MAGAZINE - Inconnu (E) PDF
MAGAZINE - Inconnu (E) PDF
17
CARNET DE RECETTES
PRODUITS FÉTICHES :
Les macarons parisiens & les ganaches infusées
www.darcis.com
21
CARNET DE RECETTES
PRODUITS FÉTICHES :
Les pièces montées & les bonbons chocolat
www.delrey.be
23
CARNET DE RECETTES
01_ Fendez en deux la gousse de vanille et grattez l’intérieur 01_ Split the vanilla pod in half lengthwise and scrub the
avec un couteau pour en récolter les graines. inside with a knife to collect the seeds. Bring the milk to a
Portez le lait à ébullition avec la vanille. boil with the vanilla.
02_ Fouettez les jaunes et le sucre dans un bol ; versez le lait 02_ Whisk the yolks and the sugar in a bowl; pour the hot
chaud sur ce mélange en fouettant. Transvasez le tout dans milk on top while whisking. Pour in a pan.
une casserole.
14 — — 15
TENDANCE — RECETTES
50 g de riz rond
200 g de lait
½ gousse de vanille
25 g de sucre semoule
25 g de jaune d’œuf
75 g de crème liquide 35 % de MG
INGREDIENTS FOR 4
50g/1¾oz long grain rice
03_ Cuisez à feu doux jusqu’à 82 °C en mélangeant à la spatule. 03_ Cook on low heat to 82°C/18°F, whisking with a spa- 200g/7oz milk
Versez la crème liquide afin de stopper la cuisson. Chinoisez tula. Pour the soured cream to stop the cooking. Strain with ½ vanilla pod
dans un bol et couvrez le dessus d’un film plastique. a chinois in a bowl and cover with a plastic film.
25g/14dr caster sugar
04_ Placez une nuit au réfrigérateur pour la maturation. Tur- 04_ Place in the fridge to mature for one night. Centrifuge 25g/14dr egg yolk
binez dans la machine à glace. in the ice cream machine. 75g/2½oz soured cream, 35% fat
01_ Coupez les mangues, l’ananas et les kiwis en cubes de 01_ Cut the mangos, the pineapple and the kiwis in small ¾"
2 cm de côté. Coupez le fruit de la passion en deux et ex- cubes. Cut the passion fruit in half and take out its flesh and 01 01
trayez la chair et les graines avec une petite cuillère. seeds with a teaspoon. Dans une casserole, portez de l’eau à ébullition ; ajoutez le Bring water to the boil in a pan. Add the rice and cook for
riz et laissez cuire quelques secondes pour éclater les grains. a few seconds to crack the grains. Strain with a chinois and
02_ Dans une casserole, portez l’eau et le sucre à ébullition 02_ In a pan, bring the water and the sugar to a boil with the Chinoisez et rincez le riz à l’eau froide. rinse the rice in cold water.
avec les épices, la demi-gousse de vanille fendue (grattez spices, half of the split vanilla pod (scrub the inside to take
l’intérieur pour récupérer les graines) et les zestes de citron the seeds out) and the lemon and orange peels.
02 02
et d’orange.
Dans une autre casserole, portez le lait à ébullition avec la In another pan, bring the milk to a boil with the vanilla,
03_ Pour the boiling syrup on the fruit cubes and add the
vanille fendue en deux et grattée avec un couteau – pour which you previously split in two and scrubbed with a knife
03_ Versez le sirop bouillant sur les fruits en cubes et ajoutez pulp of the passion fruit.
la pulpe du fruit de la passion. récupérer les graines ; ajoutez le riz et le sucre et cuisez à feu to collect the seeds. Add the rice and sugar and cook on low
04_ Fold a piece of cooking paper in four, then diagonally in doux, à couvert, jusqu’à absorption du lait. heat, with a cover, until the milk is absorbed.
04_ Pliez un carré de papier de cuisson en quatre puis en two and once again diagonally in two. Cut small notches at
deux, en diagonale, et une nouvelle fois en deux, toujours en regular intervals on both sides of the paper folding. 03 03
diagonale. Faites de petites encoches à intervalles réguliers Cover your preparation, placing the tip of the paper at the Montez la crème liquide jusqu’à obtenir une consistance Whisk the soured cream to make it smooth and light.
des deux côtés du pliage obtenu. centre of the pan and adjust its size with scissors. Keep in the lisse et légère.
Couvrez votre préparation en plaçant la pointe du papier au refrigerator for one night. 04
centre de la casserole et ajustez au diamètre de celle-ci en 04 Away from the heat, add the egg yolk and whisk generously;
découpant aux ciseaux. Réservez une nuit au réfrigérateur. GARNISHING Hors du feu, versez le jaune d’œuf et fouettez énergique- let cool.
Lay out the fruits in their syrup and place the vanilla ice ment ; refroidissez. Delicately add the whisked cream to the cold milk rice.
DRESSAGE cream quenelle on top. Incorporez délicatement la crème montée dans le riz au lait
Disposez les fruits dans leur sirop, puis déposez la quenelle froid.
de glace vanille dessus.
16 — — 17
TENDANCE — RECETTES
MÉLANGE I BLEND I
Dans un bol, mélangez avec le fouet, sans monter, tous les Mix all ingredients in a bowl with a whip, without whisking.
ingrédients ensemble.
BLEND II
CAKE VANILLE
MÉLANGE II Sift all ingredients together and pour them on top of the
Tamisez tous les ingrédients ensemble puis versez-les sur le pre- first blend.
mier mélange. Lissez la préparation obtenue avec une spatule. Smooth the preparation with a spatula.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
POUR 4 CAKES DE 300 G FOR 4 X 300G/10OZ CAKES
MÉLANGE I BLEND I
112 g d’œuf 112g/4oz eggs
30 g de jaune d’œuf 30g/1oz egg yolks
310 g de sucre 310g/11oz sugar
300 g de crème double 300g/10oz double cream
12 g d’extrait de vanille 12g/7dr vanilla extract
MÉLANGE II BLEND II
390 g de poudre d’amandes 390g/13¾oz almond powder
50 g de poudre à flan (fécule) 50g/1¾oz custard powder (starch)
5 g de poudre de vanille 5g/3dr vanilla powder
18 — — 19
TENDANCE — RECETTES
CHOUX À LA CRÈME
Par Laurent Duchêne
01_ Fendez en deux la vanille et grattez l’intérieur avec 01_ Split the pod in two and scrub the inside with a knife
un couteau afin d’en récolter les graines. Portez le lait à to collect the seeds. Bring the milk to a boil with the
ébullition avec la vanille. vanilla.
PÂTE SABLÉE SHORTBREAD CRUST
02_ Fouettez les jaunes et le sucre dans un bol, puis versez 02_ Whisk the yolks and the sugar in a bowl and pour the
01_ Dans un bol, mélangez tous les ingrédients en malaxant 01_ Mix all ingredients in a bowl, kneading them with
la farine préalablement tamisée en mélangeant. previously sifted flour while mixing.
avec les doigts afin d’obtenir une pâte bien lisse. Couvrez et your fingers to get a smooth paste. Cover and keep in the
réservez au réfrigérateur pendant une heure. refrigerator for one hour. 03_ Versez le lait chaud sur ce mélange en fouettant. 03_ Pour the hot milk on this preparation while whisking.
Transvasez le tout dans une casserole. Pour the mix into a pan.
02_ Étalez la pâte au rouleau à 2 mm d’épaisseur, et décou- 02_ Spread the paste with a rolling pin and cut disks at
pez des disques de même diamètre que le chou d’environ a diameter equal to that of the choux, i.e. 4.5 cm/1.5" 04_Portez à ébullition en mélangeant au fouet constam- 04_ Bring to a boil while whisking continuously. After
4,5 cm. approximately. ment. Après 5 secondes d’ébullition, ajoutez le beurre et 5 seconds of boiling, add the butter and mix.
PÂTE À CHOUX mélangez.
CHOUX PASTRY 05_ Put aside in a dish and cover with a plastic film; put
01_ Dans une casserole, portez l’eau, le lait, le sel, le sucre 05_ Débarrassez dans un plat et couvrez le dessus d’un in the fridge.
01_ Bring the water, the milk, the salt, the sugar and the
et le beurre à ébullition. Hors du feu, ajoutez la farine et film plastique ; placez au réfrigérateur.
butter to a boil in a pan. Add the flour and vigorously 06_ Whisk the pastry cream to make it smooth. Delica-
mélangez énergiquement. mix, away from the heat. 06_ Fouettez la crème pâtissière afin de la rendre bien tely blend the whipped cream into the mix with a whip.
02_ Transvasez dans un bol et ajoutez les œufs petit à lisse. Incorporez délicatement la crème montée à l’aide
02_ Pour in a bowl and slowly add the eggs while GARNISHING
petit en mélangeant. À l’aide d’une poche, couchez un du fouet.
mixing. With a pastry bag, lay down a 4.5 cm/1.5"
chou de 4,5 cm de diamètre. Cut the choux in half one third from the top and fill the
choux. L’ASSEMBLAGE
inside with vanilla cream using a pastry bag.
03_ Disposez le disque de sablé sur les choux avant cuis- 03_ Lay out the shortbread on the choux before ba- Coupez les choux aux deux tiers de leur hauteur et gar-
son. Le sablé évite à la pâte à choux de craquer et permet king; the shortbread prevents the choux pastry from nissez l’intérieur à l’aide d’une poche à douille cannelée
de garder l’humidité à l’intérieur durant sa cuisson. Cui- cracking and keeps the dampness inside. Bake for avec la crème vanille.
sez 40 minutes à 170 °C ; laissez refroidir. 40 minutes at 170°C/340°F; allow to cool.
20 — — 21
TENDANCE — RECETTES
CRÈME BRÛLÉE
Par Laurent Duchêne
01_ Fouettez les jaunes d’œuf et le sucre ensemble. 01_ Whisk the yolks and the sugar together.
02_ Fendez et grattez les gousses de vanille et mettez-les à 02_ Split and scrub the vanilla pods and bake them in the
chauffer dans le lait et la crème. Versez le liquide bouillant milk and cream. Pour the boiling liquid on the mix of egg
sur le mélange jaunes et sucre, puis chinoisez l’ensemble. yolks and sugar and strain with a chinois.
03_ Remplissez les ramequins à 1 cm du bord avec l’appa- 03_ Fill the ramekins with the mix 1cm from the top.
reil. Cuisez dans un four préchauffé à 120 °C entre 20 et Bake in a preheated oven at 120°C/240°F for 20 to
30 minutes. Il faut que la crème soit tremblotante en fin 30 minutes. The cream should be quivery at the end
de cuisson. of cooking.
04_ Sortez du four et laissez refroidir. Saupoudrez de 04_ Take out of the oven and let cool. Dust with brown
sucre brun et caramélisez au chalumeau. sugar and caramelise with a blowtorch.
DÉCORATION DECORATION
01_ Ajoutez le sucre et le beurre dans une poêle et faites 01_ Add the sugar and the butter in a saucepan and cook
chauffer quelques minutes jusqu’à caramélisation. for a few minutes until caramelisation.
02_ Découpez les abricots en deux et placez les oreillons 02_ Slice the apricots in halves and place on the hot sauce-
dans la poêle chaude. Faites caraméliser une à deux mi- pan. Caramelise for one or two minutes on each side.
nutes de chaque côté.
03_ Delicatelylay out the apricots on the ramekins fil-
03_Déposez délicatement les oreillons d’abricots sur le led with crème brûlée.
ramequin de crème brûlée.
22 — — 23
TENDANCE — RECETTES
01_ Dissoudre le sel dans l'eau fraîche. Verser la farine dans 01_ Dissolve the salt in fresh water. Pour the flour into a
un saladier et incorporer l'eau salée, en tournant régulière- salad bowl and incorporate the salted water, regularly tur-
ment, sans trop malaxer la pâte. ning, without kneading the paste too much.
Rassembler cette « détrempe » en boule, l’envelopper dans du Put this into a ball, cover it with a food-quality film and
film alimentaire et la laisser reposer pendant 2 heures au frais. leave it to rest for 2 hours at cool temperature.
03_ Le lendemain, replier la pâte en trois, 03_ Fold the paste in three to form another rectangle: the first
de manière à former un autre rectangle : le 1er tour est fini. "tour" is finished.
Tourner le pâton de 90 °C et, à nouveau, l’étaler en un rectangle Turn the dough-roll 90°C and spread it again into a rectangle
de même taille que le précédent avant de le replier en trois : of the same size before folding it into three:
c'est le 2d tour. this is the second "tour".
Laisser alors reposer la pâte pendant au moins 1 heure au frais. Leave to rest for at least one hour at cool temperature.
04_ Renouveler le tourage jusqu'à effectuer six tours, deux 04_ Renew the tourage until you have achieved six steps, two at
par deux, en laissant à chaque fois reposer 2 heures au frais. a time, leaving to rest for 2 hours at cool temperature each time.
14 — — 15
TENDANCE — RECETTES
Mélanger votre beurre pommade avec le sucre. Mix your cream butter with the sugar.
Ajouter les poudres d’amandes et de noix de pécan. Add the almond powder and the pecan nuts powder.
Incorporer vos œufs un à un puis terminer par la farine. Incorporate your eggs one by one and finish with the flour.
Réserver au réfrigérateur 2 heures. Set aside in the refrigerator for 2 hours.
À l’aide d’une poche munie d’une douille unie, répartir cette With a pastry bag equipped with an even nozzle, spread the
crème dans les deux fonds de tarte. cream in both pie crusts.
Éplucher les 4 pommes et les couper en fines tranches avant Peel the 4 apples and cut them in thin slices before laying
de les répartir dans les fonds de tarte. them in the pie base.
Caraméliser 100 g de sucre avec 35 g d’eau et 30 g de glucose. Caramelise 100 g of sugar with 35 g of water and
Une fois votre caramel blond, ajouter vos noix de pécan pré- 30 g of glucose.
alablement passées quelques minutes au four, 5 minutes à Once your caramel is golden, add your pecan nuts which
150 °C. you have previously put in the oven for 5 minutes at 150°C.
Pour finir, les enrober de caramel et les disposer sur une To finish, cover them with caramel and lay them on a coo-
feuille de cuisson ou un Silpat puis les laisser refroidir en king sheet or a Silpat then leave to cool, separating them
prenant bien soin de les séparer. carefully.
Et plus de recettes encore autour de la pomme And more apple recipes to try
sur notre site Internet : http://relais-desserts.net on our website: http://relais-desserts.net
16 — — 17
TENDANCE — RECETTES
01_ LA TATIN 01_ THE TATIN
Réaliser un caramel en mélangeant le sucre, le glucose et l’eau. Prepare a caramel, mixing sugar, glucose and water.
Le cuire à environ 160 °C pour lui donner une belle coloration. Cook it at about 160°C to give it a nice colour.
Verser la moitié du caramel dans deux Pour half of the caramel in two 14 cm
Flexipan de 14 cm de diamètre et réserver le reste. Flexipans and keep the rest aside.
tatin de pommes
Éplucher et couper finement les pommes puis les disposer Peel and thinly cut the apples and lay them in the Flexipans.
dans les Flexipan. Pour the remaining caramel.
Répartir le reste du caramel sur celles-ci. Put in an oven, preheated at 180°C, for 1 h 30 covering the
18 — — 19
TENDANCE — RECETTES
vertpom's
40 g de beurre 40 g butter
20 g de poudre d’amandes 20 g almond powder
20 g de sucre glace 20 g icing sugar
25 g d’œuf 25 g eggs
25 g de farine 25 g flour
Faire mijoter les pommes dans le jus de fruit de la passion Simmer the apples with the passion fruit juice, then with the
avec le sucre pendant 20 minutes. sugar for about 20 minutes.
Égoutter celles-ci puis les mélanger avec la gélatine préala- Drip dry then mix with the gelatine, which you have pre-
blement trempée dans de l’eau froide. viously soaked in cold water.
Cercler ensuite avec les moules utilisés pour la réalisation Circle with the moulds to make the tartlets.
des tartelettes. Leave the compote to cool before laying it on top of the
Faire refroidir la compotée avant de la disposer sur le dessus cooked tartlets.
des tartelettes cuites.
CITRICS
EN INOX DE 28 CM X 38 CM (11" x 14") stainless steel frame
COMPOSITION COMPONENTS
Biscuit amande Almond biscuit
Croustillant graines de courge Marrow seed hard candy
Par Franck Fresson Mousse citron Lemon mousse
Compotée de citron Lemon compote
Crémeux citron Lemon cream
Meringue yuzu Yuzu meringue
01_ Blanchir les 20 g de blanc d’œuf, les jaunes, 01_ Blanch the 20 g of egg whites, the yolks,
60 g de sucre et les amandes en poudre. 60 g of sugar and the almond powder.
02_ Mélanger ensuite les 85 g de blanc d’œuf avec les 40 g de 02_ Stir the 85 g egg whites with 40 g of sugar.
sucre. Monter la meringue puis l’ajouter à la masse aux amandes. Raise the meringue and add to the almond mix.
03_ Ajouter alors la farine et le beurre détendu avec un peu de 03_ Add the flour and loosened butter with some mix.
masse. Incorporer le jus de citron et le zeste. Incorporate the lemon juice and the zest.
04_ Pour finir, plaquer (étaler) le biscuit dans le cadre en inox et 04_ To finish, spread the biscuit into the steel frame and
cuire à 190 °C pendant 10 minutes environ. cook at 190°C (375°F) for about 10 minutes.
01_ Réaliser un sirop à 115 °C avec le sucre et l’eau. 01_ Make a syrup at 115°C (240°F) with the sugar and water.
02_ En parallèle, torréfier légèrement les graines de courge au 02_ At the same time, roast the marrow seeds in the oven
four puis les caraméliser à la casserole avec le sirop. and caramelise them in a pan with the syrup.
Ajouter le beurre et la fleur de sel au dernier moment. Add the butter and fleur de sel at the last moment.
Enfin, laisser refroidir et concasser. Let cool and grind.
03_ Mélanger les graines avec le Gianduja fondu. 03_ Mix the seeds with the melted Gianduja.
04_ Pour finir, étaler dans le cadre posé sur une plaque 04_ To finish, spread into the frame laid on a plate
recouverte d’une feuille et déposer directement le biscuit cuit covered with a sheet and lay the cooked biscuit directly
sur le croustillant. on the hard candy.
12 — — 13
CITRICS
03_ MOUSSE CITRON 03_ LEMON MOUSSE
235 g de blanc d’œuf 235 g egg whites
50 g de sucre 50 g sugar
110 g de glucose déshydraté 110 g dehydrated glucose
265 g de crème fleurette montée 265 g whipped single cream
110 g de jus de citron 110 g lemon juice
5 g de zeste de citron 5 g lemon zest
10 g de gélatine en poudre 10 g powder gelatine
20 g d’eau 20 g water
01_ Dans un bol, chauffer les blancs, le sucre et le glucose 01_ Warm up the whites in a bain-marie at 50°C (120°F)
déshydraté à 50 °C au bain-marie puis monter le tout au batteur. with the whites, the sugar and the dehydrated glucose
02_ Mélanger ensuite la meringue tempérée et la crème montée and assemble to the beater.
puis ajouter le jus de citron, son zeste et la gélatine 02_ Mix the cooled meringue and the whipped cream and add
(préalablement hydratée avec l’eau) the lemon juice, the zest and the previously hydrated gelatine
après les avoir détendus avec de la meringue. after loosening them with the meringue.
03_ Couler dans le cadre filmé. 03_ Pour into the filmed frame.
01_ Faire bouillir le jus de citron, le sucre et le glucose 01_ Bring the lemon juice and the dehydrated glucose to a boil.
déshydraté. Ajouter ensuite la gélatine préalablement hydratée Add the previously hydrated gelatine and mix.
dans l’eau et mixer. 02_ Mix the resulting jelly with the crystallised lemon cubes.
02_ Mélanger la gelée obtenue aux cubes de citron confits. 03_ Let the jelly cool before pouring it on the lemon mousse
03_ Laisser refroidir la gelée avant de la couler sur la mousse and put to the freeze.
citron et de remettre au congélateur.
14 — — 15
TENDANCE — RECETTES
CITRICS
05_ CRÉMEUX CITRON 05_ LEMON CREAM
190 g de jus de citron 190 g lemon juice
4 g de zeste de citron 4 g lemon zest
240 g de blanc d’œuf 240 g egg whites
260 g de sucre 260 g sugar
4 g de gélatine en poudre 4 g powder gelatine
8 g d’eau 8 g water
360 g de beurre 360 g butter
01_ Mettre dans un bol le jus de citron, le zeste, les blancs 01_ Put the lemon juice, the zest, the egg whites and
d’œufs et le sucre et faire chauffer au micro-ondes, petit à petit, the sugar in a bowl and progressively heat in a microwave oven,
par tranche de 15 secondes. by rounds of 15 seconds.
Arrêter la cuisson quand la masse a commencé à prendre. Stop when the mix begins to set.
02_ Ajouter la gélatine préalablement hydratée avec l’eau, 02_ Add the previously hydrated gelatine,
mixer le tout puis refroidir à 50 °C. mix and let cool to 50°C (120°F).
Incorporer alors le beurre en morceaux en mixant. Incorporate the butter in pieces while mixing.
03_ Couler ensuite sur la compotée et mettre au congélateur. 03_ Pour on the compote and put to the freeze.
01_ Chauffer les blancs et le sucre à 65 °C minimum 01_ Heat the whites and sugar to 65°C minimum
puis monter au batteur. and assemble to the beater.
02_ Ajouter le jus de yuzu déshydraté (en poudre) 02_ Add the dehydrated yuzu (in powder)
puis dresser avec une douille unie de façon aléatoire. and arrange randomly with a plain pastry bag.
MONTAGE MONTAGE
Attention, le montage se fait à l’envers. Warning: dressing is done upside down.
Poser le biscuit amande sur le croustillant aux graines de courge. Lay the almond biscuit on the marrow seed hard candy.
Déposer ensuite le trio mousse citron, compotée citron & crémeux Lay the lemon mousse, lemon compote and lemon cream trio
citron coulé en couches superposées dans le même cadre. in layers within the same frame.
Quand l’entremets a durci au congélateur, Once the entremets has hardened in the freezer,
le retourner puis le démouler. turn it around and remove from the mould.
Pocher la meringue yuzu sur tout le cadre Poach the yuzu meringue over the whole frame
puis couper à la demande. and cut as needed.
Pour finir, décorer avec des cubes de citron confit. To finish, dress up with the crystallised lemon cubes.
16 — — 17
TENDANCE — RECETTES
01_ Cuire l'eau et le sucre à 121 °C puis couler le sirop sur les 01_ Heat the water and sugar to 121°C (250°F) and pour the
65 g de blancs préalablement montés pour obtenir une meringue. syrup over the 65 g of whites previously whisked to obtain a
02_ D’un autre côté, mixer les amandes blanchies avec le sucre meringue.
glace jusqu’à obtenir une poudre. Mélanger la poudre obtenue 02_ On the side, mix the blanched almonds with the icing sugar
avec les 65 g de blancs restants et préalablement colorés, selon to obtain a powder. Mix the powder with the remaining 65 g of
votre goût, avec quelques gouttes de colorants vert et jaune. egg whites, which you have previously coloured according to your
03_ Détendre la masse colorée encore chaude avec de la me- taste with a few drops of yellow and green colorants.
ringue en 3 fois. 03_ While still warm, loosen the coloured mix with the me-
Finir le mélange à la main pour qu'il soit bien homogène. Ajou- ringue, in three steps.
ter ensuite cette masse au reste de la meringue et détendre la Finish the mix by hand to make it homogenous. Add the mix
totalité de la masse à la demande. to the rest of the meringue and loosen the whole mix as needed.
04_ Dresser sur une feuille de cuisson puis laisser croûter (sécher). 04_ Arrange on a cooking foil and leave to crust (dry).
05_ Cuire pendant 18 minutes à 140 °C. 05_ Cook for 18 minutes at 140°C (285°F).
06_ Pour finir, garnir la moitié des coques avec la crème citron 06_ To finish, garnish half of the shells with the lemon and basil
vert-basilic et fermer avec une autre coque. cream and close with another shell.
Conserver les macarons dans une boîte hermétique avant de les Keep the macaroons in a sealed box before putting them in the
réserver au froid. fridge.
À déguster tempéré ! To be enjoyed at room temperature.
CITRON
33 g de maïzena 33 g corn flour
60 g de crème (pour la maïzena) 60 g cream (for the corn flour)
240 g de crème 240 g cream
120 g de jus de citron vert réduit à 60 g 120 g of lime juice reduced to 60 g
VERT
150 g de chocolat blanc 150 g white chocolate
180 g de beurre 180 g butter
35 g de basilic 35 g basil
01_ Faire bouillir le sucre, la maïzena détendue avec la crème 01_ Bring the water, the corn flour loosened with the cream, and
BASILIC
prévue à cet effet, ainsi que la crème et le jus de citron vert préa- the reduced lime juice to the boil in a pan.
lablement réduit de moitié dans une casserole. 02_ Pour the mix over the white chocolate and mix in a robot-cut
02_ Verser le mélange sur le chocolat blanc et mixer dans le ro- (or Thermomix) for a moment.
bot-coupe (ou le Thermomix) quelques instants. 03_ At 50°C (120°F), add the butter and mix.
03_ À 50 °C, rajouter tout le beurre et mixer à nouveau. 04_ To finish, add the freshly chopped basil and mix very lightly.
04_ Pour finir, mettre le basilic fraîchement haché puis mixer très 05_ Put away in a sealed box and put to the fridge.
PÂTE À TARTINER
AU CARAMEL
AU BEURRE SALÉ
SALTED BUTTER CARAMEL SPREAD
Par Maëlig Georgelin & Pierre-Yves Hénaff
01_ Cuire le beurre à 130 °C pour lui donner un goût de 01_ Cook the butter at 130°C/265°F to give it a taste of
noisette. hazelnut.
Verser sur une plaque et laisser refroidir. Pour on a plate and let cool.
02_ Émulsionner le beurre froid avec la fleur de sel au robot 02_ Emulsify the cold butter with the fleur de sel using a
coupe ou au mixeur plongeant. robot coupe or a hand blender.
Réserver. Save.
03_ Faire bouillir la crème dans une casserole et réserver. 03_ Bring the cream to a boil in a pan and save.
04_ Faire bouillir l’eau et le sucre dans une casserole. Ajouter 04_ Bring the water and the sugar to the boil in a pan. Add
le glucose et cuire le tout à 185 °C pour obtenir une jolie the glucose and cook at a temperature of 185°C/365°F to
coloration caramel. obtain a nice caramel colour.
05_ Stopper la cuisson du caramel en versant la crème bouillie 05_ Stop the cooking of the caramel by slowly pouring the
encore chaude petit à petit dans la casserole. still warm boiled cream into the pan.
06_ Recuire le tout à 106 °C. 06_ Re-cook at a temperature of 106°C/220°F and incorpo-
Laisser ensuite refroidir à 35 °C puis incorporer le beurre rate the emulsified butter.
émulsionné. End by pouring the spread into the jars and close them
Enfin, couler la pâte à tartiner dans les pots tightly.
et bien les fermer.
18 — — 19
Montage et habillage d’une pièce montée
aux macarons
Pierre Hermé
Paris
le geSte
plantez un pic en bois à la base de la pyramide
puis piquez-y un macaron. procédez ainsi en
formant des lignes horizontales et concentriques,
du bas vers le haut du cône, et dont
l’espacement tient compte du diamètre
des macarons.
pour réaliser un motif avec différents parfums
et couleurs, préparez le motif au préalable à plat,
sur une table par exemple.
TIp
TIp equipped with a small folded paper cone,
Dip the pastry balls in the caramel and build- affix the decorations on the dessert or the base
upwards in staggered rows. according to your inspiration.
TENDANCE — RECETTES
PARIS-BREST
Par Pierre Hermé
* Pour plus de facilité, notamment concernant le dosage de la * For convenience, caramelize 300 g of hazelnuts even if only
préparation, caramélisez 300 g de noisettes même si seuls 80 g 80 g are needed. See recipe for Chocolate with hazelnuts.
sont nécessaires. Voir la recette du chocolat aux noisettes.
10 — — 11
TENDANCE — RECETTES STEP BY STEP
PARIS-BREST
PÂTE À CHOUX
en fouettant. Versez le mélange dans la casserole et portez à bean. Cool the cream to 60°C and add the pieces of butter
ébullition. Retirez alors la gousse de vanille. Faites ensuite re- stirring well. When the mixture is smooth, cool rapidly.
Préchauffez le four à chaleur tournante à 200 °C (th. 6). Dans Preheat convection oven to 200°C (th. 6). In a pan, add wa- froidir la crème à environ 60 °C et incorporez le beurre en
une casserole, versez l’eau, le lait, le sucre et la fleur de sel. ter, milk, sugar and fleur de sel. Add butter, cut into pieces, morceaux en remuant vivement. Lorsque le mélange est ho- HAZELNUT PRALINE BUTTER CREAM
Ajoutez le beurre en morceaux et portez à ébullition. Dès que and bring to a boil. As soon as liquid boils, add the flour all mogène, faites refroidir rapidement. In a pan, bring water and sugar to a boil. Heat to 120°C. In
le liquide bout, versez la farine en une seule fois. Restez alors at once. Continue heating, stirring regularly with a spatula a mixer bowl equipped with a whip, whip the eggs and the
sur le feu et fouettez vivement avec une spatule jusqu’à ce que until the batter is smooth. Continue to stir for about 2 to 3 yolks until they become white. Add the sugar heated to 120°C
la pâte devienne lisse et homogène. Continuez de mélanger more minutes until the batter dries out and doesn’t stick to
Dans une casserole, portez l’eau et le sucre à ébullition. Laissez while stirring until completely cooled. In another bowl, whip
environ 2 à 3 min afin que la pâte se dessèche et se décolle des the edges of the pan. Immediately pour into a bowl. Add
cuire jusqu’à 120 °C. Dans le bol d’un robot muni d’un fouet, the butter until creamy. Add the egg mixture, followed by the
bords de la casserole. Sans attendre, versez la pâte dans une the eggs one by one. The batter is ready when it becomes
fouettez les œufs et les jaunes jusqu’à ce qu’ils blanchissent. hazelnut praline. Continue to whip until the cream is smooth.
bassine. Incorporez-y les œufs un par un. La pâte est prête ribbon-like. Put in a pastry bag with a #12 piping tip. Draw
Versez-y le sucre cuit à 120 °C tout en continuant de fouetter Use immediately.
lorsqu’elle forme un ruban. Versez-la alors dans une poche a 22-cm circle on a silicone baking sheet and turn this up-
munie d’une douille lisse n°12. Dessinez un cercle de 22 cm de side down onto a baking sheet. Using this circle as a guide, jusqu’à complet refroidissement. Dans un autre bol, fouettez
diamètre sur une feuille de papier siliconé et retournez celle-ci make a sausage-shaped crown on the outer edge of the circle le beurre jusqu’à ce qu’il soit crémeux. Incorporez alors le mé-
sur une plaque à pâtisserie. Façonnez un premier boudin au and another crown inside the first, just touching it. Then put lange aux œufs puis le praliné noisette. Continuez de fouetter Whip together the praline butter cream and the pastry cream.
bord du cercle et un second, à l’intérieur, accolé au premier. another sausage-shaped crown on top and in the middle of jusqu’à ce que la crème soit lisse. Utilisez aussitôt. Put the cream in a pastry bag with a whipped cream piping
Puis formez un dernier boudin sur le dessus, au milieu des the first two. tip.
deux premiers. On a second baking sheet covered with a silicone baking
Sur une seconde plaque à pâtisserie recouverte d’une feuille de sheet, make a fourth crown of a slightly smaller diameter Mélangez la crème au beurre praliné et la crème pâtissière en
papier siliconé, façonnez une quatrième couronne de diamètre than the outside of the triple-crown. Immediately, sprinkle fouettant l’ensemble. Versez la crème dans une poche munie
inférieur à la triple couronne. Sans attendre, parsemez-les du with the mixture of large-grained sugar and chopped al- Cut the top of the triple-crown in two just slightly above the
d’une douille à chantilly. middle, sprinkle with powdered sugar and put aside. With
mélange de sucre grain et d’amandes hachées. Glissez aussitôt monds. Place the baking sheets in the oven. After 15 mi-
les plaques dans le four. Au bout de 15 min de cuisson, insérez nutes of cooking-time, place a spoon into the oven door about one-third of the praline mousseline cream, make a
FINITION small spiral on the base of the crown. Sprinkle with the cara-
une cuillère dans la porte du four afin de le maintenir entrou- in order to keep it propped open. Cook for an additional
vert. Laissez cuire 35 min supplémentaires puis faites refroidir 35 minutes. Let cool on a cooling rack. Découpez le haut de la couronne du Paris-Brest légèrement melized hazelnuts. Place the second crown on top and with
sur une grille. au-dessus du milieu et saupoudrez-le d’un voile de sucre glace. the cream make a braid-like circle which slightly overflows
Façonnez ensuite une petite spirale avec environ un tiers de la from the edges of the crown. Place the previously set aside
crème mousseline pralinée sur la base de la couronne. Dessus, powdered sugar-crown on top. Serve immediately or keep in
In a pan, mix together with a wire whip the milk and 15 g of parsemez des noisettes caramélisées concassées. Posez alors la refrigerator.
