0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
2K vues709 pages

Dictionnaire Tarifit Francais Mohamed Se PDF

Transféré par

Amghar Amayas
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
2K vues709 pages

Dictionnaire Tarifit Francais Mohamed Se PDF

Transféré par

Amghar Amayas
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF ou lisez en ligne sur Scribd
Université Abdelmaiek Essaidi FACULTE DES LETTRES ET DES SCIENCES HUMAINES. Tétouan Département de langue et littérature frangaises Dictionnaire tarifit-frangais These de doctorat d’Etat és lettres Option : Linguistique I Présentée par : Mohammed SERHOUAL Dirigée par M. M. les Professeurs Fernand BENTOLILA Miloud TAIFI Université René Descartes, Paris V Université Mohamed ben Abdallah, Fés Année universitaire 2001 - 2002 Je remercie Monsieur Femand Gentoile; j'ai trouvé aupeés de Wi encouragement et Mintérét nécessires pour mencr a bien cette recherche. tha fait Dreuve de comprehension, et ce e travers les conscils qu'il cessé de me prodiguer Je le remercie également pour sa disponbilité et 3a. promptitude a repandte fla correspondance, chaque fos que je le solicits Mes remerciements vont également 4 Monsieur Miloud Tai; il a accepté volontirs de diriger ce travail avec le sérieux et le sens de la responsabilité qu'on hi connate tui tends hommage pour sa générosité.intllectuelle. pow son encouragement la éalisation de cette recherche et pour les discussions fitetueuses gue ous avons eu ensemble ‘Mes remerciements vont é mes Maites de I lange anavighe, ‘A Ia mémoire de ma Mére, gardienne itritable de a langue, qui, Ia premire, ‘mvapprit idiome amazigh Elle @ rendu le dernier soule un Vendredi matin & ix heures, le troisiéme jour du mois de mars de T'an deux mille, avant le mise & jour <éfinitive de ve ditionnaire, doot elle suivi les étapes avec un intédt soutens e une Constance inlassable, augue elle trait tant. Que son fme repose en paix Ala mémoire de ma grand-mére, contenaive ; déosdce le 30 novembre 2004 ; tune ming inépursable elle fat d'une Mute langagiéreintrisable. Que Diew Fait en Sa Sainte Misércorde ‘A. mon Pére constammnent disponible & mes questionnements et toujours prt & apporer sa contibution, avec une flassable patience Jeli soutite bonheur et bngue Je suis particuliérement redevable 4 mon épouse pour Fabneéation dowt elle a fait preuve et les sacrifices qu'elle a consents pour que je puisse mener & bier cette ceatreprise minutieuse et de longiehaleine Je tions &sendie un hommage particulier & mon fiére Abderrahim, ven de Caen Pour aprorter sa pierre a edifice, en modifiant la mise en forme du texte: la préseniation formelie & éi¢ travailée en profondeur: il fait preuve de constance et de Perseverance, de remercie ézalement mes collégues et amis» Abdeiedi Emiharef qui ete la parte lexicographique. Abdelbamid Benaiba et Karin» Setraj qui om lu la parte Tesicologique, et qui ion fait part de leurs remarques édifiantes Mes remerciements vont a toutes celles et tous ceux que je ne peux nommer, our leur contribution, aussi épisodique et aussi minime sot elle INTRODUCTION 1. Apercu sur la lexicographic a Avant de parler de ee dictiomeire amersigh tart fangs, it convient de Sire le point en mati de lexicouraphie amaziahe, Let éades esicologiques font partie. imtegramte des travaux de dislectologie amazighe en general, legs du passé colonial, lesquels travaux effectués par des militares, des missionnaires et des universiares, Ce dive que ta lexicographic amazighe a parcouru dx chemin depuis la moitié da XIX" siéoe, Elle fut marquee par la publication du dietionnsre de Venture de Paradis jusqu’s 'a fin du siete fnissant’ On peut, maintenant, paler d'une leicographie national, elle ‘est ouvre de chereheurs nai de a langue ‘Nous avons distingué, dans cote esquise historique tris pviodes 1. La premiére date de 1844 1900: elle se carecérise par la confection de Aictionnaresbilingues a sens unique angus ~ berber, ce so des dctionnaires de La seconde période va de 1900 1951: elle offe des dictionnaires & double son ‘erbére ~ fiangais t fanesis berbére. Une seule auvie notoie fat réalisée par un autochtone dont Vauteur est celle de Cid Kaoui. L'objecif, pratique, etait {vsqu'ci, entrée en contact direct aves les autochtones & Afrique dy nord convoitée par les Occidantau, 3. La toisitme et demiéce période commence & partir de 1954 et se poursuitjusqu'é os jours, elle se spécitie par des dictionnares dlaborés par des auteurs rats dle langue Deux periodes, a premiére etl deriée, bien que fournissant des ditionnares & Sens unique, sont diamétralement opposées quant au sens dans lequel est envisage le traitement du lexique amazigh. Les uns ont év fais durant Iepoque eolonial, les autres son! produits par des auteurs nationaus ain de réhabliter leur langue mater Durant ies deriéres decensies a lexicographic amazighe marocane @ conn ur ‘ut qualitatif avec la confection de tos ditiounsires& vocation universitaire, courant fe domaine du tamaright!. D’autres recherches académiques sont en cours €'eaboratior 4 université d’Oujda et celle d'Agadir notamment Cependant tes parersalzriens sont priviéviés quant as nombre tt en découle le constat suivant - malgré Favancement enregsiré, la lesicographie berbére soutfe ur triple handicap, Le premier est relat & di 8" inégalité des "Voir atte es princpane domi ecm. dpe ‘tudes certains pariers sont suisamment digs avant ou apres les indépendances ; alors que d'autres ne sont pas du tout mentionaés, Il y a done a ta fois plthore et ‘arence au niveau de ce genre dudes. Le socond handicap de rapport & 'leboration «d'un mitalangage nécessaite la réalsation de dictionnaires monolngues, sans recours & ta traduction puisque nous avons toujours afaire& des termes lexcaux collationns ; ce ‘qui fait que cette lexicographie est dominds, en majorite, pat des dictionnaites de theme lant dans le seas amazigh-frangais Enfin, le tosiéme est relat? au manque d'un dictionaire général uniingue ‘c'est pour cela, il est question de la eélisation d'un dictionnare iforinatise, projet, ‘encore en perspective Cadre géotinguistique de fa langue amazighe {ua langue amazighe couvre un domsine immense et se répartt en 3 falls ‘Zenata, Senhaja et Masmousa. L'tre amazighe s tend tout au long de a rive Ouest de la Méditerranée mécdionale et englobe les pays suivants: le Maroc, Algérie, a Tunisie, la Libye et Eyypte (oasis de Sia), jusqu'aux confins du Sahara méridional avec le Mal, le Niger et le Burkinz-Faso, la Mauritanie (les les Canaries en fssientpartie)© A immensté de Faire amazighe correspond une unité profonde de la langue malgré la iversi€ des pavers. Basset fait une estimation formule en terme dex pousnére de ark allan de 4000 $000 (1959 4) et de 300 dialects Pb. p. 23). Les tudes dislectales coloniales,comtairement ce que Von pensait, mettent accent beaucoup plus sur les convergences dialectales. que sur les divergences. Si on examine, en amont, les toutes premiéces dudes lxicologiques, dei anciennes de plus ‘un sel, on remarque que ces études s’tendsient sur Fensemble de la Berbérie’ La premire constatation,& ce suet, concernant homagéneité dela langue a été faite par R Basset" elle remonte & 1883 ; ele sera suvie par d'autres allat dans le méme sens, formulées par les Frangais Laoust" , A Basset’, Justinard et Espagnol Ibaiez” qui soulzne lj aussi, que le lexique est queiment idenique dans tous les dialects, Avant Vari der Aras en qed Now fe ere oc ype dacine dan sent ent de Vitoique #8 FPgopte [10 Berne eo eps lng pose ts hats Hats sate} nas ete présrce n'a pos pertent Te mime poids Prese Inapergse on Faye ct [Monstmie en Taste. ele efi pe sonable Bala gee Life, poe arm {let er oe (CE Galan 1988-299, * eBavefe sega des bord dh Sdnigal ct syouah de Tas ype ene fe zunoua de Jura ete amachc des sonetinmen es ferences gramme feces ent pt {ans re ules soon les prenties» (E.R Bast 18283), "aca paced dergences pls arparencs qu ries ov «ue ae certaine homed ne eu impression » (CX. Lagu 1920120 128), alge roondéent dan arated bt embod domaine, fe vrins de parker 2 parler. aust nombrewser lee sole! ot sroniessulerpustent ee We pine abord ‘esent vevjows es sapere Ilo ree ges increment on pragenent. on cee ben a dex pavers an peu tones passer srs ane cure gation, inp lel de ures es james une lane owe mrendre» (CFA. Bg 199913). Cancenant i pen ete cs dalects acl treet rie 1 Leaprence este ‘von pet apprendre ves facitment le rian sand om conn bent chien st de nme lesregles do de ampener» C1 na 9363). Satine qe we! lesion cas deni en lor lo este» (CE, fr, 1949-XXRVD : J née afin Sra reps ales Tian n imino eneales lfc tea ene em LLaoust apporte une nuance ayant trait & Fexistence d'un voeabuaire berbére commu mais eehu-ci et ealatverent lite Les varitésamazighes da passage linguistique au Maroc sont les suivants: fe tase au ord le tamazigh cent et le tassousi, au sid du pys,comprenant I partie méidionale du Hatt, out Annas jusgu'aPOcdan Aatque. L'uite ‘rofonde dela angueamazighe ext atest pa les inguistes es cers son supefils Uatirmation Olver en 1876, ce par Dall” & propos de ientté des pases Kayes, et valable également pour les pavers du Rif puisque nous avons afer a le sme ire dalectale (Ibaier 1987 54) La langue amezighe est généiquement une e tine ele lle et dotée autonomic et de waits (Boukous 1979-19) ‘intercompréhension n'est pas toujours asée au premier contact, quand il sa de varétés dloignées, mais les dificultes se dissipent au fur et & mesure que T'on se familiarise avec Fidiome, dautant plus qu'il n'ewste pas d’etancheté linguistique entre les trois varétés dalectaleslmitzophes ou extrémes. ‘Cependant, fate d'atlas linguistique et d'études dilectles préises, les Tignes ioglossesrestent fire pour le race des aires de variation des pales et des zones de continuum sachan qu'il y&reeoupement et inerpénétration des parle [Nénanmnois, des écars existent sur le pln lexical, domaine oovert et insabl, par excellence, caratéisé par une synoaymie abondant, centrifuge et fortementlocaiséc, dans le temps et dans espace. Le exique est un domaine de Vinnovation, par exeelenec, | morphologie et fa syntaxe sont plutétimmuables dans toute Fre de Pama 1D. Hart cité par Cham (1979 2) a évalué ies évartslescaus sur ne base de 20) tenes appertenant au vocabulsite fondamental, i 39 mots entre fe tamazight et le tassoussi (19%), 4 76 mots entre le tarazigh et le arf (38%) e¢& 107 ene fe trie ot le tassousit (53%) {Un travalsinilaire fit par Chaker (Cf. addadow 1985S) présente Te taux de ecoupement suivant, compte ten de Fexistence de racines communes ax 1108 Gialectes, et ce a partir dune iste également de 200 mots dotés de la méme racine eabyle-chieuh 47,38 ; kabyle-touareg 35%: chlewh-touareg 45%. todas fos lcs, y gu ope con wn vcahulare wal comnts eos. ford comin lexical» (Tate 1957 88. late menue comma tow fx oles, becoup pla lt qin ne fe spose, ma precious pis i perme de fic es lms de Foca esieaton berbire (CLs 1929-20, {eee Lacs aie que [contin sleet | ex alecte eebres eet tie mse ds ome ren er guohles paren icheae pr svar *Tamonyane thee et pjora au i ie gisele de Berke, sige arse ef vestments, na qed es psn es oes (CLs aera 2p 00), Ct our tt pia d'ilpreere uteniqe mat Vit ce props Cae. 197 Set Boukous 197911. Flange aye fo ie vn plow mone tb & be. ow alae village: malt teotes ec artes, ff ef lame ete In nto Kes fo es ais) gvee tbe guile stent. se compen! porftanet. hen que se soraot Wegressone bien sone! sbgeremes (CU Dalles 12 XY, UL Les pariers éudiés Le alecte tart apprtient la famille Zenata. Il couvre une douzaine de parlers, 1 compris celui des Ayt Seid qui