GC GC GC GC: Françai
GC GC GC GC: Françai
®
Cric hydraulique ®
Macacos garrafa hidráulicos
Modèles EBJL1.5GC – EBJ100GC Modelos EBJL1.5GC – EBJ100GC
L2322 Rev. C 01/04 Françai L2322 Rev. C 01/04 Portuguese
Lisez attentivement les instructions et les informations de sécurité avant de tenter de monter, d'utiliser ou d'intervenir sur le produit décrit. Ne pas se Leia com atenção as instruções e informações referentes à segurança, antes de tentar montar, usar ou fazer a manutenção do equipamento descrito.
conformer aux instructions peut résulter en des blessures et/ou des dégâts matériels. Conservez les instructions pour référence. A não observação destas instruções pode resultar em lesões pessoais e/ou danos materiais ao produto. Guarde estas instruções para consulta.
DESCRIPTION DESCRIÇÃO
Composants du vérin 2 2
Les cris-bouteilles hydrauliques sont destinés au levage de charges. Ces crics 3 Macacos hidráulicos tipo garrafa são usados para levantar cargas. Estes macacos estão Componentes do macaco garrafa 3
1. Bouchon du filtre d'huile de acordo com as especificações do American National Standard Institute ANSI/ASME
sont conformes au spécification de l'American National Standard ANSI/ASME 1. Plugue de abastecimento
2. Sabot d'appui 1 1
PALD 1993, et à la norme européenne prEN1494. 4 1993 e a norma européia prEN1494. de óleo 4
3. Piston
2. Cabeca
INFORMATIONS GÉNÉRALES RELATIVES À LA SÉCURITÉ 4. Poignée INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
3. Haste
5. Valve de décharge
AVERTISSEMENT AVISO 4. Alavanca
Le non respect de ces avertissements peut entraîner la perte de la charge, 5 A não observação destes avisos pode acarretar na perda de carga, danos e/ou mau 5. Válvula de alívio 5
l'endommagement du cric et/ou une défaillance de celui-ci résultant en des dégâts funcionamento do macaco, resultando em danos materiais e possíveis lesões pessoais,
matériels et éventuellement des blessures graves, voire mortelles. até mesmo fatais.
1. Ce dispositif ne doit servir qu'au levage. La charge doit être immédiatement soutenue 1. Este é somente um dispositivo para levantamento. A carga deve ser imediatamente apoiada em dispositivos adequados.
par des moyens appropriés. 2. Não trabalhe sob a carga apoiada por hidráulicos.
2. Ne travaillez pas sous une charge soutenue par un système hydraulique. 3. Use somente em superfícies planas e niveladas, capazes de sustentar a carga. Certifique-se de que o ponto de
3. N'utilisez l'appareil que sur une surface dure et de niveau capable de supporter la charge. Assurez-vous que le levantamento é estável e que a carga está localizada no centro da cabeça do macao.
point de levage est stable et que la charge est centrée dans le berceau du cric. 4. Bloqueie os pneus antes de levantar a carga.
4. Calez les roues avant de lever la charge. 5. Mantenha o equipamento longe de chamas e calor. Não faça soldas ou modifique o equipamento.
1 2
5. N'approchez pas le matériel des flammes ou de la chaleur. Ne soudez pas ni modifiez le matériel. 6. Evite a sobrecarga. 1 2
6. Ne surchargez pas. 7. Não abra, por qualquer razão, o plugue de abastecimento de óleo, a menos que o macaco esteja
7. N'ouvriez jamais le bouchon de remplissage en huile, sauf si le cric est abaissé à fond. completamente abaixado.
AVANT UTILISATION ANTES DO USO
1. Le bouchon de remplissage en huile est fermé en usine. 1. O plugue de abastecimento de óleo vem lacrado de fábrica.
2. Pour éliminer l'air du cric : 2. Para retirar ar do macaco:
a) Introduisez la poignée sur la valve de purge et tournez d'un maximum de trois tours dans le sens horaire. 3 a. Introduza a alavanca na válvula de alívio e gire-a contra a sentido horário não mais que três voltas.
3
b) Placez la poignée dans son manchon et pompez de 6-8 coups complets. Répétez selon le besoin. b. Coloque a alavanca em seu soquete e acione-a com 6-8 bombadas. Repita se for necessário.
3. Graissez bien toutes les pièces mobiles du cric. 3. Lubrifique cuidadosamente todas as peças móveis do macaco.
FONCTIONNEMENT - Levage OPERAÇÃO
1. Immobilisez le véhicule en calant les roues. Levantando
2. Introduisez la poignée dans la valve de purge et tournez-la dans le sens horaire jusqu'à ce que la valve soit 4 5 1. Fixe o veículo bloqueando as rodas.
2. Introduza a alavanca na válvula de alívio e gire-a no sentido horário até que a válvula esteja firmamente fechada. 4 5
fermement fermée.
