0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
210 vues8 pages

Spécificités Linguistiques du Dialecte Sfaxien

Transféré par

Mohamed Ali Mnejja
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Thèmes abordés

  • conjugaison,
  • société sfaxienne,
  • système consonantique,
  • communication,
  • caractéristiques syntaxiques,
  • phonologie,
  • caractéristiques phonétiques,
  • pronoms,
  • contact linguistique,
  • culture linguistique
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
210 vues8 pages

Spécificités Linguistiques du Dialecte Sfaxien

Transféré par

Mohamed Ali Mnejja
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Thèmes abordés

  • conjugaison,
  • société sfaxienne,
  • système consonantique,
  • communication,
  • caractéristiques syntaxiques,
  • phonologie,
  • caractéristiques phonétiques,
  • pronoms,
  • contact linguistique,
  • culture linguistique

Spécificités du dialecte Sfaxien

Dhouha Lajmi
Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Sfax
UR : Traitement Informatique du Lexique 00/UR/0201, ALT

Synergies Tunisie n° 1 - 2009 pp. 135-142


Résumé : L’aire dialectale sfaxienne présente des spécificités linguistiques
qui sont d’ordre phonologique, phonétique, morphosyntaxique et lexical. En
nous appuyant sur les enregistrements de l’Atlas linguistique de Tunisie et
sur notre expérience empirique de la situation linguistique de la ville de
Sfax, nous avons essayé de décrire quelques spécificités phonologiques et
phonétiques. Ensuite, nous avons traité un échantillon morphosyntaxique en
focalisant sur quelques outils syntaxiques. Enfin, nous avons attiré l’attention
sur un vocabulaire considéré comme typiquement sfaxien.

Mots-clés : Atlas linguistique, dialecte sfaxien, spécificités phonologiques et


phonétiques, propriétés morphosyntaxiques, lexique sfaxien

Abstract: The dialectal area sfaxienne present of the linguistic specificities which are of
phonological, phonetic, morphosyntactic and lexical order. By pressing us on the recordings
of the linguistic Atlas of Tunisia and on our empirical experience of the linguistic situation
of the city of Sfax, we tried to describe some phonological and phonetic specificities.
Then, we treated a morphosyntactic sample by focusing on some syntactical tools. Finally,
we drew the attention on a vocabulary considered as typically sfaxien.

Keywords: Linguistic atlas, sfaxien dialect, phonological and phonetic specificities,


morphosyntactic properties, sfaxien lexicon.

Introduction

Le dialecte tunisien connaît des différences locales et présente un certain nombre


de variétés. Parmi ces variétés dialectales, nous pouvons citer le Tunisois, le
Sahélien, le Sfaxien. D’ailleurs, on répartit la Tunisie en six aires dialectales :
- Aire Nord-Est : Tunis, Bizerte, et Cap Bon
- Aire Nord- Ouest : Le Kef, Béja,Tabarka et Sliana
- Aire Sahélienne : Sousse, Monastir et Mahdia

135
Synergies Tunisie n° 1 - 2009 pp. 135-142
Dhouha Lajmi

- Aire Sfaxienne : Sfax et campagnes environnantes


- Aire Sud-Est : Gabès, Médenine et Tataouine
- Aire Sud- Ouest : Gafsa, Tozeur, et Nefta

Nous considérons le dialecte sfaxien comme une aire dialectale à part entière
dans la mesure où elle représente des caractéristiques bien spécifiques. Dans le
cadre de l’Atlas linguistique de Tunisie, l’enquête sur l’aire dialectale Sfaxienne
a été menée sur quatorze points d’enquête qui sont Amra, Agareb, Bir Ali Ben
Khelifa, Ghriba, Hencha, Jebbenyana, Kerkenah, Mahrès, Menzel Chaker, Sakiet
Daier, Sfax Ezzit, Sfax Sud et Sfax ville.

