Constant, I, 8, © Les Belles Lettres
(1935).
TEXTES 9 Bienheureux Simonide
Livre de l’élève p. 70-71 3 Quintilien, Institution oratoire
36
2 Lisez la fable de La Fontaine ( p. 71). Quelles occupait autour de la table, s’apercevant ainsi
L’Homme et le divin
informations supplémentaires apprenez-vous ? qu’une disposition ordonnée aide à un bon fonction-
Dans cette fable, La Fontaine donne davantage de nement de la mémoire.
détails sur les circonstances de l’accident. L’histoire a
lieu en deux temps : le festin est une compensation
de la partie non rétribuée à Simonide, donnant alors à
cet événement une dimension tragique. On apprend
que Simonide célèbre un athlète, un lutteur, et cette
Les héros :
fois c’est la vanité, plutôt que l’avarice, qui pousse mi-hommes, mi-dieux
l’hôte à ne pas payer convenablement le poète. Le
terme de « vengeance » (v. 51) de la part des dieux
est également employé, soulignant ainsi la justice TEXTE 10 Hercule, force de la nature
divine qui s’opère. La Fontaine ne fait pas mourir les
« Conviés » mais ils repartent « estropiés » ; quant à Hygin, Fables Livre de l’élève p. 72
37
2 En vous appuyant sur le texte, établissez TEXTE 11 Thésée, vainqueur
la liste des douze travaux accomplis par Hercule du Minotaure
et légendez chaque scène de la mosaïque.
1) Le lion de Némée Catulle, Poésies Livre de l’élève p. 74
2) L’Hydre de Lerne
Aide à la traduction
3) Le taureau de Crète
4) Les pommes d’or du jardin des Hespérides 1 Traduisez d’abord les passages en gras.
5) Les chevaux de Diomède On raconte en effet que jadis, forcée par une peste
6) Géryon cruelle à expier le meurtre d’Androgéon, la ville de
7) Les écuries d’Augias Cécrops eut coutume de donner l’élite de ses jeunes
8) Cerbère hommes et, avec eux, la fleur de ses vierges en pâture
9) Le sanglier d’Érymanthe au Minotaure.
10) La ceinture de la reine des Amazones Voyant son étroite enceinte désolée par ces maux,
11) Le cerf d’Arcadie Thésée décida de se sacrifier lui-même pour sa chère
12) Les oiseaux du lac Stymphale Athènes plutôt que de laisser la ville de Cécrops
envoyer en Crète ces convois de morts non morts
Approfondissement et ainsi, monté sur son léger navire, que poussait
une douce brise, il arriva chez le fier Minos, dans sa
3 Cum infans esset, quos Hercules necavit ?
demeure superbe. Il attira sur lui les regards avides de
Quomodo ?
la vierge royale, que son chaste petit lit, dégageant des
Infans cum esset, dracones duos duabus
odeurs suaves, voyait grandir sous les tendres embras-
manibus necavit.
sements de sa mère, tels les myrtes qui puisent la vie
4 Quot monstra interfecit ? dans les eaux de l’Eurotas, ou les fleurs aux mille cou-
Septem monstra interfecit. leurs que fait éclore la brise printanière. Elle n’avait
pas encore détaché de lui ses regards ardents que déjà
5 Selon les auteurs, la liste des travaux varie.
la flamme l’avait pénétrée tout entière et que toutes les
Recherchez ces listes.
moelles de son corps en étaient embrasées jusqu’au
La liste canonique des douze travaux est fixée à fond. O toi qui hélas ! d’un cœur sans douceur agites
l’époque hellénistique, se référant à la liste des tra- tes fureurs pour le malheur des hommes, divin enfant,
vaux représentés sur les douze métopes sculptés qui mêles à leurs joies tant de peines, et toi, déesse qui
du temple de Zeus à Olympie, datée de la première règnes sur Golges et sur l’ombreuse Idalie, de quelles
moitié du Ve siècle av. J.-C. tempêtes vous avez agité le cœur enflammé de cette
Cependant on trouve des variantes chez Diodore vierge, quand l’étranger à la blonde chevelure lui arra-
de Sicile, Pseudo-Apollodore, Hésiode ou encore chait tant de soupirs ! Que de craintes ont accablé
Pisandre. son âme languissante ! Que de fois elle est devenue
6 Héraclès, en grec ancien ῾Ηρακλῆς [Hêraklễs],
plus pâle que l’or aux brillants reflets, lorsque, brû-
signifie Gloire d’Héra.
lant de combattre le monstre farouche, Thésée allait
Comment expliquer un tel nom ? chercher la mort ou une glorieuse victoire.
Pourtant ce ne fut pas en vain ni à des dieux hostiles
Le héros a acquis sa renommée en accomplissant qu’elle promit ses offrandes et que, les lèvres closes, elle
ses douze travaux ordonnés par la déesse. adressa ses vœux. Comme, au sommet du Taurus, un
Une autre version explique qu’il aurait changé de chêne agitant ses bras, ou un pin aux fruits coniques
nom après avoir tué son épouse Mégara, afin d’ex- et à l’écorce suante, tordus par le souffle indomptable
pier sa faute en célébrant la déesse Héra. d’un ouragan, sont jetés à terre (l’arbre arraché avec ses
7 ORAL Imaginez la mise en scène d’un racines tombe bien loin, la tête en avant, brisant aux
des travaux de votre choix. alentours tous les obstacles) ; ainsi, dompté, le corps
À quelles difficultés êtes-vous confronté ? du monstre farouche fut abattu par Thésée, tandis qu’il
Comment les surmonter pour assurer frappait vainement de ses cornes les vents impalpables.
la représentation sur scène ? Puis, sain et sauf, couvert de gloire, le héros revint en
arrière, dirigeant ses pas errants à l’aide d’un fil léger,
La difficulté première reposerait sur une mise en
qui lui permit de sortir des détours du labyrinthe sans
scène littérale (le nombre des oiseaux du lac Stym-
s’égarer d’une erreur invisible.
phale, la présence d’un lion ou d’un taureau, etc.).
Il faudrait passer par une mise en scène méta- Traduction de G. Lafaye, 64, 76-116, © Les Belles
phorique ou imaginaire (des oiseaux en papier Lettres (2018).
suspendus ou en ombres chinoises, le rugissement
Approfondissement
d’un lion…).
2 Quelle partie du texte le tableau illustre-t-il ?
Quels éléments du mythe retrouvez-vous ?
Le tableau illustre le vers 11, qui montre Ariane
amoureuse de Thésée, puis les vers 19 à 28 qui
38
évoquent les inquiétudes d’Ariane (furores, fluc- seul la Grèce a redouté : si, vaincu ni par ses prières
L’Homme et le divin
tibus jactastis mente) avant que Thésée ne pénètre ni par le spectacle, tu n’es ému ni par les larmes d’un
dans le labyrinthe. On l’observe qui le retient tandis malheureux ni par une illustre famille, aie pitié d’un
que lui semble avancer d’un pas décidé : cupiens père affligé : que Pelée émeuve ton cœur en faveur
contra contendere monstrum. Notons également de Priam, Pyrrhus en faveur de mon corps. » Telles
la pelote de fil qu’il tient dans sa main droite pour furent les paroles du fils de Priam auxquelles le dur
se repérer dans le labyrinthe et dont il est fait men- Achille répliqua : « Pourquoi cherches-tu à infléchir
tion au vers 36 : tenui filo. mon cœur par tes supplications ? Toi que, mis en
pièce à la façon des bêtes sauvages, je pourrais, si
3 En quoi Thésée réunit-il les caractéristiques la nature me le permettait, anéantir par mes coups.
du héros mythologique ? Mais ce sont les sombres bêtes sauvages et tous les
Thésée se sacrifie pour Athènes : il fait preuve de oiseaux qui te mettront en pièce, et tes entrailles nour-
courage. Il ne se laisse pas non plus détourner de riront les chiens affamés. Les mânes de Patrocle te
son objectif par l’amour qu’il rencontre sitôt son raviront ces satisfactions, si les ombres sont sages. »
arrivée au palais de Minos. Il ne recule pas face au Pendant que le grand Achille jette de telles paroles
combat mais au contraire se montre déterminé. Le par sa bouche farouche, le malheureux Hector ren-
lieu du labyrinthe semble tout aussi mystérieux dit la vie. Achille n’ayant pas encore assouvi son
et inquiétant que la créature qu’il abrite : le Mino- cœur attache celui-ci à son char et, en vainqueur,
taure. Pour autant, Thésée en réchappe, vainqueur, traîne par les pieds, trois fois autour des murs, ces
et grâce à cette victoire sur une créature fantastique membres baignés de sang. La réussite du maître excite
terrifiante, il va acquérir le statut de héros. davantage jusqu’aux chevaux. Alors l’immense héros
4 ÉCRITURE Racontez dans un récit épique d’une présente aux Grecs le corps souillé par la poussière.
vingtaine de lignes le combat entre Thésée et Les Grecs se réjouissent, les Troyens se lamentent
le Minotaure. sur leurs blessures et de la même manière pleurent
la prise des murs et les funérailles.
Approfondissement
39
Hector meurt dignement. Ses lamentations ne
Éclairage sur LE MONDE ANTIQUE
sont pas pour lui mais pour ses proches dont il a
le souci : afflicti miserere patris. Même s’il perd le Livre de l’élève p. 78-79
combat, il meurt avec honneur en dépit de la profa-
nation de son corps par Achille. La mythologie gréco-latine
PORTFOLIO Cherchez le tableau Jupiter et Sémélé
entier), l’outrage du corps d’Hector dont il trans- intitulé La Naissance de Vénus ( p. 87) et
perce les chevilles pour le traîner autour de la comparez l’œuvre de la Renaissance italienne
ville (le Priamide Hector était ainsi traîné dans un avec la fresque pompéienne.
tourbillon de poussière, foedatum pulvere corpus). Les deux œuvres présentent le même événement.
On retrouve même une identique ardeur chez les La déesse est au centre de chaque tableau, au cœur
chevaux à traîner le corps (altius ipsos fert domini d’un coquillage. Tandis que dans le tableau de Botti-
successus equos, il fouetta les chevaux, qui s’élan- celli, la déesse cache sa nudité avec sa chevelure, la
cèrent avec ardeur). fresque pompéienne révèle toute l’intimité du corps
de Vénus, et la présente dans une position allongée
2 Comparez les deux textes. Quelles raisons, selon
et lascive, quand celle de Botticelli est debout.
vous, ont pu pousser Baebius Italicus à réécrire
Dans la fresque pompéienne, Vénus est accompa-
le texte d’Homère ?
gnée d’angelots symbolisant l’amour tandis que les
Le texte de Homère, bien qu’antérieur, est plus vents accueillent la déesse de Botticelli. Enfin, dans
riche que celui de Baebius Italicus. Sans doute l’au- les deux œuvres, c’est la couleur bleue qui domine,
teur latin, sans pour autant que son œuvre se limite rappelant ainsi l’élément aquatique d’où elle est
à un simple résumé, a-t-il tenté de l’adapter pour issue.
des écoliers romains ; on peut également supposer
que c’était une façon de faire découvrir l’Iliade à
des Romains ne lisant pas le grec. Cette œuvre a
Échos du MONDE ANTIQUE
d’ailleurs été l’une des sources du Moyen Âge pour
connaître la guerre de Troie, à une époque où la Littérature Livre de l’élève p. 80-81
connaissance du grec était devenue rare.
Le héros de roman
1 Que signifie Nemo en latin ?
Comment interprétez-vous ce nom ?
Nemo signifie personne ; ce nom renvoie au désir
d’anonymat du capitaine du Nautilus.
2 À quel héros grec le Capitaine Nemo fait-il
penser ? Pourquoi ?
Le Capitaine Nemo fait penser à Ulysse qui, comme
lui, sillonne les mers et doit affronter différents
monstres (la pieuvre géante pour Nemo, Charybde
et Scylla pour Ulysse). En outre, le Capitaine se fait
appeler Nemo, c’est-à-dire « personne », pseudo-
nyme choisi par Ulysse face au cyclope.
40
L’Homme et le divin
3 Quels traits de caractère d’Arsène Lupin sa Enfin, il apparaît comme un héros grâce au carac-
lettre révèle-t-elle ? tère extraordinaire des aventures qui s’annoncent
La lettre d’Arsène Lupin révèle une certaine assu- sous la mer : un homme anonyme, un sous-marin
rance, car il ne laisse aucune place au doute pour la et le mystère de l’océan : « Il nomma son appa-
réussite de son entreprise : « Pour cette fois, je me reil sous-marin le Nautilus, il s’appela le Capitaine
contenterai de ces objets. » Il fait également preuve Nemo, et il disparut sous les mers. »
d’ironie et d’intelligence : « Veuillez excuser le petit • Arsène Lupin apparaît comme un héros par
dérangement. » Il anticipe le déroulement des évé- l’impression de puissance et d’invincibilité qu’il
nements : « faute de quoi... ». C’est également un dégage. En effet, il annonce le vol qu’il va com-
amateur d’art, capable de reconnaître les objets mettre et ses modalités, sans même douter
d’art et leur valeur (cf. §1). d’échouer ; en ce sens il apparaît comme un
Sûr de lui, cultivé, intelligent et drôle, telles sont les surhomme : « je ferai procéder moi-même à leur
qualités d’Arsène Lupin révélées dans sa lettre. déménagement dans la nuit du mercredi 27 au
jeudi 28 septembre ».
4 En quoi le Capitaine Nemo et Arsène Lupin Il semble capable de réaliser des choses impos-
apparaissent-ils comme des héros ? Est-ce pour sibles (« Qui l’avait renseigné sur ces choses que
les mêmes raisons ? Justifiez votre réponse. nul n’avait vues ? ») et apparaît comme le seul
• Le Capitaine Nemo apparaît comme un héros, être capable d’exploits que le commun des mortels
d’abord grâce à son sens de l’honneur. Il se bat pour n’est en mesure de réaliser :
la justice et est aimé de tous : « le héros […] lutta « Personne au monde ne pouvait pénétrer
ouvertement. Sa tête fut mise à prix, et, s’il ne se jusqu’au sanctuaire inviolable de ses collections.
rencontra pas un traître pour la livrer, son père, sa Personne, soit, mais Arsène Lupin ? »
mère, sa femme, ses enfants payèrent pour lui ». Il
5 PORTFOLIO Quelles caractéristiques communes
ne recherche pas la gloire personnelle mais emploie
faisant de ces deux personnages des héros
sa richesse « anonymement, en faveur des peuples
pouvez-vous trouver avec les héros
qui se battaient pour l’indépendance de leur pays ».
de la mythologie ?
Il a un sens des valeurs qui dépasse ses intérêts
personnels. En outre, c’est un homme aux qualités Qu’il s’agisse d’Arsène Lupin ou du Capitaine Nemo,
intellectuelles exceptionnelles : « un bateau sous- comme des héros de la mythologie, on sort du
marin fut construit sur ses plans » et il maîtrise des cadre de la réalité pour entrer dans l’aventure. La
connaissances que l’Humanité ignore alors, telles notion d’extraordinaire, au sens étymologique, se
que « l’électricité dont, par des moyens qui seront dégage de chacun de ces personnages, comme des
connus un jour, il avait su utiliser l’incommensu- héros grecs (Achille, Héraclès, Thésée ) accomplis-
rable force mécanique ». sant leurs exploits.
41
2
L’Homme et le divin
SÉQUENCE
Cette séquence présente les liens et les échanges entre le monde divin
et le monde des humains. On y découvre que les dieux n’apparaissent jamais
aux mortels sous leur apparence originale, mais sous une autre qui ne permet pas
de les reconnaître immédiatement.
Dans la deuxième partie, les élèves suivent Énée descendant aux Enfers :
un héros qui se rend dans le monde des dieux.
Un objectif possible est de travailler le chant VI de l’Énéide comme une œuvre
intégrale, en suivant les différentes étapes du voyage, et aussi d’autres chants
en français.
42
Métamorphoses 3 • Comme on lui annonçait :
L’Homme et le divin
cum nuntiaretur
et apothéoses 5 En vous appuyant sur la traduction, établissez
les notes de vocabulaire qui vous seraient
nécessaires pour traduire le texte latin.
TEXTES 1 la métamorphose de Jupiter
en mortel absum, es, esse, afui : être absent
expugno, as, are : vaincre
Livre de l’élève p. 84-85 Oechalia, ae, f : 0echalie (ville de l’Eubée ; de Messénie)
conjux, iugis, m ou f : épouse, époux
1 Hygin, Fables thalamus, i, m : chambre, lit
recipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir ;
Aide à la traduction se recipere : se retirer
1 Mettez dans l’ordre la traduction et précisez refero, fers, ferre, tuli, latum : reporter ;
quels termes latins justifient votre choix. porter en retour, rapporter
gero, is, ere, gessi, gestum : exécuter, faire
5 • Amphitryon, Oeachaliam
concumbo, is, ere, cubui, cubitum :
8 • in thalamos, venisset
se coucher, coucher avec
7 • unum diem
libens, entis : avec plaisir
9 • duas noctes, tam longam noctem
dies, ei, m et f : jour
3 • nuntiaretur, victorem
nox, noctis, f : nuit
1 • Amphitryon, intrasset
congemino, as, are : redoubler, se doubler
6 • se advenientem
postea, adv. : ensuite
2 • Alcimena respondit
nuntio, a, are : annoncer
10 • Amphitryon, fuisse pro se
victor, oris, m : vainqueur
4 • ex Jove, Herculem
regia, ae, f : palais royal
2 Repérez les mots de liaison dans le texte latin. intro, as, are : entrer
Quelle est leur valeur respective ? Comment neglegens, entis : indifférent
sont-ils traduits ? securus, a, um : calme
qui (l. 2), qui (l. 4), qui (l. 8), cui (l. 10), quae (l. 12), miror, aris, ari : s’étonner, être surpris ;
quae (l. 14) voir avec étonnement, admirer
Ce sont des relatifs de liaison. Ils sont traduits en coepio, is, ere, coepi, coeptum : commencer
français par de simples pronoms personnels. advenio, is, ire, veni, ventum : arriver
excipio, is, re, cepi, ceptum : retirer de, excepter, sti-
3 Les verbes soulignés sont au subjonctif car puler expressément ; accueillir, recevoir (une nouvelle)
ils sont introduits par ut ou cum. pridem, adv. : depuis longtemps
Quelle est la valeur de chacun de ces emplois ? gero, is, ere, gessi, gestum : porter ; exécuter, faire
Comment les traduisez-vous ? signum, i, n : preuve
cum abesset (l. 1) : alors qu’il était parti (valeur sentio, is, ire, sensi, sensum : s’apercevoir
temporelle) numen, inis, n : puissance divine
cum venisset (l. 3) : alors qu’il était venu (valeur pro, prép. + abl. : devant, pour, à la place de,
temporelle) en considération de
tam ut usurparet (l. 5) : tellement… qu’il y consacra comprimo, is, ere, pressi, pressum : presser, tenir
(valeur consécutive) enfermé, arrêter, retenir, contenir, intimider
ita ut ammiraretur (l. 6) : au point qu’elle s’étonna pario, is, ere, peperi, partum : accoucher, produire,
(valeur consécutive) acquérir
43
La première version d’Amphitryon est attribuée Aide à la traduction
à Plaute, en 187 av. J-C, qui centre l’intrigue sur le
1 Retrouvez les groupes de mots latins
mariage d’Alcmène et Amphitryon.
L’Amphitryon de Molière est une comédie en trois correspondant à la traduction mot à mot.
actes et en vers, représentée pour la première
Mais le pieux Énée, : At pius Æneas,
fois au théâtre du Palais-Royal le 13 janvier 1668.
roulant dans son esprit plusieurs desseins, :
Adaptée de l’Amphitryon de Plaute, cette pièce
plurima volvens,
explore le thème de l’illusion en mettant en scène
pendant la nuit, résout, : per noctem
Jupiter qui se déguise pour séduire Alcmène, tandis
aussitôt que la lumière bienfaisante a paru, :
que Mercure se déguise en Sosie pour protéger les
Ut primum lux alma data est,
amours de son père.
de sortir et d’explorer ces nouveaux lieux, :
Amphitryon 38 est une pièce de théâtre en trois
exire locosque Explorare novos ;
actes de Jean Giraudoux, représentée pour la
de chercher quels bords il a abordés par le vent, :
première fois le 8 novembre 1929. Giraudoux pré-
quas vento accesserit oras,
tendait fournir la 38e et dernière version du mythe
quels habitants les occupent, : Qui teneant
d’Amphitryon, d’où le titre de la pièce.
si ce sont des hommes, ou des bêtes-sauvages :
C’est une version à la fois moderne et comique
(elle est d’ailleurs sous-titrée « comédie ») dans hominesne, feræne,
laquelle un vocabulaire fin et soutenu est mêlé au (car il voit ces lieux incultes), : (nam inculta videt)
vocabulaire courant et actuel. Cette pièce est une et de rapporter à ses compagnons : sociisque exacta
tragi-comédie où se mêlent des dieux, des héros, referre.
des scènes mythologiques, mais aussi des esclaves les choses par lui découvertes. : Quærere constituit
dans des situations parfois cocasses. Il cache dans un enfoncement des bois, :
Occulit in convexo nemorum,
sous une roche creusée, : sub rupe cavata,
sa flotte close à l’entour par des arbres :
2 Plaute, Amphitryon Classem Arboribus clausam circum
et par des ombres épaisses. : atque horrentibus
Autour du texte umbris
Lui-même, accompagné du seul Achate, :
1 Quelle vision du dieu Plaute donne-t-il à voir ?
Ipse uno comitatus Achate,
Plaute donne à voir l’image d’un Jupiter sou- marche brandissant dans sa main : graditur manu
cieux de la probité d’Alcmène et pas seulement crispans
tourné vers son propre plaisir. Il cherche à lui ôter deux javelots au fer large. : Bina lato hastilia ferro.
toute culpabilité de la tromperie qu’il a mise en Auquel sa mère se présenta : Cui mater sese tulit
œuvre à son insu et que l’oracle a révélée au véri- obvia
table Amphitryon, sans qu’elle puisse comprendre au milieu de la forêt : media silva,
de quoi il s’agissait. ayant le visage et l’extérieur d’une vierge : Virginis os
habitumque gerens
2 En quoi cette scène relève-t-elle de la comédie ?
et les armes d’une vierge Spartiate ; : et virginis arma
Le procédé du quiproquo relève de la comédie, Spartanæ ;
renforcé par les apartés de Jupiter qui rendent le ou telle que Harpalyce de Thrace fatigue ses chevaux :
public complice dans la mesure où il en sait plus vel qualis equos Threissa fatigat Harpalyce
qu’Alcmène sur les circonstances de la situation. et devance par sa fuite l’Eurus au vol rapide. :
3 Qu’est-ce qui distingue cette scène de celle volucremque fuga prævertitur Eurum.
d’Hygin ? Car en chasseuse elle avait suspendu à ses épaules :
Namque humeris de more suspenderat Venatrix
Dans cette scène, Jupiter se montre plus clément
selon la coutume, un arc qui lui allait bien, :
et plus humain car il a le souci des conséquences
habilem arcum
de son acte, ce qui n’est pas le cas dans la fable
et elle avait abandonné aux vents : dederatque ventis,
d’Hygin.
sa chevelure à disperser, : comam diffundere
nue jusqu’au genou, : Nuda genu,
et rassemblée par un nœud : nodoque collecta
quant aux plis ondoyants de sa robe. : sinus fluentes.
Et la première les abordant : Ac prior :
TEXTE 2 La métamorphose de Vénus « Hé ! jeunes guerriers, dit-elle, :
en jeune fille « Heus » inquit, « juvenes,
si vous avez vu par hasard ici : Vidistis si hic forte
Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 86
quelqu’une de mes sœurs : quam sororum
Erratum La traduction du v. 10, Auquel sa mère se pré- errante, ceinte d’un carquois : errantem Succinctam
senta, a été augmentée de au milieu de la forêt. pharetra
44
et de la peau d’un lynx tacheté, : et maculosæ teg- qui, quelle que soit son apparence, transcende ses
L’Homme et le divin
mine lyncis, métamorphoses pour toujours laisser apparaître
ou pressant avec un cri : Aut clamore prementem cette qualité.
la course d’un sanglier écumant, indiquez-la moi.» :
spumantis apri cursum, monstrate, mearum
2 Proposez une traduction plus littéraire
de cet extrait. TEXTE 3 La métamorphose de Minerve
Cependant le pieux Énée s’agitait dans les inquié- en jeune homme
tudes d’une nuit sans sommeil. Dès que reparut la Homère, Odyssée Livre de l’élève p. 87
douce lumière du jour, il résolut d’aller lui-même
reconnaître ces contrées nouvelles : il veut savoir
Autour du texte
sur quel rivage les vents l’ont poussé, si ces déserts
sont habités par des hommes ou abandonnés aux 1 En quoi la situation d’Énée (texte 2) et celle
bêtes sauvages, et raconter ses découvertes à ses d’Ulysse sont-elles comparables ?
compagnons. (1, 310) Il laisse sa flotte à l’ancre dans Les deux héros sont face à une déesse qui vient à
l’enfoncement des bois, à l’abri d’une roche spa- leur rencontre métamorphosée en mortelle. Cha-
cieuse, que les arbres enveloppent de tous côtés de cune intervient pour apporter son aide au héros
leurs noirs ombrages. Il s’avance, accompagné du
ainsi qu’un regard clairvoyant sur sa situation (Énée
seul Achate, et brandissant deux javelots armés d’un
devant se résoudre à quitter Carthage, Ulysse qui
large fer. Voici qu’au milieu de la forêt sa mère se
ne reconnaît pas son île).
présente à lui : son air, sa démarche, ses armes, tout
en elle est d’une vierge de Sparte ; on dirait encore 2 À partir de ces deux récits, dites quel est,
Harpalyce de Thrace fatiguant ses coursiers effrénés, selon vous, l’intérêt de la métamorphose
et devançant dans sa fuite le rapide Eurus. La déesse d’un dieu en mortel.
avait suspendu à ses épaules l’arc léger des forêts ; ses La métamorphose permet aux dieux d’intervenir
cheveux abandonnés s’épanchaient au gré des vents ; dans le monde des hommes à leur insu de manière
(1, 320) nue jusqu’aux genoux, elle avait rassemblé par à influencer leurs choix sans pour autant remettre
un nœud les plis de sa tunique flottante. La première en cause leur libre-arbitre. Cette situation permet à
elle élève la voix : « Holà, jeunes guerriers ! dit-elle ; l’homme de s’interroger sur lui-même et le monde
n’avez-vous point par hasard aperçu quelqu’une de qui l’entoure avec l’aide du dieu déguisé qui amorce
mes compagnes errante en ces lieux, couverte de la sa réflexion mais ne l’influence pas. Cette appa-
peau tachetée d’un lynx, et portant un carquois, ou rence humaine permet d’entamer un dialogue entre
pressant de ses cris la fuite d’un sanglier écumant ? » l’homme et le dieu.
Traduction de M. Nisard, I, v. 306-324, © Les Belles Mais les dieux ont aussi leurs propres motivations
Lettres (1868). qui bornent leur bienveillance à l’égard des hommes
et font qu’ils se contentent parfois, au lieu d’un
Approfondissement conseil, de ne leur prodiguer qu’un avertissement.
3 PORTFOLIO Botticelli s’est inspiré, dans ce tableau,
d’une fresque antique ( p. 79). Le réalisateur
du film Meurs un autre jour a écrit à son tour
une scène inspirée du tableau de Botticelli. TEXTE 4 La métamorphose de Glaucus
Étudiez l’évolution de la représentation de Vénus.
Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 88
L’aspect de Vénus que l’on retrouve dans le texte
de Virgile, comme dans le tableau de Botticelli ou Mes prisonniers eurent à peine touché la prairie
le film de Lee Tamahori, c’est sa féminité. Dans le qu’ils se mirent à s’agiter, à se retourner d’un flanc
tableau et dans le texte, Vénus est représentée avec sur l’autre et à se frayer un chemin sur la terre
une chevelure abondante tandis que dans le film comme ils l’eussent fait dans l’eau ; tandis que je
elle a les cheveux courts. m’attarde devant cet étrange spectacle, toute la
On va également retrouver la vénus chasseresse du bande s’enfuit dans son élément, laissant là son
texte dans le film, grâce au couteau qu’elle possède nouveau maître et le rivage. Immobile de surprise,
accroché à sa ceinture, arme équivalente à son arc je reste longtemps en suspens, je me demande si
dans le texte. c’est un dieu ou bien le suc des herbes qui est la
C’est une Vénus plus pacifique et très érotisée que cause de ce prodige. « Mais quelle est l’herbe, me
l’on retrouve dans le tableau de Botticelli, érotisme dis-je, qui pourrait avoir une telle vertu ? » J’en
commun avec la James Bond girl qui, telle Vénus cueille quelques brins et j’y porte la dent. À peine
sortant des eaux, émerge dans un maillot de bain leurs sucs inconnus ont-ils pénétré dans ma gorge
valorisant sa féminité. que je sens tout à coup mon cœur bondir dans ma
Enfin, le choix d’une Vénus noire dans le film sou- poitrine et céder à l’attrait d’un autre élément. Je
ligne l’universalité de la beauté de cette déesse ne puis y résister longtemps : « O terre, m’écrié-je,
45
jamais plus je ne reviendrai vers toi ; adieu ! » Et lustror : présent de l’indicatif, 1re pers. sg (dépo-
je me précipite sous les eaux. Les dieux de la mer, nent) : je me purifie
m’ayant accueilli, daignent m’associer à leur pou- jubeor : présent de l’indicatif, 1re pers. sg (dépo-
voir ; ils prient l’Océan et Téthys de faire disparaître nent) : je suis ordonné (on m’ordonne)
ce qu’il y avait en moi de mortel ; ceux-ci me puri- possum : présent de l’indicatif, 1re pers. sg : je peux
fient, ils prononcent neuf fois une formule sacrée memini : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg à valeur
qui me débarrasse de toute souillure et m’ordonnent de présent : je me souviens
de plonger mon corps dans une centaine de fleuves. recepi : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg : j’ai reçu
Aussitôt des fleuves des pays les plus divers roulent verro : présent de l’indicatif, 1re pers. sg : je balaye
la masse de leurs eaux au-dessus de ma tête. Voilà, vidi : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg : j’ai vu
dans mon aventure tout ce que je puis te raconter
5 Ut peut exprimer une comparaison (v. 2)
de mémorable ; là s’arrêtent mes souvenirs ; j’avais ou le but (v. 15) : comment le traduisez-vous
perdu l’usage de mes sens. Quand je revins à moi, dans chaque cas ?
je me retrouvai avec un corps et un esprit entière-
ment différents de ce qu’ils étaient naguère. Alors v. 2 : ut in aequore niti : comme s’ils nageaient dans
pour la première fois je me vis cette barbe, dont la la mer
couleur verdâtre rappelle la rouille du cuivre, cette v. 15 : Utque mihi quaecumque feram mortalia,
chevelure qui balaie l’étendue des flots, ces épaules demant : afin qu’ils m’enlèvent tout ce que je porte
de mortel
énormes, ces bras azurés, ces cuisses qui se terminent
par une queue recourbée comme en ont les pois- 6 Observez les parallélismes en gras (v. 6 et
sons porte-nageoires. Mais à quoi bon cette forme v. 29-30) ; quels mots sont répétés et quel mot
nouvelle ? À quoi bon la faveur que m’ont faite les ne l’est pas ? Comment traduisez-vous ces vers ?
dieux de la mer ? Que me sert d’être un dieu moi- Au vers 6, num est répété deux fois tandis que
même, si tu n’en as nul souci ? fecerit et hoc sont en facteur commun.
Traduction de G. Lafaye, XIII, v. 936-966, Est-ce un dieu, est-ce le suc de cette herbe qui a fait
© Les Belles Lettres (2018). cela ?
Aux vers 29-30, quid est répété trois fois, tandis
Aide à la traduction
que juvat est en facteur commun.
1 Picturam vide : qui adsunt ? Cependant en quoi cet aspect, en quoi d’avoir plu aux
Cupido, Glaucus Scyllaque adsunt. dieux de la mer, en quoi d’être un dieu m’aide-t-il ?
2 Associez ces expressions du texte aux éléments 7 Comment traduisez-vous les ablatifs absolus ?
du tableau. v. 1 : gramine contacto : l’herbe ayant été touchée
• viridem ferrugine barbam • Caesariem que (au contact de l’herbe)
meam • ingentesque umeros • caerula bracchia v. 17 : purgante carmine dicto : un chant purifiant
• cruraque pinnigero curvata novissima pisce ayant été dit (me purifiant par une formule)
3 Quels sont les sujets de juvat (v.30) ? Erratum Au vers 8 du texte d’Ovide, decerpta, qui n’est
Aidez-vous du code couleur. pas un ablatif absolu, est en noir et non en orange.
46
10 ÉCRITURE Racontez à votre tour la métamorphose, Deinde, a paucis initio facto, : Ensuite, l’exemple
L’Homme et le divin
heureuse ou malheureuse, d’un personnage ayant été donné par quelques-uns,
humain en divinité de votre choix. saluere universi Romulum jubent : tous ensemble
ils demandent de saluer Romulus
deum deo natum, : dieu né d’un dieu,
regem parentemque urbis Romanae : roi et père
de la ville romaine ;
pacem precibus exposcunt, : par des prières ils
TEXTE 5 L’apothéose de Romulus réclament la paix
Tite-Live, Histoire romaine Livre de l’élève p. 90 uti volens propitius : afin que bienveillant et favorable
suam semper sospitet progeniem. : il protège
Aide à la traduction toujours ses descendants.
Fuisse credo tum quoque aliquos, : je crois alors
1 À quelle forme grammaticale correspondent les qu’il y en eut aussi quelques-uns
groupes de mots en gras ? Que remarquez-vous qui taciti arguerent : qui tout bas dénoncèrent
dans la manière dont chacun est traduit ( p. 91) ? discerptum regem : que le roi aurait été mis en pièce
Ce sont des ablatifs absolus. patrum manibus : par les mains des sénateurs.
His immortalibus editis operibus : après ces manavit enim haec quoque, fama : en effet, ce
immortels exploits bruit courut aussi
sedato tandem pavore : la peur ayant enfin été sed perobscura : mais très obscur.
calmée admiratio viri et pavor praesens : l’admiration
initio facto : l’exemple ayant été donné de l’homme et la peur du moment
nobilitavit : rendirent célèbre
2 À l’aide des deux traductions, proposez
illam alteram : l’autre (version)
une traduction mot à mot.
His immortalibus editis operibus : après ces Approfondissement
immortels exploits
cum contionem haberet : comme il <Romulus> 3 Qu’est-ce qui explique la divinisation
avait prononcé un discours de Romulus dans ce texte ?
in campo ad Caprae paludem : dans la plaine Sa divinisation s’explique par le phénomène surna-
près du marais de la chèvre turel de sa disparition dans un nuage pendant un
ad exercitum recensendum, : pour recenser orage.
l’armée
subito coorta tempestas : soudain un orage ayant 4 Quelle méthode historique Tite-Live semble-t-il
éclaté suivre ? Que pensez-vous de la dernière phrase ?
cum magno fragore : avec un grand fracas Tite-Live se fonde davantage sur les récits rapportés
tonitribusque : et des coups de tonnerre par la tradition que sur d’éventuelles preuves scien-
regem operuit : dissimula le roi tifiques des événements passés, si bien qu’il admet
tam denso nimbo : dans un nuage si épais comme vrais des événements surnaturels. Dans
ut conspectum ejus : que son image l’historiographie, l’art du récit prime sur sa vérité.
contioni abstulerit : fut enlevée à la foule ;
nec deinde in terris Romulus fuit. : Et Romulus 5 Qui était le dieu Quirinus ? Recherchez ses ori-
ne fut plus jamais sur terre. gines. Quel est le lien avec le texte de Tite-Live ?