3. Placez le cric sous la charge et tournez la vis de rallonge jusqu'à ce qu'un contact ferme soit obtenu avec la charge, ou actionnez la poignée du cric 3. Posicione o macaco “sob”a carga e gire o parafuso de extensão até que haja contato firme com a carga, ou acione a alavanca do macaco até
jusqu'à ce que le berceau touche la charge. que a cabeça entre em contato com a carga.
4. Levez la charge à la hauteur souhaitée et soutenez-la avec des chandelles ou autres appareils appropriés. 4. Levante a carga até a altura desejada e em seguida apoie a carga com cavaletes ou um outro dispositivo adequado.
Abaissement Baixando
1. Introduisez la poignée sur la valve de purge et faites tourner lentement la poignée dans le sens anti-horaire d'un tour complet maximum. 1. Introduza a alavanca na válvula de alívio e gire lentamente no sentido anti-horário por não mais que uma volta completa.
2. Si le piston est toujours sorti, enfoncez-le manuellement pour réduire son exposition à la rouille. 2. Se a haste ainda estiver distendida, empurre-a para baixo manualmente, reduzindo sua exposição à oxidação.
Remarque : les produits à suffixe (C) comportent des pistons plaqués de chrome dur et résistants à la corrosion et à l'usure. Nota: produtos com sufixo (C) têm êmbolos revestidos com cromo duro, resistentes à corrosão e ao desgaste.
ATTENTION : évitez les “ charges de choc ” créés par une ouverture et une fermeture rapides de la valve de purge lors ATENÇÃO
de l'abaissement de la charge. Les charges de choc peuvent surcharger le circuit hydraulique et endommager le cric. Evite “choques de carga”geradas por abertura ou fechamento repentinos da válvula de alívio quando a carga
ENTRETIEN estiver sendo baixada.
IMPORTANT : pour conserver votre garantie, utilisez uniquement de l'huile hydraulique Enerpac. MANUTENÇÃO
Ajout d'huile IMPORTANTE: Use somente óleo de boa qualidade para macacos hidráulicos, engrenagens ou turbinas. Óleos inadequados podem causar sérios
1. Le berceau abaissé à fond et le piston entièrement entré, mettre le cric en position droite et retirer le bouchon de remplissage en huile. danos internos ao macaco, tornando-o inoperante.
2. Remplissez jusqu'au niveau du trou du bouchon de remplissage. Reposez le bouchon de remplissage. Remarque : un remplissage excessif rend l'ap- Adição de óleo
pareil non opérationnel. 1. Com a cabeça totalmente abaixada e a haste comprimida, coloque o macaco na posição vertical e retire o plugue de abastecimento de óleo.
Graissage 2. Encha até que o óleo esteja no nível do orifício do plugue de abastecimento. Reinstale o plugue de abastecimento de óleo.
Graissez bien tous les 10 cycles. Graissez tous les axes de pivot (3) et les autres pièces mobiles. LUBRIFIQUE
Lubrifique cuidadosamente após cada ciclos. Lubrifique todos os pinos (3) e outras partes móveis.
Remisage
ARMAZENAGEM
Vérifiez régulièrement le vérin pour tout signe de corrosion et graissez toutes les pièces mobiles.
A cada três meses verifique se há sinais de corrosão na haste e lubrifique todas as partes móveis.
REMARQUE : quand le cric n'est pas utilisé, laissez toujours le berceau et le vérin abaissés à fond. ATENÇÃO: Quando o macaco não estiver em uso, deixe sempre a cabeça e a haste abaixadas.
Réparation - Pour toute réparation, contactez un Centre de réparations agréé Enerpac. Ne démontez pas le cric. Manutenção
Para manutenção entre em contato com um Centro de Serviços Enerpac. Não desmonte o macaco.
WAARSCHUWING 2. Zadel 4
2. Silleta
El no observar estas indicaciones puede causar la caída de la carga, averias y/o fallo del
3. Hefcilinder 3. Vástago
Het niet opvolgen van deze waarschuwingen kan resulteren in verlies van hefvermogen, gato resultando en daños a propiedades, lesiones serias ó muerte.
4. Handgreep 4. Palanca
schade aan de krik en/of het defect raken van de krik waardoor schade aan 5. Ontlastklep 1. Este gato es solamente para elevación. La carga debe apoyarse inmediatamente por
eigendommen en mogelijk ernstig of zelfs dodelijk letsel kan ontstaan. 5. Válvula de descarga
medios apropiados. 5
5
1. Dit is enkel een hefapparaat. De last moet onmiddellijk worden ondersteund door 2. No trabaje bajo una carga soportada por equipos hidráulicos.
bokken. 3. Apoye el gato sobre superficies duras y niveladas, capaces de soportar la carga.
2. Werk niet onder een last die ondersteund wordt door hydraulische apparatuur. Asegúrese que el punto de elevación sea estable y que la carga esté centrada en la silleta del gato.
3. Gebruik de krik alleen op een harde, vlakke ondergrond met voldoende draagkracht voor de last. 4. Calce las ruedas antes de elevar la carga.