Notre étude sur le dialecte sfaxien se basera essentiellement sur des


enregistrements faits à Sfax ville et à Sfax Sakiet Ezzit. En nous appuyant sur les
enquêtes de l’Atlas linguistique de Tunisie et sur notre connaissance empirique
de la situation linguistique de la ville de Sfax, nous essayerons de fournir
quelques éléments pour la présentation de ces spécificités. Nous commencerons
par présenter quelques spécificités phonologiques et phonétiques, ensuite nous
dégagerons certaines caractéristiques morphosyntaxiques pour finir par la
présentation d’un vocabulaire sfaxien bien spécifique.

1. Les spécificités phonétiques et phonologiques

Quand on distingue une ville parmi d’autres, on la présente comme une région
qui sous certains rapports, possède des caractéristiques spécifiques que les
autres ne possèdent pas ou ne possèdent qu’à des degrés différents. La ville
de Sfax présente des particularités phonétiques et phonologiques qui touchent
aussi bien le système consonantique que le système vocalique.

1.1. Le système consonantique et vocalique du dialecte Sfaxien

Nous remarquons que comme tout parler citadin, le parler sfaxien (du centre
ville) utilise la consonne occlusive sourde /q/ dans [qa:l] « il a dit ». C’est une
propriété qui traduit un clivage sociogéographique entre parler citadin et parler
rural. Toutefois, cet emploi n’empêche pas le recours à la consonne /g/ dans
certains emplois jouant le rôle de paires minimales dans [igammir] « viser » et
[iqammir] « jouer au jeu de hasard ».

Concernant le système vocalique, le sfaxien se caractérise par une voyelle finale


longue dans des mots qui portent l’accent sur la dernière syllabe comme :
[ʒa:] / [ʒɛ:] « Il est venu »
[sma:] « Ciel »
[ma:] « Eau »

On y ajoute un autre phénomène relevé de la conversion du [O] en [I] dans les


exemples suivants :
[ʔimmi] « Ma mère »
[ϰibz] / [ϰobz] « pain »

136
Spécificités du dialecte Sfaxien

[sikir] / [sokor] « sucre »


[kirsi] / [korsi] « chaise »

Ces substitutions vocaliques suggèrent rapprochement avec les dialectes libanais


et syrien. Nous notons également la tendance des sfaxiens à utiliser le [a] dans
des exemples comme :
[tabib]: médecin
[ʕarusa]: mariée
[mari:d]: malade

Ce qui confirme la relation de l’arabe dialectal avec l’arabe littéral. Par ailleurs,
la diphtongaison peut être considérée comme une spécificité du parler sfaxien :
- La diphtongue [ɛj] 

‫[ ﻓﯿﻦ‬fɛjn] ---> « où »?
‫[ ﻟﯿﻦ‬lɛjn] ---> « pourquoi » ?
‫[ ﻋﯿﻦ‬ʕɛjn]----> « un œil »
- La diphtongue [aw] 

‫[ دورة‬dawra] --> « un tour »


‫[ ﺧﻮخ‬ϰawϰ] ---> « pêche »
‫[ زوز‬zawz] ---> « deux »
Grâce à cette spécificité du parler sfaxien, nous pouvons dire que le système
phonologique du dialectal ne rompt pas avec celui de l’arabe littéral. On
reconnaît dans les deux arabes [lɛjl] (soirée) et [nawm] (sommeil).

1.2. La combinatoire

Nous avons relevé, à partir des enquêtes, une autre spécificité qui est liée à la
combinatoire, à savoir le phénomène de l’emphase. Cette dernière se réalise
par une pharyngalisation des articulations consonantiques et une vélarisation des
articulations vocaliques. Le phénomène de l’emphase vocalique ou consonantique
peut être illustré par les exemples de :
[Ʒarrɛ:jja] « matelas »
[ka:r] « bus »
[ħwa:nit] « épiceries »

Un autre phénomène relatif à la combinatoire, c’est celui de l’assimilation de la


chuintante sonore [Ʒ] à la sifflante sonore [Z]dans [Ʒazza:r]=> [zazza:r] [boucher].