Romana pubes : La jeunesse romaine, Quirinus est un des dieux de la triade capitoline
sedato tandem pavore, : la peur ayant enfin été archaïque. Hérité des Indo-Européens, il est assi-
calmée, milé à Romulus au moment où celui-ci disparaît
postquam ex tam turbido die : après que d’un au cours d’un orage (fait que relate le texte de
jour si troublé Tite-Live). Son épouse, Hersilia, prend alors le nom
serena et tranquilla lux rediit, : une lumière d’Hora Quirini, attribué par la suite à l’une des sept
sereine et calme revint, collines de Rome (le Quirinal) et probablement
ubi vacuam sedem regiam vidit, : quand elle vit aussi aux citoyens (quirites).
la place du roi vide,
etsi satis credebat patribus, : même si elle croyait 6 À partir de l’analyse du tableau de Rubens et
assez les sénateurs du texte de Tite-Live, expliquez quel peut être
qui proximi steterant, : qui s’étaient tenus proches, l’intérêt politique du symbole de l’apothéose.
sublimem raptum procella, : qu’il avait été enlevé L’apothéose accorde une légitimité au souverain
dans les airs par l’orage, défunt, asseyant ainsi celle de sa progéniture. Cet
tamen velut orbitatis metu icta : cependant honneur confère à l’héritier un pouvoir supérieur.
comme frappée par la crainte de sa perte Dans le tableau de Rubens, l’apothéose de Henri IV
maestum aliquamdiu silentium obtinuit. : obtint fonde la légitimité de la dynastie des Bourbons et
longtemps un silence triste. maintient la régence jusqu’au règne de Louis XIII.
47
Voyage aux Enfers Deux catégories d’êtres semblent également mena-
çants par leur essence même : les maux de l’humanité,
qui apparaissent sous la forme d’allégories (Luctus,
TEXTES 6 Sur le chemin des Enfers : ultrices curae, Morbi, tristis Senectus, Metus,
l’Érèbe malesuada Fames, Discordia demens, Letum,
Labos, consanguineus Leti Sopor, mala mentis
Livre de l’élève p. 92-93 Gaudia, mortiferum Bellum, turpis Egestas) et les
monstres (monstra, Scyllaeque biformes, centu-
1 Virgile, Énéide mgeminus Briareus, bellua Lernae, flammisque
armata Chimaera, Gorgones Harpyiaeque, forma
Aide à la traduction tricorporis umbrae).
1 Pour chaque phrase, traduisez dans l’ordre sui- Face à ces menaces, Énée dégaine son épée, mais
vant : noir – bleu – rose – orange – violet – vert. la sybille le rassure. Dans cet univers inconnu du
héros, le lecteur semble adopter son point de vue et
Dans la nuit vide et sombre ils allaient invisibles
éprouver le même sentiment d’insécurité.
Par les palais déserts de Dis, règne impalpable,
Comme au jour incertain d’une lune douteuse 5 Quels aspects de la catabase (la descente aux
On chemine en forêt quand Jupiter noie d’ombre Enfers) racontée par Virgile le peintre Brueghel
Les cieux, quand la nuit noire a tout décoloré. l’Ancien met-il en valeur ? Sa vision vous semble-
Avant la cour, dans les premiers couloirs d’Orcus, t-elle fidèle à vos impressions de lecture ? Quels
Deuils et Remords vengeurs ont installé leurs couches, éléments n’appartiennent pas à l’Antiquité ?
Puis pâles Maladies, triste Vieillesse, Faim Brueghel reprend de nombreux éléments du texte.
Aux pernicieux conseils, Peur, Pauvreté honteuse, Tout d’abord les deux personnages au centre, avec
Hideuses larves, Peine, Mort, Sommeil son frère, Énée qui tient son épée de la main droite, de l’autre
Joies perverses de l’âme. En face, au seuil, la Guerre, la Sybille avec le rameau d’or. On retrouve la foule des
Moissonneuse de mort, les chambres des Furies, monstres qui occupent l’Érèbe, notamment Discordia
Bardées de fer, et la Discorde délirante demens, vipereum crinem sur la gauche. Même si la
Aux cheveux vipérins ceints de bandeaux sanglants. vision du peintre semble globalement fidèle au texte
Au centre, immense, un orme opaque ouvre ses bras, de Virgile, les armures de différents personnages
Branchage chargé d’ans nichant sous chaque feuille, correspondent davantage à celles du XVIe siècle et
Dit-on, maint Songe vain. Face aux portes, l’étable. les représentations de créatures infernales avec des
Mille monstres hideux s’y rassemblent, biformes cornes de boucs aux représentations chrétiennes.
Centaures et Scyllas, Briarée aux cent bras,
Féroce Hydre de Lerne affreusement sifflant,
Et Gorgone et Harpyes, Chimère armée de flammes, 2 Homère, Odyssée
Et la forme d’une ombre à trois corps.
Traduction de Olivier Sers, VI, v. 268-289, Autour du texte
© Les Belles Lettres (2015).
Erratum « Comparez leurs conceptions des Enfers. »
2 Repérez les différentes conjonctions de coordi- est supprimé de l’énoncé de la question 1.
nation ayant une valeur d’ajout.
1 Quels éléments rapprochent le texte de Virgile (1)
et (v. 2), (v. 5), (v. 7), (v. 9), (v. 11), (v. 13), (v. 20), (v. 22) et celui d’Homère ?
…que (v. 6), (v. 8), (v. 10), (v. 12), (v. 13), (v. 15), (v. 17),
On retrouve la menace des ombres qui planent
(v. 18), (v. 19), (v. 21), (v. 22)
autour d’Énée comme d’Ulysse. Les deux héros ont
ac (v. 9), (v. 20)
sorti leur épée pour les écarter.
Approfondissement
3 Quelle figure de style remarquable identifiez-
vous au vers 1 ? Comment l’interprétez-vous ? TEXTE 7 Le nocher Charon
Il s’agit d’un double hypallage : ils allaient obscurs par Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 94
la nuit solitaire. Ce procédé montre la fusion entre les
deux héros et leur environnement ; ils sont comme Là part la voie vers le Tartare et l’Achéron,
enveloppés par l’ombre de la nuit infernale. La lecteur Gouffre aux fangeux remous, immense tourbillon
à l’impression qu’ils avancent seuls dans un espace Bouillonnant et crachant tout son sable au Cocyte.
totalement vide et noir, accentuant leur solitude. Sur ses flots mouvants veille un passeur effroyable,
Charon, crasseux, terrible. Incultes, des poils blancs
4 En quoi l’univers décrit apparaît-il menaçant ? Hérissent son menton, fixes, ses yeux flamboient,
L’univers est premièrement inquiétant par l’obscu- À ses épaules pend, noué, un linge sale.
rité qui s’étend autour des personnages : obscuri, Seul, usant d’une gaffe et manœuvrant ses voiles,
nocte, umbram, incertam lunam, luce maligna, Il transporte les corps dans son esquif brun rouille,
silvis, umbra, nox atra. Vieux, oui, déjà, mais dieu, vive et verte vieillesse.
48
Là toute une cohue se ruait vers les rives sordidus amictus (manteau sordide), senior (vieillard).
L’Homme et le divin
De mères, de maris, de héros magnanimes, On constate que le tableau de Litovchenko est très
Corps désormais sans vie, de fils, de jeunes vierges fidèle au portrait dressé par Virgile.
Que face à leurs parents on a mis au bûcher,
5 Quels personnages composent la foule sur
Autant qu’aux premiers froids choient de feuilles
les rives (v. 11 à 14) ? Relevez les noms.
d’automne
Dans les bois, que d’oiseaux du large vers les terres On retrouve le champ lexical de la famille : matres,
Volent serrés quand loin des mers la saison froide viri, heroum, pueri, puellae, juvenes, parentum
Les chasse et les envoie aux pays du soleil. (les mères, les maris, les héros, les enfants, les jeunes
Debout, tous suppliaient pour passer les premiers, filles, les jeunes gens, les parents).
Avides, mains tendues, d’aborder l’autre rive, On devine que ces personnages sont dans une posi-
Mais prenant tel, puis tel, le nocher rudement tion de suppliants : orantes, tendebantque manus.
Chasse au loin de la grève et refoule les autres. 6 Distinguez, grâce à la typographie, les paroles
Surpris, troublé par ce désordre, Énée demande :
d’Énée de celles de la Sybille. Quel type de
Pourquoi courir au fleuve et que veulent ces âmes,
phrase Énée emploie-t-il ?
Vierge, et pourquoi chasser celles-ci de la rive
Quand celles-là balaient de rames l’eau livide ? Du vers 24 au vers 26, Énée emplois trois phrases
La prêtresse au grand âge en peu de mots répond : interrogatives.
Sûr rejeton des dieux, tu vois là, fils d’Anchise, 7 Associez les groupes de mots soulignés
Les étangs du Cocyte, et ce marais du Styx à leur représentation dans le tableau.
Dont, jurant, nul dieu n’ose abuser la puissance, En quoi peut-on dire que le peintre s’est appuyé
Ici les miséreux défunts sans sépulture. précisément sur le texte de Virgile ?
Charon ne fait passer que ceux qu’on inhuma :
Canities inculta : poils blancs et hirsutes
Nul ne peut traverser d’un bord horrible à l’autre
Ipse ratem conto subigit : À l’aide d’une perche,
Le courant rauque avant que ses os ne reposent,
il pousse son radeau
Ou cent ans doit errer, voleter près des rives,
ferruginea subvectat corpora cumba : il trans-
Pour, admis, voir enfin ces étangs désirés.
porte les corps dans sa barque couleur de rouille
Roulant mille pensées, pleurant ce sort injuste,
Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat : Toute
Énée figé retint ses pas
une foule éparse près des rives se pressait à cet endroit
Traduction de Olivier Sers, VI, v. 295-332,
Tendebantque manus : ils tendaient les mains
© Les Belles Lettres (2015).
quo discrimine ripas/hae linquunt, illae remis
vada livida verrunt ? : Quelle différence sépare
Aide à la traduction celles-ci qui délaissent la rive et celles-là qui, de leurs
1 Quae flumina sunt sub terris ? rames, balaient les eaux livides ?
Acherontis (v. 1), Cocyto (v. 3), Stygiam (v. 29). Portitor ille Charon : ce portier est Charon
49
11 ÉCRITURE Une des âmes errantes raconte qui Assises sans douceur, et dans sa coque accueille
elle était et pourquoi son corps n’a pas reçu Le gigantesque Énée. La barque rapiécée
de sépulture. Écrivez son récit. Crie sous son poids, se fend, s’ouvre à l’eau du marais,
Passe enfin, posant saufs la prêtresse et Énée
12 PORTFOLIO Comparez la représentation de Charon Sur un limon sans forme et de glauques roseaux,
par Litovchenko avec une représentation antique Traduction de Olivier Sers, VI, v. 384-416,
( p. 103). Cherchez des représentations © Les Belles Lettres (2015).
contemporaines de ce personnage.
Quelle évolution remarquez-vous ? 2 Repérez ensuite les passages où les person-
nages s’expriment. À l’aide de l’introduction
On retrouve les mêmes éléments de mise en
et des mots transparents, dégagez l’enjeu
scène dans les deux représentations de Charon : la
de la discussion.
perche, la barque, les âmes suppliantes et les eaux
du fleuve. Dans la peinture antique en revanche, le Charon s’exprime du vers 5 au vers 14 et la sybille du
passeur est dépourvu de barbe et il arbore un sou- vers 16 au vers 24.
rire. Cette œuvre paraît moins torturée et offrir une On comprend que Charon est inquiet de voir des
image des Enfers moins tourmentée que celle de vivants aux Enfers et il refuse de leur faire traverser
Litovchenko. Chez le peintre russe, les lignes de le fleuve car c’est interdit : nefas vectare corpora
force sont surtout des courbes qui semblent s’en- viva. Mais la Sybille tente de le rassurer : absiste
rouler sur elles-mêmes et la pose des personnages moveri, nec vim tella ferunt. On comprend que
est plus théâtralisée. l’inquiétude de Charon repose sur son expérience
passée avec les héros nommés : Alciden, Thesea
Pirithoumque qui ont pénétré aux Enfers alors
qu’ils étaient vivants, l’un pour enlever Cerbère au
trône de Pluton (Ipsius a solio regis traxitque tre-
TEXTE 8 La traversée du fleuve mentem), les deux autres pour avoir voulu enlever
son épouse (dominam Ditis […] deducere).
Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 96
3 Les verbes en gras ont tous une valeur d’ordre
Aide à la traduction mais tous ne sont pas conjugués aux mêmes
modes. Identifiez leurs modes, temps et
1 Repérez dans le texte latin les groupes personnes.
de mots dont la traduction est donnée En quoi ces verbes théâtralisent-ils la scène ?
dans l’introduction.
• Fare, age, comprime, absiste : 2e pers. du sg, pré-
Leur trajet s’achevant, ils s’approchent du fleuve. sent de l’impératif
Charon y naviguant, dès qu’il les voit marcher • adgnoscas : 2e pers. du sg, présent du subjonctif :
Par les bois silencieux vers la rive à grands pas, Que tu reconnaisses
Sitôt prend les devants, et invective : Eh ! toi, Ces verbes rendent l’extrait plus vivant car ils créent
Qui que tu sois, qui viens en armes vers mes fleuves, une interaction entre les personnages et rendent
Reste où tu es, et dis pourquoi ! Ici séjournent compte de l’échange qui s’opère entre la créature
Les Ombres, le Sommeil et la Nuit endormeuse, du royaume des morts et les deux héros du monde
Défense à tout vivant d’embarquer sur le Styx ! des vivants.
Certe, j’eus peu de joie d’avoir admis Alcide,
Thésée, Pirithoüs à passer ce palud, Approfondissement
Tout fils de dieux, preux invaincus qu’ils pussent être,
Quand l’un vint enchaîner face au trône de Dis 4 Quelle atmosphère se dégage du fleuve
Et traîner tout tremblant le gardien du Tartare, et de ses environs ?
Les deux autres tenter de lui voler sa femme ! Les Enfers sont présentés comme un monde de
La prêtresse amphrysienne en peu de mots répond : silence : tacitum nemus, Umbrarum hic locus
N’aie crainte, rien de tel, en ces armes nul piège, est, somni noctisque soporae. À noter l’hypallage
Le geôlier géant peut, terreur des pâles ombres, tacitum nemus, qui rend compte de la fusion entre
En son antre aboyer à jamais, Proserpine Charon et le lieu. Charon prend la parole car la situa-
Peut veiller chastement sur le seuil de son oncle. tion l’y contraint mais en apercevant le rameau d’or,
Troyen illustre et pieux, insigne preux, Énée il se gardera bien de répondre à la Sybille : sa vue
Descend au fond du sombre Érèbe y voir son père. suffira pour que sa colère retombe et qu’il accepte
Si tu n’es pas ému d’un spectacle aussi pieux, de laisser traverser les deux visiteurs. L’atmosphère
Vois, reconnais, vois donc, sous ma robe caché, est lugubre, offrant un paysage d’eau inerte : ab
Ce rameau. La fureur gonflant son cœur retombe. unda Stygia, lacu, paludem, informi limo, glauca
Plus un mot. Fasciné par l’auguste présent ulva. Seule la barque laisse échapper un bruit
De ce rameau fatal vu après si longtemps, qui ressemble à un cri plaintif : gemuit. À noter
Tournant sa poupe sombre à la rive il revient, enfin l’absence de lumière : caeruleam, umbras,
Vide l’esquif, chasse les âmes sur ses poutres umbras, glauca, Umbrarum.
50
5 Comment le lecteur perçoit-il Charon à travers Nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem
L’Homme et le divin
ses paroles et ses réactions ? Silva tegit
Charon apparaît moins effrayant au lecteur car il Secreti celant calles et myrtea circum/Lugentes campi
éprouve un sentiment de crainte qui lui enlève tout 2 Associez chaque mot latin à sa traduction.
aspect menaçant. Il argumente pour expliquer sa
décision de refuser le passage des héros et ainsi 3 Proposez une traduction plus littéraire
n’agit pas en toute puissance. Il apparaît également des vers 1 à 9.
comme un vieillard aigri, râlant qu’on le dérange,
et se rapprochant presque d’un personnage de Face au Cerbère énorme allongé dans son
comédie. Il n’est plus l’horrendus portitor de l’ex- antre,
trait précédent. Dont le triple aboiement ébranle le royaume.
Elle, voyant son cou hérissé de couleuvres,
6 Recherchez pourquoi Hercule, Thésée et
Pour l’endormir lui jette un gâteau préparé
Pirithoüs sont également descendus aux Enfers.
De grains miellés. Rageant de faim, tendant
Quels autres personnages mythologiques
ses gueules,
s’y sont aussi rendus et ne sont pas mentionnés
Il le happe, répand sa gigantesque croupe
par Charon ?
Jusqu’au fond de la grotte, et s’y affale, énorme.
Thésée et Pirithoüs étaient descendus aux Enfers Le gardien assoupi, Énée, entrant bien vite,
pour enlever Proserpine dont Pirithoüs était tombé Quittant les bords des eaux qu’on franchit
amoureux. Ils échouèrent et furent faits prisonniers sans retour,
par Pluton. Lorsque Hercule descendit pour cap- Sitôt entend vagir en pleurs assourdissants
turer Cerbère, l’un de ses douze travaux, il réussit à Les âmes des bébés qu’au premier seuil de l’âge
ramener Thésée mais pas Pirithoüs. Un sombre jour priva de la douceur de vivre,
Orphée, Ulysse et Psyché sont également des per- Ravit à la mamelle et trop verts moissonna.
sonnages vivants ayant réussi à se rendre aux Près d’eux, les suppliciés sur fausse accusation,
Enfers puis à en revenir. Ici reconnus tels par sentence : Minos
7 En quoi le film Percy Jackson : Le Voleur de foudre Préside, tire au sort, convoque un jury d’ombres,
respecte-t-il la description de Virgile tout en Examine les vies, et rejuge l’affaire.
la modernisant ? Tout près se tiennent, accablés, ceux qui sans crime
On aperçoit sur la gauche Charon dans sa barque,
Se sont donné la mort, et en haine du jour
tenant sa perche pour la faire avancer. En dessous,
Privés de souffle. Ah ! qu’ils voudraient revoir le ciel,
le fleuve de feu peut être assimilé au Phlégéthon Souffrir la pauvreté, endurer mainte épreuve !
ou apparenté à une fusion avec la représentation Le destin l’interdit, l’exécrable marais
chrétienne de l’Enfer et notre vision de Modernes. Les ligote, et du Styx les neuf replis les serrent.
Au fond se dessinent, sur la ligne d’horizon, les En tous sens répandus se découvrent non loin
sommets des buildings de Los Angeles, où la Les « Champs des Pleurs », ainsi les nomme-t-on,
mythologie de l’univers de Percy Jackson situe où ceux
aujourd’hui l’entrée des Enfers. On retrouve égale- Qu’un dur amour brûla de cruelles langueurs
ment l’atmosphère sombre et inquiétante du texte En des sentiers cachés ceints de bosquets de myrte
de Virgile mais l’élément aquatique a été remplacé Trouvent asile, et, morts, souffrent d’aimer encor.
par le feu. Traduction de Olivier Sers, VI, v. 417-444,
© Les Belles Lettres (2015).
Approfondissement
TEXTE 9 Cerbère et le champ des pleurs 4 Quelle atmosphère se dégage de ce lieu ?
Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 98 Une atmosphère à la fois lugubre et triste se dégage
de ce lieu.
Aide à la traduction Les âmes poussent des cris de souffrance : auditae
voces, vagitus ingens, flentes.
1 Situez les lieux évoqués dans ce passage Elles sont toutes présentes dans cette partie des
sur la carte des Enfers ( p. 102). Enfers parce qu’elles ont subi un sort tragique : ab
On peut suivre l’itinéraire d’Énée sur le plan : ubere raptos, funere mersit acerbo, falso dam-
Occupat Aeneas aditum nati crimine mortis, qui sibi letum/insontes
Evaditque celer ripam peperere manu, quos durus amor crudeli tabe
Infantumque animae flentes, in limine primo peredit.
Hos juxta falso damnati crimine mortis ; Les lieux sinistres semblent refléter la tristesse de
Quaesitor Minos urnam movet ces âmes : tristisque palus inamabilis undae,
Proxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum/ secreti celant calles et myrtea circum/silva tegit,
Insontes peperere manu lugentes campi.
51
5 Pourquoi cet endroit se nomme-t-il lugentes TEXTE 10 Le Tartare et les Champs
campi ? Élysées
Cet endroit se nomme le champ des pleurs car c’est
une grande étendue à travers laquelle errent toutes Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 100
les âmes dont la mort a été violente, qui porte pour Énée,
l’éternité leur tristesse d’avoir été arrachées si bru- L’œil vers lui, voit d’un coup sous la falaise à gauche
talement à la vie. De grands remparts bardés d’une triple muraille
6 ORAL Recherchez l’histoire de Minos, juge des
Que ceint le dévorant Phlégéthon du Tartare,
Torrent de feu roulant des rocs à grand fracas.
Enfers, puis imaginez un dialogue entre Minos
Une porte géante aux piliers d’acier brut,
et un homme antique de votre choix.
Que ni hommes ni dieux ligués n’arracheraient,
Minos, roi de Crète, reçut de Poséidon un magni- Sous une tour de fer fait face aux arrivants.
fique taureau que le dieu de la Mer lui demanda Tisiphone, haut troussée dans sa robe sanglante,
d’immoler en son honneur. Le roi trouva le tau- Garde, assise, l’entrée nuit et jour sans dormir.
reau si splendide qu’il décida de le garder. Pour On y entend gémir, siffler d’atroces verges,
se venger, Poséidon fit naître dans le cœur de son Grincer des fers, traîner des chaînes cliquetantes. […]
épouse Pasiphaé un amour pour le taureau, avec Rhadamante de Cnosse, impitoyable juge,
lequel elle s’accoupla pour donner naissance au Torture, enquête, et force d’avouer les crimes
Minotaure. Dont sur terre, jouissant d’un secret fourbe et vain,
Après sa mort, Minos devint juge des Enfers, chargé On différa la purge à un tardif trépas. […]
des âmes qui se plaignaient d’avoir été injustement Il entre aux lieux riants, aux aimables prairies,
condamnées à mort. Aux forêts fortunées, séjour des bienheureux.
Là un éther plus large, illuminant les plaines,
Approfondissement Les vêt de pourpre. Ils ont leur soleil et leurs astres,
Erratum Les deux questions suivantes ont été renu- En des palestres gazonnées les uns s’exercent,
mérotées. Se mesurent par jeu, sur le sable blond luttent,
D’autres, du pied rythmant des chœurs, chantent
7 PORTFOLIO Quels aspects de Cerbère la statue et des vers, […]
le jeu vidéo mettent-ils en avant ? En avez-vous Puis à droite et à gauche en l’herbe il en voit d’autres
la même perception à la lecture de ce passage Se restaurant, chantant en chœur de gais péans
de l’Énéide ? Dans l’odorant laurier d’un bois d’où l’Éridan
La statue montre un chien à trois têtes qui, au pied À larges flots, par les forêts vers le haut roule.
de son maître le dieu Pluton, semble lui obéir. Il se Les blessés au combat pour la patrie sont là,
tient droit, en position de gardien. Hormis ses trois Là sont les prêtres dont la vie fut sans souillure,
têtes, il ne semble pas aussi monstrueux que le Cer- Là de Phébus les pieux et dignes interprètes,
bère de Virgile. Ceux dont les inventions firent la vie meilleure,
Le Cerbère de Smite en revanche est menaçant ; Les bienfaiteurs restés dans plus d’une mémoire
on retrouve bien entendu les trois têtes, dont les D’un blanc bandeau neigeux leurs tempes ceintes.
gueules laissent entrevoir des langues de serpent Traduction de Olivier Sers, VI, v. 548-558, 566-569,
surgissant d’une gorge illuminée de bleu. Il semble 638-644, 656-665, © Les Belles Lettres (2015).
avoir un torse musculeux d’humain, ses pattes sont
celles d’un dragon et sa queue celle d’un serpent. Aide à la traduction
Le monstre est ici présenté comme une créature
chimérique issue d’un univers d’Heroic Fantasy. 1 Quid videt Aeneas cum respicit ? Quid audit ?
Aeneas moenia lata videt (v. 2) et audit gemitus
8 PORTFOLIO Comment le film Harry Potter à l’école saevaque verbera (v. 10).
des sorciers s’inspire-t-il de la figure mytholo-
gique de Cerbère ? 2 Situez les différents lieux sur la carte des Enfers
( p. 102).
Dans cet extrait de Harry Potter à l’école des sor-
ciers, Harry, Hermione et Ron doivent passer par 3 Traduisez d’abord les passages en gras.
une trappe gardée par un chien à trois têtes qui rap-
Énée se retourne ; il aperçoit des remparts qu’un
pelle évidemment Cerbère. Le chien est maintenu
fleuve torrentueux entoure de ses flammes ardentes,
dans un sommeil profond tant qu’une harpe joue
le Phlégéthon du Tartare. Une tour de fer s’élève dans
toute seule. Ceci rappelle la descente aux Enfers de
le ciel, et Tisiphone, assise, garde l’entrée.
Orphée, puisque c’est en jouant de la lyre à Cerbère
Rhadamanthe règne sur ces royaumes impitoyables,
que le héros parvient aussi à le charmer.
châtie, instruit les crimes cachés et pousse à avouer
les crimes commis.
Ils (Énée et la Sybille) parviennent à des lieux joyeux,
aux agréables prairies, des bois fortunés, et des
demeures bienheureuses. Les uns exercent leurs
52
membres sur des palestres herbeuses, s’affrontent 10 En quoi le tableau de Bowen Davies rend-il
L’Homme et le divin
dans des jeux et luttent sur le sable ; d’autres ryth- compte de l’atmosphère décrite par Virgile
ment des chœurs et chantent des poèmes. dans les Champs Élysées ?
Il aperçoit d’autres dans l’herbe, en train de man- On retrouve le cadre bucolique évoqué par Virgile
ger et de chanter un heureux péan ; tous ont leurs et ces âmes qui semblent apaisées, occupées cha-
tempes ceintes d’un blanc bandeau. cune à des activités tranquilles : danse, cueillette
4 Au vers 5, le verbe être est sous-entendu
de fleurs, promenade… Les âmes flottent dans le
deux fois. À quels endroits le placez-vous paysage, ce qui renforce cette dimension de tran-
quillité et de sérénité. Certaines sont nues, d’autres
pour traduire ?
vêtues, sans norme apparente : une idée de liberté
Porta adversa ingens [est] solidoque adamante transparaît-là.
columnae [sunt],
Une porte devant eux énorme se dresse, des colonnes 11 Comment la conception des Enfers a-t-elle
en solide acier se trouvent ; évolué de Homère à Virgile ?
• Homère, Odyssée, chant XI (VIIIe siècle avant J.-C.) :
5 La conjonction de subordination ut (v. 6)
Ulysse ne descend pas sous terre ; il fait des sacri-
a une valeur consécutive.
fices pour convoquer les âmes des morts qui vont
Identifiez le mode, le temps et la personne
lui révéler l’organisation des Enfers. On ne parle
du verbe valeant (v. 7).
d’ailleurs pas d’Enfers mais d’Hadès (paronomase)
Comment traduisez-vous cette subordonnée ? et ce voyage n’est pas une catabase mais appelé
Valeant : 3e personne du pluriel du présent du sub- « nékuia ».
jonctif de valeo. • Platon, La République, Livre X, mythe d’Er
Qu’aucune force d’hommes, les dieux eux-mêmes (IVe siècle avant J.-C.) : Platon introduit l’idée d’un
étant en guerre ne réussiraient à les briser. jugement des âmes. Dans sa vision des Enfers, on
retrouve les âmes de toute l’humanité qui, après
6 Quique est répété plusieurs fois (v. 28 à 31).
leur séjour, vont se réincarner : la métempsychose.
Qui est un pronom relatif masculin pluriel,
Les âmes qui auront étudié la philosophie sauront
et -que une conjonction de coordination.
faire les bons choix de réincarnation. Platon fait du
Comment traduisez-vous ces occurrences ? voyage aux Enfers une épreuve permettant, grâce à
Quique se traduit par et ceux qui. Il s’agit ici d’une la philosophie, d’accéder à la sagesse.
anaphore qui dresse la liste des bienheureux pré- • Lucrèce, De Rerum Natura (Ier siècle après J.-C.) :
sents aux Champs Élysées. les Enfers, métaphore de la condition humaine, se
situeraient à l’intérieur de nous.
Approfondissement • Virgile, Énéide, Chant VI (Ier siècle après J.-C.) : Vir-
gile offre une géographie très précise des Enfers,
7 Montrez l’opposition entre les deux lieux décrits. aux espaces bien délimités, justifiant leur pluriel. Il
On repèrera d’un côté le Tartare, univers sinistre et propose une vision très littéraire et poétique de ce
sombre, où règne la souffrance des suppliciés, de lieu, qui s’impose comme le modèle originel dans la
l’autre les Champs Élysées peuplés d’âmes heu- tradition de la littérature occidentale.
reuses qui s’épanouissent autour de jeux et de
chants dans un cadre bucolique et calme.
Éclairage sur LE MONDE ANTIQUE
8 Quelles impressions chacun laisse-t-il
au lecteur ? Livre de l’élève p. 102
Le Tartare crée une sorte d’angoisse chez le lec- Le monde des Enfers
teur, lieu clos dont on a l’impression qu’on ne peut
s’échapper, entre le triple mur et la surveillance de Erratum L’extrait vidéo d’Orphée a été supprimé.
Tisiphone.
Les Champs Élysées donnent au contraire une
impression de bien-être, une sorte de paradis dans
la vision judéo-chrétienne.
9 Quel rapport existe-t-il entre l’avenue des
Champs-Élysées à Paris et le lieu des Enfers ?
Lors de leur tracé dans les années 1670, les Champs-
Élysées sont appelées « Le Grand-Cours », pour les
différencier du Cours de la Reine.
Le nom de Champs-Élysées ne sera fixé qu’en 1709,
sans doute pour souligner le contraste avec la
partie inférieure de l’avenue, encore marécageuse
et occupée par le commerce des prostituées.
53
Échos du MONDE ANTIQUE Le texte de Zola est plus tragique : il montre des
Littérature Livre de l’élève p. 104 hommes déshumanisés, encore vivants mais ano-
nymes et fonctionnant de façon mécanique. Ils sont
La symbolique des Enfers considérés comme une marchandise : « un charge-
ment de chair humaine ». Enfin le texte de Duras
1 Quels éléments communs retrouvez-vous offre une dimension plus psychologique, permet-
dans chaque extrait ? tant à la jeune fille une introspection le temps de la
Les trois textes évoquent chacun la traversée des traversée ; elle s’imprègne de l’environnement du
âmes sur le Styx. Mékong et son état intérieur semble se refléter sur
Dans La divine Comédie (Texte 1), on retrouve Virgile le paysage alentour.
qui accompagne Dante aux Enfers. Les deux poètes
3 PORTFOLIO À quel passage de l’Énéide étudié
vont se retrouver face à Charon occupé à faire tra-
dans la séquence ces trois textes font-ils écho ?
verser les âmes.
Quelles caractéristiques en retiennent-ils ?
Dans Germinal (Texte 2), c’est la mine du Voreux qui
semble dévorer les hommes qui descendent sous Ils font tous écho aux textes 7 (p. 94) et 8 (p. 96) de
terre selon un rituel mécanique rappelant l’organi- la séquence, et proposent une réécriture de cet épi-
sation du passage des âmes sur les bords du Styx. sode de l’Énéide.
Enfin dans L’Amant (Texte 3), la jeune fille est à bord Ces trois textes font écho aux textes 7 (Le nocher
du bac qui la mène d’une rive à l’autre du Mékong : Charon) et 8 (La traversée du fleuve) de la séquence,
on retrouve le passeur qu’elle connaît depuis son et proposent une réécriture de cet épisode de
enfance, l’aboiement des chiens qui évoque Cer- l’Énéide.
bère, mais c’est surtout la dernière phrase du texte Chez Dante et Zola, on retrouve l’idée d’un monde
qui associe le Mékong au Styx : « il emmène tout ce souterrain, qui engloutit les âmes. Le personnage
qui vient […] des oiseaux morts, des chiens morts, du passeur est également présent chez Dante et
des tigres, des buffles, noyés, des hommes noyés ». Duras, celui du Mékong peut être interprété comme
celui qui transporte l’âme de l’enfant (il évoque la
2 Quelle atmosphère se dégage de chaque mère), sur le point de devenir femme par la ren-
extrait ? contre imminente. Chez Zola, Charon est transformé
La Divine Comédie se présente sous forme d’une en forme mécanique et automatique, remplacé par
aventure. Pas d’inquiétude particulière : le lec- « une cage de fer » et des « moulineurs ». C’est
teur est dans un monde fantastique, celui de la finalement l’idée du passage que l’on retient, pas-
mythologie, et les rives du Styx n’offrent rien d’in- sage d’un monde à l’autre : de la vie à la mort, de
quiétant, pas plus que Caron dont la colère retombe la surface au cœur des mines, de l’enfance à l’âge
rapidement. adulte.
54
3
Soi-même et l’autre
SÉQUENCE
56
Les élèves pourront soit croiser deux textes, soit ensemble peuvent être séparés. Ainsi au v. 2 variae
Soi-même et l’autre
mettre en perspective un texte et une iconographie aves, au v. 4 gemini pedes, au v. 7 fontana unda, etc.
en réfléchissant à la représentation des fantômes
Verbes Sujets COD
mais aussi au rôle qu’ils jouent.
Est nox media
<nox>
praebet silentia
sous-entendu
TEXTE 2 Un rituel contre les spectres conticuistis
canis et variae
aves
Ovide, Fastes Livre de l’élève p. 111
Ille memor
surgit
Quand minuit arrive et apporte au sommeil le silence, timidusque
quand se sont tus les chiens ainsi que les oiseaux habent Gemini pedes Vincula nulla
au plumage bariolé, alors que l’homme fidèle à la <ille>
liturgie ancienne, l’homme qui craint les dieux se dat signa
sous-entendu
lève ; ses deux pieds sont libres de tout lien. Il fait
<ille>
un signe en passant son pouce à travers ses doigts occurat
sous-entendu
joints, pour éviter qu’une ombre légère ne se pré-
sente devant lui dans la marche silencieuse. Quand sit Levis umbra
il s’est purifié les mains avec de l’eau de source, il perluit Fontana unda Manus puras
se tourne et prend d’abord des fèves noires. Il les vertitur <ille>
jette en arrière et, en les jetant, il dit : « J’offre, moi, accipit <ille> Nigras fabas
ces fèves ; je me rachète moi-même et les miens par
< Fabas >
ces fèves ». Il prononce neuf fois ces paroles sans se jacit <ille>
sous-entendu
retourner : l’ombre est censée ramasser les fèves et
suivre par derrière sans que nul ne la voie. Il touche jacit <ille>
à nouveau l’eau et fait retentir le bronze de Témésa. mitto ego haec
Il somme l’ombre de quitter son toit. Quand il a inquit <ille>
dit neuf fois : « Sortez, Mânes de mes pères ! », il se Redimo Me meosque
retourne et considère que la cérémonie est réguliè-
dicit hoc
rement accomplie.
Traduction de H. Le Bonniec, V, v. 419-444, respicit <ille>
© Les Belles Lettres (2004). putatur umbra
tangit <ille> aquam
Aide à la traduction concrepat Aera Temesa
1 Examinez les verbes puis repérez les différentes rogat <ille>
propositions dans lesquelles ils se trouvent exeat umbra
(coordonnées, juxtaposées, subordonnées). dixit <ille>
Cette question permettra de revoir les notions de respicit <ille>
coordinations et de subordination mais aussi cer-
putat <ille> Sacra peracta
tains termes clés : et, -que, sed, nec ; ne + subj.,
cum + ind., dum, ut + subj. 3 Identifiez le cas des groupes de mots suivants :
Est, surgit, habent, occurat, digitis junctis, cum pollice medio (v. 5).
