Indo Iranica PDF
Indo Iranica PDF
Avant-propos VII
V.I. ABAEv, O диалектах осетинского языка 1
Н.W. BAILEY, Saka miscellany 8
F. BARTH, Ethnic processes on the Pathan-Baluch boundary 13
✓E. BENVENIsTE, La racine yat- en indo-iranien 21
M. BOYCE, The use of relative particles in Western Middle Iranian 28
G. BUDDRvss, Aus dardischer Volksdichtung 48
'/ J. DUCHEsNE-GUILLE1IN, La fixation de l'Avesta 62
✓ G. Duménг., Balderiana minora 67
M. B. EMENEAU, Linguistic desiderata in Baluchistan 73
I. GERsHEViTCH, Iranian chronological adverbs 78
O. HANSEN, Zur Sprache der Inschrift von Surh Kotal 89
W. B. HENNING, The survival of an ancient term 95
M. F. KANGA, Dâtistân i Dénzk - Pйrsi~n I 98
J. KURYLoWICz, L'accentuation en vieil iranien 103
/W. LENTZ, Mithras Verfügung über die Herrschgewalt (Yasht 10, 109 und
111) 108
y' M. LEUMANN, Altpersisch hagmatd 124
D. L.R. LORIMER, A Bakhtiari Persian text 129
D. N. MACKENZIE, The Xayr ul-bayân 134
,j M. MAYRHOFER, Über Kontaminationen der indoiranischen Sippen von
ai. taks-, teaks-, *tvar,4- 141
,I J. de MENAsCE, Les donnéеs géographiques dans le Mâtigân i hazâr
dâtistân 149
G. REDARD, Notes de dialectologie iranienne, II : Camelina 155
fL. RENov, Védique sâdh-, kh&i- et ks- 163
/P. THIElE, Patanjali über Varuna und die sieben Ströme 168
L. TURNER, Sanskrit buddhi- 174
E. YARsHATER, The dialects of Alvir and Vidar 177
J. BRANDRUD, Bibliographie de G. Morgenstierne 189
Si un volume de Mélanges est mérité, c'est bien celui-ci. Il va au savant et
à l'homme.
Au savant qui a été et continue d'être un pionnier, qui a doté les études
indo-iraniennes d'oeuvres maîtresses où l'érudition, sans faille, d'une rigueur
exemplaire, d'une probité noble, est constamment au service d'une force
créatrice savoureuse.
A l'homme que le savant a su demeurer en toute circonstance, prêt à payer
de sa personne, prodiguant aux autres — aux jeunes surtout — son temps et sa
peine.
Иронский дигорский
26, е ,он`
2don etce ,они`
rcewoed woess ,теленок`
дседу tikis ,кошка`
rйzyng k'oerazgce ,окно`
rcetcenaЈd ar ,оглобля`
syÿdceg koe3os ,чистый`
bik' naffce ,пупок`
cembaryn lcedcerun ,понимать` и мн.др.
Tajmuraz
Иронский вариант
Дигорский вариант
Русский перевод
26. — Молю тебя, не перебей нас так, чтобы некому было поднять f едцв !ь
Меня уж не убивай, да буду я твоим гостем !в
27. Таймураз усадил его на коня и сказал ему :
28. — 0 моих делах расскажешь в ауле, говоря, сам выстрелил ему в левую
руку, говоря : „кто его знает, как бы он не хвастал".
29. Тушу оленя он накрыл своей буркой, a сам пришел к себе домой.
Москва В. И. Абаев.
Волхонка 18
It has been a great pleasure to be able to offer these Iranian dialect notes to
my old friend Professor Georg Morgenstierne who has deserved so well of all
Indo-Iranian scholars in similar exegesis. May he have the f ârnä of Вonvärnon,
as he has the name !
1. barb -
After the discussion of the Iranian base barb-1 in Sogdian "ß'rß `leading in-
strument' and Khotanese Saka bira- `gardйla, leading-rope', compared with
the brbad- of the Rigvedic epithet brbcrd-uktham used in RV 8.32.10 of Indra,
a v" `leader, umpire, judge' which would suit
I thought of the Greek (Tragic) ß сф
admirably as the cognate of Iran. barb- and Ind. brb-. It has so far resisted
efforts to find connections2. The comparison, if just, is welcome as extending the
range of this base.
2. cira-
A Khotanese word cdra-, cira-, later Khot. caira- corresponds to Buddhist
Sanskrit prйdur- (with bhav-) `appearing' and prâvis- (with kar-) `evident, mani-
fest'. In the Samghâta-sйtra the two phrases 7a5 khanau cira yädai 'you showed
a smile' and 84b2 khanau dyâmätä 'he shows a smile' are equivalent. Tibetan has
the same hdzum-pa mdzad in both places. In 83b3 kulära cira hämäta (= 62 al)
'the pavilions appeared' and 83b4 krnga hämäta 'the cocks appeared' we have the
same word. A further piece of the Samghata-sйtra (Khot (II) 7r6 to be publish-
ed in my Khotanese Texts V, now in the hands of the Printer) has natâcls <to
di4a jsa Њau bamhyä cdrä hdmäte 'in the nadir region a tree appeared'. Out-
side this sйtra occurs P 2783, 38 (Khot. Texts III 74) '4akrrä jaski alye kinä
stemme gйnä cairä hamye 'on gаkra the deva because of Ahаlyâ female marks
appeared'.
Evidently we have here the world Old Iran. &&Ora- 'manifest'3. The short
vowel -d- and -i- is notable. In pйra- 'son' and pirä gen. sing, of pitar- `father'
we have long vowels from -uir- and -i0r-. In the longer words purata- `little son'
as in soma- `clean' (from suxra-ka-) the result has been short. Similarly from
-aira- we have -ara- in maya 'here'. The length of the syllable sur- in the word
surйtca- 'pool of red lotuses' is not clear from the two passages where it occurs4.
Since cira- represents L&Ora- a reference must be made to Old Khot. tciru
which has been rendered in E by 'Abbild, Kleid' and compared with Avestan
Libra-5.
The matter stands quite otherwise. Old Khot. tcarä, later tcara, means `face'
and as a feminine -i-stem has an acc. sing. tciru from *Laryam. A comparison of
E 5.100 kho tcari dyäna dättе 'as a face appears in a mirror' with P 2026.96-97
(КТ III 52) sa khu dyana 4dma 'as a face (44dman- renders Sanskr. mukha) in a
mirror' gives the meaning of tcari 'face'. Similar is P 4099.284 (КВТ 127) uce
pйra d yane tcara 'moon in water, face in mirror' to E . 5.100 same kho purra
dy~ite uсa o kho tcari dyafia dätte 'as the moon is seen in water or as the face
appears in a mirror'. E 16.123 crdma vasutäna dtina datte tсarä means 'such as
the face which appears in a clean mirror'. Similar is E 10.27. In E 22.16 (in
the description of the painted lady) tkarci is again the face.
For the forms with -ir- from -ary- we have the following. P 4099.373 (КВТ
132) has prrabaibe ch/4i d tcira d yens dette 'the image, shadow or face appears
in the mirror'. Here the oblique case serves as nominative as in other words.
Jâtaka-stave in has biysdnai tciri jsa 'with a horrific face' with the oblique
tciri older tcire with jsa. Iledong 023а4 (KT III 134) has khanamce tcire jsa 'with
smiling face'. The compound pitcira means `before the face, visible'8. Uncertain
still is P 5538а77 khijsd tcirika.
In Old Khotanese E has (25.489) kho ju vasutu dyana hve' dyäte tciru 'as a man
sees a face in a clear mirror'. Associated with tcei'mani `eyes' we find E 21.15
hätänd tcire tcei'mani 'red eyes in the face' and E 22.22 tcar?uve tciru tcei'mani
`beautiful eyes in the face'. A derivative in -gyd- occurs in E 22.13 sd~d tcargya
kvi ye haysndte kale 'this face which she has thoroughly washed'.
An unusual variation of is with tc is attested in Or 9609 68г6 (KT I 241)
hambada purra tsargya rendering pйrna-4a4dnka-vaktra 'face of the full moon'.
The word tсart( is therefore clear in the sense of `face'. If we see in it an earlier
meaning `covering', it is possible to point to Ossetic D c'drä, I с'dr `covering,
surface (of the earth), shell (of a nut), epidermis'7.
To be kept distinct from this tcarä `face' is tcarke which renders Sanskrit rati-
'amorous sport'.
3.
The frequent Khotanese word ka4gd- `skin, hide' is used of animals, of wolf
birga-kagd-, of ox gйha-kamga, of horse a4a-kamga, of marten (?) гй4kagd-, of
antelope ggйgno kango, and of the husk of rice8. P 5538а70, КТ II 129, kamginai
ьΡ Sten Konow, NTS 11, 51 separated tciru off as acc. sing, to tcarä which he ren-
dered `girl'.
8 II,1 2, 153.
V. Abaev, Ossetic Etymological Dictionary (in Russian) cited Oss. corm `skin'
and various Causasian words.
8 Wolf КТ II 60, 19; ox D V 3, v 1, КТ V; horse Hedin 71 a2 ; marten КТ II 60,
20; E 2.12 (read *ддй,4nо); rice Siddhasitrа 15v5.
bamgdm is leather armour. It contains either a base kan- with suffix -kâc- or
a base kank-/g- with suffix -d-. The skin named as a covering is known in
Old Engl. hyd (from *h йdi-) and Greek axv0mq, ю rmq beside Old Engl. hÿdan
`to hide'.