ese paler de base de ce dictionnaice Pour ce qui est du teri, les chercheurs ont repéré— rosso modo ~ faute atlas linguistiques, deux zones dont a lane de partage des parler edifice a tracer puisque ces demiers se recoupent els interpnetrent 1° Les. Beni Iznassen locaisés au nord-est macocain auxquels on rattache les Ayt Bou Zev, Zkara (au sud), Kebdana (i Iouest, sur les deux rves de fa Moulouya, Ayt Bou Yayi, Oulad Settou;Ibdarsen, Ayt Warain 2 Le Rif central, on signa, de''est& 'ouest, estrus suivantes riveraines ou proches de la Méditerranée: Igereiven, Ast Seid, Temsaman, Ayt Ulichek, Tafest, Izennayen, Ayt Touzin, Ayt Waryaghel,Ibaqgoyen, Ast Ansmart, Betioua, Ayt Yttet (CE Renisio 1932: IX-X, Tbatiez, 1957: 52; Boukous,}979 : 12), Les Senkaja des Srair, bien que arabisés, présentent un lexique ayant. des antes avee le tassoussit (Renisio 1932 -X. Tae, Pid Cos tribus sont stuées, pour Ia plupart, dans un massif mostaznene dele chaine «du Rit cles sone cveraines on praches de la Médiverrenée ou locales dans fa plane de 1a Mouiouya, Cependant, on ne signe janas les eritresretenus ayant tat a eeteréparition, ily [Link] flottement ampibofogique entre des données ethniques, geographiques et linguistiques (CE Sab 1988: 272); ce qui se eomprend fort bien puisque les parlers Sinterpénetrent Situé dans son environnement, Je parler éudié des Ayt Seid est limiteophe des ‘sus suivantes les Ayt Oulichek, & Moves les Ayt Bu-Yatar et lx Ayt Sidar& PEst et les Ibdarsen ay sud Le lexique riftin a é invenovi en langue frangaise, espagnole et récemment en néerlandais. Ces ouvrages lexicographiques ont été tous consulés lors du dépouilement des sources écrits, exception faite pour le néerandais. IV, Lienquite lesicogeaphique : [Nous avons procédé a a collecte des données en fisant appel& trois procédés le premier est, de loin fe plus uli, réalisé par envegstrertent d'un corpus sur cassettes audio auprés ¢informateurs monolingues, d'avtesbilingues ou mémes tilingues mais dont le taift reste Ia langue materelle, Le second consiste en un dépouillement de slossires, lexiques et dictionnsres relewés dans des études effectuées sur I langue Aamazighe. Enfin, le trosiéme, est fonde sur un carpus. en situation, noté sur le vif de maniére continue chaque fois que Toscasion éxit propice Ces données ont été analysées elles ont subi un traitement systématique ayant tat @ la notation, aT adoption de aoemes conwmunes, 4 Videntfeation sytaxique et morphologique avec ut signalerent des variates et une (ou plusieurs) lustraton(s) des usages par des cexemples. Enfin, nous avons provédé a fa vérifcaton de ces données lexicographiques auprés€'universitares nafs et Iinguistes de formation. V. Comparaison : Elle se subdivise en deus types, 1. La comparaison des lexiques Elle nous a permis de fournir,en premier Hieu, quelques données statistiques telles que nous les avons repérées dans des sources indiquées au fur et & mesure. Cette ‘comparaison est faite pour situer ce dictomaire par rapport aux réalisés par les recherches déia effeetuées. Le notre compte 6800 racines"™ dans la 2. La comparaison des variétés ow survivance de Ia diachec synchronie: En second ley, nous avons effecué quelques incursions pour le rapprochement lexical, fa_comparaison dialectale étant bénefique pour souligner ie fonds commun du lexique pan-amazigh, la variation historique, fisant aut est remplacée parla variation scographique — La comparsison inleme (dialeciale) et esterne (interdialectle) conte & «recur la dispersion et &améliorer la eeseripuon » (Galand 1989 - 132). Cette comparison permet ditégrer la dachronie ala syachronie, et notammest pout la reconstitution de la racine polymorph, fae de tradition seripeusire bien anerée Vi. La formation du mot amazigh : Tout dabord, ily a leu de distinguer deux types de mots le mot simple et mot composé ; commengons parle preset. A. Le mot simple formé par dériv associative: CF Fea (1918): 1400 verbs simples: Desig (1788): M00 mats (CE Galand-Pemet 1968 42): Alealy (1980): 9010 eres (CE Chsker #47): Dal (1982) 6000 races, 2800 srs ‘Sines, #1000 mls (CF Gand 160: (2195 Chaker e109; Tah 1997 60), Detboue (1988) 5000 racine 8010 A 9 ON mots (CE Cakes 112) Dees (1987) 4000 acne t 6800 teres (CF Chakra 13): Tai (1989); $00 racine, 106 vere (CF. Tlf 1980-93; 1997: 63 ‘Amcor in Cakes 251): Feber « Morn cena MSY asnes dat 2871 mse 1208 veres (Cr Choker 989-48 = 49, ‘Le mot simple est ia ésutante de insertion d'une racine dans un schéme prétab I est réxi par un double sémantsme, le premier est lexical fourni par la racine ; le second, grammatical dénoté parle sehéme Eile est formée de consonnes dont le nombre est variable ( zdey shabiter») evou subsiisirement de voyeles ( af trouver») La racine eppartient & une série ouverte Ble peut dtr courte ou coffee, elie est porteuse d'un sens lexical minimal dénotant une ‘dée ou un concept abstrat b. Leschéme Nest constitué de voyelles et de consonnes; il fourit un sens grammatical, ‘eniéyoriel Le schéme, dont is série est limitée dans la langue, foumnit un sens ‘morphologique ainsi it permet de dstinguer les mots selon la ou les catépories ds scours auxquele il appartent ; categorie verbale dnt Ia forme aspectuclie est fourie par le scheme ou categorie nominale comme le nom d'action, le nom dagen ou le nom Sinstramenyere B, Les mots formés par agglutination : Lagglutisation résulte de Wineorporation de termes ayant une existence autonome dans la langue: mais is sont element anciens quils sont devenas réconnaissables. lls appartiennent, en diachrosie, & des couches leveales de haute poque. Is sont soumis une veritable syntaxe lexicale. Nom + nom : + ayesmiai < ayeomir’ « maxiice (nftieur)» < HyesKos» + émartamenton, bashes + toera rit lit. tafert «aileron» et tizwi« abille », mélisse(plant). b. Nom prep. + nom : * aswgeas fut jour dans jou. améen, forme de as « jour» + gg" < di ‘dans » devant un tere initiate voclique). fe Verbe~ nom : + mayraman < magraman «inule (planie) », provien de meager «rencontrery et Laman «eas » (Rit), amagraman (pour ie kabye; Chaker 1984 183) + msarsachan «fuyard» de msorselaissem et achan « men; myjar ‘Avveripyin evoleut de nouveuax-nés (Ri » (Cham 1979: 274) smesimdanen «anthrophage », il est formé de mei « mangeur < ew manger et ime agens », oi tamurt-m_ mestimdanen w pays des nthropophages » dans le langage des contes(Haddadou 1985 127) + 1g" zamlal« ele crease le sable, erabe (Sous) (Galand 1988 239). 4d. Nom + adverb + musherva «chat sauvage », provient de mui echat» et berra cesauvage» [lynx 7], Petite Kabylie (Haddadou 1985 :128) Ce procédé de formation leviale par agglutination est perceptible méme au niveau dela toponyinie ce sont i des mots-témois, ce qui prowve encore ue fois que ‘eite procedure est deja for ancienne, Dennons quelques exemples pour illustrer notre propos + asyersf «interlewve » de jer centre » et aifefleuve » (Loponyme, Maroc orienta), * orfiad (prés WErachidia) ar wjusque » et fiat «genou» sable jusqu'su ‘genous, et mawifud (région nile) en hier, lane alteint ls genous (CE Oudaddes 1992) Cette procédure peut are expletée pour la réabiltaton de la morphiogenése lexicale en néologie amazighe , c'est le cas par exemple de certains termes comme tasnilsicterme lancé par Mamneri (CF Achab 1995110) et tamwalt forgé par B Boudris (1993 :74), de tarukal « géographie» (formé de aru «éerite» et de akal ‘terre et de tavakel « géologie» (Forms de. « savoir» et de aka « terre). Autres ‘exemples: tarmawals « lexicographie (formé de ari «-éerire» et de anawal ‘edietionnaite » = caval « mot») et savrowa« leicologie (Forme de sce «savoir et ‘naval « gitionnare »), ee. C._ Les mots formés par synapsie: ‘Le mot composé obit estentclement& deus schémas structures: a Node Ne: + ayn 1 rhayra fit. pain du eorbeas (Feel) champiznon» ‘A Vintsieur de cette forme, nous trouvons la particule hah qui est productive ; elle permet de eréer d'autres termes hab tarts proritaite (dela terre ou ds terrain ; habitan,autoebione » + hab iserman « magehand de poissons» ; hab» imediarav « archand deus », hab £8 « pation (d'une entreprise », ete b. Nt Ad + reid ameszyan « lit, (Ja) petite fre, fete de rupture du jeune» ; reid ameggran « lt (Ia) grande fete; fe du sacrifices , nneenae abetd umenthe Focale, du pays» ; tteffayarua« pomesacclimatéess D. Sultixation de parties : bu (fem. mt) qui ext d'une prodvetivié notoire we + hu waimmiven « celui aux granés sourcls; bu fesow « roitelet(oisean)»; bu= ymazar:ealamar (prison) ; bu sekka enaja, cobra, serpent & hunedtes, bye meivoh bm timesrand, bu maiyyes wperce- oreil fortiule (inscte) bu dinar «bouillon Blane, moline (elante)»; Fur muffs « sandals fies une semelle de peau retenues par des cordeettes en palnicr main»; dy ‘ellis« hemaralopie », ete ‘VIL Le classement par racine ow par mot-entrée: 1. Le pour et le contre : Les avis sont partagés quant i indexation de "entrée lexicale Elle peut fire pat racnes ou par items lexicaux. L’adoprion de tlle au tell procédure ext fe result {un choy dité par imperatfs qu’on peut reléquer i la nature de la langue el a evolution qu‘lle a conmue dans le temps et dans espace Chaque précédure présente des avantazes et des inconvénients. Cecains chercheurs conme Chaker” et Amour niltet en faveur d'un classement abscédaire, D'autres, comme Basset, Biamay, Reniso", Dalit, Tai ", plus habitués & la pratique lexicopraphique, praferent classement par racine La tendance est actullement au groupement puisque la langue amazighe se brésente sous forme de vatiétés régionales. La dileetalisation se manifeste & tous les nivesux : phonétique, marphologie, lesique et sémantque, et méme au niveau des schemes" A notte avis. fe classement par racine simpose, cela est dita la nature de lt langue emazighe dont le mot simple ( racine x schime) Ce classement devrait ete tnvisagé dans ie cadre d'un projet pan-berbere, en partant des dilectes pour arriver 4 lune koiné le passage eit tant en perspective. Le classement par ordre alphabatque Srufour sabe dans I cate un waa iecograhiqus portant su uns pair de maniée soe. C'est ailleurs le choix adapté par B. Oussikoum et A. Azdoud!” bien swe eet ordre sui ne soit pas le méme. Pout le consultant aver, le classement pat racine est plus fecle que le classement par lexies La tendance est actuellenent au rearoupement morpho-sémantique (Le D/C!) ou a analogique (Le fen Robert) sinom comment expliquer Iuniformisation de Féeritre par T'adoption d'une graphie & tendance phonologique afin. d'dhiminer ‘arrémment ou du mins ue les arts nterdilectaux, son veut raiser le passage "ta oto de acne en ree le uss on it me li schon pas en ples ‘pero chachromgue » (CE Chak 19891) 1a fares» tant gen des iment infireton pow la eit on an pinned clase 190" 19, scons vos mulenent fa prttention de dower tours Irvine herbie exact, wale ou rime car elle ck et souvent ie derminr ne mee booed ke acd ‘ve kate sts tn oes les se rsrmen en sem eyes en eamenne of meen ep asant Tm parler As reef mime ines dn pare {Ck Rese ea 2 Le] le tnnarigne berkere ne peut pas fae Fecomamic dela acne cone pci de asficaon» (CE tar (096 20%, "(Ct Galan 19697, Ta 1980-1), CE mere deste ornare « Vérit dans le cadre d'une langue standard ? 