Wees er zeker van dat het hefpunt stabiel is en dat de last in het midden van het zadel is geplaatst. 5. Mantenga el equipo alejado de llamas y calor. No suelde o modifique el equipo.
4. Blokkeer de wielen alvorens de last op te krikken. 6. No sobrecargue el gato.
5. Houd de apparatuur uit de buurt van open vuur en hitte. Las niet aan de apparatuur en wijzig deze ook niet. 7. No abra el tapón de llenado de aceite por cualquier razón a no ser que el gato esté abajo del todo.
6. Voorkom overbelasting. 1 2
1 2 OPARACIONES PRELIMINARES
7. Open de olievulplug onder geen enkele voorwaarde tenzij de krik volledig omlaag is gebracht.
1. El tapón de llenado de aceite ha sido cerrado en fábrica.
VOORBEREIDING 2. Para purgar el gato:
1. De olievulplug is in de fabriek reeds gesloten. a. Inserte la palanca en la válvula de descarga y gire en el sentido contrario a las agujas del reloj no más de tres
2. Voor het ontluchten van de krik: vueltas.
a. Plaats de handgreep op de ontlastklep en draai deze niet meer dan drie slagen linksom. b. Coloque la palanca en su soporte y bombee la palanca entre 6 y 8 emboladas. Repita esta maniobra según se
b. Plaats de handgreep in de huls en pomp met de handgreep 6-8 volledige slagen. Herhaal dit indien nodig. requiera.
3. Smeer alle bewegende onderdelen van de krik grondig. 3
3 3. Lubrifique cuidadosamente todas las piezas móuites del gato.
BEDIENING Funcionamiento
Heffen Elevación
1. Zet de auto stevig vast door de wielen te blokkeren. 1. Asegure el vehículo calzando las ruedas
2. Plaats de handgreep op de ontlastklep en draai deze rechtsom tot de ontlastklep volledig gesloten is. 2. Inserte la palanca en la válvula de descarga y gírela en sentido de las agujas del reloj hasta que la válvula quede
3. Plaats de krik onder de last en draai aan de verlengschroef, of pomp met de handgreep, tot het zadel stevig tegen bien cerrada. 4 5
4 5
de last aandrukt. 3. Sitúe el gato debajo de la carga y gire el husillo de extensión hasta que haga contacto firme con la carga, o bombee con la palanca del gato hasta
4. Krik de last op tot de gewenste hoogte en ondersteun dan de last door bokken of andere juist gedimensioneerde steunen. que la silleta haga contacto con la carga.
Omlaag brengen 4. Eleve la carga hasta la altura deseada y apóyela en soportes o cualquier otro medio adecuado.
1. Plaats de handgreep op de ontlastklep en draai deze langzaam niet meer dan één volledige slag linksom. Descenso
2. Als de hefcilinder nog steeds wat omhoog staat, druk deze dan met de hand omlaag om roestvorming op de plunjer te voorkomen. 1. Inserte la palanca en la válvula de descarga y gírela lentamente en sentído contrario a las agujas del reloj no más de una vuelta.
OPMERKING: Alle modelnummers met de toevoeging C zijn voorzien van een hardverchroomde plunjer voor verhoogde weerstand tegen corrosie en 2. Si el émbolo gueda extendido, empújelo hacia abajo con la mano a fin de protegerlo contra las oxidaciones.
Nota: los productos del apartado (C) tienen bástagos con cromo duro para una mayor resistencia a la corrosión y desgaste
slijtage.
VOORZICHTIG ADVERTENCIA
Voorkom "schokbelastingen" die ontstaan door het snel openen en weer dicht draaien van de ontlastklep tijdens het Evite “cargas dinámicas”provocadas por una apertura o cierre rápido de la válvula durante el descenso de la carga.
omlaag brengen van de last. Schokbelastingen kunnen het hydraulische circuit overbelasten en de krik Las cargas dinámicas pueden sobrecargar el circuito hidráulico y averiar el gato.
beschadigen.
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD IMPORTANTE: Use solo aceite de calidad para gatos hidráulicos. Un líquido inadecuado puede causar daños en el interior del gato, haciéndolo
BELANGRIJK: Gebruik alleen Enerpac hydraulische olie. Bij gebruik van andere olie vervalt de garantie. inutilizable.
Olie bijvullen Añadir aceite
1. Plaats de krik in een loodrechte positie op een vlakke plaats, breng het zadel helemaal omlaag, zodat de zuiger is ingedrukt en verwijder de 1. Con la silleta y el pistón en la posición más baja, sitúe el gato en posición vertical y quite el tapón de llenado.
olievulplug. 2. Rellene de aceite hasta el nivel del orificio del tapón. Vuelva a colocar el tapón.
2. Vul bij tot het niveau gelijk ligt met de opening van de vulplug. Plaats dan de olievulplug terug en draai deze vast. Lubricación
Smering Lubricar minuciosamente despues de cada 10 ciclos. Lubricar todos los pasadores (3) y demas partes móviles.