Khotanese has the palatalized Lan- in paean- `to cover' from older *pati
ёаn-. The participle is attested in later Khotanese paca- (nom, sing. masc. pace
and fem. preterite pacd) from *paeata- as ne' is the later form of näsa'tä- `ended'9.
This paean- translates Sanskr. ch&layati `to cover' in P 3513, 671.2, KT I 245.
In P 2906, 27, KT III 98 pvi'stä pace are hendiadys `covered'.
The word kanati- `town', Oss. I känt `building' may contain this kan- 'to
cover' if such words as Avestan kata- `room, house' and its cognates are re-
calledl°.
A quiver is the covering of the arrows or the bow with arrows. Thus Khot.
tturaka- `cover' of the bow has been compared with Old. Slay. tulo- `quiver' and
Old Ind. tйni- `quiver'11. It is now possible to see that Avestan Vid. 14.9 akana-
`quiver', glossed by Zor. Pahlavi kantir, is formed from kan- `to cover' with a-
or a- from â-.
The interpretation of Zor. Pahl. kantir `quiver' can now be seen : it is a
governing compound *kana(t)- tigri- `covering the arrows'12.
Sogdian k'n'kh *kdnakd `hut', several times in the Vigvantaгa-jâtaka, could
be traced to kan- `to cover' as proposed above for kanthd-.
The word paean- `to cover' is also used to mean `present, donate'. Thus P
5538, b68, KT III 123 dance prratsadaya, haira paean means `donate the pro-
perty' . Here the Sanskrit is dhanaт pracchc Jaya (or praticchddaya) . In this the
Sanskrit word corresponds to the use of Buddhist Sanskrit dcchddayati 'cover;
donate'.
It has been earlier suggested that Khot. hatcan- : hateasta- when it occurs as
equivalent of haur- `to give' may contain a base skand- `to cover' with s-mobile
and enlargement -d-. Other cases of this use of hatcan- are now known. The
form coalesced with hatean- : hatcasta- `to break' from skand-.
Mid. Parthian gnzwg `cloak' has been compared with Sansk. kancuka-14. This
kancuka- means `covering', as of a garment `bodice, jacket', of a sheath, snake-
skin, or the down on flowers. It is attested late in Sanskrit but is found as early
as the Vinaya text in Pali. There is a by-form kanculikd with -1-.
If Khot. kangd - `hide' has kan- or kank- it could be used to claim that Sansk.
kanc- is from kan- `to cover' or kank- with enlargement -k-. The Parthian word
may be Iranian, which one should assume till evidence of its being a loan-word
4. nina-
In Khotanese there are two traces of a word nana-, nina- `inner'. It was
earlier15 proposed to explain it as the indeclinable ni with the suffix -na- which
forms adjectives from such words. This is the suffix in Avestan paitina-, Khot.
pana-; Avestan apana-, and in adverbial use Khot. patäna 'in front of', nitcana
'outside' and handarna `within'. In Khot. väna-klai'4a- `without afflictions16, we
the vina `without' in composition. Here the final adverbial -na will re-
present the old instrumental -nâ.
This nana- occurs firstly in nänârra-, ninârra- 'palm of the hand'17, formed
from nina- `inner' and ârra- here `hand', but usually `arm'. It is Ossetic ârm
'arm, hand' (drmy t'dpän 'palm of the hand'), Avestan arama-.
The second trace of nana- can now been seen in Khot. nänauta- which renders
Sansk. antarhita- `placed within, concealed, disappeared'. Thus in the Sanskrit
Samghâta-sйtra we have tathaivйntarhitajг 'at once he disappeared' translated
by the phrase (21v2) vari nänautä hämäte, 'at once he became ncinauta-'. The
nana- renders Sansk. antan-. The second component -auta- permits various older
forms. It could contain a participle in -uta- which is likely in this translation
literature, or possibly be compared with the ending -vat- of Old Pers. fravata,
Zor. Pahl. frôt. Elsewhere Khotanese has the loan-word andarhyäte 'is hidden'.
Ossetic has D nilläg, I nylläg `lower' and I nymdg `quenched'18. The Yidya
ninarrLë `spleen' seems to contain the same nina-.
5. pars-
It has recently been recognised that the contexts of the later Khotanese
word pa'sa, basa, pai'sa, paisa confined it to the same sphere as kg/a- `emissary19.
P 2786.61 ?acй bisti hada tsvâmda paisa hadyaja muai will mean 'the emissaries
of aсй went as paisa in the Hamdyaja month'20. This passage is repeated in
line 147 with the variant pai'sa. The word occurs also in P 2786.64 (pasa),
P 2898.13 (pa'sa), P 2741.2 khu vâ fia.ä bisa pa'sa mistye ysarrnimje jänave vi
âna kämacй vâ;sta ysarrnai parais nâtem 'when I the humble servant as a pa'sa
official took the golden command from the land of aсй to Кamcй'. It is found
also in MT 0460 al and a4 as pa'sa (to be printed in КТ V). For the appositional
15 КТ IV 112-3.
16 Kha 040, 10r 1, КТ V.
17 КТ IV 112.
18 Stäjy cйrmdäräg, translation of the Georgian Vep`xis tqaosani, 1943, verses 924,
1479, 1627; fyr nymäg 989. It is compounded with är- and nyn-.
19 It was left untranslated in P 2741.2 edited in AMaj, n.s. 1, 37.
20 The month Hamdyaja was the first month of summer, see KT IV. 11.
12 H. W. BAILEY
use 'as pai'sa officials' one can compare the phrase P 2958.172 й'4а'rya gâksâ
haga âva 'the âеäcrya-teachers and grhast/ a-householders came as halo officials'.
If we now note that later forms of the word balsa- `вtйра' are ba'sa-, be'sа-
and bai'sa- and that the later forms of halsa- `balcony or the like' are ha'sa and
hesa-, it will seem likely that pa'sa- and the other forms indicate an older
unattested *palsa- `emissary'. We know from puts- `to ask' that Old Iran. -rs-
is -is- in Khotanese, so that from *paisa we should reach back to * parsa-. The
group -rs- is ambiguous in origin since it may have replaced either -г4- or -rts-.
In the case of bei'lsa- `whirlpool' in the phrase (H 143 NS 54a5, KT V) klai4inâ
bei'lsa `whirlpools of afflictions' we have the later be'sa rendering Sansk. arnava-
`wave'21. The origin will be *vartsa-.
If pa'sa- means `emissary' we need a base signifying `to send out, emittere'.
In Armenian a word pars- beginning with p- and therefore likely to be an
Iranian loan-word is attested in parser `to throw (in a sling)', and intr. `to
jump, or burst out'. The noun parsi- `sling' and `swarm of bees' indicates that
the reference to the sling is a specialization. In compounds we have parses- in
parsa-k'ar `sling-stone' and parsauor `slinger'. For the relation of the swarm to
`issue or send out', compare the similar Latin exâmen `swarm' of bees, French
essaim.
If a further contact is sought there is IE per- of water `bursting forth'
attested in Khotanese in usphir-, present base, `to splash' of water22, with as-
from us- in asphir- 2з.
6. V i4ya V ikrram
A Khotanese document in the British Museum24, which has just reached my
hands is dated in the reign of a great king of kings of Khotan (hvani mistй
rrumdänu rre) Vir§ya Vikrram. This name is thus known for the first time. The
family name V i'4ya shows a hitherto unknown spelling for the common V i4a',
Tib. bita, bza1~, byiia25. As in the other royal names of Khotan we have here an
Indian word, Vikrama. In the Tibetan Annals occurs Bikrama.
names which again usually derive from the common ancestor of that descent
segment.
The aspect of equality between council members indicates the relevance of
honour, point 2 above, to council procedure. This has tactical implications,
since acts which compromise the honour of fellow council members will lead to
retaliation or blood revenge, even against superior force. For the person who is
insulted cannot permit the blemish to remain — he can sit on the council and act
as a tribesman only if he can defend his honour and assert his equality. It is
therefore difficult for such councils to reach final decisions, and dangerous for
the interested parties to use pressure on members to achieve compliance. Pathan
tribes are well able to act strongly in defence of shared, short-term interests or
basic values or in the pursuit of gain, but generally fail to pursue more long-
term strategies, or to reach agreement on compromises requiring joint action.
Where a Pathan's honour is lost through a dishonourable act or failure to
extract revenge, he loses his capacity to defend his life and interests in the
council. He must then either flee the country or seek the protection of another
man as noted under (3) above. Seeking the protection of one man is, however,
lowering yourself before all the tribesmen and in most situations the unfortunate
chooses emigration — so Pathans often say that "he who leaves his tribal land
has either committed incest with his mother or failed to revenge his father".
It also follows from the above that to accept h iп aуah,8 is in most Pathan areas
a commitment that men would prefer to avoid. In the egalitarian setting of the
council, the value of clients as a fighting force is more than offset by the dis-
putes they may cause — liabilities which fall squarely on the shoulders of their
patron. Only in rich environments, where the control over a large labour force
gives great economic returns, are such clients an advantage (as in e. g. Bannu
in pre-administration times, and Malakand Agency today).
It should be emphasized that this description holds even where, as in many
of the southern Pathan tribes, Sardars and Maliks are found. An investigation
of actual decision making shows that these leaders have little authority, and
political processes take place within the framework of egalitarian lineage coun-
cils. The tribal growth pattern that follows from these features is character-
istic : it might be called vegetative, based on natural increase (with a certain
loss through individual emigration) and tending towards a ramifying, branching
form where local growth is associated with rapid segmentation.