2. Les spécificités morphosyntaxiques

Le questionnaire morphosyntaxique de l’Atlas linguistique de Tunisie s’intéresse


à l’étude de la morphologie et de la syntaxe des unités formant la phrase en
arabe dialectal. De ce fait, il rend compte de la flexion nominale, des paradigmes

137
Synergies Tunisie n° 1 - 2009 pp. 135-142
Dhouha Lajmi

de flexions verbales, des outils grammaticaux, etc. Nous présentons dans ce qui
suit quelques faits saillants de la morphosyntaxe du dialecte sfaxien.

2.1. La conjugaison

Nous constatons que la distinction de genre n’est pas marquée en dialectal


sfaxien ; contrairement à d’autres régions Tunisiennes comme la ville de Kasserine,
Sfax ne fait pas de distinction entre la 2ème personne du singulier au masculin
et au féminin.

Pronoms Sfax ville Kasserine
2 ème
personne du singulier masculin [ʔinti drabt] [ʔintɛ drabt]
2 ème
personne du singulier féminin [ʔinti drabt] [ʔinti drabti]

De même, nous avons remarqué la chute du duel masculin et féminin dans :


[ʔintuma drabtu]

2.2. Les pronoms

Les pronoms, et en particulier les pronoms démonstratifs et les pronoms


possessifs en dialecte Sfaxien, n’ont pas la même réalisation linguistique que
celle des autres villes Tunisiennes.

L’emploi du démonstratif diffère du standard, nous notons les emplois


suivants :

Forme standard Forme Sfaxienne

[hɛ:δɛ]: ceci, celui-ci [hɛ:δɛ]: ceci, celui-ci

[hɛ:δɛkɛ]: cela, celui-là [hɛ:kɛ]: cela, celui-là

[hɛδɛ:kum] : ceux-là, celles-là [hɛ:kuma]:ceux-là, celles-là

Les pronoms possessifs en dialecte sfaxien sont différents de ceux employés


dans d’autres régions de la Tunisie. Nous constatons l’ajout du phonème /l/ par
rapport à la forme standard :

Le pronom possessif Forme standard Forme Sfaxienne


le mien [lijjɛ] [lili]
le tien [li:k] [li:lɛk]
le sien [li:h] [li:lu]
le vôtre [li:kum] [li:lukum]
le nôtre [li:nɛ] [li:linɛ]
le leur [li:hum] [li:luhum]

138
Spécificités du dialecte Sfaxien

2.3. Les outils syntaxiques


Les outils syntaxiques marquent également un écart par rapport aux autres régions :
- [ħitou] : « parce qu’il » (/[ʕalɛ ϰa:tir])
- [hakkɛ ]: « ainsi »
- [ʔɛʃ ϰɛs]: « optatif »
- [w kɛ:n]: « si »

2.4. L’emploi fréquent du diminutif 


Une autre propriété morphosyntaxique récurrente est l’emploi de diminutif dans
des exemples comme :
‫[ دوﯾﺮة‬dwɛjra] : « petite maison »
‫[ ﻛﺮﯾﮭﺒﺔ‬Krɛjhɛba] : « petite voiture »
‫[ ﺑﯿﺘﺔ‬bbɛjta ] : « petite chambre »
‫[ ﺷﺮﯾﺒﺔ‬ʃrɛjba] : « gorgée »
‫[ ﺻﻨﯿﺪق‬snɛjdɛq ] : « petite boite »
‫[ ﻛﻮﯾﻠﻮ‬kwajlu] : un « petit kilo »
Nous assistons avec ces formes diminutives à la perte du sens diminutif originel.
Le diminutif devient donc un procédé permettant non seulement l’expression
d’une certaine affectivité mais également, et selon les Sfaxiens et d’après
une femme âgée, un moyen de chasser le mauvais œil. Notons que « la petite
maison » n’a rien de « petit », elle peut être une « villa ».
3. Les spécificités lexicales
Contrairement aux systèmes phonologique et morphosyntaxique qui sont plus
au moins fermés, le système lexical semble être plus ouvert et représente un
vocabulaire spécifique très riche.
3.1. Même référent et dénominations différentes entre régions
Nous avons comparé le questionnaire lexical de Sfax ville et celui de Bizerte
ville, deux villes qui représentent respectivement une ville du sud et une autre
du nord, nous avons constaté qu’un même référent change de dénomination
d’une région à l’autre. Le tableau suivant illustre ce phénomène :