Nauwkeurige smering is noodzakelijk na iedere 10 cycli. Smeer alle scharnierpunten en overige bewegende onderdelen. Almacenamiento
Opslag Compruebe periódicamente que no existan señales de corrosión en el vástago y lubrifique todas las piezas móviles.
Controleer regelmatig de hefcilinder op roestvorming en smeer alle bewegende onderdelen. OBSERVACIÓN: Cuando el gato no esté en uso deje siempre la silleta y el vástago en la posición más baja.
LET OP: Breng, als u de krik niet gebruikt, het zadel en de hefcilinder altijd helemaal omlaag. Reparaciones
Reparatie Para reparaciones póngase en contacto con un Centro de Servicio Enerpac autorizado. No desmonte el gato.
Neem voor reparaties en service contact op met een bevoegd Enerpac servicecentrum.
Demonteer de krik niet.
Manuake du istruzioni Bedienungsanleitung
®
Martinetti idraulic a bottiglia ®
Hydraulische Hebeböcke
Modelli EBJL1.5GC – EBJ100GC Modelle EBJL1.5GC– EBJ100GC
L2322 Rev. C 01/04 Italiano L2322 Rev. C 01/04 Deutsch
Prima di montare, utilizzare o intervenire sul prodotto descritto leggere attentamente le istruzioni e le indicazioni sulla sicurezza. La mancata Lesen Sie die Anweisungen und Sicherheitshinweise sorgfältig durch, bevor Sie das beschriebene Produkt zusammenbauen, benutzen oder warten.
osservanza delle istruzioni può causare danni a cose e persone. Conservare le istruzioni per ulteriori consultazioni. Die Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu Personenschäden und/oder Sachschäden führen. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung für spätere
Referenzzwecke auf.
Descrizione Komponenten des 2
3
I martinetti idraulici a bottiglia devono essere usati solo per ll sollevamento di carichi. Questi martinetti sono conformi alle norme americane (American Beschreibung
hydraulischn Hebebocks
National Standard) ANSI/ASME PALD 1993 e alle norme europee prEN1494. Hydraulische Wagenheber dienen zum Anheben von Lasten. Diese Hebeböcke erfüllen 1. Öleinfüllschraube 1
2 4
Componenti del martinetto a bottiglia 3 die Norm ANSI/ASME PALD 1993 des American National Standards Institute sowie die 2. Druckstück
ISTRUZIONI GENERALI SULLA SICUREZZA Europäische Norm prEN1494.
1. Tappo di riempimento 3. Kolben
1
AVVERTENZE dell’olio 4 4. Stange
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE 5. Druckablaßventil
La mancata osservanza di queste avvertenze può causare perdita di capacitá di carico, 2. Testina
5
danneggiamento e/o rottura del martinetto con conseguenti danni alle cose e alle persone 3. Pistone WARNUNG
(compreso il rischio di gravi infortuni o morte). 4. Leva Die Nichtbeachtung dieser Warnhinweise kann zu Schäden am Fahrzeug, zur
1. L’apparecchio è esclusivamente un sollevatore. Il carico va immediatamente sostenuto 5. Valvola di scarico 5 Beschädigung des Hebebocks und/oder zum Bruch des Hebebocks und infolgedessen zu
con altri mezzi idonei. Sachschäden und möglichen schwerwiegenden Personenschäden oder sogar zum Tod führen.
2. Non effettuare interventi sotto un carico sostenuto da dispositivi idraulici. 1. Dies ist ausschließlich eine Hebevorrichtung. Das Fahrzeug muß sofort durch sonstige geeignete Hilfsmittel
3. Tutta la zona di appogaio della base del martinetto deve essere piana e in grado di sopportare il carico abgestützt werden.
specifico applicato. La testina del martinetto deve essere completamente a contatto con il carico. 2. Keinesfalls unter einem von hydraulischen Hebeböcken abgestützten Fahrzeug arbeiten.
4. Prima del sollevamento bloccare le ruote. 3. Nur auf einer harten, ebenen Bodenfläche mit ausreichender Tragfähigkeit für das Fahrzeug benutzen. Darauf
5. Tenere l’apparecchio lontano da fiamme e sorgenti di calore. Non praticare saldature o apportare modifiche. achten, daß der Ansatzpunkt stabil ist und das Fahrzeug auf der Mitte des Druckstücks aufliegt.
6. Non sovraccaricare l’apparecchio. 4. Vor dem Anheben des Fahrzeugs Räder blockieren. 1 2
7. Non aprire il tappo dell’olio per nessuna ragione, a meno che il martinetto non sia completamente abbassato. 5. Vorrichtung fern von offenem Feuer und Hitze halten. Vorrichtung keinesfalls schweißen oder technisch
1 2 verändern.
OPERAZIONI PRELIMINARI 6. Nicht überladen.
1. Il tappo dell’olio viene chiuso in fabbrica. 7. Öleinfüllschraube keinesfalls aus irgendeinem Grund öffnen, außer wenn der Hebebock vollständig abgesenkt ist.