1 racine doit reprenire ses droits. lle permet de regrouper certains items lesicaux disparus dans certains pavers alors quis sont toujours. vivants dans d'autres parlers ou varités amazighes. La racine doit tre revivitie afin de powvcir frilise la nologie amazighe ‘i on examine e pour et le contre dun tel ou el choix, on pourat dre que fe classement par ordre alphabétiqe pose plus de probleme qu'il en résout En tout état de cause, la consultation d'un dictionnare doit tre prévédée par quelques séances d'ertrainentent concues comme des travaux praiques au prélable Pour tout un chacun qui voudrat se familiarser avec le maniement Jun ouvrage lexicographique. La coasultatation d'un dictionnace doit faire partie de la pédagowie de Fapprentssage scolsice Tout apprenant doit passer impérativement par li: une compétence lesiale minimale doit ze requse ‘Voyons maintenant es inconvévients renconrés par le classement abéeédaire des items lexicaux. En cas de chute de la voyelleintale dans certains pariers du dialecte énéte commie fxs enn, fud« genow; dad « doigie, iijer > fiver > vaa(par vocalization) wserpent» peuvent désoriener le consultant. La racine résout fe probléme quand le terme est initiate voalique & intérieur un méme parler acta « entrée » ~ ‘acyf et agi (5) «elle, fer « runination vet ufuz « mastication » ow quand on ‘change de parler, on rencontre afus, ag sachant bien que certain items sot sujets 4 la métaphonie cette voyelle varie dun paler a autre fyzar~ ayzarw rivéce». La voyelle ints est instable lorsque Fe substantiPes état damesion ameduker «an (GL), mnednker « de Vani (€4.)» 00 en a de Hexion et notamment Te passage dv Singulier agemmum «bouche », au plush igemmumen. La méive difficulté surgi av hiveau de Te veriason du genre aimyur« épous, mari chef» et famyart aépouse femme». Quelle que sit fe nature de la voyele ntale a-, ow u- dans aval « mot d: da> da cici», udem > udem « visage» ; dima > dima etoujours» opposition d~d est meimtenue dans les pate suivates: dar xcorps Ihumain »~ dla doigt dim», ecler« néparer» ~ eer tre en retard» stot faddar? > faddart « maison w;tafukt > nit esoleitn rbrar > tubvar alte risive»; amar dar adonner, porter des feuits, gross tre, devenir gros, ccharnu. abondant, tre riche en grains; yrener, dre grena (wget!) ; étre planter chum.) Cette pare ninimale est appositionnelle ‘spi il Ya (e)_achete ( pronom régime direct masculin ») ~ isy-it il Pa Ca) schete(pronom régime det féminin)n sped [iis > ali dao, prosert you muse nem asain, sn ti (ocabe lect) «fib (abe classique) « deci Le chuintement consiste en un changement de fa palatale /ki en occlusive post ~ Palatal en chuintene /8/ sks > $j tha dm. ail < Satz, qr; tm. bq. ae, gz. an, chn, Sal; zn. W. bq, Am sik < gr. tm. aif wit bq. hrez Sure (CE Renisio 1932) 343); ay « vor, ‘eseroquer» Ia palatal ik réapparait dans fe nom é'action ukkardo « vol». Méme hose poe fer = kar i +igl> he ‘ngur > jar « archer» 20. agartil (Renisio 193224) > aja matte en alpha » Loppstion fk! ~ /8/ est mainntenue dans des ermes comme :yarrek« houger » ~ yirrek « remuer(aliment pendant a uisson) 8 Vintrieur d'un méme paler D. La palatatisation™: La palatlisaton est définie comme « un phinoméne particuter ‘assimilation que subissentcertaines voyelles om certaines consonnes eu contact d'un phonime ‘alana « (CE Dubois et autres 1973. 352). Ans, en tari s1ki> Wi W, bq i Am, kum < se. tm, 2m. acum eviandes Uh b> Hi chsi < ips se, yt « ould, rome» sel > it 6m, aguneom. qr Wi 12. bq. Am gu « marcher,chermner x sig >Wyi> fl reg > ctcire» sep > tip ross sigue» agus > tayput sbroulled »; iscgni > iiyni ugrosse siguile»; ysl < is se prendce »; W. bq. Am. sj mesgicla > zm. famezyichy > se. kamsice mosquée cole» (Renisio 1932° 28); W. Am. asegnu >t asepma > zn asin wouaee» eg > aneyhn ox aniobu > anibu sigl>iwi W. trent, Aan blement (agneay, chevreau) +fil> i iwon «are rep, rassasié (accompli) » inane re rep, rassasi,inaccompit “want «repletion» amar, pl. nipran « faucilles + /e!> iw! We bg, Am amezgarse, 1. am sar « presi» (Char pride aire (198: Boos ws eee ling (19 46), E. Le thotacisme (Cet la transformation de a tquide [I] en lateral [], + A> nt mb, kab. em; seqr. inv epeawy ; awal > amar sidiome ; discours, Parole, mot» ; zn les ies languetorgane ou idiome)» Cette transformation plonetique concerne Jes emprunts, es phonémes en ‘question sont en position ntale, its ne font pas partie dela racine zn, hat « verte; 86 4 rhas ; lnizon > rmizan « balance » Cepensdant, certains pariers des ibus Ju sud-est comme les Ayt Bu-yehyi, Oulad Settout, Ibdarsen et Ichebdanen fe est maintenu, ils présentent également des affiiéslexicaies, ce qui permet de les grouper avec le parer des Beri lmnassen (Cf Cadi: 1987: 9), Certains termes conservent le pihonéme /W/ comme dans Jes termes (alah «Dieu », pasa uplace » aliman « Allemagne (Tang 1993 14) ‘Ain, te parler des Ayt Sei se caractévise pas seulement parla. spirantisation, ‘mais il est ézalementen mémte temps chuintan,pidant et chtacisant Crest te «passage d'un élément consonamigne consnne (ow glide) une wee, soit hissoriquement, soit dans. une atierance synehronique » (Cf. Dulsis 1973 :511). I Sagit encore une fois de In atte if sd an yar > sazwvers; chez; jor > jase (pr; inden > iasden « ble»; aren > usr acherche ». La vocafaion next pas tujous syiéatique puisque ler répparait dan d'autres contexts tes que : sor» fr aney wee ous » Janez ei eherhe Cependant opposition a ~ gy est fonctionnelle dans certinespaires minimales ‘fe « introduire (un objet), enfoncer» ~ safes < ares wire une boule» azu scdépecer, eorcher» ~ gra < arswuchercher»; iyida wsurveller» — ‘idan etre présent » 'Neannvoins, ily a ie de dstinguer deux types de, Pun est dtymalogique (CE J Saib 1988: 284) ; Tautre provient du A, qui est une ltérale dentale. Dans certains parlers du Rif dont celui des Ayt Seid notamment, le r etyimologique subit une * Ge chngament wes pus ssa, et poor a9 ps mento dns I anseritoe ror des rato de eonomie despa danse tome xv vocalisation, en postion finale ou fhiant partic «use syllabe, quand il est en positon postvacalgue Ce, phone sbi ne éolton i comm pews étapes ayant at & son Evolution G. La tabio-vélarisation + La labio-véarsation et une articulation complere qui combine un resserrement ow une occlusion au niveaw da palais mon, ov voile dx palais, avec wm “ronsdissement des evres (CF. Dubois et autres 1973 : 274) > 7 dweresevenir», kddak"ar wrevei dvi, inaceompli» ~ inaccompli; arer «fui (8), rakar Comme dautres phonémes Ia palatal réappartit dans certains verbes & Vinaccompl yur «marchers, iggur« marcher (intensify, yma ire élévé , iggam eet evs Cintensif» Hi. Auteese ments phonétiques : a i> ids >i amjert> cham ut > cam sot « ere» (Sa 1988 275), b> By ita > ida « te, existe ls > adi cervenu »: ell > edi mala > mej « tourterele (sea). cme Heine dy nn rychet > m djgubet «de ia forét, syvestre». m rmeiia > m dimesta acd Wives » sm rqayed > m diquved «du ca¥d» Neaninoi opposition I ~ [4] est pas pas toujours neatralisée sedjem Y« salu, baisr (1a mein) »~ seller 1 « céder, renoncer & qgeh. (av profit de gan). abandonner; donner son assentiment, abdiquer», selfem scabandonner, quitter (gan) » «tte fibéré de toute obligation juridique, ére Far vacate Tolerate et ne Ibi phenominal: 4 pst po es tes sive sade le tammert:2°% nde ae font: 38" stad sem wel? m4 sto icerton dese ye ba’: sae cate Ae la sent viet ne flanger ceapensaeire pai {C M, Llu 1972, ta mae eotion et signal par {anne pr Reni (192 29, wit, exonéré (bien immobilien;approuver », Cette opposition est renforege por In diathese des verbes prepositions, A> el > i ‘Latiqué /t8/ et fe réulat dune evolution phonétique qu'on peut peésenter comme suit st >it > AB AL (CF. Lafkioui 1997 10) Astekk"ar < agekX” al « yond» < tagekk" alt < lagekk” al « belle-méce ‘medduker < amedldnbel« ami, eopain» < femeddukcl < dameddukets « amie opine ,amanve, matress » Les tivisphonémes i, / et AB! issues une mutation phonéique, ont acuis tun statut phonologique en diachronie pour certains parlers du Rif Elles fonctionnent 'sctuelement en tant unites eistnctiveset font done partie du systeme phonologique er eB ew «manger » Cavouhl> iw \49t™ tz, ai fils de (pl) ; aris) sifu < tafe tifeine(personne) ; tare (idiom) » zn bq, Am. ait > zeit; tz tm feeds ge zeta. 218s bq exsrst «tulle» ayer) « moutoms > exyewret jeune poule (qui va pondee) » BK i kesSiug: 27. gard, n agesSugiebiton, verge de bois (mot), de branches séches. bois de ehiflaye; perchoir» bh igh> at Rit zine « chienne »~ sj. Am takzine wore (plante)»; cette demiére se rononee diffremwment dans d'autres parlers comme syzint (se. tz ar) ‘agen (W.);fogznt (an). zn (69), ces changements phonétiques, comic ‘on Fe wit, peuvent eréer des conditshomyniniques interdilectaux 1 ial iy) taba. Ams. gga > an tg wgenévrier (arbreo 1. La métathise : La metathése (ou Finvesion de ordre des consonnes) est non pertinene quand ellene modifie pase sens + edes < aged « sterner ; fer < fred « avoie Vonglée », W. ba, shufes < Am. skusef « cracher » + far far « trtae » (metathése et voedlsation) + ba. fimerdeft qr. midleyet ateignen (métathése et changement de honémes) La métathése est petinente lorsquelleinlue sur fe sens + ales « oindre» ~ iden «se calmer, s'apaiser» J. Liusure phonétique et disparition de radieates: racines érodées Chute dela labial + 9) edd Her «se lever se réveiler», umeira «rével prise de conscience, néologisme » ‘© Chat dela palatal kv + W. ba. Am. skusef = $6, tz gx tm, Behn, sh. suse « eracher» : an. sues (Renisio 1932: 25) + W. gsi Hkmee > se mes & pouse» 4. Chute dea vei /V"/ faY's1> taxa > ta « foie» ; la forme prinitive provent probablement du verbe oY atiesié en Zénaga « aimer ; déster; vouloir qgeh.» : ou le mot a Psa ‘volonté» altesté dans le Rif, chez Jes B. Ivanassen, au Mzab et & Djbel Nofousea (Cf Laoust 1920116). Reniso (1932: 366) adopte le_méme raisonement que eelui Laoust ct classe le mot fur sous la racine YS avec Ys, «© Chute de a lanyngale ii 5) fear 2n, fla > se ra «source dems» ; Am. amushir > musur« 8, corpuient » Chute dela pharyngale/e/ se. ge guney> Arm, rl qu aaignée » K, Leaphérése : rubme «quart» > rb ; eam Ha rub alist une année moins le quart, trois quarts anode, neuf mois ian «rien ; pea importe » «kif comme» + walt rien» 1 Leaugmentation : + ei manger » > ssw « mangeoter;chipoer» + nr ge movchern , Kavzor « signer ds nex, funzar ubuter contre qgeh. et signer du pied » + sbripiw « pleucricher (formé de afer «el» et de fp «cil» ; shaytru « se lamenter;pleindee son sort (forme dr price shay et de rr plerer )» ANE ‘+ abezzuye petit, minuscule» a ImLy «petit, minuscule (hypoeorisique) » Vit Classement des racines et organisation des articles: Les racines une fais extretes, les termes dénotant sens primi, done contenant lun noyau sémantique commun, sont mis sous la méme racine et classés par ordre alphabetque, pour ficitter fa consultation du dictonnaire. Voyons la racine QS par exemple elle comporte des mots qui apparsissent das ordre suivant + agess vation de coupe ‘+ ugesss «coupure incision ; entail; amputation ; ablation» st rqessas sfioid» 4 fagessnt «cect; histoire. On remarque que chaque les entrées et les mots de a méme familie sont doublement mis en vedett is sont tous en gras et marques par un losnage plein Co classement par ordre alphabétique est suv pour les racnes homonymes. Sion garde exemple de a racine QS, on trouve tras racineshomonymes et trois entees 4+ gas « godter; dégusters ‘yess wcouper » ‘ages « pguer fire mal; voir mal, Un second exemple portant sur la racive BY dont les entrées lexicales sont + beybey « rempli(a Mexeés, 4+ beyyu esti, sigaudo, + fabya eaniboisier, rambo (fit ‘ rbuya «barbeau (pois) » VII, Indexation de Ventre lesicale cr qui concerne 'organisation de Ventre, ia été procédé & un groupement Par familles morpho-sémantiques. Tout au début, Ia présentation de la racine est limmédiatement suivie de Tentige-base qu peut etre un nom, un verbe ou un mot ull Cele-ci est warserite en alphabet latin utlisé