0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
2K vues185 pages

These PDF

Transféré par

Jah Mazava
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
2K vues185 pages

These PDF

Transféré par

Jah Mazava
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Remerciements

PRELIMINAIRE 

Localisation  

Source : Couverture (dos du livre) de Mythes, rites et transes à Madagascar,  de JAOVELO­DZAO (Robert)

Historique 

Nous  présentons  ici  un  bref  aperçu  historique  des  Betsimisaraka  (une 
ethnie de la côte orientale de Madagascar) et de la région qu’elle occupe, aperçu 
historique  auquel  se  rapporte  en  grande  partie  l’aspect  socio­culturel  ou 
traditionnel des contes constituant notre corpus. Les Betsimisaraka se répandent 
dans  la  partie  orientale  de  Madagascar,  dans  la  province  de  Toamasina :  de 
Mahanoro au Sud jusqu’à Sambava au Nord 1 . Même s’il existe deux catégories de 
Betsimisaraka  (Antatsimo  ceux  du  Sud,  situés  de  Brickaville  à  Mahanoro  et 
Antavaratra ceux du Nord, de Fénérive­Est à Sambava), ils sont « désignés sous 
le nom tribal de Betsimisaraka » 2 . 

Le nom de Betsimisaraka peut être divisé comme suit > be­tsy(i)­misaraka 

Généralement, il est composé de : 

­ be : un adjectif qui signifie immense, grand ; 
­ tsy : l’adverbe ne … pas, et ; 
­ misaraka : qui veut dire se séparer. 
L’assemblage  de  ces  trois  éléments  donne  le  mot  Betsimisaraka  qui 
signifie  « les  nombreux  qui  ne  se  séparent  pas,  qui  restent  toujours  ensemble 
dans la vie quotidienne ». 3  D’après l’histoire 4 , cette région est l’une des premières 
régions  habitées  de  Madagascar,  à  une  période,  pendant  laquelle  l’écriture 
n’existait pas encore. L’oral était le moyen de communication et d’éducation. 

Jusqu’à ce jour, malgré la présence de l’écriture, l’oralité domine toujours 
et  garde  son  importance  dans  la  société  betsimisaraka  que  ce  soit  dans  la  vie 
quotidienne ou dans les grandes occasions ou cérémonies. 


Eugène Régis MANGALAZA, Vie et Mort chez les Betsimisaraka , essai anthropologique, p.11. 

Salomon RAHATOKA, Pensée religieuse et rituels Betsimisaraka , in Ny Razana tsy mba maty, Cultures 
traditionnelles Malgaches, Université de Nice, Association malgache d’archéologie, p.35. 

Fulgence FANONY, Etudes de littérature orale Betsimisaraka du Nord, Thèse de Doctorat, inédit, p.12. 

Edouard RALAIMIHOATRA, Histoire de Madagascar, des origines à la fin du 19 e  siècle, 1955, p.37.
7

INTRODUCTION

La  richesse  de  la  culture  malgache  demeure  essentiellement  dans  l’orature 5 . 
Dans  l’ensemble  du  pays  (Madagascar),  la  population  a  maintenu  l’oral  dans  la  vie 
quotidienne,  surtout  à  la  campagne.  Le  retard  de  l’introduction  de  l’écriture,  c’est­à­ 
dire,  de  l’enseignement  à  l’école,  est  l’une  des  raisons  de  la  résistance  de  l’orature 
dans les sociétés malgaches. 

Les cérémonies traditionnelles telles que la circoncision famorana, le mariage 
fanambadiana,  les  voeux  tsikafara,…  perpétuent  l’orature  dans  la  tradition  sociale ; 
chacune de ces cérémonies issues de la société elle­même respecte la tradition selon 
les ethnies et leur évolution. Malgré la modernisation et l’imitation (ou les interférences 
culturelles),  la  plupart  des  traditions  ancestrales  se    maintiennent  surtout  dans 
certaines  régions  pour  honorer  et  respecter  les  ancêtres.  Ce  respect  de  la  tradition 
demeure  toujours  un  acte  sérieux  et  important  pour  un  Malgache.  Toute  sa  vie,  il  se 
doit de célébrer ses ancêtres (retournement des morts, changer le lamba, prendre soin 
de ceux qui sont encore vivants,…). 

Chaque cérémonie a son déroulement propre. La plupart des rituels demeurent 
oraux car les discours cérémoniels sont gravés dans la tête des orants  (les sages de 
la  famille,  de  la  société)  qui  prennent  la  parole.  Seuls  les  papiers  administratifs 
autorisant certaines pratiques sont accouchés sur papiers. 

L’individu grandissant acquiert des expériences au fur et à mesure qu’il assiste 
à  des  cérémonies  traditionnelles ;  il  entend  les  discours  y  afférents.  Une  personne 
intéressée  enrichit  facilement  son  savoir.  Les  jeunes  apprennent  à  parler  dans 
certaines  circonstances.  Ils  posent  des  questions  pour  éviter  des  impairs  lorsqu’ils 
s’adressent à des plus âgés, à des cadets, à des égaux. Voici un exemple qui illustre la 
longueur  de  la  salutation  traditionnelle  qui  est  toujours  utilisée  et  respectée ;  cette 
formule permet aux jeunes de démontrer leur bonne éducation : 


Littérature orale

« ­Manakôry aby e ?  ­Comment­allez vous ? 
­Mböla tsara. Manakôry aby anare ?  ­Nous allons bien. Comment allez­vous ? 
­E ! ‘Zahay tô mböla tsara. Manakôry aby  ­E !  Nous  allons  bien  ici.  Comment  va 
anare añy ?  tout le monde, là­bas ? 
­Tsaratsara  fô.  ‘Nan’are  dahôlo.  ­Nous nous portons comme charmes. Et 
vous  ,  comment  vous  portez­vous  ?  Que 
Tahian’Andriamanitra. 
Dieu nous garde ! 
­Tahian’Andriamanitra.  ­Bien. Que Dieu vous garde. 
­Manakôry aby ny fahasalaman’ry göño ?  ­Comment vont les enfants ? 
­E !  ‘Zare  akao  salama  tsara  anoinoin­  ­E ! Ils sont tous bien portants tout en ne 
tsery.  pouvant  pas éviter  la grippe ! 
­Ano  maivaña.  Iry  kakovavy,  kakolahy ?  ­Qu’ils  aillent  bien.  Et  les  grands­ 
…  parents ? 
­Ehë  e !  Mbola  tsara  ösaösan’ny  ­Eh !  Ils  vont  bien  en  dépit  du  poids  de 
fahantëraña aka !  l’âge. 
­E ! samy tahian’Andriamanitra.  ­Que Dieu nous bénisse tous ! 
­Ary  kabaron’are akeo  fö  hita  maso  ­Quelle  nouvelle  apportez­vous  en  nous 
mitsidiky ?  visitant ? 
­E !  Kabaronay  tô  tsisy  raha  fôntry  fö  ­De nouvelle,  nous n’en  avons pas mais 
andëha hamangy zare avarabaratra arö. Asa  nous allons  rendre  visite  à ceux  qui  sont  au 
raha manaköry ‘zare ‘kao zay ?  Nord  car  nous  sommes  préoccupés  de  leur 
­‘ Zare akao salama tsara tahin­jañahary.  santé.
­Ano mahivaña.  ­Ils vont très bien avec l’aide du Créateur. 
­… »  ­Que tout le monde se porte à merveille ! 
­… » 
Un  moins  âgé  prend  la  parole  lors  de  l’absence  des  aînés  ou  « Ray  aman­ 
dreny »  pour  assurer  le  bon  déroulement  des  cérémonies :  reconnaissances,    vœux, 
naissance, mariage, … pour faire face à ses responsabilités. Chaque individu a intérêt 
à  savoir  parler  à  chacun  selon  son  rang  et  son  statut.  Ainsi,  on  commence  dès  son 
jeune  âge à  se  montrer  en  public  pour  pouvoir  affronter les situations  au  moment  de 
l’absence des aînés. 

Nombreux  divertissements  étaient  encore  issus  des  habitudes  ancestrales 


avant  l’envahissement  de  la  technologique  (radio,  cassette,  télévision,…).  La 
population  préfère  ces  nouvelles  technologies  malgré  les  dépenses  associées  plutôt 
que de continuer à suivre les habitudes ancestrales. Les contes, dans lesquels est axé 
notre étude, ne tiennent plus leur place d’antan dans la société. Ils sont en régression

depuis des années, dans les villes et aussi dans certaines campagnes. La plupart des 
gens  s’intéressent  plus  aux  travaux  de  la  vie  quotidienne  qu’aux  divertissements  qui 
les  aident  à  sortir  des  routines.  La  tradition  ancestrale  consistant  à  animer  tout  un 
village, une famille, des enfants,… en dehors des travaux champêtres, a perdu petit à 
petit  son importance. Les  légendes  suivent aussi  cette mauvaise  pente,  elles  ne  sont 
plus  racontées  durant  les  veillées  funèbres,  les  travaux  de  champs,….    Autrefois,  le 
soir,  lors  des  veillées,  les  ancêtres  malgaches  se  réunissaient  pour  participer  à  des 
devinettes et écouter des contes. De nos jours,  très rares sont les villes et familles qui 
respectent  encore  cette  tradition  de  réciter  des  contes  le  soir  même  d’une  manière 
occasionnelle. Les contes pourraient­ils encore reprendre vie un jour dans la société et 
être considérés par chacun de ses membres comme une tradition à ressusciter ? 

Quoi qu’il en soit, les contes appartiennent au genre littéraire le plus populaire. 
C’est  une  forme  convenable  de  la  littérature  qui  fonctionne  selon  les  règles  de 
l’apprentissage culturel de la communauté. 

En  vue  de  connaître  et  d’approfondir  la  culture  malgache,  il  est  nécessaire 
d’analyser les contes. Ce plongeon dans les contes permet d’élargir les connaissances 
sur la façon de vivre de différentes ethnies, sur leur univers culturel. Ainsi, l’éducation 
tout  en  se  répandant  transmet  des  savoirs,  ou  aide  tout  simplement  les  jeunes  à 
acquérir l’art de réciter les contes. 

Les  contes  appartiennent  au  genre  littéraire  oral  même  s’ils  se  trouvent 
consignés dans  des livres. Ainsi, l’orature persistant  surtout dans  des endroits  ruraux 
maintient  le  genre  conte  dans  le  registre    du  récit  vivant.  Le  conte  a  autant  de 
variantes  que  de  récitants  même  si,  actuellement,  des  chercheurs  recueillent, 
traduisent  et  publient  des  contes.  Ces  derniers  demeurent  pour  nous  dans  la 
« littérature orale » à l’instar de ceux de notre corpus. 

En malgache, « conte » se traduit par « angano » alors  que, ce terme englobe 
mythe,  légende  et  conte.  Dans  sa  forme  littéraire,  les  contes  tendent  à  se  confondre 
avec  d’autres  genres narratifs  brefs  comme  la  nouvelle  et  la  fable.  Dans  le  cadre  de 
notre travail,  nous portons notre  centre  d’intérêt sur l’acception générale du terme  en 
tant  que  court  récit  du  monde  imaginaire ;  le  conte  assume  une  double  fonction :
10 

divertissement pour les enfants, source de réflexion pour les adultes. Les contes nous 
font rêver, nous dépaysent et nous ouvrent le  monde des merveilles, les événements 
fictifs et les faits plus ou moins vraisemblables   qui  les  emplissent.  Il  en  résulte que 
l’imaginaire et la fiction sont d’une importance  particulière dans ce genre de récit. En 
d’autres termes, l’irréalité renvoie, de façon implicite, à la vie sociale, aux normes de la 
société,  ou  à l’idéal  social.  Et  c’est  dans  cette  perspective  que  se  justifie  le  choix  de 
notre thème de recherche « la ruse » dans les contes Betsimisaraka. 

La  plupart  du  temps,  nous  considérons  la  ruse 6  comme  un  défaut.  Toutefois, 
nous  constatons  qu’avec  la  ruse,  nous  n’agissons  pas  toujours  négativement.  Dans 
notre corpus, nous relèverons des types de ruse qui sont indissociables de ces récits 
pour leur bon déroulement. Ikotofetsy et Imahakà sont les deux personnages les plus 
connus  des  contes  malgaches  illustrant  la  ruse.  Cette  célébrité  provient  du  fait  que 
plusieurs  personnes  ont  mené  des  études  sur  ce  même  conte entré  dans  le 
programme scolaire. Pourtant, il n’est pas le seul conte malgache qui porte son centre 
d’intérêt  sur  la  ruse.  Dans  les  contes  Betsimisaraka  de  notre  corpus,  la  ruse  a  une 
grande importance pour la valeur morale, pour chaque individu. 

Donnant  vie  à  la  plupart  des  récits  de  contes,  elle  les  structure  selon  l’ordre 
hiérarchique suivant : il y a toujours un trompeur ou un méchant cherchant à terrasser 
le plus faible ou le plus petit. Ce procédé est utilisé par le héros ou le faux­héros pour 
arriver à leurs fins. Nous utilisons une méthode qui tout en traitant le conte comme un 
texte structuré tienne compte de son aspect de texte oral. Mais il n’y a pas de méthode 
unique et définitive car plusieurs voies d’approches sont explorées en même temps car 
le  but  n’est  pas  d’étudier  un  texte  pour  lui­même  d’une  manière  isolée  mais  de 
comprendre  ce  qu’il révèle  pour  la  société. Ainsi,  notre  travail  s’articule  comme  suit : 
d’une part, l’étude du fonctionnement du récit fera l’objet de la première partie de notre 
développement, et de l’autre, l’analyse de la ruse constituera la seconde. La mise en 
évidence  de  l’essence  de  la  ruse  et  de  son  expression  dans  les  contes  founira  la 
troisième partie de notre travail. 


La définition de ce terme va être précisée plus loin.
11

CORPUS

Nous tenons à souligner que les contes formant notre corpus ont été renvoyés 
en  annexe  de  ce  travail pour  une  question de commodité. Les textes des  huit  contes 
tirés  des  recueils  de  Fulgence  Fanony  que  nous  avons  sélectionnés  pour  notre 
mémoire sont seulement évoqués ici avec leur titre : 

Ø  L’Oiseau­Grand­Tison et Contes des Betsimisaraka du Nord et 

Ø  Le Tambour de l’Ogre et autres Contes des Betsimisaraka du Nord 

­  Bingin­drakakabe, Le Tambour de l’Ogre (Angano 30) ; cf. annexe I, p.108 ; 

­  Mandriangödra, Couche­dans­la­Fange (Angano 32) ; cf. annexe II, p.118 ; 

­  Ravëtahely  sy  Randriambe  nampiady  aomby,  Pauvre­Hère  et  Grand­Seigneur 


font un combat de taureaux  (Angano 44) ; cf. annexe III, p.128 ; 

­  Bafla,  père de Fitofañahy,  Bafla, père de  Fitofañahy (Angano  5) ; cf.  annexe  IV, 


p.139 ; 

­  Faravavy  zanak’i  Randriambe  narian­dry  zôkiny,  Benjamine  fille  de  Grand­ 


Seigneur perdue par ses sœurs (Angano 33) ; cf. annexe V, p.147 ; 

­  Zanak’i  Randriambe  sy  ny  voangy,  La  fille  de  Randriambe  et  le  citron  (Angano 
27) ; cf. annexe VI, p.154 ; 

­  Lebokahely, Petit­Lépreux  (Angano 9) ; cf. annexe VII, p.175 ; 

­  Ilay  namono  tëña  nahazo  përa­bölamëna,  Le  suicidé­à­la­bague­d’or­magique 


(Angano 1) ; cf. annexe VIII, p.181. 

Ces contes font l’objet de l’annexe de ce travail.
Le cadre théorique  7 

PREMIERE PARTIE : LE CADRE THEORIQUE 

1.Littérature orale 

1.1.Brève approche de la littérature orale 

Le  terme  « littérature  orale »  s’est  formé  principalement  par  l’existence  de 
l’écriture. Bien que l’oral soit la fondation de toute littérature, l’oralité n’était pas encore 
incluse dans la « littérature » proprement dite. Nous constatons jusqu’à maintenant que 
parler  de  littérature  donne  référence  en  premier  lieu  à  l’écriture.  En  lisant  tant 
d’ouvrages  littéraires,  la  plupart  parle  de  la  littérature  écrite  et  de  toute  son  histoire 
sans  préciser  qu’elle  existe  grâce  à  l’oralité.  Bien  sûr  que  la  civilisation  de  l’écriture 
s’est  manifestée  oralement,  verbalement  entre  deux  individus  au  moins.    N’oublions 
pas qu’à l’apparition du terme « littérature » toute forme orale en était inconsciemment 
ignorée. 

Tout  récit, avant ou après l’écriture,  était  toujours publié ou débité oralement. 


Naturellement, la  parole  est la  première forme du langage  humain, la première forme 
de communication. Selon André Martinet : 

« …  les  signes  du  langage  humain  sont  en  priorité  vocaux,  […]  pendant  des 
centaines de milliers d’années, ces signes ont été exclusivement vocaux, et […] 
aujourd’hui encore les êtres humains en majorité savent parler sans savoir lire. 
On apprend à parler avant d’apprendre à lire : La lecture vient doubler la parole, 
jamais l’inverse… » 7 . 

La littérature orale concerne les textes anciens ou considérés anciens : contes, 
proverbes,  mythes,….  Elle  est  désignée  plutôt  par  littérature  traditionnelle  Chaque 
texte représente une culture, reste d’actualité, toujours vivant. Malgré cette spécificité, 
la littérature orale « se caractérise par son instabilité, dans la mesure où elle n’est pas fixée 
par  l’écriture  mécanique. 8 »  Un  conteur  change  souvent  la  succession  structurale  d’un 
récit  sans  pour  autant  en  trouver  une  explication.  Quelques  éléments :  matériels, 
moyens  de  transport,…  changent  dans  le  récit  selon  la  société  cible,  l’époque, 

A. MARTINET, Eléments de linguistiques général, p.11, in note de Lucien Xavier MICHEL­ 
ANDRIANARAHINJAKA, Le système littéraire betsileo, Fianarantsoa, Ambozontany, 1987. 

Emmanuel SOUNDJOCK, Introduction à la littérature orale in Herméneutique de la littérature orale, Colloque 
de Yaoundé – Mvolyé, 2­4 septembre 1975, Collège Libermann, Douala, 1976, p.6.
Le cadre théorique  8 

l’évolution  de  la  technologie.  « C’est  donc  une  littérature  qui  accompagne  le  peuple  dans 
toute son histoire. » 9 

Toutefois, la littérature orale ne s’écarte pas de la définition de la littérature en 
général :  c’est  une  tentative  de  réponse  à  la  question  « sur  le  sens  de  l’existence  de 
l’homme, sur l’origine et la destination de la vie humaine ». 10  Elle initie chaque individu de la 
société jeune ou adulte. 

Le corpus renferme diverses initiations adaptées à tout âge. Il fait découvrir le 
mode  de  vie  de  différentes  catégories  de  personnes  appartenant  à  différentes 
catégories sociales, le comportement des individus de classes sociales différentes ou 
identiques. 

Jusqu’à  maintenant,  cette  littérature  reste  toujours  dans  l’insécurité,  c’est­à­ 


dire  qu’elle est en voie de disparition. Dans certains  milieux  urbains, l’oralité  apparaît 
rarement.  Par  contre  les  proverbes  tiennent  encore  une  grande  place  car  ils  sont 
utilisés  quotidiennement  dans  des  conversations,  des  cérémonies  familiales, 
pédagogiques,  professionnelles  surtout  traditionnelles.  Les  contes  nécessitant  la 
présence   d’un conteur,  d’un  auditoire et la participation de ce dernier  au  cours de la 
récitation commence à s’estomper. C’est une des raisons de sa rareté dans les milieux 
urbains où l’évolution de la technologie ne cesse de s’accroître : les adultes accordent 
plus  d’importance  aux  appareils  télévisuels  qu’aux  habitudes  ancestrales.  Les 
habitants d’une société ne possédant ni poste radio ni télévision demeurent disponibles 
pour  une  grande  participation  à  la  récitation  et  à  l’écoute  d’un  conte  que  ceux 
détenteurs  de  postes  radio.  Les  possesseurs  d’appareils  de  télévision  semblent 
s’intéresser de moins  en moins  aux choses traditionnelles. 

1.2.Littérature ancienne et vivante 

La littérature orale désigne un genre très vaste et diversifié dont les devinettes, 
les  proverbes,  les  fables,  les  maximes,  les  dictons  et  les  contes.  Ces  genres  de  la 
littérature  étant universels  occupent  encore une place  importante  dans la  vie  sociale. 
Ils  se  complètent  la  plupart  du  temps,  comme :  « Les  proverbes  sont  bien  souvent 


Idem, p.13. 
10 
Ibid, p.5.
Le cadre théorique  9 

l’essence  d’un  conte  et  le  conte  est  souvent  l’illustration  d’un  proverbe. » 11 .  Le  conte  intitulé 
« Le jeune orphelin haï par ses frères » 12  se conclut par un proverbe : « Que celui qui est laid 
ne se décourage point ; que celui qui est beau ne soit point orgueilleux » 13 .  Selon Geneviève 
Calame­Griaule,  « dans  les  soirées  Dogon,  où  l’on  raconte  une  histoire,  on  doit  toujours 
commencer  par  un  échange  de  devinettes,  les  contes  et  les  fables  viennent  ensuite. 14  »  Le 
même cas se remarque aussi à Madagascar. 

Actuellement, la littérature orale apparaît sous forme écrite mais elle se confine 
dans  l’oralité  comme  les  sociétés  malgaches.  Nous  pouvons  constater  qu’Ecrire  et 
Parler sont un phénomène naturel et pourtant, l’écriture proprement dite n’est apparue 
que bien tard après l’oralité. 

L’écriture  doublait  l’oral  plus  tard  alors  que  les  hommes  se  communiquaient 
déjà  avec  la  parole,  des  gestes,  des  sculptures,  des  codes,  …  L’évolution  d’une 
personne  suit  la  même  progression :  la  parole  vient  avant  l’écriture.    Les  enfants 
envoyés à l’école apprennent principalement à écrire. La littérature écrite s’inspire dans 
les récits en vers ou en prose de la littérature orale. 

Malgré  son  ancienneté,  la  littérature  orale  s’est  toujours  maintenue  dans  la 
société  qui  la  conserve  intacte  selon  la  mode  dont  la  tradition  s’est  transmise.  C’est 
ainsi que l’oralité  apparaît souvent dans  des cérémonies  traditionnelles : le  jôro 15  lors 
d’un  mariage  à  Madagascar  par  exemple.  Même  si  le  mariage  religieux  prend  de 
l’importance  de  nos  jours,  l’ancestral  domine  toujours :  ce  qui  atteste  la  bonne 
conservation de la tradition orale dans la société. A titre d’illustration, les devinettes et 
les contes requièrent un moment précis, le soir au crépuscule ou pendant les veillées 
funèbres, … pour être cités. Ceci est encore le cas de nos jours. 

Parce  qu’elle est « éternelle », la littérature orale  évolue suivant les époques. 


Elle  touche  chaque  individu  humain  même  lorsqu’elle  utilise  des  objets  ou  animaux 
comme  personnages.  Une  de  ses  caractéristiques  est  qu’elle  est  une  littérature 
vivante : l’orature demeure et est utilisée dans la société selon les circonstances. Elle 

11 
www.contesafricains.com 
12 
Fulgence FANONY, Etudes de littérature orale Betsimisaraka du Nord, Thèse de Doctorat, inédit. 
13 
Idem 
14 
CALAME­GRIAULE, in http://www.tagnet.org 
15 
Invocation
Le cadre théorique  10 

suit  le  changement  de  génération  en  génération  tout  en  sauvegardant  son  essence. 
Nous  pouvons  constater  cette  mutation  aussi  bien  dans  le  récit  (avec  le  vocabulaire 
employé, l’événement, la période, …) que dans l’énonciation (à la radio, à l’école, …). 
En  tout  cas,  concomitamment  à    l’existence  de  l’écriture,  l’oral  est  toujours  utilisé. 
Selon  Jean  Cauvin 16 ,  la  société  orale  est  un  « groupe  humain  qui,  même  s’il  connaît 
l’écriture, fonde la plus grande partie de ses échanges de messages sur la parole. »  La parole 
est  plus  intelligible  que  l’écrit  car  elle  s’adresse  directement  aux  gens  tout  en 
s’accompagnant  de  geste,  de  l’intonation…  du  narrateur  (selon  le  déroulement  de 
l’histoire et sa compréhension du récit). L’interlocuteur peut, parfois, détourner le sens 
initial du message. Dans ce cas, le message transmis n’est pas arrivé à bon port. Pour 
Jean  Cauvin 17 ,  « une  société  orale  a  lié  son  être  profond,  sa  mémoire,  son  savoir,  ses 
conduites  valorisées,  son  histoire, sa  spécificité  à  la  forme  orale  de communication.  C’est­à­ 
dire qu’il n’y a pas seulement un échange de messages dans l’instant actuel, mais il y a aussi 
un  échange  entre  le  passé  et  le  présent  avec  ce  qui  fait  que  telle  société  dure  à  travers  le 
temps  parmi  d’autres  sociétés. »  Cette  assertion  nous  confirme  qu’une  société  orale 
conserve la parole tout en vivant le temps présent. Le maintien du lien avec le passé 
constitue  une  des  fonctions  principales  de  la  parole.  Ce  cordon  ombilical  préserve 
toute la tradition dont l’oralité. 

Dans certains lieux  la profération de parole demeure interdite : une rivière  ou 


forêt,  par  exemple  ne  tolérant  pas  des  dialectes  étrangers.  Avant  d’entrer  dans  une 
zone du Canal des Pangalanes, on signale à tout le monde de se taire jusqu’à ce qu’on 
la dépasse. Le non­respect de l’interdit provoquerait  malheur à  toute  l’équipée. Ainsi, 
parler  exige  des  règles  de  comportement  selon  l’endroit,  le  moment,  la  personne 
devant qui l’on se trouve. 

La société apprend à ses membres à quel moment parler et à quel moment se 
taire.  Chaque  ethnie,  village,  pays  possède  donc  ses  interdits  et  son  fonctionnement 
que d’autres ignorent.  « Le silence est perçu comme menaçant […] où l’ensemble de la vie 
sociale est médiatisée par le langage, et où le pouvoir repose en grande partie sur le don de la 

16 
Jean CAUVIN, in http://users.cotu.fi de Jaana KILPENäho et Emilia MELASUO 
17 
Jean CAUVIN, in http://www.cyberportail.com
Le cadre théorique  11 

parole » 18  chez  les  peuples  volubiles  et  ceci  contrairement  aux  « peuples  faiblement 
communicatifs » 19  qui valorisent le silence. 

Pourtant les sociétés orales malgaches et africaines se trouvent au croisement 
de  ces  deux  cultures  car  « le  crédit  qu’elles  concèdent  au  silence  et  au  secret  résulte  en 
partie de la nécessité de se prémunir contre cet aspect négatif du verbe. » 20 

Toutefois, en présence de cette oralité, l’écrit garde un rapport plus ou  moins 
étroit  avec  les  sociétés.  Avec  l’histoire  de  la  marche  des  sociétés  humaines,  les 
religions  révélées  et  les  explorateurs  occidentaux,  les  colonisations  ont  colloporté  en 
Afrique dès le VIIIe siècle l’écriture. 21 

­ Sources et propagations des contes 

Les récits des contes sont basés sur des faits réels de la vie de tous les jours 
de  la  société  dans  laquelle  nous  sommes  plongés  et  dont  nous  ne  pouvons    nous 
détacher.  Ces  récits  décrivent la  couleur, l’atmosphère sociale et  son environnement. 
Basés sur le divertissement, ils utilisent la pédagogie et la psychologie ; leur inspiration 
est puisée dans la vie sociale. En d’autres termes, les récits des contes ont trait à la vie 
de l’humanité. 

Le conte est un court récit qui transmet de génération en génération, pour un 
peuple ou une tribu, la sagesse des ancêtres, sa tradition, ses croyances et qui révèle 
l’origine des choses. Il nous apprend la vie, à distinguer le bien du mal, et nous aide à 
choisir.  C’est  une  étude  du  passé  qui  explique  le  présent  et  qui  donne  des  conseils 
pour  le  futur.  Les  contes  existent  déjà  dès  avant  Jésus­Christ.  Il  en  existe  plusieurs 
types  (merveilleux  ou  fantastique)  mais ils  ont  tous  pourtant  le  même  objectif.  Ils  ont 
aussi leurs diverses époques d’invention, c’est pourquoi nous rencontrons des contes 
d’une période royale, du temps de la colonisation, de notre temps. 

L’âge  des  contes  est  indéterminé.  Ils  sont  tellement  anciens  qu’il  est 
impossible  de  savoir  où  et  quand  les  premiers  contes  ont  été  racontés.  Alors,  des 

18 
Catherine KERBRAT­ORECCHIONI, Interactions verbales, Tome III, in http://www.cyberportail.com 
19 
Idem 
20 
Geneviève CALAME­GRIAULE, Le conteur traditionnel, in La Revue du livre pour enfants n°181/182. 
21 
http://www.contesafricains.com
Le cadre théorique  12 

questions  se  posent :  Qui  est  le  premier  à  en  avoir  inventé  et  dans  quel  coin  du 
monde ?  Quel  public  écoutait ?  Pourquoi  devient­il  universel  ?  Comment  et  dans 
quelles  circonstances les  racontait­on ? Comment ont­il  traversé les siècles  pour être 
encore présent de nos jours ? Ces questions demeurent et demeureront toujours sans 
réponses  car,  selon le  lieu,  la  société,  la  tradition  et  le  conteur, les  contes  subissent 
des  changements  dans  le  récit,  dans  le  nom  du  personnage,…,  tout  en  gardant  les 
mêmes  contenus  historiques.  Mais  l’origine  de  quelques  contes  est  connue  de  la 
société  parce  qu’ils  sont  tirés  d’un  fait  réel,  de  l’histoire  d’une  personne,  d’un  objet 
quelconque de cette société. L’exemple de Rapeto dont la gravure de pied gauche est 
toujours présente dans la région Sud de Tamatave, à  Andovok’Imbola à Marolambo, 
le  droit  à  Nosy  Varika,  amène  à  le  croire.  Même  histoire  pour  les  descendants  de 
Zafindrabay 22  à  Maroantsetra.  Jusqu’à  maintenant,  ils  imitent  leurs  traditions  de 
reprendre leurs  instruments  de  guerre,  composés d’un « tandrokaka » 23  et un « bingy 
tapaka » 24  quand il  y  a revendication  publique.  Ces instruments  leur  ont  servi lors de 
leur  vengeance  envers les habitants de Maroantsetra  qui ont assassiné leur  fils. Ces 
habitants vaincus ont quitté le lieu à la merci de ceux de Zafindrabay. 

Toutefois,  l’origine  des  contes  populaires  reste  un  mystère.  Leurs  thèmes 
répandus dans le monde entier posent une énigme. Seulement, les contes font partie 
des produits spontanés de l’imagination populaire comme les proverbes, les devinettes 
et les chansons. Ils pourraient aussi être issus des mythes en empruntant leur façon de 
représenter le monde, tout comme les mythe pourraient être issus des contes. 

Les contes ne restent pas dans une même société ou dans un même pays. Ils 
se répandent de partout où le vent les emporte en subissant quelques transformations. 

« […], De même que tous les fleuves vont à la mer, tous les problèmes de l’étude des 
contes  doivent  finalement  aboutir  à  la  solution  de  ce  problème  essentiel  qui  reste 
toujours posé, celui de la similitude des contes du monde entier. Comment expliquer 
que l’histoire de la reine­grenouille en Russie, en Allemagne, en France, en Inde, chez 

22 
Descendants de Rabay. Rabay est le nom de leur aïeul, Ray aman­dreny de tribu à Mandritsara (dans le province 
de Majunga) d’antan. 
23 
Cornes de zébu 
24 
Demi tambour
Le cadre théorique  13 

les Indiens d’Amérique et en Nouvelle­Zélande se ressemble, alors qu’aucun contact 
entre les peuples ne peut être prouvé historiquement ? »25 
 

Le contenu, le message d’un conte sont identiques même si le déroulement du 
récit  ou  la  façon  de  le  réciter  subit  une  ou  des  modifications  avec  des  ajouts  ou 
omissions de quelques éléments. 

Les  contes  se  répandent  dans  le  monde  comme  le  vent  souffle  juste  pour le 
plaisir du divertissement et surtout pour le respect de la tradition. Ils semblent voyager 
où  le  vent  les  pousse  emportés  par  les  voyageurs  (les  hommes)  dans  leur 
pérégrinations, leurs transhumances tout en  jouant un rôle très important dans la vie 
de  l’humanité.  Prenons  l’exemple  de  l’histoire  d’Ibonia  dont  chaque  région  de 
Madagascar possède sa version avec quelques variantes ou aussi celle de la fille qui 
refusait tous ses prétendants, et finissait par épouser un monstre (genette) dans La fille 
difficile 26 . Une région pourtant possède la version complète de chaque conte comme la 
région du Sud pour Ibonia. Ils sont surtout  récités selon la tradition ancestrale pour la 
pédagogie. 

En Europe, les contes sont un amusement populaire comme les proverbes, les 
devinettes et les chansons. Il s’agit ici des contes populaires oraux et non des contes 
littéraires comme ceux de Voltaire, de Balzac,…. C’est­à­dire ceux qui se rapprochent 
le plus des contes africains. 

Les  contes  populaires  français,  par  exemple,  sont  un  divertissement :  « c’est 
un  moment  agréable  et  une  façon  ludique  de  passer  le  temps ».  La  propagation  des 
contes dans la société française depuis le règne de Louis XIV en France, a enrichi tant 
les  contes  eux­mêmes  que  la  culture.  Cela  ne  veut  pourtant  pas  dire  que  la  société 
française  ne  connaissait  pas  les  contes  avant  Louis  XIV ;  elle  en  disposait,  mais  les 
contes  étaient  récités  d’une  façon  ancestrale,  en  famille  et  non  sur  scène  par  des 
experts en littérature. Malgré cela, les bonnes habitudes (réciter en public, en groupe 
pour  l’amusement  et  la  distraction) ont  disparu  petit  à  petit  de  la  société  française  à 

25 
Vladimir PROPP, Morphologie du conte, Paris, Seuil, 1965 et 1970, p.27. 
26 
Fulgence FANONY, L’Oiseau Grand­Tison et autres contes des Betsimisaraka du Nord (Madagascar), 
Littérature malgache,Tome 1, Angano 4, p.57.
Le cadre théorique  14 

partir de la moitié du XVIII ème  siècle 27 . On assiste cependant à leur renaissance depuis 
quelques décennies dans la plupart des régions. 

Par  contre  après  le  XVIII ème  siècle,  les  contes  de  fées  connaîssent  une 
évolution  majeure  en  Europe,  où  les  frères  Grimm  prennent  le  relais  de  Perrault  en 
publiant leurs  Contes 28  en 1812. Les  écrivains recueillent ou inventent  en  se  référant 
aux  contes  traditionnels  de  la  société ;  certains  apportent  des  modifications  qui 
enrichissent encore ce genre littéraire. 

Les  contes  sont  arrivés  dans  la  Grande­Ile  grâce  aux  voyageurs,  venus  des 
autres continents (Afrique, Inde, Indonésie, Australie,…). C’est pourquoi des variantes 
d’un  même conte se rencontrent dans des ethnies différentes et même dans d’autres 
pays.  Les  contes  malgaches,  y  compris  ceux  des  Betsimisaraka,  ne  sont  pas  très 
éloignés  des  contes  africains.  Ils  ont  les  mêmes  buts  et  les  mêmes  rôles.  De  même 
avant de raconter, on commence dans les deux cas par des devinettes. 

Les contes relèvent de la culture et de la tradition ancestrale. Par exemple en 
Afrique,  depuis  longtemps,  selon  les  recherches  menées  jusqu’ici,  réciter  un  conte 
demande  une  mise  en  scène.  On  ne  récite  qu’au  moment  opportun.  Grâce  à  la 
brièveté  des  contes :  la  transmission  et  la  compréhension  demeurent  faciles  surtout 
avec  les  éléments  qui  le  composent  (chant,…).  Par  contre, les  romans composés  de 
détails entraînent parfois les auditeurs ou lecteurs, surtout les plus jeunes, hors de la 
réalité historique ; ceux­ci risquent de masquer le message du récit. 
La  littérature  orale  se  distingue  de  l’oral  de  tous  les  jours.  L’oralité  est  une 
manière de penser  et de communiquer. Ainsi, elle  apparaît sous plusieurs catégories 
qui renferment presque les mêmes objectifs dans la société. 

1.3.Catégorie et typologie 

La  littérature  orale  désigne  un  genre  très  vaste  et  diversifié.  Il  regroupe  les 
mythes,  les  contes,  les  légendes,  les  devinettes,  les  proverbes,  les  maximes,  les 
fables,…. Les récits des contes, des légendes, des mythes et des fables, qui sont des 

27 
www.plaisirdelire.net 
28 
Grimm, Contes choisis par les Grimm, traduits de l’allemand par Frédéric BAUDRY, Hachette, 1875.
Le cadre théorique  15 

récits structurés, se rapprochent même s’ils sont différents les uns des autres. Ils sont 
soumis à des règles. 

Dans le dictionnaire Larousse 29 , le mythe est définit comme : 
« Un  récit  d’origine  populaire  et  exprimant  d’une  manière  allégorique,  ou  sous 
les  traits  d’un  personnage  historique  déformé  par  l’imagination  collective,  un 
grand phénomène naturel ». 

En  un  mot,  le  mythe  véhicule  l’histoire  d’une  personne  célèbre  d’une  tribu, 
d’une société ou d’un pays, transformée en une histoire inventée par le peuple ou tout 
simplement  une  image  de  la  société.  Il  recèle  une  explication  du  monde,  d’une 
personne  célèbre,…  dont  la  plus  grande  partie  est  basée  sur  la  croyance.  Le  mythe 
Ibonia 30  par exemple est une compréhension du monde. 

La  légende  se  veut  plus  proche du conte de sorte  qu’il  est  parfois difficile de 


les  distinguer.  Elle  se  réfère  à  un  événement  réel  ou  supposé  réel,  et  donne  des 
précisions  de  lieux,  de  temps,  de  personnes  historiques  supposées  comme  saint, 
roi,….  Un  ensemble  de  légendes  attachées  au  même  personnage  ou  groupe  de 
personnages peut former  un  cycle.  L’exemple  de Ikotofetsy  sy  Imahakà  nous  montre 
l’apparition  des  mêmes  personnages  avec les  mêmes  rôles.  Son  équivalent  chez  les 
Betsimisaraka est le conte Bafla, Rain’i Fitofañahy et celui de Kelimahihitsy 31  chez les 
Masikoro. 

La  légende  est  un  « récit  à  caractère  merveilleux,  où  les  faits  historiques  sont 
transformés  par  l’imagination  populaire  ou  par  l’invention  poétique » 32 .  Elle  « …  se  conclut 
généralement  en  expliquant  l’origine  de  quelque trait  plus  ou  moins  important  de  la  société : 
croyance, coutume, origine des  fady 33  ou des  interdits, règles de mariage, genèse d’un culte, 
ou  cause  de  sa  disparition,  bien­fondé  d’une  expression  courante,  ou  explication  ingénieuse 
des mœurs des animaux. » 

29 
Larousse, Paris, 1977. 
30 
Le mythe d’Ibonia, Angano Malagasy, Contes de Madagascar, Présentation de François NOIRET, Foi et Justice, 
Antananarivo, 1993. 
31 
Contes Masikoro, Tsimamanga et autres contes malgaches en dialecte Masikoro, textes recueillis et transcrits par 
F.Q. ANDRIANIRINARIVO, C. MANDIHITSY, A. ODON, C. et M.­C. PAES et VELONANDRO, Foi et Justice, 
Antananarivo, Juin 1995. 
32 
Le Petit LAROUSSE Illustré, 2005, 100 e  Edition, Larousse, Paris, 2004. 
33 
Tabous
Le cadre théorique  16 

Bien  que  les  contes,  qui  sont  l’objet  de  notre  recherche  aient  une  relation 
étroite avec les mythes et les légendes, ils s’en distinguent. Les contes sont un  « Récit, 
assez  court,  d’aventures  imaginaires » 34 ,  c’est­à­dire  une  petite  histoire  qui  fait  voyager 
par  l’imagination  d’un  monde  réel  vers  un  monde  irréel,  un  monde  fictif.  Ils  se 
différencient des légendes et des mythes parce qu’ils ne sont pas situés dans la réalité. 
Les  fables leur sont très voisines seulement elles sontt  en  vers   alors  que les  contes 
sont en proses. 

Les contes renferment plusieurs types 35  dont les plus courants se fondent sur 
le contenu et les modalités du récit, notamment les personnages : 

­ les contes d’animaux : Les personnages sont des animaux doués de parole à 
comportement  humain.  Ils  sont  aussi  caractérisés  par  leur  enchaînement.  Le  même 
personnage se retrouve dans différents contes tout en gardant les mêmes aventures. 
L’ensemble de ces contes forme un cycle. 

Exemple :  Le  chien  est  le  sauveur  ou le  gardien  de  l’homme.  La  souris  et  la 
fösa genette (à Madagascar) sont toujours petites et rusées, le renard (en Europe) est 
très  rusé  aussi,….  Nous  pouvons  en  tirer  comme  conclusion  que  les  animaux 
rencontrés dans les récits changent selon les régions tout en gardant la même trame : 
le plus faible est forcément le plus doué contre un plus fort, stupide et crédule. 

­ les contes facétieux sont des contes pour rire. La moquerie y tient une grande 
place : ces  contes  montrent  la  niaiserie  et  la  sottise  des  personnages  qui  les 
conduisent  dans  une  impasse  d’où  ils  ne  peuvent  plus  se  tirer.  Le  récit  « amaloño 
azon’ampañilo » 36  peut  l’illustrer.  Sans  recourir  aux  exemples  des  animaux,  le 
« jalôko », un homme qui suit une femme dans son village, ou « jaombilo », un jeune 
homme entretenu par une femme plus âgée que lui (gigolo). 
­ les contes merveilleux tiennent une grande place dans la littérature orale car 
le surnaturel y fait surface. Les héros sortent toujours triomphants de leurs aventures 
grâce à des aides magiques de vieilles sorcières, d’animaux, d’objets magiques. 

34 
Le Pluri Dictionnaire Larousse, 1977. 
35 
Jean, CAUVIN, Le Conte, Collection Comprendre, Tournai, Castermann, 1981. 
36 
Une anguille attrapée par un pêcheur
Le cadre théorique  17 

­  les  anecdotes :  en  malgache,  ils  apparaissent  comme  le  ziva  ou  parenté  à 
plaisanterie.  Les  mpiziva  se  comportent  en  personnages  et  se  connaissent.  L’un 
adresse la parole avec tant de méchanceté à l’autre, celui­ci répond avec des blagues 
sans se mettre en colère mais se contente de répliquer à son ziva ou répond à l’autre 
par  des  rires  parce  que  c’est  la  sagesse  de  l’un  et  de  l’autre  qui  s’y  joue.  En  voici 
quelques exemples de mpiziva parents à plaisanterie à Madagascar : 

­ les Antemoro pour les Betsimisaraka 
­ les Betsileo pour les Antesaka 
­ les Sihanaka pour les Betsimisaraka 
­ les Antemoro pour les Antakaraña. 
­ les contes étiologiques sont notamment tournés vers l’explication de l’origine 
des particularités des animaux et des plantes (formes, cris, couleurs, etc.). Prenons à 
titre d’illustration l’origine du cri du milan : 

« Filokokoho ! filokokoho ! » 
« Mon aiguille la poule ! mon aiguille la poule ! ». 
La  poule  lui  a  emprunté  son  aiguille  mais  elle  l’a  perdue  sans  la  retrouver. 
Jusqu’à maintenant la poule cherche toujours l’aiguille du milan, c’est pourquoi elle et 
ses  descendants  fouillent    partout  où  ils  vont  pour  retrouver  l’aiguille.  Tandis  que  le 
milan réclame toujours son aiguille et crie : 

«  Filikokoho ! » « Mon aiguille ! »  à la poule ! 

Avec  toutes  ses  typologies,  les  contes  comportent  ses  propres  particularités 
tant au niveau de la narration qu’au niveau du déroulement du récit. 

2.Particularité des contes 

Les  contes  sont  universels.  Leur  origine  et  même  leur  point  de  départ 
demeurent  incertaines  jusqu’à  présent.  Leur  universalité  se  caractérise  par  le  choix 
dans une société de la fin de la  journée  pour  débiter des contes pratiquement  le soir 
quand tous les membres de la famille sont réunis. Comme les hommes voyagent, les 
contes les suivent tout en restant là où ils ont été inventés.
Le cadre théorique  18 

Ensuite, l’inter­relation des peuples universalise le genre conte parce que  les 
différents conteurs maintiennent le fond de l’histoire tout en mettant à profit leur talent. 
Ce  fait  explique  les  différentes  variantes  d’un  conte  rencontrées  dans    différents 
ethnies, régions, pays,… 

Toutefois,  ces  changements  d’éléments  ne  modifient  pas  la  narrativité  des 
contes qui respecte une règle bien déterminée : la narration se fait toujours au passé 
avec un texte accessible à tous. En général, un récit de conte est divisé en trois parties 
bien distinctes : 

­  la  formule  introductive :  le  conteur  doit  préparer  les  auditeurs  à  pénétrer 
dans l’univers  du  conte.  Cette formule oriente les auditeurs vers le  monde imaginaire 
qui les libère de toutes leurs occupations journalières. La plus connue est « Il était une 
fois,… »  « Nisy  ‘zany,  hono,… ».  La  formule  introductive  établit  une  relation  entre  le 
conteur  et  l’auditoire.  Elle  change  l’environnement  imaginaire  de  l’auditeur  pour 
l’introduire dans le monde du récit qui va suivre. Déjà, le verbe conjugué au passé aide 
le  public  à  se  situer  dans  le  temps  même  si  la  date  et  le  lieu  ne  sont  pas  précis. 
L’auditoire  et  le  conteur  se  trouvent  alors  dans  le  passé,  dans  l’univers  des  contes, 
dans  la  fiction.  Il  y  a  donc  télétransportation  du  réel  vers  l’imaginaire  à  travers  le 
conteur. 

Avec  le  prologue,  la  formule  introductive  résume  brièvement  les  informations 
nécessaires  à  la  compréhension  de  l’action  et  présente  le  ou  les  principaux 
personnages  et  les  éléments  essentiels  pour  le  déroulement  du  récit  qui  sont 
nécessaires pour l’action future. 

Mandriangödra Couche­dans­la­Fange37 
  débute par un portrait du héros nanti 
de  sa  force  divine  en  prévoyant  le  futur  et  montre  le  caractère  compréhensif 
(l’indulgence)  du  héros.  La  période  pré­natale  du  héros  est  évoquée,  suivie  de  sa 
naissance,  de  sa  croissance  jusqu’à l’arrivée de sa belle­mère cruelle  et impitoyable, 
qui provoque la fuite, le voyage de Laza Gloire. Son bonheur primitif est ainsi brisé par 
la  jalousie  qui  l’incite  à  s’enfuir  et  à  retrouver  le  bonheur  ailleurs.  De  même,  dans 

37 
Voir Annexe 6, p.154.
Le cadre théorique  19 

Lebokahely  Petit­Lépreux 38 ,  le  même  thème  apparaît  mais  d’une  autre  manière : 
essayer de sortir de la pauvreté, Lebokahely Petit­Lépreux tente sa chance auprès de 
la  jeune  fille  de  Randriambe  Grand­Seigneur.  L’introduction  présente  Lebokahely, 
Randriambe et sa fille, Faravavihely Petite­Benjamine ; cette dernière refuse tous ceux 
qui  viennent  la  demander  en  mariage,  ce  qui  conduit  Lebokahely  Petit­Lépreux  à  ne 
pas la courtiser directement mais il se rabaisse au pauvre travail de gardien de porcs : 
il donne la nourriture aux cochons de Randriambe pour pouvoir ensuite s’approcher de 
plus en plus de Faravavihely Petite­Benjamine jusqu’à ce qu’elle l’accepte : « Et après 
un  certain  temps,  il  a  commencé  à  tourner  du  côté  de  chez  la  fille  de  Randriambe 
Grand­Seigneur. Il l’a courtisée, et finalement elle a accepté. » 39  Cet acte déclenche la 
tristesse  de  Randriambe  Grand­Seigneur,  sa  haine  pour  Lebokahely  Petit­Lépreux. 
Cette vive hostilité de Randriambe restera inassouvie jusqu’au meurtre de l’effronté. 

Les  thèmes  du  courage,  du  bonheur  et  de  l’amour  sont  le  plus  souvent 
évoqués dans les contes traditionnels qui se terminent toujours par une réussite. A la 
fin. 
­  Viennent  ensuite  les  éléments  invraisemblables  comme  dans  Ilay  namono 
tëña nahazo  pera­bolamena Le suicidé à la  Bague­d’Or­Magique 40 .  Les  animaux,  les 
objets  parlent  et  se  comportent  comme  des  humains.  Ils  sont  doués  de  pouvoirs 
magiques, les plus faibles terrassent les plus forts, un personnage peut dormir pendant 
cent ans, La  Belle aux Bois Dormants ! Cette partie est composée d’un ordre originel 
suivi d’un désordre et puis l’ordre final ou retour à la normale. Ainsi, au début du récit, 
les  personnages  sont  dans  leur  situation  normale.  Qu’ils  soient  riches,  pauvres, 
paysans, rois,… ils ne sont pas encore confrontés à un problème. Le problème surgit 
et crée alors le désordre dans l’ensemble : la princesse a été enlevée, le petit dernier a 
été perdu par ses frères ou encore la sorcière a jeté un sort à la famille royale ! Durant 
cette partie, tous les personnages interviennent. L’ordre originel est rompu, déstabilisé 
par  un  méchant.  Le  héros  sauve  la  situation  avec  l’aide  d’un  sorcier,  d’un  objet 
magique,… et rétablit l’ordre dans son état initial ou parfois meilleur que l’état initial. 

38 
Voir Annexe 4, p.139. 
39 
Idem, $12, p.139. 
40 
Voir Annexe 3, p.128.
Le cadre théorique  20 

Les descriptions des événements sont courtes et la technique de répétition est 
souvent utilisée pour tenir l’auditoire en haleine. 

­  Une  fois  l’état  normal  revenu,  la  formule  de  clôture  finalise  le  récit  en 
décrivant d’abord la situation présente et l’avenir heureux de la victime. Cette formule 
aide  l’auditoire  à  quitter  le  monde  imaginaire    pour  revenir  dans  le  monde  réel. 
Puisqu’en écoutant un conte, l’auditoire est dans un autre monde, ailleurs, il s’imagine 
même  être  parmi  les  personnages  ou  être  un  des  personnages  (être  à  la  place  du 
héros par exemple). Cette formule fait partie de la magie du conteur qui après avoir fait 
voyager son public dans un monde fictif, le reconduit vers le réel du temps présent. 

En général, la clôture des contes donne une conclusion positive à la conquête 
du  héros,  et  atteint  le  but  visé  sans  entrer  dans  les  détails.  Mais  dans  les  contes 
formant notre corpus, la clôture peut avoir une forme détaillée ou restreinte suivant les 
cas. Mandriangödra Couche­Dans­la­Fange41 
  se termine par : 

« On a donné alors des fêtes, qui se sont prolongées longtemps. Et des bœufs 
du roi, on a fait un vrai massacre, pour que tous mangent de la viande, car les 
gens  de  toutes  les  terres  à  la  ronde  avaient  été  invités  à  ces  fêtes.  Une 
cérémonie grandiose, vous auriez vu ça ! Des fêtes éclatantes ! ». 42 

Le Suicidé à la Bague d’Or 43  pourtant, n’a que deux lignes comme conclusion : 
« Il  l’a  renvoyée.  Et  dès  ce  moment,  Möteny  Chassieux  est  devenu célèbre,  à 
cause de son argent. On l’appelait Grand­Seigneur. » 44 
Ces deux contes prennent fin en restant dans la nouvelle situation acquise. La 
fermeture  de  Bafla,  Rain’i  Fitofañahy  Bafla,  Père  de  Sept­Esprits 45  par  contre  donne 
plus  de  détails  sur  son retour  vers  son  père  après  avoir  vaincu  Randriambe  Grand­ 
Seigneur  et  en  se  remettant  à  garder  les  poulets.  On  retourne  donc  à  la  situation 
initiale, après une fin heureuse en raison de la fortune amassée. 

41 
Voir Annexe VI, p.154. 
42 
Idem, $8, p.174. 
43 
Voir Annexe III, p.128 
44 
Idem, $6, p.138. 
45 
Voir Annexe II, p.118.
Le cadre théorique  21 

Les  formules  d’introduction  et  de  clôture  sont  des  formules  magiques  du 
conteur  pour  aider  l’auditeur  à  pénétrer  dans  le  vif  du  récit,  à  vivre  ce  que  les 
personnages vivent pour ensuite  les ramener dans la réalité. 

L’ordre  du  récit  dans  les  contes,  avec  ce  dérangement,  donne  l’image 
suivante : au début du récit, le héros se trouve dans un état normal : nous le décrivons 
par  « ordre »  ou  « comble  de  bonheur ».  Le  désordre  survient  pour  réduire  le  héros 
dans  le  malheur :  « comble  de  malheur ».  Pourtant,  le  héros  se  révolte  de  cette 
situation et est conduit vers le « comble de bonheur ». 

Schéma ascendant de l’évolution du récit 

Ordre  Retour à l’ordre 
Situation initiale  Situation finale  (comble de bonheur) 

Désordre  (comble de malheur) 

Schéma  descendant  de  l’évolution  du  récit  (cas  du  Ilay  Ampamintaña  Le 
Pêcheur) 
Ordre 
Comble de bonheur 

Ordre suivi de désordre  Situation finale 
Situation initiale  Comble de malheur
Comble de malheur 

Le  déroulement  du  récit  des  contes  merveilleux  suit  généralement  cette 
évolution. Le  héros  ou le  personnage part  de  l’état normal  (heureux  ou  malheureux), 
Le cadre théorique  22 

est plongé dans le désordre où il subit toutes sortes d’épreuves.  A la fin, il sort de ce 
désordre pour se retrouver dans une situation meilleure. Exemple : Le héros du conte 
Bingindrakakabe Le Tambour de l’ogre 46 . 

Parfois,  le  schéma  montre  un  héros  misérable  au  début  et  durant  le 
déroulement du récit. Suite à son malheur originel, il se retrouve dans le désordre qui 
le garde toujours dans son état initial ou le détériore encore plus. A la fin, il aboutit à 
une  situation  nouvelle,  bienheureuse  « comble  de  bonheur ».  Nous  avons  donc  un 
schéma ascendant. C’est le cas de Lebokahely Le Petit­Lépreux 47 . 

Une exception peut se présenter quant à l’évolution du personnage des récits 
des contes. Elle prend une tournure inverse. Ainsi dans le conte Ilay Ampamintaña Le 
Pêcheur 48 ,  nous  remarquons  qu’au  lieu  de  connaître  une  fin  heureuse,  le  héros  part 
d’une  vie  heureuse  qui  se  détériore  suite  à  une  expulsion  de  chez  son  père  ou  ses 
frères.  Seul,  il  améliore  sa    situation  désastreuse  et  aboutit  à  une  vie  heureuse, 
meilleure  que  la  première  situation.  Mais il  n’arrive  pas  maintenir  cet  état  heureux  et 
replonge  dans  la  misère ;  car  en  l’expulsant,  son  père  l’a  condamné  à  ne  jamais 
trouver le bonheur : 

« ­ Toi, tu ne travailles pas, va­t­en, débarrasse­nous de ta présence, puisses­tu 
mener vie chétive, avoir un sort mesquin, que rien ne te réussisse ! ». 49 

2.1.La tradition dans les contes  

Les  ancêtres  communiquaient  au  moyen  du  système  oral  sans    recourir  à 
l’écrit. Ceci induit que la tradition orale peut compenser les insuffisances qualitatives ou 
quantitatives  des  informations  que  les  textes  manuscrits  et  imprimés  permettent 
d’éviter. 

Actuellement, la littérature orale, pour diverses raisons, a quasi disparu, sauf à 
la  campagne  où  la  tradition  orale  conserve  une  place  très  importante.  Lors  des 

46 
Voir Annexe I, p.108. 
47 
Voir Annexe IV, p.139 
48 
F. FANONY, L’Oiseau Grand­Tison et autres contes des Betsimisaraka du Nord (Madagascar) Tome1, Paris, 
L’Harmattan, 2001, p.265. 
49 
Idem, p.267.
Le cadre théorique  23 

kabary50 
  (fanambadiana,  fiterahana,  famorana,…)  ou  encore  de  l’utilisation  des 
proverbes ; la  société malgache reste fidèle à l’oralité  en  ce  qui  concerne  les contes. 
Car c’est dans l’orature qu’est consigné tout un trésor de récits du patrimoine paysan. 
Les  contes  conservent tout  en  transmettant  à  la  génération  future  la  tradition.  Cette 
dernière  prend  ses  racines  dans  l’histoire  profonde  de  la  société.  La  culture  évolue 
grâce  à  la  conservation  et  à  la  transmission  sans  lesquelles,  elle  disparaîtrait 
progressivement.  Certainement,  c’est  dans  cette  perspective  que  nous  pouvons 
apporter  une  réponse  à  la  question :  Est­ce  que  l’écrit  est  absent  dans  une  société 
orale ? Les contes figurent dans le domaine de l’oral car leur mode de fonctionnement 
nécessite la  présence  d’un  conteur  et  d’un  auditoire.  C’est­à­dire  qu’on  ne  conte  pas 
sans auditeur et qu’on n’écoute pas sans conteur. 

L’écriture est un langage de signes comme les panneaux de signalisation. Elle 
peut se contrôler car le texte est maîtrisable contrairement à la parole. Au contraire, les 
contes oraux se transmettent d’une autre manière grâce aux générations successives : 
les  grand­parents,  parents,…  récitent  à  leurs  descendants  ce  qu’ils  ont  entendu  de 
leurs  ascendants,….  La  société  orale  garde  toutefois  un  rapport  plus  ou  moins  étroit 
avec l’écrit, car « La parole s’envole, l’écrit reste » selon le dicton. Ces contacts avec 
l’écrit ont laissé des traces dans la société grâce au passage de l’oral à l’écrit, grâce à 
la  collecte,  à  la  transmission  des  contes.  Minimaliser  l’utilisation  de  l’écrit  dans  la 
communication reste un choix délibéré pour les contes, sauf pour ceux disparus avec 
les  ancêtres.  Actuellement,  la  plupart  des  pays  recourent  à  l’écriture  mais  l’oralité 
demeure et garde une place très importante dans les sociétés rurales africaines. 

L’écrit  est  sacré.  Nous  pouvons  constater  que  de  nos  jours  les  résultats  des 
recherches  sont  conservés  par  écrit  pour  les  générations  futures.  C’est  le  cas  des 
contes  recueillis  et  conservés dans  des livres,  comme  ceux  de  Fulgence  Fanony,  de 
Rabearison 51 ,  du  Révérend  Schrives 52  et  de  tant  d’autres  amateurs,  pour  éviter  la 
déperdition de ce  trésor. Comme disait Amadou Hampaté Bâ : «  Un  vieillard  qui meurt 
est  une  bibliothèque  qui  brûle  ».  C’est  pourquoi  certaines  sociétés  traditionnelles  ont 

50 
Discours (mariage, naissance, circoncision,…) 
51 
Rabearison, Contes et Légendes de Madagascar , Antananarivo, TPFLM, 1994, 77p. 
52 
SCHRIVE, Le Révérend Père Maurice, Contes Betsimisaraka , Tananarive, Foi et Justice, 1992, 272p.
Le cadre théorique  24 

recours à l’écrit mais uniquement en raison d’un choix de vie, d’une manière de penser 
et  de  communiquer.  L’alphabétisation  des  masses  aide  particulièrement  à  la 
conservation des contes au lieu de les laisser emporter par le temps. 

2.2.Une fiction brève et fantaisiste 

Le  récit  des contes  est court : il ne s’attarde pas  sur  des  détails descriptifs et 


écarte toute chronologie bien définie. La plupart des histoires se passent à une époque 
indéfinie,  constatée dès  la phase introductive :  « Indray andro, hono,  … » 53 ,  « Nisy  zany, 
hono,… »,  incitant le conteur et l’auditeur à ne trop s’interroger sur l’existence réelle des 
personnages  et  du  lieu.  Fitofañahy  Sept­Esprits,  est  fils  d’un  homme  pauvre  nommé 
Bafla habitant un village quelconque. Le récit se déroule en évitant toute précision de 
lieu et d’identité des personnages. 

Fidèle à leur caractère imaginaire, les contes sont souvent réputés se dérouler 
à une époque bien antérieure à la nôtre. La royauté ou l’esclavagisme y sont souvent 
mentionnés  mais  à  une  période  indéterminée.  Ilay  namono  tëña  nahazo  përa­ 
bolamëna  évoque  cependant  la  civilisation  (« route  goudronnée  « bitumée » 
(bitumée), « avion », « lasety » (assiette),…) et la soif de savoir (partir à l’école, voir le 
monde  et  la  modernité)  tout  en  gardant  les  aspects  imaginaires :  bague  magique, 
animaux (chat, rat) dotés de parole. 

Même si les contes sont contemporains, les thèmes traditionnels sont toujours 
maintenus :  l’enfant  handicapé  ou  orphelin  (Laza  Gloire),  son  expulsion  de  la  cellule 
familiale  ou  sociale  heureuse  (Bingin­drakakabe,  Laza  Gloire),  le  mariage  d’amour 
empêché  par  jalousie  ou  par  des  interdits  socio­religieux  (…).    Ces  thèmes  sont 
présents également dans les contes philosophiques comme ceux de Voltaire (Candide, 
L’Ingénue, Zadig). 

2.3.L’utilisation de l’émotion et de l’ironie 

La  compréhension  des  contes  repose  surtout  sur  la  puissance  de  l’émotion 
que  le  conteur  transmet  à  l’auditoire,  qui  à  son  tour  prend  plaisir  à  s’identifier  aux 
personnages, dont les malheurs ou les sottises provoquent chez lui la sympathie ou le 

53 
Il était une fois,…
Le cadre théorique  25 

rire.  Selon  le  sentiment  qu’il  éprouve,  un  auditeur  (ou  lecteur)  se  retrouve  en 
possession d’une arme psychologique qui lui permet de condamner les préjugés et les 
injustices  absurdes  et  cruelles  dans  la  société.  Comprendre  un  récit  ponctué  de 
comique  et  d’ironie  ne  demande  pas  trop  de  réflexion.  Actuellement,  le  cinéma  tout 
comme les romans et les théâtres utilise les mêmes moyens. Les demi­sœurs jalouses 
dans Cendrillon 54  sont un exemple concret au sein d’une famille ou société ou encore, 
le dessin  animé  Tom et  Jerry 55  fait rire  du  plus  petit  au  plus  grand  par le  comique et 
l’ironie (gestuelle) mettant en scène le dénuement et le désespoir du malfaiteur, … 

La caricature joue également un grand rôle lors de l’émission du message d’un 
récit.  C’est  là  où  « la  satire  et  le  rire  sont  plus  efficaces  que  le  raisonnement  ou  l’émotion 
pour lutter contre les abus » 56 . 

Les  récits  des  contes  sont  souvent  peuplés  de  personnages  comiques.  Le 
narrateur l’accentue en ajoutant un rire plus subtil où l’humour et l’ironie s’entremêlent. 

Grâce à l’humour, les contes présentent des situations plaisantes, absurdes ou 
tragiques. Cela nécessite la complicité de l’auditeur avec le narrateur afin qu’il puisse 
comprendre  le  vrai  message  transmis  par  le  récit.  Par  exemple,  dans  Bafla,  Rain’i 
Fitofañahy, ou Bafla, Père de Sept­Esprits, Fitofañahy Sept­Esprits joue avec les mots 
en  réclamant  à  la  femme  de  Randriambe  ce  que  celui­ci  lui  demande.  Après  avoir 
demandé à son mari, pour s’en assurer, la femme de Randriambe Grand­Seigneur, le 
lui  offre  puisque  son  mari  lui­même  le  lui  a  confirmé  sans  le  préciser  avec  des  mots 
exacts : 

« Ah ! si c’est comme ça, dit la dame, je vais lui demander tout de suite. Qu’est­ 
ce que tu as dit à cet enfant de me demander ? 

­ Mais la chose qu’il demande, là ! 

Et hop ! Il a possédé la femme de Grand­Seigneur, et ensuite il est revenu avec 
la corde. »  57 

54 
Walt Disney, Cendrillon, Cinderella  
55 
Walt Disney, Tom et Jerry, Dessins animés produits par Fred Quimby. 
56 
http://www.alterites.com 
57 
Voir Annexe III, $18, p.123.
Le cadre théorique  26 

Les frères de Ambahitrila Moitié­de­Liane dans Bingin­drakakabe Le Tambour 
de l’Ogre prennent la fuite face au monstre :  « A peine l’ont­ils aperçu, que Grand­Aîné et 
Puîné lâchent leurs fusils en tremblant de peur. » 58  Ils perdent tous leur courage alors que 
devant leur père, ils se montrent très courageux, et n’ont peur de rien. 

Par  rapport  au  récit  du  roman  d’apprentissage  qui  est  très  détaillé,  celui  des 
contes  ne  s’attarde  pas  sur  des  précisions  mais  s’intéresse  surtout  aux  thèmes 
importants de l’histoire, utiles et efficaces dans la transmission du récit. Le caractère et 
la  situation  des  héros,  jeunes  pour  la  plupart,  évoluent  par  étape :  initiation 
intellectuelle,  affective  et  sociale.  C’est  ainsi  que  l’auditeur  tire  de  l’expérience  des 
héros un enseignement sur les vraies valeurs. 

Ces caractéristiques des contes les rapprochent des romans  d’apprentissage 
qui  racontent  l’initiation  d’un  jeune  héros :  Le  Rouge  et  le  Noir  de  Stendhal  (1830), 
L’Education  Sentimentale  de  Flaubert  (1869).  Des  contes  représentent  des  jeunes 
inexpérimentés,  jetés  dans  un  monde  hostile  et  corrompu :  c’est  une  situation  qui  se 
prête bien à la satire sociale. La découverte des vices propres à un riche, à un frère, 
beau­frère  ou  belle­mère  jalouse  enrichissent  la  connaissance  du  héros.  C’est  le  cas 
d’un héros qui reçoit une éducation selon son point de vue concernant la société. 

D’autres héros sont éduqués par un tiers personnage (une vieille sorcière,…). 
Par contre, la fin du récit de roman d’apprentissage ne correspond pas à celle du récit 
des contes ; en plus, les contes sont brefs tandis que les romans d’apprentissage sont 
souvent plus longs. Tandis qu’on assiste à la description de la réussite du héros avec 
ces  avantages  dans  les  contes,  les  romans  d’apprentissage  donnent  plutôt  plus  de 
détails  sur  ce  qu’est  devenu  le  héros  et  font  allusion  à  ce  qui  pourrait  suivre  s’il 
désobéit aux règles sociales. 

2.4. Définition du conte 

« …  Les  contes  sont  et  la  chair  de  l’Histoire  et  un  moyen  d’introspection  dans  les 
replis les plus intimes du cœur des hommes » 59 ,  ou encore, selon Calame­Griaule, « … les 
contes sont un miroir dans lequel la société s’observe à la fois telle qu’elle est réellement, avec 

58 
Voir Annexe I, $14, p.110. 
59 
SCHRIVES, Contes Betsimisaraka , Antananarivo, Foi et Justice, 1992, p.7.
Le cadre théorique  27 

son décor et ses intuitions familières, telle qu’elle se souhaite à travers des héros idéalisés aux 
pouvoirs merveilleux  réparant  les  injustices et faisant  triompher la vertu ; telle enfin qu’elle se 
redoute, et c’est le niveau des fantasmes  ». 60  Ce qui signifie que le conte reflète le cœur 
humain. 

En  un  mot,  les  contes  sont  un  court  récit  imaginaire  et  populaire  relatant 
l’histoire d’un ou de plusieurs héros, nés dans une société, une région ou un pays au 
travers  d’événements  passés  afin  d’être  conservé  et  transmis  de  génération  en 
génération : il est une manière de garder, d’enrichir la culture d’une société donnée. 

Les  contes  ont  leurs  propres  particularités  par  rapport  aux  autres  genres 
littéraires, oraux ou écrits. La morphologie des contes évoque aussi cette particularité. 
En  font  partie  les  « constantes »  ou  les  fonctions  qu’accomplissent  les  personnages 
qui forment la partie constitutive fondamentale du conte. 

3.La morphologie des contes 

Portant  ses  études  morphologiques  sur  les  contes  africains,  Denise  Paulme 
s’est référé à la méthode proppienne et compare les fonctions trouvées par ce dernier 
dans les contes européens aux fonctions des contes africains tout en approfondissant 
ses propres recherches ; ainsi elle découvre différentes fonctions en plus de celles de 
Propp. Elle souligne les différences culturelles exposées dans les contes africains tout 
en  faisant  ressortir la  tradition  renfermée  dans  les  contes  africains ;  elle insiste  aussi 
sur les informations et connaissances véhiculées par ces contes. 

3.1.Les constantes des contes  

Les  contes  ont  en  général  à  peu  près  la  même  forme.  Le  conte  européen, 
selon Vladimir Propp, est composé de « 31 fonctions s’enchaînant dans un  ordre souvent 
identique, même si elles ne sont pas toujours présentes dans chaque conte  » 61 . 

Nous  pouvons  constater  effectivement  à  la  suite  de  Denise  Paulme  que  ces 
fonctions  proppiennes  sont  insuffisantes.  Beaucoup  d’éléments  fournissant  plus  de 

60 
G. Calame­Griaule, 1975, p. 7, in FANONY, F., L’Oiseau Grand­Tison, Tome 1, p.11. 
61 
Vladimir PROPP, Morphologie des contes, Seuil, 1965, in http://hisbook.html>Essais
Le cadre théorique  28 

valeur  au  conte  ne  sont  pas  pris  en  compte  alors  qu’ils  sont  fondamentaux  pour  le 
déroulement et la trame du récit. 

En dehors des fonctions de Propp, nous avons pu dégager plusieurs fonctions 
dans  les  contes  malgaches  et  nous  nous  permettons  de  dire  qu’en  négligeant  ces 
quelques fonctions, les contes peuvent être inintelligibles. 

Même s’ils reprennent le schéma des contes populaires, les contes modernes 
s’éloignent  de  plus  en  plus  des  fonctions  de  Propp.  En  plus  des  quelques  fonctions 
répétitives  se  rencontrent  des  nouvelles.  Cet  état  de  choses  permet  de  poser  de 
nouvelles questions sur l’apparition ou la disparition des fonctions. 

Dans  les  contes  modernes,  les  personnages  sont  nombreux  par  rapport  aux 
contes traditionnels. Parfois plusieurs personnages jouent le rôle d’un même héros. 