Dans une casserole, à l’aide d’un fouet, mélangez 15 g de sucre the sugar. Split the vanilla bean lengthwise and with a knife, couronne de pâte à choux cuite à part, puis façonnez avec la
et le lait. Fendez en deux la demi-gousse de vanille et avec la scrape the inside. Add the vanilla seeds and bean to the crème une sorte de tresse en la faisant déborder légèrement
pointe d’un couteau, grattez l’intérieur. Mélangez les graines milk-sugar mixture. Bring to a boil, stirring constantly. In des bords de la couronne. Enfin, recouvrez avec la couronne
et la gousse dans la préparation. Portez à ébullition tout en a bowl, mix the egg yolks with the remaining sugar and the saupoudrée de sucre glace. Dégustez aussitôt ou conservez au
fouettant. Dans une bassine, fouettez les jaunes d’œufs avec le cornstarch, then add the warm milk while stirring. Pour the réfrigérateur.
sucre restant et la Maïzena puis versez le lait chaud toujours mixture into the pan and bring to a boil. Remove the vanilla
12 — — 13
TENDANCE — RECETTES
CAKE
NOISETTES CITRON
LEMON HAZELNUT CAKE
16 — — 17
S oleil levant
Crémeux Passion
720 gr de purée de fruits de la passion
430 gr de jaunes d’œufs
430 gr d’œufs
360 gr de sucre
32 gr de gélatine en feuilles
430 gr de beurre
Par Thierry Mastain
3
H alloween
Biscuit Joconde
(pour 2 Flexipat®)
650 gr d’œufs
450 gr de sucre
135 gr de farine T55
450 gr de poudre d’amandes
90 gr de beurre fondu
360 gr de blancs d’œufs
Par Thierry Mastain
ASTUCE
Vous pouvez utiliser le Tapis Relief
l’appareil. Chauffer au piquet la purée de Halloween pour décorer le tour de vos
Monter les blancs avec le sucre potiron. Incorporer la gélatine entremets montés en cercle avec un
biscuit Relief. Pour cela, incruster dans
au bec d’oiseau. hydratée, égouttée et fondue. le motif une pâte à cigarette colorée
(mélange de 40 gr de beurre, 40 gr de
Incorporer les deux appareils Mélanger à l’appareil précédent. blanc d’œufs, 40 gr de sucre glace et
40 gr de farine), laisser prendre au
ensemble. congélateur quelques minutes puis
Montage et finition étaler dessus un biscuit Joconde. Cuire
Verser dans un Flexipat®, et par- Eclats de marrons à 180°C pendant 12 min.
semer les éclats de marrons sur Abricots séchés
la surface. Morceaux de potiron séchés
Cuire à 210°C pendant 10 min, Procéder par un montage en
et démouler aussitôt la cuisson cadre à l’envers.
Flexipat® Tapis Relief
FT 1010 Halloween
terminée. Incruster une partie de la mousse
TF 1020 potiron (préalablement colorée
Pâtisserie
5
P alais agrumes
Pain de Gênes aux Ecorces
d’Agrumes
375 gr de pâte d’amande 50%
250 gr d’œufs
75 gr de sucre glace
50 gr de farine
50 gr de fécule
Par Thierry Mastain
Crémeux Agrumes
(40 gr par empreinte, pour 2 palets)
200 gr de purée d’orange sanguine
120 gr de jaunes d’œufs
120 gr d’œufs
100 gr de sucre
4 gr de gélatine en feuilles
120 gr de beurre
Recette pour
2 tartes
MONTAGE ET Finition
Glaçage neutre
Grains de passion
Quartiers de mandarine
Tailler le biscuit 19 x 19 cm afin
de laisser une place suffisante
au décor.
5 gr de levure chimique
50 gr de poudre d’amandes Porter à 85°C tous les ingrédients Poser le crémeux agrumes et le
50 gr d’écorces d’agrumes confites sauf le beurre et la gélatine. palet orange sanguine préala-
140 gr de beurre
Chinoiser et ajouter la gélatine blement recouverts de nappage
hydratée et égouttée. neutre sur le pain de Gênes.
Crumble
70 gr de beurre Laisser tiédir à 35°C avant Décorer avec les quartiers de
85 gr de sucre
d’ajouter le beurre en dés, puis mandarines.
100 gr de farine
mixer afin de crémer la prépara-
Mélanger à la feuille du bat- tion.
teur la pâte d’amande et les
Garnir les empreintes Flexipan®
œufs ajoutés progressivement.
Carrés aux 2/3. Tapoter la plaque
Bien mélanger afin d’éviter les
afin d’égaliser la garniture et
grains.
congeler.
Verser le sucre glace, mélanger
et blanchir en seconde vitesse, Palet Orange Sanguine
environ 10 min. (pour 2 palets)
300 gr de purée d’orange sanguine
Incorporer la farine, la fécule et 6 gr de gélatine en feuilles
la levure chimique à la spatule 60 gr de sucre
puis la poudre d’amandes et les
Porter à 50°C la purée et le sucre.
écorces d’agrumes confites.
Flexipat ® Insert carré Ajouter la gélatine préalable-
Mélanger le beurre avec un peu
Guitare FP 1748 ment hydratée et égouttée.
d’appareil, l’incorporer ensuite
FT 4020 Verser l’appareil sur le crémeux
Pâtisserie
6
T arte foot
Gelée à la Menthe Poivrée ET aux
Fruits Rouges
(pour 2 tartes)
200 gr d’eau
100 gr de sucre
10 branches de Menthe poivrée
20 ml de liqueur Get 27®
Par Thierry Mastain
ASTUCE
Infuser et porter à ébullition le 30 gr de sucre glace La forme Foot peut être égale-
ment utilisée comme décor sur
Silpain® Ballon de foot Insert Rond lait et la vanille. 20 gr d’œuf un de vos entremets traditionnels
600 X 400 mm FM 500 FP 1548 25 gr de jaune d’œuf de boutique lors d’événements
Blanchir les jaunes avec le sucre. QS de sel sportifs.
Pâtisserie
Biscuit Roulade
60 gr de jaunes d’œufs
150 gr d’œufs
150 gr de sucre
75 gr de farine
90 gr de blancs d’œufs
30 gr de sucre
ivoire
Recette pour
5 chenilles
Montage et finition
Appareil pistolet vert et couverture
VARIANTE
150 gr de jaunes d’œufs vous pouvez également réaliser
Mélanger les deux appareils déli- cette recette dans les empreintes
160 gr de sucre catement. Flexipan® Charlottes réf. 1059 et uti-
15 gr de gélatine en feuilles liser une demi-sphère réf. 2265 pour
600 gr de crème fouettée Etaler sur Flexipat® (540 gr par l’insert. Pour détailler un biscuit par-
plaque). faitement adapté, le découpoir réf.
Infuser le lait avec le thé menthe- DEC 1059 est à votre disposition.
réglisse pendant 7 min. Parsemer le crumble émietté
sur la surface.
Faire une crème anglaise avec le
lait infusé, les jaunes et le sucre. Cuire à 220°C durant 8 à 10 min.
Chenille Flexipat ® Cuire à 85°C et chinoiser. Démouler dès la sortie du four.
FP 1194 FT 1010
Ajouter la gélatine hydratée et
Pâtisserie
8
O ve framboise
à l’orgeat
Mousse Lait d’Amandes
250 gr de lait
100 gr de pâte d’amande 50%
1/2 gousse de vanille
110 gr de jaunes d’œufs
50 gr de sucre
13 gr de gélatine en feuilles
500 gr de crème fouettée
Par Thierry Mastain
15 gr de sucre
Recette pour
24 pièces
2 gr de gélatine en feuilles
70 gr de nappage neutre
Appareil pistolet ivoire
Chauffer la purée de framboise avec
boises sur la surface. le sucre, puis ajouter la gélatine
20 gr de Kirsch
25 gr de sirop d’orgeat Cuire à 180°C pendant 15 min. hydratée et égouttée.
1 gr d’arôme d’orgeat Ajouter pour finir le nappage neutre.
Palet Gélifié à la Framboise
Chauffer le lait, et y dissoudre la 1000 gr de purée de framboise Garnir le creux de la forme après
pâte d’amande. Infuser la vanille. 140 gr de sucre avoir passé chacune des formes au
Blanchir les jaunes et le sucre. Ras- 20 gr de gélatine en feuilles pistolet ivoire.
sembler les 2 appareils et procéder Chauffer à 50°C la purée et le sucre.
à une cuisson à 85°C.
Ajouter la gélatine hydratée et
Chinoiser l’anglaise avant d’ajouter égouttée dans l’appareil. Mélan-
la gélatine hydratée et égouttée. ger l’ensemble.
Refroidir la masse avant d’incorpo-
VARIANTE
Couler le gélifié dans les em- Cette recette peut être aussi réali-
rer la crème fouettée, le Kirsch, le preintes Flexipan® Mini-Ovales. sée dans les empreintes Flexipan®
sirop d’orgeat et l’arôme d’orgeat. Lingots avec Cavité réf. 1148. Vous
Congeler jusqu’à l’utilisation. pouvez utiliser le Flexipan® Bou-
doirs réf. 1130 pour mouler l’in-
Dacquoise chocolat sert gélifié et le découpoir réf. DEC
300 gr de blancs d’œufs Montage et finition 1148 pour détailler le biscuit.
100 gr de sucre Mouler la mousse au lait d’amande
260 gr de poudre d’amandes à mi-hauteur de l’empreinte.
260 gr de sucre glace
40 gr de cacao en poudre Insérer le palet gélifié framboise,
Oeuf Mini-Ovale Flexipat ® 70 gr de beurre puis recouvrir de mousse.
FP 1156 (fond plat) FT 1010 200 gr de brisures de framboises
Obturer avec la dacquoise taillée
FP 1077 Monter les blancs en neige avec
Pâtisserie
9
H exagriottes
Bavaroise Chocolat noir-Caramel
(40 gr par empreinte)
50 gr de sucre
180 gr de lait entier
100 gr de jaunes d’œufs
4 gr de gélatine en feuilles
210 gr de couverture noire extra-bitter 64%
Par Thierry Mastain
Dacquoise Chocolat
(pour un Flexipat®)
300 gr de blancs d’œufs
100 gr de sucre
260 gr de poudre d’amandes blanches
260 gr de sucre glace
40 gr de poudre de cacao
Recette pour
20 pièces
VARIANTE
Réserver au surgélateur. Coulis de griottes Cette recette peut être réalisée
300 gr de purée de griottes dans les empreintes Flexipan®
60 gr de sucre Savarins Saphir réf. 1160. Réalisez
l’insert dans le Flexipan® Mini
4 gr de gélatine en feuilles Saphir réf. 1126 et utilisez le
150 gr de griottines (facultatif) découpoir réf. DEC 1124 pour
détailler le biscuit.
Pâtisserie
10
T rilogie lactée noisette
griottine
Croquant praliné
150 gr de couverture lactée 36%
400 gr de praliné
100 gr de Pailleté Feuilletine®
200 gr de brisures de pâte sablée
cuite à blanc
Faire fondre la couverture à
Par Thierry Mastain
MONTAGE
75 griottines
Procéder par un montage à l’envers :
Recette pour
25 parts
sées concassées.
1 2 3
11
L ingot café chocolaté
Pain de Gênes Chocolat
450 gr de pâte d’amande 50%
90 gr de sucre glace
450 gr d’œufs
90 gr de farine T55
6 gr de levure chimique
160 gr de couverture noire 64%
Crème Chocolat
12
C appuccino citronné
Biscuit Citron
(1 Flexipat® soit 25 gr par pièce)
300 gr de blancs d’œufs
100 gr de sucre
300 gr de poudre d’amandes
260 gr de sucre glace
3 zestes de citron vert
70 gr de beurre fondu
Mousse Noire Agrumes
(40 gr par pièce)
170 gr de crème liquide
100 gr de sucre
1 zeste de citron
60 gr de jaunes d’œufs
Par Thierry Mastain
VARIANTE
53 gr de jaunes d’œufs
6 gr d’arôme café Cette recette peut être réalisée en
Croustillant Café Grué entremets dans le moule Individuel
6 gr de gélatine en feuilles 80 gr d’eau Tablette réf. FM 497 agrémenté d’un
225 gr de chocolat blanc 200 gr de sucre intérieur de texture différente réa-
135 gr de crème fouettée 50 gr de glucose lisé avec le Flexipan® Insert Carré
5 gr d’extrait de café liquide réf. 1748.
Mélanger la crème, les jaunes et
l’arôme café, et cuire à 85°C. 40 gr de grué de cacao
13
E crin passion lacté
Biscuit Sacher
(pour 1 Flexipat®)
300 gr de pâte d’amande 50%
115 gr d’œufs
180 gr de jaunes d’œufs
90 gr de farine
90 gr de poudre de cacao
90 gr de beurre fondu
Par Thierry Mastain
14
M oelleux pralin
abricot
Crumble
120 gr de beurre
60 gr de sucre
1 zeste d’orange
145 gr de farine
Par Thierry Mastain
Appareil Praliné
Parsemer la surface de crumble.
300 gr de beurre Cuire à 180°C dans un four
75 gr de praliné amande-noisette ventilé, clé ouverte, pendant 20
300 gr de sucre à 25 min.
275 gr d’œufs
275 gr de farine T55 Saupoudrer la forme avec du
5 gr de levure chimique sucre neige.
A la feuille du batteur, ramollir Parsemer de pralin en grains.
le beurre et le praliné.
Mélanger le sucre et les œufs.
Les battre jusqu’à obtention d’un
mélange mousseux.
Réunir les deux appareils, puis
incorporer la farine et la levure
chimique, de façon à obtenir une
Annapurna préparation bien homogène.
FP 1184
Pâtisserie
1 2
15
M
œlleux d’Octavie
Moelleux Montage et finition
Par Thierry Mastain
Recette pour
18 pièces
RECETTE
120 gr de jaunes d’œufs 50 gr de jus d’agrumes (orange/citron) Pâte Sucrée
135 gr de sucre 150 gr de sucre glace 125 gr de beurre
90 gr de lait 5 gr de sel
1 zeste de citron Imbiber le dessus avec un trait de 125 gr de sucre
1 zeste d’orange jus de citron et d’orange. 75 gr de jaunes d’œufs
150 gr de farine
140 gr de farine Réaliser un glaçage en chauffant le 50 gr de poudre d’amandes
40 gr de maïzena jus d’agrumes et le sucre glace. ½ zeste de citron vert
5 gr de levure chimique 2.5 gr de levure chimique
Ramollir légèrement le beurre avec le sel.
180 gr de beurre fondu Glacer le moelleux en le trempant Ajouter le sucre puis les jaunes d’œufs. Finir le
deux fois dans le glaçage réalisé mélange avec la farine, la poudre d’amandes, le
Monter les jaunes et le sucre. zeste de citron vert et la levure chimique tamisés
précédemment.
Incorporer le lait et poursuivre ensemble. Laisser refroidir avant d’abaisser et
détailler en bande de 10 x 3,5cm.
le foisonnement jusqu’à obtention
Appareil Marron/Citron
d’un appareil léger proche du ru- 375 gr de pâte de marron
ban. 375 gr de beurre
300 gr de sucre
Incorporer délicatement les zestes 265 gr d’œufs
d’agrumes, puis le mélange tamisé 100 gr de farine
4 gr de levure chimique
farine, maïzena, levure chimique. 100 gr de noisettes brutes grillées concassées
Terminer en ajoutant délicatement 120 gr de cubes de citron ou filaments
le beurre fondu. Monter ensemble la pâte de marron avec
le beurre et le sucre. Ajouter les œufs petit
Remplir les empreintes Flexipan® à petit. Incorporer la farine tamisée avec la
levure chimique. Mélanger le tout avec les
Ellipses aux 2/3. noisettes et les cubes de citron (semi confits).
Cuire à 180°C pendant 15 à 20 min Montage et finition :
QS de Rhum blanc
avec un Silpat® posé sur le dessus.
Garnir le Flexipan® Cakes cannelés Réf. FP
Démouler aussitôt. 1081 aux ¾ de sa hauteur et déposer sur la
surface une bande de pâte sablée. Cuire à
160°C four ventilé pendant 25 à 30 min. Arro-
Ellipse Silpat ® ser de Rhum blanc à la sortie du four.
FP 1169 600 x 400 mm
Pâtisserie
1 2
16
P ain d’épices
aux fruits confits
500 gr de miel
500 gr de farine de seigle
40 gr de levure chimique
250 gr de lait
100 gr de sucre
250 gr d’œufs
1 pincée de poudre de clou de girofle
Par Marianne Dufour
10 gr de cannelle en poudre
2 gr de muscade râpée Puis ajouter les épices et les fruits
QS de mélange de fruits confits confits, et travailler la pâte pour
5 gr de vanille liquide avoir un peu d’élasticité.
Garnir les empreintes Flexipan®
Tête d’ours aux ¾.
Cuire à 160°C pendant 25 min.
Une fois la cuisson terminée,
démouler les pains d’épices.
Tête d’ours
FP 1147
Pâtisserie
17
P ain de Gênes aux écorces
d’agrumes
450 gr de pâte d’amande 50%
400 gr d’œufs
40 gr de farine
40 gr de fécule
130 gr de beurre fin
110 gr d’écorces d’oranges confites
50 gr d’écorces de citrons confits
Par Thierry Mastain
Montage et finition
Tremper partiellement chaque
Recette pour
24 pièces
25 gr de Grand Marnier®
cloche dans la pâte à glacer brune.
Détendre progressivement la pâte
d’amandes avec les œufs, puis
monter au ruban.
Tamiser la farine et la fécule.
RECETTE
Vous pouvez également réaliser
Faire fondre le beurre. un Pain de Gênes à la pistache
Détendre le beurre avec un peu dans les empreintes Flexipan®
Sapin réf. 1142.
d’appareil monté. Remplacez les écorces d’oranges
Verser dans l’appareil le beurre et de citrons, ainsi que le Grand
Marnier® par 80 gr de poudre
moue et les poudres en pluie tout de pistaches et 50 gr de pâte de
en mélangeant délicatement. pistache.
Incorporer les écorces d’oranges
et de citrons enrobées de farine et
de Grand Marnier ®
Cloche
FP 1182
Pâtisserie
1 2
18
C annelés Bordelais
à l’orange
700 gr de lait
90 gr de beurre
80 gr de jus d’orange
QS d’extrait de Fleur d’Oranger
280 gr de sucre
90 gr d’œufs
100 gr de jaunes d’œufs
Par Marianne Dufour
Bavarois
FP 1109
Pâtisserie
19
P aris Brest
pistache abricot
Crumble
120 gr de beurre
100 gr de sucre glace
125 gr de farine
50 gr de pistaches en grains
Ramollir légèrement le beurre, y
ajouter le sucre glace.
Par Thierry Mastain
20
M otanaro
Biscuit aux Marrons
(300 gr par empreinte)
370 gr de pâte de Marron
370 gr de pâte d’amande 50%
740 gr d’œufs
140 gr de farine
10 gr de levure chimique
Par Frédéric Bourse
Garniture
(200 gr par gâteau)
1200 gr de crème de Marron
à la vanille
6 gr de marrons glacés
Feuille d’or
Romarin en branche
Recette pour 6
gâteaux de voyage
RECETTE
que, puis le beurre fondu. Vous pouvez également réaliser
ce moelleux aux noisettes en rem-
Garnir le moule individuel Flexipan® plaçant la pâte de marron par de
Savarin. la pâte de noisette. Réalisez ces
petits cakes individuels en utilisant
Cuire à 180°C pendant 20 à 25 min. les empreintes Flexipan® Lingots
réf. 1145.
Savarin
individuel
FM 485
Pâtisserie
21
B igoudin
Sablé Bigoudin
160 gr de jaunes d’œufs
290 gr de sucre
290 gr de beurre demi-Sel
1 gr de poudre de vanille
360 gr de farine T55
65 gr de poudre d’amandes
13 gr de levure chimique
Par Frédéric Bourse
VARIANTE
Démouler les sablés à chaud sur un ser légèrement au chalumeau et La même forme est également
Silpat® et laisser refroidir. disponible en taille «Petit Gâteau »
décorer. pour vos tartes individuelles ou
moelleux de boutique : il s’agit du
Crème de pruneaux au rhum Flexipan® Mini-Décor St Honoré
350 gr de pruneaux moelleux réf.1189.
20 gr de sucre brun
20 gr de rhum brun
Mariner 24 h les pruneaux avec
le sucre et le rhum.
Passer au mixeur pour obtenir
une crème lisse.
Décor St Honoré Silpat ® Garnir à la poche le centre des
FP 1179 600 x 400 mm sablés.
Pâtisserie
22
P lateau
de petits fours
MINI-CHARLOTTE SUR HEXAGONE
Mousse caramel
50 gr de sirop à 30°Brix
50 gr de jaunes d’œufs
30 gr de crème liquide
5 gr de gélatine en feuilles
250 gr de crème liquide
Par Marianne Dufour
Financier noisette
125 gr de sucre glace
185 gr de poudre de noisettes
265 gr de blancs d’œufs
45 gr de beurre fondu
Mélanger le sucre glace avec la
poudre de noisettes.
Incorporer la crème préalable-
ment fouettée lorsque l’appareil
chocolat/framboise est à 40°C.
Garnir les empreintes Flexipan®
Mini Savarins et placer au congé-
lateur.
165 gr de crème de caramel
Porter à ébullition le sirop, verser Ajouter les blancs d’œufs et le Sablé breton à la vanille
sur les jaunes d’œufs et fouetter beurre fondu. 185 gr de beurre
185 gr de sucre
jusqu’à complet refroidissement Garnir les empreintes Flexipan® 8 gr de sel
de cette pâte à bombe. Hexagones. 300 gr de farine T55
Faire chauffer les 30 gr de crème Cuire à 170°C pendant 8 à 10 min. 12 gr de levure chimique
à 50°C. 45 gr d’œuf
38 gr de jaunes d’œufs
Hydrater la gélatine dans l’eau Mini-savarin sur mini-ovale
5 gr d’arôme vanille
froide, l’égouter, puis la fondre Crème légère chocolat-framboise
90 gr de jaunes d’œufs Mélanger le beurre et le sucre.
dans la crème. 35 gr de sucre
Ajouter le sel et la farine préala-
Verser ce mélange dans la pâte 40 gr de crème liquide
75 gr de purée de framboise blement mélangée avec la levure
à bombe.
2 gr de gélatine en feuille chimique.
Après avoir fouetté les 250 gr de 100 gr de couverture noire 70% Ajouter l’œuf, les jaunes, et la
crème, l’intégrer dans la crème 165 gr de crème fouettée vanille et mélanger délicate-
de caramel puis ajouter délica-
Blanchir les jaunes d’œufs avec ment.
tement la pâte à bombe.
le sucre. Réserver au réfrigérateur pen-
Garnir à la poche les empreintes
Chauffer les 40 gr de crème avec dant 12 heures environ.
Flexipan® Mini Charlottes et pla-
la purée de framboise et pocher Etaler la pâte et détailler à l’em-
cer au congélateur.
Mini Charlotte Mini Savarin Mini Ovale à 83°C. porte pièce. Disposer un disque
FP 1071 FP 1080 FP 1077
Incorporer la gélatine hydratée de pâte dans chacune des em-
et égouttée et mixer. preintes Flexipan® Ovales. Cuire
Pâtisserie
Mini Hexagone
Verser la couverture hachée. à 180°C jusqu’à obtention d’une
FP 1076 légère coloration.
1 2 3
23
P lateau
de petits fours
MINi-cône sur mini-tartelette
cannelée
Mousse au fromage blanc
60 gr de sucre
40 gr de jaunes d’œufs
8 gr de poudre de gélatine
40 gr d’eau froide
Par Marianne Dufour
24
C uillère gourmande
Pâte sablée
300 gr de farine
135 gr de beurre
115 gr de sucre glace
7 gr de sel
75 gr de jaunes d’œufs
Pour le décor après cuisson
30 gr de sucre glace
Par Thierry Mastain
ASTUCE
l’appareil mangue chaud tiède. disque de pâte sablée sur l’envers
Poser la découpe de pâte à l’envers
du Silform® Cuillères. Déposer sur les cuillères garnies du Silform® Mini Charlottes réf.
1071. Vous obtiendrez une mini
(tenue 6 h au frais). coupelle cannelée originale en un
Cuire à 180°C durant 7 à 9 min.
tour de main prête à garnir ! Plus
Après refroidissement, pulvériser de 15 modèles de tartelettes sont
au pistolet chocolat. disponibles dans notre gamme
Silform®.
Silform® Flexipan®
Cuillères Demi Sphère
SF 1127 FP 1242
Pâtisserie
1 2
25
M
ini crumble tatin
Crumble Pommes Tatin
Par Marianne Dufour
Recette pour
96 pièces
DIAMANT NOISETTE
RECETTES
200 gr de beurre pommade 200 gr de sucre 220 gr de beurre
200 gr de sucre 50 gr de beurre 105 gr de sucre glace
200 gr de farine 1000 gr de pommes 20 gr de jaune d’œuf
200 gr de poudre d’amandes QS de vanille liquide
QS de poudre de cardamone Cuire le sucre à sec jusqu’au cara- 325 gr de farine
mel, décuire avec le beurre et ver- 90 gr de noisettes concassées
Au batteur, mélanger de façon ho-
Mélanger le beurre en pommade ser dans les empreintes Flexipan ® mogène le beurre et le sucre glace.
avec le sucre. Pomponnettes. Incorporer le jaune d’œuf et la vanille
liquide, puis la farine et les noisettes concas-
Ajouter les ingrédients restants et Garnir les empreintes avec les sées.Rouler la pâte afin d’obtenir un boudin.
réserver au réfrigérateur. Le réserver au réfrigérateur.Détailler en
pommes pelées et coupées en bru- disque de 7 mm d’épaisseur, et déposer cha-
Passer la pâte au gros tamis. noise. cun d’eux dans les empreintes Silform® Mini-
Cylindres Réf. 2435. Cuire à 180°C pendant
Garnir les empreintes Flexipan® Cuire à 170°C pendant 20 min. 8 à 10 min.
Mini-Cylindres, puis cuire à 180°C Rajouter le reste des pommes en SABLÉ NANTAIS
pendant 7 min. dès en tassant les pommes déjà 275 gr de beurre
cuites. Cuire à nouveau pendant 40 gr de sucre
40 gr d’œuf
20 min. Tasser à nouveau les pom- 1 pincée de sel fin
mes et laisser tièdir. QS de vanille liquide
255 gr de farine
Terminer en superposant les Minis 160 gr de Tant pour Tant noisette
QS de dorure (jaune d’œuf, sel fin, caramel li-
Tatins sur les Mini-Cylindres de quide)
Crumble. Mélanger le beurre en pommade avec le
sucre, afin d’obtenir une crème bien lisse.
Ajouter l’œuf, puis le sel fin et la vanille li-
quide. Incorporer la farine et le Tant pour
Tant. Laisser reposer la pâte 6 heures.
L’étaler au rouleau, et détailler à l’emporte-
pièce. Disposer chaque disque de pâte dans
les empreintes Silform® Mini-Cylindres.
Dorer les sablés deux fois avec un mélange jau-
Pomponette Mini-Cylindre ne d’œuf, sel fin, et caramel liquide, en laissant
sécher entre chaque dorure. Rayer les sablés,
FP 1416 FP 2435 puis les cuire à 220°C pendant 10 min.
Pâtisserie
1 2
26
P
lateau de moelleux
Congolais coco
340 gr de noix de coco
200 gr de sucre
140 gr de sucre inverti
200 gr d’œufs
20 gr de farine
10 gr de beurre
Flexipan® Mini-Carrés.
Par Marianne Dufour
30 gr de poudre de cacao
10 gr de glucose
30 gr de crème liquide
Détendre la pâte d’amande à la
Mélanger l’ensemble des ingré- feuille du batteur. Ajouter le reste
dients. Carrés Amande
des ingrédients.
260 gr de pâte d’amande 66%
Dresser dans les empreintes 45 gr de pâte de pistache Diviser l’appareil en 2. Dans la
Flexipan® Mini-Saphirs. 115 gr d’œufs 1ère partie, ajouter les pépites de
5 gr de sel chocolat, dans la 2nde les grains de
Cuire à 180°C pendant 8 à 10 min. 75 gr de beurre pommade praliné.
35 gr de farine T45
Carrés moelleux au citron QS de pépites de chocolat Dresser dans les empreintes
125 gr d’œufs QS de praliné en grains Flexipan® Mini-Savarins Carrés.
175 gr de sucre
135 gr de farine tradition Cuire à 180°C pendant 8 à 10 min.
Sauce caramel
3 gr de levure chimique 100 gr de sucre Confectionner une sauce caramel
75 gr de crème épaisse 20 gr de beurre en cuisant le sucre jusqu’à la co-
50 gr de beurre pommade 80 gr de crème liquide
1 gr de sel loration caramel. Décuire celui-ci
QS de zestes de citrons jaunes avec le beurre, puis ajouter petit à
petit la crème, tout en remuant et
Blanchir les œufs et le sucre, ajou- en continuant à chauffer l’ensem-
ter le reste des ingrédients. ble. Puis garnir de cette sauce la
cavité des moelleux au Caramel.