2. Per togliere l’aria dal martinetto:
a. Inserire la leva sulla valvola di scarico e compiere non più di tre rotazioni in senso antiorario. VOR DER BENUTZUNG
b. Inserire la leva nell’apposita cavità ed eseguire 6-8 pompaggi completi. Ripetere secondo necessità. 1. Die Öleinfüllschraube wird werkseitig geschlossen. 3
3. Lubrificare a fondo tutte le parti in movimento. 2. Um Luft aus dem Hebebock abzulassen:
3 a. Stange in das Druckablaßventil stecken und um nicht mehr als drei Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn
FUNZIONAMENTO drehen.
Sollevamento b. Stange in den Stangenstutzen stecken und 6 bis 8 komplette Pumphübe durchführen. Falls erforderlich
1. Assicurare il veicolo bloccandone le ruote. wiederholen.
2. Inserire la leva sulla valvola di scarico e ruotare in senso orario fino alla chiusura completa. 3. Alle beweglichen Teile des Hebebocks sorgfältig schmieren. 4 5
3. Mettere il martinetto sotto carico e ruotare la vite di allungamento fino a stabilire un saldo contatto con il carico,
o azionare la leva fino a che la testina non aderisce al carico. 4 5 BENUTZUNG
4. Sollevare il carico all’altezza voluta e poi mantenerlo in posizione con sostegni fissi o altro dispositivo idoneo. Anheben
1. Fahrzeug durch Blockieren der Räder absichern.
Abbassamento 2. Stange in das Druckablaßventil stecken und im Uhrzeigersinn drehen, bis das Ventil fest geschlossen ist.
1. Inserire la leva sulla valvola di scarico e ruotare lentamente in senso antiorario per non più di un giro completo. 3. Hebebock unter das Fahrzeug schieben und Hubspindel drehen oder Stange betätigen, bis das Druckstück an das Fahrzeug stößt.
2. Se il pistone è ancora allungato, abbassarlo manualmente per ridurne l’esposizione all’aria con rischio di ossidazione. 4. Fahrzeug auf die gewünschte Höhe anheben und dann mit Hilfe von Fahrzeugböcken oder sonstigen Vorrichtungen mit ausreichender
NOTA: (C) I prodotti con suffisso (C) hanno i pistonl cromati contro la corroslone e l'usura. Tragfähigkeit abstützen.
ATTENZIONE Absenken
Evitare “carichi impulsivi” causati da apertura e chiusura improvvisa della valvola di scarico in fase di 1. Stange in das Druckablaßventil stecken und langsam um nicht mehr als eine volle Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen.
abbassamento. I carichi impulsivi possono sovraccaricare il circuito idraulico e provocare danni al martinetto. 2. Falls der Kolben noch nicht ganz abgesenkt ist, diesen manuell nach unten drücken, um den Kolben gegen Rost zu schützen.
Achung: Alle Produkte mit der Kennzeichnung (C) haben einen Kolben mit Hartverchromung als Korrosions- und Verschleißschutz.
MANUTENZIONE
IMPORTANTE: Per salvaguardare la vostra garanzia usare sempre e solo olio Enerpac.
ACHTUNG :
Lubrificazione Vermeiden Sie 'Schock-Belastungen', die durch abruptes Oeffnen oder Schliessen des Betaetigungsventils
Lubrificate accuratamente dopo ogni 10 cicll. Lubrificate tuttl l pernl(3) pivottanti e le altri parti in movlmento. waehrend des Absenkens entstehen. Schock-Belastungen koennen zur Ueberlastung des Hydraulik-Kreislaufs
Aggiunta di olio fuehren und somit den Heber beschaedigen.
1. A sella e pistone completamente abbassati, rimuovere il tappo dell’olio tenendo il martinetto perfettamente verticale.
2. Riempire di olio fino all’orlo del foro di riempimento. Rimettere il tappo. WARTUNG
Conservazione WICHTIG: Verwenden Sie ausschliesslich Enerpac Hydraulik-Oel zur Aufrechterhaltung der Garantie.
Ogni 3 mesi controllare il pistone per accertare l’eventuale presenza di corrosione e lubrificare tutte le parti in movimento. Hinzufuegen von Oel
NOTA: Quando non si utilizza, lasciare sempre testina e pistone in posizione di massimo abbassamento.
1. Bei vollstaendig eingefahrenem Kolben und mit dem Druckstueck in unterster Stellung, setzen Sie den Heber in aufrechte Position und entfernen
Riparazioni Sie den Stopfen an der Oel-Einfuelloeffnung.
Per le riparazioni contattare un centro autorizzato di assistenza Enerpac. Non smontare il martinetto. 2. Fuellen Sie Oel ein, bis das Oel die Einfuelloeffnung erreicht. Setzen Sie den Stopfen wieder in die Oel-Einfuelloeffnung ein. Achtung: ein
Ueberfuellen setzt den Heber ausser Funktion.