Baluch tribal organization, though derived from the same concepts, is not
based on the particular mechanism of the egalitarian council. Though defence
of honour among equals is important, it thus does not become built into the
political system as a major tactical consideration. A model for the Baluch
political system is the relationship between a father and his sons — one of
authority stemming from status, and common submission to this authority
as the basis for joint action. Instead of working in terms of rhetoric and rallying
of equals, with the ultimate sanction of talion, the Baluch political and judicial
mechanism is based on vertical communication between ordinary men and big
leaders, with communal action as the ultimate sanction. Political activity thus
2 Morgenstieme
18 FREDR]K Влнтн
mainly takes place between unequals, and the important principle that is
brought into play is not honour but obligation, as sketched under point 3 above.
Tribal status in such a system does not require an assertion of equality, but is
based on a chain of clientage and patronage between minor and major leaders
in a hierarchy. A Baluch tribe as a whole becomes divided into segments in a
formal pattern very much like a Pathan tribe, and membership and position
neal descent ; but the politically
in the system are ascribed on the basis of patrilineal
crucial aspect of the organization is the recognition of a political clientship tie
to the leader of each group by its members. These leaders again work in the
same "vertical" pattern — political maneuver does not involve appeal to equals
in a council, but communication with and mobilization of more influential,
higher echelon leaders.
At the top of this hierarchy sits the Sardar — who has no equal, only even
more influential connections : with the Khan of Kalat and the government of
the plains. Sardars maintained their influence in the tribe by playing their in-
feriors (waderas & mukadams) off against each other, and by substantial bribes
and personal favours — the patron's reciprocal to the client's request for pro-
tection.
The territorial estate of a Baluch tribe is also allocated differently from that
of Pathans. Among the Marri, grazing rights to the whole tribal area are held by
the Sardar and accessible to any Marri by payment of a tax (gahl), which has
now been dispensed with. Agricultural land is held individually (till recently by
leaders only) or jointly by very large tribal sections in a system of periodic
reallotment. Such systems have also been common among Pathans ; but among
them the allocation of fields to sub-segments and families follows the schema
of their genealogical relations, while among the Marri equal shares are given to
all men within the section, regardless of genealogical pattern. There is thus no
identity between tribal sub-units and territorial units ; as might be expected,
place names in Marri area have no reference to social groups, though they
sometimes derive from the personal names of prominent men, past or present.
When a man in this system is dishonoured, the consequences are of a different
order from what they are for Pathans. Conflicts of honour and revenge between
equals lead to fission of their immediate group, but need not in fact be resolved
between the parties, since territorial separation can take place without conse-
quences for the persons' positions in the political structure. A relationship of
clientship to the same leader can thus be maintained by enemies, though the
conflict may also be such as to involve the leader and thus force one faction to
secede. But where a man or group does secede, this implies no important loss
of rank, and a new clientship relation may be established to another leader.
Again in contrast to the Pathans such seceders are welcomed in their new
status : the importance and influence of a Baluch leader is roughly commensurate
with the number of his effective followers, and the decision to grant new
followers protection and rights lies with him, and need not be debated and
accepted by a council of his equals.
■±~ U1ц11Ci PrоCi(Ji'3i3tiÔ VIL uILv 1 W Viawaa - a~w+и..~- ... ~ ~_ ___ - ✓
The normal growth pattern that will result in such a system is in part diffe-
rent from that of the Pathan system. Further segmentation does not follow
automatically with growth in every generation : natural growth can take place
within fixed political units, merely increasing their size. And where persons
secede or are expelled from one segment, they can be accommodated in an
equivalent position in another segment, without loss of tribal status.
The structural differences sketched here imply clear differences in the assimi-
lative capacities of the two forms of tribal organization. Disorganized personnel
such as is generated at a high rate during relatively anarchic periods is readily
incorporated in a Baluch tribe : persons may seek the protection of, and swear
fealty to, a recognized leader within that tribe. In the case of the Marri, their
tribal organization was also clearly thought of as as predatory organization,
and for purposes of offence and increased loot, as well as defence, it was
in everybody's interest to increase the personnel. Thus one Marri leader,
himself of Pathan descent, explained to me : "In those days therewas war
(jang) — nobody asked who is your father, brother — you joined the force
(lashkar), moved and conquered and moved again".
Though the same m' 'tary consideration also held for Pathan tribes along
the boundary, incorporation of personnel into their tribal system would either
require that newcomers accept servile status or that a plenary meeting of the
whole tribe agreed to accept them as equals, allotted them a compact block of
land, and determined their position in the tribal schema of segmentation. Though
both of these forms of incorporation have occurred, they are rare, and one
would expect the growth rate by incorporation into Baluch tribes far to exceed
that of Pathan tribes.
There can be little doubt that so is the case. None of the Pathan tribes along
the boundary have sections or, to my knowledge persons, claiming Baluch des-
cent, and the vast majority of tribesmen have recognized agnatic status, though
some incorporation of other Pathan groups has taken place, e.g. among the
Kakar and Luni (Gazetteer 11:76, 85). The tiny Zarkun tribe, partly encapsula
ted in Marri territory, is the only one that admits to a (rather fanciful) com-
pound origin, explaining the name as meaning zar koum — "thousand nations"
— and their origin as being a defensive confederation against the Marri to which
each Pathan tribe contributed one family. The presence of so many small,
genealogically distant tribes along the boundary (Panni stem: Isot/Barozai ;
Miani stem : Luni/Jaf ar/Lats ; Zarkun ; var. Tarins, etc.) is evidence of this
general failure of assimilative growth.
In the Marri tribe, on the other hand, all sections have traditions of incorpo-
ration, and many sections and subsections trace Pathan descent, often to
existing Pathan tribes. Of the three main branches of the Marri, the Ghazani
contains subsections of various origins, the Loharanis are half constituted by
the Shiranis, tracing descent from the Pathan tribe of that name, and the
Bij aranis are regarded as predominantly of Pathan origin. Among the Bij a-
ranis the Powadhi section has had the most prolific recent growth. Mentioned
2°
in most texts (based on early and poor material) as a not particularly significant
subsection, their leader is today virtually autonomous in his relation to the
Bij arani leader ; and the growth of the section has taken place so predominantly
through incorporation of Pathans that it is referred to as "Pathan" by other
Marris, though it is uniformly Baluchi speaking.
This rapid population growth of the Marri tribe, based in large part on assi-
milation, has expressed itself also in territorial expansion. Growth without
political subdivision has progressively tipped the military scales in favour of
the Marris ; over the last hundred years parts of Panni, Luni, Zarkun and Tarin
land have been conquered, and the linguistic boundary moved accordingly. The
broken fragments of Pathan tribes along the boundary, and the Wanechi
language remnant among them, suggest that the northward trend has both
considerable consistency and antiquity. Under present more peaceful conditions,
increasing numbers of Marris also penetrate with their flocks into Pathan coun-
try as far north as Loralai and Mekhtar — an encroachment which the admini-
strative authorities battle against, but are unable to stop.
The northward expansion of the Baluchi language area in the hill country
west of the Suleiman range is thus an aspect of rather complex processes of
incorporation and exclusion along the ethnic boundary, by which Pathans
become assimilated into Baluch tribal organization, rather than a simple case
of Baluch population growth and expansion. An analysis of tribal organization
illuminates some of the critical factors underlying the linguistic spread.
References:
Baluchistan District Gazetteer Series, Vol. II, Allahabad, The Pioneer Press, 1907;
Vol. III, Bombay, The Times Press, 1907.
Barth, F.: Political Leadership among Swat Pathans, London 1959.
—: Segmentary Opposition and the Theory of Games: Journal of the Royal
Anthrop. Inst. 89, 1, 1959.
—: Nomads of South Persia, Oslo 1961.
Bruce, R. I.: The Forward Policy and its Results, London 1900.
Dames, M. L.: The Baloch Race: Asiatic Society Monographs IV, 1904.
Morgenstierne, G.: Report on a Linguistic Mission to North-Western India, Oslo 1932.
Pehrson, R.N.: Manuscript.
ration. Passons à, l'autre exemple, Yasna 57.29, décrivant les coursiers du dieu
Srauйa : yôi uvaёibya snaiнizrbya frâyatayeinti vazamna yim vomirsraokam
alim „avec les deux armes, (ces coursiers ailés) arrivent à destination, trans-
portant Srauйa". Le sens de frâ-yataya- comme sa construction est le même.
Nous devons seulement ajouter et généraliser une précision. „Arriver" ne suffit
pas. Dans les deux exemples, la notion est celle d' „arriver à son terme naturel,
parvenir à la place due". Telle est évidemment la situation dans l'épisode de
Рarva3, qui finit par regagner la terre et son foyer ; de même dans le trajet des
deux coursiers, qui ne se meuvent pas au hasard, mais tendent à un but : ils
rattrapent et atteignent le délinquant, où qu'il se cache. Compte tenu du
préverbe frâ-, le sens est donc „rejoindre son lieu naturel". On le reconnaît encore,
quelque peu simplifié, dans la traduction pehlevie par rasitan „arriver", ainsi
que dans la version sanskrite de Afr. III 3, 4, 5 yezi tat yayata par yadi tat
prâptam „si cela est arrivé".
Le présent simple de yat- a précisément ce sens : „atteindre sa place naturelle",
mais dans un emploi restreint, pour des actes liturgiques, avec un nom de chose
comme sujet. Un exemple clair est au participe parfait Vr. XI 23 imd yaёtui§
zaolyd. Pour l'apprécier correctement, il faut remarquer qu'il s'aligne dans une
suite de participes marquant l'état accompli : ira havana [Link] (bis) ...
imat barrira frastaratam ... enfin imd yaёtudi' zaolyd. Il est évident que le
participe parfait yaёtu' i indique non un mouvement en cours („diese Opfer-
güsse, die im Gang sind” Bartholomae), mais un état atteint : „(nous consacrons)
ces libations qui ont atteint leur place", c'est-à-dire „qui se trouvent diвроséеа
rituellement``4.