Verbes appartenant Quelles informations importantes pour la bonne
mitto, inquit, redimo, dicit,
à des propositions conduite du rituel nous donnent-ils ?
tangit, respicit
indépendantes/
vertitur, putatur (passifs) Les groupes de mots sont à l’ablatif : les doigts joints,
principales
exite (impératif) avec son pouce au milieu : de son pouce placé entre
Verbes appartenant praebet , conticuistis, dat, ses doigts joints. Il s’agit d’un complément circons-
à des propositions accipit, jacit, jacit, respicit, tanciel de manière. La mention des pieds nus (v. 4)
coordonnées concrepat, rogat, putat et des doigts joints (v. 5) semble indiquer un rituel
Sit (introduit par « ne »), pour lequel des gestes très précis sont à respecter.
Verbes appartenant perluit (introduit par
à des propositions « cum »), exeat (introduit Approfondissement
subordonnées par « ut »), dixit (introduit
par « cum ») 4 Quels éléments montrent qu’il s’agit d’un rituel
magique ?
2 Identifiez leurs sujets et COD. Dès le début du texte, nous sommes plongés dans
Il faudra veiller à rappeler aux élèves que, dans l’univers de la magie et de l’irrationnel. Dans le
les textes en vers, les termes qui fonctionnement passage qui précède notre extrait, nous pouvons
57
remarquer par exemple l’importance du chiffre 3 la croyance romaine, les Lémures étaient les âmes des
lors de l’accomplissement de ce rituel. Il a lieu en gens qui avaient connu une mort violente. Ils ne pou-
effet pendant trois nuits, l’homme accomplit neuf vaient alors pas trouver le repos et venaient hanter
fois le rituel (novies, v. 11 et 15). De plus, l’atmos- les maisons. La cérémonie des Lemuria permettait
phère évoquée par Ovide participe à cette idée d’apaiser ces âmes en les nourrissant de fèves noires.
de rituel. Le champ lexical du silence est assez Ce rituel autorise que les vivants soient épargnés.
présent : silentia v. 1, conticuistis v. 2, timidus
7 PORTFOLIO Une autre créature mythologique dont
v. 3, tacito v. 6. Ces termes permettent d’ins-
il ne valait mieux pas croiser le regard : Méduse.
taller l’ambiance nocturne, propice à l’irruption
Faites des recherches sur cette gorgone
de phénomènes surnaturels mais aussi à créer
et sa représentation dans l’art.
une atmosphère de recueillement, de concentra-
tion nécessaire sur les gestes à accomplir. Faire Méduse est l’une des trois Gorgones (avec ses
silence, c’est ne pas déranger ceux qui vont peut- sœurs Euryale et Sthéno) et la seule à être mortelle.
être se manifester, c’est permettre l’apparition • Vidéo sur You tube : taper Persée Méduse et pro-
des spectres, âmes silencieuses des morts. Ainsi, phéties (Nota bene).
l’atmosphère de la nuit, silencieuse, est propice à • Site sur lequel les élèves trouveront de nom-
l’exécution d’un rituel de magie car on est projeté breux tableaux : taper « l’art magique » et chercher
dans un temps différent. La personne qui accomplit « méduse » dans le menu de droite.
le rituel se livre à des gestes répétés et transmis • Quelques œuvres : statue du Bernin (musée du
par la tradition comme en témoignent le terme Capitole à Rome), tête de Méduse du Caravage,
memor du v. 3, le moment (le milieu de la nuit), l’at- tête de Méduse de P.-P. Rubens, Jean-Marc Nattier ;
titude à adopter (silence, pieds nus, doigts joints...), Persée, assisté de Minerve, pétrifie Phinée et ses
les gestes et objets très précis (fèves noires à compagnons, 1718, Sebastiano Ricci ; Persée affron-
jeter en arrière). Au moment de la description du tant Phinée avec la tête de la Méduse, etc.
rituel, les verbes d’action prennent une place plus
importante. En effet, l’homme doit accomplir cer-
tains gestes très précis. Il semble donc qu’il faille
suivre le rituel à la lettre et recommencer certaines TEXTE 3 L’attaque des sorcières
actions. (surgit, dat, perluit, vertitur, accipit,
Apulée, Métamorphoses Livre de l’élève p. 112
jacit, dicit, respicit, tangit, concrepat, rogat, res-
picit). De même, il y a nécessité de se purifier avant
Aide à la traduction
d’accomplir le rituel et à la fin de la cérémonie.
1 Traduisez les ablatifs absolus en veillant
5 Où la nécessité de ne pas regarder les spectres
à rendre la valeur circonstancielle
est-elle évoquée ?
À quel mythe grec vous fait-t-elle songer ? membris destinatis : après avoir bien fixé, bien
attaché ses membres après l’avoir bien garrotté
Au v. 11 du texte est notée la mention dicit nec capite dimoto : après avoir déplacé la tête
respicit : il dit et ne regarde pas en arrière. Le texte
faisant pencher la tête
précise que le spectre ramasse les fèves et suit la utriculo admoto : après avoir approché une petite
personne sans être vu : nullo vidente. outre/grâce à une outre approchée
Cette nécessité de ne pas voir un mort fait évi- immissa dextera : après avoir plongé la main droite
demment penser au mythe d’Orphée et Eurydice :
Orphée était un musicien si habile qu’il pouvait 2 Les propositions en gras comportent des verbes au
charmer tous les êtres : bêtes féroces, oiseaux, subjonctif introduits par les conjonctions ut ou ne.
vents, fleuves, arbres Il fut également un poète Traduisez-les en cherchant à rendre leur valeur.
célèbre, inspiré des dieux. ut nulla... usquam : afin qu’il ne reste plus une
Sa fiancée Eurydice mourut le jour de leur mariage goutte
et il décida d’aller la chercher aux Enfers. Avec sa ne quid demutaret : pour qu’il ne manque rien
lyre, il parvint à charmer les divinités infernales cave ne... transeas : prends garde, toi qui est née
et réussit à obtenir le retour de sa fiancée. Pluton dans la mer, à ne pas traverser le fleuve
émit une condition à ce retour : Orphée ne devait
pas regarder Eurydice avant d’avoir franchi les 3 Remettez la traduction en ordre en vous aidant
limites des Enfers. Alors qu’ils arrivaient près de la des mots proches du français et du sens du texte.
sortie, Orphée, impatient et oubliant la condition, se 8/4/1/5/7/3/6/2
retourna. Il vit alors Eurydice pour la dernière fois.
Elle disparut dans les abîmes. Approfondissement
6 Quel est le souci de la personne qui accomplit 4 D’où est extrait ce texte ?
le rituel ? À quoi voit-on que c’est une fiction ?
Celui qui accomplit le rituel veut chasser de sa maison Ce texte est extrait d’un roman antique, écrit par
les esprits, les Mânes des morts, qui la hantent. Dans Apulée, auteur du IIe siècle après J.-C. Africain, phi-
58
losophe, platonicien et brillant conférencier, il est corps exhale l’âme. Panthia procède à la substitu-
Soi-même et l’autre
surtout connu pour son roman les Métamorphoses tion du cœur par une éponge. Avant de partir, elles
ou L’Âne d’or, qui présente les apparences d’un urinent sur Aristomène. On voit que les étapes sont
roman d’aventures, mais a probablement une signi- très nettes et que les sorcières procèdent métho-
fication religieuse. Le narrateur du roman, Lucius, diquement avec froideur, ce qui donne une image
désireux de découvrir la magie, se rend en Thessalie effrayante de ces deux femmes. On trouve égale-
– pays par excellence de la sorcellerie. Au cours de ment une allusion aux Bacchantes (l. 2) qui souligne
son voyage, il fait la connaissance d’un autre voya- leur lubricité et leur absence de réserve. Par ail-
geur, Aristomène, qui lui raconte une épouvantable leurs, certains gestes (recueillir le sang, utiliser la
histoire de magie noire, dont il a été le témoin et a main droite) relèvent du rituel. Il y a clairement une
failli être la victime. Il s’agit ici d’un récit enchâssé : dimension sacrificielle puisqu’il s’agit d’ôter la vie à
Aristomène rapporte un épisode dont il a été Socrate mais selon un rite établi, en lui enlevant le
témoin, d’où l’usage des temps du récit, l’utilisation siège des fonctions vitales et des sentiments. On
du discours direct. retrouve donc le caractère sacré d’un rituel d’immo-
lation. Mais on peut noter que ce rituel de l’éponge
5 Quels éléments (champ lexical, point de vue,
ainsi que les paroles prononcées sont clairement
rythme de la narration...) contribuent à créer
une création d’Apulée, confèrant une dimension
une atmosphère fantastique ?
parodique au passage.
Tout au long de la lecture, on a du mal à distin- Cette scène donne donc une image effrayante de
guer s’il s’agit d’un rêve ou pas. La phrase Haec la féminité et des sorcières : elles assassinent, sont
ego meis oculis aspexi (l. 6) introduit d’ailleurs capables de plonger les mains dans les entrailles,
le doute, ce qui est le propre de l’univers fantas- bref, ne manifestent aucune répugnance pour des
tique, où il y a hésitation entre deux solutions, actes d’une violence extrême. Par ailleurs, elles
une surnaturelle, une réelle. La scène est décrite urinent (détail scatologique qui relève de l’humilia-
essentiellement du point de vue d’Aristomène, tion sadique) sur Aristomène, après avoir proposé
seul garant de ce qu’il raconte (faire relever aux de l’émasculer (l. 2-3 vel membris destinatis
élèves les verbes à la 1re personne). L’insertion du virilia desecamus), ce qui crée une image castra-
discours direct permet de donner une certaine trice et effrayante de la femme.
crédibilité à ses propos. La rapidité de l’enchaîne- Cette scène de violence primitive (place essentielle
ment des actions contribue à rendre l’aspect irréel. de la sorcellerie, crudité du vocabulaire, violence
Mais c’est surtout le caractère cauchemardesque des faits) contribue à donner une image inquiétante
de la scène qui produit cet effet, d’autant qu’il est des deux femmes.
accentué par la crudité du vocabulaire. On trouve On pourra éventuellement utiliser l’onomastique :
ainsi le détail scatologique des lignes 12 à 14 avec Panthia (pan-theia) : la toute divine, celle qui a des
utilisation du verbe réaliste resideo et l’expres- pouvoirs divins tout puissants ; Meroe (capitale de
sion familière vesicam exonerare. À cela s’ajoute l’Éthiopie antique, capitale des hommes noirs). Ce
l’adjectif varicus, adjectif vulgaire qui signifie en nom convient à une magicienne, la magie étant
écartant les jambes. Toute la scène est donc d’une volontiers associée à l’Égypte.
violence vulgaire. Elle a la précision de certains
cauchemars, notamment lors de la description de Des ressources pour travailler avec les élèves :
l’ablation du cœur de Socrate. C’est une des scènes • Sitographie :
les plus impressionnantes du roman. Aristomène, – Taper Helios langues et cultures de l’Antiquité.
compagnon de voyage, raconte une aventure Une fois sur la page d’accueil, cliquer sur l’onglet
effrayante qui l’a mis en présence de sorcières ter- latin, puis sur le niveau Seconde. Correspond à
rifiantes qui pratiquaient la magie noire : elle a la l’objet d’étude « L’homme romain » une séquence
précision de certains cauchemars et le caractère intitulée « Histoires de sorcières, de Médée à Harry
sacré d’un rituel d’immolation. Potter ».
6 PORTFOLIO Quelle image des sorcières ce texte – Site Moyen Âge. Taper Actuel moyen age wor-
donne-t-il ? Montrez, en vous appuyant dpresse sur le moteur de recherche. Sur la page
sur des exemples précis, que le traitement d’accueil, taper « Sorcière » dans l’onglet recherche.
de cette figure a évolué. On trouve ainsi l’article « Du nez crochu aux exten-
sions de cils ».
Il y a une dimension sacrificielle dans cet épi-
sode, ce qui fait des sorcières des ministres d’un • Filmographie :
rite macabre. Méroé incline la tête de Socrate à Dans le septième art, la vision manichéenne de la
droite, plonge l’épée dans la gorge, recueille le sorcière a évolué. D’horrible et dangereuse mégère,
sang (ce qui évoque un rituel de magie noire au elle devient peu à peu un personnage positif,
cours duquel on boit le sang des victimes qu’on chargée d’aider les humains ordinaires.
réutilise pour commettre des maléfices), plonge Les élèves penseront à Nanny Mac Phee, avec
la main dans la plaie pour procéder à l’ablation du Emma Thompson (faciès rougeaud, affublé de ver-
cœur, on entend même le sifflement par lequel le rues et d’un mono-sourcil disgracieux, le nez épaté,
59
le regard intraitable...), dont le physique évolue en 2 Stricto gladio (l. 6), involuta sinistra manu
fonction de l’amélioration du comportement des (l. 6-7), cluso ostio (l. 11-12) : traduisez
enfants qu’elle garde. ces ablatifs absolus en veillant à rendre
Kiki la Petite sorcière, film d’origine japonaise réa- leur valeur circonstancielle.
lisé en 1989 par le Studio Ghibli et le scénariste stricto gladio : l’épée dégainée
Hayao Miyazaki. après avoir dégainé son épée ;
Harry Potter, sorcier qui combat contre les forces involuta sinistra manu : la main gauche bandée
maléfiques de Voldemort, incarne l’engagement, le non sans avoir bandé sa main gauche ;
courage et la résistance au Mal. cluso ostio : la porte ayant été fermée
• Lecture complémentaire : Métamorphoses, une fois la porte refermée.
Apulée, I, 8-9 (cf. la cabaretière, Méroé). 3 Canem leporem persequi (l. 3) est une
proposition infinitive dépendante de putares.
Traduisez-la après avoir fait son analyse
grammaticale.
TEXTE 4 Les striges, Putares : traduire par un indéfini : on aurait dit.
créatures de la nuit Canem est à l’accusatif, c’est le sujet du verbe per-
sequi à l’infinitif.
Pétrone, Satyricon Livre de l’élève p. 113
Leporem est un accusatif COD.
Du reste, j’ai de mon côté une histoire terrible à D’où la traduction : On aurait dit un chien qui chas-
vous raconter. C’est une affaire aussi peu croyable sait un lièvre.
qu’un âne sur un toit. […] Tandis que […] nous 4 Examinez les verbes puis repérez les différentes
étions tous plongés dans la tristesse, tout à coup les propositions où ils se trouvent (coordonnées,
sorcières commencèrent un tel sabbat qu’on aurait juxtaposées, subordonnées).
cru un chien poursuivant un lièvre. Identifiez leurs sujets et COD.
Il y avait alors chez nous un Cappadocien, grand,
Cette question permettra de revoir les notions de
d’un courage à toute épreuve et que Jupiter, avec son
coordination et de subordination, mais aussi cer-
tonnerre, n’eût pas fait reculer. Sans hésiter, tirant son
tains termes clés : et, -que, sed, nec, autem ; cum
épée, il franchit le seuil, non sans avoir enroulé avec
+ subj., ut + subj., etc.
soin son manteau à son bras gauche. Il en traverse
une à l’endroit que voici (le ciel me garde d’un tel
accident). Nous entendîmes un gémissement, mais, Approfondissement
à vrai dire, nous ne vîmes personne. 5 Relevez, au début de l’extrait, le champ lexical
Notre brave se jette aussitôt au travers de son lit : il du bruit. Quelle atmosphère installe-t-il ?
avait le corps couvert de taches livides, comme s’il eût
On peut relever stridere, audimus, gemitum :
été battu de verges : la mauvaise main l’avait touché
conformément aux croyances répandues et à
! Nous fermons la porte et nous revenons veiller le
l’étymologie grecque du terme strige (du verbe
mort, mais quand la mère veut embrasser le corps de
qui signifie siffler), Pétrone évoque les cris per-
son fils, elle ne trouve qu’un mannequin bourré de
çants poussés par les créatures. L’allitération en
paille : plus de cœur, plus d’intestins, plus rien ! Les
consonnes dures (l. 3) ajoute au caractère désa-
sorcières avaient volé l’enfant en le remplaçant par
gréable du bruit. Le champ lexical est complété par
ce sac de paille. Après cela, il faudra bien que vous des formules qui essayent de définir la « bande-
croyiez qu’il existe des femmes versées dans la magie son » du début de l’épisode : putares... persequi,
qui, la nuit, mettent tout sens dessus dessous. Quant en se référant au domaine connu du lecteur. Notons
à notre Cappadocien, après cet acte de courage, il ne que le bruit se fait entendre avant que l’on voit (l. 9)
recouvra jamais sa couleur naturelle ; bien plus, peu et que l’on comprenne ce qui se passe, ce qui ajoute
après, il mourut frénétique. Nous nous étonnâmes au caractère inquiétant de la scène.
et nous crûmes puis baisant la table, suppliâmes ces
dames nocturnes de rester chez elles quand nous 6 Relevez le champ lexical de la vue et celui
rentrerions de souper. de la croyance. Pourquoi sont-ils présents ?
Traduction de L. de Langle, 63, © Les Belles Lettres On peut relever ces termes : video, credatis,
(1923). miramur, credimus.
On peut aussi repérer des indications de couleurs
Aide à la traduction (le teint du Cappadocien), de matières qui sont
autant de signes d’observation. L’anaphore de non
1 Essayez de rapprocher les mots latins surlignés et le rythme ternaire (l. 14) insistent sur l’affirma-
de mots français leur ressemblant. tion qu’un événement extraordinaire vient de se
Cette question sera l’occasion de faire un peu dérouler et qu’il est visible. Pour ce qui est de la
d’étymologie (narration, supputer, valoir, audition, croyance, il faut également relever le rituel propitia-
auditeur etc.). toire évoqué (l. 20-21).
60
Tous ces éléments conjugués permettent la TEXTE 5 Les lycanthropes
Soi-même et l’autre
description d’un événement incroyable : le rem-
placement du corps d’un mort par une poupée de Pétrone, Satyricon Livre de l’élève p. 114
61
Nous nous mettons en branle au chant du coq. 7 Comment le narrateur nous fait-il systématique-
La lune brillait : on y voyait comme à midi. Nous ment osciller entre le doute et l’adhésion
tombons au milieu des tombeaux. Alors voilà mon au récit ? Quelles sont les preuves données
homme qui se met à conjurer les astres. Je m’assieds de la transformation ?
en fredonnant et je m’amuse à compter les étoiles. On retrouve le principe de la double hésitation (le
Mais quand je me retourne vers mon compagnon, fait d’hésiter entre une explication rationnelle et
je le vois qui se déshabille et pose tous ses vêtements une explication surnaturelle pour les faits évoqués)
sur le bord de la route. J’en reste plus mort que tout au long du récit. Le lecteur peut en effet conce-
vif, immobile comme un cadavre. Mais lui tourne voir des doutes quant à la véracité du récit du fait
autour de ses habits en pissant et aussitôt le voilà du cadre nocturne et de l’heure tardive : le narra-
changé en loup. teur était-il ivre ? fatigué ? Son récit est-il le produit
Traduction de Louis de Langle, 62, d’affabulations ? Ses réactions le laissent proches
© Les Belles Lettres (1923). de la mort : est-il encore lucide ? D’ailleurs, il se bat
contre un ennemi invisible... Comment expliquer
Approfondissement que les vêtements disparaissent ? En outre, l’étran-
geté de l’action est soulignée par l’absence d’une
5 Quelles sont les réactions du narrateur face réelle description de la transformation ; la coïnci-
à la transformation ? dence entre la transformation et le carnage survenu
Le narrateur se présente en état de choc, qua- dans le troupeau est troublante. À ceci s’ajoute la
siment pétrifié : Mihi anima in naso esse ; légèreté du narrateur, qui chantonne assis sur des
stabam tamquam mortuus ; Qui mori timore tombes.
nisi ego ? ; nesciebam ubi essem (le champ Néanmoins, l’insertion de commentaires du narra-
lexical de la mort souligne sa sidération). La com- teur qui précisent qu’il ne plaisante pas légitime ses
paraison du narrateur avec un cadavre souligne propos avec des adresses aux convives (Nolite...
un visage certainement livide, une rigidité corpo- jocari putare, l. 8) De plus, la marque au cou du
relle du fait de la stupéfaction. Ces comparaisons soldat constitue une preuve tangible de son iden-
soulignent son effroi et théâtralisent les réac- tité de loup-garou (blessé par la lance de l’esclave)
ainsi que les vêtements changés en pierre. On peut
tions de Nicéros.
ajouter à cela l’épisode de la ferme, avéré par l’amie
C’est comme si le personnage portait un masque
du narrateur, le médecin qui soigne le soldat, qui
de théâtre aisément visible du spectateur et
est on ne peut plus vivant ! Nicéros rend, en outre,
exprimant clairement ses ressentis. L’expression
son récit vraisemblable, en donnant de nombreux
operire oculuos amplius non potui (l. 16-17) sou-
détails (lieux, prénom Mélissa), en respectant une
ligne le traumatisme vécu par Nicéros, rendu
chronologie des événements précise et en insistant
totalement incapable de dormir.
sur le fait qu’il ne ment pas. Ces détails permettent
Comme on le voit, l’expérience est marquante pour
de donner du crédit à son récit : l’homme qu’il a
le narrateur. vu partir la veille est retrouvé blessé dans son lit.
6 Quel est l’intérêt d’un récit à la première D’où l’hésitation du lecteur qui ne peut trancher de
personne ? manière définitive.
La majorité des verbes est conjuguée à la 1re per- 8 PORTFOLIO Recherchez un texte ou un film
sonne et l’on trouve également des pronoms contemporain mettant en scène un loup-garou
(ex : homo meus, sedeo ego, Mihi anima in et comparez avec le texte antique.
naso esse, Ego primitus nesciebam ubi essem, On pourra demander aux élèves de s’intéresser plus
etc.). C’est à travers ses yeux que l’expérience est particulièrement au processus de transformation,
narrée. Il n’hésite pas d’ailleurs à évoquer ses aux manifestations de l’animalité (aspect physique,
émotions, ses sentiments (frayeur), ce qui permet cris, violence, bestialité…), au sens que l’on peut
une identification de l’auditeur/lecteur. Nicéros se donner à la transformation, au principe de double
met en scène : au cimetière (« cantabundus »), hésitation.
face au loup-garou, sur un chemin dans la nuit,
etc.
Il affirme même son rôle de narrateur : Sed, quod
coeperam dicere (l. 9-10). Les convives et le lec-
teur sont ainsi entraînés dans les aventures du
narrateur témoin d’une aventure extraordinaire.
On pourra même parler d’une parodie d’épopée
lorsque Nicéros se rend dans la ferme : il se bat
contre les ombres (comme s’il était descendu au
Tartare !). Ce récit vivant et comique a pour but
de rallier le public et de l’amuser malgré le sujet
quelque peu inquiétant.
62
TEXTES 6 Croire aux loup-garous ? 4 En vous aidant des notes et de vos réponses
Soi-même et l’autre
aux questions, faites correspondre le texte latin
Livre de l’élève p. 115 avec sa traduction française.
63
trahie, soit elle se venge de la trahison de son époux • Lecture complémentaire :
mais perd ses enfants, soit elle écoute son instinct Virgile, Énéide, VII, Amata, 374 sq.
maternel et demeure non vengée. Quel que soit son
• Proposition de sujet d’invention :
choix, elle sera malheureuse. Médée se dit obligée,
malgré ses hésitations, d’accomplir un tel crime. Le Rédigez le monologue intérieur de Médée en mon-
seul motif qui l’y pousse est le fait que ses enfants trant qu’elle est écartelée/confrontée à un dilemme.
aient Jason pour père et Médée pour mère. Ils sont
donc coupables par leur naissance ; ils sont comme
les héros tragiques sur lesquels le sort s’acharne en
raison de leur ascendance. TEXTE 8 Phèdre, de la folie
8 Dans le tableau de Frederick Sandys, quels au désespoir
éléments montrent que Médée est comme
Sénèque, Phèdre Livre de l’élève p. 118
« hors d’elle-même » ?
Dans le tableau, la magicienne est représentée au Aide à la traduction
moment où elle imbibe les fils de l’étoffe du redou-
table poison (les ingrédients sont visibles devant 1 Num sana Phaedra est ? Facitne verba choro ?
elle). Médée semble comme en transe avec ses Phaedra non sana est. Non loquitur.
yeux révulsés qui s’élèvent vers le haut. La main
Dans ce monologue, c’est la nourrice qui répond aux
gauche (sinistra) s’agrippe aux fils rouges du col-
questions du chœur. Phèdre n’est pas présente sur
lier (symbole du sang ?). L’expression de son visage
scène. La nourrice annonce sa démence. Elle décrit
traduit la douleur mais également la détermination
Phèdre dans un état proche de la folie en utilisant
furieuse qui est sienne : elle entend assouvir sa ven-
les termes de la déraison (v. 2 insanis, v. 4 furor) :
geance, non seulement contre sa rivale mais aussi
Phèdre n’a plus toute sa mens, ce qui est corroboré
contre ses propres enfants. Son geste de quasi-
plus tard par son arrivée et les ordres qu’elle donne.
lacération contre sa propre chair peut être considéré
C’est donc la première étape du parcours du héros
comme un indice proleptique annonçant le meurtre
tragique qui devient demens.
futur de sa propre progéniture.
2 À quel temps et à quel mode les verbes sont-ils
9 PORTFOLIO Connaissez-vous des auteurs
majoritairement conjugués ? Pourquoi ?
européens ultérieurs qui se sont inspirés
du mythe de Médée ? Sélectionnez quelques Les verbes sont majoritairement au présent de l’in-
scènes en écho à celle-ci et notez ressemblances dicatif : ceci permet un portrait en action.
et différences. Ce temps a aussi une valeur d’actualisation.
Depuis l’Antiquité, Médée incarne la passion voire la 3 Repérez le champ lexical du feu :
folie meurtrière. traduisez les groupes de mots où il apparaît.
Avec Médée, le lecteur se trouve confronté à une La métaphore initiale qui inaugure le portait est
horreur impensable, voire indicible : le renverse- celle du feu (un poncif) :
ment de la figure maternelle en une infanticide Finisque flammis nullus insanis erit (v. 2) : et
sans pitié. À cela s’ajoutent les pouvoirs de la magi- il n’y aura aucune fin pour les flammes insensées ;
cienne. Médée est donc une femme puissante, Torretur aestu (v. 3) : elle est brûlée par un feu ardent ;
maîtresse de son destin. ignis (v. 5) : le feu.
• De nombreux dramaturges ont mis en scène ce L’image du feu donne à voir le mal incurable et dévo-
personnage. On pourra bien sûr penser à Corneille, rateur, cause de la dégradation physique qui suit.
J. Anouilh, M. Rouquette.
4 De nombreuses antithèses ponctuent le texte :
• Médée Kali de Laurent Gaudé : le dramaturge
propose une nouvelle image du personnage. Il – tegatur proditur
associe la figure mythologique à celles de la Gor- – se quieti reddit somni immemor
gone et de la déesse Hindoue Kali. Elle vient du – attolli jubet iterumque poni corpus
Gange et pétrifie les êtres. Elle a tué ses enfants et – solvi comas rursusque fingi
revient sur leur tombeau situé en terre grecque afin Comment soulignent-elles l’instabilité
de les en extraire pour que sa vengeance soit totale. de Phèdre ?
• Sitographie : Cette série d’antithèses et de rythmes binaires
– Taper « classiques et contemporains » sur le signifie clairement une instabilité psychologique,
moteur de recherche, puis cliquer sur l’onglet d’autant que les termes sont placés à des endroits
« interview » : on trouve une retranscription d’un stratégiques des vers. Noter les verbes au passif qui
entretien avec Laurent Gaudé sur Médée kali. transforment Médée en objet des attentions (et de
– Taper « théâtre contemporain.net Médée Kali » ses ordres inconséquents), les adverbes iterum et
sur le moteur de recherche. Cliquer sur l’onglet « en rursus en début de vers (anaphore) pour signifier
scène ». les revirements incessants. Il s’agit d’évoquer de
64
manière imagée une coexistence d’états contraires artus/populatur (dévastation) ; gressus/tremunt
Soi-même et l’autre
qui donnent à voir une Phèdre hors d’elle-même. (tremblements)
Une expression résume parfaitement la situation : Démarche : incertaine et saccadée (gradu/soluto et
semper impatiens sui (v. 13). Bref, Phèdre est dans pede/incerto)
un état d’instabilité psychologique. Vigueur : perdue (viribus/defecta et vigor/non)
Beauté : perte de la beauté qui s’étiole (corporis/
Approfondissement cecidit decor), est fanée (usage de l’imparfait), tra-
duite par un verbe qui connote la chute annoncée.
5 Quel est l’intérêt que le portrait de Phèdre soit Corps tout entier : faiblesse absolue qui souligne
brossé par la nourrice ? l’agitation intérieure et l’instabilité psychologique
L’échange entre la nourrice et le chœur va per- de Phèdre.
mettre de mieux connaître Phèdre. Il est prétexte
7 Comment comprend-on que le basculement dans
à délivrer un message attendu du public, hors du
la folie de Phèdre est inéluctable ?
palais. (convocation du hors-scène : hypotypose).
Les mots qui racontent envahissent l’espace, ils Ce portrait traduit une évolution de Phèdre et fait
dessinent le tableau que tous, spectateurs et per- sentir la dégradation de l’état de Phèdre, véritable
sonnages, regardent. La nourrice, désignée par le proie de ses démons, livrée d’ores et déjà à sa furor.
terme altrix, qui la désigne bien comme celle qui Le manque de maîtrise de soi (physique et psycho-
nourrit, entretient un lien de proximité avec Phèdre, logique), la sauvagerie clairement revendiquée
ce qui légitime sa parole. Le regard de la nourrice laissent penser que Phèdre a franchi un pas vers la
sur Phèdre, dans le rôle qui est le sien auprès de sa furor. Il n’y a plus de place en elle pour le respect
maîtresse, permet de passer de l’intériorisation à des règles de vie élaborées par le droit, la religion,
l’extériorisation ; elle raconte et décrit ce qu’elle voit les mœurs. Phèdre n’a, semble-t-il, plus de limites
jusque dans l’intimité de la reine. En témoignent les et peut se laisser aller au désordre : le nefas va pou-
v. 3-4 : inclusus quoque,/Quamvis tegatur, pro- voir avoir lieu.
ditur vultu furor (chiasme tegatur/proditur + Phèdre semble ici sombrer dans la démence : on
opposition entre inclusus […] tegatur et proditur, sent qu’il n’y a plus guère d’espoir de la ramener
de l’intérieur vers l’extérieur). Les mots dévoilent à la raison. La nourrice avait bien raison de com-
donc ce que le spectateur ne peut voir. Il est inté- mencer sa tirade par spes nulla. L’inquiétude de la
ressant de constater que Phèdre n’est pas nommée : nourrice et son rôle par la suite sera le moteur du
elle devient objet du récit, de la description. On a tragique. En voulant la sauver, elle la perdra.
donc description de Phèdre dans son intimité de jour 8 Quels conseils donneriez-vous à l’actrice pour
comme de nuit (v. 12-13 : l’actualisation au temps jouer cette scène ? Sur quelles phrases insiste-
présent, donne à entendre les plaintes), au lever riez-vous et pourquoi ?
(attolli jubet, v. 11 ), alors qu’on l’habille et la coiffe
On vérifiera que les élèves ont bien compris qu’il
(v. 12-13), et au moment des repas (v. 14). Les mots de
s’agit d’une hypotypose, que la nourrice est très
la nutrix donnent ainsi corps au malaise de Phèdre.
inquiète et perplexe face à sa maîtresse et que la
6 Que révèle la faiblesse physique de Phèdre ? machine tragique est en marche.
À partir de là, on valorisera les propositions qui
Toutes les parties du corps sont nommées : visage,
rendent compte d’un choix cohérent et pensent
yeux, paupières, joues, cheveux, cou, tête, membres
à utiliser tous les éléments du langage théâtral
dont jambes, et vêtements. À la fin de cette liste,
(corps, intonation, expression du visage, attitude,
après le morcellement douloureux du corps, celui-ci
déplacement, rythme, débit, etc.).
est évoqué dans sa totalité avec le terme corporis
au v. 19. 9 À quoi voit-on que l’actrice Dominique Blanc
Chaque partie du corps est associée à un terme ou est devenue Phèdre dans son interprétation
une expression dévaluante qui disent la dégrada- du personnage de Racine, mis en scène
tion physique de Phèdre due à son mal incurable : par Patrice Chéreau en 2003 ?
l’affaissement, le ternissement, la crispation. On fera observer l’expression du visage de l’actrice,
Visage : vultu/furor (traits contractés par la folie) les yeux hagards, perdus dans le vide, comme pour
ora (v. 17)/Non tinguens nitida purpureus rubor signifier qu’elle n’est plus là.
(perte de l’éclat)
Yeux : oculis ; erumpit ignis (fureur) 10 PORTFOLIO Avant Sénèque, Euripide a écrit
Paupières : genae/lassae (tombantes) la tragédie Hyppolite. Au XVIIe siècle, Racine
Joues : genae/lacrimae cadunt, assidue irri- s’est inspiré de ces deux pièces pour écrire
gantur (baignées de larmes en permanence) sa tragédie classique. Quelles principales
Tête et cou : caput ; collo/labante (effondrement) différences existent entre ces trois pièces ?
Cheveux : comas/solvi et fingi (contradictions) Comparez un ou deux passages du texte
Membres (dont jambes) : de haut en bas, on de Racine avec les textes antiques.
assiste à la propagation de l’effondrement qui • Sitographie : On pourra se référer à un document
les gagne : artus/jactat varie (désarticulation) ; très bien fait, accessible sur le site de l’académie
65
de Strasbourg. Taper : « sources théâtrales antiques
de Phèdre de Racine » sur le moteur de recherche. C’est d’ailleurs confirmé par la réplique de Pylade
(v. 21 sq.).
• Lecture complémentaire : Bérenger, quant à lui, après avoir résisté pendant
Vénus a demandé à son fils Cupidon d’inspirer à toute la pièce, semble, par moments, très tenté de
Didon une passion mordante pour Énée. Aussitôt, devenir rhinocéros. Son oscillation constante entre
la reine tombe amoureuse du prince troyen. Elle se humanité et animalité se manifeste dans la ponc-
confie à sa sœur Anna mais affirme vouloir rester tuation expressive et les questions rhétoriques qui
fidèle à son premier époux Sychée. témoignent de son tourment.
Se reporter à Virgile, Énéide, IV, 1-29.
2 Comment traduiriez-vous la folie
de ces personnages tragiques sur scène ?
Éclairage sur LE MONDE ANTIQUE On valorisera une réflexion originale qui mette en
œuvre divers moyens (attitude et jeu des person-
Livre de l’élève p. 120
nages, travail sur les lumières, bande-son pour
Le théâtre antique, traduire une atmosphère inquiétante, travail sur les
costumes, les déplacements
).
lieu du dédoublement
3 PORTFOLIO Confrontez l’un de ces textes
PORTFOLIO Comparez le personnage d’Oreste
à un texte antique de votre choix et demandez-
représenté par Bouguereau et une représenta-
vous ce qu’ils disent de la folie humaine.
tion antique.
• Piste pédagogique : Sorcières et fées,
On pourra consulter une étude du tableau Oreste
des personnages à réhabiliter pour sortir
poursuivi par les Furies de A.-W. Bouguereau sur le
de la vision manichéenne traditionnellement
site de l’académie de Nantes. Taper « Académie de
liée à ces figures.
Nantes, remords d’Oreste » : projet pédagogique
Chez Théocrite et Virgile, les magiciennes peuvent
pour croiser un texte (Électre) et un tableau.
concocter des élixirs pour regagner des amants
volages. Dans la littérature populaire, la sorcière est
souvent associée au mal et au poison, en témoigne
Échos du MONDE ANTIQUE
la sorcière du conte Blanche-Neige, qui n’a de cesse
Littérature Livre de l’élève p. 122 de se débarrasser de la jeune fille. La fée est por-
teuse de valeurs plus positives. Elle permet même
Des personnages en proie à la folie de donner des leçons de vie comme dans Les Fées
de Perrault, où le don négatif rétablit l’équilibre
1 Quels signes d’aliénation Oreste et Bérenger
entre les deux sœurs : l’intervention du personnage
montrent-ils ?
magique est le support d’un enseignement.