Les 31 fonctions de Propp 62 

Fonction  Résumé  Symbole 


1.Un membre de la famille est absent  Absence  a 
2.Une interdiction est adressée au héros  Interdiction  β 
3.L’interdiction est violée  Transgression  δ 
4.Le méchant cherche à se renseigner  Demande de  ε 
renseignement 
5.Le méchant reçoit l’information relative à sa future victime  Renseignement obtenu  ζ 
6.Le  méchant  tente  de  tromper  sa  future  victime  pour  Duperie —
s’emparer d’elle ou de ses biens 
7.La  victime  tombe  dans  le  panneau  et  par  là  aide  Complicité involontaire  θ 
involontairement son ennemi 
8.Le méchant cause un dommage à un membre de la famille  Méfait  A 
9.On  apprend  l’infortune  survenue.  Le  héros  est  prié  ou  Appel ou envoi de  B 
commandé de la réparer  secours 
10.Le héros accepte ou décide de redresser le tort causé  Entreprise réparatrice  C 
11.Le héros quitte la maison  Départ  ↑ 
12.Le  héros  est  soumis  à  une  épreuve  préparatoire  à  la  Première fonction du  D 
réception d’un auxiliaire magique  donateur 
13.Le héros réagit aux actions du futur donateur  Réaction du héros  E 
14.Un auxiliaire magique est mis à la disposition du héros  Transmission  F 
15.Le héros arrive aux abords de l’objet de sa recherche  Transfert d’un royaume  G 

62 
Vladimir PROPP, Morphologie du conte, Paris, Seuil, 1965 et 1970, pp.35­80.
Le cadre théorique  29 

à un autre 
16.Le  héros  et  le  méchant  s’affrontent  dans  une  bataille  en  Lutte  H 
règle 
17.Le héros reçoit une marque ou un stigmate  Marque  I 
18.Le méchant est vaincu  Victoire  J 
19.Le méfait est réparé  Réparation  K 
20.Le retour du héros  Retour  ↓ 
21.Le héros est poursuivi  Poursuite  Pr 
22.Le héros est secouru  Secours  Rs 
23.Le héros incognito gagne une autre contrée ou rentre chez  Arrivée incognito  O 
lui 
24.Un faux héros prétend être l’auteur de l’exploit  Imposture  L 
25.Une tâche difficile est proposée au héros  Tâche difficile  M 
26.La tâche difficile est accomplie par le héros  Accomplissement  N 
27.Le héros est reconnu  Reconnaissance  Q 
28.Le faux héros ou le méchant est démasqué  Découverte  Ex 
29.Le héros reçoit une nouvelle apparence  Transfiguration  T 
30.Le faux héros ou le méchant est puni  Châtiment  U 
31.Le héros se marie et/ou monte sur le trône.  Mariage  W 

Comme  nous  avons  déjà  parlé  de  personnages,  un  conte  merveilleux  est  un 
récit à sept personnages ayant chacun son propre rôle : 

­ le héros : le sujet c’est la personne qui cherche à obtenir 

­ l’agresseur : l’opposant et tout ce qui fait obstacle à la quête du héros 

­ le mandateur : tout ce qui aide le héros dans sa quête 

­ le donateur : procure au héros ce dont il a besoin pendant sa quête 

­ l’auxiliaire : aide le héros dans sa quête 

­ le faux­héros ou imposteur : opposant 

­ la princesse (ou le roi) 

Il  faudrait  nous  faire  part  des  fonctions  manquantes  chez  Propp  maintenant. 
Ces fonctions peuvent être relevées dans les contes malgaches.
Le cadre théorique  30 

3.2.  Analyse  des  constantes  ou  fonctions  dans  le  conte 


« Mandriangôdra » 

Suivant  la  méthode  proppienne  de  l’analyse  des  fonctions  des  personnages 
dans  les  contes,  l’analyse  des  contes  des  Betsimisaraka  comme  Mandriangödra 
Couche­dans­la­fange  nous  permettra  de  nous  situer  par  rapport  aux  fonctions  de 
Propp. 

D’abord,  le  conte  est  divisé  en  trois  parties.  Le  récit  d’un  conte  commence 
toujours  par  une  phase  d’introduction :  le  prologue  ou  l’ouverture.  Ce  passage  n’est 
pas  considéré  comme  une fonction.  Dans  ce conte,  le Prologue  comprend le  premier 
paragraphe jusqu’au troisième paragraphe 63 . C’est la situation initiale : « Il y avait, dit­ 
on,… entre nous deux ! ». 

­  La  fonction  du  donateur :  les  parents  du  héros  lui  donnent  des  tas  de 
choses qui l’aideront dans l’avenir 

­  Vient ensuite l’éloignement : la mère du héros est morte. 

­  L’arrivée  de  la  nouvelle  femme  du  Randriambe  constitue  le  Nœud  de 
l’intrigue. 

­  Par l’égoïsme  et la  méchanceté  de  la marâtre de Gloire,  des problèmes 


surviennent. 

De  là  jusqu’à  ce  que  le  héros  quitte  le  foyer  paternel,  la  structure  suit  la 
structure traditionnelle des contes merveilleux ainsi que l’interprétation proppienne. 

[aDFβ²]  [$@A”єζB]  [?θnégAnégA]  [AK↑] 

Quelques  fonctions,  Remplacement,  Egoïsme,  Choix  difficile  ne  sont  pas 


trouvées  chez  Propp,  alors  qu’elles  constituent  la  trame  du  récit  tout  en  enrichissant 
celle­ci. 

Nous  remarquons  que  la  fonction  du  donateur  est  tout  au  début,  avant  la 
disparition de la mère du héros et même avant sa naissance. La phase initiale est ici 
[aDFβ²]. 

63 
Voir Annexe VI, p.154.
Le cadre théorique  31 

La  phase  suivante  est  [$@A11—ζB].  Les  deux  premières  fonctions, 


Remplacement et Egoïsme, ne se retrouvent pas chez Propp. Comme elles constituent 
la trame du récit, nous tenons à les noter. En l’absence de la remplaçante de sa mère 
et  l’égoïsme  de  sa  marâtre,  le  déroulement  du  récit  prendrait  une  autre  tournure.  La 
marâtre  profite  de  sa  place,  femme  du  Randriambe  Grand­Seigneur,  pour  détruire la 
relation entre son mari et son beau­fils Laza Gloire. Nous voyons par la suite que son 
plan a bien réussi. Laza Gloire a quitté le foyer parce que son père aveuglé par l’amour 
de sa femme a réduit, inconsciemment, l’amour qu’il a pour son fils. Le père aurait dû 
lui en parler au lieu de le faire en cachette. Mais est­ce que Randriambe a gardé cette 
femme qui l’a trahi ? Le conte préfère laisser chaque auditeur répondre selon son point 
de vue. 

Randriambe, père de Gloire, a hésité avant de prendre sa décision. 

Et puis, la phase [ ?θnégAnégA]. Dans cette phase Randriambe Grand­Seigneur, 
qui  n’est  pas  qualifié  de  méchant,  se  trouve  obligatoirement  sous  l’emprise  de  sa 
femme (méchante et hypocrite). Il hésite au début et cède mais se rend compte de son 
mauvais choix par la fuite de son fils. Voici la suite de fonctions pour la décrire [AK↑]. 
Gloire  quitte  son  village  puisque  selon  lui,  son  père  Randriambe  Grand­Seigneur 
préfère sa femme à son fils. 

La  deuxième  partie  peut  se  résumer  comme  suit :  [Pr#]  [E 4 F 6 9E 7 F 6 9EF]  [£ln]. 
Chez Propp, c’est souvent le méchant qui poursuit le héros en vue de lui faire du mal. 
Alors qu’ici c’est l’inverse. D’abord, c’est Randriambe qui poursuit son fils en espérant 
le récupérer et le faire revenir vivre avec lui. Ensuite, il a abandonné désespérément sa 
quête parce que Gloire s’est déjà éloigné dans une contrée reculée. 

Nous  notons  la  fonction  Désespoir  par  #  puisque  nous  ne  la  trouvons  pas 
parmi les fonctions proppiennes. 

En  chemin, le héros réagit aux fonctions du donateur. D’abord, il a eu le petit 
milan. Ensuite, l’éléphante et à la fin la peau du monstre. En  plus de ce que possède 
déjà Laza, ces trois auxiliaires lui sont offerts.
Le cadre théorique  32 

Ces  animaux sont des  êtres  magiques  puisqu’ils  sont  doués  de la parole ; ils 


aident le héros dans les combats qu’il va affronter. 

Après une très longue marche, Laza et les animaux ont enfin trouvé un village. 
Mais  Gloire  ne  s’y  rend  pas  directement.  Resté  éloigné  dans  les  bois  avec  ses 
compagnons il y construit une maison. Les deux dernières fonctions £ (Découverte) et 
In (Installation), loin d’être des fonctions proppiennes s’avèrent indispensables pour la 
suite, le déroulement du récit. 

Enfin, la partie suivante : 

[T3 A Rs ~ ¶ <> Ex Pr]   [!?T’H Rs J1  I² T]  [!?T’H Rs J1  I² T] [Rm He]  [!?T’H Rs 


J1  I²]   [Dt Rs M Rs T’’ I 3  A T Ec NQ] 

Nous n’avons qu’un seul héros, Laza Gloire ou Mandriangödra Couche­Dans­ 
La­Fange. Le début de cette partie marque sa Transfiguration et le changement de son 
appellation. Ce nom lui est attribué par les villageois suite à sa façon de s’habiller. 

Les fonctions : 

­ Nomination : ~ 

­ Exclusion : ¶ 

­ Rencontre : <> 

sont  des fonctionbs  nouvelles inexistantes  chez  le formaliste  russe.  Propp  ne 


les  qualifie  pas  comme  fonction.  Et  pourtant  c’est  un  passage  très  important  dont 
l’ignorance de ces fonctions appauvrit la trame du récit. 

Le  héros  et  la  fille  du  roi,  Benjamine,  se  rencontrent  et  s’aiment.  Le  roi  le 
découvre parce que Benjamine est tombée enceinte. Le roi poursuit alors le héros. 

Arrivent ensuite les moments de confrontation : [!?T’H Rs J1  I² T] 

Trois  fonctions  se  répètent  trois  fois :  le  royaume  est  attaqué  trois  fois  par 
différents  ennemis.  Les  deux  premières  attaques  sont  successives  mais  la  troisième 
est devancée par d’autres fonctions. Après la deuxième attaque, nous remarquons les 
fonctions  [Rm  He]  où  le  roi  recherche  son  mouchoir  perdu  sur  le  champ  de  bataille.
Le cadre théorique  33 

Mandriangödra Couche­Dans­La­Fange le lui a arraché sur le théâtre de combat après 
avoir terrassé les ennemis venant de l’Est. 

Nous  notons  la  fonction  Transfiguration  par  T,  T’  ou  T’’  pour  montrer  que  le 
héros s’est métamorphosé trois fois différemment dans cette partie. 

T : couvert de fange et habillé de peau de bête ; 

T’ : torse nu mais ceint de la peau de bête aux reins ; 

T’’ : normalement vêtu et coiffé d’un chapeau. 

La fonction Secours [Rs] se présente quand le héros apporte du secours aux 
habitants du royaume. La définition de Propp : « on porte secours au héros » : ici, c’est 
plutôt le héros qui porte secours. Nous remarquons également qu’au lieu de subir des 
marquages, le héros en fait subir. Au début, il blesse le roi en donnant :  « …au passage 
un  coup  de  son  sabre  sur  l’avant­bras  de  son  beau­père.  Le  sang  coule »  ;  ensuite,  il  lui 
arrache son mouchoir et à la fin, son chapeau. 

Chez Propp, au héros sont imprimés des signes permettant de le reconnaître 
après.  Ici,  le  cas  inverse  se  produit  mais  conduit  au  même,  la  Reconnaissance  d’un 
individu dans le groupe. 

A  la  fin  de  la  guerre,  Benjamine  accouche.  On  force  les  indisciplinés 
(Mandriangödra Couche­Dans­La­Fange et Benjamine) à déménager dans une maison 
en brique à toiture à moitié faite. 

Nous  avons  noté  par  [Dt]  la  fonction  Déménagement,  qui  montre  qu’on  se 
soucie quand même d’eux, de leur situation. Cette fonction ne peut pas être dissimulée 
derrière une autre. 

Le  roi  tombe  malade.  Les  devins  consultés  lui  prescrivent  du lait  d’éléphante 
frais et pur. La fonction Secours [Rs] réapparaît encore, et cette fois elle correspond à 
la fonction proppienne. Le roi appelle ses gendres et leur ordonne de lui trouver du lait 
d’éléphante qui le guérira. 

La  tâche  est  difficile  [M]  pour  les  trois  gendres.  Le  héros,  prétextant  de  les 
aider, les  dupe avec  du  lait  d’éléphante mélangé  d’eau. En plus, il exige d’eux   qu’ils
Le cadre théorique  34 

fassent  une  marque  F  avec  un  fer  rouge  sur  chacune  de  leurs  fesses  avant  de  leur 
livrer  le  liquide­miracle.  Signalons  qu’avant  de  les  recevoir  chez  lui,  le  héros  s’est 
transfiguré. 

Au  moment  des  soins,  seul  le  lait  apporté  par  le  héros  guérit  le  roi.  Le 
monarque reconnaît Mandriangödra en lui donnant sa fille en mariage, il fixe lui­même 
la date de la cérémonie. 

Enfin, le jour du mariage, le héros s’éloigne de la cour royale avec sa famille. 
Ils  se  dirigent  vers  son  campement  dans  les  bois  pour  changer  d’apparence.  Une 
nouvelle transfiguration à laquelle nous attribuons la fonction de Transfiguration : 

T’’’ : nouvelle transfiguration du héros. Mais avant cela, Benjamine découvre la 
vraie identité du père de son enfant. 

A la cour, l’impatience ne cesse de grandir. Le héros et sa famille apparaissent 
enfin mais personne ne les reconnaît encore. Le roi les reconnaît par son petit­fils qui 
est resté le même, sans déguisement. La reconnaissance du héros se multiplie grâce à 
son intelligence. 

La  fin  du  récit  suit la  structure  traditionnelle  du  conte  merveilleux  en  général. 
Au début, Laza Gloire occupe le rôle du héros. Des objets magiques sont transmis au 
héros dès le début du récit. Et avant même sa naissance, le futur héros : « … s’est mis 
à parler, dans le ventre de sa mère ». Ainsi, il va naître doté d’un pouvoir surnaturel. 

A un moment du voyage, le milan exerce la fonction du donateur en offrant son 
petit  au  héros.  Pour  l’éléphante  et  la  peau  du  monstre,  les  donateurs  ne  sont  pas 
mentionnés  mais  il  s’agit  bien  d’un  don.  Ces  auxiliaires  magiques  restés  les 
compagnons  de  voyage  et  de  guerre  restent  fidèles  au  héros  pour  lui  permettre  de 
surmonter toutes les épreuves survenues. 

Laza  Gloire  exerce  tout  à  la  fois  les  fonctions  de  héros,  de  mandateur  et  de 
victime.  La  stratégie  du  héros  repose  sur  la  ruse  et  le  combat.  Il  affronte  sans 
hésitation tous les combats, contre le royaume de l’Est, de l’Ouest et du Sud. La ruse, 
il l’utilise depuis son état embryonnaire. C’est donc un héros extraordinaire.
Le cadre théorique  35 

En  suivant  ce  récit,  nous  ne  retrouvons  plus  les  personnages  du  début : 
Randriambe Grand­Seigneur, père de Laza Gloire, sa marâtre,… Le récit suit la vie du 
héros où le retour en arrière ou la mise en perspective n’existe pas. 

Ainsi,  en  faisant  sortir  les  fonctions  d’un  conte  malgache,  nous  ne  saurions 
ignorer celles qui constituent la trame du récit et qui sont absentes de l’étude de Propp. 
Si  nous  nous  référons  seulement  aux  fonctions  proppiennes,  nous  affaiblissons  la 
trame  du  récit  ainsi  que  sa  structure.  Les  fonctions  de  Propp  ne  sont  pas  toutes, 
obligatoirement,  présentes  dans  un  conte  merveilleux.  Seulement,  pour  un  conte 
malgache, ces fonctions ne sont pas suffisantes. 

Si  nous  ne  considérons  pas  par  exemple  les  fonctions  Découverte  [£]  et 
Installation  [In],  en  quelles  fonctions  pourraient­elles  être  qualifiées ?  Ici,  ne  pas 
signaler ces fonctions amoindrirait le champ de compréhension, la logique d’ensemble 
du récit. 

Les  contes  malgaches  suivent  la  structure  proposée  par  Propp  mais 
contiennent  en  outre  d’autres  fonctions.  Dans  celui­ci,  Mandriangödra,  nous  avons 
relevé treize (13) fonctions non proppiennes : 

$ : Remplacement 
@ : Egoïsme 
? : Choix difficile, hésitation 
# : Désespoir 
£ : Découverte 
In : Installation 
~ : Nomination 
¶ : Exclusion 
<> : Rencontre 
!? : Déclaration de guerre 
Rm : Recherche 
He : Echec 
Rl : Révélation
Le cadre théorique  36 

Prenons  comme  exemple  la  définition  de  Propp :  Découverte  se  limite  à  la 
révélation du faux­héros ou du méchant, et dans notre optique Découverte comprend 
aussi la découverte d’un nouvel horizon, … 

Déclaration  de  guerre :  mérite  d’être  considérée  comme  fonction,  sinon,  les 
phases  de  préparation  pour  aller  à  la  guerre,  d’attaque  par  surprise  tomberaient  à 
l’eau. 

Les  fonctions  malgaches  des  contes  suivent  les  fonctions  proppiennes  mais 
des  différences  subsistent.  Les  contes  malgaches  gardent  leur  spécificité  par  rapport 
aux contes européens et aux contes d’autres pays. Toutefois, la ruse se rencontre en 
abondance dans les contes. 

L’éducation par les contes se présente par la ruse ; une méthode que tous ou 
presque les personnages des contes adoptent face à des obstacles ou pour en créer 
aux autres. Cette ruse se rencontre le long du récit et aussi chez le conteur qui en crée 
ou  modifie  selon  l’auditoire ;  ce  qui  montre  la  présence  de  la  ruse  dans    la  vie  de 
l’homme et sous différentes formes.
Analyse de la ruse dans les contes  37
Analyse de la ruse dans les contes  38 

DEUXIEME PARTIE : ANALYSE DE LA RUSE DANS LES 
CONTES 

1.La ruse 

1.1.Domaine de définition  

Le  dictionnaire  définit  la  ruse  comme  suit  :  la  ruse  est  un Q procédé  habile  et 
déloyal  dont  on  se  sert  pour  parvenir  à  ses  fins . f64  Dans  le  concept  occidental,  la  ruse 
renferme  un  double  sens  selon  la  situation  :  parfois  elle  a  un  sens  positif,  parfois 
négatif. En se référent à la définition du dictionnaire, elle est plutôt négative parce que 
“habile  et  déloyal”  n’a  rien  de  positif.  Toutefois,  elle  renferme  l’idée  d’habileté  en 
agissant avec de la méchanceté envers quelqu’un ou avec de l’amusement des deux 
côtés. C’est­à­dire, dans le concept occidental en général, la ruse est utilisée soit pour 
s’amuser soit pour tromper. 

En malgache, la ruse signifie “hafetsena” qui a comme radical “fetsy” (rusé). En 
qualifiant une personne de « fetsy » « rusé », on utilise dans la plupart des cas le sens 
négatif du terme. Une personne “fetsy” est un trompeur, menteur à qui on ne peut pas 
avoir confiance. Tout le monde se méfie de lui et prend de la distance pour éviter de 
tomber dans l’un de ses pièges. Le rusé est mal vu dans la société et n’obtient aucune 
faveur sauf chez celui qui ne connaît pas ses manigances. Mais « fetsy » a aussi son 
sens mélioratif quand la personne agit positivement dans ses actes de réussite. 

Les  contes  utilisent  la  ruse  avec  ses  deux  facettes  dans  la  vie  de  l’homme. 
Souvent, le sens positif est attribué au héros et le négatif appartient à l’anti­héros « Qui 
ne connaît pas Aladin et sa lampe magique, qu’il suffit de frotter pour qu’apparaisse un génie ? 
Cependant, dans ces contrées merveilleuses, s’il y a de bons génies, il y a aussi de méchants 
magiciens…  ».65 
 

64 
Le Petit Larousse illustré 2005, 100 e  édition, Larousse, Paris, 2005. 
65 
Union Européenne, Aladin et la lampe merveilleuse , Dos du livre, Maxi­Livres, Union Européenne, 2001.
Analyse de la ruse dans les contes  39 

1.2.Application de la ruse 

Voici  un  petit  résumé  montrant  la  ruse  dans  le  conte  Ilay  namono  tegna 
nahazo pera­bolamena Le Suicidé à la Bague­d’or­Magique  : 

Môteny  Chassieux est  le fils unique d’un  couple de campagnards  qui se  sont 


isolés dans la forêt. Leur fils, Môteny, a décidé de rompre cet isolement, de partir à la 
recherche  de  la  civilisation.  Dans  ce  conte,  la  ruse  apparaît  quand  Môteny  a  été  en 
possession  de  la  bague  d’or  magique.  Il  s’en  sert  pour  posséder  tout  ce  qu’il  n’avait 
pas eu auparavant : la richesse, une femme extrêmement jolie, etc. 

Un  jour,  Indriampôdimena  un  riche  de  l’autre  côté  du  canal  de  Mozambique 
veut s’emparer de la femme de Môteny. Pour se défendre du coup d’Indriampôdimena, 
le mari  a  recours  à  la  ruse.  De son  côté, Indriampôdimena aussi  rusé  que Môteny,  a 
envoyé sa mère comme espionne pour travailler chez Möteny dans le but de découvrir 
son  secret   et  voler la  bague d’or  magique. Une  fois en possession de la bague d’or 
magique, Indriampôdimena s’en est servi pour prendre la femme de Môteny. Il ne s’en 
est pas contenté mais a ligoté Môteny avec son chat, il emmène et emprisonne dans 
son pays le vaincu. 

Indriampôdimena est plus que rusé. Il utilise la ruse non seulement dans le but 
de  se  procurer  des  biens  mais  également  pour  détruire,  voire  tuer  une  personne 
(Môteny). Môteny au contraire est tout à fait son opposé. Il n’a eu recours à la ruse que 
comme  moyen  de  légitime  défense.  Quand  il  fut  maintenu  en  détention  chez 
Indriampôdimena, il a utilisé la ruse en emprisonnant à son tour le roi des rats pour que 
les siens recherchent et lui ramènent la bague d’or magique. Il rentre tout de suite sans 
chercher  à  se  venger  d’Indriampôdimena.  Cependant,  par  prudence,  il  congédie  sa 
femme qui a failli l’envoyer à la mort. 

Relevons  maintenant  les  fonctions  contenues  dans  ce  conte  en  nous  basant 
sur la  méthode  de  Propp.  Ainsi,  seize (16)  fonctions  proppiennes  ont été  relevées  et 
quinze sont absentes. Voici la liste des fonctions présentes  : 

­Absence,  Demande  de  renseignement,  Renseignement  obtenu,  Duperie, 


Complicité  involontaire,  Appel  ou  envoi  de  secours,  Départ,  Réaction  du  héros,
Analyse de la ruse dans les contes  40 

Transmission,  Transfert  d’un  royaume  à  un  autre,  Victoire,  Le  retour  du  héros, 
Secours, Transfiguration, Châtiment et Le héros se marie. 

En voici celle des fonctions manquantes : 

­Interdiction,  Transgression,  Méfait,  Entreprise  réparatrice,  Première  fonction 


du donateur, Lutte, Marque, Réparation, Poursuite, Arrivée incognito, Imposture, Tâche 
difficile, Accomplissement, Reconnaissance et Découverte. 

Les différences sont nombreuses et  même si  ces fonctions sont absentes de 


ce conte, celui­ci en garde la structure merveilleuse : au début, le héros était pauvre, 
misérable  et  à  la  fin  de  l’histoire,  il  est  devenu  riche,  civilisé  et  heureux.  Ce 
changement a été opéré grâce à la bague d’or magique que le monstre lui a offert. De 
plus,  le  monstre  et  les  rats  (animaux)  doués  de  parole  marquent  la  structure 
merveilleuse de ce conte. 

Une    caractéristique  est  à  signaler :  l’existence  de  choses  modernes  comme 


une  route  bitumée  (goudronnée),  l’avion,  la  sous­préfecture,  ne  veut  pas  dire  que  le 
conte en question ne date pas de l’époque coloniale. Les mots et expressions français 
tels : « mouvement », « sous­préfecture », « vacances », « kahie » cahier, « godrôno » 
goudron,  « tomobily »  automobile,  « Harabo »  arabe,  « Madagascar »,  « lasety » 
assiette, « port » et « pilote » 66  renforcent ici la  mobilité, l’évolution et l’adaptabilité du 
conte  selon  l’époque  du  conteur  et  la  culture  existante ;  ils  ne  présagent  en  rien  de 
l’âge du conte concerné. 

La  présence  de  bateaux,  la  traversée  du  Canal  de  Mozambique,  le 
contournement de l’île (par la mère d’Indriampôdimena), nous démontrent que le conte 
prend ses racines à Madagascar (à l’Ouest). La mère aurait fait ce détour pour éviter 
que Môteny ne la voie débarquer. 

Le village de Môteny se trouve donc au bord de la mer. Géographiquement, le 
conteur  se  trouve  sur  la  côte  Est  alors  que  le  conte  est  originaire  de  l’Ouest.  Cela 
prouve que « le conte a des ailes ». 

66 
Mots et expressions français malgachisés introduits à Madagascar par l’influence de la franchisation et de la 
relation avec les Français venus dans le pays.
Analyse de la ruse dans les contes  41 

Ainsi, ce ne sont pas uniquement les contes d’autrefois que l’on peut qualifier 
de contes merveilleux traditionnels. De même, on ne peut qualifier de non traditionnels 
les contes  modernes. Ceux­ci ne contiennent  aucun  élément permettant  de  les situer 
dans le temps. 

Pour  suppléer  aux  fonctions  manquantes,  d’autres  apparaissent.  Ici,  le  récit 
commence par la fonction Manque (a) pour aboutir à la Reprise de l’objet magique et à 
un  deuxième  mariage,  puisque  Möteny  a  répudié  sa  femme  qui  a  failli  le  tuer  et  en 
prend une autre. La dernière fonction est : w 4  (non définie par Propp). 

Des fonctions peuvent se présenter comme suit : 

­ les fonctions assemblées par couple (exemple, <interdiction – 
Transgression) ; 

­ les fonctions assemblées par groupe ( aABC…) 

­ les fonctions isolées 

­ le dénouement de l’intrigue. 

Même  si  l’action  a  l’air  de  se  passer  au  temps  de  la  civilisation,  les  Arabes 
comme « Indriampodimena » sont toujours des rois à cause de leur fortune. Il s’agit ici 
de l’adaptabilité du conte à l’époque de le réciter. 

La tradition : 

Demander la main d’une fille en mariage (les parents participent) : 

« ­  Alors,  il  décida  de  prendre  pour  femme  la  fille  du  sous­préfet.  Il  désirait 
prendre  femme,  confia­t­il  à  son  père,  et  c’était  la  fille  du  patron  qu’il  avait 
l’intention d’épouser. Il dit à son père : 

­ Voilà mon projet. Alors, il faut que je vous en parle. Vous êtes les sages de la 
famille. 

­Eh bien, dit le père, si tu l’as décidé du fond de ton cœur, nous allons prendre 
celle­là. Mais si tu n’es pas décidé, il faut abandonner. » 67 

67 
Voir Annexe III, $6, p.133.
Analyse de la ruse dans les contes  42 

Cette  attitude  nous  révèle  la  tradition  même  s’il  évoque  une  époque  où 
beaucoup de changements sont apparus sous l’influence de la colonisation. 

­ Les fonctions assemblées par couple 68  se révèlent dans ce tableau­ci : 

­Môteny demande au sous­préfet 
Information – Information
í ­Le sous­préfet lui donne la réponse 

­La mère d’Andriampôdimena se renseigne sur la 

Information – Information
í richesse de Môteny. 

­La femme de Môteny révèle le secret. 

­ Prisonnier, Môteny emprisonne le roi de rats à la 
condition  de  le  libérer  si  les  autres  rats  lui 
Prisonnier – Liberté

í ramènent la bague d’or magique 

­ Bague retrouvée 
­ Le roi libéré, Môteny et son chat libérés 

­ Les fonctions assemblées par groupe fonctionnent comme ceci :

­ Besoin de civilisation 

í ­ Partir

­ Se suicider (préparation à l’obtention de la bague d’or) 

í ­ Obtention de l’objet magique 

­ Action, utilisation (manque comblé). 

68 
http://www.forum.com/culture/contes.htm
Analyse de la ruse dans les contes  43 

Nous pouvons apercevoir de manière courante que le mensonge existe, mais 
aussi  que les  procédés  rusés sont extrêmement  variés : tromper par  exemple par  un 
simple silence ou par omission (oubli), par écrit, par mimiques ou par attitudes. 

2.Champs d’application 

Le  héros  et  le  faux­héros  dans  les  angano  contes  sont  rusés.  Ces 
personnages  sont  intelligents  et  habiles.  Ils  utilisent  cette  qualité  (la  ruse)  pour 
atteindre  un  but.  Ainsi,  ils  ont  recours  à  la  ruse  qui  a  souvent  pour  origine  une 
insatisfaction, un manque, un besoin ou une envie. 

« C’est  ainsi  que  les  Sakalava  ou  autres  bandes  de  pillards  s’apprêtant  à 
attaquer  un  village,  s’arrangent  pour  y  introduire  d’abord  des  charmes  qui 
auraient  pour  effet  d’amener  les  habitants  à  pécher  contre  leurs  tabous.  Les 
charmes  du  village,  se  trouvant  soit  introduits  dans  deux  tuyaux  et  placés  au 
sommet du mur d’enceinte, soit enfouis sous la porte (d’autres étant conservés 
dans les maisons), perdront complètement leur pouvoir de protection. La même 
ruse est aussi employée en combat ouvert. Il s’agit d’obtenir que l’ennemi pèche 
contre  les  tabous  attachés  à  ses  charmes  de  guerre  et  qu’ainsi  il  soit  battu 
d’avance. » 69 

L’humanité a recours à la ruse pour atteindre ses ambitions. Dès que l’homme 
arrive à l’âge de raison, la ruse est en lui ; la vie de l’homme est marquée par la ruse. 
Seulement, la ruse dans les angano contes se conclut par une leçon de morale. Parce 
qu’elle peut être utilisée pour amuser, pour rire, pour agir positivement, mais aussi pour 
faire du mal ou tromper. 

D’habitude, celui qui fait du mal aux autres est toujours puni dans les contes, 
tout comme un voleur attrapé est enfermé dans une prison. C’est la loi même de la vie. 

L’homme  est  un  être  pensant,  sa  réflexion  l’amène  à  construire,  à  désirer 
quelque  chose.  Désirer  signifie :  manquer  de  quelque  chose,  en  un  mot  avoir  besoin 
de  quelque  chose.  Mais  l’homme  n’est  jamais  satisfait  car  il  cherche  toujours  le 
meilleur pour lui, ce qui signifie qu’une fois un besoin satisfait, un autre apparaît. 

69 
Lars VIG, Croyances et mœurs des Malgaches, Traduit du norvégien par E. FAGERENG, édité par Otto Chr. 
DAHL, Fascicule I, Trano Printy FLM, Tananarive, 2004, p.13.
Analyse de la ruse dans les contes  44 

La ruse est liée à un but, à une intention. Et qui dit ruse dit mensonge. Or un 
mensonge pourrait être commis avec une bonne intention (par exemple pour éviter de 
faire  de  la  peine  à  une  personne),  ou  pour  s’amuser,  mais  aussi  dans  le  but  de 
tromper. 

Mais  souvent  mentir  est  mal  vu;  par  exemple  dans  un  lieu  de  travail,  les 
collègues  ont  tendance  à  mentir  entre  eux  pour  blaguer.  Ainsi,  un  être  rusé  pris  en 
flagrant délit  se  trouve  dans une situation  embarrassante. Toutefois, la ruse présente 
certaines nuances : d’un côté elle paraît répréhensible, blâmable, quand elle essaie de 
duper en vue de faire du mal. Ainsi elle s’apparente alors à la méchanceté ; d’un autre 
elle est qualifiée de simple taquinerie. Vis­à­vis de soi­même, par exemple, la ruse est 
bonne si l’action ne blesse personne. Elle est mauvaise quand elle amuse l’auteur au 
détriment de l’autre. 

La ruse requiert une certaine compétence, car elle demande de l’habileté de la 
part du trompeur qui, tout en connaissant la vérité, dupe les autres en camouflant celle­ 
ci.  Car un  menteur  connaît  toujours la  vérité.  C’est  pourquoi la  ruse  fascine  celui  qui 
l’exerce.  En se plaçant à la frontière entre la sincérité et la tromperie, la ruse lui donne 
l’impression de maîtriser le langage et l’action. 

La ruse peut être anodine dans le cas où elle se limite à amuser : dans ce cas, 
la  victime  détecte  rapidement  le  mensonge  et  découvre  immédiatement  la  vérité. 
Toutefois, la  ruse  généralement  est  une  mauvaise  action  parce  qu’elle  est  en  même 
temps  fausse  et  délibérée :  une  personne  rusée  doit  par  ailleurs  faire  attention,  doit 
garder secrète la vérité pour que sa victime ne la connaisse pas et que personne ne la 
découvre. La ruse peut aussi être involontaire (l’acte de l’adversaire oblige à y recourir 
comme  l’utilisation  d’un  système  de  défense  au  cours  d’un  combat) ou  mal 
intentionnée (piège, mensonge,…). Mais, vu de l’extérieur, une ruse reste une ruse. En 
ne restant pas honnête dans tous les actes envers les autres, une personne trahit son 
engagement envers eux. En conséquence, les promesses de cette personne risquent 
de  ne plus être  crédibles : « Ce qu’on  fait se  retourne  contre  soi » 70  affirme un proverbe 
malgache. 

70 
Idem, p.11.
Analyse de la ruse dans les contes  45 

La  ruse  est  répandue  dans  la  vie  de  tous  les  jours.  Bien  souvent  lorsque 
l’individu cherche à obtenir un résultat, il recourt à la ruse. Au moment où son acte est 
dirigé contre une personne, il doit être ignoré par celle­ci. De plus pour pouvoir en tirer 
tous les avantages, il faut qu’il soit conscient des mécanismes  suivants : 

­  une connaissance assez exacte du réel : il devrait maîtriser son acte afin de 
ne  pas  aller  au­delà  du  réel.  C’est­à­dire,  être  dans  le  réel  mais  en  même 
temps dans l’acte afin  d’éviter  que les événements ne se retournent  contre 
lui ; 

­  une  imagination  suffisante  pour  construire  la  fable  et  préparer  les  parades 
éventuelles ;  avant  l’utilisation  de  la  ruse,  un  individu  doit  bien  préparer 
comment il va s’y prendre, quelle stratégie appliquer afin de ne pas être pris 
en flagrant délit. 

Le  sujet  peut  avoir  différentes  raisons  pour  agir  avec  ruse,  par  exemple 
l’intérêt,  la  cupidité,  la  haine,  la  vengeance,  la  passion,  la  défense,  le  sacrifice,  le 
besoin de se valoriser,… ou simplement la curiosité. 

Le  mécanisme  de  la  ruse  naît  du  désir  bien  arrêté  de  tromper  dans  un  but 
éminemment utilitaire. Il est soigneusement préparé, médité. Le rusé (enfant ou adulte) 
sait  très  bien  à  qui  il  s’adresse,  quels  sont  les  meilleurs  moyens  qu’il  a  pour  être 
crédible, quelle  manière  il  doit  employer  pour  mieux  capter la  confiance  de  celui qu’il 
veut tromper. 

Les  ancêtres  malgaches,  en  complément,  utilisaient  la  ruse  des  contes  pour 
éduquer, enseigner, communiquer avec leurs descendants. 

3.Les personnages des contes 

Nous aborderons maintenant l’analyse des contes, en nous concentrant sur les 
rôles des personnages. 

3.1.Le héros  

Dans  les  contes,  ou  même  dans  les  romans  traditionnels,  le  héros  est  le 
personnage principal, c’est­à­dire, celui qui occupe le devant de la scène. En général,
Analyse de la ruse dans les contes  46 

le  titre  de  l’œuvre  porte  le  nom  du  héros :  Mandriangödra  (son  surnom),  Lebokahely 
représentent  chacun  le  personnage  éponyme  (personnage  qui  donne  son  nom) 
présent durant le récit et dont l’histoire fournit le thème central. Le héros éponyme est 
omniprésent,  ou  presque,  puisqu’il  est  parfois  accompagné  d’un  anti­héros,  mais  il 
garde toujours le rôle principal. 

Bafla,  Rain’i  Fitofañahy,  est  un  personnage  éponyme,  mais  il  s’est  éclipsé 
pendant  une  grande  partie  du  récit :  présent  au  début  jusqu’à  ce  que  son  fils, 
Fitofañahy,  le  remplace  auprès  de  Randriambe,  il  ne  se  manifeste  qu’à  la  fin  quand 
Fitofañahy sort vainqueur contre son patron grâce à la ruse. 

Le  héros  hérite  souvent  son  nom  ou  prénom  par  rapport  à  son  physique 
(Lebokahely  Petit­Lépreux),  son  intelligence  (Fitofañahy  Sept­Esprits),  son 
comportement (Mandriangödra Couche­dans­la­Fange). 

En  général,  les  héros  des  contes  se  distinguent  par  des  qualités  hors  du 
commun.  Les  uns  représentent  la  jeunesse  et  la  beauté  (Mandriangödra)  tandis  que 
les autres,  montrent,  en  plus  de la jeunesse, la laideur  ou un handicap (Lebokahely). 
Mais que ce soient les premiers ou les seconds, ils possèdent un esprit chevaleresque. 
Parfois, les traits physiques ne sont pas évoqués : seulement la marque de beauté ou 
de  laideur chez l’un et  l’autre n’est pas évoquée. Celui  [un(e)  sorcier(ère)  ou  vieil(le)] 
qui  apporte  de  l’aide  au  héros  est  souvent  très  laid,  aveugle  ou  presque,  sale, 
misérable,…  mais  d’une  grande  intelligence  pour  le  triomphe  du  héros  dans  les 
épreuves. 

Mandriangödra  sort,  plusieurs  fois,  victorieux  des  attaques  de  différentes 


troupes et sauve ainsi le roi au bord de la défaite, mais ne se dévisage qu’à la fin de 
l’histoire.  Lebokahely,  très  courageux,  montre  beaucoup  de  persévérance  et  est 
toujours curieux de connaître les nouvelles manigances de ses beaux­frères. 

Comme  les  héros  sont  jeunes,  ils  sont  naïfs  et  inexpérimentés.  Malgré  cela, 
leur intelligence et leur sensibilité leur permettent d’évoluer. Ils peuvent ensuite, grâce 
à    ces  capacités,  raisonner,  éliminer  les  préjugés  et  chercher  une  règle  de  vie  plus 
adaptée  à  la  réalité  de  la  société  dans  laquelle  ils  sont  insérés.  Dans  la  plupart  des 
cas, les héros se divisent en deux catégories : celle des démunis et celle des favorisés.
Analyse de la ruse dans les contes  47 

La  vie  de  Fitofañahy  avec  son  père  est  très  médiocre.  Il  est  élevé  dans  un  milieu 
pauvre où les riches sont méprisants, en parlant aux plus démunis, jusqu’à ce qu’il soit 
engagé  pour  remplacer  son  père  chez  un  riche,  Randriambe  Grand­Seigneur.  Doté 
d’une  intelligence  inhabituelle  comme  son  nom  Fitofañahy  Sept­Esprits  l’indique,  il 
considère la moquerie comme un mensonge et une trahison, ce qui l’a incité à trahir à 
son  tour  Randriambe,  devenu  son  patron,  afin  que  celui­ci  se  rende  compte  de  la 
gravité de son comportement envers  Bafla et  envers d’autres  personnes.  Tandis que 
Randriambe  récolte  la  ruine  et  la  mort  par  sa  malhonnêteté,  Fitofañahy  Sept­Esprits 
accède  à  la  richesse  en  osant  défier  une  personnalité  plus  importante  que  lui :  en 
trahissant Randriambe Grand­Seigneur il possède sa femme,… 

Lebokahely  est  encore  plus  démuni  que  Fitofañahy.  Son  courage  et  sa 
patience l’ont aidé à combattre la haine et l’indifférence, le conduisant à atteindre son 
but.  Un  proverbe  malgache  dit :  « Izay  maharitra  vadin’andriana » 71 .  Sa  victoire 
symbolise  une  victoire  contre  toute  forme  d’injustice  et  surtout  contre  les  classes 
privilégiées. 

La  plupart  des  personnages présentent  presque les  mêmes  traits  .  Tel est le 


cas  de  Laza  Gloire  dans  Couche­dans­la­fange.  Pour  sa  part,  il  subit  la  haine  d’une 
belle­mère  farouchement  jalouse,  « parce  qu’elle  était  jalouse  de  lui,  elle  ne  voulait  pas 
manger », 72  puis joue le rôle d’un détective afin de démontrer la trahison. 

L’apprentissage  suppose  que  le  héros  fasse  les  principales  expériences 


importantes, parfois douloureuses d’une vie d’homme : la jalousie, la dureté des règles 
sociales. 

Ambahitrila  Moitié­de­Liane  subit  la haine de ses  frères  aînés  et de son  père 


est expulsé de la société pour des raisons de faiblesse physique car : 

« Conformément à cette morale, ce qui est faible était considéré comme mauvais – 
la  faiblesse  était  un  mal  qu’on  cherchait  à  conjurer.  Elle  était  un  obstacle  au 
progrès et au bonheur de la vie. » 73 

71 
« Celui qui persévère, épousera un roi. » 
72 
Voir Annexe IV, $5, p.155. 
73 
Lars VIG, Croyances et mœurs des Malgaches, Traduit du norvégien par E. FAGERENG, édité par Otto Chr. 
DAHL, Fascicule I, Trano Printy FLM, Tananarive, 2004, p.43.
Analyse de la ruse dans les contes  48 

En raison des vices de ses frères, il doit affronter successivement les dangers 
et l’intolérance magique d’une vieille. 

Laza  Gloire  (Mandriangödra)  voit  la  trahison  d’une  belle­mère  jalouse  et 
préfère  garder pour lui toute sa souffrance plutôt  que  de  perturber le mariage de ses 
parents.  Comme  solution,  il  s’enfuit  dans  une  autre  société  où  il  subit  mais  tolère  la 
haine des habitants et son expulsion de la société. Mais il y connaît également l’amour 
qui le conduit à retrouver son statut social ainsi que la reconnaissance de la nouvelle 
société dans laquelle il s’est inséré. 

Par  contre,  le  héros  du  Suicidé  à  la  bague  d’or  représente  l’envie  d’une 
révolution, l’accès à la connaissance pour sortir de l’ennui et de la routine. La trahison 
et la sottise de sa femme le conduisent à l’exil, il s’évade grâce à son intelligence et à 
son  envie  de  liberté.  Contre  l’étroitesse  de  l’esprit,  il  souhaite  bénéficier  d’un 
enseignement.  Empêché  par  ses  parents,  il  est  conduit  au  suicide  qui  est  échangé 
contre une bague d’or magique lui procurant tout le bonheur. 

Le  trait psychologique de presque  tous  les héros  des  contes traditionnels  est 


leur adaptation à la société qui les entoure. Jeunes et naïfs, ils sont très curieux pour 
affronter  leur  société.  Certains  rencontrent  des  difficultés  pour  s’y  insérer  mais  leur 
persévérance leur fait découvrir de merveilleux événements, de nouvelles rencontres, 
de nouvelles habitudes. 

La  plupart  des  héros  sont  accomplis,  généreux  et  actifs  si  bien  qu’après 
quelques  efforts,  ils  retrouvent  leur  mérite.  Lebokahely  Le  Petit­Lépreux  ne  montre 
aucune réticence  aux propositions de ses  beaux­frères qui, il le  sait pourtant, veulent 
sa  mort  en  prétextant  d’aller  à  la  chasse.  Il  leur  apporte  une  genette  après  avoir 
survécu dans la forêt. 

Les contes  merveilleux  contribuent à un monde  réel  et vertueux, condamnent 


toutes les imperfections. Les héros des contes sont parfois comme des missionnaires 
(envoyés divins) ou des espions envoyés pour examiner une personne, une société, un 
groupe  et  pour  y  corriger  toutes  imperfections  pour  que  la  paix  règne.  Dans  Le  Roi
Analyse de la ruse dans les contes  49 

Lion 74, le 
 
fils enfui retourne  chez lui pour sauver la société  tombée  sous l’emprise  de 
son méchant et cruel oncle. Les contes enseignent à retrouver un monde nouveau où 
règne la justice. 

« Mandehandeha  mahita  raha,  mipetraka  an­trano  mahita  jôfo » 75 ,  dit  un  proverbe 
malgache. Les sorties, déplacements et voyages sont un instrument initiatique qui fait 
prendre conscience de l’ampleur des maux sociaux, des variétés des opinions et des 
civilisations. Cette découverte enrichit psychologiquement et développe spirituellement 
le héros du conte. Mandriangödra quitte le royaume de son père, se retrouve dans un 
autre où il découvre la mentalité des courtisans, leur comportement entre eux et envers 
ceux  qui  n’appartiennent  pas  à  la  cour.  Déjà,  au  cours  de  son  voyage  le  héros 
rencontre différents personnages ayant chacun son caractère ou découvre des milieux 
différents de ceux déjà vus auparavant. Avant toutes ces rencontres, le héros se réfère 
à lui­même et aux autres (personnages,…) selon leur caractère pour analyser le bien 
et le mal. 

La plupart des contes traditionnels conduisent les héros à la réalisation de tous 
leurs  désirs.  Lebokahely  tente  sa  chance  auprès  de  la  fille  du  roi  pour  quitter  sa 
situation  misérable.  Il est  en  même  temps  aimé,  choyé  par  la  jeune  princesse  et  haï 
par  son  beau­père  et  ses  beaux­frères.  Chaque  héros  connaît  une  fin  heureuse,  à 
  .   Celui­ci, maudit par son père, a connu une 
l’exception du Pêcheur Ilay Ampamintaña76
vie très heureuse après avoir été haï par les siens et expulsé de la société. A la fin du 
conte,  ce  pêcheur  retourne  cependant  dans  sa  situation  initiale de  pauvre  et  de 
misérable.  Par  contre,  Ambahitrila  Moitié­de­Liane  de  Bingin­drakakabe  Le  Tambour 
de l’Ogre, connaît la même situation que lui mais aboutit à une fin heureuse. 

Cet apprentissage correspond à celui de l’homme en général. La recherche du 
bonheur n’aboutit pas toujours à ce que chacun espère. Seulement, avec respect de la 
morale et intelligence (sans haine ni trahisons), on peut parvenir à un bon résultat. 

74 
Le Roi Lion, Walt Disney 
75 
Se promener, on découvre des choses, rester à la maison, on voit de la cendre ou de la poussière. 
76 
FANONY, F., L’Oiseau Grand­Tison, Tome1, Paris, L’Harmattan, 2001, p.265.
Analyse de la ruse dans les contes  50 

3.2.L’anti­héros  

Simples d’esprit au départ, certains héros présentent des faiblesses face à leur 
ennemi. Mandriangödra dissimule sa beauté sous un masque de boue chaque fois qu’il 
sort  de  son  coin :  ainsi,  il  accepte  la  raillerie  des  gens,  tandis  que  Le  Pêcheur  ne 
proteste pas  d’être  expulsé  de la maison familiale,  se laisse enivrer par  ses frères et 
perd toute sa richesse. 

En règle générale, les défauts et les faiblesses ne se rencontrent pas tellement 
chez des héros des contes. Ils caractérisent cependant les anti­héros 77 . 

Alors  que  les  héros  sortent  souvent  gagnant  d’une  série  d’épreuves  :  (luttes 
contre des monstres, batailles,…) les anti­héros échouent toujours. Après avoir vaincu 
Sept­Esprits, Randriambe Grand­Seigneur tombe dans le traquenard. Les beaux­frères 
de  Lebokahely  ainsi  que  son  beau­père  l’ont  maintes  fois  piégé  mais  au  fur  et  à 
mesure  que  la  situation  s’aggrave,  Lebokahely  se  montre  plus  courageux  et  sort 
toujours  vainqueur  doublé  de  récompenses :  perdu  dans  la  forêt,  il  rapporte  une 
genette  en  retournant  chez  lui,  prouvant  ainsi  son  courage  et  sa  force.  La  deuxième 
fois,  il  rentre  avec  une  grosse  caisse  d’argent  qu’il  fait  fructifier  chez lui.  L’anti­héros 
goûte le plaisir de tromper, de voir souffrir le héros. 

Contrairement  aux  romans  non  traditionnels  couronnant  des  personnages 


secondaires vils et méprisables de réussite et de bonheur, les contes font triompher les 
personnages vertueux. 

3.3.L’evolution des personnages  

Au  cours  des  voyages,  les  épreuves  et les  rencontres  sont  multiples ;  ce  fait 
forge  le  caractère  des  jeunes  héros  tout  en  modifiant  leur  vision  du  monde.  Leur 
personnalité devenue mature se raffermit grâce à l’apprentissage intellectuel et affectif. 

Au  début, chaque  personnage vit dans la liberté,  presque naïf, ignorant de la 


vie.  En  raison  des  mouvements  de  la  société  ou  suite  aux  voyages,  la  curiosité  se 
développe  au  fur  et  à  mesure  de  son  évolution  psychologique,  intellectuelle  et 

77 
Le personnage qui se met toujours contre le héros
Analyse de la ruse dans les contes  51 

spirituelle  chez  le  héros.  Laza  Gloire  possède  dès  le  départ  cette  curiosité  qui  lui 
permet d’analyser et de juger les manœuvres ou manigances de sa belle­mère. Après 
mûre  réflexion,  il  prend  la  fuite ;  il  se  retrouve  dans  une  autre  société  à  partir  de 
laquelle  il  prépare  minutieusement  sa  vengeance  contre  ses  beaux­frères  pour  les 
corriger.  Seulement  ces  derniers  ne  se  rendent  pas  compte  de  ce  qui  les  attend. 
Fitofañahy Sept­Esprits, pour sa part, découvre la triste déchéance de son père et se 
venge  sur  Randriambe  Grand­Seigneur  qui  a  osé  tromper  son  propre  père  et  lui­ 
même. Pour venger son père, il envoie Randriambe Grand­Seigneur par ruse à la mort 
et devient son héritier  (tous ses biens ainsi que sa femme). 

Dans  le  Suicidé­à­la­bague­d’or,  Möteny  Chassieux  se  rend  compte  de  la 
monotonie  de  la  vie  dans  la  campagne ;  celle­ci  ne  permet  aucune  évolution  ni 
développement ; il se fait alors scolariser en ville afin d’acquérir le savoir. Très motivé 
et intéressé par l’enseignement, l’éducation et le développement, Koto (Möteny) quitte 
son  village  natal.  Mécontents,  ses  parents  l’ont  empêché  d’y  revenir.  Gagné  par  le 
désespoir il se livre à l’absurde, décide de se suicider. Mais au cours de sa tentative de 
suicide, une aide magique lui est offerte : il reprend espoir et confiance en lui jusqu’à 
ce que la trahison de sa femme l’oblige à l’exil et à l’emprisonnement. Mais il se rétablit 
dans la vie avec l’aide de la  bague. 

L’apprentissage amoureux accompagne souvent l’initiation intellectuelle. Dans 
ce cas, il se produit, soit au début du récit (Lebokahely), arrivé dans une société après 
un long voyage (Mandriangödra, Möteny), soit avant la fin (Sept­Esprits). Avoir un foyer 
est l’une des choses les plus importantes dans la vie d‘un jeune en âge de se marier 
dans les contes. Si le héros rencontre son (ou sa) bien­aimé(e) au début ou au milieu 
du récit, ils connaissent d’abord la souffrance avant de découvrir le bonheur, et le récit 
de  conclure :  « ils  vécurent  heureux  et  eurent  beaucoup  d’enfants ».  Dans  la  plupart 
des contes Betsimisaraka, il est très rare de rencontrer cette conclusion. 

Lebokahely,  longtemps  resté  dans  la  misère,  décide  de  tenter  sa  chance  en 
visant d’épouser la fille de Randriambe. A la fin du conte, il obtient la richesse qu’il fait 
fructifier  afin  d’avoir  encore  plus  de  profit  au  lieu  de  se  contenter  de  la  dépenser.
Analyse de la ruse dans les contes  52 

Tandis  que  Mandriangödra  subit  la  jalousie  de  ses  beaux­frères  et  l’expulsion  de  la 
société, il finit par vivre dans la cour en épousant la princesse ; il devient roi à son tour. 

Qu’ils soient issus d’une famille pauvre ou riche, les héros changent d’attitude 
au milieu des contes. Lebokahely, si misérable, ose s’introduire dans la cour, au milieu 
de la famille du roi, où il se montre patient, tolérant et compréhensif. C’est pareil pour 
Mandriangödra  quand  il  se  moque  de  ses  beaux­frères  et  de  ses  détracteurs.  D’une 
famille  très  aisée,  bien  éduquée  et  cultivée,  Mandriangödra  applique  son  savoir­faire 
avec habileté, sagesse et intelligence. Il participe au combat sans se faire connaître ni 
se  faire  honorer  de  sorte  qu’à  la  fin  du  récit,  la  reconnaissance  qu’on  lui  porte  est 
grandiose. 

Dans les contes, on suit très rarement le déroulement de l’histoire à travers un 
personnage  secondaire,  mais  plutôt  à  travers  le  héros.  Chaque  personnage  possède 
toutefois sa fonction à travers le récit. 

4.Les fonctions des personnages ou les « constantes » 

Chaque  personnage  des  contes  garde  ses  propres  fonctions  tout  au  long  du 
récit.  Que  ce  soit  le  héros  ou  le  faux­héros,  il  garde  ses  fonctions  jusqu’à  la  fin  de 
l’histoire ; c’est ce qui maintient le caractère merveilleux des contes. 

Le  héros  reste  le  personnage  le  plus  présent  dans  le  récit  qui  est  pour  la 
plupart du temps, observateur. 

Un être naïf et parfait est inséré dans un monde de vices et de maux où il doit 
se  protéger.  Cela  permet  de  montrer  les  absurdités, les injustices et  les préjugés  qui 
dominent  dans une société  où le héros se trouve ou est envoyé par  une  force divine 
afin  d’instaurer  l’ordre  social.  Bafla  travaille  pour  un  exploiteur  mais  comme  il  ne 
possède  pas  le  caractère  pour  le  contrer,  son  fils  est  appelé  à  le  remplacer.  Sept­ 
Esprits a sa façon propre à lui de « rendre le bâton à son propriétaire » et de corriger 
les  erreurs  de  Randriambe  qui  a  pourtant  eu  confiance  en  lui  dès  le  début.  Il  est 
devenu son rival jusqu’à ce qu’ils s’envoient l’un l’autre dans la mort. Mais comme les 
contes font toujours triompher le héros, Sept­Esprits  triomphe  par son intelligence  de 
Randriambe.
Analyse de la ruse dans les contes  53 

Dans le  cours  du  récit, le  héros des contes  est  en  même  temps la  victime et 
l’observateur  qui  devient,  à  la  fin,  l’observé.  L’être  vertueux  est  toujours  récompensé 
dans les contes même après s’être retrouvé dans une impasse. Son triomphe conduit 
le lecteur, par un processus d’identification, à tenir compte de l’exemple et à se révolter 
contre toute imperfection dans la société. 

Les ancêtres et les auteurs des contes insufflent leurs doutes, leurs désespoirs 
ainsi  que  leurs  espérances  et  leurs  satisfactions  en  utilisant  un  héros  original,  en 
puisant  dans leur  vie personnelle,  sociale  et dans  leur environnement   pour imaginer 
les déboires subis par les personnages. 

Chacun  de  ces  personnages  présente  un  caractère  exemplaire  tiré  de  la  vie 
quotidienne de l’homme. Cela est le cas tant dans les contes contemporains que dans 
les  contes  classiques  ou  traditionnels  ;  ils  servent  d’exemple  moral,  en  partant  de la 
réalité telle qu’elle est, non d’une situation idéale plus ou moins illusoire. 

Divisés  en  deux  groupes  (les  bons  et  les  méchants),  les  personnages 
reproduisent  le  chemin  que  parcourt  tout  homme  ou  tout  être  vivant  lors  de  sa 
découverte  du  monde  et  de  sa recherche  du  bonheur.  Les  personnages  symbolisent 
des types moraux utiles à la satire. 

La  description  physique  ne  concerne  généralement  que  le  personnage 


principal. Parfois, le méchant et le mandateur sont aussi décrits mais d’une façon très 
brève.  La  brièveté  des  descriptions  accentue  l’importance  du  récit  et  en  facilite  la 
compréhension.  Elle  permet  aussi  aux  enfants  de  bien  suivre  le  courant  du  récit,  en 
évitant  les  détails  inutiles.  Seul  le  héros  est  décrit,  et  encore  de  manière  succincte  : 
Mandriangödra est beau, fort et habile ; Lebokahely est laid, lépreux et petit. 

La  description  souligne  le  caractère  du  héros  déjà  évoqué  par  son  nom  (titre 
de l’ouvrage) ou par l’histoire.  De même pour l’anti­héros, seuls les traits de caractère 
contribuant à contrer le héros sont soulignés : les auditeurs savent  que  la belle­mère 
de  Laza  Gloire  est  très  jolie,  mais  presque  toutes  les  descriptions  la  concernant 
décrivent uniquement son mauvais caractère. 

Chaque personnage comporte des traits psychologiques propres. Sept­Esprits 
Fitofañahy est un être très rusé, difficile à tromper puisqu’il ne se laisse pas faire par
Analyse de la ruse dans les contes  54 

son patron. Tandis que Randriambe (dans Sept­Esprits) représente l’orgueil et donne 
l’impression qu’il connaît tout, il sous­estime ceux qu’il croit moins intelligents que lui. 
La  belle­mère  de  Laza  Gloire  représente  la  jalousie,  l’hypocrisie  et  l’égoïsme.  Elle 
n’aime  pas  rester  dans  la  situation  où  elle  se  trouve  mais  en  cherche  encore  une 
meilleure. Elle désire prendre en même temps la place d’une épouse et d’un fils, mais 
cela  est  contraire  à  la  loi  de  la  société  parce  que  le  fils  (Mandriangödra)  est  encore 
vivant. 

Le récit, à travers chaque personnage, dénonce les vices humains. Lebokahely 
rappelle  un  sage  remettant  sur  le  droit  chemin  un  sujet  errant,  mais  également  la 
persévérance.  Le  héros  de  Bingin­drakakabe  Le­Tambour­de­l’Ogre  résume  la 
persévérance,  la  tolérance  et  se  termine  par  le  sort  attribué  à  chaque  personnage 
selon  son  comportement  comme  lors  du  jugement  dernier.  La  belle­mère  de  Laza 
Gloire symbolise un être borné, qui se contente du moment présent sans se soucier du 
sort qui l’attend suite à ses mauvaises actions. Dans les contes modernes, le nom  de 
chaque  personnage  résume  son  caractère :  le  loup  (méchant),  le  chien  (sauveur  de 
l’homme). 

­ La fonction des personnages dans le récit 

Le schéma actanciel : 

Le  système  des  personnages  tourne  autour  d’un  personnage  principal  qui 
favorise  une  compréhension  facile  du  récit.  Ce  héros  facilite  la  démonstration  de  la 
morale voulue par l’auteur. 

Chaque personnage assure sa fonction durant le récit. Parfois, un personnage 
remplit deux ou trois rôles selon le récit. 

Propp a formulé les quatre règles suivantes : 

« 1.Les  fonctions sont indépendantes des  personnages : chaque personnage a 


ses  propres  fonctions.  Comme  le  méchant,  qui  cherche  tout  simplement  à 
détruire, à nuire ; 

2.Le nombre des fonctions (pour un type de conte) est toujours limité ; 

3.L’ordre des fonctions est défini ;
Analyse de la ruse dans les contes  55 

4.Tous les contes appartiennent à une classe. »78 
 

Ceci  dit,  les  fonctions  que  l’on  rencontre  dans  les  contes  suivent  un  ordre 
hiérarchique comme la fonction Tache difficile réclame la fonction Accomplissement. 

Ce  modèle  a  pour  but  de  faciliter  ou  de  rendre  possible  la  comparaison  des 
contes  de  différentes  origines  et  en  outre  de  mieux  saisir  les  différents  types  de 
variantes possibles, celles­ci étant marquées par chaque culture de façon différente. 

La  plupart  des  contes  reproduisent  en  général  le  schéma  du  système  des 
personnages du conte populaire autour du héros principal, qui tient le rôle du sujet. 

Le  schéma  actanciel  s’applique aussi  aux personnages  qui  ont l’originalité de 


jouer le rôle d’adjuvant et d’opposants : Laza, Gloire prétend aider ses beaux­frères en 
leur  donnant du lait,  mais  les  jette  dans  le malheur  et le  désespoir.  C’est  pareil  pour 
Fitofañahy  en  aidant  Randriambe  alors  que  Fitofañahy  l’envoie  à  l’infortune  et  à  la 
mort.  Le  destinateur,  avec  toute  sa  ruse  bien  préparée,  n’hésite  pas  à  tromper  son 
adversaire quand il veut et surtout ce dernier tombe à tous les coups dans son piège. 
L’adversaire, par contre, accepte toujours l’aide du destinateur et  pourtant il le  hait.  Il 
faut  qu’il  obtienne  ce  qu’il  cherche  sans  se  rendre  compte  du  piège  posé.  L’objet 
recherché  a  tellement  d’importance  que  l’adversaire  du  héros  ne  pense  pas  à  la 
réaction qu’il peut subir pour mettre fin à sa mauvaise action. 

Le rôle privilégié de la femme : 

Elément primordial du schéma actanciel, la femme joue un rôle privilégié tantôt 
l’objet et le destinataire, tantôt le sujet, qui mérite une analyse particulière. 

Dans Mandriangödra, le père de Laza Gloire sacrifie l’être qui est le plus cher à 
son  fils  pour  guérir  sa  femme.  Laza,  dans  un  autre  royaume,  préfère la  tolérance  en 
acceptant de rester dans la pauvreté jusqu’à ce qu’il puisse offrir à sa femme, Petite­ 
Benjamine, sa vraie place.  Misérable  et laid tel  qu’il  est,  Lebokahely  tente sa chance 
d’épouser la jolie fille de Randriambe, Petite­Benjamine, laquelle l’aime sincèrement et 
le protège quand les siens s’acharnent pour le tuer. Satisfait du pouvoir magique de la 
Bague­d’or,  Möteny  part  demander  la  main  de  la  plus  jolie  fille  de  la  société.  Il  lui  a 

78 
Vladimir PROPP, La morphologie du conte, Seuil, 1965, in http://www.toutcomprendre.com
Analyse de la ruse dans les contes  56 

procuré  tout  le bonheur  et pourtant, la  trahison  de  celle­ci  le  dépossède  de tous  ses 
biens,  le  jette  en  prison  et  le  conduit  à  en  chercher  une  autre  une  fois  sauvé.  Le 
système  des  personnages  est  plus  complexe  qu’il  n’y  paraît.  Les  protagonistes  des 
contes sont organisés en fonction de la démonstration sociale et s’insèrent également 
dans  le  schéma  actanciel  tout  en  servant  la  satire.  Cela  permet  au  conteur  de 
présenter le  récit  sous  une  forme  familière  à  l’auditeur,  qui  rend plaisante,  vivante la 
démonstration. 

Tandis que les genres littéraires  sont  encore strictement réglementés au XIIe 


et  au  XVIIIe  siècle,  les  contes  autorisent  une  certaine  liberté.  Cette  absence  de 
contrainte permet, jusqu’à maintenant, aux auteurs des contes d’en explorer les limites 
extrêmes. Le sérieux et la fantaisie sont mélangés afin d’instruire tout en distrayant. La 
satire  repose  sur  des  faits  de  société  et  le  mélange  des  personnages,  permet  de 
garder sa forme traditionnelle au conte. 

La qualification des contes par l’auditeur est le fruit du divertissement procuré 
sans pour autant laisser de côté la réflexion. Par exemple, depuis l’Antiquité, le genre 
fable  illustré  par  Esope,  puis  au  XVIIe  siècle  par  La  Fontaine,  visait  également  à 
instruire  par  l’intermédiaire  d’une  petite  histoire  plaisante,  fantaisiste.  L’originalité  des 
contes  est  sa  simplicité,  et  le  fait  de  terminer  le  récit,  à  travers  le  héros  et  ses 
aventures,  peuplées  de  ruses,  par  une  fin  heureuse  et  fructueuse  les  différencie  de 
tout autre genre littéraire. 

5.Les formes de la ruse dans les contes 

La ruse dans les contes, tout comme les actes des personnages, possède sa 
morphologie.  Comme  elle  ponctue  le  récit,  la  ruse  aide  le  genre  à  garder  sa  forme 
primaire. A son tour, elle est provoquée suivant les contes par des actes comme : 

­ la sorcière enlève la princesse ; 

­ la marâtre torture sa belle­fille ou son beau­fils ; 

­ le père égare volontairement son enfant loin de son foyer ; 

­ le père oblige inconsciemment son enfant à partir loin de son foyer.
Analyse de la ruse dans les contes  57 

Que  ce  soit  la  sorcière,  la  marâtre  ou  le  père,  chacun  a  un  but  précis.  Pour 
atteindre leur but, ces personnages ont recours à la ruse à des degrés divers. Cet acte 
est représenté par la fonction Méfait. Mais avant qu’il ne soit effectué, une ou plusieurs 
fonctions  le  précèdent  puisque  le  personnage  ne  peut  avoir  une  idée  en  tête  sans 
raison ; souvent c’est la fonction initiale : 

­ le roi refuse la visite de la sorcière ; 
­ la marâtre est jalouse de la générosité de sa belle­fille ou de son beau­fils ; 
­ le père n’arrive plus à nourrir sa maisonnée ; 
­ le père, par son autorité, instaure une loi sévère. 
Cette  fonction  initiale  fait  naître  la  ruse  chez  le  personnage  (marâtre, 
sorcière,…) qui par la suite sera victime de sa propre manœuvre. 

Ces fonctions pourraient se succéder comme suit : 

Soit : 

a)­la fonction initiale : 
Interdiction → Transgression → Méfait 
soit : 

b)­la fonction initiale : 
Départ  du  héros  →  Déplacement  de  héros  →  Arrivée  du  héros  →  Déguisement  du 
héros → Exclusion du héros. 
Dans  a),  la  ruse  (la  méchanceté)  apparaît  dès  le  début  ,  avant  le  départ  du 
héros. 

Dans b), c’est le héros qui utilise la ruse en premier qui sera pris par la société 
où  des  tiers  personnages  essaient  de  l’éliminer,  de  le  tuer.  Nous  remarquons 
l’apparition d’un nouveau personnage qui aura une participation active dans le récit et 
qui sera contre le héros ou apportera de l’aide au héros en exerçant la ruse. 

La  ruse est initiée par : 

­la jalousie → de la marâtre… 
­la haine → du beau­frère… 
­la curiosité → du roi, du prince…
Analyse de la ruse dans les contes  58 

­l’envie, le besoin de savoir → exemple : le conte Caractère bouillant du jeune 
79 
homme  . 
Par contre, un méchant, faisant subir à sa victime  toute sa méchanceté durant 
un certain temps, s’en repentira car « Ce qu’on fait se retourne contre soi » ! 

Nous distinguons dans chaque conte la diversité des traits psychologiques de 
chaque  personnage.  Ainsi,  l’action  accomplie  est  toujours  indépendante  du 
personnage, de l’enchaînement des actions entre elles,  de leur importance  et de leur 
place dans la suite de toutes les actions réalisées dans les contes. 

A titre  d’exemple,  dans le  conte Un  grand roi  qui  s’est fait gardien de porcs 80 


de Rabearison, la ruse qui est incitée par sa curiosité de savoir comment les gens de 
la  basse  société  vivent ?  comment  ils  sont  traités ?  ne  serait  pas  suivie  de la  même 
fonction  que  celle  qui  suit  « la  haine »  (nous  avons  vu  l’exemple  de  succession  des 
actes plus haut). 

Les  situations  que  tous  les  hommes  vivent  donnent  naissance  à  cette 
puissance intérieure chez l’individu selon sa façon de prendre en compte la gravité de 
la  situation.  Il  doit  faire  face  à  chaque  événement  qui  se  présente  et  essaie  de 
résoudre le problème pour se retrouver à l’état normal parce qu’une personne normale 
trouve toujours une idée pour essayer de se sortir d’une difficulté. Certains individus se 
moquent  de  certains  problèmes  mais  d’autres  les  prennent  au  sérieux  comme  nous 
pouvons le constater dans les contes. Cette analyse de la forme nous conduit à voir de 
plus  près  chacune  des  formes  de  la  ruse  tout  en  scrutant  leurs  causes  et 
conséquences  chez  chaque  individu  représenté  dans  quelques  contes.  La  ruse  se 
présente  sous  plusieurs  formes  pour  ne  pas  dire que  plusieurs  personnes  utilisent la 
même idée pour atteindre un but visé. Il est à souligner que nous n’avons pas la même 
capacité  d’agir  et  de  réfléchir.  L’intelligence  varie  d’une  personne  à  l’autre :  c’est 
pourquoi une réponse  différente  à une  même  question  peut être  obtenue à partir  de 
deux individus. 

79 
Rabearisona, Contes et légendes de Madagascar , Antananarivo, Trano Printy Fiangonana Loterana Malagasy, 
1994, p.36. 
80 
Idem, p.73.
Analyse de la ruse dans les contes  59 

L’homme  agit  selon  sa  conscience.  Quand il  a  un  désir  à réaliser,  des  idées 
surgissent en lui, demandant des moyens à utiliser pour la réalisation du projet. 

Au fur et à mesure que le projet devient important, une force pousse l’homme à 
s’avancer  dans  la  bonne  ou  la  mauvaise  voie.  En  fonction  de  sa  décision  et  de  la 
puissance intérieure qui le dirige consciemment ou inconsciemment, il recourt à la ruse 
pour atteindre ce but en affrontant ses peurs ou ses appréhensions. 

5.1.Puissance  intérieure  (Ravëtahely  sy  Randriambe  mampiady 


aomby 81 ) 

L’homme  prémédite  les  actes  de  ruse  qu’il  va  commettre  afin  d’aboutir  à  un 
résultat positif. Il passe ses actes en revue par la pensée, et imagine leur déroulement 
ainsi que les effets attendus. Suivant la gravité de l’action à réaliser et la force de son 
adversaire, un être rusé est souvent angoissé, stressé même si son plan conçu semble 
efficace  et  simple  à  mettre  en  œuvre.  Malgré  cela,  sa  force  intérieure  l’empêche  de 
faire marche arrière. Au  contraire, elle le pousse à aller jusqu’au bout, afin de ne pas 
être qualifié de faible et surtout d’arriver à ses fins. 

Dans  les  contes,  mettant  en  évidence  pour  la  plupart  du  temps  les  normes 
sociales,  c’est le personnage  le  moins  favorisé  (cas  de  Ravetahely)  qui  sait le  mieux 
utiliser la ruse, parce qu’il est motivé à aller jusqu’au bout. Pour améliorer sa condition 
de  vie  Ravetahely  si  pauvre  et  si  misérable,  trouve  dans  son  rêve  le  moyen  de 
s’enrichir. Ravetahely propose alors à Randriambe un combat de taureaux : en cas de 
défaite,  lui  et  sa  famille  deviendraient  esclaves  de  Randriambe ;  mais  en  cas  de 
victoire, Randriambe lui céderait la moitié de ses biens. Randriambe, si riche, si fort, ne 
craint pas l’issue de l’épreuve contre Ravetahely indigent. Il n’a donc eu recours ni à la 
ruse ni même au Zañahary Créateur vers qui l’humanité se tourne en cas de difficulté, 
de malheur, de joie, …. Par rapport au pauvre, un homme comblé de biens matériels 
oublie  souvent  le  Zañahary  Créateur :  c’est  le  cas  de  Randriambe.  Comme  il  est 
incapable de prévoir son avenir, Randriambe ne voit que sa situation actuelle et ne fait 
pas  référence  à  son  passé,  heureux  ou  malheureux.  Il n’accorde  pas  d’attention  à la 

81 
Voir Annexe VII, p.175.
Analyse de la ruse dans les contes  60 

signification  du  proverbe :  « Mivadibadika  karaha  kodiaran­tsarety  ny  fiaiñana » 82 . 


Ravetahely, lui,  utilise  la ruse et  surtout  il  remet  tout  entre  les  mains de  Zañahary.  Il 
nous fait  référer à David 83  qui,  avant  de livrer combat  contre ses  ennemis (Goliath et 
ses soldats), demandait l’aide du Créateur. Tout comme des héros de contes, faibles 
physiquement,  demandent  l’aide  d’une  vieille  ou  d’un  sage  du  village.  Ses  conseils 
servent au héros une force inestimable pour livrer combat à ses ennemis. 