par les berbévsants. Des informations —morpholosiques (onanue, tat libyelstatannesion, oniugaison, symtasiquesetsémantiques sulfisantes et contextualisées sont fournies. Quand il sayit de plusieurs réatisations de partes, des indications sont données sur tel ou tel parle. Ainsi une mise en valeur dela richesse de Tidiome est manifeste. Les mots dela méme famille sont passé en revue tous, en cas de productivité sdesivationnele. D'ou interés des renvois et les entrees multiples en as de variation de Ja racine ou de excision. Prenons exemple d verbe ned sous la racine nf: xix (On Court conjugaison des quate formes verbales suvantes: Paoriste # nned, accompli (inned), accompli négatif & akemance vocalique -i (wo ynnidh Vinaceompli tennegh, enfin une forme ée aoriste en ad (ad yaned ). Cette conjugaison est dome dans Pordre suivant de la dathése vt. vil, vi signiiant ospectvementverbe transit, verbetrasiiindiect, verbe intransiit Puis on passe au sens du verbe # nneg’etourner autour, enrouler, senrouer, featourer de; mettre autour de; mettre en peioter;inned wétre simaeey presenter des Getourse, = ¢ summed emettre dans des langes, emailer, lagers, m= 6 manned tre em, dre en dificult, m- stunned wemméler, enchovétrem: #asunned. ia, #amuned, oa: Fasmumed, a + und atoury; + ranch alentours, environs (un few), banlieue »: « fun « mouvement circulate, tour, + ssunnep « maiot, ceinture, Hien retenant les langes de Tenfant», ¢ smannap> diseroa, volubis; Herre (plants); timnenacd« Hur (de eer). clocheste; tmunnify «fue bet, ben miro Vindication vi, dénote un verbe qui a double empla; il fonetionne comme un verbe transit” direct et indict lorsqu'l s'agit de verbes prepositions. Les prepositions son toujours présenées dans ordre suivant: di, ¥ yar, adu, zi, ar, ak, Jar, i, s, La présence, la modification ou méine Fabsence do la prépostion infu sur Te ‘sens. Cet ordce ost adopté une fois pour toutes pour cerner les dlfétents sens et véduite Ia part-de Tarbitraire dans Je classement Crest le eas de verbes comme beta commence» ou hed «se mettre debout, ce lever. se eelever, ae dresser, donnes & sire exemple + ut, seit verte emi dre, ex. verb # fa «commence» + vi, seit vere mramsiif indirect, ex. vere # ed ese mettre debout ~ di « re debout dans» , ~Y" « dire debout sur, se dresseranimal) ; controler, surveiller; avoir besoin de qgeh »; ~ yar « die debaut devant, prés ;~ ak « aider, paler, assister,reeommander qga. (pour sa réussite, intervenir en ia faveur de gan, rendre service, cautionner qgn ». On remarqura également que le veibre prépositionne! Ist pas mentionne pour l'économie de Fespace, il est remplacé par un tilde ~, ce dernier est suivi de Ia préposition qui 'accompagne ji, seit verbe imran i ait toujours ds verbe edd + beadd« are debout, se lever; se relever (Sune maladie) sarees, stopper, ‘immobiliser, cesser de marcher, tre bloqué» ; ce hérissé (chev, pois, lunes) tre ses dbuts (lane) » Certins verbes simples commie + rye « renconter, se rencontrer avec qn.» peuvent dre dotées de dérivés 4 siflame s~ # serqa « confront mettre en contact Tier)»; & dentale ou @nasale m- (ou en par assimilation) # merga ese sencontrer raiser (7éeyprn- pour le verbe dex apliers # medffes« Gre plien ox des formes ‘combinées en sm + emergawfrne roontrer, fire allronter; provoquer une rencontre fu en mas miverga «30 rencontrer avec gqn.; sarcanger, se mettre daccor, Ce sont li quelques reperes ayant trait aux catéyories syntaxiques. Veyons ce ‘qu'il en est des régles de catégorisation semantiques comme sujet et bet animes, sujet ‘animé, objet namie. Celles-ci sont prises en consideration mais ne sont pas signalées cexplicitement ; elles existent pourtant en fligrane > iw if il Va trappé le sjet et objet sont des étres animés, il agit done du sens liérat du verbe wer qui est, «frapper,batre qqn. » alors que dans exemple iy it wharkusalachausaure fa blessé (par frottement) », le méme verbe wer signifie« besser par frottement». Le vetbe fey ‘sortr» denote un sens coneret dans iffy 2itaddart «il est sort: de la maison», par ‘opposition a iffy awar «ina pas tenu parole; ils est désavoue» quia un sens abstrat Pour un verbe trés polysémique comme exe «faire», par exemple, le sens ‘coneret est provtaie, il est donne avant le sens abstait ordre hurain, animal, végétal, objet inanimé ou nom de maladie est sgnalé et respecté, en cas de productivité comme c'est le cas de la paticule bu: bu-nart ‘barbo »; f-wiedinawn « celui ayant des. visages, plusieurs. visages, hypocrite Aissimulé, faux jeton » fu sek « naa, cobra ; bu-smear« calamar (poisson) » ‘u-exffas «sandals faites dune semelle de peas cetenues par des cordeetes en palmer rain» ; hn neddaf« djeliaba de lane grossiéce » ; bu~ dais, bq. hw-telis, Am, Bu receisangmaatopie» Be zed «scntque » onrons una dagsomi «apo» 1 exemple portant cote fois-i sur une entrée nomiaale comme # agmenni(u-).oms. pl. ignenyen, fe. fyenennest (tq), ph Kgenermeyin, gf tl Lignin, 12 96% ba, bt. agenni, ph igenniven, fers. tage, pl igamnay, Am taqannit pl oqensin, bt. fags a2 fr, talnenmest, pl nnemnne, W. fxn txrait ‘ph figannan: fe. tagnin, pl tgninin 20, fugu, ionyin Le masculin est donné en premier, & Iéat libre suivi de ta voyelle & état annexion; celle-ci est mise entre parenthéses, {La méme démarche est maintenue Te seas propre précéde le sens figuré ou métaphorique ainsi Te sens concret est mis avant le sens absrat fe sens spatial est Drioritare par rapport au sens temporel; sens strict est suivi d'un autre sens par ‘extension. Exemples + dem 4 Sang; youte de sang 2 Contaninit;famile; race, 4 0irt 1. moulin & bras, meule de moulin bras 2 moulin mécanique, par ext». Bo cas de polysémie, les différents sens donnés dans un andre numérique normal: 1.2. 3, (On présente des groupes nominaus, procélé utilisé en tamaright pour la création des noms composes # rege uf « poume (de la main ; «fs wraye« main d'appel, heurtair (de porte), xxi (Quand pluscurs équivalens sont disponibles, on a"hésite pas Tes Fourie: om animaux ou de plantes comme + orev mar, za. aseid amellal « péquerete, rmarguesite (feur); « fmannajs wliseron,volubilis;lere(plante ; # asian eoiseay de peo, milan, Buse, bussed des mara (émochets)». Quand i sagt dn nom de fait donne le nom d'unité- + falestint « orange», pl Alesinin, eueffayt « pone >, pl “teffayin, avant de présener le nam collect single: # esti neffay Apres le groupe nominal, on passe & fx locaton prépasitionnelle = fis «& le main» , 5 wfes nes « de (ou avee) ses propres main »; vient ensuite Te tour Ta construction adjectival fus azermad « (la) main gauche», ou prédicaive smhar ‘amegaran «te jos (ula journée) est lenge) On passe ensite mus énoneds verhas comme pour le verbe af « trouver»: a £ yu «il le trouvera wf "#47 trouvé elle esi trouvée » war dhaney tye tu ne nous a pas trouvés» wi ain fuel « Quy as-tu trowvequias-tu rrouvé 4? » Pais on passe aux termes formes par composition ¢ avid! wnzzar« chemin de fer # FY ep nfs Sgature, énargement» ;¢ srt wnear« faneée de la pe se-en-ciel Passons maintenant ux mots-outis, Is sont souvent monsllabiques et polysémiques, is obsissent au méme principe de lemmation, le sens spatial précéde le sens temporal sar fodart« a, vers, en direction de la maison (espace, direction) » sar Vem « a, vers cing heures» iru year wm sil est allé chez son fre (valeur rectionnelle); 21 tira ede, depuis la source espace)» ; zi svhey’a depuis. le tinge» Le morphéme grammatical est domé selon un ordre constamment respecté, avec des indications concernant la postion sytaxique comme avuny, apres ,amtéposd ou _paspasé,précédé ou suv de ou la syutaxe a ; comoint ou dsioine NIL Les locations = Nous avons consacré un espace important aux expressions idivmatigues parce 4qu’eles shondent dans es parlrs du Rif in taitement particulier leur a te consaeré, vt leur importance. Ces expressions typiques se présentent sous forme de focutions figées ‘ou semifigées. La varicté des exemples traduit une sichesse de la. phraséologie Généralement, lls sont répertordes selon un ordre qui se présente comme suit 1. Les locutions verbates: + Bat yar (ou warn) umezsuy «il Srappe 4 (ou deni) Voreile, il vend top chee» ou Hylan bra yaman « il ase sans eau, sans mouiller Ia barbe (oa les cheveus), se dit dun marchand cher, malhonnéte, d'un commergant ave, qui fi Bayer un prix slové, qui vend au pris fort», Ces deux locuions, commie beaucoup Cautes, sont synonymiques XXL 2. Les locutions nominales : + didi mn prmey « blessure du négre, faus-fuyant, prétexte»; feynast whdares « la povire du Mialsi, se dit Fuse personne ostentatore proclamant Dartout ses bienfiits, se vantant de ses mésites» ;ayfezzam m ewisia «le exintre de Aieha, se dit dune femme qui se vante des effets qu'elle préte ou donne &autri ‘3. Les locutions adjectivales ou prédicatives : sagemmun-nnes igyma « sa bouche es chaude, jl pate (op » ; fus-nmes ifs « ila le main prompte, i est toujours pret Rapper; i ext rapide (dans exéeution Sune besogne) », d amarcag am ryender® amer comme chicotiny arid «ces diaries, il est (ou Cet) amer» 4. Les locutions adverbiaes + sur dusawen ou ssa tavent, tz. zi ru Yt tswasmt; W. 31 ru ¥" m tsawend, Ars, bq 77 ru Ya tawnt, 5,2 maleary-atsawent« désormsis, dorésavant 5. Les locutions prépositionnelies * diay sagemmun «il parte top, i est misant; i est insert» ; rhemme Yack, wennoyni zeay-k.« (x esa Vorigine de Lous mes soucis je dois te protéger des autres comme je dois fire Face aux soucis que tu me fai, fi aussi (drat une meee & san fils)» Des locations synonymiques abondent duns le corpus , donnons-en un exemple a Vini tmuded asyun di tmessi « come sw tordais une corde dans le feu, se. dit dun travail inefiace, un effort inutile, une action vaine »; a ini iieppey i wdaryar, isviwriw i wdlehsuar «Cest comme celui qui danse a un aveugle, fit des youyous & tun sourd, se dit de celui qui'se dépense en efforts devant qqn, qui méconnat leur Tealté et les peines quion se donne pour lui, ov dun interlocuteur inatteni" ou peu séceptin, a Yiné ithe ¥"Var & wryem ecomme aye sui encengst un ehamens, i aut ‘ainement ». Cette synonym est mise en relief par des paralléismes grammaticaus sur Je plan symaxique Cos locutions, appartenant exclusivement & fa langue parée, sont également Polysémiques: lies changent de sens en fonetion du contexte et de la situation La meme «démarche que précédemment est adoptéeallat du sens coneret au sens absteit gga abrid «ila aménaué une voie ila dispose le chemin » Lear intérétréside dans le fit que ces expressions sont considérées comme de bles fosiles linguistiques, pour certains parlers ds moins, puisque certains ems fexicaun ne s'sctualsent que dans ces formes Fgées. Le mot im « bouche » a perdu son Sens initial et son usage autonome. En voici quelques exemples: gga day-s yim «i ta alomni il fui en veut» ou war cay bu yim «i n'a pas tort Gil ne at pas ba en xxi avoi est indiqué par le sigle CF ; ce renvoi ex fit essntilleent au Pe Robert. Ex (est une peine perdu semer su le sable: coup apse dans Fea: comme sion piss dans. un violen pour les expressions. synonymiques indiquées ci-dessus. La méme Fichesse est manfeste dans la langue-cible Les exemples : Les exemples sont varigs et pusés dans le corpus reels sur cassettes audio parfis, ils sont forgés pour Tes besoins de la cause. lis sont transerits en itlique, Les contes, les chants et des proverbes peuvent également servr comnie exemples, Ces eres: peuvent réapparaite 4 plusicrs endroits do texte. Le lecteur est guidé par un asterigque (°) qui tenvoie a Mentige parémiologique de base contenant les incations cesses conve Ia traduetion ox Vorigive du