Nous en venons à un intéressant passage des Gâthâs (Y. 28.9) où yat- a été
diversement rendu, depuis les anciennes traductions „sich beeifern"` (Bartholo-
mae), „sich bemühen`` (Andreas-Wackernagel)5 jusqu'aux plus récentes : „s'effor-
cer" (Duchesne-Guillemin), „sich abmühen`` (Lentz)6, „in Reihe dastehen``
(Humbach)7. En fait il n'y a aucune difficulté à prendre ici aussi yat- dans
son sens strict : yôi vâ yôi0amâ dasaтв stйtcfr se traduira : „nous qui sommes
en position pour vous rendre l'hommage des louanges". Ce parfait уôiбaтâ
(le p1. parfait actif) veut dire „nous avons pris notre place, nous sommes
installés à l'endroit requis", ce qui s'insère bien dans le mouvement de la
strophe : „Nous ne voulons pas vous irriter de nos demandes ; voyez plutôt :
nous sommes en position rituelle pour vous honorer de nos louanges". On
perçoit ici en outre l'écho d'une viеillе phraséologie indo-iranienne : dasamё
stйtckm évoque la locution védique dâ4ema sustuti (RV. VII 14,2).
Mithra, 1959, 111: "You protect the countries in the same measure in which they
strive (tit, it strives) to take care of grassland magnate Mithra".
9 Sur ce dernier passage, cf. JA 1960, 425.
genstierne lui-même nous suggère (dans une lettre) d'étendre l'aire de yat- dans
le Pamir et d'y rattacher encore wakhi ÿat- ,,arriver", sang!. iAk. id- it- ,,arriver".
Dans les deux cas le traitement de y- serait irrégulier ou au moins sans autre
exemple. Mais il vaudrait la peine d'examiner attentivement cette possib' 'té.
Après tout, ces verbes de sens identique dans des parlers tгès voisins ont
quelques chances d'avoir même origine.
Nous constatons ainsi que le sens posé ci-dessus pour yat- en avestique est
commun à l'iranien entier et qu'il n'a pas varié; c'est toujours „parvenir à
l'endroit approprié, atteindre son emplacement". De là tous les développements
indiqués en parthe, en sogdien et en yagnâ,bi aussi bien que dans les parlers
actuels du Pamir. Le verbe est partout intransitif. п a seulement connu en
sogdien une extension syntaxique, comportant un sujet non personnel : sogd.
yat- se dit d'un événement qui se produit au moment propre. Ce n'est qu'une
faible variation apportée à la valeur initiale de yat-. Les données iraniennes
manifestent ainsi une remarquable unité.
Parvenu à ce résultat, nous pouvons jeter un regard sur les formes védiquев
de yat-, dont le sens, toujours controversé, semble nourrir un débat sans fin.
Nous ne saurions reprendre toutes les interprétations qui ont été avancées ni
discuter pour notre compte le détail des emplois. Ce serait là d'ailleurs une
tâche superflue. Notre conclusion, fondée sur les formes iraniennes, semble
valoir aussi pour le védique : elle avait par avance l'appui d'une traduction
identique proposée jadis pour védique yat- par H. Oldenberg21. Ce ne peut être
une coïncidence que, sans le savoir alors, nous ayons retrouvé pour définir
yâtaya- en iranien les termes mêmes dans lesquels Oldenberg fixait le sens de
védique yâtdуa- : „jemandem die (rechte) Stelle anweisen".
Oldenberg avait préféré étudier yat- dans la sobriété de la prose brahmanique
plutôt que dans l'exubérance chatoyante des hymnes. De plus, il limitait
l'examen aux faits indiens, sans prendre l'avestique en considération. Ces deux
conditions qui guident son analyse, fondent solidement sa traduction. C'est
seulement ainsi que le dérivé âyatana- gagne sa pleine signification comme
„emplacement naturel, approprié à la nature ou aux fins de l'objet considéré".
Cf. yathdyatandm „selon son emplacement (naturel) ; chacun à la place qui lui
revient". Le sens ainsi acquis pour yat- en prose vaut aussi dans les emplois du
Rig Veda. Il s'ensuit que des traductions telles que „unir"` ou „rivaliser` ` ou
„s'aligner` ` ou „s'empresser` ` sont à écarter. Non qu'elles ne puissent s'appliquer
à tel ou tel passage22, mais parce qu'elles se ramènent à des acceptions sесon-
daires, et celles-ci à une circonstance morphologique qu'Oldenberg lui-même
n'a pas aperçue.
23
Voir maintenant la même traduction chez B. Schlerath, Das KSnigtum im
Rig- und Atharvaveda, 1960, 37s. [Note de correction].
24
P. Thieme, Mitra and Aryaman, 1957, 39 traduit autrement : " ... makes
people array (arrange) themselves [with regard to each other] (= `causes them to
make mutual agreements')". Cf. aussi Gershevitch, Hymn to Mithra, 7 et 327-8
pour d'autres opinions.
La racine yat- en indo-iranien L7
dormance. Le dieu est ainsi garant d'une certaine harmonie sociale. Il maintient
et symbolise les ,amitiés` qui unissent à des degrés variables les membres de
tous les groupements humains ainsi mis en place. Le ,contrat` n'est qu'une de
ces ,amitiés`.
On peut donc restituer en indo-iranien les valeurs très spécifiques des formes
de yat-, appuyées sur des corrélations étroites entre les notions exprimées.
Mais du fait même que les traductions admises en védique et en avestique sont
à reviser dans une large mesure, on ne peut plus se fier aux correspondances
indo-européennes qui en résultaient. A vrai dire ces correspondances n'ont ja-
mais été très satisf aisantes25. Après la présente discussion, on ne trouve plus
rien de commun entre i. ir. yat- et des formes telles que irl. itu ,,soif", ét „zèle,
désir". Un rapport avec tokh. yt - „être capable" pourrait être admis si le
sens de tokh. ylit- s'expliquait par „arriver, parvenir h", ce qui n'est pas
démontré26. Il faudra donc limiter provisoirement à l'indo-iranien l'aire de yat-,
sans exclure cependant la possib' 'té d'autres correspondances, qu'on aurait â
rechercher en partant des données réunies ici.
The use of relative pronouns in nominal phrases, which has been traced back
to Indo-European1, is well-established in both Western Middle Iranian lan-
guages-. Here types of construction fall into two main categories. In one
(category A) the pronoun is used to relate nouns in a construct state. The
pronoun itself appears to have no logical meaning, but to function merely as a
connective, like the Persian idtifat; e.g. Parthian srôd ё &ldift "the song of
happiness", Middle Persian ыm i pidar "the wish of the Father". To interpret
these phrases as meaning "the song which (is) of happiness", "the wish which
(is) of the Father" is plainly illegitimate. Whole successions of such phrases
sometimes occur (e. g. the passage from M 6120, cited below, p. 393), and to
interpret each as a noun qualified by a relative clause, with copula understood,
would be to create an intolerably clumsy syntax. In this construction, accor-
dingly, the historical pronoun can be said to have lost its pronominal value, and
to have a merely relative use.
In the second type of construction (category B), the historical pronoun is
used to connect nouns in apposition, or to relate an adjective or an attributive
phrase to a noun. Here again, in such simple instances as Pth. Bahr Lв Веlâbйd
"the city B.", or MP. gyl g i dйr "a distant place", it would be artificial to
understand the relative as having a pronominal function : "the city which (is)
B.", "a place which (is) distant". Where, however, the attribute is complex,
some doubt must exist as to how the construction was understood by the
speakers of the language. Thus one cannot hope to know for certain whether to
a Parthian ear the words gyezn ёё pad tanb~cr were equivalent to gyân pad tanbar
"the soul in the body", or to gydn ёё pad tanbâr ast "the soul which is in the
body". All three constructions are well attested. Parallelism even between
neighbouring sentences does not help, since for elegance an author may have
varied nominal phrase with verbal clause. Yet the antiquity of the usage of
relative pronoun with nominal phrase, and the frequency with which this
construction appears in WMIr., favour the assumption that, even when joining
A. Parthian
ьΡ
The examples cited here are taken from I.M. Diakonov and V.A. Livshits,
Dokumenty iz Nisy, Moscow 1960 (Preliminary results presented to the 25th In-
tern. Congress of Orientalists). — In general in the present article editor's restora
tions of letters or even words are not indicated, since in the examples cited these
are either beyond doubt, or unimportant to a grammatical diвcuвsion.
See W. B. Henning, Mitteliranisch: 1db. der Orientalistik I, IV i, 1958, 27.
Following Henning's reading and translation, see ibid. 28.
8 See Henning, ibid. 41.
111С Ut V! 1tцör l/1 V G Ј)г1.1 l/ц
U1v ц1 VV vö U'111 ,••1uu1v ц0'LLLO&LL ui
11 For an illustration of Pth. freedom in this respect, see Boyce, The Manichaean
Hymn-Cycles in Parthian, 188-89, ѕ. v. hrw.
12 Thus in the Pth. hymn-cycles the particle is very freely used. In other texts
with a denser syntax, such as M 6, it does not occur at all.
1S see Henning, Mitteliranisch 71s.