La  conscience  dicte  en  général  la  conduite  de  l’homme  désireux  de  biens 
matériels.  Ravetahely,  qui  vivait  depuis  longtemps  dans  la  pauvreté,  ne  cessait  de 
penser  à  Zañahary,  par  l’intermédiaire  du  Tangalamena  ou  sage  de  la  société,  de 
l’honorer et de lui être fidèle car : 

« Dans  le monde mythologique malgache  il y  avait  un contact étroit entre Dieu 


et les hommes, entre le ciel et la terre. Les hommes pouvaient tout simplement 
‘’aller  vers Dieu’’  pour  lui demander un bien  ou bien  pour solliciter son  pardon, 
lorsqu’il avaient agi contre sa volonté ». 84 

Zañahary l’a récompensé  de  sa  foi  et de sa persévérance  dans sa croyance 


en la Force divine : le Créateur l’a aidé jusqu’à la victoire. Il ne l’a jamais abandonné en 
raison de sa foi. En rêve, la Force divine l’encourageait à s’engager dans cette bataille 
dangereuse, par laquelle il mettait en péril jusqu’au sort de sa famille. 
« Dieu  se  rendait  aussi  auprès  d’eux,  leur  causait,  comme  les  hommes 
conversent entre eux. » 85 

Son  désir  s’est  réalisé  grâce  à  l’aide  du  Créateur  et  à  la  ruse.  S’il  s’est 
contenté  tout  simplement  de  son  sort  il  ne  se  débrouillerait  pas  pour  parvenir  à  son 
idéal. Il serait toujours pauvre car « Zañahary tsy mitaha ny vaka » 86 . Notre désir « met 
le feu sacré» en nous, ce qui nous procure une puissance, une force engendrée par la 
foi divine et céleste, qui ne nous donne la conscience tranquille qu’une fois le résultat 
escompté atteint. Ce désir prend possession de notre corps, de notre âme, nous met 
dans un état d’insatisfaction qui travaille notre conscience devenue anxieuse. Le désir 
82 
Proverbe malgache : « La vie tourne et se retourne comme la roue d’une charrette. » 
83 
David de la Bible, l’Ancien Testament, http://www.bribe.net/forum.htm 
84 
Lars VIG, Croyances et mœurs des Malgaches, Traduit du norvégien par E. FAGERENG, édité par Otto Chr. 
DAHL, Fascicule I, Trano Printy FLM, Tananarive, 2004, p.7. 
85 
Idem, p.7. 
86 
« Le Créateur n’aide pas les paresseux ».
Analyse de la ruse dans les contes  61 

s’intensifie  au  fur  et à  mesure  que nous  accordons une importance plus grande à  un 


objet ou à une idée quelconque, ou encore que s’accroît la difficulté à vaincre. La ruse 
devient alors notre arme la plus efficace ; sinon l’inquiétude, et ensuite l’angoisse nous 
rongeraient corps  et  âme.  Ravetahely a eu recours à la ruse par  utilité. Il  souffrait de 
l’inégalité due à son rang social. 

5.2.Sentiment pulsionnel ou agressivité pulsionnelle (Ravëtahely) 

L’agressivité  s’illustre  souvent  par  des  actes  brutaux  envers  un  objet  ou  un 
individu. Pourtant elle se manifeste sous plusieurs formes. L’agressivité est l’action qui 
consiste à nuire à autrui que ce soit de façon réelle, imaginaire ou symbolique. La ruse 
peut  résulter  de  l’agressivité  suite  à  un  sentiment  de  désir  par  exemple.  Un  individu 
doit surmonter au cours de son existence, plusieurs stades d’angoisse (le traumatisme 
de la naissance, l’angoisse de la dévoration, du huitième mois, du morcellement, de la 
destruction,  de  la  castration  existentielle  et  l’angoisse  de  la  mort).  A  chacun  de  ces 
stades, la ruse s’instaure même inconsciemment. Selon le biologiste Lorentz : 

« l’agressivité est un instinct naturel lié à tous les autres besoins vitaux, que ce 
soit  pour  la  prise  de  nourriture,  la  fuite  devant  un  danger  ou  le  comportement 
sexuel. 87  » 

Son  origine  est  liée,  principalement,  à  la  libido  pour  la  préservation  du  Moi, 
intermédiaire du Surmoi  et du Ça. Le plaisir est conditionné  par le  Ça qui est le  pôle 
pulsionnel.  A  ce  stade,  l’inconscient  domine  chez  l’individu.  Mais  si  le  Moi,  pôle 
défensif, agit avant, il transforme l’agressivité du Ça en Surmoi qui réduit l’intensité de 
la pulsion en se référant au réel : les interdits, la loi, les limites, …. Le Moi, conscient, 
renvoie  donc le  sentiment  pulsionnel  du Ça au  Surmoi.  Sous la  persistance du Ça et 
sans intervention du Moi le Surmoi est vaincu. Par contre, le Surmoi triomphe avec la 
résistance du Moi par l'inhibition du comportement agressif. 

Dans ce dernier  cas, les  manifestations peuvent en résulter,  comme   être les 


coliques  néphrétiques  ou  les  ulcères…  puisque  cette  opération  du  Moi  à  transformer 
l’agressivité du Ça en Surmoi fait se retourner l’énergie pulsionnelle de l’individu contre 
lui­même. La ruse intervient même si c’est par la précaution, la prévention du Moi, que 

87 
http://www.nistoud.fr
Analyse de la ruse dans les contes  62 

la  pulsion  du  Ça  est  bloquée.  Ravëtahely,  par  son  rêve,  connaît  un  sentiment  de 
pulsion qui le pousse à affronter Randriambe dans un combat de taureau. Le Ça a pris 
une  très  grande  place  au  début  mais  par  l’intervention  du  Moi,  il  revient  petit  à  petit 
dans  la  conscience.  Il  réfléchit  profondément  à  cet  acte  qu’il  va  proposer  à 
Randriambe.  Le  Ça  et  le  Moi  se  succèdent.  D’une  part,  le  Ça  le  démange  pour 
accomplir ce désir ardent que Ravëtahely ressent. D’autre part, le Moi revient sur lui­ 
même  en  sauvant  la  personnalité  pour  rester  dans  le  conscient  et  éviter  de  céder  à 
cette pulsion. Ravëtahely voit le danger externe de son acte s’il l’accomplit. Winnicott 88 
parle du développement de l’agressivité avec le Moi qui passe par deux stades dont le 
stade  de  non­inquiétude  pendant lequel  l’enfant  ne  se  soucie  guère  des  résultats  de 
ses actes et le stade du souci  dans lequel se trouve Ravëtahely.  D’abord, le héros  a 
une  pulsion  qui  le  met  dans  l’Inconscient,  le  pousse  à  atteindre  son  but  de  devenir 
riche.  Mais,  son  Moi  le  remet  dans  le  Conscient  et  lui  montre  la  réalité :  il  se  rend 
compte de la personnalité de l’Autre, son adversaire Randriambe et surtout du résultat 
de  son  acte  sur  celui­ci.  Il se sent désormais  coupable  mais le  Ça le pousse encore. 
Alors,  la  ruse  intervient,  l’aide  dans  l’accomplissement  de  ce  désir  avec  toute  la 
transparence possible,  c’est­à­dire, il  se  reconnaît  coupable  d’engager  un  combat  de 
taureau avec Randriambe mais pour sauver ensuite sa personnalité, son statut social, 
il lui propose un duel au terme duquel est établi la relation Vainqueur/Vaincu : 

« ­Si ton taureau terrasse le mien, je m’engage avec toute ma famille à te servir 
jusqu’à la mort. Nous te servirons comme escalves, au même titre que tous tes 
esclaves. 

­Eh bien, dit Grand­Seigneur, je te céderais la moitié de mes biens ! 89 ». 

Ravëtahely  prémédite  l’acte  avant  de  le  proposer  à  son  adversaire, 


Randriambe.  Ce  dernier  accepte  sachant  la  pauvreté  de  Ravëtahely  qui  vit  dans  la 
misère et ne possède aucun taureau. Le jour du combat, les taureaux de Ravëtahely 
sont  des  rochers  qu’il fait  rouler  sur les taureaux  de  Randriambe. Il gagne le combat 
dans  la  transparence :  la  satisfaction  de  la  pulsion  est  réalisée,  le  plaisir  obtenu. 
L’individu  a utilisé l’agressivité  instrumentale pour des satisfactions  individuelles  sans 

88 
Winnicott, Donald Woods, in http://dicopsy.fre.fr/ 
89 
Voir Annexe VII, $11, p.176.
Analyse de la ruse dans les contes  63 

pour autant avoir le désir de nuire à autrui. La ruse de Ravëtahely a bien réussi et de 
plus,  il  ne  se  sent  pas  coupable  puisqu’il  a  agi  avec  conscience  en  proposant  à 
Randriambe ce combat. 

La violence envers l’autre est donc écartée puisque Randriambe  a accepté la 
proposition. Pour éviter tout souci d’être condamné par la société qui portera atteinte à 
sa personnalité, à sa conscience et à sa vie entière, Ravëtahely a eu recours à la ruse 
qui l’aide à convaincre Randriambe sans le choquer ni le condamner par la suite. Il a 
même choisi une punition qui sera pour toute sa famille et non pour lui tout seul afin de 
convaincre  Randriambe  de  s’engager  dans  le  combat  de  taureaux.  L’agressivité  de 
Ravëtahely n’est alors plus hostile puisque son adversaire a accepté sans hésitation le 
contrat proposé. Le héros a tout fait pour égaler la part de l’un et de l’autre pour ne pas 
blesser  l’un  ou  l’autre.  Comme  c’est  une  agression  de  compétition,  la  loi  du 
Vainqueur/Vaincu est instaurée.  Le dominé sera dans l’inhibition de sa défaite. 

Cette  situation  conduit  la  plupart  du  temps  à  la  vengeance,  un  sentiment 
propre à chaque homme normal l’aidant à se défendre et à se battre contre l’injustice 
ou bien à faire du mal aux autres. 

5.3.Sentiment  de  vengeance  et  actes  non  réfléchis  (Bafla,  Rain’i 


Fitofañahy 90 ) 

La  vengeance  est  un  comportement  qui  peut  être  provoqué  par  les  contacts 
avec la société ou même avec la famille. Le comportement d’un individu vindicatif aura 
de  l’influence sur  un  enfant  en relation avec cet individu.  La  Sainte­Ecriture enseigne 
qu’ « il  valait  mieux  tendre  l’autre  joue  plutôt  qu’un  poing  vengeur  à  notre  offenseur » 91 .  La 
vengeance est propre à l’homme. Seulement, elle est combattue  par la conscience qui 
vise  le  bien  de  soi­même  et  d’autrui  et  refoule  toute  idée  du  mal.  Dans  certains  cas 
pourtant, la conscience n’arrive pas à pardonner en raison de la gravité de la situation. 
La  vengeance  est  en  étroite  relation  avec  la  jalousie  comme  dans  Faravavy  zanak’i 
Randriambe  narian­dry  zôkiny  qui  ont  perdu leur  sœur  cadette  parce  que  celle­ci  est 
plus  jolie  qu’elles ;  ou  encore  dans  Bafla,  Rain’i  Fitofañahy  où  le  héros  se  venge  de 

90 
Voir Annexe II, p.118. 
91 
La Sainte Ecriture, in http://ideepsy.org.
Analyse de la ruse dans les contes  64 

son père. La vengeance se présente sous plusieurs formes, allant de l’innocence à la 
ruse, de la ruse au crime. On peut se demander s’il existe de bonnes ou de mauvaises 
raisons  de  se  venger.  Le  psychisme,  qui  ne  peut  pas  maîtriser  la  force  de  son 
sentiment coléreux, n’admet pas de rester dans la frustration créée en lui par une idée 
vengeresse. 

Les mécanismes de la  vengeance  se  mettent  en  place suite  à  un  événement 


ou  à  un  comportement  d’autrui  que  la  personne  n’a  pas  pu  supporter  :  une  colère 
contenue apparaît alors. L’individu peut alors tenter de régler la situation d’une manière 
sereine  et consensuelle, sans recours à  l’agressivité.  Il lui  faut donc  savoir  s’imposer 
afin  que  son  interlocuteur  le  comprenne,  encore  faut­il  que  son  interlocuteur  sache 
l’écouter.  La  gestion  de  cette  situation  est  parfois  mise  à  mal  par  l’impossibilité 
d’exprimer  et  de  vivre  son  agressivité  ou  en  raison  de  « certaines  difficultés  à  nous 
imposer  dans  nos  relations  » 92 .Si  la  situation  ne  peut  se  régler,  le  sentiment  de 
vengeance  ne  cesse  de  s’intensifier,  de  démanger  sans  cesse  l’individu.  En 
conséquence, il ne sera tranquille qu’une fois son désir de vengeance assouvi. Par la 
vengeance,  l’interlocuteur  fait  donc  passer  le  message  qu’il  n’a  pas  pu  transmettre 
d’une  façon  simple :  l’arrangement  ou  le  pardon  sans  ruse.  Mais  un  échec  de  cette 
démarche personnelle peut conduire à la déraison et amener l’individu à  commettre de 
graves  erreurs  que  la  société  condamne.  C’est  pourquoi  il  faut  expliquer  de  manière 
intelligible un projet de vengeance et surtout sa raison. 

Dans  le  cas  des  vengeurs  très  violents,  on  est  souvent  en  présence  d’une 
psychose  puisque  l’individu  n’est  plus  maître  de  lui­même  en  accomplissant  un  acte 
bestial : il est conduit dans la voie de la déraison. Il existe cependant des cas où l’on 
reste  humain  avec  de  la  conscience  humaine,  mais  où  l’on  adopte  un  comportement 
bestial parce que son adversaire le mérite : il s’agit dans ce cas, d’une vengeance pour 
se protéger. 

Parfois la vengeance est accomplie par de la médisance ou des sarcasmes. Si 
c’est la forme qui se présente, la personne est généralement complexée et fait preuve 
d’une certaine faiblesse. 

92 
http://ideepsy.org
Analyse de la ruse dans les contes  65 

L’équilibre  recherché  dans  la  vengeance  n’aboutit  souvent  qu’à  un  cercle 
vicieux : même si on peut arriver au but visé, la victime répond aussi par la vengeance 
et, étant soi­même mécontent, on réplique et ainsi de suite. On s’engage alors dans un 
cercle vicieux qui, s’il commence par des ruses plus simples, peut aboutir à des actes 
bien  plus  graves.  La  ruse  dans  le  conte  Bafla,  Rain’i  Fitofañahy  est  un  exemple  qui 
peut illustrer ce sentiment de vengeance. Au début, Randriambe a utilisé la ruse vis­à­ 
vis  de Bafla  en  lui  demandant  d’apporter des  cordes  servant  d’attache  pour  un  bœuf 
duquel  il  voulait  boire  du  lait.  Bafla  demande  de  l’aide  auprès  de  son  fils  Fitofañahy 
Sept­Esprits  pour  répondre  à  cette  demande  bizarre de  Randriambe  Grand­Seigneur 
qui veut boire du lait de bœuf !  Fitofañahy réplique à Randriambe en lui affirmant que 
son père a accouché. Etonné par l’intelligence de Fitofañahy, Randriambe l’engage à 
travailler pour lui, non plus comme gardien de bœufs, mais comme chargé de travaux 
ménagers.  « Toi,  je  ne  t’emploierai  plus  à  la  garde  des  bœufs,  tu  vas  t’occuper  de  notre 
ménage, rien que ça. » 93  Ils étaient quittes de leur ruse. Seulement, Fitofañahy n’en est 
pas  resté  là,  il  a  possédé,  par  la  ruse,  la  femme  de  Randriambe,  son  patron.  En 
l’apprenant, ce dernier se met en colère : il ordonne de jeter Fitofañahy, enfermé dans 
un  sac,  dans l’eau  profonde  de la  rivière. Grâce  à  la  ruse,  Fitofañahy  a  été  sauvé.  Il 
s’est également emparé des bœufs et de beaucoup d’argent en trompant un pousseur 
de  bœufs 94  qui  est  jeté  dans  l’eau  à  sa  place.  Il  retourne  chez  Randriambe  en 
racontant : 

« ­Oui. Je ne suis pas mort. Quand tu  m’as fait jeter à  l’eau  là­bas, il y avait là 


votre  grand­père,  dit­il,  il  y  avait  là­bas  ton  frère,  ton  frère  aîné  qui  est  mort. 
C’est lui qui le premier m’a chargé de ses salutations. Voilà comment c’était. Et 
je suis revenu de chez eux, de là­bas. 

[…] 

93 
Voir Annexe II, $9, p.122. 
94 
On l’appelle le « Boanamaro », une troupe d’hommes achetant des bœufs loin de son village pour les vendre 
ailleurs. Ils marchent en poussant ces bœufs jusqu’au lieu de la vente. Pour la plupart du temps, ils poussent depuis 
le province de Majunga où on trouve beaucoup de troupeaux de bœufs.
Analyse de la ruse dans les contes  66 

­O !  Rien  n’est  plus  beau.  Ils  t’envoient  leur  salutations,  le  père  de  ton  grand­ 
père, et  ton grand­père,  et puis ton père. Ils sont en  parfaite santé  là­bas… Et 
vous devriez les visiter un jour. » 95 . 

Sans réfléchir,  celui­ci le croit. « Je vais  faire  visite  demain  à  mon  père et  à mon 


96 
aïeul. »  Il décide d’aller rendre visite à ses aïeux alors qu’il va directement à la  mort 
en  s’enfonçant  dans  l’eau,  suivi  de  tous  ses  enfants.  Seule  sa  femme  est  restée,  en 
acceptant de devenir la  femme de Fitofañahy,  qui  possède ainsi toute la  richesse de 
Randriambe. 

Ces ruses ont évolué de la plus simple à la plus grave puisque Randriambe et 
Fitofañahy  ont  chacun  provoqué  des  meurtres.  Leur  vengeance  est  allée  jusqu’à  la 
phase  extrême.  Fitofañahy  est  parvenu  à  obtenir  des  richesses  et  une  femme  en 
réponse à la ruse qui avait été initiée par Randriambe. 

Randriambe  est  pris  à  son  propre  piège.  Dès  le  début,  il  se  croyait  le  plus 
malin,  mais  n’ayant  pas  réfléchi  aux  conséquences,  il  a  récolté  sa  propre  mort  ainsi 
que celle de ses enfants. 

Il  ne  faut  pas  toujours  faire  confiance  à  n’importe  qui.  Dans  ce  conte, 
Randriambe  a  engagé  Fitofañahy  en  raison  de  son  intelligence.  Il  lui  a  procuré  plus 
d’accès à ses propriétés qu’au père de Fitofañahy plus docile et moins intelligent que 
son fils. Alors qu’au contraire, Randriambe aurait dû avoir plus confiance au père qu’au 
fils  qui  a  déjà  essayé  de  le  tromper  en lui  disant  que  son père  avait  accouché !  Une 
personne aisée croit très rarement à l’intelligence d’un sujet moins favorisé que lui. Elle 
l’estime  toujours  incapable  d’agir  comme  il  faut    et  quand  il  veut.  Un  proverbe 
malgache dit : « Izay  tsy  mahay  sandrify  mahay  fatam­bary  » 97 , chacun a  une part de ce 
que  le  Créateur  a  offert.  La  ruse  est  propre  à  chaque  individu  de  même  que 
l’intelligence. C’est ainsi, la plupart du temps, nous nous entraidons pour aboutir à un 
meilleur résultat car « Ny hevitry ny maro mahataka­davitra  » 98 . 

95 
Voir Annexe II, $6­8, p.125. 
96 
Idem, $10, p.125. 
97 
« Celui qui ne sait pas tisser une corbeille, sait tisser un panier  ». 
98 
« L’idée d’un groupe est plus profonde ».
Analyse de la ruse dans les contes  67 

Randriambe  est  fort angoissé  d’être  trompé par  Fitofañahy : « Va  devant,  je  te 


suis,  dit  Grand­Seigneur.» 99  Il  a  toujours  besoin  de  lui  mais  ne  lui  fait  plus  confiance. 
Alors, au lieu de quitter la maison ensemble en empruntant le même chemin, pour aller 
au  même  endroit,  « Et,  Grand­Seigneur  toujours  marchant  le  dernier,  ils  arrivèrent  sur 
place  » 100 .  De son côté, Fitofañahy se prépare déjà à ruser  son  patron  pour posséder 
sa femme. 

La ruse (bonne ou mauvaise) peut être préméditée bien à l’avance. Fitofañahy 
fait  exprès  de  ne  pas  apporter  la  corde  que  Grand­Seigneur  le  recommandait.  Il 
préparait  déjà  son  coup  de  posséder  ka  femme  de  son  patron  à  l’absence  de  ce 
dernier. Mais elle peut aussi résulter d’une rapide réflexion : « dans un sac » 101  selon la 
circonstance. 

Fitofañahy  représente  Ikotofetsy  sy  Imahàka,  deux  personnages  illustrant  la 


ruse dans le conte de Vakinankaratra. 

La  plupart  du  temps,  la  vengeance  est  présente  chez  les  deux  protagonistes 
(la  victime  et  l’auteur  du  mal).  Celui  qui  se  venge  en  premier  renferme  en  lui  le 
sentiment le  plus  coléreux envers  sa  victime.  L’intensité de la  colère  envers lui incite 
celle­ci à le pardonner ou à lui faire savoir que son acte est méchant, insupportable. Au 
fur  et  à  mesure  que  son  adversaire  avance  et  applique  son  idée  de  vengeance,  la 
victime se défend ou réplique pour que son adversaire arrête ou pour qu’il subisse la 
même souffrance. Fitofañahy Sept­Esprits réplique Randriambe d’avoir roulé son père 
avec le lait de bœuf. Leur combat continue alors jusqu’à s’entre détruire parce que ni 
l’un ni l’autre ne veulent supporter la méchanceté de son adversaire. Seule la défaite 
de l’un ou son anéantissement met fin à cette bataille, sinon, la haine persiste entre les 
deux camps. A la longue, la jalousie s’installe et crée une autre tension destructrice. 

99 
Voir Annexe II, $1, p.123. 
100 
Idem, $2, p.123. 
101 
« anaty gony »
Analyse de la ruse dans les contes  68 

5.4.Jalousie,  grand­mère  de  la  haine  (Faravavy  zanak’i  Randriambe 


narian­dry zôkiny 102 ) 

L’homme  n’est  pas  satisfait  de  ce  qu’il  possède,  de  ce  que  le  Créateur  lui  a 
donné,  que ce soit  du  point de vue  matériel, physique ou spirituel.  Jamais assouvi,  il 
n’arrête  pas  de  rechercher  toujours  plus  et  mieux  que  ce  qu’il  possède  déjà.  A  la 
maison, un enfant boude parce qu’il n’a pas le même jouet que son frère; « mon voisin 
vient d’acheter une voiture Renault, il faut donc que j’achète une BMW »; « mon voisin 
de  classe  est  plus  intelligent  que  moi,  ce  n’est  pas  juste » !  Dans  le  conte  Faravavy 
zanak’i Randriambe narian­dry  zôkiny, la sœur aînée et la puînée jalousent la beauté 
de la cadette. Il est très rare de rencontrer le comportement de Jacob dans la Bible  à 
qui son frère Esaü disait : « J’ai beaucoup de  richesses » 103  et qui lui répondait : « Tu en 
as  beaucoup  mais  moi  j’ai  tout  ce  qu’il  me  faut  ».  Même  si  cela  se  présente  dans  notre 
société  entre  deux  individus,  bien  souvent  on  le  dit  juste  par  fierté,  et la  jalousie  est 
sous­jacente. 

En agissant par jalousie, un être agit en contradiction avec sa conscience. Les 
filles de Randriambe savent qu’elles sont toutes les trois très jolies mais la plus jolie est 
la cadette.  ­ « Alors, en  ayant entendu que c’était la Petite Benjamine, la plus  belle, elles lui 
ont  rasé  les  cheveux,  et  elles  l’ont  couverte  de  boue. » 104  ­  La  jalousie  les  conduit  à  la 
haine,  détruit  la  bonne  entente  entre  sœurs  puisque  la  cadette  est  frustrée  par  le 
comportement  de  ses aînées, et que  ces dernières nourrissent  de  la rancune envers 
elle. 

La  psychologie  de  l’homme  n’accepte  pas  l’infériorité,  une  situation  qui  la 
pousse à la jalousie, à l’agressivité et même jusqu’à la haine. 

Les aînées ne voulant pas monter sur le citronnier, elles forcent la cadette à y 
monter  en  la  menaçant  ­  « Vas­y,  ou  bien  on  te  tue !  » 105 .  ­  La  menace  est  à  son 
comble. Suite aux tortures qu’elle a endurées en chemin (cheveux coupés et enduit de 
boue  fôtaka),  la  cadette  n’éprouvait  déjà  plus  que  de  la  peur,  de  l’angoisse  en 

102 
Voir Annexe V, p.147. 
103 
La Sainte Bible, Ancien Testament, in http://dicopsy.free.fr 
104 
Voir Annexe V, $5 p.148. 
105 
Idem, $15, p.148.
Analyse de la ruse dans les contes  69 

imaginant  l’épreuve  qu’elle  devrait  encore  subir  si  elle  désobéissait.  Cette  menace 
s’est aggravée et l’oblige à obéir à ses soeurs par peur d’être tuée. L’agression est en 
même temps physique et  morale.  Psychologiquement, les deux  sœurs ne supportent 
pas l’idée que la cadette est plus jolie qu’elles. 

La cadette est de plus, moralement, la préférée de la société. En s’en rendant 
compte, les autres sœurs l’ont enduite de fôtaka (vase) (nihosôrampôtaka) afin que la 
société la juge mal mais, au contraire, au fur et à mesure qu’on souille sa personnalité, 
la  reconnaissance  de la  société  envers le  bon  comportement  de  la  cadette  ne  cesse 
d’augmenter.  Tandis  que  les  deux  autres,  de  leur  côté,  continuent  à  l’enlaidir  et  à  la 
rabaisser, la société ne juge que les actes de chacune d’elles. Malgré cette jalousie qui 
se  transforme  en  haine  intense,  le  caractère  de  la  cadette  ne  change  pas  alors  que 
celui de ses grandes sœurs ne cesse de s’empirer. Elles auraient pu suivre l’exemple 
de leur cadette. L’adage malgache dit : « Ny tarehy ratsy tsy azo ovàna, toetra ratsy sarotra 
ialàna  » 106 .  La  cadette  obéit  à  ses  sœurs  en  raison  de  son  âge  car  les  aînés  ne 
prennent  pas  au  sérieux  la  parole  des  moins  âgés.  Par  respect  et  intelligence,  la 
cadette ne cherche pas à utiliser la ruse vis­à­vis de ses sœurs car psychologiquement 
un Malgache respecte les dires d’un aîné : selon les ancêtres, une personne âgée est 
plus  sage  et  plus  réfléchie.  Dans  ce  récit,  la  cadette  est  consciente  que  ses  deux 
sœurs  ne  sont  pas  des  modèles.  Seulement  par  fahendrena  sagesse  elle  ne  les 
contredit pas. Le comportement de ses sœurs aveuglées par la jalousie et la haine les 
empêche  de  retrouver  la  raison.  Elles  agissent  comme  des  animaux  du  fait  de 
l’intensité de la haine qui les ronge et qui atteint leur for intérieur. Il est impossible de 
les raisonner. 

Par contre, face à Rakakabe Grand­Monstre, la cadette a eu recours à la ruse 
pour que l’on vienne la chercher, la libérer de cette emprise, de Rakakabe. D’un côté, 
Faravavy est tombée dans le piège de ses sœurs qui l’emprisonnent moralement ; elle 
a  besoin  de  secours  pour  se  libérer  de  cette  souffrance.  D’un  autre  côté,  personne 
dans la  société  ne  connaît le  gros problème de Faravavy. Il  fallait qu’elle  appelle ses 
parents  ainsi  que  la  société  afin  de  leur  exposer  ce  qui  lui  pèse,  puisqu’elle  doit 

106 
Proverbe malgache : « On ne peut pas changer un visage laid, mais on peut changer un mauvais caractère. »
Analyse de la ruse dans les contes  70 

demander  du  conseil  et  de  l’aide  aux  aînés.  En  entendant  les  supplications  de 
Faravavy,  son  père  réunit les  sages  du  village  pour la  sauver,  libérer  sa  conscience 
inquiète, torturée par ce que ses sœurs lui ont fait endurer. Elle ne peut plus supporter 
cette  souffrance  physique  et  morale  qui  l’empêche  de  vivre  normalement,  qui  la 
soumet  aux  volontés  de  ses  sœurs  aînées :  injustices,  torture,  ruse,  mensonge, 
exclusion.

En  cédant à leur jalousie, les deux sœurs de Faravavy n’avivent que la haine 
chez  elles  à  tel  point  qu’elles  n’ont  pas  conscience  de  détruire  leur  sœur  et  de  se 
détruire elles­mêmes. La victime ne venge pas ses sœurs mais essaie toujours de les 
remettre sur pied pour faire cesser leur comportement dévastateur. Faravavy a peur et 
de ses sœurs et de leur jalousie. Elle est trop faible pour les contrecarrer et demande 
recours à ses parents pour la sauver. 

Vivre  dans  la  liberté  en  excluant  toute  haine  et  toute  jalousie  est  le  désir  de 
chaque homme. Mais comme il constate qu’il y existe des hauts et des bas ; jamais il 
n’accepte une position inférieure à celle de son semblable même s’il n’a aucun moyen 
d’y échapper. Pour l’homme, vivre heureux c’est posséder tout le confort matériel, plus 
que  ce  que  ne  possède  l’autre,  et  être  plus  beau  physiquement.  Alors  que  rester 
simple, et vivre avec le nécessaire sans chercher de surplus, offrent une vie heureuse 
et  éloignent  certains  mauvais  sentiments  comme  la  jalousie  et  la  vengeance.  S’il  ne 
trouve  pas  ce  qu’il  cherche, l’homme  ne  sera  pas  heureux ;  il  risque  de devenir  plus 
lamentable par rapport à son état normal. Dans le cas contraire, il est le plus heureux 
mais ce cas ne se présente pas autant que son opposé. 

La  jalousie  ne  fait  que  détruire  un  individu  physiquement  et 
psychologiquement. Les deux soeurs de Faravavy sont dévorées par la jalousie et par 
la haine qui les entraînent vers l’expulsion de la société. Tout d’abord, elles ne seront 
plus  dans  le  foyer  parental  et  perdent  tous  leurs  avantages  au  niveau  de  la  société. 
Ensuite,  en  raison  de  leur  acte  envers  leur  sœur,  ainsi  qu’envers  leurs  parents,  la 
honte  les  dévorera  tous  les  temps.  Un  individu  pareil  aura  la  réaction,  soit  de  se 
complaire dans sa haine et sa jalousie, soit de s’enfuir loin de ceux qui le connaissent.
Analyse de la ruse dans les contes  71 

S’il  y  reste  tout  en  continuant  ses  sentiments,  il  ne  peut  soutenir  les  propos  de  la 
société. Enfin, même si la société l’accepte, il ne sera plus traité comme il l’était. 

Agir  positivement  conduit  vers  une  vie  plus  agréable  produisant  parfois  un 
miracle  selon la  sincérité  et la  confiance  en  soi.  Pour  cela, le  désir  qui  naît  en  nous, 
d’autres  peuvent le  sentir  aussi.  Toutes  ces  personnes  voudraient  atteindre le  même 
but que seule une d’entre elles atteindra. Chacune d’entre elles doit garder le désir de 
vaincre. 

5.5.Le désir (La fille de Randriambe et le citron 107 ) 

Se  surpasser  est  dans  la  nature  humaine.  De  tous  temps,  l’homme  désire 
dépasser  ses  limites.  C’est  le  cas  de  l’époque  actuelle  avec  la  conquête  spatiale  et 
l’évolution de la technique. Mais c’est également le cas depuis l’origine de l’humanité. 
Le  Dieu  de la  Bible  a  créé  l’homme  (homme  et  femme)  à  son  image  « Puis  Dieu  dit : 
Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance . » 108  ainsi que toutes les choses 
comme la nuit et le jour,…. S’il avait créé uniquement la nuit sans le jour ou l’inverse, le 
ciel sans la terre, l’homme sans la femme, il n’aurait pas été satisfait. C’est pour cela 
qu’Il a créé la femme pour accompagner l’homme. Adam et Eve furent créés et selon le 
désir  de  Dieu,    ils  se  complètent.  Ces  deux  êtres  que  le  Créateur  a  comblés  de 
bonheur,  cherchent  à  en  connaître  encore  plus  de  sorte  qu’ils  ont  eu  la  tentation  de 
goûter le  seul  « fruit de  la  connaissance  du bien  et du  mal  » 109  du  jardin d’Eden, suite  à 
l’instigation du serpent. Déjà, ce dernier avait réussi par une ruse à les piéger en leur 
promettant une satisfaction immédiate. Leur forte curiosité à imiter Dieu les a conduit à 
une situation désastreuse. Ensuite, par la ruse, conscients de leur nudité, Adam et Eve 
se  sont  cachés.    Depuis,  l’être  humain  n’a  cessé  de  chercher  à  améliorer  sa  vie  en 
exploitant sa propre intelligence, force qui n’est efficace qu’avec la ruse. L’homme est 
créé  satisfait  mais  il  sentait  encore    de  l’insuffisance  même  si  son  Créateur  l’a 
remarqué  au  début  en  lui  offrant  une  femme  pour  la  compléter.    Ensemble,  ils 
éprouvent encore un manque, celui d’atteindre ce qui est interdit. 

107 
Voir Annexe VIII, p.181. 
108 
La Sainte Bible, « Genèse », chapitre I, 26a, Edition Vida, Nîmes, France, 1910 , p.1. 
109 
Idem., p.2.
Analyse de la ruse dans les contes  72 

L’homme ne manque pas d’idées quand il a un but à atteindre. Il recherche par 
tous les moyens à y parvenir et certains en trouvent grâce à leur intelligence. Chacun a 
une  certaine  intensité  de  pulsions  concrétisant  son  désir,  ce  qui le  pousse  selon  son 
courage vers un but  bien  déterminé. Les uns  ne  s’arrêtent qu’une fois leur but atteint 
en dépit de nombreuses difficultés, les autres s’y engagent mais se découragent à mi­ 
chemin,  d’autres  encore,  par  peur,  par  honte,  par  faiblesse,  abandonnent.  Le  désir 
ardent  brûle  l’intérieur  de  l’individu  désireux,  il  en  devient  obsédé  et  cherche 
absolument  à  réaliser  son  désir  afin  de  ne  pas  en  devenir  fou.  Car  sa  conscience 
préoccupée ne voit  que  ce but à atteindre, qui le hante à chaque  instant de sa vie.  Il 
s’inquiète  en  même  temps  de  voir  défiler  dans  son  esprit  différentes  hypothèses, 
différents  actes  (parole  ou  mimétique)  lui  montrant  la  façon  d’assouvir  son  désir.  Un 
désir  inapaisé  peut  aboutir  à  l’insatisfaction,  la  jalousie, la  haine,  l’hypocrisie  et  ainsi 
qu’à  l’agression  si  l’individu  ne  se  contient  pas.  Un  individu  doit  savoir  mettre  en 
balance l’impossible et le possible, distinguer le bien et le mal et ne pas dépasser les 
bornes. 

Dans  le  conte  La  fille  de  Randriambe  et  le  citron,  les  prétendants  agissent 
convenablement. Aucun d’eux en acceptant sa défaite n’a eu recours ni à l’agression, 
ni à la haine. Le dernier prétendant a eu le désir ardent d’épouser la fille du roi. Il s’est 
bien préparé pour remporter l’épreuve imposée par Randriambe à tous les soupirants 
de sa fille. Il s’agit de faire tomber un citron, sur le giron de la fille assise droite sur une 
natte sous le citronnier ce que personne n’est jamais arrivé à faire. Ce prétendant a eu 
une  idée  très  drôle  mais  néanmoins  efficace,  pour  réaliser  son  désir,  son  rêve  : 
« Rabetsara a pris un miroir, et il l’a posé sur le giron de Petite­Benjamine… Grand­Seigneur 
jette  les yeux  sur  le miroir, et  il  voit  bel  et bien  que  le citron  était  sur  le giron  de sa  fille. » 110 
Rabetsara est « un très beau garçon ». 111 

« Le  désir,  chez  Spinoza,  est  la  manifestation  de  l’homme  à  exister  et  à 
rechercher  la  joie  qui  est  indissociable  de  la  liberté.  Le  désir  de  force  positive 
mène l’homme vers ce but. Ce désir est dans la nature de l’homme ». 112 

110 
Voir Annexe VII, $7, p.184. 
111 
Idem, $5, p.183. 
112 
Spinoza, in http://dicopsy.free.fr
Analyse de la ruse dans les contes  73 

Les  premiers  jeunes  ou  vieux  hommes  souhaitent  réaliser  leur  désir  qu’ils 
espèrent les conduire à la joie, malheureusement ils n’ont pas réussi l’épreuve. 

Rabetsara  a,  par  contre,  très  bien  saisi  sa  chance ;  il  a  franchi  le  pas  de  la 
complexité.  Il  ne  sera  dévoré  ni  de  jalousie  ni  de  haine,  ce  qui  aurait  été  le  cas  s’il 
n’avait pas fait preuve de ruse et avait laissé un autre saisir sa chance. Dans ce cas, il 
a réalisé ce que sa raison lui dictait d’entreprendre. 

Dévorée  par  la  haine  et  la  jalousie,  la  personne­victime  n’accepte  pas  d’être 
rabaissée au plus bas de l’échelle sociale. 

Randriambe cherche un homme intelligent et curieux pour sa fille mais aucun 
de  ceux qui se sont présentés n’ont compris l’énigme  de  Randriambe. L’épreuve que 
Randriambe fait subir aux prétendants de Faravavihely est la suivante : « Si quelqu’un 
te  demande  […]  et  qu’il  est  capable  de  faire  tomber  un  de  ces  citrons  sur  ton  giron,  alors 
seulement tu accepteras […] Mais s’il n’est pas capable de faire tomber le citron sur ton giron 
tu ne l’accepteras pas.  » 113  Un jeune prétendant, selon la coutume Betsimisaraka, doit se 
présenter chez les parents de la jeune femme à marier pour la demander en mariage. 
Au  pays des Betsimisaraka, une fille  en  âge de se  marier  est  placée dans  une autre 
maison  dans  la  cour  même  de  ses  parents.  Elle  y  reçoit  son  ou  ses  prétendants  et 
choisit  librement.  Quand  elle  a  fait  son  choix,  elle  présente  son  prétendant  à  ses 
parents  et  celui­ci  vient  demander  sa  main.  Au  moment  de  la  demande,  le  jeune 
homme  ne  doit  pas  directement  se  placer  à  droite  de  la  jeune  femme.  Selon  la 
coutume, la jeune femme appartient encore à ses parents. 

Le  jeune homme fait  sa  demande  par l’intermédiaire  de  ses  Ray aman­dreny 


parents en les envoyant auprès de ceux de la jeune fille afin d’obtenir la main de celle­ 
ci. Les deux jeunes n’ont pas droit à la parole à ce moment. D’ailleurs, la jeune fille est 
absente  de  la  salle  où  la  demande  s’effectue.  Si  les  Ray  aman­dreny  parents  de  la 
jeune  fille  acceptent,  la  jeune  fille  leur  est  présentée  et  on  lui  demande  son 
approbation.  Dans le  cas  où elle refuse, l’histoire se  termine là.  Et il  ne reste plus au 
jeune  homme  qu’à  chercher  ailleurs.  Sinon,  ils  se  fixent  une  date  pour  la  prochaine 
visite  des  Ray  aman­dreny  parents  du  jeune  homme  pour  que  sa  famille  vienne 

113 
Voir Annexe VII, $2, p.182.
Analyse de la ruse dans les contes  74 

prendre  la  jeune  fille :  c’est­à­dire  le  jour  du  mariage.  Le  Mpangataka  ou  Mpikabary, 
une  personne  très habile dans les joutes oratoires  jouera un rôle  très important  dans 
les demandes  en  mariage.  Les  Ray aman­dreny  parents  de la jeune fille introduisent 
dans leur maison la famille du garçon en signe d’acquiessement. Dans le cas contraire, 
ils  refusent  leur  rentrée  dans  leur  demeure.  Devant  cette  situation,  les  demandeurs 
n’ont qu’à rebrousser chemin. 

Déjà, bien avant cette journée, les Ray aman­dreny parents se réunissent pour 
organiser le Vody Ondry, Didy harena 114 , moment où ils négocient la somme à verser – 
dot – à la belle­famille pour l’achat des effets nécessaires au nouveau foyer. 

Le désir amène un individu à surpasser (dépasser) tout obstacle de sentiment 
d’infériorité. Un jeune homme ressent toujours une certaine difficulté envers la famille 
de celle qu’il désire épouser. L’intensité de sa sincérité, de sa confiance ainsi que son 
espérance lui procurent la force de se présenter plein de respect devant les parents de 
la jeune fille avec tous ses respects. 

Le désir pousse donc l’homme à aller toujours de l’avant parce qu’il éprouve le 
besoin  d’atteindre  son  but.  Ainsi,  il  lui  arrive  souvent  que  l’objet  de  son  besoin 
commande ses actes. 

L’homme  agit  presque  toujours  avec  ruse.  Dans  son  for  intérieur,  sa 
conscience,  il  utilise  la  ruse  en  fonction  de  ses  désirs,  pour  y  répondre 
convenablement au fur et  à mesure que l’envie de se  procurer une chose augmente. 
La  pulsion  pousse  alors  un  individu  à  aller  toujours  de  l’avant  jusqu’à  l’obtention  de 
l’objet de son désir. Si une personne possède cet objet, une autre peut utiliser la ruse 
de se le procurer. Dans le cas où il l’obtient tout en privant l’autre, la vengeance naît 
chez ce dernier et ils sont entraînés dans un cercle vicieux jusqu’à la destruction d’un 
d’entre  eux !  Dans  ce  combat  qui  perturbe  la  vie  quotidienne,  la  jalousie  et  la  haine 
alimentent son esprit même si l’un d’eux reste impassible face à l’agressivité de l’autre. 
Ces sentiments sont initiés par le désir qui est inhérent à l’homme depuis l’origine, et 
provoquent le recours à la ruse, qui trouve donc sa source dans la vie. Celle­ci est dès 
lors  exprimée  dans  les  contes. 

114 
Tradition du mariage
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  75
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  76 

TROISIEME PARTIE : L’ESSENCE DE LA RUSE ET SON 
EXPRESSION DANS LES CONTES 

1.Orientation de la ruse 

1.1.Ruse comme art : fantasme originaire 

La  pulsion  exerce  une  force  déterminante  chez  un  individu.  Elle  prend 
naissance dans le somatique pour atteindre le psychique. Elle renforce encore la ruse 
qui  est  propre  à  l’homme  depuis  sa  naissance.  Les  besoins  de  chaque  personne 
augmentent selon son  environnement et  ses conditions  de  vie ; ils le poussent à agir 
par ruse en fonction de son désir. La ruse résulte donc de la pression de cette pulsion 
par le somatique et le psychique. Bien qu’il y ait refoulement, au début (quand on est 
encore petit), la ruse gagne plus de terrain avec l’âge. 

Dès  le  commencement,  l’homme  est  né  avec  la  ruse  en  lui.  Celle­ci  est 
devenue  un  fantasme  à  partir  du  péché  originel  où  le  Créateur  a  puni  l’homme  en 
l’obligeant de « gagner  son  pain à  la  sueur  de  son front. 115  » A  la recherche  de  ce  pain, 
dont il a besoin chaque jour de recourir à la ruse pour se satisfaire. Ce fantasme utilisé 
consciemment  ou  inconsciemment  lui  est  indispensable,  indissociable  pour  se 
considérer  comme  un  être  normal  mentalement :  c’est  un  processus  de  défense 
élaboré par le Moi sous la pression du Surmoi et de la réalité extérieure permettant de 
lutter contre l’angoisse. 

Le besoin exige de la satisfaction. Ainsi, il s’appuie sur des objets qui sont des 
supports  de  fantasme.  Le  fantasme  est  la  condition  nécessaire  et  suffisante  pour 
obtenir la jouissance, essentielle aussi pour l’épanouissement. 

L’accomplissement exige la ruse pour éviter l’angoisse de ne pas obtenir l’objet 
de son désir. La pulsion et le refoulement sont mélangés dans  ce désir. L’un des deux 
sort  vainqueur  selon  le  résultat  de  la  lutte  interne.  La  pulsion  pousse  à  satisfaire  le 
désir tandis que le refoulement empêche par tous les moyens le but de la pulsion. Si 

115 
Ancien Testament, in http://dicopsy.free.fr
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  77 

cette  dernière  atteint  le  désir,  la  satisfaction  est  à  son  comble  ce  qui  crée  une 
excitation  intérieure  ou  extérieure.  Dans  le  cas  du  triomphe  du  refoulement,  la 
mélancolie, la tristesse ou la colère est ressentie selon la gravité de la défaite. Ce qui 
provoque  le  bouillonnement  dans  l’esprit  qui  atteint  le  système  nerveux  jusqu’au 
désordre du fonctionnement intestinal. 

Tout  ceci  se  caractérise  par  l’agressivité  d’une  part  et  l’amour  d’autre  part 
puisque  la  pulsion  de  la  passion  demeure.  Chaque  fois  que  cette  pulsion  persiste, 
l’agressivité gagne du terrain, renverse tous les obstacles se trouvant sur le chemin de 
l’accomplissement du désir. Tout autant, l’amour exerce sa puissance sur ce désir. En 
agissant avec agressivité, un individu est poussé vers la destruction d’un objet, d’une 
personne  ou  de  lui­même.  Son  sentiment  ardent  à  parvenir  au  but  visé  le  pousse  à 
ignorer toute peur. Esclave de son désir, dominé par sa puissance, il ne peut être dévié 
de son objectif. 

Même  pulsion  dans  l’amour,  seulement  la  représentation  n’est  pas  la  même 
qu’avec  l’agressivité.  L’amour  traduit  une  autre  passion  pour  l’obtention  de  l’objet  de 
son désir. La nature de la pulsion ne se présente pas toujours de la même façon. Que 
ce  soit dans  l’agressivité  ou l’amour,  la  pulsion  est  toujours  présente.  Dans les  deux 
cas, la puissance d’action s’intensifie. Lorsque l’individu triomphe, il éprouve de la joie 
mais la puissance d’action se retrouve en régression dans la tristesse. Joie et tristesse 
n’empêchent pas la ruse qui est un fantasme déjà prêt à intervenir pour un autre but. 

C’est dans ce cercle vicieux que la ruse de l’homme s’exerce. Triomphant ou 
vaincu, un fantasme garde sa nature. Dans le cas de la ruse, le fantasme ne se lasse 
pas d’intervenir afin d’accomplir un projet. 

1.2.L’homme,  objet  de  ses  besoins,  esclave  de  son  désir 


(Mandriangödra) 

L’homme  est  ainsi  fait  que,  les  uns  s’acharnent  sur  les  autres.    Ceci  résulte 
d’un désir profond qui le démange jusqu’à l’atteinte du but visé. Tant que son but n’est 
pas atteint, l’homme restera perturbé consciemment ou inconsciemment par l’attirance 
de son besoin ; son for intérieur le poussera à agir.
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  78 

La belle­mère de Laza Gloire se trouve dans une telle situation quand elle veut 
porter  atteinte  au  bonheur  de  son  beau­fils.  Elle  trouve  n’importe  quel  prétexte  en 
faisant semblant d’être gravement  malade ;  elle va jusqu’à  payer  les  guérisseurs afin 
de tuer le cheval de Laza. Elle a réussi brillamment son coup et pourtant celui­ci s’est 
transformé  en  catastrophe puisque  son  mari  éprouve  une  profonde  affliction  après la 
fuite de son fils unique. La belle­mère veut être la seule favorite de son mari alors que 
celui­ci aime également son fils. Aveuglé par l’amour de sa femme, le mari ne se rend 
pas compte de toutes ses manœuvres qui lui enlèvent ce qui lui est le plus cher : son 
fils car : 

« Jamba  lehilahy  amin’ny  raha  korañin’ny  ninihelin­jaza,  tsy  mahalala  ny  tëña 
marina. » 116 
Il a besoin d’une femme qu’il désire être sa compagne ainsi que d’un fils, pour 
être son héritier. La femme est devenue esclave de ses besoins sans avoir conscience 
du résultat auquel la gravité de ses actes va la conduire. L’influence de sa passion, le 
besoin  matériel  et  affectif  la  réduisent  à  un  objet :  elle  n’est  plus  maîtresse  d’elle­ 
même.  Elle  est  devenue  esclave  en  réclamant  sans  cesse  l’assouvissement  de  son 
désir.  Elle  s’enferme  dans  une  obsession  qui  la  détruit  au  fur  et  à  mesure  de 
l’intensification  de  son  désir.  Le  père  de  Laza  Gloire,  perdant  son  enfant,  en  même 
temps trahi par la femme qu’il croyait aimer, tente de récupérer Laza vainement ; il finit 
par  sombrer  dans  le  désespoir.  Quelle  décision  prendre  envers  une  femme  qui  le 
trahit ?  Comment  récupérer  son  fils ?  Concernant  ce  dernier,  il  n’a  plus  le  choix.  Le 
désir de la femme est réalisé ; elle a éliminé le fils pour occuper la place à elle seule. 
Seulement  goûtera­t­elle  ou  non  ce  plaisir  tant  recherché ?  Seule  la  conscience  de 
chacun peut donner la réponse. 

Möteny  se  retrouve  dans  la  même  situation  en  sortant  d’un  monde  enclavé 
vers  un  monde  civilisé  où il  découvre la  modernité ;  il  fréquente l’école.  Empêché  de 
continuer à goûter ce rêve devenu réalité, il décide de se suicider. C’est à ce moment 
qu’il  retrouve  un  avenir  brillant  en  possédant  une  « bague­d’or­magique » :  son  désir 
se  réalise  à  nouveau  car  il  se  retrouve  même  dans  une  situation  plus  favorable 
qu’auparavant.  Contrairement  à  la  belle­mère  de  Laza  qui  a  gâché  son  bonheur, 
116 
« Un homme aveuglé par ce que la belle­mère de l’enfant lui dise, ignore la vérité. »
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  79 

Möteny connaît le plaisir de vivre pleinement sa réussite dans la joie et le bonheur. Au 
contraire  du  père  de  Laza  qui  voit  son  bonheur  se  transformer  en  misère  et  en 
souffrance en raison d’un acte irréfléchi de son épouse, Möteny  retrouve ce bonheur 
par son courage et sa volonté. 

La  belle­mère  de  Laza  et  Möteny  ont  été  atteintes  par  la  même  psychose. 
Mais pour la  belle­mère  de  Laza,  cela  s’est déroulé  d’une manière indirecte :  elle  n’a 
pas manifesté ses sentiments aux yeux de ses ennemis ; pour le second, la psychose 
contre  un  monstre  s’est  manifestée  en  criant,  en  courant  jusque  dans  la  forêt,  dans 
l’eau. 

L’être  humain  devient  un  objet  lorsque  son  besoin  commande  ses  actes.  Le 
besoin,  exerçant une forte pression, devient automatiquement  son  maître  car un être 
n’agit  qu’aux  dépens  de  son  besoin.  L’homme  se  réduit  alors  à  un  esclave,  réduit  à 
absolument satisfaire son besoin. Seule la stabilité de la conscience arrive à maîtriser 
le psychisme pour limiter les pulsions ; elle garde l’état normal de l’esprit en évitant de 
devenir déraisonnable, et de sombrer dans un état de folie. 

On voit que la réalisation des désirs peut amener, suivant le cas, des résultats 
positifs ou négatifs, et peut même conduire au désespoir. 

1.3.La ruse, expression de la part manquante de la satisfaction  

Cette  unité  se  réfère  surtout  à  l’Evangile  au  début  duquel,  l’homme  nageant 
dans  une  parfaite  harmonie,  ne  manquait  de  rien.  Au  fil  du  temps,  il  y  trouvait  un 
manque  qui  survenait  de  l’interdiction  stricte  du  Créateur  à  propos  de  l’arbre  de  la 
connaissance  du  bien  et  du  mal.  Cela  nous  rapproche  de  l’insatisfaction  de  l’être 
humain  qui  dès  son  réveil  cherche  à  assurer  ses  besoins  et  trouve  tous  les  moyens 
pour les satisfaire. Ces besoins recherchés sont cette part manquante qu’il continuera 
à fouiller jusqu’à la fin de son passage sur terre. 

La  part  manquante  de  la  satisfaction  sexuelle  infantile  peut  constituer,  ici,  le 
principal  intérêt.  En  raison  de  son  immaturité  biologique,  la  masturbation  de  l’enfant 
n’aboutit  pas  à  l’orgasme.  A  l’âge  adulte,  il  l’atteint  mais  le  sentiment  de  manque 
résiste toujours. C’est dans la nature de l’homme que réside cette insuffisance en soi.
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  80 

L’homme  utilise  la  ruse  pour  contrer  l’inhibition,  le  refoulement. 


L’aboutissement à un but visé crée souvent la satisfaction. La culture empêche parfois 
l’atteinte  de  la  satisfaction.  Elle  exerce  une  certaine  pression  dans  laquelle  chaque 
individu soumis à cette règle ne peut s’en échapper que par la désobéissance. Comme 
le port d’un maillot de bain en plein milieu d’un marché. Ce n’est pas interdit. Toutefois, 
un maillot de bain est une tenue spéciale pour la piscine, la plage… 

Mais  cela  ne  suffit  pas  la  plupart  du  temps,  la  nature  humaine  présente  en 
chacun  de  nous,  avec  une  certaine  pression  ou  prise  de  conscience, le  refoulement, 
etc. 

Pourtant, l’homme cherche, selon le cas, à dépasser le refoulement dans une 
attente imprécise. C’est­à­dire, sachant l’Objet de l’assouvissement de la satisfaction, il 
attend  la  manifestation  de  cet  Objet.  Si  le  refoulement  résulte  de  la  culture,  deux 
attitudes  peuvent  être  adoptées :  soit  l’individu  se  résigne  à  s’y  soumettre  jusqu’au 
bout tout en éprouvant l’envie de se satisfaire, soit il peut encore espérer l’annulation 
de  la  règle  d’une  tradition  quelconque  pour  libérer  la  conscience  de  chaque  individu. 
Malgré  cela,  la  culture  reste  mais  réclame  le  refoulement  de  certains  actes.  Le  Moi 
exige de l’acceptation et aussi de la satisfaction car c’est devenu une habitude. On voit 
donc que la réalisation des désirs peut amener, suivant le cas, des résultats positifs ou 
négatifs, et peut même conduire au désespoir. 

1.4.L’attachement, source de la ruse 

La  vie  de  l’homme  depuis  sa  naissance  est  régie  par  la  loi  de l’attachement. 
L’enfant  est  attaché  à  la  Mère  ou  à  la  nourrice  pendant  les  premiers  mois  de  son 
existence ce qui exclut toute autre personne étrangère à la famille. Il s’intègre à la vie 
en société en commençant par ses contacts avec la Mère et puis aux membres de la 
famille et ensuite à toute la société. 

« La  construction  des  premiers  liens  entre  l’Enfant  et  la  Mère,  ou  celle  qui  en 
tient  lieu,  répond  à  un  besoin  biologique  fondamental.  Il  s’agit  d’un  besoin 
primaire, c’est­à­dire qu’il n’est dérivé d’aucun autre.117 
  » 

117 
CA n°2 (janvier 1992) in http://www.cahiers­antispecistes.org
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  81 

Le besoin de nourriture est lié à cet attachement à la Mère. Au fur et à mesure 
que  l’Enfant  grandit,  il  s’intéresse  aux  objets  qui  l’entourent  et  qui  reviennent  plus 
souvent  sous  ses  yeux.  Cela  se  poursuit  jusqu’à  l’identification  de  son  « Moi ». 
L’Enfant devient plus indépendant et s’attache de plus en plus à la société tandis qu’il 
s’éloigne  de  la  Mère  du  point  de  la  vue  de  la  nourriture  du contact  sensoriel  tout  en 
conservant  avec elle  le lien  d’affection.  Durant cette  évolution physique et psychique, 
l’Enfant  réfléchit  avec  ruse,  même  inconsciemment :  pleurer  en  cherchant  le  contact 
sensoriel  de  la  Mère,  la  nourriture  ou  la  présence  d’une  personne,….  par  lequel  il 
obtient du plaisir, de la satisfaction. Sa ruse est encore inconsciente mais les grandes 
personnes le comprennent. La monotonie doit être rompue la plupart du temps jusqu’à 
ce que, devenu plus grand, l’Enfant continue à explorer la société. 

L’Enfant,  par  curiosité  préfère  fréquenter  ce  qui  lui  est  étrange,  c’est­à­dire 
nouveau, attirant et qui ne lui fait pas peur, et semble merveilleux. Quand il trouve un 
autre  centre  d’intérêt,  il  se  lasse  de  l’ancien  ou  continue  à  y  prendre  plaisir  tout  en 
profitant  du  nouveau  et  ainsi  de  suite  jusqu’à  un  âge  avancé.  Le  besoin  est  inné, 
l’attachement se renforce juste pour satisfaire le besoin. Par ce besoin et son intensité 
vient  la  ruse  qui  fait  travailler  l’esprit  pour  analyser  l’acte  futur  ou  immédiat  qui 
permettra  de  satisfaire  ce  besoin.  Il  ne  se  limite  pas  d’ailleurs  au  besoin  matériel,… 
mais  aussi  à  celui  de  trouver  un  ou  une  partenaire.  Le  complexe  d’Œdipe 118  se 
dissipant, il se détache de la mère (ou, pour la fille, du père). Il cherche avec qui il peut 
assouvir ce besoin qui lui est interdit vis­à­vis de l’un de ses parents. Ce qui explique le 
caractère inné du besoin puisqu’à la naissance, un enfant pleure pour montrer qu’il est 
en  vie.  Ensuite,  le  toucher  que  la  Mère  exerce  sur  sa  bouche  avec  son  téton  incite 
l’enfant à ouvrir sa bouche et à téter pour se nourrir. Il en aura envie plusieurs fois au 
cours de la journée jusqu’à un certain âge à partir duquel, le sein maternel ne lui suffit 
plus  pour  satisfaire  ses  besoins  quotidiens.  Harlow 119  qui  a  étudié  chez  l’animal  la 
phase  de  l’attachement  au  détachement,  montre  comment  le  petit  rhésus  quitte  la 
Mère  pour  aller  vers  ce  qui  lui  est  inhabituel,  étrange.  « La  Mère  le  retient  mais  il 

118 
FREUD, Sigmud, in http://fr.wikipedia.org/wiki/complexe.htm/ 
119 
HARLOW, in http://ciepfc.rhapsodyl.net/
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  82 

s’échappe. Quand il a  peur, il  revient vers  la Mère qui le corrige, chaque  fois, avec  quelques 


claques  » 120 . 

La  ruse  de  l’Enfant  se  développe  de  l’inconscient  vers  le  conscient  par  les 
expériences  de  la  vie.  La  Mère  lui  a  donné  du  lait  pour  le  tenir  en  vie  et  le  faire 
grandir,…. Pour lui, la tétée est une source de plaisir, de satisfaction. Une fois que la 
tétée prend du retard, l’enfant crie en la recherchant. 

Enfant, Möteny reste chez ses parents au loin de la société dans la forêt, isolé. 
Ce milieu le satisfait jusqu’à un moment où il cherche davantage la civilisation. Devenu 
conscient d’autres réalités, il découvre grâce à son esprit critique qu’il ne peut pas se 
limiter  à  sa  situation  d’isolement.  Le  besoin  qui  est  inné  donne  naissance  à  la  ruse, 
maintenant il l’utilise avec plus de réflexion. Contrairement à ce que Jésus disait dans 
la Bible : « Sambatra izay tsy nahita nefa mino. » 121  Le héros imite ce qu’un proverbe 
malgache dit « Aleo mahita toy izay itantaràna. 122  » Möteny découvre alors qu’il existe, 
quelque part, des choses qu’un homme sensé doit connaître, savoir, voir, découvrir par 
lui­même  pour le  plaisir  et la  culture.  Il  quitte  ses parents et  demande  conseil auprès 
du  Préfet  en  lui  demandant  la  permission  de  quitter  le  village  pour  suivre  un 
enseignement ailleurs.  Il y côtoie la civilisation,  la connaissance dispensée par l’école. 

Le  fait  de  chercher  ailleurs  marque  déjà  une  rupture  avec  la  mère  ou  un 
détachement  de  l’Enfant  envers  la  Mère.  Rupture  ou  détachement  ne  veut  pas  dire 
exclure complètement l’affection maternelle. Suite à l’évolution du mental, du physique, 
il a besoin  d’affection en plus de celle de la Mère.  Il complète le manque  par  ce qu’il 
considère utile dans la vie. Il retourne chez ses parents puisqu’il a toujours besoin de 
leur  affection.  A  chaque  rupture,  il  réfléchit  à  recoller  la  relation,  l’attachement  qui 
enrichit  son  expérience  de  la  vie.  La  ruse  se  développe  alors  par  ses  différents 
parcours de l’attachement à la rupture, par ses découvertes,… 

Möteny est ensuite empêché de retrouver la civilisation, de continuer à réjouir 
de  cette  civilisation  qui  lui  fait  tellement  plaisir  et  qui  comble  le  vide  en  lui.  Ce  refus 
démontre  l’attachement  des  parents  à  leur  enfant  car  ils  ne  veulent  pas  subir 

120 
http://ciepfc.rhapsodyl.net 
121 
« Heureux est celui qui n’a pas vu mais croit ». 
122 
« Vaut mieux avoir vu qu’écouter ce qu’on raconte ».
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  83 

(connaître)  une  autre  rupture  en  le  laissant  chercher  ailleurs  la  satisfaction  de  ses 
besoins. L’affection des Parents pour l’Enfant pose une certaine entrave dans la vie de 
ce dernier. Möteny, déçu de la réaction de ses parents, se livre au suicide. Il perd sa 
raison  d’être    puisqu’il  est  privé  de  ce  à  quoi  il  tient  tellement.  Une  autre  rupture  se 
profile avec la société. Il renonce toutefois à la mort après avoir obtenu une bague d’or 
magique  qui  lui  offre  tout  ce  qu’il  demande :  une  grande  belle  maison,  la  liberté,  la 
civilisation,  une  conjointe  et  la  relation  avec  l’extérieur.  Le  détachement  renoué, 
Möteny profite pleinement de cette découverte et de cette  liberté tout en restant chez 
lui. La rupture réapparaît lors de son départ pour aller demander la main de la fille du 
Préfet et de son emprisonnement dans le pays de l’Arabe. 

Avec  ces  attachement/rupture,  Möteny  utilise  la  ruse  qui  l’aide  à  surmonter 
différents obstacles. Au  fur  et à  mesure dans  son existence,  l’homme enrichit la  ruse 
selon son expérience. La ruse est donc une arme innée en chaque individu pour faire 
face aux différents événements de la vie. 

1.5.Vaincre l’infériorité 

Un  individu  ressent  parfois  de  la  frustration  face  à  un  événement,  à  une 
personne  ou  à  un  objet  dont  il  se  croit  supérieur.  Il  se  passe  souvent  que  cette 
supériorité n’existe que dans un seul domaine que l’individu devrait connaître pour ne 
pas se dévaloriser. 

Les personnages des contes qui nous servent souvent d’exemples, témoignent 
la plupart du temps de ce courage d’élever leur personnalité à un niveau supérieur. La 
plupart fuient ce sentiment négatif qui les emprisonne non seulement dans leur vie de 
tous  les  jours  mais  aussi  dans  leur  vie  psychique.  Celui  qui  se  culpabilise  d’être 
inférieur  aux  autres  ne  verra  jamais  sa  vie  psychique  évoluer,  au  contraire  il  se 
détériore d’une manière continue. En  se comparant aux autres il n’éprouve que de la 
laideur : ce mal­être  l’entraîne  à intérioriser,  à cacher  aux regards des  autres ce qu’il 
considère comme un défaut insurmontable. Toute présentation en public va, au lieu de 
le  rehausser,    le  conduire  encore  dans  un  sens  négatif  qui  le  ridiculise.  Ce 
comportement  voulant  améliorer  les  choses  produit  l’effet  inverse  de  ce  que  l’on 
cherche : il mène à la psychose puisqu’au fur et à mesure de son évolution, il continue
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  84 

à ne voir que cette infériorité, cela devient une maladie psychologique. Celui qui essaie 
de se surmonter arrive à vaincre l’existence de cette infériorité tout en l’acceptant. 

Ravëtahely  se  sent  inférieur  à  Randriambe  du  point  de  vue  fortune :  lui  si 
misérable  et  Randriambe  fort  riche.  Il  cherche  à  mener  une  vie  aisée  sans  devoir 
chercher chaque jour ses besoins de subsistance. Par ruse, après une mûre réflexion, 
Ravëtahely montre qu’il est inférieur à son challenger d’une part mais lui est supérieur 
d’autre  part.  Pour  cela, il  ne  reste  pas  dans  son  coin  à  imaginer  tout  simplement  ce 
qu’il  a  de  meilleur ;  en  toute  honnêteté,  il  va  à  l’encontre  de  celui  qu’il  considère 
supérieur  et  qui  le  croit  aussi,  en  lui  proposant  un  combat  de  taureaux  qui  n’est  rien 
d’autre qu’un combat intellectuel puisque Randriambe sait très bien que son adversaire 
ne possède aucun taureau. Le richard a quand même accepté le combat en suivant à 
la  lettre  les idées  de  Ravëtahely,  celui  qu’il  considère  comme  inférieur,  sans  prendre 
compte  de  son  intelligence.  Ravëtahely  triomphe  alors  honorablement  en  vainquant 
son  infériorité  envers  Randriambe ;  il  a  pu  montrer  ce  qu’il  a  de  supérieur : 
l’intelligence. 

Chaque  individu    ressent  de  l’infériorité  qu’il  doit  surmonter  pour  ne  pas 
sombrer dans ce sentiment jusqu’à la fin mais en essayant de vivre avec sans trop le 
considérer.  Au  contraire,  il  doit  se  remonter  le  moral,  comme  le  fait  Lebokahely  en 
courtisant  une  princesse  qui  l’a  accepté  sans  regret  ni  souci  de  son  physique. 
Lebokahely  vivant  avec  ruse  et  un  certain  orgueil  subissait  sans  trop  se  plaindre  la 
jalousie, la haine de ses beaux­frères. Il leur fait savoir que leurs manigances ne font 
que  rehausser son  courage puisqu’il dévoile leur intention de le tuer. Tandis  que son 
infériorité diminue, celle de ses beaux­frères gagne du terrain car d’un côté Lebokahely 
découvre leur projet, d’un autre, ses beaux­frères essaient de le cacher. 

La compensation positive de Lebokahely est ridiculisée par ces ennemis. Mais 
comme il agit positivement, sans trop manifester son orgueil, il aboutit à rompre cette 
infériorité tout en réagissant ironiquement à la maladresse de ses beaux­frères. 

Dans notre monde actuel, même les personnalités politiques, qui se montrent 
maîtres de l’opinion publique, ont leur sentiment d’infériorité. Elles essaient de cacher 
leurs infériorités devant le public mais au fond, la frustration d’être rabaissés, de ne pas
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  85 

parvenir  au  but  visé  ou  de  paraître  ridicules  les  terrorise.  Dissimulée,  cette  faiblesse 
apparaît  toujours  surtout  en  public  en  raison  de  la  nervosité  incontrôlée  lors  d’un 
discours. A partir de ce moment, cette personne ressent qu’elle s’affaiblit encore plus. 
Cela atteint le système nerveux qui fait bouillonner de chaleur le cerveau et déranger la 
voie  digestive  ce  qui  donne  mal  à  l’estomac  ou  au  ventre  jusqu’à  occasionner  des 
vomissements… qui calment enfin le trouble. 

Chaque individu a ce sentiment d’infériorité plus ou moins intense en lui. Mais 
se  fait    jour  aussi  la  façon  de  dissimuler  ce  complexe,  de  le  maîtriser  pour  ne  pas 
paraître ridicule en utilisant la ruse. Dans ce cas, la ruse est devenue un art puisqu’il 
faut une certaine aisance, la maîtrise de chaque geste et de la parole pour sentir une 
fierté au lieu de la honte.  Ainsi, la satisfaction est à  son comble même si  parfois elle 
n’est pas complète. 

La ruse dans les contes détient une forte capacité intellectuelle. Chaque conte 
en  présente  à  travers  les  personnages,  surtout  à  travers  le  héros  et  le  faux­héros. 
L’auditeur  se  met  à  la  place  d’un  des  personnages  et  puis  se  réfère  aux  procédés 
utilisés  par  ces  derniers  dans  sa  vie  quotidienne  selon  ses  besoins.  Grâce  à  la 
compréhension à la concentration de l’auditeur, le message du récit atteint la personne 
visée qui accorde de l’importance à la leçon de morale dispensée tout en la partageant 
avec les autres. Les contes parviennent à éduquer l’auditoire. Les ancêtres ne les ont 
pas  racontés  uniquement  pour  se  divertir mais  également  pour  la  pédagogie  ;  ils 
récitent aussi en utilisant leur ruse pour transmettre la sagesse à leurs descendants. 

2.Fonctions des contes  

2.1.Fonction de divertissement  

Tous les diseurs de contes dans le monde, que ce soit un enfant, un adulte ou 
un  expert,  adoptent  un  ton  plaisant  !  Accompagnée  de  ruse,  l’histoire  devient  plus 
humoristique. La présence du conteur et de l’auditoire renforce les passages comiques 
car les gestes, les mimiques et les intonations du conteur animent le récit. 

Une complicité s’installe alors entre le conteur et son auditoire. Ce dernier suit 
sans  contrainte  le  déroulement  de  l’histoire :  il  se  délecte  de  la  naïveté  des
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  86 

personnages,  constamment  trompés  par  les  apparences  que  le  conteur  veut  faire 
partager. 

Certains conteurs manient bien la parole et incitent ainsi les auditeurs à mieux 
les  écouter.  Ces  conteurs  arrivent  à  mettre  de  l’ambiance  dans  l’assemblée  que  le 
divertissement est alors total ! De nouveaux éléments sont ajoutés mais le contenu et 
la  portée  du  récit  ne  subissent  aucun  changement.  Les  amuseurs  et  les  conteurs­ 
acteurs bougent suivant le personnage, expriment ses sentiments (joie, chagrin, pleur, 
…) de manière à attirer le public, pour que celui­ci suive bien le récit, et comprenne le 
message  à  transmettre.  L’art  de  la  parole  et  l’art  de  geste  sont  mélangés ;  ils  riment 
bien ensemble pour la satisfaction de l’auditoire et pour augmenter son divertissement. 
Le  conteur  donne  vie  à  tous  les  protagonistes  des  contes  avec  la  voix  qui  change 
successivement  selon  le  personnage  et  ses actions  (homme,  femme,  enfant,  animal, 
gentil,  méchant,  sorcier,…).  Ce  changement  de  voix  propage  déjà  le  rire  dans 
l’auditoire.

Le conteur change de geste, de ton, de voix selon son public. En racontant aux 
élèves, par exemple, il ne va pas faire les mêmes gestes devant des universitaires ou 
des hommes d’affaires. Il lui arrive d’ajouter d’autres subterfuges pour la concentration 
du  public.  A  partir  des  contes,  le  conteur  s’adapte  à  son  auditoire  et aux  besoins  de 
celui­ci tout en actualisant la tradition qui marque encore son originalité. 

2.2.Fonction psychologique 

Dès la période fœtale, l’homme développe déjà son psychique en même temps 
que  son  physique.  En  fonction  des  habitudes,  des  sentiments,  des  actes  de  la  mère 
ainsi que des bruits qu’il perçoit de l’extérieur, il continue à vivre. 

L’homme  développe  ainsi  sa  personnalité.  Il  acquiert  des  compétences 


sociales, comme narrer un conte à un moment donné de la journée. 

D’abord, l’écoute d’un conte nous sort de la réalité pour entrer dans un monde 
imaginaire.  Déjà,  notre esprit  découvre  quelque chose de nouveau  par rapport à nos 
habitudes. Ensuite, le récit nous révèle la vie, le caractère,… d’un personnage auquel 
nous nous  référons dans  notre vie quotidienne. Chaque personnage  des contes  peut 
être trouvé dans notre société. Et à la fin, grâce à la ruse employée dans ces contes,
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  87 

nous recevons des leçons de morale qui raffermissent notre esprit. Ce qui nous permet 
de nous référer à la ruse qu’un personnage exerce dans un conte. Nous en avons déjà 
et en aurons encore besoin pour un meilleur usage de la ruse. Le besoin de connaître 
des  ruses  constitue  déjà  une  ruse.  Parfois  ce  besoin  est  constitué  par  une  simple 
curiosité, parfois il naît d’une envie de tromper,  de se venger ou de se défendre. 

La  ruse  pose  en  effet  des  problèmes,  propres  à  chaque  personne,  auxquels 
sont  confrontés  les  individus  en  rapport  avec  des  membres,  d’une  famille,  d’une 
société,  ….  Cette  ruse  constitue  aussi  une  manière  de  proposer  des  solutions,  d’un 
côté  pour  évacuer  des  problèmes,  d’un  autre  pour  les  surmonter ;  dans  un  sens 
négatif, le terme montre l’habileté déloyale d’un individu envers les autres. Ce dernier 
aspect est exclu des messages des contes parce qu’avec les ruses, ils ne forment pas 
les hommes pour contrer la loi mais plutôt pour la respecter selon la situation. Ce qui 
nous  amène  à  conclure  que les  contes  ont  un  rôle important  dans  la  formation  de  la 
personnalité. 