Confectionner une sauce choco-
Mini-Saphir Mini-Carré lat, en cuisant un sirop avec le
FP 1126 FP 1128 sucre, l’eau, la poudre de cacao
et le glucose. Y ajouter la crème
liquide, porter une seconde fois à
Pâtisserie
Mini-Savarins carré
ébullition, et laisser refroidir. Puis
FP 1113 garnir de cette sauce la cavité des
moelleux au Chocolat.
27
P
lateau de moelleux
Moelleux nature avec mor-
ceaux d’ananas, ou framboise,
ou pistaches hachées
112 gr de sucre glace
125 gr de blancs d’œufs
35 gr de farine
142 gr de poudre d’amandes
Financier thé Matcha
150 gr de sucre glace
125 gr de blancs d’œufs
50 gr de farine
Par Marianne Dufour
75 gr de poudre d’amandes
175 gr de beurre fondu
7 gr de poudre de thé Matcha
Recette pour
50 pièces
ASTUCE
Après cuisson, laisser tiédir quel- Après cuisson, laisser tiédir quel-
Vous pouvez aussi réaliser des fi-
ques minutes, puis démouler. ques minutes, puis démouler. nanciers nature dans les formes
mini-gouttes réf. 1144 ou les mini-
demi sphères réf. 2265 et les pré-
senter en sachet individuel, prêt à
emporter pour le goûter !
Mini-Ovale Mini-Cylindre
FP 2267 FP 2266
Pâtisserie
1 2
28
C up cakes
Façon Forêt Noire
185 gr de sucre
45 gr de poudre de cacao
30 gr de kirsch
135 gr d’œufs
185 gr de beurre fondu
185 gr de farine
Par Marianne Dufour
29
T arte
façon Bourdaloue
Couronne de crème d’amande
500 gr de Tant pour Tant amande
230 gr de beurre pommade
1 gr de poudre de vanille
30 gr de fécule
230 gr d’œufs
Mélanger au cutter le Tant pour
20 cm de diamètre.
Par Frédéric Bourse
RECETTE
refroidir avant de démouler.
gélatine hydratée dans l’eau. Vous obtiendrez des décors et des
intérieurs originaux pour vos en-
Pâte sucrée aux amandes Mixer et ajouter les noix de Pécan tremets, en moulant des anneaux
240 gr de beurre pommade concassées caramélisées. de différents parfums ou textures
3 gr de sel dans chacun des différents diamè-
120 gr de sucre glace tres existants.
Poires caramélisées
120 gr de Tant pout Tant amande 800 gr de cubes de poires William
100 gr d’œufs 30 gr de beurre
120 gr de farine T55 1 pincée de fleur de sel
3 Anneaux Silpain®
1 gr de poudre de vanille 50 gr de sucre
FM 400 600 x 400 mm
350 gr de farine T55 1 gousse de vanille
Pâtisserie
RECETTE
coloration souhaitée. De la même façon, vous pouvez mou-
Mélanger avec le riz cuit, et ler un nougat glacé dans l’anneau le
plus grand et après congélation le
Gâteau de riz moelleux refroidir. Incorporer le Cointreau® servir accompagné d’une sauce aux
(120 gr par empreinte) et la crème montée. fruits rouges et d’une garniture aux
125 gr de riz rond fruits des bois.
800 gr de lait Dresser ce mélange dans les
2 gousses de vanille empreintes Flexipan® 3 Anneaux
1 zeste d’orange et placer au congélateur.
3 Anneaux Silpain ® Silpat ® 1 zeste de citron
FM 400 600 x 400 mm 600 x 400 mm 60 gr de sucre Abricots rôtis
ou Flexipat ® 40 gr de jaunes d’œufs 1000 gr d’abricots au sirop
Pâtisserie
31
P anier du printemps
Sablé Breton
100 gr de jaunes d’œufs
200 gr de sucre
200 gr de beurre salé
6 gr de sucre vanillé
45 gr de miel toutes fleurs
320 gr de farine
Crémeux Passion
Montage
8 gr de poudre à lever Après refroidissement du sablé
Porter à 85°C tous les ingrédients
Fouetter les jaunes et le sucre sauf la gélatine et le beurre. breton, déposer sur l’angle le
jusqu’à ce que le mélange blan- carré de crémeux et caraméliser
Chinoiser et ajouter la gélatine celui-ci au fer ou napper avec un
chisse.
hydratée et égoutée. nappage neutre.
Ajouter le beurre ramolli, la
Laisser tiédir à 35°C avant Garnir le cœur des framboises
vanille et le miel. Mélanger au
d’ajouter le beurre froid en dés, avec la crème de fruits rouges et
fouet.
puis mixer afin de crémer la pré- poser celles-ci sur le pourtour
Tamiser la farine et la poudre paration. du crémeux.
à lever, puis les incorporer à la
Garnir les empreintes Flexipan® Décorer avec des pistaches en
première masse.
Carrés. Tapoter la plaque afin grains ou des zestes de citron
Mélanger jusqu’à obtention d’égaliser la garniture avant de vert.
d’une pâte homogène, et laisser congeler.
refroidir.
Abaisser à 6 mm d’épaisseur et Crème Aux Fruits Rouges
60 gr de sucre
détailler en carrés de 7 cm.
375 gr de purée de framboises
Déposer le carré de sablé dans 15 gr de fécule
les moules Flexipan® Tartelettes Porter les ingrédients à 70°C
carrées cannelées. en prenant soin de mélanger le
Cuire à 160°C pendant 15 min. sucre avec la fécule.
Tartelette Mini Tartelette Laisser tiédir avant de démouler.
carrée cannelée carrée
FP 1171 FP 1106
Pâtisserie
1 2 3
32
T artelette aux fraises
Pâte Sablée Chicorée
300 gr de farine
135 gr de beurre
105 gr de sucre glace
10 gr de chicorée soluble
7 gr de sel
75 gr de jaunes d’œufs
Crème de Pistache
(25 à 30 gr par empreinte)
250 gr de lait
25 gr de pâte de pistache
50 gr de sucre
36 gr de jaunes d’œufs
23 gr de poudre à crème
Par Thierry Mastain
Montage et finition
Recette pour
18 tartelettes
ASTUCE
fouettée. façon décalée un morceau de pâte
Poser le disque de pâte à l’en- sablée, nature ou aromatisée,
vers des empreintes Flexipan® Renforcer par quelques gouttes sur l’envers des Flexipan®
Ellipses. de colorant vert. Cakes Cannelés réf. 1081. Vous
obtiendrez une base originale en
Cuire à 180°C pendant 7 à 9 min. forme de traîneau pour un dessert
assiette.
Crème de Fruits Rouges
540 gr de purée de fruits rouges
100 gr de sucre
22 gr de fécule
Ellipse
FP 1169 Porter à ébullition les ingré-
dients en prenant soin de mélan-
Pâtisserie
1 2
33
V errine Azur
Génoise Amandes
(pour 1 Flexipat®)
540 gr d’œufs
400 gr de sucre
60 gr de beurre
280 gr de farine T55
120 gr de poudre d’amandes
Par Thierry Mastain
Coque en Chocolat
Couverture chocolat noire fondue
Ou pâte à glacer brune
Congeler de l’eau dans les em-
preintes Flexipan® Charlottes
et poser un bâton de sucette au
Recette pour
40 à 50 coques
Montage et finition
Dans chaque coque en chocolat,
poser un disque de génoise taillé
à l’emporte-pièce.
Garnir de dés de pêches poêlés,
puis de la crème mascarpone au
Battre les œufs et le sucre jusqu’à centre.
siphon.
l’obtention d’un cordon. Tremper la forme congelée dans
Verser le beurre fondu. la couverture à 40°C minimum,
en prenant soin de démouler les
Incorporer délicatement la farine coques aussitôt.
et la poudre d’amandes à l’appa-
reil battu. Réserver au réfrigérateur.
34
B rioche à partager
200 gr de farine T55
300 gr de farine de gruau
60 gr de sucre
12.5 gr de sel
25 gr de poudre de lait
270 gr d’œufs
25 gr de levure
Par Pascal Tepper
VARIANTE
Cette recette peut être faite dans
les empreintes Silform® Lingots
réf. 1145 parfaite pour accompa-
gner un foie gras en entrée.
Silform®
Moule individuel rond
Boulangerie
SF 336
1 2
47
C ramique
170 gr de farine T55
255 gr de farine gruau
50 gr de sucre
10 gr de sel
21 gr de poudre de lait
228 gr d’œufs
21 gr de levure
Par Pascal Tepper
Silform®
Rond individuel
Boulangerie
SF 325
1 2 3
48
B rioche aux amandes
130 gr de farine T55
200 gr de farine gruau
40 gr de sucre
8 gr de sel
15 gr de poudre de lait
180 gr d’œufs
15 gr de levure
le sel et la poudre de lait.
Par Pascal Tepper
Silform®
Moule Individuel
Boulangerie
Cake cannelé
SF 487
1 2
49
P
ains au lait
1000 gr de farine T55
25 gr de sucre
20 gr de sel
90 gr d’œufs
150 gr de beurre
500 gr de lait
25 gr de levure
Par Pascal Tepper
Progression du travail
Pointage
Pesage
Détente
1h
130 gr par empreinte
15 minutes
Recette pour
10 pains
QS de graines (pavot, lin, sésame, etc.) Façonnage Incorporer des pépites de chocolat pour les baguettes
QS de pépites de chocolat en petites viennoises au chocolat.
baguettes. Passer les baguettes sur un papier absorbant humides
Mettre la farine, le sucre et le sel
puis dans les graines (pavot, lin, sésame, etc.) pour les
dans la cuve, bien mélanger. autres.
Incorporer les œufs.
Apprêt 1h30
Faire fondre le beurre, le mé-
Cuisson 30 minutes au four à 220°C
langer au lait puis verser le tout
dans la cuve en 1ère vitesse.
Incorporer la levure et mettre
en 2ème vitesse jusqu’à ce que la
pâte se décolle d’elle-même.
Silform®
Forme allongée
Boulangerie
SF 143
1 2 3
50
B rioche suisse
Pâte à brioche
400 gr de farine T55
600 gr de farine gruau
120 gr de sucre
25 gr de sel
50 gr de poudre de lait
540 gr d’œufs
Par Pascal Tepper
VARIANTE
décollement de la pâte. Cette recette peut être réalisée
Faire bouillir les ¾ du lait avec le dans le moule Individuel rond
Incorporer ensuite le beurre et la sucre. Silform® réf. 336 en plaçant toutes
pâte fermentée, lorsqu’il est bien les brioches individuelles côte à
Dans un récipient, délayer la pou- côte, vous obtiendrez une brioche
incorporé dans la pâte, remettre dre à crème avec un ¼ du lait. originale à partager.
en 2nde vitesse pour lisser la pâte.
Silform®
Rond
Boulangerie
SF 112
1 2 3
51
P
ain abricot-coco
455 gr de farine de tradition
115 gr de farine de meule
11 gr de sel
11 gr de levure
340 gr d’eau
115 gr d’abricots secs en morceaux
85 gr de noix de coco râpée
Attention
Pointage
Par Pascal Tepper
Progression du travail
Pétrissage
Recette pour
24 portions
RECETTE
Vous pouvez remplacer aussi la
noix de coco par des raisins secs.
Vous obtiendrez un petit pain origi-
nal pour accompagner le fromage.
Silform®
Ovales
Boulangerie
SF 1088
1 2
52
F ondant
rhubarbe fraises
Pâte à brioche
180 gr de farine T55
270 gr de farine gruau
55 gr de sucre
11 gr de sel
22 gr de poudre de lait
245 gr d’œufs
Par Pascal Tepper
Fondant rhubarbe/fraises
300 gr de rhubarbe
VARIANTE
décollement de la pâte. de la pâte à brioche.
Cette recette peut être aussi réa-
Disposer les inserts rhubarbe/ lisée en utilisant les empreintes
fraises congelés au centre de cha- rondes Silform® réf. 1548 et les
empreintes rondes Flexipan® réf.
que pâton levé. 1419 pour réaliser des tartes pour
Cuire à 200°C pendant 15 à 20 min. 2 à 4 personnes.
FP 1077
53
B rioche passion
ou framboise
Pâte à brioche
180 gr de farine T55
266 gr de farine gruau
54 gr de sucre
11 gr de sel
22 gr de poudre de lait
240 gr d’œufs
Par Pascal Tepper
Silform® Flexipan®
Ovales Boudoirs
Boulangerie
SF 2005 FP 1130
1 2
54
F euilleté pistache
Pâte levée feuilletée
400 gr de farine de gruau
600 gr de farine de tradition T55
25 gr de sel
115 gr de sucre
425 gr d’eau froide
60 gr de levure
Par Pascal Tepper
RECETTE
Vous pouvez remplacer la crème
pendant 8 minutes. d’amande pistache par une crè-
Cuire à 200°C pendant 15 à 20 min. me d’amande framboise (soit 50
gr de confiture de framboise et
une goutte de colorant alimen-
taire rouge pour 500 gr de crème
d’amande). Déposer les tranches
en spirale dans les empreintes
Silform® réf. 1419.
Silform®
Allongés
Boulangerie
SF 2005
1 2
55
H amburger maison
425 gr de farine T55
13 gr de sucre
8.5 gr de sel
38 gr d’œuf
85 gr de beurre fondu
225 gr de lait
15 gr de levure
Progression du travail
Pétrissage
Pointage
Pesage
Détente
1h
Par Pascal Tepper
Pâtons de 100 gr
15 minutes
Recette pour
8 sandwichs
QS de sésame
Façonnage
Mettre la farine, le sucre, le
sel et les œufs dans la cuve du Apprêt 1h30
batteur. Pulvériser l’ensemble des pains avec de l’eau, puis
saupoudrer de graines de Sésame
Faire fondre le beurre et le
mélanger au lait. Cuisson 30 minutes au four à 220°C
Incorporer ce mélange dans Variante Il est possible d’incorporer à la pâte diverses graines :
la farine et fraser la pâte, puis lin, pavot, céréales, etc… Ajouter 150 gr de graines en
ajouter la levure. fin de pétrissage.
VARIANTE
Cette recette peut être réalisée
dans les empreintes Silform®
Hamburgers Ronds réf. 112
diamètre 102 mm.
Boulangerie
Silform® Silform®
forme carrée rond
SF 1176 SF 112
57
P
âte à pizza
Appareil à pizza
1000 gr d’oignons
1000 gr de tomates fraîches
3 gousses d’ail
1 branche de thym
QS de sel et de poivre
200 gr de concentré de tomates
Par Pascal Tepper
Pâte à pizza
pérature ambiante pendant une
heure.
Bouler la pâte à pizza, déposer
chacune des boules dans les em-
preintes Silform®. Laisser pousser
en étuve la plaque préalable-
Eplucher et émincer les oignons. 615 gr de farine T55 ment filmée.
14 gr de sel
Les faire revenir dans l’huile 55 gr d’œufs Une fois la pâte poussée, dé-
d’olive. 115 gr d’huile mouler les inserts tomate; les
Préparer les tomates (lavées, 70 gr d’eau déposer sur chacune des boules
pelées, épépinées), puis les dé- 30 gr de levure de pâte, en les enfonçant légère-
couper en petits cubes avant de QS de poivre ment.
les ajouter aux oignons. Mélanger la farine, le sel, les
Cuire à 200°C pendant 20 à 25 min.
œufs, l’huile et l’eau.
Ajouter ensuite, l’ail émincé,
le poivre, le sel, le thym et le Pétrir le tout en 1ère vitesse.
concentré de tomates. Lorsque la pâte se forme, incor-
VARIANTE
Cette recette peut être réalisée
Faire mijoter pour réduire la porer la levure. dans les empreintes Silform® Mini
Tartelettes réf. 1600 avec les
préparation (vous pouvez garnir Pétrir en 2ème vitesse jusqu’à ce inserts réalisés dans les emprein-
cette sauce de champignons ou que la pâte se décolle. tes Flexipan® réf. 2435.
de jambon si vous le souhaitez). Ajouter le poivre. Vous pouvez également remplacer
l’appareil à pizza par une sauce
Quand l’appareil à pizza est Laisser pointer la pâte à tem- Béchamel avec morceaux de pou-
refroidi, dresser dans les em- let.
1 2 3
58
TENDANCE — RECETTES
50 g de riz rond
200 g de lait
½ gousse de vanille
25 g de sucre semoule
25 g de jaune d’œuf
75 g de crème liquide 35 % de MG
INGREDIENTS FOR 4
50g/1¾oz long grain rice
03_ Cuisez à feu doux jusqu’à 82 °C en mélangeant à la spatule. 03_ Cook on low heat to 82°C/18°F, whisking with a spa- 200g/7oz milk
Versez la crème liquide afin de stopper la cuisson. Chinoisez tula. Pour the soured cream to stop the cooking. Strain with ½ vanilla pod
dans un bol et couvrez le dessus d’un film plastique. a chinois in a bowl and cover with a plastic film.
25g/14dr caster sugar
04_ Placez une nuit au réfrigérateur pour la maturation. Tur- 04_ Place in the fridge to mature for one night. Centrifuge 25g/14dr egg yolk
binez dans la machine à glace. in the ice cream machine. 75g/2½oz soured cream, 35% fat
01_ Coupez les mangues, l’ananas et les kiwis en cubes de 01_ Cut the mangos, the pineapple and the kiwis in small ¾"
2 cm de côté. Coupez le fruit de la passion en deux et ex- cubes. Cut the passion fruit in half and take out its flesh and 01 01
trayez la chair et les graines avec une petite cuillère. seeds with a teaspoon. Dans une casserole, portez de l’eau à ébullition ; ajoutez le Bring water to the boil in a pan. Add the rice and cook for
riz et laissez cuire quelques secondes pour éclater les grains. a few seconds to crack the grains. Strain with a chinois and
02_ Dans une casserole, portez l’eau et le sucre à ébullition 02_ In a pan, bring the water and the sugar to a boil with the Chinoisez et rincez le riz à l’eau froide. rinse the rice in cold water.
avec les épices, la demi-gousse de vanille fendue (grattez spices, half of the split vanilla pod (scrub the inside to take
l’intérieur pour récupérer les graines) et les zestes de citron the seeds out) and the lemon and orange peels.
02 02
et d’orange.
Dans une autre casserole, portez le lait à ébullition avec la In another pan, bring the milk to a boil with the vanilla,
03_ Pour the boiling syrup on the fruit cubes and add the
vanille fendue en deux et grattée avec un couteau – pour which you previously split in two and scrubbed with a knife
03_ Versez le sirop bouillant sur les fruits en cubes et ajoutez pulp of the passion fruit.
la pulpe du fruit de la passion. récupérer les graines ; ajoutez le riz et le sucre et cuisez à feu to collect the seeds. Add the rice and sugar and cook on low
04_ Fold a piece of cooking paper in four, then diagonally in doux, à couvert, jusqu’à absorption du lait. heat, with a cover, until the milk is absorbed.
04_ Pliez un carré de papier de cuisson en quatre puis en two and once again diagonally in two. Cut small notches at
deux, en diagonale, et une nouvelle fois en deux, toujours en regular intervals on both sides of the paper folding. 03 03
diagonale. Faites de petites encoches à intervalles réguliers Cover your preparation, placing the tip of the paper at the Montez la crème liquide jusqu’à obtenir une consistance Whisk the soured cream to make it smooth and light.
des deux côtés du pliage obtenu. centre of the pan and adjust its size with scissors. Keep in the lisse et légère.
Couvrez votre préparation en plaçant la pointe du papier au refrigerator for one night. 04
centre de la casserole et ajustez au diamètre de celle-ci en 04 Away from the heat, add the egg yolk and whisk generously;
découpant aux ciseaux. Réservez une nuit au réfrigérateur. GARNISHING Hors du feu, versez le jaune d’œuf et fouettez énergique- let cool.
Lay out the fruits in their syrup and place the vanilla ice ment ; refroidissez. Delicately add the whisked cream to the cold milk rice.
DRESSAGE cream quenelle on top. Incorporez délicatement la crème montée dans le riz au lait
Disposez les fruits dans leur sirop, puis déposez la quenelle froid.
de glace vanille dessus.
16 — — 17
TENDANCE — RECETTES
MÉLANGE I BLEND I
Dans un bol, mélangez avec le fouet, sans monter, tous les Mix all ingredients in a bowl with a whip, without whisking.
ingrédients ensemble.
BLEND II
CAKE VANILLE
MÉLANGE II Sift all ingredients together and pour them on top of the
Tamisez tous les ingrédients ensemble puis versez-les sur le pre- first blend.
mier mélange. Lissez la préparation obtenue avec une spatule. Smooth the preparation with a spatula.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
POUR 4 CAKES DE 300 G FOR 4 X 300G/10OZ CAKES
MÉLANGE I BLEND I
112 g d’œuf 112g/4oz eggs
30 g de jaune d’œuf 30g/1oz egg yolks
310 g de sucre 310g/11oz sugar
300 g de crème double 300g/10oz double cream
12 g d’extrait de vanille 12g/7dr vanilla extract
MÉLANGE II BLEND II
390 g de poudre d’amandes 390g/13¾oz almond powder
50 g de poudre à flan (fécule) 50g/1¾oz custard powder (starch)
5 g de poudre de vanille 5g/3dr vanilla powder
18 — — 19
TENDANCE — RECETTES
CHOUX À LA CRÈME
Par Laurent Duchêne
01_ Fendez en deux la vanille et grattez l’intérieur avec 01_ Split the pod in two and scrub the inside with a knife
un couteau afin d’en récolter les graines. Portez le lait à to collect the seeds. Bring the milk to a boil with the
ébullition avec la vanille. vanilla.
PÂTE SABLÉE SHORTBREAD CRUST
02_ Fouettez les jaunes et le sucre dans un bol, puis versez 02_ Whisk the yolks and the sugar in a bowl and pour the
01_ Dans un bol, mélangez tous les ingrédients en malaxant 01_ Mix all ingredients in a bowl, kneading them with
la farine préalablement tamisée en mélangeant. previously sifted flour while mixing.
avec les doigts afin d’obtenir une pâte bien lisse. Couvrez et your fingers to get a smooth paste. Cover and keep in the
réservez au réfrigérateur pendant une heure. refrigerator for one hour. 03_ Versez le lait chaud sur ce mélange en fouettant. 03_ Pour the hot milk on this preparation while whisking.
Transvasez le tout dans une casserole. Pour the mix into a pan.
02_ Étalez la pâte au rouleau à 2 mm d’épaisseur, et décou- 02_ Spread the paste with a rolling pin and cut disks at
pez des disques de même diamètre que le chou d’environ a diameter equal to that of the choux, i.e. 4.5 cm/1.5" 04_Portez à ébullition en mélangeant au fouet constam- 04_ Bring to a boil while whisking continuously. After
4,5 cm. approximately. ment. Après 5 secondes d’ébullition, ajoutez le beurre et 5 seconds of boiling, add the butter and mix.
PÂTE À CHOUX mélangez.
CHOUX PASTRY 05_ Put aside in a dish and cover with a plastic film; put
01_ Dans une casserole, portez l’eau, le lait, le sel, le sucre 05_ Débarrassez dans un plat et couvrez le dessus d’un in the fridge.
01_ Bring the water, the milk, the salt, the sugar and the
et le beurre à ébullition. Hors du feu, ajoutez la farine et film plastique ; placez au réfrigérateur.
butter to a boil in a pan. Add the flour and vigorously 06_ Whisk the pastry cream to make it smooth. Delica-
mélangez énergiquement. mix, away from the heat. 06_ Fouettez la crème pâtissière afin de la rendre bien tely blend the whipped cream into the mix with a whip.
02_ Transvasez dans un bol et ajoutez les œufs petit à lisse. Incorporez délicatement la crème montée à l’aide
02_ Pour in a bowl and slowly add the eggs while GARNISHING
petit en mélangeant. À l’aide d’une poche, couchez un du fouet.
mixing. With a pastry bag, lay down a 4.5 cm/1.5"
chou de 4,5 cm de diamètre. Cut the choux in half one third from the top and fill the
choux. L’ASSEMBLAGE
inside with vanilla cream using a pastry bag.
03_ Disposez le disque de sablé sur les choux avant cuis- 03_ Lay out the shortbread on the choux before ba- Coupez les choux aux deux tiers de leur hauteur et gar-
son. Le sablé évite à la pâte à choux de craquer et permet king; the shortbread prevents the choux pastry from nissez l’intérieur à l’aide d’une poche à douille cannelée
de garder l’humidité à l’intérieur durant sa cuisson. Cui- cracking and keeps the dampness inside. Bake for avec la crème vanille.
sez 40 minutes à 170 °C ; laissez refroidir. 40 minutes at 170°C/340°F; allow to cool.
20 — — 21
TENDANCE — RECETTES
CRÈME BRÛLÉE
Par Laurent Duchêne
01_ Fouettez les jaunes d’œuf et le sucre ensemble. 01_ Whisk the yolks and the sugar together.
02_ Fendez et grattez les gousses de vanille et mettez-les à 02_ Split and scrub the vanilla pods and bake them in the
chauffer dans le lait et la crème. Versez le liquide bouillant milk and cream. Pour the boiling liquid on the mix of egg
sur le mélange jaunes et sucre, puis chinoisez l’ensemble. yolks and sugar and strain with a chinois.
03_ Remplissez les ramequins à 1 cm du bord avec l’appa- 03_ Fill the ramekins with the mix 1cm from the top.
reil. Cuisez dans un four préchauffé à 120 °C entre 20 et Bake in a preheated oven at 120°C/240°F for 20 to
30 minutes. Il faut que la crème soit tremblotante en fin 30 minutes. The cream should be quivery at the end
de cuisson. of cooking.
04_ Sortez du four et laissez refroidir. Saupoudrez de 04_ Take out of the oven and let cool. Dust with brown
sucre brun et caramélisez au chalumeau. sugar and caramelise with a blowtorch.
DÉCORATION DECORATION
01_ Ajoutez le sucre et le beurre dans une poêle et faites 01_ Add the sugar and the butter in a saucepan and cook
chauffer quelques minutes jusqu’à caramélisation. for a few minutes until caramelisation.
02_ Découpez les abricots en deux et placez les oreillons 02_ Slice the apricots in halves and place on the hot sauce-
dans la poêle chaude. Faites caraméliser une à deux mi- pan. Caramelise for one or two minutes on each side.
nutes de chaque côté.
03_ Delicatelylay out the apricots on the ramekins fil-
03_Déposez délicatement les oreillons d’abricots sur le led with crème brûlée.
ramequin de crème brûlée.
22 — — 23
TENDANCE — RECETTES
01_ Dissoudre le sel dans l'eau fraîche. Verser la farine dans 01_ Dissolve the salt in fresh water. Pour the flour into a
un saladier et incorporer l'eau salée, en tournant régulière- salad bowl and incorporate the salted water, regularly tur-
ment, sans trop malaxer la pâte. ning, without kneading the paste too much.
Rassembler cette « détrempe » en boule, l’envelopper dans du Put this into a ball, cover it with a food-quality film and
film alimentaire et la laisser reposer pendant 2 heures au frais. leave it to rest for 2 hours at cool temperature.
03_ Le lendemain, replier la pâte en trois, 03_ Fold the paste in three to form another rectangle: the first
de manière à former un autre rectangle : le 1er tour est fini. "tour" is finished.
Tourner le pâton de 90 °C et, à nouveau, l’étaler en un rectangle Turn the dough-roll 90°C and spread it again into a rectangle
de même taille que le précédent avant de le replier en trois : of the same size before folding it into three:
c'est le 2d tour. this is the second "tour".
Laisser alors reposer la pâte pendant au moins 1 heure au frais. Leave to rest for at least one hour at cool temperature.
04_ Renouveler le tourage jusqu'à effectuer six tours, deux 04_ Renew the tourage until you have achieved six steps, two at
par deux, en laissant à chaque fois reposer 2 heures au frais. a time, leaving to rest for 2 hours at cool temperature each time.
14 — — 15
TENDANCE — RECETTES
Mélanger votre beurre pommade avec le sucre. Mix your cream butter with the sugar.
Ajouter les poudres d’amandes et de noix de pécan. Add the almond powder and the pecan nuts powder.
Incorporer vos œufs un à un puis terminer par la farine. Incorporate your eggs one by one and finish with the flour.
Réserver au réfrigérateur 2 heures. Set aside in the refrigerator for 2 hours.
À l’aide d’une poche munie d’une douille unie, répartir cette With a pastry bag equipped with an even nozzle, spread the
crème dans les deux fonds de tarte. cream in both pie crusts.
Éplucher les 4 pommes et les couper en fines tranches avant Peel the 4 apples and cut them in thin slices before laying
de les répartir dans les fonds de tarte. them in the pie base.
Caraméliser 100 g de sucre avec 35 g d’eau et 30 g de glucose. Caramelise 100 g of sugar with 35 g of water and
Une fois votre caramel blond, ajouter vos noix de pécan pré- 30 g of glucose.
alablement passées quelques minutes au four, 5 minutes à Once your caramel is golden, add your pecan nuts which
150 °C. you have previously put in the oven for 5 minutes at 150°C.
Pour finir, les enrober de caramel et les disposer sur une To finish, cover them with caramel and lay them on a coo-
feuille de cuisson ou un Silpat puis les laisser refroidir en king sheet or a Silpat then leave to cool, separating them
prenant bien soin de les séparer. carefully.
Et plus de recettes encore autour de la pomme And more apple recipes to try
sur notre site Internet : http://relais-desserts.net on our website: http://relais-desserts.net
16 — — 17
TENDANCE — RECETTES
01_ LA TATIN 01_ THE TATIN
Réaliser un caramel en mélangeant le sucre, le glucose et l’eau. Prepare a caramel, mixing sugar, glucose and water.
Le cuire à environ 160 °C pour lui donner une belle coloration. Cook it at about 160°C to give it a nice colour.
Verser la moitié du caramel dans deux Pour half of the caramel in two 14 cm
Flexipan de 14 cm de diamètre et réserver le reste. Flexipans and keep the rest aside.
tatin de pommes
Éplucher et couper finement les pommes puis les disposer Peel and thinly cut the apples and lay them in the Flexipans.
dans les Flexipan. Pour the remaining caramel.
Répartir le reste du caramel sur celles-ci. Put in an oven, preheated at 180°C, for 1 h 30 covering the
18 — — 19
TENDANCE — RECETTES
vertpom's
40 g de beurre 40 g butter
20 g de poudre d’amandes 20 g almond powder
20 g de sucre glace 20 g icing sugar
25 g d’œuf 25 g eggs
25 g de farine 25 g flour
Faire mijoter les pommes dans le jus de fruit de la passion Simmer the apples with the passion fruit juice, then with the
avec le sucre pendant 20 minutes. sugar for about 20 minutes.
Égoutter celles-ci puis les mélanger avec la gélatine préala- Drip dry then mix with the gelatine, which you have pre-
blement trempée dans de l’eau froide. viously soaked in cold water.
Cercler ensuite avec les moules utilisés pour la réalisation Circle with the moulds to make the tartlets.
des tartelettes. Leave the compote to cool before laying it on top of the
Faire refroidir la compotée avant de la disposer sur le dessus cooked tartlets.
des tartelettes cuites.