The use of relative particles in Western Middle Iranian 33
"our advice and counsel" (ibid. 10) ; wârân ud dйd Lё harwin nizmân "the rain
and fume of all fogs" (Cycles, A. R. I 22b); xân ud йgôz Lё harwin ruwân in "the
house and shelter of all souls (BBB 144-45);; harw band padband ud nixumban
Le bandistcin "every band, link and shutter (?) of the prison" (Cycles, A. R. Ia
lb).
iii) when either noun in a construct state has another noun (or personal pro-
noun) dependent on it. In MPth. or Ins. Pth., a secondary dependent noun is
never joined by a second particle, but always stands directly before its regent
noun. (Contrast the Nis& ostracon no. 1760, above p. 30, and for the MP. usage
see below, p. 38) : e. g. maran dahmag Lё harwin sydwift "the tomb of death of all
blacknesses' (Cycles, A. R. VII 35 b) ; harwin band Lё man griw ziwahr "each
link of the life of my soul" (Cycles, A. R. Ia 1 lb) ; wazan ud zird padmôxtan
Lé adyâwardn "the clothing of the voice and hearts of friends" (Mir. Man. iii a
57-9) .
[against, e. g., im rôz frёёtagân anjaman "this day of the assembly of angels"
(ibid. m 40-1)]
With regard to personal pronouns depending on the subordinate noun in this
construction, it is a rule of Pth. grammar that these can never be attached to
the particle in the suffixed form. A Pth. relative pronoun can take a suffixed
pronoun (see the example quoted above, p. 30), but the particle cannot. The
contrast with MP. usage is shown by the following examples:
MPth. muhr ... Lё man dast "the seal of my hand" (M 32 a R 6-7), ММР.
druxkin wibёglin i -m gytin "the deceiving she-demons of my soul" (M 174 I V
9-10) ; MPth. ndw Lв am ih griwan "the ship of our souls" (W. L. i 96), Pahl.
x гn i-mân xwad~cy "the house of our Lord" (Ps. 121. 9) ; MPth. farrah Lё tô
wazargift "the Fortune of thy greatness" (Mir. Man. iii f 16-7), Pahl. harwisp
rôz i-t zindagih "all the days of thy life" (Ps. 127.5).
iv) when either noun in a construct state is qualified by an adjective, or when
both are so qualified. In this construction the position of the adjectives is re-
gular : determining adjectives14 precede, descriptive adjectives follow the noun
which they qualify. Agreement in number, though common, remains facul-
tative.
e. g. wigâhift Lё pidarân hasёnagân "the testimony of the Fathers of old"
(Mir. Man. iii g 84-5) ; harw tang Lё dôzaxw "all distress of hell" (Cycles, Н V 6b) ;
bungâh rô«n Lё Bahr nawâcg "the light foundation of the New Aeon" (Mir. Man.
iii a 132-33) ; anziwag wazarg Lё harwin anziwagân "the great life-giver of all
life-givers" (W. L. i 95) ; dibahr Lё harwin wigânag "the fury of all ravagers"
(Cycles, A. R. VII 17 b) ; dwйdes Lihrag bâmJn Lё pidar rô'n "the 12 radiant
forms of the Father of Light" (M 730 R i 5-7).
No exceptions have been noted with regard to the position of determining
adjectives, but in the following instance the descriptive adjective precedes the
В V to join a descriptive adjective to a noun. This usage is rare ; but one can
compare the single Chancellery Pth. example with МН in the Awrômân doсu-
ment (see above, p. 31). In Ins. Pth. it is attested only occasionally, with pa-
tronymics ; but invariably in KZ. g., and usually even in Paikuli, the patronymic
is set directly after the noun :
e.g. whyn'm МН ttrwgn "W. the *Tataro~ian" (Paikuli 3) [against, e.g. whyn'm
ttrw«n, ibid. 16] ; twxm МН s'snkn "the Sasanian house" (ibid. 37) .
In MPth . the attributive adjective regularly precedes or follows the noun
directly. Only one instance has been noted of a single adjective joined directly
by the particle to its noun, and this is a doubtful case, namely bôxtagift ёё
burzwâr (Cycles, A. R. VI 63a). This has been translated as "lofty salvation" ;
but burzwâr occurs several times as a substantive, and possibly therefore the
words mean rather "the salvation of the Height (i. e. of Paradise)"18. The con-
struction would then come under A I v (above, p. 34). In this instance too të
belongs to the second half-line of a verse, the caesura coming between bôxtagift
and burzwâr.
Rarely, when there is more than one adjective, a ké or 1J breaks the succession.
One example, noticed by Tеdesco19, is huzihrift nisâgёn Lё an19dg (M 75 R 2-3).
Exactly parallel constructions are to be found with iin IMP. (see below, p. 44),
from which it seems probable that here the relative is functioning simply as a
particle ; so that the phrase can be rendered as "bright, unnumbered beauties".
18 The same uncertainty exists, e.g., in translating burzwâr zâdagan in Mir. Man.
iii d 31-32.
19 0. c. 219.
1ne ивгэ UI гс~iга, Uј v о
B VI to join a local adverb to a noun. This usage is attested twice with ёё, in
MPth. only; i. e. anéz bagânig didan Lв ôd "other divine sights there" (M 47 I V
9), and harw Bahr ud rôdist' g ёё abar "every land and district above (i. e. in the
north)" (Mir. Ian. iii b 159_60)20.
B. Middle Persian
Of the three WMIr. relative pronouns, kJ, Lв and i, kJ is not found as a particle
in ‚Persian. ё occurs twice in constructions where it can be considered to be
a particle, in that it joins a prepositional or postpositional attribute to a noun,
in a nominal phrase. One instance is in Ins. Pahl. : W ZNH 'ndy 'twry Wkltk'n
МН pwn np§ty (ud ёn and ddur ud kirdagân Lв pad nibi4t) "and these several
fires and deeds in the inscription" (KZ. Kartir 2)21. The other occurrence is in
MMP., in a text attributed to Mani : ud abar wisp ёё4 andar "and over every-
thing within it" (I 6120, 67-8) .
Since these two examples are isolated, it is a temptation to consider the a in
each as having pronominal value, and so conforming to the general usage of a in
'Persian. Yet the first of these constructions is of a common Pth. pattern with
particle (B III, above, p. 35), and this pattern is equally common in MP.
with i (below, p. 41), examples actually occurring in the Psalter to render
Syriac nominal phrases. If then the i in this construction is accepted as a
particle, it seems arbitrary to insist on a pronominal value for the La, only be-
cause it occurs in isolation.
In the IMP, example, the a can be said to have a grammatical function,
in that the personal pronoun is attached to it ; and it may be held, therefore,
20 See Henning, Mitteliranisch 95.
21
So Sprengling. Bу a slip the passage has been cited with Z Y instead of МН,
see the introduction to Corpus Inscriptionum Iranicarum, Pt. III, Vol. II, Plates,
Portfolio II (The Inscription of Nags -i Rustam), ed. W. B. Henning.
ба 1V1At У .јэV УVLr
that it fails to satisfy one of the criteria adopted here to distinguish particle
from pronoun, namely that the particle should be grammatically as well as
logically unnecessary. For MP., however, this criterion has to be modified in
this one respect, since, as has been shown above, MP. i as a particle joining
construct nouns (A I mo) can and frequently does take the personal pronoun
as suffix. In fact, the MP. particle i takes the suffixed pronoun in B-type
constructions also (see below), this usage being one of the striking differences
between MP. and Parthian. Thus it can be maintained that the second phrase
provides an interesting example of the particle Lё in a typically MP. con-
struction.
Plainly, however, the evidence provided by these two examples is too slight
for sound deductions to be drawn from it. Nevertheless, these two phrases,
neither later than. A. D. 263, suggest the possibility that, just as Chancellery
Pth. had a ya-particle, so MP. may have had a ё particle in the 3rd century;
and that the two languages may have been closer in this respect then than sub-
sequently.
Apart from these two cases, only the relative pronoun i/ig (Pahl. Z Y, 1VIMP.
'y/'yg) functions also as a particle. Even in 3rd-century texts its use as a par-
ticle is much more frequent than the use of particles in Pth. ; but its functions
are similar, and can be analysed under the same headings (see above, p. 31), with
certain modifications. Only to the category B VI (with local adverb) has no
MP. parallel been found.
A I to join dependent noun and regent noun (cf. Pth., above, p. 32). МР., like
Pth., has the freedom to set noun and dependent noun directly together, and
it too enjoys a certain fluidity of syntax, although the common construction in
such cases is that the dependent noun stands first. In the early 1 MР. texts a
number of complex constructions occur without particle, some of them worthy
of Pth. ; e. g. draxt &w nёw ud bdrwаr tôhm "the seed of a good and fruitful tree"
(Mir. Man. ii 308112); nâcf zindадΡ ud rônаxw frazend "children of the Living
Family and World of Light" (ibid. 29711) ; ёn-iz аbâg tan hamgôhr bшlаn рaydйgih
"also this revelation of being of one nature with the body" (ibid. 299123). It is
probably significant, however, that elaborate instances of construct state with-
out particle almost all come from 3rd-century texts (versions of the writings
of Mani), and seem to be the survivors of a more archaic syntax. Already in
the earliest 'МР, texts, and in Ins. Pahl., it is common practice to join even
two simple nouns in the construct state by the particle (a practice rare in Pth.,
see above, p. 34) : e. g. kyy Z Y ЙD Y'-n (kё i dёwdn) "doctrine of devils"
(KZ. K. 14) ; kltk'n Z Y yzd'n (kirdаgân i yazddn) "service of the gods" (KZ. K.1)
xir i yazdân "matters of the gods" (Mir. Man. ii 3081) ; dar iruin "the gate of
the eyes" (ibid. 3058).