En premier lieu, les contes visent à former les enfants grâce à des expériences 
facilitant l’évolution  psychologique.  Ainsi  toute la  société les  aide  pour  le  passage  de 
l’enfance  vers  l’âge  adulte.  Les  enfants  abandonnés  ou  séparés  de  leur  famille  sont 
soumis  à  une  mort  symbolique.  Cette  mort  initiatique  les  insère  dans  une  autre  vie 
totalement différente de ce que ceux de leur âge vivent. Ils reçoivent un enseignement 
qui  modèle  leur  personnalité  pour  accéder  à  un  statut  social.  Ce  passage  est 
indispensable  parce qu’au cours  de  celui­ci, les jeunes  héros  font preuve  de  qualités 
diverses dont les principales sont la discrétion, la patience, la docilité et le respect des 
personnes  âgées. Grâce à  ces  qualités,  ils  réussissent  dans leur  quête  en  dépit  des 
épreuves subies. Pourtant, un deuxième personnage qualifié de méchant a souvent un 
comportement infantile, impoli, indiscret et indocile. Celui­ci échoue et est puni, parfois 
de mort. 

La ruse apparaît surtout dans ce passage où le héros et le faux­héros prouvent 
leur  habileté  pour  triompher  des  épreuves  dans  la  vie  quotidienne  et  sociale.  Une 
épreuve passée avec réussite constitue une leçon de morale sociale.
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  88 

2.3.Fonction pédagogique 

La  pédagogie  est  un  ensemble  de  connaissances,  d’aptitudes,  d’attitudes  qui 
permettent  à  l’enfant  de  reconnaître  les  valeurs  requises  pour  la  vie  commune.  Elle 
vise à former des hommes et des femmes responsables et autonomes. 

L’éducation  au  même  titre  que  la  formation  est  avant  tout  l’acquisition  de 
connaissances,  de  compétences,  de  qualifications,  processus  qui  se  déroule  dans le 
temps avec des moments situés dans un espace social déterminé. 

Les contes ont également pour fonction de transmettre un enseignement par le 
biais d’une histoire. Comment cette histoire est­elle racontée ? Les personnages sont 
d’abord  vus  de l’extérieur,  à  travers le  regard  de  l’auteur.  Nous  entrons  dans l’action 
par le biais d’une période narrative. 

L’efficacité des contes ne se limite pas à leur seule morale, encore faut­il que 
celle­ci  se  fasse  bien  entendre  et  sache  attirer  l’attention :  variation  des  gestes, 
d’intonation,  de  voix  et  de  façon  de  raconter.  L’auditoire  comprend  mieux  l’histoire, 
parvient à s’y insérer et à se mettre dans la peau des personnages. Ceci nous amène 
à  dire  que  les  contes  constituent  un  art  d’enseigner,  une  création  d’ambiance  de 
divertissement,  une  ruse  pour  l’atteinte  de  l’objectif  de  nos  ancêtres.  Il  consiste  à 
former tout homme et tout l’homme selon la norme sociale ; l’acquis est à transmettre 
de génération en génération  pour une bonne moralité de la société. 

La  gaieté  des  contes  n’est  pas  seulement  présente  dans  la  forme  et  dans 
l’élaboration  des  personnages,  elle  l’est  aussi  dans  la  critique  de  la  société,  dans  la 
satire. De ce point de vue, le conte Un grand roi  qui s’est fait gardien de porcs 123  est 
très instructif : il fait la satire des courtisans, il satisfait sa curiosité de connaître la vie 
des  gens  de  la  basse  société  et  celle  des  courtisans.  Selon  certains  auteurs,  « Le 
conte est un miroir … ». Il évoque notre façon de vivre de tous les jours, nos attitudes, 
nos  comportements  bons  ou  mauvais,  nos  caractères,…  et  essaie  de  corriger  nos 
travers pour nous diriger sur le bon chemin. 

123 
Rabearison, Contes et Légendes de Madagascar , Antananarivo, TPFLM, 1994, p.73.
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  89 

La plupart des enfants se réfèrent au héros. Si le conteur leur a bien transmis 
l’histoire,  s’il les  a aidés  à comprendre  l’histoire ;  les élèves garderont l’histoire et les 
leçons de morale  de  ce  conte.  Parfois, ils  ont déjà vécu certains  comportements des 
personnages  ou  sont  encore  en  train  de  les  vivre  à  l’école,  à  la  maison  ou  dans  la 
société. 

Prenons l’exemple d’un enfant qui  fait toujours du mal  aux  autres. Cet enfant 


harcèle les autres en volant leurs jouets, en les empêchant de jouer dans un endroit, 
en  leur  faisant  peur  avec  des  insectes,….  Le  faible  terrassant  un  grand  par  sa  ruse 
fournit la force aux enfants harcelés et les conduit à contredire, à piéger le malfaiteur, 
et  même à ne plus avoir peur de lui. Ce dernier pourrait ne plus déranger les autres, 
les laisse libres et pourrait également devenir leur ami. 

Pour transmettre une morale d’une façon plus simple aux enfants, les ancêtres 
utilisent des contes, la plupart peuplés de ruses. Les enfants ou les auditeurs prennent 
des exemples dans les expériences des personnages selon leurs ruses et enrichissent 
leurs connaissances intellectuelles. Parce qu’ils sont déjà expérimentés, les plus âgés 
enrichissent,  multiplient encore les ruses  des  contes dans le but de mieux,  dans leur 
vie  et  aussi  dans  les  contes,  transmettre  le  message,  ou  pour  accentuer  la 
considération, l’attention et la concentration de l’auditeur. 

Nous  constatons  que  les  ancêtres  utilisent  aussi  la  ruse  pour  l’éducation  de 
leurs descendants.  Au  lieu de se contenter de leur donner  des leçons de  morale tout 
simplement  aux  moments  propices,  ils  les  améliorent  à  l’aide  des  leçons  tirées  des 
contes. De plus, les ancêtres développent les ruses des contes toujours pour le même 
objectif, dans un but  pédagogique. 

Nous  savons  déjà  que  les  chants,  les  gestes,  l’intonation,  …  font  partie  des 
ruses du conteur. Nous pouvons aussi remarquer que le moment de réciter des contes 
le soir où tous les membres de la famille, de la société sont réunis montre leur ruse : ils 
veulent  que  chaque  membre  soit  présent  et  bénéficie  de  leur  éducation  orale  et  que 
chacun  d’eux  suive  le  chemin  tracé  pour  assurer  la  continuité,  la  conservation  et  la 
propagation de la culture.
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  90 

Chez  les  Betsimisaraka,  « le  conte  est  un  miroir  de  la  société. Il  évoque  les 
mentalités,  révèle  les  croyances  et  valorise  certaines  conduites.  Le  conte  expose  en 
général  des  problèmes  familiaux  (entre  frères,  parents  et  enfants,  co­épouses,  co­ 
époux). »  Il  donne  aux  auditeurs  une  leçon  à  la  fois  théorique  et  pratique.  C’est  un 
véritable cours d’éducation  morale parce qu’à la fin du récit,  une leçon de morale  est 
tirée, parfois sous forme d’interrogations. 

En  parlant  de  l’enseignement  théorique,  l’auditoire  est  préparé  à  répondre  à 


certaines  questions :  « De  qui,  de  quoi  s’agit­il ? » ;  dès  l’introduction  du  récit,  le 
conteur peut dire « Ceci est l’histoire d’un tel et d’une telle ». Et à la fin du conte, une 
des  formules  comme :  « c’est  pourquoi  untel  est  ainsi »,  l’auditoire  reçoit  la  leçon  ou 
est invité à répondre à une question posée sur sa compréhension du récit. 

Les contes s’adressent d’abord à tout le monde, et chaque individu en tire des 
leçons.  Ils  constituent  donc  un  moyen  de  corriger  les  mauvaises  habitudes,  une 
orientation  du  mal  vers  le  bien,  une  invitation  à  suivre  le  bien.  C’est  également  une 
mise en garde. Les contes demandent une prise de conscience et incitent surtout à la 
prudence grâce à la morale, aux conseils donnés. 

En  quelque  sorte,  les  content  sont  un  moyen  de  nous  corriger  de  mauvais 
comportements.  Quelle  que  soit  notre  position  dans  la  société,  notre  personnalité, 
notre  niveau  intellectuel  ou  notre  compétence,  les  contes  traite  de  valeurs 
essentielles :  la  constitution  du  Moi  de  l’enfant,  la  transgression  des  interdits,  la 
distinction du bien et du mal. Si un soûlard s’est fait agresser en rentrant tard le soir, 
les autres qui apprennent ce danger se sentent obligés de rentrer tôt tout simplement 
par  prudence.  Un  proverbe  dit :  « Prudence  est  mère  de  sûreté »  ou  encore 
« Prudence est mère des porcelaines » 124 . Ceci dit, la prudence protège les meilleurs 
en minimisant les risques qui peuvent se produire. 

Les contes distraient, amusent et approfondissent la connaissance de la vie. Ils 
éduquent  selon  la  culture  nationale.  Ils  aident  à  reconnaître  les  différentes  cultures 
(soi­même et celle des autres), à se connaître soi­même, à définir des valeurs. Ils se 
répandent en transmettant donc la culture, et nous enrichissent également grâce à ce 

124 
Proverbe chinois, in Midi Madagasca r, journal quotidien, 1989.
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  91 

partage de connaissance. Clovis Fontano disait : « Le conte est un moyen de relation 
entre  les  cultures ». 125  En  un  mot,  plusieurs  cultures  se  découvrent  grâce  aux  récits 
des contes. 

3.Finalité de la ruse : N’est­ce pas la métaphore de la vie ? 

La  ruse  est le nerf des  contes.  Elle s’y  présente sous  plusieurs formes. Nous 


pouvons les  rencontrer dans  la famille,  dans la  société, ou en avons déjà fait usage. 
La vie de l’homme est marquée par la ruse. La ruse règne dans tous les domaines : vie 
familiale,  personnelle,  sociale,  politique,  religieuse  et  chacun  a  sa  façon  de  l’utiliser 
selon ses besoins, sa manière d’agir, de réfléchir, son habileté et son intelligence. La 
satisfaction  des    besoins  réclame  des  ruses  différentes  selon  l’individu.  Un  jeune 
homme  à  la  conquête  d’une  princesse  pour  en  devenir  l’époux  n’aura  pas  la  même 
ruse  que  celui  qui  est  tombé  dans  le  piège  d’un  monstre  ou  que  celui  qui  essaie  de 
s’échapper de l’emprise de sa marâtre cruelle. 

Cette arme, la  ruse, telle qu’elle  est  utilisée par les personnages des contes, 


tient  une  place de première importance dans  l’éducation  de l’enfant : celui­ci l’a  déjà, 
de  façon  innée,  dès  sa  naissance,  mais  les  contes,  riches  de  leçons  de  morale,  lui 
permettent de l’utiliser à bon escient pour le développement de son intelligence. 

Les  contes  ont  une  liaison  très  étroite  avec  les  rêves  et  les  fantasmes : 
fantasme de dévoration le Petit Chaperon Rouge 126 , de consommation sexuelle … Ils 
traduisent les processus de l’inconscient sous forme d’images en utilisant la ruse. Dans 
les contes  européens par  exemple, le Renard illustre  la ruse dans  le sens négatif du 
terme  tandis  qu’à  Madagascar,  c’est  la  Genette  Fösa  qui  en  est  l’illustration  en  se 
mariant avec une fille difficile alors que son but est de s’en servir de repas. « L’araignée, 
le trompeur au grand corps des contes d’Afrique occidentale et des Caraïbes, […] le coyote, le 
corbeau  et le  lièvre des contes  amérindiens. » 127  La ruse du Petit Dernier Faralahy sauve 
ses grands frères de l’impasse. 

125 
FONTANO, Clovis, in http://www.africultures.com 
126 
Mordicus, in http://www.sos­tout­petits.org/ 
127 
Encarta Encyclpédie 2005.
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  92 

Les  grandes  personnes promettent  aux  enfants  de  leur  amener  des  bonbons 
ou  des  jouets  à  leur  retour  pour  les  empêcher  de  pleurer  ou  de  les  suivre.  Les 
politiciens,  pour  avoir  plus  de  voix  au  référendum,  organisent  différentes 
manifestations,  attractions,  offrent  des  dons  pour  les  démunis,  les  handicapés,  les 
orphelins,  …  ou  construisent  des  infrastructures  pour  le  peuple.  Les  militaires,  les 
religieux  portent  un  uniforme  pour  les  distinguer  des  autres.  Les  voyageurs  peuvent 
rencontrer en chemin des cambrioleurs s’habillant en uniforme de militaire, etc. 

Toutes  ces  formes  de  ruse  que  ce  soit  dans  le  sens  négatif  ou  positif  se 
rencontrent dans la vie quotidienne de l’homme. Pour réussir son examen, un étudiant 
adopte  un  moyen  facile  et  efficace  tout  comme  chaque  enseignant  a  recours  aux 
méthodes  faciles  pour  transmettre  vite  et  facilement  plus  de  connaissances  à  ses 
élèves. 

L’homme  a  surtout recours à la ruse   pour surmonter  les  obstacles  de la vie, 


pour survivre, vivre longtemps. La lutte contre l’injustice, le besoin de confort, l’envie de 
se  procurer  encore  plus  que  ce  que  l’on  possède  déjà  (matériellement, 
intellectuellement et même physiquement) poussent l’homme à agir avec ruse. Même 
un  être  naïf  trouve  la  ruse  comme  le  moyen  le  plus  rapide  et  le  plus  efficace  pour 
atteindre  un  but.  La  ruse  peut  se  présenter  sous  plusieurs  formes :  paroles,  gestes, 
mimiques aux dépens de l’individu qui l’exerce. Un jeune homme timide, par exemple, 
ne va pas courtiser celle qu’il aime mais exprime son sentiment autrement qu’un autre 
plus extraverti qui s’exprime ouvertement avec dextérité. 

Cela  ne  veut  pourtant  pas  dire  qu’un  introverti  ne  s’en  sort  pas  moins 
facilement  qu’un  extraverti !  Toute  réussite  dépend  de  l’efficacité  de  la  méthode 
employée.  Un  individu  très  intelligent  peut  être  dépassé  par  un  autre  plus  passif  et 
inversément parce que rusé ne signifie pas intelligent. C’est l’habileté d’agir qui compte 
surtout quand il s’agit de contrecarrer un adversaire ou quand on est pressé. On peut 
être  intelligent  sans  être  rusé.  La  plupart  des  ruses  renvoient  au  mensonge,  à  la 
tromperie,  surtout  à  la  méchanceté  verbale,  par  mimique  ou  gestuelle.  Dans  les 
contes, seuls ceux qui sont simples d’esprit tombent dans le piège : le fort, le costaud, 
le riche,  sont  terrassés  par  le  plus  petit,  pauvre,  handicapé qui  est,  vu  de l’extérieur,
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  93 

faible,  naïf,  simple.  Intérieurement,  ce  dernier  possède  plus  d’habileté  d’agir,  de 
réfléchir. Il ne se laisse pas avoir facilement parce que même faible, il se bat pour avoir 
une  vie  meilleure.  Il  exprime  le  triomphe  de  la  ruse  sur  la  force  et  la  bêtise  des 
méchants. Ces derniers sous­estiment la faiblesse de leur adversaire ; ils ne font pas 
attention  puisqu’ils  sont  sûrs  de  leur  force  physique.  Ils  ne  pensent  pas  que  la  ruse 
peut devenir la revanche des opprimés et des faibles. Marc l’Ascete disait : « La ruse 
et la malice sont un filet aux mille mailles. Celui qui se laisse prendre en partie, s’il ne 
fait  pas  attention,  sera  entravé  tout  entier » 128 .  Nous  rencontrons  différentes 
manifestations de la ruse dans notre vie quotidienne que ce soit en famille, en société 
ou au travail. Les plus grands, les plus forts, les riches ou les supérieurs exercent sur 
les autres une influence insupportable. En revanche, ceux considérés faibles répliquent 
avec  une  telle  aisance  pour  terrasser  leurs  adversaires  physiquement  forts  mais 
irréfléchis  et  sûrs  de  vaincre  l’autre.  Et  pourtant,  « Ny  mahery  tsy  maody  tsy  ela 
velona » 129 . Dans le monde du travail, la violence sexuelle envers les jeunes femmes 
en  quête  d’emploi  résulte  de  la  ruse  du  responsable  de  recrutement  qui  promet  un 
poste  à  celles  qui  acceptent  ses  exigences.  Si  celles­ci  répliquent  un  jour,  il  peut  se 
retrouver dans l’impasse. 

La ruse a aussi un sens positif. Comme nous avons déjà mentionné plus haut, 
elle est aussi utilisée dans un but positif. L’adversaire la qualifie toujours de mauvaise 
intention parce qu’il en est la cible mais un être rusé n’agit pas toujours négativement. 
Il  peut  avoir  recours  à  la  ruse  pour  se  défendre  contre  le  mal,  pour  réussir  sans  se 
presser  et  sans  faire  du  mal  aux autres et obtenir  car « Petit à  petit,  l’oiseau  fait son 
nid. » 

Les  sentiments  jouent  un  grand  rôle  dans  la  réalisation  et  l’accomplissement 
d’un  acte  de  ruse.  Joyeux,  triste,  malheureux,…  l’homme  utilise  toujours  la  ruse : 
quand  il  est  déçu,  pour  attirer  l’attention  des  autres  pour  l’encourager,  heureux  pour 
partager  sa  joie,  jaloux,  pour  dissimuler  sa  jalousie.  Avec  la  haine,  il  essaie  par 
exemple  de  réagir  extérieurement  par  un  sourire  alors  qu’au  fond,  il  manigance    un 

128 
L’ASCETE, Marc, Chapitres sur la loi spirituelle, p. 172, in http://www.spiritualite­chretienne.com/ 
129 
Proverbe malgache : « Un fort sans prudence sera vite anéanti. »
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  94 

coup  pour  détruire  une  personne.  Pour  se  procurer  des  avantages  aussi,  chercher  à 
appartenir à un groupe social, religieux, politique, etc. la ruse intervient toujours. 

Ce procédé présent dans les contes suit la règle de la vie de l’homme. La ruse 
conditionne la  réussite d’un  homme. Dans  notre monde  actuel, réussir  une  action  est 
impossible sans la ruse. La ruse se présente comme une manière d’enseigner. Porteur 
du message des ancêtres pour toutes les générations mais il décrit aussi comment se 
déroule  la  vie  de  l’homme  dans  ses  défaites,  ses  réussites  ainsi  que  dans  son 
homogénéité. 

La  narration  décrit  chaque  acte  de  ruse  pour  la  bonne  compréhension  de 
l’auditeur. Elle se termine toujours par une moralité. 

4.La narrativité du récit 

Ø  L’importance de l’assertion 

L’intervention du surnaturel, du miraculeux dans le récit classe les contes dans 
un contexte temporel indéfini. Il n’est en effet pas possible de savoir à quelle période 
de l’histoire de l’humanité on parlait de surnaturel, sans évoquer la religion. Par rapport 
au fantastique, le genre merveilleux ne se limite dans un contexte temporel et spatial 
défini. Selon M. Van Gennep, « le conte est un récit merveilleux et romanesque dont le 
lieu d’action n’est pas localisé, dont les personnages ne sont pas individualisés ». 130 

Dès  l’introduction  du  récit,  l’énonciation  « Il  était  une  fois,… »  déclinée  dans 
toutes les langues avec de nombreuses variations comme « Il y avait… » classe déjà 
les contes dans le passé. De plus, l’imaginaire et le surnaturel dominent durant le récit 
qui  montre  des  objets,  des  animaux,  des  plantes,…  dotés  de  parole,  de  pouvoir 
magique.  Ces  animaux  ou  objets  parlent  comme  les  humains  et  imitent  parfois  leur 
mode  de  vie  mais  l’auditeur  n’en  est  pas  surpris.  Au  contraire,  ces  événements 
surnaturels provoquent l’émerveillement chez l’auditeur, le distraient et l’amusent. Il se 
laisse  emporter  dans  ce  monde  merveilleux  plein  d’imagination  où  il  ressent  les 
sentiments  des  personnages,  vit  les  actions  de  ceux­ci  et  prend  leur  place.  Cette 

130 
GENNEP, Van, Paris, Flammarion, 1910, in­8 Bibliothèque de philosophie scientifique, in http://agora.qc.ca, 
Gourmont (Rémy de), Les contes et les légendes ; in La Revue des idées, n°75, mars 1910, pp.217­220.
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  95 

immixtion  dans  le  récit  rend  réelle  toutes  les  actions  chez  l’auditeur  mais  demeure 
dans un passé incertain. 

En  suivant  le  cours  du  récit  et  tout  ce  que  le  héros  vit  (stabilité,  désordre, 
toutes sortes d’obstacles à  surmonter, retour à  une stabilité plus florissante que  celle 
du  début), les  conte  résument  l’objectif  de la vie  de l’homme durant son passage  sur 
terre.  La  vie  l’oblige  à  se  battre  pour  une  situation  meilleure  que  celle  qu’il  a  eue  au 
départ. 

Le  vocabulaire  utilisé  renferme  le  thème  du  merveilleux.  Partant  d’une 
situation, normale, l’apparition de la souffrance, de la douleur, de la terreur physique et 
morale introduit un facteur d’instabilité. Le bon ordre se présente au début et à la fin du 
récit. La temporalité fournit très rarement un temps précis : « Une fois », « et après un 
certain temps », « mais après un certain temps », « Et un jour », « après deux jours et 
deux  nuits »,  « finalement »,  « lorsque »,  « une  autre  fois »,  « après  des  journées  et 
des  journées »,  « arrivé  un  peu plus loin », « quelques mois  plus  tard »,  « après  cent 
ans ».  Certaines  expressions  accompagnant  ces  marques  de  temps  démontrent 
l’évolution du récit ; celui­ci commence par le stade normal, pénètre dans le désordre 
jusqu’à  s’en  sortir  vainqueur ;  ces  expériences  illustrent  le  genre  merveilleux :  « vit 
avec  son  épouse  et  ses  enfants »,  « perdre »,  « seul »,  « solitaire »,  « misérable », 
« pleurer »,  « malheureux »,  « tuez­le »,  « grand  monstre »,  « crocodile  géant », 
« méchant »,  « devineresse »,  « bague­d’or­magique »,  « talisman »,  « combat », 
« son  sang  coulait »,  « mort »,  « s’enfuit »,  « punition »,  « s’aimer »,  « mariage », 
« noces », « vécurent heureux », …. Les contes démontrent qu’un homme tombé dans 
le désespoir, malgré la haine, la jalousie des autres ne se laisse pas abattre, fait face à 
la dureté  de la vie,  vainc tout obstacle  pour se  retrouver  dans une  situation normale. 
S’il attend tout simplement que ces obstacles disparaissent, il restera à jamais dans la 
misère et il pourra même trouver la mort. La résolution de ces difficultés demande une 
certaine réflexion, de l’aisance, de l’habileté. Rester naïf dans chaque action n’amène 
pas la réussite mais conduit à la défaite car chaque individu cherche la victoire ; il ne 
se soucie guère du mal que son succès va causer à son adversaire. C’est toujours la 
loi  du  plus  fort  qui  domine.  La  naïveté  d’un  adversaire  facilite  la  victoire  de  l’autre. 
L’intensité des expressions utilisées dans les contes met en évidence l’importance de
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  96 

la ruse dans la vie de l’homme. La méfiance, la prise de conscience envers l’adversaire 
sont mises en évidence : « … cette vilaine espèce de Petit­Lépreux 131 » a remporté la 
victoire. Celui  ou  celle  qui est haï, traité de bon à rien ­ « Qu’est­ce que c’est que ce 
type si sale, si dégoûtant ! », « c’est écœurant de le voir là 132  » ­ devient le roi, la reine. 

L’évolution  du  récit  est  très  rapide  sauf  au  moment  des  épreuves  visant  à 
l’atteinte du but visé ou à l’obtention de l’objet de recherche. L’ellipse domine pour ne 
pas  s’encombrer  de  détails  qui  pourraient  allonger  le  récit.  Dans  Mandriangödra 
Couche­Dans­La­Fange  par  exemple,  on  décrit  une  période  de  trois  mois  avant  sa 
naissance. Et à partir de cette naissance, un sommaire résume une période de quinze 
ans racontée en onze (11) lignes seulement : « Trois mois après, la femme accoucha… 133 
». Les ellipses et les sommaires accélèrent le déroulement du récit. Les détails y sont 
éliminés pour ne raconter que le vif du sujet en ne faisant ressortir que les objectifs des 
contes. 

Quand  le  narrateur  veut  expliquer  plus  clairement  des  détails  concernant  le 
héros, l’endroit ou des renseignements relatifs à certains personnages ; il recourt à une 
brève description juste pour la compréhension du récit. Il s’agit d’une pause descriptive 
où parfois le narrateur décrit la rêverie des personnages, comme  « Et son père, tu sais, 
c’était son premier  enfant,  il  était  ravi » ou  « Vois­tu, autrefois, c’était  l’or  qui  était  la  richesse 
des gens… 134 ». 

Si quinze ans de vie sont résumés en onze lignes, la discussion entre la mère 
et  l’enfant s’étale  sur seize  (16)  lignes : « ­Ô maman ! Quand  tu auras accouché,  …, 
c’est  un  secret  entre  nous  deux ! 135  ».  Une  discussion  qui  couvre  juste  quelques 
minutes de l’histoire, ce qui constitue la scène parce qu’il s’agit d’un dialogue. L’emploi 
de  la  première  personne  « je »  et  de  la  deuxième  personne  « tu »  domine.  La  scène 
est  rarissime  dans  le  récit  d’un  conte.  Elle  n’apparaît  que  dans  la  narration  d’un 
événement important pour en appuyer l’intérêt. 

131 
Voir Annexe IV, $3, p.140. 
132 
Voir Annexe V, $5, p.163. 
133 
Idem, $1, p.155. 
134 
Ibid, $1, p.155. 
135 
Ibid, $9, p.154.
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  97 

Les  perspectives  narratives,  qui  sont  le  plus  souvent  attribuées  aux  héros, 
offrent  à  l’auditeur  plus  d’éclaircissements  sur  le  déroulement  du  récit.  Le  narrateur 
décrit en prenant le regard du personnage. Ce dernier regarde et c’est le narrateur qui 
décrit  ce  qu’il  voit. La description dans  « Mandriangödra » :  ­  « Tous  les gens étaient 
déjà bien arrivés dans le parc. Ils étaient six hommes, et le roi faisait le septième. » 136 ­, 
fournit plus de détails sur le nombre de personnes  qui accompagnent le roi pour tuer 
son cheval « Malandibe » « Grand­Blanc ». 

Dans les contes, l’auditeur ne cherche plus à comprendre pourquoi un chat ou 
un serpent parle.  Si le titre est déjà « Rabosy sy Ravalavo » 137  « Le chat et la souris », 
les  personnages  sont  principalement  ces  deux  animaux.  Le  récit  est  régi  par  la 
participation  de  ces  principaux  personnages même  si  c’est le  narrateur  qui  l’assume. 
Quand il y a une scène, c’est entre « le chat » et « la souris ». L’attention de l’auditeur 
est plutôt attirée par l’histoire sans être étonné par un chat qui parle ni prendre la peine 
de  savoir  si  le  chat  parle  vraiment  ou  pas  et  comment ?  La  compréhension  est 
évidente  même  si  avec  une  bague,  un  personnage  construit  une  énorme  propriété 
avec une très belle et énorme maison en or, des terrains de cultures, … ; il lui arrive à 
commander des monstres selon ses besoins, à posséder de nombreux esclaves. 

Abordons  maintenant  la  répétition  dans  la  construction  de  l’intrigue.  Ce 
phénomène  de  répétition  est  assez  complexe.  Les  répétitions  structurales  sont 
caractérisées par le chant, les actions comme le combat ou la perte du héros ; elles se 
présentent  deux,  trois  fois  ou  plus  au  cours  d’un  récit.  La  répétition  des  caractères 
divers comme un élément vestimentaire, physique ou un objet se rencontre aussi dans 
les contes. 

Ø  Répétitions structurales 

La ruse se développe chez les personnages et les incite à répéter l’action, par 
nécessité.  Ces  répétitions  peuvent  se  montrer  chez  le  héros  comme  chez  son 
antagoniste.  Les  répétitions  dans  les  contes  sont  souvent  faites  à  l’instigation  du 
narrateur:  elles  peuvent  être  identiques  ou  variées.  Elles  représentent  l’échec  ou  la 

136 
Ibid, $5, p.158. 
137 
« Le chat et la souris », Conte raconté par un étudiant originaire de Maroantsetra, octobre 2004.
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  98 

réussite d’un personnage. Dans Mandriangödra Couche­dans­la­Fange, le héros allait 
au combat trois fois en effectuant les mêmes actions. Au départ, il quitte la cour avec le 
« vilain petit cheval brun, borgne et qui avait la courante 138  »,  le remise dans son petit parc. 
Ensuite,  il  va  avec  ses  compagnons  Grand­Blanc,  Grand­Milan  et  l’Eléphante,  à  la 
guerre.  Avant de  quitter le champ  de  bataille,  il  arrache  toujours un objet  quelconque 
au roi et s’enfuit en l’emportant. Il ramène ses trois compagnons dans le parc habituel 
et retourne au village avec le petit cheval borgne. Malgré la déception du roi suite au 
nombre  de  ses  soldats  morts  au  champ  de  bataille,  il  donne  une  grande  fête  pour 
célébrer victoire. Deux fois, il a prononcé : « Oh ! je suis content ! 139 » pour marquer sa 
satisfaction.  Le  narrateur  montre  deux  adversaires :  l’un  porte  secours  à  son  ennemi 
alors que ce dernier continue à le haïr d’une manière sournoise. 

Ces  répétitions  structurelles  régissent  l’ensemble  des  contes.  On  assiste 


souvent  à  leur  duplication,  triplication  ou  tout  simplement  leur  multiplicité  de 
redondances structurelles. 

Les  duplications  se  présentent  quand  l’épreuve  précédente  échoue.  La 


réussite du personnage apparaît lors de la dernière : c’est le cas de Lebokahely Petit­ 
Lépreux, que ses beaux­frères voulaient perdre. Ces derniers ne sont pas parvenus à 
leur forfait tandis que Lebokahely Petit­Lépreux a toujours échappé à leur guet­apens. 
Il  fallait  le  tuer  coûte  que  coûte  soit  dans  la  forêt  profonde  ou  dans  une  île  que 
personne ne fréquente. 

Nous  assistons  à  des  triplications 140  chez  « Le  Suicidé­à­la­bague­d’Or ». 


L’adversaire  de  Môteny  est  passé  par  trois  épreuves  successives  pour  obtenir  la 
femme et les richesses de Möteny. Il s’agit d’Indriampödimena Sire­Moinneau­Rouge­ 
de­Plumage qui a essayé par trois fois de l’attaquer sans y parvenir. Il va introduire par 
la ruse sa propre mère comme servante chez Möteny ce qui va provoquer sa réussite. 

Une multiplicité de redondances structurelles peut aussi se rencontrer. Elle se 
répète tellement de fois et peut ennuyer l’auditoire. Elle se termine toujours par l’échec 
du  méchant,  provoquant  la  gaieté  chez  le  vainqueur.  On  peut  assister  encore  à  une 

138 
Voir Annexe VI, $4, p.165. 
139 
Idem, $2, p.166. 
140 
LEPONT, Michelle, La répétitions dans la littérature orale, Mémoire de Maîtrise, in http://myspot.org/
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  99 

forme de réussite momentanée du méchant mais celui­ci sera toujours condamné par 
le conte. Dans « Les filles jalouses de Randriambe », par la demande incessante des 
grandes sœurs  de Petite­Benjamine,  aux gens  qu’elles rencontrent de  savoir laquelle 
des  trois  est  la  plus  jolie,  constitue  une  redondance  dans  le  récit.  La  demande  de 
secours  de  Petite­Benjamine  présente  la  même  structure  parce  qu’elle  la  répète 
chaque  jour  jusqu’à  sa  libération.  Le  conte  qui  illustre  encore  plus  clairement  cette 
redondance  structurelle  est  celui  où la  fille  difficile  refusant  tous  ses  prétendants  finit 
par  épouser  une  genette.  L’absence  et  le  retour  de  cette  dernière  durant  des  nuits 
successives, dans l’intention de surprendre sa femme, ses belles­sœurs et son beau­ 
frère  dans  le  sommeil  pour  pouvoir  les  manger,  constituent  la  multiplicité  de  ses 
actions. 

Tout le récit ou une partie  seulement  de  celui­ci peuvent être gérés par  cette 


répétition structurelle. 

L’intensification de la ruse du personnage peut être montrée à force de répéter 
la même action qui le conduit soit à la défaite (cas du méchant) soit à la victoire (cas 
du héros) en créant une série binaire, ternaire ou plus présentées par la répétition du 
caractère du personnage ou de l’objet utilisé. 

Ø  Répétitions de caractères divers 

Il  s’agit  d’une  question  de  style  qui  ressort  du  merveilleux,  de  l’irréel  pour 
magnifier  le  récit.  Le  nom  du  personnage  qui  est  souvent  le  titre  du  conte  lui  est 
attribué  selon  son  physique,  son  caractère,  l’objet  qu’il  utilise  souvent,  ….  Ces 
répétitions  sont,  en  général,  présentes  dans  les  contes  traditionnels  formant  notre 
corpus et aussi dans des contes de fées transcrits par Perrault et autres. 

Dans  Mandriangödra  Couche­dans­la­Fange,  le  nom  véritable  du  héros, 


Gloire, est ignoré par les habitants qui lui donnent le nom de Mandriangödra Couche­ 
dans­la­Fange suite à son déguisement « … et quand il est arrivé au village, les gens 
lui ont donné le nom de Couche­dans­la­Fange puisqu’il était tout plein de fange 141 » ; 
avant de monter au village, il se couvre de fange pour que personne ne découvre sa 
beauté et sa vraie personnalité. Dans ce conte, ce personnage a repris son vrai nom à 
141 
Voir Annexe VI, $3, p.162.
L’essence de la ruse et son expression dans les contes  100 

la fin du récit parce que c’était seulement à son arrivée dans ce village qu’il a obtenu 
son second nom. Il y est vu extrêmement laid, répugnant mais il garde sa bonté. Avec 
sa  famille,  Laza  Gloire  est  extrêmement  beau,  noble,  doué  d’intelligence.  Comme 
Ambahitrila Moitié­de­Liane est né moitié garçon moitié liane, ses parents lui ont donné 
ce  nom.  Sa  famille,  à  l’exception  de  sa  mère,  ne  le  considère  pas  comme  un  être 
humain et le hait. Pourtant, il restait bon, patient et courageux avec une beauté morale. 
Tandis que son  père et  ses frères, tous normaux physiquement,  montrent une  valeur 
morale très mauvaise. 

Fitofañahy Sept­Esprits est bien particulier puisque son nom lui est attribué par 
son père dès sa naissance comme une bénédiction : « Je vais aller trouver mon fils qui 
garde nos poulets là­bas.  Ce n’est pas  pour rien  que  je lui  ai donné  le nom de Sept­ 
Esprits. 142  »  Ainsi,  il  est  devenu  très  intelligent  et  habile  comme  son  nom  l’indique. 
Randriambe se reconnaît plus rusé que tant d’autres mais ce Fitofañahy l’a dépassé. 
Durant le récit, dès son apparition, son habileté d’agir, sa haute capacité intellectuelle 
se répètent pour contrer son adversaire qui semble plus rusé que lui. 

La suite de l’histoire dépend du caractère du héros, de sa patience et de ses 
qualités morales. Après la troisième reprise, le récit commence à donner la conclusion 
à  l’intrigue.  Le  faux­héros  est  démasqué  et  le  héros  est  reconnu  par  les  différentes 
tâches  accomplies.  En  général,  le  récit  se  termine  par  le  châtiment  du  faux­héros 
tandis que le héros devenu très riche monte sur le trône. 

Dans  toutes  ses  manifestations,  la  ruse  renferme  un  but  précis ;  elle  est 
inséparable  à  l’homme  commandé  par  ses  besoins,  ses  désirs.  Depuis  la  naissance, 
un individu  éprouve le  manque qui demande la  satisfaction. Les ancêtres  démontrent 
les différentes formes de ruses dans les contes pour le divertissement, la psychologie 
et la pédagogie de leurs descendants. Chaque personnage d’un récit ou chaque ruse 
fait référence à un ou quelques membres de la société. 

En  étant universel,  les  récits  des  contes  renferment  leurs  spécificités  dans  la 
narrativité.  Ils  sont  comme  toutes  littératures  qui  suivent  des  règles  générales. 

142 
Voir Annexe II, $4, p.119.
Conclusion  75

CONCLUSION

La  ruse  est  un  phénomène  complexe,  qui  est  fondamental  dans  le 
comportement des êtres humains. 

En réalité, la ruse est initiée par le désir, qui habite tout être humain depuis son 
origine. Ce désir est là occasionné par les exigences pulsionnelles du †a. La recherche 
de la satisfaction que ces désirs provoquent de l’angoisse chez le sujet. La ruse étant 
un processus de défense élaboré par le Moi, sous la pression du Surmoi et des règles 
et valeurs élaborées par la société, permet de lutter contre cette angoisse. 

Ainsi,  la  ruse  est  en  effet  présente  en  chacun  d’entre  nous.  Il  est  dès  lors 
normal  qu’elle  joue  un  rôle  essentiel  au  sein  des  contes,  dans  le  dénouement  des 
situations délicates. 

Lebokahely,  abandonné  par  ses  beaux­frères  dans  une  île,  se  nourrissait  de 
ruse après chaque offre que Zañahary lui a fait pour apaiser ses pleurs. Il se déclare 
avoir faim, Zañahary lui offre à manger ; quand il a froid, il reçoit une couverture ; sans 
abri,  on  lui  a  construit  une  maison ;  quand  il  se  plaint  de  ne  pas  avoir  la  richesse, 
Zañahary lui a offert une caisse pleine d’argent. En plus, il a été accompagné chez lui 
avec tout ce qu’il a reçu. Tout cela parce que Zañahary ne supportait pas ses pleurs ! 

La ruse étant universelle, elle peut être utilisée, selon les individus, de manière 
positive ou négative. Rabetsara et les autres prétendants, dans Zanak’i Randriambe sy 
ny  voangy,  se  présentaient  chez  Randriambe  avec  ruse  pour  réussir  l’épreuve 
proposée  en  vue  d’avoir la  jeune fille  en  mariage.  Aucun d’entre eux n’a présenté  un 
comportement de jalousie ni de brutalité envers Rabetsara, le vainqueur. 

Par contre, la belle­mère de Laza, dans Mandriangödra, en espérant bénéficier 
de l’affection de son mari pour elle toute seule, essaie de détruire l’amour de ce dernier 
envers son fils  Laza.  Cet  acte  n’a  fait qu’empirer la  situation car son  mari et  Laza se 
sont rendus compte de sa manigance.
Conclusion  76 

Qu’elle soit utilisée  d’une manière  positive  ou  négative, la ruse provoque des 


conséquences  bien  différentes  pour  les  protagonistes  qui  y  sont  confrontés.  Dans 
l’ensemble, les héros font un usage positif de la ruse, tandis que les anti­héros en font 
une utilisation négative. 

La ruse est utilisée de manière positive quand elle ne nuit pas à autrui : c’est le 
cas lorsqu’elle est utilisée pour amuser, pour corriger un défaut de son protagoniste ou 
quand elle est utilisée en cas de légitime défense. 

Mais  la  ruse  mal  utilisée  est  dangereuse  et  peut  nuire  à  autrui :  c’est  le  cas 
lorsqu’elle  est  utilisée  pour  tromper,  pour  piéger,  ou  pour  s’amuser  aux  dépens  de 
l’autre.  Dans  un  cas  extrême,  la  ruse  peut  même  amener  à  la  destruction  des 
protagonistes. 

Nous  voyons  donc  que  la  ruse  est  non  seulement  un  phénomène  complexe, 
mais que son utilisation est également difficile. 

D’autre  part,  nous  savons  que  les  contes  ont  trois  fonctions  principales  en 
général  dans  la  société  à  tradition  orale  et  surtout  dans  la  société  malgache  en 
particulier.  Il  s’agit  de  la  fonction  de  divertissement,  la  fonction  psychologique  et  la 
fonction pédagogique. 

Pour  sa  fonction  de  divertissement,  le  conte  utilise  la  ruse.  Par  sa  fonction 
psychologique,  le  conte  fait  comprendre  les  mécanismes  complexes  de  la  ruse ;  il 
montre  donc  dans  quelles  conditions  elle  apparaît.  Dans  la  fonction  pédagogique,  le 
conte  décrit  les  conséquences  positives  ou  négatives  de  la  ruse,  dans  le  but  de 
permettre aux  auditeurs  du  conte   d’utiliser ce stratagème à  bon escient.  En  général, 
les  héros  font  un  usage  positif  de  la  ruse,  tandis  que  les  anti­héros  en  font  une 
utilisation négative. 

Madagascar  a  contracté l’écriture pour le  meilleur et pour  le pire.  Par­delà ce 


fait irréversible,  les  contes  mettant  en  scène  des  hommes  ou  des  animaux  dans  des 
situations imaginaires et pourtant bien proches de la vie de tous les jours. En réalité, le 
sens  du  conte  se  trouve  à  un  niveau  plus  profond  que  ce  qui  est  dit  explicitement. 
Plusieurs niveaux  d’interprétations peuvent être explorés  pour  retrouver  les  richesses 
culturelles de ces contes.
Conclusion  77 

Le  conte  comme  phénomène  d’oralité  devrait  pouvoir  se  revitaliser  devant 
l’envahissement de l’audio­visuel du monde contemporain qui prend pour objectif à la 
fois  l’éducation  et  la  distraction  du  grand  public.  Les  membres  de  nos  groupes 
devraient regarder jouer  cette petite communauté décrite  dans les contes ;  elle est le 
« modèle » de la société des hommes. Là se trouve une prise de conscience culturelle. 
Le conte n’est intelligible que l’on a conscience d’évoluer dans une société semblable à 
celle des contes. Mais la société des contes à son tour est rendue compréhensible par 
l’expérience de la vie quotidienne.
Annexes  104 

Annexe I : « Bingin­drakakabe » (Le Tambour de l’ogre), Angano 30. 

1.  Nipetraka hono, Randriambe talöha, Randriambe mivady koa io. Niteraka  1. Il était une fois, dit­on, un Grand­Seigneur d’autrefois. Ce Grand­Seigneur aussi 143 


Randriambe avy takao : Talañôlobe. Niteraka koa izy : Fañarakaraka.  vivait avec son épouse. Et de Grand­Seigneur avait eu un premier enfant, Grand­Aîné, 
Niteraka izy : Faralahihely, Betombokantsôro koa i Faralahihely iñy.  puis un deuxième qu’on appelait Puîné, et enfin un Petit­Dernier, qu’on appelait 
Ulcères­aux­Pieds. 
2.  Ka izy Faralahihely Betombokantsôro io hambaña, hambaña tamin’ny vahy 
izy avy takañy. Hambam­bahy izany, ka takeo izy nitarimin­jareo teo.  2. Et ce Petit­Dernier Ulcères­aux­Pieds, était né attaché à une liane. La liane était 
Hambaña, ny ilany izany ôlo, ny ilany vahy. Nitariminjareo takeo,  comme sa sœur siamoise 144 . Et ils l’avaient élevé. Il était moitié garçon, moitié liane. 
nitariminjareo teo.  Et ils l’avaient élevé. Il avait grandit… , il était devenu grand, vraiment grand. Alors : 
3.  – A, ho izy i Talañôlobe, baba, ariantsika añy i Ambahitrila io, ho izy, tsy  3. –Papa, dit le Grand­Aîné, allons le perdre, ce Moitié­de­Liane. Comment est­ce 
fanaon’ôloño hambaña amin’ny vahy, ho izy.  qu’un homme peur être à moitié liane ? 
­  A, izikoa karahan’izaiñy, ho izy babanjareo, andao andeha ariantsika izy.  ­ Oui, dit le père, puisque c’est ainsi, allons le perdre. 
4.  Lasa. Izikoa efa reñiny zareo handeha hañary anazy io, nitöndra fary izy,  4. Ils sont partis. Mais lui, il avait entendu qu’on allait le perdre. Et il avait emporté 
nohaniny. Mandeha zareo. Tönga alöhalöha, ohaniny fary iñy, ambelany  une tige de canne à sucre. Et il la suçait en chemin. Et il en arrachait l’écorce, et il la 
hodim­pary iñy. Mandeha. Tönga alöhalöha, ohaniny fary iñy, ambelany  jetait  sur le chemin. Tout en avançant, il suçait sa tige de canne à sucre, et il jetait les 
hodim­pary iñy. Zareo avy teo, nambelanjareo tañy izy :  morceaux d’écorce sur le chemin. Et une fois arrivés au loin, ils l’ont laissé : 
­  Akeo anao e !  ­  Tu restes là, toi ! 
­  Ià, ho izy.  ­  Oui. 
5.  Zareo koa nôdy iñy, narahiny tany misy hodim­pary iñy ; narahiny foaña  5. Mais dès qu’ils sont partis, il est revenu sur ses pas, en suivant les bouts d’écorce 
hodim­pary nohaniny iñy, narahiny, böra tönga tan­tanaña.  de canne qu’il avait semés le long du chemin. Et en les suivant, il est arrivé jusqu’au 
village. 
­  Atsia, ho izy ry zôkiny, anao andeha aiza koa, ho izy ? 
­  Petit, lui demandent ses aînés, où vas­tu encore comme ça ? 
­  E ! Zaho ho izy, namëlanareo añaty ala añy, izaho araiky foaña, ho izy, 

143 
Le conteur a déjà raconté dans la même séance une autre histoire où paraissaient déjà les personnages de Grand­Seigneur et de son épouse. 
144 
Mot à mot, il était jumeau avec une liane, né jumeau d’uneliane. Ce personnage faitpenser aux héros qui n’ont qu’une moitié de corps. Tsisila (C. Renel, t. I, 
pp.209­214), Ambahitrila et Isilakolona (dans les Angano , édit. Molet, pp. 165­185, 186­204).
Annexes  105 

andeha ambelanareo añy, ho izy, ka izaho, ho izy matahotro. 
­  Oh ! Vous m’avez laissé tout seul dans la forêt. Vous m’avez laissé là­bas tout 
6. Ka raha amaraiñy :  seul, alors j’ai eu peur. 
­  Amaraiñy eky izy, a baba, andeha hariantsika, hoy zareo e.  6. Le lendemain, même chose. Ses frères avaient dit : 
­  Ià, ho izy.  ­  Papa, demain, il faut aller le perdre quelque part. 
Lasaña koa zareo nandeha hañary anazy iñy.  ­  Oui. 
7. Nandeha zareo, nandeha zareo. Tônga talöhalöha tañy, nitöndra alañana  Et ils étaient partis le perdre une deuxième fois. 
indraiky izy, tönga alöhalöha apariakany alañana iñy, mandeha tönga alöhalöha, 
7. Ils ont marché, marché… Et lui, il avait emporté du sable, et tout en avançant, il 
apariakany alañana iny. Izikoa tönga akañy iñy : 
semait un peu de sable, le long du chemin. Quand ils sont arrivés loin là­bas : 
­  Ake anao e ! 
­  Reste ici, toi ! 
­  Ià, hoy izy. 
­  Oui. 
8. Zareo nôdy, nizahany koa tany, napariakany alañana iñy, nizahany, nizahany, 
8. Mais dès qu’ils sont partis, il s’est mis à chercher les endroits où il avait semé son 
bôroko tönga tañy an­tanàña. 
sable. Et, en suivant ce sable, il est revenu au village. 
9. – Anao, atsia, handeha aiza koa, ho izy ry zôkiny io ? 
9. – Où est­ce que tu vas encore, lui demandent ses aînés ? 
­  Izaho, ho izy, ambelanareo añy, izaho araiky foaña, ho izy, ambelanareo 
­  Vous m’avez laissé là­bas, tout seul, dit­il. Vous m’avez laissé là­bas dans la 
añaty ala añy. Ka zaho avy akeo. 
forêt. Alors je suis revenu. 
­  Atsika amaraiñy handeha halaka kitay indraiky, Ambahitrila, fö anao, ho izy, 
­  Demain, Moitié­de­Liane, nous irons chercher du bois. Mais cette fois, papa a dit 
volañin’i papa, aza mitôndra alañana, aza mitöndra fary izaiñy indraiky 
que demain tu ne dois pas apporter de sable, tu ne dois pas apporter de canne à 
amaraiñy e ! 
sucre ! 
­  Ià, ho izy. 
­  D’accord. 
10. Lasaña zareo, nandeha zareo, nandeha zareo, nandeha zareo, tönga talöhalöha 
10. Et ils l’ont emmené, ils ont marché, marché, marché. Et ils sont arrivés loin, bien 
tañy. 
loin. 
­  Ià hoy zareo… 
­  Voilà, disent­ils… 
11. Nôdy. Izareo nôdy iñy, tsy hita lalam­be nôdy. Takañy izy nitomañy foaña 
11.Ils sont repartis. Moitié­de­Liane ne pouvait pas retrouver son chemin pour rentrer. 
izy, tsisy raha nohaniny, ka izareo ôloño io efa tönga an­traño añy, tsy raha hita 
Il était là, en train de pleurer, et il n’avait rien à manger. Et pendant ce temps, les 
ndraiky lalam­be môdy. 
autres étaient arrivés à la maison, et lui, il ne retrouvait pas son chemin pour rentrer. 
12. Nandeha izy añy anñaty ala añy, misy antiboavy hely izay. Nañatoño an’i 
12. En errant dans la forêt, il a trouvé une petite vieille. Il s’est approché d’elle. Il lui 
antiboavy io tañy izy : 
a dit : 
­  Izaho tô, kaky e, ho izy, narian’iry zôky, ho izy Ambahitrila. Misy vahy ila 
­  Grand­mère, mes frères m’ont perdu. Tu vois, je suis à moitié liane, j’ai un côté
Annexes  106 

anahy tô, ho izy, hambaña amim­bahy zaho tô, avy takao, ho izy, teraka,  qui est liane, je  suis né comme ça. Et c’est pour ça qu’ils m’ont perdu. 
narianjareo, ho izy. 
­  Ah, lui dit la vieille, reste avec moi. (Et cette vieille était une grande devineresse.) 
­  A, ho izy antiboavy io, ake anao ! (Antiboavy io ndraiky mahay mapila be  Reste avec moi. Nous sommes malheureux tous les deux, nous pouvons rester 
izy io.) Ake anao, ho izy, atsika aroy miaraka mijalijaly ake, ho izy  ensemble. 
antiboavy io. 
13. Et ses frères là­bas, le Grand­Aîné et le Puîné, ils étaient déjà grands. Leur père 
13. Zareo koa efa naventy iñy :  leur a dit : 
­  A, ho izy babanjareo tamin’i Talañolobe möha i Fañarakaraka io, añy, ho izy,  ­  Eh bien, il y a par là un grand monstre, énorme. Allez le prendre, ce monstre, ce 
misy kakabe fatiariñy izay, ho izy, andao andeha alainareo kakabe izaiñy, ho  Grand­Mostre­aux­Sept­Langues, allez le prendre ! 
izy. Kakabefitolëla izay andeha alainareo, ho izy ! 
Il voulait les envoyer à la mort, le Grand­Aîné et le Puîné. 
Hamono i Talañolobe möhan’i Fañarakaraka koa izy. 
­  Oui, père, répondirent­ils. Nous l’aurons. N’aie pas peur, nous le tuerons. 
­  Ehë, baba hoy zareo, azonay fô aza matahotro anao, fö matinay izaiñy. 
Il leur a donné à chacun un fusil. 
Nomeñy basy tsiraikiraiky. 
14. I koa fa nañano an’iñy, efa hitan’i antiboavy io tañy koa.  14. Or la vieille les avait déjà vus partir. 145 
­  Ambahitrila, ho izy.  ­  Moitié­de­Liane ! 
­  Ià.  ­  Oui ? 
­  Ry zôkinao avy akañy, ho izy, handeha hitifitry kaka, ho izy, ke ho faty  ­  Tes aînés arrivent. Ils veulent tuer le monstre. Mais ils vont à leur mort. Il faut 
zareo, ho izy, fö andao, ho izy, andeha vonjeo zareo, ho izy, anday basy itô,  que tu ailles à leur secours. Prends ce fusil, va avec eux. 
ho izy, miaraka aminjareo anao. 
­  Oui, dit Moitié­de­Liane. 
­  Ià, ho izy. 
15. Lasaña zareo telo mianaka andeha takañy. Indroy kakabe fatiariñy. Izikoa efa  15.Ils sont partis tous les trois. Voilà qu’ils aperçoivent l’énorme monstre. A peine 
nahita an’i kakabe io i Talañolobe sy i Fañarakaraka io, latsaka basy jiaby,  l’ont­ils aperçu, que Grand­Aîné et Puîné lâchent leurs fusils et se mettent à trembler 
nangôrohôro, natahotro. Izy jiaby avy tañy, i lela nazy nitselatra iñy, nitifirin’ni  de peur. Et sur eux qui venaient d’arriver, le monstre dardait déjà ses langues… 
Ambahitrila avy takao, nihintsaña aby lëlanazy jiaby io. Maty kaka iñy. Nôdy  Moitié­de­Liane tire, et toutes les langues tombent, tranchées nettes. Voilà le monstre 
zareo.  mort. Ils sont rentrés chez eux. 
16. Zreo tönga tañy :  16. Une fois arrivés, les deux frères disent : 
­  Ehë, baba, hoy zareo, zahay tô koa hitavandra i Ambahitrila edy, hoy zareo,  ­  Vraiment, père, si nous avions compté sur Moitié­de­Liane, nous serions déjà 
maty takañy tsisy raha vita ! I Ambahitrila izaiñy nahita i kaka io, latsaka  morts ! Quand il a vu le monstre, son fusil est tombé. Si nous n’avions pas été là 
basy jiaby io. Tamin’i basin’i Ambahitrila latsaka, izikoa tsisy zahay nitifitry  pour tirer, certainement Moitié­de­Liane serait mort. 

145 
Grâce à son dos de devineresse.
Annexes  107 

i koa io, maty Ambahitrila. 
­  Ah, s’écrie le père, c’est très bien cela. Demain, vous repartirez, il y a un monstre, 
­  A, ho izy babanjareo, tsara izaiñy. Amaraiñy, andao ndraiky anareo fö misy  un peu plus loin, un Monstre­aux­Sept­Genoux, allez lui tirer dessus, et tuez­le. 
kaka koa añy alöha añy, misy Kakafitolohalitry izaiñy, andeha tifironareo 
­  Oui, nous le ferons. 
koa izaiñy, andeha vonoinareo. 
Et ils sont partis, d’un trait ils sont partis, Moitié­de­Liane avec eux. 
­  E, hoy izy, izikoa karahan’izaiñy, ià, ho izy. 
17. Arrivés là­bas, ils ont trouvé le Monstre­aux­Sept­Genoux. Leurs fusils leur sont 
Nanjavoño koa zareo nandeha, nanjavoño koa zareo, nandeha niaraka tamin­ 
tombés des mains. (Je parle de Grand­Aîné et de Puîné. Moitié­de­Liane, lui, restait 
jareo koa Ambahitrila. 
calme.) 
17. Tönga tañy iñy, nahita Kakabefitolohalitry io zareo, latsaka aby i basinjareo. 
18. Le monstre leur fonce dessus. Et dès que le monstre leur fonce dessus, Moitié­de­ 
Talañôlo möha i Fañarakaraka io. Ambahitrila teo. 
Liane tire : à terre, tranchés nets, les sept genoux du monstre ! Voilà le monstre mort. 
18. I kaka iñy, niantomboko avy takañy, tifirin’i Ambahitrila teo. I kaka iñy,  Une fois que le monstre fut abattu, ils ont piqué Moitié­de­Liane de leurs fusils, par 
niantômboko avy takañy, tifirin’i Ambahitrila avy  takao, niraraka koa i lohalitr’i  trois fois. Son sang coulait. 
kaka io jiaby iñy, ilay Kakafitolohalitry io, maty. Niaraka koa io maty, 
­  Alors, dis ! C’est toi qui l’as tué ? Ce n’est pas nous ? 
nitribihinjareo basy Ambahitrila, tete ra. 
­  Bon. Allons­y. 
­  Anao nahafaty azy io, hoy Talañôlobe avy tao, tsy zahay ? 
19. Ils s’en retournent, et ils disent à leur père : 
­  Andao atsika. 
­  Vraiment, si nous avions compté sur Moitié­de­Liane, nous serions morts à 
19. Lasaña zareo nôdy. 
l’heure qu’il est. 
­  E, ià baba, hoy zareo, Ambahitrila koa edy namaña, maty zahay tôy. 
Alors que c’était Moitié­de­Liane qui avait tué le monstre ! Mais ils se gardaient bien 
Nefa i Ambahitrila nahafaty i kaka io fö tsy atoronjare.  de le dire. 
­  Nous serions morts, si nous avions compté sur Moitié­de­Liane. Quand il a vu le 
­  Maty izahay tôy i koa i Ambahitrila edy, hoy zareo, namaña. I kaka izaiñy 
monstre, il a lâché son fusil, tellement il avait peur. 
miaraka izy mahita kaka io, very aby basy anazy, hoy zareo, matahotro izy. 
­  Bon, dit le père. Mais là­bas, il y a, à ce qu’on dit, un crocodile géant. Demain 
­  A, hoy babanjareo, arôho ndraiky misy voay be fatiariñy izaiñy, hoy zareo,  vous irez le tuer. 
andeha vonoinareo amaraiñy e. 
­  Oui. 
­  Ià, ho izy. 
20. Et ils sont artis encore une fois. La petite vieille avait encore donné un talisman à 
20. Lasa koa. Namian’i antiboavy helu iñy fanafody koa i Ambahitrila. Lasaña  compté sur Moitié­de­Liane. Ils sont repartis. 
koa zareo nandeha. 
21. Une fois arrivés là­bas, ils ont vu le crocodile, qui était grand, énorme… Leurs 
21. Tönga tañy iñy, niaraka nahita i voay be fatiariñy io, latsaka aby basinjareo i  fusils leur sont tombés des mains. (Je parle de Grand­Aîné et de Puîné.) Et Moitié­de­ 
Talañôlobe vao i Fañarakaraka. Ny an’i Ambahitrila avy takao, nitöndra kiso  Liane, pour venir là, il avait pris un tout petit couteau. Il l’a lancé sur le crocodile. Et 
heny. Nitifiriny voay iñy . Voay iñy nitsapôko nisambôriny amin’ny tañany.  comme le crocodile se débattait, il l’a tiré par les pattes. Et il l’a pris à bras le corps, et 
Famôrimpôriny reo amin’i Voay iñy, famôrimpôriñy zareo amin’i Voay iñy.  il a lutté avec lui, en un combat sans merci. Il lui a planté son couteau dans le corps, et
Annexes  108 

Natsisiny, nitombohiny kiso voay iñy, narôsony foaña i kiso io fö am­pô, farany  il a poussé, jusqu’à ce qu’il arrive au cœur de la bête. A la fin, voilà le crocodile mort. 
maty voay iñy. 
22. Une fois le crocodile mort, les deux frères assènent à Moitié­de­Liane des coups 
22. Niaraka  i voay iñy maty, fandraka toto­basy an­talan­döhan’Ambahitrila,  de crosse sur la tête. Le sang coule. Ils disent : 
mitete ra.  ­  Alors ? C’est toi qui l’as tué, hein ? Ce n’est pas nous ? 
­  Bon. Allons­y. 
­  Anao nahafaty azy io tsy zahay ? Hoy Talañolobe amy Fañarakaraka avy 
akà.  23. Ils rentrent. Ils disent à leur père : 
­  E, andao, ho izy.  ­  Vraiment, s’il n’y avait pas eu que ce Moitié­de­Liane, il n’y aurait rien eu de 
fait. Si nous avions dû compter sur lui, nous serions déjà morts. Quand la bête est 
23. Lasaña zareo nôdy. 
venue, il a lâché son couteau, il a lâché son fusil, dès que le crocodile est venu. Si 
­  Ehë, baba, hoy zareo e, izikoa i Ambahitrila, hoy zareo, tsisy rahe  vita, hoy  nous avions dû compter sur lui ! Nous n’irons plus jamais avec lui. 
zareo e. Izikoa hitavandra azy, maty foaña zahay tô. I raha i avy nariany 
­  Ah non, dit le père. Ne faites pas cela. Vous irez toujours ensemble. 
antsy anazy jiaby, nariany basy anazy, izikoa avy voay. Raha hitavandra izy 
edy, izahay tsy hiaraka aminazy eky e.  24. La petite vieille, cette fois encore, avait fait sa divination… [Et elle avait vu que 
Grand­Seigneur donnait une nouvelle mission à ses fils aînés :] 
­  Ehë e ! Aza mañano an’izaiñy, hoy babany, fö atôvo foaña. 
­  Il y a là­bas le tambour de Grand­Monstre. Allez le cherche, ce tambour­là, allez 
24. Nampila koa antiboavy iñy… 
le chercher et rapportez­le moi. Si vous réussissez à l’avoir, ce tambour­là, vous 
­  A, hoy izy Randriambe avy takao, añy izay, ho izy, misy bingin­drakakabe,  êtes vraiment très forts. 
ho izy. Alaivo bingin­drakakabe izaiñy, ho izy, alainareo, ho izy, matanjaka 
25.  Moitié­de­Liane a encore appris donc la nouvelle. Et la vieille lui a donné encore 
mariñy anareo, ho izy. 
des talismans. Elle lui a dit : 
25. Reñin’Ambahitrila koa i raha iñy, namen’i antiboavy iñy aody koa i 
­  Emporte ça. 
Ambahitrila : 
­  Oui. 
­  Itô andôso e, ho izy e. 
Il part. 
­  Ià. 
26.  Et il y avait là­bas une autre vieille qui était la gardienne du tambour en question. 
Lasa. 
Ils sont partis, ils ont marché, marché, marché, et une fois arrivés loin, bien loin, ils 
26. Ary izy io misy antiboavy indraiky gardien­n’i bingy io akañy.  Lasa  ont trouvé des gens de là­bas, qui ont demandé à Grand­Aîné : 
nandeha, nandeha, nandeha. Tönga talöhalöha tañy, avy ôloño talöhalöha tañy  ­  Où est­ce que vous allez ? 
nivölaña :  ­  Eh bien, nous allons prendre le tambour de Grand­Monstre. 
­  Anareo tô handeha ho aiza ? Tamin’i Talañôlobe.  ­  Retournez sur vos pas, vous allez à la mort ! 

­  Ehë, andeha halaka bingin­drakakabe.  27.  Et Grand­Aîné s’est arrêté. Il s’est arrêté là. Mais le Puîné a continué, avec 
Ulcères­aux­Pieds, autrement dit Moitié­de­Liane. Ils ont marché, marché… 
­  Mihireña fô maty e ! 
28. Arrivés un peu plus loin, ils sont encore arrêtés par quelqu’un :
Annexes  109 

­  Où est­ce que vous allez ? 
27. Nidôko teo i Talañôlobe, nidôko teo. Nandeha koa i Fañarakaraka möha i 
­  Eh bien, nous allons prendre le tambour de Grand­Monstre. 
Betombokantsôro, i Ambahitrila iñy. Nandeha, nadeha. 
­  Retournez sur vos pas, vous allez à la mort ! 
28. Tönga talöhalöha : 
Alors Puîné s’est arrêté à son tour. 
­  Handeha aiza ? 
29. Seul Moitié­de­Liane a repris la route. C’est qu’il avait avec lui la foce de la petite 
­  E, handeha halaka i bingin­dRakakabe.  vieille, alors ! Il a marché, marché… Arrivé un peu plus loin, quelqu’un lui a dit : 
­  Mihireña fö maty e !  ­  Où est­ce que tu vas comme ça, Moitié­de­Liane ? 
Nidôko teo koa i Fañarakaraka iñy.  ­  Eh bien, je vais prendre le tambour de Grand­Monstre. 
29. I Ambahitrila foaña nandeha, efa nahazo hery tamin’i antiboavy hely iñy izy  ­  Retourne sur tes pas, tu vas à la mort ! 
ake ! Nandeha, nandeha. Tönga talöhalöha, nisy nivölaña : 
30. Il poursuit  sa route, il marche, marche… Et un peu plus loin, il trouve des gens 
­  Andeha aiza, ho izy ? 
qui lui demandent : 
­  E, handeha hangalaka bingin­dRakakabe. 
­  Où est­ce que tu vas ? 
­  Mihireña fö maty e ! 
­  Eh bien, je vais prendre le tambour de Grand­Monstre. 
30. Lasa foaña izy, nandeha. Tönga talöhalöha, handeha. 
­  Retourne sur tes pas, tu vas à la mort ! 
­  Handeha aiza anao ? Hoy zareo tamin’i Ambahitrila io. 
­  E, handeha halaka bingin­dRakakabe, ho izy.  31. Il poursuit sa route, et finalement, il arrive là­bas. Et là, trouve encore une autre 
­  Mihirëña fö maty !  petite vieille. 
31. Lasa. Tônga takañy izy. Misy antiboavy hely ndraiky. 
32. Ary zareo, kaka io efa mandry, stisy raha reñiny, ary bingy io, pitahaña vañy  32.Et chez le monstre, voilà comme ils s’étaient arrangés : le monstre dormait, il 
hely mañeno karaha avy eto Fenoarivo añy mahareñy an’i bingy io mañeno añy.  n’entendait rien du tout ; mais son tambour, dès qu’on l’effleurait, il se mettait à 
Aveo mipetaka aminazy, ipetahan­dalitry lasa teo i Tamatavy manontôlo  battre, au point qu’on l’entendait d’ici à Fénérive 146 . Si on y touchait, comme ferait 
mahareñy anazy.  une mouche qui se poserait dessus, alors on l’entendait de toute la province de 
Tamatave ! 
33. Izy avy takeo, nivölaña tamin’i antiboavy hely io : 
33. Arrivé là, Moitié­de­Liane dit à la petite vieille : 
­  Izaho tô, ho izy, tamin’i antiboavy hely io akao, karahan’izao, ho izy, izaho  ­  Tel que tu me vois, pour l’instant je me repose, mais on m’envoie chercher le 
mipetraka, ka andeha asaiñy halaka bingin­dRakakabe, ho izy, izaho tô.  tambour du Grand Monstre. 
34. – A, ho izy, kaka izaiñy indraiky, hoy izy, masiaka fö, izy koa môko, ho izy,  34. Elle lui répond : 
rahavaviky, ho izy, i antiboavy volañinao izaiñy fö, andraso, ho izy, zareo  ­  Oh, mais tu sais, il est vraiment trop méchant, ce monstre. Et la petite vieille dont 
mañano « Andrôngo, valavo, andrôngo, valavo… », miherotro, hoy izy, zareo,  tu parles, c’est ma sœur. Mais attends ! Quand ils disent « lézards, rats, lézards, 
rats… », c’est qu’ils ronflent, et que dans leur sommeil ils sont en train de 

146 
Ville située à une centaine de kilomètres de Tamatave, où se trouve le conteur.
Annexes  110 

ary io zareo miherotro io, ho izy, mañonôfy, ho izy, zareo. Nôfin­jareo koa, ho  rêver 147 .  Dans leurs rêves, ils disent « lézarr…rrds, rr…rrats, lézarr…rrds, 
izy, mañano « a…ndrô…ngo, va…la…vo, a…ndrô…ngo, va…la…vo », zareo  rr…rrats ». Et quand ils font leurs  « lézards, rats, lézards, rats », c’est là que tu 
koa efa mañano « andrôngo, valavo, andrôngo, valavo », izay anao mitöndra  peux prendre le tambour. 
bingy e. 
35. Quand les monstres se sont mis à ronfler, qu’on les a entendus dire « lézarr…rrds, 
rr…rrats », Moitié­de­Liane n’y est pas allé tout de suite. Non, il a attendu qu’ils 
35. Zareo koa fa niherotro kaka iñy, nañano « a…ndrô…ngo, va…la..vo », 
ronflent vraiment, qu’il les entende répéter bien clairement « lézards, rats, lézards, 
mbôla tsy nandeha izy. Nierotro tsarabe zareo koa iñy, nañano « andrôngo, 
rats », alors hop, le tambour sous le bras ! Et il est parti. Le voilà parti, filant 
valavo, andrôngo, valavo, andrôngo, valavo », an­tañany bingy iñy, lasaña izy. 
doucement, doucement, doucement… Et il était déjà arriové bien loin, quand… voilà 
Nanjavoño izy, nanjavoño, efa lavitry be nisy vañy niantôfotro amin’ny vavan’i 
qu’un moucheron 148  heurte la peau du tambour. 
bingy iñy. 
36. Et comme le moucheron avait heurté la peau du tambour : boum badaboum, boum 
badaboum ! Boum badaboum, boum badaboum ! Boum badaboum, boum 
36. Ny vañy iñy niampôfotro aminazy iñy nañeno bingy iñy : tsokomboromboño, 
tsokomboromboño, tsokomboromboño ! E, tafaföha zareo kaka iñy, nanjavoño  Badaboum ! Le tambour s’est mis à battre tout d’un coup. Et les monstres se sont 
nañaraka. Nivakiny antôdiakôho araiky iñy,antôdiakôho avy tamin’i antiboavy  réveillés. Et ils se sont lancés à sa poursuite. Alors Moitié­de­Liane a cassé un œuf de 
iñy,  nanjary ranobe  take. Nitsaka koa zareo, voay io. Izy tônga alavidavitry,  poule, un œuf que lui avait donné la vieille femme. Et l’œuf est devenu une énorme 
étebdue d’eau. Les monstres ont traversé cette eau, et pourtant elle était pleine de 
ritry i rano iñy, nañindry koa, nañindry koa, nanjavoño, nanjavoño, nañindry. 
crocodiles. Et ils l’avaient à peine traversée que déjà elle était tarie ! Ils ont continué 
leur poursuite. Courant, filant plus vite et toujours plus vite. 
37. Tônga talöhalöha, efa takatra koa i Ambahitrila. Tôndro be iñy nivakiñy koa  37. Un peu plus loin, Moitié­de­Liane est sur le point d’être rejoint. De son pouce, il 
antôdin­damôka, nanjary ranobe koa take, tavela koa zareo, rakakabe i.  écrase un œuf couvé qui libère encore une immense étendue d’eau. Les grands 
monstres se trouvent, bloqués un moment. 
38. Nanjavoño izy, nanjavoño, tönga talöhalöha izy, efa ho takany koa i 
Ambahitrila, antoandro be ake. Najadony kakazo be fatiary, nanjary alan­drahabe  38. Puis ils repartent à toute vitesse, à toute vitesse, et un peu plus loin, les voilà sur le 
fatiariñy teo, fatsy tsy fatsy, ary zareo, kaka io nipetra takao, maty zareo, kaka  point de rattraper Moitié­de­Liane. Et il faisait grand jour. Moitié­de­Liane a fiché 
aroy.  dans un sol un énorme bout de bois, qui s’est transformé d’un coup  en une immense 
forêt, pleine d’épines. Et quand les monstres se sont trouvés au milieu de ces épines, 
39. A ! Nahazo bingy avy tañy, nivelominareo. 
ils ont été déchirés. Morts, les monstres ! Les voilà morts, tous les deux 149 . 
40. Hitan’i Fañarakaraka takeo. 
39. Voilà ! Il a réussi à gagner le tambour. Et ils commencent à en jouer. 
­  Ame tô, anao nahazo izy tô ?  40. Mais quand Puîné a vu ça : 
­  Donne­nous ça ! Ah, comme ça, c’est toi qui l’as eu, hein ! 

147 
Les monstres (nous apprenons ici que Grand­Monstre n’habite pas seul) ont leurs coutumes, qu’il faut connaître pour avoir une chance de les vaincre. En fait 
ils font toutes choses à l’inverse des humains : quand ils veillent, ils restent parfaitement silencieux (sans doute ils sont à l’affût de leurs victimes), et c’est quand 
ils dorment qu’on les entend parler, et même faire grand bruit… en effet ils parlent dans leurs rêves, et ils parlent des nourritures qui leur plaisent le plus : les 
animaux répugnants, comme le rat et le lézard. 
148 
Vañy, techniquement une drosophile. 
149 
C’est ici seulement que nous apprenons que les monstres étaient deux.
Annexes  111 

Il l’a roué de coups, une fois de plus. Le sang coulait à flots de la tête de Moitié­de­ 
Dontsañinjareo koa, tete lasiteo ra an­talan­döhan’i Ambahitrila iñy. 
Liane. 
­  Anao nahazo izy tô, tsy zahay ? hoy zareo.  ­  Dis­le, hein ! Que c’est toi qui l’as eu ? Que ça n’est pas nous qui l’avons eu ? 
41. Anefa i Ambahitrila nahazo anazy io. Lasa, tönga takañy tamin’i Talañôlobe  41.  Et pourtant c’était bien Moitié­de­Liane qui l’avait gagné. Et ils vont encore chez 
koa. Niaraka hitan’i Talañôlobe koa fö vaky mitete koa ra amin’i Ambahitrila  Grand­Aîné. Dès que Grand­Aîné a vu le sang qui coulait de la tête de Moitié­de­ 
iñy, dontsañinjareo koa.  Liane, il s’est mis à le rouer de coups lui aussi : 
­  Anao nahazo it^$o, fö tsy zahay ? izikoa tsy zahay amin’i Fañarakaraka  ­  Dis­le, hein ! Que c’est toi qui l’as eu ? Que ça n’est pas moi et Puîné qui l’avons 
azonao.  eu ? 