Schmierung
Schmieren Sie sorgfaeltig nach jeweils 10 Zyklen. Schmieren Sie alle Drehzapfen (3) und andere bewegliche Teile.
Lagerung
Kontrollieren Sie den Heber regelmaessig auf Korrosion und schmieren Sie alle beweglichen Teile.
ACHTUNG: Wenn der Heber nicht in Gebrauch ist, muessen sich das Druckstueck und der Kolben stets in unterster eingefahrener Position befinden.
Reparatur – Kontaktieren Sie ein authorisiertes Enerpac Service Center im falle einer Reparatur. Zerlegen Sie nicht den Heber.
Instruction Manual
EC - DECLARATION OF CONFORMITY ®
Hydraulic Bottle Jacks
Models EBJL1.5GC – EBJ100GC
We ENERPAC U.S.A. L2322 Rev. C 01/04
720 West James St., Columbus, WI, USA Read instructions and safety information carefully before attempting to assemble, operate or maintain the product described. Failure to comply with
declare under our own responsibility that the products mentioned below, to which this instructions could result in personal injury and/or property damage. Retain instructions for reference. 2
declaration refers, are in accordance with DESCRIPTION Bottle Jack Components 3
ENERPAC and ACTUANT specifications and standards Hydraulic bottle jacks are for lifting loads. These jacks meet American National Standard 1. Oil Filler Plug 1
specification ANSI/ASME PALD 1993, and European Norm prEN1494. 2. Saddle 4
according to the guidelines of the SPECIFICATIONS * Including extension screw height 3. Ram
Machinery Directive (89/392/EEG) as amended by 91/368/EEG, 93/44/EEG, and 93/68/EEG SPÉCIFICATIONS *Course de la vis de rellonge inclus 4. Handle
SPECIFICATIES *Inclusief extra uitschroeflengte 5. Release Valve
Harmonized Standards: EN292-1/2: 1991 Safety of Machinery, basic concepts, principles of design TECHNISCHE DATEN *Inklusive Höhe der Verlängerungsschraube
CARATTERISTICHE TECNICHE *Compreso l’altezza della vite di regolazione 5
ESPECIFICAÇÕES *Incluída a altura do parafuso de extensão
Additional Standards: ANSI/ASME PALD 1993
CARACTERISTICAS *Incluyendo la altura del husillo de extensión.
pr EN1494 Moveable jacks and associated lifting equipment
Model Capacity Stroke Min Height Max Height Ext Screw Net Weight Base Area Handle Force
[kN] in [mm] in [mm] in [mm] in [mm] lb [kg] in [mm] lb[N]
Bottle Jack Models: EBJ2GC, EBJ4GC, EBJ6GC, EBJ8GC, EBJ12GC, EBJS12GC, EBJ15GC, Modèle Capacité Tonnes Course du piston Hauteur minimale Hauteur maximale Vis d’extension Poids net. Surface de Effort sur levier
[kN] pouces [mm] pouces [mm] pouces [mm] pouces [mm] livre angl. la base lb [N]
EBJ20GC, EBJS20GC, EBJ30GC, EBJ30GC, EBJ50GC, EBJ100GC, EBJL1.5GC, EBJL3GC lb. [kg] pouces [mm]
Model Hefvermogen Slaglengte Minimale hoogte Maximale hoogte* Extra uitschroef- Nettogewicht Grondvlak Kracht oppompstang
US Ton [kN] in. [mm] in. [mm] in. [mm] in. [mm] lb. [kg] in. [mm] lb [N]
Modell Tatfähigkeit Hub Mindesthöhe Maximalhöhe* Höhe Nettogewicht Grundfläche Hebelkraft
US Tons in. [mm] in. [mm] in. [mm] Hubspindel lb. [kg] in. [mm] lb. [N]
[kN] in. [mm]
Modello Capacità in Corsa pollici Altezza minima Altezza massima* Altezza allunga- Peso netto Area base Forza sulla leva
Tonn. US. [kN] [mm] pollici [mm] pollici [mm] mento vite pollici llb. [kg] pollici [mm] lb [N]
Modelo Capacidade Curso do Altura mínima Altura Altura parafuso Peso líquido Área da base Esforço da
Ton. US pistão pol. [mm] máxima pol.* de extensão lb.[kg] in. [mm] alavanca
Columbus, WI, USA, 24 August 2001 Operations Leader [kN] pol. [mm] [mm] pol. [mm] lb. [N]
Modelo Fuerza en Carrera pulg. Altura Mínima Altura Máxima* Alt. del husillo de Peso Neto Superficie de Fuerza máx de