proverbe, Vindication de Vovigine dt proveibe n'est donnée que pour spécifir la prononciaion ; les proverbes constvvent un fond commun dela langue amazihe, Ils se arsetérisent par une « ulin fropporte» (Bentolila 1993) tant a niveau dela forme qu’au sivesu du contens, Enfin, 'entige se termine par des indications ayant trait 4 la toponymie etou aanthroponyinieautant que faire se peut XL Les emp Les omprunts oseilent entre deux ples, Fes uns appavtiearent & un fonds sémitique irs ancien comme fined « apprendien, kom «visage » fr « tile» ou latin comme asus « pat de Ine», urtu « veruer» ; cu a arabe classique ered four ; lai»: aliens « pourceas qui a domé le vesbe finunnes « se salir inesstant ni arabe classique. ni arabe merocain. Certains emprunts se sont totslement liméarés depuis for longtemps et ont fait fortune en prenant une forme amezighe andi, pl tineddam « vile; cté». Alors que d'autres appatiennent & une catégorie emprunts relativement aguvemux chariés par le développement technique et technologique des temps mdernes comme : rear «gars, rain «lites, lame ‘dampe», —bisklt bicyeletten: masing «machine», amutuar amateur» , rake ‘ctractour »:uzina «cuisines, Pour des raisons dapparentement linguistique ou de proximité géographique, les eas d’emprunt ne sont pas signalés. Ns mésitent une étude Figoureuse et systematigue, qualitative et sirtout quantitative, pour ne passe Inncer dane tu terrain pe explréjusqo’a maintenant Léquivalent donné dans la langue-cible est suivi souvent de Vabrévition V., en cas de synonymie: ryaber eforéie renvoie A fai. kayent yn Ce sont ‘des symonymes qui existent a Vintérieur d'un miéme parler ou qui s'étendent a d'autres parlers Le signe V. peut renvoyer 4 un ferme appartenant un migme champ sémantigue ‘04 morphologique ou 4 wn composé. I mentionne tout un réseau de relations ~formelles ft sémantiques ~ qui existent entre les mots, Cette abvéviation peut renvoyer éement 8 une forme levicale simple quand celle-ci n’exisle que sous une forme déxivée ou lexicalisée, C'est le eas dui morphime s- agaluting & des formes lxialisées. ainsi pour lrouver le verbe + shorcg « mentir, nous Faison. reavod a #ofiorrg emensonges + XXIV -seadean wenirasser baiser» renvoie au substati 6 utes « visage » ces vebes sont formes sur une base nominale ont fit Pobjet d'une double entrée avec deus eenvois, La preposition adh renvoie & sac « sous », day & swaday bas» le terme “ameddnker «ami camara; coluue, compagnon, amant» est classe sous che! « fre ensemble aller de compagnie (prs) Le substan ji < isegni « grosse aigulle» ~ qui est, en fait, un nom instrument — est réinstallé avec le verbe exm’ «eoudren qui West pas encore {otalement désuet Le symbole V_renvoie & une racine authentique sachant que eelle-e ‘est polymorph, exemple exe! reavoie dyn « broillard > Une indication envoyant un terme antonyme, leas éhant, parle signe Ant {En denier leu, fe ecours a la tadvetion est indispensable puisque nous avons affire un dictionnaire Bilingue XII. La traduction Devs eas de figures se présentent te Tea ferme unique = «as de termes monosémiques dans les dew idiomes. le tart et fe Ganga Fespectivenent langue-source en itaiqie) et lange-cible (en srt) on dane le oles ‘quivalen(s) sémantiquets) spéctique(s) qui existe(n) dans la langue-cible, ils) est sont) immédiatement indiqués on est devant une traduction teime A te-me’ ex suimmar« adr»; mara « uae »;, xavm « arbouse, erbousier ». En ce qui conceme les termes spéciaux, noms dela faune ou de a flore, le vocable éuivalent est fourm avec Ja mention plant poisson, olseau mis entre parenthése. La typographic a une fonction excplicative supplémentaire pour a mise en situation Si le terme adéquat fait défaut, on donne 'Squivalent génétique dont on affine le recherche par wn ferme cou en ajoutant un autre terme mis entre parentheses ete que, pour plus de précision; la typouraphie contribue 4 expliitation d sens, LLorsque le terme équivalent existe pas dans In langue d'arivée, & cause des carts culturels, te eecours& une paraphrase simpose ; nous V'avons voulue concise au raximum comme ¢ azllag « chapelet de chases identiques ou analogues n, + fviza « "enraice communautaire coutumiére consenie de plein gré se pratiquant tour de ley En eas de force majeure, ta paraphrase plus ov moins longue est inévitble, c'est le eas «un terme comme + zembu « mets ase dorge en épi, desséehs, gril, moulu et due dans du lait ou dans de eau)» xxv a. Polyssimie dans Ia langue-souree : En cas de polysémie dans la langue ~ source, les dilérentes signification sont répertories, elles son indiquées dans un ordre numérique. Le sens donne est suvi une indication precisa le parler qui se spcifie par tl ou tel changement sémantique soit par restriction ov par Alargissement, exemple du mot # afar 1. Aile (ciseau, insect, chiroptére), aileron de voll. 2 Nageoire. 3. Feil, fullage (de végétal). branche (arbre, par ext.) Vogels: asghaven fitu A. Pan de vétement, zn. ba, 5 Faille (de papier). 6. Plaque (de méta}, lame (@'un_teanchant). 7. Couvercle (d'une aise) 8. Battane ("un meuble). 9. Votet. 10, Pavillon de Forel, bq Lorsqui ‘agit d'un terme 4 traduire qui ne présente pas d’éart par rapport la langue-cible, cst le cas du francais ii, nous donnons 'équivalent sémantique, exemple le verbe # bedd 1, Se mettre dobout ; re debout. 2. STardter: Eire ar. 3. Se mettre en équlibre;&tre pose, dre insalé (objet). 4. Ete & ses débuts (lune) &. Ete héissé (cheveus, pols, plumes) CChaque signification est suvie d'un ou plusieurs exernples, >. Polysémic dans ta langue-cible: Enfin, il fat dire un mot de fa polssémie dans la langue d'anivée, Dans oe cas prées, on donne une suite de sysonymes afin delininerprogressivement toute abigité possbie de ’équivalentfourn parla langue-cible pour éviter toute extension sénaatique ‘0u par um seul terme suv d'une indication supplémentaie mise entre parentheses, ‘exeinple portant surle mot fahebbust « bouton (tla peau) ; Bouton (habit) » 2. Traduetion d'un éaoneé : LLorsq'il sat un énoneé plastique, nous donnons le sens Hittéral, dans le but de danger la ov les partcularte(s) symtaxique(s). Le sens literal est souvent inintligible pour fe lecteur son berbrsant, lest immediatement sui ane raduction ‘sémanique conforme a canons dela langue frangise +fav wha la nied tris om del chambre), Spouse) + tssrit woes Gancée de fa pluie, ae-en-ciel», La traduction fitérale est, done donnée avant de présenterIéquivalet phrastique faneais pour le mise on roliet d'un tour syntaxique spécifique tout en gardant le sens original de Ia langue-souree XIL ‘Transcription phonétique 1, Tableau phonétique : XIL_ Transcription phonétique : 1. Tableau phonétique : aes [Beats] Sin] Chana Ta [WE ey tre re soit” Fr | Nai ‘ater + Ts iba Z Semcon | 2. Systeme de notation + La notation adoptée est a tendance phonologique, atrement dit un phonéme correspond é un graphéme-, la transcription bi-phonématique est clone n’entce pas ea ligne de compre. * Le point souseritindique Temphase, exception faite pour la pharyngale ¥. Les femplatiques ne sont notées qu'en eas d'oppositin pertinentes ‘ai « mouchen ~ izi ‘ vésicue », pare opposiionnelt devenue classique en tamazight, ow ager « cour» ~ zecr «s'eenired méme le sol ». En eas d emphatisation, seules les vértables temphatisées sont notées par un tat sousert . quant 4 emphase contextelle dues 4 influence réciproque des phonémes; elle nest pas specie + fa tension est notée par un redoublement des consonnes mm « connme cela, de ce ‘tcl » bh «mauve plante)»; id tlle; stature » + La transeription des labio-vélarisées est fourie & aide d'un * en expose : shed" «cil descend neha «ila Vintertion» eke wit gue» 3. Options et applications pratiques : ‘Les monémes en contact sont sujets & des accidents phonetiques. Les asinilations sont rétblies, eeu assimilation est signal par un chevron *, eles sont signalées dans letableau suivant xxv Rages | Assnaon treme reales) ng or | seine ww | wwaman i qree,~igedjee eawracher, extsren ;redj« vnaigr » +19! > ppl ba ~ibeppee upartager,dsrbuer +s iy> feu! pa ~ iguam aurandir, tre yrand, sever, séduquer» */by> fbb: bed icebbed wadorer »; sfgl> Iw! :qgen a attacher; ier» asyun« conden: fazeqga « erase » > ficerwin + /el> MKS zaved ~ izekRed esecouer, attr, gauler (un arbre)» bh. La corrélation de sonorité (ou de voisement): opposition surdité ~ sonorité est pertinence en tarifit du moment qu'elle est distinctive dans des pares minimales comme + da wisi» ~ tau celle-cin, Elle se msintient également dan les enpeunts + pnpa pompe 8 gone» ~ rbumbaebombe (explasi) » La tersion ot In gonorité sont de loin les deux corelations los plus prégnantes danse parler des Ayt Sid (CE. Ala 1985 672) La corrdlation d'emphase : rmouche » ~ fw vésioule » + dat «corps (humain) ~ ddapr« doit, dim.» Conetusio Ce travail, magré le temps qui hi 16 consaeré présence inévitablement des Tacunes et des omissions, aussi bien au niveau de Ia macro-siucture qua siveau dela rmiera-stnsture ne pretend nallement& Pexhaustvie “Vableau des phondines dapris le classement alphabétique des evtrées par racine = XXX Abrévintions absolt: sbsolument, emploi absoly d'un verte adj: adjctt: adv. adverbe aff: affixe ams: adjectf masclinsinguler antphr- par antiphase assim: pacassiniltion allus par alison, (C) extrait d'un conte (Ch) extrait un chant (Cf: [Link] sens de «Compareas compl. complément on conjonetion conju conjugnison inde inefin. Dev. devinete di: diminuc air diet. dm Ayt denna ou Dest [Link] du ngage enantin, cuplceuphemisine tym etymloge, ex exemple excl. exclsmation ext. extension par extension (change men de sens par ) (6a) tat dainexion (€) Squivalent lexial du nom féminio an. iin fie au figure fp-feminin pluie, day-ken en vous fp [Link] singulerex. day-aren toi hum: human, de homme, hyper: hyperbole ib dietionsire Warez espanol tarfiy tart espagnol [Link] verbe) inet inet Inter imerjetion interog.‘nerrogatif inva. invariable(adjeetif iron. ironiepar ironies. § itt: fitéralement; ex yanyor: janvier (itt premier mois}; gers, toponyme (lie inert ou Sens nda Loe. loeution abstr: abstr sens), ce accompli [Link]) location conjonctive rmase, masculn métaph metaphor, méton. tonya, ms: maseulin singer, mp. masculin pri ms. maseulin pare rmusulm Musulman mp -persomne(1*, 2 gy 38 Persone) mascutin pluie. na-nom é'action, sh nombre nol nologisme fo finn singles, nme: -nom maseulin collect ‘oromat.-onomatapée persist dit d'une personne, icpeiocait Petiphpéiphsase pfs personne (1 2 gu 3 & person ne) femininpluroh &:persaane féminin plac pl-plrie plait: placa ess. poscessit r propre reed, prcoddenn. ren prénon. rtp. preposition pron. pronom Dr propre dans n_ pr. nom propre Pros "proverbe fgeh quelque chose un quelgu'en, 6g régime (dans pronom eégime direct fou indirec) Rep. réponse "une devinete reli religion, eligiuxtsens), sd-sans date sg. singuler au pl: pluie seulement au sing. au singulerscoleme Ciinuseule): verb, V. (majusculey Vor. XXXL ts verbe transit rece + oc ou prov Vi verbe intransiir > desient ti verbe transit indirect. proven de P: sous, ‘Sigles des parlers et abréviations: ‘Am: Beni Amour Na A Alm. Ayt Abed! des Senhajn bag : Bougie (Aluéie). bbq: Hheqgoyen. 3 Senhaja br Bettious sh. Beni Snows (Lb hn: Chenaoua se Ayt Seid dad. Dads {Bri Yute «dm. Dermat ‘whe: taghzout ‘esp espagnol (langue) tim: Ayt Temsaman, fe faneais argue) tse: Twareg(ouTousres) ‘ee Teennayen ta. Ayt Touzine hg: Ahagear. W> Ayt Waryaghel kab. Kabyle We: Ayt Waray Rb. Kebdana. rk, Dara kt > Ketan ‘a, Bo Vaacen, a Metmnata rw: Zouawa raza Maa Mgr) APPENDICE: 1, Principaux dictionnaires réalisés en tamuzight, prisentés par ordre chronologique 1844 Venture de Paradis, Dictiomeire de la langue herbére fkadple) expliquée en francais et em idiome barharesque précédé d'une ramnaiteherbire 1844 Brosselad, Dictionnaire francais ~ berbire, dialete wt parlé par les ‘ables de la division d Alger, 656 pages. 