Sfax ville Bizerte ville


‫ﻋﻨﻘﺮﯾﺔ‬ [ʕanqarijjɛ] ou [kruma] ‫ﻋﻨﻖ‬ [ʕƆnq]
nuque nuque

‫ﺷﻼﻟﻒ‬ [ʃlɛ:lif] ‫ﺷﻮارب‬ [ʃwɛ:rib]


lèvres lèvres
‫ورك‬ [wrik] ‫ﻓﺨﺬ‬ [fϰaδ]
cuisse cuisse

‫ﻣﻨﻜﺐ‬ [minkɛb ] ‫ﻣﺮﻓﻖ‬ [marfɛq]


coude coude
‫[ ﺟﺒﯿﺮة‬Ʒbi:ra] ou ‫ﻛﺮطﺎﺑﻠﺔ‬
[karta:bla] ‫ﻛﺮطﺎﺑﻠﺔ‬ [karta:bla]
cartable cartable

139
Synergies Tunisie n° 1 - 2009 pp. 135-142
Dhouha Lajmi

3.2. L’emprunt dans le dialecte sfaxien

L’emprunt qui fait partie des moyens dont dispose le locuteur pour enrichir son
lexique, répond à un besoin et à des lacunes métalinguistiques dans la langue
cible dans la mesure où selon les termes de [Link], tout «  terme étranger
répondant à un besoin d’expression ou de dénomination  est tout naturellement
intégré dans le lexique ».
Le dialecte Sfaxien a emprunté beaucoup de mots aux langues européennes comme
le français, l’italien, l’espagnol, etc. L’emprunt touche plusieurs domaines comme
le transport, le domaine de la construction, les objets de la vie quotidienne, etc.
Nous présentons dans le tableau suivant un échantillon d’emprunt :

Terme Traduction Origine


[kɛbina]
toilettes (origine italienne)
Labanda
[girra] guerre (origine française)
[sbirka] balai (Origine latine)
[ʃkobba] balai (origine espagnole)
[tri:no] ou [trin] train (origine italienne/ française)

[la:tu:raj] autorail (origine française)

(origine italienne)
[sqa:la] échafaudage
« Scala : échelle »
[briz] prise (origine française)

[bjɛnu] piano (origine italienne)

A partir de ce tableau, nous pouvons dire que l’emprunt en dialectal sfaxien n’est
pas intégré sous sa forme d’origine mais il reçoit des adaptations phonologiques 
comme la consonne sourde /p/ remplacée par la consonne sonore /b/ dans
prise et piano.

3.3. L’idiomaticité dialectale Sfaxienne

Par ailleurs, nous avons relevé un lexique qui peut être considéré comme
typiquement sfaxien comme :
Lexème Transcription phonétique Traduction

‫أرى‬ [ʔara] (regarde)

‫ﺑﺮﻣﻘﻠﻲ‬ [bɛrmaqli] (persiennes)

‫اﻟﺒﺰاز‬ [bza:z] ou [bzoz] (provocation)

‫ﺑﯿﺎض‬ [bia:d] (Charbon)

‫ﻣﻘﻔﺎل‬ [miqfɛ:l] (bouton)