Toneladas [kN] [mm] en [mm] en pulg [mm] Ext. en pulg. en libras [kg] Base en lb. [N]
EC2A-EBJ/ESJ [mm] pulgadas [mm]
3.63 x 5.0
EBJL1.5GC 1.5 [13] 18.00 [457] 21.72 [551] 39.72 [1008] – 12.8 [5.8] [93 x 127] 61.5 [274]
4.02 x 3.78
EBJ2GC 2 [18] 3.74 [95] 6.89 [175] 13.39 [340] 2.76 [70] 6.6 [3.0] [102 x 96] 82 [365]
4.25 x 5.50
EBJL3GC 3 [27] 20.00 [508] 26.31 [668] 46/31 [1176] – 22.0 [10.0] [108 x 140] 64 [285]
4.41 x 4.13
EBJ4GC 4 [36] 4.72 [120] 7.68 [195] 15.16 [385] 2.76 [70] 9.3 [4.2] [112 x 105] 86 [381]
4.72 x 4.49
EBJ6GC 6 [53] 5.12 [130] 8.27 [210] 16.54 [420] 3.15 [80] 12.1 [5.5] [120 x 114] 70 [311]
EBJ8GC 8 [71] 5.51 [140] 8.66 [220] 17.32 [440] 3.15 [80] 13.7 [6.2] 4.92 x 4.69 79 [336]
[125 x 119]
5.31 x 5.12
EBJ12GC 12 [107] 6.10 [155] 9.45 [240] 18.70 [475] 3.15 [80] 17.6 [8.0] [135 x 130] 90 [400]
5.31 x 5.12
EBJS12GC 12 [107] 3.03 [77] 6.10 [155] 10.83 [275] 1.69 [43] 14.6 [6.6] [135 x 130] 90 [400]
5.71 x 5.43
Enerpac Worldwide Locations ✦ e-mail: [email protected] ✦ internet: www.enerpac.com EBJ15GC 15 [133] 5.91 [150] 9.45 [240] 18.50 [470] 3.15 [80] 20.7 [9.4] [145 x 138] 82 [364]
Africa China Germany, Austria, Switzerland, The Netherlands, Belgium, Spain, Portugal 6.10 x 5.71
Russia and CIS (excl. Caspian Sea Luxembourg, Sweden, Denmark, EBJ20GC 20 [178] 6.10 [155] 9.84 [250] 19.09 [485] 3.15 [80] 25.1 [11.4] [155 x 145] 85 [377]
ENERPAC Middle East FZE Actuant China Ltd. ENERPAC
P.O. Box 18004 1F, 269 Fute N. Road Countries) ENERPAC Norway, Finland C/San José Artesano 8 6.10 x 5.71
Jebel Ali, Dubai Waigaoqiao Free Trade Zone Applied Power GmbH ENERPAC B.V. Pol. Ind.
EBJS20GC 20 [178] 3.11 [79] 6.50 [165] 11.22 [285] 1.61 [41] 19.8 [9.0] [155 x 145] 85 [377]
United Arab Emirates Pudong New District P.O. Box 300113 Storkstraat 25 28108 Alcobendas 7.48 x 5.91
Tel: +971 (0)4 8872686 Shanghai, 200 131 China D-40401 Düsseldorf P.O. Box 269, 3900 AG Veenendaal (Madrid) Spain EBJ30GC 30 [267] 6.89 [175] 11.22 [285] 18.11 [460] -- 56.9 [25.8] [190 x 150] 80 [355]
Fax: +971 (0)4 8872687 Tel: +86 21 5866 9099 Germany The Netherlands Tel: +34 91 661 11 25 10.04 x 7.48
Fax: +86 21 5866 7156 Tel: +49 211 471 490 Tel: +31 318 535 911 Fax: +34 91 661 47 89 EBJ50GC 50 [445] 4.53 [115] 9.25 [235] 13.78 [350] -- 92.6 [42.0] [255 x 190] 90 [400]
Australia
Fax: +49 211 471 49 28 Fax: +31 318 525 613 11.81 x 9.45
ENERPAC, Applied Power Australia Ltd. Middle East, Turkey , EBJ100GC 100 [890] 6.10 [155] 12.28 [312] 18.38 [467] -- 198.9 [90.2] 90 [400]
Actuant China Ltd. (Beijing) +31 318 535 848 [300 x 240]
Block V Unit 3, Regents Park Estate India Caspian Sea, Greece
709A Xin No. 2 Technical Inquiries Europe:
391 Park Road Diyang Building ENERPAC Hydraulics (India) Pvt. Ltd. [email protected] ENERPAC Middle East FZE
Regents Park NSW 2143 Plot No. A/571 P.O. Box 18004 GENERAL SAFETY INFORMATION 3. Position jack under load and turn extension screw until solid contact is made
Dong San Huan North Rd.
(P.O. Box 261) Australia MIDC, TTC Industrial Area Singapore Jebel Ali, Dubai WARNING: Failure to heed these warnings may result in loss of load, with the load, or operate jack handle until the saddle contacts the load.
Beijing City, 100028 China
Tel: +61 297 438 988 Tel: +86 10 845 36166 Mahape-400 701 Actuant Asia Pte. Ltd. United Arab Emirates 4. Raise the load to desired height and then support the load with jack stands or
Fax: +61 297 438 648 Navi Mumbai, India 25 Serangoon North Ave. 5 Tel: +971 (0)4 8872686 damage to the jack and/or jack failure resulting in property damage and
Fax: +86 10 845 36220 other properly rated device.