1873. Crousat, sw el dictonnaire francais Kabyle Zomacna), précédé dex elements de cene league, LIX 378 p 1894 Cid Kaoui, Dictionnaire francais tamihag langue des Youareg, 84 acs, 1900 Cid Kaoui, Diewmnaire pratique tanwiog francais, Ayer. 481 pages. 1901 Huyghe, Dictionnaire kabyle - feangs 1902 Huyshe, Dictionnaire frangais kabyle 1906. Huyghe, Pietonnaire frangais chow 1907. uyghe. Dievonnoire chaonie faci 1907 Huyghe, Pretomnoire francois Jachell't et temazit, 248 pages 1907 Huyghe, Dictionnaire arabe, kafyle et frangais Voi bibliographies da en part Norge, XNIE 1914 Destine, Pietiomaire fais herhire (dilecte des ent Sons) 1918 Foucauld Dievomeure abreeé wnarex=frengas, dalece Ahan, 2 vol, Alger 1938 Destaing, Vacahuaire francais. erdie,tachethit du Sous, 300 p, 1940. Foucauld, Dictionnaire abr’ emarefroncats dex nore propres, Larose 1951 Foveauld, Dietonnaire tomarey-francis (dalecte de Chaya, 4 vol, Imprimerie national, Alger, VI # 2028 p 1967 Cortade et Mammeri Lexique_fixamwisoureg (averse du dietionnaire ‘touareg rangis en 4 vel, de CR Foucautd) 1982 Dalles, Pictiannoire afyie francais: parler des At Mangellar i052 ‘pazes, 6000 racines, 3500 verbe simple, 11 COO mots, 1985 Detheure, 4graw nyiwaien tumzabrt fansis. Dictionnaire mocabite rneas,320 pages.3000racines 8 006 4 9000 mots (bid 112) 1987 "Daleure, Dietemmaire onarel francois. Agerraw 1 ivuen feygargent, 453 pages 1990 Chafik. Picvonmaire arato berdére, 3 vol, Publications de Académie «du Royaume da Maro. 1991 Tat, Dictionnaire francois tamazighy, 879 pages, 5 000 racines 1067 verbes (CETaif 199693; 1997 63) 1995 Oussikoum, Dictionnaire tamacixht fameais, fe parler des Avs Wirra, avee principaux proverbs du pare, 1 193 pags, par ordre slphabcigue 1996 aloud, Lexique commun ies “tit Haulekton dn Haw Atlas erve entra, aves inverse, 836 pages, par ote aphabtique) incipaus lexiques,elossares et dictionuaires cousaerés au taift (par ordre wologiquer 1890, Dasiet,Zoyiman berire("glossaie”). (trad en 7 ou dialectes berbéres de Gables de Hogan herhire ce moxen pecmertait de recur Fexpression des ‘mes objets et souvent (CF Basset 1940163) 1917 [Link] surfs daiectesborbores cu Rif, lesque, testes ot notes de phonstique, Lerous,606 p 1918 Mutios Bosque, Alanna de comersaciin bereber rife, esi practico cde tr lengua bereber ela o zameitie del Rif. paginas 59-41-34 1926. Jusinard, Manue/ de herhire maracuin,dialecte vif, Libeiie Orentalste P. Geutiner, 168 p-+ une carte 1932 Revisio, ade sur ts daicoresberbires ces Beni Femassen, dt Rif eb des Senha de Srir, grammars, textes ef lexigne, Leroux 1944 Ibanez Esteban, Diccionario espatio! rife, Made 1949 Thane Esteban, Diccionario rifeno espaol (etimologiko). Mads, stitute de Estudios Afficanos, 1959 Ibanez Esteban, Diccionario espaol senha (daleeto hereber de Senay de Serair), Madiid, Instituto de estadiosaficanos, Aussi ai = je encourage de mon miens, avec Vappui de mes calléques des jr, la confection des dictionnaires: les théories passent, lex documents restene Lionel GALAND, Evolution des recherches sur les langues litératures berbiéres du Marve depuis 956, Langues et site au Maghrek. Bilan et perspectives, Publications de lx Faculté des Lettres et des sciences humaines de Rabat, Série Colloques et séminnires, n° 13, 1989, p. 69, Phonétisme La voyelle [2] akeme avec: a. La diphtongue x dans fe verbo wa ogilles, water a ‘rll: b, Les voylles beives quand le (7) ext ide: 2. [a] bref s'oppose 4 # log (a dorigine ‘consonantque qui est une var latte (7; elle vocals dans certains parler, clu des Ayt Seid en receutence @ anu edcorcees ~ fs © arte cherchers: @ afer venfoncern — afer < artes tice uve boul ; © ha wparder,survellers ~ Inlar < har csr, tre peésents. Le Ud appara sous d'autres formes: a, Aprés ‘modification de aspect du verbe 0 ay eave (- toi)y, ‘ssid cil (s0) Laven; Ofer regarde impétaifyn ~ fezcarey we regarde. (aspect Inaccomplij». bs En tourure negative 9 fe présente ds traits (de visage ), des organes (20 parent d'un nouveawnéj»~ wo pris al n'a pas (encore) présente trait» Morphologie iéverbe ad pa apocape Sufinge & un verte, ele dnote le ftur ou le fatur proche. Vad sous 9 5 neds < negfar nous t2 suvtens 0. wnt Imerier se vous maiersi (1m.)n. 0 ad yawed vest arciver demainn. 0a arcu decay i cherchera du travaly. 9 ad ey il sortie rogressvement, petit & peti. Ow () yin ast ‘es il doit avoi ta taille, ton Age (énoncé & carte évalatif - esimatif). [Link] voyelle « STadjont Aun nominal vex um sting qui srt & dinoter le démonstiati: de nom masculin oy fminin © ahenira we gegen»: tae weete filly. 0 otaya dnd ce thé ex scr. 0 fanay- T La voyele » provient da we 4 fuer acta mare est profonde>. b de numeral © tnaynen see deve ~ napa oes densi, 3-La voyelle a est un élément adverbial: a. de iu 0 da icin ss variants dant, dni 22 parc; ssn parity, [Link] 0 aya we cect. air eco cin b,intrgatit. © man aquel (5), quelle (5) ann oque ues cequen. V. muy 4. La voyelle adjoint éaement & un Alament pronominal ow prépositnnel a: Autonome: 0.4 svete < d neti! 6! cet bien fu. be Conjoint: -a-( 5), a (s,s), ton. régime indirect qui sagging 4 dee rmomphémes de persone -f de nombre -r et de gone -t Opty halawat F mini ai aches dee tonbons & mon fis» devientsyi-asfalowst oa chet pour Ini des boutons, jell al achté des bonbons.», © ie aeeaet {babes ia acketé an turlan son pre, pour son pre. © uisis donné to, jet’ donné. 0 3 win uy natin je vous donnerai de Vargo. V.-{ $.La vorelle a Templo dans des contexts divers pour eorimer romercement o pour raldition. ,Plcde ov te de phase + Devant tm vetbe, elle set & exprimer un subi ow eur: 04 festapat que la vie te sos agiable, 04 £ if arbbi_ que Diu to garde. 02 tgtat 9 jad ura Hlernint «rua d hed. que sos heures, Milod et vous aussi, Noha et Kado). un serment: © wells) Aan spat pat Die, prendso, + Davant un adverbe ov ane eestion rositionala a voyelle une fenction patique our entamer une discussion: 04 wah frmoler une eh oui, 0 alas < atkeat tins, pends, straps Oamendra Zelur’ matchand de poiscons,deufe, dépices, © buziyan, prénom —maealin. © bupseywan, anthroponyme, ¢ bugella ufelran, buco, topeaymes.c. Nom feminin singuler.¢ dura tbo d. Nom féminin ple © dustin cela ‘ayant de gros. yeux (noirs). e. Dimimaif ou Augmonatif: © der?oezsintsurvom attibul § tune personne dont ori est petite ou coupée 9 bur annem: celui aux grands sous, 0 simawn clu ayant des visage, plsivre visages, hypocrite, disioulé, faux jton, [Link] smal (oiseau, poston, reptile, inseeia.) 0 br ‘ssi: rtlet (ezeas) V. ai. © baredrae crotale (serpent). © f-sekanaa, cobra, serpent 8 lunes © rpms cata (poisson). 9 Lmesead, busimesiad, bnngiyyes: perce-orille, forficle (insect). 3 Un végétal: © Jw-yvinan toulloa bla, mone (plate), 4: Des objets dives: 0 bucefas:sandales fates d'une semelle ‘de poau © retenues par des cordletes en palmier rain. Vo eles 0 veda: djllaba. de line rosé § Dos noms de maladies : 0 Bune ‘deme, 0 unzegun:sciatique. 0 bred: mal u vere, calque. © brags; by, uted, Am Intedgis: Wemaralpie. 6 Autres. © bu-hiyul {im famine 0 sian dul ), na V Actin de tonper + abugar (19, ms," pl parm dim tabogng pl ibagarin \ Sau. alanag je qubb algae wowaman it est aur te point de pati, il est sur som dépare. 0 Loe, vie abd wkid- 5: iL ext Paccord avec bi, il s'estend avec bi. Route, vole © stv 1» tumubin rote, la vie résenée aux vorures. 0 alrid ugayas: voie pavée en caillasse, rote goudtonnée. I Aller retour, course, parcours, voyage (ua mime trjet, peé). Oteggay cebea n ybviden di naar af rhebdant wr rnagur: je fais ix voyages pat jour depuis Dar Kabdani jusqu’a Nador. I Ligne tiliphonique. 0 mmunvu 1 whrid: numéto de ta ligne (tléphonique), indcaie. 9 wa tiloy & abn je ne trouve pas la ligne, fa ligne est ‘ecupée, Chemin (sens abst.) 0 ey, ‘diaries sori, raven 4 fa bonne vote (sens moral). [ Moyen, sue, solution. © wa das uf world: on n'a pas twowvé de solution (au probleme). + amsebrd (or). ms, pl Jinsebrifen, Rl) Qui vas leche, cheineay, assager, voyages (& pied). RD + rburdi, os. | Bede ™ ep * iberdamnen sang pus. [Link] roe Sarge, Mo bandos, wa yhardes, itander, aditundee; berdac, teedae; berda, tebe i I ete fe bie (8 une bite de some), bier V es srr 9 iberdae aye id a mis le bit (4 Vine), a b&é ne.» akardee (1) 8; abroe ib. Calan, nf, pl. tandivin; ga. tendo sj Jabarda 2 bq, At, shard, ph. titarcivan | Bit V. dvar 0 ga tharda Bwerur n wergem ita ris le bit sur le dos da chamenu, 0 kis tet, dart ik Bart, ura Handa wera, d weed “henjrenimezzyanen i ign, pate ne ve en ‘allo qu'un bit sur le dos et des bastonsades enfants. Loc. tafe sds, sed 20g ‘wapurs an iat tarda sega J ayyul: il fppe lo bit & respecte 1'ine il aiguilloane le bit et vite ne, nest pas fan, loyal i et incapable affonter son adversaire ow il cherche quelque avavage d'une maniie dtouné (CE Aller drot ‘bit; toumer autour du pt.) 0 Lae yebibeg i ont, a8 i wyyur + butberdivin, am, part 4h sberdiviny, Fabricant 0 marchand debits dandatponyrne, tu des Ayt Se Bap 4 Bad ws ta yada, af tans tej m Wea; Am. dared Aller & la sl figure, val 2 sar star, 19 slag seb, a arg. Face, alg ‘ms: sebearg; insebead, wa ymseban, temsetrad, ad insebrag WS2 bate, 52 canal, vl V. mmney/ae. amb a Oalvag, mms. U Defeat, évcnation excréments, Calarge. a sing, fen Inte, ay sing. [Execémente ds nouveau dianhée Vs ayads/eigrd azzer ¢ abagug (o).ams. (5p). q¢ 1 Bouter, vase soil; ove; ove excrmntells, gad. V- mins tee tet satis KD 4 rbanud, nc, ge. 5g. lta Poa & cance, poudce d'artllrie, explo’; anne 4 fe, ‘munitions, par ext ® urar a bund jon de pousee (avec des fils). 0 uktine tarug slo uit avec une arme & fu. 0 cebelain seg lori ake useppanyu d leans Abdelkrim fait Ia guerte x expagnols et aux Frangais. || Guerre, combat, Data, V rharb/horb 0 gga rarud ia fat ls ere, ia gueroyé. 