42. Nefa izareo tsisy raha vita fö i Ambahitrila nahazo anazy. Tönga tañy, hita  42.  Et pourtant, eux, ils n’avaient rien fait du tout. C’était Moitié­de­Liane qui l’avait 


gagné, ce tambour. A l’entrée du village de leur père Grand­Seigneur, ils se 
tanàna misy babanjareo i Randriambe io, nivelominjareo bingy iñy : 
mettent à battre fièrement le tambour : boum badaboum, boum badaboum ! boum 
tsokomboromboño, tsokomboromboño, tsokomboromboño. 
badaboum, boum badaboum ! 
­  Azonay, baba, ny bingy, hoy zareo.  ­  Père, nous avons le tambour ! 
­  E, azonareo mariñy, ho izy ?  ­  Oh ! Vous l’avez vraiment ? 

43. Izahay tô, a baba, hoy zareo, niaraka amin’i Ambahitrila fö tsisy rahe vita,  43.  – Nous étions avec Moitié­de­Liane, père, mais il n’a servi à rien, ce pauvre 


hoy zareo, i Ambahitrila izaiñy takà. Izikoa nahita an’i Rakakabe, avy nariany  Moitié­de­Liane. Dès qu’il a vu le Grand­Monstre, il a jeté son fusil, et il s’est 
basinazy jiaby, nilefa izy, izahay foaña nandeha niditry ta~y, hoy zareo.  sauvé. Et c’est nous qui sommes entrés chez le monstre. 
­  Demain, dit le père, nous allons bâtir une grande maison, ici. Nous allons l’élever 
­  Ka amaraiñy, ho izy, atsika hañano trañobe ake, ho izy, ke atsangantsika ake  ici, cette grande maison, dans cette cour. Et je me demande qui est­ce qui pourra 
trañiobe, an­dakoro ake, ka asa ny mahavita anazy aminareo, anareo jiaby  le faire, de vous tous, y compris Moitié­de­Liane. 
amin’i Ambahitrila.  ­  C’est bien. 
­  Ia, ho izy.  44.  Et Moitié­de­Liane, lui, avait avec lui la force de la vieille. La vieille a prononcé 
44. Efa nahazo hery tamin’i antiboavy io koa izy. Nitokavin’i antiboavy io takao,  pour lui des invocations, pour faire apparaître là une maison de sept étages. Au 
trañobe fito etazy take ka izareo niföha nandraiñy, efa vita teo traño io.  matin quand ils se sont réveillés, la maison était achevée. 

45. Nefa antiboavy io naterin’i Ambahitrila nitöka azy io.  45.  Et c’était la vieille, amenée là par Moitié­de­Liane, qui l’avait bâtie, par ses 


invocations. Grand­Aîné dit à leur père : 
­  A ! Vita akao baba, ho izy Talañôlobe, traño izao. Vitanay amin’i  ­  Voilà ! La maison est finie père. Nous l’avons finie, Puîné et moi. S’il avait fallu 
Fañarakaraka, hoy zareo. I koa i Ambahitrila, tsisy raha mahavita io, hoy  attendre Moitié­de­Liane, jamais on n’en serait venu à bout ! 
zareo.  46.  Et pourtant, c’était Moitié­de­Liane qui l’avait bâtie, grâce à la force de la vieille. 
46. Nefany Ambahitrila nañano anazy io, nahazo hery tamin’ni antiboavy iñy.  Leur père leur dit : 
­  Ehë, vitanareo tatôy. Zahay tô, rö, ho izy, baban’io namory ôloño hiditry  ­  Eh bien, vous avez donc réussi. Quant à nous, mes garçons, nous avons bien 
amin’i traño io amaraiñy kale. Ka atsika hanökatra i traño io amaraiñy.  convoqué les gens pour l’ouverture de la maison, demain. Donc, demain nous 
­  Ehë, ia baba e, aza matahotra anao fö voasökatranay.  ouvrirons la maison.
Annexes  112 

­  Oh oui, père. N’aie crainte, nous pourrons l’ouvrir 150 . 
47. Nisokafiny letry tamin’ny sept heures. Lakile foaña miömba isan­karazany, 
tsymety misökatra.  47.  On avait fixé l’heure de l’ouverture à sept heures du matin. On essaya toutes les 
espèces de clés possibles. Aucune ne l’ouvrait. Alors on voit apparaître Ulcères­ 
­  Ary avy takao Betombokantsôro. Izaho anie, ho izy, nañano i traño io, ho 
aux­Pieds. Il dit : 
izy, e. 
­  C’est moi, vous savez, qui ai bâti cette maison. 
48. Niaraka i Ambahitrila nivölaña an’izay, efa nikoñinjareo, efa nitete koa ra. 
48.  Ulcères­aux­Pieds avait à peine fini de parler, que ses frères se mettent à le rouer 
­  Anao nañano izy io, hoy zareo, tsy zahay ?  de coups. Le sang coule… 
­  C’est toi qui l’as construite, hein ? Ça n’est pas nous ? 
­  Andraso, ho izy, izaho nañano anazy, ho izy, hanökatra anazy, hho izy ! 
­  Vous allez bien voir. Si c’est moi qui l’ai construite, je vais l’ouvrir, moi ! 
49. Izy efa nahazo hery tamin’i antiboavy hely io i Ambahitrila. Narôsony 
taolan­kira, taolan­drafian’i lakile araiky, nisökatra izy jiaby hatra amin’ny etazy  49.  Et Moitié­de­Liane avait avec lui la force de la vieille. Il a pris ne simple 
baguette, juste une nervure de raphia, et il l’a mise dans la première serrure, qui 
ambôny añy, nisökatra traño iñy. Mböla bingy jiaby io takao, mboan’ny entan­ 
drakakabe lehy nivononjareo leha ny an­dRakakabe tañy.  s’est ouverte. Et il a ouvert comme ça toutes les serrures  de toutes les portes, 
jusqu’au dernier étage. Et là, on voyait le tambour de Grand­Monstre, et tous les 
50. – Hitanao io, baba, ho izy, zaho nahafaty kaka iñy, ho izy, fö tsy zareo, ho izy  affaires de Grand­Monstre, qu’il avait prises à ceux qu’il avait tués. 
e. Izahay, ho izy, izaho, ho izy, nahafaty kaka iñy, ho izy, fö tsy zareo, ho izy, e. 
50.  ­ Tu vois, père, c’est moi qui ai tué le monstre, ce n’est pas eux ? C’est bien moi 
Izahay, ho izy, niaraka karaha anio, ho izy, mandeha mamono voay iñy, ho izy, 
izaho nahafaty voay. Nandeha namono kaka aroy iñy, ho izy, izaho namono kaka  qui l’ai tué le monstre, pas eux ! Nous sommes partis ensemble pour tuer le 
roy, ho izy. Nandeha nalaka bingin­dRakakabe, iñy, ho izy, izaho nahazo bingin­  crocodile, et c’est moi qui l’ia tué ! Ensemble encore, nous sommes partis 
drakakabe, ho izy, fö tsy zareo, ho izy. Izaho foaña raha vangoinjareo, ho izy.  chercher le tambour de Grand­Monstre, et c’est moi qui l’ai pris, ce n’est pas 
eux ! Et chaque fois, ils m’ont frappé. 
51. – Ka e, ho izy babanjareo avy take, e, ry Randriambe avy take, anao mariñy, 
ho izy, nahazo anazy io fö, firiky niany, ho izy, zanako anao. Fö irô, ho izy, be rö  51.  Alors, leur père dit : 
mandaigna, be tsy manjary io, ho izy, e !  Aleo vonoina añy io, ho izy, zareo roy.  ­  Alors, dit le père, Grand­Seigneur, après cela, c’est donc bien toi qui as eu le 
Talañôlobe, Fañarakaraka io.  tambour. Désormais, tu es mon fils. Et ceux­là, ce sont des aînés menteurs, des 
­  E, aza vonoiñy zareo, baba,  ho izy, fö ataontsika talen’andevo, ho izy, zareo.  aînés bons à rien ! Ce qu’il faut faire d’eux, c’est de les tuer, le Grand­Aîné, et le 
52. Natao talen’andevo.  Puîné ! 
­  Non, père ! Ne les tue pas, dit Moitié­de­Liane. Nous allons faire d’eux les chefs 
­  Anao baba, ho izy, nitariky hañary izaho, ho izy, ataoko andevo, ho izy. I  des esclaves. 
mama, ho izy, nandrara zaho narianareo, ho izy, iñy, ho izy, mipetra miaraka  52.  Et ils sont devenus les chefs des esclaves. 
aminahy tô, ho izy.  ­  Et toi, père, dit encore Moitié­de­Liane, c’est toi qui as voulu me perdre ! Tu 
­  53. Izay ny bingin­dRakakabe.  seras mon esclave. Mais ma mère, elle, elle voulait t’empêcher de me perdre. 
Alors elle demeurera avec moi. 
53.  Voilà, c’était l’histoire du tambour de Grand­Monstre. 

150 
C’est un test : cette maison est magique, et seul son vrai maître pourra l’ouvrir.
Annexes  113 

Annexe II : « Bafla Rain’i Fitofañahy  » (Bafla, Père de Sept­Esprits), Angano 5. 

1.  Izao nanin’i Bafla. Izy izaiñy ôlo mahantra tamin’ny andro fahagöla tañy.  1. Voici l’histoire de Baflla. C’était un homme pauvre, aux jours d’autrefois, au temps 


Ka raha fa mahantra, nivölaña izy.  jadis. Et, comme il était pauvre, il dit : 
­  E, zaiñy zalahy, ho izy, mahantra, ho izy, e ! Ka zaho mahantra, ho izy, 
­ Hélas ! Me voilà bien pauvre ! Si je suis si pauvre, je vais chercher du travail chez 
mb$o handeha zaho izaiñy, ho izy, andeha hitady asa amin’i Randriambe 
Grand­Seigneur 151 . 
zaiñy, ho izy. 
2.  Nandeha izy nandeha nitady asa tamin’ni Randriambe. Nivölaña izy  2. Il partit donc chez Grand­Seigneur, chercher du travail. Il dit en y arrivant : 
tönga tañy :  ­ Je viens chercher du travail, Grand­Seigneur, je suis un pauvre, qui cherche du travail. 
­  Andeha hitady asa tô Randriambe, ho izy, ka zaho tô ôlo mahantra, ho 
izy, zaho mahantra, ho izy, hitady asa, ho izy.  3. Alors, Grand­Seigneur lui dit : 
3.  Ka, ho izy, Randriambe :  ­ Quel genre de travail voudrais­tu faire ? 
­  Ino asa tianao, ho izy, hataonao, ho izy, Randriambe ? 
­  Ka izaho, tsisy raha haiky, ho izy, satria zaho ôlo mahantra, zaho tsysi  ­  Moi , je ne sais rien faire, je suis pauvre. Je ne sais rien faire, aucun travail en 
raha haiko, [zavatra tôkony ho fañaraka aminahy].  particulier. 
4.  Niölaña i Randriambe :  4.  Grand­Seigneur lui dit alors : 
­  Zaho, ho izy, Randriambe, mitady ôlo mpiasa izaho, ho izy, avy indraiky, 
ho izy, i Bafla,, ho izy, andeha hiasa aminahy, ka ny asa  izay sitrakanao,  ­ Moi, je suis un Grand­Seigneur, et j’ai besoin d’un ouvrier ; et arrive Bafla qui 
ho izy, ampiandry aomby anahy anao, ho izy.  cherche du travail chez moi … Le travail qui te conviendrait serait de garder mes 
Tsimañaja izaiñy izikoa dikan’ny korañan’i Randriambe io.  bœufs. 
­  Anao, ho izy, tsimañajanahy, ho izy.  C’est­à­dire que Grand­Seigneur lui offre une place de bouvier. 
­  Ia, ho izy, Bafla. Zaho môko ôlo hitady asa, ho izy, ka zaho koa nahita 
andryaomby izaiñy bôko, ho izy, efa amin’asanahy edy izaiñy ho izy.  ­  Tu seras mon bouvier, lui dit­il. 
5.  Niandry aomby i Bafla. Niambiñ’aomby izy ; teo zareo niandry aomby,  ­  D’accord, dit Bafla, je suis venu chercher du travail, j’ai trouvé à garder les bœufs, 
izy niandry aomby izy, a, zanak’angano tsara ëla, hono, ary koraña  je suis satisfait, c’est un travail pour moi. 
amin’angano tsy lava loatra ! Nivölaña izy : 
6.  – A, ho izy, a bafla, ho izy ! Anao, ho izy, miandry aomby niany, ho izy,  5.  Bafla gardait les bœufs. Il gardait les bœufs, il gardait les bœufs, tous les jours, tous 
mandeha amin’ny tanim­bary anahy arôho. Anao aény amin’ny tanim­  les jours. Ah, « un petit conte n’est jamais long et ce qu’on y raconte doit être 
bary anahy akañy, ho izy, akañy anao niany miandry aomby, ho izy ; ka  bref ! 152  » Grand­Seigneur lui dit : 
izaho, ho izy, mböla hidôkodôko aketo zaho niany, ho izy.  6.  – Toi, Bafla ! Aujourd’hui tu iras garder les bœufs dans mes terres à riz. Et pendant 
­  Ià, ho izy i Bafla fö zaho tsy maintsy hamonjy añy fö niany, ho izy.  que tu iras garder les bœufs dans mes terres à riz, moi, je resterai tranquillement 

151 
En fait, plutôt richard, v. la note sur Ra ndriambe, au conte 1. 
152 
Formule de transition, classique dans les contes. Elle permet au conteur d’avancer dans le récit, en passant rapidement sir les moments où il ne se passe rien.
Annexes  114 

7.  Tañy izy, tañy izy, nivölaña raha fa harivariva izy handeha hampiditry  ici ; 


aomby iambesany ; nivölaña i Randriambe ka, ho izy : 
­Oui, dit Bafla, sûr que je vais y aller aujourd’hui. 
­  Ka, ho izy, rö, ampandrenao, rö, i aomby ireo niany ampandrenao 
amin’ny vala ilay mariniriny ake fö hitery aomby atsika amaraiñy.  7.  il y est resté longtemps, longtemps, et le soir venu, tandis qu’il ramenait les bœufs 
­  Ia, ho izy i Bafla fö zaiñy böko izay zavatra asainao foaña ataoko, ho izy.  au parc. Grand­Seigneur lui dit : 
­  Parque les bêtes dans le parc le plus proche, parce que demain matin nous allons 
traire. 
­  Oui, répondit Bafla, je ferai exactement ce que tu me diras de faire. 
8. Nandeha zareo, ka raha fa nandeha zareo iñy, tönga tamin’ilay andro 
8.  Donc, il a continué comme ça, et le moment est arrivé où il devait rentrer les bêtes ; 
fankevi­draha fampidiraña aomby izy ; nampiditry aomby fö, tamin’izaiñy 
il a rentré les bêtes. (Et en ce temps­là, il n’y avait pas encore de montres, et le soir, 
andro tsy raha mböla nisy möntra ire fö, mböla izikoa fa harivariva iñy izy 
pour aller parquer les bêtes, il lisait l’heure sur les feuilles de certaines plantes 153 . 
nandeha nampiditry aomby izy, izikoa fa hariniriny, izikoa fa hoandrihoandry 
Quand les feuilles semblaient dormir, il disait : c’est la nuit qui vient). Et il a rentré 
ravin­bozaka misy rahabe foaña izy zahan’i tsimañaja fahasainy ravim­ 
les bêtes au parc. 
bozaka, ravin­kakazo mandry iñy ; efa aliñ’andro e, ho izy. Nandeha izy 
nampandreny ny aomby.  9.  Le travail fini, Grand­Seigneur lui a demandé : 
9.Ka raha fa avy nampiditry aomby izy.  ­  Les bêtes sont toutes dans le parc ? 
­  Tafiditry am­bala aomby, ho izy Randriambe e ?  ­  Oui. 
­  E. 
­  E, ho izy Randriambe, fö ambilay akà foaña. Anao amaraiñy, ho izy, rö,  ­  Bon, laisse­les là. Demain, tu apporteras une corde, nous allons traire ce bœuf. Je 
mitöndra tady anao, ho izy, hitiriantsika aomby vôsitry io, ho izy, fö zaho  veux boire du lait de bœuf, dit Grand­Seigneur. 
izaiñy indraiky mbö ti­hihinaña rononon’aomby vôsitry, ho izy  ­  Oh, se dit Bafla ! Comment faire une chose pareille ? 
Randriambe. 
­  A, ho izy Bafla ! Akôry eky hanoky amin’izaiñy, ho izy ?  10.  Il n’osa pas en parler à Grand­Seigneur, mais il en parla à son fils Sept­Esprits qui 
s’occupait de leur élevage de poulets sur un îlot voisin. 
10. Tsy sahiny nikorañiny tamin’i Randriambe indraiky izy io, fö, ilay zanany 
Fitofañahy io ndraiky, miandry akôhonjareo nitariminjareo fö akañy amin’ny  11.  Cet îlot s’appelait Betsiriky. Tel était le nom de l’îlot. Et Grand­Seigneur lui avait 
nosin­tany añy.  dit : 
11.Bistriky añaran’ny osin­tany, izay añaran’ny taninjare. Dia nilaza i 
Randriambe, ho izy Randriambe : 

153 
Des plantes dont les feuilles se replient le soir, quand l’intensité de la lumière diminue. Le conteur s’amuse à situer son récit dans une atmosphère 
conventionnelle des temps gasy, de l’époque où les inventions techniques des blancs n’étaient pas encore connues.
Annexes  115 

­ Andao anao, ho izy, mitery aomby, pare tady anao mandraiñy, ho izy, fö 
­  Va traire notre bœuf …, la corde est prête ce matin 154 , va traire le bœuf parce que, 
hitery aomby vôsitry atsika, ho izy, mbö ti­hihinaña rononon’aomby vôsitry 
moi, je veux boire du lait de boeuf. 
zaho, ho izy. 
­ Ià, ho izy Bafla.  ­  Oui. 
12.Ka raha fa miheritreritry Bafla tamin’izy io, ary izy ray aman­dreny be  12.  Bafla a bien réfléchi à la chose, à ce que le si grand personnage lui avait dit et il 
ô… ! ary izy tsy afaka nikoraña taminazy. Dia nivölaña i Bafla :  n’avait pas osé le questionner. Il se disait alors : 
­En ho izy, handeha amin’i zanako izaiñy, ho izy, fö, izay miandry akôhonay 
añy izy, ary nataoko añarany Fitofañahy, ka andeha añy, ho izy.  ­  Je vais aller trouver mon fils qui garde nos poulets là­bas. Ce n’est pas pour rien 
13.Nandeha tañy i Bafla, ka raha fa nandeha takañy izy, nandeha tamin’ny  que je lui ai donné le nom de Sept­esprits. Je vais aller le trouver. 
zanan’io.  13.  Bafla alla donc là­bas trouver son fils. 
14.Ho izy, amin’i Fitofañahy, ho izy : 
­Dia zavatra ataon’i Randriambe zaho, ho izy, nataony zaho, ho izy, dia izao,  14.  Et il redit à Sept­Esprits tout ce que lui avait dit Grand­Seigneur : 
ka zaho, ho izy, nivolañiny taminahy niany, ho izy. Ataovo pare tady, a  ­  Il m’a dit ceci, et cela, voilà ce qu’il m’a dit aujourd’hui … Prépare une corde nous 
Bafla, fö hitery aomby tsika hitery aomby vôsitry, zaho ndraiky mbö ti­  allons traire un bœuf. Aujourd’hui je veux boire du lait de bœuf. Et je ne sais pas 
hihinaña roronon’aomby vôsitry indraiky zaho izaiñy. Ka zaho tsy haiky  comment faire pour avoir ce lait, aussi je te demande … 
alañy ka mañontany aminao zaho. 
15.­A baba ! Izaiñy tsy hainao ? Ka izaho mahay izaiñy, anao baba, anao  15.  –Ah, papa ! Tu ne sais pas ça ? Moi, je le sais, et pourtant toi, tu es mon père. Je te 
babako fö azafady amonao fö zaho handeha añy. Ka zaho mandeha añy fö  demande la permission d’y aller. Je te le dis, c’est moi qui vais y aller, dès que je 
anao aza mandeha añy.  me serai levé demain matin, et toi, n’y va pas. 
16.­He ! Manjary zaho tsy ho fatiny vö ?  16.  –Hé ! Il ne va pas me punir ? 
­ Ehë, anao miandry akôhontsika aketo fö akôhontsika böko tsisy 
ampiandriandry Betsiriky eto izay, misy fösa misy vontsira. Ka izikoa kale  ­ Mais non ! Tu vas garder nos poulets ici, à Betsiriky, où il y a des genettes et des 
öhatra ny raha mandeha añy atsika arolahy zaho hañatoro hevitry anao hötra  furets. Et si nous allions là­bas tous les deux pour que je te donne des conseils, il me 
añy raha sarotro raha izaiñy.  semble que ce serait plus difficile. 

17.­Ka izikoa mañan’izaiñy anda edy anao zanako kale zaho hiandry i akôho  17.  –Et bien, si c’est comme ça, vas­y, toi, mon fils, et je garderai les poulets ici. 


ire aketo. 
Et Sept­Esprits partit. Quand il arriva chez le Grand­Seigneur, de bonne heure le matin, 
Nandeha i Fitofañahy. Raha fa tönga i Fitofañahy nandeha, tönga tamin’i  Sept­Esprits frappa à la porte : 
Randriambe, nandraindraiñy i Fitofañahy tönga te. Tönga i Fitofañahy ; 
18.  –Oh ! Grand­Seigneur ? 
nivölaña izy, nandeha izy nikonkoñiny trañon’i Randriambe : 
­  Qui est­ce ? demande Grand­Seigneur. 
18.­Ô, Randriambe, ho izy. 
­Izôvy izaiñy, ho izy, Randriambe ? 
­  E, zaho, ho izy.  ­  C’est moi. 
­  Anà izôvy izaiñy ?  ­  Toi, qui ? 

154 
Détail réaliste. Il faut en effet une corde pour traire : les vaches sont en général plutôt rétives, et ne se laissent pas faire si elles n’étaient pas attachées.
Annexes  116 

­  E ! Zaho, ho izy, zaho, ho izy.  ­  Mais moi ! 
­  Anà izôvy möa rö ?  ­  Toi, qui, mon gars ? 
­  E ! Zaho Fitofañahy, ho izy.  ­  Moi, Sept­Esprits ! 
­  Anao, Fitofañahy !  ­  Sept­Esprits ? 
19.E ! Izay vao nandeha i, niföha Randriambe tönga izy.  19.  Bon. C’est ça qui a fini de réveiller Grand­Seigneur. Il vient voir. 
Maladia, ho izy, a Randriambe, ho izy, fö amia bôrobôro­tsimbo, ho izy, fö  ­ Vite, Grand­Seigneur, donne­moi des vieux chiffons 155 , car mon père vient 
niteraka i baba, ho izy.  d’accoucher en revenant de chez toi. 
­  A ! tsia, ino ? 
­  Qu’est­ce que tu dis ? 
­  Maladia Randriambe, ho izy, fö, amia böroböro­tsimbo fö niteraka i baba 
akaho izy. Izy avy taminareo tetoy nametry, ho izy.  ­  Vite, Grand­Seigneur, donne­moi des vieux chiffons, car mon père vient 
­  A rö ! Anà zazahely karaha io hamitaka zaho ?  d’accoucher. c’est en sortant de chez toi qu’il a accouché. 
­  Ehë, tsy izaiñy koa Randriambe izaiñy koa mariñy, ho izy, ö !  ­  Mon petit, tu veux me tromper ? 
­  Ehë, ho izy, ino hampametry i babanao take nomaly izay kale ôlo lalahy 
moa rö hametry.  ­  Non, pas du tout, Grand­Seigneur, c’est une chose parfaitement vraie. 
20. ­Tsy izaiñy koa an’i Randriambe, ho izy, añaovako izaiñy fö i baba  ­  Non ! non ! Comment est­ce ton père pourrait avoir accouché ? Hier encore, c’était 
nomaly, ho izy, nandeha taminao tatô nasainao nitery rononon’aomby  un homme, et il aurait accouché ? 
vôsitry, ho izy. Nandeha taminahy takañy, ho izy, izy : E ! Zaho tô lany 
fañahy asdain’i Randriambe indraiky zaho nivôlaña zaho e, i Randriambe io  20.  –Mais voyons, Grand­Seigneur, si je dis cela, c’est que hier encore mon père est 
kony : Anao Bafla mandrambesa tady anao, fö ti­hihinaña rononon’aomby  venu chez toi, et tu lui as dit de traire un bœuf. Il est venu me raconter qu’il était 
vôsitry zaho. Izay ny naniny, ho izy, kale ; karaha inzay ndraiky i baba akà  bien inquiet, parce que tu venais de lui dire de prendre une corde et d’aller lui traire 
naletry ka ino ankalefahanao aminy ?  du lait de bœuf, que tu voulais absolument boire. Voilà ce qu’il m’a dit. Et c’est 
tout à fait la même chose : maintenant c’est mon père qui a accouché, et pourquoi 
21. ­Ehë, anao edy, ho izy Randriambe, ö, i babanao iñy, rö, hely saiñy, kale  est­ce que tu trouves ça risible ? 
anà edy ny miasa aminahy ato maloto hevitry fö i babanao ampiandry 
akôhonare añy.  21.  –Hé toi, dit Grand­Seigneur, hé, hé ! Ton père n’est pas trop fin ! C’est toi qui vas 
­  Izaiñy, ho izy, Fitofañahy ?  travailler chez moi. Toi, tu as des idées ! Et ton père n’a qu’à garder les poulets 
­  Ià. Izikoa mañan’izaiñy anao edy rö ny mipetraka aminahy.  chez vous. 
22.­E, izikoamañan’izaiñy zaho andeha amin’i baba añy zaho, ho izy, kale.  ­  Ah bon, dit Sept­Esprits ? 
Ka zaho handeha amin’i baba añy, ho izy, hivölaña zaho ho izy : anao baba  ­  Oui ! Puisque c’est comme ça, c’est toi qui va rester chez moi. 
miandry vôroñontsika fö zaho izaiñy alain’i Randriambe hiasa e ! 
22.  –Alors, je vais aller chez mon père, je lui dirai : toi, papa, tu gardes nos volailles, et 
23.­Ià, ho izy i Randriambe fö andao anao mahazo mandeha añy. Nandeha  moi, Grand­Seigneur me prend pour travailler chez lui. 
izaiñy i Fitofañahy, nandeha tamin’i babany takañy. 

155 
Allusion à une coutume réelle. L’usage était en effet d’utiliser comme couches pour les bébés de vieux vêtements usés.
Annexes  117 

­  E, baba anà izaiñy mitavela ake fö zaho izaiñy andeha hiasa amin’i  23.  –Oui, reprit Grand­Seigneur, tu peux t’en aller là­bas. 


Randriambe añy e ! 
Alors Sept­Esprits partit chez son père : 
24.­E, hho izy, babany fö koa mañan’izaiñy andà edy anao fö zaho môko rö 
­  Toi, papa, tu restes ici, et moi, je vais travailler chez Grand­Seigneur là­bas. 
fangalanao azy ömba takàñy ? 
24.  –Bon, dit le père, si c’est comme ça, vas­y ; et d’ailleurs, dis­moi comment tu as 
­  E, anao nataoko nametry ; ame bôrobôro­tsimbo Randriambe fö, hametry 
réussi là­bas. 
i baba. Izaiñy nataoko iñy, natsetako i raha iñy tsy afany koraña iñy. 
­  Eh bien ! J’ai dit que tu avais accouché. Je lui ai dit de me donner des vieux 
­  E, izikoa mañan’izaiñy rö andao edy rö anao fö i Randriambe tsy 
chiffons. Et il ne pouvait plus rien dire. 
haihaiko raha korañin’izy e ! 
­  Eh bien, si c’est comme ça, il vaut mieux que ce soit toi qui y ailles, en effet, parce 
25.Nandeha zareo dia tönga i zanany io. Raha fa tönga i zanany nivölaña i 
que ce Grand­Seigneur, je ne comprends pas ce qu’il dit … 
Randriambe : 
25.  –Ce fut donc le fils qui partit. Et quand il arriva chez Grand­Seigneur, celui­ci lui 
­  Anao möa tonga a Fitofañahy ? 
dit : 
­  E !  ­  Te voilà, Sept­Esprits ? 
­  Oui. 
­  Anà rö indraiky tsy amiaña asa miambiñy aomby io fö anao ake foaña 
­  Toi, je ne t’emploierai plus à la garde des bœufs, tu vas t’occuper de notre ménage, 
mikarakara antsika indraiky anà tsy miambiñy aomby fö mikarakara raha 
rien que ça. 
an­traño ake foaña. 
­  Entendu, dit Sept­Esprits. 
­  Ià, ho izy, Fitofañahy. 
26.Teo zareo, teo zareo ; andro be izaiñy möa lava, ary korañan’angano io  26. Ainsi donc, on en resta là. « Les jours sont longs, mais les contes jamais ne sont 
tsary lava fö, zavatra anoñy.  longs 156  », ce sont des choses qu’on invente. 
­  A ! Fitofañahy, ho izy Randriambe.  ­  Hé ! Sept­Esprits ? C’est Grand­Seigneur qui appelle. 
­  Ô !  ­  Oh ! 
­  Atsika niany rö hitery aomby vavy ireo kale zaho izaiñy mbö ti­hihinan­  ­  Aujourd’hui, nous allons traire les vaches, j’ai envie de boire un peu de lait, nous 
dronono hely kale hitery aomby vavy e !  allons traire les vaches. 
27.­E, ho izy, Fitofañahy andesiky, ho izy.  27. –Bon, répondit Sept­Esprits, allons­y. 
­  Anà mitondrasa tady e !  ­  Emporte une corde. 
­  Ià, ho izy, Fitofañahy.  ­  Oui, dit Sept­Esprits. 
Tsy nitondra tady izy, nandeha zareo. 
Ils partent. Mais Sept­Esprits n’a pas emporté de corde. 
­  Andà anao mandeha alöhalöha fö zaho avy afara, ho izy. 
28.Ka izy nandeha avy afarafara izy tönga tañy.  ­  Va devant, je te suis, dit Grand­Seigneur. 
­  Aiza möa raha nandesinao Fitofañahy ? 

156 
Formule de transition, comme plus haut, § 5.
Annexes  118 

­  I tady iñy ? 
28. Et, Grand­Seigneur toujours marchant le dernier, ils arrivèrent sur place. 
­  E. 
­  Où est­elle, cette corde que tu as apportée, Sept­Esprits ? 
­  Adiaso zaho handeha, anao mitsinjöva ake foaña fö zaho andeha ihalak’i 
­  La corde ? 
tady izaiñy, ho izy. 
­  Oui. 
29.Tönga nihazakazaky izy nandeha ; ary madamin’i Randriambe io indraiky 
­  Attends. J’y vais. Suis­moi simplement des yeux pendant que j’irai là­bas. Je m’en 
bökany ôlo efa mipetraka an­traño ake izy kale. 
vais chercher la corde, dit­il. 
30.­A ! Madamo, ho izy ! A ! Madamo, ho izy ! 
29. Il est parti en courant. Et la femme de Grand­Seigneur, elle, gardait la maison. 
­  Ô, ho izy i Madamo. 
30. –Ah ! Madame ! Ah ! Madame ! 
­  Oui, dit la dame ? 
­  Amio izaiñy raha angahoky korañin’i Randriambe.  ­  Grand­Seigneur a dit de me donner ce que je te demanderai. 
­  Ino möa atsiaña raha angahonao ?  ­  Et qu’est­ce que tu demandes, mon petit ? 
­  Ehë, raha angahoky aminà, ho izy.  ­  Eh bien ! Je te demande ce que je te demande. 
(Azafady fö tsy raha mañano koraã rahabeña fö izy izaiñy koraña raha  (Faites excuses. Je ne voudrais pas dire ici des choses inconvenants, mais voyez­vous, 
naninjareo talöha kale tsy hay ny anjara.)  c’est ça l’histoire, c’est comme ça que les anciens l’ont faite, et on ne peut pas connaître 
31.­Ehë izikoa mañan’izaiñy, ho izy, añontaniako edy : Ino moa raha  son destin.) 
nasainao nanontanianao i zaza io mö ? 
31. –Ah ! Si c’est comme ça, dit la dame, je vais le lui demander tout de suite. Qu’est­ 
­  Zavatra nangahony akañy aminazy. 
ce que tu as dit à cet enfant de me demander ? 157 
32. Be ! Nandihanany vadin’i Randriambe iñy, efa izay vao nondosiny tady. 
­  Mais la chose qu’il demande, là ! 
­  Ba ! Efan’i Fitofañahy tô e ! Tady nangahonà, i avy ake anà… Anà 
32. –Et hop ! Il a possédé la femme du Grand­Seigneur, et ensuite i est revenu, avec la 
vinoñy anao, fö anà nañala baraka zaho. 
corde. 
33.Nantsôviny Randriambe. 
­  Bah, dit la dame, ce Sept­Esprits m’a eue 158 . C’est la corde que tu devais demander, 
­  E, ho izy Randriambe, izay tsy mivory, ho izy, na zafiky, ho izy, na 
et après … Tu vas mourir, car tu m’as déshonorée. 
zanako, ho izy, ary na ndevoko, ho izy, na talañôlon’andevo na 
33. –On fit venir Grand­Seigneur. Et Grand­Seigneur déclara : 
faralahin’andevo, ho izy. 
­  Que tous se présentent à ma convocation, que ce soit mon petit­fils, ou mon fils, 
(Tamin’andro talöha izaiñy.) 
que ce soit mon esclave, ou le chef de mes esclaves, ou encore le dernier des 
esclaves. 
(C’est comme ça autrefois). 

34.­ Dia tsy misy, ho izy, mandeha manady i Fitofañahy, ho izy, « tsy ninahy  34. –Tout le monde doit aller prendre Sept­Esprits, et le ramener chargé de cordes. 


nihin­dravitsiky », ho izy.  « Celui qui n’obéit pas n’est pas de mon côté, mais du côté des fourmis », dit Grand­ 

157 
Elle crie de loin, pour demander à son mari si c’est bien vrai qu’il a confié cette étrange commission au garçon. 
158 
Le conteur avance vite : sans doute la dame a­t­elle ensuite reparlé de cette affaire avec son mari, et elle a découvert la supercherie de Sept­Esprits.
Annexes  119 

Seigneur 159 . 

35.Izay nandeha izy. Ka raha fa nandeha i randriambe, navariñy tañaty gôny 
35. Ils y sont tous allés, et Grand­Seigneur aussi, et ils ont enfermé Sept­Esprits dans 
izaiñy i Fitofañahy. Izy navariñy tañaty gôny izy, nambelanjareo tan­ 
un sac. Et après l’avoir enfermé dans un sac, ils l’ont posé un moment au milieu de la 
teñateñan’arabe. Nambelanjareo tañ’arabe izy voatsentsy tañaty gôny. Avy 
route. Et des toucheurs de bœufs 160  sont passés, conduisant leur troupeau. Les bœufs 
ampanesy boanamaro nanesy aomby. Nanesy aomby ire. Raha fa tönga te i 
arrivaient, et il y en avait beaucoup … 
aomby io, maro zareo takañy… 
36.­A ! Ry zalahy, ho izy !  36. –Oh ! Les gars ! 
Ary io ndraiky böko ny ôlo manesy boanamaro io ndraiky böko tsy maintsy 
C’est lui qui les appelle. Et, vous savez, les toucheurs de bœufs, il y a en forcément un 
misy alöhalöha hely e ! Añivoñivo ny sanany, alöhalöha ny sanany. 
qui marche un peu en avant des autres. Les uns sont en avant, les autres au milieu des 
­  A, ry zalahy, ho izy, tady völa ny anareo, ho izy, mbö tady völa ninahy 
bêtes. 
akato, ho izy. Ninahy aketo io, ho izy, mandray völa aivo, ho izy, isan­ 
dera zaho akato io izao, ho izy, ka atôvonareo möramöra sabe misy  ­  Oh ! Les gars. Vous faites ce métier pour de l’argent, n’est­ce pas ? Eh bien moi 
dian’aombinareo zaho, ho izy, e !  aussi ! Je touche cinq mille francs de l’heure 161  ! Faites passer vos bœufs tout 
doucement pour qu’ils ne me piétinent pas, qu’ils ne me marchent pas dessus. 
37.­E, izikoa mañan’izaiñy, ho izy… 
37. –Ah ! Si c’est ça … 
­  A, rö tady völa izy ake i ? 
­  Mais, vraiment, il gagne de l’argent à faire ça ? 
­  E, ià ! 
­  Oui ! Oui ! 
­  E ! Zaho rö mbö hañano e ! 
­  Ah ! Alors moi aussi, je vais en faire autant ! 
38.­Asesy malöha aombinareo, asesy arô, ho izy, avy ake izay vao, ho izy, 
vahanareo izy tô kale, zaho avy, anareo miditry akà, izay vao zaho  38. –Poussez d’abord vos bœufs par là­bas. Ensuite détachez­moi, et puis c’est vous 
ampanjaitry anazy edy, h oizy, e !  qui entrerez dedans, et je recoudrai le sac, dit­il. 
­ Ià, ho izy i zalahy ampanesy aomby i.  ­  Oui, dit le premier toucheur de bœufs. 
39.I koa fa nañan’iñy nalan’i ampanesy aomby i Fitofañahy, navariñy take  39. –Là­dessus, un des toucheurs de bœufs a pris Sept­Esprits, et l’a sorti du sac. Ils 
zareo. Navarin’i Fitofañahy zareo, nalainy i aomby ireo navorivory tarô, izay  ont sorti Sept­Esprits, après avoir rassemblé leurs bêtes. Ils ont poussé leurs bêtes plus 
vao navariñy Fitofañahy. Tönga tamin’i…, zahanao, izikoa fa nañan’iñy,  loin, et c’est seulement ensuite qu’ils ont détaché Sept­Esprits. Ensuite, vois­tu, une 
nasesiny i aomby ire avy alavidavitry malöha izay vao nalainy indraiky  fois que c’était fait, il a emmené les bœufs, et il les a conduits un peu plus loin. Après 
navariny tañ’antara tsinjôviny fandihanany satria zareo fö i Randriambe möa  quoi, les autres sont revenus pour le jeter à l’eau. Parce que Grand­Seigneur voulait le 
ôlo hamariñy anazy andrano ke mandiñy lera hely foaña, ka io koa foaña ilay  faire jeter à l’eau, mais on  l’avait posé là un petit moment en attendant, et c’est de ce 

159 
Une conclusion à laquelle il n’y a rien à répliquer. On se souvient d’avoir entendu la même formule dans la bouche de Sire­Genette au conte précédent (§ 11, 
13, 17). 
160 
Les toucheurs de bœufs sont les employés chargés par une compagnie de commerce d’acheminer des bœufs d’un endroit à un autre. Le terme boanamaro, qui 
désigne aujourd’hui ces convois de bétail, dérive du nom de la localité de Boanamary, près de Majunga, où était implantée depuis le début du siècle une grande 
usine de préparation de viande frigorifiée et de corned beef. 
161 
A la date où le conte est recueilli, 60 000 Francs malgaches par mois font salaire tout à fait convenable.
Annexes  120 

nalain’i Fitofañahy mböla tsara izay añaran’i Fitofañahy.  petit moment que Sept­Esprits avait profité. Vraiment Sept­Esprits portait bien son 
40.­Alefa i Fitofañahy i !  nom. 
40. –Allez ! Envoyez donc Sept­Esprits ! 
Töngan’i Fitofañahy tafiditry take i Höva i. Be… ! nasesin’ny boanamaro.  Mais en réalité, c’était un Höva 162  que Sept­Esprits avait fait entrer dans le sac ! Le 
K’ary ilay ampanesy aomby efa avy tañaty gôny e ! Nandeha izy. Ary  convoi de bestiaux était très important … Et le toucheur, il était dans le sac. Sept­ 
Fitofañahy izy efa nanesy i aomby ire. Tsinjotsinjôviny… ! amin’ny tanety  Esprits du haut d’une colline, de temps en temps, jetait un regard sur celui qui était 
ambo foaña ilay tafavariñy tañaty gony take. Avy Randriambe avy takañy  enfermé dans le sac. A l’heure prévue, Grand­Seigneur est venu le jeter à l’eau : 
navariñy efa tôndroko ny lera ke : 
­  Je vais le jeter ici. Jetez­le, c’est un malfaiteur. 
­  Ehë, avariky akato i. Avariñy izy e ! Ôlo efa ratsy izy. 
41.Navariñy tan­drano. Tsinjôviny… ! fandehany. Zahanao, nandeha  41. –On l’a jeté à l’eau. Et Sept­Esprits suivait fort bien la chose des yeux … Il a 
nambidiny aomby i. I koa fa naty böko i ôlo, koa fa voavariñy böko, efa maty  poursuivi son chemin, poussant les bœufs. Ceux­ci vendus, il est revenu pour parler à 
edy e ! Nandeha izy, nandeha izy, nasesy i aomby ire, voavidiny i aomby ire,  Grand­Seigneur. 
niheriñy izy, nikoraña tamin’i Randriambe ake.  ­  Ah ! Sept­Esprits, encore toi ? 
­ A ! Fitofañahy mböla anà koa möa rö avy ? 
42.­E ! Zaho iñy tsy raha naty, ho izy, zaho, ho izy, raha navarinareo añaty  42. –Oui. Je ne suis pas mort. Quand tu m’as fait jeter à l’eau là­bas, il y avait là votre 
raño foaña akañy, kakolahibenareo, ho izy, akañy, ho izy, i havanao iñy, ho  grand­père, dit­il, il y avait là­bas ton frère, ton frère aîné qui est mort. C’est lui qui le 
izy. Akañy, ho izy, ilay Talañôlobenao take ilay maty voalöhany iñy edy, ho  premier m’a chargé de ses salutations. Voilà comment c’était. Et je reviens de chez 
izy, nañame mböla tsara zaho voalöhany, ho izy. Ka izaiñy, ho izy, naniny, ho  eux, de là­bas. 
izy, ke zaho, ho izy, avy tañy ho !  43. –Et c’est bien là­bas, l’ami ? 
43.­E, rö, tsara akañy e ! 
­ Ô ô ! Tsisy raha tsaratsaran’izaiñy, ho izy. Veloma izaiñy ho izy ry  ­  O ! Rien n’est plus beau. Ils t’envoient leurs salutations, le père de ton grand­père, 
kakolahinao niteraka i kakolahinao iñy, avy ake veloma koa, ho izy, i abanao  et ton grand­père, et puis ton père. Ils sont en parfaite santé là­bas… Et vous 
iñy, ho izy. Veloña tsarabe izaiñy izy akañy, mbö mila hamangy are e !  devriez les visiter un jour. 
44.Izikoa nañan’iñy izy nivölaña Randriambe :  44. Alors Grand­Seigneur s’écrie : 
­Izikoa izay tsy mañano vatsy hamaraiñy i babako izaiñy, miharo i kakolahiky  ­Je vais faire visite demain à mon père et à mon aïeul. Quiconque ne préparera pas mes 
izaiñy, ho izy, Randriambe. […]  provisions pour cette visite ne sera pas des miens ! […] 
­Ehë, izikoa  mañan’izaiñy, ho izy, mbö tahitahiky areo hahampy, ho izy, fö  ­  Oh, s’il en est ainsi, je vais faire mon possible pour vous aider. Eux, là­bas, ils 
izaiñy akao izay, ho izy, rö mila areo mafy, ho izy.  désirent beaucoup vous voir. 

162 
C’est­à­dire un Merina. Le conteur n’est pas fâché de montrer dans cette situation lamentable un de ces Merina qu’on charge volontiers de tous les défauts … 
On notera que ce type de méchante plaisanterie inter­ethnique est attaché régulièrement un peu partout en Afrique au conte du niais envoyé dans un sac vers 
l’autre monde (type 1737 de Aarne et Thompson) ; selon Denise Paulme, « la dupe varie selon les régions : Kado (« païen ») chez les Peul, mais Peul chez les 
Limba de Sierra Leone, malinké ou colporateur dioula en Guinée forestière, il s’agit toujours d’un étranger, méprisé en tant que tel et qu’on a plaisir à voir 
berné » (D. Paulme, 1976, p. 205).
Annexes  121 

45.Zahaña, nahandro. Be… ! ahandro bökany, elaela ahandro iñy, vita ahandro  45. Alors, on se met à la cuisine : cuisine fort abondante, cuisine qui ne demanda guère 
iñy, nalefany Randriambe e ! Navarinñy tañaty gôny, navariñy tan­drano, efa  de temps. La cuisine faite, on met Grand­Seigneur dans un sac et on le jette rapidement 
mekimeky böko.  dans l’eau, tant il était pressé… 
­Atôvo vato izy io böko zaho mavila tönga e !  ­  Attachez­moi une pierre, je veux y arriver plus vite ! 
46.Navariñy izy. Izy tönga takañy.  46. On le jeta à l’eau. Il est bientôt arrivé en bas. 
­Iñy, ho izy, babanao ake, ho izy, mikônty völa foaña.  ­  Tu vois ? Ton père, là­bas, il ne fait que compter de l’argent. 
Mahita rano miboeboeky… ! mikônty völa.  On voit les bulles qu remontent à la surface : c’est qu’il compte de l’argent ! 
47.­E ! Zaho indraiky, ho izy, Talañôlobe zaho izaiñy rô mbö handeha.  47. –Alors, moi aussi, dit le fils aîné, je veux y aller. 
­A, tsy ake ino koa atahöraña ake i.  ­  Eh bien, il n’y a pas de quoi avoir peur … 
Nandeha izy, ka raha fa nandeha izy navariñy koa Talañôlobe.  On jette aussi à l’eau le fils aîné de Grand­Seigneur. 
48.Ho izy, raha navariñy i ôlo ireo, tamin’ilay antarabe namariñaña an’i  48. Donc, ces gens ont tous été jetés dans le trou d’eau où ils croyaient que Sept­ 
Fitofañahy, tsy raha Fitofañahy nandeha takañy fö ôlon­trafa iñy, nivölaña izy.  Esprits avait été jeté, c’était un autre… Et c’est ensuite que Sept­Esprits a parlé. Il dit à 
la femme : 
49.­Anao koa ho izy, kale tsy mañeky izaho, ho izy, ampañarahin’iñy koa, ho 
izy, fö zaho handöva hariaña io, ho izy.  49. –Si tu ne me veux pas, je vais te faire suivre le même chemin, parce que c’est moi 
qui vais hériter de la richesse. 
­E, ho izy, viavy i, anà raha hamono vadiky foaña, ho izy kale, mañino anao 
mañan’i ?  ­  Tu ne voulais donc qu’une seule chose, lui dit la femme, c’était de faire mourir 
mon mari ? Pourquoi as­tu fait une chose comme ça ? 
50.­Ehë, ho izy, zaho böko mbö nivononareo, tsy naty kale, zaho veloño kely, 
ho izy, mbö avariky akañy koa areo, ho izy.  50.  –Mais  en  réalité  c’est  moi que  nous  vouliez  faire  mourir,  seulement  vous 
n’avez pas réussi. Je suis en vie. Je vais tous vous faire jeter à l’eau. 
­E, ho izy, viavy i, i koa mañan’izaiñy e, zaho mañeky zaho. 
­  Bon. Si c’est comme ça, dit la femme, j’accepte. 
Tamin’andro faha gasy, tsy raha misy ino fö nañano izy. Niöva 
Betombokantsôrohely nandeha tamin’i babany.  Jadis, aux temps malgaches, des choses comme celle de Petit­Ulcères­aux­Pieds 163  ; et 
il est rentré chez son père. Son père est étonné : 
­A, Bafla, ho izy ? 
­  Eh bien ! C’est toi, Bafla ? 
51.Nandeha tamin’i babany takañy izy nandeha niandy akôho.  51. Donc, il est revenu chez son père, et il s’est remis à garder les poulets. Il dit : 
­Vañoño, ho izy, ny añaraña nataonao taminahy, ho izy, zaho i Fitofañahy, ho  ­  Vraiment il m’a porté chance, le nom que tu m’as donné, ce nom de Sept­Esprits. 
izy, zaho i Fitofañahy, ho izy, nandeha zaho, ho izy, nandeha takañy niasa  Je suis Sept­Esprits : je suis allé là­bas prendre mon travail et je n’ai pas eu besoin 
163 
« Ulcères­aux­pieds », Betombokoantsôro est le nom d’un personnage typique des contes, le petit garçon infirme, méprisé de tous, qui pourtant réussit à sauver 
tous ses frères et sœurs de la gueule de l’ogre. Ici, ce nom représente celui qui apporte la fortune, la gloire à la famille.
Annexes  122 

takañy, zaho tsy nandalondalo taminao tatô iñy, i Randriambe iñy, ho izy, efa  de repasser chez toi une seule fois. J’ai fait mourir Grand­Seigneur, et j’ai fait 
natiky izy, ary ilay talañôlon­janany iñy, ho izy, efa natiky, ho izy. I aomby  mourir aussi l’aîné de ses fils. Et le bœuf qu’il voulait me faire traire, il est encore 
ilay nasainy nitirenà iñy, ho izy mböla akao, ho izy. Andao atsika andeha  là. Allons donc là­bas fêter tout cela, père. La pauvreté nous a quitté … parce que 
akañy hañano fety, a baba, ho izy, fö afaka ny mahantra amintsika, ho izy,  tu m’as donné comme nom Sept­Esprits. Merci, je te suis reconnaissant de m’avoir 
kale anao, ho izy. Zaho, ho izy, nataonao, ho izy, Fitofañahy misaotra anao  donné ce nom. 
zaho baba, ho izy, fö mbö nañano añaraña izaiñy ankasitrahiky, ho izy, anao, 
52. Et voilà donc ce conte, et quand le conte se termine, on dit : 
ho izy. 
Ce n’est pas moi qui mens, ce sont les grands d’autrefois, 
52.  Ka izay nanin’ny angano i ke, raha fa vita ny angano, ka,  Sire­Rat à force de se rincer la bouche, devient chauve des dents, 
Tsy zaho mandainga fö ôlombe talöha,  Voilà mon conte ! 
Homokomoko Ravalavo söla ny nifiny ;  Sois sec, ô toi, le temps, pour que tout ce qu’on fait soit bien ! 164 
Ka izay nanin’ny angano anahy e ! 
Mahìña anao i andro i, fö anò soa aman­tsara zavatra atao ! 

164 
Formulette de conclusion. La mention de Sire­Rat qui se rince la bouche appartient généralement plutôt aux formulettes marquant le début du conte (v. par 
exemple celle du conte suivant). L’allusion au temps sec renvoie à une croyance qui prétend établir un lien entre la vérité du conte et la réussite des cultures, cf. la 
conclusion du conte 22.
Annexes  123 

Annexe III : « Ilay namono tëña nahazo përa­bölamëna » (Le Suicidé­à­la­Bague­d’Or­ 
Magique), Angano 1. 

1.  A ! Nisy koa ilay vetahely tañy talöha tañy koa. Mböla momba ilay  1.  Ah oui ! Il était une fois, au temps jadis, un pauvre hère 165 . C’est toujours le 


korañantsika, mböla tôhiny.  même propos, nous continuons sur le même sujet 166 . 
2.  Ilay vetahely izeny, nijaly tañy tañaty ala zareo. Ela ny ela niteraka. Niteraka  2.  Or, ce pauvre misérable, il vivait malheureux dans la forêt avec sa femme. Ils 
zareo. I Kôto añaran’ny zanakan­jareo. Ka…, fa janga, ôlo koa fa miteraka  avaient attendu longtemps, longtemps, avant d’avoir un enfant. Et quand 
bôko misy añarany amin’ny zaza.  l’enfant est venu, ils l’ont appelé Kôto. Et…, ils étaient guéris de leur stérilité, 
et vous savez, quand les gens ont un enfant, ils changent de nom en fonction de 
3.  I Babanikôto, avy ake i Nininikôto, izeny añaran’ny zare io : araiky 
cette naissance. 
Babanikôto, araiky Nininikôto. 
3.  Donc leurs noms furent désormais Père­de­Kôto et Mère­de­Kôto. 
4.  Ka teo izy io nitômbo teo ilay zazakely, amin’ilay koraña teo iñy koa. 
4.  L’enfant grandissait, comme nous le disions tout à l’heure. 
5.  Teo… ! Tañaty ala añy, ke raha mijôño tañy, hono, tsysy hamboliaña. 
5.  Et ils étaient là… ! Ils demeuraient en pleine forêt, isolés, dit­on, là où il est 
6.  Ka natao, niteraka zaza lalahy araky zareo, izy ôlon­droy nahatraño zeny. Ka 
impossible de cultiver. 
natao, nijaly foaña… ! Tsy nahita tany mazavazava hely fö raha mijôño añy 
foaña.  6.  Donc, ils avaient un garçon, ces deux époux. Et ils vivaient malheureux, isolés, 
complètement isolés. Ils ne voyaient rien de la civilisation, ils restaient toujours 
7.  Ka natao, ela ny ela, hiboaka ilay zazalahy kely, handeha antany mazava. Izy 
isolés. 
homby tamin’ny tany mazava…, fa niteny izy tamin’ny ray aman­dreny an­ 
tanàña :  7.  Longtemps après, le petit garçon voulut partir pour un endroit plus civilisé. 
Arrivé en un endroit plus civilisé…, il dit au notable du village 
­  A ! Zaho tô, ho izy, mampandeha izy avy añy añaty ala añy, ho izy, ôlo mijôño 
zahay tô, ho izy, ke, handeha hizaha tany mazavazava zaho tô, ho izy, mbö  ­  Moi, si je quitte la forêt, c’est que nous y sommes trop isolés. Je veux voir un 
hianatra fihetsiky, hizaha mouvement hafahafa lasiteo ; satria fö mijôño loatra  pays plus civilisé pour apprendre d’autres activités, pour voir d’autres 
zaho añy. Amin­jeny izeny izy diako e !  occupations, parce que là­bas nous sommes trop isolés. Voilà pourquoi je pars. 

8.­Ehë, momba iñy, ho izy ilay tômpn­tanàña, ray aman­dreny akeo, zaho tô, ho  8.  – A ce propos, dit la personnalité du village, le notable, c’est moi suis le chef du 


izy, zaho edy filohan’ny tanàña, ho izy. Ke anà koa mbö handeha hizaha movement  village. Tu veux donc connaître d’autres façons de vivre, d’autres évolutions. Je 
hafahafa, amin’izeny fihetsiketsehaña, ambaràko anao, ho izy, hianatra anao mö sa  te pose une question : tu veux aller à l’école, ou bien qu’est­ce que tu veux 

165 
Vëta hely un petit pauvre, un petit mendiant, un misérable. 
166 
Le conteur enchaîne avec un autre conte qu’il venait de réciter ce jour­là, et où il était question aussi de pauvres et de richards.
Annexes  124 

karaha akôry ? Ho izy, ilay ray aman­dreny an­tanàña.  faire ? Voilà ce que lui dit le notable du village. 


­  Zaho, ho izy, hianatra, ho izy.  ­  Je veux aller à l’école. 
­  Ià ?  ­  Vraiment ? 
­  Zeny zaho mbö misy ovaovaña kely, ho izy, k’ilay zazalahy kely fö, satria  ­  Oui, je veux chercher un peu de changement, dit le jeune garçon, parce que 
zahay tô añy raha mijôño foaña, ho izy ; ry babany mijôño añy, ho izy. Zaho tô  nous sommes vraiment trop isolés. Les parent tiennent à rester isolés. Mais moi, 
hiboaka an­tanàña eto.  je veux me montrer au village. 
9.Ka natao, nampianarin’iry sous­préfet izy. Izy nampianarin’i sous­préfet, nianatra  9.  C’est ainsi que le sous­préfet l’envoya à l’école. Quand le sous­préfet l’eut 
envoyé à l’école, il étudia une année, deux années, et puis il eut des vacances, 
tao izy, nandany misy töño raiky izy nianatra, roy töño, nahazo vacances zareo 
suivant le calendrier des vacances. Et il partit rendre visite à son père et à sa 
amin’ny datin’ny vacances. Nandeha namangy ry babany izy, namangy ry nininy.  mère. 
10.  Et quand il arriva tout près du village – vous savez, quand les gens vivent trop 
10.Izy homby tañy izy, narikidrikitry tanàña – böko ny ôlo koa mijôño loatra böko 
isolés, s’ils voient venir un individu bien habillé, ils s’enfuient tout d’un coup. 
rö mahita ôlo miteratera iñy, efa mandripaka milefa edy. Avakeo zareo nilefa, ro ro 
Alors, eux ils se sont enfuis, rouh rouh rouh…, brisant même les lianes dans 
ro ro ro… ! izy kony vahy möramöra maìto kony maìto tatô reo milefa e ! 
leur fuite ! 
11.Ka natao, nivölaña ilay zazalahy kely i : 
11.  Alors, voyant cela, le jeune garçon dit : 
­  Mihireña are, ho izy, fö zaho tô indre zanakareo, ho izy. 
­  Revenez, je suis votre fils. 
­  Izôvy, ho izy, k’i ninin’ny zaza iñy ? 
­  Qui es­tu, dit sa mère ? 
­  Ikôto, ho izy. 
­  Je suis Kôto. 
­  A ! Babanikôto, mihireña, fö Ikôto kony izy akao io e ! Handeha hamangy 
­ Ah ! Père­de­Kôto, reviens, c’est Kôto qui est là ! Il vient nous voir. Reviens 
antsika. Mihireña, anà, baban­dry zaza, fö izy izay. 
donc, toi, son père, c’est bien lui. 
12.Ka nato, niheriñy zare. Homby te :  12.  Alors, ils revinrent sur leurs pas. Les voilà arrivés : 
­  Anà tsarabe izy ake i, Kôto ?  ­  C’est bien toi qui es là, Kôto ? 
­  E, Zaho e !  ­  Oui, c’est bien moi ! 
­  Anà tsarabe ?  ­  C’est bien toi ? 
­  Zaho ô !  ­  Mais oui. 
­  Ehë, tsara zanako fö tönga.  ­  Ah bon, c’est bien toi, c’est mon fils qui est de retour. 
13.Teo izy nidôko. Namonoanjareo akôho alin’iñy, efa nañano ôlo manamanam­  13.  Il resta là. On tua un poulet pour son dîner. Il était déjà un peu considéré 
boninahitry hely izy homby tamin’ny babany tañy. Satria ôlo koa miteratera böko,  comme gradé, en arrivant chez son père. Parce que, vous savez, un individu
Annexes  125 

fa lehiben’ôlo talöha rö. Ary namonoaña vôroño izy nohanin­jareo izy tamin’ny  bien habillé, pour les gens d’autrefois, c’était déjà plus ou moins un chef. On 
aliñy. Teo eky izy nipetraka tao nañano vacances teo, leralera tôko hidiraña.  tua une volaille en son honneur, qu’ils mangèrent ce soir­là. Il demeura avec 
eux pour toutes ses vacances, jusqu’à ce que ce soit le moment de la rentrée. 
14.Ary añövan’iñy izy narian’iry babany kitapo anazy, i kahie jiaby ire efa 
voasaritaka niroanjare. Ka natao izy handeha hieriñy avy vacances, viñitry izy,  14.  Mais, entre temps, son père avait jeté son cartable d’écolier, et tous ses cahiers 
zahany i raha tsy teo i raha aby ireo.  avaient été éparpillés et brûlés. Et quand il voulut repartir, les vacances 
terminées, il se fâcha, quand il vit que ses affaires n’étaient plus là. 
­  E, ho izy, handeha hamono teña izy, ho izy, fö tsy tantiny tô, ho izy. Ny 
zavatra hely hivoahako, iñy edy ataonareo azy, ho izy. Iñy, ho izy, raha  ­  Eh bien, je vais me suicider, dit­il, car je ne peux pas supporter cela. Le peu de 
nambarambaran’ny ray aman­dreny an­tanàña ho izy, mianara, ho izy, ke zaho  choses qui me permettrait de progresser, voilà ce que vous en faites. Les 
hianatra indraiky ataonare io, ho izy. Hamono teña , ho izy, zaho.  notables du village me conseillaient d’étudier, d’aller à l’école. Et quand moi, je 
veux étudier, voilà ce que vous me faites. Je veux me tuer. 
15.Nikirôtoko tamin’izay izy, nahazo añaty ala ire, niantöratöraka amin­draha izy, 
tôt tô… ! nefa tsy nety naty izy. Nataony eky, nahita tsiriry hely… ! nañembaña  15.  Il s’est précipité dans la forêt, et là il se jetait contre les arbres, pan, et pan… ! 
izy.  Mais il n’arrivait pas  à se tuer. Et, à ce moment­là, il a vu des petites, petites, 
sarcelles qui prenaient leur vol. 
­  Amin’ny tany misy i añy misy raja mamono foaña, ho izy, ke handeha 
harahiky izy, ho izy.  ­  Là où elles vivent, il doit bien y avoir quelque chose qui me tue. Je vais le 
suivre, se dit­il. 
16.  Mañembaña tsiriry i, harahiny avy afara mihazakazaka. Ar ro ro ro ro…, 
trötraka tamin’ny farihibe teo izy, zahaña farihy midañadaña tsy hay edy e  16.  Les sarcelles s’étaient envolées, il les suivit en courant. Ar rouh rouh rouh 
atsimo môho avaratra, atsiñanaña tamin’ny farihy. Natao, zahaña nijedaña teo.  rouh…, il tomba dans un grand lac. A le voir, c’était un lac immense, on n’en 
apercevait pas les limites, ni au sud, ni au nord, ni à l’est… C’est là que les 
17.  Zahaña indro kakabe, ho moa ! Geda eky kony izeny e ! Ny masony, helihely 
sarcelles s’étaient posées. 
tsy mitovy davöla bory iñy ! Nandeha taroy. 
17.  Alors surgit un grand monstre, un grand, oh la la ! Un monstre gigantesque ! 
­  I mahafaty fö i, ho izy ! 
Ses yeux, énormes, la pleine lune, ce n’était rien à côté ! Il va de ce côté. Il se 
Nilomaño izy nandeha tarý hañatoño i kaka i. I kaka io, hono, efa lany fañahy.  disait : 
Nandevy rano farihy be iñy itsapopan’ni kaka iñy. 
­ Celui­là pourrait bien me tuer ! 
­  Aza mañan’i anà, ho izy ! 
Il nage en direction du monstre. Et le monstre, à ce qu’on dit, ne savait plus où 
Izeny ndraiky raha volañin’i kaka iñy.  donner de la tête. L’eau s’agitait, bouillonnait tant il se débattait. 
­Zaho tô, ho izy, nde hamono teña, ho izy. Hoano zaho, ho izy !  ­  Ne fais pas ça ! 
18.Nitsapopoko tamin’izay i kaka i.  Voilà ce que criait le montre. 
­  Aza mañan’i anà, ho izy, i kaka i. Zaho tô kony hivinonà e !  ­  Je veux trouver la mort, répondit­il. Mange­moi ! 
­  Zaho kony edy ny hamono teña, fa tsy anà e !  18.  Le monstre se débattait davantage. 
­  Ehë, izikoa i, ho i kaka, aza mañan’i, fö, anà ameky völa e !  ­  Ne me fais pas ça, répétait­il. Tu vas me tuer !
Annexes  126 

­  Zaho tsy mararim­böla, hoy izy, zaho te hamono teña, ho izy.  ­  Mais c’est moi qui veux mourir, je ne veux pas te tuer ! 
­  Ka, izikoa mañan’iñy, ho izy, kaka i, ameky peratra hely akato izay anao, ho  ­  Oh, si c’est comme ça, dit le monstre, ne fais pas ça, je vais te donner de 
izy.  l’argent ! 
­  Peratra karaha akôry, ho izy ?  ­  Mais moi, je ne veux pas d’argent, je veux me tuer. 
­  E, izany, ho izy, Perabölamenamahefa izeny añaran’izeny, ho izy, ka  ­  Si c’est comme ça, dit le monstre, vois, je te donner cette petite bague. 
Perabölamenamahefa añarany, ho izy. Izy ka, zay raha tianà angatahiñy 
­  Qu’est­ce qu’elle a cette bague ? 
aminazy, ho izy, azonà edy, ho izy. 
­  C’est la Bague­d’Or­Magique. Voilà le nom qu’on lui donne : la Bague­d’Or­ 
­  Oa rö, tsy lainga, ho izy gaoño hely i ? E, tsy lainga ? 
Magique. C’est son nom. Tout ce que tu lui demanderas, tu l’auras. 
Ho izy, i Môteny iñy. 
­  Oh, l’ami, ça n’est pas un mensonge, ça ? dit le garçon. Ca n’est pas un 
­  I zôvy añaranà, ho izy, i kaka i.  mensonge ? 
­  Ehë Môteny añarako, ho izy.  Voilà ce que dit Chassieux 167 . 
Zahaña amparikesany i raha hely tô edy, ho izy e, ho izy k’i kaka i.  ­  Et puis comment t’appelles­tu ? lui avait demandé le monstre. 
­  Ià. Atanà aminazy, mivölana anà, ho izy : Zaho Môteny  ­  Eh bien, je m’appelle Chassieux. 
ampanômpolahin’Andriamanitry, mangataka Bakoperimý fö anò misy zavatra 
Et, en la rapprochant, il montra la petite bague, tout en disant : 
be ake, ho izy, manjary ohaniny. 
­  Oui. Voilà ce que tu en feras. Tu lui diras : Moi, Chassieux, fidèle serviteur de 
­  Ià. 
Dieu, je demande à Bakoperimy 168  qu’il ait ici plein de choses qui se mangent. 
19.Izikoa nañan’io, pare edy lay zalahy : 
­  Oui. 
­Zaho Môteny ampanômpolahin’Andriamanitry, mangataka Bakoperimy fö ano 
19.  Alors le garçon était tout prêt. Il dit : 
misy sakafo masaka be aketo fö zaho izeny tehihinaña, ho izy, k’i Môteny io. 
­  Moi, Chassieux, fidèle serviteur de Dieu, je demande à Bakoperimy que des 
Ka… Teky latsaka te sakafo, mö… ! sôsy jiaby petraka teo, latsalatsahany 
manafohely io teo, vôky.  nourritures cuites se trouvent là, parce que j’ai faim. 
­  Iñy ny fandehany e, ho izy k’i kaka i. Zaho rö aza godañiny eky fö efa nahazo  Et… Aussitôt il est tombé du ciel de la nourriture, en quantité, avec toutes sortes de 
zavatra tôko hankasoa anao e ! Zaho aza godañiny fö, atahörako kony anao ake  sauces. Et le petit gars s’en est empiffré, jusqu’à ce qu’il n’ait plus faim. 
io, ho izy, i kaka i.  ­  Voilà comment elle fonctionne, dit le monstre. Alors, toi, ne viens plus me 
20.Nu ôlo andeha hamono teña izy, teo indraiky nanjary tsy naty izy, nahazo  tourmenter, car tu as gagné ce que tu devais faire ton bonheur. Va­t’en. Ne me 

167 
On apprend ici que le garçon a pris en grandissant ce nom, qui convient bien à la situation de départ du héros, enfant élevé à l’écart de la société, qu’on 
suppose sale, mal débarbouillé… 
168 
C’est le nom du génie de la bague, un nom qui a en malgache une sonorité étrangère (on croit y reconnaître le mot français « permis »).
Annexes  127 

zavatra hankasoa izy.  tourmente plus, parce que, tu sais, tu me fais vraiment trop peur. 
­  A zaho, ho izy, Môteny, ho izy, ampanômpon’Andriamanitry, ho izy,  20.  Quelqu’un qui voulait se tuer ! Le voilà qui est encore en vie, et en plus il a 
mangataka Bakoperimy, ho izy, atôny mazava lalambe môdy amin’iry baba  gagné de quoi faire son bonheur. Chassieux dit : 
añy, ho izy. 
­  Moi Chassieux, fidèle serviteur de Dieu, je demande à Bakoperimy de me 
­  Ià.  débroussailler le grand chemin pour retourner chez mon père. 
­  Oui. 
Ka antao, izy io nisava… ! i atiala jiaby i. 
Et voilà, toute la forêt est dégagée d’un coup ! 
­  Mö ! Hôtry raha niteven’ôlo aby i atiala i, takatr’i Perabölamenamahefa.  ­  Oh la la ! On aurait dit que des gens sont venus défricher la forêt, et c’est le 
Nisava tañy, nandeha izy.  travail de la Bague­d’Or­Magique. 

21.Izy hômby tañy, efa saiky handritaka koa ry babany nahita azy.  Le paysage était dégagé. Il partit. 
21.  Quand il arriva chez lui, ses parents, en le voyant, voulaient encore prendre la 
­  Aza milefa, ho izy, fö zaho tô Môteny, ho izy.  fuite. 
­  Aö ! Ho zareo.  ­  Mais ne vous sauvez pas ! C’est moi, Chassieux. 

Nidôko te. Ka nandry tamin’ny aliñy ry babany, nitöka tamin’ny  ­  Ah ! 
Perabölamenamahefa io izy.  Ils se sont arrêtés. Dans la nuit, pendant que son père dormait, Chassieux invoqua la 
la Bague­d’Or­Magique. 
­  Zaho i Môteny ampanômpolahin’Andriamanitry mangataka Bakoperimy, ho  ­  Moi, Chassieux, fidèle serviteur de Dieu, je demande à Bakoperimy qu’il y ait 
izy, ano mhisy traño völamenabe aketo, ho izy, aminy zeny andevo tapa­  ici une grande maison en or, avec un lot d’esclaves qui remplisse la moitié du 
tanàña, ho izy, tomobily, ho izy…  village, et une voiture… 
Zay zavatra tiatiany jiaby io nangatahiny tamin’ny raha io teo,  Ainsi priait Chassieux qui demandait tout ce qu’il voulait à la la Bague­d’Or­ 
Perabölamenamahefa io. Ka natao, azony i raha i jiaby io. Nandrainddraiñy, lany  Magique. Et il obtenait tout ce qu’il demandait. Son père en était émerveillé, ainsi 
fañahy ilay baban’ôlo môho ninin’ôlo.  que sa mère. 
22.­ A ! Môteny, anà moa raha nañino ?  22.  – Ah ! Chassieux, qu’est­ce qui t’est arrivé ? 
­  Ehë, ho izy, zaho ka tsy raha nañino, ho izy, fö tô zavatra azoko tañy, ho izy,  ­  Oh, dit­il, il ne m’est rien arrivé du tout. C’est une chose que j’aie eue là­bas, 
zaho andeha hamono teña, ho izy, e ! Tô zavatra hankandriaña, ho izy.  alors que je voulais me suicider. C’est une chose qui est capable de m’enrichir. 
23.  Devant out cela, son père était stupéfait. Il était bien surpris, car jamais encore 
23.Izikoa nañan’io, lany fañahy teo ry babany e ! Fa…, gagagaga hely zareo, satria 
pareille chose ne s’était produite dans leur village si isolé. Ils étaient stupéfaits : 
raha tsary nisy tamin’ny tanàñanjare, ôlo nijôño foaña, ke lany fañahy zare, raha 
c’était une chose qu’ils n’avaient jamais vue. C’était bien la première fois ce 
tsary hitahita. Ke andron’io edy ahitanjareo azy, la ny fañahy. 
jour­là qu’ils voyaient une chose comme ça. Ils étaient stupéfaits.
Annexes  128 

24.Teo izy io, « ela tsy araka ny mahery », ka natao, rirôroño tamin’ny tanàña  24.  Chassieux resta là quelque temps, et puis, comme « le temps vient à bout des 


maventiventy, nivölaña koa izy :  plus forts » 169 , il se rendit dans un village plus important et dit : 
­  Zaho Môteny ampanômpolahin’Andriamanitry mangataka Bakoperimy, ho iry,  ­  Moi, Chassieux, fidèle serviteur de Dieu,, je demande à Bakoperimy qu’il y ait 
anò misy arabe mazava vita godrôño mirôroño amin’ny tanàna misy sous­  une route goudronnée, bien tracée, qui conduise au village du sous­préfet. 
préfet añy, ho izy. 
Et une belle route fit apparition, qui allait au village du sous­préfet. Les voitures y 
Natao nazava riatra lalambe morôroño amin’ny sous­préfet tañy. Ka batao ny  circulaient nombreuses. Il était devenu Grand­Seigneur, un Richard 170 .  Je ne vois 
tomobily efa mikararàka mirôroño añy. Arý Randriambe izy e ! E. Tsy haiky tsy  plus ce qui le distinguait d’un Grand­Seigneur, puisqu’il avait tout chez lui. 
haha­Randriambe azy, satria raha jiaby efa misy aminazy sinitry kale. 
25.  Alors, il décida de prendre pour femme la fille du sous­préfet. Il  désirait 
25.Ka natao, ilay zanak’i sous­préfet fö eky halainy. Ka izy izeny babany, ho izy,  prendre femme, confia­t­il à son père, et c’était la fille du patron qu’il avait 
hala­biavy ke zanak’i patrôño anazy tatô izeny izy halainy e !  l’intention d’épouser. Il dit à son père : 
­  Ià, iñy ataony, ho izy, ke, korankorañiñy aminareo ray aman­dreniny eky.  ­  Voilà mon projet. Alors il faut que je vous en parle. Vous êtes les sages de la 
famille. 
­  Ehë, izikoa sitraka fônao tsarabe, ho izy, ilay baban’ôlo rö, alaintsika izeny. 
­  Eh bien, dit le père, si tu l’as décidé du fond de ton cœur, nous allons prendre 
Izikoa tsy sitrakanao, ehë…, avela. 
celle­là. Mais si tu n’est pas décidé, il faut abandonner. 
­  Ehë, matô ivolañako azy, izeny izy sitrako edy, ho izy. 
­  Mais si j’en parle, c’est que je suis décidé. 
26.Ke nikorokoro zareo nandeha tañy nalaka i viavy io. A mitöka izy añövan’io  26.  Et ils s’en allèrent demander la main de cette femme. Chassieux invoque la la 
e…, i raha io akeo :  Bague­d’Or­Magique pour que son projet se réalise : 
­  Ô toi, Bague­d’Or­Magique ! Moi, Chassieux, je demande à Bakoperimy que 
­  Ka anà tô Perabölamenamahefa, ho izy, mangataka Bakoperimy, ho izy  me soit accordée la fille du sous­préfet. 
Môteny, ke anò ho azoko i zanak’i sous­préfet io, ho izy.  27.  Quand on arriva là­bas, chez le sous­préfet, celui­ci ne s’opposa pas au projet. 
27.Ka ômby tañy tsi hidihidy hely böko ny sous­préfet. Nalainy ilay zazavavy.  Chassieux emmena donc la jeune fille. 