CITRICS
EN INOX DE 28 CM X 38 CM (11" x 14") stainless steel frame
COMPOSITION COMPONENTS
Biscuit amande Almond biscuit
Croustillant graines de courge Marrow seed hard candy
Par Franck Fresson Mousse citron Lemon mousse
Compotée de citron Lemon compote
Crémeux citron Lemon cream
Meringue yuzu Yuzu meringue
01_ Blanchir les 20 g de blanc d’œuf, les jaunes, 01_ Blanch the 20 g of egg whites, the yolks,
60 g de sucre et les amandes en poudre. 60 g of sugar and the almond powder.
02_ Mélanger ensuite les 85 g de blanc d’œuf avec les 40 g de 02_ Stir the 85 g egg whites with 40 g of sugar.
sucre. Monter la meringue puis l’ajouter à la masse aux amandes. Raise the meringue and add to the almond mix.
03_ Ajouter alors la farine et le beurre détendu avec un peu de 03_ Add the flour and loosened butter with some mix.
masse. Incorporer le jus de citron et le zeste. Incorporate the lemon juice and the zest.
04_ Pour finir, plaquer (étaler) le biscuit dans le cadre en inox et 04_ To finish, spread the biscuit into the steel frame and
cuire à 190 °C pendant 10 minutes environ. cook at 190°C (375°F) for about 10 minutes.
01_ Réaliser un sirop à 115 °C avec le sucre et l’eau. 01_ Make a syrup at 115°C (240°F) with the sugar and water.
02_ En parallèle, torréfier légèrement les graines de courge au 02_ At the same time, roast the marrow seeds in the oven
four puis les caraméliser à la casserole avec le sirop. and caramelise them in a pan with the syrup.
Ajouter le beurre et la fleur de sel au dernier moment. Add the butter and fleur de sel at the last moment.
Enfin, laisser refroidir et concasser. Let cool and grind.
03_ Mélanger les graines avec le Gianduja fondu. 03_ Mix the seeds with the melted Gianduja.
04_ Pour finir, étaler dans le cadre posé sur une plaque 04_ To finish, spread into the frame laid on a plate
recouverte d’une feuille et déposer directement le biscuit cuit covered with a sheet and lay the cooked biscuit directly
sur le croustillant. on the hard candy.
12 — — 13
CITRICS
03_ MOUSSE CITRON 03_ LEMON MOUSSE
235 g de blanc d’œuf 235 g egg whites
50 g de sucre 50 g sugar
110 g de glucose déshydraté 110 g dehydrated glucose
265 g de crème fleurette montée 265 g whipped single cream
110 g de jus de citron 110 g lemon juice
5 g de zeste de citron 5 g lemon zest
10 g de gélatine en poudre 10 g powder gelatine
20 g d’eau 20 g water
01_ Dans un bol, chauffer les blancs, le sucre et le glucose 01_ Warm up the whites in a bain-marie at 50°C (120°F)
déshydraté à 50 °C au bain-marie puis monter le tout au batteur. with the whites, the sugar and the dehydrated glucose
02_ Mélanger ensuite la meringue tempérée et la crème montée and assemble to the beater.
puis ajouter le jus de citron, son zeste et la gélatine 02_ Mix the cooled meringue and the whipped cream and add
(préalablement hydratée avec l’eau) the lemon juice, the zest and the previously hydrated gelatine
après les avoir détendus avec de la meringue. after loosening them with the meringue.
03_ Couler dans le cadre filmé. 03_ Pour into the filmed frame.
01_ Faire bouillir le jus de citron, le sucre et le glucose 01_ Bring the lemon juice and the dehydrated glucose to a boil.
déshydraté. Ajouter ensuite la gélatine préalablement hydratée Add the previously hydrated gelatine and mix.
dans l’eau et mixer. 02_ Mix the resulting jelly with the crystallised lemon cubes.
02_ Mélanger la gelée obtenue aux cubes de citron confits. 03_ Let the jelly cool before pouring it on the lemon mousse
03_ Laisser refroidir la gelée avant de la couler sur la mousse and put to the freeze.
citron et de remettre au congélateur.
14 — — 15
TENDANCE — RECETTES
CITRICS
05_ CRÉMEUX CITRON 05_ LEMON CREAM
190 g de jus de citron 190 g lemon juice
4 g de zeste de citron 4 g lemon zest
240 g de blanc d’œuf 240 g egg whites
260 g de sucre 260 g sugar
4 g de gélatine en poudre 4 g powder gelatine
8 g d’eau 8 g water
360 g de beurre 360 g butter
01_ Mettre dans un bol le jus de citron, le zeste, les blancs 01_ Put the lemon juice, the zest, the egg whites and
d’œufs et le sucre et faire chauffer au micro-ondes, petit à petit, the sugar in a bowl and progressively heat in a microwave oven,
par tranche de 15 secondes. by rounds of 15 seconds.
Arrêter la cuisson quand la masse a commencé à prendre. Stop when the mix begins to set.
02_ Ajouter la gélatine préalablement hydratée avec l’eau, 02_ Add the previously hydrated gelatine,
mixer le tout puis refroidir à 50 °C. mix and let cool to 50°C (120°F).
Incorporer alors le beurre en morceaux en mixant. Incorporate the butter in pieces while mixing.
03_ Couler ensuite sur la compotée et mettre au congélateur. 03_ Pour on the compote and put to the freeze.
01_ Chauffer les blancs et le sucre à 65 °C minimum 01_ Heat the whites and sugar to 65°C minimum
puis monter au batteur. and assemble to the beater.
02_ Ajouter le jus de yuzu déshydraté (en poudre) 02_ Add the dehydrated yuzu (in powder)
puis dresser avec une douille unie de façon aléatoire. and arrange randomly with a plain pastry bag.
MONTAGE MONTAGE
Attention, le montage se fait à l’envers. Warning: dressing is done upside down.
Poser le biscuit amande sur le croustillant aux graines de courge. Lay the almond biscuit on the marrow seed hard candy.
Déposer ensuite le trio mousse citron, compotée citron & crémeux Lay the lemon mousse, lemon compote and lemon cream trio
citron coulé en couches superposées dans le même cadre. in layers within the same frame.
Quand l’entremets a durci au congélateur, Once the entremets has hardened in the freezer,
le retourner puis le démouler. turn it around and remove from the mould.
Pocher la meringue yuzu sur tout le cadre Poach the yuzu meringue over the whole frame
puis couper à la demande. and cut as needed.
Pour finir, décorer avec des cubes de citron confit. To finish, dress up with the crystallised lemon cubes.
16 — — 17
TENDANCE — RECETTES
01_ Cuire l'eau et le sucre à 121 °C puis couler le sirop sur les 01_ Heat the water and sugar to 121°C (250°F) and pour the
65 g de blancs préalablement montés pour obtenir une meringue. syrup over the 65 g of whites previously whisked to obtain a
02_ D’un autre côté, mixer les amandes blanchies avec le sucre meringue.
glace jusqu’à obtenir une poudre. Mélanger la poudre obtenue 02_ On the side, mix the blanched almonds with the icing sugar
avec les 65 g de blancs restants et préalablement colorés, selon to obtain a powder. Mix the powder with the remaining 65 g of
votre goût, avec quelques gouttes de colorants vert et jaune. egg whites, which you have previously coloured according to your
03_ Détendre la masse colorée encore chaude avec de la me- taste with a few drops of yellow and green colorants.
ringue en 3 fois. 03_ While still warm, loosen the coloured mix with the me-
Finir le mélange à la main pour qu'il soit bien homogène. Ajou- ringue, in three steps.
ter ensuite cette masse au reste de la meringue et détendre la Finish the mix by hand to make it homogenous. Add the mix
totalité de la masse à la demande. to the rest of the meringue and loosen the whole mix as needed.
04_ Dresser sur une feuille de cuisson puis laisser croûter (sécher). 04_ Arrange on a cooking foil and leave to crust (dry).
05_ Cuire pendant 18 minutes à 140 °C. 05_ Cook for 18 minutes at 140°C (285°F).
06_ Pour finir, garnir la moitié des coques avec la crème citron 06_ To finish, garnish half of the shells with the lemon and basil
vert-basilic et fermer avec une autre coque. cream and close with another shell.
Conserver les macarons dans une boîte hermétique avant de les Keep the macaroons in a sealed box before putting them in the
réserver au froid. fridge.
À déguster tempéré ! To be enjoyed at room temperature.
CITRON
33 g de maïzena 33 g corn flour
60 g de crème (pour la maïzena) 60 g cream (for the corn flour)
240 g de crème 240 g cream
120 g de jus de citron vert réduit à 60 g 120 g of lime juice reduced to 60 g
VERT
150 g de chocolat blanc 150 g white chocolate
180 g de beurre 180 g butter
35 g de basilic 35 g basil
01_ Faire bouillir le sucre, la maïzena détendue avec la crème 01_ Bring the water, the corn flour loosened with the cream, and
BASILIC
prévue à cet effet, ainsi que la crème et le jus de citron vert préa- the reduced lime juice to the boil in a pan.
lablement réduit de moitié dans une casserole. 02_ Pour the mix over the white chocolate and mix in a robot-cut
02_ Verser le mélange sur le chocolat blanc et mixer dans le ro- (or Thermomix) for a moment.
bot-coupe (ou le Thermomix) quelques instants. 03_ At 50°C (120°F), add the butter and mix.
03_ À 50 °C, rajouter tout le beurre et mixer à nouveau. 04_ To finish, add the freshly chopped basil and mix very lightly.
04_ Pour finir, mettre le basilic fraîchement haché puis mixer très 05_ Put away in a sealed box and put to the fridge.
17
CARNET DE RECETTES
PRODUITS FÉTICHES :
Les macarons parisiens & les ganaches infusées
www.darcis.com
21
CARNET DE RECETTES
PRODUITS FÉTICHES :
Les pièces montées & les bonbons chocolat
www.delrey.be
23
CARNET DE RECETTES
VERRINES GLACÉES
FROZEN VERRINES
Par Bernard Proot
STREUSEL STREUSEL
30 g de beurre 30 g butter
30 g de sucre 30 g sugar
30 g de farine 30 g flour
22 g de poudre d’amandes 22 g powdered almonds
16 — — 17
TENDANCE — RECETTE STEP BY STEP
VERRINES GLACÉES
FROZEN VERRINES
STREUSEL STREUSEL SORBET FRAISES / INFUSION AUX ÉPICES STRAWBERRY SORBET / SPICY INFUSION
01_ Mélangez le beurre tempéré avec le sucre. Ajoutez la fa- 01_ Mix the butter at room temperature with the sugar. Add 01_ Portez l’eau à ébullition. Ajoutez tous les ingrédients et 01_ Bring water to a boil. Add all the ingredients and leave to
rine et la poudre d’amandes. Formez un carré aplati d’environ the flour and the powdered almonds. Make a flat square ap- laissez infuser hors du feu pendant 20 minutes. infuse away from heat for 20 minutes.
2 à 3 cm d’épaisseur et filmez-le. Réfrigérez pendant une nuit. proximately 2 to 3 cm thick and place in plastic wrap. Refri-
02_ Passez au tamis et ajoutez de l’eau jusqu’à 25 cl. 02_ Put through a sieve and add water until obtaining 25 cl.
gerate overnight.
02_ Le lendemain, étalez la pâte sur une plaque sur une épais-
seur d’environ 7 mm. Réfrigérez-la afin qu’elle durcisse pour 02_ The next day, roll out the dough until it is approximately
BASE FINALE FINAL BASE
pouvoir la découper. 7 mm thick on a cooking sheet. Refrigerate until hardened
01_ Équeutez et rincez rapidement sous l’eau courante les 01_ Remove stems from strawberries and red currants and
so it can be cut easily.
03_ Découpez la pâte en petits cubes de 7 x 7 mm. Congelez-les fraises et les groseilles. Coupez les fraises en quatre. rinse quickly under running water. Cut strawberries in
afin que la pâte ainsi découpée durcisse à nouveau et puisse se 03_ Cut the dough into small 7 x 7 mm cubes. Freeze until fourths.
02_ Dans une casserole couverte, portez les fruits à ébulli-
décoller facilement sans perdre sa forme lorsque vous l’enlè- the cubes harden again and can be removed easily without
tion. Dès frémissement, laissez cuire une dizaine de minutes 02_ In a covered pan, bring fruit to a boil. As soon as simme-
verez de la plaque. loosing their shape when you take them off the cooking
jusqu’à ce que les fruits soient en compote. Tamisez pour ne ring, cook for 10 minutes until fruit is stewed. Pass through
sheet.
04_ Sur une plaque recouverte au préalable d’un papier de garder que le jus et la pulpe. a sieve keeping only the juice and the pulp.
cuisson, répartissez le streusel. Cuisez au four préchauffé à 100 °C 04_ On a cooking sheet covered with parchment paper,
pendant 45 minutes. spread the streusel. Cook in a preheated oven (100 °C) for SORBET FINALISATION
FINALIZATION OF SORBET
45 minutes. 01_ Mélangez l’infusion avec la compote de fruits et les ingré-
01_ Mix the infusion with the stewed fruit and the remaining
dients restants (jus de citron vert, sucre et glucose ou dextrose).
GELÉE DE FRAISES ingredients (lemon juice, sugar and glucose or dextrose).
01_ Équeutez et coupez les fraises en quatre. Dans une cas- STRAWBERRY JELLY 02_ Mettez à glacer dans votre turbine.
02_ Put into ice-cream machine and proceed as instructed.
serole, à couvert, portez-les à ébullition durant 5 minutes 01_ Remove stems from strawberries and cut in fourths. In a
environ. Ajoutez la pectine et la moitié du sucre sans cesser covered pan, bring them to a boil for 5 minutes. Add the pec-
MONTAGE DE LA VERRINE
de mélanger afin que la préparation n’accroche pas. Ajoutez tin and half of the sugar while stirring constantly so mixture VERRINE ASSEMBLY
01_ Mettez chacun des sorbets dans une poche munie d’une
le sucre restant puis faites encore bouillir durant une minute. does not stick to pan. Add the remaining sugar and let boil 01_ Put each of the sorbets in a pastry bag with a round tip.
douille à bout rond. Préparez la gelée dans une poche sans
Versez alors la gelée liquide sur une plaque. during one minute. Pour the liquid jelly onto a cooking sheet. Prepare the jelly in a pastry bag without tip and cut a small
douille et découpez une petite ouverture dans celle-ci.
opening in bag.
02_ Filmez et réservez. 02_ Cover with plastic wrap and put aside.
02_ Commencez par remplir la verrine de moitié avec le sor-
02_ Start by filling the verrine halfway with strawberry sorbet,
bet fraise, ajoutez de la gelée, puis le sorbet exotique, et enfin
add the jelly, then the exotic sorbet and finally sprinkle with
SORBET EXOTIQUE EXOTIC SORBET parsemez de streusel.
streusel.
01_ Mélangez les fruits avec le jus de citron vert puis passez- 01_ Mix the fruits with the lime juice then put through a sieve
03_ Parsemez de sucre glace avant de remettre les verrines au
les au tamis afin d’obtenir une purée lisse. in order to obtain a smooth mixture. 03_ Sprinkle with powdered sugar and put verrines in freezer.
congélateur.
02_ Ajoutez le sucre, le glucose et l’eau. Mixez tous les ingrédients. 02_ Add sugar, glucose and water. Mix ingredients together.
03_ Mettez à glacer dans votre turbine. 03_ Put into ice-cream machine and proceed as instructed.
18 — — 19
TENDANCE — RECETTE
CRÈME GLACÉE
À LA PISTACHE
PISTACHIO ICE CREAM
INGRÉDIENTS
50 cl de lait
25 cl de crème fleurette
6 jaunes d’œuf
1 gousse de vanille de Madagascar bien moelleuse
200 g de sucre
40 g de pâte de pistaches
Optionnel pour stabiliser la texture :
20 g de dextrose ou de glucose en poudre
Pour la décoration : pistaches hachées
INGREDIENTS
50 cl milk
25 cl whipping cream
6 egg yolks
1 soft vanilla bean from Madagascar
200 g sugar
40 g pistachio paste
Optional to stabilize the texture:
20 g powdered dextrose or glucose
For decoration: chopped pistachios
01 01
Fendez la gousse de vanille en deux sur toute la lon- Split the vanilla bean in two lengthwise and scrape
gueur et grattez les grains. Faites chauffer le lait, la the grains. Heat to a simmer the milk, cream, half of
crème fleurette, la moitié du sucre et la vanille (gousse the sugar and the vanilla (bean and grains).
et grains) jusqu’à frémissement. In a second bowl, mix the remaining 100 g sugar and
Dans un second récipient, mélangez les 100 g the egg yolks.
restants de sucre et les jaunes d’œuf.
02
02 Make a custard by heating to 84 °C until the mixture
Faites une anglaise à la nappe (cuisson à 84 °C) en coats a spoon slowly adding the egg yolk preparation
incorporant progressivement la préparation à base de to the liquid mixture.
jaunes d’œuf au mélange liquide. Then remove from heat and pass through a sieve.
Puis retirez le mélange du feu et passez-le dans un Add the pistachio paste and mix well.
tamis. Let cool.
Ajoutez alors la pâte de pistaches et mélangez bien.
Laissez refroidir. 03
Put into the ice-cream machine and proceed as
03 instructed.
Mettez à glacer dans votre turbine.
20 — — 21
TENDANCE — RECETTE
ESQUIMAUX VANILLE
VANILLA ESKIMOS
INGRÉDIENTS POUR 6 ESQUIMAUX INGREDIENTS FOR 6 ESKIMOS
50 cl de lait 50 cl milk
25 cl de crème fleurette 25 cl whipping cream
6 jaunes d’œuf 6 egg yolks
1 gousse de vanille de Madagascar 1 soft vanilla bean from Madagascar
200 g de sucre 200 g sugar
Optionnel pour stabiliser la texture : Optional to stabilize the texture:
20 g de dextrose ou de glucose en poudre 20 g powdered dextrose or glucose
6 moules à esquimaux en silicone 6 silicone Eskimo molds
01 01
Fendez la gousse de vanille en deux sur toute la longueur et Split the vanilla bean in two lengthwise and scrape the
grattez les grains. Faites chauffer le lait, la crème fleurette, grains. Heat to a simmer the milk, cream, half of the su-
la moitié du sucre et la vanille (gousse et grains) jusqu’à gar and the vanilla (bean and grains). In a second bowl,
frémissement. Dans un second récipient, mélangez les mix the remaining 100 g sugar and the egg yolks.
100 g restants de sucre et les jaunes d’œuf.
02
02 Make a custard by heating to 84 °C until the mixture
Faites une anglaise à la nappe (cuisson à 84 °C) en incorpo- coats a spoon slowly adding the egg yolk preparation
rant progressivement la préparation à base de jaunes d’œuf au to the liquid mixture. Then remove from heat and pass
mélange liquide. Puis retirez le mélange du feu et passez-le through a sieve. Let cool.
dans un tamis. Laissez refroidir.
03
03 Spread the mixture in Eskimo molds.
Répartissez la crème dans vos moules à esquimaux.
04
04 Put in freezer.
Faites prendre les esquimaux au congélateur.
THE NEXT DAY: COATING OF ESKIMOS
LE LENDEMAIN : ENROBAGE DES ESQUIMAUX Melt the chocolate and the cocoa butter with the oil in a
Faites fondre le chocolat et le beurre de cacao avec l’huile double boiler, or in the microwave. Mix well. When the
soit au bain-marie, soit au four à micro-ondes. preparation is at approximately 35 °C, dip the Eskimos
Mélangez bien. Puis, lorsque la préparation atteint 35 °C just brought out from the freezer (removal from silicone
environ, trempez les esquimaux tout juste sortis du molds is very easy) into chocolate which has been put in a
congélateur (le démoulage est très aisé avec des moules deep bowl (it is not necessary to “temper” the chocolate).
en silicone) dans un récipient de préférence profond et Immediately sprinkle with chopped hazelnuts and put in
haut (il n’est pas nécessaire de « tempérer » le chocolat). freezer until ready to eat…
Poudrez immédiatement avec les éclats de noisettes
hachées et réservez au congélateur ou dégustez…
22 — — 23
With English & Spanish Texts P-E 2014 — N° 11
TENDANCE
La confiserie
ITINÉRAIRE ÉPICURIEN
Des bords de Loire aux portes
du Sud-Ouest direction l'Espagne...
CONFESSION GOURMANDE
Alain Ducasse
ÉDITO
Il est un pays tout de sucre
et de couleurs…
—3
10 39 34
SOMMAIRE
03 — ÉDITORIAL
Par Frédéric Cassel, président de Relais Desserts
P-E 2014 — N° 11
04 — introduction
Couverture Présentation de l’association Relais Desserts
Assortiment de confiseries, • Presentation of the Relais Desserts association
par Relais Desserts.
Photo : Laurent Fau 06 — Shopping
Directeur de la publication Objets de désir
Frédéric Cassel
Rédactrice en chef 08 — Tendance
Laura Annaert La confiserie • Confectionary
[email protected] 10 - Histoire : Le triomphe de la friandise
Coordination éditoriale • The triomph of candies
Alice Morabito
L'excellence de la pâtisserie
12 - Délicates papilles : La délicieuse marchande de bonbons
[email protected]
• Fine taste buds: The delicious candy vendor
Ont collaboré à ce numéro
Bénédict Beaugé 14 - Recettes : Confiture de rhubarbe et fleurs de sureau,
Nathalie Duchamp Caramels au beurre salé en papillotes, Pâte à tartiner au caramel
Stéphanie Leng au beurre salé, Guimauves à la vanille • Rhubarb & elderberry
Véronique Toefaert flower jam, Baked salted butter caramels, Salted butter caramel
Relais Desserts has rallied the elite of haute patisserie for Depuis plus de trente ans, Relais Desserts rassemble l’élite
Traduction spread, Vanilla marshmallows
over thirty years, making it shine all over the world. mondiale de la haute pâtisserie française afin de la faire Amaury de Cizancourt
The members of the association share the same degree of rayonner aux quatre coins du globe. Direction artistique
passion and search for excellence, and their talent, as well De par le talent et l’exigence de ses membres, tous passion- Laura Annaert
22 — ITINÉRAIRE ÉPICURIEN
Des bords de Loire aux portes du Sud-Ouest,
as the level of their demand have made of Relais Desserts nés et portés par la même recherche d’excellence, l’associa- Maquette
direction l'Espagne… • From the banks of the Loire river
a label for quality, a reference in the world of pastry and tion Relais Desserts, qui est née d’une volonté d’échanges, Création : Laurent Cairoli
Photogravure to the doors of the South-East, on the way to Spain…
chocolate. Entering a Relais Desserts boutique and savou- est devenue un label de qualité qui fait référence dans l’uni- Graphius Group - graphius.com 25, 30 & 33 - Carnet d’adresses
ring one of its creations is the guarantee of a quality beyond vers de la pâtisserie et du chocolat. Impression
reproach and of intense pleasure. Franchir le seuil d’une boutique Relais Desserts, déguster Geers Offset 34 — Confession gourmande
une création Relais Desserts, c’est l’assurance d’une qualité Eekhoutdriesstraat 67 Alain Ducasse, apôtre du goût authentique
* The list of members is available at the end of the magazine; addresses irréprochable et d’un plaisir intense. B-9041 Gent-Oostakker Alain Ducasse, a preacher of authentic taste
and opening hours can be found on the association website, www.relais- geers-offset.be
Éditeur délégué
desserts.net, or via the Relais Desserts iPhone or Android app. * La liste des membres est disponible à la fin du magazine et le détail 36 — Livres
L.A.Lifestyle
des adresses et des heures d’ouverture sur le site Internet de l’association, 21, rue du Dr Desfossez Millefeuille
www.relais-desserts.net, ou via l'application Relais Desserts iPhone ou 92210 Saint-Cloud
Android. Publicité
[email protected]
37 — Dessertscope
37 - Rencontres 100 % chocolat • 100 % chocolate encounter
Numéro ISSN 2112-2717 38 - Les news Relais Desserts • The news of Relais Desserts
39 - Prix d'Excellence
4— © Desserts - La reproduction, même partielle, des articles et illustrations parus dans Desserts est interdite. Tous droits réservés. La rédaction décline toute responsabilité
—5
pour tous les documents, quel qu’en soit le support, qui lui seraient confiés.
SHOPPING — BEAU & BON
3 4 6 7 8
6— —7
TENDANCE — LA CONFISERIE
BIJOUX SUCRÉS
SWEET JEWELS
Réminiscences de l’enfance, bonbons, guimauves,
pâtes de fruits ou pâtes à tartiner au caramel
reflètent tout un art : celui de confire.
Autant d’alchimies sucrées révélées ici par nos pâtissiers-chocolatiers.
Recollections of childhood:
sweets, marshmallows, fruit jellies or
caramel spreads, all are reflecting the art of crystallisation.
A sweet alchemy our pastry chefs and chocolatiers here reveal.
Stylisme : Victoire Avril
Photos des recettes : Laurent Fau
Noisettes au caramel.
LE TRIOMPHE DE LA FRIANDISE
The TRIOMPH OF CANDIES
Par Bénédict Beaugé
Ces dernières années, par un mouvement inverse, pâtissiers et confiseurs new industry to grow considerably and made available to the
de renom s’intéressent à ces produits populaires ou industriels, pâtes à public specialties so far reserved to the aristocracy. In response,
tartiner, marshmallows ou autres caramels, pour en donner leurs propres the most renowned pastry chefs and confectioners today focus
versions. Luxueuses évidemment, alors artisanales et à base d’ingrédients on these popular or industrial products, spreads, marshmallow
de qualité, leur conférant la noblesse des produits de tradition. or caramels, giving them their own touch. Luxury products?
Certainly; but handmade, produced with quality ingredients Aujourd'hui, la maison Mallorca à Madrid perpétue la tradition de la confiserie
Bénédict Beaugé (Paris) est écrivain et historien de la cuisine contemporaine. and with the grandeur of traditional products. avec cerises, oursons, mais aussi quartiers d'agrumes et autres petites perles sucrées ou acidulées.
10 — — 11
TENDANCE — DÉLICATES PAPILLES
La noisette
entre subtilement dans
la composition des ganaches
L’émotion remonte… Ah, le magasin de bonbons ! Emotion rises… Ah, the candy shop!
Celui situé juste à côté de l’école. The one located just beside the school.
La gentille propriétaire, bien proprette, The kind owner, with her clean dress,
un peu âgée, pourrait être notre mamie, a bit old, could be our grandma',
à nous, les « dingos » du bonbon. the grandma' of any candy fanatics.
Madame Dufrasne nous accueille chacun par notre prénom et connaît Madame Dufrasne welcomes each one of us using his first
bien nos petits penchants gourmands. À chaque visite, elle nous fait name and knows our preferences very well. Each visit is the
découvrir de nouvelles friandises qui nous rendent totalement accros ! occasion for new discoveries of which we become fans imme-
Cette petite boutique, c’est ma caverne d’Ali Baba à moi. De gros bocaux diately! This little shop is my own private Ali-Baba's cave. Big
en verre tapissent les quatre murs. C’est plein de couleurs, ça rend de glass jars cover each one of the four walls. There are colours
bonne humeur et nous apaise le cœur. everywhere, making us feel good and peaceful.
De sa jolie voix fluette, elle me demande : « Et pour toi, mon p’tit François, With her slender voice she asks me: "And for you, little
un petit sachet de fraises tagada ? » François, a little bag of Tagada strawberries?"
Ah, ces petites perles rouges au goût acidulé, mon petit péché ! Elles me Ah! These little red pearls with their acidulous taste, my favou-
rendent heureux. rite sin! They make me happy.
Parce que c’est difficile de se lever quand on est petit. On n’a pas envie Little boys find it difficult to wake up in the morning. They do
d’aller à l’école, il fait noir, on a toujours froid ! Obligé de se laver, de not want to go to school in the dark and in the cold. To have to
s’habiller, de porter cet horrible cartable à soufflets qui pèse une tonne. wash, to dress, to carry this dreadful gusseted schoolbag which
Mais bientôt, il se transformera en coffre-fort, se fera gardien de mon trésor… weighs a ton. But it will soon become the safe that will hold
Au fur et à mesure que j’approche de l’école, mon pas se fait moins traî- my treasure…
nant, plus enthousiaste. La perspective d’une visite au « p’tit maga » me Getting nearer to the school, my pace becomes more enthu-
réjouit. Cinq francs dans la poche, une fortune. À moi les guimauves, siastic. Approaching the little candy shop makes me happy.
les ours acidulés en gomme, les sucettes qui me laissent la langue toute With ten cents in my pocket I hold a fortune and may dream
rouge, le nougat qui colle aux dents… of all the marshmallows in the world, of all the acidulous gum
Ah, se plonger dans un monde mou et sucré, le comble du plaisir ! bears, lollipops (the ones that give me a red tongue), and nou-
J’ai rangé le petit paquet soigneusement emballé, une fortune. Plus rien gats (the ones that stick to the teeth).
dans les poches ! Je suis le king du bonbon. A dive into a world of softness and sweetness!
L’heure de la récré va bientôt sonner. La distribution ! L’occasion de par- I have put away my little parcel, my carefully packed little trea-
ler aux copains et de s’attirer les filles à coup sûr… à coups de sucre. sure. My pockets are empty, but I am the Candy King now.
Aujourd’hui, je suis impatient de faire déguster ma nouvelle friandise. The time of break is going to ring soon. Time to share! Time
Tout noir, le lacet maxi réglisse, maxi anis. Un goût bizarre qui change to speak with the buddies and to attract the girls, for sure…
des fruits et de la menthe ; une sensation forte, un goût boisé, persistant or for sugar.
en bouche, presque exotique. Ça colle au palais. Je ne sais pas si j’aime. I feel impatient today, wanting to share my new discovery. The
Un goût de « grand » à ce qu’il paraît ! very black big lace of liquorice, with extra aniseed. A strange
Je vais d’abord tester sur mon amie Martine, elle a toujours des opinions taste, different from fruit or mint: a strong sensation, a per-
sur tout celle-là. Je lui donne mon lacet à la réglisse. Elle le mâchouille, sistent taste of wood, nearly exotic. It sticks to the palate and
déglutit, avale, me regarde de haut : I am not so sure I like it. A taste for the adults they say.
« Ben oui, je connais bien ce goût. Mon grand-père a toujours une petite boîte I am going to try it on my friend Martine, she always has an
dans sa poche depuis qu’il a arrêté de fumer, même qu’il m’appelle ‘son p’tit opinion on everything. I give her my lace of liquorice. She
cachou’… » chews, gulps and swallows and looks down on me: "I know
C’est gagné, je vais pouvoir emballer ! this taste; my grandfather always has a little box of it with
him since he gave up smoking, he even calls me 'My Little
Photo : Carl Labrosse
Cachou'…"
Véronique Toefaert est cuisinière et experte en vins rares à Bruxelles. Won! The charm is working… Depuis les marquises du siècle des lumières
aux enfants d'aujourd'hui, les bonbons ont
12 — toujours attisé la gourmandise. — 13
Création : Victoire Avril.