0 rn atid fedem ila fntendu des coupe de feu roulant.V. agarias/qartes. ge sewing iyazen db ‘larug nous savons que vous es des hones ‘combat. ‘eens 6 burs ns, ou sng. Cite (serpent. V fran ‘Row 4 bergen (>), nf, pl. teregaanis. | Be (eleau), V. sabeweyet ony Oibergont ‘waman ball d'eau ary ‘bey, vi. Hey, wa ybriy bey od Ibey, R I Atsindr ge dof pubs, dre pubre, nubile Ve awed belly, vi; dele, w “phe, ithe, ad eller, VTransmetre ; romette ws message eit 0 dmehkame Well-as ad pwn {ddert i bab anes: le sbunal hi a roms Forde fe cer Ia maison & son propitie, + abenip (or), ams, pl ierpen, fim. teri, ph. tbe ti, bg, W-pl. de ani, tn anegt, W. al ty. Am, I Bébé, petit entire; W. bq. V. aber Pubic, adolescent. V. aces; nail, pucele (£0 parent sek tien i poem «ican (Ch) tw as &é séduit par des pacelles ceinturées de cordon aay + rbrayem, amp ,2u pl. Mauvaise baling. RET bite, v5 stb, wa pbbire, bil, act 25 “tire Bir content, joyeux.V. far 0 wennes ‘bbc: son cour ed joyeax, il ex jens, content, # afireeh (a). m0 sup + aber (sams. [Link] I Nias BREN + eburhan, Tongues, eméde. I Malédiction, chitiment divin. [Link] 9 ilar days sharhan ie vie dn chitiment divin, Rus + abuchustay (ur), ns, pl achusioy’s 2 5 ‘Am. aberhusfay, pl” iberhuiay; Wb. atarhusts, pl Whurhastey, ibarukée; mm + abarhus, pl. iberbas. | Cris, hybride, mi. V. ats Chin croisb pagal. V. aya Rue ‘barre wt. aero, wr yao, ytinral, ad ree, ba. bere bras Annoncer publir une information ; fire connate a pubic ‘ar la pale: diffuser; prolamer de vive voir. ‘9 itharrah i sug i armonce une information de vive voix. # I Conseiller; admenester. V. ge 9 ier aki: i) m'a cones. + abareh (a), 1a. I Publication, promulgation. ¢abazal ( fms, pl ifawatien I Crieu, appunteur Wchanteurannonceur, animatear do te 0 sekar abrrah- il 9 chargé wn erieu public annonces la nouvelle 0'6q, a sir abr ils ‘ngageront un crcur public poor annoncer ielque ‘hose. 0 rut setdar ara fafa 1 gsi Yas faire annonces ta novvelle publiquement trois ‘semaines de ste otis brs vi. [Broun Vt aetis ‘+ butes (u-), ams, pl buds, tx a, lunes pL ution: be 'tf abuties ph ibesisen ‘burhasen; 2. brehs, pl ibosisen’ bq, Am, suryes, pl. iburyson MI Grillon. V. atereut/bue, sauteele eriquet.V_ tory? 0 brie aut sslamandre ay ‘luge wfpl barat; ge a2 hue ph Mbt, ee shure, ph, tbunain; m.b. Am, bur 9 tibarptin, W. thar; bq 5 Jaburjet, pl. ebujivin Niche uma, petite fendte, came, eréneau, wi-de-bauf, meurtnie © ggnentsivvura, rzment tburatn fre (f.) Tes pote, ouvrez (f les fetes, vey burp, i ibuyey, wa yBbuner, tushy, a taper. WRamper (enfant) V. mnved + aberog (on), RIK * Beri, nom prope de pay. | Belgique, iti bys trouve en Belgique il an Belgique. aberii (ur), ams, pl iborkeyyen, fim. Interest pl titertivin 4 Boge, a Belgique ex hare bara, wo yi lara; ad bare, I lice, complimentr, présente se weve baie. V. fined 0 lars, Ibraka, nfs, 24 sing I Baca, bénéiction divas; charsme © lara, ‘mara y86e Inadem iyawan derya, # teséed at ‘pwned, at ated titer 1 Ia nica pssiem $4 je issewjed-astid ark’, mars has daa essueubat, arb seis far, wa f tein a Ja baraka, c'est quand on mange, on est vite rassasi, quand on dsire quelque chao, Dieu nous ia procure, si on s des problémes, ‘Dien nov facie I tche. 1 Doo, auméne, charts; argent (euph.). Ve tineaing/tnea 0 dia Haran ¢ rig: 2 deans un pew argent au fu. Sambar, ame, pl. imbartn, fm, fambard pl Hnbarsia, | Bini, Foran ; sxeré 0 amlarta arrendan' ce sacté mie de Ramadan 0 borak adv, W Ass, cet suffiant. V. Sia © are, fms, au sing, Objet syant sere § un enint ey ayant apparenu 4 un homme piewx auguel on attache un caractée sare, reique © bark lls ‘fk que sis bn par Dieu, que Dieu te comble de ss bens; s'l te plat, © a (i) fel Ibarake ‘que Dieu augmente ses biens, formula de remercemoot apis le reps. 0 mrk ed formule 4 sce, de fictations 4 Toceasion d'une fe, Bonne tte. 0 gga as bark rig: ila ai a souhaté bonne fe (verux sue qui se dtl jour imme dea te), RK ‘rbark, nome; gt exturg, pl. erbenag, exbory her, pl. sbrak ib, ¥ Canard seas). V. affid © beck n waman canaed (aquatique) exp barkibkeg, i; sbarkitid, wa ybbaraled, Mwckithid, ad” ibbaraked : qe dbarakhed. f Agiter coovulsivement sat ptes,gigcter; 36 ‘vauter en faint des mouveatents convusifs V. Beet abrkibheg peKys «+ berkuys, ms. zn. Couscous gro eis. V ater. seysu/suyes, BeKz + ierkaz, mp. au pl Bove. RM ‘t barem, wt ibe wa place, iter, ad Avarrea gt ton trem; bq. Beem, there [PincerV. sea gutter Visser, ge. More (chien), bq. V, see 9 api etree dyn: Ye chien mord les gens.» abarem (u-, na; 9 abezrem, ater. 0 aber na, pl serine bq. aberin, iterrimen | Pincoment aver les igs (pour fie mal & aan.) EMorsur, be 0 sbunrne, nf pl. ctrrinat a. erboriet pl crtarimat bq. + abacrtn (ur), pl iterrimen | atari, chignote, fort, percuse. eat + rhurmet, fp surat rues, pl rma Ro ib Il Grande marmite (magus) RMR + beryem, ms, siréne. V. benyeni pe + iburd (1), nh itariven bq. Facon. V. siti RN baron, st; aaron, ws yen, iearan, a saree bq Fate le fee 4-b2s. ¢alazen (a), aR ‘abarran (ar), ams. pl ieranen, tm. 5) tren, [Link]. 1 Perdis (mle). V_ashur award. U Bspice de figier Yuu. 0 Lee. arcs tabarrant i pale sans art, vaiement © nude abrean chat sawage, Iyox. 0 muse atwcran titwinnees ssaggwaden: Yes yeux dv Tym font pout. (CF Avoir dos youx de Ix, we ue pergante). 9 fof mush alwrran 5 azzaM, iommeg fas: il a straps le lyox avec une ouche, i appuyé dessus. Ben ‘+ bbrint (10-), nfeph sieinan 20. Hak oo longue pidee doe blanche que deux hommes ), nfs, pl. utowegat i. | Bulle (eas). [Link]/[Link] ws ‘born, I émorrides, V. agar simp, au ph gt. ertwasar awe ‘+ Bewwee,t;dhenrwee, wa pene, eras, ad itowee I Nomir Sym ort ep. ser 9 ite ates, wa ythivis, 38 yages aceddie, ad yBkar ad ‘ieee il mange beavcoup, il o'et pas Hodées, ‘laura mal au vente, i vomica, I Fumer,exirer ta fumée (do tabac, pj). Vet fan. 0 ikke beara, wt gi veh yar yuthan yar ties ddan il fue dort tute a journée, personne peat mete Te ped das Ia ison 8 ease de I ‘igaette alearwee (a) rd bigyed, vivre, Mya, wa shied, mg itdgye.W Blanc, tiger, chau, passer & In chawx, [Link] fry «aby (i), m4 1 blanchissement, éhawdage 0 iva, af 20 sing. 1 Chawx : posse, tre blanche. 6 xyag, ms, ph sivagar Ui Cése, blane de cérase {ils en pence); tite de tissu i, I Poudre 4e maquilage lide par les femmes ib 9 ciyad n ‘yarn: powdre pour femmes, Faye de goudron; Hie; ace maléhque, chose nese, maléfie | aveuglement, it (cuphém 9 wa 3 ‘ana riyagsaqvestce que cate chase finest | A abigyad (1), ph iiyyagen, fom. ty, pl Jityadin. Personne doot te oor et le bnchissement des masons, bdigeonnear © Loc ben ‘eget abirad: vacten, se dt pour dass oan. pat allusion als poussire Blanche qui e dégage dela {ere sous efit des pas ow Shipyen, 5 sbieven, wa ybinym, ban, ad Atiyyen.H Monte, indiguer; démonter. V. ban abyyen (a), a, Odbipying, nfs, a4 sng sticain, prove (Gente) ¢ 7 bipym, wa shi isbivyan, a islirven. W Laisser parc Stale (marchandse). Csliyyan yar sere ‘eehhon itn’€ale que le bonne marchandie ay 1 bey, iby, wa ybbey,itebbey, a bey Wes tm. yb0i; andy ine wr. ali an ember, nebibey. Nl Epouiler,chercher des pour © febbyras agp, arru elle fo a pou latte, les habis, OlLee. seb f tgzint = wzyen i pouille Ia chieane en presant Ia wotié des poux ‘rouvés i et mistabl, sans un gv. V. re by Stbuyyut, of, pl Muypatin upp ane. I Pain de boulange, ain defensive, pain long, baguste, te; att prin.V. ayausn pret 4 buybeh, vi ibbuybeh, wo yhbuybeh, dbuybu, ad itty I Sgosille,senrver, «Seiler (la voix) pas. 0 shure addres anwar: ‘es enroug il peat pas parler. © subuybeh (1b), na. abayhad Cr), am, pl idaybafn, fom ya, pl tapbatio I Eneous prey Iubbuytey (10), of Hoppe (zea) V. wie ove pt. 9h yin Me Cone). Vai 6 wD bya, vi ius, we yhiupt, burda, ad ‘duyda I Consommer te mil cesant dans la rucbe (abeitle)_ I Se bourer fe vente, manger & SHUG. Ves UM 0 a arm phtaydaH a trop mange, il sex gavé. I Padre s8 forne, fig napus, 1 Sai ox 4 baylet, ms. au pl I Tersia newtee, no man's land; anarchic, par ext 9 shkom i baylek gouvemement sans pouvoir, snarchi, yeu ‘+ tayraman, ms, qr ‘Vioule (plante). V. ren + bucydunan, ns. | Bouillon bane, moléne (plate) brs byes ies, we phys ies, a izes, at tm, ge 6. Se ceindre, se coimturer, metre une site, V. fezseon rugged. 0 eer nbyas rid arange ta ceinture. Oedyes abeszant nm arbea dura: elle See cviote, & mit une centre de quate itaux. wa Meker: elle ne me pas de centre I Ligoer, ts. V. dat alyas(or), ams, PI dupes, tm. W. gt ais, pl. ituyas; 0 abgus; 8. aby iipasen ; W. din ens, Jalyst, ph. tibavas; ax tabyast eine; tour de Us tlle, par méon. V. rmejdur. tmgipgdt ahezzam/hezzem. santura aguwwad/ugged ssemvet/semmet mngensme. 9 a aby just tour de la tale. + abekas (u-), ams, pl ‘btiasen | Ceinture, i 0+ eetan 9 whe ‘quelle ddle de ceinure (tu pons). 0 tu. bokkas ‘ms, Cela dont ta teoue est indgante (par ironieou plas ) bre f+ abiryne wn yaa, fn Labiyac, DI. biyyacin Owe ex peau de chéve pour provisions V. intarg. O Loe. by ees ateyyne: ll et gross, encint, | Vente, pj Y need. 6a? abiyyee, Mot fluyyee, ysbuyyee, isbuyyue, ad isbuyyes Bate, fiapper V. cnet 9 sbayyee pve 1 faye, bye, a play tay, aye T Stace vert orersrmest de ial Be i ey ibigyee, Mt ieee, we oysere VDéacaer, espionner, vende par int V zene Sethe Oye zaps: ies ype (u-), 28.1 Datu, pe, indicate, mouchard, rapporteur, dénonciatar iyyacen zz aytmeten Ws Altus sendent (dénoncent) lee compstrts + rhe rms, au pl H Vente (un prot) 0 Loerie Inns dele: cacho 0 vendre, 0d de +4, paticale orientation ou de proximité tlie avec un verb, ele ert 8 exprimer un sine ‘oppose ayant trait & Vrietation du procés de ceransverbes. aii eprends, - emporte, emmane>; awisd «apport (vers iio. Oargg”eh parm; argg’ebd viens, rentren, Chem sepoussetos(i:bae)»j heard epousze tt (ii, O yaggeb oi a dispaa (de Vast et ;yargeba «dest appara (ves mo, vers nous 2 (par apocope), R. sj mn, prverbe ayant tune valeur modale (conditionnel, viruel, possible, probable cu temporelle (ftur); sj mas, mas fhe, Ia ad 1. Exprime le ftur ou le fir proche: Oad yey i va sri i sort. Oa lley: il sacra habvellement, réguiment. ad yaw tesa: il anivea demain, Gad as arzuy edn: joi chercheca du travail. 0. w= 1m seyeyhalwat: je vous ache des beabons [Link] ue actin ayant une valeur sipectulle: Oa piri anit resi dot avoir ta tale, ton age (nonce & caractire évahatif - esimatif). Cad yi ear sun y 2 dix as (de cel). Otriray ad yas: fai cr quit vied ikem fas act ymmeyt: il Ta condaané, it ‘mou i's condamné § mor. ad ya: post- ‘ee, Cet possible, cst probable, ie pet que. 0 pet ad iri i fas demain, je sera 8 Fes. 0 2 Shar ula ad ye drgoyed dans vn ost sera (nommé) cad. 0gg"dey ad yinmet: je cras qu'il reute. Onniras ad yor: je Wi at dit de vent Satara ad eg ir howe dot aire du ben i doit Gre chantable. Oa inte tiv is seront (saint) en train (zur le pint) de sor. Ga ‘wvagnten ise: tes poissons seront grils. V. yar Oa ii Hey: j eae dja sori [Link] valeurs pas rant, Ones 2 days ayer” moi, vorant juste dy menter& bord. 0 nesting needs sabvidm mot ayant passé ta route de Mila, 2 +, paiule prédisive, elle peut intodire 1-Un nom commu, un nom propte ou un ajeti 0 anyar: cea wn homme 0d wma’ cet son fie, Od mi Cest men fils. 0d deddam- ies ‘user, employs, c'est un ouvrier, an employs, Oo immu ee Mouh Oanyas d arya waba ws homme, cst un homme, c'est tout O is cia ‘Alsen, est Aisa, cost le méme, i est touours Ie ‘mime, Og dmadem-c'est un érohumain, cst un homme 0g amegpran: il et grand, fg6. 0 ‘ui st suc. © abszul Lo ptt, Od Aafonvar: il est Blane #d sor ausi 4 exprimer exclamation : 1 Quel; quelle (exclamatif). 0 has: est un vere, quel vere! (se dt pour apprcier un bon vere de thé, par ex). [Link] im indéfint Oy ALwala < on Kw st tum vaurien 9 us mazea oie ie son tous, is sont pares, is sont tous les ménes. 9 weg ‘ura dj (haa: jo ne ui ai en Ft. Deva un rom commengant par féminin marque di finin, g sassimile en OF: Oetmmyat < J famrart: cost une femme. 9Mtandint < Jandiat: c'est une vill [Link] un pronorn sutonome Og nef: c'est mal, Onna < J Inet Gest lle. 4. Devant un dmonstatif 0 wa: cost exluici, Ot" < df tert < d Jamawt iw: ce soot mes enfants. Og wenn! ‘Wnt cet cela, ces exact. > con, 2. gr tm. te. gz W. bg. PEL (relied termes d'un mime niveau symtarique). [Link] 4 lier deox termes de mémve nature grammaticale wad win: clue colida. Oss 50: par e pari, de chaque cit. gr. fray d abt ease moi toi, etre nous. Ofer ad abe yar tayetmus dd sab” je veux aller chez Thayetmas et chez Ratha. O25 g eau: le choval et la jumont pia dyad ciment etd sable. Ot sare zr ima ¢ fer i st beac jeune. 