28.Ary añovan’iñy indraiky, Indriampôdimena indraiky avy añy am­pitany, avy  28.  Pendant ce temps, voilà Sire­Moinneau­Rouge­de­Plumage 171 , qui vient d’outre 


amin’ny tany Harabo añy. Tañy indraiky nisy Indriampôdimena io.  Ôlo kalazalahy  mer, qui vient du pays arabe. C’était un homme célèbre pour sa fortune ; chez 
koa zay amin’ny hariaña tañy, misy völa mipasàka, ndraiky foaña. Mandeha  lui l’argent coulait à profusion ! La renommée l’accompagnait, sur la terre 
malaza amin­tany amin­dañitry ilay zalahy fö misy völa.  comme au ciel, ce jeune homme, tant il avait d’argent. 
29.Ka nandeha nalak’ilay viavy i Môteny ; nôdy zareo avy tañy, nitondra traño  29.  Donc, Chassieux était allé chercher la femme. Et ils étaient rentrés ensemble, et 

169 
Proverbe. Il n’est rien que le temps ne puisse altérer. 
170 
Randriambe est bien, étymologiquement, un Grand­Seigneur ; mais le caractère est plutôt celui du richard, du grand personnage, de l’homme d’importance. 
171 
C’est l’oiseau cardinal, dont le mâle a en effet le plumage rouge à la saison des amours.
Annexes  129 

tamin’ny tanànañ’i Môteny teo, i Môteny.  puis Chassieux avait installé leur ménage dans son village. 
30.Ary am­pañanövan’iñy indraiky, avy Indriampôdimena fö andeha hañontany  30.  Sur ces entrefaites, arrive Sire­Moinneau­Rouge­de­Plumage, qui veut se 
ilay zazavavy halainy. Tsara… ! böko zazavavy kalazavavim­biavy izy, amin’izay  renseigner sur cette femme pour la demander luiaussi. Et cette femme était 
tany misy azy, hatsarany. Ka natao, avy Indriampôdimena iñy tañy, ferafera avy  belle… ! Elle était célèbre pour sa beauté, parmi toutes celles qui vivaient dans 
tañy. Tampoko mböla an­teñateñan­dranomasiñy tañy, efa nitöka ilay zazalahy  le pays. Et voilà Sire­Moinneau­Rouge­de­Plumage qui arrive, tout essouflé. 
teto, i Môteny :  Mais comme il était encore en pleine mer, déjà, Chassieux avait invoqué son 
talisman : 
31.­Zaho, Môteny ampanômpolahin’Andriamanitry, ho izy, mangataka 
Bakoperimy, ho izy, anò lentiny are sambo io, ho izy, sambo fito io, ho izy.  31.  –Moi, Chassieux, fidèle serviteur de Dieu, dit­il, je demande à Bakoperimy que 
coulent ces bateaux, ces sept bateaux. 
Natao, tsy hay raha nañano azy, te nihitsoko ta i sambo fito i. Nihitsoko tañy i 
Alors, sans qu’on sache ni pourquoi ni comment, les sept bateaux ont sombré . Les 
sambo fito io, zahaña lany fañahy indriampôdimena tañy amin’ny tany nisy azy, 
sept bateaux ont sombré, et Sire­Moinneau­Rouge­de­Plumage en est bien stupéfait, 
tamy Harabo tañy. Ka nalefany koa sambo fôlo koa avy tañy. 
là­bas, dans ce pays arabe qui est le sien. Il envoie encore dix autres bateaux de 
32.Korotoko efa marikidrikitry amôron­tanety :  chez lui. 
Zaho, Môteny ampanômpolahin’Andriamanitry, ho izy, mangataka Bakoperimy,  32.  Dès qu’ils approchent de la terre : 
ho izy, anò mihitsoko añy koa sambo folo, ho izy. 
Moi, Chassieux, fidèle serviteur de Dieu, je demande à Bakoperimy que ces dix 
bateaux sombrent aussi. 
Nihitsiko tañy i sambo i. Ka natao, efa lany hevitry ilay zazalahy. Indriampôdimena io  Et les dix bateaux sombrent aussi . Alors, cet homme, Sire­Moinneau­Rouge­de­ 
amin’ny tany Harabo tañy. Ka natao, nafaliny avy tañy nihoatra Canal de  Plumage, qui venait des terres arabes, le voilà bien embarrassé. Il fait faire à ses 
Mozambique avy tañy eky sambo anazy io, nikodidiñy Madagascar hizaha tany  bateaux un détour par le Canal de Mozambique, pour contourner Madagascar, et 
hitsahany handeha higödaña ilay zalahy Môteny io.  chercher un endroit où mouiller pour attaquer Chassieux. 
33.Ka nalefany avy tañy, i nininy foaña indraiky nasainy niditry asa amin’i Môteny io.  33. Et il envoie tout simplement sa mère pour qu’elle entre en qualité de servante chez 
Teo… ! i antiboavy io niditry asa amin’i Môteny teo, ino asan’ny antiboavy io ?  Chassieux. Et voilà… ! Voilà la vieille engagée chez Chassieux. Et quel était son 
Ampanome hanim­bôroño, ampañontany kabarin’ôlo an­draño. Ka natao, izy io avy  travail ? Elle donnait à manger à la volaille, et elle était chargée de l’accueil des 
teo, i antiboavy io koa fa zajatra, iñy nahalaza völaña izy tamin’ilay vadin’i Môteny io  visiteurs de la maison 172 . Alors, une fois accoutumée à la maison, c’est elle, la 
teo :  vieille, qui a trouvé l’occasion de parler à la femme de Chassieux : 

­  Ino fö zanako, ho izy, raha mankandriaña be areo, tsy mety lany völa, tsy lany  ­  Comment se fait­il, ma fille, que vous soyez si riches, que l’argent ne vous 
hariaña, ho izy ? Aomby misôsoko isan’andro, misôsoko isan’andro, ho izy ? Ka  manque jamais, que la richesse ne vous fasse jamais défaut ? Comment se fait­il 
mbö ino zavatra mankandriaña areo amin’izy io ?  que vos troupeaux augmentent de jour en jour ? Qu’est­ce qui peut bien être la 
source de toute cette richesse ? 
34.­Ehë, ho izy, k’ilay zazavavy fö, izyio akà raha hely, ho izy, peratra hely, ho izy, 
zeny izay raha angatahiny aminazy azo fö, ho izy.  34.  –Oh, lui répond la jeune femme, ce n’est qu’une toute petite chose, une petite 
bague, mais tout ce qu’on lui demande, toujours on l’obtient. 

172 
Mot à mot « celle qi demande les nouvelles des gens ». A chaque visiteur la personne chargée de l’accueil doit demander l’objet de sa visite.
Annexes  130 

Ka natao, izikoa nañan’io nitöka ilay zazavavy.  Et là­dessus, la jeune femme se met à invoquer la bague. 
­  Zahà edy a mamà, ho izy, e ! Izy tô, ho izy, zaho Môteny  ­  Ecoute bien, maman ! C’est ça qu’il faut dire : Moi, Chassieux, fidèle serviteur de 
ampanômpolahin’Andriamanitry mangataka Bakoperimy ano misy sakafo be  Dieu 173 , je demande à Bakoperimy qu’il y ait force nourriture à manger ici ! 
aketo ! 
Alors, hop… ! Des mets de toutes sortes tombent à côté de la vieille et de la jeune 
Zahaña, zeky… ! latsaka teo sakafo tamin’ny antiboavy môho i tovovavy, vadin’i  épouse de Chassieux. Elles en mangent tout leur soûl. Après avoir mangé, elles 
Môteny i. Zahaña, ehë, vôky zareo. Nihinaña, namboariñy lasety, vita fihinanaña.  rangent les assiettes, le repas est fini. 
35.Ka nandany misy telo töño koa izy teo antiboavy io :  35.  Et la vieille était restée là trois ans. La femme de Chassieux lui disait : 
­  Iñy raha mankandriaña zahay e, ho izy.  ­  Voilà ce qui fait notre richesse. 
Nandeha nisy efatra tôño izy teo, fahaefatra töño, nitsaka i antiboavy io, azony peratra  Elle resta encore une année de plus, et quand ce fut la quatrième année, elle retraversa 
tsy manjaryhely i, lasa tamin­jay izy tamin’i Indriampôdimena tañy :  la mer. Elle s’était emparée de la mystérieuse bague. Et la voilà repartie chez son fils, 
Sire­Moinneau­Rouge­de­Plumage : 
­  Tô kony, ho izy, zanako, raha mankandrianña zare akà, ho izy, e ! Tsy eky, ho izy, 
­  Voici, dit­elle, ce qui fait leur richesse. Il n’y a rien d’autre. C’est cette petite 
tô peratra hely tô, tsisy eky, ho izy. 
bague. Ils n’ont rien d’autre, dit­elle. 
­  I mamà, ho izy ?  ­  C’est donc ça, maman ? 
­  Ià, ho izy, k’i.  ­  Oui, c’est ça. 

­  E mahita raha tsarabe i Môteny, ho izy, fö azoko i, hery anazy azoko, azo hery  ­  Eh bien, ce Chassieux, il va voir, maintenant. Je lui ai pris sa force. Et puisque j’ai 


anazy, ho izy, ke andeha añy amin’izay zaho, ho izy.  pris sa force, je vais y aller maintenant, dit­il. 
36.  Et alors, il partit, Sire­Moinneau­Rouge­de­Plumage des terres arabes. Le voilà 
36.Nikorotoko tamin’izay Indriampôdimena tany Harabo. Avy izy, nitondra sambo, 
qui vient, conduisant ses bateaux en grand nombre, qu’il avait amenés de son 
farany be, feno sambo nihentiny avy tañy, zinetiky amy port­n’i Môteny teo. Tönga 
pays. Il accoste au port de chez Chassieux. Quand il arrive au port de chez 
tamy port­n’i Môteny teo izy, zahaña, lany fañahy lay Môteny, izy tsinjo teo…, efa 
Chassieux, voilà Chassieux bien embarrassé. En le voyant venir…, il veut 
nitöka tamin’ny raha io añy, tsy hita. 
invoquer l’objet, mais il ne le trouve plus. Il se dit : 
­  E, maty e !  ­  Hélas, tout est fini ! 
Koa voatsirambin’Indriampôdimena tany Harabo izy, a, nitadiaña.  Alors Sire­Moinneau­Rouge­de­Plumage des terres arabes l’a capturé, oui, et ligoté. 
37.Ke nivölaña Indriampôdimena :  37.  Et Sire­Moinneau­Rouge­de­Plumage lui dit : 
­  Anà ake io efa tsy misy jery töhaña, ho izy, ke ino tiatianà ? Lehiben’andevo sa  ­  Tu n’as plus ni sagesse, ni protection. Qu’est­ce que tu choisis ? Je te fais 
vinono rö ?  commandeur de mes esclaves, ou je te tue ? 
­  Oh, laisse­moi être commandeur de tes esclaves. 
­  E, avilay zaho lehiben’andevo, ho izy, rôñe e !  ­  Eh bien non, je n’y consens pas, dit Sire­Moinneau­Rouge­de­Plumage. Je te tue 

173 
La femme invoque la bague au nom de son mari, qui en est le vrai propriétaire.
Annexes  131 

tu te croyais trop malin. 
­  Ehë, zaho tsy mañeky izeny, ho izy Indriampôdimena, fö vinono fö anà mañano 
mafoaka loatra.  38.  – Avant de me tuer, implore Chassieux, il y a mon chat, celui que j’ai élevé et qui 
me respecte, je voudrais l’emmener avec moi. 
38.­Ke zaho, ho izy, alöha ka hivinonà, ho izy, piso anazy, ho izy, zavatra nitariminy, 
ho izy, mañaja azy, ho izy, ihentiky, ho izy, röñe e !  ­  Bon. Qu’est­ce que j’ai à faire de ce pauvre chat ? Attachez­le pour qu’on le tue 
avec lui, ordonne Sire­Moinneau­Rouge­de­Plumage des terres arabes. 
­  E, io ahoako ino moa boroboro­piso tsy manjary i ? Rohia edy, hivinono miaraka 
aminao e, ho izy Indriampôdimena tany Harabo.  39.  Alors ils sont partis. Ils ont emmené Chassieux dans leur bateau pour gagner les 
terres arabes, le pays de Sire­Moinneau­Rouge­de­Plumage. A leur arrivée, Sire­ 
39.Natao, nandeha zareo efa nihentiñy añaty sambo eky i Môteny e ! Nitsaka amin’ny 
Moinneau­Rouge­de­Plumage a dit : 
tany Harabo amin’Indriampôdimena tañy. Ka natao, homby tañy, nilaza 
Indriampôdimena :  ­  Puisque nous l’avons capturé, enfermons Chassieux dans la Grande­Maison­de­ 
Pierre, dit­il, parce qu’il se croyait trop fort chez lui. Nous l’avons vaincu, nous 
­  Raha fa azo, afahintsika ao Andrañovatoboe i Môteny, ho izy, fö satria mañano 
l’avons défait. Aussi, en attendant de le tuer, jetez­le dans la Grande­Maison­de­ 
kalazalahy loatra amin’ny tany misy azy añy, ho izy. Fö resintsika izy, ho izy, 
Pierre. 
resin­tosiky, para­pamonoaña azy ho izy, atôvo Andrañovatoboe akà . 
Nafahy tao añaty Andrañovatoboe tao i Môteny io, miaraka amin’ny piso anazy io.  On a enfermé  Chassieux dans la Grande­Maison­de­Pierre, avec son chat. Il est resté 
Tao izy… ! andro raiky tsy nameña haniñy.  là tout un jour, sans manger. 
40.Ma ! Izeny koa zalà mafimafy e ! Izikoa ôlombeloño tsy ameña haniniñy andro  40.  Que c’est dur ! C’est vrai, les amis ! C’est vraiment dur pour un être humain de 
araiky, ehë izikoa hôtry ny teñako efa silöñi tatôbe edy kony zaho e, ti­hihinaña i  rester toute une journée sans rien manger, et à sa place, moi­même, j’aurais senti 
Môteny tao. Efa tsy aminazy ilay Bakoperimy, ilay peratra hely i. Tratranjareo  la famine. Chassieux avait effectivement très faim là où il se trouvait. 
tamin’ny pômôro i Môteny.  Bakoperimy, la petite bague, il ne l’avait plus avec lui. Chassieux était battu à 
plate couture, écrasé 174 . 
41.A, tamin’ny aliñy nikararàka avy tañy, nitsapaiñy teo…, nitsoroaka valavo hely avy 
tañy, nitsoroaka valavo hely avy tañy, Ampanjakambalavo izeny, hony, voatsiray take,  41.  Et puis, pendant la nuit, on entend courir, cra cra cra ! Il tâte autour de lui…, voilà 
azon’i piso i. Raha fa azon’i piso i Ampanjakambalavo io, nitanany piso io tambany  un petit rat surgi d’on ne sait où, voilà un petit rat surgit d’on ne sait pas où. 
take. Nilaza ireo valavo aby ireo :  C’était le Roi des Rats, à ce qu’on dit. Le chat l’a attrapé. Et une fois attrapé, ce 
Roi des Rats, il le gardait là, dans leur cachot. Tous les rats sont venus déclarer : 
­  Azafady, ho izy, k’i ny valavo, fa io ampanjakanay io an­tañanareo io. Amlefaso. 
­  Grâce ! C’est notre roi que vous détenez là. Libérez­le. 
­  E, ho izy, i Môteny rôñe ! Perabölamenamahefanahy koa tsy hitako, ho izy, tsy 
azoko, tsy alefako Ampanjakambalavonareo, ho izy. Ampanjakanareo tsy  ­  Ah non, dit Chassieux ! Ma bague­d’Or­magique est introuvable. Je ne l’ai plus. 
azonareo io, hohanin’i piso anahy io, ho izy, manjary sakafo koa i niany. Am­  Tant que je ne l’aurai pas, je ne libérerai pas votre Roi des Rats. Vous n’aurez pas 
pañanövan’iñy, andeha zahanareo peratra anahy, ho izy Môteny, fö alefako  votre roi, il sera mangé par mon chat, il lui servira de repas aujourd’hui. Allez, 
ampanjakanareo, ho izy.  tout de suite, chercher ma bague, et je relâcherai votre roi. 
42.Kiritoko tamin’izay zareo nandeha nizaha i raha fanaka tan­draño vatra valo  42.  Branle­bas général pour trouver la bague. Les rats sont allés inspecter tous les 

174 
Mot à mot « ils l’avaient pris au point mort », métaphore automobile empruntée au français.
Annexes  132 

amin’ny folo, lanim­balavo, tömbatömbaka. Nandranga ilay faha sivy ambin’ny fôlo,  meubles de la maison, et ils ont percé jusqu’à dix­huit malles. Toutes grignotées 
nisy i Perabôlamenamahefa i eky.  par les rats ! Toutes percées ! Quand ils ont attaqué la dix­neuvième, voilà que la 
Bague­d’Or­Magique était dedans. 
43.Azon’i Môteny, alin’iñy izy, nilaza izy : 
43.  Chassieux a repris la Bague­d’Or­Magique. Cette nuit même, il déclare : 
­  Zaho Môteny ampanômpolahin’Andriamanitry mangataka Bakoperimy, ano misy 
­  Moi, Chassieux, fidèle serviteur de Dieu, je demande à Bakoperimy qu’on avion 
aviöño eto hitsahako añy aam­pitany, amin’ny tanin’i Môteny. 
vienne me chercher pour m’emmener outre­mer, dans mon pays. 
Nisy aviöño tönga teo miaraka amin’ny pilote, satria Môteny tsy raha ôlo pilote izy fö  Un avion arriva, avec un pilote, parce que Chassieux n’était pas pilote lui­même, 
raha ôlo manaña zavatra fangatahaña azy foaña, amin’ny Perabôlamenamahefa i.  simplement il avait ce qu’il fallait pour en demander un : il avait la Bague­d’Or­ 
44.Nidavoko tamin’izay ilay aviöño, lasaña nitsaka tañy izy. Izy avy añambo arô efa  Magique. 
mitöka tany ijedañan’ny aviöño io.  44.  L’avion décolla, et partit pour l’outre­mer. Arrivé là­haut, Chassieux invoqua la 
Bague­d’Or­Magique pour trouver l’endroit où l’on devait se poser. 
­  Zaho i Môteny ampanômpolahin’Andriamanitry mangataka Bakoperimy ano hisy 
tany ijidañan'’ aviöño tô aroy añy, ho izy.  ­  Moi, Chassieux, fidèle serviteur de Dieu, je demande à Bakoperimy que se 
Nazava ritry tarô garan’aviöño. Nijedaña teo izy.  présente un terrain où l’on puisse se poser. 

45.Ka natao, badradràka Indriampôdimena tañy, tsy hita koa i Môteny io. Ilay  Un terrain d’aviation se présenta au grand jour. L’avion s’y posa. 
Perabôlamenamahefa efa azony.  45.  Alors, Sire­Moinneau­Rouge­de­Plumage était médusé. Disparu, le Chassieux ! Il 
46.Ka i koa nañan’iñy, narian’ny zalahy i viavy saiky hamorery azy io fö :  avait retrouvé sa Bague­d’Or­Magique… 

­  Satria viavy raha misy ho izy, hizaha viavy hafa eky izaho fö, ariako io, ho izy,  46.  Par la suite, Chassieux a congédié la femme qui avait failli le perdre. 


hamono, ho izy.  ­  Parce que des femmes, dit­il, il y en a. Je vais en chercher une autre. Celle­là, je la 
Ka nariany. Ka natao, i Môteny, efa kalazalahy fö manaña völa izy. Randriambe ny  renvoie. Elle a failli me tuer. 
añarany.  Il l’a renvoyée. Et dès ce moment, Chassieux est devenu célèbre, à cause de son 
47.Ka izeny momba ilay fijöñaña io. Misy ôlo ambitan’ny fijöñaña, misy ôlo tsy  argent. On l’appelait Grand­Seigneur. 
ambitan’ny fijöñaña. Ka iñy ataony ke, aza atao eky mijôñojôño herin’iñy, izikoa  47.  C’était l’histoire de l’isolement. Il est des gens à qui l’isolement porte chance, 
amin’ny ôlo tsy ambitany tsy azo atao. Amin’ny ôlo ambitany, mety anoñy. Ary iñy  d’autres non. Donc, prenez garde de ne pas vous isoler comme ça, si vous n’êtes 
fandaharan’ilay fijöñaña.  pas de ceux à qui cela réussit. Celui à qui cela peut réussir, qu’il le fasse. C’est la 
loi de l’isolement.
Annexes  133 

Annexe IV : « Lebokahely » (Petit­Lépreux), Angano 9. 

1.Ke nisy zaiñy ilay Bokahely a…, vanalöhany edy malöha.  1.  Tout d’abord, il y avait un Petit­Lépreux. 


2.Nisy koa zaiñy Randriambe talöha. Randriambe talöha manaña zanaka tsara  2.  Et il y avait aussi un Grand­Seigneur d’autrefois. Et ce Grand­Seigneur avait des 
… ! Marobe ny ampanjengy viavy.  filles très belles. Beaucoup d’hommes venaient demander ses filles en mariage. 
3.  On venait demander en mariage la plus belle, qui s’appelait Petite­Benjamine. 
3.Manjengy i viavy io, tsara io… ! I Faravavihely ny teña añarany. Ke i 
C’était son vrai nom. Cette Petite­Benjamine, tous les hommes qui passaient la 
Faravavihely io, zingen’ôloño mandalo, tsy mifidy i koa fa manjengy izy i. Tsy 
demandaient, tous sans exception. Mais jamais elle n’acceptait. 
mandeha ilay viavy. 
4.  Une fois, on ne sait comment, Petit­Lépreux se décide : 
4.Ke asa indraiky amin’ilay zalahy ilay Bokahely : 
­  Moi aussi je vais aller demander cette belle Petite­Benjamine là. 
­  Mbö handeha izingeky indraiky, ho izy, i viavy tsarabe Faravavihely, ho izy, 
5.  Il y est allé. Une fois arrivé, il s’adresse à Grand­Seigneur : 
io. 
­  Donne­moi du travail. 
5.Nandeha tañy izy. Izy nandeha tañy iñy. 
­  Oui, dit Grand­Seigneur, du travail, il y en a. 
­  A…, zaho, ho izy, ameonareo asa, ho izy mivölaña i Randriambe. 
­  Quel travail me feras­tu faire ? 
­  E, ny asa, ho izy Randriambe, misy, ho izy. 
­  Toi, tu donneras la nourriture aux cochons. 
­  Ino ny asa, ny hataoko ? 
6.  Alors, il donnait la nourriture aux cochons. Il vivait solitaire, au fond de la forêt… 
­  Anao, ho izy, mañamy haniñy lambo, ho izy.  Et il est demeuré solitaire au fond de la forêt, longtemps, longtemps…, tellement 
6.Ka name haniñy lambo ingahy, nijôño añaty ala. Izy mijôño… !  añaty ala. Izy  délaissé que pour tout vêtement il n’avait qu’un sac de jute, oui pour tout 
mijôño añaty ala, tañy izy, hatra amin’ny gony aby ataon’ingahy amin’izaiñy  vêtement un sac de jute. 
lambanazy gony. Ke nataony lambanazy gony i tañy izy.  7.  Et après un certain temps, il a commencé à tourner du côté de chez la fille de 
7.Teteky izy io vezivezy izy mandeha ake amin’ny zanak’i Randriambe .  Grand­Seigneur. Il l’a courtisée, et finalement elle a accepté. 
Nizingen’izy io teteky, nandeha.  8.  Et comme la fille avait accepté, une fois, au milieu de la nuit, il est allé chez elle. 
8.Nandeha ilay Bokahely, sasak’aliñy izy mandeha amy viavy i. Izy tönga ake  Et là, la fille l’a lavé. Une fois lavé, et fort bien lavé, il a couché avec elle. Mas 
ampisehan’ilay viavy. Miseky izy, avy miseky izy mandeha mandry amy viavy  après un certain temps, on a fini par savoir qu’il était l’amant de cette fille. 
io. Ke teteky izy io fantatr’izareo izy io vadin’i viavy io.  9.  Grand­Seigneur se dit :
Annexes  134 

­  Ah, c’est une chose qui m’attriste ! Voilà que c’est mon ouvrier qui a courtisé ma 
9.­Ô, ho izy, Randriambe mampalahelo zaho, ho izy, ke lay ôlo ampiasa anahy, 
fille ! Pas quelqu’un de présentable, non, mais cette espèce de Petit­Lépreux ! 
ho izy, manjengy zanako, ho izy, tsy ôlo vantaùmbantaña, ho izy, fö ôlo 
Comme c’est triste… 175 
Bokahely mañano raha karahan’io. Io, ho izy, zalà, mampalahelo zaho e, ho izy ! 
10.  Il y a eu des gens si riches, qui sont passés, et qui l’ont demandée, et elle les a 
10.Take, ho izy, nisy ôlo manankariaña be, ho izy, mandalo ake, ho izy, 
manjengy azy, tsy mandeha izy, ho izy. Ôlo… ! Bokahely karahan’io indraiky,  refusés. Et quand c’est cette vilaine espèce de Petit­Lépreux, dit­il, elle accepte ! 
ho izy, andihanaña, mampalahelo e ! Ataoko foaña raha hevitry hamono izy io, 
Comme c’est triste ! Je ferai tout pour le faire disparaître. 
ho izy. 
11.Tabe, indraiky andro izy io, izy Talañôlobe indraiky lalahibe, valilahin’i ilay  11.  Et un jour, il parle au Grand­Aîné, au beau­frère de Petit­Lépreux. Grand­ 
zalahy Bokahely i.  Seigneur lui dit : 
­  Tarihinareo mandeha añaty ala izy io, ho izy Randriambe.  ­  Emmène­le dans la forêt. 
12.Tarihinjareo mandeha añaty ala. Nivölaña indraiky ny viavy :  12.  Donc, ils l’ont emmené dans la forêt. Mais sa femme lui avait dit : 
­  Anao izaiñy kony hivinonjareo e ! Mañahia raha anà.  ­  Toi, ils vont essayer de te tuer, sois prudent. 
­  Ie, ho izy, ilay Bokahely.  ­  Oui, dit Petit­Lépreux. 
Tarihinjare.  Ils l’ont emmené. 
­  Atsika valilahy andeha añaty ala e !  ­  Beau­frère, allons en forêt. 
13.Nandeha izy. (Ary izy amin’nio mböla boka foaña.) Añy, mandeha añaty ala  13.  Il partent donc (et lui, il était toujours lépreux 176 ),  ils l’emmènent dans une 
be, añaty ala veloño añy, tarihin­jare amy tany misy kaka izy. 
grande forêt, une forêt vierge, un endroit où il y avait des bêtes féroces. Et ils 
Angidingidin’ala… ! Tönga tañy. Homba tañy izy. 
­  Anao valilahy, ho izy, hoy zare, mandehana amin’ny tanety raiky rôho,  arrivent en plein milieu de la forêt. Une fois arrivés là, ils lui disent : 
zahay homba akatoho e ! 
­  Toi, beau­frère, passe sur cette montagne, et nous, nous allons passer par ici. 
14.Ary zare io indraiky mandeha mizaha tintely izaiñy. Take izy nandeha  14.  Et ils étaient partis pour récolter du miel. En parcourant la forêt, Petit­Lépreux 
tamin’ny ala i tarô, fanjôko i tany misy fösa… ! zany, misy fösa zaiñy tany  tombe dans un endroit où il y avait des genettes, mais des genettes ! C’était  plein 
andihananay. Ke nandeha izy nadeha, zahany, nañodidiñy jiaby take hatra  de genettes. Et en regardant aux alentours, il voit que les genettes avait tout 
amin’ny kakazo madiniky jiaby efa lanin’ny fösa ireo, tsy misy raha tavela izy  dévasté, jusqu’aux petits arbres, il n’en restait rien, tout était dévoré. Rien ! 

175 
On notera que le Grand­Seigneur du conte ne paraît même pas songer qu’il pourrait interdire à sa fille cette liaison mal assortie. Faut­il en tirer es conclusions 
sur la liberté des filles dans la coutume Betsimisaraka  ? 
176 
Précision nécessaire, car dans d’autres contes analogues, le mari n’est qu’en apparence un misérable déshérité, et quand l’occasion se présente il se révèle bel 
homme séduisant. Notre conte aurait très bien pu bifurquer dans cette direction au moment où Petite­Benjamine lave son amant : à ce moment sa peau de lépreux 
aurait pu se détacher, et il aurait pu apparaître dans toute sa beauté… Mais ici le héros reste lépreux.
Annexes  135 

tsy raha kakazo maventy fanaoko hoaniñy. […]  Arbustes, herbes, tout avait été saccagé par les genettes 177 . […] 
15.Ke homby tamin’ny vôdy kakazobe geda, homby tamin’i, avy i fösa aby ire  15.  Et comme il arrivait au pied d’un grand arbre, tout d’un coup, voilà les genettes ! 
avy tönga te. E, nañaniky lehy ôloño, an­teñanteñany kakazo io taény izy, i  Notre homme grimpe sur l’arbre, et c’était un arbre énorme… il grimpe dessus. 
kakazo be fatiary io, nañaniky taény izy. 
16.  Eh bien, les genettes sont montées aussi, tandis que lui, il restait assis sur la 
16.E ! Nanihin’i fösa ire, nibidôko tsarabe tañ’ëfany izy. Ke i fösa ireo mañaniky  fourche. Et au fur et à mesure que les genettes grimpaient et qu’elles arrivaient à 
iñy i koa fa tönga ake, ifôhiny. Nañaniky koa araiky tönga ake, ifôhiny.  sa portée, il les tapait l’une après l’autre. 
17.Nañaniky koa araiky tönga ake, ifôhiny, nañaniky koa araiky tönga ake,  17.  En voilà une qui monte ; à peine arrivée, il la frappe. En voilà une autre qui 
ifôhiny, böraka aliñy foaña ny andro, mböla mamango foaña ilay zalahy  monte ; à peine arrivée, il la frappe. Et ainsi jusqu’à la nuit, sans interruption, il 
mamioko. Avy teo, böraka kiaka foaña ny andro, mböla mamango foaña ilay  continue à taper, à frapper. Et quand le matin arrive, il continue encore à taper, à 
zalahy mamioko foaña.  frapper… 
18.  Finalement les cadavres des genettes tuées arrivaient jusqu’au milieu du tronc du 
18.Böraka nisasaka i kakazobe io amy fösa maty, efa niavôtro foaña, efa mivônto 
grand arbre, entassés les uns sur les autres. Ah, il était fatigué, notre homme, il 
teñan’i zalahy i aila mamioko i fösa io, böraka efa aliñy anron’io efa diavin’izy 
souffrait de son bras enflé à force de frapper sur les genettes. Il a continué jusqu’à 
avy añefany ake i fösa ire niavôtro matiny. 
la tombée de la nuit. Les cadavres s’entassaient jusqu’à ce qu’il puisse poser le 
19.Take efa voan­ti­hihinaña eky ilay zalahy, efa vitsivitsy tavela amin’ny fösa  pied dessus… 
ire. Izy niandra hely nañan’io iñy, hitany tintelyake io mariny azy ambôny helin’i  19.  Alors, le jeune homme finit par avoir faim, et il restait encore un certain nombre 
talandöhanazy.  de genettes. En levant les yeux, il voit une ruche tout près de sa tête. 
20.Ehë, efa tsy navavy eky izy nandrahabe fö, raha afa nalaka eky foaña izy  20.  Bon, il n’hésite plus. Il cueille le miel, qui était dedans. Tout en mangeant du 
amin’ny tintely i. Nihinaña malöha avy ake eky elaela izy, a mböla avy koa ny  miel, il ne s’arrêtait pas de frapper sur les genettes qui venaient l’attaquer. 
sasany amin’ny fösa i, mböla mamioko izy, teteky tsisy eky fösa ireñy natiny,  Quelque temps après, il n’en restait plus : il les avait toutes tuées. Alors il est 
nandrôroño eky izy, töngany arô.  descendu. Il a emporté avec lui deux genettes. 
21.Nindôsiny tan­tanàña andro efa naiziñiziñy tamin’ny aliñy, [ôlo efa hoandry,]  21.  Il les a emportées au village. Quand il est parti il faisait déjà un peu sombre, 
efa nisasak’aliñy ny andro avy ake izy tönga. Ary ny viavy an­tanàña ake  [c’était l’heure où les gens allaient se coucher,] si bien qu’il est arrivé au village 
mitomañy foaña io mikonty azy ho faty.  au milieu de la nuit. Et la femme, au village, pleurait, elle le croyait déjà mort. 
22.  Il arrive. Il frappe à la porte. 
22.Avy teo, tönga teo, nikonkoñiny ilay traño. 
­  Qui est là ? dit la femme. 
­  Zôvy moa zaiñy, ho izy, ny viavy ? 

177 
La genette est un petit carnivore, en réalité peu dangeureux pour l’homme, et en tout cas bien incapable de s’attaquer à des arbres ! Mais il s’agit ici de la Bête 
fauve de la forêt, une Bête de légende, qui n’a plus grand­chose de commun avec la vraie genette mangeuse de poulets.
Annexes  136 

­  E, zaho e !  ­  C’est moi. 
­  Anà izy ake zaiñy ake ?  ­  C’est bien toi ? 
­  E e, zaho e !  ­  Oui, c’est bien moi. 
23.Nisokafin’ilay viavy traño iñy, voasökatra, niditry.  23.  La femme ouvre la porte. Une fois la porte ouverte, il entre. 
­  Oa ! Zaiñy izy, mböla valilahy avy zaiñy e !  ­  Oh ! C’est beau­frère qui arrive là ? 
­  E e !  ­  Oui, c’est bien lui, il n’es pas mort. 
­  Mböla veloño ihany izy.  ­  Non ? Non ? 
­  Ha zalahy !  ­  Il est toujours bien vivant. 
­  Oh ça alors ! 
24.Natao izy io e ! Homby  teo, ehë, namboahaña sakafo, nihinaña ake 
nandraindraiñy.  24.  Et alors, le matin, on lui donne à manger. 
­  E ! Zaho iñy a valilahy, ho izy ilay zalahy, saiky ivinonareo fö, tsy naty e !  ­  Eh bien, oui, beaux­frères ! Vous avez voulu me faire disparaître, mais vous 
Zaho mböla zaho tö. Ke zaho natölakinareo takañy, tô raha azoko takañy.  n’avez pas réussi à me tuer ! Je suis toujours là : Et lorsque vous avez voulu me 
perdre, venez voir ce que j’ai eu là­bas ! 
25.Nitarihany ôlo tany misy i fösa i, zahaña fö, amboambon’ikakazo i eky akañy 
25.  Il a conduit les gens de l’endroit où il avait les genettes. Alors on a pu voir le tas 
i tany niazon’i fösa ireo matiny, miavôto avy avy ambodiny zisiky an­tendrony. 
de corps de genettes gisant au pied de l’arbre les unes sur les autres, jusqu’au 
sommet de l’arbre. 
26.Ake homa tandro hafa koa indraiky zareo io, tsiefaefan’io koa ; hindôsinjareo 
handeha amy tany misy ranomanisñy koa, handeha amy nôsy, handeha halaka  26.  Une autre fois, comme ils n’étaient pas satisfait de leur premier coup, ils l’ont 
laoko zaiñy.  emmené en mer, dans un îlot, pour chercher des poissons. C’était ce qu’ils 
­  Ke atsika handeha… (Nôsin’i fidolavany zana­Jañahary zaiñy.) Atsika  disaient… 
handeha akañy, zay misy laoko e !  ­  Allons là­bas… (Et c’était l’îlot où les fils de Dieu venaient jouer.). Allons là­bas, 
27.Nivölaña ilay viavy.  il y a beaucoup de poissons. 

­  Anao aza mandeha fö anao ho faty e ! Anao io hivinonjare añy.  27.  La femme le met en garde : 

­  E ! Zaho handeha foaña, ho izy, aiza andrahabe ho faty, ho izy, handeha fö  ­  N’y va pas, tu y mourrais, ils veulent te tuer. 
zaho, ho izy.  ­  Mais si, je vais y aller, tu crois vraiment que je vais mourir ! Il faut que j’y aille. 
­  Handeha anà ?  ­  Tu y vas ? 
­  E e !  ­  Oui. 
28.Nandeha foaña izy, nandeha koa zare nandray lakaña, nandeha, nandeha,  28.  Et il y est allé quand même .Ils sont partis en pirogue, et ils ont avancé, jusqu’à ce
Annexes  137 

nandeha baraka zisiky tañy.  qu’ils arrivent là­bas : 
­  Atsika andrahabe fö, tönga atsika e ! Anao valilahy akà añy aila akañy fary  ­  Nous allons nous répartir, maintenant que nous sommes arrivés. Toi, beau­frère, 
atsimo añy, zahay fary atô.  tu iras du côté du sud, et nous de l’autre côté… 
Ary lakaña aminjare ake.  ­  Oui. 
29.Ke ilay valilahiny io hoatra taila, ilay Bokahely i izy ka fö tañila tañy izy, ehë,  Et leur pirogue était restée là. 
nilahösanjare ilay Bokahely, nitavela tamy nôsy io tarô. 
29.  Les beaux­frères étaient partis ensemble, et Petit­Lépreux de l’autre côté. Ils ont 
30.Take izy avy tañy, nizahany lakaña efa mañeriñery, efa tsy hay tsarabe izy  abandonné Petit­Lépreux sur l’îlot. 
ôloño arô an­dakaña arô. 
30.  Lorsqu’il est revenu, il a vu la pirogue qui était loin, loin… On ne voyait même 
­  E ! Maty zaho e, ho izy, ilay Bokahely, nilahösanjare zaho.  plus très bien les gens dedans. 
31.Avy teo, nitomañy ilay Bokahely nitomañy izy, nitomañy izy, nitomañy izy.  ­  Je suis mort, se dit Petit­Lépreux, ils m’ont abandonné. 
Reñin’i zana­Jañahary andeha hidöla amy tany fidolavajare io. 
31.  Alors Petit­Lépreux s’est mis à pleurer, à pleurer. Et les fils de Dieu qui allaient 
32.­Ino moa zaiñy, hoy zana­Jañahary io ?  jouer à l’endroit habituel de leurs jeux l’ont entendu. 
­  E ! Misy ôlo mitomañy akao e.  32.  Les fils de Dieu se demandent : 
­  Ôloño ino handeha ake, i,o raha andihanan’ôloño ake, zôvy hahasahy haha­  ­  Qu’est­ce que c’est ? 
fantatra handeha ake tany fidolavantsika, zôvy ôlo hahafantatra handeha 
­  C’est quelqu’un qui pleure. 
ake ? Ake tsy afak’ôloño ake. 
­  Quel homme a pu venir jusqu’ici, et pourquoi est­ce qu’il serait venu ici ? Qui 
­  E ! Zaiñy akà ôloño foaña zaiñy e ! 
est­ce qui oserait pénétrer à l’endroit de nos jeux ? Qui est­ce qui saurait venir 
jusqu’ici ? Non, ici, personne ne connaît. 
33. Nandeha takañy. 
­  Mais si ! Mais si ! C’est un homme. 
­  Andeha zahà zaiñy, Kotolahifasaiñy. 
33.  Ils y vont. 
Nandeha takañy i Kôtolahifasaiñy. 
­  Va donc voir, Petit­Coursier 178  ! 
­  E ! Zaiñy akà kony ôloño e ! 
Petit­Coursier y va. 
­  Raha ôloño mañino ? Asay mangiñy eky zaiñy alà ake i ôloño zaiñy. 
­  Mais oui, c’est bien un homme. 
34.Avy te : 
­  Et quel genre d’homme ? Dis­lui de se taire et enlève­le de là. 
­  Anà zaiñy mangiñy, fö ake tany fidolavan­jaza, anao mialà akeo e ! 
34.  Une fois transporté là, [Dieu l’interroge] : 
­  Zaho tô tsy satriky mandeha ake fö nariany ry valilahy zaho e ! 

178 
C’est le petit esclave des fils de Dieu, qu’ils envoient faire leurs commissions porter leurs messages.
Annexes  138 

35.Ke natao :  ­  Tu n’as rien à dire ! Ici, c’est l’endroit réservé aux jeux de mes enfants. Va­t’en 
d’ici ! 
­  Izy io narian’iry valilahiny izaiñy izy akà fö, tsy satriny zaiñy handeha akao 
e !  ­  Mais je ne suis pas venu ici de mon propre gré. J’ai été abandonné ici par mes 
beaux­frères. 
­  Zahavo ke zodizodin’ôlo avy akañy kale andeha hizodizody ake amin’ny 
tany fidolavan­janako io, mampalahelo zaho raha mañan’izaiñy, asay  35.  Alors : 
mieñiñy izy amy tañy anazy zaiñy. 
­  Ah il dit qu’il a été abandonné par ses beaux­frères. Il n’est pas venu de son 
36.Ake nasainy nieñiñy izy amin’io zaiñy ; nahay nifeñy foaña izy.  propre gré. 
­  Zaho, ho iay, ho faty aketo, ho izy, kale mampalahelo zaho, zaho, ho izy,  ­  Examinez bien si ce n’est pas un vagabond, qui vient ici vagabonder à l’endroit 
ariaña aketo, ho izy, kale tany tsary nidiran’ôlo, ho izy, ariaña aketo, ho izy,  réservé aux jeux de mes enfants, une chose bien attristante pour moi : jamais 
mampalahelo zaho e !  personne ne s’y était introduit. Il faut qu’il arrête ses larmes. 
37.­E izikoa mañan’izaiñy, ho izy k’i Zañahary io, anao mangiñy fö, ino mö  36.  On lui a ordonné de cesser de pleurer, mais lui, il pleurait de plus belle. 
mahery mampitomañy anà ? 
­  Moi, je vais mourir ici, voilà ce qui m’afflige. On m’a abandonné ici, dans cet 
­  E ! Zaho zaiñy ti­hihinaña.  endroit où personne ne pénètre jamais. On m’a abandonné ici ! Comme je suis 
triste… 
38.Namin­kaniñy izy, teteky izy voky hely i haniñy iñy nitomañy koa izy, 
nitomañy koa izy, nitomañy e !  37.  – Si c’est seulement pour ça, que tu pleures, dit Dieu, tais­toi. Ou bien y a­t­il 
autre chose qui te fait pleurer ? 
­  Oa ! Mböla i ôlo iñy koa nitomañy zaiñy ? 
­  E, mb<ôla izy foaña kony e !  ­  Oui, j’ai faim. 
­  Ino koa raha mampalahelo anao zaiñy akà ? 
38.  On lui donne à manger. Au bout d’un moment, alors qu’il était un peu rassasié, il 
­  Ehë, mampalahelo zaho tô kony, amba daradarà hely andriaña aby e ! Tsisy 
se remet encore à pleurer. 
mampalahelo zaho e ! 
­  Take izikoa mañan’izaiñy, atero añy darà tô.  ­  Oh ! C’est encore lui. 
39.Nateriñy aminazy darà i. Ke nahazo darà niforiporitry hely take i. Teteky  ­  Qu’est­ce qui t’attriste encore maintenant ? 
namavatra koa izy nitomañy, nitomañy koa izy, nitomañy koa izy.  ­  Ce qui m’attriste ? Donnez­moi au moins un drap pour dormir, si je l’ai, rien ne 
­  E, mböla i ôlo iñy foaña kony mitomañy zaiñy ?  m’attristera plus. 
­  Ino koa mampalahelo anao ?  ­  Si c’est comme ça, donnez­lui un drap. 
39.  On lui apporte un drap. Dès qu’il a le drap, il se blottit un moment dedans, et puis 
il se remet à pleurer encore davantage. 
­  Oh ! C’est encore cet homme qui pleure, là ? 
­  Qu’est­ce qui t’attriste encore ?
Annexes  139 

40.­E ! Zaho, ho izy, ambara traño örañ’andro diladila, ho izy, ke trañotraño hely  40.  – Eh bien, je n’ai même pas une maison pour m’abriter, par ces pluies 


hidöhaña, lampm­bato foaña aketo, mampalahelo zaho e !  diluviennes, rien qu’en semblant d’abri dans les rochers, voilà ce qui m’attriste. 
­  E ! Izikoa karahan­jeñy alefaso añy traño hely i.  ­  Bon, si c’est comme ça, envoyez­lui une maison. 
Nalefa tañy traño. Avy ake nandeha koa izy i Zañahary nandeha takañy.  On lui a envoyé une maison. Ensuite, Dieu est reparti. 
41.I koa lasaña hely Zañahary i, nitomañy koa izy, namavatra nitomañy koa,  41.  A peine Dieu était­il parti, voilà qu’il se remet encore à pleurer, à pleurer, à 
nitomañy, nitomañy.  pleurer, à pleurer de plus en plus fort. 
­  Oa, mböla i ôlo iñy koa mitomañy, zaiñy ?  ­  Oh ! C’est encore cet homme qui pleure ? 
­  E, mböla izy foaña kony e !  ­  Oui, c’est encore lui. 
­  Ino koa raha mampitomañy anà ?  ­  Qu’est­ce qui te fait pleurer encore ? 
42.­Ehë, mampalahelo zaho tô, ho izy, diako tô avy tañy andeha hitady, ho izy,  42.  – Ce qui m’attriste, oui, c’est que je suis parti de chez moi pour chercher fortune, 
kale ho faty foaña aketo, ho izy, raha nitadiaviña, ho izy, diaña, ho izy, kale avy  et voilà que je vais mourir ici, alors que j’étais parti chercher fortune. Je vois bien 
akeo ndraiky ho faty foaña aketo, amba raha hely tô na ariary, ho izy, tsy azo  que je vais mourir sans rien gagner même une piastre, dit­il, ça me peine 
mampalahelo zaho, ho izy, e !  vraiment. 
­  E, izikoa mañan’izaiñy, ho izy, ame völa añy i ôloño i.  Si c’est comme ça donnez­lui de l’argent.
Annexes  140 

43.Nameñy völa iz, mahafa­pô azy völa azony. Ke i koa fa nahazo izy io izy :  43.  On lui a donné de l’argent, et il était bien content. Et une fois qu’il a obtenu ce 


qu’il voulait : 
­  Anao, mangiñy eky e ! 
­  Maintenant, reste tranquille. 
­  Ià, ho izy. 
­  Oui. 
44.Ke teteky izy, nitomañy koa izy, nitomañy koa izy. 
44.  Mais un moment après, il pleurait encore, il pleurait, pleurait… 
­  Ino koa raha mampitomañy anà ? 
­  Qu’est­ce qui te fait encore pleurer ? 
­  E, zaho, ho izy, nitady zaho, ho izy, nahazo, ho izy, ke zaho indraiky, ho izy, 
Il répond : 
mampalahelo zaho i völa azoko ireto, ho izy, hatra amy traño azoko, ho izy ; 
mampalahelo zaho, ho izy, hibidôko aketo, ho izy, zalahy amin’ny taninare  ­  C’est vrai, j’ai cherché fortune, et je l’ai trouvée 179 , mais ce qui me peine malgré 
tô, ho izy, amenare lakaña zaho hitsahako e !  cet argent que j’ai, malgré cette maison que j’ai, c’est de rester ici sur votre terre. 
Donnez­moi une pirogue pour passer de l’autre côté. 
45.Namianjare lakaña izy. 
45.  Ils ont donné une pirogue. 
­  Atero izy e, Kotolahifasaiñy ! 
­  Ramène­le là­bas, Petit­Coursier ! 
Nateriñy nôdy izy. Nahazo izy tamin’ny fitadiavaña, lombolombony nihin’i 
On l’a ramené chez lui. Il avait bien gagné dans ses entreprises : il avait eu plus que 
Randriambe nihinazy, izy avy takañy nanjary. 
Grand­Seigneur lui­même, il était revenu au pays, riche. 
46.Ke izay ny naniny kale, vita ny raharaha e ! 
46.  Et voilà comment cette affaire s’est terminée ! 
Misaotra betsaka. 
Je vous remercie beaucoup. 

179 
On notera que le héros ne demande même pas à Dieu de la guérir de sa lèpre. Seule la quête de la fortune intéresse ici le conteur.
Annexes  141 

Annexe V : « Faravavy zanak’i Randriambe narian­dry zôkiny » (Benjamine fille de Grand­ 
Seigneur perdue par ses sœurs), Angano 33. 

1.Ka izy izeny, hony, nisy zanaka Randriambe izeny. Ireo zanaka Randriambe  1.  Et voici donc : il était une fois, à ce qu’on dit, les filles d’un certain Grand­ 


izeny, misy telo vavy izeny zareo io. Ka indray andro izeny, hony, zareo handeha  Seigneur. Et ces filles de Grand­Seigneur, elles étaient trois. Et un jour, elles 
hiala­drô.  sont allées ensemble chercher des brèdes. 180 
2.  Et tout en allant chercher des brèdes, elles voulaient découvrir, en interrogeant 
2.Zareo handeha hiala­drô io, hizaha ilay farany tsara aminjareo izeny, 
les gens, laquelle d’entre elles était la plus belle. Donc, elles sont parties, à ce 
añontanianjare ôlo. Ka nandeha izeny, hono, zareo, nandeha, nandeha, nandeha. 
qu’on dit, et elles ont marché, marché, marché… Elles ont déjà pas mal avancé, 
Ireo nandeha iñy, tönga talöhalöha, sendra lalahy nifira, maromaro karahan’io. 
et voilà qu’elles rencontrent des hommes en train de défricher, plusieurs 
Velom­panontaniaña eky zareo. 
hommes qui étaient là. Aussitôt, elles leur demandent : 
­  Irô anareo mifira irô ! Izôvy eky ny tsaratsara aminay telo vavy tôy e ? 
­  Ô vous qui défrichez  l’essart, dites­nous : de nous trois, laquelle  est la 
plus belle ? 
Nivôlaña ilay ôlo mifira irô :  Et ils répondent, les essarteurs : 
­  Tsara, ho izy, Talañôlo, ho izy,  Elle est bien belle, Première­Née, disent­ils, 
Tsara Fañivoivo, ho izy,  Elle est bien belle, Cadette, disent­ils, 
Tsisy manahitry Faravavihely e, ho izy !  Mais aucune ne l’emporte sur Petite­Benjamine ! 181 
3.  Alors, Ayant entendu cela, elles ont marché encore, elles ont marché… Ayant 
3.I koa karahan’io iñy, reñinjareo iñy, efa nandeha eky e, nandeha. Tönga 
avancé un peu plus, voilà qu’elles rencontrent des gens qui allaient mettre le feu 
talöhalöha, sendra ôlo hañôro ireñy koa zareo. Velom­panontaniaña : 
à leur essart. Aussitôt, elles leur demandent : 
­  Irô nareo mañôro irô, hoy zareo ! Izôvy eky tsaratsara aminay telovavy tôy 
­  Ô vous qui brûlez l’essart, dites­nous : de nous trois, laquelle est la plus belle ? 
e ! 

­  Tsara, ho izy, Talañôlo, ho izy,  Elle est bien belle, Première­Née, disent­ils, 

180 
Ici, des brèdes sauvages, diverses plantes de la brousse ou de la forêt, dont les feuilles, les bourgeons, ou fleurs entrent dans le bouillon qui accompagne le riz. 
181 
Chanté.
Annexes  142 

Tsara Fañivoivo, ho izy,  Elle est bien belle, Cadette, disent­ils, 
Tsisy manahitry Faravavihely e !  Mais aucune ne l’emporte sur Petite­Benjamine ! 
4.I koa karahan’io, reñinjareo tsaratsara Faravavihely io, niborianjareo viron­  4.  Alors, ayant entendu que c’était Petite­Benjamine la plus belle, elles lui ont rasé 
dôhany, nisöranjareo fötaka. Nandeha, nandeha zareo. Tönga talöhalöha, sendra  les cheveux, et elles l’ont couverte de boue. Elles ont marché, marché… 
ôlo namboly. Velom­pañontaniaña koa zareo :  Avançant encore un peu, voilà qu’elles rencontrent de gens qui semaient . 
Aussitôt, elles leur demandent : 
­  Irô anareo mifira irô ! Izôvy eky ny tsaratsara aminay telo vavy tôy e ? 
­  Ô vous qui semez, dites­nous : de nous trois, laquelle est la plus belle ? 
Nivôlaña ilay ôlo mifira irô : 
Elle est bien belle, Première­Née, disent­ils, 
­  Tsara, ho izy, Talañôlo, ho izy, 
Elle est bien belle, Cadette, disent­ils, 
Tsara Fañivoivo, ho izy, 
Mais aucune ne l’emporte sur Petite­Benjamine ! 
Tsisy manahitry Faravavihely ! 
5.  Et puis, elles ont marché, marché, marché… Ayant avancé un peu à ce qu’on 
5.Ka nandeha, nandeha, nandeha. Zareo tönga talöhalöha, hony, sendra i voangin­ 
dit, voilà qu’elles trouvent le citronnier de Grand­Monstre. Alors, elles 
dRakakabe izeny. Ka nifañioa, hony, zareo, hihalaka i voangy iñy. Nasaiñy izeny 
entreprennent de cueillir les citrons. On commissionne d’abord Première­Née : 
i Talañôlo. 
­  Vas­y, Première­Née, monte sur l’arbre ! 
­  Andà Talañolo anà mañaniky i voangy io ! 
­  Fi donc, dit Première­Née ! J’ai une Cadette, et c’est moi que vous 
­  Mmoà, ho izy Talañôlo. Izaho tô kony misy Fañivoivo eky, izaho asainareo ! 
commissionnez ! A Cadette de monter ! 
Andà Fañivoivo. 
­  Fi donc, dit Cadette ! J’ai une Benjamine, et c’est moi que vous 
Nasaiñy Fañivoivo. 
commissionnez ! A Benjamine de monter ! 
­  Mmoà, ho izy Fañivoivo. Izaho tô kony raha misy Faravavy eky, izaho 
On commissionne Benjamine. 
asainareo ! Andà Faravavy ! 
­  Je ne peux pas, dit Benjamine. 
Nasaiñy Faravavy. 
­  Vas­y ou bien on te tue ! 
­  Tsy töngako, ho izy Faravavy. 
­  Mais je ne peux pas, grandes sœurs ! 
­  Indana anà, vinonay e ! 
6.  Alors, voyez­vous, elles ont forcé Petite­Benjamine à monter dans le citronnier. 
­  Tsy töngako io, zôky. 
Ne fois là­haut, elle demande : 
6.Zahaña, niserenjareo foaña i Faravavihely iñy, tafañaniky tamin’i voangy iñy. 
­  Celui­ci, faut­il le prendre, grandes sœurs ? 
Izy nañaniky iñy, mivölaña izy : 
­  Itô alaiñy, zôky ?  ­  Oui, lui disent ses sœurs. 

182 
Le conteur fait réponse de plus en plus bas, imitant la voix des sœurs qui s’éloignent.
Annexes  143 

­  Ie, ho izy, zy zôkiny ireñy.  Mais au moment où elle disait : « celui­ci, je le prends », elles se préparaient déjà à 
s’enfuir. 
I zaza iñy, mañano : « Itô alaiky » iñy, nilefa zareo amin’io iñy. 
­  Itô alaiñy, zôky ?  ­  Celui­ci, faut­il le prendre, grandes sœurs ? 
­  Ie !  ­  Oui ! 
­  Itô alaiñy, zôky ?  ­  Celui­ci, faut­il le prendre, grandes sœurs ? 
­  Ie !  ­  Oui ! 
­  Itô alaiñy, zôky ?  ­  Celui­ci, faut­il le prendre, grandes sœurs ? 
­  Ie !  ­  Oui ! 182 
7.Ambaraka zareo fa milefa… ! tañy, milefa alavitry be tañy, i fö naniny.  7.  Tant et si bien qu’elles s’éloignent de plus en plus, et elles sont déjà bien loin 
là­bas, et elles continuent toujours pareil : 
­  Itô alaiñy, zôky ? 
­  Celui­ci, faut­il le prendre, grandes sœurs ? 
­  Ie ! 
­  Oui ! 183 
8.Farany tsy reñiny eky mañano : « Itô alaiñy » fö. Ka ela, avy tañy nivovoko  8.  A la fin, Benjamine questionne toujours, mais elle n’entend même plus leur 
Kakabe navy tañy, vo… ! vo… ! tönga teo.  réponse. Et, au bout d’un moment, voilà Grand­Monstre qui arrive. Fracas de 
l’ouragan, vouh, vouh… il est là ! 
­  Izovy mangalatra voangy anahy io ? 
­  Qui est­ce qui me vole mes citrons ? 
­  Izaho, ho izy zaza iñy. 
­  C’est moi, dit la petite fille. 
­  Miroröña fö hohaniky, ho izy. 
­  Descends, que je te mange ! 
­  E, izaho, ho izy, atahörako i vôlovôlo benao io. 
­  Oh ! C’est que j’ai peur de tous tes grands poils, dit­elle. 
­  Fafafafà vôlovôlo, fafafafà vôlovôlo ! 
­  Envolés, envolés les poils, envolés, envolés les poils ! 
9.Nihintsaña izany vôlovôlon’i kakabe. Ary angôfon’i kaka iñy izeny hony efa 
jilajila lavabe, ary sômotro amin’izay efa karaha ino !  9.  Les poils tombent comme feuilles mortes. Mais les griffes du Grand­Monstre 
qui étaient si raides, si longues…, et sa barbe, comme ça ! 
­  Miroröña eky anao hohaniky. 
­  Descends, que je te mange ! 
­  Atahörako i angöfo benao io, ho izy, i zaza iñy. 
­  Oh ! C’est que j’ai peur de tes griffes, dit­elle. 
­  Fafafafà angôfo lava, fafafafà angôfo lava ! 
­  Envolées, envolées les griffes, envolées, envolées les griffes ! 

183 
Presque inaudible : les grandes sœurs sont déjà loin.
Annexes  144 

Nihintsaña angôfo jiaby.  Les griffes tombent aussi comme feuilles mortes. 
­  Miroröña eky anao !  ­  Descends maintenant. 
10.Nirôroño izeny, hony, i zaza i takañy, nirôroño, tönga tambôny tany.  10.  Alors la petite fille est descendue, à ce qu’on dit, elle est descendue. La voilà 
arrivée à terre. 
­  Akôry, ho izy : ino tiatianao, hohaniky anao, ho izy, vö hotarimiko ? 
­  Eh bien maintenant, qu’est­ce que tu préfères : je te mange, ou bien tu seras ma 
­  E, ho izy, i zaza io, fö izaho, ho izy, hipetraka aminao, tsy tôko ohaninao e.  fille ? 

Ka nipetraka aminazy izeny, hony, i zaza io. Tañy… ! tañy i zaza io.  ­  Oh, dit la petite fille, je veux rester avec toi, il ne faut pas me manger. 
Et la petite fille est restée chez le monstre. Elle y est restée longtemps. Et au village 
Nañontaniaña, aiza Faravavy ?  on demandait [à ses sœurs] où était passée Benjamine. 
­  Ehë, izy iñy kony tsy hitanay…  ­  Ah non ! Nous ne l’avons pas vue… 

Efa mikonty very aby, nizahaña tsy hita.  On la pensait perdue pour toujours ; on avait renoncé à la rechercher. 

11.  Et finalement, après cela, le jour commençait à chauffer un peu, et au pied 
11.Ka farany avy takeo raha iñy, lasaña elaela mafanafana andro, ary io am­ 
de…, chez e monstre, il y avait une grotte profonde, avec un grand arbre à côté 
bodiny i…, amin’i kaka iñy, misy lavaka be… ! izay, izay vao misy kakazo boe 
de la grotte, un haramy 184. Et, comme le jour commençait à chauffer, l’enfant 
 
izeny am­body lavaka ake, misy haramy. Ka andro nafanafana, nañaniky i zaza 
s’est mise à grimper dans l’arbre, n’est­ce pas, elle est montée tout en haut. Et 
io, nañaniky… ! tañambo tañy. Zahaña, tönga tan­tampn’ny kakazo, ke tsinjôviny 
uns fois arrivée au sommet de l’arbre, voyez­vous, elle pouvait apercevoir les 
ôlo tan­tanàñan’ny papany take, fa nadiñy… ! ny sasany. 
gens dans le village de son père ; il y en avait qui ne faisaient qu’attendre, tout 
12.Niôsiky izy, nivölaéna izy :  tristes… 
12.  Et elle chantait, et voilà ce que son chant disait : 
­ Zareo indreo mañano sary mandry,  ­ Elles, vois­les, elles feignent de dormir, 
Zareo ndreo mañano sary mandry,  Elles, vois­les, elles feignent de dormir, 
Narian­travaña e !  Mes sœurs m’ont abandonnées eh ! 
Ee dady e, mahamaimay ny andro ô.  Eh eh, grand­mère, le jour est bien chaud ! 
Et le monstre répondait : 
Nivölaña indraiky kakabe io : 
Je vais manger, eh ma petite­fille ! 
­ Hihinan­kaniniñy afy e ! 
Eh eh, grand­mère, le jour est bien chaud ! 
Ee dady e, mahamaimay ny andrô. 

184 
Grand arbre du genre Cana rium, qui fournit une résine utilisée comme encens.
Annexes  145 

13.  Et elle répétait toujours ces mêmes paroles, la jeune fille, et ainsi pendant assez 
13.Izay naniny. Teo foaña. Elaela nañano koa i zaza iñy. Nivölaña izy… Handeha 
longtemps. Elle disait… Elle aurait bien voulu aller au village, mais elle ne le 
akañy izy tsy afaka amin’ny Kakabe, mahita ôlo midöla ireñy, mivölaña izy : 
pouvait pas, à cause du Grand­Monstre ; et en voyant les gens qui s’amusaient, 
­ Zareo indreo mañano sary mandry,  elle disait : 
Zareo ndreo mañano sary mandry,  ­ Elles, vois­les, elles feignent de dormir, 
Narian­travaña e !  Elles, vois­les, elles feignent de dormir, 
Ee dady e, mahamaimay ny andro ô.  Mes sœurs m’ont abandonnées eh ! 
­ Hihinan­kaniniñy afy e !  Eh eh, grand­mère, le jour est bien chaud ! 

(Hoy i  kaka iñy.)  ­ Je vais manger, eh ma petite­fille ! 

Ee dady e, mahamaimay ny andrô.  (Voilà ce que disait le monstre.) 
Eh eh, grand­mère, le jour est bien chaud ! 
14..Zahaña teo i raha iñy…, i reñin’i Randriambe feony. 
14. Alors…, après bien longtemps, Grand­Seigneur  a fini par entendre ce chant. 
­  Hô, ho izy, mangina dahôlo, ho izy, ny ôlo jiaby io fö misy feon­draha, ho  ­  Oh ! Faites silence, tout le monde, dit­il, parce que j’ai l’impression d’entendre 
izy, reñiky ake mañanoñano izaiñy, ho izy !  comme une musique par ici, qui fait comme ça… 

Ary hitan’i zaza io dahôlo raha jiaby ataonjareo io kele, hitany tsisy ôlo nihetsiky.  Et la fille, de là­haut, elle voyait tout ce que les gens faisaient. Et elle a bien vu que 
tout s’arrêtait, que plus personne ne bougeait. 
15..Zahaña, nivölaña i raha io, misy ho reñinjareo, ary tsy miöva fivolañany io :  15.  Alors , elle répétait toujours son chant, pour qu’ils l’entendent. Et elle ne 
­ Zareo indreo mañano sary mandry,  changeait jamais les paroles. 
Zareo ndreo mañano sary mandry,  ­ Elles, vois­les, elles feignent de dormir, 
Narian­travaña e !  Elles, vois­les, elles feignent de dormir, 
Ee dady e, mahamaimay ny andro ô.  Mes sœurs m’ont abandonnées eh ! 
­ Hihinan­kaniniñy afy e !  Eh eh, grand­mère, le jour est bien chaud ! 
(Hoy i  kaka iñy.)  ­ Je vais manger, eh ma petite­fille ! 
Ee dady e, mahamaimay ny andrô.  (Voilà ce que disait le monstre.) 
Ho izy. Zahaña :  Eh eh, grand­mère, le jour est bien chaud ! 
­  Hô, ho izy i Randriambe, andevo jiaby, ho izy, ôlo jiaby aketo, ho izy, 
mitondrasa izay raha marañitry, ho izy, na filo, na ino…  Alors, Grand­Seigneur a ordonné :
Annexes  146 

16.Nivôry ôlo jiaby, nandeha, nitöndra karazan­draha izay zavatra fö nahafaty.  ­  Oh ! Vous tous, les esclaves, et vous tous, le peuple qui est ici ! Apportez­moi 
Nandeha, nandeha, nandeha, nandeha, nitandriñesiny feo anazy io. Nivölaña i  tout ce qui peut piquer et trancher, depuis les aiguilles, et tout le reste… 
zaza io : 
16.  Tous se sont rassemblés, portant toute pièce de chose qui peut faire passer de 
­ Zareo indreo mañano sary mandry, 
vie à trépas. Ils ont marché, marché, marché… Et ils écoutaient la voix. La 
Zareo ndreo mañano sary mandry,  petite fille disait : 
Narian­travaña e !  ­ Elles, vois­les, elles feignent de dormir, 
Elles, vois­les, elles feignent de dormir, 
Ee dady e, mahamaimay ny andro ô.  Mes sœurs m’ont abandonnées eh ! 
­ Hihinan­kaniniñy afy e !  Eh eh, grand­mère, le jour est bien chaud ! 
­ Je vais manger, eh ma petite­fille ! 
Ee dady e, mahamaimay ny andrô.  Eh eh, grand­mère, le jour est bien chaud ! 
17.Zahaña, ambaraka zareo efa nariny, niôsiky foaña zaza viavy iñy, nataony 
foaña i raha iñy. Zahaña i olo iñy takeo… Ary i basin’i Randriambe tô koa efa  17.  Alors, jusqu’à ce qu’ils arrivent tout près, on entendait toujours la petite fille 
nifahañaña. Tönga dia nidonanjareo tifitry tañaty lavaka takao, nivoamboaña i  qui hantait, elle chantait toujours sa chanson. Alors les gens, là… Les fusils de 
kaka io avy takao, nivoaña avy takañy, nampianjareo fioko izay vao samby  Grand­Seigneur étaient chargés. Sans hésiter, ils ont tiré à l’intérieur de la 
nanôto…, ny sasany nanomboko saböha…, karazan­draha zavatra fö hahafaty io  grotte, et le monstre a bondi hors de la grotte, il a bondi, oui, mais on s’est mis 
koa, nitombotombohinjareo kaka i. Naty kakabe, izay vao nasaiñy nirôroño i zaza  à le harceler à coups de bâtons, tout le monde s’est mis à le taper…, les uns le 
viavy iñy.  perçaient de leurs sagaies, les autres de…, on le perçait de tout ce qui pouvait 
servir à le faire passer de vie trépas. Et, une fois le monstre tué, c’est alors 
qu’on a pu dire à la petite fille de descendre. 
18.Zaza viavy iñy nirôroño avy takao efa naimbo kaka. Naimbo kaka i zaza viavy  18.  Et quand la fille est descendue de là, elle était empuantie par l’odeur du 
io. Izay vao nihentiñy nôdy. I tönga tan­tanàéna takeo nañano fety be izeny, hony,  monstre. Elle puait le montre, cette petite fille 185 , une fête énorme, à ce qu’on 
zareo io, izy tönga tan­tanàña tañy. Ilay aroivavy, ilay nañary ananjy io, nariaña  raconte, pour célébrer son retour au village. Et les deux autres filles, celles qui 
izeny, tsy natao zanaka Randriambe io.  l’avaient perdue, on les a rejetées, rayées du nombre des enfants de Grand­ 
Seigneur. 
19.  Angano, arira, 
19.  Conte, sornette, 
Izaho ampitantara,  Moi, je ne fais que conter, 
Anareo ampitsentsitry.  A vous de vous délecter. 

185 
La fête se prépare sera donc en même temps un rite de purification, marquant le retour de la fille dans le monde des humains.
Annexes  147 

Annexe VI : « Mandriangödra » (Couche­dans­la­Fange), Angano 32. 

1.Nisy, hony, ôloño, Randriambe, Randrimabe io tsy manaña anaka fö araiky  1.  Il y avait, dit­on, un Grand­Seigneur. Ce Grand­Seigneu n’avait eu qu’un enfant, 


zanany ke añaraña zanany io Laza. Ka, añatin’ny telopôlo taoño nivadianjareo,  un seul, et cet enfant s’appelait Gloire. Et c’est seulement après trente années de 
zay Laza teraka.  mariage, que Gloire était né. 
2.Tañatin’izany tamin’ny naha bikibo ranin’i Laza, ho izy, añaty kibon­dreniny,  2.  Et quand la mère de Gloire était enceinte de lui, qu’elle était enceinte de six mois, 
raha efa feno enim­bölaña anãty kibo, nivölaña izy :  l’enfant s’est mis à pleurer, dans le ventre de sa mère : 
­  Oa niny ! Anà koa teraka, ataovo Laza añaraña anahy. Raha zaho teraka, fôlo  ­  Ô  maman !  Quand  tu  auras  accouché,  appelle­moi  Gloire.  Après  ma  naissance, 
taoño iterahanao zaho, maty anà. Dimy taoño nahafatesanao, malaka viavy  dix  ans  après  ma  naissance,  tu  mourras.  Et  cinq  ans  après  ta  mort,  mon  père 
hafa i ada, malaka viavy tsara !  prendra une autre femme, une très belle femme ! 
Zany korañan’ilay gaño io mböla tañaty kibo.  Voilà ce que disait l’enfant dans le ventre de sa mère. 
­  Tandremo niny, tandremo niny, zany koraña anahy ambaranà i ada !  ­  Fait bien attention, mère, fais bien attention, mère, ne dis rien à mon père ! 
Ravoravo zany reniny.  Sa mère était ravie. 
3.­Eka, zaho tô hiteraka, zaza mariñy añaty kibo anahy tô, ôloño foaña mañano  3.  – Bon ! Je vais avoir un enfant, c’est vraiment un enfant que j’ai dans le ventre. 
izy tô aretiñy. E, misaotro Zañahary : na dia maty aza zaho, zanako, tsy  Ils  racontent  des  histoires,  ceux  qui  disent  que  c’est  une  maladie.  Oui,  je  rends 
raharahiky zaiñy, zaho efa hiteraka anà efa misy handimby zaho izaiñy.  grâce au Créateur : même si je dois mourir, mon enfant, ça m’est égal, du moment 
que je t’aurai mis au monde, il y aura quelqu’un pour me remplacer. 
Zaiñy tenin’i viavy io. 
Voilà ce que disait cette femme. 
­ Tsy ambarako babanà izaiñy fö korañantsilka roy e ! 
­  Je ne dirai rien à ton père, c’est un secret entre nous deux ! 