TENDANCE — RECETTES
CONFITURE de RHUBARBE
& FLEURS DE SUREAU
RHUBARB & ELDERBERRY FLOWER JAM
Par Jean-Paul Hévin
01_ Laver la rhubarbe à l'eau froide. Couper les tiges en dés 01_ Wash the rhubarb in cold water. Cut the stalks in dices
et vérifier le poids. and check the weight.
02_ Dans une jarre en terre cuite, verser le jus de citron et les 02_ In a clay jar, pour the juice of the lemons and the elder-
fleurs de sureau sur la rhubarbe. Mélanger avec une spatule, berry flowers on the rhubarb.
puis verser le sucre et couvrir d'un film alimentaire (le film Mix with a spatula and pour the sugar before covering with
doit être au contact du produit). cooking foil (the foil must be in contact with the mix).
Laisser reposer pendant une nuit. Let it rest for one night.
03_ Le lendemain, 03_ On the following day, filter the mix in a copper cauldron
filtrer le mélange dans une cuve en cuivre. Cuire le jus à 110 °C, and cook the juice to a temperature of 110°C/230°F, then
puis ajouter les morceaux de rhubarbe confite. Porter à ébulli- add the dices of the candied rhubarb. Bring to a boil during
tion pendant 5 min en mélangeant délicatement. 5 mn, mixing delicately.
Écumer les impuretés. Skim impurities.
04_ Verser dans les pots à confiture à ras. 04_ Pour to fill up the jars. Check on the cleanliness of the
Vérifier la propreté du rebord et visser le couvercle. rim and screw the top on.
Retourner les pots sur une plaque. Turn the jars upside down on a slab.
05_ Le lendemain, 05_ Check the tightening of the top on the following day
vérifier le serrage du couvercle et conserver. and store.
Cette confiture peut se conserver pendant 1 an, mais plus The jam may be kept for one year, but it will be better if
elle sera dégustée rapidement, meilleure elle sera. eaten soon.
14 — — 15
TENDANCE — RECETTES
CARAMELS AU BEURRE
SALÉ EN PAPILLOTEs
BAKED SALTED BUTTER CARAMELS
Par Pierre-Yves Hénaff
01_ Cuire le beurre dans une casserole à 125 °C afin de le 01_ Cook the butter in a pan (heat 125°C/260°F) to give it a
rendre noisette. taste of hazelnut (Beurre Noisette).
Le débarrasser sur une plaque et le laisser recristalliser. Lay on a baking plate and leave it to crystallise.
02_ Réémulsionner le beurre noisette au robot coupe ou au 02_ Re-emulsify the Beurre Noisette with a robot coupe or a
mixeur plongeant en ajoutant le sel et les grains de la vanille hand blender while adding the salt and the grains of the split
préalablement fendue et grattée. vanilla pods, which you have previously scrubbed.
Réserver. Save.
03_ Faire bouillir la crème dans une casserole. À ébullition, la 03_ Bring the cream to a boil in a pan. As soon as it boils,
retirer du feu et réserver. remove from heat and save.
04_ Mettre la totalité du sucre dans un poêlon en cuivre puis 04_ Put all of the sugar in a copper cauldron and soak it.
le mouiller totalement. When the syrup starts boiling, add the glucose.
Quand ce sirop bout, ajouter le glucose. Colour the mix at a temperature of 185°C/365°F.
Colorer le tout jusqu’à 185 °C. Stop the cooking with the cream still warm, pouring it over
Stopper la cuisson avec la crème encore chaude, en versant the caramel.
celle-ci sur le caramel.
05_ Add the Beurre Noisette.
05_ Ajouter le beurre noisette. Cook the mix again to a temperature of 116°C/240°F, and
Recuire le tout jusqu’à 116 °C, puis couler dans un cadre de pour in a frame 34x34 mm (1.4x1.4") on a height of 10 mm
34 x 34 mm et de 10 mm de hauteur. Laisser ensuite refroidir. (0.39"). Let it cool.
06_ Découper à la guitare ou au couteau d'office les caramels 06_ Using a slicer or a parking knife, cut the caramels in
à 30 mm x 15 mm. squares of 30x15mm (1.20x0.60").
Pour finir, emballer en papillote avec du film plastique ou un Wrap in plastic foils or with paper dedicated to the purpose.
papier dédié à cet usage.
16 — — 17
TENDANCE — RECETTES
PÂTE À TARTINER
AU CARAMEL
AU BEURRE SALÉ
SALTED BUTTER CARAMEL SPREAD
Par Maëlig Georgelin & Pierre-Yves Hénaff
01_ Cuire le beurre à 130 °C pour lui donner un goût de 01_ Cook the butter at 130°C/265°F to give it a taste of
noisette. hazelnut.
Verser sur une plaque et laisser refroidir. Pour on a plate and let cool.
02_ Émulsionner le beurre froid avec la fleur de sel au robot 02_ Emulsify the cold butter with the fleur de sel using a
coupe ou au mixeur plongeant. robot coupe or a hand blender.
Réserver. Save.
03_ Faire bouillir la crème dans une casserole et réserver. 03_ Bring the cream to a boil in a pan and save.
04_ Faire bouillir l’eau et le sucre dans une casserole. Ajouter 04_ Bring the water and the sugar to the boil in a pan. Add
le glucose et cuire le tout à 185 °C pour obtenir une jolie the glucose and cook at a temperature of 185°C/365°F to
coloration caramel. obtain a nice caramel colour.
05_ Stopper la cuisson du caramel en versant la crème bouillie 05_ Stop the cooking of the caramel by slowly pouring the
encore chaude petit à petit dans la casserole. still warm boiled cream into the pan.
06_ Recuire le tout à 106 °C. 06_ Re-cook at a temperature of 106°C/220°F and incorpo-
Laisser ensuite refroidir à 35 °C puis incorporer le beurre rate the emulsified butter.
émulsionné. End by pouring the spread into the jars and close them
Enfin, couler la pâte à tartiner dans les pots tightly.
et bien les fermer.
18 — — 19
TENDANCE — RECETTES
01_ MÉLANGE I _ Cuire à 110 °C le sucre, le sucre inverti, la 01_ MIX I_ Cook the sugar, the invert sugar, the previously
gousse de vanille, préalablement fendue et grattée, et l’eau. split and scrubbed vanilla pod and the water at a tempera-
ture of 110°C/230°F.
02_ MÉLANGE II_ Déposer le sucre inverti dans le fond de
la cuve puis rajouter le 1er mélange en le versant au fouet à 02_ MIX II_ Lay the invert sugar at the bottom of the vat and
vitesse 2. Passer à vitesse 3 dès que la totalité du mélange I add mix 1, pouring it while whipping it with a whisk set on
est versée. position 2. Go to position 3 as soon as the whole of mix 1
has been poured.
03_ Faire fondre au micro-ondes la gélatine avec l’eau et verser
dans la cuve. Mélanger jusqu’à obtenir un ruban. 03_ Melt the gelatin with water in the microwave oven and
pour in the vat. Mix till you get a ribbon.
04_ Verser l’acide, le beurre de cacao chauffé à 40 °C et la
vanille liquide. Une fois le mélange homogène, couler aus- 04_ Add the citric acid, the preheated cocoa butter
sitôt la meringue obtenue entre des règles de 60 cm de long (40°C/105°F) and the liquid vanilla. As soon as the mix-
sur 2 cm de haut sur un Silpat huilé à la paraffine (quelques ture is homogeneous, pour between 60cm/25" long rulers,
gouttes passées au pinceau suffisent). 2cm/0.8" thick placed on paraffined paper (just a few drops
Réserver une nuit à température ambiante. painted with a brush are enough).
À noter : la meringue peut être coulée dans des moules en Store away for the night at room temperature.
Flexipan de la forme de son choix. Note that the meringue can be poured in Flexipan moulds
of any shape.
05_ Le lendemain, détailler les guimauves à la guitare.
05_ Cut the marshmallow with a slicer on the next day.
06_ Pour finir, on peut enrober les guimauves de chocolat
noir ou au lait fondu au point (30 °C). Laisser poser à tem- 06_ One can coat the marshmallows with melted black or
pérature ambiante jusqu’à dégustation. white chocolate (30°C/85°F). Leave to rest at room tempe-
rature before tasting.
GUIMAUVES À LA VANILLE
VANILLA MARSHMALLOWS
Par Arnaud Larher
mÉLANGE I MIX I
480 g de sucre 480 g (17 oz) sugar
180 g de sucre inverti 180 g (6 oz) invert sugar
190 g d’eau 190 g (7 oz) water
1 gousse de vanille de Madagascar 1 Madagascar vanilla pod
mÉLANGE II MIX II
263 g de sucre inverti 263 g (9.3 oz) invert sugar
38 g de gélatine 200 en poudre 38 g (1.3 oz) powder gelatin 200
228 g d’eau froide 228 g (8 oz) cold water
2,5 g d’acide citrique dilué 2.5 g (0.1 oz) diluted citric acid
16 g de beurre de cacao 16 g (0.6 oz) cocoa butter
10 g de vanille liquide 10 g (0.3 oz) liquid vanilla
Finition Completion
1 kg de chocolat noir ou au lait 1 kg (32 oz) black or milk chocolate
20 — — 21
ITINÉRAIRE ÉPICURIEN — DES BORDS DE LOIRE AUX PORTES DU SUD-OUEST DIRECTION L’ESPAGNE…
OLIVIER
BUISSON
à Saint-Just-Saint-Rambert
1. La boutique le Chardon Bleu, d'Olivier
Buisson.
Photo : DR
2. Créations de la verrerie de Saint-Just.
3. L'une des caves de la maison RELAIS DESSERTS DEPUIS 2001
Photo : A. Morabito
J&L Charlemagne à Angoulême.
2
4. Les bords de Loire dans le Forez.
Photo : OT Loire-Forez
His first vow was made at the age of six: "Pastry,
and nothing else!" Not just for the taste, but for
the pleasure of practising the craft. In those days,
Photo : DR
ESCALES gOURMANDES his master through evening classes. He opens his plaisir de pâtisser plus que pour celui de déguster, même s’il aime les gâteaux… que l’on
store in 1992 with his wife Beatrice, who works ne mange, à l’époque, que le dimanche. Fils de maraîcher, Olivier est élevé dans la rigueur et
with him, and has two sons. The team grows eve- le culte du travail. D’ailleurs, dès la 3e, il passe toutes ses vacances et ses week-ends chez
ry year and the adventure ends up being a mem- un pâtissier à Saint-Just-Saint-Rambert : « Pour moi, ce n’était pas le travail, c’était mon
22 — — 23
ITINÉRAIRE ÉPICURIEN — DES BORDS DE LOIRE AUX PORTES DU SUD-OUEST
DANIEL
HUE
à Angoulême
Photo : SMAGL
Photo : DR
RELAIS DESSERTS DEPUIS 1988
1 2
1. CHAMBLES
Surplombant la Loire et la plaine du Forez, le château d’Essalois
offre un panorama d’exception avec sa vue imprenable sur le lac
To Daniel Hue, pastry, the magic by which an et le barrage de Grangent. Cette forteresse conçue jadis pour
ingredient becomes an opportunity for sweet défendre les gorges de la Loire, remaniée à maintes reprises au
enjoyment, "one of the pleasures of life", is also fil des siècles, avec ses tours rondes et carrées et son toit-terrasse,
a language. And this is a lesson he learnt from est ouverte au public tous les jours. Une jolie balade au départ de
early childhood as he was born in a family of Chambles, petit village médiéval à côté de Saint-Étienne.
bakers: his grandfather - who used to bring Château d’Essalois
him croissants and apple turnovers, even from www.saint-etiennetourisme.com
Photo : DR
the previous day -, his uncles and his father,
a maker of crispbread. At the age of ten, he
3
spends his weekends beating flour, but chooses
pastry, which offers him wider means of
expression and corresponds to his tastes more 2. SAINT-ÉTIENNE 3. ANGOULÊME
closely. Following a training in Cholet, where
Conçue sur le site de l’ancienne manufacture d’armes de la ville, Petit gastro de 20 couverts, l’Agape, distingué par le Bib gour-
"Jojo", the pastry chef, gives him the level of
la Cité du design, avec ses 16 000 m2, est à la fois un lieu d’en- mand du Michelin (les bonnes petites tables), a ses aficionados.
requirements for the trade, he gets his profes- seignement – elle abrite l’ESADSE (école supérieure d’art et de Mickaël Gallas n’utilise que des produits français frais et
sional exam and joins M. Berthelot in Angers. design) –, de recherche et d’exposition. Homework, une école en « circuit court ». Tandis qu’il œuvre en cuisine, son épouse
He then meets Michel Galloyer, his "godfather". Pour Daniel Hue, la pâtisserie, sorte de magie où l’on transforme un produit en occasion stéphanoise, jusqu’au 11 mai, présente ainsi le travail de jeunes s’occupe des vins. La carte change tous les jours, avec un menu
The encounter is decisive, both professionally d’être gourmand – « l’un des plaisirs de la vie » –, est aussi un langage. Et lui l’a appris designers issus de son terreau et qui ont préféré rester « au pays » déjeuner à 19 euros au gré du marché donc et de l’inspiration du
and sentimentally, as this is where he meets his dès sa plus tendre enfance, issu d’une lignée de boulangers. Son grand-père – qui lui pour participer activement à son renouveau économique. chef… Un velouté de potimarron, huîtres Gillardeau pochées et
future wife, Catherine, then a sales assistant. rapportait pour sa plus grande joie des croissants et des chaussons aux pommes, même lard croustillant ?
Cité du design
He now runs four shops, including a chocolate de la veille –, mais aussi ses oncles et son père, biscottier. À 10 ans, il passe ses dimanches 3, rue Javelin-Pagnon Agape
shop which is managed by his brother in law à travailler la farine. Mais il choisit la pâtisserie qui lui offre une palette d’expression www.citedudesign.com 16, place du Palet
(a different trade altogether according to him), plus ample, plus à son goût. Après un apprentissage à Cholet où « Jojo », le chef pâtis- www.l-agape.com
and still likes a job well done. "I love the beau- sier, lui transmettra l’exigence nécessaire à l’exercice de ce métier, il décroche son CAP
ty of the products, an accurate gesture, regular de pâtissier et entre chez M. Berthelot à Angers. Puis c’est la rencontre avec Michel
work". Quality products, therefore, but also lo- Galloyer, son « parrain ». Une rencontre décisive, tant professionnelle que sentimentale,
CARNET D’ADRESSES
cal ones, such as the Manslois, a cheese he uses puisqu’il fait chez lui la connaissance de sa future épouse, Catherine, alors vendeuse. À
in his cheesecakes, or Cognac. His specialities? la tête aujourd’hui de quatre boutiques, dont une chocolaterie, gérée par son beau-frère
"Revisited classics" most of the time, with a (un métier bien différent à ses yeux), il aime toujours autant le travail bien fait. « J’aime
modern touch, such as his interpretation of la beauté des produits, les gestes précis, le travail régulier. » Des bons produits donc, locaux,
Fraisier, the Pop'art – a almond biscuit with comme le Manslois, un fromage qu’il utilise pour ses tartes fromagères, ou le cognac.
vanilla cream and a touch of lemon, a cocktail Ses spécialités ? Plutôt du genre « classiques revisités » avec une touche de modernité,
of fresh fruits decorated with fruit purée – or telle son interprétation du fraisier, le pop’art – un biscuit amande, crémeux vanille légè-
the very popular Duo – two biscuits soaked in rement citronné, cocktail de fruits frais et décor de purée de fruits – ou le Duo, très
ginger syrup, with layers of black and white apprécié, avec ses deux biscuits au chocolat imbibés de sirop au gingembre, son dégradé ANGOULÊME ANGOULÊME toujours…
chocolate mousse and grinded nougatine. His de mousse au chocolat noir et au lait et sa nougatine concassée… Son souhait ? Passer le Charmant gastro, La Ruelle, aménagé dans un ancien passage public, Vigneron et distillateur depuis quatre générations, Emmanuel
wish? To pass the torch. A wish that will pro- flambeau. Un vœu probablement bientôt exaucé, grâce à l’une de ses filles… est propice à la découverte. Guillaume Veyssière, le chef, y prépare Bouyer dirige avec passion les caves Charlemagne. Les vins issus
bably be fulfilled in the short term, thanks to ses menus dégustation – 6 ou 8 plats –selon ses envies du moment, des meilleurs cépages charentais sont ainsi transformés dans la plus
one of his daughters. Parfums Sucrés, 9, rue des Postes changeant sa carte toutes les trois semaines… à l’impulsion. pure tradition, sans parler de sa gamme de cognacs et de Mainart.
& 29, place Victor-Hugo, Angoulême La Ruelle J&L Charlemagne
6, rue des Trois-Notre-Dame 15, impasse du Tropic
www.restaurant-laruelle.com www.charlemagne.fr
24 — — 25
ITINÉRAIRE ÉPICURIEN — VIVA ESPAÑA !
2 3 4 5
de la catalogne
1
à la costa blanca
via le « cœur » de l’Espagne…
FROM CATALONIA TO COSTA BLANCA, via the "heart" of Spain…
Créative et colorée, l'Espagne gastronomique transcende ses racines
mauresques et françaises avec des pâtissiers avant-gardistes.
Quand le miel épouse le meilleur des beurres,
7
une nouvelle ère s'ouvre… pour le bonheur de nos papilles.
1. Un moment idéal à Barcelone ? Déguster une petite pâtisserie (ici de Carles Mampel) sur la plage !
Creative and coloured, gourmet Spain transcends
2. Les couleurs de la « movida glam » se retrouvent parfaitement dans les pâtisseries Bubó, à Barcelone. its Moorish and French roots with avant-garde pastries.
3. Pour cultiver la gourmandise, direction le Museu de la Xocolata, à Barcelone.
4. Mallorca, à Madrid ? The adresse où choisir entre salé, sucré et épicerie fine à emporter
When honey meets butter at its best.
relève de l'héroïsme.
5. Le parc Güell, à Barcelone : un jardin dessiné par Antoni Gaudí aux bâtiments, Reportage : Laura Annaert, Photos : Barbara Siegel
sculptures et céramiques absolument fan-tas-tiques ! Portraits des pâtissiers : Laurent Fau
6 6. La voûte de l'incontournable temple de Gaudí, la Sagrada Familia, à Barcelone.
7. Café, restaurant, épicerie fine et pâtisserie, la maison Tugues est LA référence à Lleida.
26 — — 27
CARLES RAFEL i JORDI
MAMPEL TUGUES
à Barcelone à Lleida
RELAIS DESSERTS DEPUIS 2008 RELAIS DESSERTS DEPUIS 1987 et 2006
Pastisseria francesa revisitada amb una bona La casa Tugues té un aire d’un petit Dean
dosi d’innovació molecular i salpebrada de & DeLuca novaiorquès: finestral, circulació
creativitat catalana? Es la signatura de Carles animada i barres amb menges apetitoses. Una
Mampel, al capdavant de Bubó, con su estil àmplia clientela, més aviat femenina, fa una
net, minimalista i colorista. «El xarop em corre pausa llaminera al voltant de les taules altes.
per les venes. La mare i jo sempre hem cuinat», Dolços a punt de caramel fets de xocolata
ens confia. brillant, pastetes de fruites, xocolates d’estiu,
Tot va començar en una pastisseria d’un amic cistelles de pa acabat de coure o profusió de
de la família, que li va ensenyar l’ofici als snacks salats: ai els irresistibles minientrepans
12 anys. A la seva primera feina (demostrador de formatge fresc i anxova; pollastre, enciam i
agroalimentari), va aprofitar totes les vacances maio-curri o mozzarella de Bufala, tomàquet
per fer cursos de pastisseria: a França, a Bèlgica, a sec i ruca! Només donant un cop d'ull circu-
los Países Bajos. També va estudiar nombrosos lar, fa venir l’aigua a la boca! Sota una pissarra
llibres de pastisseria. Donar temps a la reflexió escrita amb lletres arty, les venedores s’afanyen Jordi Tugues
sempre ha estat un factor important. per embalar un panettone panxut o servir un
Als 21 anys va crear la seva primera botiga caputxino. «Som en una ciutat mitjana, això ens
Saint-Honoré a Barcelona. Avui dia, el trobo De la pâtisserie française revisitée avec une bonne dose d’innovation moléculaire et obliga a tenir una oferta tan completa», explica La maison Tugues a des airs d’un mini Dean & DeLuca new-yorkais : baie vitrée, cir-
en un dels cinc punts de venda Bubó, paraula saupoudrée de créative catalane ? C'est la signature de Carles Mampel, à la tête de Bubó, en Jordi. La pastisseria, la brioixeria i la xoco- culation animée et comptoirs aux mets appétissants. Une jolie clientèle, plutôt féminine,
sorgida del llenguatge llaminer infantil que si- avec son style net, minimaliste et coloré. « J’ai du sirop qui coule dans mes veines. Maman lateria a la francesa són omnipresents: «La tra- prend la pause gourmande autour des mange-debout.
gnifica «bombó». L’aparador és un joc de colors et moi avons toujours cuisiné », confie-t-il. dició moresca és molt forta a Espanya, però aquí, a Entremets lissés au chocolat brillant, petits gâteaux aux fruits, chocolats d’été, paniers de
de formes gràfiques: Saturn, esfera verda amb Tout commence chez un pâtissier, ami de la famille, qui lui apprend le métier dès l’âge Catalunya, la mirada sempre s’ha dirigit a França.» pains frais ou profusion de snacks salés : ah, les irrésistibles mini sandwichs fromage frais-
sabors de llima i gianduja i llavors de gira-sol; de 12 ans. Durant un premier emploi (démonstrateur agroalimentaire), il met à profit El pare, Rafel, va aconseguir un gran renom anchois, poulet-laitue-mayo-curry ou mozzarella di Bufala-tomate séchée-roquette !
Xabina, pastís de xocolata que va guanyar el toutes ses vacances pour suivre des stages de pâtisserie : en France, en Belgique, aux gràcies a les seves escultures de xocolata i va En un coup d’œil circulaire, les papilles sont aiguisées ! Sous l’ardoise aux crayonnages
Mundial de pastisseria el 2005 a Lió, al qual Pays-Bas. Il étudie également de nombreux livres de pâtisserie. Accorder du temps à la rebre l’estimació dels seus paisans: «Quan els arty, les vendeuses s’affairent pour emballer un panettone ventru ou servir un cappuccino.
la flor de sal dóna el seu toc gustatiu. Carles réflexion a toujours été important. meus pares van obrir la botiga, Gaston Lenôtre « Nous sommes dans une ville de taille moyenne, de là l’obligation d’une offre aussi complète »,
ha fet molta recerca, en particular amb el seu À 21 ans, il crée sa première boutique Saint-Honoré à Barcelone. Aujourd’hui, je le era present.» Arribat a l’ofici de ben petit, Jordi explique Jordi. La pâtisserie, la viennoiserie et la chocolaterie à la française sont omni-
amic Albert Adrià, germà i vessant dolç del rencontre dans l’un des cinq points de vente Bubó. Un nom qui évoque des sonorités va donar l’últim toc al seu saber fer a l'estran- présentes : « La tradition mauresque est très forte en Espagne mais ici, en Catalogne, le regard
gran Ferran. gourmandes et enfantines. La vitrine est un jeu coloré de formes graphiques : Saturno, ger –a França, a la pastisseria Pignol de Lió i a est tourné vers la France depuis toujours. »
Les seves prioritats? Plaer i benestar. Ara sphère verte aux saveurs de citron vert et gianduja aux graines de tournesol ; Xabina, la pastisseria Millet de París; a Itàlia, a la pas- Le père, Rafel, était réputé pour ses sculptures en chocolat et avait l’estime de ses pairs :
Carles té les seves tècniques per combinar tarte chocolat gagnante de la Coupe du monde de la pâtisserie à Lyon en 2005, à laquelle tisseria d'Iginio Massari, a Brescia– abans de « Lorsque mes parents ont ouvert la boutique, Gaston Lenôtre était présent. » Tombé dans le
lleugeresa i sabor, com fer una mousse de fruita la fleur de sel donne son relief gustatif. Carles fait beaucoup de recherches, notamment tornar a la seva comarca natal. En aquest país métier tout petit, Jordi a peaufiné son savoir-faire à l’étranger – en France chez Pignol,
aèria incorporant-hi aire i clara d’ou. I no obli- avec son ami Alberto Adrià, le frère et pendant sucré du grand Ferran. que desborda d’ametlles i de mel, els altiplans à Lyon, Millet à Paris, en Italie chez Iginio Massari, à Brescia – avant de revenir dans
dem el ventall de llaminadures casolanes, entre Ses priorités ? Plaisir et bien-être. Du coup, Carles a ses techniques pour combiner légè- produeixen fruites meravelloses: figues sucu- sa région natale. Dans ce pays qui regorge d’amandes et de miel, les plateaux produisent
les quals són divines les nous de macadàmia reté et goût, comme rendre une mousse de fruits aérienne en y incorporant de l’air et du lents, préssecs de tardor de Calanda... Com aussi de merveilleux fruits : figues succulentes, pêches d’automne Calanda… Comme le
cobertes de xocolata blanca amb vainilla i els blanc d’œuf. Côté gourmand, une gamme de confiseries maison dont les noix de maca- diu en Jordi: «No crec que el meu ADN estigui souligne Jordi : « Je ne crois pas que mon ADN soit dans le décor des pâtisseries, mais plutôt
tradicionals panellets, massapà de pinyons, damia enrobées de chocolat blanc vanillé et les traditionnels panellets – massepains aux en la decoració de les pastes i els pastissos, sinó més dans le goût et la justesse d’exécution, avec les bons ingrédients. » Une affaire de générosité
ametlla marcona i escorça de taronja infusio- pignons, amandes marcona et écorces d’orange infusées de basilic et citron – … divins. aviat en el gust i la precisió de l’execució, amb els confirment ses parents : « On donne du plaisir, c’est ce rôle qui nous importe auprès des autres. »
nats en alfàbrega i llimona... Un mot pour les jeunes, Monsieur Mampel ? « Un travail bien fait n’a pas de frontières, bons ingredients.» Una qüestió de generositat,
Unes paraules per a les joves generacions, un travail mal fait n’a pas de futur. » confirmen els seus pares: «Donem plaer, és el que
Sr. Mampel? «La feina ben feta no té fronteres, ens importa respecte als altres.» Tugues, Av. Rovira Roure, 5, Lleida
la feina mal feta no té futur.» Bubó Born, Caputxes, 10, Barcelone www.tugues.com
Bubó Bulevard, Bulevard Rosa, Passeig de Gràcia, 55, Barcelone
www.bubo.es
28 — — 29
ITINÉRAIRE ÉPICURIEN — VIVA ESPAÑA !
MIGUEL
MORENO
Photo : DR
RELAIS DESSERTS DEPUIS 1992
1 2
1. BARCELONE
Côté tapas, c’est ici qu’il faut vous arrêter… à condition d’avoir
réservé, par internet, bien à l’avance. Ouvert par les deux frères
Albert et Ferran Adrià, hérauts d’une cuisine fondamentalement
Propietario de dieciocho tiendas Mallorca en
nouvelle, le Tickets Bar avec ses salles déclinées à la manière d’un Madrid, Miguel Moreno es el más joven de cinco
décor de cabaret-théâtre augure tout d’une fête… des sens bien hermanos. La historia comienza con su abuelo:
sûr. Là, c’est « la vida tapa » où les tapas sont érigées au rang de «Aprendiz pastelero en Madrid, le tocó la lotería de
concept suprême et la gastronomie en philosophie. Navidad y pudo abrir la primera tienda en 1931.»
Tickets Bar Dotado de buen olfato para los negocios, trabajó
Avinguda del Paral-lel, 164 tan bien el pan y las ensaimadas, el tradicional
Photo : DR
www.es.bcn50.org/ bollo con manteca de cerdo de Baleares, que
treinta años más tarde pudo regalar una tienda a
3
cada uno de sus tres hijos.
El nombre de las tiendas «Mallorca» viene de la
2. BARCELONE 3. LLEIDA isla de Mallorca cuyo patrimonio culinario es de
gran inspiración. Poco a poco, el saber hacer de
Seule exception au Tickets Bar, le Dos Palillos, sous la houlette Le Museu d’Art Jaume Morera occupe une place importante la bollería y pastelería se amplía al catering y a
d’Albert Raurich, ancien chef de cuisine d’elBulli, qui combine dans la vie culturelle de cette ville du nord-est de l’Espagne au
ce qui se fait de mieux côté Asie et côté Espagne, le tout sous riche patrimoine architectural et naturel. Car outre le fait qu’il
la restauración. Hoy en día, la tercera generación
forme de tapas à savourer au bar asiatique ou au bar espagnol. abrite de belles collections d’art moderne et contemporain du trae del extranjero el gusto por nuevos productos.
C’est dans l’hôtel Casa Camper, à deux minutes des Ramblas, que xxe siècle (mais aussi du xxie), il promeut activement les artistes Desde su más tierna edad, Miguel siempre deseó À la tête des dix-huit boutiques Mallorca à Madrid, Miguel Moreno est le plus jeune
vous pourrez ainsi déguster un kimchi de légumes agrémenté de locaux dans le cadre d’expositions temporaires. À voir, la collec- trabajar en un laboratorio. Después de realizar d’une fratrie de cinq. L’histoire commence avec son grand-père : « Employé monté de la
méduses, un hamburger japonais ou une omelette d’huîtres… tion permanente de sculptures de l’artiste Leandre Cristòfol. estudios en la prestigiosa escuela de hostelería en campagne à Madrid, il a gagné à la loterie de Noël et acheté la première boutique en 1931. »
Dos Palillos Glion, Suiza, se puso a trabajar en la pastelería Doté d’un bon sens des affaires, il y travaille si bien le pain et les enseimadas – viennoise-
Museu d’Art Jaume Morera
Carrer d’Elisabets, 9 Carrer Major, 31 Fauchon en 1992. Siguieron seis meses de pura ries traditionnelles des Baléares au saindoux – que trente ans plus tard, il fait don d’une
www.dospalillos.com http://mmorera.paeria.es felicidad, en una época en la que allí se elaboraba boutique à chacun de ses trois enfants.
el mejor cruasán del mundo. A su regreso a la Le nom des boutiques « Mallorca » vient de l’île de Majorque au patrimoine culinaire
empresa familiar, toma las riendas de la pastelería, inspirant. Petit à petit, le savoir-faire de la viennoiserie et de la pâtisserie s’étend à celui
la bollería y toda la parte del pan (muy impor- de traiteur et à la restauration. Aujourd’hui, la troisième génération rapporte de l’étran-
tante) destinada al snacking salado. ger le goût des produits nouveaux.