Tout d’abord, Oreste est en proie à des halluci-
nations (v. 3-4, v. 9 sq.) et semble immergé par • Bibliographie : Théocrite, Idylles, 2
l’horreur du crime qu’il a commis au point de voir Virgile, Bucoliques, 8, v. 63-110
du sang partout. Ensuite, il semble en proie à une Charles Perrault, Les Fées, in Contes (1695)
confusion mentale terrible puisqu’il confond son Les frères Grimm, Blanche-Neige (1812)
ami Pylade avec son ennemi Pyrrhus. Michelet, La Sorcière (1862)
66
3
Soi-même et l’autre
SÉQUENCE
Différences de culture,
différences de condition
Livre de l’élève p. 124
Objectif
67
La représentation Gaulois ». Alors le dictateur : « Courage, T. Manlius,
lui dit-il ; sois dévoué à ta patrie, ainsi qu’à ton père.
du barbare Marche, et prouve, avec l’aide des dieux, que le nom
romain est invincible. »
68
5 Écriture Imaginez en quelques lignes l’issue TEXTE 2 Les Gaulois :
Soi-même et l’autre
de ce combat. des croyances barbares
On pourra donner aux élèves la suite de la traduc-
tion du texte tiré de l’Histoire romaine de Tite-Live. Jules César, Guerre des Gaules
Livre de l’élève p. 127
Quand ils se furent arrêtés entre les deux armées,
tout autour l’espoir et la crainte tenaient l’âme des Aide à la traduction
mortels en suspens. Le Gaulois, qui, telle une masse,
dominait son adversaire, porta en avant son bouclier Le dieu qu’ils honorent le plus est Mercure : ses
de la main gauche et asséna sur l’armure de l’ennemi statues sont les plus nombreuses, ils le considèrent
venant sur lui un coup de taille qui retentit avec fra- comme l’inventeur de tous les arts, il est pour eux le
cas, mais sans aucun effet. Le Romain, la pointe de dieu qui indique la route à suivre, qui guide le voya-
son épée un peu relevée, heurta de son bouclier le geur, il est celui qui est le plus capable de faire gagner
bas du bouclier ennemi, et, mettant tout son corps de l’argent et de protéger le commerce.
en deçà de la portée d’un coup meurtrier, il l’insinua Après lui ils adorent Apollon, Mars, Jupiter et
entre le corps et les armes du Gaulois, et d’un coup, Minerve. Ils se font de ces dieux à peu près la
puis d’un autre, transperça le ventre et l’aine de son même idée que les autres peuples : Apollon guérit
adversaire. Il étendit ainsi à terre le Gaulois qui, en les maladies, Minerve enseigne les principes des
s’écroulant, couvrait un espace immense. Manlius, travaux manuels, Jupiter est le maître des dieux,
épargnant au cadavre toute autre espèce d’outrage, Mars préside aux guerres. Quand ils ont résolu de
prit pour seule dépouille un collier et se mit au cou livrer bataille, ils promettent généralement à ce dieu
cette parure tout éclaboussée de sang. La terreur le butin qu’ils feront ; vainqueurs, ils lui offrent en
jointe à la surprise avait figé le Gaulois. Les Romains sacrifice le butin vivant et entassent le reste en un
pleins d’allégresse quittent leur poste, s’avancent seul endroit.
au-devant de leur champion et, sans lui ménager Traduction de L.-A. Constans, VI, 16-17, © Les Belles
félicitations ni louanges, le conduisent devant le dic- Lettres (1989).
tateur. Parmi les plaisanteries grossières que, suivant
1 Relevez les démonstratifs dans le texte
leur coutume, les soldats lancèrent en des refrains
et rappelez leurs différences d’emploi.
naïfs, le surnom de Torquatus se fit entendre. Le suc-
cès de ce surnom en fit un titre honorifique, même Il y a sept démonstratifs dans le texte : hujus (l. 19),
pour les descendants [et la famille] du guerrier. Le hunc (l. 20), hunc (l. 21), hunc (l. 21), hunc (l. 23),
dictateur y ajouta le don d’une couronne d’or et, his (l. 24), huic (l. 28).
devant les troupes rassemblées, porta dans ses éloges Tous ces démonstratifs sont les génitif, accusatif,
le combat jusqu’aux nues. ablatif et datif de hic, haec, hoc.
Traduction de R. Bloch, VII, 10, © Les Belles Lettres Ce pronom-adjectif démonstratif désigne une per-
(2003). sonne ou un objet rapproché dans l’espace, le
temps ou la pensée.
6 PORTFOLIO Comparez les qualités du héros Les autres démonstratifs (iste, a, ud et ille, a, ud)
romain avec celles d’un héros historique désignent des personnes ou des objets de plus en
contemporain. plus éloignés.
Les élèves pourront choisir tout héros historique
2 Conjuguez les verbes de la proposition infinitive
de l’époque contemporaine (le colonel Beltrane, les
surlignée au présent de l’indicatif puis traduisez.
héros de la Résistance, Aristide de Sousa Mendes –
consul du Portugal à Bordeaux, les élèves du lycée Apollo morbos depellit, Minerva operum atque
Buffon à Paris, Montaigne à Bordeaux…). En fonc- artificiorum tradit, Juppiter imperium caeles-
tion de leur choix, ils pourront mettre en évidence tium tenet, Mars bella regit.
le dévouement à la patrie, la modestie avant le Apollon guérit les maladies, Minerve enseigne les élé-
combat ou le fait que le physique de ce héros ne le ments des ouvrages et des arts, Jupiter tient l’empire
prédestine pas à une telle gloire. du ciel, Mars dirige les guerres.
7 Comparez la figure du héros romain et celle 3 Relevez les noms des dieux romains
de l’héroïne gauloise Boudicca. que les Gaulois honorent.
Il est intéressant de mettre en avant une héroïne, Les Gaulois semblent honorer les mêmes dieux
démarche peu fréquente dans l’Antiquité. Ce qui res- que les Romains : Mercure, Apollon, Mars, Jupiter
sort de la figure de cette guerrière, c’est la volonté et Minerve.
de défendre sa patrie et sa famille. Elle ne cherche En réalité, César nomme les dieux gaulois par les
pas la gloire, ni la richesse mais la justice. Tacite la noms des dieux romains qui leur ressemblent : Mer-
présente ainsi : « Elle venait, comme une simple cure désigne ainsi Teutatès, Apollon Bélénos, Mars
femme, venger sa liberté ravie, son corps déchiré de Esus, Jupiter Taranis.
verges, l’honneur de ses filles indignement flétri. ». Le nom correspondant à Minerve n’est pas clair.
69
Approfondissement TEXTE 3 Les Égyptiens : des sauvages
4 Quels sont les points communs et les différences Juvénal, Satires Livre de l’élève p. 128
entre les Gaulois et les Romains en ce qui
concerne la religion ? Aide à la traduction
Les Gaulois comme les Romains sont polythéistes
1 Remettez la traduction dans l’ordre.
et chaque dieu a une fonction particulière. Les
deux peuples honorent des dieux ayant en charge Quels termes latins justifient votre choix ?
le ciel, la guerre, le commerce, les voyageurs, les Les mots « transparents » ont été notés en gras.
maladies… […] Postquam
Les Romains comme les Gaulois estiment qu’il Subsidiis aucti, pars altera promere ferrum
faut honorer ces dieux par des offrandes. Ils font Audet et infestis pugnam instaurare sagittis.
tous appel à des officiants, prêtres ou druides qui Ceux d’en face, ayant reçu des renforts, s’en-
servent d’intermédiaires entre les humains et les hardissent, sortent le fer du carquois et relancent
divinités. le combat par une grêle de flèches.
La grande différence entre les deux peuples tient à Terga fugæ celeri præstant instantibus Ombis,
la nature de cette offrande. Les sacrifices humains Qui vicina colunt umbrosæ Tentyra palmæ.
semblent très courants chez les Gaulois alors que Serrés de près par les Ombites, les naturels de
les Romains n’ont pas ce genre de pratiques à Tentyre fuient résolument à toutes jambes vers
l’époque de César. les ombrages de leurs palmeraies.
De plus les panthéons ne semblent pas hiérarchisés Labitur hic quidam nimia formidine cursum
de la même façon. Mercure, en effet, n’est pas Præcipitans capiturque ;
un dieu essentiel pour les Romains, qui honorent L’un d’entre eux, dont l’excès d’épouvante préci-
davantage Jupiter, Junon et Minerve (la triade pitait la course, tombe et est pris.
capitoline). Ast illum in plurima sectum
Frusta et particulas, ut mortis mortuus unus
5 Que pensez-vous du ton avec lequel César Sufficeret, totum corrosis ossibus edit
évoque les sacrifices humains ? Victrix turba
César utilise un style factuel car il se place ici en La horde des vainqueurs le dévore alors tout entier
ethnographe. Il décrit les mœurs des Gaulois mais jusqu’à lui ronger les os, découpé en autant de
ne semble pas porter de jugement de valeur. morceaux et de parcelles qu’il le fallait pour qu’un
Ce passage de la Guerre des Gaules est une mort unique suffît à tous,
longue digression consacrée à la vie des Gaulois ; nec ardenti decoxit aeno
il constitue une pose dans le récit des combats. Il Aut veribus, longum usque adeo tardumque
s’agit ici pour César de décrire les pratiques sau- putavit
vages de ses ennemis. Exspectare focos, contenta cadavere crudo.
C’est uniquement par la précision de la description Sans même le cuire en brochettes ou dans un chau-
qu’ils sont présentés comme des barbares. Cette dron ardent trouvant trop long et fastidieux de
mention du sacrifice humain ne pouvait qu’ef- prendre le temps d’apprêter de la braise et se conten-
frayer les Romains qui se considéraient comme tant du cadavre tout cru.
civilisés. Hic gaudere libet, quod non violaverit ignem
César insiste sur ces croyances en utilisant des Quem summa caeli raptum de parte Prometheus
expressions modales : ils pensent, on ne saurait, Donavit terris,
passe pour plaire davantage… Encore heureux qu’elle n’ait pas profané le feu que
La mention de l’institution publique montre que Prométhée alla ravir au plus haut des cieux pour
c’est bien l’ensemble de ce peuple qui est cruel. en faire don à la terre,
N’oublions pas que les Gaulois sont les seuls qui elemento gratulor, et te
aient réussi à atteindre Rome et que les Romains Exsultare reor.
les considèrent comme leurs ennemis les plus
J’en félicite cet élément et compte bien que toi-même
redoutables.
en jubiles.
Sed qui mordere cadaver
6 En vous aidant du site, présentez le dieu figurant Sustinuit, nil unquam hac carne libentius edit ;
sur le chaudron de Gundestrup. Mais qui a eu le cœur de mordre à une bouchée
Cernunnos est un dieu très fréquemment repré- de cadavre, aucune chère ne paraîtra jamais plus
senté, le plus souvent avec la tête couronnée de fine que la viande d’homme.
bois de cerf, accroupi ou assis en tailleur comme sur Nam scelere in tanto ne quæras et dubites an
le chaudron. Prima voluptatem gula senserit ; ultimus autem
Il porte un torque au cou ou à la main et une corne Qui stetit, absumpto jam toto corpore, ductis
d’abondance. Il est souvent entouré d’animaux de Per terram digitis. Aliquid de sanguine gustat.
toutes sortes (cerfs, sangliers, serpents, lions…). Il Ne m’interroge donc pas, ne te demande donc pas
incarne la richesse de la nature. si le premier qui goûta cette abomination en appré-
70
cia la saveur : le dernier de la file, quand vint son 2 Quelle image Lucain veut-il donner des mœurs
Soi-même et l’autre
tour, voyant que le corps avait été avalé tout entier, égyptiennes ?
passa ses doigts dans la terre pour déguster ce Par l’ekphrasis de cette salle à manger, Lucain
qui restait de sang. veut dresser le tableau du luxe inouï égyptien. Dès
le début, la salle à manger apparaît comme un
Approfondissement dévoiement puisqu’elle est à l’image d’un édifice
2 Barbarine Aegyptiani scriptori Romano sunt ? sacré, consacré à des plaisirs profanes. Il s’agit donc
Profer verba latina. de montrer la corruption exercée par l’Égypte, qui
Aegyptiani sunt barbari. Nam Decimus Junius apparaît comme le vice incarné, capable d’entraîner
Juvenalis depingit proelium quod pertinet ad les Romains à son contact.
caedem. Tum victores victos edunt, et ea carne 3 Relevez tous les éléments qui montrent le luxe
delectant ! insensé du palais de Cléopâtre.
Verba latina sunt : in plurima sectum ; corrosis
La profusion est marquée par un champ lexical des
ossibus totum edit ; contenta cadavere crudo ;
noms de matériaux qui donne le vertige : lames
nil umquam hac carne libentius edit ; aliquid de
d’or, pièces de bois, marbres, agate, porphyre, onyx,
sanguine gustat.
ébène, ivoire, écaille de tortue, émeraude, gemmes,
3 Montrez que la violence est de plus en plus forte, jaspe, pourpre de Tyr, brocarts d’or, écarlate…
jusqu’à l’horreur ultime. C’est une profusion de couleurs et une débauche
Le début du texte commence comme une scène de de teintes renforcées par le vocabulaire marquant
bataille habituelle, mais avec une progression dans l’hyperbole.
les degrés de la violence. Il s’agit, pour Lucain, de créer une sorte de concentré
Ceux qui dominent gagnent en audace (audet) et de tout ce que contient l’Orient. Le regard est orienté
attaquent leurs adversaires mais avec des moyens vers les détails sans que la structure de l’édifice ne
que l’on peut qualifier de conventionnels (ferrum, puisse réellement être embrassée. L’utilisation des
sagittis). Les habitants de Tentyre préfèrent alors négations montre que ce luxe est un dévoiement de
fuir (fugae celeri), poursuivis par les Ombitiens la fonction naturelle des matériaux. Les noms des
(instantibus Ombis). L’un des combattants est cap- lieux évoquent aussi l’Orient tout entier, synonyme
turé (capiturque). pour les Romains de débauche.
C’est alors que la bataille prend une nouvelle tour- 4 Faites une recherche sur la façon dont Cléopâtre
nure et que l’acte sacrilège est commis. Juvénal était considérée par les Romains.
choisit de retarder le moment en dévoilant peu
à peu le meurtre et la scène d’anthropophagie : Cléopâtre est détestée par les Romains. Elle
il dit d’abord que le corps est découpé (in plu- représente pour eux la débauche orientale et la
rima sectum) sans en donner la raison. Ce n’est séduction, la corruption puisqu’elle séduisit non
que deux vers plus loin que le verbe edit est enfin seulement César mais aussi Marc Antoine. Elle est
dévoilé. L’impatience des Ombites à dévorer ce donc, selon eux, à l’origine de la guerre civile entre
cadavre est également mise en évidence par le Octave et Antoine qui aboutit à la bataille d’Actium.
poète avec la mention des détails de l’absence de Tous les auteurs la décrivent ainsi et on pourra
cuisson courant sur trois vers et le rejet en fin de donner aux élèves d’autres extraits où la reine est
phrase de contenta cadavere crudo. Tous les mots mise en scène.
qui expriment le plaisir extrême de cette dégusta- Par exemple, chez Plutarque :
tion ajoutent également un côté effrayant qui fait Cléopâtre crut aisément ce que lui disait Dellius ;
des Égyptiens de vrais barbares : libentius, volup- d’ailleurs l’expérience qu’elle avait faite du pouvoir
tatem, gustat. de ses charmes sur Jules César et sur le jeune Pom-
Enfin, le plaisir de l’anthropophagie atteint son pée lui faisait espérer qu’elle n’aurait pas grand’peine
apogée avec la description de celui qui se lèche les à captiver Antoine, d’autant que les premiers ne
doigts du sang tombé à terre. l’avaient connue que dans sa première jeunesse, et
lorsqu’elle n’avait encore aucune expérience des
affaires ; au lieu qu’Antoine la verrait à l’âge où la
beauté des femmes est dans tout son éclat, et leur
TEXTE 4 Les Égyptiens : esprit dans toute sa force. Elle prit avec elle de riches
une débauche de luxe présents, des sommes d’argent considérables, et un
appareil aussi magnifique que pouvait l’avoir une
Lucain, La Pharsale Livre de l’élève p. 129
reine si puissante, et dont le royaume était dans un
état alors très-florissant ; mais c’était sur elle-même,
Autour du texte c’était sur le prestige de ses charmes, qu’elle fondait
1 Quae Cleopatra fuit ?
ses plus grandes espérances.
Cleopatra Egyptianorum regina fuit. Notissima Elle recevait coup sur coup des lettres d’Antoine et
fuit quod eam Caesar et M. Antonius amabant. de ses amis qui la pressaient de hâter son voyage ;
71
mais elle en tint si peu de compte, et se moqua si
bien de toutes ces invitations, qu’elle navigua tran- Romains et grecs
quillement sur le Cydnus, dans un navire dont la
poupe était d’or, les voiles de pourpre et les avirons
d’argent. Le mouvement des rames était cadencé au TEXTES 5 Entre admiration…
son des flûtes, qui se mariait à celui des chalumeaux
Livre de l’élève p. 130
et des lyres. Elle-même, magnifiquement parée, et
telle qu’on peint Vénus, était couchée sous un pavil-
1 Pline le Jeune, Lettres
lon tissu d’or ; de jeunes enfants, vêtus comme les
peintres ont coutume de représenter les Amours,
étaient à ses côtés avec des éventails pour la rafraîchir ; Aide à la traduction
ses femmes, toutes parfaitement belles, et vêtues en Songez que l’on vous envoie dans l’Achaïe, c’est-
Néréides et en Grâces, étaient les unes au gouvernail, à-dire dans la véritable, dans la pure Grèce, où,
les autres aux cordages. Les rives du fleuve étaient selon l’opinion commune, la civilisation, les lettres,
embaumées de l’odeur des parfums qu’on brûlait l’agriculture même, ont pris naissance ; songez que
dans le vaisseau, et couvertes d’une foule immense qui vous allez gouverner des cités libres, c’est-à-dire des
accompagnait Cléopâtre ; et l’on accourait de toute hommes vraiment dignes du nom d’hommes, des
la ville pour jouir d’un spectacle si extraordinaire. hommes libres par excellence, dont les vertus, les
Tout le peuple qui était sur la place sortit au-devant bienfaits, les alliances, les traités, la religion ont eu
d’elle, jusque-là qu’Antoine, qui était assis sur son pour principal objet la conservation du plus beau
tribunal, où il donnait audience, y demeura seul ; et droit que nous tenions de la nature. Respectez les
un bruit se répandit partout que c’était Vénus qui, dieux qui ont créé cette contrée, et les noms mêmes
pour le bonheur de l’Asie, venait se divertir chez de ces dieux ; respectez l’ancienne gloire de cette
Bacchus. Dès qu’elle fut descendue à terre, Antoine nation, et cette vieillesse des villes, aussi sacrée que
l’envoya prier à souper ; mais elle témoigna le désir celle des hommes est vénérable. Rendez honneur à
de le recevoir plutôt chez elle ; et Antoine, pour lui leur antiquité, à leurs exploits extraordinaires, à leurs
montrer sa complaisance et son urbanité, y alla. Il fables même. N’entreprenez rien sur la dignité, sur la
trouva la des préparatifs dont la magnificence ne se liberté, ni même sur la vanité de personne.
peut rendre ; mais, ce qui le surprit plus que tout
1 Relevez les impératifs et les subjonctifs.
le reste, ce fut la multitude des flambeaux qui éclai-
raient de toutes parts, les uns suspendus au plafond, Traduisez-les en rappelant leur valeur.
les autres attachés à la muraille, et qui formaient • Impératifs : Cogita, reverere (2 fois) : cogita,
avec une admirable symétrie des figures carrées ou impératif présent d’ordre : pense ; reverere, impé-
circulaires. Aussi, de toutes les fêtes dont il est fait ratif présent d’un verbe déponent : respecte.
mention dans l’histoire. n’en trouve-t-on aucune qui • Subjonctifs : sit (3 fois) : que soit : subjonctif à
soit comparable à celle-là. la 3e personne permettant de donner un ordre
en distribution complémentaire avec l’impératif.
Le lendemain, Antoine, la traitant à son tour, se
Decerpseris, subjonctif parfait à la 2e personne
piqua de la surpasser en goût et en magnificence ;
pour indiquer la défense : n’entreprends rien.
mais il fut si inférieur en l’un et en l’autre, qu’obligé
de s’avouer vaincu, il railla lui-même le premier la 2 Traduisez d’abord les mots en gras.
mesquinerie et la grossièreté de son festin. Cléopâtre, Cogita te missum in provinciam Achaiam :
voyant que les plaisanteries d’Antoine étaient fort Songe que tu es envoyé en Achaïe.
vulgaires et sentaient leur soldat, lui répondit sur le missum ad ordinandum statum liberarum civi-
même ton, sans aucun ménagement, et avec la plus tatum : Envoyé pour gouverner des cités libres.
grande hardiesse. Reverere conditores deos : Respecte les dieux
Plutarque, Vies des hommes illustres, fondateurs.
« Vie d’Antoine », ch. 26 et 27 (extraits), traduction Sit apud te honor antiquitati : Que le respect pour
de A. Pierron (1853). leur antiquité soit à ton esprit.
5 Étudiez la représentation de Cléopâtre au ciné-
Nihil […] decerpseris : N’entreprends rien.
ma et comparez-la avec celle du texte de Lucain. 3 Cherchez le sens des mots surlignés
On attend des élèves une réponse organisée et un humanitas : civilisation
point de vue justifié par des remarques précises. homines maxime homines : des hommes
Toutes les représentations mettent bien sûr en évi- parfaitement hommes
dence le luxe qui entoure la reine égyptienne ainsi gloriam veterem : ancienne gloire
que sa beauté et la volupté qui se dégage d’elle. venerabilis : vénérable
72
4 Virtute […] religione (l. 6) : vestigia : vestiges, Graecis : les Grecs, Punica :
Soi-même et l’autre
traduisez tous ces mots à l’ablatif par Puniques, Sophocles : Sophocle, Thespis : Thespis,
des compléments circonstanciels de moyen. Aeschylos : Eschyle.
par le courage, les bienfaits, les alliances, les traités, 2 Identifiez les conjonctions de coordination.
la religion
Et, sic, et, sed, enim, et.
5 in qua primum […] creduntur (l. 2-3) ; qui jus
3 Expliquez le jeu de mots capta/cepit (v. 1).
[…] tenuerunt (l. 5-7) ; quae in homine […] sacra
(l. 8-9) : pour ces trois propositions subordon- Le verbe capere est ici utilisé sous deux formes dif-
nées relatives, trouvez l’antécédent du pronom férentes du parfait, à la voix active (cepit) et à la
relatif, recherchez son sens puis traduisez. voix passive au participe (capta). Il s’agit de mon-
Graeciam in qua primum […] creduntur : trer que la contrée prise (Graecia capta) parvient
la Grèce où l’on pense que la civilisation, les lettres, à prendre son vainqueur (cepit victorem) par des
l’agriculture même ont pris naissance moyens autres que guerriers.
homines […] qui jus […] tenuerunt : 4 Lisez et traduisez les mots en gras avant
des hommes qui par leur courage, les bienfaits, les de traduire l’ensemble du texte.
alliances, les traités, la religion, ont conservé le droit
donné par la nature Les élèves pourront ainsi saisir l’idée principale
gloriam veterem et hanc ipsam senectutem, du texte avant d’entrer dans les détails :
quae in homine […] sacra : Graecia victorem cepit et artes Intulit
l’ancienne gloire et cette vieillesse qui est vénérable la Grèce prit le vainqueur et apporta les arts
chez l’homme Defluxit numerus Saturnius
le vers saturnien s’amollit
Approfondissement virus Munditiae pepulere
les élégances chassèrent la substance toxique
6 Quelles sont les raisons de l’admiration manserunt manent vestigia […] ruris
de Pline ? les vestiges de sa rudesse restèrent et restent
Tout ce texte est un éloge de la Grèce. Pour Pline, admovit acumina
l’Achaïe (avec illam, laudatif ici) est le véritable ber- il tourna sa finesse d’esprit
ceau de toute la civilisation. Il rappelle les nombreux quaerere coepit, Quid Sophocles et Thespis et
bienfaits que la Grèce a apportés à l’humanité : Aeschylos […] ferrent
humanitas, litterae, fruges, jus. il commença à chercher ce que Sophocle, Thespis et
Il emploie des superlatifs qui placent les Grecs au- Eschyle apportaient
dessus des autres hommes : homines maxime,
maxime liberos. Approfondissement
Pline met en évidence la grandeur des Grecs :
ingentibus factis, fabulis. Il invite son ami à ne 5 Quels termes qualifient les Romains ?
pas oublier ce que fut la Grèce, qui s’est toujours Sur quoi Horace semble-t-il insister ?
comportée en pays digne. Il a conscience que ce Dans tout ce passage, Horace oppose l’élégance de
pays n’est plus aussi puissant qu’auparavant mais la poésie grecque à la grossièreté de la littérature
sa dignité doit être conservée. Il en fait un exemple latine.
d’équité. Les mots utilisés sont très forts et le champ lexical
de la rudesse est très présent : ferum (v. 1), agresti
(v. 2), horridus (v. 2), grave virus (v. 3), vestigia
2 Horace, Épîtres
ruris (v. 5). Horace insiste ici sur le côté guerrier des
Romains.
Aide à la traduction
6 Comment explique-t-il l’intérêt tardif
La Grèce, soumise, soumit son vainqueur farouche des Romains pour la littérature ?
et porta les arts au Latium sauvage. Ainsi s’amollit
l’horrible mètre Saturnien, et les élégances polirent Pour Horace, les Romains n’ont commencé à
sa rouille grossière ; mais les traces de sa rudesse sub- s’intéresser à la littérature que lorsqu’ils eurent
sistèrent longtemps et persistent encore aujourd’hui. fini les grandes guerres de conquête comme les
Le vainqueur fixa tardivement les yeux sur les œuvres guerres puniques.
grecques. Étant plus tranquille après les guerres Ce n’est, en effet, qu’à partir d’Ennius que l’hexa-
puniques, il commença à rechercher ce que Sophocle, mètre dactylique est utilisé au détriment du vers
Thespis et Eschyle avaient de bon. saturnien. L’hexamètre est emprunté à l’épopée
grecque.
1 Relevez les noms propres, les noms proches Cet emprunt a exercé une influence détermi-
du français et traduisez-les. nante sur toute la poésie latine qui prend alors
Graecia : la Grèce, victorem : victorieux, artes : une forme grecque. C’est une métrique grecque
les arts, Latio : le Latium, Saturnius : Saturnien, romanisée.
73
TEXTE 6 … et mépris à la main des rouleaux qui montrent qu’ils sont
en train d’étudier. Les deuxième et troisième per-
Juvénal, Satires Livre de l’élève p. 131 sonnages en partant de la gauche sont parfois
identifiés comme Lysias et Platon, Platon étant
1 Pline le Jeune, Lettres
celui qui dispense le savoir.
La présence de cette mosaïque dans une villa pom-
Autour du texte péienne est évidemment le signe de l’influence de la
1 Faites une recherche sur l’hellénisme à Rome : culture grecque chez les Romains. Elle montre aussi
comment certains Romains conservateurs l’admiration qu’ils pouvaient avoir pour la culture et
considéraient-ils l’influence grecque les découvertes scientifiques des Grecs (ici l’étude
sur les Romains ? du globe terrestre et des planètes).
6 ÉCRITURE Écrivez le bref récit d’un Grec qui visite
2 Quels reproches Umbricius fait-il aux Grecs ?
Rome à l’époque de Juvénal.
Umbricius ne supporte pas que sa ville ne soit pas
Il serait intéressant que les élèves mettent en évi-
purement latine. Rome devrait être l’incarnation de
dence l’étonnement d’un Grec visitant Rome,
l’esprit latin, or l’influence grecque est trop présente
constatant l’influence de l’hellénisme dans la cité
à son goût. Cette aversion se fait sentir dès le début
et le vocabulaire grec couramment employé par les
de notre texte avec l’expression qui sonne comme
Latins.
un oxymore : une Ville grecque (Graeciam Urbem).
Ce pourrait être l’occasion d’évoquer avec les élèves
Selon Umbricius, les Grecs ont envahi tous les lieux
la notion de bilinguisme dans les milieux latins
de la ville, comme le montre la mention des col-
cultivés.
lines de Rome (Esquilin et Viminal) et ont porté leur
Les élèves pourront ainsi faire remarquer la popula-
influence sur les Romains : ton péquenaud qui enfile
tion très nombreuse et le cosmopolitisme. Ils feront
les trechedipnas. L’autre reproche fait aux Grecs est
attention aux anachronismes (dates de Juvénal et
qu’ils ne soient même pas des Grecs d’Achaïe, c’est-
de construction des divers monuments).
à-dire des vrais Grecs selon les Romains, mais des
Orientaux venus de tous les coins de la Grèce. Ils
ont tant d’influence qu’ils parviennent à métisser la
langue latine de mots grecs.
Ces Grecs sont, selon lui, prêts à tout pour réussir Les esclaves
et leur intelligence leur permet d’accéder à toutes
les places dans la société (se greffer sur nos grandes
familles). TEXTE 7 Les esclaves sont-ils
des hommes ?
3 Comparez ce texte avec celui de Pline ( p. 130).
Juvénal ne reconnaît absolument pas tout ce que Sénèque, Lettres à Lucilius Livre de l’élève p. 132
74
reux d’apprendre […] que tu vis ; celui de licere est 8 Quels mots doivent être répétés pour
Soi-même et l’autre
tantumdem fortunae : si tu considères que la même comprendre la proposition quam ille te servum
quantité de fortune est permise. (l. 34) ? Examinez la traduction de cette phrase.
Le troisième verbe à l’infinitif est le COD de exis- Le latin permet des raccourcis que le français ne
timant. Qui turpe existimant […] cenare : qui permet pas. Il faut donc suppléer le verbe : Tam tu
considèrent comme honteux le fait de dîner. illum videre ingenuum potes quam ille potest
3 Identifiez les formes cenanti et stantium (l. 10-11) ; te servum videre. La traduction permet aux élèves
à quels mots se rapportent-elles ? Traduisez de comprendre quels mots n’ont pas besoin d’être
ces groupes nominaux puis comparez avec répétés.
la traduction proposée.
9 Reprenez la traduction du texte
Cenanti est un participe présent au datif singulier. et éventuellement proposez-en une autre.
Il se rapporte à domini. Stantium est un parti-
Les aides à la traduction permettent aux élèves de
cipe présent au génitif pluriel qui se rapporte à
mieux se repérer dans le texte et les aident à pro-
servorum.
poser une traduction plus proche du mot à mot s’ils
On peut traduire par le maître qui dîne et les esclaves
le souhaitent.
se tenant debout. La comparaison avec la traduction
proposée permet de rendre cette traduction plus
élégante. Approfondissement
4 La forme est (l. 12) vient de edo, edis ou es, 10 Quel est l’intérêt du discours direct,
edit ou est , edere ou esse : manger. utilisé à deux reprises dans le texte
Quel est le COD de ce verbe ? et marqué par des guillemets ?
Comparez ce qui est dit dans les deux passages.
Le COD de ce verbe est plus, comparatif de multum
pris substantivement et complété par quam capit. Les guillemets (rajoutées par les éditions modernes)
permettent d’introduire le discours direct. Il ne
5 Observez le mode de egerat après ut (l. 14) : s’agit pas ici d’un véritable dialogue philosophique
expliquez la traduction proposée. comme chez les Grecs. Sénèque imagine un contra-
Egerat est le subjonctif présent de egero, is, ere. dicteur qui ne manifesterait aucune humanité
Alors que subjonctif est attendu après ut consécutif, vis-à-vis des esclaves. Il utilise la répétition en affir-
le traducteur choisit de transformer la phrase pour mant quatre fois la même chose, montrant ainsi
faire de cette proposition subordonnée la proposi- qu’il ne peut pas voir que les esclaves sont des
tion principale. Ceci lui permet d’éviter une phrase hommes.
trop longue et de la séparer de ce qui précède par Sénèque oppose quatre phrases construites de la
une virgule. même façon avec anaphore de immo. Ces affirma-
tions sont de plus en plus longues et cherchent à
Aide à la traduction montrer la similitude existant entre le maître et
6 In hoc (l. 16) annonce ut loquantur : son esclave, jusqu’à la dernière affirmation qui pro-
justifiez l’emploi du mode de loquantur. clame que les maîtres aussi sont des esclaves.
Comment le traducteur a-t-il souhaité rendre Voici le deuxième passage de la traduction, qui ne
l’idée de Sénèque ? figure pas dans le livre de l’élève, et dans lequel
Ut loquantur est une proposition subordonnée Sénèque imagine les interventions de son ami :
conjonctive apposée à hoc. Alors que le subjonctif « Mais moi, dis-tu, je n’ai pas de maître. » Tu es
est attendu dans ce type de proposition subor- encore dans ta belle saison : tu en auras peut-être.
donnée, le traducteur en fait une subordonnée de Ignores-tu à quel âge Hécube et Crésus et la mère de
concession : fût-ce pour parler. Darius et Platon et Diogène ont vu commencer leur
servitude ? Traite avec bienveillance, avec affabilité
7 Observez dans la traduction comment sont ton serviteur. Fais qu’il ait part à ta conversation, à
rendus les verbes circumdedit (l. 11) et excepta tes délibérations, à ton intimité.
sunt (l. 18) : quelle valeur ont ces parfaits ?
11 ÉCRITURE Totidem hostes esse quot servos (l. 29).
Les deux parfaits sont rendus par des présents. Il
s’agit d’une des valeurs aspectuelles du parfait qui Défendez cette opinion de Sénèque
tient de l’aoriste et du parfait grecs. dans un paragraphe argumenté.
Pour le premier verbe, c’est l’idée de résultat qui Autant d’esclaves, autant d’ennemis : Sénèque pense
prime : l’habitude a fait ranger les esclaves, ils sont que les esclaves ne sont pas nos ennemis mais que
donc maintenant rangés. Il s’agit de mettre en évi- nous les faisons tels.
dence le résultat présent d’une action passée. La déshumanisation peut engendrer la dissimula-
Pour le deuxième parfait, on peut dire que les bruits tion, la cruauté, le désir de vengeance…
n’ont pas échappé aux coups dans le passé et cette Les élèves devront s’appuyer sur les textes de la
règle est désormais toujours appliquée. Les bruits séquence pour trouver des arguments pertinents et
n’échappent donc pas aux coups. des exemples.
75
12 En quoi peut-on dire que Sénèque fait preuve ressentir de la pitié pour lui. La multiplication des
d’une grande modernité dans sa lettre ? adjectifs qualifiant les morsures est un détail par-
Les Romains, comme les Grecs, ont toujours consi- ticulièrement frappant : parvis […] sed numerosis
déré les esclaves comme des possessions et non et continuis. L’adverbe penitus apporte également
des êtres humains. Même s’ils ont sur eux droit de une précision qui renforce l’horreur. La mention
vie et de mort, leurs relations avec eux peuvent être de parties de l’anatomie de l’esclave est aussi ter-
bonnes. rifiante : carnibus, visceribus, membra, ossa,
Sénèque fait figure de précurseur en considérant les pulpis.
esclaves comme des êtres humains qu’il convient 6 Peut-on considérer ce texte comme un document
de traiter correctement. Pour preuve, on peut rap- historique ?
peler aux élèves que l’esclavage ne fut aboli qu’en
Ce texte est tiré d’un roman latin du IIe siècle après
1848…
Jésus Christ, il ne s’agit donc pas du tout d’un
document historique. Nous savons cependant que
certains esclaves étaient condamnés à mort sans
aucune pitié de la part de leur maître.