The particle is also used in all the more elaborate groups of noun with depen-
dent noun and adjective for which it is employed in Pth., its use in this way
being too frequent and general to be considered under particular headings. A
few examples will suffice : BB' Z Y `Linn `RX Y'-n (dar i аwёdn bade) "the
court of His Majesty" (Persepolis II 9) ; sar i wispdn wihihetn "the head of all
wisdoms" (M 172 I R 7-8) ; asdmdn ud azamân ud aqumég nikih j wahigt "the
boundless and timeless and unmixed good of Paradise" (Mir. Man. ii 29722_
298k); nihumbdgdn j ram ud wizidagih jg yazddn "the shelterers of the Flock and
the Elect of the gods" (S 7 R ii 16-18) ; gёwi'n i 5ngelyrnn zindag i ёа m ud gô'
"the utterance of the Living Gospel of eye and ear" (M 172 I V 16-7) ; g'sy
Wptx'ly ZY wcik'n (Odh ud padix'*ar i wаzargdn) "the place and honour of the
great" (KZ. K. 8) ; xrad ud ddna n iд ruwcгainih "the knowledge and under-
standing of soul-gathering" (Mir. Man. ii 3081-2). It will be noted that MP., un-
like Pth., does not hesitate to join a secondary dependent by a second particle.
This usage is found in the earliest IMP, texts, as is shown by the following
striking passage from a work attributed to Mani22 : camâh druwenddn gihйdagdn
jg griw xёmёn, ud ahidgardn ig gёwi'ndn wdbard n jg awё yôzdahr, ud wihurdgdn
jg kirdagdn jg xwägti, abddgdn jg abar kirbagih "you sinful misbegotten sons of
the Wrathful Self , confounders of the true words of that Holy One, disturbers
of the actions of Good Deed, aggressors upon Piety" (M 6120, 41-9). Clearly
there was no feeling that a free use of the particle weakened the impact of
rhetoric.
The frequent use of the particle appears a progressive trait in МР., since it is
undoubtedly a help to clarity. Further, when nouns in a construct state are
qualified by adjectives, certain regular patterns are followed, as in Pth . ; these
are discussed under B V, below, p. 43 (particle with adj.).
When the dependent is a personal pronoun, three usages are possible in МР.,
as in Pth., one with the particle, two without :
i) The pronoun, in its independent form, precedes the regent noun directly.
This, the common Pth. usage, is not frequent in МР. E. g. pad tô ndm "in thy
name" (Mir. Man. ii 31518--9 ).
ii) The pronoun is often suffixed to a preceding word, the first in the sentence,
clause or phrase : e. g. u-tdn pad tôhmagdn "and to your family" (M 3, 37-8) ;
u4 pad zôr "and through his strength" (Mir. Man. ii 30721) ; hdn-i« gydn "that
soul of his" (Mir. Man. i 20110).
iii) The pronoun may also be attached to the noun by the particle : e. g. dil
ig amdh "our hearts" (BBB 395) ; bannag i almdh "your servants" (M 3, 39) ;
dёn i man "my religion" (Mir. Man. ii 2955) ; framdn jg awёdn "their commands"
(ibid. 3099). Often with this construction a demonstrative adjective precedes
the noun, or there is a noun in apposition to the pronoun, or two regent nouns
(only in similar complex constructions could a particle be used with the pronoun
in Pth.). E. g. ёd pahikirb ј t5 "this thy form" (ibid. 3131) ; éd ndm j tS paddn
"this thy name, 0 Father" (ibid. 31612-3); pad farrah ig t5 xwadâwan "through
thy Fortune, O Lord" (BBB 360-66) ; pad kdm ud nimёzi'n ig awё "through his
will and prompting" (ibid. 319-20) .
22
see Henning, BSOAS 11, 1943, 66ff.; the above translation is his.
~ 1v1ARY .DOYCE
(Ps. 95, 8) ; awin j andar diz "those in the fortress" (Mir. Man. ii 30518) ; frёstag ј
abar râmi«n "messenger for peace" (ibid. 31311_2); hâcmjâr ud hdmpand ј pad
wisp razmйh "comrade and fellow in every fight" (M 842 V) [ = Pth.... ké pad
wisp razmgâh, see above, xx; against MP. pad wisp razmâh hâcmjâr ud hâcrosudâb
(BBB 327-28)] ; g'swky Z Y d'twbl'n l'dy (gâhйg j dйdwarân rây) "thrones for
the judges" (Ps. 121,5).
The elaboration of some instances of this construction shows that the re-
lative must be understood as particle and not as pronoun. Thus it would be
very awkward to render the second example cited here as "the being saved
which (is) from evil and the coming which (is) to the Soul". The Psalter examples
further support the interpretation here of j as a particle.
If the noun qualified has a personal pronoun dependent on it, this pronoun
is commonly suffixed to the particle (cf. above, p. 39) . E.g. bôzt g i -m az patyâr
„my saviour from adversity" (Mir. Man. ii 32111) ; j dlag ... i-tân pad man
"your portion through me" (ibid. 319v); banni3~n i-g abйg hиin tis "its binding
with that thing" (ibid. 30013) ; âmézi§n ј-, pad ristagigih "its mixture with mor-
tality" (ibid. 2996). Historically the personal pronoun in this construction too
was presumably a dative (see above, p. 40), i. e. "the saviour who (was) to
me from adversity" ; but once the relative pronoun had become a particle, then
the personal pronoun must have been taken as a genitive or possessive : "the
saviour of me from adversity / my saviour from adversity". In some more
complex constructions of this type the suffixed pronoun appears to retain its
dative function, and the j must then be held still to have pronominal value :
e. g. dâni n ј- l pad bёwar zâyiln "the knowledge which (is) to it through 10,000
births" (Mir. Man. ii 29814) [cf. the Pth. example, Mir. Man. iii a 65-6, cited above,
p. 29]. — When on the other hand the personal pronoun is historically a geni-
tive, dependent on the regent noun, then it is suffixed to the regent noun, and
not to the particle : e. g. rtlyénd -min j pad friyi (above, p. 29) "guide of us
who (is) with love", "our loving guide".
When the attribute itself contains a personal pronoun, this may be suffixed to
the particle, as in the solitary MMP. example with ёё (above, p. 37), and gover-
ned by a postposition. E. g. him wйdahrâmyazd ј-,l abйg "that Wind-raising-God
with him" (M 472 V 4) . This phrase has been understood as a relative clause,
"who (is) with him"27; but on the one hand, the existence of the postpositional
attribute is established by the Psalter example with rd y, and on the other, such
an attribute forms a perfectly comprehensible counterpart to the prepositional
attributes which have just been considered. Preposition and postposition alter-
nate very freely in MP. (another difference between this language and Pth., in
which postpositions are more sparingly used). A striking set of postpositional
and prepositional attributes occur together in a series of antitheses in M 101,
where, as the editor points out28, these nominal phrases, some of them circum-
i zihrén "it is a living Spirit" (ibid., R 20— V 1). These instances occur in
parallelism with the simple contruction of noun + particle + adj., and it seems
plain that here too the i is only a particle; but cf. the similar Pth. construction,
above, p. 36.
b) with absolute noun in the plural. Numerical accord is much more regular
between noun and adj. in MP. than in Parthian. Exceptionally, a noun which
is formally in the sg. is qualified by an adj. in the pl., e.g. abгΡzrigdn dén "other
religions" (Mir. Man. ii 2951-2) [on this phrase see further below, fn. 31]. Less
rarely, a pl. noun is qualified by a sg. adj., which can then precede or follow
directly. The former usage, which accords with Persian, has been noted only
in late texts, e.g. néw wdxgdn "good spirits" (M 4 b II V 2) ; wёdén ud padén
zdwarân "spiritual and corporeal powers" (M 4 b I R 15). The latter usage can
be found in early texts, e.g. âsré tdrdn nar ud mdyag "male and female A.'s"
(Mir. Man. i 1958-9) . Two instances only have been noted of a sg. adj. joined to a
pl. noun by the particle (the other Persian usage) ; one is in an early, and one
in a late text : i.e. druxgdn i hо*ёgén, sôz igen ud tamén "she-demons of drying
wind and burning and darkness" (Mir. Man. i 1899-10) ; badn i bdrist "the high-
est gods" (M 4 b I V 14).
The regular and common MP. usage is that a pl. noun is qualified by an adj.
in the pl., which then follows directly : e.g. xrôhxwânân zirdn, dibérdn néwdn
"wise preachers, good scribes" (BBB 220-21) . Only one instance has been noted
that could be interpreted as an example of a plural adj. with the particle, and
that is in the following complex construction : awé ân dёn n âsrёtйгйn nar ud
mdyag ёagrkirbandân ig dzpaymôgdn ud dwarzôgéndn (Mir. Man. i 1958-10). Here
the length and complexity of the phrase makes it probable that the ig has a
pronominal function : "those two A.'s, male and female, lion-shaped, who (were)
a garment for Greed, aid lustful"31.
c) with nouns in the construct or determined state, or in apposition.