CARNET D’ADRESSES
Y resulta que en Madrid, la «hora española» no Dès son plus jeune âge, Miguel, lui, a souhaité travailler en labo. Après des études à la
es una palabra vacía. «Los madrileños comienzan prestigieuse école d’hôtellerie à Glion, en Suisse, il entre chez Fauchon – à la pâtisserie –
el día con un desayuno fuera de casa. Después llega en 1992. Ce sont alors six mois de pur bonheur, à une époque où le meilleur croissant du
la pausa de la mañana, con un pincho o tentempié, monde y est fabriqué. Dès son retour dans l’entreprise familiale, la pâtisserie, la viennoi-
hacia las 10-11 h. A partir de las 14 h, un almuerzo serie et toute la partie pain (très importante) destinée au snacking salé, lui sont confiées.
ligero… que se completa hacia las 17-18 h con un Et comme à Madrid, « l’heure espagnole » n’est pas un vain mot… « Les Madrilènes
pastelito o una tapa salada», explica Miguel. Con commencent avec un petit déjeuner pris à l’extérieur. Puis la pause café, avec un petit pincho
la mirada vuelta hacia Estados Unidos e Ingla- ou encas salé, vers 10-11 heures. À partir de 14 heures, un déjeuner léger… complété vers 17-
BARCELONE LLEIDA terra, de donde emergen los mejores conceptos, 18 heures par un petit gâteau ou un tapa salé », explique Miguel. Le regard tourné vers les
Tout gourmet qui se respecte se doit d’aller au marché de la À visiter, l’ensemble monumental de la colline de la Seu Vella, este pastelero de corazón confía en conservar una États-Unis et l’Angleterre, d’où émergent les meilleurs concepts, ce pâtissier dans l’âme
Boqueria. Parce qu’on y trouve tout et le meilleur en produits connu également sous le nom de « château de Lleida », pour ses debilidad por los milhojas y pastelitos de frutas… confie garder un faible pour les millefeuilles et les petits gâteaux aux fruits…
frais, comme la pêche du jour chaque fin d’après-midi. Et même vues imprenables sur la ville avec la Seu Vella donc, ancienne
une école avec des cours et des dégustations à la clé. Une vraie cathédrale de la ville achevée au xve, et le château du Roi appelé Mallorca, Calle de Serrano, 6 & Calle de Velázquez, 59, Madrid
tranche de vie espagnole. aussi « Suda ». www.pasteleria-mallorca.com
La Boqueria www.turoseuvella.cat
Rambla, 91 www.turismedelleida.cat
www.boqueria.info
30 — — 31
ITINÉRAIRE ÉPICURIEN — VIVA ESPAÑA !
Photo : DR
Photo : DR
RELAIS DESSERTS DEPUIS 1989 et 2008
1 2
1. MADRID
Le musée Thyssen figure parmi l’un des plus fameux de la ca-
pitale. Avec quelque 1 000 œuvres, il offre un très riche aperçu
¿Cómo no recordar primero al padre, Paco,
de l’art occidental du xiiie au xxe siècle – Renaissance, baroque,
pastelero de fama mundial? En 1964, a la edad romantisme, pop art – mais aussi de mouvements plus pointus
de 12 años, tras una infancia rural, frugal y llena comme l’expressionisme allemand ou la peinture américaine
de amor, su padre lo puso de aprendiz en París du xixe… À noter : du 4 février au 18 mai, une exposition consa-
para salvarlo de la España franquista... lejos de crée à Cézanne et du 18 février au 1er juin, une rétrospective du
los suyos. Además del aprendizaje en la paste- peintre Darío de Regoyos.
lería Millet, París sería la fértil tierra de cultivo
Photo : DR
Museo Thyssen-Bornemisza
para el futuro artista pastelero. En 1963, tras su Palacio de Villahermosa, Paseo del Prado, 8
regreso a Villena, se casó con Chelo y fundó la www.museothyssen.org 3
pastelería Totel.
Su hijo, Jacob, habría podido estudiar arte, pero
a los 5 años la pastelería familiar ya era su patio 2. ELCHE 3. MADRID
de juegos: le encantaba esculpir la materia viva
Véritable institution, La Finca, avec aux manettes Susi Días, Pour déguster le meilleur poisson à Madrid, dixit Miguel Moreno,
y deliciosa. En su adolescencia, solo le quedó
chef autodidacte et fière de l’être, offre sans doute l’un des musts c’est au restaurant El Pescador qu’il faut se rendre. Le lieu, ouvert
permanecer junto a su mayor fuente de inspi- en matière de cuisine méditerranéenne… revisitée de façon très en 1975, a été totalement rénové en 2010 : un brin moderne, avec
ración: su padre, creador insaciable, amigo de contemporaine. Des saveurs pures avec une inclination de la chef ses tons métallisés, confortable, épuré. Le sea bar, lui, abonde de
los grandes chefs y, por supuesto, de Ferran Comment ne pas d’abord évoquer le père, Paco, pâtissier mondialement (re)connu ? À étoilée pour les agrumes, les herbes aromatiques et les fleurs culti- couleurs, regorgeant de poissons et crustacés préparés « nature ».
Adrià. Siguiendo sus pasos, en 2003 Jacob l’âge de 12 ans, en 1964, après une enfance rurale, frugale et pleine d’amour, son père vés dans son jardin et qui accompagnent poissons et crustacés… On oublie vite sauces et même rondelles de citron pour apprécier
ganó el campeonato de España de pastelería. l’envoie en apprentissage à Paris pour le sauver de l’Espagne franquiste… loin des siens. le tout dans un cadre de charme. cette belle et authentique invite au large.
Padre e hijo se concentran en los aspectos ar- Outre l’apprentissage chez Millet, Paris agira comme un terreau fertile pour l’artiste La Finca El Pescador
tísticos y de sabor que los hacen vibrar, garan- pâtissier en herbe. En 1963, de retour à Villena, il épouse Chélo et fonde la maison Polígono 1, Partida de Perleta, 7 Calle José Ortega y Gasset, 75
tizando al mismo tiempo la producción diaria Torreblanca. www.lafinca.es www.marisqueriaelpescador.net
para las tres tiendas. ¿Cómo describir su tra- Le fils, Jacob, aurait pu faire des études d’art, mais dès 5 ans, la pâtisserie familiale
bajo? Pequeños dulces de forma casi orgánica, est son terrain de jeu. À l’adolescence, il ne peut que rester auprès de sa plus grande
sabores precisos, adornos sobrios y narrativos source d’inspiration : son père, créateur insatiable, ami des grands chefs et, bien sûr, de
inspirados en Japón; aromas de azafrán, ber- Ferran Adrià. Dans ses pas, Jacob devient champion d’Espagne de pâtisserie en 2003 et
CARNET D’ADRESSES
gamota, romero y rosa que subliman ganaches décroche la médaille d'argent au championnat du monde de pâtisserie en 2004.
de chocolate y macarrones, todo con la mejor Tout en assurant une productivité quotidienne pour les trois boutiques, père et fils se
ejecución. Cada dulce se envasa en una caja concentrent sur les aspects artistiques et gustatifs qui les font vibrer. Comment décrire
con su ficha y el vaporizador… de sus esencias leur travail ? Petits entremets de forme plutôt organique, saveurs précises, décors sobres
olfativas. La experiencia sensorial es total. et narratifs inspirés du Japon ; des parfums de safran, bergamote et rose qui soulignent
La dinámica de la familia –Jacob y su hermano ganaches au chocolat et macarons, le tout de la plus belle facture. Chaque entremets est
David, sus esposas Marina y Judith, y Chelo, la livré dans une boîte avec son livret et le vaporisateur… de ses essences olfactives. L’expé-
madre– los ha llevado a cumplir un sueño: la rience sensorielle est totale.
creación de una escuela profesional internacio- La dynamique de la famille – Jacob et son frère David, leurs épouses, Marina et Judith, MADRID ELDA
nal en Alicante. Y con su jocosidad y sus cua- et Chélo, la maman – a permis de réaliser un rêve : la création d’une école profession- Pour déguster ce qui se fait de mieux côté tapas, Arzábal, avec C’est à Elda, ville clé de l’industrie de la chaussure, que Chie
renta años de experiencia, Paco es el animador nelle internationale à Alicante. Et avec sa gouaille et ses quarante années d’expertise, ses deux enseignes, est tout indiqué. Le concept ? Une sorte de Mihara, Japonaise née au Brésil, a posé ses valises pour lancer,
del reciente programa de televisión Deja sitio Paco est l’animateur de la toute nouvelle émission de télévision Deja sitio para el postre « taverne » pour gourmets. Au menu ? Le meilleur de la cuisine en 2002, sa ligne de chaussures femme. Des modèles féminins,
para el postre. ¡Un programa imprescindible! (« Laissez de la place pour le dessert »). Un sacré programme ! espagnole, version contemporaine. Croquettes de jambon ibérique, confortables et fantasques que l’on peut trouver aussi bien aux
carpaccio d’amanites, « millefeuille » de morue et tomates… Galeries Lafayette que chez Harrods, Bergdorf Goodman…
Torreblanca, Avenida Oscar Esplá, 30, Alicante — www.torreblanca.net Restaurant Arzábal Chie Mihara
International School of Pastry Arts Menéndez Pelayo, 13 & Doctor Castelo, 2 www.chiemihara.com
Carrer Alt de Guisop, 1, Polígono Industrial, Salinetes, Petrer — www.schoolofpastryarts.es www.arzabal.com
32 — — 33
CONFESSION GOURMANDE — INTERVIEW
ALAIN DUCASSE
APÔTRE DU GOÛT AUTHENTIQUE
a preacher of authentic taste
Par Nathalie Duchamp
rencontres
100 % CHOColat
100 % chocolate encounter
Photo : DR
Par Alice Morabito
L'inauguration du Club Criollo au palais Farnese, à Rome,
le 18 octobre dernier. De gauche à droite : Bénédicte de Chambure,
Jean-Paul Hévin, Jacques-Olivier Petrillo et Domenico Biscardi.
Photo : DR
‘Healthy’
Si vous ne connaissez pas Leon,
la succes story outre-Manche,
À LIRE Par Alice Morabito
Régressif
Pour replonger directement
en enfance, ce livre de Sandrine
Brought back from the New World by the first explorers of
the sixteenth century, chocolate never ceases to inspire dis-
cussions, thoughts and creations, not to mention the exqui-
Les lauréats des Awards du Club des Croqueurs de Chocolat à Paris en octobre dernier.
c’est l’occasion rêvée. Henry Houdré-Grégoire est tout indi- site pleasures it brings, and the existence of dedicated clubs « Le chocolat n’en finit pas d’inspirer discussions,
Dimbledy, l’un des fondateurs qué. D’abord parce qu’elle maîtrise demonstrates the interest it arouses. The cream of the crop réflexions, créations… Pour preuve, le travail fourni par
de ce restaurant où fast (-food à la perfection l’art du cocktail. Et of chocolate professionals and amateurs meeting in such
donc) rime avec sain et frais, Pointu aussi parce que les grands ont un les clubs qui lui sont dédiés. »
clubs to savour, exchange and honour the best productions,
se penche ici sur les desserts. Pierre Hermé, qui a élevé droit inaliénable aux bonbons ! La
with ooing and awing taste buds. Rapporté du Nouveau Monde par les premiers grands explorateurs au xvie siècle,
Résultat ? Une centaine de sa discipline au rang d’art, preuve en 30 cocktails savamment
recettes avec, en prime, des alter- dosés et colorés version dragibus, Club Criollo is one of these clubs, created by a French lady, le chocolat, au-delà du plaisir exquis qu’il suscite depuis, n’en finit pas d’inspi-
vient de signer deux beaux livres.
Bénédicte de Chambure, and an Italian partner. Domenico rer discussions, réflexions, créations… Pour preuve, le travail fourni par les clubs
natives simples sans gluten, sucre, Ispahan, où il décline sa création Essentiel schtroumpfs, fraises tagada…
produit laitier ni farine de blé ! emblématique en 40 recettes sa- Biscardi. Inaugurated last October in the magnificence of qui lui sont dédiés, où la fine fleur des chocolatiers et les amateurs éclairés se
voureuses – croissant, sorbet… – LA bible de la pâtisserie COCKTAILS AUX BONBONS the Farnese Palace in Rome and in the presence of lovers retrouvent, papilles alertes, pour déguster, échanger et honorer le meilleur de ce
DESSERTS & PÂTISSERIES mises en relief par les souvenirs moderne avec une foule Par Sandrine Houdré-Grégoire and craftsmen of chocolate such as Pierre Hermé, Jean- qui se fait…
BY LEON émus de personnalités diverses. de photographies alléchantes, Photographies : Marie-José Jarry Paul Hévin and Iginio Massari. The idea was to create a Comme le Club Criollo, créé à l’initiative d’une Française et d’un Italien,
Par Henry Dimbleby & Claire Ptak Et Le Chocolat Apprivoisé des step-by-step et une centaine Stylisme : Manuela Chantepie
de recettes… Vous saurez tout bridge between two exceptional lands of great gastronomy, Bénédicte de Chambure et Domenico Biscardi. Inauguré en octobre dernier sous
Éditions Hachette (PHP Éditions), où il raconte Éditions Larousse - Coll. Tendances
Coll. Beaux livres cuisine - 35 € // sur le chocolat, les gâteaux, mais gourmandes - 7,90 € //
France and Italy. A date to write down in your agenda is les ors du palais Farnese à Rome, passionnés et orfèvres chocolatiers, tels Pierre
sa passion pour le chocolat…
apprendrez aussi de nouvelles the next meeting of the club, which will be held in France Hermé, Jean-Paul Hévin et Iginio Massari, se sont rencontrés. L’idée ? Créer
ISPAHAN techniques, les accords parfaits on March 28th, at the Italian Cultural Institute in Paris, and un pont entre deux terroirs gastronomiques d’exception : la France et l’Italie. À
Enfantin Par Pierre Hermé avec thés, cafés et vins, sans (Rou)doudou in Italy, on May 8th, at the Villa Borghese Sofitel in Rome. noter sur ses tablettes, les prochains rendez-vous qui se tiendront, côté français,
Photographies : Laurent Fau oublier l’art de la composition,
Pour fabriquer, sans se gaufrer, S’il est un temple de la gour- The Club des Croqueurs de Chocolat is another one, crea- le 28 mars à l’Institut culturel italien de Paris et, côté italien, le 8 mai au Sofitel
Stylisme : Coco Jobard cher au maître espagnol.
ses confiseries préférées, ce iBook mandise, c’est bien celui-ci. Alors ted in 1981 by Claude Lebey, an absolute enthusiast, wor- Villa Borghese à Rome.
Éditions de La Martinière
en 14 recettes est i-dé-al ! PACO TORREBLANCA tourner les pages de ce livre, c’est king in favour of the irrestitible bean. Among 150 members En France, c'est le Club des Croqueurs de Chocolat créé, lui, en 1981 par
29,90 € //
Pourquoi ? Parce que Sébatien Par Paco Torreblanca un peu comme pousser les portes – the limit number of memberships – twenty happy fews Claude Lebey, éternel inconditionnel, qui œuvre à la faveur de l'irrésistible
Serveau, chef pâtissier et forma- 3e édition - bilingue : de l’histoire de cette maison fondée
regularly meet to detect the musts of chocolate creation. fève. Parmi ses heureux membres – 150 et pas un de plus… –, une vingtaine
teur à l’école de cuisine d’Alain anglais / espagnol il y a plus de deux siècles. Et Julien
Ducasse, y donne ses astuces, Merceron, qui préside aux mer- The club has become a reference and publishes its guide of d’« élus » se réunissent régulièrement pour déceler les musts de la création cho-
Éditions Vilbo - 110 € //
en images et pas-à-pas détaillés : veilles sucrées de ce sanctuaire, y best addresses every year; also awarding "chocolate bars", colatière. Devenu une référence en la matière, le club livre chaque année son
sucettes, bonbons aux fruits, pastilles livre en plus ses secrets : guimauves like stars, with five bars granting a Chocolate Award, won guide des meilleures adresses de l’Hexagone. Mais il décerne aussi des tablettes,
à la menthe, orangettes. Un régal ! au chocolat, sucres d’orge… by Jean-Paul Hévin, Arnaud Larher, Christophe Roussel, à la manière d’étoiles, sachant qu’au bout de cinq, on décroche un Award du
CONFISERIES FACILES À LA MÈRE DE FAMILLE Sadaharu Aoki and others in 2013. Such awards are granted chocolat, comme en 2013 Jean-Paul Hévin, Arnaud Larher, Christophe
Par Sébastien Serveau Ouvrage collectif during the Salon du Chocolat, but, happily, love of good Roussel ou encore Sadaharu Aoki… Awards remis sur le Salon du chocolat.
Disponible sur l’iBook Store Photographies : Jean Cazals food is not a sin any more! Heureusement que la gourmandise n'est plus un péché…
Alain Ducasse Édition - 0,99 € // Éditions Marabout - 29,90 € //
36 — — 37
news
DESSERTSCOPE — RELAIS DESSERTS
lence Awards"! Version salée ou sucrée, la gastronomie, depuis une décennie, affole littéralement
with "Vaincre la Mucoviscidose". A true and authentic
commitment made by the jewellers of taste to a fair CÔTÉ APPLIS, Who will win the award? The best of what is created, le grand public. Pléthore de shows TV et de livres, chefs multi-étoilés starisés et
les gourmands ne seront nothing less, whether by pros or amateurs. The first Ex- pâtissiers quasi élevés au rang de joailliers du sucré, travaillé façon couture. Alors
and equitable cause. The date is March 20th!
pas en reste ! L’appli Relais cellence Award was granted last September by Frédéric quoi de plus normal que la crème des pâtissiers, incarnée par l’association Relais
Desserts est désormais Cassel, President of Relais Desserts and Pierre Hermé, Desserts, qui compte plus de 80 orfèvres – véritables ambassadeurs de la pâtisse-
disponible sur tous les Vice President, accompanied by member pastry chefs rie à la française – aux quatre coins du globe, vienne de créer les prix d’Excellence
38 — — 39
RÉPERTOIRE — RELAIS DESSERTS
40 — — 41
RELAIS DESSERTS EN EUROPE DANS LE MONDE
Norvège 9 Del Rey Autriche 25 Pasticceria Biasetto
1 Pascal Dupuy Bernard Proot 18 Marco Valier Luigi Biasetto
Oslo Anvers Innsbrück Padova
www.pascal.no www.delrey.be www.konditorei-innsbruck.at www.pasticceriabiasetto.it
Tendance
Le marron
Confession gourmande
François-Xavier Demaison
Itinéraire épicurien
L’Alsace
et la Franche-Comté
Ma g a z i n e d e Ha u t e P â t i s s e r i e & A r t d e V i v r e
Edito
St ud i o de s F l e u r s
Dans ce nouveau numéro automne-hiver de Desserts,
le marron – charnu et savoureux – est la star de la saison, une saison festive dédiée tout entière
à la gourmandise ! Au cœur de notre dossier Tendance, le marron se dévoilera sous toutes
ses coutures pour s’inviter à votre table.
PUB Nouvelle saison, nouveaux horizons : nous vous guiderons sur les routes d’Alsace et de Franche-
—
GRAND MARNIER
Lustre en chocolat réalisé
Comté. Un itinéraire gourmand et culturel où tradition et modernité se donneront la réplique, par Jean-Paul Hévin
à l’image des pâtissiers Relais Desserts que vous rencontrerez.
Car c’est le défi que notre passion nous amène à relever : imaginer, transformer, inspirer, mêler…
le savoir-faire Relais Desserts révèle aussi bien les recettes intemporelles que les créations
03
modernes.
Et c’est ce caractère novateur que nous nous attachons à insuffler aujourd’hui à notre métier.
Une modernité que nous retrouvons d’ailleurs dans les outils que nous concevons avec, pour
preuve, l’application iPhone spécialement créée par Relais Desserts. Elle accompagne les gour-
mands et gourmets prêts à trouver nos maisons Relais Desserts où qu'ils soient dans le monde,
pour assouvir leur passion du bon !
Toutes nos boutiques, mais aussi une nouvelle recette chaque mois et notre actualité y sont
désormais disponibles en quelques clics.
A très bientôt !
Frédéric Cassel • Président de Relais Desserts
In this new Autumn-Winter edition of Desserts,
the plump and flavoursome chestnut is the star of the season; a festive season entirely dedicated
to the love of good food! At the heart of our Tendance section, you will discover all there
is to know about chestnuts and how they can grace your table.
New season, new horizons: we will take you on a cultural and gourmet tour around the Alsace
and Franche Comté regions, where tradition and modernism take their cue from one other,
just as the Relais Desserts patisserie-makers you will meet do.
For this is the challenge our passion spurs us to rise to: to imagine, to transform, to inspire, to blend…
the know-how of Relais Desserts is characterised by both timeless recipes and modern creations.
And it is exactly this innovative nature that we strive to instil into our profession today. Modernism
found for that matter in the tools we create, an example being the iPhone application specially
created by Relais Desserts. Designed for food-lovers to satisfy their cravings for all things gourmet,
it enables users to find Relais Desserts addresses wherever they are in the world!
All our boutiques, plus a new monthly recipe and our latest news are now available in a few clicks.
Bye-bye for now!
Frédéric Cassel • Relais Desserts President
Sommaire
p 14 p 23 p 19 p 16
Directeur de la publication
Frédéric Cassel
08 Tendance
Rédactrice en chef Le marron . The chestnut
Laura Annaert
[email protected] 10 Histoire
Coordination éditoriale 12 Interview 05
Alice Morabito
[email protected] 14 Délicates papilles
Ont collaborés à ce numéro
Bénédict Beaugé 16 Recettes
François Simon
Alice Morabito
Stylisme 19 Confession gourmande
Marie-France Michalon
Traduction
François-Xavier Demaison
Thomas Traductions
[email protected]
Conception graphique 20 His’tory
Florence Gendre
florence-gendre-illustration.com
Corsiglia, au cœur du marron . Corsiglia, for the love of chestnuts
Photogravure
Key Graphic 23 Itinéraire épicurien
keygraphic.fr
Impression
L’Alsace et la Franche-Comté . Alsace and Franche Comté
Geers Offset 28 Carnet d’adresses
Eekhoutdriesstraat 67
B-9041 Gent-Oostakker
geers-offset.be 34 Sweet’art
Editeur délégué 34 Balades gourmandes
L.A.Lifestyle
21, rue du Dr Desfossez 35 Livres
92210 Saint-Cloud
© Desserts
La reproduction, même partielle, des articles et illustrations parus dans Desserts est interdite. Ce magazine ne peut être vendu.
La rédaction n’est pas responsable des textes et photos communiqués.
La rédaction remercie tous les membres Relais Desserts et tout particulièrement Aurélie Delmaet chez Actual Consultants.
Shopping
—
Transparence
Objets de désir
Objects of desire
01 Epicurien
Epicurean
01 02 Faites glisser le champagne
délicatement dans la carafe inspirée
de la bouteille Billecart créée
en 1818. Pour calmer la bulle
et éveiller les sens.
Let the champagne flow delicately
into this carafe inspired by the
Billecart bottle created in 1818.
For settling the bubbles
and stimulating the senses.
130 € • Coffret carafe
Billecart-Salmon
www.champagne-billecart.fr
02 Festif
Festive
Collection de bougeoirs
aux bases interchangeables
en verre optique poli à la main.
Selection of candlesticks
with interchangeable bases
in hand-polished optical glass.
Pho t o Serd a r Sa m l i
De 85 à 125 € • Valencia
Design Jaime Hayon, Gaia&Gino
www.gaiagino.com
03 Poétique
Poetic
Théière en verre transparent à la
03 silhouette raffinée et aux courbes
voluptueuses. It’s teatime ! 07
Transparent glass teapot with
elegant silhouette and voluptuous
curves. It’s teatime!
248 € • Mariage Frères
www.mariagefreres.com
04 Grands crus
Grands crus
Extraites au moulin de la
Tourangelle, les huiles de noisette
ou de pistache sont de précieuses
alliées pour réaliser pâtisseries
et mets salés.
Extracted at the Tourangelle mill,
these hazelnut and pistachio oils
are precious allies in creating
patisseries and savoury dishes.
Bidon de 250 ml
Noisette • 3,90 €
Pistache • 7,90 €
La Tourangelle
05 www.latourangelle.fr
05 Haute pâtisserie
Fine patisserie
Inédit ! Les moules de cuisine
des familles royales reproduits
en silicone platine, la matière
qui a démocratisé l’art de pâtisser.
For the very first time,
royal baking moulds
recreated in platinum
Ph o tos D.R .
—
Marron
Le marron
The chestnut
Venu du Sud, modeste et luxueux, le marron
s'invite glacé, en mousseline ou en vermicelles
subtils dans nos cuillers d'argent.
A native of southern European regions, the modest
and extravagant chestnut graces our silver spoons
in glazed, mousseline or delicate vermicelli form. 09
ph ot os Laurent Fau | Studio des Fleurs
—
Histoire
Depuis notre XXIe siècle, il nous est difficile d’imaginer From a 21st-century perspective, it is difficult for us to imagine
l'importance alimentaire de la châtaigne avant l’a pparition de the dietary importance of the chestnut before the potato was dis-
la pomme de terre. En Europe méridionale où il pousse spontané- covered. In southern Europe where it grows spontaneously, the
ment, l’« arbre à pain » était partout où il trouvait un sol cristallin. “bread tree” was found anywhere there was crystalline soil. However
Mais, bien qu’il s’agisse du même fruit, la distinction a vite été faite, although they both bear the same fruit, the distinction was quickly
selon la taille et l’aspect, entre châtaigne et marron : la première made, according to size and appearance, between the “châtaigne” and
Fruit fragile malgré son apparence, le marron est muni d’une triple A fragile fruit in spite of its appearance, the chestnut is enclosed in
enveloppe : la bogue avec ses piquants, l’écorce proprement dite triple casing: the husk with its prickles, the actual bark, and the tan,
et le tan, la dernière peau, si difficile à retirer… Ce qui, lors du confi- the final layer of skin so difficult to remove… All of which during the
sage, nécessite une main d'œuvre abondante et soigneuse. Maintenus candying process calls for time-consuming and meticulous handi-
deux par deux dans de petits carrés de mousseline, les marrons sont work. Wedged two by two in small muslin squares, the chestnuts
cuits à l'autoclave, puis confits, toujours emmaillotés. Au bout d’un are cooked in an autoclave before being crystallised, still in their
laps de temps plus ou moins long suivant les méthodes, les fruits swathes. After a lapse of time that varies according to the methods,
gorgés de sirop vanillé sont démaillotés et triés à nouveau. Certains the fruits bursting with vanilla-flavoured syrup are unwrapped and
n'ont pas supporté l'opération ; d'autres, trop durs, ne seront jamais sorted again. Some will not have withstood the process, others, too
moelleux ou, trop mous, se conserveront mal : tous finiront en crème hard, will never soften, or, too soft, will not keep well: all will end
de marrons. Les fruits intacts reposeront quelque temps avant up as chestnut cream. The undamaged fruits are left a while before
de passer au glaçage : égouttés de leur sirop de confisage, ils seront undergoing the glazing process: drained of their crystallising syrup,
recouverts d'une fine couche d'un autre sirop, de sucre glace cette they are covered with a thin layer of another syrup and confectio-
fois, puis séchés au four rapidement avant d’être conditionnés. ners’ sugar then dried rapidly in the oven before being packaged. The
Les préparations de base restent traditionnelles, mais, en crème basic preparations remain traditional, but in cream or glazed form,
ou glacé, le marron excite toujours l’imagination des pâtissiers. the chestnut still kindles the imagination of patisserie-makers.
Tendance
—
Interview
Approches éclairées Quatre pâtissiers nous dévoilent leur inclination pour le marron.
Four patisserie-makers reveal their love of the chestnut.
Enlightened approaches
Pascal Lac
Laurent Le Daniel Nice . France Jean-Marie Augnet
Saint-Jacques-de-la-Lande . France Un must ? La Tour-de-Peilz . Suisse
Pour vous, quelle est « la » recette ? Le « tout marron », une délicate génoise Pour vous, quelle est « la » recette ?
Notre mont-blanc, recette découverte au Dominique Pilati recouverte d’une couche de crème de marrons,
de débris de marrons glacés et de crème
« Le Saint-Honoré aux marrons », avec sa pâte
Japon et réalisée à ma façon : pâte brisée et Roanne . France feuilletée nappée d’un noyau aux marrons
crème d'amandes, morceaux de marrons fouettée. agrémenté d’une pointe de rhum, puis de
Un must ? Un mariage réussi ?
confits, chantilly très peu sucrée et mousse- crème Saint-Honoré, le tout décoré de petits
Le marron glacé ! Il faut sélectionner des mar- « L’Irrésistible », une bûche de Noël qui marie
line à la crème de marrons. Un grand succès ! choux caramélisés et de débris de marrons
rons confits de qualité que l’on nappe d’un mousse de marrons, poêlée de pommes
Un mariage réussi ? glacés.
sirop de sucre, avant de les glacer quelques reinettes et de poires à la crème de marrons.
Avec le cassis, son acidité met bien en valeur Un mariage réussi ?
minutes au four pour les rendre brillants. Une verrine ?
la douceur du marron. Le mariage des goûts Vanille, rhum, whisky, chocolat Manjari
doux et acide et des couleurs marron et vio-
Un mariage réussi ? Crème de marrons, brisures de meringue, de Valrhona ou compotée de cassis ! 13
Ajouter à la pâte de marrons du rhum afin débris de marrons glacés, coulis de myrtilles
lacé est particulièrement engageant. Une verrine à base de marrons ?
de lui apporter de la souplesse. et chantilly : incontournable !
Une verrine ? Une compotée de cassis et de mousseline
Une pâtisserie ? Une pâtisserie ?
Un biscuit légèrement imbibé au rhum, à la vanille, puis un macaron nature, un
Confectionner des mini choux puis les garnir Une tarte aux myrtilles surmontée de marrons,
des abricots pochés avec de la vanille et une mignon chocolat-marrons, quelques débris
de crème mousseline de marrons. crème de marrons, chantilly et meringue !
crème légère aux marrons... de marrons confits macérés au rhum et pour
Une remarque ? Une remarque ? atours une gousse de vanille et des larmes
Toujours accompagner le marron avec une Respecter la saison du fruit, qui démarre
What, for you, is the ultimate recipe? autre garniture afin de l’adoucir au palais, vu
de chocolat noir…
Our “Mont Blanc”, a recipe discovered in en octobre. Celui que je préfère vient de Naples.
sa richesse en fruits.
Japan and made my way: shortcrust pastry What, for you, is the ultimate recipe?
and almond cream, pieces of candied chest- A must? The “Saint Honoré with chestnuts”, a puff
nut, chantilly with just a hint of sugar and A must? The “all chestnut”, a delicate sponge cake pastry base topped with chestnut cream
chestnut cream mousseline. A great success! The glazed chestnut! Make sure you choose covered with a layer of chestnut cream, small with a hint of rum followed by Saint Honoré
A good combination? good quality candied chestnuts before cove- pieces of glazed chestnut and whipped cream. cream and decorated with small caramelised
The sharpness of the blackcurrant nicely ring them in a sugar syrup and glazing them A good combination? choux and tiny pieces of glazed chestnut.
emphasises the smoothness of the chestnut. for a few minutes in the oven to make them The “Irresistible”, a Christmas log that combines A good combination?
The blend of smooth and sharp flavours shiny. chestnut mousse, pan-fried reinette apples Vanilla, rum, whisky, Manjari de Valrhona
and the brown and purplish colours is parti- A good combination? and pears with chestnut cream. chocolate or blackcurrant compote!
cularly eye-catching. Add some rum to the chestnut paste to make A verrine? A verrine with chestnuts?