TEXTE 8 Mis à mort par son maître On pourra aussi faire lire ce passage de Varron qui
Apulée, Métamorphoses Livre de l’élève p. 134
illustre bien à quel point les esclaves étaient moins
considérés que les animaux :
Aide à la traduction J’en viens maintenant aux moyens de pratiquer celle-
ci. On divise tantôt cette étude en deux parties, les
1 Quae est un relatif de liaison. Il convient
hommes et les éléments sur lesquels ils s’appuient,
de le traduire par un pronom démonstratif.
et faute desquels la culture est impossible ; tantôt en
Le mot désigne ici les fourmis.
trois, selon que le matériel est vocal (doué de voix),
On pourra donc le traduire par Celles-ci. semi-vocal (à moitié doué de la voix), et muet : vocal,
où sont les esclaves ; semi-vocal, où sont les bœufs ;
2 Carnibus… adesis et homine consumpto sont
muet, où sont les chariots. Toute terre est cultivée, en
des ablatifs absolus. Traduisez-les mot à mot.
fait d’hommes, avec des esclaves, avec des hommes
les chairs et les entrailles ayant été dévorées / l’homme libres, ou avec les deux.
ayant été absorbé Varron Traité d’agriculture, I, 17, traduction
3 Comparez maintenant les trois traductions, en de J. Heurgon, © Les Belles Lettres (1978).
indiquant celle qui vous semble la plus proche
du texte latin. Justifiez votre réponse.
Proposez ensuite votre propre traduction.
Les élèves choisiront la traduction qu’ils souhaitent TEXTE 9 Mis à mort par ses esclaves
à condition que leur réponse soit justifiée.
• La première traduction n’est pas très proche du Pline le Jeune, Lettres Livre de l’élève p. 135
76
les maîtres et les esclaves et la nécessité d’y intro- ça, ça m’a fait ni chaud ni froid. J’ai fait construire
Soi-même et l’autre
duire davantage d’humanité. des bateaux plus grands, meilleurs et plus chanceux ;
Notons que Pline modère son propos, rappelant du coup, tout le monde me traitait d’intrépide. Je
que malgré l’indulgence et l’humanité dont peuvent les ai chargés à nouveau de vin, de lard, de fèves,
faire preuve les maîtres, ils n’en sont pas moins de parfums et d’esclaves. C’est là que Fortunata a
exposés à des dangers, évoquant même la folie cri- fait un truc classe : elle a vendu tout son or, tous ses
minelle des esclaves qui égorgent leurs maîtres. vêtements, et elle m’a mis cent deniers d’or dans la
On le voit, l’évolution des mentalités est bien lente. main. Ça a été le levain de mon pécule. Quand les
dieux sont derrière toi, tout va vite. En une traver-
2 ORAL Imaginez la défense d’un des esclaves sée, j’ai arrondi mon magot de dix millions. Tout de
assassins par le philosophe stoïcien. suite, j’ai racheté toutes les terres qui avaient été à
Les élèves pourront reprendre la formule de mon patron. Je fais construire une maison, je prends
Sénèque, totidem hostes esse quot servos, et des parts dans un marché d’esclaves, j’achète des
construire toute leur argumentation sur le fait que bêtes de somme ; tout ce que je touchais grandissait
Larcius Macedo était un homme hautain et cruel comme un rayon de miel. Quand je suis devenu plus
envers ses esclaves. riche que ma patrie tout entière, j’ai passé la main,
je me suis rangé du commerce et j’ai commencé à
prêter aux affranchis. Et alors que je voulais vraiment
plus m’occuper du commerce, celui qui m’a poussé
à recommencer, c’est un astrologue qui était venu
TEXTE 10 L’ascension d’un affranchi
par hasard dans notre colonie, un genre de Grec
Pétrone, Satyricon Livre de l’élève p. 136 qui s’appelait Serapa, un vrai conseiller des dieux.
Il m’a même dit des choses que j’avais oubliées, et,
Aide à la traduction de fil en aiguille, il m’a tout raconté. Il savait ce que
j’avais dans le ventre ; la seule chose qu’il m’a pas
1 Lisez ce texte à haute voix plusieurs fois dit, c’est ce que j’avais mangé la veille au soir. On
et repérez sujets, verbes et compléments. aurait cru qu’il avait passé toute sa vie avec moi. […]
Le texte étant trop long, on pourra limiter l’exercice Et aussi, je vais bientôt recevoir un héritage. C’est
à une partie du texte seulement, la première partie ça que mon destin me prédit. Et si j’arrive à étendre
par exemple. mes terres jusqu’à l’Apulie, j’aurai fait un joli petit
bout de chemin de mon vivant. En attendant, tant
2 Nemini (l. 4) vient de nemo, neminis, m : à quel que Mercure veille sur moi, j’ai fait construire cette
cas est-il ? Quelle est sa fonction ? maison. Vous le savez, c’était une cabane, et mainte-
Nemini est au datif singulier et complément de nant c’est un temple. Elle a quatre salles à manger,
satis est : Rien n’est suffisant pour personne : on n’en vingt chambres, deux portiques de marbre, une suite
a jamais assez. en haut, la loge du concierge qui est vraiment bien.
Et y a beaucoup d’autres choses, que je vais tout de
3 Majores, meliores et feliciores (l. 10-11) sont suite vous montrer. Croyez-moi : t’as un as, tu vaux
au comparatif. Avant de traduire, trouvez un as ; t’as du bien, t’es bien vu. Pour preuve votre
ces adjectifs au degré positif. ami Trimalcion : la grenouille est devenue bœuf !
Magnus, bonus et felix sont les adjectifs au degré Traduction de Liza Méry, Satyricon, 76-77,
positif. © Les Belles Lettres (2016).
77
permis de reprendre le négoce après le naufrage 7 Pourquoi, d’après vous, Pétrone a-t-il choisi
de son bateau. Devenu riche à son tour, il s’entoure d’utiliser des tournures relevant de la langue
de très nombreux esclaves qu’il traite comme il a orale, voire familière ?
été traité. Cette question permettra de rappeler aux élèves les
Dans les lignes qui précèdent notre extrait, il évoque caractéristiques fondamentales de la langue dite
sans fausse pudeur son passé de mignon du maître « classique », dont ils sont plus familiers en raison
et de la maîtresse, qui lui a permis d’obtenir sa des textes traduits jusqu’alors. Il est important
liberté. Tout au long du roman, il est d’ailleurs qu’ils puissent sentir la différence entre ce langage
remarquable que les affranchis fassent sans cesse (sermo urbanus) et celui de Trimalcion (sermo ple-
référence à cet ancien statut servile sans chercher beius), la langue étant en effet, à Rome, révélatrice
à le cacher et sans inspirer la moindre aigreur à de la classe sociale (la traduction de Liza Méry rend
l’égard de cette condition sociale. Ce texte permet parfaitement cet écart).
donc d’insister sur les relations d’obéissance mais Le langage particulier de Trimalcion s’écarte de la
aussi de reconnaissance qui lient un maître à son norme classique : cet ancien esclave n’ayant pas eu
esclave. accès aux études, son origine modeste et populaire
6 Montrez que l’argent obsède Trimalcion. transparaît à travers lui.
Son langage est également très imagé : on pourra
Trimalcion se définit entièrement grâce à l’argent.
relever le recours aux proverbes et aux expressions.
Il commence par évoquer l’origine de sa richesse,
L’absence de mots de liaison entre les phrases (para-
lui qui a hérité de tous les biens de son maître
taxe) est révélatrice d’une pensée mal organisée.
(coheredem l. 2, patrimonium laticlavium l. 3 : la
fortune est conséquente). C’est alors que commence
sa vie d’entrepreneur : Nemini nihil satis est (l. 4).
On notera l’emploi de négations qui insistent sur le
désir de posséder plus. C’est bien une question de TEXTE 11 Des gladiateurs affranchis
désir, puisque Trimalcion emploie le verbe Concu-
pivi (l. 4) qui marque l’envie irrépressible, presque Martial, De spectaculis Livre de l’élève p. 137
Soi-même et l’autre
terme. Les deux champions luttaient avec un suc- C’est celle des esclavagistes pour montrer que
cès égal, et la victoire était balancée entre eux. César l’esclave se comporte comme on l’attend de lui :
envoya à l’un et à l’autre la baguette de congé et la sans jamais penser à se révolter et se croyant
palme de la victoire. C’était la juste récompense de inférieur par nature (« fourré dans sa pauvre cer-
leur adresse et de leur valeur. Jamais, excepté sous velle », « fatalité », « pas puissance sur son propre
ton règne, César, on n’avait vu deux combattants destin »…).
être tous deux vainqueurs. Il s’agit aussi de dénoncer la religion (« un Sei-
Traduction de V. Verger, N.-A. Dubois gneur méchant », « les hiéroglyphes fatidiques »)
et J. Mangeart, 29, © Garnier (1864). et l’esclavage qui est évoqué avec des termes
violents (« misère », « indignité », « jetait des
pierres »…).
Approfondissement
2 Sur quels procédés de la rhétorique classique
4 Comment Martial arrive-t-il à montrer la par-
Martin Luther King s’appuie-t-il pour donner
faite égalité qui existe entre les combattants ?
de la force à son discours ?
Appuyez-vous sur un relevé de mots précis.
À quoi aspire-t-il pour l’Amérique ?
Les mêmes mots sont souvent utilisés pour les
Le discours de Martin Luther King, bien qu’il soit
deux combattants : traheret Priscus, traheret
ici coupé, relève d’une réthorique très construite.
[…] Verus. Le champ lexical de l’égalité (aequalis,
On peut tout d’abord noter les oppositions qui tra-
pares x 2) est également employé, surtout les
versent le texte entre le début (« il y a un siècle »)
pronoms adjectifs indéfinis propres au latin ser-
et la suite qui martèle le mot « aujourd’hui »
vant à désigner deux choses : utriusque, utrique,
(« cent ans plus tard », « aujourd’hui », « ici et
utrique, uterque.
maintenant »).
Ce parallèle montre bien l’absence de progrès pour
5 Que symbolise l’épée de bois ? les noirs Américains ainsi que le champ lexical
L’épée de bois (rudis) est utilisée lors de l’entraîne- de l’absence de liberté (« toujours pas libre »,
ment des gladiateurs et remise au gladiateur à la « handicapée par les menottes », « à l’écart »,
fin de sa carrière, comme gage de sa liberté. « languit »…), souvent utilisé avec des métaphores
très marquantes.
6 ORAL Imaginez le récit d’un spectateur assistant L’anaphore la plus célèbre (« Je rêve que, un jour… »,
à ce combat épique et à son dénouement inédit. « I have a dream… ») introduit également des oppo-
Les élèves devront mettre en évidence le suspens sitions fortes.
accompagnant le combat. Ils pourront, en plus du 3 PORTFOLIO Mettez en perspective la position
spectateur, évoquer les autres spectateurs autour exprimée dans l’un de ces textes avec celle
de lui, décrire la tension exceptionnelle qui s’em- de Sénèque ( p. 132-133).
pare de chacun. On ne demandera pas un récit
détaillé de la technique du combat mais une des- Les élèves peuvent choisir indifféremment l’un ou
cription des sentiments du spectateur. l’autre des textes. Ce qu’il sera surtout intéressant
de mettre en évidence est le fait que chez Sénèque,
il n’y a évidemment pas d’appel à la révolte et au
Échos du MONDE ANTIQUE
soulèvement.
Sénèque ne s’adresse pas aux esclaves mais aux
Littérature Livre de l’élève p. 142 maîtres et plus particulièrement à Lucilius, son ami
disciple.
La lutte contre les discriminations Dans les deux textes modernes, ce sont des
au XXe siècle hommes qui font partie des opprimés qui appellent
à la révolte.
1 Dans le poème d’Aimé Césaire, comment
comprenez-vous l’expression « c’était un très • Lecture complémentaire : Texte sur l’esclavage
bon nègre » ? En quoi est-elle particulièrement dans l’Antiquité de Hannah Arendt in Conditions de
ironique ici ? Comment ce texte évoque-t-il l’homme moderne, Calmann Lévy (1961).
et dénonce-t-il l’esclavage ?
L’emploi de l’expression « c’était un très bon Erratum La vidéo « Contre l’esclavage » p. 143 a été
nègre » est particulièrement ironique. supprimée.
79
4
Méditerranée
SÉQUENCE
• Quels liens ont uni ces peuples ? Quels conflits les ont séparés ?
Liens de commerce (vestiges d’amphores partout dans le bassin), d’influences culturelles
(hellénisation), de domination militaire (Empire romain), d’unification administrative
(Pax Romana) ; création de comptoirs (Phéniciens), de colonies de peuplement
(Carthaginois)… Conflits guerriers (guerres médiques, guerres puniques), conquêtes
(Rome, Alexandre)…
81
Une mosaïque d’espaces D’ailleurs, en latin, on trouve le terme caput pour
désigner la naissance des deux territoires. Flancs,
et de peuples traduction du terme latus employé par Avienus,
peut évoquer, comme le mot latin, le corps humain.
– l’image d’une pomme de pin : comparaison fondée
TEXTES 1 Une forme de pomme de pin sur une ressemblance formelle ; le comparant est
un élément naturel commun et de petite taille.
Livre de l’élève p. 148 – les feux du matin : périphrase pour désigner l’aurore.
82
Approfondissement 2 Videres… totum Leucaten fervere et fluctus
Méditerranée
effulgere (v. 6-7).
3 Quelles particularités du texte montrent
Quelle structure reconnaissez-vous ?
le projet encyclopédique de Pline ?
On reconnaît la proposition infinitive introduite par
Le projet encyclopédique de Pline transparaît tout un verbe de perception (videres) avec ses sujets à
d’abord dans l’organisation du texte. l’accusatif (Leucaten, fluctus), ses infinitifs (fervere,
La description spatiale suit en effet un ordre précis, effulgere).
d’ouest en est. Le lecteur a l’impression de suivre
le regard porté par l’auteur sur une carte de la côte 3 Traduisez à l’aide du code couleur.
ibérique.
Ensuite, par l’abondance des toponymes, on note Approfondissement
l’exhaustivité recherchée. Le procédé de l’accumu-
lation est également typique du projet. Les termes 4 Relevez le champ lexical de la mer.
s’enchaînent rapidement dans des phrases parfois tumidi […] maris/fluctu/fluctus/spumabat/cae-
dépourvues de verbes, faisant ressembler l’en- rula/delphines/Aequora
semble à une liste. Ces quelques vers concentrent un champ lexical
Enfin, dans le passage à traduire, l’auteur cite très dense : le poète évoque une mer en mouve-
ses sources, ce qui témoigne de ses recherches, ment qui bouillonne, une mer colorée (caerula/
de ses lectures et de son souci d’honnêteté cano/argento/auro) et animée par les dauphins qui
intellectuelle. jouent. On est en présence d’une ekphrasis : la des-
4 Que nous apprend la dernière phrase cription prend vie et donne l’illusion au lecteur que
sur le peuplement de l’Espagne ? la scène se déroule devant lui.
La dernière phrase rend compte de la diversité des 5 Ce texte évoque une bataille : laquelle ?
peuples qui ont composé l’Espagne. Qui s’affronte ? Pourquoi ? Quelle en est l’issue ?
Il s’agit de la bataille d’Actium (31 av. J.-C.) lors de
laquelle s’affrontent Rome et l’Égypte mais surtout
Octave et Marc-Antoine. Cette bataille navale se
déroule au large de la Grèce occidentale. Les deux
TEXTE 3 La Méditerranée hommes, qui ont été beaux-frères (Antoine était
dans un bouclier l’époux d’Octavie jusqu’à ce qu’il la répudie) et ont
précédemment constitué avec Lépide le second triu-
Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 149 mvirat, sont désormais rivaux : Octave a la main
Au centre, la mer se gonflait à perte de vue, sur fond mise sur l’Occident tandis que Marc-Antoine, allié
d’or, mais les vagues, d’un bleu sombre, dressaient à Cléopâtre, mère de Césarion, règne sur l’Orient.
leur crête blanchissante d’écume. À l’entour, de clairs Les querelles se multiplient et s’aggravent entre
dauphins d’argent, qui nageaient en rond, balayaient eux. Octave, craignant qu’Antoine n’agisse à l’en-
de leurs queues la surface des eaux et fendaient les contre des intérêts romains, provoque la déclaration
remous. Au milieu, on pouvait voir les flottes d’ai- de guerre du sénat contre l’Égypte. Marc-Antoine
rain, la bataille d’Actium, tout Leucate bouillonner et Cléopâtre sont alors en Grèce. Octave poste des
sous ces armements de guerre et les flots resplendir troupes en Épire et envoie de nombreux vaisseaux
des reflets de l’or. qui se postent en face du promontoire d’Actium. Les
armées se font face pendant plusieurs mois ; Antoine
Traduction de Bellessort, VIII, v. 671-677,
lance l’offensive sur mer mais bien vite il doit prendre
© Les Belles Lettres, CUF (1926).
la fuite avec Cléopâtre et leurs richesses. Leur flotte
se fait anéantir par les vaisseaux maniables d’Oc-
Aide à la traduction tave et leurs équipages expérimentés. Cette bataille
Erratum Dans cette question, « de l’indicatif » est marque la fin de la rivalité des deux hommes et la
remplacé par « du subjonctif ». fin de la République romaine. Octave règnera bientôt
seul avec le titre d’Auguste.
1 Videres est à la 2e personne du singulier
de l’imparfait du subjonctif. 6 Quelle image Virgile donne-t-il de ce combat ?
Il a une valeur indéfinie (on). Virgile livre un tableau magnifique de la scène de
Différents moyens existent en latin pour exprimer combat dont le cadre est la mer vivante et colorée.
un sujet indéfini (passif personnel sans complé- In medio se déroule la bataille. Son caractère spec-
ment d’agent, passif impersonnel). taculaire est mis en valeur par les verbes cernere
À la voix active, dans certains cas particuliers, et videres. Les verbes de mouvement et les détails
quelques pronoms personnels peuvent être visuels (aeratas, auro) soulignent la beauté de la
employés à cet effet comme dans le texte, avec la scène et non sa violence guerrière ou sa tension
2e personne du singulier d’un verbe au subjonctif (ici politique. La célébration de la victoire d’Octave est
à l’imparfait). d’ores et déjà préparée dans cette ekphrasis.
83
TEXTE 4 La fondation de Marseille narratifs tels que le roi, la princesse, le banquet,
la venue d’un prince étranger. Le comportement
Marcus Junianus Justinus, Abrégé des de Gyptis est quelque peu merveilleux : omissis
Histoires Philippiques de Trogue Pompée omnibus souligne la soudaineté et la radicalité de
Livre de l’élève p. 150 son choix. Coup de foudre ? Destin divin ? Le mythe
transforme en tout cas des préoccupations com-
Ce jour-là, par hasard, le roi était occupé à préparer merciales (établissement d’emporia, comptoirs
les noces de sa fille Gyptis que, selon la coutume du phéniciens) en légende fondatrice.
peuple, il se préparait à donner en mariage, pendant
le festin, au gendre de son choix. Et ainsi, comme 8 Renseignez-vous sur la suite de l’histoire
tous les prétendants avaient été invités aux noces, on de Marseille.
demande aussi aux hôtes grecs de venir au banquet. Une seconde vague de migration phocéenne ren-
Puis, une fois la jeune fille présentée, son père l’invita force le caractère grec de Μασσαλία ; la cité est
à servir de l’eau à celui qu’elle choisissait comme un centre de diffusion de la culture grecque. Elle
époux. Oubliant tous les autres, elle se tourna vers devient aussi l’un des principaux ports de la Médi-
les Grecs et servit de l’eau à Protis. Celui-ci, hôte terranée et entre en concurrence avec Carthage. En
devenu gendre, reçut de la part de son beau-père un 49 av. J.-C., la ville passe sous domination romaine
domaine pour fonder une ville. Marseille fut donc (Massilia).
fondée près de l’embouchure du Rhône dans une
anse reculée, comme un coude de la mer. 9 Lisez le texte du grec Athénée de Naucratis
Traduction de T. Blain, XLIII, 3, © T. Blain (2019). et comparez les deux mythes.
Chez Aristote, cité par Athénée, les fondateurs ne
Aide à la traduction sont pas de simples jeunes gens mais des com-
merçants. Les noms des héros diffèrent : Protis se
1 Cum juberetur a patre : le complément d’agent nomme Euxène, Gyptis Petta puis Aristoxène. Dans
du verbe passif est à l’ablatif. cette version, Protis est l’enfant né de cette union.
Comment le traduire ? Le philosophe ne parle pas du don de territoire ni de
Littéralement : comme elle était invitée par son père l’emplacement de la cité. L’essentiel est néanmoins
à… : on choisit de tourner la phrase à l’actif pour conservé : les voyageurs phocéens, le roi local, la
l’alléger. coutume de mariage, le choix singulier fait par la
princesse.
2 Quem virum eligeret… (l. 24-25) ; qui… accepit…
(l. 26-27). 10 PORTFOLIO Comparez ce récit de fondation avec
Trouvez les antécédents des pronoms relatifs. la nouvelle de science-fiction « Les pionniers »
Quem renvoie à ei ; qui renvoie à Proti. du recueil Chroniques martiennes de Ray Bradbury
(1950).
3 Omissis omnibus (pronom à l’ablatif + part.
On pourra s’intéresser aux raisons de la fondation
passé à l’ablatif, l. 25). Comment traduisez-vous ?
d’une cité (Justinus : étroitesse et aridité de leur terre/
Littéralement : tous (les prétendants) ayant été charmés par la douceur du lieu ; Bradbury : découvrir/
oubliés. On pourra proposer : comme elle avait oublié fuir/obtenir/rêve/travail…), aux processus de fonda-
tous les autres/ayant oublié tous les autres. tion (départ, reconnaissance des nouveaux lieux,
incitation à partir, alliances, appropriation des nou-
4 Traduisez à l’aide du code couleur.
velles terres, nostalgie et solitude des pionniers…),
à la mythification ultérieure…
Approfondissement
5 Cui Gyptis aquam porrigit ?
Proti Gyptis aquam porrigit.
TEXTE 5 Pythéas,
6 Quels peuples sont évoqués ? Qu’en déduisez-
explorateur marseillais
vous sur l’origine des Marseillais ?
L’auteur évoque les Phocéens (Grecs d’Asie Mineure), Strabon, Géographie Livre de l’élève p. 151
Méditerranée
Strabon et d’autres auteurs. Les propos rapportés Qu’apporte-t-il à la description ?
offrent des données scientifiques très intéressantes Le présent domine ; c’est un présent de narration, qui
(mesures géographiques, phénomènes météorolo- vise à rendre l’action vivante sous le regard du lecteur.
giques, mentions ethnographiques…).
3 Relevez les noms à l’accusatif des vers 4 à 12 :
2 Quelles hypothèses ont été proposées pour ils désignent les constructions et institutions
identifier Thulé ? nouvelles des colons.
Thulé, selon Pythéas, est une île septentrionale Erratum Dans cette question, « vers 3 » est remplacé
au-delà de la Grande-Bretagne (à six jours de navi- par « vers 4 ».
gation). On l’a identifiée à Ouessant, à l’Islande,
Adversas arces ; molem (magalia quondam) ;
à l’une des îles Féroé, à l’une des îles Lofoten, au
portas strepitum ; strata ; muros ; arcem ;
Groenland, à la Norvège. Extrema, ou Ultima, Thulé
saxa ; locum ; Jura magistratusque ; sanctum
est le nom des confins du Nord pour les Romains.
senatum ; portus ; alta Fundamenta ; immanis
Thulé appartient, avec les Bermudes et l’Atlantide,
columnas ; decora alta.
aux lieux fabuleux de la cartographie imaginaire.
4 Traduisez à l’aide du code couleur.
3 Par quels termes et avec quels arguments
Strabon discrédite-t-il Pythéas ? Cependant, dociles au sentier, ils sont venus vive-
ment au terme de leur route ; déjà ils gravissaient la
Strabon tente de discréditer Pythéas en mention-
colline qui de sa hauteur domine la ville et dont le
nant d’abord le fait que nul autre n’ait avant lui
sommet regarde en face la citadelle. Énée admire cet
évoqué Thulé ni même des régions aussi septen-
ensemble, simple douar naguère ; il admire les portes,
trionales (l. 5 : Mais j’ai beau chercher, je ne vois pas
l’animation et le dallage des rues. Les Tyriens tra-
qu’aucun autre voyageur ait mentionné une île du
vaillent avec ardeur : les uns prolongent des murailles,
nom de Thulé : παρά δὲ τῶν ἄλλων οὐδὲν ἱστορῶ͵ οὔθʹ
bâtissent la citadelle, roulent à force de bras des
ὅτι Θοὐλη νῆσός ἐστί τις). Ensuite, il s’appuie sur ce
pierres sur les pentes ; d’autres choisissent un lieu
qu’il sait des rigueurs d’Ierné (l’Irlande) pour refuser
pour leur maison et l’entourent d’un sillon ; ils se
la possibilité de vivre au-delà. Enfin, il réfute ses
donnent des lois, des magistrats, un sénat vénérable.
calculs de coordonnées géographiques (l. 21 : Mais
Ici les uns creusent des ports, ici pour les théâtres
ce Pythéas, qui partout et toujours a cherché à tromper
les autres mettent en place de profondes assises. Ils
son monde, a certainement encore menti ici : Πανταχοῦ
taillent à même le rocher des colonnes gigantesques,
δὲ παρακρουόμενς τοὺς ἀνθρώπους ὁ Πυθέας κάναῦθά
hautes décorations des scènes futures.
που διέψευσται·). On constatera que dans cet extrait,
Traduction de J. Perret, 418-429, CUF,
l’argumentation de Strabon n’est pas convaincante.
© Les Belles Lettres (1977).
Les mesures de Pythéas ont depuis été corroborées
par les scientifiques modernes. Ailleurs, Strabon se
moque de la référence à la terre de glace (ἡ πεπηγυία Approfondissement
θαλάτη), c’est-à-dire la banquise. 5 Quid Aeneas miratur ?
85
aux populations évoquées (identité, caractéris- 3 Comparez les récits de cette fondation faits par
tiques…), aux termes évaluatifs (admiration), à la les auteurs antiques Vitruve, Diodore de Sicile et
mythification (comparaisons et métaphores, allu- Plutarque. Distinguez les éléments objectifs et
sions historiques, mythologiques ou religieuses…), les éléments mythiques de ces récits.
au registre épique, à la réécriture, à l’invention du Les auteurs insistent sur la situation favorable du
passé... site : fertilité du Nil, sûreté naturelle de la baie pro-
tégée par Pharos, ouverture sur la mer. Ils évoquent
également la conception architecturale ration-
nelle du plan de la ville. Tous, bien sûr, nomment
Alexandre. Des éléments mythiques appartiennent
TEXTES 7 Alexandrie la savante aussi au récit de la fondation, notamment le rêve
fait par Alexandre dans lequel lui apparaît Homère.
Livre de l’élève p. 152-153 Le poète lui souffle le nom de Pharos. Le premier
tracé de la ville aurait été fait avec de la farine et
1 Aulu-Gelle, Nuits attiques aurait eu la forme d’une chlamyde. Le fait que des
Erratum Dans cet extrait, auxiliaris (l. 5) est remplacé oiseaux aient mangé la farine est considéré comme
par auxiliariis. un présage favorable (Pseudo-Arrien, Plutarque) :
Alexandrie serait destinée à nourrir des hommes de
Aide à la traduction tous pays.
4 PORTFOLIO Rapprochez la mosaïque de la sculp-
1 Les verbes soulignés sont à la voix passive.
ture Ruines d’Égypte d’Anne et Patrick Poirier
Recherchez leurs compléments.
(1979). Comment les artistes expriment-ils leur
– conquisitus et confectus est sont complétés point de vue ?
par ab Ptolemaeis regibus.
On peut commencer par présenter les techniques uti-
– diripitur n’a pas de complément.
lisées (mosaïque, céramique) en évoquant matériaux,
– incensa sunt est complété par a militibus
cuisson, outils, etc. Les deux œuvres sont décora-
auxiliariis.
tives, mais celle de 1979 reprend une sculpture de
2 Opera consulta (l. 4) est une proposition circons- 1808 destinée à une table de salle à manger. Ensuite,
tancielle. Quelle structure reconnaissez-vous ? on peut se pencher sur les sujets représentés qui ont
en commun l’Égypte, mais à des échelles très diffé-
Il s’agit d’un ablatif absolu (opera, ae, f : opération,
rentes. La mosaïque représente en effet une partie
action ;
du Phare, la céramique un ensemble de monuments.
consulo, is, ere, ui, tum : préparer, concevoir).
L’une comprend du texte, l’autre non. Les styles
Un grand nombre de livres furent ensuite rassem- graphiques sont très différents (stylisation de la
blés ou copiés par les rois Ptolémée en Égypte, mosaïque, précision extrême de la céramique). Enfin,
environ sept cent mille rouleaux ; mais, lors de la les regards portés sur les monuments diffèrent : la
première guerre d’Alexandrie, au cours du pillage mosaïque représente un phare entier, coloré, en état
de la ville, ils furent incendiés tous, par hasard, de marche, la céramique un patrimoine en ruines. Il
sans intention ni volonté délibérée, par des sol- faudra par ailleurs s’interroger sur la place du divin
dats auxiliaires. dans ces œuvres. On trouvera des informations et
Traduction de René Marache, VII, 17, images concernant l’œuvre des Poirier sur le site de
© Les Belles Lettres (2004). la manufacture de Sèvres.
86
2 Quels éléments du texte témoignent de l’impor- tandis qu’en bas on donnait du bélier, des flèches,
Méditerranée
tance de cette cité ? des pierres contre les portes et les murailles. Une
La ville est importante d’abord par son ancien- fois la citadelle investie, il lui fit payer cher sa résis-
neté (il y avait deux mille trois cents ans qu’elle était tance : les femmes et les enfants furent réduits en
habitée). Les colonies phéniciennes sont évoquées esclavage, les hommes tués. Alexandre désirait
pour la même raison (ces Phéniciens […] fondèrent manifestement faire un exemple. On lira le récit de
une colonie dans cette île, cinq générations avant ce siège hors du commun chez Quinte-Curce (IV, 4)
qu’Hercule […] naquît en Grèce). La ville est notable et Diodore de Sicile (XVII, 46).
aussi pour sa religiosité (temple/grande vénération/
infinité d’offrandes). Hérodote insiste également sur
la richesse (riches ornements/deux colonnes, dont
l’une était d’or fin, et l’autre d’émeraude). TEXTES 9 Zénobie, reine de Palmyre
3 Comment l’histoire et la légende s’entremêlent- Livre de l’élève p. 154
elles ?
Certains éléments du texte ont les caractéris- 1 Trebellius Pollion, Histoire Auguste
tiques du récit historique et plus précisément ici,
géographique, puisque l’auteur raconte un de ses Aide à la traduction
voyages. La première phrase évoque ce voyage, 1 Le verbe esse peut être suivi d’un attribut
destiné à assouvir la curiosité de l’auteur qui se mais aussi de l’ablatif ou du génitif.
présente ici comme un enquêteur sur les traces Repérez cette construction.
du culte d’Hercule. Nous trouvons la première
Erratum Dans cette question a été supprimé le renvoi
personne du singulier, des verbes de volonté, de
à la voix passive.
perception et de parole, des commentaires sub-
jectifs, des termes évaluatifs. Le récit suit un ordre Ablatif : vultu subaquilo/oculis vigentibus nigris
chronologique indiqué par des marques logiques Génitifs précisant vultu et oculis : fusci coloris/
et temporelles. Par ailleurs, les ethnonymes et spiritus divini/venustatis incredibilis
les toponymes renvoient au réel. Néanmoins l’en- Il s’agit de compléments de qualité.
quête est ponctuée d’allusions à la mythologie qui
dépassent l’objet de l’enquête (les temples d’Her- 2 Analysez le verbe putarent (l. 3) :
cule) : en effet, Hérodote, qui présente le héros analysez l’emploi de ut.
comme fils d’Amphitryon (lui attribuant ainsi une Putarent : 3e personne du pluriel du subjonctif
généalogie purement humaine), fait référence à imparfait.
une date précise de sa naissance, date qu’il peut Ut : suivi du subjonctif, il introduit une conséquence
alors comparer à celle de la fondation de la colonie en corrélation avec tantus.
de Thasos. De même, le mythe de l’enlèvement
d’Europe est rappelé comme un fait aussi histo- 3 Ubi introduit-il une relative de lieu ou une subor-
rique que cette fondation. donnée temporelle ?
Ubi introduit une subordonnée temporelle qui
4 Documentez-vous sur l’histoire de Tyr
permet de souligner, grâce au parallélisme, le carac-
et sur le rôle joué par Alexandre le Grand.
tère réfléchi de Zénobie.
Tyr a été fondée au IIIe millénaire av. J.-C. Son histoire
mouvementée témoigne des strates de l’Histoire.
Petit port utilisé par les Égyptiens, conquise par les 2 Boccace, De claris mulieribus
Assyriens, point de départ des colons phéniciens, Erratum Ligne 2 du texte, « literis » est remplacé par
soumise par Alexandre, disputée par ses lieute- « litteris ».
nants, mise sous tutelle romaine en - 64 av. J.-C.,
elle est aussi une ville biblique avant d’être prise Aide à la traduction
par les Arabes, puis par les nomades Seldjoukides,
les croisés, les Ottomans. Elle devient libanaise au 1 Traduisez les ablatifs absolus.
début du XXe siècle. priscis testantibus litteris : selon d’anciens
La Tyr antique était constituée d’une partie insu- témoignages
laire et d’une partie continentale. Quand Alexandre spretis muliebribus officiis : sans intérêt pour les
voulut la conquérir, la flotte phénicienne défendit occupations féminines
parfaitement la population réfugiée dans la cita-
delle de l’île. Alors Alexandre fit construire une 2 Repérez les propositions infinitives, leur verbe
digue en pierre pour s’en approcher, ainsi que des introducteur et traduisez-les.
catapultes, des arbalètes, enfin une tour de bois a Ptolemeis Aegyptiorum regibus claram volunt
montée sur plusieurs de ses galères liées ensemble, originem (se eam) habuisse :
tour à partir de laquelle il fit tendre un pont vers on veut qu’elle ait eu une origine illustre par les rois
les murailles tyriennes. Il put alors forcer l’entrée, Ptolémée d’Égypte
87
Dicunt […] hanc […] silvas et nemora incoluisse TEXTES 10 Zénobie, alliée ou ennemie
plurimum de Rome ?
on raconte qu’elle passait son temps dans les bois et
les forêts Livre de l’élève p. 155
Méditerranée
service à la république romaine, lorsque, soit pour
elle, soit pour ses enfants, elle a conservé intact
l’empire de l’Orient.
Traduction de M. Fl. Legay, 30 (Zénobie), TEXTES 11 Les colonnes d’Hercule
Panckoucke (1834).
Livre de l’élève p. 156
89
2 Présentez deux frontières, l’une antique, l’autre Approfondissement
moderne. Expliquez leurs enjeux.
5 Quelle règle détermine l’attribution des terres ?
• Frontières antiques : le mur d’Hadrien – le limes Toutes les terres sont-elles attribuées ?
septentrional qui faisait face aux Germains – la
frontière commune aux Romains et aux Parthes Les terres sont attribuées : qua falx et arater
• Frontières modernes : l’Europe et le Royaume-Uni exierit. Il s’agit d’occuper les terres en les cultivant.
(le Brexit pose la question d’une frontière à venir) – 6 Où commence l’assignation des terres ?
Les États-Unis et le Mexique – la Russie et l’Ukraine Pourquoi ?
On peut aussi s’intéresser aux frontières naturelles :
L’assignation commence (Primum) circa extre-
comment envisager la Méditerranée ? frontière ?
mitatem, à partir de la frontière, pour ensuite
espace économique ?
distribuer les terres qui se trouvent à l’intérieur du
territoire conquis (interiores perticae partes). Le
but est d’assurer la présence romaine à la frontière
afin de défendre le territoire.