With nouns in the construct state, or in apposition, the descriptive adj.,
whether sg. or pl., generally follows its noun directly. (Here MP. usage is the
same as Pth., see above, p. 34, but is, surprisingly, less regular). E. g. istdyiln
abzdr i dén 0ô zdаhг "mighty praise of the Holy Church" (BBB 125-26) ; be yistйn
dfridag i isprahmdn xumbôyén in "blessed garden of fragrant flowers" (Mir. Man.
ii 3261'). Not infrequently, however, the adj . precedes : e.g. wâbarigdn rôln i
drôdi "the true Light of Salvation" (BBB 252-53) ; f arrôxân f razendân i wâx'
уô zdahr "fortunate children of the Holy Spirit" (Mir. Man. ii 3318--7). Ordinarily,
although MP. permits a second particle to connect a second dependent noun
(see above, p. 39), a second particle is not used to connect an adj. to either noun
31 The strictness of the rule that the p1. adj. follows without 2 makes it likely
that the phrase abdrigan dén f pé.fénagân (Mir. Man. ii 2952) is to be translated as
"the other religions of the Ancients", rather than as "other former religions".
Two instances have been noted in late texts (M 6120, 11-12 and M 781, 46-7)
where the p1. adj. precedes an absolute noun in the plural.
in a construct state. Only two exceptions to this rule have been noted, one in an
early text and one in a late one. In the first, the regent noun is qualified, in the
second both nouns. The instances are : abz& j gônaggônag i dywan "the various
materials of the palace" (Mir. Man. i 2036); and Linn j hassйd i armй„ s i pcik
"whetted dagger of pure adamant" (M 781, 33-4).
With nouns in apposition, no exception has been noted to the rule that the
adj. stands directly by the noun it qualifies; see the examples cited above,
under B ш.
With determined nouns, descriptive adjs. precede, even in the pl. : e.g. the
following examples, in which each noun is determined by a relative clause :
zirân ardcгwйn, j murzihénd "the wise Just, who are persecuted" (S 9 V i 21-2) ;
ruzdein ahlamôgаn, ké nйn nc~zёnd "the lustful heretics, who are now vaingl-
orious" (S 9 V ii 2-4).
In their use of the relative particles the two WMIr. languages thus show a
broad general kinship, together with considerable minor divergences. The latter
seem to arise largely from the more progressive nature of MP., in which lan-
guage the ambiguities created by loss of inflection have been greatly reduced by
a widespread development of the particle. The much greater use of the particle
in MP. does not, however, alter the fact that the same types of construction
with particle are to be found also in the more conservative Parthian. This
congruence suggests a considerable antiquity for these particular usages in
Western Iranian.
1 Vgl. K. Jettmar, Archiv für Völkerkunde 14, 1960, 89 und die dort zitierte
Literatur.
Aus dardiвcher V oLЁДcucn'ung z
und des Akzentes bleiben. Alle Informanten waren einsprachig, unsere Ver-
ständigung auf Shina war mühsam und notdürftig. Mein Diener Hidayat Khan,
der auch Urdu verstand, war mir dabei sehr behilflich. Zu danken habe ich
auch dem Head Constable Rahbar Hassan aus Gilgit, dem ich einige Stellen
vorlegte und der mir Glossierungen im Gilgit-Shina dafür gab, die, soweit nö-
tig, im sprachlichen Kommentar mitgeteilt sind.
Dies und das folgende Lied gehören zu einem Kreis von Liedern, die in
Tangir und Darel allenthalben gesungen werden. Sie sollen von einer jungen,
nach Namen und Herkunft mir nicht bekannten Dareli-Frau gedichtet worden
sein, die darin ihre unglückliche Liebe zu dem Hirten Saf ar Muluk besingt, den
sie nicht heiraten durfte (2), da ihr Vater sie einem anderen Manne gab. Zur
Flucht mit dem Geliebten fehlte ihr die Kraft (3). So zog er auf die Almen und
sie sehnt sich einsam nach ihm (4). Der erste Vers spielt an auf eine heimliche
Zusammenkunft der Liebenden an der Wasserstelle. Subjekt des Satzes ist die
Schwiegermutter der verliebten Frau, die über die eheliche Treue ihrer Schwie-
gertochter wacht, von ihrem Liebesverhältnis ahnt und sie deshalb mit einem
schmutzigen, häßlichen Topf an den Brunnen schickt, damit die junge Frau
sich schäme, ihrem Geliebten daraus einen Trunk zu reichen.
4 Morgenstierne
50 GEORG BvDDRUss
II.
1. j amt ga bani azi йeranize galâs ta
dёri Ail ai gavn-dar nAkak jagб.
2. cбki bi çak6ni guzratéi ne hnyes
khari bethyes ta jilei taraf mat 161 ne bin.
3. thei dôgi gariei katapûri ga 161 ne bile
va Safar Muluk, majâ cunye maili hnye.
1. Als ich sogar ein (festliches) Gewand anzog und hinauf auf das Dach (meines
Hauses) ging, da schmerzten die Bäuche einiger Leute auf dem Versamm-
lungsplatz.
2. Ich habe nicht die Kraft, mich zum Schauen hochzustellen. Wenn ich mich
niedersetze, wird mir die Richtung des Lebens nicht sichtbar (d. h. ist mir der
Blick auf den Geliebten versperrt).
3. Auch die Dachfenster deines hohen Turmes wurden mir nicht sichtbar, o
Safar Muluk; zwischen (dir und mir) sind kleine Hügel.
keit des Herzens habe ich (dir) gehorcht ; Knabe, diesen deinen Wunsch hast du
am Anfang erfüllt : 7. Ich gab dir (meinen) Anblick. Wann sollte ich dir jetzt
begegnen ? B. Jetzt kann ich dir nicht begegnen. Dich zum Diener zu machen, zu
nehmen (und) zu behalten, (dazu) bin ich kein (reicher) Miagul. 9. Du bist mein
Geliebter ; wenn (mir) Freiheit wäre, würde ich (es) nicht leugnen. 10. Am An-
fang, in der tierischen Zeit, schuf ich Wunden in deinem Herzen. 11. In der
tierischen Zeit gab ich dir das Geschenk meiner Hand. 12. Aber jetzt hat die
Lust meines Leibes dieser Schurke3 geraubt und machte andere Verleumdung
(? )4. 13. Wenn ich mit dir Worte der Liebe spräche, würde er mein Blut nicht
der Erde lassen (sondern mich erschlagen und mein Blut trinken). 14. Wie ein
Drache, wie eine Schlange habe ich Gift (in dich) gesät. Geh und suche Schlan-
genbeschwörer ! 15. Was sollen Schlangenbeschwörer bei dieser Krankheit tun5 ?
16.0 Knabe, wie der vom Feuer gebrannte Schmetterling wirst du hungrig nach
meinem Anblick. 17. Ich werde gleich der Sonne werden, das Licht wird fallen
auf das ganze Land. 18. Schmuck von Gold habe ich mir um den Hals gelegt,
aus mir fielen der Sonne Strahlen.
Die Situation der in ihrer Ehe gefangenen Frau, die auf eine Begegnung mit
dem Geliebten verzichten muß, ist die gleiche wie im vorigen Lied. Ihre Liebes-
beziehungen stammen aus der „tierischen Zeit"` (10) . Damit ist nach überein-
stimmenden Angaben nicht etwa, wie man vermuten könnte, das Erlebnis ge-
cher Leidenschaft gemeint, sondern die Zeit der Kindheit und
meinsamer sinnlicher
frühen Jugend, als Knaben und Mädchen noch wie Tiere frei miteinander
spielen konnten und sich für das Leben Liebe und Treue versprachen. Auf diese
tierische folgt dann gleichsam mit ihrer strengen Trennung der Geschlechter die
eigentlich „menschliche" Zeit, die das Liebesglück verhindert, weil soziale
Unterschiede, wirtschaftliche Erwägungen oder der Wille des Vaters die Frau
zur Ehe mit einem anderen als dem Jugendgeliebten zwingen (12). — Am Schluß
(17-18) wird das aus der persischen Dichtung berühmte Bild von Schmetterling
und Kerze (16) in kosmische Dimensionen gesteigert : Die Geliebte ist nicht nur
eine Kerze oder ein irdisches Feuer, sie wird zur Sonne der ganzen Welt.
a d. h. der Ehemann, der auch in Pasаi-Liebesliedern mit dem gleichen Worte
muzi bedacht wird (vgl. Buddruss, Beiträge zur Kenntnis der Paйai-Dialekte,
S. 24).
4 Der Sänger behauptete, f él hieBe so viel wie tohmat „Verleumdung" ` uпд der
Ehemann verleumde jetzt den Geliebten seiner Frau und dessen Vater. Die Erklä-
rung scheint sinnlos, da der Ehemann natürlich von dem Liebesverhältniв seiner
Frau nichts wissen darf. Ich denke, daß mir die richtige Erklärung aus Prüderie
verschwiegen worden ist: arab. fe`l „Akt Handlung` ` wird auch im Urdu im Sinne
von „coitus" gebraucht und fe`l karnй heißt „coire". Der Ausdrucksweise im Shina
entspricht genau Kabuli-Persisch kâr-e digar und Prasun valё kodyum „anderes
Werk"` „coitus``. Es ist also sicherlich zu übersetzen: „ ... hat die Lust meines Leibes
geraubt und schlief mit mir".
b Der Schlangenbeschwörer, meist ein Mulla,
muß die Schlange, die gebissen hat,
mit Koranversen oder Zaubersprüchen herbeirufen und sie veranlassen, ihr Gift
aus der Wunde zu saugen. Nur das Tier, das gebissen hat, kann auch wieder heilen.
Deshalb kann auch ein Schlangenbeвchwörer hier nichts nützen.
Aus dardischer Volksdichtung 53
V . Iлebeslied аиз Phapat
Das Lied ist einem aus Sam in Swat nach Tangir zugewanderten verarmten
Pächters in den Mund gelegt, der es an seine Geliebte, die Tochter eines reichen
Landbesitzers aus Phapat, richtet. Interpunktion und Übersetzung, besonders
in Abschnitt 7, sind wegen der schwierigen Rechtsterminologie sehr unsicher.