4.  Trois mois après, la femme accoucha. Elle appela l’enfant Gloire. Et, au moment 
4.Telo völaña avy, teraka viavy io. Laza nataony añarany. Zaza tsara, karaha 
où  il  sortit,  il  était  beau,  comme  un  vrai  ange 186 .  Il  était  là,  il  était  là…  Et  son 

186 
La conception de l’ange, et aussi bien la métaphore exprimant la beauté de l’enfant, sont des emprunts aux idées occidentales.
Annexes  148 

anjely aby izy niboaka avy ta. Te zio, te zio… Ary babany koa mö, nony izy tsy  père,  tu  sais,  c’était son premier enfant, il était  ravi aussi,  il  aimait  beaucoup le 


niteraka io, ravoravo koa izy tiany tokoa lay gaño io. Raha jiaby mö, hitanà mö  petit garçon. Il lui donna tout. Vois­tu, autrefois,  c’était l’or qui était la richesse 
raha talöha, völamena tôy raha natà hariaña. Rôjo foaña amin’ilay kely io, ary  des gens : l’enfant avait des colliers partout, et dès sa naissance on lui avait donné 
nameny savaly araiky letry izy mböla vöho teraka. Malandibe, zany añaraña  aussi un cheval 187 , et le nom du cheval, c’était Grand­Blanc. Car il faut savoir que 
savaly io. Satria böka hariañan’i Randriambe, savaly teña ankabeazany.  la fortune de Grand­Seigneur se composait surtout de chevaux. 
5.  Ils  demeurèrent.  Et  quand  Gloire  eut  dix  ans,  sa  mère  mourut.  Gloire  devint 
5.Teo. Feno fôlo taoño Laza, maty nininy. Te Laza kamboty. Tarimin’i babany te 
orphelin de mère, et ce fut son père qui l’éleva. Son père l’éleva ainsi, jusqu’à ce 
izy, tarimin’i babany teo izy. Dimy ambin’ny fôlo taoño i Laza. 
qu’il ait atteint l’âge de quinze ans. 
6.Nala­biavy iadany, viavy tsaratsara sady koa mböla tañöra. Ary viavy io tsy  6.  Alors  son  père  se  remaria,  il  se  remaria  avec  une  femme  assez  belle,  et  encore 
manaña anaka koa. Ary Laza mö, zana­drafy. Zaza nampikebiñy i Laza, ary feno  jeune. Et cette femme n’avait pas d’enfant non plus. Ainsi, Gloire devint le beau­ 
rôjo völamena aby lay kely io. Ke, nibifözany koa zaza io. Halany, raha efa fito  fils,  le  fils  de  l’autre  femme.  Et  Gloire  était  un  enfant  gâté,  toujours  avec  des 
ambin’ny fôlo taoño Laza. Laza mö efa geda.  colliers d’or partout. Et sa marâtre le jalousait, elle le détestait, même. Et Gloire a 
maintenant dix­sept ans. Il est déjà grand. 
7.Ary lay kely io, amin’ny maha zanak’ampanjaka azy, ampianariñy miady. Afa 
misy mampianatra azy, saböha zany, basy zany, sabatra zany, ino, ianarany aby.  7.  Et  cet  enfant,  en  tant  que  fils  de  roi,  on  lui  avait  appris  les  arts  de  la  guerre.  Il 
Mbôla zaza dimy amin’ny fôlo taoño izy, zaza koroiñy amin’ny fahaizaña miady  avait  ses  instructeurs :  sagaie,  fusil,  sabre,  on  lui  avait  tout  appris.  A  l’âge  de 
lay gaño io tamin’izany.  quinze ans, il était déjà célèbre dans les arts de la guerre, cet enfant. 
8.  Or, sa marâtre, parce qu’elle était jalouse de lui, elle ne voulait pas manger. Elle 
8.Ke nony reniny io befô azy, tsy höman­kaniñy. Misy atà marary, tsy hömaña.  se privait de manger, au point de tomber malade. Quand le roi partait pour passer 
Raha afa ampanjaka io mandeha mitsapa maramilanazy añy, mandry foaña izy.  en revue ses soldats, elle restait couchée tout le temps. Finalement, au bout d’une 
Farany añatin’ny heriñandro izy, nahia hely viavy io. Lany fañahy mpanjaka.  semaine,  elle  était  devenue  très  maigre,  cette  femme.  Le  roi  commençait  à 
­  Ino raha marary aminà, vadiky ?  s’inquiéter. 
­  Où as­tu mal, mon amie ? 
­  Ay, ay, marary ato.  ­  Aïe ! Aïe ! J’ai mal ici. 
Tsapatsapainy tahezañanazy ao. Nefa tsisy raha marary  azy fö izy tsy höman­  Elle se tâtait le dos. Et  en réalité elle n’était pas malade du tout, simplement elle ne 
kaniñy foaña, falaiñan’i zaza io. Ke alainy môfo reñy, atapiny, avy ake atañy  mangeait pas, à cause de sa haine pour l’enfant. Et elle prenait du pain, elle le faisait 
ambanin’ny fandriaña akà, amin’iñy izikoa efa mivadiky, mihetsiketsiky izy ;  sécher,  et  elle  le  glissait  nous  son  matelas.  Comme  ça,  dès  qu’elle  se  retournait  sur 
izikoa efa mihetsiketsiky izy ; mipôkopôko môfo akà. Raha afa mipôko môfo  son lit, qu’elle remuait un peu, on entendait les pains secs qui craquaient là­dessous. 
maiñy ambanin’ny rahabe akà ;  Et quand les pains craquaient sous les matelas, chaque fois elle disait : 
­  Ay, ay, marary ato zany, io foaña atàny isan’andro.  ­  Aïe ! Aïe ! J’ai mal ici. 
9.  Oh, le roi était bien inquiet. La femme était belle, et  il  l’aimait. Alors,  le roi  est 
9.E, lany fañahy ampanjaka, raha mö tsara ke tiany viavy io. Ke mandeha  allé consulter les devins. Mais s’il allait consulter un devin, il lui disait une chose, 

187 
On donne ici à l’enfant un allié un animal. Dans Trésor Amedlon (conte 39) il en a deux, qui sont ses frères, nés comme lui par opération d’un talisman.
Annexes  149 

ampanjaka mañatoño ampomoasy. Mandeha amin’ny mpomoasy araiky, tsy  et  s’il  allait  en  consulter  un  autre,  il  lui  disait  autre  chose  de  complètement 
mitôvy raha korañiny, mandeha aila, hafa raha korañiny… Efa hain’i viavy io  différent…  Et  la  femme  savait  bien  que  Grand­Seigneur  allait  consulter  les 
koa i Randriambe mandeha amin’ny ampomoasy. Izy mandeha mitsapa  devins.  Un  jour  que  Grand­Seigneur  était  parti  passer  en  revue  ses  soldats,  la 
maramilanazy Randriambe iñy, nivölaña koa vaiavy io. Nijeky izy nañaoño  femme a parlé. Elle est partie trouver les devins, parce que, n’est­ce pas, ils ne se 
ampomoasy aby re, satria zare tsy mandeha amin’nt dokotera zany fö  faisaient  pas  soigner  par  des  médecins,  ils  avaient  toujours  des  devins  qui 
ampomoasy foaña mañodidiñy lapanjare, reo mitaha zare izikoa misy marary.  fréquentaient  la Cour, et c’étaient  ces  devins  qui  les soignaient  quand ils  étaient 
Nantsôviñy ampomoasy re :  malades. Donc, elle a appelé les devins : 
­  Prenez  bien  garde  de  ne  rien  dire  au  roi,  s’il  vous  demande  quelque  chose !  Je 
­  Tandremo are mivölaña amin’ny ampanjaka fö, ameky völa roa arivo are, 
vous donnerai deux mille piastres. 
raha öhatra mañontany are izy. 
Et deux milles piastres, à cette époque, cela faisait énormément d’argent 188 . 
Fôntry völa roa arivo zany talöha ! 
10.  ­ En réalité, je ne suis pas malade du tout. Mais je n’aime pas le fils du roi. Si le 
10.­Zaho tô tsy raha marary fö halako zanany io. Raha ampanjaka mañontany  roi  vous  interroge,  dites­lui  simplement  ceci :  vous  avez  un  cheval  dans  votre 
are, volaño izy fö : io misy savaly Malandibe io am­balanare akà, ke io koa tsy  parc 189 , qui s’appelle Grand­Blanc. Si tu ne le sacrifies pas dès vendredi, hélas, ta 
vonoinà amin’ny jomoa ho avy io, ehë maty vadinao e !  femme est morte ! 
Les  devins  dansaient  déjà  de  joie  à  l’idée  de  recevoir  les  deux  mille  piastres.  Ils 
­  Ie, ho izy ampomoasy aby re, sady nanefatefaka nahazo völa roa arivo zany. 
répondent : 
11.Avy ampanjaka. Nivadibadiky izy, tsy mivölaña sady tsy hömaña viavy tsy  ­  Oui. 
manjary io. Nandeha ampanjaka nañatoño ampomoasy anazy re. 
11.  Le  roi  revient.  Et  elle,  elle  se  tournait  et  se  retournait  dans  son  lit,  refusant  de 
­  Mboa zahanare hely edy vadiky io marary, ho izy ampanjaka.  parler,  refusant  de  manger,  la  méchante  femme.  Le  roi  est  allé  consulter  ses 
devins. 
­  A ! Ampanjaka, raha misy savaly malandy tôho am­balanare akà, raha tsy  ­  Examinez un peu le cas de ma femme. Elle est malade. 
vonoinà zio, ehë vadinao io maty e ! 
­  Oh, Sire roi, il y a ici, dans votre parc, un cheval blanc. Si tu ne sacrifies pas ce 
Zany natàn’ny ampisikidy re. Mandeha amin’ny araiky, io miboaka : mandeha  cheval, hélas, ta femme est morte ! 
aila, io miboaka. Miasa löha ampanjaka. Zanaka mö tiaña, sady tökaña añaty 
traño ; ny vady koa mö tiaña ! Lany fañahy ampanjaka.  Voilà  ce que disait  les géomanciens. Le roi en  consultait un : c’était cela l’oracle. Il 
allait en consulter un autre : même réponse. Le roi était bien embarrassé. Il aimait son 
­  E, zany zalahy, tsaraha zanako vonoky fö savaly ke vonoky foaña io amin’ny  fils unique. Mais il aimait aussi sa femme ! Voilà le roi bien perplexe. 

188 
Deux mille piastre, si on se réfère au compte ancien de la monnaie à l’époque précoloniale. Mais en 1977, la même expression s’emploie pour dire dix mille 
franc malgaches, une somme relativement modeste (200 francs français). D’où la remarque du conteur. 
189 
Le cheval, animal exotique, est ici représenté comme une variété de bœuf, logé dans un kraal ou parc à bœufs. On projette d’ailleurs de l’employer comme 
victime sacrificielle – comme on le fait classiquement avec les bœufs dans la coutume malgache. C’est une réinterprétation malgache d’un motif d’origine 
étrangère.
Annexes  150 

jomoa. 
­  Oh  mais  au  fond,  ce  n’est  pas  mon  fils  que  je  vais  mettre  à  mort,  c’est  son 
12.Ary Laza efa mahay raha jiaby, hatra amin’ny niniheliny nañano sary marary  cheval ! Vendredi, je vais le tuer. 
io, hainy, izy tsy höman­kaniñy io hainy, môfo maiñy aby atan’ny niniheliny 
12.  Or Gloire était au courant de tout. Que sa marâtre faisait semblant d’être malade, 
ambanin’ny fandriaña io hainy. Aminjany, tönga jomoa. Ndi­hivonoñy zany 
il le savait… Qu’elle refusait de manger, il le savait. Qu’elle cachait du pain sec 
Malandibe. Namôry ampomoasy anazy reo ampanjaka. 
sous  son  matelas,  il  le  savait.  Et  entre  temps,  le  vendredi  arriva.  On  allait  tuer 
­  Oa, zalahy, atsika andeha e, andeha hamôno Malandibe mañeno akôho !  Grand­Blanc. Le roi a réuni ses devins : 
13.Raha afa nañano io raha io… Nalaky völañanahy ! Nivölaña Laza tamin’ny  ­  Mes amis, allons­y. AU chant du coq nous allons tuer Grand­Blanc ! 
savaly anazy : 
13.  Alors, après cela… Non, je suis allé un peu trop vite. D’abord, Gloire avait parlé 
à son cheval : 
­  Malandibe ! Ary baba hamôno anà, ke raha zare hômby am­bala akà, na  ­  Grand­Blanc ! Mon père veut te tuer. Alors, quand ils viendront au parc, appelle­ 
amin’ny firy na amin’ny firy antsôvo zaho.  moi, à n’importe quelle heure. 
­  Ià.  ­  Oui. 
­  Zare koa hômby am­bala, mikaiky anà : raha alavonjare anà, mikaiha, raha  ­  Dès qu’ils  arrivent  au  parc,  tu  cries.  Quand  ils  voudront  te  renverser  à  terre,  tu 
didianjare ambôzonao, alöhaka handidianjare ambôzonao, mikaiha anà.  cries. Et juste au moment où ils voudront te couper le cou, tu cries. 
Intelo zany anà mikaiky. 
­  Oui, dit Grand­Blanc. 
­  Ia, ho izy Malandibe. 
­  Nous allons fuir, tous les deux. 
­  Fö atsika andeha e, ndi­hilefa atsika roilahy. 
­  Oui, dit Grand­Blanc. 
­  Ià, ho izy Malandibe ; 
14.  Et,  cette  nuit­là,  on  avait  envoyé  Gloire  dormir  chez  son  oncle  maternel,  qui 
14.Tamin’ny aliñy zy malöha, nalefa Laza nandry amin’ny zamany añy. Zare  habitait  dans  le  même village, mais  un  peu plus loin.  On avait  fait  dire  à Gloire 
ndraiky ôloño samby tanàn­draiky fö mañano lavidavitry hely leha misy  d’y passer la nuit : 
zamamny. Nandeha nampandreñy tany  i Laza io : 
­  Tu vas aller dormir là­bas. 
­  Añy anà mandry e. 
Et lui, il savait déjà. Il y est allé. Mais, même là­bas, il fallait qu’il entende l’appel de 
Raha io afa hainy, nandeha izy. Nefa na dia añy izy, tsy maintsy mahareñy  Grand­Blanc. 
Malandibe mikaiky. 
15.  Au premier chant du coq, Grand­Blanc appelle. De là­bas, Gloire l’entend. 
15.Mañeno akôho tökaña, mikaiky Malandibe. Tañy. Reñin’i Laza zio. 
­  Mon oncle, mon oncle, j’ai mal au ventre, ouvre­moi la porte, j’ai mal au ventre. 
­  Zama ! Zama ! Marary kibo anahy, sokoafo tamiaña, marary kibo anahy. 
Entendant  cela,  son  oncle  lui  a  ouvert  la  porte.  Gloire  est  sorti.  Et  on  ne  l’a  plus 
Nahareñy io leha zamany, nisokoafiny tamiaña. Niboaka Laza. Tsy hita  revu… 
nomboany. 
­  Où est­il donc passé ce garçon ?
Annexes  151 

­  Aiza eky nomboany lay gaño iñy ?  Eh  bien, il avait couru  se  cacher  au pied  du parc. Tous les  gens  étaient déjà  arrivés 
dans le  parc.  Ils étaient  six  hommes,  et  le roi  faisait  le  septième.  C’était  au premier 
Ay izy io efa nihazakazaka, nipitsa am­bôdy vala teo izy. Afa homby am­bala 
chant  du  coq.  Ils  n’avaient  pas  vu  Gloire  qui  était  là,  bien  caché.  Ils  essayaient  de 
ôloño aby re. Misy enin­dahy zare, fitolahy mboan’ny ampanjaka zany. Mañeno 
renverser le cheval à terre. Hi hi hi ! C’est Grand­Blanc qui appelle. Le garçon est là, 
akôho tökaña io. Tsy hitanjare Laza mipitsa,  mipitsa. Nalavonjare savaly, i, i, i, 
bien caché.  Et dans  un  instant, Grand­Seigneur, père de Gloire,  va  couper le  cou  de 
mikaiky koa Malandibe. Lay gaño amin’io efa akeo, mipitsa foaña izy, 
Grand­Blanc. 
Randriambe, ampanjaka baban’i Laza lahate hanapaka am­bôzoño Malandibe. 
16.  Comme  Grand­Seigneur lève  le  couteau pour  trancher la  gorge  de Grand­Blanc, 
16.Izikoa  hambiky meso amin’ny tendan’i Malandibe Randriambe, 
Gloire sort en courant du coin du parc, pour se coucher en travers de la gorge de 
mihazakazaka Laza avy amin’ny zôrom­bala iñy, nantsilañy nañaniky amin’ny 
son cheval. 
tendan’i savaly io. 
­  Coupe­moi le cou, père, si tu veux tuer mon cheval. 
­  Didià tendanahy, iada, raha vononà savaly anahy 
Le roi se met à trembler. Il laisse tomber son couteau en pleurant. 
Nangitakitaka ampanjaka, latsaka meso anazy sady tomoañy. 
­  Oh ! Mon fils, je ne peux pas te tuer. 
­  E, zanako, ho izy, zaho tsy mahafaty anao zanako. 
17.  Alors on a détaché le cheval. 
17.Nivahaña zany savaly io. 
­  Voilà, père : si tu m’aimes, ce cheval de toutes façons tu vas le tuer, c’est toi qui 
­  Zao izy iada : raha tia zaho anà, savaly tô mö hivononà, sitrapônà nañame 
as  décidé  de  me  le  donner,  tu  peux  décider  de  le  tuer.  Mais  laisse­moi  faire 
azy zaho, sitra­pônà amonoanà azy, ambilà zaho hiôdiñy impito mañodidiñy 
d’abord avec lui sept fois le tour de notre village. 
tanàñantsika. 
Il monte sur son cheval. Et tous les gens, il les laisse là… 
Nitikininy savaly anazy. Oloño aby re napetrany te… 
18.  C’était le petit matin. Il avait préparé toutes ses affaires, tout ce qu’il avait hérité 
18.Naraindriañy andro. Ay zy afa nañamboatra entaña jiaby, löva anazy  tamin’i 
de sa mère, il avait tout mis dans une valise : l’or de sa mère, les vêtements de sa 
nininy, reñy natàny añaty valizy aby jiaby : völamenan’i nininy, akanjon’i 
mère, et ses propres vêtements, et une partie des galons de son père, car son père 
nininy, akanjo anazy giradin’i babany sasany, satria babay baka ampanjaka eniñy 
était ampanjaka , il avait le grande de XVI honneurs 190 . 
amin’ny fôlo voninahitry. 
19.  Il  va  partir,  partir  pour  les  pays  inconnus,  droit  devant  lui.  Il  fait  un  tour,  et  en 
19.Handeha izy, handeha amin’ny tany tsy hay, zay tondroan’ny löhany foaña. 
même temps il écrit. Il fait un tour avec son cheval. Le cheval était tout harnaché 
Nihôdiny izy sady nanöratra. Mihôdiñy izy amin’ny savaly anazy. Ravahiny 
d’or.  il  fait  un tour  de village…  Il a déjà  fait  trois  tours.  Alors  il  prend la lettre 
völamena aby savaly anazy io. Nihôdiñy tanàña io izy. Nahavita intelo izy. 
qu’il a écrite, et il la pose sur le bureau de son père. Une fois la lettre posée sur le 
Nalainy taratasy io napetrany ambônin’ny latabatr’i babany. Napetrany 
bureau  de  son  père…,  il  part !  Gloire  part,  de  tout  le  souffle  de  son  cheval,  de 
ambônin’ny latabatr’i babany, lôsoño tamin­ajy. Laza nandeha eraka ny aiñy e, 
toute la vitesse de son cheval. Course effrénée, vers le sud… 

190 
Les « honneurs » étaient les anciens grades de l’armée et du gouvernement du royaume de Madagascar précolonial. Ils ont été maintenus à l’époque coloniale 
comme décoration attribuée aux fonctionnaires et aux chefs indigènes. Plutôt qu’un « roi » à proprement parler, notre Grand­Seigneur serait donc ici plutôt un de 
ces notables à qui l’administration coloniale attribuait des titres de « chefs de canton à titre politique », pour essayer de profiter de leur influence sur les 
populations.
Annexes  152 

eraka zay vita. Nihazakazaka tamin­jay, nihazakazaka tamin­jay nañatsimo. 
20.  Comme  Grand­Seigneur  revenait  de  passer  en  revue  ses  soldats,  il  entre  à  la 
20.Randriambe avy nizha maramilanazy, niditry. Izy niditry iñy, zahaña ndre  maison. En entrant dans la maison, il voit la lettre sur le bureau. Il la lit, et voici 
taratasy ambônin’ny latabatra. Nivakiñy. Ho izy taratasy :  ce qui y était écrit : 
21. – Oa iada, vadinà tianà, zaho halanà. Ke raho iada handeha e, zaho handeha  21.  – Père, ta femme, tu l’aimes, et moi, tu me détestes. Eh bien, je vais partir, père, 
oui,  jej  vais  partir,  parce  que  je  ne  veux  pas  que  tu  fasses  mourir  mon  cheval. 
e, zaho handeha, halako savaly anahy vononà. Io vadinao io, vadinao tianao io, 
Cette  femme,  ta  femme  que  tu  aimes,  elle  n’est  pas  malade,  père,  c’est  par  la 
zio tsy marary, iada, fö tsy fitiavany zaho añanövany marary, amonoany savaly  haine de moi qu’elle fait semblant d’être malade pour pouvoir faire mourir mon 
cheval. Et les devins,  elle  les a payés deux mille piastres pour faire mourir mon 
anahy. Ampomoasy re nikaramainy roa arivo raha maty savaly anahy. Tamin’ny 
cheval. La première fois que tu étais parti, souviens­toi, tes géomaciens n’avaient 
anà nandeha tañy voalöhany, tsy nahita raha teo ampisikidinà re, tsisy raha  rien  trouvé :  la  raison  en  est  qu’elle  n’est  pas  malade  du  tout.  Pourtant,  la  fois 
suivante, ils avaient trouvé : la raison en est qu’ils sont tous complices. J’ai tout 
hitanjare : dikan’izany tsy marary izy. Ke tato afara zare nañano nahita : 
surpris, je les ai vus se réunir, et converser avec ma marâtre. Et pour ce mal dont 
komiberaka zare jiaby zio. Raha io reñiky, hitako zare nivôry, nikorañin’i  elle  parle,  qui  cause  tous  ces  craquements,  qui  lui  fait  crier  qu’elle  a  si  mal, 
qu’elle a si mal au dos, soulève donc le matelas, père, tu y trouveras les morceaux 
ninihely zy. Ke raha mipôpôko volañiny io : « Ato marary, andilañanahy 
de  pain  sec  que  marâtre  y  a  mis.  Quand  elle  tourne  et  se  retourne,  c’est  ça  qui 
marary… », raha mipôpôko io, intano kidoro ao, baba, akà misy môfo maiñy  craque, et craque… Alors, je pars, père. Adieu père, adieu pour toujours. 
apetran’i ninihely akà, avy ake izy mivadibadiky iñy, mipôpôko raha io akà. Ke  Voilà ce qui était écrit dans la lettre du garçon. 
zaho lôsoño, iada e, veloma iada, ary mandrakizay.  22.  Alors Grand­Seigneur a demandé : 
­  Quel est le plus fort de mes chevaux ? 
Zany vakin’ny taratasin’ilay gaño io. 
Et dans le parc,  il n’y en avait pas de plus fort que Grand­Blanc, et après lui c’était 
22.Raha afa nañano io izy Randriambe : 
Grand­Brun. [Les serviteurs du roi répondent :] 
­  Aiza, ho izy, savaly farany matanjaka ? 
­  Eh bien, c’est Grand­Brun. 
Ary tam­balanjare ta tsisy hôtry Malandibe mahery matanjaka, avy ake mañaraka 
azy Tombolôhabe.  ­  Allez vite me le chercher. 
­  E, Tombolôhabe matanjaka. 
­  Alà malaky, ho izy. 
23.  On est allé chercher Grand­Brun. Course effrénée du roi vers le sud. Et ce Grand­ 
23.Nalaiñy Tombolôhabe. Namango ampanjaka nihazakazaka nañatsimo. Ary 
Brun, tu sais comme sont les bêtes…, pas leur pareil pour flairer une trace. Voilà 
Tombolôhabe io, hitanà mö biby io, mahay mañara­pôfoño dian­draha. Nañaraka 
Grand­Brun lancé sur les traces de Grand­Blanc, tagada, tagada, tagada ! Arrivés 
tamin’izay Tombolôhabe, nañaraka dian’i Malandibe, katrak, katrak, katrak ! 
un peu plus loin, ils voient comme un nuage de poussière noire, tout petit là­bas 
Hômby talöha, zahaña iñy jôfon­tany, afa maintiñy hely tazaña lavitry arô. Jofon­ 
dans le lointain. Un nuage de poussière, mais tout petit. Le roi presse l’allure, il
tany foaña hita afa hely. Namely ampanjaka, namely ampanjaka, tsy takatra 
Annexes  153 

Laza, jôfon­tany foaña hita.  presse l’allure, mais jamais  il  ne rattrape Gloire :  le petit  nuage de poussière  est 


toujours loin là­bas… 
24.Kivy izy. Najanony savaly. Töraña izy latsaka avy tambônin­tsavaly anazy. 
24.  Le roi est découragé. Il arrête son cheval, et il s’effondre, sans connaissance. Le 
Te ampanjaka io töraña. Tampodiaña avy tao izy, tomoañy. 
roi reste là, sans connaissance, et puis finalement il revient à lui et il pleure : 
­  E, Zañahary, ho izy, fitiavako zanako zay, zanako tökaña ; ho izy, viavy io 
­  Oh, mon Dieu, de la manière dont j’ai aimé ce fils, mon fils, mon unique, et c’est 
hañariako zanako, hevitry anazy foaña ? Lôsoño zanako iñy tsy hitako 
pour  cette  femme  que  je  le  perds,  pour  les  idées  de  cette  femme ?  Mon  fils  est 
mandrakizay. 
parti, et jamais plus je ne le reverrai. 
25.Tomañy izy. Nimpôdy izy, nimpôdy niaraka amin’ny savaly anazy. Tsy  25.  Il  pleure.  Et  il  s’en  retourne,  il  s’en  retourne,  avec  son  cheval.  Et  il  ne  montait 
nitikiniñy eky savaly anazy avy lavitry be añy sady tomañy foaña izy an­dalaña.  plus  son  cheval,  il  marchait,  tout  au  long  de  la  longue,  longue  route,  pleurant 
Izikoa efa nimpôdy izy, Laza io nitôndra masolavitry, masolavitr’i babany  toujours tout au long de la route. Donc, il s’en retournait, et Gloire, en s’en allant, 
nihentiny, nipindiny babany, zahany nimpôdy.  avait  emporté  la longue­vue de  son  père.  Il  dirige  la  longue­vue  du côté  de son 
père, et il le voit de loin, qui s’en retourne. 
26.Nijanoño izy nangala disaka, nadriandry tsarabe izy ndraiky Malandibe. 
Tetekt :  26.  Il s’arrête pour se reposer. Il se repose tranquillement, avec Grand­Blanc. Au bout 
de quelque temps il dit à Grand­Blanc : 
­  Ndahy atsika e, ho izy tamin’i Malandibe.  ­  Allons­y. 
27.Lôsoño zare nañatsimo ; tany tsy hay nandihananjare io. Lôsoño zare, lôsoño  27.  Ils  partent  vers  le  sud ;  ils  marchent  vers  un  pays  inconnu.  Ils  marchent,  ils 
zare, lôsoño zare, hômby talöha, i, i, i, hozy Malandibe.  marchent, et arrivés un peu plus loin, voilà Grand­Blanc qui pousse un cri, hi hi 
­  Ino koa zany, hozy Laza ?  hi ! Gloire lui demande : 

Zahaña raha io misy fandrefiala. Raha tahölaña foaña nañodidiñy azy ake, ary  ­  Qu’est­ce qu’il y a encore ? 


tahölaña reo, tahölaña raha hoaniny. Hômby te Laza zahany iñy andrefana afa  Il regarde, et c’est un arpenteur­de­la­forêt, un long et gros serpent 191 . Autour de lui, 
mihodiñy foaña. Tifiriny tamin­jay fandrefiala io amin’ny löhany edy, latsaka.  rien  que  des  os,  les  os  des  êtres  qu’il  avait  dévorés.  Arrvé  là,  Gloire  voit  que 
l’arpenteur­de­la­forêt  est  là,  déjà  lové.  Il  vise  l’arpenteur­de­la­forêt  à  la  tête,  le 
28.Izikoa maty fandrefiala iñy, nisy papango be nañatoño azy, avy ake, nañome  monstre tombe. 
finaritry. Tsy nitifitry i Laza nefa izy te afa pare hitifitry nahita azy nañatoño. 
Nañontany sahao izy :  28.  Une  fois  l’arpenteur­de­la­forêt  abattu,  voilà  un  grand  milan  qui  s’approche  de 
lui, et qui le salue. Et Gloire ne tire pas sur lui. Pourtant il était tout prêt à tirer au 
moment où le milan s’approchait. Il lui demande ce qu’il vient faire là. 

­  E, mahaveloño are lahy e, tahölaña raha hitanà re, tahölaña zanako aby ny  ­  Je te remercie, dit l’oiseau. De tous les os que tu vois ici, la plupart sont les os de 
mes petits. Mes petits sont sur cet arbre, et cet être venait encore de m’en dévorer 

191 
Un serpent­monstre. Selon la légende, l’arpenteur­de­la­forêt lorsqu’il voulait attaquer quelqu’un, « projetait vers lui une feuille ; si celle­ci l’atteignait, il se 
précipitait alors sur l’importun et, de sa gueule effilée, le frappait jusqu’à la mort. Il ne s’éloignait de sa victime qu’après s’être assuré qu’elle ne respirait plus. Si, 
en se précipitant, il manquait son but, sa tête s’enfonçait profondément dans le sable, ainsi qu’une partie de son corps. » (G . Julie, 1928.).
Annexes  154 

ankabiazaña izy ake re. Zanako reo arô añambo rôho, efa misy araiky laniny  un.  Je  suis  bien  content.  Ne  me  tue  pas,  je  suis  venu  te  donner  un  présent  en 
zy. Ravoravo zaho ary aza vonoñy zaho fö zaho ndeha hañome mahaveloño  reconnaissance.  Si tu  veux,  je te donne  un de  mes petits.  Il  sera ton compagnon 
anà. Izikoa tianà, ameky zanako araiky anà hentinà miaraka aminao añy  dans les combats que tu livreras sur ton chemin. 
mboa namanà miady añy an­dalaña añy. 
­  C’est  bien  dit  Gloire,  si  tu  me  l’offres  de  bon  cœur,  si  tu  me  le  donnes,  je 
­  Ehë, ho izy Laza, fö izikoa foinà hentiky, izikoa amenà zaho edy zany.  l’emmène. 
29.  Alors le grand milan a pris son petit sur l’arbre et l’a posé sur l’épaule de Gloire. 
29.Nalain’ny papango be zanany avy tañambo tañy, napetrany ambônin’ny 
Et le petit du milan a déployé ses ailes pour faire de l’ombre sur la tête de Gloire. 
havain’i Laza. Namelatra elany be io zana­papango io nañalokaloko löhan’i Laza 
Et  Gloire  est  remonté  sur  son  cheval,  et  il  a  continué  sa  route,  tagada,  tagada, 
aby. Nakatra ambônin­tsavaly Laza, lôsoño nanôhy dia, katrak, katrak, katrak ! 
tagada. Un peu plus loin, voilà Grand­Blanc qui pousse un cri, hi hi hi ! 
Hômby talöha koa, i, i, i, hozy Malandibe nihaiky. 
­  Qu’est­ce qu’il y a encore, l’ami ? 
­  Ino koa zaiñy zalahy ? 
Comme Gloire se tournait de côté et d’autre, il a vu un monstre qui dormait là. Il s’est 
Nitoditodiky Laza, nitoditodiky izy, zahaña ndre misy kakabe mandry. Nañatoño 
approché, tout doucement. 
Laza, nañatoño möramöra. 
30.  L’énorme bête, en voyant Gloire, a redressé la tête. C’était une éléphante 192 . 
30.Hitan’i biby io Laza, nankôhiny löha anazy. Ay zio elefaña. 
­  Je suis malade, dit la bête, je n’ai pas mangé depuis une semaine, je suis blessée à 
­ Marary zaho, hozy kaka io. Añatin’ny heriñandro tsy nihinan­kaniñy, voa 
la patte par un bout de bois qui ne veut pas sortir, une écharde qui est là. 
kakazo hongotro anahy tô tsy afaka, misy sitriky akà. Avy akà, nitsoahin’i Laza 
mesopiky benazy, nididiaña hongotro elefaña, nididiaña, zahany nisy sitriky 
hôtry tôndro ta. Nitsoahany kakazo io. 
­  A, ho izy, elefaña ! Misaotra anà fö veloño zaho. Izikoa tianà zaho mboa  Alors, Gloire prend son gros canif, et il incise la patte de l’éléphante. Il l’incise, et il y 
hañaraka anà.  trouve une écharde grosse comme le doigt. Il l’enlève. 
­  Anà koa afaka, ndahy. Zaho tô tsaraha malaiñy anà, anà koa handeha, ndahy.  ­  Ah, je te remercie, dit l’éléphante, je suis guérie. Si tu veux, je vais te suivre. 
31.Nandeha zare miaraka.  ­  Si tu veux, viens. Je ne refuse pas ton amitié. Si tu veux venir, viens. 
­  Andà anà alöha, ho izy i Laza, fö, anà tsy afaka, anà marary hongotro ke, anà  31.  Ils partent ensemble. Gloire dit à l’éléphante : 
tsy afaka. Raha zahay mandeha alöha, tsy rarakà dianay. 
­  Marche devant, parce que tu ne peux pas marcher vite. Si c’est nous qui passons 
devant, tu ne pourras pas nous suivre. 
32.Nandeha elefaña mitringo mitari­dalaña. Hômby ambônin’ny tanety araiky, 
misy lava­bato be.  32.  L’éléphante  part :  c’était  elle  qui  ouvrait  la  marche,  en  boitant.  Ils  arrivent  au 
sommet d’une montagne, et ils y trouvent une grande grotte. 
­  Eto atsika hatory e, hozy Laza, satria anà tsy afaka, tamin’i elefaña, fö sady 
andro koa efa aliñy.  ­  Dormons  ici,  dit  Gloire  à  l’éléphante,  tu  n’en peux  plus,  et  d’ailleurs  la  nuit  va 
venir. 

192 
Le texte malgache ne permet pas ici de savoir s’il s’agit d’un mâle ou d’une femelle. Mais un peu plus loin, il sera question du lait de l’animal.
Annexes  155 

33.  Ils se sont installés là. Ils étaient déjà  bien loin. Ils se sont installés là. Gloire a 
33.Te zare nantôtry. Afa lavitry zany. Nantôtry te zare. Nalefany savaly 
lâché  le  cheval  blanc  pour  le  laisser  pâturer,  ainsi  que  l’éléphante.  Et  à  ce 
Malandibe nandeha nihinaña, nalefany koa elefaña nandeha nihinaña. Vôroño 
moment­là,  le petit  du milan  avait grandi. Parce qu’ils  avaient  marché  depuis si 
hely amin­jany afa geda. Satria nandihiananjare io mivölan­draha zany möra fö, 
longtemps…  C’est  bien  vite  raconté,  mais  cela  faisait  bien  longtemps  qu’ils 
afa elaela nandihiananjare io. Te zare nandry an­dava­bato, tsy leñy. Elaela, 
marchaient…  Ils  ont  passé  la  nuit au  sec  dans  la  grotte. Au bout  d’un  moment, 
nandeha Laza nihazahaza, zahany ta nisy tahötahölan­draha. 
Gloire est parti voir un peu les environs, et il a vu qu’il y avait là des os. Il se dit : 
­  A, izy tô dönko misy kaka e, ho izy.  34.  Au bout d’un certain temps, arrive un Grand­Monstre. Dès que ce Grand­Monstre 
se montre, Gloire lui tire dessus. Il est mort. 
34.Tateky avy Rakakabe koa niboaka iñy, tifirin’i Laza, maty. 
­ Et alors ? Tout ça pour se laisser tuer comme ça ! 
­  Akory, ho izy, tsy anà maty iñy mö !  Il prend la peau du Grand­Monstre, il l’écorche il la fait sécher. Et ça a fait beaucoup 
à  manger  pour  le  milan,  toute  la  viande  de  ce  monstre,  parce  que,  n’est­ce  pas,  les 
Nalainy hoditr’i Rakakabe, nindahiny, avy ake natapiny. Afa haniñy papango be  milans,  ça se  nourrit de  viande,  c’est  ça leur  nourriture. L’éléphante et Grand­Blanc 
edy fatin­kaka io e, satria baka papango raha hömaña nôfon­kena, io haniñy  de leur côté, sont allés à la pâture. 
anazy. Ary elefaña ndraiky Malandibe mandeha hömanköman­draha añy. 
35.  Au bout d’un certain temps, ils arrivent à une autre grotte, et ils s’y installent pour 
35.Tateky avy zare tañy, nandry tañaty vato ta zare. Naraindraiñy :  dormir. Au petit matin : 

­  Atsika handeha, hozy Laza.  ­  Allons­y, dit Gloire. 


36.  Ils ont escaladé la montagne, et en regardant…, voilà un village tout au loin, vers 
36.Nakatra tambônin’ny tanety tañy zare. Zahaña ndrô misy tanàña lavitry  le  sud.  C’était  le  village  d’un  autre  roi.  Ils  ont  marché,  marché,  et,  arrivés  à  la 
atsimo añy. Tanàñan’ampanjaka hafa koa zio. Nandeha zare, nandeha. Tandrify  hauteur  du  village,  ils se  sont  arrêtés.  Gloire  a  préparé  une palissade  solide, il a 
tanàña io zare, nijanoño. Te Laza nañamboatra vala tsiky, nañamboatra traño  construit  une  maison  dans  les  bois.  Ils  ont  leur  camp  au  milieu  d’un  bois 
añaty ala izy. Añaty alan­kininy be, eo izy mitoby. Natàny vala tseky mafy. Izy  d’eucalyptus. Gloire l’a entouré d’une palissade solide. Et pour le faire, il lui avait 
amin­jany elaela izy vao nahavita azy satria izy raiky. Kakanazy re mandeha  fallu beaucoup de temps, parce qu’il était tout seul. Et ses bêtes étaient parties à la 
hömaña añy.  pâture. 
37.Tateky izy, lany vatsy.  37.  Au bout d’un certain temps, ses provisions étaient finies. Il se dit : 
­  Ino hevitry, ho izy, fö, lany vatsy anahy tô ? Zaho, ho izy, handeha amin’i  ­  Qu’est­ce  que  je  vais  faire ?  Mes  provisions  sont  finies.  Je  vais  aller  au  village 
tanàñan’ôloño rô.  des gens. 
38.Izy handeha añy iñy, nariany aby lamba anazy jiaby re, nañno lamba  38.  Mais avant d’y aller, il s’est débarrassé de ses vêtements, et il a mis juste un petit 
malotoloto helu izy. Alöhaka izy hiditry an­tanàña – misy rano fangalan’ny  pagne tout sale. Avant d’entrer dans le village – et il y avait là une source, où les 
ampanjaka re rano – niôsitry gödram­pötaka malöha izy. Nisörany gödram­  gens de la famille du roi venaient prendre l’eau – là, il a commencé par s’enduire 
pötaka aby aiñy anazy jiaby. Nandeha izy, hômby yeo, izy Mandriangödra  de fange. Il s’est enduit tout le corps de fange. Et puis il est parti, et quand il est 
natan’ôloño te añarany satria izy feno gödram­pötaka. Ka zaiñy natàny leha  arrivé  au  village,  les  gens  lui  ont  donné  me  nom  de  Couche­dans­la­Fange,
Annexes  156 

tantara : mandriangödra ny añarany.  puisqu’il était tout plein de fange. C’est l’histoire : on l’a appelé Couche­dans­la­ 
Fange. 
39.Lôsoño izy nitety traño, nandeha nizaha raha hoaniñy. Nandeha an­ 
tanàñan’ampanjaka añy izy.  39.  Il part, passant de maison en maison pour chercher à manger.  Il va à la Cour du 
roi. 
­  Ndao añy, zôvy koa tô ôloño maloto be tsy manjary tôho ! Tô tsisy raha ilàna 
azy, ndao añy. Ame haniñy zy zaza aby re fö misy andihianany añy,  ­  Eh, va­t’en ! Qu’est­ce que c’est que ce typer si sale, si dégoûtant ! Vraiment on 
mahakamo aby mizaha azy ndre, hozy ampanjaka re.  n’avait pas besoin de  ça ! Va­t’en !  Donnez­lui  à  manger,  les  enfants, qu’il  s’en 
aille, c’est écœurant de le voir là, disent les gens de la famille du roi. 
40.Avy te izy nahazo varifôtsy, nahazo hena, lôsoño. Eñy izy mandidy ahitry iñy, 
ahitry mahitsohitso reñy hentiny amin’ny savaly anazy.  40.  Alors, i la eu du riz et de la viande, et il est parti. Il s’est installé un peu à l’écart, 
et il s’est mis à couper de l’herbe, de l’herbe verte, pour son cheval. 
41.Ary lalaña amin’ny tôby hely anazy mijôño añy mandalo amin’ny 
zaridainan’ampanjaka re. Isaka izy mandalo ake, hitany foaña zanaka ampanjaka,  41.  Or,  le  chemin  qui  conduisait  à  son  petit  campement,  ce  chemin  passait  par  le 
mañidin­draho añaña, miriaria añaty zaridaiñy be io, afa misy fantenteraña aby  jardin de la famille du roi. Et chaque fois qu’il passait là, il voyait les filles du roi 
am­bôdy tsöha reñy ndraiky am­bôdy manga reñy. Harivariva ndraiky  qui  arrosaient  leurs  brèdes 193 ,  et  qui  se  promenaient  dans  leur  grand  jardin.  Il  y 
maraindraiñy zanaka ampanjaka re mandeha miriaria io.  avait là des sièges au pied des citronniers et au pied des manguiers. Chaque soir et 
chaque matin, les filles du roi venaient là pour se promener. 
42.Ary Laza, izy hôdy iñy, eo amin’ny falöhan­drano eo izy misandry, miseky 
izy. Miseky izy, madio izy, miboaka amin­jay eky hatsarañanazy e. Ary zio isaka  42.  Et Gloire, avant de rentrer, se baignait à la source, il s’y lavait. Il s’y lavait, et une 
izy miseky harivariva iñy, alöhaka handianany môdy iñy, tsary tsy hitan’ny  fois qu’il était bien propre, sa beauté réapparaissait. Et ainsi, chaque fois qu’il se 
zanaka ampanjaka Faravavy. Gaga izy :  baignait  le  soir,  avant  de  rentrer,  Benjamine,  la  plus  petite  des  filles  du  roi  ne 
manquait jamais de le remarquer. Elle était étonnée. Elle se disait : 
­  Mandriangödra io, raha ôloño tsarabe karaha io aviky izy.  ­  Ce Couche­dans­la­Fange, quand même, quel bel homme ! 
43.  Et elle commençait à l’aimer beaucoup, cette petite fille, la fille du roi. Et ensuite, 
43.Nanjary tia azy be te zaza hely zanaka ampanjaka io. Avy eo mañano akanjo 
Couche­dans­la­Fange changeait de vêtements, et il revenait à son campement. Et 
Mandriangödra, lôsoño nôdy an­tôby anazy añy izy. Isan’andro io foaña atàny. 
c’était la même chose tous les jours. 
44.Farany, harivariva andro, nandeha izy niriaria an­jaridain’ny ampanjaka.  44.  Enfin, un soir, en allant se promener dans le  jardin du roi, il a vu Benjamine, la 
Hitany Faravavy zanak’ampanjaka. Nanöratra taratasy izy, nanöratra. Avy take  fille  du  roi.  Il  lui  a  écrit  une  lettre,  et  une  fois  écrite,  il  l’a  déposée  près  de  la 
taratasy io, napetrany am­palöhan­drano. Raha avy miseky Mandriangödra,  source.  Puis,  après  s’être  baigné,  Couche­dans­la­Fange  est  rentré  chez  lui. 
nôdy. Avy te Faravavy io namaky taratasy io.  Benjamine est venue aussitôt pour lire la lettre. Et la lettre disait : 
­  Avia aketo anà amaraiñy harivariva, zany vakin’i taratasy io.  ­  Viens ici, demain soir. 
45.  Le lendemain soir, la petite jeune fille est venue. Ils se sont rencontrés là. Et là, ils 
45.Amaraiñin’i zy, harivariva, avy viavy hely io, fankahita zare avy te. Te zare,  sont devenus très amis. Et il n’a pas fallu longtemps pour qu’elle soit enceinte, la 
fampisakaiza te zare. Ela, bikibo zaza hely zanaka ampanjaka io. Tsy voavony  petite  jeune  fille,  la  fille du  roi. A  la  fin  elle  ne pouvait plus  cacher  son  ventre. 
kibo io farany. Avy iadany nañano ankety azy :  Alors son père l’a interrogée : 

193 
Les plantes potagères, dont les feuilles entrent dans le bouillon qu’on mange avec le riz.
Annexes  157 

­  Qui est­ce qui t’a engrossée ? 
­  Zovy naha bikibo anà ? 
Mais la petite fille ne disait rien. 
Tsy nivölaña zaza viavy hely io ; 
­  Qui est­ce qui t’a engrossée ? Imbécile, idiote ! 
­  Zôvy naha bikibo anà ? Lefaka, tsisy fañahy !  Le  roi  tarabustait  sa  fille.  Mais,  qu’est­ce  qu’il  y  pouvait ?  Puisqu’elle  était  déjà 
Nitihitihin’ny ampanjaka te zanany io. Atà akôry mö, anteña efa bikibo !  enceinte ! 

46.Te zaza io.  46.  La fille était là. Finalement : 


­  Puisque c’est comme ça, amène­le ici, ton mari, qu’il habite ici… 
­  Izikoa efa nañan zio, hento ato vadinà zany mipetraka atô…  On est allé chercher Couche­dans­la­Fange, pour qu’il habite chez eux. On les a mis 
Nalainy Mandriangödra nipetraka aminjare. Traño ratsiratsy hely karaha  dans  une  vilaine  petite  maison,  qui  était  comme  une  poulailler.  Et  Grand­Seigneur 
trañon’akoho namitrahaña zare roy. Ary vinanton’i Randriambe mö, misy  avait trois autres gendres, qui tous trois avaient déjà leurs appartements à la Cour du 
telolahy. Zare telolahy reo, efa mahazo traño añy amin’ny laan’ny ampanjaka  roi. Et  c’était aussi des soldats, des guerriers d’excellente réputation. Gloire, lui, ne 
añy zare. Ke maramila afa koroñy mahay miady koa zare. Laza mö mangiñy  disait rien. Tout son équipage, son éléphante, et son milan, qui était déjà grand, tout 
foaña. Entañanazy, elefaña, ndraikypapango be, añy an­toby anazy añy.  était au campement. Il y allait tous les jours. 
Isan’andro izy mandeha añy.  47.  Au  bout  d’un  certain  temps,  arrive  un  émissaire  d’un  roi  de  l’ouest,  qui  se 
47.Tateky, nisy iraka ampanjaka avy añy andrefaña, hômby teo amin’i  présente au beau­père de Couche­dans­la­Fange : 
ampanjaka rafözan’i Mandriangödra.  ­  Demain, le  roi de  l’ouest  viendra  attaquer votre village. Demain,  nous  livrerons 
­  Ho avy ampanjaka avy andrefaña halaka tanànanare tô, hiady atsika  bataille. 
amaraiñy, hozy iraka io.  48.  Le  beau­père  de  Couche­dans­la­Fange  était  bien  embarrassé.  On  réunit  les 
48.Sahira,­döha ampanjaka rafözaña Mandriangödra. Navôry maramila :  soldats : 

­  Ady amaraiñy, pare jiaby.  ­  Demain, c’est la guerre. Que tout le monde soit prêt. 

Samby nañomaña savaly anazy, fiadiana anazy, maramila jiaby. Ary io  Chacun de préparer son cheval, ses armes. Mais, ce roi, jamais il n’avait vu de fusil. 
ampanjaka io mböla tsy nahita basy zany. Mandriangödra rö manaña. Mböla  Le seul  qui  en avait,  c’était  Couche­dans­la­Fange.  Ils ne  connaissaient pas d’autres 
saböha ndraiky foaña hntinjare miady.  armes que les sagaies. 
49.  Alors,  au  petit  matin,  les  soldats  partent  pour  la  guerre.  Couche­dans­la­Fange 
49.Izikoa mañano io, maraindraiñy, maramila re lôsoño ndi­hiady.  n’avait pu avoir, en fait de  cheval, qu’un vilain petit cheval brun, borgne, et qui 
Mandriangödra tsy nahazo savaly. Savaly tombolôha gila maso sady marary kibo  avait  la  courante.  Voilà  le  cheval  que  son  beau­père  lui  avait  trouvé.  Quand 
hely namian­drafözany azy. Nitikibib’i Mandriangödra zio, miporitsiky aby  Couche­dans­la­Fange a voulu le monter, il s’est mis à faire du crottin sans arrêt, 
tainy, feno hôngotro Mandriangödra.  si bien que Couche­dans­la­Fange en avait plein les jambes. 

50.Farany zio napetraka Mandriangödra tanaty valatseky hely anazy ta savaly  50.  Finalement,  Couche­dans­la­Fange  est  allé  remiser  le  cheval  malade  dans  son 

194 
Apparaît ici une nouvelle fois l’ange ; mais au lieu de l’angelot, figure de la beauté enfantine, que nous avions rencontré au début du conte (§4) nous avons 
maintenant plutôt affaire à un archange guerrier : dans les deux cas, on notera la pénétration des notions chrétiennes dans le conte.
Annexes  158 

marary io. Tsisy ôloño mahita valatseky anazy io. Napetrany akà savaly io.  petit parc. Et personne n’était au courant de l’existence de ce parc. Il a laissé là ce 
cheval. Et il a dit : 
­  Ale Malandibe, Papangobe, avy ake Elefaña, ndi­hiady atsika, hozy 
­  Holà,  Grand­Blanc,  et  toi  Grand­Milan,  et  toi  l’Eléphante !  Nous  allons  à  la 
Mandriangödra. 
guerre. 
51.Hômby tañy, afa mirafitry ny ady. Afa maro miaramilan’ny ampanjaka  51.  Quand ils sont arrivés là­vbas, la bataille était déjà engagée. Beaucoup de soldats 
rafözaña Mandriangödra maty, zay vôho avy Mandriangödra. Izikoa avy iñy, izy  du  beau­père  de  Couche­dans­la­Fange  étaient  déjà  morts  avant  que  Couche­ 
ndraiky tsy nañano lamba, fö hôditry kakabe nivonony iñy, io nisikininy.  dans­la­Fange  apparaisse  sur  le  champ  de bataille.  Et  lui,  il  n’avait  rien  sur  lui, 
aucun vêtement ; juste, serrés autour des reins, la peau du monstre qu’il avait tué. 
­  Anjaranà, hozy Mandriangödra tamin’ny elefaña !  Il dit à l’éléphante : 

52.Giahin’ny elefaña amin­jay rano, apofony amin­jany rano iñy, voa­difiky  ­  A toi ! 
amin­jay maramila fahavalonjare.  52.  L’éléphante  s’est  mise  à  avaler  de  l’eau,  et  à  la  lancer  sur  les  ennemis.  Ils  en 
étaient complètement aveuglés. 
­  Anjaranà, ho izy, papango ! 
­  A toi maintenant, Milan ! 
Rahôfiny amin­jay talandöhanjare, avy amin­jay Mandriangödra, nitifitry,  Alors le milan se jette sur les crânes des ennemis, pendant que Couche­dans­la­Fange 
nitifitry, farany resy maramila tandrefaña.  tire, tire… Finalement, l’armée de l’ouest est battue. 
53.Nimpôdy Mandriangödra, pinoakany sabatra tamin­jay bôn­tañany rafözany,  53.  En  repartant Couche­dans­la­Fange  donne  au  passage  un  coup  de  son  sabre  sur 
nivalan­dy. Lôsoño zare efa­dahy.  l’avant­bras de  son beau­père. Le  sang  coule.  Les quatre  guerriers ont le  champ 
54.Teo antilahy io nitomoañy fö fôntry maramila anazy maty. Nefa izy naharesy.  de bataille. 

­  Ö, ho izy, ravoravo izy homby tan­tanàña tañy, nañano fety. Naharesy zaho,  54.  Le vieil homme restait  là  à  pleurer :  il  avait vu mourir  tellement  de ses soldats. 


ho izy, na dia maro maramilanahy maty, fö zaho naharesy, ho izy. Nisy  Mais il était vainqueur. En arrivant au village il se disait : 
anjely ta nañampy zaho hiady. Anjely foaña niady, resy miaramila fahavalo  ­  Oh ! Je suis content ! 
anahy re.  Et il a fait une grande fête. Il disait : 
­  Je suis vainqueur, même si j’ai vu mourir tant de mes soldats. Je suis vainqueur. 
55.Hômby tan­tanàña, ôloño jiaby afa avy aby, iñy Mandiangödra voho avy  C’est  un  ange 194  qui  est  venu  m’aider  dans  cette  bataille.  C’est  l’ange  qui  a 
miaraka amin’ny savaly gila hely anazy, sady mangeringery an­dalaña, feno tain­  combattu, et les soldats de mes ennemis ont été vaincus. 
tsavaly sintaka Mandriangödra. 
55.  Au  village,  tous  les  hommes  étaient  déjà  là  pour  voir  arriver  Couche­dans­la­ 
­  E, izikoa rangahy be rôho tsara maso e, ho izy !  Fange avec son petit cheval borgne qui semait du crottin tout le long du chemin. 
56.Natà avy te, nañantso koa ampanjaka avy antsiñanaña :  Couche­dans­la­Fange avait les chevilles pleines de crottin. Son beau­père disait : 
­  Eh ! Voyez­le ce gars­là, comme il a fière allure ! 
­  Avy zahay e, mañantso pare are, hanafiky are zahay ! 
56.  Après quoi, le roi de l’est a envoyé à son tour son défi :
Sahiraña koa löhan’ampanjaka rafözan’i Mandriangödra. 
Annexes  159 

­  Nous arrivons. Préparez­vous, nous allons vous attaquer. 
57.Maraindraiñy, lôsoño niady, niady. Mandriangödra amin­jany mböla nandeha 
amin’ny toby hely anazy añy, nandeha nañapetraka savaly tomboloho gila be  Le beau­père de Couche­dans­la­Fange était encore embarrassé. 
sady marary kibo io. Mböla io foaña baka amen’ny rafözany azy isaka mandeha 
57.  Au petit matin, départ pour la guerre… Alors, Couche­dans­la­Fange est reparti à 
miady. 
son petit campement remiser son cheval brun, celui  qui était borgne et qui avait 
la  courante.  Chaque  fois  qu’il  fallait  aller  en  guerre  son  beau­père  lui  donnait 
58.Lôsoño koa izy nisikiny hôditr’i kaka be nindahiny io. Niaraka koa zare efa­ 
toujours le même cheval. 
dahy : Elefaña, Papangobe izy ndraiky Malandibe. 
58.  L est parti encore avec pour seul vêtement la peau du monstre qu’il avait écorché. 
59.Izikoa hômby tañy iñy, zahaña maramilan’i Randriambe zany maro afa voa.  Il étaient quatre : l’Eléphante, Grand­Milan, Grand­Blanc et lui. 
Izikoa nañano io : 
59.  Une fois arrivés là­bas, voilà : il y avait déjà beaucoup de morts parmi les soldats 
­  Anjarako, hozy Elefaña !  de Grand­Seigneur. Alors l’Eléphante dit : 
­  C’est à moi ! 
Nitsôfiny tamin’izay rano. Rahôfin’ny papangobe amin­jay. Mandriangödra 
L’eau  gicle.  Et  Grand­Milan  se  jette  sur  les  crânes,  pendant  que  Couche­dans­la­ 
amin’izany manibitribiky foaña amin’ny sabatra, manibitribiky foaña, raha 
mahay miady raha io, letry nahahely azy, raha hainy io !  Fange ferraille  du sabre, ferraille   du  sabre… ah,  il  savait se  battre, depuis  son plus 
jeune âge, oui, il savait se battre ! 
60.Resy koa miaramila avy antiñanaña fahavalon’ny rafözañ’i Mandriangödra.  60.  Les  soldats  de  l’est  sont  battus  ,  les  ennemis  du  beau­père  de  Couche­dans­la­ 
Izikoa nimpôdy avy tañy Mandriangödra iñy, nirahesiny mosoaran’i  Fange.  Mais  au  moment  de  s’en  retourner,  Couche­dans­la­Fange  arrache  le 
Randriambe ; satria baka izy nitomañy, maro loatra maramila anazy maty mböla  mouchoir de Grand­Seigneur, parce que n’est­ce pas, Grand­Seigneur pleurait : il 
Mandriangödra tsy avy. Nirahesiny mosoara, lôsoño koa zare efaèdahy nôdy,  avait vu mourir tellement de ses soldats, avant que Couche­dans­la­Fange vienne 
namonjy toby. Hômby tañy, napetraka koa leha telolahy nangala disaka. Lôsoño  sauver la situation. Il lui arrache son mouchoir, et les voilà partis tous les quatre, 
izy nandeha an­tanàña.  pour  rejoindre  leur  campement.  Là,  Couche­dans­la­Fange  laisse  les  trois  bêtes 
pour qu’elles se reposent, et lui, il repart au village. 
61.Oloño jiaby efa hômby an­tanàña, iñy Mandriangödra voho avy. Izy amin­ 
jany feno tain­tsavaly kaka. Avy teo ravoravo koa ampanjaka io. Nañano fety,  61.  Tout le monde était déjà réuni au village quand Couche­dans­la­Fange est arrivé, 
naharesy zany.  tout plein de crottin de son cheval. Et le roi était ravi, il fêtait sa victoire. Et il dit : 
­  Zao, ho izy ampanjaka, ny sarvety anahy, ho izy, very, tamin’ny ady farany  ­  J’avais  un  mouchoir 195 ,  qui  a  été  perdu  pendant  la  bataille.  A  celui  qui  le 
iñy, ke zay mahita azy ameky gadô.  retrouvera, je ferai un cadeau. 
62.Nahareñy zany vadin’ny miaramila aby reo, namôroño sarvety, asiaña añaraña  62.  Quand  elles  ont  entendu  cela,  toutes  les  femmes  des  soldats  se  sont  mises  à 
ampanjaka aby. Avy akà navôry tamin­jay mosoara re.  coudre des mouchoirs, et le roi a dit : 
­  Ambilay zahako azy, hozy ampanjaka.  ­ Montrez un peu, que je les voie. 
Nizahaña tsiraikiraiky mosoara, nizahaña, tsisy ndra raiky. Mosoara io amin’io  Il  les  a  examinés  un par un, il  les a examinés…,  mais non,  le sien  n’y  était pas.  Ce 

195 
Le mouchoir (mosoa ra ) est devenu ici une serviette (sarvety) ; mais le conteur va s’apercevoir de son erreur, et reprendre dans la suite le premier mot. On a 
donc rétabli partout le terme exact dans la rédaction.
Annexes  160 

amin’i Mandriangödra, añy amin’ny toby anazy añaty ala añy, satria izy nalaka  mouchoir  c’était Couche­dans­la­Fange qui  l’avait,  dans son camp  de la forêt, parce 


azy.  que c’est lui qui l’avait pris. 
63.Tateky koa nañantso koa ampanjaka avy atsimo, hanafiky koa. Nirafitry koa  63.  Quelque  temps  après,  le  roi  du  sud  a  envoyé  à  son  tour  son  défi.  Il  allait  aussi 
ady. Zahaña ampanjaka ato afa tomoañy :  attaquer. La guerre était engagée. Et le roi pleurait : 
­  Maty miaramila anahy e, ho izy !  ­  Mes soldats vont mourir ! 
64.Ary Mandriangödra, nony izy mandeha malaka namany re, tsary tsy tara hely  64.  Et chaque fois Couche­dans­la­Fange allait d’abord chercher ses compagnons de 
foaña. Efa miantomboko elaela ady avy ake izy avy.  combat,  si  bien  qu’il  arrivait  toujours  un  peu  en  retard.  La  bataille  était  déjà 
­ Anjarako, hozy Elefaña !  commencé depuis un moment quand il arrivait. L’Eléphante dit : 
Piriatiny amin­jay rano, gilan­drano ôloño re. Rahôfn’i Papangobe amin­jay.  ­  C’est à moi ! 
Mitifitifitry foaña Mandriangödra, ripaka maramila avy atsimo.  L’eau  gicle.  Les  ennemis  sont  aveuglés,  Grand­Milan  arrache  les  têtes,  et  Couche­ 
Nimpôdy avy tañy Mandriangödra, nalainy satroko rafözany, lôsoño izy.  dans­la­Fange tire, tire… Voilà l’armée du sud exterminée. 
65.Nijanoño ny ady, ary Randriambe tsaraha nahita raha amin’ny ranomaso  En  repartant,  Couche­dans­la­Fange  arrache  le  chapeau  de  son  beau­père,  et  il  s’en 
anazy io. Resy ampanjaka avy atsimo. Zay izy niboaka avy ta ampanjaka,  va. 
ravoravo izy, lôsoño nôdy e. Hômby tañy nisy fety.  65.  La bataille avait cessé, et Grand­Seigneur ne voyait plus rien tellement il avait les 
yeux  pleins  de  larmes.  Le  roi  du  sud  était  battu.  Alors,  le  roi  s’est  montré  en 
public. Il était ravi. Il est reparti au village, où on a fait une grande fête. 
66.  Et, du côté du nord 196 , c’était le père de Couche­dans­la­Fange qui était roi là­bas. 
66.Avy avaratra mö, iadan’i Mandriangödra, ampanjaka añy, nefa lavitry, tsy avy 
Mais comme c’était très loin jamais ils sont venus attaquaer [son beau­frère]. 
nanafiky zare na ndraiky. 
67.  Ensuite, on a donné à Couche­dans­la­Fange une petite maison de briques avec un 
67.Izikoa io nanony zio, afa nahazo traño boriky ratsiratsy tafony hely zay  toit  un peu percé,  parce que sa  femme  avait accouché.  Elle  avait  accouché  d’un 
Mandriangödra, satria efa teraka vadiny. Efa teraka tera­dahy. Izy efa tsy karaha  garçon.  Alors,  ce  n’était  plus  la  baraque  qui  ressemblait  à  un  poulailler,  mais 
trañon’akoho, nefa mböla misy tsy efa tafony aila. Mböla tsy voalalotro, traño  c’était quand même une maison où il manquait un côté du toit ! Et puis elle n’était 
mböla tsy efa…  pas crépie, c’était une maison qui n’était pas finie… 
68.  Voilà. Le patriarche avait été vainqueur dans la dernière guerre. Et il se disait que 
68.Teo, naharesy baka ingahy be tamin’ny ady farany. Lazainy fö misy anjely 
c’était un  ange qui  était venu  l’aider.  Il ne  se doutait  pas que c’étaient  Couche­ 
zany foaña mañampy azy miady. Tsy hainy fö i mandriangödra efa­dahy izy 
dans­la­Fange et ses trois compagnons qui l’avaient secouru. Et il était impossible 
mitahy azy io. Ary Mandriangödra amin’io tsisy mañano ahaizaña azy, vangony 
izy mañano hôditry kakabe io.  de  reconnaître  Couche­dans­la­Fange  parce  qu’il  se  dissimulait  sous  la  peau  du 
monstre. 
69.Ary te zio, narary mafy i ampanjaka rafözaña Mandriangödra. Raha efa 
69.  Ensuite,  le  roi,  le  beau­père  de  Couche­dans­la­Fange,  est  tombé  gravement 
marary izy, narary maso. Tsy nahita. Talöha mö hitanao ampomoasy foaña 
nihinjare…  malade. Et son mal, c’était un mal des  yeux.  Il était devenu aveugle. Et, tu sais, 
autrefois, ils n’avaient que les devins pour les soigner… Le devin lui dit : 
­  Ô, hozy ampomoasy, fö izikoa tsy mahita ronônon’ny elefaña tsy mahita 
­  Oh, si tu ne peux pas te procurer du lait d’éléphante, jamais tu ne recouvreras la 

196 
Le conteur devance une objection de l’auditoire : si les armées de l’ouest, de l’est et du sud ont attaqué, pourquoi celles du  nord ne se manifestent­elles pas ?
Annexes  161 

masonao io.  vue. 
70.  Ayant entendu cela, le roi a réuni ses trois gendres : 
70.Ke, nahareñy zany ampanjaka navôry aby ary zalahy vinantony telolahy. 
­  Cherchez­moi du lait d’éléphante, sinon mes yeux ne verront plus la lumière. 
­  Are mizahà ronônon’ny elefaña, izikoa tsy zany, tsy mahita maso anahy tô. 
­  Et Couche­dans­la­Fange, il n’est pas là ? 
­  Ary mandriangödra mö ake ? 
­  Bon, faites­le venir, sait­on jamais, peut­être qu’il en trouvera ? 
­  Ehë, antsôvo atô izy tsaha mba mahita. 
On l’appelle. 
Nantsôviñy. 
Si vous trouvez du lait d’éléphante, c’est cela, paraît­il, qui pourra me guérir ! 
­  Are koa nahita ronônon’ny elefaña, zany hony mankahivaña zaho tôy e ! 
­  Ià.  ­  Bien. 
71.E, izikoa zio, nitsakaraka leha efa­dahy.  71.  Alors, là­dessus, les quatre gendres se mettent en quête. 
­  E, ho izy, Mandriangödra fö hitanare rôy atiatiala rô, alan­kininy io, ho izy ?  ­  Eh  bien,  dit  Couche­dans­la­Fange,  vous  connaissez  le  petit bois  là­bas,  le  bois 
d’eucalyptus ? 
­  Ià, ho izy leha telolahy. 
­  Oui, répondent les trois autres. 
­  Ao, ho izy, misy ôloño zay ao manaña elefaña zay, akà dönko azahoantsika  ­  Il y a quelqu’un là qui a une éléphante. Nous pourrons peut­être y avoir du lait. Et 
ronôno e ! Izy ndraiky añy atsimotsimo be añy lalaña mandeha aminy.  pour y aller, il faut prendre le chemin qui passe du côté sud. 
­  Oui. 
­  Ià. 
­  Allez­y  donc,  commencez  à  chercher,  moi,  j’ai  encore  une  petite  commission  à 
­  Andà are manampôno fö zaho mböla hañano raha hely.  faire. 

72.Nandeha nanampôno ary zalahy telolahy, nalefany amin’ny lalaña lavitry. Izy  72.  Alors  les  trois  gendres  ont  commencé  leur  quête.  Il  les  avait  envoyés  sur  un 
mañano lala­mahitsy, nitsôfotro akà izy. Nañano lamba tsara izy, ià. Nantôtry  chemin  qui  faisait  un  long  détour,  et  pendant  ce  temps,  il  a  pris  tout  droit,  et  il 
ambônin­tsezy, mariny latabatra avy tañy, nañano satroko izy, karaha atsikilany  s’est  retrouvé  chez  lui.  Il  a  mis  ses  beaux  habits.  Oui.  Il  est  là,  assis  sur  un 
hely aby satroko anazy. Avy tañy leha telolahy, namepeky.  fauteuil,  auprès  d’une  table,  et  un  chapeau  sur  la  tête,  un  peu  incliné,  le 
chapeau… Voilà les trois autres qui arrivent. Ils frappent. 
­  Mandroso, ho izy.  ­  Entrez. 
73.  Ils entrent.
73.Niditry avy tañy. 
Annexes  162 

­  La  raison  de  notre  venue,  outre  la  visite,  qui  –  selon  le  dicton  –  jamais  ne  va 
­  A, dianay tôy, sôsoko famangiaña tsy mahatökaña, fö marary ampanjaka,  seule 197 , c’est que le roi, notre beau­père, est malade. Si on ne lui baigne pas les 
rafözanay, ka izikoa tsy ronônon’ny elefaña anasaña maso anazy tsy mahita ;  yeux avec du lait d’éléphante, plus jamais il ne verra la lumière. Et on nous a dit 
ke are korañin’ôloño manaña ?  que vous avez de ce lait ? 
­  Ehë, ho izy, fö zaho ake io avy nitery edy fö raha zany, itahaña aretiñy ka  ­  Oui, justement, je viens de le tirer. Si c’est pour soigner un malade, oh, bien sûr, 
misy akeo ô !  il y en a ! 
74.  Et c’était  Couche­dans­la­Fange qui leur  parlait,  mais aucun  des  trois ne  l’avait 
74.Nefa Mandriangödra io, tsy hainy ary zalahy re. 
reconnu. 
­  Fö alöhaka are ameñy azy, zalahy, hasiaña mariky e, atà mariky hely arô. 
­  Mais,  avant que  je  vous  en  donne,  les  gars,  il  faut  que  le  vous  fasse  une  petite 
75.Nalain’i Mandriangödra vy  mahamay, iñy napetany amin’ny bakilam­poriny  marque. Oui il faut vous faire une petite marque. 
ary zalahy telolahy, ary zy misy söratra « F ». Avy ake, nameny ronôno afa  75.  Alors  Couche­dans­la­Fange  a  pris  un  fer  rouge,  et  il  le  leur  a  appliqué  sur  les 
naharony rano.  fesses à tous les trois, et la marque, c’était la lettre « F ». Ensuite il leur a donné 
­  Tô, ho izy, hento ronôno tôho, samby minday tavoangy araiky are, anasan’ny  du lait, mais mélangé d’eau. Il leur dit : 
rafözañare maso, amin­jay are samby mahita.  ­  Voici, prenez ce lait, emportez chacun une bouteille, pour laver les yeux de votre 
beau­père. Comme ça, vous en aurez trouvé tous les trois. 
76.Namby nitöndra tavoangy raiky zare telolahy, lôsoño. Zare koa lôsoño, 
nañöva akanjo koa i Mandriangödra. Nandeha izy. Hômby tan­tanàña izy, mböla  76.  Ils en emportent tous les trois, chacun a sa bouteille. Ils s’en vont. Dès qu’ils sont 
tsy naboakany ronôno anazy. Satria nihinazy teña ronôno tsisy raha miharo azy,  partis, Couche­dans­la­Fange se change, et  il s’en va à son tour. Une fois arrivé 
tsisy rano fö izy foaña.  au village, il se garde de montrer le lait qu’il avait, parce que le sien était du lait 
pur, sans mélange, sans eau, rien que du lait. 
77.Nisasaña tamin’ilay fa nihentin’ileha telolahy mason­drafözanjare, hanita 
manjavozavoño hely. Izikoa nañano io zio, nandeha Mandriangödra nitöndra  77.  On a lavé les yeux du beau­père avec le lait qu’avaient apporté les trois gendres et 
ronôno anazy. Izy hômby tañy, izikoa nisandry tamin’iñy rafözany iñy, biaã  le beau­père a commencé à y voir,  mais sa vue était  encore un peu floue. Alors 
maso anazy mahita.  Couche­dans­la­Fange est venu à son tour apporter son lait. Il arrive,  et le beau­ 
père se lave avec son lait. Et tout de suite, ses yeux s’ouvrent, et il voit ! 
78.­ Zôvy nitöndra tô, ho izy ?  78.  – Qui a apporté ce lait, demande le beau­père ? 198 
­  Zaho, ho izy, Mandriangödra.  ­  C’est moi, dit Couche­dans­la­Fange. 