TEXTE 12 Les frontières de l’empire
7 Cherchez à quoi servait l’objet nommé groma.
Hygin l’Arpenteur, Cet objet sert à borner les terres en indiquant la
Les Arpenteurs romains Livre de l’élève p. 157
direction perpendiculaire. Il fonctionne comme une
équerre de visée.
Aide à la traduction
8 Situez le mur d’Hadrien dans l’empire
1 Repérez les infinitifs qui complètent debebimus et expliquez les raisons de sa construction.
et oportet.
Il s’agissait d’un mur défensif. Les tribus du nord de
debebimus : Adsignare (l. 1) l’Angleterre, les Pictes et les Calédoniens n’ayant
oportet : adsignare (l. 2) pas été soumis, les Romains devaient assurer la
2 Repérez les prépositions et les groupes de mots sécurité de la région Sud, intégrée à l’empire.
qui en dépendent. 9 Quelle était la particularité du fort
secundum legem divi Augusti – circa extremi- de Vindolanda ?
tatem – a possessoribus – ex eo – in commune Ce fort existait avant la construction du mur d’Ha-
nomine compascuorum drien. Construit vers 80 ap. J.-C, il a ensuite été
3 Ex eo… partes (l. 4) : Comment rattachez-vous
intégré au mur d’Hadrien. Le fort était un lieu de vie
cette expression à ce qui la précède ? militaire et civile, comme en témoignent les nom-
breux vestiges archéologiques retrouvés (tablettes,
Eo reprend agrum. Il faut sous-entendre oportet chaussures, pièces de monnaie, ustensiles de
adsignare. cuisine…).
4 Lisez le texte en gras. Qu’avez-vous compris ?
Il s’agit d’amener les élèves à repérer le thème du
texte : l’élaboration de frontière, la distribution de
terres, en s’appuyant sur du vocabulaire connu,
TEXTES 13 Le pays des Scythes
donné ou transparent. Le but est de montrer qu’on Livre de l’élève p. 158-159
peut comprendre sans traduire systématiquement
mot à mot. 1 Pomponius Mela,
Nous devrons assigner la terre, selon la loi du divin La Description de la terre
Auguste, « jusqu’où seront allées la faux et la char- Erratum Dans la référence du texte, la mention : tra-
rue », sauf si le fondateur y a changé quelque chose. duction de L. Baudet (1843) a été supprimée.
Il faut d’abord assigner la terre qui se trouve vers
l’extrémité, pour que les confins soient tenus par Aide à la traduction
les possesseurs comme par des bornes ; ensuite, les
parties intérieures de la pertica. Si des pâtures ou 1 Traduisez à l’aide du code couleur.
des forêts ont été concédées à des domaines, nous Ensuite est une contrée fort riche, et néanmoins inha-
inscrirons sur les plans cadastraux selon quels droits bitable, parce que les gryphons, espèce d’animaux
elles ont été données. Dans beaucoup de colonies, cruels et obstinément attachés au sol, qui n’aiment
l’immensité du territoire a surpassé l’assignation, et rien tant que l’or qu’ils arrachent des entrailles de la
comme il restait plus de terre qu’on n’en avait donné, terre, et qui le gardent avec une vigilance dont rien
on l’a donnée en commun aux possesseurs les plus ne peut les distraire, en rendent les approches très
proches, sous l’appellation de pâturages communs. dangereuses. Les premiers hommes que l’on ren-
Traduction de Jean-Yves Guillaumin, 15, 1-4, contre sont les Scythes…
© Les Belles Lettres (2005). Traduction de L. Baudet, II, 1, Panckoucke (1843).
90
4 Traduisez les passages en gras puis l’ensemble
Méditerranée
2 Hérodote, Histoires
du texte.
Approfondissement Les peuples de la Scythie se distinguent entre eux
par des mœurs et des coutumes différentes. Les Esse-
2 Hérodote présente-t-il une description objective dons célèbrent les funérailles de leurs parents par des
des régions occupées par les Scythes ? transports de joie, par des sacrifices et une réunion
La description est peu objective car Hérodote solennelle de la famille du défunt. Ils coupent le
emploie des modalisateurs et des hyperboles cadavre par morceaux, coupent de même les entrailles
qui suggèrent une volonté d’impressionner le des victimes, mêlent toutes ces chairs ensemble et en
lecteur : si insupportable/cet affreux climat/il fait font un festin. Quant à la tête, après l’avoir dépouil-
encore froid. lée et proprement nettoyée, ils en font une coupe
qu’ils entourent d’un cercle d’or. Tels sont chez eux
3 Les informations données par Pomponius Mela les derniers devoirs que la piété rend aux morts. Les
rejoignent-elles celles d’Hérodote ? Agathyrses se peignent le visage et les autres parties
La rudesse du pays semble confirmer les coutumes du corps plus ou moins, selon le degré de noblesse ;
barbares des Scythes. On fera remarquer aux élèves du reste, les taches ont chez tous la même forme, et
que les auteurs se placent en témoin éclairés et sont ineffaçables. Les Satarches ne connaissent ni
civilisés de ces peuples aux coutumes étonnantes, l’or ni l’argent, ces deux fléaux du genre humain,
donc barbares. et commercent par échange. […] Les Taures, dont
Iphigénie et Oreste ont rendu le nom célèbre, ont des
4 Que suggèrent ces textes du peuple Scythe ? mœurs barbares et la réputation affreuse d’immoler
Les Scythes semblent incarner l’étranger, c’est- les étrangers sur leurs autels.
à-dire le non civilisé. La présence des monstres Traduction de L. Baudet, II, 1, Panckoucke (1843).
(gryphi) dans l’extrait 1, les pratiques cruelles ou
inhabituelles pour un Romain (ora artusque pin- 4 Ovide, Pontiques
gunt/auri argentique/ignari) dans l’extrait 3 et la
vie dans une contrée jugée particulièrement hostile Aide à la traduction
sont sources d’étonnement pour les auteurs grecs
1 Observez les temps primitifs de addo, is, ere, didi,
et romains. ditum et analysez la forme du verbe adde (v. 3).
Adde : impératif présent, 2e p. sg.
3 Pomponius Mela,
2 Repérez les prépositions et les mots
La Description de la terre qu’elles régissent.
Hostibus in mediis – interque pericula – cum fri-
Aide à la traduction gore – cum sagittis – Cum meo fato
1 Recopiez le texte en gras et repérez les mots Il s’agit d’amener les élèves à distinguer cum pré-
qui ressemblent au français. position et cum conjonction de subordination.
On laissera les élèves s’appuyer sur des termes qui 3 Traduisez les passages en gras puis l’ensemble
leur semblent transparents ou déjà rencontrés. du texte.
Ingenia cultusque gentium differunt. Je vis entouré d’ennemis et au sein des dangers,
Essedones funera parentium laeti celebrant. comme si, en perdant ma patrie, j’avais aussi perdu la
Corpora ipsa, laniata visceribus immixta tranquillité. […] Ajoute à cela le sombre aspect d’un
consumunt. pays sans arbres ni verdure, où l’hiver succède
Capita auro vincta pro poculis gerunt. à l’hiver sans interruption. Voilà le quatrième
Haec sunt pietatis ultima officia. que j’y passe, luttant contre le froid, contre les
Agathyrsi ora artusque pingunt. flèches, et contre ma destinée. Mes larmes ne
Satarchae, auri argentique, ignari, vice rerum tarissent que lorsqu’une sorte d’insensibilité vient en
commercia exercent ; […] suspendre le cours, et que mon cœur est plongé dans
Tauri immanes sunt moribus, immanemque un état léthargique, semblable à la mort.
famam habent Traduction sous la direction de M. Nisard, Dubochet,
lettre II, v. 10, 23-28 (1838).
2 Relevez les noms propres.
Essedones – Agathyrsi – Satarchae – Tauri – Iphige- Approfondissement
niae – Orestis
4 Quels aspects de la vie aux confins de l’empire
3 Qui sont Iphigénie et Oreste ? romain ces textes soulignent-ils ?
Iphigénie et Oreste appartiennent à la famille des La vie aux confins de l’empire romain est marquée
Atrides. Ils ont pour père Agamemnon, pour mère par l’hostilité de l’environnement et la rudesse des
Clytemnestre et pour sœur Électre. mœurs.
91
5 Quel sentiment cette vie dans des terres
Échos du MONDE ANTIQUE
inconnues fait-elle naître chez l’exilé ?
Le sentiment qui domine est la nostalgie. On Littérature Livre de l’élève p. 162-163
Géographies antiques
Errata P. 161, 2e paragraphe, l. 6 : lire « il est célébré
de son vivant » ; 5e paragraphe, l.5 : lire « a un succès
extraordinaire ».
92
4
Méditerranée
SÉQUENCE
93
En voyage 7 Relevez deux expressions qui évoquent l’état
d’esprit d’Énée et des Troyens.
• Énée : admirans (étonnement), nec spes opis ulla
TEXTES 1 Pourquoi partir ? dabatur (résignation).
• Les Troyens : miserabile volgus (miserabilis :
Livre de l’élève p. 166-167 déplorable, malheureux, triste) animis opibusque
parati, in quascumque velim pelago deducere
1 Virgile, Énéide
terras (expression qui dénote la confiance et l’espoir).
socios reviso : je reviens voir mes compagnons – La cité de Troie est ravagée par les Grecs. Hector
adfluxisse numerum Invenio : je découvre qu’un apparaît en rêve à Énée pour lui dire de fuir avec
nombre (de personnes) a afflué – Undique conve- les Pénates.
nere : ils sont venus de partout – surgebat Lucifer :
Lucifer apparaissait – Ducebat diem : il conduisait 2 Cicéron, Lettres à Atticus
le jour
4 Comparez les deux traductions. Quelles sont Aide à la traduction
leurs caractéristiques ? Laquelle vous semble 1 Quelle est la valeur du subjonctif du verbe velim
la plus proche du latin ?
(l. 1) ?
• J. Delille traduit en vers alexandrins le poème
Il s’agit d’un subjonctif en proposition principale
virgilien. Il transpose ainsi le vers canonique de la exprimant le souhait : je voudrais...
poésie latine dans celui de la poésie française, ce
qui permet de donner un rythme, une musicalité à 2 De quel verbe la proposition subordonnée
la traduction. Pour cela, il n’hésite pas (comme le quod... discessimus est-elle complément
montre l’exemple de la proposition infinitive du v. 3, d’objet ?
ou encore l’insertion de discours direct) à s’éloigner Elle complète le verbe tribuas (l. 1).
résolument de la syntaxe virgilienne.
3 Arcessebamus… discessimus… audieramus… :
• P. Veyne traduit en prose, ce qui donne un texte le pluriel est ici employé à la place du singulier.
aisément lisible, dynamique. On remarquera que le Comment traduirez-vous ?
traducteur s’efforce de rendre le texte plus acces-
On le traduira par je.
sible par la reformulation de certaines expressions
latines : ainsi Lucifer devient l’étoile du matin. 4 Par quelle proposition relative le mot rogatio
(la proposition de loi) est-il développé ?
Erratum La première phrase de la traduction
de P. Veyne a été supprimée. Il est développé par in qua…erat…
94
7 Traduisez le texte à l’aide du code couleur. richesse (or, borax, minium) aux peuples conquis. La
Méditerranée
Je t’en prie, n’accuse que mon malheur, et non pas conquête est donc éminemment souhaitable.
ma légèreté, si j’ai quitté précipitamment Vibo, où je
t’avais donné rendez-vous. C’est qu’on m’a apporté
le texte de la fatale proposition de loi, et l’amende-
ment dont j’avais entendu parler est rédigé de telle TEXTES 2 Les péripéties du voyage
sorte qu’un séjour éloigné de quatre cents milles m’est
permis, mais qu’on ne me laisse pas les moyens d’y Livre de l’élève p. 168-169
Cicéron avait, en 63 av. J.-C., dénoncé la conjura- Les élèves pourront repérer :
tion de Catilina et fait voter la mise à mort des • les noms propres : Aricia, Roma, Heliodorus,
conjurés. Le parti populaire l’attaqua sur la légalité Forum, Appia, Feronia, Anxur
de cette exécution et Publius Clodius, élu tribun en • les mots transparents : nautis, umbras, somnos,
- 58, proposa une loi qui déclarait illégale la mise mulae…
à mort d’un citoyen romain sans procès. Cicéron 3 Comment procédez-vous pour faire correspondre
céda devant la menace et quitta Rome (mars 58). latin et traduction ?
Clodius fit ensuite passer un décret condamnant
Il s’agit ici d’inviter les élèves à remarquer qu’ils
le « Père de la Patrie » à l’exil et confisquant tous
peuvent repérer les verbes, analyser les mots
les biens.
déclinés, s’appuyer sur des mots transparents.
10 Recherchez ce qui arrive à Cicéron après cette L’objectif est de leur faire prendre conscience qu’ils
condamnation à l’exil. possèdent des connaissances leur permettant de
La maison de Cicéron fut détruite et sa villa endom- comprendre le texte sans passer nécessairement
magée. Cicéron, exilé à Thessalonique en Grèce, par l’exercice de version.
souffrit fort de l’éloignement. Pompée et Milon
œuvrèrent à Rome pour son rappel qui eut lieu en Approfondissement
août 57. Cicéron prononça le discours Post reditum, 4 Faites la liste des péripéties rencontrées.
puis il reprit sa carrière juridique et littéraire.
• nautis cauponibus atque malignis (vers 4)
• aquam, quod erat deterrima, ventri/Indico
3 Florus, Abrégé de l’Histoire romaine bellum (vers 7-8)
• Dum aes exigitur, dum mula ligatur,/Tota abit
Autour du texte hora (vers 13-14)
• Mali culices ranaeque palustres Avertunt
1 Quels types de déplacements de populations
somnos (vers 14-15)
ce texte évoque-t-il ?
Pas de danger extraordinaire ici. Il s’agit plutôt de
Florus évoque les déplacements de populations montrer le voyage « au quotidien » du Romain
imposés aux peuples conquis ; les otages réquisi- qui doit se méfier des voleurs, subir le bruit, les
tionnés ; les ventes d’esclaves. attaques de moucherons et attendre.
2 Comment Florus met-il en valeur la conquête 5 Relevez le champ lexical du voyage.
romaine ?
On peut relever Hospitio, nauta, iter, mula ligatur,
Florus met en scène Auguste en homme d’action viator.
(succession de verbes) et rappelle que le sénat
approuve grandement sa politique. Florus insiste sur 6 Quelle tonalité domine ce récit de voyage ?
la paix qui s’installe grâce à Auguste (telle fut la fin Imitateur du poète satirique Lucilius, Horace met
des guerres… telle fut la fin des révoltes… ; paix perpé- en scène des personnages et des événements
tuelle ; habitants… amis de la paix). Il apparaît comme contemporains. Ici, le voyage à Brindes est l’occa-
un agent civilisateur qui apporte la stabilité et la sion de révéler les déboires du Romain en voyage.
95
Les élèves pourront remarquer la tonalité satirique mis en valeur au centre du vers et associés aux
(le titre du recueil est évidemment un indice pré- ranae. Il convient en outre de se méfier du bate-
cieux). Horace ne propose pas un voyage agréable lier qui cumule les défauts : malignis – stertit
et bucolique. Le cadre (nox inducere terris…) supinus – mulae nautaeque caput lumbosque
est aussitôt troublé par les invectives au discours saligno/Fuste dolat. Enfin, la patience est de
direct des bateliers : « Huc adpelle » ; « trecentos rigueur. Le poète rappelle que le voyage est long :
inseris » ; « ohe,/Jam satis est ». Le rythme sac- exspectans – tota abit hora – Jamque dies
cadé illustre le vacarme ambiant. La nature est aderat – quarta vix demum exponimur hora –
source de désagréments ; les Mali culices sont Milia tria repimus.
Aide à la traduction
1 Traduisez les mots en gras.
Navigabamus a Cassiopa Brundisium mare Ionium :
Nous faisions voile de Cassiope à Brindes, sur la mer Ionienne.
2 Pour chaque verbe, indiquez le mode, le temps, la personne et le sujet.
3 complorantibus… agentibus (l. 4-5) : qui en fait le lieu de tous les dangers (monstres,
traduisez cet ablatif absolu. pirates, naufrages). On fera remarquer aux élèves
On se lamentait, on travaillait à la sentine. qu’il convient de distinguer les civilisations. Si les
Grecs, et notamment les Minoens puis les Athé-
Traduction française de M. Charpentier
niens, se sont illustrés par leur maîtrise de l’espace
et M. Blanchet, XIX, 1, Garnier (1920).
maritime, les Romains ont entretenu avec la mer
4 Repérez les infinitifs qui dépendent une relation plus compliquée. On rappellera que la
de videbantur (l. 10). première confrontation avec Carthage est l’occasion
Les infinitifs qui dépendent de videbantur sont de développer une flotte militaire. Le voyage mari-
impendere inminereque. time demeure, pour le Romain, source d’inquiétude,
et fait l’objet de superstitions (pour illustrer les mau-
vais présages, on citera les proverbes « Entendre
1 Horace, Satires ; un corbeau crier du haut du mât », « Éternuer en
2 Aulu-Gelle, Nuits attiques ; embarquant », « Rêver d’une eau trouble avant de
partir »).
3 Homère, Odyssée
2 Identifiez les monstres représentés sur
Approfondissement la fresque. Comparez-les avec ceux imaginés
par J. Verne, V. Hugo et H. Melville.
1 À l’aide des textes et de vos lectures, expliquez On reconnaît Charybde le tourbillon et Scylla à tête
quelle relation les hommes de l’Antiquité entre- de chiens. Si V. Hugo invente un monstre insaisis-
tenaient avec la mer. sable, symbole d’une météo marine dangereuse,
La mer est au cœur des activités humaines (éco- J. Verne et H. Melville proposent des monstres qui
nomie, migrations, guerres) et nourrit l’imaginaire ne relèvent plus du merveilleux. H. Melville fait
96
apparaître la baleine monstrueuse dans l’univers 3 Comment traduire la valeur d’obligation
Méditerranée
réaliste de la pêche. de l’adjectif verbal conservandum (l. 7),
On peut proposer aux élèves cet extrait de Vingt attribut de meritum ?
mille lieues sous les mers (partie 2, chapitre 18) de Littéralement : le mérite [du service passé] me sem-
J. Verne pour montrer comment l’animal réel peut blait devoir être conservé [par un nouveau].
être transfiguré. On pourra, par exemple, tourner par : il me semblait
« Je regardai à mon tour, et je ne pus réprimer un qu’il fallait conserver…
mouvement de répulsion. Devant mes yeux s’agi-
tait un monstre horrible, digne de figurer dans les Ce qui m’a poussé à me décider en ce sens, ce n’est
légendes tératologiques. pas seulement l’accord unanime du sénat, bien qu’il
C’était un calmar de dimensions colossales, ayant fût déterminant, ce sont encore d’autres considéra-
huit mètres de longueur. Il marchait à reculons avec tions, moins importantes, mais des considérations
une extrême vélocité dans la direction du Nautilus. quand même. Il me venait à l’esprit que nos aînés
Il regardait de ses énormes yeux fixes à teintes vengeaient les injustices faites même à leurs hôtes
glauques. Ses huit bras, ou plutôt ses huit pieds, privés en se chargeant de l’accusation ; il me parais-
implantés sur sa tête, qui ont valu à ces animaux le sait d’autant plus honteux de négliger les droits d’une
nom de céphalopodes, avaient un développement hospitalité publique.Par ailleurs, en me rappelant à
double de son corps et se tordaient comme la che- quels dangers m’avait déjà exposé mon intervention
velure des furies. On voyait distinctement les deux en faveur de la Bétique dans un précédent procès, je
cent-cinquante ventouses disposées sur la face pensais que je devais conserver le mérite d’un service
interne des tentacules sous forme de capsules semi- ancien en en ajoutant un nouveau. Car le monde est
sphériques. Parfois ces ventouses s’appliquaient sur ainsi fait : on obligera les gens tant qu’on voudra ; si
la vitre du salon en y faisant le vide. La bouche de ce on leur oppose un seul refus, ils ne se souviennent
monstre — un bec de corne fait comme le bec d’un que de ce qu’on leur a refusé.
perroquet — s’ouvrait et se refermait verticalement. Traduction de Zehnacker, L. III, 4, © Les Belles
Sa langue, substance cornée, armée elle-même de Lettres (2009).
plusieurs rangées de dents aiguës, sortait en fré-
missant de cette véritable cisaille. Quelle fantaisie Approfondissement
de la nature ! Un bec d’oiseau à un mollusque ! Son
corps, fusiforme et renflé dans sa partie moyenne, 4 Pourquoi Pline évoque-t-il les ancêtres ?
formait une masse charnue qui devait peser vingt Le respect du mos majorum est primordial chez les
à vingt-cinq mille kilogrammes. Sa couleur incons- Romains et Pline ne fait pas exception. L’exemple
tante, changeant avec une extrême rapidité suivant de la vertu morale des Anciens le fait réfléchir et va
l’irritation de l’animal, passait successivement du conforter la décision du sénat.
gris livide au brun rougeâtre. »
5 Quelle importance Pline accorde-t-il à l’hospita-
lité privée et publique ?
L’une et l’autre sont des devoirs à acquitter. Pline
Accueil et hospitalité évoque l’hospitalité privée (singulorum hos-
pitum) pratiquée par les Anciens, qui leur faisait
déposer des plaintes pour défendre leurs hôtes à
leur place. Cette pratique généreuse et dévouée
TEXTE 3 Les règles de l’hospitalité
sert de modèle à Pline pour juger ce que doivent
Pline le Jeune, Lettres Livre de l’élève p. 170 être les relations de loyauté entre les citoyens de
l’Empire romain. En 93, Pline a déjà eu l’occasion de
Aide à la traduction plaider (courageusement et avec succès) pour ces
provinciaux de Bétique contre leur proconsul Massa
1 Soyez attentifs aux effets d’opposition : non Baebius ; cette première collaboration a scellé entre
solum… verum et… / minores, sed… numeri eux un pacte (foedus) et Pline ne saurait désormais
(l. 1-3). sans honte se dérober à cette relation d’obligations
non seulement… mais encore… / moindres, mais qui s’apparentent à des lois : publici hospitii jura.
nombreuses…
6 Faites des recherches sur la magistrature
Les termes mis en balancement permettent d’or-
du proconsulat.
ganiser la phrase de façon logique et de renforcer
l’expressivité du texte (épanorthose pour la seconde Le proconsul fait fonction de consul en province.
expression). Sous la République, c’est un ancien consul. Sous
l’Empire, cette règle disparaît. Le proconsul est très
2 Veniebat in mentem (verbe de pensée)… priores puissant et loin de Rome : cette position est propice
nostros (accusatif)… exsecutos < esse > (infinitif). à l’enrichissement individuel et aux manœuvres
La proposition infinitive peut être considérée ici frauduleuses. Des affaires telles que celle de Verrès
comme sujet de Veniebat in mentem. (Cicéron) ou de Massa Baebius (Pline) le montrent
97
assez. En 111, Pline est nommé par Trajan legatus cadres spatio-temporels, etc.), à la morale qui se
pro praetore Ponti et Bithyniae consulari potes- dégage de l’ensemble du récit.
tate (représentant de l’empereur du Pont et de
5 Identifiez les personnages du tableau.
Bithynie). Trajan souhaitait remettre de l’ordre dans
l’administration de cette province importante et À gauche, les dieux Jupiter (barbe, toge) et Mercure
avait confiance en Pline ; l’affaire de la Bétique et la (pétase), à droite, Philémon et Baucis. On remarque
loyauté dont il fait preuve dans la lettre soumise à que les dieux n’ont aucun attribut surnaturel appa-
l’étude parlaient certainement en sa faveur. rent. Ils se font, en effet, passer pour des mortels.
6 Quels éléments de la légende le peintre a-t-il
souhaité illustrer ?
Dans un décor simple et rustique, à peine éclairé
TEXTE 4 Les vertus de l’hospitalité par le foyer et une lampe à huile, les dieux sont
attablés avec leurs hôtes. C’est le milieu du repas :
Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 170
À ce premier service succède le second. Il est composé
de noix, de figues sèches, de dattes ridées. On voit dans
Autour du texte des corbeilles la prune, et la pomme vermeille, et le
1 Recherchez la fin de l’histoire de Philémon raisin nouvellement cueilli.
et Baucis. Or, les époux s’aperçoivent que le vin ne diminue
pas dans la carafe (coupe de Mercure chez Rubens)
• On trouvera le texte intégral d’Ovide dans la
et, effrayés par ce prodige, ils s’apprêtent à pour-
‘Bibliotheca Classica’ de l’Université de Louvain.
suivre le repas avec de la viande ;
• On pourra aussi lire la version courte et facile de
Il leur restait une oie, gardienne de leur cabane. Ils se
Denis Lindon dans Les Dieux s’amusent, Castor
disposaient à l’égorger pour la servir aux dieux. Mais cet
Poche, Flammarion, 1995.
animal domestique, aidant de son aile la rapidité de sa
2 Comment Ovide définit-il l’hospitalité dans fuite, fatigue leurs pas que l’âge a rendus trop pesants,
ce texte ? et longtemps évite leurs tremblantes mains. Enfin il se
réfugie aux pieds des immortels, qui défendent de le
Philémon et Baucis accueillent respectueusement
tuer : « Nous sommes des dieux », disent-ils.
leurs hôtes (bien qu’ils leur soient inconnus), les
Rubens peint l’oie fuyant devant Baucis et se diri-
invitent à s’asseoir. Ils s’efforcent de rendre leur
geant vers Jupiter ; le dieu tourne déjà la tête vers
maison plus confortable en rembourrant les sièges,
l’animal et son geste de la main semble demander
en ravivant le feu, n’hésitant pas même pour cela
l’apaisement. Le peintre représente le dernier
à abîmer leur propre demeure (Baucis va en effet
moment d’anonymat des dieux. Dans l’instant
jusqu’à arracher des branchages du toit pour les
qui suivra, ils révèleront leur identité. L’égalité qui
jeter dans l’âtre). Ils préparent un repas avec l’en-
règne (Mercure et Philémon présentent une symé-
semble de leurs provisions, pourtant fort modestes.
trie notable) va cesser ; la plénitude de l’hospitalité
Ils font la conversation, préparent un bain de pieds,
va céder la place aux péripéties suivantes : la révéla-
dressent une table de fête.
tion, le châtiment, etc. Rubens saisit ce moment de
3 Comment fait-il de l’hospitalité une vertu ? suspens d’avant l’action.
Le poète insiste d’abord sur le caractère excep- • Concernant l’hospitalité méditerranéenne, on
tionnel de l’attitude du couple. Le début du passage pourra consulter le site internet Hospitam et tout
oppose les cent maisons qui se ferment à la seule particulièrement la page dédiée aux « Mots de
qui s’ouvre. Il insiste également sur la pauvreté l’hospitalité méditerranéenne antique ».
du couple pour faire ressortir sa générosité. De la
même façon, la vieillesse des personnages met en
relief l’énergie qu’ils déploient. Philémon et Baucis
sont des héros humains, représentants d’un idéal TEXTES 5 La tradition de l’hospitalité
de fraternité. La fin de l’histoire verra les vieillards antique
récompensés pour leur comportement exemplaire. Livre de l’élève p. 172-173
98
relations entre familles ou cités mais tout le monde, cedunt (v. 2) – est, luditur (v. 3) – voluitur (v. 4) –
Méditerranée
y compris les étrangers, les inconnus, les misérables. tingit (v. 6) – viget, ardet (v. 7) – resonant (v. 8) –
est (v. 9) – licet (v. 10).
99
3 Traduisez d’abord les passages en gras. 3 Utinam ne est une locution adverbiale suivie du
Dies autem non modo non levat luctum hunc subjonctif de souhait. Repérez les verbes qui en
sed etiam auget : dépendent. Soyez attentif à la coordination.
Au lieu d’alléger mes peines, chaque jour les augmente. Les élèves auront peut-être déjà observé que les
Desidero enim non mea solum neque meos sed subjonctifs tetigissent, religasset et requiesset
me ipsum. Quid enim sum ? : dépendent de Utinam ne. La coordination nec
Ce ne sont pas seulement mes biens, ma famille ; c’est permet d’éviter la répétition de la locution.
moi-même encore que je cherche et que j’appelle. Que
4 Les expressions en gras indiquent le lieu. Indi-
suis-je en effet maintenant ?
quez à quelle question chacune d’elles répond :
… je n’aurais rien à vous apprendre, et ce serait rou- ubi ? quo ? unde ? qua ?
vrir mes blessures. Seulement, j’affirme encore que • Gnosia litora : quo ?
nul ne se vit jamais dépouillé de plus de biens, ni • in Cretam : quo ?
précipité dans plus de maux. Au lieu d’alléger mes • in nostris sedibus : ubi ?
peines, chaque jour les augmente. La douleur se calme • Ideaos montes : quo ?
d’ordinaire avec le temps. Par une fatale nécessité, la • gurgite : qua ?
mienne puise au contraire de nouvelles forces dans • pelagi cingentibus undis : ubi ?
sa durée, et s’accroît par le sentiment du mal pré-
sent et par les souvenirs du passé. Ce ne sont pas Il s’agit d’inviter les élèves à percevoir les nuances
seulement mes biens, ma famille ; c’est moi-même qu’apportent les cas quant à l’expression du lieu.
encore que je cherche et que j’appelle. Que suis-je Elles permettent, en outre, d’exprimer l’enferme-
en effet maintenant ? ment d’Ariane.
Traduction sous la direction de M. Nisard, Puissant Jupiter ! Plût au ciel que jamais, depuis les
Dubochet, III, 15 (1841). premiers temps, des navires cécropiens n’eussent
touché les rivages de Gnosse ! Que jamais un per-
fide nautonier, apportant au taureau indompté un
3 Catulle, Poésies cruel tribut, n’eût jeté l’ancre en Crète ! Que jamais,
cachant des desseins cruels sous les dehors les plus
Aide à la traduction doux, un étranger maudit n’eût reposé dans notre
demeure ! Où fuir désormais ? Quel espoir me reste-
1 À quel cas se trouve Jupiter omnipotens ?
t-il dans ma détresse ? Regagnerai-je les monts de
Cette expression est au nominatif. On pourra faire l’Ida ? Hélas ! un vaste abîme et les eaux d’une mer
remarquer aux élèves la déclinaison irrégulière de tumultueuse m’en séparent. Compterai-je encore sur
Jupiter, Jovis, m. les secours d’un père ? mais je l’ai quitté pour suivre
2 Analysez les verbes. Aidez-vous des nominatifs un criminel arrosé du sang de mon frère. Trouve-
pour les traduire. rai-je du moins des consolations dans l’amour d’un
époux fidèle ? mais il fuit, courbant sur l’abîme ses
(utinam ne) puppes Cecropiae tetigissent : rames flexibles... Puis, une côte sans habitation ; une
subjonctif plus-que-parfait, 3e pers. pl. : île déserte ; point d’issue, les flots de la mer m’en-
(que jamais) des navires cécropiens n’eussent touché veloppent de toutes parts. Nul moyen, nul espoir
(utinam ne) perfidus navita religasset : de salut.
subjonctif plus-que-parfait, 3e pers. sg. :
Traduction de M. Rat, Garnier, 64, v. 171-186 (1931).
(que jamais) un perfide nautonier n’eût jeté
(utinam ne) malus hic hospes requiesset :
Approfondissement
subjonctif plus-que-parfait, 3e pers. sg. :
(que jamais) un étranger maudit n’eût reposé 5 ORAL Cherchez qui sont Ariane et Thésée
referam (ego) : indicatif futur, 1re pers. sg. : et présentez votre exposé à la classe.
fuirai-je ? Ariane, fille du roi de Crète Minos et sœur de Phèdre,
petam (ego) : indicatif futur, 1re pers. sg. : aide Thésée, fils du roi d’Athènes, à sortir vainqueur
regagnerai-je ? du labyrinthe du Minotaure grâce au fil qu’elle lui
aequor dividit : indicatif présent, 3e pers. sg. : donne. Lors du retour vers Athènes, Thésée aban-
l’eau sépare donne Ariane sur l’île de Naxos. Dionysos l’aurait
ipsa reliqui : indicatif parfait, 1re pers. sg. : ensuite recueillie.
j’ai quitté On pourra faire lire aux élèves des extraits de
consoler (ego) : indicatif futur, 1re pers. sg. : Phèdre de Racine (I, 3 et II, 5) pour compléter leurs
trouverai-je des consolations ? recherches.
qui fugit : indicatif présent, 3e pers. sg. : qui fuit
sola insula colitur : indicatif présent, 3e pers. sg., 6 Rapprochez l’expression de la douleur
voix passive : une île isolée est habitée dans les trois textes.
egressus (nec) patet : indicatif présent, 3e pers. sg. : L’exil suscite un sentiment commun : la nostalgie.
aucune issue n’est visible Chaque texte évoque les lieux quittés. Catulle
100
accentue le pathétique à travers les questions 3 Les verbes soulignés sont au subjonctif.
Méditerranée
rhétoriques et les enjambements (par exemple, Justifiez l’emploi de ce mode.
v. 1-2 ou v. 8-9). Si Cicéron se lamente, il adopte noritis : dépend de la conjonction de subordination
une posture plus philosophe qui signale un déses- ut (sens final)
poir maîtrisé – mais désespoir malgré tout, car sim – teneam : interrogatives indirectes
le champ lexical domine jusqu’à l’interroga-
tion finale : Quid enim sum ? Ovide teinte son
Je gagnais donc la Thessalie, tantôt gravissant les
monts, tantôt plongeant dans les vallées, et foulant
désespoir de légèreté. Il privilégie l’évocation des
tour à tour l’herbe des prairies et les sillons des gué-
moments plaisants, laissant le soin au lecteur de
rets. Je montais un cheval du pays, au poil blanc sans
deviner, en creux, la profonde souffrance de celui
tache ; et, comme la pauvre bête était rendue, que je
qui ne peut en jouir.
n’étais pas las moi-même de me tenir en selle, je mis
un moment pied à terre pour me dégourdir en mar-
chant. Je commence par bouchonner soigneusement
mon cheval avec une poignée de feuilles, pour étan-
Voyages héroïques cher la sueur qui le couvrait. Je lui passe et repasse la
main sur les oreilles ; je le débride. Puis je le mets au
petit pas, pour lui procurer le soulagement ordinaire,
TEXTES 7 Le voyage, un motif narratif l’évacuation d’un liquide superflu. […]
Mais il est bon aussi que vous sachiez qui je suis, quel
Erratum Ce titre a été substitué à celui-ci : « Le voyage, est mon pays et ma profession. Je suis d’Égine. Je
un motif romanesque ». fais le commerce de miel d’Etna, fromages et autres
denrées qui forment la consommation habituelle
Livre de l’élève p. 176-177 des auberges. La Thessalie, l’Étolie, la Béotie, sont
le cercle de mes tournées ; je les parcours en tout
1 Apulée, Métamorphoses sens. Ayant donc appris qu’à Hypate, ville capitale
de toute la Thessalie, il y avait un grand marché à
Aide à la traduction faire sur des fromages nouveaux d’un goût exquis,
je m’y dirigeai en toute hâte, bien résolu à acheter
1 Traduisez d’abord les termes en gras.
toute la partie.
Thessaliam […] petebam : Je me rendais en Traduction de V. Bétolaud, I, 2, 5, Panckouke (1836).
Thessalie.
