Le sous-titrage: le rôle de
l’image dans la traduction
d’un texte multimodal
Le terme « audiovisuel » établit dès le départ que ce média est fondé sur la
combinaison de l’auditif et du visuel, les deux étant manipulables para la camera et
la table de montagne. Dans l’audiovisuel, le transfert de l’information devient plus
complexe à cause de la stimulation de la vue et de l’ouïe par l’image animée et la
bande son.
Le texte audiovisuel
On peut diviser le message audiovisuel en quatre catégories :
1. Le visuel
2. L’auditif
3. Le verbal
4. Le non-verbal
À travers l’audiovisuel. Il est donc possible de suivre le comportement de l’être
humain dans diverses situations. La voix, l’intonation, le timbre jouent sur la façon
dont on perçoit l’acteur à l’écran. Tout le talent de l’acteur dépend de sa capacité à
se glisser dans la peau d’un personnage afin d’y jouer différentes émotions, le plus
naturellement du monde.
Le traducteur audiovisuel puisse penser à employer des mots fortement connotés
pour renforcer une émotion exprimée par le biais du corps, perceptible à l’écran.
Chaque geste, mouvement représente un signe kinésique que le spectateur
interprétera selon son expérience, sa culture, son « univers de référence ».
Les signes kinésiques sont souvent culturellement déterminés.
Le sous-titrage : une forme de
traduction audiovisuel
Une « reformulation écrite » de la bande son a lieu dans le sous-titrage où les
dialogues oraux sont transposés à l’écrit dans des courtes phrases qui
apparaissent à l’écran.
Le traducteur doit analyser le système de signes agencés d’une certaine manière,
afin que sa traduction colle à l’écran. La richesse du message filmique met en
valeur la complexité du média audiovisuel. Le message verbal est accompagné
par des autres signes qui peuvent avoir une grande importance au niveau de la
signification du message. Le caractère multisémiotique du media audiovisuel est
souvent à l’origine des défis auxquels le traducteur audiovisuel doit faire face.
Un genre audiovisuel : La série télévisée
Tous les composants du message audiovisuel forment un « texte filmique », un
réseau des signes linguistiques, visuels et auditifs qui construisent le sens.
Chaque composante du message peut varier par rapport au genre audiovisuel.
Le traducteur rencontre des spécificités culturelles provenant du langage et aussi
d’autres spécificités véhiculées par l’image. Le sous-titreur doit s’assurer que sa
traduction correspond à ce qui se passe dans l’écran.
Lors de la traduction d’une série télévisée, il faut tenir compte des épisodes
précédents pour créer une continuité. Les liens entre les personnages et les
évènements se tissent à travers différents épisodes. Dans une série télévisée, il
existe souvent des effets dramatiques esthétique à partir du discours et de l’image,
qui doivent être respecter par le traducteur.
Conclusion
L’image joue un rôle dans la façon dont les spectateurs conçoivent le message
verbal. Le langage corporel joue un rôle dans la transposition du discours original
lorsque celui-ci renforce de façon significative le sens du message verbal.
Le spectateur reçoit l’information par divers canaux de communication qui ne se
limitent pas uniquement aux données linguistiques ou verbales. Le sous-titreur vise
une certaine logique, une cohérence qui tient compte de l’interaction entre l’image
et le langage, entre les divers éléments du texte multimodal qu’est le texte
audiovisuel.
Commentaire
Personnellement, j’ai adoré cette lecture parce que je pouvais voir
avec des exemples, les éléments qui constituent et qu’aident au
spectateur à comprendre sans mots, seulement l’aspect visuel
l’ambiance de la scène, etc. Et c’est très important prendre en
considérations ces éléments comme sous-titreur, ce nous aide
beaucoup et nous donne une idée un peu plus complète de ce qui
passe avec l’histoire, les personnages, etc.
Reference :
LAVAUR, Jean Marc & SERBAN, Adriana (2008). La traduction audiovisuelle. De boeck.
Fernanda Sánchez Valdés