0 ek neti < nets mo i, i ek moi, O neta mayen imeddukarsaes: lai st 38 deus ami 2, Serta umes des termes. O aryaz Cumyart< amar d mais Vepoox, "Spouse son enfant > da, av. do eu, am. ge 2 W. bg. si pet ue adjoint autres particles tells que 7, = fr 00 des pronoms affixes. bg dow Wei (cans ‘meavement) par cppostion a sy (avec mouvement). V. ce mot. One¥ ag: da: mo, je sui ich, Oarald la fakin vies ici, pris de moi Oagart de: il est ici V. ibe. alin inns vita Oar da iii, iN ky vin. Oar das a -min dem cet ps bin ce qi a fa. Oe i min easiest pas bien ca fat 1. ws Gi te min yr feggem: vou ves sen 3 fit ii egg aki dar 2eey, di day Jar fetid da # yar gainer: 9 ks (45) is Gtccordavee mo, aber, as cost se (ine cure) i,j ste (i). esa waka nous parlors i sestmet, ous pans entre nous, se dit & gg. qu veut sinmiscer dans ne conversion Ls sui de -n dente un sloigremeat rai ernie ditenment selon Jos paler # fin, dn, danid bq dana, dain; dann; Am, da, da, dion: Ar. den UL tas (pour eanfimation ou instance) V. -n Am main den qu e187 OLoe. masta din Sida din Opn din i sek mars Ube 0 dinars: Hts hel Osea nt Ta emmanéjusque K-bas. Oggi fade dn, {ymin mon pete eet labas, 3 fal ‘our Oyupue ar lait dnl: et paren Indocin, i ext mort bas. © wa ddr < an pi imobin yar agin dad een tester pas -bs mime il fen ese uno, 2. ot ve suit de parle conesive eonine We delet: lat, dani dain, tat, ani, dad, danti, dant, dant, {a.m Wb, dant © tn god emai et une aglomiratn, leslie son habits 5. post Sr ilies sous forme de ds do ment adverbial A dit, dia, W. te. Am ih, ii: bas. Od, ii, W. tz bq to. iat Ari, an bq. it, dan, dabanati'Vasbas. V. femme ance (A) syria Ot lb ver ben, tn, ice ie bas. OW. tz zfs ar dita Ar. 2g ssa a i ay ang spar dit ci jue. 4 do pete reid del prpostion a ou yar: Ot ad ‘ada: jusquii rn, a gn, ha did jsquee 1, V. fi Oar. ree; bana; b, adn, andi, rade; s)ardanititt OL. 2h sa yard pach, orl. 0 Kena nessaar ssn yr da’ puis ows eas sommes mis a pater a biens rompos.* da. do ad. Surlecbanp. © nin simezzyanen, am zine, teeny ga aba dia: les enfants, comme des chios, il 2 44h prep, Rem 5} Lana en; dans a. -1Sen spatial: 1. Suvie dun substan intale oa voclique: Sagat df faddart il st A ta maison. Od tet mney: dans note pays. Od anja: Tanger. Ousind of lfp: ls son venus dans une jeep. Ogin *trmart femyart. Ovi ‘eles kur ella pris pa dt. rid skid di tumubin’ monte done avee 01 dans (ea) votre. [Link] dun substan 4 nile yeaiqa (>, #, wr) se anefore de par assimilation: 0 deg waman, wana: dans eau. 02m dg itzar’ das ta vv. OW. deg vrarendad: en face Ode sag wnzar: dans la hie Og ur < deg wor: dans Ie caur O67 idan < deg ita: dns tes cochoos. 0g lan = dg tian dans es grtes 4 Ian, toponyne, © mzuren< eg maure zit, toponym. Om. deg weedds: dans le vense. 9 topin deg wird: elle Ses ante en chemin. OW. udon whedSab ils sont entré dans te fourré. bg. tisay-/ hater ene veo ges le fst a bag qu 25a la main, OAm feggas irae g woneszoy sll fia mis une toucle dans Forel OW. Sint ¢ fieounat is Voot pont dans un coin, 3.L rip. dest ide & un pron. affxe conjoit 0 gay cm mois day-ney en nous; dap on toi ms © aye enti, dayne vous mp. doy- eaten 0s, dys; dist degen Iu, one ste eles. Oa fear di tain a yin min doy- ‘ite votes yeu, il te dit x que tu a8 Oa pas egli hae yn day k: te médecine dia ce que tas tale chose, tu oF aint de tlle raladie, © days finesse aint de fee. days agemamu: i parle top, il est bavard, smisae;n'est pas dsr Oday rat est feds malads, mourat. Oa ddayon sggim $0: ta (2 pli.) as trop maig. OLoe. day, day en ‘oon os ten eas dichange (de paral os de coups, ls dune dispute). OLee. days wn day sy et el ny ext pas, cet flo, ambiuté, cela. peut 36 comprendre de deux manites possibles, opposés. Vowr Amer, tableau n° [Link] temporel: Hn (pour expriner Te temps) eeason de, Oe nm rat hems en (Tannée) mille neuf ent) cinguante trois 0 dog wnebga, itt rhar dna en &é, i fit chad (temps) o 14 (oa ~ i), suixe servant & marquer 8 2" pets. du sing V (0) y. 0 pei, tesla 36 mangé, tu as bu». Lid sus dun vere: 04 gga: qui (out, serine, mois, ame) viendo, prochain (e). 2.-if suivi d'un promo siice | 0.6 7 arbea isn’ ils sont quate (eviton). 0 niga sebes in, rtrd eben st, ‘kr ie n-emes eux (les gatos) tr 9, lls (ls files) sont sae, chacun sex macs avec Ja senne. qa tnuyen ideney waka rou: nous sommes devs seulement, maitenas. Onn atas “ney nous ions nombreux 4 nous rencontre © payan isn is sont deux. © aki: avee mi ‘V. ak Voir également Annexe, tableau n* 3. ° $14.79, mms. au sing Nuit V. fie ji Jar O yuse deg idl est vers de mit 2d, anlar 9 ia aujurdbi. O21 Ala te jar lorsque. V. un ¢ if ere en composition avee idennad, iden, a. de emp, tm. 22 2 8 6, endiael Hier. Ant tivelSe 9 reg Jifomad= i ext né Wier Orb iferang: a ipara hee. 0 derad var wees: hier au soi Sidennad2ves' Ia vel, 2 feridenna, tf. farignong, ferldent, te Oideraad ed emitrement ; c'est scent. Ofarddanne!; gz dbidennat sb. fasidennad mn. fr-idernad: Am. fridenna!: svancier. 3 falrigenat, tm rwtiifnad. of. zzlev-faidennad iy 3 ws jus. Loe. am idennad: comme si cat bir, ec. am rwhara am idennad: comme ‘jour hui, comme hier, ls rapt, les rations ‘ont par chang, ile sont toujours bons. Aen, ean, adv, bq, a. idera bq. iden. | Brier, passé (suivi dela prép. 0 & du nom db jour en {question}. Oidenni trata le jour as raed emer, mardi demier, 0 enna sete par ds samedi dernier, samedi dernier OR. zn. dean! ce Jour, le jour of (our du temps passé) 96q. 20g ‘den: depuis cx terpe. 646. zy Mend war yuls sehtnnes; bq. 2y ile war yu seehpanes: i ‘est jams rétabli depuis ce temps. Or fers aga yused da maul: Moh Gat ven il ya quelques jours. 0 ser la formation de ots gui tenferment le ses d'un adjectifindfini comme fenniden cautven, 2m. bq. Am; wedi, ‘exnscden ; j. wivad va ates, une atte. V. ner > tide, tet, wf, 2 an tm ba, tet Vets gga tet il it la Ere, Otz. mn, tier < 5 gett en vrité, vaimest, séreutement Oma Whidett< side e-ce que ces ai? O Loe. jar Svehase Huidett < o tadebust J tdet entre Dlaisontere et sérieux, mélange de plaisateie«t de sireus (CF. Misigus, mimisin). bute, ame, pl apt busied, fem mute, pl su as idee Siete, viicique 2 20 sing. Suoue.V. ded > Aidt, of. ont ph iden; bq. tawlit VGate, ‘dada, ams. pl. dada, fim. tded; pl. dadane Avoic des boutons, présenter dee tumeurs © aca dada stb: a beaucoup de tumeur, dda, nos, au sing EM, maladie. eds yacefan maladie incurable, cancer, . ‘hesi/hoe. + didlos. pl. diddy; W. addy, I. iddven, dim. idedal, pl. idem. Besse, lai, pj; sou probleme, fg, OLoe. a arsed Fi did ad regents state mets sur une pluie, elle guétira, se dit de gga. de ts préciux pour ener 4 bien une affsite, OLoc. der cid il ex dibanassé d'un souc, fg OLoc. didi n Yismey’ maladie dy négee, favefuyan, faux Didteste I Teme de menace, bobo (en) > ded, vi; ied, a Yd, Hodded,ad kde, tm te qe am. by Hg ESuer, tranpcer; recrouver Son Energie. Ofer asin teddeg i bot ée eau (t) il transpire. Os repdayed net isi dey je tranepnes par ls tourmete que tu me cenuses (pais) Osddey il a sue, il ext gut {malae), i est tabi; se rope; n'a plas sone, 6.9 mary uy wa ye ila ‘un sauce du poulet et i 3 retrouvé son énergie 5 sided, ised, wa ys, ‘sid. a sidded VPaire suet dud (oe), 98. th nfs, tm tr. bg be 9) TSueur, transpiration, sudératon. Oyu! s tigi i et trempé de svn. dl teks" ayras 24 renyat- la gue hi cole da font. Oshima iawid fa, tii Ia chaleur rovogue Ia soit et ft sur, eles akirent. Loe, iss tigi rvs vt ln Soeur (Ae 20 feat); (CE. Gagner son pain a suou de on front), poy > dd ti; iu, wa yl, ited a hd ‘tad WAlle. V."uyur Oaddu 2ar da ens add (wa), ns, ge Stn datos © asivmi radar add We Babe déabe la sation about, il commence se mete sur ss pies, se metre debout. O1teF addud, si a thea i commenced se metre debot, i veut se mete sur ses pods. V. dedd Haile (dune personne) stature allure, postance, gre, ééganee. Oana shiura n waddod' quelle belle pretance, 0g addad aoe yeas ae tale tlle ws ose, 50 it une porsoane svete, Oaddud a threnest ‘légance de eyprés, symbole de le rice feminine di fs; sada Vaile, stature, maitre de se tei, por, hauteut, msinten dune personne 2 dameggran is ide dpasse quan lx tail; il est plus costaud que lui quant a sare Loe. pha z2ays dl tdel ides plus grand que Ii, Loe. wa tpg d don we 38 fe pas 8 Ja stature (de la peronne), mais a ses comptoncas. > $ cud, dudduh, ons au singe Loe, 4 Chute (ent) © jg ad (2) =i es tomb (en), > ‘ idenn, adv; biden. Demir (otis avec va fom de jour) V. 4.0 denn sel te jour samedi pass, samedi deme > ‘taie( 1). nf. 2n 1 Baie de lentsque > ‘added (w2-), ome, a9 sing. I Chardon & gla (plantetoxigu), D ‘taddodin (14), nf Bae dolentzque (plant) > ‘udu, idly, vi, dbgoter, tomer goute 4 poute.V. udu Ds ‘+ dabub, ws, pl. idabben | Dec, el, (alg) 4s oe ‘S debbet i; debe, wa ylebbel idedbad, a ‘debteds Vive marchers signer, ee contenter As peu V. sole. #adebbeb (i), na. dab, fp. dil bq stm. dt, p dae 1 Bt de Somme ou de tra monte; animal, par ext, Var rbhinet 22ay7e thine sesare. 0am ddabvet come une bite. © yar sn inca arzen fas avaien ne bit ave Inevelieils Iabouraient | Bestole ib. 1 Personne bite fig. Og Adabiet waba, Semartentigqrinen ras’ i es bite, 208 pies le A dubel, vt idubel, wa ydubel iddabul, 0g Ludubel. | Doubler vor le double; payer ou fire payer le double. © iddubul tsaentin fi, i ‘effctue des heures supplémestazes, | Doubler, epassee wn vihcule. 0 ptezer,idubel rid Go vremmar, gga side il rat vita, la voie ‘ait pas ie, aca um accident. # adel (u), ns, na, ¢dile, ams. inva. Od Siem anhar hed ad Beges dub i eave le Dinanche, it otcova un aire doable, oxy ‘biog pl date: by Am; ba. abl pl ddtare: 5}. deol, gh, dial V Bracelet Y. imegyasin/ gies thezzanin baw ‘+ clban, ms, pl dtanat ib 1 Baraque gout, poy bey, 5 idber, wa yb, eer, of ibe [MTanmer,corayer fe cir pass. V. afr. tale item idbey: pean tamnée, Ere de couleur foneée, voir, prendre une couleur tere, par et, Sansusensmes deberen: ses ves ont pris un teint foneé TBtre erasseux (vétement), sale oR © sagan tee het cheng est sale a0 ol le col dela chemise ext sale # db, rns. 2 Tap, tannin (rend te cuir impaescble). ge ugstar diay nenuza-t- nous écorons le tain e nous le vendons. ¢agehby (u-), mms, pl ‘debbsyen \ Tamme oroyeur aR adbir (wom, pl idiom, fom. fad, pL iin. a6. al, bien fen ali, tint. gx. adi, pl. idbren; W, bg, am attr, pl. itbiren, fen atin, pl. stirin [Pigeon ,eolombe (oisesu) V. aif 9 afar awacrud 1 iden petit pigeon, pigecancas V. aacey/ireawareud &agbi m tire pigeon sylvesre, des bois, sit Aydt couscous ux Pigeons. 0 click a yadhir wna, + tiyart Besar i af netmenna (Ch): Abdelsi, 8 Pigeon du ce, aousespérons une longue ve pour toi, Heune fille, verge sracieuse, pucele, fi © oR A ebb, i; idea, iddebtar wa idee ad ‘idebbar; ef. debbar, sdebtar. di Trowver xn ‘moyen pour de ire dali, trouver une sation, fe procure, se ddbrouilee, trer dembarra, Pourvot, foumir, procure, disposer de Dépanner,aiar ag O debtor furs dpanne-te, ad debtiry Fiend je me dbus our mes enfants © dehisr Kal mamines yar {RFE side-moi pour que je sache (que) comment faire ak 9 defor ais dbroulletvavee bl 7 Se debroiller (pour oi) (Loe. debby ou wendgit nn) broil tei; tes rgquee pls. ®adebbar(u),na.;adebbor De bar, wt idbar, wa yes idebbar ad iar Blaser, éorcher par fetement; pass 8 tara daca d iid es soulers neu ont bless par flttement. dary, nf, a4 sing, gp 1m diebret;eddeture pl eddetar bt Blssuce, ¥ésion, abrasion, (par fltement).0Loe, zn, debs 5 i ddebcet” i Ya grate & ty blssure, it Ya Atovché au point seaible, ole bit blesse. Loe. smi ddbar fs de blessure (insula). +m nedlar, imediar, wo yrnedbar, inedbsr, od Jimedbar; of. enedeber, tendebar, neddebar feneddetar ib TBxe Views, écorché (par frotement), ¢anedbar (u-), m8; qt, andelur aneddebarb Ry + bare, au pl Bracelets, V. debe, ber Adlon yi, debe, a0 ibe ‘Voraliser, voyeller, metre des voyeles; amender un teste. [Link] 0 gbttaya orale ‘cate deriture # alba (ce), ma. dad ams, pl ddubbot VOffciermiltsice. V, afesyan. reskar eddabid, ams, pl. eddbidet I Bome Salomtsiqe ;panneau dela route, paz 4 ddeboe, nfs 4 Baga, quote, aeration, V. idubex 0 teggen didetoe ils 32 bagaret. battet ¢daebbus ms, pl dilutes, idebbucen, io, tadeblust

Vous aimerez peut-être aussi