140
Spécificités du dialecte Sfaxien

Cet échantillon du lexique sfaxien représente des certains mots considérés


comme typiquement sfaxiens.
Par ailleurs, en prenant l’exemple de ‫[ ﻣﻘﻔﺎل‬miqfɛ:l] « bouton », nous soulignons
qu’à partir du même schème ‫[ ﻣﻔﻌﺎل‬mifʕ ɛ:l] qui sert à former les noms d’outils
comme ‫« ﻣﺒﺮاة‬ taille-crayon » ‫« ﻣﻤﺤﺎة‬ gomme » et ‫« ﻣﺼﻔﺎة‬ entonnoir » en
arabe littéral, l’arabe dialectal a formé ‫[ ﻣﻘﻔﺎل‬miqfɛ:l]. Ce qui montre encore
une fois la continuité entre l’arabe littéral et le dialecte sfaxien.
De même, le dialecte sfaxien a recours à certains euphémismes pour désigner
quelques référents connotés négativement. L’exemple de [bia:d] « charbon »
illustre le phénomène dans la mesure où nous avons remplacé l’item [fħam]
« charbon » par l’unité euphémique connotant la blancheur.

Les spécificités lexicales peuvent concerner également les séquences figées


comme :
- [bɛ:b ɛl ϰawϰa] veut dire « la porte ouest »,
- [bujɛ sidi] = mon grand-père
- [jisfɛ:]= tant pis
- [faʕlih]: « Je ne sais pas »
- [farrɛjt bih]: « Je l’ai aperçu »
- [brɛjtu] : « Ce n’est pas la peine »

Notons que ces syntagmes et ces phrases obéissent aux critères définitoires de
la séquence figée. Ce sont des unités lexicales polylexicales caractérisées par la
non compositionalité du sens et par la suite par une opacité sémantique.

Conclusion

Nous n’avons retenu dans cet article que quelques faits et traits saillants du
parler sfaxien, la description systématique de toutes les données pourrait
contribuer à des analyses plus pertinentes et plus fines. Nous notons à partir de
ces faits décrits que le dialecte sfaxien n’est pas en rupture totale avec l’arabe
littéral, il partage avec ce dernier certaines particularités. Par ailleurs, certaines
spécificités sont en train de disparaître à cause de l’ouverture des sfaxiens sur
la capitale et le développement des moyens de communication. Le dialecte
sfaxien a connu certaines altérations d’ordre phonologique, morphosyntaxique
et même lexicale qui sont dues essentiellement à la scolarisation.

Bibliographie

Baccouche T., 1972 : « Le phonème g dans les parlers arabes citadins de Tunisie », Revue
tunisienne de sciences sociales, n°9 (30/31), pp. 103-137.

Baccouche T., &, Mejri S., 1998 : « L’Atlas linguistique de Tunisie: problématique
phonologique », Revue tunisienne des sciences sociales, numéro spécial  :  Langage et
altérité : l’expérience de l’atlas linguistique de Tunisie, CERES, Tunis, pp.151-156.

Baccouche T., & Mejri S., 2000 : « L’Atlas linguistique de Tunisie: spécificités phonologiques »,
Revue tunisienne des sciences sociales, numéro spécial : Langage et altérité : l’expérience de
l’atlas linguistique de Tunisie, CERES, Tunis, pp.157-162.

141
Synergies Tunisie n° 1 - 2009 pp. 135-142
Dhouha Lajmi

Les questionnaires de l’Atlas Linguistique de Tunisie (2004), Sous la direction de


[Link] et S. Mejri, Sud Editions- Maisonneuve & Larose.

Mejri S., 2000 : « L’atlas linguistique de Tunisie : le linguistique ancré dans le réel », Revue
tunisienne des sciences sociales, numéro spécial : Langage et altérité : l’expérience de
l’atlas linguistique de Tunisie, CERES, Tunis, pp.183-190.

Mejri S., & Baccouche T., 2003 : «L’atlas linguistique de Tunisie : repères méthodologiques
pour la description du système dialectal». In Lentin Jérôme, Lonnet Antoine, (eds),
Mélanges David Cohen, pp. 47-54. Maisonneuve & Larose. Paris.
Baccouche T. & Mejri S. (dir.),2000  : Revue Tunisienne des Sciences Sociales, (2000)  :
numéro spécial, « Langage et altérité : l’expérience de l’Atlas Linguistique de Tunisie ».
CERES, Tunis.

142

Vous aimerez peut-être aussi