Postquam ardua montium […] emersi : Après Approfondissement
avoir gravi les sommets des collines
in pedes desilio : je mets pied à terre 4 Quel genre de héros Apulée met-il en scène ?
equi sudorem fronde detergeo : j’essuie la sueur Apulée met en scène un héros ordinaire. Les détails
de mon cheval avec du feuillage donnés sur le voyage montrent qu’il n’appartient
frontem […] exfrico : je frotte son front pas une haute classe sociale. Son métier l’amène
auris remulceo : je caresse ses oreilles à voyager dans des lieux typiques du quotidien
frenos detraho : j’enlève l’embouchure romain : marché, auberge. Les aventures vécues
in gradum lenem […] proveho : je le fais avan- seront donc davantage réalistes qu’épiques.
cer à petite allure
Aristomenes sum : je suis Aristomène
audite et quo quaestu me teneam : écoutez aussi 2 Apulée, Métamorphoses
quel est mon métier
melle vel caseo et hujusce modi cauponarum Aide à la traduction
mercibus : pour le miel ou le fromage ou les den- 1 À l’aide des mots en gras, identifiez
rées typiques des auberges les personnages de cette scène.
Comperto […] Hypatae : j’apprends à Hypate inquam : renvoie au narrateur-personnage.
caseum […] distrahi : que du fromage est vendu Janitor – inquit – ille : signalent la présence de l’in-
adcucurri id omne praestinaturus : je me pré- terlocuteur, le portier de l’auberge.
cipitai dans l’idée de tout acheter
2 Le verbe ignoras (l. 8) est suivi d’une proposition
2 Repérez la construction des groupes préposition- infinitive. Repérez-la.
nels en italique et indiquez leur sens.
nudum nec a decem palaestritis despoliari posse ?
ex negotio/ : ex + abl. : pour les affaires
in equo indigena peralbo : in + abl. : sur un cheval du 3 Volo, cupio et possum sont suivis de l’infinitif.
pays, sans tache Repérez cette construction.
in pedes : in + acc. : à pied l. 2 : volo ire
per Thessaliam Aetoliam Boeotiam : per + acc. : à tra- l. 5 : mori cupis
vers la Thessalie, l’Étolie, la Béotie l. 8 : auferre possunt
101
4 An (l. 8) est une particule interrogative. On peut considérer que la traduction de L. Méry
Distinguez son emploi dans l’interrogation est plus dynamique. Le vocabulaire est plus actuel,
directe et indirecte. voire familier, afin de respecter la classe sociale
l. 8 : An ignoras : interrogation directe des personnages.
l. 11 : « Unde autem » […] « scio an… : interroga- La traduction de l’expression illud miror tibi non
tion indirecte succurrisse par je m’étonne que cela ne t’ait pas
effleuré restitue un niveau de langue plus familier
Holà ! quelqu’un, m’écriai-je ; allons, qu’on m’ouvre, que le choix fait par L. de Langle : je m’étonne que
je veux partir avant qu’il soit jour. Le portier, qui tu n’y aies pas songé.
était couché à terre, en travers de l’entrée, se réveille En outre, la traduction de 2016 reste plus fidèle
à moitié. Eh ! vous ne savez donc pas, dit-il, que les au texte latin ici : Quis enim non euntes notabit
routes sont infestées de brigands, vous qui parlez par Car qui ne remarquera vos allées et venues ?
de partir à cette heure de nuit ? Si quelque crime Quand la traduction est plus éloignée, le parti pris
vous pèse sur la conscience, si vous avez assez de de la langue parlée permet de rendre compte de
votre vie, nous n’en avons pas, nous, de rechange la situation délicate que les personnages doivent
à mettre en péril pour l’amour de vous. Mais, lui résoudre.
dis-je, dans un instant le jour va paraître. Et d’ail-
leurs je suis si pauvre ! qu’est-ce que des voleurs Approfondissement
pourraient me prendre ? Ne sais-tu pas, imbécile,
que dix contre un, fussent-ils autant d’athlètes, ne 2 Pétrone nous invite-t-il à admirer
peuvent dépouiller un homme tout nu ? Le por- ses personnages ?
tier n’avait fait que se tourner de l’autre côté, et Dans ce discours d’Eumolpe, les personnages prin-
déjà s’était à moitié rendormi. Bon ! dit-il ; et sais- cipaux du Satyricon, notamment Encolpe, ne sont
je moi si vous n’avez pas expédié votre camarade, pas mis en valeur. Ils cherchent à fuir le danger : si
celui que vous amenâtes hier coucher avec vous ; per aliam partem navis fuga quaereretur.
et si vous ne cherchez pas à décamper de nuit pour L’accumulation de négations signale l’impossibilité
plus de sûreté ? pour les héros de réaliser cette fuite.
Traduction de V. Bétolaud, I, 15, Panckouke (1836). L’extrait signale surtout l’échec des héros.
3 Quels aspects du voyage Apulée et Pétrone
Approfondissement intègrent-ils dans leurs textes ?
5 Quelles péripéties du voyage sont évoquées ? Apulée montre le voyage comme une nécessité
Les dangers évoqués sont le vol pratiqué le long des économique. Le commerce des denrées – toujours
routes : latronibus infestari vias et le meurtre : d’actualité – peut être un aspect que les élèves
convectore illo tuo… jugulato. n’envisagent pas immédiatement. Les dangers de
Le cadre de l’auberge suggère des péripéties roma- l’auberge sont également évoqués.
nesques réalistes bien éloignées des monstres Si Apulée crée un événement surnaturel avec l’ap-
traditionnellement rencontrés mais éminemment parition des sorcières, on peut lire ce passage
plus inquiétantes que celles décrites par Horace en comme une manière d’illustrer une réalité connue
page 168 du livre de l’élève. des voyageurs : l’auberge mal famée.
Pétrone met en scène la navigation.
6 Relevez une expression familière et comique Outre les conditions précaires du voyage maritime,
utilisée par le concierge. on pourra rappeler aux élèves que le naufrage n’est
L’expression est nos cucurbitae caput non pas si rare (en témoignent la suite de cet épisode et
habemus (l. 6). Littéralement : nous n’avons pas l’archéologie maritime en Méditerranée).
une tête de courge (Dans son Dictionnaire, F. Gaf-
4 Comparez ces textes avec ceux de la séquence.
fiot donne l’expression tirée d’Apulée : cucurbitae
Comment les auteurs s’approprient-ils le motif
caput : tête sans cervelle).
du voyage ?
On peut demander aux élèves d’imaginer une tra-
duction révélant la portée comique du terme Le voyage est le lieu des péripéties et de l’expres-
cucurbitae. sion des sentiments.
On fera remarquer aux élèves que les textes
illustrent des moments de vie quotidienne (navi-
3 Pétrone, Satyricon gation, hospitalité, fréquentation des auberges) et
politique (exil).
Aide à la traduction
5 De quelle manière le récit romanesque parodie-
1 Comparez ces traductions avec le texte latin. t-il le voyage épique ?
Laquelle préférez-vous ? Le récit romanesque met en scène des héros peu
Il s’agit, quel que soit le choix des élèves, de les glorieux, qui cherchent à fuir et peinent à dominer
amener à le justifier en revenant au texte latin. leur peur.
102
Méditerranée
Éclairage sur LE MONDE ANTIQUE On découvrira que seul le médecin fait la jonction
Livre de l’élève p. 178 entre ces deux mondes qui s’ignorent. La Médi-
terranée, à travers ce film, apparaît comme une
La Méditerranée, frontière mortelle entre le Nord et le Sud.
espace de mobilité • On pourra prolonger l’étude de ce film par le
visionnage de Un paese di Calabria (2017) de Shu
• Lectures complémentaires : Aiello et Catherine Catella.
Pour illustrer les réticences du Romain à l’égard
du voyage, on pourra faire lire aux élèves :
Properce, Élégie III, 22 (in Properce, Élégies, Échos du MONDE ANTIQUE
traduction nouvelle par J. Genouille, CLF,
Panckoucke, 1834). Littérature Livre de l’élève p. 181
On pourra aussi travailler sur des extraits d’Empire, 1 En quoi le voyage de Salvatore Piracci
Alberto Angela, XXIe siècle, Payot et Rivages (2018). est-il paradoxal ?
• Documents : Salvatore Piracci abandonne l’Europe pour partir
La machine d’Anti-Cythère (documentaire de la BBC vers l’Afrique, exécutant ainsi une migration en sens
diffusé par Arte). inverse de celle des réfugiés (cf. l. 25).
2 Quelles en sont les étapes ?
Échos du MONDE ANTIQUE Salvatore Piracci part de Catane (Sicile) vers le sud-
ouest en barque et dépasse Lampedusa (l. 15). Il
Cinéma Livre de l’élève p. 180
imagine arriver, au terme de son voyage, en Libye
Migrations d’aujourd’hui (l. 10) et peut-être descendre vers le sud, plus avant
dans le continent africain (l. 13).
Comment le film, l’affiche et la bande-annonce 3 Selon vous, pourquoi le personnage
rendent-ils compte de la réalité des migrations entreprend-il ce voyage ?
méditerranéennes actuelles ?
Salvatore Piracci a surveillé les côtes siciliennes
L’affiche présente une composition horizontale pendant plusieurs années ; il a côtoyé au quotidien
qui met en valeur la mer plutôt calme au premier la misère, la souffrance et la mort. On peut sup-
plan, la ville au loin et, remplissant les deux tiers poser que le sentiment d’impuissance, le dégoût, la
de l’image, un ciel menaçant sur lequel se détache colère, l’ont profondément bouleversé et mené à un
le titre rouge sang. Sur l’eau, deux barques se font état second. Il veut désormais partir vers l’inconnu
face. Celle de gauche transporte deux lampedu- et connaître à son tour la soif d’Eldorado.
siens : le petit Samuele et son ami. Celle de droite
est vide : le pilote a disparu. La bande-annonce, à 4 PORTFOLIO Comparez le voyage de S. Piracci
l’image du film, fait se succéder des scènes de vie avec l’ultime voyage d’Ulysse raconté par Dante
quotidienne sur l’île et des scènes de sauvetage. Ni dans La Divine Comédie.
voix off, ni musique ne viennent apporter de com- On pourra s’intéresser à l’évocation de la mer et
mentaire. La juxtaposition brute des réalités montre de la navigation, aux parcours respectifs des per-
l’absence totale de lien entre les insulaires (paix et sonnages, à leurs pensées (volonté, désir de
sécurité) et les réfugiés (blessures, souffrances, connaissance…), à la dimension tragique de leurs
mort). voyages.
103
5
Étude de la langue
PRÉAMBULE • Genou vient d’une racine identique (*g(e)n-) mais
avec le sens d’angle, articulation (cf. polygone, etc.)
MÉTHODE Traduire un texte latin On les remplacera par : cancérigène, dégéné-
rescence, fumigène, génital, géniteur, génome,
Livre de l’élève p. 184 génotype, ingénieux, régénération...
Erratum Étape 2, paragraphes 4 & 5 : 7 Voici des mots issus de l’étymon *l(eu)k,
lire qui et quae en bleu. lumière. Trouvez les deux intrus et remplacez-les
par deux mots de la même famille.
Les intrus sont : luxe et luxure dont la racine, comme
1 Les origines du latin luxation, dénote le déboîtement, le dérèglement, la
démesure.
Livre de l’élève p. 186
On remplacera par : allumette, illumination, lumi-
Identifier nescent, lumineux, luminaire...
8 Voici des mots issus de l’étymon *m(a)n, main.
1 L’étymon *w(e)rt a donné les mots français Trouvez les deux intrus et remplacez-les par deux
suivants. Pouvez-vous en déduire son sens ? mots de la même famille.
*w(e)rt : tourner, verser Les intrus sont demain et maint.
2 L’étymon *bhr(e)g a donné les mots français • Demain vient de l’expression latine de mane.
suivants. Pouvez-vous en déduire son sens ? • Maint a une origine obscure, celtique ou ancien haut
allemand. On peut le rapprocher de l’anglais many.
*bhr(e)g : casser
On remplacera par : manche, manipuler, manufac-
3 Dégagez l’étymon des mots suivants. ture, manutention, recommander…
Quel sens pouvez-vous lui donner ?
9 Voici des mots de différentes langues issus de
*sta : se tenir debout, rester l’étymon *m(e)g, grand. Trouvez les deux intrus et
remplacez-les par deux mots de la même famille.
Manipuler Les intrus sont magma et magnolia.
• Magma a été repris, au XVIIe siècle, du latin
4 Dégagez l’étymon de ces mots issus
magma (résidu d’un parfum), et du grec μαγμα
de différentes langues. (masse pétrie, onguent), de la famille de ματτειν
Quel sens pouvez-vous lui donner ? (pétrir). La racine indo-européenne est *mag-
Complétez la liste avec des mots français (maçon, to make.)
issus du même étymon. • Magnolia vient du nom du botaniste Pierre Magnol
*BhᾹ : parler (fa en français, ba en germanique) : (1638-1715). On remplace par : magistrat, magnitude,
aphasie, confession, euphémisme, fabuler, fabuleux, mégaphone...
fameux, ineffable, microphone, phonétique, préface,
professeur, prophétie… Traduire
5 Dégagez l’étymon de ces mots issus
de différentes langues. Quel sens pouvez-vous 10 Voici les premiers vers des Métamorphoses
lui donner ? Complétez la liste avec des mots d’Ovide (Ier s. av. J.-C.) et trois traductions.
français issus du même étymon. Retrouvez, dans chaque texte, les équivalents
du mot en gras. Effectuez d’autres rapprochements.
*p(e)d : pied. Arthropode, expédition, gastéropode,
pédale, pédestre, piéton, podologue... Corpora – corpos – corpi – cuerpos
Mundi – mundo – mondo – cosmos (du grec ;
6 Voici des mots issus de l’étymon *g(e)n, en- racine différente)
gendrer. Trouvez les deux intrus et remplacez- Formas – figura – forme – formas (figura appar-
les par deux mots de la même famille. tient à la famille de fingo, is, ere : fabriquer, façonner)
Les intrus sont : gêne et genou. Di – deoses – Numi – dioses (numi peut être rap-
• Gêne (avec accent circonflexe) remonte au fran- proché de numen)
cique *jehhjan, qui a donné l’ancien français gehir On peut aussi rapprocher mutatas – mudastes –
(avouer), et gehine (torture). Le mot s’est modifié mutaste – mutasteis, origine – origen – origine –
sous l’influence du mot biblique géhenne (séjour origen et confronter carmen – verso – canto –
des réprouvés). poema.
105
LE GROUPE NOMINAL 4 À partir de l’exercice précédent, mettez
les noms au singulier au pluriel, et vice versa.
2 Le nom et ses cas : panorama 1. Filiis. 2. Servorum. 3. Testamentum. 4. Caupo.
5. Mercatoribus. 6. Virum. 7. Liberti. 8. Flumina.
Livre de l’élève p. 188
9. Usibus. 10. Aleae. 11. Re. 12. Tiberes (en
Identifier théorie seulement, car le Tibre n’a pas vocation
à pluriel !).
1 a. Identifiez la fonction des noms en gras.
b. Quel serait leur cas en latin ? Traduire
Caius (sujet ; nominatif) était le maître (attribut du
5 a. Identifiez la fonction des noms en gras.
sujet ; nominatif) de Lucius (complément du nom ;
b. Quel serait leur cas en latin ?
génitif). Quand Caius mourut, Lucius cessa d’être
esclave (attribut du sujet ; nominatif). En effet, son c. Traduisez-les.
maître l’avait affranchi par testament (complément L’aubergiste (sujet ; nominatif ; caupo) demanda
circonstanciel de moyen ; ablatif). Il avait aussi de l’aide (COD ; accusatif ; auxilium) à sa fille
légué de l’argent à son esclave (COS ; datif). Grâce (COS ; datif ; filiae) Tullia, qui n’avait pas d’argent
à cet héritage, Lucius devint marchand (attribut du mais de l’esprit. Elle revêtit une belle tunique
sujet ; nominatif). Il achetait du vin (COD ; accusatif) (COD ; accusatif ; tunicam), emprunta des bijoux
et de l’huile et les revendait en Gaule (complément et se fit passer pour une dame (attribut du sujet ;
circonstanciel de lieu ; ablatif). nominatif ; domina) de la noblesse. Elle rencontra
Lucius lors d’un banquet (complément circonstan-
2 a. Identifiez la fonction des noms en gras.
ciel de temps ; ablatif ; convivio) ; dès qu’il la vit, il
b. Quel serait leur cas en latin ? l’aima. Bientôt, il fit d’elle son épouse (attribut du
Tullia était la fille (attribut du sujet ; nominatif) COD ; accusatif ; uxorem). Tullia put aider son père
d’un aubergiste (complément du nom ; génitif). La grâce à l’argent de son mari (complément du nom ;
Fortune (sujet ; nominatif) nuisait beaucoup à cet génitif ; mariti).
homme (COI ; datif) ; en effet, non seulement lors
6 a. Dans le début de cette histoire,
de la crue du Tibre (complément du nom ; génitif),
identifiez la déclinaison de chaque nom en gras.
le fleuve (sujet ; nominatif) avait causé des dégâts à
b. Identifiez son cas.
son auberge (COS ; datif), mais encore il avait perdu
son argent (COD ; accusatif) aux dés (complément c. À quelle(s) fonction(s) ce cas peut-il
circonstanciel de moyen ; ablatif). Dans cette situa- correspondre ?
tion difficile (complément circonstanciel assimilé à In itinere (3e décl., abl. sg., CC) quidam mer-
un lieu ; ablatif), il ne savait plus que faire. Il confia catorem (3e décl., acc. sg., COD ou CC) secum
ses inquiétudes à sa fille (COS ; datif). « Père (apos- aliquantum nummorum (2e décl., gén. plur., com-
trophe ; vocatif), j’ai une idée… », répondit Tullia. plément du nom) ferentem est comitatus. In via
(1re décl., abl. sg., CC) cum hoc sermonem (3e décl.,
Manipuler acc. sg., COD ou CC) contulit ; iter (3e décl., nom.
sg., sujet ou attribut du sujet) familiarius facere
3 a. Identifiez la déclinaison de chaque nom. voluerunt. In eamdem tabernam (1re décl., acc.
b. Mettez-le au cas demandé entre parenthèses. sg., COD ou CC) deverterunt, simul cenaverunt
et in eodem loco (2e décl., abl. sg. CC) somnum
1. Filia, ae, f (ablatif singulier) : 1re décl., filia. ceperunt.
2. Servus, i, m (génitif singulier) : 2e décl., servi.
3. Testamentum, i, n (accusatif pluriel) : 2e décl., 7 a. Dans la suite de cette histoire,
testamenta. identifiez le cas de chaque nom en gras.
4. Caupo, onis, m (vocatif pluriel) : 3e décl., b. Retrouvez sa traduction.
caupones. Caupo (nom. ; l’aubergiste) autem illum alterum
5. Mercator, oris, m (ablatif singulier) : 3e décl., qui nummos (acc. ; des sesterces) haberet animum
mercatore. adverterat. Noctu postquam illos artius jam ut
6. Vir, i, m (accusatif pluriel) : 2e décl., viros. ex lassitudine (abl. ; leur fatigue) dormire sensit,
7. Libertus, i, m (génitif pluriel) : 2e décl., accessit et alterius eorum, qui sine nummis erat,
libertorum. gladium (acc. ; l’épée) propter adpositum e vagina
8. Flumen, inis, n (accusatif singulier) : 3e décl., (abl. ; (hors) du fourreau) eduxit et illum alterum
flumen. occidit, nummos abstulit, gladium cruentum
9. Usus, us, m (datif singulier) : 4e décl., usui. in vaginam recondidit, ipse se in suum lectum
10. Alea, ae, f (datif pluriel) : 1re décl., aleis. (acc., le lit) recepit. Ille autem, cujus gladio (abl. ;
11. Res, rei, f (ablatif pluriel) : 5e décl., rebus. par l’épée) occisio erat facta, multo ante lucem
12. Tiberis, is, m (accusatif singulier) : 3e décl., (acc. ; le jour) surrexit, comitem (acc. ; compa-
Tiberim (nom propre à déclinaison particulière). gnon) illum suum inclamavit semel et saepius.
106
Illum somno (abl. ; litt. pris dans le sommeil mais 4 a. Repérez les nominatifs, les vocatifs
/ Le groupe nominal
traduit par il dormait) impeditum non respondere et les accusatifs.
existimavit. b. Justifiez l’emploi de ces cas dans les phrases.
1. Ambrosius Theodosius Macrobius scriptor fuit.
Ambrosius Theodosius Macrobius : nom. ;
sujet de fuit. Scriptor : nom. ; attribut du sujet.
Le nom et ses cas :
3 2. Macrobius scriptor hanc fabulam narrat.
nominatif, vocatif, accusatif Macrobius scriptor : nom. ; sujet de narrat.
Fabulam : acc. ; COD de narrat.
Livre de l’élève p. 190 3. Post bellum, vir corvum tenens ad Augustum
ÉTUDE DE LA LANGUE
Identifier venit. Bellum : acc. ; complément de post ;
l’ensemble forme un CCT. Vir : nom. ;
sujet de venit. Corvum : acc. ; COD de tenens.
1 Dans les phrases suivantes, repérez les noms
Augustum : acc. ; complément de ad ;
au nominatif, au vocatif et à l’accusatif.
l’ensemble forme un CCL.
1. Romae sunt multi canes. Canes : nom. 4. Avis dixit : « Ave, Caesar victor imperator. »
2. Aliquando Lucius parvum canem videt. Avis : nom. ; sujet de dixit. Caesar victor
Lucius : nom., canem : acc. imperator : voc. ; apostrophe.
3. Vocat : « Catule ! Veni ! » Catule : voc. 5. Miratus Caesar clamans « O mirabilem
4. In Lucii domo enim statuae aurumque sunt. avem ! » corvum viginti milibus nummum emit.
Statuae : nom. ; aurum : nom. Caesar : nom. ; sujet de emit. Avem : acc. ;
5. Itaque Tullia fures metuit. exclamation. Corvum : acc. ; COD de emit.
Tullia : nom. ; fures : acc. 6. Imperator Romam cum corvo rediit.
2 a. Repérez les nominatifs et les vocatifs. Imperator : nom. ; sujet de rediit.
Romam : acc. ; CC de lieu.
b. Expliquez l’emploi de ces cas dans les phrases.
1. Animalia Romanis domi erant. Manipuler
Animalia : nom. ; sujet du verbe erant.
2. Romani aves maxime amabant. 5 Mettez les noms au nominatif, au vocatif,
Romani : nom. ; sujet du verbe amabant. à l’accusatif (sing. et pl.).
3. Aves erant passer vel corvus vel pica.
1. Corvus, i, m (le corbeau). Corvum ; corvos.
Aves : nom. ; sujet du verbe erant.
2. Pica, ae, f (la pie). Picam ; picas.
Passer, corvus, pica : nom. ; attribut du sujet.
3. Miraculum, i, n (le prodige).
4. « Passer, deliciae meae puellae… »
Miraculum ; miracula.
Catullus scripsit. Passer : voc. ; apostrophe.
4. Sutor, oris, m (le cordonnier). Sutorem ; sutores.
Deliciae : voc. ; apostrophe ou apposition à Passer.
5. Avis, is, m (l’oiseau). Avem ; aves.
Catullus : nom. : sujet du verbe scripsit.
6. Animal, alis, n. (l’animal) ; animalia.
5. Nonnumquam divitibus Romanis aliena
animalia erant, psittacus vel draco vel cerco- 6 Complétez les phrases en mettant les noms
pithecus. Aliena animalia : nom. ; sujet du verbe au cas qui convient.
erant ; psittacus, draco, cercopithecus : nom. ; 1. Tullia avem habet.
apposition à animalia. 2. Tulliae avis pica est.
3 a. Repérez les noms à l’accusatif. 3. Pica auream fibulam adspicit.
4. « Tullia, vide ! canem tibi adfero ! » Lucius
b. Justifiez l’emploi de ce cas dans les phrases.
clamat.
1. Sutor corvum habebat atque avem magni 5. Canis picam videt ac latrat.
aestimabat. Corvum : COD de habebat. 6. « Ingeniosum catulum ! Jam furem vidit ! »
Avem : COD de aestimabat.
2. Quotidie corvus ad Tiberium nominatim Traduire
salutandum per urbem volabat.
Tiberium : complément de la préposition ad 7 Traduisez ces phrases.
(l’ensemble forme un CC de lieu) ;
1. Gaius Plinius Caecilius raconte cette histoire.
urbem : complément de la préposition ad
2. Il y a en Afrique une colonie tranquille et proche
(l’ensemble forme un CC de lieu).
de la mer où les enfants pêchent et nagent.
3. Vicinus iratus vel cupidus avem interfecit.
Avem : COD du verbe interfecit. Erratum Lire piscantur.
4. Sutor ploravit : « Miserum avem ! » 3. Un jour un enfant nage très loin et un dauphin
Avem : acc. exclamatif. se présente.
5. Plebs consternata duo millia passuum avem 4. Chaque jour le dauphin revient nager près
mortuum tulit. Avem : COD de tulit. de l’enfant qui s’écrie : « Salut mon ami ! »
107
5. Le bruit circule dans la colonie : tout le monde Manipuler
accourt et observe l’enfant comme un prodige.
6. Tous les magistrats affluent au spectacle et le lieu 4 Mettez les noms au génitif, datif et ablatif
perd donc sa tranquillité. (singulier et pluriel).
8 Traduisez ce texte. 1. Lacerta, ae, f : lacertae, lacertae, lacerta /
lacertarum, lacertis, lacertis.
Le dauphin est un animal ami non pas seulement de
2. Carmen, inis, n : carminis, carmini, carmine /
l’homme mais aussi de la musique, il est touché par
carminum, carminibus, carminibus.
le charme d’une symphonie mais surtout par le son
3. Puer, i, m : pueri, puero, puero /
de l’orgue hydraulique. Il ne redoute pas l’homme
puerorum, pueris, pueris.
comme un étranger, il vient au-devant des navires,
4. Voluntas, atis, f : voluntatis, voluntati,
joue en sautant, fait aussi la course et dépasse (les
voluntate /
navires) même si (leurs) voiles sont pleines.
voluntatum, voluntatibus, voluntatibus.
5. Clipeum, i, n : clipei, clipeo, clipeo /
clipeorum, clipeis, clipeis.
4 Le nom et ses cas : 6. Urbs, urbis, f : urbis, urbi, urbe /
génitif, datif, ablatif urbium, urbibus, urbibus.
108
d’eau : le visage se couvre de taches et une queue En Inde vivaient les hommes les plus étonnants du
/ Le groupe nominal
est ajoutée aux membres métamorphosés. Il devient genre humain parce qu’ils ne mangeaient aucune
lézard. Il est interdit de se moquer d’une déesse ! nourriture.
5. dulcissimum
Les marins entendent le plus doux des chants et
5 L’adjectif qualificatif sombrent dans le sommeil.
ÉTUDE DE LA LANGUE
b. Complétez les traductions.
1 Indiquez pour chaque adjectif : 1. curiosissima – eruditior
a. Sa classe ; b. Sa forme au comparatif Tullia, la plus curieuse des enfants, a lu les livres de
et au superlatif. Aidez-vous du dictionnaire. Pline l’Ancien, qui était un auteur particulièrement
Citatus, a, um : 1re classe – citatior, -ius – savant. On pourra attirer l’attention des élèves sur
citatissimus, a, um l’utilisation du comparatif seul (intensité).
Tener, era, erum : 1re classe – tenerior, -ius – 2. mirabilissimas
tenerrimus, a, um Pline raconte des histoires absolument étonnantes.
Terribilis, e : 2e classe – terribilior, -ius – 3. alienas – horribilissima
terribilissimus, a, um Il décrit non seulement des bêtes inconnues mais
Crassus, a, um : 1re classe – crassior, -ius – aussi des monstres extrêmement terrifiants.
crassissimus, a, um 4. acrius
Laetus, a, um : 1re classe – laetior, -ius – Tullia apprend que les éléphants ont une intelligence
laetissimus, a, um très vive.
Pulcher, pulchra, pulchrum : 1re classe – pulchrior, 5. unum – prudentiorem – graeca
-ius – pulcherrimus, a, um Le consul Mucianus avait raconté qu’un éléphant
Maestus, a, um : 1re classe – maestior, -ius – plus avisé que les autres avait l’habitude de tracer des
maestissimus, a, um lettres grecques.
Tristis, e : 2e classe – tristior, -ius – tristissimus, 6 a. Analysez les adjectifs en gras (cas, genre,
a, um nombre, degré, nom qualifié).
Monstruosus, a, um : 1re classe – monstruosior, b. Indiquez la fonction de chaque adjectif.
-ius – monstruosissimus, a, um c. Traduisez.
2 Accordez les adjectifs qualificatifs Erratum quod (l. 1) est en rouge.
avec les noms qu’ils accompagnent.
• plura : accusatif pluriel neutre, comparatif de
1. animal citatum 2. oves multas ac porcos multa, épithète de munera
crassos 3. cane animoso 4. carmina pulchra… • fragilissimi : superlatif, attribut de homines
animal monstruosissimum 5. animalia crudelia • ceteris : datif pluriel neutre, épithète de generibus
… figuram femineam • varia : accusatif pluriel neutre, épithète de
3 Mettez le complément du comparatif tegimenta
à la forme qui convient. • melior : nominatif singulier féminin, épithète de
parens
1. asinus 2. cane 3. avibus 4. Medusam 5. aves
• tristior : nominatif singulier féminin, épithète de
4 a. Mettez au superlatif les adjectifs noverca
entre parenthèses.
Le premier animal que décrit Pline est l’homme,
b. Traduisez les phrases. pour qui la nature paraît avoir engendré tout le reste.
1. citatissimum Mais les hommes sont les plus faibles des animaux.
Le cheval est un animal très rapide/l’animal le plus En effet, la nature a généreusement attribué diverses
rapide. protections aux autres espèces. La nature est-elle
2. pulcherrima – monstruosissimum pour l’homme une bonne mère, ou une marâtre
Lucius, qui lit les très beaux poèmes/les plus beaux impitoyable ?
poèmes d’Ovide, veut voir un animal très étrange/
7 Traduisez cette description du Phœnix
l’animal le plus étrange (qui soit).
par Pline l’Ancien.
3. periculosissima et terribilissima
L’hydre était le plus dangereux et le plus effrayant Erratum l. 4 Aquilae est en violet.
des monstres. L’Inde et l’Éthiopie produisent surtout des oiseaux
4. mirus n’a pas de superlatif. Le latin employait de couleurs très diverses, et tels qu’on ne saurait les
dans ce cas d’autres tournures : l’adjectif était décrire. Le plus célèbre de tous naît dans l’Arabie :
accompagné de maximes. Homines maxime c’est le phénix, si toutefois son existence n’est pas
miri… une fable ; il est unique dans l’univers entier, et on
109
ne l’a pas vu souvent. On lui donne la taille de l’aigle, plètement non seulement la tête mais aussi les
un plumage éclatant comme l’or autour du cou ; sourcils. Je prendrai la suite en notant sur vos fronts
du reste, pourpre, une queue d’azur entremêle de une inscription rusée, afin que vous paraissiez avoir
plumes roses, des crêtes sous la gorge, et une huppe été punis par une marque.
qui pare sa tête. Le premier parmi les Romains qui
en ait parlé, et le plus exact, est Manilius, ce séna-
teur si célèbre par les connaissances qu’il ne devait
qu’à lui seul : il dit que personne ne l’a vu mangeant; 7 Le pronom
qu’en Arabie il est consacré au Soleil ; qu’il vit cinq
cent neuf ans ; que vieillissant il se construit un nid et le déterminant interrogatifs
avec des branches de cannelle et d’encens; qu’il le Livre de l’élève p. 197
remplit de parfums, et qu’il meurt dessus ; que de
ses os et de sa moelle il naît d’abord une sorte de ver- Identifier
misseau qui devient un jeune oiseau ; que d’abord il
rend les honneurs funèbres à son prédécesseur; qu’il 1 a. Repérez les mots interrogatifs utilisés
porte le nid tout entier près de la Panchaïe, dans la dans les phrases suivantes.
ville du Soleil, et qu’il le dépose sur un autel. b. Indiquez s’il s’agit d’un adjectif ou d’un pronom.
Traduction de É. Littré, Pline l’Ancien, 1. Romani quid colebant ?
Histoire naturelle, livre X, 2 (1877). Quid : pronom.
2. Cujus fructus oleum exprimebant ?
Cujus : adjectif.
3. Quem fructum calcabant ad vinum
6 Le pronom personnel faciendum ?
Quem : adjectif.
Livre de l’élève p. 196
4. Quibus oleum vinumque vendebant ?
Identifier Quibus : pronom.
5. Quo Romani vinum vehebant ?
1 a. Repérez les pronoms utilisés Quo : pronom.
dans les phrases suivantes. 6. Quae aromatica Romani vino indebant ?
b. Indiquez de quelle personne il s’agit. Quae : adjectif.
c. Précisez le cas du pronom.
1. Nos : 1re pers. plur. nom. Manipuler
Tu : 2e pers. sg. voc. Ego : 1re pers. sg. nom.
2 Complétez les questions avec des pronoms
2. Ea : 3e pers. sg. nom.
Se : pron. réfléchi 3e pers. sg. acc. interrogatifs qui conviennent.
3. Eam : 3e pers. sg. acc. 1. Qui olei vinique negotium maxime gerebant ?
4. Eae : 3e pers. plur. nom. Liberti maxime gerebant.
Se : pron. réfléchi 3e pers. plur. acc. 2. Qua Romani vinum temperebant ?
5. Te : 2e pers. sg. acc. Romani vinum aqua temperebant
6. Nobis : 1re pers. plur. dat. Ea : 3e pers. sg. nom. 3. Cum pocula sustulerant, Romani quid
dicebant ? « Prosit » dicebant.
Manipuler 4. Cui Lucius pulchrum argenteum poculum
dedit ? Tulliae dedit.
2 Complétez ces phrases avec le pronom 5. Ex amicis, quos Lucius Tulliaque invitaverunt ?
adéquat mis au cas attendu. Marcum Quintum Juliumque invitaverunt.
1. Amicus, in forum ambulans, Lucium vidit : 3 Complétez les questions avec les déterminants
« Salve ! Tu Romae es ? » Is Lucium interrogat. interrogatifs qui conviennent.
2. « Tibi barba promissa est ! » amicus ait.
1. Quam arborem Columellus primum
3. « Ego et tu ad tonstrinam imus ! »
aestimabat ? Columellus aestimabat oleam
4. « Barbae vobis maximae sunt », tonsor dicit.
primam arborem esse.
5. Tonsor orat eos ut sedeant.
2. Qui populus oleam primum coluit ?
6. Novacula ejus acutissima est.
Phoenicus populus oleam primum coluit.
3. In quibus vasis Romani vinum fundebant ?
Traduire Romani vinum in amphoris fundebant.
4. Num scitis quod vas maximum erat ?
3 Repérez les pronoms personnels puis traduisez.
Dolium maximum vas erat.
Erratum l. 2 : is est en bleu 5. Nescio quarum regionum vina Romani
(Ce) domestique est mon barbier, comme vous le diligebant. Mosellae Campaniae Narbonensis
découvrez d’après son rasoir : qu’il vous rase com- provinciaeque vina diligebant.
110
Traduire 4. hac re – his rebus
/ Le groupe nominal
5. istud crimen – ista crimina
4 Repérez les mots interrogatifs et traduisez. 6. haec noctua – hae noctuae
Strobilus : Quae te mala crux agitat ? Quid tibi 7. ista mercede – istis mercedibus
Erratum Lire merces au lieu de mercedes.
mecum est commercii, senex ? Quid me adflictas ?
Quid me raptas ? Qua me causa verberas ? 8. hoc verbum – haec verba
Euclio : Verberabilissime, etiam rogitas, non fur, 9. istius magi – istorum magorum
sed trifur ? 10. isti hosti – istis hostibus
Strobilus : Quid tibi surrupui ? 4 Remplacez le nom répété par un pronom
Euclio : Redde huc, sis.
ÉTUDE DE LA LANGUE
qui convient.
Strobilus : Quid tibi vis reddam ?
1. haec 2. istae 3. ille 4. hanc 5. hujus 6. illi 7. istas
Euclio : Rogas ?
8. hanc 9. huic 10. hac
Strobilus : Nihil equidem tibi abstuli.