A verrine? it suppler. Chestnut cream, small pieces of meringue A blackcurrant and vanilla-flavoured mous-
A biscuit lightly dipped in rum, poached A patisserie? and glazed chestnut, blueberry coulis and seline compote followed by a plain macaroon,
apricots with vanilla and a light chestnut Make some mini choux then fill with chest- chantilly cream: to die for! a chocolate and chestnut mignon, a few pieces
cream… nut mousseline cream. A patisserie? of candied chestnuts soaked in rum and
Anything to add? A blueberry tart topped with chestnuts, to decorate, a vanilla pod and dark chocolate
Given their rich fruity flavour, always serve chestnut cream, chantilly and meringue! drops…
chestnuts with something else to soften Anything to add?
the palate. Use only when in season, i.e. as of October.
The ones I prefer come from Naples.
Tendance
—
Délicates papilles
La saveur tapie...
The retiring flavour...
Il existe par chance, dans le prisme des saveurs, Within the kaleidoscope of savours, there exists,
des goûts qui se cachent. La lumière les effraie, trop by coincidence, hidden flavours. The light alarms
d' attention les perturbe. Ils vivent cachés et proba- them, too much attention disturbs them. They live,
blement heureux, laissant aux autres les caresses de la probably happily, out of sight, leaving the adulation of
célébrité et sa tyrannie mordante. celebrity and its unforgiving persecution to others.
Le marron a passé sa vie de la sorte, dans sa bogue. The chestnut has spent its life this way, in its husk.
C’est une star à l’envers. Sa vie dans les desserts procède It is a reluctant star. Its contribution to patisserie-
du même schéma. On le soupçonnerait presque making follows the same pattern. We half suspect it
de ne pas trop se fouler, de lézarder dans son terrier. avoids overexertion, settling for basking in its shell.
C’est injuste car le marron a d’autant plus de mérite However this would be a slight on the soft and lin-
14 qu’il joue sur des notes sépia, douces, ténues. gering sepia notes it procures. Beyond its slow and 15
Au-delà de sa matière lente et épaisse, il joue une bulky substance, it diffuses a gentleness reminiscent
musique calme avec des notes longues et espacées. of music made up of long, spaced out notes.
C’est une saveur de « l’entre deux loups ». Il se faufile It is a sort of “two wolves within” savour. It creeps its
dans les bûches, les monts-blancs, les charlottes. way into logs, mont-blancs and charlottes. It bides
Il attend patiemment son heure. Non seulement its time. Not only through the year (towards the
dans l’année (vers la fin), mais aussi à l’intérieur de son end), but also within its décor (glazed), at the bot-
papier (glacé), au fond de son bois (bûche), et tout tom of its trunk (log) and at the depths of its abyss
au fond de son tabernacle (le mont-blanc). (the mont-blanc).
Il nous donne, à sa façon, une manière de vivre singu- It offers us, in its own way, a unique style of living.
lière. Attendre son heure, apparaître puis disparaître, It bides its time, appearing then disappearing, kee-
se laisser désirer. Laisser les autres prendre la lumière, ping us waiting, letting others take the limelight while
s’en extraire. Le marron semble immuable, il traverse distancing itself from it. The chestnut seems immu-
le temps, l’espace, avec sa bonne tête de franciscain, table; it stands the test of time with its unruffled
son côté impavide. exterior, not dissimilar to that of a Franciscan monk.
Le marron est un être doux, un peu renfermé, lointain. The chestnut is a soft creature, a little withdrawn and
Il ressemble si peu à notre siècle exposé et tapageur, distant. It is so different from today’s showy and glitzy
qu’il nous offre une sorte de sérénité inespérée. society that it offers us a sort of heaven-sent serenity.
François Simon
—
Recettes
Maison Jouvaud
v
Marrons glacés façon confiseur Luca Mannori Macarons "Baisers de dames"
03 Une fois sortis du sirop et égouttés sur une grille, les mar- 05 Cuisez au milieu du four une douzaine de minutes.
rons pourront être dégustés tièdes ou à peine refroidis.
Entre les différents bains de marrons, le sirop se détend
06 Laissez refroidir puis assemblez les coques par deux
à l’aide de la ganache aux marrons.
en y ajoutant quelques gouttes d’eau.
Conseil
Vous pouvez vous entraîner en glaçant des produits moins
onéreux comme des cerises confites.
16 17
Confectionery-style glazed chestnuts "Ladies’ Kisses" macaroons
Preparation Chesnut ganache
The glazing process is both a simple and delicate one. 01 Melt the chocolate bain marie-style at 45 °C.
Using a spatula, mix together with the chestnut cream.
Drain the chestnuts in syrup.
Split the vanilla pod in half lengthways and scrape the seeds 02 Emulsify by whipping together with the rum.
with the flat of a knife.
In a copper or stainless steel bowl, mix together the water,
03 Chill in the refrigerator for around twenty minutes.
sugar and vanilla seeds to start cooking the vanilla syrup.
Cook the syrup at 114 °C. Biscuits
Ingrédients Ingredients 01 Dip ten or so chestnuts in the vanilla syrup. This process Ingrédients Ingredients 01 Preheat the oven to 140 °C.
does not take more than a few minutes.
1 jar or tin of chestnuts Pour la ganache aux marrons For the chestnut ganache 02 Using a mixer fitted with a whisk, carefully mix the butter,
1 bocal ou 1 conserve
de marrons au sirop in syrup
02 Scrape the crystals that have begun forming around the side powdered almonds and icing sugar.
of the pan using a spatula and stir constantly without adding 30 cl d’eau 30 cl of water
Then add the salt and vanilla.
Pour le sirop de sucre For the sugar syrup water. 250 g de purée de marrons confits 250 g of candied chestnut puree
1 kg de sucre 1 kg of sugar The crystallisation of the syrup is the most delicate process, 125 g de chocolat noir 125 g of chocolate, preferably 03 Gradually add the egg white then the sifted flour.
de préférence origine Ecuadorian with 55 %
as the liquid syrup can very quickly produce beads or even
250 g d’eau 250 g of water
harden.
Equateur à 55 % cocoa content 04 Using a piping bag, divide the paste between suitable
1 gousse de vanille 1 very soft vanilla pod 3 ml de rhum extra-vieux 3 ml of extra old rum
As soon as the syrup begins to become cloudy, carefully moulds.
bien moelleuse
remove the chestnuts. Pour les biscuits For the biscuits 05 Cook in the middle of the oven for twelve or so minutes.
03 Once removed from the syrup and drained on a wire rack, 175 g
125 g
de beurre mou
de poudre d’amandes
175 g
125 g
softened butter
of powdered almonds 06 Leave to cool then sandwich two shells together using
the chestnuts can be enjoyed warm or slightly cooled. the chestnut ganache.
120 g de sucre glace 120 g of icing sugar
Between the different immersions, the syrup can be thinned 1 pincée de sel 1 pinch of salt
by adding a few drops of water. Les graines de 2 belles The seeds of 2 nice soft
gousses de vanille vanilla pods
This slightly vanilla glaze is fantastic for revealing the smooth moelleuses 1 egg white
and refined flavour of your chestnuts. 1 blanc d’œuf 125 g of 55-type patisserie flour
If the chestnuts are shiny without sticking to your fingers, the 125 g de farine de pâtisserie fine 125 g of chestnut flour
type 55
glazing process has worked.
125 g de farine de marrons
Tip
You can practise the glazing process by using less expensive
products such as candied cherries.
Tendance Confession gourmande
—
Recettes Interview
Dégustez.
02
« L’odeur de la truffe me rend fou. »
Place the chestnut cream and puree in the mixer bowl.
03 Add the milk and cream mixture. Mix together.
Pho t o Wa hi b
04 Leave to cool overnight in the refrigerator.
05 Just before serving, pour the chilled mixture
into the sorbet maker and spin.
Ingrédients Ingredients Add the glazed chestnut pieces at the end and mix carefully
pour 1,5 litre de glace for 1,5 litres of ice cream with the spatula. Votre saveur fétiche ? La truffe ! En brouillade avec des œufs, en A flavour you adore? Truffles! With scrambled eggs, served
30 cl de lait entier 30 cl of full fat milk Enjoy. carpaccio, avec des langoustines ou des Saint-Jacques, parfumé d’un carpaccio-style, or with langoustine or scallops, accompanied by
30 g de lait en poudre 30 g of powdered milk filet d’huile d’olive. J’y suis sensible depuis l’enfance. Un scientifique a dash of olive oil. I’ve had a soft spot for them since childhood. A
30 g de crème fraîche 30 g of creme fraiche
(35 % de matière grasse) (35 % fat content)
m’a appris que ma passion pour le tuber melanosporum devait être scientist once told me that my passion for the tuber melanosporum
150 g de crème de marrons 150 g of chestnut cream génétique. Je veux bien le croire, puisque mon père, grand amateur, must be hereditary. I can well believe it as my father, a great truffle-
190 g de purée de marrons 190 g of chestnut puree
30 g de débris de marrons 30 g of glazed chestnut pieces s’y ruinait à Noël. lover, spent a fortune on them at Christmas.
glacés Un souvenir sucré de votre enfance ? La tarte aux abricots A particular dessert from your childhood? My grandmo-
de ma grand-mère. L’abricot cuit, bien mûr avec un peu de sucre ther’s apricot tart. Cooked, ripe apricots with a little sugar on a puff
sur une pâte feuilletée. Simple et merveilleux ! pastry base. Simple and wonderful!
Que faites-vous à l’heure du thé ? Comme j’évite autant A teatime ritual? As I avoid desserts at the end of meals as much
que possible les desserts à la fin des repas, je m’octroie volontiers as possible, I tend to allow myself a treat at teatime: macaroons,
une douceur au goûter : macaron, sablé, chocolat à croquer, tarte… shortbreads, pieces of chocolate, tarts…
Vos douceurs préférées ? Un sorbet, un nougat, un loukoum Your favourite desserts? Sorbet, nougat, Turkish delight
Art de la table ou une orangette. J’aime certains chocolats : le chocolat simple, or orangettes. I like some chocolate: ordinary chocolate, plain
—
Guy Degrenne
Odiot
une ganache nature, les truffes et les gros morceaux de chocolat. ganache, truffles and big pieces of chocolate.
Zara Home Un péché à partager ? On parle de gastronomie j’imagine ? A guilty pleasure to share? We’re talking gastronomy, I presume?
Feeling's Si vous étiez une sucrerie ? Un nounours en guimauve. If you were a dessert? A marshmallow teddy bear. The famous
Le fameux, enrobé de chocolat. one, covered in chocolate.
His'tory
—
Corsiglia
Spécialistes du marron glacé sous toutes ses formes – nature, alcoolisé, Experts in all varieties of glazed chestnuts – plain, liqueur, kosher,
kascher, bio… –, les Corsiglia se transmettent, au fil des générations, organic…–, the Corsiglias have passed down through the generations
leur attachement à ce mets délicat et prestigieux. their love of this refined and prestigious delicacy.
La sélection des marrons aux saveurs « boisée » ou « marronnée » Jean-Louis, the founder’s grandson, is responsible for selecting
est faite par Jean-Louis, petit-fils du fondateur, dans les plus belles the woody-flavoured chestnuts in some of Italy’s most beautiful
forêts italiennes : Naples, Florence, Turin sont un premier voyage, forests. Naples, Florence and Turin thus constitute an initial gusta-
gustatif. tive journey. Their glazed chestnuts, veritable custom-made pro-
Leurs marrons glacés, véritables produits sur-mesure, sont vendus ducts, are sold both under their own name and for major French and
en leur nom propre mais aussi pour les grandes maisons françaises international houses. More than thirty three countries are fond
20 et internationales. Plus de trente-trois pays en sont friands : l’Europe of them: Europe of course, but also Asia, the Middle East, Brazil, 21
bien sûr, mais aussi l’Asie, le Moyen-Orient, le Brésil, le Canada… Canada… a second, this time long-haul journey.
un second voyage, au long cours cette fois. More than a hundred years have passed since the founder, André
Plus d'un siècle s’e st écoulé depuis que le fondateur, André Corsiglia, opened his first shop in 1896 in Marseille, and the desire
Corsiglia, a ouvert sa première enseigne, en 1896, à Marseille et le to faithfully perpetuate the tradition and art of candying and glazing
désir de perpétuer, dans la tradition, l’art de confire et de glacer les the chestnuts has remained unchanged.
marrons est resté intact.
—
CORSIGLIA
de co nfisa ge, en 1956, à M a r se i l l e. d a n s s a co n f is e r ie à Mar s e ille ( 1 9 5 3 ) . www.corsiglia.fr
Itinéraire épicurien
—
Alsace et Franche-Comté
L’Alsace
et la
Franche-Comté Alsace and Franche Comté
23
&
’
Desserts
Tous les goûts sont
dans leur nature…
P h oto G e n e v i è v e En ge l - O T de S tr a s bou r g e t s a r é gi on
Itinéraire épicurien
—
Alsace et Franche-Comté
C RTA/ C. Me ye r - G e tty
Daniel Rebert, à Wissembourg
Des beaux villages et de leur campagne, As we wind our way through beautiful
où poussent houblon et arbres fruitiers, country villages awash with fruit trees and
L'architecture glorieuse de la cathédrale
gothique Notre-Dame, à Strasbourg, surplombe
Daniel Rebert me montre les coteaux par- hop plantations, Daniel Rebert points out
les maisons à colombage au pied desquelles semés de vignes – un pur bonheur – jusqu’à the hillsides strewn with vineyards – utter
s'animent les étals du marché de Noël. l’arrivée à Wissembourg. Une porte dans bliss – until our arrival at Wissembourg. An
www.marche-de-noel-alsace.com
le style Art nouveau perce une façade Art Nouveau-style door adorns an exterior
décorée de fresques colorées. Chocolats decorated with colourful frescos. Praline cho-
pralinés, palets ébène, ganaches lactées, vien- colates, ebony palets, milky ganaches, pastries
noiseries et entremets délicats m’épatent and delicate desserts instantly catch my eye.
d’emblée. Daniel me raconte ses classiques : Daniel tells me about his classics: the Prince,
Photo Bernard Naegelen -OT de Strasbourg et sa région
le Prince, macaron noisette, praliné et feuil- a crunchy praline hazelnut macaroon, black
lantine, mousse au chocolat noir Samana Samana chocolate mousse and Sohany milk,
Pho t o Ai rd i a so l R o t ha n - O T d e St ra sb o u r g e t sa r é gi on
et lait Sohany ; le Kouglof glacé, une glace the glazed Kugelhopf, traditional ice cream
vanille marbrée de praliné à l’ancienne et un marbled with praline and a Grand Marnier-
parfait au Grand Marnier… flavoured parfait...
Puis je goûte un incroyable macaron, une I then try an amazing macaroon, a shell made
coque à base d’amande pure, où une ganache from pure almonds with a bittersweet salted
caramel au beurre salé douce-amère butter caramel ganache that reveals a fine
révèle une fine particule de pomme séchée. layer of dried apple. Daniel explains how im-
Daniel s’explique : « Il faut être attentif aux portant it is to pay attention to temperatures,
températures, au choix des matières premières, la the choice of raw materiels, the chocolate’s
composition du chocolat, les noisettes, le travail des composition, the hazelnuts, the consistency
textures, la finesse d’un enrobage. » of textures, the finesse of the coating.
L'Alsace,
De petits salons de thé aux couleurs contras- Small tea rooms with contrasting colours
tées donnent sur un jardin où la présence look out onto a garden whose stones and
24 pays d'étoiles et d'épices. de pierres et de fontaines témoigne de sa fountains are proof of his passion for Asia 25
passion pour l’Asie et l’art du feng shui. and the art of feng shui.
Alsace, land of stars and spices. On discute de saveurs d’ailleurs : fruit de la We discuss exotic flavours: passion fruit,
passion, banane, gingembre, citron vert… banana, ginger, lime...
Des parfums de cannelle et de vin chaud invitent Aromas of cinnamon and mulled wine lure visitors « Je vais chercher ma femme, elle a des choses à «I’m going to get my wife, she has lots to say, she
à se promener au gré des étals des marchés de Noël. to the Christmas market stalls. dire, elle a son point de vue. » Il se lève et attrape has her point of view.» He gets up and grabs
un morceau de kouglof à la dérobée. Chantal a sneaky piece of kugelhopf. Chantal does
En Alsace, la plupart des pâtisseries sont fondées depuis plusieurs In Alsace, most of the patisserie shops have been there for several partage d’emblée avec moi ses secrets : « Voici not waste any time sharing her secrets with
générations. Les grands-parents, passés aux enseignements generations. The grandparents, often former pupils of legendary un thé bio dont il convient de mouiller les feuilles me: «This is an organic tea whose leaves should be
mythiques des écoles Coba, à Bâle, et Gaston Lenôtre, à Paris, schools such as Coba in Basle and Gaston Lenôtre in Paris, leave afin qu’elles s’épanouissent avant d’y verser moistened so that they develop before pouring hot Daniel Rebert
7, place du marché aux Choux
laissent en héritage des maisons pourvues d’un savoir-faire et d’une behind establishments with the necessary know-how and a loyal l’eau chaude… » Alsaciens un jour, gourmands water over them…» Once an Alsatian, always Wissembourg . France
clientèle établie. Ainsi dotée, la nouvelle génération part à l’assaut clientele. With this already acquired, the new generation concen- toujours… a gourmet... Chez Engelhorn
de l’innovation, bouscule le patrimoine pâtissier et architectural trates its efforts on innovation, shaking up the patisserie-making and Mannheim . Allemagne
www.rebert.fr
qu’elle transpose aux goûts contemporains. architectural universe and bringing it in line with modern tastes.
A l’ouest bordée par les Vosges, à l’est de la Forêt-Noire, la plaine Bordered by the Vosges to the west and the Black Forest to the east,
d’Alsace est parcourue du nord au sud par le Rhin. Les épices, rappor- the Rhine runs through the Alsace plain from north to south. Spices,
tées d’Orient, via Vienne, jusqu’à la plaque tournante commerçante brought back from the East via Vienna to the trading hub that was
que fut Bâle, sont emblématiques des spécialités de Noël : berawecka, once Basle, are symbolic of Christmas specialties: berawecka, stollen, Balade au vignoble enneigé
stollen, bredalas, manalas et bonhommes en pain d’épice pour la Saint- bredalas, manalas and gingerbread men for the feast of Saint Nicolas. Du village féérique de Wissembourg à Cleebourg,
Nicolas. Les tartes sont garnies de cerises, mirabelles et quetsches The tarts are decorated and filled with cherries and yellow and les coteaux vous guident jusqu’à la cave viticole
où sylvaner, riesling, pinot noir et gewurztraminer
des vergers locaux. Tandis que le cépage du gewurztraminer purple plums from nearby orchards, whereas the gewurztraminer d’Alsace vous attendent.
ou le kirsch, alcool de griottes distillées, aromatisent la pâtisserie grape variety or kirsch – a distilled morello cherry liqueur – flavour www.cave-cleebourg.com
que l’on déguste encore volontiers dans les salons de thé l’après-midi. the patisseries still enjoyed in tea rooms in the afternoon.
Le Cheval blanc
Cet ancien relais de poste, situé au cœur
Plus au sud, au-delà du partage des eaux de la mer du Nord Further south beyond the continental divide separating the North des Vosges, offre de belles chambres.
et de la Méditerranée, deux maisons Relais Desserts ponctuent Sea from the Mediterranean, two Relais Desserts houses dot the A peine repris par Carole et Pascal Bastian,
une étoile au Michelin honore déjà la table
la Franche-Comté, l’une en pays de Montbéliard, l’autre sur les Franche Comté region: one in the Montbéliard area, the other on qui vaut largement le détour.
berges du Doubs à Besançon. the banks of the Doubs in Besançon. www.au-cheval-blanc.fr
Itinéraire épicurien
—
Alsace et Franche-Comté
Notre-Dame de Strasbourg Classé monument historique depuis 1998, le cloître des chartreux,
Ph ot os OT d e la R é gi on M ol s h ei m- M u tz i g
à Molsheim, est à découvrir depuis la restauration de longue
Le musée retrace la période dynamique
haleine entreprise par l’association des bénévoles.
du Moyen Age à la Renaissance, siècles
La reconstitution de la vie monacale permet aux visiteurs de vivre
où Strasbourg construisit sa cathédrale
le recueillement, tels les moines chartreux.
avant de devenir le centre rhénan
www.chartreuse-molsheim.info
de l’Humanisme et de la Réforme.
Ph ot o F l or ia n Kl e in ef e nn
—
Alsace et Franche-Comté
CarnetAddress
d’adresses
book
Thierry Gilg, à Munster
Au pied des Vosges, à la lisière du départe- At the foot of the Vosges on the edge of the
Dans les étoiles | Auberge de l’Ill ment de l’Alsace, Munster respire le bonheur : Alsace department, Munster exudes hap-
Dans un lieu absolument mythique, Marc Haeberlin commerces de bouche aisés et tables cossues piness: fine food stores and plush restaurants
perpétue la tradition de l’excellence dans l’assiette. y invitent au bien vivre. entice visitors to embrace the quality of life
Among the stars… In a truly mythical spot, here.
Marc Haeberlin perpetuates the tradition Depuis 1936, la pâtisserie Gilg y satisfait Since 1936, the Gilg patisserie has been
of culinary excellence.
www.auberge-de-l-ill.com
les becs fins. Le grand-père puis le père, delighting food lovers. Master patisserie-
tous deux maîtres pâtissier, ont cultivé le makers, grandfather then father cultivated
savoir-faire des viennoiseries et des pâtisseries the know-how that goes into producing pas-
traditionnelles, et développé la renommée tries and traditional patisseries, developing
de la maison. Depuis 2000, cet héritage the house’s reputation along the way. Since
permet à Thierry et à son épouse, Virginie, 2000, this legacy has enabled Thierry and his
Eclectique | Hôtel Le Chambard de perpétuer et de moderniser l’entreprise. wife Virginie to perpetuate and modernise
Dans l’univers de la famille Nasti, vous pouvez dormir au
Sandra Dupré, la sœur de Thierry, est venue the company. Sandra Dupré, Thierry’s sister,
Chambard et profiter de son spa, mais aussi dîner à la Winstub, les rejoindre afin de déployer un dispositif has joined the team to deploy her efficient
au restaurant gastronomique, ou au Flamme & Co. C’est au choix ! efficace de communication : du soin apporté communication skills. With careful atten-
Eclectic… In the Nasti family universe, choose between a room à chaque étiquette jusqu’au site Internet tion paid to every aspect right through to the
at the Chambard and dip at the spa, dinner at the winestub, de la maison, l’échange avec les clients house’s website, communication with cus-
a table at the gourmet restaurant or at bite at the Flamme & Co.
est soigné dans les moindres détails. tomers is meticulously handled down to the
www.lechambard.fr
slightest detail.
Pho t o E . L a i g nel
Cette unité familiale a permis d’ouvrir This family unit has enabled two points of
deux points de vente, l’un à Colmar, l’autre sale - one in Colmar, the other in Ribeauvillé
à Ribeauvillé, de fédérer de solides équipes, - to be opened, solid teams to be formed,
et à Thierry de continuer à se consacrer and means Thierry can continue to dedicate
Liberté | Musée Bartholdi à son noble métier, la pâtisserie. himself to the noble profession of patisserie-
28 29
Pho t o AO N D H / M R W Zep p el i ne
En découvrant l’œuvre – dont la statue Une pièce montée à finir nous laisse une maker.
de la Liberté – du sculpteur Frédéric Auguste heure de discussion : la forêt noire de son A wedding cake to finish gives us an hour
Bartholdi, l’un des artistes majeurs de l’art grand-père, qu’il n’a que peu remaniée - et to talk: his grandfather’s black forest gateau
statuaire du XIXe siècle.
qui au passage est délicieuse -, son appren- - which he has made few changes to and is
Freedom… In discovering the works tissage à Aix-en-Provence, l’émulation qu’il delicious by the way -, his apprenticeship in
– including the statue of liberty – of the
sculptor Frédéric Auguste Bartholdi, one apprécie lors des Rencontres Relais Desserts, Aix en Provence, the competitiveness he
of the 19th-century’s major statue artists. la chance d’être au cœur du pays des Etoiles so enjoys during the Relais Desserts get-to-
Pho t o C. Kem p f
Louanges | Chapelle de Ronchamp www.musee-bartholdi.com avec les marchés de Noël, le Délice du gethers, how fortunate he is to be at the heart
Et silence devant les volumes émouvants de la chapelle érigée Marcaire, nommé d’a près le vacher de la of the land of stars with its Christmas mar-
par l’architecte Le Corbusier. vallée de Munster et recouvert d’une couche kets, the Délice du Marcaire, named after the Thierry Gilg
Sing the praises of… And contemplate the impressive de pâte d’amandes imitant la croûte lavée cowherd from the Munster valley and cove- 11, Grand’Rue . Munster
magnitude of the chapel built by the architect Le Corbusier. 60, Grand’Rue . Colmar
du fromage… Cette friandise dont le grand red in a layer of almond paste to resemble the Angle rues Tanches et Grand’Rue . Ribeauvillé
www.chapellederonchamp.fr
pâtissier sait qu’elle est un peu kitch, mais cheese’s washed rind... A delicacy he knows is www.patisserie-gilg.com
l’enfant qu’il était ne peut cesser de l’aimer. a bit kitsch. But the child inside cannot help
Créativité | Musée Et si on goûtait les Giligilis ? himself. What about trying the Giligilis?
de l’Impression sur étoffes
Les collections de tissus issus du patrimoine
industriel alsacien continuent d'émerveiller les
visiteurs et créateurs contemporains.
Creativity… The comprehensive collections
La Nouvelle auberge
Ph o to DW PA A rc h i te c t es
Bernard et Martine Leray sauront
of fabrics from the Alsace region’s industrial heri- vous surprendre dans leur ancien relais
tage inspire visitors and modern creators alike. de poste, situé entre Colmar et Munster.
www.musee-impression.com Bistrot de chef au rez-de-chaussée,
Se prélasser | Restaurant JY’S expérience gastronomique à l’étage,
Près de la cheminée pour y déguster les deux régalent les papilles et les sens !
L a R u ss i e e n tis s u s imp r imé s
les plats audacieux de Jean-Yves Schillinger, www.nauberge.com
E xp o s i ti o n
inspirés des cuisines du monde.
d u 11 n ov e mb r e 2 0 1 0
La maison du Munster
Ph ot o N IS & F O R
au 24 m ar s 2 0 1 1
C o l l . d u mu s é e d e s A r ts d é co r atifs
Relax… By the chimney and sample Elle ouvrira ses portes en avril 2011 à Gunsbach. L’agritourisme s’y pratiquera
d e M o sco u the audacious dishes inspired by world cuisine en famille grâce à une scénographie et à des ateliers pédagogiques et ludiques.
from Jean-Yves Schillinger. Un parcours complet de la vache dans le pré jusqu’au fromage en boutique !
www.jean-yves-schillinger.com www.cc-vallee-munster.fr . www.vallee-munster.eu
P hot os musée de l'Impression sur ét of f es - Mulho use
Itinéraire épicurien
—
Alsace et Franche-Comté
Ph ot o D e ni s B r et e y - V i ll e de M on t bé li a r d
des frères Schlumpf : Panhard-Levassor, Bugatti telle se présente cette donation de peintures par l’enfant du pays,
ou Royale Esders dévoilent leurs secrets Maurice Jardot, qui constitue l’essentiel de la collection du musée
dans une scénographie exceptionnelle. d’Art moderne de Belfort. Parmi elles, des œuvres de Picasso, Léger,
www.collection-schlumpf.com Braque, Gris, Laurens, Masson, Roger…
www.musees-franchecomte.com
—
Alsace et Franche-Comté
La citadelle de Besançon
Construite par Vauban, la citadelle, qui ferme la boucle
du Doubs, s’érige sur une colline, empêchant naguère
l’entrée de la ville aux assaillants. On y entre par l’arc
de triomphe de la porte Noire pour une vue splendide
de la ville et une visite des musées.
www.citadelle.com
Balade à pied
Les berges du Doubs, entre le pont
de Brégille et Tarragnoz, sont aménagées et permettent
ainsi de suivre la boucle que forme la rivière autour de la vieille
ville. Un joli itinéraire qui mène sous les remparts
de Vauban, avec la citadelle en toile de fond.
www.besancon-tourisme.com
Sweet'art Sweet'art
—
Livres Tourisme
34
Passionnément d’un mille-feuille, d’une tarte de saison, d’entremets
et bûches de fêtes, de chocolats, de croquants 35
Passionately aux pralines roses et de biscuits roses de Reims moelleux.
Grand chef et meilleur ouvrier de France, Puis filer sur l'avenue de Champagne, où les maisons
Olivier Nasti a créé à Kaysersberg un hôtel de champagne « reçoivent » pour faire déguster
et divers concepts de restaurants. Il offre ainsi, et admirer le patrimoine en association
avec son univers personnel et visionnaire, avec les chefs « Les Etoilés de la Champagne ».
un formidable élan à l’Alsace. Une fête joyeuse où toute la ville scintille de nuit.
Renowned chef and crowned meilleur ouvrier Where is it possible to enjoy a Saint-Honoré,
de France, Olivier Nasti has created a hotel a mille-feuille, a seasonal tart, festive logs
and various restaurant concepts in Kaysersberg and desserts, chocolates, crunchy pink praline biscuits
which, combined with his personal vision,
Ragnar Fridriksson-Passionfood
and soft pink Reims biscuits? At Vincent Dallet’s!
gives tremendous impetus to the Alsace region. On the avenue de Champagne, the champagne houses
Mon Alsace open their doors for a cultural and tasting experience,
Par Olivier Nasti festive occasion that has the entire city twinkling.