Brazil
Tel: +91 22 2778 1472 #03-01 Keppel Digihub Fax: +971 (0)4 8872687 possible serious personal injury or death.
Central and Eastern Europe Fax: +91 22 2778 1473 Singapore 554914 Lowering
Power Packer do Brasil Ltda. United Kingdom, Ireland 1. This is a lifting device only. The load must be supported immediately by
ENERPAC B.V. Thomson Road
Rua dos Inocentes, 587 Storkstraat 25
Italy
P.O. Box 114 ENERPAC Ltd., P.O. Box 33 other appropriate means. 1. Insert the handle onto the release valve and slowly turn the handle
04764-050 - Sao Paulo (SP) P.O. Box 269, 3900 AG Veenendaal ENERPAC S.p.A. Singapore 915704 New Romney, TN28 8QF 2. Do not work under a load supported by hydraulics. counterclockwise no more than one full turn.
Tel: +55 11 5687 2211 The Netherlands Via Canova 4 Tel: +65 64 84 5108 United Kingdom
Fax: +55 11 5686 5583 20094 Corsico (Milano) Tel: +44 01797 363 639 3. Use only on hard, level surface capable of sustaining the load. Make sure 2. If the plunger is still extended, push it down manually to reduce piston exposure
Tel: +31 318 535 936 +65 64 84 3737
Toll Free in Brazil: Fax: +31 318 535 951 Tel: +39 02 4861 111 Fax: +65 64 84 5669 Fax: +44 01527 585 500 lift point is stable and load is centered on to rusting.
Tel: 0800 891 5770 Fax: +39 02 4860 1288 Note: (C) suffix products have corrosion and wear resistant hard chrome plated plungers.
[email protected] France
Technical Inquiries: USA, Latin America the jack saddle.
Japan [email protected] and Caribbean
Canada ENERPAC Une division de 4. Block tires before lifting load. CAUTION: Avoid “shock loads” created by quickly opening and
Applied Power Japan Ltd. ENERPAC
Actuant Canada Corporation ACTUANT s.a. 1-1-11, Shimomae South Korea P.O. Box 3241 5. Keep equipment away from flames and closing the release valve as load is being lowered. Shock loads may
6615 Ordan Drive, Unit 14-15 B.P. 200 Toda-shi Applied Power Korea Ltd. 6100 N. Baker Road heat. Do not weld or modify equipment. overload the hydraulic circuit and cause damage to the jack.
Mississauga, Ontario L5T 1X2 Parc d’Activités Saitama Pref. 3Ba 717, Shihwa Industrial Milwaukee, WI 53209 USA 6. Do not overload. 1 2
Tel: +1 905 564 5749 du Moulin de Massy Japan 335-0016 Complex, Jungwang-Dong, Tel: +1 262 781 6600 MAINTENANCE
Fax: +1 905 564 0305 Tel: +81 484 430 1055 Shihung-Shi, Kyunggi-Do Fax: +1 262 783 9562 7. Do not open oil filler plug for any reason
F-91882 Massy CEDEX France IMPORTANT: To protect your warranty, use only Enerpac hydraulic oil.
Toll Free:
Tel: +33 1 601 368 68
Fax: +81 484 430 1066 Republic of Korea 429-450 User inquiries: unless jack is fully lowered.
Tel: +1 800 268 4987 Tel: +82 31 434 4506 +1 800 433 2766 Adding Oil
Fax: +1 800 461 2456 Fax: +33 1 692 037 50 Distributor inquiries/orders: PRE-OPERATION
Fax: +82 31 434 4507
Technical Inquiries: +1 800 558 0530 1. With saddle fully lowered and piston fully retracted, set jack in its upright
1. The oil filler plug is closed at the factory. 3
[email protected] Technical Inquiries: level position and remove oil filler plug.
[email protected] 2. To remove air from the jack: a) Insert handle
2. Fill until oil is level with filler plug hole. Reinstall oil filler plug. Note: over-
onto release valve and turn counter-
All Enerpac products are guaranteed against defects in workmanship and materials for as long as you own them. filling will make unit inoperative.
12/01/03 clockwise no more than three turns. b)
For your nearest authorized Enerpac Service Center, visit us at www.enerpac.com Place handle in handle socket and pump LUBRICATION
handle 6-8 full strokes. Repeat as required. 4 5 Thoroughly lubricate after every 10 cycles. Lubricate all pivot pins (3) and
3. Thoroughly lubricate all moving parts of other moving parts.
the jack. STORAGE
OPERATION - Lifting Periodically, check ram for signs of corrosion and lubricate all moving parts.
1. Secure the vehicle by blocking the wheels. NOTE: When not in use, always leave the saddle and ram all the way down.
2. Insert the handle onto the release valve and turn the handle clockwise until the REPAIR - For repair service, contact an authorized Enerpac Service Center. Do
valve is firmly closed. not disassemble the jack.