197 
C’est­à­dire : nous avons la joie et l’honneur de te rendre visite ; mais rendre une visite n’est jamais le seul motif qu’on a de venir voir quelqu’un : on a 
toujours plus ou moins quelque chose à demander, quelque avantage à espérer… 
198 
Ce motif d’apparence exotique se rencontre dans le conte des deux frères, publié par A. Dandouau, et dans celui de Tandrokomana, receuilli par J.­C. Hébert. 
Dans le premier cas il s’agit de lait d’ânesse (farasy, qui pourrait être aussi une jument), et dans le deuxième de lait de lionne (simba ), mais toujours les rivaux 
n’obtiennent que du lait frelaté, étendu d’eau, et à condition d’accepter de se laisser marquer au fer rouge. Hébert rattache de manière bien convainquante ce motif 
à une source indienne (A. Dandouau, 1922, pp. 196­197, J.­C. Hébert, 1963, pp. 17­18).
Annexes  163 

­  Tsara, ho izy. Mahazo traño mariñy anao ndraiky Faravavy, ke amin’ny  ­  C’est bien. Tu seras marié à benjamine selon les coutumes, et vendredi prochain – 
jomoa ho avy rö atsika – jomoa mö andron’ny ampanjaka, raha tianjare  vous savez que c’est le vendredi qui est le jour des rois, le jour qu’ils préféraient 
talöha baka zy – hañano fanambadiañanareo e, hañano tsaboraha. Atômboko  au temps jadis – vendredi prochain nous ferons les noces, nous ferons la fête. La 
jomoa maraindraiñy tsaboraha zany .  fête commencera vendredi matin. 
79.Afa nampakariñy amin’ny lapa i Mandriangödra. Io nanon’ni raha io. Ara afa  79.  Alors  Couche­dans­la­Fange  a  pu  monter  à  la  Cour.  C’est  ainsi  que  cela  s’est 
nañomañomaña Mandriangödra.  passé. Et il a fait tous ses préparatifs. Il a dit à sa femme : 
­  Atsika, ho izy tamin’ny vadiny, mionjoño maraindraiñy mañeno akôho atsika  Demain  nous  nous  lèverons  au  premier  chant  du  coq,  et  nous partirons.  Nous  irons 
mandeha. Atsika handeha halake fanañana hely anahy fö atsika tô raha atà  chercher  mes  petites  affaires,  puisqu’on  va  attribuer  la  dignité  royale,  et  que  nous 
ampanjaka zany, hipetraka amin’ny trano lapa be, atsika handeha añy.  allons demeurer à la Cour ; il faut que nous y allions. 
80.  Or, le beau­père de Couche­dans­la­Fange n’avait que le grade de VIII honneurs 
80.Ary rafözaña Mandriangödra io valo vononahitry foaña z’io. Mböla antsasaka 
seulement.  C’était  juste  la  moitié  des  galons  du  père  de  Gloire,  qu’il  avait 
nihin’ny baban’i Laza nihentiny io. Ke izikoa nañan’iñy maraindraiñy jomoa 
apportés avec lui. Alors, au petit matin du vendredi, ils sont partis tous les trois, 
lôsoño zareo telo moanaka, Mandriangödra, Faravavihely zanaka ampanjaka ary 
Couche­dans­la­Fange,  la  petite  Benjamine,  fille  du  roi,  et  leur  fils.  Ils  sont 
zanakanjare. Nañeno akôho hômby tañy iñy, nisokafin’i Mandriangödra vatra : 
arrivés là­bas au chant du coq, et Couche­dans­la­Fange a ouvert sa malle : 
­  Io alà zay akanjo tianà akà. 
­  Voilà, prends les habits qui te plaisent. 
(Satria akanjon’ny reniny, löva anazy nihentiny). 
(Parce qu’il avait apporté avec lui les habits de sa mère, qui étaient son héritage.) 
81.­ Zay rôjo tianà ake, babanà tsary nisy io aby. Zaho tsy Mandriangödra zany  81.  – Prends tout ce que tu veux comme colliers, jamais ton père n’en a eu de pareils. 
añaraña anahy fö : Laza petit­Jean. Zaho zanak’ampanjaka avy añy avaratra,  Mon vrai nom, ce n’est pas Couche­dans­la­Fange ; je m’appelle Gloire, et  mon 
eniñy amin’ny fôlo vononahhitry zaho. Babanao valo voninahitry.  prénom c’est Petit­Jean 199  ; et je suis le fils du roi du nord, et j’ai le grade de XVI 
honneurs, alors que ton père n’en a que huit ! 
82.Satria Laza, giradiny, reñy raha nihentiny aby ke ! Izikoa nañan’io tomoañy 
viavy hely io teo.  82.  Et  en  effet,  Gloire  avait  apporté  toutes  les  décorations  de  son  père.  En  voyant 
cela, la jeune femme pleurait de joie. 
­  Ay, ho izy, anà tò ôloño ampanjaka ? Kanefa ampijalin’ny babako ! 
­  Ah, donc, tu es roi ? Et mon père qui te persécutait ! 
83.Avy teo, nañano sembon’ny ampanjaka, ampanjaka e, afa apetraka girady  83.  Après  cela,  il  a  mis  ses  vêtements  de  roi,  c’était  vraiment  un  roi,  avec  tous  ses 
reñy, añ’avay aila aila, ô ma ma, raha mavesatra ! Avy ake nampañanövaña  galons, il en avait sur les épaules, des deux côtés, bien lourds, vous auriez vu ça ! 
akanjo zaza hely io, akanjon’ny ampanjaka vavy. Legaño hely io, io tsisy akanjo  Et ensuite, on a habillé la petite femme avec des vêtements de reine. Il n’y a que 
anazy te fö, mböla izy foaña…  le petit garçon, pour qui rien de spécial n’était prévu ; alors, il est resté comme il 
était… 
84.Ke, nitikiñy savaly Malandibe zre telo mianaka, Elefaña mañarakaraka azy 

199 
Le héros a maintenant un nom « moderne » de structure occidentale, avec nom et prénom. On notera aussi que Petit­Jean est le héros bien connu de tout un 
cycle de contes créoles.
Annexes  164 

afara, Papangobe mipetraka ambônin’ny havain’i Laza mañalokaloko zare. 
84.  Alors, ils sont montés tous les trois sur le cheval Grand­Blanc, et l’Elephante les 
suivait par derrière, et Grand­Milan se tenait sur l’épaule de Gloire, et leur faisait 
86.Zahaña, amin’ny valo tsy mety avy zare. 
de l’ombre avec ses ailes. 
­  Ôloño lefaka, tsisy fañahy, ho izy ampanjaka. Ôloño tsisy… Ôloño atà  85.  Mais il était déjà huit heures, et ils n’arrivaient toujours pas. 
tsaboraha nilefa ? Fa­baraka atska tô ! Ôloño  efa vôry, ny raha jiaby efa 
­  Quel idiot, disait le roi, il n’a pas un grain d’intelligence ! Il n’a pas… C’est lui le 
maty ! Ino dikan’itô ? 
héros  de la  fête, et  il  ne vient pas ?  Nous sommes déshonorés ! Tous  les  invités 
Tateky, nizahaña amin’ny maso lavitry ampanjaka :  sont là, toutes les bêtes ont été tuées pour le festin ! Qu’est­ce que cela veut dire ? 

­  A, rö, ho izy, misy ôloño, ôloño hanafiky dönko rô fö ôloño  Au bout d’un moment, on se décide à regarder avec la longue vue du roi : 
manamboninahitry be avy rô…  ­  Oh ! Les amis, voilà des gens, mais on dirait que c’est une armée qui vient nous 
attaquer, ce sont des officiers de haut grade qui arrivent… 
86.Nahay nañatoño Malandibe, avy tönga zare, katrik, katrik ! Afa mariny hely 
86.  Ils approchaient, au pas de Grand­Blanc.  Les  voilà qui  arrivent, tiguidi, tiguidi ! 
nañomañomaña aby ôloño jiaby, maramila, salañinjare ôloño hanafiky, 
nañomañomaña aby ôloño jiaby. Tateky hitan’ny ampanjaka legaño hely zafiny.  Ils étaient déjà tout près, mais tout le monde se préparait encore, avec les soldats, 
parce  qu’on croyait  que c’était  une  armée qui venait attaquer. Tout  le monde  se 
­  Oà, ary karaha zafiky, zalahy ?  préparait. Mais, au bout d’un moment, le roi a reconnu son petit­fils. 
Oh, il semble que c’est mon petit­fils ? 
Izy homby teo iñy, nivölaña Laza :  Et, en arrivant sur place, Gloire prit la parole. 
­  Avy vinantoko, zanako, ho izy ampanjaka.  ­  C’est mon gendre qui arrive, c’est mon fils 200 , dit le roi. 
87.Ha ! Gaga aby ôloño jiaby.  87.  Ah ! Tout le monde était stupéfait. 
­  Ô, ôloño eniñy ambin’ny fôlo voninahitry, zalahy, Mandriangödra ;  ­  Eh bien ! C’était donc un officier à XVI honneurs, ce Couche­dans­la­Fange, les 
Mandriangödra ôloño eniñy ambin’ny fôlo voninahitry !  gars ! Oh ! C’était n officier à XVI honneurs, ce Couche­dans­la­Fange ! 
Gaga aby ôloño jiaby. Nandongalitry ampanjaka. Rafözany nandongalitry,  Tout  le  monde  était  stupéfait.  Le  roi  se  jette  à  genoux.  En  voyant  son  beau­père  à 
nandongalitry koa Laza.  genoux, Gloire se jette à genoux aussi : 
­  Tôkony zaho, ho izy, baba, mandongoalitry fö tsy anà. Anà iadako sady  ­  C’est moi, père, qui devrais me mettre à genoux, et non toi. Tu es mon père, tu es 
rafözako ary ampanjaka.  mon beau­père, et tu es le roi. 
88.Natà ny tsaboraha fanambadiaña. Vita tsaboraha namaky kabary ampanjaka.  88.  On a  célébré  les noces.  A la fin de  la cérémonie,  le roi  a parlé  le premier.  Puis, 
Izy afa avy nivölaña ampanjaka :  après le roi, Gloire a demandé à parler aussi : 
­  Ie, iada, ho izy, mboa mahazo mivölaña zaho, ho izy ?  ­  Père, est­ce que je peux parler ? 

200 
Par courtoisie, le gendre est aussi appelé « fils ».
Annexes  165 

­  E, mahazo mivölaña anao e.  ­  Mais oui, tu peux parler. 
89.  –  Voici  ce que j’ai à dire :  je suis le fils d’un roi du nord. Et si je suis venu ici, 
89.­ Ià, zaho zanak’ampanjaka avy añy avaratra añy. Ary nandihanako tatô, ho 
c’est  parce  qu’il  y  avait  une  petite  mésentente  entre  nous.  Et  sachez  bien,  à 
izy, mö nisy raha tsy fañarahaña hely ta. Ka zaho eto tô, Laza añarako fö tsy 
compter  de  ce  jour,  que  je  m’appelle  Gloire  et  non  plus  Couche­dans­la­Fange. 
Mandriangödra zany, manomboko niany. Zany añarako natàn’iadako zaho. Ke 
Gloire  est  le  nom  que  m’a  donné  mon  père.  Il  y  a  quelque  temps,  tu  as  fait  la 
teo anà niady, intelo  niady te, nisy ôloño nanafiky anà naharesy, zaho ôloño 
guerre, tu as fait la guerre par trois fois, parce qu’on est venu t’attaquer. Et trois 
natànao anjely nanohitry fahavalonao reñy, tô, Elefañanahy, tô Papangobe anahy 
fois  tu  a  été  vainqueur.  Eh  bien,  celui  que  tu  prenais  pour  un  ange,  celui  qui 
namako miady, azy raho nisikiñy hôditry biby iñy, misy zaho tsy hainao. 
repoussait  tes  ennemis,  c’était  moi !  Voici  mon  Eléphante,  voci  mon  Grand­ 
Nifiraiky tañanà tamin’ny sabatra anahy. Mariñy mö tsy mariñy ? 
Milan, ce sont mes compagnons de combat. Et moi, je m’étais habillé d’une peau 
de bête, pour que tu ne me reconnaisses pas. Et je t’ai blessé au bras, avec mon 
­  Mariñy, hozy ampanjaka. 
sabre. Est­ce que c’est vrai, oui ou non ? 
90.Mosoaranà very anà tomoañy, nalaiky, mariñy mö tsy mariñy ?  ­  C’est vrai, dit le roi. 

­  Mariñy.  90.  – Et ton mouchoir que tu as perdu, au moment où tu pleurais, c’est moi qui te l’ai 


pris. Est­ce que c’est vrai,  oui ou non ? 
­  Tö mosoaranà, ampanjaka.  ­  C’est vrai. 

91.Nalain’ny ampanjaka raha io.  ­  Le voilà, ton mouchoir, Sire roi. 
91.  Le roi le prend. 
­  Satrokonà very, tamin’ny ady iñy, anà tomoañy iñy, nalaiky satrokonà. Tô 
satrokonà, baba. Teo narary masonà, nandeha nalaka ronôno ary zalahy re,  ­  Ton  chapeau  aussi  s’était  perdu pendant  le  combat.  Au  moment  où  tu  pleurais, 
nandeha nalaka ronônon’ny elefaña, nasiako rano. Ary zaho tômpon’ny  c’est moi qui te l’ai pris. Le voilà, père. Ensuite, quand tu avais les yeux malades, 
elefaña io tsy hainjare zaho. Avy zaho nitöndra izy, nameky anao iñy,  les  autres  sont  allés  chercher  du  lait,  du  lait  d’éléphante,  mais  j’y  avais  mis  de 
nankahivaña ano iñy. Ke raha mifamàtra zany are, avy eto leha vinantonà  l’eau. Et c’était moi, le maître de la bête, mais ils ne m’ont pas reconnu. Et puis je 
telolahy, ôloño nahajainao letry ela.  suis venu  en porter  moi­même,  et je t’en  ai  donné,  et tu as  été  guéri.  Et si  vous 
avez encore des doutes, qu’ils viennent donc ici, tes trois gendres, ceux que tu as 
92.Naboaka leha telolahy.  tellement honorés depuis tout ce temps. 
92.  On les a fait sortir les trois. 
­  Ampandrorôño hely foaña lamabanare io. 
­  Baissez donc un peu vos pagnes ! 
Nampandroroñy iñy, zahaña nisy mariky « F ».  Ils ont baissé leurs pagnes. Et on a pu voir qu’ils étaient marqués de la lettre « F ». 
­  Zaho nañano mariky io, ho izy.  ­  C’est moi qui leur ai fait ces marques. 
93.  Oh, en voyant cela, le roi maître du lieu se jette à plat ventre par terre : 
93.E, izikoa nañano io, nandady ampanjaka tômpin­traño. 
­  Eh  bien !  A  partir  d’aujourd’hui,  que  mes  trois  gendres  quittent  la  Cour.  C’est
Annexes  166 

Gloire, qui sera votre roi, qui vous commandera tous, vous qui appartenez à mon 
­  A, manomboko niany, ho izy, izy vinanto telolahy, miala eto añaty lapa. Ary  royaume,  qui  appartenez  à  mon  territoire.  C’est  Gloire  qui  est  votre  roi  et  non 
Laza, izy ampanjakanare, izy mifehy are, are jiaby ato añatin’ny fanjakana  plus moi. Il a le grade de XVI honneurs, quand moi, je n’en ai que huit. Donc, à 
anahy, añatin’ny faritany anahy. Laza ampanjakanare fö tsy zaho, izy eniñy  partir de ce jour, je remets tous mes pouvoirs à Gloire. 
ambin’ny fôlo voninahitry, zaho valo. Ke, manomboko niany ameky fahifaña 
Oh, de la foule montent les acclamations, et les vivats, et les mercis ! 
Laza. 
94.  On a donné alors des fêtes, qui se sont prolongées longtemps. Et des bœufs du roi, 
Ô…, lemarobe, nanefatefaka lemarobe, ela veloño…, misaotro e !  on a fait un vrai massacre, un vrai massacre, pour que tous mangent de la viande, 
car  les  gens  de  toutes  les  terres  à  la  ronde  avaient  été  invités  à  ces  fêtes.  Une 
94.Natà tamin­jay fety, raha io avy te baka nitôhy. Niripardipaka ombin’ny  cérémonie grandiose, vous auriez vu ça ! Des fêtes éclatantes ! 
ampanjaka, niripadripaka, hoaniñy. Ôloño jiaby mañodidiñy faritany anazy iñy 
raha nantsôviñy aby ke, hañano fety io. Tsaboraha be nangotrokotroko ô ma ma  Et c’est ainsi que cette affaire s’est terminée. Ce n’est pas moi qui ai  menti, ce sont 
les grands hommes d’autrefois. Et ce conte, c’est un conte qui m’avait été raconté par 
ma, raha naresaka. 
Tilahy  Jean  Edouard,  quand  nous  étions  encore  élèves  du  C.E.G.  d’Antsohihy  en 
95.Ka iñy natàn’i raha io, tsy zaho mavandy fö ôloño be talöha. Io angano io,  1968. Et je vous l’ai raconté à mon tour.
angano nataon’i Tilahy Jean Edouard taminahy mböla zahay nianatra ao amin’ny 
C.E.G. Antsohihy tamin’ny taoño 1968. Ka zao izy tantaraiky aminare. 
Annexes  167 

Annexe VII : « Ravëtahely sy Randriambe nampiady aomby » (Pauvre­Hère et Grand­ 
Seigneur font un combat de taureaux), Angano 44. 

1.Ka i tantara hilazaiky eto io izao, momba ny tantaran’i Ravëtahely zaren’i  1.  L’histoire  que  je  vais  raconter  est  une  histoire  de  Pauvre­Hère  et  de  Grand­ 
Randriame. Ke toeraña misy zareo moa : i Randriambe talöha ary Ravetahely  Seigneur. Leurs demeures se disposaient comme ceci : Grand­Seigneur habitait 
tañava. Ka zareo io mö ôloño niteraka. Ka zareo niteraka mö matetiky miaraka  en haut du village et pauvre­Hère en bas. Et ils avaient des enfants. Et souvent 
midöla zanakanjareo, na zanak’i ravetahely avy tañava zaiñy, na zanak’i  leurs enfants jouaient ensemble, les enfants de Pauvre­Hère d’en bas avec ceux 
Randriambe talöha. Ka nivölaña zareo zaza madiniky reo am­pidolavaña akeo :  de Grand­Seigneur d’en haut. Et tout en jouant, ces petits enfants parlaient : 
2.­ Nañino moa rö, iry nininareo miharo babanareo io, ho izy Ravetahely tañava,  2.  –  Comment  se  fait­il  que  vos  parents  soient  riches,  demandent  les  enfants  de 
zareo andriaña be, zahay akao kony rö mijaly ? Akondro maherihery foaña  Pauvre­Hère d’en bas, alors que nous sommes si malheureux ? Nous n’avons à 
ohaniña. Raha vangavangaiñy, sahiraña izikoa fa misy zavatra vangaiñy. Ka ino  manger que des bananes dures. Les petites choses qu’il faut acheter, nous avons 
mbö nampandriaña zareo io teo e, ho izy zabak’i Ravetahely avy tañava ?  bien du mal à les payer. Qu’est­ce qui  a bien pu les rendre si riches, demandent 
les enfants de Pauvre­Hère d’en bas ? 
3.­ E, izy io kony tsy fantako, ho izy zanak’i Randriambe fö zany hoe izahay tô 
zaza madiniky ary mahalaña mañontanintany raha ; fö raha korankorañinjareo  3.  –  Eh, ne n’en sais trop rien, dit le fils de Grand­Seigneur, et nous, les enfants, 
matetiky edy, mahay mifañaraka hevitry zany zareo hony. K’ary zaho indreky, ho  nous  ne  posons  pas  souvent  des  questions ;  mais  ce  que  nous  les  entendons 
izy zanak’i Randriambe io, mbö hañontany aminareo, asa ino ndreky raha mbö  souvent se dire, c’est que c’est à cause de leur bonne entente. A moi maintenant 
nahatönga i babanareo môho nininareo veta io rö ?  de  vous  retourner  la  question :  Comment  vos  parents  sont­ils  devenus  si 
pauvres ? 
­  Ehë ! Izy io mä rö mbö tsy haiky koa fö, izany, ho izy, asa raha fitondran­ 
Jañahary, asa raha mañano akôry, asa vintañanjareo izy io. Zahay tô akao koa  ­  Oh ! Je ne le sais pas si bien non plus. Mais peut­être est­ce par la volonté du 
any rö sahiraña e !  Créateur, sait­on jamais ? Ou bien par le fait de leur propre destin. Toujours est­ 
il que nous sommes bien malheureux. 
4.Ka zahaña i koraña io mandeha. Ary indraindray mbö reñiny gao­madiniky re 
amin’ny ray amann­dreninjare, zare miñoñoño, ray aman­dreninjare miñoñoño  4.  On revenait souvent sur ce sujet. Et, de temps en temps, les enfants entendaient 
mivölambölan­draha miankiñy amin’i raha io. Ka zahaña, tsy andro be tsy andro  leurs  parents parler  à  voix basse entre eux,  et  discuter toutes  ces  choses­là.  Et 
masay, ho izy ny ampañangana, nahita hevitry i Ravetahely avy tañava.  un beau jour, un jour où on s’y attendait pas (comme dit le créancier), voilà que 
Pauvre­Hère d’en bas eut une idée : 
­  Zaho, ho izy, asa raha mbö vintaña anahy izy tô, asa raha tsy mbö mañano 
hevitry hely an­drahabe mbö mahatönga zaho sahiraña be tö.Ka mbö hitaha  ­  Je ne sais, dit­il si c’est là mon destin, ou si c’est parce que je ne me prends pas 
amin­Jañahary zaho.  en  mains,  que  je  suis  si  malheureux.  En  tout  cas,  je  vais  demander  l’aide  du 
Créateur. 
5.Ke tamin’ny andro aliñy izy, hôtry ny azo nôfy, nahita hevitry izy. 
5.  Cette nuit­là, comme par songe, lui est venue une idée : 
­  Ehë, zaho, izikoa fa mbö mivôry indraiky ando, misy lañonaña, mbö hilaza 
amin’ni Randriambe zaho, ho izy, hitady hevitry.  ­  Bon. Quand il y aura une grande assemblée, un jour de fête, je parlerai à Grand­ 
Seigneur, à propos de cette idée­là.
6.Ka zahaña i raha io tamin’ny fivoriaña indraiky andro, nivölaña i Ravetahely, 
Annexes  168 

ho izy : 
6.  Et  puis,  un  jour,  en  effet,  il  y  eu  une  assemblée,  et  Pauvre­Hère  a  entrepris 
­  Zaho, ho izy, rö, indraiky andro mbö hiangavy anà, hampiady aomby atsika  Grand­Seigneur : 
mbö hataontsika ny fampiadivaña aomby. 
­  Moi,  un  de  ces  jours,  je  vais  te  demander  de  faire  battre    nos  taureaux.  Nous 
7.Ka ho izy Randriambe :  ferons un combat de taureaux. 
­  A rö ! Ino ndreky möa rö ahafantaranao hevitry karahan’izaiñy ? Ary mbö  7.  Grand­Seigneur lui ad demandé : 
aiza aomby hampiadivinao amin’ny aomby anahy ? Aomby anahy ake izay rö 
­  Oh toi ! Comment as­tu eu une idée aussi bizarre ? Et où sont les taureaux que 
maro ny maventy ary maro ny lahiny, ka io koa hiady amin’ny aombinao 
tu  pourras  opposer  aux  miens ?  Dans  mon  troupeau  je  connais  plus  d’un 
mety tsy hatahotro loatra zaho. 
puissant taureau, alors s’ils doivent affronter les tiens, je ne crains rien. 
Izaiñ nanin’i Randriambe. 
Ainsi a parlé Grand­Seigneur. 
8.Ka nivölaña ôlo niaraka nikoraña taminjareo takeo tamin’io lañonaña io : 
8.  Et les gens qui les entouraient et qui participaient à leur conversation en ce jour 
­  Aha, avy öla ndraiky i Ravetahely io, aiza mbö aomby hampiadiviny amin’ny  de fête se disaient : 
aombin’i Randriambe ? 
­  Oh, à quoi pense Pauvre­Hère ? Où va­t­il trouver un taureau à opposer à ceux 
­  E, izikoa karahan’izañy, rö, hañano atsika, ho izy Randriambe. Ary raha misy  de Grand­Seigneur ? 
aomby anà, ka resin’ny aomby anahy aombinà, ino fantoko ? 
­  Eh  bien,  s’il  en  est  ainsi,  je  relève  le  défi,  dit  Grand­Seigneur.  Mais  si  tu  en 
9.Nivölaña i Ravetahely :  présentes un et que le mien le terrasse, qu’auras­tu à me donner ? 
­  Izikoa resin’ny aombinà edy, rö, aomby anahy, ehë, hiasa aminareo zahay  9.  Pauvre­Hère dit : 
mianakavy ka mandra­pahafatinay, hiasa aminareo zahay, hataonareo andevo 
­  Si ton taureau terrasse le  mien,  je m’engage  avec toute ma  famille  à  te servir 
tahaka andevonà aby reo. Ary raha ohatra ndraiky resin’ny aomby anahy 
jusqu’à  la  mort.  Nous  te  servirons  comme  esclaves,  au  même  titre  que  tes 
aombinà, ho izy Ravetahely kale, akôry ? 
esclaves.  Et  si  c’était  ton  taureau  qui  était  vaincu  par  le  mien,  ajouta  Pauvre­ 
­  E, ho izy Randriambe, ameky anà antsasaky fanaña anahy !  Hère, qu’est­ce que tu ferais ? 
10.Ka zahaña io raha io, namôño andro zareo aroilahy :  ­  Eh bien, dit Grand­Seigneur, je te céderais la moitié de mes bien ! 
­  Amin’ny andro karahan’izaiñy, ho izy, ataontsika ny raharaha.  10.  Alors, les deux hommes ont fixé le jour de l’affrontement : 
11.Ary ny ôlo moa izikoa fa nahareñy lazan­draha karahan’io, ehë, liaña ary tia­  ­  Tel jour, nous ferons l’affaire, disent­ils. 
hahita ary tia­hahafantatra raha fisehon­draha akeo. Satria raha hitanjareo 
11.  Et  quand  l’assistance  a  entendu  cette  étrange  nouvelle,  oh,  quel  émoi !  Tous 
andavan’andro i Ravetahely tsy manaña aomby, ary Randriambe mö manaña 
attendaient le dénouement de cette affaire. Parce que tout le monde voyait bien 
rökarökan’aomby maro be. 
que  Pauvre­Hère  n’avait  pas  de  bêtes,  alors  que  Grand­Seigneur  en  avait  à 
12.­ Ka asany eky raha hitranga amin’i Ravetahely io izikoa fa hañano i raha  foison. 
zaiñy e ! 
12.  – Que va­t­il advenir de Pauvre­Hère s’il se lance dans cette affaire ? 
Izaiñy nanin’ôlo amponiñy mañodidiñy. Ka zahaña nañano peky andro zareo 
Voilà ce que se demandaient les gens alentour. Et le jour que les deux adversaires
Annexes  169 

aroilahy, tönga ilay peky andro iñy, nivôry zareo tamin’ny toeraña araiky.  avaient fixé finit par arriver. Tout le monde se réunit. 
13.Ary izy io mö efa hevi­petsifetsy lahateo nondôsiñ’i Ravetahely, ka nandeha  13.  Mais  Pauvre­Hère  avait  déjà  préparé  une  ruse.  Pour  le  combat,  il  attira  son 
amin’ny tany misy tendrombohitry izy, ary raha fantany ilay toeraña  adversaire  dans  un  endroit  montagneux,  un  endroit  qu’il  connaissait 
hañanövanjareo ilay zavatra.  parfaitement. 
14.Ka zahaña i raha io, nivôry zareo indraiky andro. Ke tafavôry tañy ny  14.  Le jour dit,  il y avait une grande assemblée. Le peuple s’était réuni à l’endroit 
vahoaka, tönga tañy iry Randriambe mianakavy, ary nivôry tañy ny aombilahy  indiqué, Grand­Seigneur était venu avec toute sa famille, et il avait amené ses 
maro maventy. Ka zahaña izikoa fa tafavôry teo somary taratara ndraiky iry  plus  beaux  taureaux.  Et,  comme  tout  le  monde  était  réuni,  Pauvre­Hère  s’est 
Ravetahely tönga tamin’ny toeraña io.  présenté avec quelque retard. 
­  Aiza lahy izy Ravetahely iñy e ?  ­  Où sont donc passés Pauvre­Hère et sa famille ? 
­  Ehë, zareo kony mbö ela e !  ­  Oh, on dirait qu’ils vont être en retard ! 
15.Elaela, avy ry Ravetahely avy takao.  15.  On a attendu un bon moment, et puis, enfin Pauvre­Hère parut : 
­  Akôry, pare anao ? Mivölaña i Ravetahely Randriambe.  ­  Es­tu prêt, lui demanda Grand­Seigneur ? 
­  Ehë, pare zaho.  ­  Oui, je suis prêt. 
­  K’ary aiza mö, rö, aombinao ?  ­  Et où sont tes taureaux, mon ami ? 
­  Ehë, ake zaho mahita anazy fö, ake anareo mahita anazy, fö haboakako ake  ­  Oh ! Je les vois déjà. Vous allez les voir bientôt, je les fais sortir, mes fameux 
aombinahy zaiñy.  taureaux. 
16.Nakatra zareo mianakavy, nakatra io tanety io, nakatra böraka tönga tan­  16.  Grand­Seigneur  monte  avec  toute  sa  famille,  il  monte,  il  monte  jusqu’au 
tampony ke…  sommet de la montagne, et… 
­  Pare anareo vö, ho izy, Ravetahely tan­tampony ?  ­  Vous êtes prêts, demande Pauvre­Hère du haut de la montagne ? 
­  E, pare zahay e ! Aiza mö a rö aombinao zaiñy ?  ­  Oui, nous sommes prêts ! Mais où sont donc tes taureaux ? 
17.Avy an­tanety akao.  17.  Ils sont arrivés en haut de la colline. 
­  Ià, ho izy.  ­  Nous y sommes, dit Pauvre­Hère. 
18..Zahaña, tan­tampony tanety io ndraiky misy vato maventiventy, vato maventy  18.  Or, tout en haut de cette montagne, il y avait un amas de grosses pierres, de très 
lahate. Ka nañozoño izy tamin’ilay vato. (Ke raha talöhalÖha mö tsy raha  grosses pierres, même. Alors, Pauvre­Hère s’est mis à conjurer ces pierres. (Et, 
haintsika avahizo fö tao ny fomba ilay nañanövany anazy…)  les  choses  d’autrefois,  nous  n’en  savons  pas  trop  les  raisons,  mais  de  fait  il 
connaissait le moyen de le faire…) Il dit : 
­  Itô anao Vato tô, ho izy, anao tô Vato masiñy, masiñy ny Tany, masiñy ny 
Lañitry, ho izy, kale, izikoa tsy raha voaôzoño ho veta mandrakizay zaho,  ­  Ô toi, Pierre, tu es Pierre sacrée, la Terre est sacrée, le Ciel est sacré, s’il n’y a 
miaraka anao Vato misondröta !  pas  sur  moi  une  malédiction  qui  me  condamne  à  être  pauvre  éternellement, 
alors, Pierre, soulève­toi immédiatement !
Annexes  170 

19.Zahaña nisôndrotro möramöra ilay vato.  19.  Alors la pierre a commencé à se soulever tout doucement. 


­  Zaho, ho izy, mangataka hasiñy aminao, satria hampiady aomby zahain’i  ­  Je fais appel à ta force sacrée, parce que je vais engager un combat de taureaux 
Randriambe. Ka zaho efa fantatra tsy manaña aomby, ka anao tô edy aomby,  contre Grand­Seigneur. Et on sait bien que  je n’ai pas de taureaux, aussi c’est 
ho izy kale, hanondrotro ôsiky zaho mbö angatahaña fitahiaña amin­  toi qui sera mon taureau ! Et je vais par mon chant implorer l’aide du Créateur, 
Jañahary, ho izy, hampiady anà amin’ny aombin’i Randriambe. Ka izikoa fa  pour  que  tu  puisses  affronter  les  taureaux  de  Grand­Seigneur.  Et  vous,  les 
manondrotro ôsiky zaho, gao­madiniky, arahonareo e !  enfants, dès que je commencerai, vous chanterez avec moi ! 
­  E, ho izy gao­madiniky reo.  ­  Oui, disent les enfants. 
20.Nilaza tamin’izay izy :  20.  Alors il a prononcé ces mots : 
­Nambiribiry vato nampiady e !  ­Roule, roule, pierre, au combat ! 
Ny ombilahy, nijôvy e ny mahery ?  Les taureaux, à qui est le plus fort ? 
­E, ninahy e ny mahery !  ­Eh, c’est le mien, le mien est le plus fort ! 
­Nambirimbiry vato nampiady e !  ­Roule, roule, pierre, au combat ! 
Ny ombilahy, ninjôvy e ny mahery ?  Les taureaux, à qui est le plus fort ? 
­E, ninahy e ny mahery !  ­Eh c’est le mien, le mien est le plus fort ! 201 
21.Tamin’izay nivoño i vato io avy akañy nibiribiry vö nirôroño.  21.  Alors,  la  pierre  s’est  ébranlée,  elle  s’est  mise  à  descendre  en  roulant  sur  elle­ 
même. Les gens qui étaient là tout autour se disaient : 
­  Mbö avy raha rö, ho izy ôlo aby nañodidiñy takeo ! 
­  En voilà un prodige, qui arrive ! 
­  Io möa lahy aombin’i Ravetahely zaiñy, ehë, maty eky ninahy, ho izy ! 
­  Si c’est  ça le  taureau  de Pauvre­Hère,  eh  bien,  les  miens  sont morts,  se disait 
Grand­Seigneur ! 
Indray niparipariaka dahôlo…  Déroute générale… 
22.Naroson’i Ravetahely ndraiky i ôsiky iñy, zareo mianakavy :  22.  Pauvre­Hère lance à nouveau son chant, et sa famille avec lui : 
­Nambiribiry vato nampiady e !  ­Roule, roule, pierre, au combat ! 
Ny ombilahy, nijôvy e ny mahery ?  Les taureaux, à qui est le plus fort ? 
­E, ninahy e ny mahery !  ­Eh, c’est le mien, le mien est le plus fort ! 
­Nambirimbiry vato nampiady e !  ­Roule, roule, pierre, au combat ! 

201 
Chanté.
Annexes  171 

Ny ombilahy, ninjôvy e ny mahery ?  Les taureaux, à qui est le plus fort ? 
­E, ninahy e ny mahery !  ­Eh c’est le mien, le mien est le plus fort ! 
23.  Alors la pierre s’est élancée en ronflant, et tous les taureaux de Grand­Seigneur 
23.Zahaña, nidalavoko avy takao io vato io, aombin’i Randriabe jiaby ilay  qu’elle atteignait, elle les broyait tous. Tous ont pris la fuite… tous les gens qui 
takatr’i vato io indraiky fölapölaka dahôlo, nilefa…, ôlo jiaby ireo nilefa dahôlo.  étaient là, ils se sont enfuis. 

24.Ke zahaña :  24.  Alors, ils disaient : 


­  Oh, les gars, c’est bien le taureau de Pauvre­Hère qui est le vainqueur, n’est­ce 
­  Ehë, zalahy, naharesy lahy i aombin’i Ravetahely iñy, möa lahy aomby  pas, c’est vraiment son taureau ? 
anazy ? 
­  Moi,  dit  quelqu’un,  je  n’ai  jamais  vu  une  chose  comme  ça.  Comment ?  Une 
­  Zaho tô, ho izy ny sasany, tsary nahita raha karahan’iñy eky, aiza möa, rö,  pierre  qui  se  soulève  sur  l’ordre  d’un  homme ?  Ah,  il  va  devenir  puissant,  ce 
vato kale bekoin’i ôlombeloño kale nivoño, ehë mbö hanjary i Ravetahely  Pauvre­Hère ! 
eky !  ­  Oui,  ils  sont  bel  et  bien  battus,  les  taureaux  de  Grand­Seigneur,  pourtant  ils 
­  Ehë, resy lahy aombin’i Randriambe e, aomby manaña heriny !  avaient de la force ! 

­  Ny omby anazy zareo hita zalahy, mbö resy aiza zalahy, mbö resy ny  ­  Son taureau, on l’a vu les gars, comment est­ce qu’il pourrait être battu ? Vous 


aombin’i Ravetahely iñy rö ?  croyez que le taureau de Pauvre­Hère pourrait être battu ? 

­  Ehë, tsisy.  ­  Jamais ! 

­  Ehë, resy i Randriambe, ho izy ôlo jiaby reo, naharesy i Ravetahely.  ­  Eh bien, Grand­Seigneur est vaincu, c’est Pauvre­Hère qui a gagné. 
Voilà ce que tout le monde dit. 
25.Ka zahaña i raha io añy, raha moa ifañikiaña. 
25.  Et dans une affaire de ce genre, il faut que tout le monde soit d’accord : 
­  Akôry rö tsy resin’ny aomby anahy aombinao ?  ­  Alors, mon ami ? Est­ce que mon taureau a battu les tiens ? 
­  Oui, il les a battus, convint Grand­Seigneur. 
­  E, izy iñy rö resiny edy e, ho izy Randriambe ! 
26.  Mais, parmi l’assemblée du village, quelques­uns ont contesté que le vainqueur 
26.Ka tamin’izay nitsarain’ny fôkonôloño sanany fa tsy aomby :  ait été un taureau : 
­  La transformation de cette pierre, c’est un prodige qui est arrivé devant tout le 
­  Tanteraka ilay vato fö fahagagaña niboaka tamin’ôlo takeo jiaby.  monde. 
­  Ary tsisy ôlo nahabeko vato karahan’io izikoa tsy Ravetahely, ke sahala  ­  Jamais  personne  d’autre  que  Pauvre­Hère  n’a  pu  se  faire  obéir  d’une  pierre. 
amin’ny anjara anazy ilay antsasaky hariañan’i Randriambe.  Aussi  c’est  comme  si  le  destin  lui  offrait  la  moitié  des  richesses  de  Grand­ 
Seigneur.
Annexes  172 

Et Grand­Seigneur a dû donner la moitié de ses richesses à Pauvre­Hère. 
Dia namian’i Randriambe i Ravetahely antsasak’i hariaña anazy. 
27.Fa zaiñy moa angano, fa izany hoe ny tsara hokotrahaña aminazy dia izao :  27.  Tel est le conte. Et voici la morale qu’il faut en tirer : le Créateur, comme on le 
izany hoe ny Zañahary, hono, tsy mitahy ny kamo, satria izay mikôfoko dia  dit, ne soutient pas les paresseux, son aide va seulement à ceux qui font effort. 
ampiany ihany. Tsy hanampy amin’ny politiky na hafitsiaña izy fö, izany hoe  Il n’aidera pas les politicien 202 , ni  le mystificateur. Si par toi­même tu secoues 
raha öhatra mbö mikôfokôfoko anao, anony sahintsahiraña, añy andro, añy völaña  le poids de ta misère, arrivera un jour, arrivera un mois où le Créateur viendra à 
tsy maintsy hampian’i  Zañahary foaña.  ton secours. 
28. Anganoko zaiñy, anganoko,  28.  Si c’est mon conte, si c’est mon conte, 
Mahiña io andro io,  Puisses­tu être sec, toi, le temps ! 
Tsy anganoko zaiñy, tsy anganoko,  Si ce n’est pas mon conte, si ce n’est pas mon conte, 
Mañoràna anao io andro io.  Puisses­tu donner de la pluie, toi, le temps ! 203 
Tapatapahiko farim­bazaha ohanintsika jiaby, izay no anganoko.  Je débite en petits morceaux la canne à sucre blanche, pour que nous en mangions 
tous. Et c’est ça mon conte. 

202 
Dans le texte on a ici un emprunt au français : politiky, qui a pris en malgache sens de « ruse malhonnête », et qui est renforcé par ha fitsiaña  « ruse, 
mystification, fraude ». Remarquons que cette conclusion contredit en fait le récit, puisque la victoire de Pauvre­Hère était attribuée plus haut (§ 13) à une ruse, 
hevi­petsifetsy. 
203 
Pour cette formulette de conclusion, cf. contes 5, 21.
Annexes  173 

Annexe VIII : « Zanak’i Randriambe sy ny voangy » (La fille de Randriambe et le citron), 
Angano 27. 

1.Teo izaiñy hono… Mitanoa edy areo viavy e, fö mbö hivölaña eky zany io  1.  Il était une fois… Ecoutez donc, vous les femmes, car je vais dire une énigme. 


rahafantariñy. 
2.  Donc,  il était  une  fois un  Grand­Seigneur,  car autrefois dans  notre  région il  y 
2.Ka talöha izaiñy böka, mböla avy böka i Randriambe iñy, izy tsy raha mety lany,  avait des Grands­Seigneurs… Et cette histoire est une histoire d’autrefois. 
am­paritanintsika akato. Tantara faha talöha tañy böka izy iñy. 
3.  Donc,  ce  Grand­Seigneur  était  là,  et  il  avait  une  fille,  une  Benjamine.  Et  ces 
3.Teo izaiñy, hono i Randriambe io, zanak’izy io akà, böka, izikoa Faravavy  Benjamines,  filles  de  Grand­Seigneurs,  il  est  bien  rare  qu’elles  ne  soient  pas 
mahalaña foaña izy tsy tsara, raha tsara lasiteo…  belles. Oui, elles sont toujours très belles… 
4.Ka niteraka i Faravavihely i Randriambe, izy niteraka Faravavihely, ka natao i  4.  Or  donc,  ce  Grand­Seigneur  avait  une  fille,  une  Petite­Benjamine.  Et  cette 
tariminy tao i zaza io, tômbo. Ka ela izy tômbo, ehë, izy kony efa tsy zaza efa  Petite­Benjamine,  il  l’éleva,  et  elle  grandit.  Et  au  bout  de  quelque  temps, 
tômbo ka tian’ilay tia azy. K avy koa ny ampanjengye. Raha tsary miala amin’ny  comme elle avait grandi, eh bien, elle n’était plus une enfant. Et l’aimèrent ceux 
tany lasiteo böka io, sady fomband­raha lahateo, viavy izingen­dahy.  qui l’aimèrent. Et vinrent les prétendants. C’est une chose qui ne peut manquer 
d’être en ce monde, une loi de la nature, que les filles voient venir à elles des 

204 
C’est une idée qui s’exprime fréquemment dans les discours de demande en mariage, p. ex. : 
Zana­piso somôrin’am­pitirahaña, 
tôvolahy tsy anari­manjengy. 
Aômbilahy ma rim­tañana  tsy lavo arôso, 
Tôvolahy marangitra  tsy tanin’ñy « Avila y zaho ! » 
Vody ra fia  tsy föha ­drivotra , 
Tôvolahy feno taoña tsy meña­biavy. 
« Le petit chat en naissant a déjà de la moustache, 
au jeune homme on n’enseigne pas à faire la cour. 
Le taureau bien campé sur ses pattes n’est pas facile à renverser, 
le jeune homme bien trempé ne se lasse pas pour un « Laisse­moi ! » 
L’arbre à raphia ne se laisse pas abattre par la tempête, 
le jeune homme mûr n’a pas honte devant les filles. » 
Et encore :  Mañara ­dian’aômby mitety kijany, 
Ny manan­tôvolahy vahinin’ñy nitera ­bavy. 
« Celui qui suit ses bœufs à la trace doit parcourir les pâturages, 
et celui qui a un garçon doit venir en hôte chez les parents de la fille. »
Annexes  174 

prétendants 204 . 
5.Teteky tañy izy io. Ka nizingen’ôloño i Faravavihely, izy nizingenjareo. Ehë fö, 
alöhak’izaiñy malÖha voatsitohiñy hely ny anahy iñy, hadiño helyraha betibety :  5.  Bientôt, donc, vinrent  les prétendants, pour demander  Petite­Benjamine. Mais, 
misy voangy indraiky an­tanàñan’i Randriambe…, misy voangy an­tanàñan’i  faites  excuses !  Il  y  a  une  chose  que  j’avais  oubliée  de  dire :  il  y  avait  un 
Randriambe io, izy io tsy mety raraka samba taoño moôsotro ririniñy miteteky tsy  citronnier  dans  le  village  de  Grand­Seigneur,  un  citronnier  qui  portait  deux 
mety raraka voangy aro hambaña izay.  citrons jumeaux. Et passaient les années, passaient les saisons, mais jamais les 
citrons de ce citronnier ne tombaient. 
6.­Ka anao koa Faravavihely, ho izy, anao koa zingen’ôloño, ho izy, anao koa 
zin,gen’ôloño, ho izy, ôlo koa mahalatsaka izy io am­pofoaña anao akeo, ho izy,  6.  –  Si  quelqu’un  te  demande,  Petite­Benjamine,  lui  avait  dit  son  père,  Grand­ 
mandeha anao e, ho izy. Na kombo, ho izy, na ôlo manan­draha, ho izy,  Seigneur,  si quelqu’un  te  demande,  et qu’il  est  capable  de  faire tomber un  de 
mandehana anao, ho izy. Fö, izikoa ôlo tsy mahalatsaka izy io, am­pofoaña anao  ces citrons sur ton giron, alors seulement tu accepteras. Que ce soit un infirme, 
ake, fö izy io indraiky tsy azo balabalaña, tsy azo kitroñy edy e, fö raha alatsaka  avait­il dit, que ce soit un richard, tu l’accepteras. mais s’il n’est pas capable de 
möramöra foaña, masoko izaho mbö mizaha.  faire  tomber  le  citron  sur  ton  giron  tu  ne  l’accepteras  pas.  Et  il  n’aura  pas  le 
droit de les faire tomber en y lançant des bâtons, ni en les gaulant, il faut que le 
citron tombe de lui­même, et que je le voies, de mes yeux. 
­  Oui, dit petite­Benjamine. C’est bien. 
­  E,  izikoa mañan’izaiñy, ho izy Faravavihely, ià e. 
7.  Les prétendants vinrent en foule. Vinrent les jeunes gens les plus illustres, et les 
7.Nirôtro , ny ampanjengy. Nandeha ny tôvolahy malaza, nanjengy ny saidilahy 
hommes mûrs aussi vinrent faire leur cour, car le proverbe reste toujours vrai : 
lava tañaña, baroko nahavian’ny öhabölanjareo avaìzo io : « Antidahy manam­ 
« Le vieillard riche mange des bonnes choses. » Tous, enfin, vinrent demander 
böla, höman­draha tsara i. » Ehë e, mbö nandeha nanjengy. Ehë, mböla tsy nahita i 
la main de Petite­Benjamine. Mais aucun, non aucun,  ne trouvait le moyen de 
plaña andatsahaña i voangy i am­pofoañan’i Faravavihely. 
faire tomber le citron sur le giron de Petite­Benjamine. 
8.Ela, nihazakazaka i Laikôtovilavila. Aminazy zanaka angano tsy atao koraña tsy 
8.  Ensuite,  accourut  Bel­Astucieux.  Et  là,  c’est  le  cas  de  le  dire,  « dans  un  petit 
ela. Ehë, nitsatsaka avy takao izy, avy aminazy lay gaoño araiky mahilaka, tönga 
conte, tout va très vite ». Oui bien, le voilà, tout fringuant, un garçon déluré, qui 
take, nanjengy ilay viavy. 
vient demander la jeune fille. 
­  Izaho tô, ho izy, Randriambe, aza mahafady fö ampañontany ilay viavy mitôvo 
­  Me  voici,  dit­il  à  Grand­Seigneur,  mille  excuses,  mais  je  viens  demander  la 
aminareo akato. Ampanjengy, ke tia, izaiñy izy edy izy diany tô, andeha 
main de votre fille. Si l’on  est demandeur, c’est qu’on aime, et c’est là  l’objet 
hanjengy viavy, hañontany viavy mitôvo sabe koa misy. 
de ma quête, de demander une fille à marier – si toutefois il est bien vrai qu’il y 
9.­Ià, avak’i Randriambe, izaho, avak’i Randriambe tsy mahidy, fö izaho amin’izy  en a une ici ! 205 
io tsy malaiñy, fö, izaho amin’izy i, tsy miriry ôloño, fö, izikoa, ho izy, misy  9.  – Eh bien, dit Grand­Seigneur, je ne suis pas avare de ma fille, je ne la retiens 
voangy aminahy ake izay, ho izy. Ehë e, ataoko mahazo azy e, ary mavila i zanako  nullement,  je  ne  suis  pas  difficile  sur  le  choix  de  l’élu,  mais  voilà :  j’ai  là  un 
handeha.  citronnier, eh bien, celui qui fera tomber le citron de ce citronnier, je lui  donne 

205 
Formule traditionnelle dans ce genre de demande : alors même que, évidemment, le jeune homme sait fort bien quelle jeune fille il vient demander, il prétend 
venir au hasard et s’enquérir si, par aventure, il n’y aurait pas chez son hôte respectable quelque fille à marier… On pousse parfois cette petite comédie jusqu’à 
prétendre hésiter entre plusieurs des filles de la maison.
Annexes  175 

ma fille. Et ma fille est toute prête à le suivre. 
10.Ehë, lany fañahy ilay zazalahy : 
10.  Voilà le garçon bien embarrassé : 
­  Akôry möa atao fomba fandatsahaña azy ?  ­  Comment faire tomber ce citron ? 
­  Et pour le faire tomber, ajoute Grand­Seigneur,  il ne faut pas le gauler,  il doit 
­  E fandatsahaña azy, ho izy, Randriambe, izy io tsy kitroñy, izy io tsy alatsaka 
fö, atao ake foaña, am­pofoaña ake, izaho mö, masoko tô, mahita.  tomber  de  lui­même,  juste  sur  le  giron  de  ma  fille,  et  que  je  le  voie  de  mes 
yeux. 
11.E, niheriñy ilay zalahy, nizahazahaña i raha i fö an’ambo tsy takatra rangasiñy, 
hikitroñy izy io tsy hikehiny, balabalaña izy io tsy hikehiny, ary raha alatsaka  11.  Le  jeune    homme  revint,  et  il  observa  bien :  le  citron  était  très  haut,  il  ne 
möramöra am­pofoañ’i zanany, izay vao mahazo zanany. Tsy mahazo, miheriñy.  pouvait pas l’attraper ; le gauler, c’était interdit ; le faire tomber en y lançant un 
Natao, lany fañahy.  petit bâton, c’était interdit aussi. Il fallait qu’il tombe doucement, de lui­même, 
dans  le  giron  de  la  jeune  fille.  Telle  était  la  condition.  Rien  à  faire.  Il  s’en 
retourna, bien troublé. 
12.Nitsoroaka koa raiky avy takañy, gaoñolahy tsara tarehy, nandeha nanjengy izy  12.  Après lui, il s’en présenta un autre, un très beau garçon, qui demandait la main 
i, izy nanjengy izy io tönga takeo izy navy tamin’i Randriambe, añaran’i zalahy,  de  la  jeune  fille.  Pour  demander  la  main  de  la  jeune  fille,  il  se  présenta  chez 
izaiñy böka zandriky izaiñy, zandrin’i Tiozara böka izaiñy, i Rabetsara böka izaiñy.  Grand­Seigneur.  Et  le  nom  de  ce  garçon  c’était…,  c’était  mon  petit  frère,  le 
frère de Tiozara, c’était Rabetsara 206 . 
13.I Rabetsara nandeha nanjengy i viavy i, tönga takeo : 
13.  Donc ce Rabetsara vint demander la fille. En arrivant, il dit : 
­  Izaho tô, azafady Randriambe fö, izaho, ho izy, andeha hanjengy viavy, ka 
izaho handeha hanjengy viavy, manam—pitiavaña ke andeha hañontany viavy  Fais excuse, Grand­Seigneur ! Je suis venu pour te demander la main de ta fille, et 
mitôvo aminareoo akato e. mila zaho ary mangetaheta ti­hahazo.  si  je  suis  venu  te  la  demander,  c’est  que  je  l’aime.  N’as­tu  point  ici  une  fille  à 
marier ? J’en suis fort amoureux, j’ai grand soif d’elle. 
­  Io avak’i Randriambe, izaho, ho izy, tsy mifidy, sambaha kômbo izy ake, 
sambaha aminazy, manamböla,, ho izy, kandrefa, ho izy, ny anjara samby  ­  Certes­ dit Grand­Seigneur, je ne suis point difficile sur le choix de l’élu, que ce 
miady ny anazy fö, fomba fandatsahaña i voangy röho, ho izy. Izikoa ke  soit un infirme, que ce soit un richard, si c’est son destin, je l’accepte. Mais il 
nahalatsaka izy io am­pofoaña anazy, ho izy, mahazo zanako edy, ho  izy.  faut qu’il fasse tomber ce citron. Celui qui parviendra à faire tomber ce citron 
sur le giron de ma fille, c’est lui qui l’aura. 
14.­Aiza moa i voangy izaiñy avik’i Rabetsara ? 
14.  – Et où est ce citron, demanda Rabetsara ? 
­  E, ho izy fö, irôho. 
­  Le voici, dit­il. 
Niboaka, nalaka tsihy madio, nampanteraña i Faravavihely zanaka Randriambe te 
izy. Nitambolim­pöza i Faravavihely.  Alors  on  sortit,  on  déroule  une  natte  neuve,  et  on  fit  asseoir  dessus  Petite­ 
Benjamine, fille de Grand­Seigneur. Petite­benjamine s’assit en tailler sur la natte. 
15.  Grand­Seigneur s’est assis à sa droite tout à côté d’elle. Rabetsara s’est assis à 

206 
C’est vraiment le nom d’un frère du conteur, et ce nom convient d’ailleurs parfaitement à l’histoire, puisqu’il signifie « Grand­Bel­Homme ». Rire de tous les 
assistants.
Annexes  176 

gauche  tout  près  d’elle,  puisqu’il  désirait  qu’elle  vienne à lui. C’est pour  cela 


15.Nantôtry tan­kilany, ilany farany ankavanaña i Randriambe, nantôtry ilany 
qu’il s’asseyait auprès d’elle, à sa gauche. Donc, il s’est assis là, et il a dit : 
farany ankavia i Rabetsara fö tañontaniany fö ho avy aminazy baka i raha i  ke avy 
eo, ho izy, izay dikany nanterany ankavia io. Nantôtry takeo izy.  ­  Alors, que doit­on faire ? Et d’abord, où est le fruit ? 
­  Akôry atao mañano izy ? Aiza moa i raha izaiñy ?  ­  Le voilà. 
­  E irôho. 
16.  –  Eh  bien,  dit  Rabetsara,  s’il  en  est  ainsi,  je  vais  faire  en  sorte  que  le  citron 
16.­E, izikoa mañan’io, azafady anao, ho izy, fö, ataoko ny fomba fandatsahako 
descende. 
azy, avak’i Rabetsara. 
Rabetsara a pris un miroir, et il l’a posé sur le giron de Petite­Benjamine. 
Nalainy Rabetsara indraiky i raha io avy takao nataony taratra nataony am­ 
­  Fais  excuse,  beau­père,  dit­il.  (Et  il  l’appelait  beau­père  car,  déjà,  il  était  sûr 
pofoañan’i Faravavihely. 
d’avoir  la  fille.) Fais  excuse,  beau­père, et  veuille jeter  les  yeux  ici :  le citron 
­  Ka azafady, ho izy, rafözako lahy fö, efa ataony rafözany aby i Randriambe ? 
n’est­il pas descendu dans le giron de ta fille ? Qu’en penses­tu ? 
Azafady rafözako lahy, ho izy, fö, zahao edy izy io, asa raha latsaka izy io, asa 
raha karaha akôry ?  17.  Grand­Seigneur  jette  les yeux sur le miroir, et il  voit  bel  et bien  que  le citron 
17.I Randriambe nizaha iñy, zahany efa am­pofoaña anazy tokoatra i raha i.  était sur le giron de sa fille. 
­  E, misaotra anao vinantolahy, ho izy, fö, maromaro takeo, ho izy, nanjengy, tsy  ­  Je  te  remercie,  mon  gendre,  dit­il.  Bien  des  prétendants  sont  venus  ici,  mais 
nahazo, ho izy, anefa indraiky izaho tsy mila völa, izaho tsy mila fôntry be, ho  aucun n’a réussi. Je ne leur demandais pourtant  ni argent ni beaucoup de présents, mais 
izy, fanañana fö, ny fomba öhabölaña hely, ho izy, ary fitsapan­kevitry, izaiñy  seulement  une  parole  imagée 207 ,  une  simple  énigme 208 ,  c’est  cela  seulement  que 
nataoko, ary zareo tsisy nahatsapa hevitry karaha iñy, ho izy. Ke azonao ho izy,  j’exigeais d’eux, mais aucun n’a su comprendre l’énigme comme tu l’as fait. Eh bien, tu 
ilay zanako, ary ameky anao, ho izy. Ka mazotoa anao Faravavihely fö io ny  l’as obtenue, mon fils, je te la donne. Et toi, Petite­Benjamine, accepte­le,  car c’est lui 
qui est ton destin. 
anjaranao e. 
18.  Voilà  l’histoire  des  prétendants  de  Petite­Benjamine,  fille  de  Grand­Seigneur.  Il  ne 
18.Ka izaiñy indraiky nataon’ôlo nanfengy i Faravavihely, zanaka Randriambe.  fallait pas gauler le  citron, ni le  faire tomber en  lançant de  petits bâtons,  il fallait qu’il 
Izaiñy indraiky ilay voangy an­tañàña anazy io, tsy kitroñy izy io, tsy alatsaka, tsy  vienne  tout  seul,  de  lui­même,  sur  le  giron  de  la  jeune  fille,  pour  que  la  jeune  fille 
balabalaña fö, mila izy alatsaka am­pofoaña anazy izaiñy ake foaña mazôto ilay  accepte.  Et  le  seul  qui  avait  compris  qu’il  fallait  prendre  un  miroir  et  le  poser  sur  le 
viavy. Takatr’i Laikôtovilavilahely Rabetsara zandrin’i Tiozara io indraiky.  giron de Petite­Benjamine, c’était Bel­Astucieux­le­Petit, alias Rabetsara, frère cadet de 
Nalainy taratra nataony ambôny fofoan’i Faravavihely.  Tiozara. 
19.Ehë, nisañaka i Randriambe, nazôto ilay zanany. Izaiñy, izaiñy ilay koraña,  19.  Grand­Seigneur  était  frappé  d’admiration,  et  sa  fille  accepta  volontiers.  Voilà 
misaotra tompoko, misaotra tompokolahy sy tompokovavy, ampanjaka ndre hely.  l’histoire, Messieurs et Mesdames, vous êtes tous des Seigneurs, même les plus 
20.Veloma fö hôdy izaho e, Tiozara.  petits. 
20. Et je vous souhaite le bonsoir, car je dois rentrer, moi Tiozara 209 . 

207 
Öhabölaña , mot à mot un « exemple de parole » ; mais nous savons que öhabölaña  est aussi le mot généralement traduit par « proverbe ». L’anecdote du 
citron descendant de l’arbre « en image » dans le miroir (et non matériellement sous le choc du bâton) est à bon droit appelée öhabölaña , du même mot que le 
proverbe ; cela peut nous servir à comprendre en quoi consiste au fond ce qu’on appelle, pas très exactement, les « proverbes » malgaches. 
208 
Fitsa pan­kevitry, mot à mot un « essai de l’idée », un « sondage de la pensée ». Le Grand­Seigneur avait voulu éprouver, tâter, l’esprit de son futur gendre. 
C’est aussi pourquoi, dès le début, le conteur avait appelé son récit raha fanta riñy, une « chose à deviner », une énigme. 
209 
Et en effet, sur ces mots le conteur rentre chez lui, car au moment où il termine ce récit il est déjà presque onze heures du soir.
177

BIBLIOGRAPHIE

CORPUS 

t  FANONY (Fulgence),  L’oiseau Grand­Tison et autres contes des Betsimisaraka 
du Nord (Madagascar), Littérature malgache, Tome 1, 
L’Harmattan, ­2001, 336p. 

t  FANONY (Fulgence),  Le tambour de l’ogre et autres contes des Betsimisaraka 
du Nord (Madagascar), Littérature malgache, Tome 2, 
L’Harmattan, ­2001, 332p. 

OUVRAGES GENERAUX SUR LES CONTES 

t  ANDRIANARAHINJAKA (Lucien X.  Le système littéraire betsileo, Fianarantsoa, 
Michel),  Ambozontany, 1987, 993p. 

t  DAHLE,  Anganon’ny Ntaolo, Tantara nangonin­dRev. L. Dahle. 
Nalahatra sy nahitsy ary nampian’i J. Sims. 
Antananarivo : Imprimerie F.F.M.A., 5 e  édition. 

t  DAVESNE (A.) et GOUIN (J.),  Contes de la brousse et de la forêt,  Edition EDICEF 

t  GALLAND (Antoine),  Les Milles et Une Nuits, Contes arabes, Traduction 
d’Antoine GALLAND, Tome II, Sarthe, Maxi­Poche, 2002, 
317p. 

t  HAMPATE B (Amadou),  Contes initiatiques peuls, in  http://www.contes­ 


africains.com 

t  HARZOUNE (Mustapha),  Les Contes des Mille et une Nuits, Edition Bouquins, in 
http://www.1001nuits.com 

t  JAOVELO­DZAO (Robert),  Mythes, rites et transes à Madagascar,  Editions 
Karthala, 1996, 391p. 

t  NOIRET (François),  Le Mythe d’Ibonia, Antananarivo, Foi et Justice, 1993, 
272p. 

t  NOUVAK (M.) et CERNA (Z.),  Les Contes Japonais, Edition GRUND, in 
http://www.chez.com/ 

t  POE (Edgar Allan),  Le Chat noir et autres contes, The Black Cat and Other 
Short Stories, Traduction nouvelle et notes par Henri 
Justin, Le Livre de Poche, 1991, 288p.
178 

t  RABEARISON,  Contes et légendes de Madagascar, Antananarivo : 
Trano Printy Fiangonana Loterana Malagasy, ­1994, 77p. 

t  RAMAMONJISOA (S.),  Femmes et Monstres, Tradition orale malgache, Textes 
SCHRIVE (M.),  recueillis et traduits par S. Ramamonjisoa, M. Schrive, 
RAHARINJANAHARY (Solo)  Solo Raharinjanahary et Velonandro, Paris, Conseil 
et VELONANDRO  International de la langue française – EDICEF, 2 vol. 

t  SCHRIVES (Rév. Maurice),  Contes Betsimisaraka, Antananarivo, Foi et Justice, 
1992, 272p. 

t  Union Européenne,  Les contes des Mille et Une nuits,Traduction d’Antoine 
GALLAND, Imprimé en Union Européenne, Maxi­Livres, 
Novembre 2001, 159p. 

REVUES 

t  GOURMONT (Remy de),  « Les contes et les légendes , in La Revue des idées, n° 
75, mars 1910, pp. 217­220. 

t  Madagascar,  Madagascar, 1.La littérature d’expression malgache, 
notre librairie, Revue du livre : Afrique Caraïbes, Océan 
Indien, N° 109, Avril­Juin 1992, 111p. 

t  MONDAIN (Gustave),  Moralité malgache, in http://ethnology.gasy.org/ 

t  SIOKANTIMO,  Siokantimo, Vent du Sud I. Université de Madagascar, 
Revue du centre universitaire Régional. Tuléar : ­1976, in 
http://www.galaxidion.com 

t  TSIOKANTIMO,  Tsiokantimo, Vent du Sud , in Etudes océan indien 4. 
Institut National des langues et civilisation orientales. 
1984, in  http://www.galaxidion.com 

JOURNAUX 

t  L’Humanité, 13 novembre 2003 

t  Le monde, 31 octobre 2003 

t  Les Inrockuptibles, 15 octobre 2003 

t  Libération, jeudi 16 octobre 2003
179 

ŒUVRES CRITIQUES 

t  CAUVIN (Jean),  Les Contes, Comprendre, Les Classiques africains, 
1992, pp. 3­74. 

t  ADAM (J.M.),  Le texte narratif, Paris, Nathan, 1994. 

t  JACCARD (Pierre),  L'Inconscient, Les Rêves, Les Complexes , Petite 


Bibliothèque Payot, Paris 6e, 1973, 216p. 

t  JEAN (Georges),  Le pouvoir des contes, Tournai, Castermann, 1981. 

t  DREWERMANN (Eugen),  Le Mensonge et le Suicide – Psychanalyse et morale, 
Tome III, Cerf, Paris, 1992, 131p. 

t  BREMOND (C.),  Logique du récit, Paris, Seuil, 1973. 

t  GREIMAS (A.J.),  Sémantique Structurale , Paris, Larousse, 1966. 

t  BARTHES (R.),  Introduction à l'analyse structurale des récits, Seuil, 
« Points», 1976, in http://laby.cicv.fr/DISP/26html/ 

t  WINNICOTT (Donald Woods),  in  http://dicopsy.free 

t  KERLOCK’H (Jean­Pierre),  Le Petit Poucet, ill. d’Isabelle Chatellard, Didier jeunesse, 
2001 in  http://www.bribes.org 

t  JEAN (Georges),  Le pouvoir des contes, Casterman, 1981, in 
http://www.chez.com/feeclochette/thorie/formulettes.htm 

t  HAYART­NEUEZ (Gérard),  Structure narrative du conte de Graal, Jacques BAVAY 
Editeur, Valenciennes, novembre 1981, 240p. 

t  GENNEP (A. Van),  In­8 Bibliothèque de Philosophie scientifique, Paris, 
Flammarion, 1910. 

t  MARKALA (J.),  Contes populaires de toutes les Bretagnes, Ouest – 
France, in http://www.toutapprendre.com 

ESSAIS 

t  MANGALAZA (Eugène Régis),  La Poule de Dieu, Essai d'anthropologie philosophique 
chez les Betsimisaraka (Madagascar), Bordeaux : 
Presses universitaires de Bordeaux, 1994. VI, 331p. 

t  THOMANN (G.),  Essai de manuel de la langue néouolée, Paris, 1905, pp. 
144­145.
180 

t  POULET (Robert),  Contre la Jeunesse, Denoël, Paris 7 e , 1963 (Essai), 
224p. 

t  BABITY (Laurent),  Ny fanambadiana eo amin’ny Betsimisaraka, 
famelabelaran­kevitra nataon’i Babity Laurent, 
Toamasina, Imprimerie Spécial, 2003. 

t  PAULME (Denise),  La mère dévorante, essai sur la morphologie des contes 
africains, Paris, Gallimard, 1976, pp.7­91. 

t  GREIMAS, (A. Julien),  Sémantique structurale, Paris, Larousse, 1966. 

DICTIONNAIRES ET ENCYCLOPEDIES 

t  Dictionnaire de la littérature 87, Bordas, Paris, 1987. 

t  Dictionnaire de la Littérature, Bordas, 1987, cité dans le dispositif pédagogique du CICV, 
Vladimir Propp et les contes. 

t  Dictionnaire des littératures de langue française, Bordas, 1978, in 
http://laby.cicv.fr/DISP/2b.html. 

t  Dictionnaire Hachette encyclopédique, Paris, Hachette, 2002, 1858p. 

t  Encarta Encyclopédie 2005. 

t  Encyclopédie Universalis, Encyclopaedia Universalis, France, S.A. 1998. 

t  Larousse, Paris, Larousse, 1977. 

t  Le Petit Larousse illustré, Larousse, Paris, 2004. 

AUTRES OUVRAGES 

t  ANDRIAMANJATO (Richard),  Le Tsiny et le Tody dans la pensée malgache, 
Tananarive, Salohy, 2002. 99p. 

t  HARZOUNE (Mustapha),  Les contes des Mille et Une nuits, in 
http://www.1001nuits.com 

t  HOULDER (J.A.),  Ohabolana ou Proverbes Malgaches, Tananarive, 
TPFLM, 1960, 216p. 

t  LA FONTAINE,  Fables, Paris, Classiques Hachette, 1929,
181 

t  La Sainte Bible,  La Sainte Bible, Editions Vida, Nîmes, France, 1910. 

t  SCHREIBER (Katja),  In http://www.france­mail­forum.de/dos/dos2/dos2kaite.htm 

t  Union Européenne,  Les contes des Mille et Une nuits,Traduction d’Antoine 
GALLAND, Imprimé en Union Européenne, Maxi­Livres, 
Novembre 2001, 159p. 

t  VIG (Lars),  Croyances et Mœurs des Malgaches, traduits du 
norvégien par E. FAGERENG, Edité par Otto Chr. DAHL, 
Fascicule I, Tananarive, TPFLM, 2004, 67p. 

t  VIG (Lars),  Croyances et Mœurs des Malgaches, traduits du 
norvégien par E. FAGERENG, Edité par Otto Chr. DAHL, 
Fascicule II, Tananarive, TPFLM, 2004, 80p.
182

TABLE DES MATIERES 

REMERCIEMENTS ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ I 
Localisation­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ II 
Historique­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ III 
INTRODUCTION­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 1 
PREMIERE PARTIE ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 5 
Corpus­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 6 
PREMIERE PARTIE : LE CADRE THEORIQUE­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 7 
1.Littérature orale­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 7 
1.1.Brève approche de la littérature orale ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 7 
1.2.Littérature ancienne et vivante­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 8 
1.3.Catégorie et typologie  ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 14 
2.Particularité des contes ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 17 
2.1.La tradition dans les contes ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 22 
2.2.Une fiction brève et fantaisiste  ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 24 
2.3.L’utilisation de l’émotion et de l’ironie­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 24 
2.4. Définition du conte ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 26 
3.La morphologie des contes ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 27 
3.1.Les constantes des contes ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 27 
3.2. Analyse des constantes ou fonctions dans le conte  « Mandriangôdra » ­­­­­­­ 30 
DEUXIEME PARTIE : ANALYSE DE LA RUSE DANS LES CONTES ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­386 
1.La ruse ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 38 
1.1.Domaine de définition ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 38 
1.2.Application de la ruse­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 39 
2.Champs d’application­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 43 
3.Les personnages des contes ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 45 
3.1.Le héros ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 45 
3.2.L’anti­héros ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 50 
3.3.L’evolution des personnages­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 50 
4.Les fonctions des personnages ou les « constantes » ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 52 
5.Les formes de la ruse dans les contes ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 56 
5.1.Puissance intérieure (Ravëtahely sy Randriambe mampiady aomby) ­­­­­­­­­­­ 59 
5.2.Sentiment pulsionnel ou agressivité pulsionnelle (Ravëtahely)­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 61 
5.3.Sentiment de vengeance et actes non réfléchis (Bafla, Rain’i Fitofañahy) ­­­­­ 63 
5.4.Jalousie, grand­mère de la haine (Faravavy zanak’i Randriambe narian­dry 
zôkiny) ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 68 
5.5.Le désir (La fille de Randriambe et le citron ) ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 71 
TROISIEME PARTIE : L’ESSENCE DE LA RUSE ET SON EXPRESSION DANS LES 
CONTES ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­764 
1.Orientation de la ruse ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 76 
1.1.Ruse comme art : fantasme originaire ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 76 
1.2.L’homme, objet de ses besoins, esclave de son désir (Mandriangödra)­­­­­­­­­ 77 
1.3.La ruse, expression de la part manquante de la satisfaction ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 79 
1.4.L’attachement, source de la ruse  ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 80 
1.5.Vaincre l’infériorité ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 83
183 

2.Fonctions des contes ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 85 


2.1.Fonction de divertissement­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 85 
2.2.Fonction psychologique ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 86 
2.3.Fonction pédagogique ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 88 
3.Finalité de la ruse : N’est­ce pas la métaphore de la vie ? ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 91 
4.La narrativité du récit ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 94 
CONCLUSION ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 75 
ANNEXE ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ERREUR ! SIGNET NON DEFINI. 
ANNEXE I : « BINGIN­DRAKAKABE  » (LE TAMBOUR DE L’OGRE), ANGANO  30. ­­­­­­­­­­­­­­­­104 
ANNEXE II : « BAFLA RAIN’I F ITOFAÑAHY  » (BAFLA, PERE DE SEPT­ESPRITS ), ANGANO  5.­­­113 
ANNEXE III : « ILAY NAMONO TËÑA NAHAZO PËRA ­BÖLAMËNA  » (LE SUICIDE ­A­LA ­BAGUE­ 
D’OR­MAGIQUE ), ANGANO 1. ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­123 
ANNEXE IV : « LEBOKAHELY  » (PETIT­LEPREUX), ANGANO  9. ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­133 
ANNEXE V : « FARAVAVY ZANAK’I RANDRIAMBE NARIAN­DRY ZOKINY  » (BENJAMINE FILLE DE 
GRAND­SEIGNEUR PERDUE PAR SES SŒURS ), ANGANO  33. ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­141 
ANNEXE VI : « MANDRIANGÖDRA  » (COUCHE­DANS ­LA­FANGE), ANGANO  32. ­­­­­­­­­­­­­­­147 
ANNEXE VII : « RAVËTAHELY SY  RANDRIAMBE NAMPIADY AOMBY  » (PAUVRE­HERE ET 
GRAND­SEIGNEUR FONT UN COMBAT DE TAUREAUX), ANGANO  44. ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­167 
ANNEXE VIII : « ZANAK’I RANDRIAMBE SY NY VOANGY  » (LA FILLE DE RANDRIAMBE ET LE 
CITRON), ANGANO  27. ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­173 

BIBLIOGRAPHIE ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­177 
TABLE DES MATIERES­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­182

Vous aimerez peut-être aussi