Editions Menu Fretin • 36 € Vincent Dallet
26, rue du Général-Leclerc • www.chocolat-vincentdallet.fr
Habits de Lumière
10, 11 et 12 décembre 2010 • www.habitsdelumiere.epernay.fr
New York
Au nouveau François Chocolate Bar sur Madison, François
Payard présente ses chocolats et bûches de Noël dans
Thierry Mulhaupt
Colmar (68) • Strasbourg (67)
Haute-Normandie Patrick ET Xavier Berger
Royalty
Tarbes (65)
Richard Sève
Lyon (69)
Frédéric Cassel
Lafayette Gourmet
Berlin Italie
www.dalloyau.co.jp
PAUL WITTAMER
Le Cordon Bleu Paris :
Reynald Petit
www.mulhaupt.fr Pâtisserie Reynald www.royalty-tarbes.com Champagne-au-Mont-d’Or (69) www.frederic-cassel.com Tokyo • Nagoya • Kyoto
www.chocolatseve.com Luigi Biasetto
Vernon (27) • Osaka Kobe • Chiba
Padova
Jean-Pierre Oppé
Mutzig (67) www.chocorey7.com Pays-de-la-Loire DOMINIQUE PILATI
Roanne (42)
Autriche www.pasticceriabiasetto.it
• Yokohama
www.wittamer.jp
+33 (0)3 88 38 13 21
Jacques Bellanger Marco Valier Luca Mannori
Daniel Rebert
Wissembourg (67)
Ile-de-France Chocolaterie Beline
Le Mans (72)
+33 (0)4 77 71 26 40
Innsbrück
+43 (0)5 12 58 61 80
Prato
www.mannoriespace.it Koweit
www.rebert.fr Sadaharu Aoki www.beline.fr
Iginio Massari Dalloyau
Aquitaine
Paris (75)
www.sadaharuaoki.com Patrick Gelencser Belgique Pasticceria Veneto
Brescia
Koweit City
www.dalloyau.fr/international.html
La Roche-sur-Yon (85) • Chantonnay
Frédéric Cassel Luigi Biasetto www.pasticceria-veneto.it
François Granger (85)• Les Sables d’Olonne (85)
Bruxelles
Pâtisserie François
Bergerac (24)
Fontainebleau (77)
www.frederic-cassel.com
www.chocolats-gelencser.com
www.pasticceriabiasetto.it GIOVANNI PINA
Bergamo
Liban
Vincent Guerlais
+33 (0)5 53 24 81 58 Dalloyau Jean-Philippe Darcis +39 035940344 Lionel PELLÉ
Nantes (44) • La Chapelle-sur-Erdre (44)
+33 (0)5 53 61 92 10 Paris (75) www.vincentguerlais.com Verviers • Bruxelles • Liège • Spa Pâtisserie Cannelle
www.dalloyau.fr • Heusy • Lasne Andréa Zanin Beyrouth
Maison Marquet Christophe Roussel www.darcis.com Venezia +961 1 20 21 69
La Teste-de-Buch (33) • Arcachon (33) Laurent Duchêne La Baule (44) • Guérande (44) www.andreazanin.com
Marc ducobu
www.patisserie-marquet.com
Lionel Raux
Paris (75)
www.laurent-duchene.com
www.roussel-chocolatier.com
AURÉLIEN TROTTIER
16, rue de la Station
1410 Waterloo Japon Luxembourg
Bayonne (64) • Biarritz (64) Pierre Hermé Artis’an Passionné Maison Oberweis
www.patisserieraux.fr Paris (75) Bernard Proot Yukihiko Kawaguchi Luxembourg
Angers (49)
36 www.pierreherme.com www.artisanpassionne.com
Del Rey Origines Cacao www.oberweis.lu
Auvergne Jean-Paul Hévin
Anvers Tokyo
+81 (0)3 5731 5071
Jean-Paul Bardet Paris (75)
www.jphevin.com
Poitou-Charentes
www.delrey.be
Paul Wittamer Yoshinari Otsuka
Maroc
Le Sofilia Pâtisserie Jacques
Daniel Hue Bruxelles FRÉDÉRIC CASSEL
Vichy (03) Arnaud Larher Fukuoka
Parfums sucrés www.wittamer.com Casablanca
www.lesofilia.fr Paris (75) +81 (0)9 2712 7007
Angoulême (16) • Ruelle (16) www.fredericcasselcasa.com
Bernard Besse www.arnaud-larher.com +33 (0)5 45 38 31 67 Brésil Hidemi Sugino
Clermont-Ferrand (63)
www.chocolats-borzeix-besse.com
Michel Pottier
Pâtisserie Grandin Provence Alpes François Payard
Tokyo
+81 (0)3 3538 6780
Norvège
Rio de Janeiro
Bretagne St-Germain-en-Laye (78)
www.patisserie-grandin.com Côte d’Azur 55 3138-8001 Norihiko Terai
Aigre Douce
Pascal Dupuy
Oslo
www.pascal.no
Francis Gloton
Lorient (56)
Christophe Roussel
Paris (75)
Christophe Calderon
89, place Carnot Corée Tokyo
+81 (0)3 5988 0330
www.gloton-creation.com www.roussel-chocolatier.com 83 700 Saint-Raphaël
François Payard Sadaharu Aoki Pays-Bas
Yannick Labbé Frédéric ET Pierre Jouvaud Séoul Tokyo De Rouw
Au Pavé du Roi
Lorient (56)
Limousin Carpentras (84) • Avignon (84)
+33 (0)4 90 63 15 38
82-2-310-1980
Dalloyau
www.sadaharuaoki.com Vught
www.derouw.nl
www.yannicklabbe-aupaveduroi.com Sébastien Bouillet
Bernard Besse Pascal Lac Séoul • Gwangju • Incheon Tokyo
BORZEIX-BESSE
Laurent Le Daniel
Rennes (35)
Treignac (19) • Limoges (87)
Nice (06)
+33 (0)4 93 55 37 74
www.dalloyau.fr/international.html www.chocolatier-bouillet.com
Suisse
www.patisserieledaniel.fr
www.chocolats-borzeix-besse.com
Franck Piquet
Denis Matyasy Espagne Frédéric Cassel
Kyoto Jean-Marie Augnet
—
Madrid
• Page réalisée par le service commercial •
Rencontres à Madrid
International meeting in Madrid Relais Desserts lance son application iPhone
En avril dernier, Miguel Moreno de Madrid et Paco et Jacob Torreblanca Envie de chocolats, de macarons, de gâteau ou bien tout simplement d'un
délicieux croissant ? Vous êtes à la recherche du meilleur de la pâtisserie ?
d'Alicante, ont rassemblé leurs confrères Relais Desserts pour les Cette application* est pour vous !
38
En haut, les pâtissiers Relais Desserts
avec le président de la région d'Alicante,
José Joaquín Ripoll.
Au milieu, les pâtissiers Relais Desserts
à Madrid, au stade Santiago Bernabéu
du Real Madrid et, en bas, devant la
porte d'Alcalá.
With the help of the entire Spanish team – Joan Baixas, Carles
Mampel, and Rafael and Jordi Tugues – Miguel Moreno and Paco NOS PATISSIERS : NOS RECETTES : NOS EVENEMENTS :
and Jacob Torreblanca brought together the patisserie-makers in the Localisez la boutique Relais Desserts Vous rêvez de vous essayer Soyez informés en avant première
magnificent Vinuelas castle in Madrid for the inaugural evening. The la plus proche géographiquement. à la « grande » pâtisserie ? Recevez des manifestations Relais Desserts :
following day, these masters of taste visited the facilities of the big- Retrouvez votre pâtissier préféré chaque mois, sur votre iPhone, Jour du Macaron, Salon du Chocolat...
par une recherche sur son nom, une nouvelle recette pour épater
gest patisserie house in Madrid, the Mallorca house. The press drinks une région ou pays. vos amis !
party saw more than forty or so journalists gather in the prestigious
Santiago Bernabéu stadium. In Alicante, the Torreblanca house
played host to the patisserie-makers and a gala evening in Susi Díaz’s * application gratuite sur iPhone
La Finca restaurant rounded off the event.
À l’origine du Goût, la rencontre des plus belles matières.
Aux sources du grand chocolat, tout l’art de Valrhona consiste à sélectionner les cacaos les plus fins pour réaliser de pures
origines ou des assemblages exclusifs. Puis, l’expertise sensorielle unique, fait se rencontrer les matières et les saveurs
brutes, s’exprimer les profils aromatiques et s’équilibrer le chocolat pour atteindre la perfection.
Par cette quête permanente de la recette idéale, Valrhona entend servir au mieux la créativité des plus grands
professionnels de la gastronomie et offrir aux gourmets le plaisir d’une dégustation exceptionnelle.
www.valrhona.com
Montage et habillage d’une pièce montée
aux macarons
Pierre Hermé
Paris
le geSte
plantez un pic en bois à la base de la pyramide
puis piquez-y un macaron. procédez ainsi en
formant des lignes horizontales et concentriques,
du bas vers le haut du cône, et dont
l’espacement tient compte du diamètre
des macarons.
pour réaliser un motif avec différents parfums
et couleurs, préparez le motif au préalable à plat,
sur une table par exemple.
TIp
TIp equipped with a small folded paper cone,
Dip the pastry balls in the caramel and build- affix the decorations on the dessert or the base
upwards in staggered rows. according to your inspiration.
Printemps . été 2010 N°3
Tendance
Parfum de fraise
Itinéraire épicurien
La pâtisserie française au Japon
Confession gourmande
Julie Andrieu
M a g a z i n e d e H a u t e P â t i s s e r i e & A r t d e V i v r e
Edito
© St ud i o d es Fl eurs
p 19 p 28 p 08 p 35
03 Editorial
Publication semestrielle
de Relais Desserts
© Desserts La reproduction, même partielle, des articles et illustrations parus dans Desserts est interdite.
Ce magazine ne peut être vendu.
La rédaction n’est pas responsable des textes et photos communiqués.
La rédaction remercie tous les membres Relais Desserts et tout particulièrement Aurélie Delmaet chez Actual Consultants.
Shopping
—
Rouge estival
Objets de désir
Objects of desire
01 Epices
Spices
Un très astucieux moulin à épices,
revu par deux passionnés : Olivier
Rollinger, grand chef à Cancale
et Sylvie Amar, designer.
01 02 A clever spice mill redesigned
by two enthusiasts: Olivier Rollinger,
a head chef based in Cancale,
and Sylvie Amar, designer.
85 x 85 x 130 mm • 59 € • Peugeot
peugeot-moulins.com
02 Le bain
Bath
Fondant chocolat, cassis-
pamplemousse, cranberry,
mûre-musc, autant de fragrances
suaves et sucrées à glisser
sensuellement sur la peau.
Chocolate fondant, blackcurrant-
grapefruit, cranberry, blackberry-
musk…a whole host of smooth
and mellow fragrances
to sensually envelop the skin.
Savons Autour du Bain
autourdubain.fr
03 Pique-nique 07
Picnic
Serviettes Bistro « Strawberries
03 light » à emmener pour un pique-
nique gourmand et raffiné.
“Strawberries light” bistro-style
serviettes, ideal for a sophisticated
gourmet picnic.
3,25 € les 20 • Paperproducts Design
ppd.tv
04 Jus gourmand
Gourmet fragrance
« Délices », pomme d’amour au jus
foral-fruité sublimant griotte givrée,
jasmin rose, blanc et jaune, ambre
et fève tonka.
“Délices” toffee apple with a floral-
fruity fragrance that deliciously
combines frosted morello cherry,
pink, white and yellow jasmine,
amber and tonka beans.
113,50 € le flacon de 30 ml • Cartier
cartier.fr
04 05 Olfactif
Olfactory
Né de la collaboration avec les
pâtissiers Luc Poisson et Aurélien
05 Trottier, un « Croquant de
macarons », bougie en cire colorée,
parfumée à la rose et au litchi.
Stemming from a partnership
between the patisserie-makers
Luc Poisson and Aurélien Trottier,
© P ho to s D.R .
Parfum de fraise
A hint of strawberry
Volage d’un continent à l’autre, séduisant
de ses parfums volatils et subtils, la délicate
fraise nous raconte son histoire et ses recettes.
Flitting from one continent to the other,
09
bringing with it its light and leeting
scents, the delicate strawberry retraces
its history and lets us in on its recipes.
p h o to s Laurent Fau | Studio des Fleurs
© C a r l A x e l Ma g nu s Li nd ma n - B il de r u r N or de n s F lo ra - il l us t ra tio n 3 0 1. c op B i bl io t hèq ue c ent ra l e d u M N H N - Pa ri s 2 0 1 0
—
Tendance Histoire
Mais comment ne pas trahir son pays d’origine quand on est fraise et But as a strawberry, how do you avoid betraying your country when
qu’un espion de Sa Majesté (pas la reine d’Angleterre… Louis XIV) one of her majesty’s (Louis XIV that is, not the Queen of England)
du nom prédestiné de Frézier vous propose de le suivre de l’autre spies, a certain Frézier, asks you to follow him to the other side of the
côté des océans ? Amédée François Frézier avait été envoyé par world? Amédée François Frézier was sent by Louis XIV on a recon-
Louis XIV le long de la côte ouest de l’Amérique du Sud, pour naissance mission along the west coast of South America to find out
« se renseigner » sur l’activité des colonies espagnoles. about Spanish colonial activity there.
A bit of a botanist himself, on arriving in Chile in 1712 he came
Un peu botaniste, débarqué au Chili en 1712, il y découvrit un fruit across a considerably larger version of the strawberry already known
ressemblant, mais en beaucoup plus gros, à la fraise connue alors at that time in France; the small fruit we now refer to as wild straw-
en France, celle à petit fruit dite aujourd’hui des bois. Il en ramena berries. He brought back a few examples and in 1714 entrusted
quelques plants et en 1714 les conia à Jussieu pour them to Jussieu for him to introduce into the Jardin
qu’ils entrent au Jardin du Roi, l’actuel Jardin des du Roi, now known as the Jardin des Plantes. It was 11
Plantes. C’est à partir de ces plants, hybridés avec les from these plants, crossed with indigenous varie-
variétés indigènes et une autre à gros fruits originaire ties and another big fruit originating from Virginia
d’Amérique du Nord (de Virginie), acclimatée en in North America and introduced in England not
Angleterre peu de temps auparavant, que sont nées long beforehand, that the strawberries we know
les fraises que l’on connaît aujourd’hui. L’aventurière today were born. The adventuress has given rise to
a eu une descendance proliique : on ne compte pas a prolific lineage: there are now no fewer than 600
moins de six cents variétés de fraises… Des plus fades varieties of strawberry….from the most tasteless
aux plus parfumées… to the most fragrant…
En fait, la fraise n’est pas un fruit ! Les fruits sont les The strawberry is not actually a fruit though! The
akènes, ces petits grains qui en parsèment la surface. fruits are the achenes, those little seeds that cover its
Elle, elle n’est que le réceptacle charnu de la leur. La Amédée François Frézier
surface. The strawberry is merely the flower’s fleshy
fraise aime le soleil, qui lui apporte saveur sucrée et parfum, mais pas receptacle. The strawberry likes the sun, which gives it its fragrance
la sécheresse : elle se plaît dans les régions sous inluences maritimes. and sweet taste, but not dryness: it thrives in regions influenced by
En France, cela a fait la fortune de Plougastel où elle a été cultivée a maritime climate. In France, it has been the making of Plougastel,
dès le XVIIIe siècle, ou de Wépion en Belgique. En France encore, where it has been grown since the 18th century, and in Belgium in
le Sud-Ouest lui convient bien, alliant chaleur et climat océanique. the town of Wépion. Back in France, the south-west, with its warmth
and oceanic climate, is also ideal.
La fraise est fragile et voyage mal. La recherche agronomique a beau- The strawberry is fragile and does not travel well. Agronomic
coup travaillé cette question. Longtemps, cela a donné des fraises research has studied this problem in great depth. For a long while,
résistantes mais sans goût, dont celles d’Espagne restent souvent this gave rise to hardy, but tasteless strawberries, of which Spanish
l’exemple, malheureusement, puis les fraises goûteuses sont revenues : ones are unfortunately the lasting example, before the return of the
la gariguette, imaginée par l’INRA aux portes d’Avignon, la mara more succulent varieties: the gariguette, created by the INRA near
des bois créée en Sologne par Marionnet, frère du célèbre vigneron, Avignon, the mara des bois created in Sologne by Marionnet, brother
et bien d’autres comme l’elsanta, la cilorette, la darselect, la charlotte. of the famous wine-grower, and many others such as the elsanta, ciflo-
© P h ot os D. R.
Toutes des variétés à gros fruit, mais les « fraises des bois » sont rette, darselect and charlotte. All the aforementioned are large fruit
toujours cultivées aussi. Leur parfum concentré est recherché pour varieties, but “wild strawberries” are still also grown. Their concentra-
aromatiser sorbets et entremets. ted aroma is sought after for flavouring sorbets and desserts.
—
Tendance Interview
Approches éclairées
Enlightened approaches
Quatre pâtissiers évoquent la fraise et les arômes qui lui vont bien.
Four pâtissiers relect on the strawberry and lavours to accompany it.
Michel Bannwarth
Mulhouse
Pour vous, quelle est “la” recette ?
Pour proiter de la subtilité de la fraise, le fruit
12 cru posé sur une pâte sablée aux noisettes et Laurent Duchêne
aux épices, croustillante à souhait. A déguster Paris
dans les quatre heures qui suivent la fabrica- Pour vous, quelle est “la” recette ?
tion. « Fraîcheur », petit entremets avec au centre
Un mariage réussi avec la fraise ? une compote de fraises cuite au bain-marie et
Y déposer une goutte de véritable vinai- une mousse de pamplemousse rose, entourées
gre balsamique. La déguster avec un bugey de fraises fraîches, posé sur une dacquoise.
Cerdon pour son côté frais, léger et pétillant, Un mariage réussi avec la fraise ?
ou un banyuls jeune. Inévitablement la menthe.
Une remarque ? Une remarque ?
La tarte doit être conservée au froid, et Utiliser la fraise exclusivement en saison :
dégustée autour de 15°C. gariguette dès juin, mara des bois en juillet,
avec son petit arôme de fraises des bois, puis
What, for you, is the ultimate recipe? la nouvelle variété, la charlotte.
To get the most out of the subtlety of the fruit,
arrange it raw on a short crust pastry base with What, for you, is the ultimate recipe?
hazelnuts and spices, nice and crunchy. Best he “Fraicheur”, a small dessert surrounded
eaten within four hours of making. by fresh strawberries, with a strawberry
A good accompaniment for strawberries? compote cooked bain marie-style in the
Add a drop of real balsamic vinegar. Sample middle and a pink grapefruit mousse placed
with a bugey Cerdon for its fresh, light and on a dacquoise.
sparkling qualities, or a young banyuls. A good accompaniment for strawberries?
Anything to add? Invariably mint.
he tart should be kept chilled and eaten Anything to add?
around 15°C. Only use strawberries in season: the gariguette
variety as of June, mara des bois with their
hint of wild strawberry in July, and recently
the charlotte variety.
Yann Brys
Paris
Pour vous, quelle est “la” recette ?
Le sorbet, une des meilleures façons pour
garder le parfum de fraise. Il faut que la saison
soit bonne pour laisser le fruit s’exprimer.
Un mariage réussi avec la fraise ?
Avec une pointe de poivre de Sichuan
pochée à basse température plusieurs heures. Yannick Labbé
A déguster frais avec une glace vanille. Lorient
Une remarque ? Pour vous, quelle est “la” recette ?
Ayez la patience d’attendre la saison, le top Tout le monde aime la tarte aux fraises, peut-
départ pour la tarte est début juin. La saison être parce qu’elle se laisse désirer huit mois
se termine avec la remontante d’Orléans. de l’année… 13
Un mariage réussi avec la fraise ?
What, for you, is the ultimate recipe? En coniture à la violette, en salade avec du
The sorbet: one of the best ways of kee- basilic frais.
ping the strawberry’s fragrance. It needs Une remarque ?
to be a good season for the fruit to J’aime jouer sur les textures : une pâte sablée
express itself. aux amandes pour le croquant, une crème
A good accompaniment for strawberries? vanille ou pistache pour la douceur, et les
Poached, with a touch of Sechouan pepper, fraises nature coupées en deux pour garder
at a low temperature for several hours. Best leur parfum et leur acidité.
eaten chilled with vanilla ice cream.
Anything to add ? Wait for them to come What, for you, is the ultimate recipe?
into season. he green light for the tart is Everybody likes strawberry tart, maybe
beginning of June. he season ends with the because it can be eaten eight months of the
Orléans bearing strawberry. year…
A good accompaniment for strawberries?
Violet jam, strawberry salad with basil.
Anything to add?
I like experimenting with textures: a
short crust pastry with almonds for
crunchiness, vanilla or pistachio cream
for smoothness and plain strawberries
cut in half to keep their fragrance and
acidity.
Tendance
—
Recettes
Préparation
01 Prendre une cuillerée de sucre de la dose et la mélanger
avec le stabilisateur.
Strawberry sorbet
Preparation
01 Take a spoonful of sugar from the dose and mix it with
the stabiliser
01 Fond de gourmandines
Monter au fouet les blancs et le sucre. Ajouter le sucre glace,
la poudre de noisettes grillées, la fécule et la farine de blé noir.
Dresser en spirale dans des petits moules en silicone
et parsemer de graines de blé noir.
Cuire au four à 180°C pendant 15 minutes.
03 Finition
Sortir la crème pâtissière du réfrigérateur, la mettre dans
une bassine. Bien la mélanger au fouet plusieurs minutes
pour obtenir une crème lisse et brillante.
Sur le fond des gourmandines, dresser en spirale la crème
pâtissière pistache. Mettre dessus, debout et bien rangées,
les fraises de Plougastel, saupoudrer de sucre glace et parsemer
de pistaches concassées et de graines de blé noir grillées.
Mettre les gourmandines au réfrigérateur.
Pour la dégustation, les sortir 20 minutes à température
ambiante.
—
Japon
Nos
ambassadeurs pâtissiers
au Japon
Our pastry makers in Japan
p ar L a u r a A n n a e r t
Itinéraire épicurien
—
Japon
Au Japon, la Saint-Valentin
se décline en deux dates :
durant la semaine
du 14 février, les filles offrent
des chocolats aux garçons,
et pour le White Day,
le 14 mars, les hommes Le culte voué à l’art de la pâte de riz et de
offrent en retour
un entremets ou un cadeau
haricot rouge aux textures molles et élas-
aux jeunes femmes tiques, le wagashi a laissé place au fraisier
qui avaient pensé à eux rebaptisé shortcake, au mont-blanc et au chou
un mois avant…
à la crème, accompagné d’une tasse de café.
Les pâtissiers-ambassadeurs Relais Desserts
ont essaimé dans de beaux quartiers bobos
ou business, et sont les invités de marque
chez Isetan ou Mitsukoshi, les équivalents du
Lafayette Gourmet à Paris ou de Dean &
De Luca à New York.
Le rituel du cadeau, du remerciement atten-
tionné reste pourtant vivant. Le strawberrie
20 shortcake pour la Saint-Valentin, le Christmas
cake de Noël et autres cadeaux de saison
s’ofrent entres amis ou partenaires dans ces
villes où l’enchevêtrement des grandes artères,
de lignes de train sur plusieurs étages et de
buildings revêtus d’écrans plasma n’ofrent
que le premier visage d’un Japon survolté.
© A F P PH O TO - Yo s h ik a zu TS U N O
Norihiko Terai, " le pâtissier françois "
Sur la vitrine, il est
marqué en vieux
français : le pâtissier
françois. Je pressens
que l’on est un peu patissier
chez Lucullus, un francois
peu chez Gargantua. Aigre Douce
Quartier Shinjyuku . Tokyo
Homme moderne 3-22-13, Shimo-Ochiai . Shinjyuku-ku
et inspiré, Norihiko 03-5988-0330
Terai, offre aux
Tokyoïtes l’expérience du plaisir à la fran-
çaise.
Et à deux pas…
Cathédrale
Sainte-Marie
Le béton décoffré
et les murs d’acier symbolisent
la puissance et la lumière de Dieu,
architecture de Kenzo Tange
datant de 1964.
1964
tokyo.catholic.jp
11
11 Naito-cho . Shinjuku-ku . 160-0014
Itinéraire épicurien
—
Japon
Et à deux pas…
Le Jardin de Tweed
Bar et terrasse sur le toit
du building Chanel à Ginza,
où avant un repas au Beige
Alain Ducasse Tokyo,
on prend l’apéritif ou le teatime.
beige-tokyo.com
shangri-la.com
Le carnet de Madame Naoko Sugino
Naoko Sugino’s address book…
Se détendre…
Unwind…
… à La Terrazza Lounge de l’hôtel Bulgari à Ginza, pour
son ambiance raffinée autour d’un thé ou pour un cocktail.
…with a cup of tea or cocktail in the sophisticated
atmosphere of the Bulgari hotel’s La Terrazza Lounge in
Ginza.
bulgarihotels.com
Un grand merci...
Se régaler… hank you...
... à l'hôtel Mandarin Oriental de Tokyo,
Feast on… qui accueille les pâtissiers Relais Desserts.
… à Ginza, au Wako Chocolate Salon ... to the Tokyo Mandarin hotel, which kindly
pour ses chocolats, gâteaux et glaces. opened its doors to Relais Desserts
…chocolates, cakes and ice creams patisserie-makers.
at the Wako Chocolate Salon,
mandarinoriental.com
in Ginza.
Ginza 4-4-5 . Chuo-ku
Se cultiver …
Educate yourself …
… à l’Institut des arts de Nezu qui abrite l’un des plus beaux
jardins de Tokyo et un musée avec des peintures japonaises, 23
des calligraphies et des céramiques.
…at the Nezu arts Institute, home to one of the most beautiful
gardens in Tokyo and a museum with Japanese paintings,
calligraphies and ceramics..
nezu-muse.or.jp
© Ph o to O z u Wa s h i.
S’émerveiller…
Marvel at…
… devant les papiers aux motifs et couleurs variés,
fabriqués artisanalement depuis 1653 à la célèbre maison Ozu Washi.
…the different coloured and patterned paper
© Ph ot os D. R .
—
Japon
Et à deux pas…
Kumano jinjya
Un temple Shinto protège le quartier
Jiyugaoka depuis plus de 800 ans.
800
Quartier Jiyugaoka
Temple Kuhonbutsu
Dans le terrain du temple Buddhisme Jodo
construit en 1687, on peut admirer
les belles fleurs de cerisier au printemps.
1687
Quartier Jiyugaoka
Yoshinari Otsuka, un hommage à l’Alsace
Très tôt, Yoshinari
Otsuka découvre
la cuisine française
lors d’un premier
stage à Fukuoka. Un
livre dédié au sujet
– le premier livre de Pâtisserie Jacques
2-12-5 Daimyo . Chuo-ku 810-0041
cuisine qu’il tient Fukuoka
entre ses mains – 09-2712-7007
Et à deux pas…
Musée national de Kyushu
Le dernier-né des musées nationaux après Tokyo, Kyoto et Nara, le musée
national de Kyushu, en véritable cité vivante comprenant des espaces d’exposition
mais aussi un auditorium et un théâtre, a pour vocation la compréhension
de la culture japonaise.
kyuhaku.com
Dazaifu Tenmang
En hommage au dieu de la calligraphie, Michizane,
© Ph ot os D. R .
6000
dazaifutenmangu.or.jp
Itinéraire épicurien
—
Japon
P i e r r e H e r mé
Dès la in des années 1970, le Japon connaît un engouement pour les grandes maisons de
mode, de maroquinerie et de gastronomie. Puis commence le boom de la pâtisserie française.
26 At the end of the 1970’s, Japan experienced a craze for the major fashion,
leather and gastronomy houses. hen came the boom in French pâtisserie.
Dans les années 1980 et au début des années 1990, des maisons histo- ment inluencé son travail, ainsi que l’art d’ofrir et par conséquent
riques comme Wittamer (Bruxelles) et Dalloyau (Paris) arrivent en l’art de l’emballage. « Nos chocolats sont faits à la main chez nous en
pionniers. Selon Nadine Gavillon-Bernardé, présidente de Dalloyau, Belgique, puis acheminés au Japon, avec le plus grand soin, respectant
« la pâtisserie n’a pu réellement s’adapter au marché japonais les exigences du marché japonais » dit Bernard Proot de la maison
qu’après un travail de " dé-sucrage " », démarche entreprise à l’époque Del Rey à Anvers. En efet, la plupart des bonbons chocolat de
avec son chef Pascal Niau. Le « wagashi », la pâtisserie japonaise pâtissiers Relais Desserts sont expédiés depuis leur lieu de fabrication,
traditionnelle est sucrée mais se déguste avec le thé vert Matcha qui Paris, Lyon, Anvers ou encore New York pour la maison Payard.
assure l’équilibre amertume et sucre. Il faudra une décennie pour que « C’est au Japon que j’ai pu ouvrir mon premier concept-bar de
mont-blancs, opéras, millefeuilles, fraisiers et chocolats ins soient chocolat à boire. J’aime ce pays, je m'y suis construit par les arts mar-
connus par le public japonais et deviennent des best-sellers. tiaux, et pour mon métier, la précision japonaise m’est précieuse »,
dit le chocolatier Jean-Paul Hévin. Quant à François Payard, il vient
Depuis la in des années 1990, de nouvelles maisons se sont éta- d’ouvrir FC (C pour « chocolat bar ») avec le joaillier Mauboussin.
blies : « Lorsque nous avons ouvert la première boutique au Japon, à Pour Sadaharu Aoki, le plus titi parisien des pâtissiers japonais, « c’est
l’hôtel New Otani, la marque s’est tout de suite installée dans l’uni- le souhait d’un retour aux sources » qui lui a donné l’envie de s’im-
vers du luxe tokyoïte. Les macarons ont connu le succès en renou- planter dans son pays, après avoir ouvert boutique à Paris.
velant complètement le genre », dit Pierre Hermé, qui nourrit une Wittamer, Dalloyau, Hermé, Aoki, Payard ou Bouillet ont des labo-
passion pour le yuzu au point d’en avoir fait planter à un arboricul- ratoires sur place. « J’y vais trois à quatre fois par an ; c’est à chaque
teur spécialisé ain d’en trouver en France. « Entre autres ingrédients fois une expérience enrichissante », dit Sébastien Bouillet, quant
japonais j’utilise le wasabi frais, les haricots rouges, le thé vert Matcha à Pierre Hermé, il n’a pas hésité dès le début à déléguer sur place des
et la pâte de sésame dans mes pâtisseries, macarons et chocolats ». chefs formés dans ses ateliers parisiens pour restituer avec idélité
Car au-delà des enjeux inanciers, il y a la passion pour ce pays. Le l’esprit de son travail.
« kata », la préoccupation de la forme, rainement qui se retrouve Et pour Frédéric Cassel, président Relais Desserts, son goût pour
également dans l’art loral et la calligraphie, est essentielle à la haute les villes royales – il est installé à Fontainebleau –, l'a conduit tout
pâtisserie. Sébastien Bouillet (Lyon) y apprécie la rigueur qui a forte- naturellement… à Kyoto, la capitale impériale des shoguns.
During the 1980’s and beginning of the 1990’s, historical houses such packaging aspects. “Our chocolates are handmade in Belgium then
as Wittamer (Brussels) and Dalloyau (Paris) led the way. According sent, with the utmost care, to Japan, in keeping with the requirements
to Nadine Gavillon-Bernardé, president of Dalloyau: “patisserie was of the Japanese market”, says Bernard Proot from the Del Rey house
only really able to adapt to the Japanese market ater a “de-sugaring” in Antwerp. Indeed, most of the Relais Desserts patisserie-makers’
process”, a measure undertaken at the time with her chef Pascal Niau. chocolate bonbons are sent from their place of manufacture: Paris,
he traditional Japanese patisserie, the wagashi, is sweet, but is eaten Lyon, Antwerp or New York for the Payard house. “It was in Japan that
with green Matcha tea, which provides the bitter-sweet balance. I opened my irst drinking chocolate concept bar. I love this country;
It would be a decade before operas, mont-blancs, mille-feuilles, my personal development has been enhanced by martial arts, and for
fraisiers and ine chocolates become appreciated by the Japanese my work, Japanese accuracy is invaluable” says the chocolate-maker
public and become bestsellers. Jean-Paul Hévin. As for François Payard, he has just opened FC
Since the end of the 1990’s, new houses have been set up: “when (C for “chocolate bar”) with the jeweller Mauboussin. For Sadaharu
we opened the irst boutique in Japan in the New Otani hotel, the Aoki, the most Parisian of Japanese patisserie-makers, “it was the
brand immediately found its place in the world of Tokyo luxury. he desire to return to my roots” which led him to set up in his home