Errata
item 2 : lire reae
Strobilus : Quel mauvais tourment t’agite ? Qu’ai-je item 5 : lire maxime nefaria au lieu de nefarissima
à faire avec toi, vieil homme ? Pourquoi me mal-
traites-tu ? Pourquoi me tires-tu ? Pour quelle raison
me frappes-tu ? Traduire
Euclio : Tu mérites amplement d’être frappé ! et en
plus tu poses la question, voleur ! triple voleur plutôt ! 5 a. Déterminez la nature des occurrences
Strobilus : Qu’est-ce que je t’ai dérobé ? de hic, ille, iste.
Euclio : Rends-le, par pitié. b. Traduisez en vous aidant du code couleur.
Strobilus : Que veux-tu que je te rende ? Erratum puella (l. 5) est en bleu.
Euclio : Tu demandes ? • Déterminants : l. 1 : has artes, l. 4 : Hac nocte,
Strobilus : Oui, car je ne t’ai rien pris. l. 5 : In isto loco, l. 6 : isti sagae
• Pronoms : l. 3 : ab ista, l. 6 : Haec
111
Par quel crime ai-je mérité mon abandon et mon 3. Mercurium ipsum pictor finxit.
malheur ? Où trouvera-t-il une semblable amie ? Ipsum détermine Mercurium (déterminant).
Non me moribus illa, sed herbis improba vicit 4. Galli atque ursi imagines in ipso loco sunt.
Staminea rhombi ducitur ille rota. Ipso détermine loco (déterminant).
Mon odieuse rivale ne l’emporte pas par son amour, 5. Gallus ad Lucii fortitudinem refert ;
mais par ses philtres ; elle me l’enlève par ses enchan- ursus ipsius patriam refert.
tements. Ipsius renvoie à Lucii (pronom).
112
perfecta opera proponebat in pergula transeun- celebratum est fecit.
/ Le groupe nominal
tibus atque, ipse (renvoie à Apelle) post tabulam Antécédent : amphitheatrum.
latens, vitia quae notarentur auscultabat. Sutor 3. Iste neque fundamenta per solidum sub-
eum (renvoie à Apelle) reprehendit quod in cre- didit neque firmis nexibus ligneam compagem
pidis una pauciores intus fecisset ansas. Eodem superstruxit qui sordidam mercedem id nego-
(renvoie à sutor) postero die cavillante circa crus, tium quaesiverat.
Apelles indignatus prospexit, denuntians ne Antécédent : Iste.
supra crepidam sutor judicaret, quod et ipsum 4. Tiberius procul voluptatibus viros mulie-
in proverbium abiit. resque habebat qui talium avidi adfluerunt.
Apelle avait l’habitude de ne pas laisser passer un Antécédent : viros mulieresque.
ÉTUDE DE LA LANGUE
jour, aussi occupé soit-il, sans s’exercer à son art en 3 Complétez ces phrases avec le pronom relatif
dessinant, ce qui est passé en proverbe de son fait. attendu.
Le même exposait aux passants dans une tente ses
1. Gladiator quem video Vellocatus est.
œuvres terminées et, lui-même se cachant derrière
2. Insulae apud quas habitat veteres sunt.
le tableau, écoutait en cachette les défauts qu’ils rele-
Erratum Lire veteres.
vaient. Un cordonnier le critiqua d’avoir fait, sur une
sandale, trop peu de lanières à l’intérieur. Le jour 3. Vellocatus cui pecuniam lanista dat gladiator
suivant, le même homme se moquant de la jambe, est.
Apelle, indigné, se montra et lui signifia qu’un cor- 4. Circus cujus ludi hodie incipiunt maximus est.
donnier ne devait pas juger au-delà de la sandale, ce 5. Lanistae quorum gladiatores pugnant hic
qui passa également en proverbe. sedent.
Manipuler
Le pronom relatif
10
4 Voici des paires de propositions indépendantes.
et la proposition subordonnée a. Reliez-les en remplaçant le terme en gras
relative à l’indicatif par un pronom relatif au cas attendu.
Livre de l’élève p. 202
b. Traduisez la nouvelle phrase ainsi obtenue.
1. Vellocatus secutor qui gladium scutum
Erratum Schéma : Pronom relatif : 2e point :
manicam galeam ocreamque ferebat fuit.
lire quicumque, quaecumque, quodcumque.
Vellocatus était un poursuivant qui portait un glaive,
Identifier un bouclier, un gant et une jambière.
2. Gladiator in amphitheatro quod Atilius
1 a. Repérez la proposition subordonnée fecerat vicit.
relative. Le gladiateur a vaincu dans l’amphithéâtre qu’Atilius
b. Indiquez l’antécédent du pronom relatif. avait fait construire.
3. Spectatores amant pulchras pugnas quarum
1. Olim Lucio amicus qui gladiaturam exercebat
gladiatores fortiter certant.
fuit.
Les spectateurs aiment les beaux combats dont les
Antécédent : amicus.
gladiateurs combattent avec courage.
2. Amicus Vellocatus quod gallum nomen
4. Illi petunt gradus in quibus sedent.
est vocabatur.
Antécédent : Vellocatus. Ceux-là gagnent les gradins où ils s’assoient.
3. Lucius ac Vellocatus cujus cognomen 5. Spectatores maximum plausum quo
Hercules fuit in eadem Galliae parte orti sunt. amphitheatrus sonavit gladiatoribus dederunt.
Antécédent : Vellocatus. Les spectateurs donnèrent aux gladiateurs de très
4. Gladiatores quibus saepe cognomen grands applaudissements dont l’amphithéâtre
addebatur se auctorabant. résonna.
Erratum Lire : Spectatores maximum plausum
Antécédent : Gladiatores.
gladiatoribus dederunt. Maximo plausu amphi-
5. Lanista Vellocato cui vires magnae erant
theatrum sonavit.
Hercules cognomen dedit.
Antécédent : Vellocato. 5 Voici des paires de propositions indépendantes.
2 a. Repérez la proposition subordonnée relative. a. Reliez-les en remplaçant le terme en gras par
b. Indiquez l’antécédent du pronom relatif. un pronom relatif au cas attendu.
1. Tiberio imperatore, ingentium bellorum b. Traduisez la nouvelle phrase ainsi obtenue.
cladem aequavit malum improvisum cujus 1. Romani spectatores quibus moles conferta
initium simul et finis extitit. erat ob propinquitatem Fidenae effusius
Antécédent : malum. adfluxerunt.
2. Nam apud Fidenam Atilius quidam Les spectateurs romains, dont l’édifice était rempli,
amphitheatrum quo spectaculum gladiatorum affluèrent du fait de la proximité de Fidènes.
113
2. Multi quos moles effundens praeceps trahit LE GROUPE VERBAL
spectaculo intendebant aut circum adstabant.
Beaucoup de spectateurs, que l’édifice en s’effon-
11 L’indicatif :
drant entraîne dans sa chute, regardaient le spectacle
ou se tenaient alentour. (on doit transformer effun- formation et emplois
ditur en participe) Livre de l’élève p. 204
3. Quinquaginta hominum milia eo casu quem
Tacitus tradit debilitata vel obtrita sunt. Errata Schéma :
Cinquante mille hommes furent estropiés ou écrasés • Temps du présent
dans cette catastrophe que Tacite raconte. Conjugaisons : lire LEG/E-, CAPI/E-, AUDI/E-.
4. Atilius quem pecuniae cupiditas ad sordidam Imparfait : 3e-4e conjugaisons : la voyelle de liaison
mercedem duxerat in exilium actus est. « e » précède le suffixe caractéristique.
Atilius, que la cupidité avait conduit à ce marché cra- • Temps du parfait
puleux, fut condamné à l’exil. Futur antérieur : lire -er(i)
Désinences : lire -o ou -m
Traduire
Identifier
6 a. Repérez les pronoms relatifs et les proposi-
tions subordonnées qu’ils introduisent. 1 Analysez les verbes en gras.
Illi quidem quos principium stragis in mortem audivit : 3e p. sg. parfait indicatif
adflixerat, ut tali sorte, cruciatum effugere : fuit : 3e p. sg. parfait indicatif
miserandi magis quos abrupta parte corporis cupit : 3e p. sg. présent indicatif
nondum vita deserverat ; qui per diem visu, notavit : 3e p. sg. parfait indicatif
per noctem ululatibus et gemitu conjuges aut legit : 3e p. sg. présent indicatif
liberos noscebant. Jam ceteri fama exciti, hic descripsit : 3e p. sg. parfait indicatif
fratrem, propinquum ille, alius parentes lamen- fuerunt : 3e p. pl. parfait indicatif
tari. Etiam quorum diversa de causa amici aut prohibuerant : 3e p. pl. plus-que-parfait indicatif
necessarii aberant, pavere tamen ; nequedum fecerant : 3e p. pl. plus-que- parfait indicatif
comperto quos illa vis perculisset, latior ex sperat : 3e p. sg. présent indicatif
incerto metus. constituit : 3e p. sg. présent indicatif
Tacite, Annales, IV, 62. stat : 3e p. sg. présent indicatif
vult : 3e p. sg. présent indicatif
b. Complétez la traduction du texte. erat : 3e p. sg. imparfait indicatif
À vrai dire, les gens que le début de la catastrophe
avait écrasés, dans un tel malheur, échappèrent aux Manipuler
souffrances. Les plus à plaindre furent ceux que
la vie n’avait pas encore abandonnés alors qu’ils 2 Mettez chaque verbe aux temps indiqués.
avaient une partie du corps arrachée ; qui, le jour
1. veniet/veniebat 2. posuimus/posueramus
de leurs yeux, la nuit par leurs hurlements et leurs
3. facis/feceris 4. duxerunt/ducebant 5. impe-
gémissements reconnaissaient leurs femmes et leurs
raveratis/imperabitis 6. moneo/monui 7. noto/
enfants.
notavi 8. jussit/jusserat 9. legemus/legerimus
Dès qu’on entend parler de l’événement, on accourt
10. auditis/audiebatis
de toutes parts : l’un déplore un frère, l’autre un
voisin, un autre ses parents. Même ceux dont, pour 3 Traduisez les verbes suivants.
une quelconque raison les amis ou les proches • vous avez cru/vous crûtes • il coulait • tu seras venu
étaient absents, avaient néanmoins peur ; tant qu’on • je poserai • tu ordonneras • nous avertissions • ils ont
ignora qui le sort avait frappé, la peur fut plus vaincu/ils vainquirent • nous avions fait • elle décidera
grande du fait de l’incertitude. • tu auras su
Traduction d’après J.-L. Burnouf, Tacite, Annales,
4 Complétez le texte à l’aide des indications
IV, 62 (1859).
données entre parenthèses.
Ceterum Germanicus aliis quoque miraculis
intendit animum, quorum praecipua fuerunt.
Memnonis saxea effigies, ubi eam radii solis
iciebat, vocalem sonum reddebat. Aliquot diebus
ante ille adspexerat eductas instar montium
pyramides certamine et opibus regum. Exinde
venit Elephantinen ac Syenen, claustra olim
Romani imperii, quod nunc ad rubrum mare
patescit.
D’après Tacite, Annales, II, 61.
114
Traduire • fuissem : 1e pers. du plus-que-parf. du subj.
/ Le groupe verbal
de sum.
5 a. Analysez les verbes soulignés. • doleant : 3e pers. du plur. du prés. du subj.
b. Traduisez la partie du texte en latin, de doleo.
en vous aidant du code couleur. • iverimus : 1e pers du plur. du parf. du subj.
de eo.
Erratum l. 8 : Victus est en bleu.
• curate : 2e pers. du prés du pl. de l’impératif
tenebat : 3e p. sg. imparfait indicatif de curo.
repudiaverat : 3e p. sg. plus-que-parfait indicatif
2 Repérez les subjonctifs et justifiez leur emploi.
ÉTUDE DE LA LANGUE
duxit : 3e p. sg. parfait indicatif
pugnavit : 3e p. sg. parfait indicatif 1. Cum Tullia ederet, dentes doluerunt.
vicit : 3e p. sg. parfait indicatif Cum + subj. : prop. sub. circonstancielle (temps)
laboravit : 3e p. sg. parfait indicatif 2. Quid faciam ?
instarent : 3e p. pl. parfait subjonctif Subj. en indépendante : délibération.
recessit : 3e p. sg. parfait indicatif 3. Utinam ne dentes dolerent !
commovit : 3e p. sg. parfait indicatif Utinam + subj. : souhait.
optat : 3e p. sg. présent indicatif 4. Veniat medicus.
regnare : présent infinitif Subj. en indépendante : ordre.
victus est : 3e p. sg. parfait indicatif passif 5. Tullia dolet dum medicus veniat.
est : 3e p. sg. présent indicatif Dum + subj. : prop. sub. circonstancielle (temps).
fugit : 3e p. sg. parfait indicatif 6. Ne malum ederis !
transirent : 3e pluriel subjonctif imparfait Ne + subj. parfait : défense.
interemit : 3e singulier indicatif parfait
admisit : 3e singulier indicatif parfait Manipuler
Maître de cette contrée et de l’Orient, Antoine
répudia la sœur de César Auguste Octavien pour 3 Mettez les verbes aux formes indiquées
épouser Cléopâtre, reine d’Égypte. Il combattit (voix active).
lui-même les Perses et les défit dans les premières 1. Curo, as, are, avi, atum : subjonctif imparfait,
rencontres ; mais, à son retour, en proie à la famine 3e pers. sing. : curaret
et à la peste, et pressé dans sa fuite par l’ennemi, il 2. Oro, as, are, avi, atum : subjonctif parfait
battit en retraite au lieu d’être vainqueur. Il alluma 2e pers. plur. : oraveritis
aussi une effroyable guerre civile sous la pression 3. Rogo, as, are, avi, atum : subjonctif présent,
de son épouse Cléopâtre, reine d’Égypte, qui brûlait 1re pers. sing. : rogem
avec toute la passion d’une femme de régner même 4. Doleo, es, ere, dolui, dolitum : subjonctif
à Rome. Vaincu par Auguste dans la célèbre bataille plus-que-parfait, 3e pers. plur. : doluissent
d’Actium en Épire, il s’enfuit en Égypte, et, désespé- 5. Lego, is, ere, legi, lectum : subjonctif imparfait,
rant de la fortune, alors que tout le monde passait du 2e pers. sing. : legerem
côté d’Auguste, il se tua ; Cléopâtre se fit piquer par 6. Audio, is, ire, audivi, auditum : subjonctif
un aspic dont le venin lui donna la mort. parfait 1re pers. plur. : audiverimus
Traduction de N.-A. Dubois, Eutrope, Abrégé de 7. Capio, is, ere, cepi, captum : subjonctif présent,
l’Histoire romaine, livre VII, 4 (1865). 1re pers. sing. : capiam
8. Voco, as, are, avi, atum : subjonctif plus-que-
parfait, 3e pers. sing. : vocavisset
12 Le subjonctif et l’impératif : 4 Exprimez l’ordre et la défense.
formation et emplois 1. Qu’il entre : intret.
Livre de l’élève p. 206
2. Assieds-toi : asside.
3. Ne bouge pas : ne moveris ou noli movere.
4. Soignons les malades : aegros curemus.
Identifier
5. N’entrez pas : ne intraveritis ou nolite intrare.
6. Lavez vos dents : dentes lavate.
1 Analysez les formes suivantes.
7. Ne bougeons pas : ne moveamus.
• sis : 2e pers. sg. prés. du subj. de sum. 8. Qu’ils lavent leurs dents : dentes lavent.
• cura : 2e pers du prés. du sg. de l’impératif de curo.
• voluerit : 3e pers. du parf. du subj. de volo. 5 Complétez ces phrases en mettant le verbe
• dolerem : 1re pers. du sg. de l’imparf. du subj. au temps du subjonctif qui convient.
de doleo. 1. Cum dentes dolerent, Tullia malum edere
• curavissetis : 2e pers. du plur. du plus-que-parf. non potuit.
du subj. de curo. 2. Servus ferramentum reportet !
• eximeret : 3e pers. du sing. de l’imparf. du subj. 3. Non adseveraverim dentem eximendum esse.
de eximo. 4. Utinam dolor desinat !
115
5. Ne metueris ! 3 Repérez le verbe et indiquez s’il est déponent
6. Utinam ne forfex sit ! ou à la voix passive.
7. Servus non redeat, quod ferramentum
1. Lucius Tulliaque a amicis vocantur.
capiam ?
Verbe à la voix passive.
8. Ne dentem exemeris !
2. A hospitibus accipiuntur.
9. Cum medicus Tulliae appropinquet, misera
Verbe à la voix passive.
domina tremit.
3. Tullia matronam ad triclinium sequitur.
10. Exspecta dum maritus revertat !
Verbe déponent.
4. Eas Lucius Publiusque comitantur.
Traduire
Verbe déponent.
5. Egregia signa, quae triclinium ornant, lau-
6 Traduisez ce texte.
dantur. Ornant (actif) et laudantur :
Si la dent est cariée, remplis d’abord le trou avec de verbe à la voix passive.
la charpie ou du plomb. Ne brise pas la dent ! Mais
conduis la tenaille tout droit. Ne brise pas, en inclinant 4 Précisez si les verbes soulignés dans
les racines, l’os grêle auquel la dent est fixée. En effet le texte sont à la voix active ou passive.
la tenaille, souvent, quand elle ne peut pas saisir la dent Lequel est un verbe déponent ?
ou la saisit insuffisamment, prend l’os de la gencive et Quod ad me quidem pertinet (actif), intellego
le brise. Si cela ne marche pas, incise la gencive, jusqu’à (actif) me non opes sed occupationes perdidisse
ce qu’une portion d’os puisse être attrapée. Et si cela (actif). Corporis exigua desideria sunt (actif) :
ne fonctionne pas tout de suite, la mâchoire extérieure frigus summoveri (passif) vult (actif), alimentis
se durcit si bien qu’elle ne peut plus s’ouvrir. Pose alors famem ac sitim extinguere (actif) ; quidquid
un cataplasme chaud fait de farine et de figue jusqu’à extra concupiscitur (passif), vitiis, non usibus
ce que le pus s’écoule de cet endroit.
laboratur (passif). Non est necesse omne per-
scrutari (forme passive mais sens actif : déponent)
profundum nec strage animalium ventrem
13 La voix passive onerare (actif) nec conchylia ultimi maris ex
et les verbes déponents ignoto litore eruere (actif) : di istos deaeque
perdant (actif) quorum luxuria tam invidiosi
Livre de l’élève p. 208
imperii fines transcendit (actif) !
Identifier Sénèque, Ier siècle, Consolation à Helvie, X, 2.
116
Traduire Neptuni ira licet [proram insilire] et [pictos
/ Le groupe verbal
verberare undam deos]. Ego, tristis vector, ani-
7 a. Analysez les verbes soulignés. madverto [gelidum timore gubernatorem non
b. Traduisez. regere navem]. [Aurigam video vela dare navi].
a. fateor : 1re pers. du sing. du présent de l’indicatif D’après Ovide, Tristes, 1, 4, 5-16
(verbe déponent)
dedisti : 2e pers. du sing. du parf. de l’indic. Manipuler
(voix active)
scidisti : 2e pers. du sing. du parfait de l’indic. 3 Complétez les phrases, en créant
ÉTUDE DE LA LANGUE
(voix active) une proposition infinitive à partir
est : 3e pers du sing. du présent de l’indicatif du vocabulaire indiqué.
cenat : 3e pers du sing. du présent de l’indicatif 1. Pater nolit Lucium navigare.
(voix active) 2. Viator scribit solem non lucere et mare
unguitur : 3e pers du sing. du présent de l’indicatif ventum semper agitare.
(voix passive) 3. Neptunus jubet saxa navem frangere.
videtur : 3e pers du sing. du présent de l’indicatif 4. Lucius scit patrem mare timere.
(voix passive) 5. Zeno gaudet fortunam omnia sua naufragio
Olere/esurire : infinitifs présents actifs perdere.
b. J’avoue, tu as offert du bon parfum 4 Transformez chaque phrase en proposition
À tes convives hier, mais tu n’as rien découpé. infinitive dépendant de la tournure
La chose est piquante, de respirer de bonnes odeurs impersonnelle : nefas est : il est interdit de.
et d’être affamé.
1. Nefas est viatorem sternuere dum in navem
Celui qui ne dîne pas et est embaumé, Fabulle,
conscendat.
Il me semble être tout à fait mort.
2. Nefas est corvum super malo clamare.
Contre Fabulle 3. Nefas est nautam fragmenta navis videre.
Hier, à ton dîner, tout était parfumé. 4. Nefas est viatorem capram somniare.
J’en conviens ; mais aussi bien maigre était la chère ; 5. Nefas est in somnis nautas noctuam, quae
Que me font les odeurs quand je suis affamé ? tempestatem nuntiat, videre.
Un bon dîner, pour moi, c’est le point nécessaire.
Ne point manger, être embaumé, 5 Transformez le discours direct en discours
C’est le rôle d’un mort étendu dans sa bière. indirect, en suivant l’amorce entre parenthèses.
Traduction de V. Verger, N.-A. Dubois et J. Mangeart, 1. Zenon dixit fortunam jubere se expeditius
Martial, Ier siècle, Épigrammes, III, 12, © Garnier (1864). philosophari.
2. Seneca putabat illum non multum naviga-
visse, sed multum jactatum fuisse.
117
L’EXPRESSION DES CIRCONSTANCES 6. Legionibus collocatis ac hibernis munitis,
Caesar e Gallia redibit.
15 La proposition subordonnée D’après César, Guerre des Gaules, V, 23 à 25.
118
4. Onere inspecto, il manque une caisse de lampes.
L’expression du temps
ÉTUDE DE LA LANGUE
cum navem vino oleoque onerarent : lorsqu’ils ont
ablatif absolu chargé le navire de vin et d’huile
5. Post Caii mortem, Lucius mercator evasit. de media nocte : au milieu de la nuit
préposition + accusatif velis laceratis : une fois les voiles déchirées
6. Ac simul Lucius eam vidit, Tulliam amavit. per quinque dies : pendant cinq jours
proposition subordonnée circonstancielle + indicatif cum insulam viderunt : quand ils aperçurent une île
2 a. Repérez l’expression du temps. duos annos : durant deux années
b. Précisez la tournure grammaticale utilisée. antequam navis oneraria eos servavit : avant qu’un
navire de commerce ne leur portât secours
1. Ut Tullia puella fuit, jam in patris popina
laborabat. 6 a. Repérez l’expression du temps.
proposition subordonnée circonstancielle + indicatif b. Traduisez.
2. Quotidie ad cibum in forum ibat. His constitutis rebus, occursus tempestati
adverbe idoneae navigationi tertia fere vigilia solvit
3. Tullia popinam lavabat postquam a foro equitesque ire in ulteriorem portum et naves
rediit. conscendere et cum se venire jussit. Cum Bri-
proposition subordonnée circonstancielle + indicatif tannica ora escensioni nequaquam idonea esset,
4. Deinde fratres sororesque curabat. dum reliquae naves convenirent eo ad horam
adverbe nonam in ancoris expectavit. Interim militibus
5. Ex eo tempore Tullia divitem maritum cupiit. convocatis, monuit ut legati tribunique omnes
préposition + ablatif res administrarent.
6. Utinam ne caupona umquam fiat !
Ces dispositions prises, César, profitant d’un vent
adverbe
favorable à sa navigation, leva l’ancre vers la troi-
sième veille, et ordonna à sa cavalerie d’aller
Manipuler s’embarquer au port voisin et de le suivre. Comme
la rive bretonne n’était nullement favorable pour un
3 Complétez ce texte avec les adverbes débarquement, il attendit jusqu’à la neuvième heure
de temps suivants : que le reste de la flotte le rejoigne. Pendant ce temps-
antea (auparavant), cras (demain), deinde (ensuite), là, une fois les soldats rassemblés, il avertit les légats
hodie (aujourd’hui), mane (le matin), nunc (main- et les tribuns d’agir d’eux-mêmes en tout.
tenant), primum (d’abord), tandem (enfin). Traduction d’après Nisard, d’après César,
Guerre des Gaules, IV, XX-XXXV (1865).
Mane, ut Tullia oculos aperit, ancillam vocat :
« Primum me vesti, deinde capillum mihi come,
tandem auro me orna. » Lucio dicit : « Cras Mar-
cellam Beatricemque videbo. Tu, quid facies ? » 17 L’expression du lieu
Lucius respondet : « Ego cras ad Galliam cedam. Livre de l’élève p. 216
Antea navis onus inspicere oportet ergo ad
Identifier
portum hodie ibo. »
4 Complétez les phrases avec des expressions 1 Identifiez l’expression du lieu.
de temps formées à l’aide de l’outil grammatical Formulez la question latine à laquelle
entre parenthèses et du vocabulaire. répond chaque expression.
1. Cum lux venit, Lucius se dirige vers le navire de 1. Lucius apud sepulcrum ambulabat.
transport. Ubi Lucius ambulabat ?
2. Primum, il doit inspecter le chargement. 2. Deinde Tulliae domum venit.
3. Il compte les amphores et les caisses post onus. Quo deinde venit ?
119
3. Spectrum per Tulliae aedes ibat. quo conjugem suam videre potest. :
Qua spectrum ibat ? proposition subordonnée (quo ?)
4. Puer puellaque unde venit et quo ire potest où il peut voir son épouse.
cogitant.
Puer puellaque cogitant : « Unde spectrum venit ? Traduire
Quo ire potest ? »
5. Sperant spectrum alibi errare proxima nocte. 6 a. Repérez les expressions du lieu.
Ubi spectrum proxima nocte errare sperant ? b. Traduisez.
2 Repérez les expressions du lieu dans cet extrait. Inibi per portas hiantes apparet iter invium,
Lucius de Orpheo somniat. Clarus poeta per cui te limine transmeato simul commiseris jam
viam quae ducit ad infernas (per muta silentia) canale directo perges ad ipsam Orci regiam.
sedes it. Orpheus adspicit inertem Stygem (…) Nec mora, cum ad flumen mortuum venies,
nebulas exhalare umbrasque recentes descen- cui praefectus Charon protenus expetens por-
dere illac simulacraque functa sepulcris. Pallor torium sic ad ripam ulteriorem cumba deducit
hiemsque tenent late loca senta. Qua sit iter ? commeantes.
Qua ducat ad urbem Stygiam ? Ubi sit nigri fera D’après Apulée, Métamorphoses, Livre VI, 18-19.
regia Ditis ? Novi manes ignorant. Lucius ter- Avance-toi, à travers des portes béantes, un chemin
ritus e somno excitat. jamais emprunté apparaît, qui va te conduire en ligne
directe au palais de l’Orcus. […] Bientôt tu arriveras
Manipuler au fleuve des morts sur lequel règne Charon, exi-
geant son péage ; car ce n’est qu’à prix d’argent qu’il
3 Complétez chaque réponse passe les arrivants sur l’autre rive.
avec un des compléments de lieu.
1. Lucius dormit in cubiculo
2. In scholam it.
3. Erratum Lire : Qua iter Orpheus facit ut Eurydicem 18 L’expression de la cause
videat ? … Orpheus iter facit.
Per urbem Stygiam Orpheus iter facit. Livre de l’élève p. 218
120
Manipuler honneur, un corps chaste et une aine pudique, c’est
/ Mots outils
peu de perdre des paroles. Tu as résolu de t’éloigner
3 À l’aide de l’outil grammatical cependant et d’abandonner la malheureuse Didon.
entre parenthèses, complétez les phrases Traduction nouvelle par M. Baudement (1865).
avec une expression de cause.
1. Tullia docta est libris lectis.
ÉTUDE DE LA LANGUE
2. Pater filium objurgat quia Lucius falsum dixit.
3. Tullia lacrimat propter dolorem. MOTS OUTILS
4. Pater Tulliam accusat cum Lucii divitias cupiat.
5. Puellam Lucius uxorem duxit amore. 19 Les prépositions
4 Complétez les phrases avec le verbe manquant, Livre de l’élève p. 220
aux temps et mode indiqués entre parenthèses.
Identifier
1. Scribens, poeta laetus est.
2. Ut opus perfecit, poeta librum recitat.
1 Repérez la préposition de chaque expression.
3. Cum Tullia recitationem audire cupiat, apud
Traduisez en vous aidant du dictionnaire.
poetam ire vult.
4. Quod Tullia virum inveniat, Lucius eam exire • ad vesperum à l’approche du soir
abnuit. • ante ostium stare se tenir devant la porte
5. Quoniam Tullia amicaque poetam audire • ante lucem surgere se lever avant le jour
multum cupit, Lucius cum eis ibit. • sum apud dominum je suis chez le maître
6. Ut recitatio magnifica fuit, auditores poetam • extra muros en dehors des murs
laudant. • ob eam rem pour cette raison
• intra sex dies en six jours
• post urbem conditam
Traduire
depuis la fondation de la ville
• praeter legem contrairement à la loi
5 Traduisez les phrases suivantes.
• a puero depuis l’enfance
1. Étant donné que depuis son enfance le poète lit • ob oculos devant les yeux
de nombreux poèmes, maintenant il veut écrire • cum cane ambulo je me promène avec mon chien
des vers. • vas ex auro un vase en or
2. Parce qu’il récite ses vers, le poète charme • ex omnium sententia de l’avis de tous
ses auditeurs. • prae se agere pousser devant soi
3. Comme ils ont écouté les poèmes, les auditeurs • pro muris du haut des murs
applaudissent. • sine ulla spe vivere vivre sans espoir
4. Comme Tullia veut apprendre la poésie, • nihil novi sub caelo rien de nouveau sous le soleil
elle désire rencontrer le poète.
2 Dans le texte et sa traduction, repérez
5. Sous prétexte que son épouse aime un poète,
l’équivalent des compléments circonstanciels
Lucius est furieux.
soulignés. Attention, l’exercice fonctionne
6. Parce que Tullia aime la poésie, elle veut se rendre
dans les deux sens !
chez le poète.
ex pueris : sorti de l’enfance
6 a. Repérez les expressions de la cause dans le
ab eis artibus : de ces études
texte suivant.
loco : dans cette ville
b. Traduisez le texte. in ceteris Asiae partibus : les autres contrées de l’Asie
Accipe, Dardanide, moriturae carmen Elissae ; propter tranquillitatem rei publicae :
Quae legis a nobis ultima verba legi. […] à l’ombre de la paix dont jouissait l’empire
Nec quia te nostra sperem prece posse moveri, aux belles-lettres : ad humanitatem
Alloquor : adverso movimus ista deo ! par l’éclat de ses talents : ingeni gloria
Sed meriti famam corpusque animumque dans toute l’Italie : Italia plena
pudicum
Cum male perdiderim, perdere verba leve est. Manipuler
Certus es ire tamen miseramque relinquere
Didon. 3 a. Lisez ce texte et repérez les compléments
Ovide, Héroïdes, 7, vers 1-2 et 5-9. circonstanciels introduits par des prépositions.
Reçois, Énée, la lettre d’Élissa qui va mourir ; ce que b. Répondez en latin aux questions suivantes :
tu vas lire, ce sont les dernières paroles énoncées par Quo Lucius it ? Quem Lucius audit ?
nous. […] Ce n’est pas dans l’espoir de te fléchir par Cur Cicero Archiam defendit ?
ma prière, que je t’adresse ces mots : j’y suis poussée a. Lucius accepit litteras a patre suo. Eum
par un dieu qui m’est contraire. Mais après avoir Ciceronem audire volebat. Lucius cum amico
perdu pour un ingrat le fruit de mes bienfaits, mon Romam iit. Circa urbem, clamores audive-
121
runt et forum adierunt. Ciceronem pro Archia 5. Prasinae factionis auriga optimus est, ergo
poeta causam agere viserunt. Statim, Lucius, prasina biga vincit. (Conséquence)
memor patris litterarum, aurem diligenter 6. Heu ! Lucius tres aureos perdidit !
attendit. Cicero, clarus orator, innocentem Itaque pignus jam non ponet. (Conséquence)
civem litterarumque studium defendebat.
Apud severissimos judices res agebatur. Cicero,
pro summo poeta atque eruditissimo homine Manipuler
dicens, quaesivit num in hac causa judicibus
placet de studiis humanitatis ac litterarum 2 Dans ces phrases célèbres,
paulo commemorare liberius. retrouvez la conjonction manquante.
b. Quo Lucius it ? Lucius Romam it. 1. Non ut edam vivo sed ut vivam edo.
Quem Lucius audit ? Lucius Ciceronem audit. 2. Cogito ergo sum.
Cur Cicero Archiam defendit ? Cicero Archiam 3. Aut Caesar aut nihil.
de gravi accusatione defendit. 4. Dura lex sed lex.
5. Fluctuat nec mergitur.
4 Complétez chaque phrase avec le groupe 6. Panem et circenses.
prépositionnel suggéré. 7. Hic et nunc.
1. Lucius et Tullia libros legunt cum magistro. 8. Senatus populusque Romanus.
2. In foro Lucius oratorem audivit. 9. Et caetera.
3. Post actionem, Archias beatam vitam vixit. 10. Nam et ipsa scientia potestas est.
4. Per menses, Cicero clarior erat. Erratum Dans le manuel, lire scientia.
5. « In Ciceronis domo », Lucio Tulliaeque orna-
menta et signa placent.
En latin, on trouverait aussi : Ciceronis domi (sans Traduire
préposition au locatif).
3 Repérez les conjonctions de coordination
Traduire puis traduisez le texte.
Spectacula assidue magnifica et sumptuosa
5 Traduisez cet extrait. edidit non in amphitheatro modo, verum et in
Erratum Référence. circo ; ubi praeter sollemnes bigarum quadriga-
Lire : Cicéron, Pro Archia, IV, in Œuvres complètes : rumque cursus proelium etiam duplex, equestre
Oraisons, t. VII. ac pedestre, commisit ; at in amphitheatro
navale quoque. Nam venationes gladiatoresque
En effet, si les préceptes de la morale et l’étude des et noctibus ad lychnuchos ; nec virorum modo
belles-lettres ne m’eussent appris dès ma jeunesse que pugnas, sed et feminarum.
les seuls biens à désirer dans la vie sont la gloire et
la vertu ; que, pour les acquérir, il faut savoir braver Notez que non modo… verum et… / nec modo…
tous les tourments, tous les dangers de l’exil, toutes sed et… sont des liaisons redoublées et symétriques.
les horreurs de la mort, me serais-je jamais exposé, Il donna constamment de magnifiques et somp-
pour votre salut, à tant de persécutions cruelles, et aux tueuses représentations dans l’amphithéâtre et dans
attaques journalières des hommes les plus dépravés ? le cirque. Outre les courses ordinaires de chars à
Traduction de M. De Guerle, Cicéron, Pro Archia, IV, in deux et à quatre chevaux, il y livra un double combat
Œuvres complètes : Oraisons, t. VII, Panckoucke (1831). d’infanterie et de cavalerie. À l’amphithéâtre, il y eut
même une bataille navale. Les combats de bêtes et
de gladiateurs avaient lieu la nuit aux flambeaux, et
20 Les conjonctions l’on y faisait lutter non seulement des hommes, mais
encore des femmes.
de coordination Traduction de M. Baudement, Suétone,
Livre de l’élève p. 222 Vie de Domitien, 4 (1845).
Identifier
1. Lucius domo cessit, nam Circum Maximum Erratum Schéma : 1 cartouche rose
er
122
2. Circus nondum plenus est. 3. introduit une complétive
/ Mots outils
3. Venetae factionis novus auriga numquam 4. cause
vicit. 5. exclamation
4. Equi currunt nec cadunt.
3 Repérez la nuance de cum ou de ut
5. Auriga equos non verberat.
dans ce texte.
6. Lucius russatam factionem jam non eliget.
7. Nullum equum verberant. Erratum Dans le texte, iter et ingressus est ne sont
ÉTUDE DE LA LANGUE
pas en gras.
123
Conception : Katy Laïc
Mise en pages : Sylvie Lavaud
Édition : Laure Ozon-Grisez