6
Zur sozialen Situation der Pächter in Tangir, die als Zugewanderte leicht
Schuldsklaven werden kônnen, vgl. Jettmar, PAPhiloѕS 105, 1961, 84.
ар IлEOR0 rSUDDRUBв
sabé,b ane sanfti (= Bange) : 5. cûni phay,reia ére pаβ,r khingere harfge. 6. to
Ladûйei muич ,kai paичбu. 7. to Ladûичet kiss& thou. B. to rajбu ce „Diméséi
phaygrese asei khingere carбni mâ1 enge". 9. to Laduич tбme mugot „Diméset
boza !" thou. 10. to mug6 wat. 11. to ani jang ne thu bâl. 12. Dimёs- (s)e ad6
rajбu : „tu mâjâ jek kgtek churé !" thou. 13. to Laduич-se 1âu satt mбzek thou,
Dim6s-se ak6za manбu. 14. mo§ anu bilu: „gare-zo muchб tom phaygгe sat dézi
ma di chan !" thou. 15. Diш6s ak6za ичat eё anu mos manбu. 16. hi14,1 bбni
phay ,re garé-zo muchб Ladûget chan$nu ичur1i thou. 17. sudt,chi juân phaykre
Lad-6kt bui6ne gY nu lau badmast bilu. 18. anu mo§ ginf Dim4s 1â,u yamyin bilu.
19. Dim6s Z1 уei phiryadf bilu. 20. to Zйу6-se rajбu „tus mâ, zâ the, to mas Ladu
marбnu tagbfr them" thou. 21. to ninoiа tagbfr ѕan6ge. 22. to Zйуб-se du-s гi
bubûi sanбu. 23. majâ du hisse asil, béino mazâ gi ulбu. 24. ek majâ zahr ulбu,
ek хlff phat thou. 25. to bubûi barabич,r bili. 26. to nis itif k th4ge. itif ,k thé
ek dzek mukarré,r th6ge. 27. asб dzate madûzu chanfge. 28. to Ladu ga
madûze wat. 29. to ni val4 bi§um6ge. 30. to tzki enge. tiki at,6 chur6ge. 31. to
gir auge. 32. zahr ulбu Ladûичet dou, iâlf hitnu Dimёs-se khou. 33. to Dim4s-se
tom maduzote gir ulбu, Laduичei maduzote bis ulбu. 34. ad6 Laduй marё bar6u.
35. to sésеi mâl lйte valбu. 36. to Laduичei zamfn kibas thou. 37. Laduйei ek
p#dcek phat bilu. 38. to pйc Miâ Sér Ah В ,bâ di gou. 39. to ВАbâ ak6-ѕâti ginf
ans► vaté,net Islam at5u. 40. to mûti daul t ései hatet ne ,li, i~/f aid phat bilu.
41. to Вaba-se o bellet dug., thou. 42. Вâbai duai bark6,t ginf ô b ,1et lai dault
b' ' . 43. tén Diméséi aulitt n6te, Laduичei aul t b~ske b' . 44. Laduичéi au1t
caribyô dari bili, Diméséi aulич,t car dari bu . -
1. In alter Zeit8 waren (in Tangir) zwei Manner groß, der eine (hieß) Ladusch,
der andere Dimes. Diese beiden Manner waren groß. 2. Dieser Fluß (der Tangir-
Fluß) war zwischen ihnen die Grenze. 3. Sie pflegten nicht zu einander zu gehen.
4. Da machten sie dieses als Grund zum Gehen (d. h. aus folgendem Anlaß
kamen sie doch zu einander) : 5. Kleine (Hüter-)Mädchen (des Dimes) nahmen
Schafe auf die andere (Tal-)Seite (zum Weiden im Gebiet des L.). 6. Da sah es
ein Mann des L. 7. Da erzählte er es dem L. B. Und sagte : „Mädchen des D.
brachten Vieh zum Weiden auf unsere Seite". 9. Da sagte L. zu seinen Man-
fern: „Geht zu D. !" 10. Da kamen die Manner (zu D.). 11. Da konnten sie
keinen Krieg machen (weil D. sich sofort nachgibig zeigte). 12. D. sprach so
(zu L.) : „Lege du mir irgendein Versprechen (als Sühne) auf !" sagte er. 13. Da
sprach L. ein sehr hartes Wort (und) D. nahm es auf sich. 14. Das Wort war
dieses : „Schicke vor der Hochzeit deine Mädchen (d. h. alle Mädchen deines
Herrschaftsbereiches) auf sieben Tage zu mir !" sagte er. 15. Nachdem D. Gewalt
gegen sich selbst angewendet hatte, stimmte er diesem Wort zu. 16. Die Mäd-
chen, die Bräute werden sollten9, begann er vor der Hochzeit zu L. zu schicken.
8 Der Islam kam vor 9
Generationen nach Tangir. Die hier erzählten Ereignisse,
von denen auch den anderen Expeditionsteilnehmern in Varianten berichtet wurde,
müesеn sich demnach gegen Ende des 17. Jhd.s abgespielt haben. Ruinen des Fe-
stungsdorfes des Dimes (Dimesei kбt) sind noch heute zu sehen.
9 „Braut zu werden die Mädchen" .
't'»U8 аагаiвспн~г v ',L'uulluulis
17. Dadurch, daß die schönen jungen Mädchen zu L. gingen10), wurde dieser
ganz berauscht. 18. Nachdem er dieses Wort (auf sich) genommen hatte, wurde
D. sehr bekiimmert. 19. D. wandte sich an Zugo um Hilfe („wurde ein Bitt-
steier des Z."). 20. Da sprach Z.: „Mache du mich zu deinem Bruder11, dann
werde ich einen Plan machen, L. zu töten` ` sagte er. 21. Da machten sie gegen
diese (d. h. L. und sein Gefolge) einen Plan. 22. Da machte Z. ein zweiköpfiges
Gefäß (d. h. ein Gefäß mit 2 nach verschiedenen Richtungen gehenden AusfluB-
öffnungen). 23. Innen waren zwei (durch eine Zwischenwand von einander
getrennte) Teile, in beide goß er Schmelzbutter. 24. In einen (Teil) goß er Gift,
einen ließ er leer (d. h. ohne Gift) . 25. Da wurde das Gefäß fertig. 26. Da ver-
abredeten sie sich. Nachdem sie sich verabredet hatten, setzten sie einen Tag
fest. 27. An eben jenem Tage schickten sie einen Mann (um L. zum Essen ein-
zuladen). 28. Da kamen L. und (seine) Manner. 29. Da holten (D. und Z.) diese
(Männer ins Haus) und ließen sie sich setzen. 30. Dann brachten sie Brot. Nach-
dem sie Brot gebracht hatten, setzten sie es nieder. 31. Dann brachten sie
Schmelzbutter. 32. (In welches er) Gift warf, (das) gab (D). dem L., (welches)
leer (d. h. ohne Gift) ist, (das) aß D. 33. Dann goß D. seinen Männern Schmelz-
butter ein, den Männern des L. goß er Gift ein. 34. So tötete er den L.12. 35. Dann
ließ er dessen Besitz plündern. 36. Dann nahm er das Land des L. an sich. 37. Von
L. blieb ein Sohn übrig. 38. Da ging der Sohn (nach Swat) zu lia Sher Ah Baba.
39. Nachdem er den Baba mit sich genommen hatte, brachte er diesem Lande
den Islam. 40. Da kam kein anderer Besitz in seine Hand, leer war er selbst
übrig geblieben (Prat.). 41. Da betete der Baba für diesen Knaben. 42. Nachdem
er den Segen des Gebetes des Baba empfangen hatte, wurde diesem Knaben
viel Besitz (zuteil). 43. Jetzt ging die Nachkommenschaft des D. zugrunde, die
des L. wurde zahlreich. 44. Die Nachkommenschaft des L. wurde 80 Hauser,
die des D. wurde 4 Häuser.
Sprachlicher Kommentar.
Wörter und grammatische Formen, die in T. G. Bailey's Grammar of the
Shina Language, London 1924, leicht auffindbar sind, oder deren Übersetzung
keiner besonderen Begründung bedarf, werden hier nicht besprochen. Ab-
kiirzungen : ar. = arabisch. — B. = Bailey's Shina-Grammatik. — Bur. =
Buruйaski. — Gi. = Übersetzungen von Rahbar Hassan ins Gilgit-Shina. —
Nep. = Turner's Nepali Dictionary. — Pa. = Pashto. — pers. = persisch. —
Phal. = G. Morgenstierne, Notes on Phalйra, Oslo 1941. — Skt. = Sanskrit.
Zu I: 1. veip'dr = Gi. vei purбiki dig „Ort zum Wasserschöpfen` `. W eipйr-ga
ist auch der Name eines Baches bei dem Dorfe Rim. — di, de (4) : Postpos. „bei,
in". — pur6ni: Ich vermag keinen syntaktischen Unterschied zwischen den In-
finitiven auf -бnu und denen auf -бni festzustellen. — kap iru: „halbzerbrochener,
alter und schmutziger Topf"; ` ; vgl. Nep. koparâ. — tâsu: „Becher", Pa. tйa. —
palc : 3. Sg. Impf. „she was giving"; vgl. B. 230 hard "was taking" etc., wo statt
„Pres. Perf." aber „Imperf." zu lesen ist. — ta = B. to, Partikel des Temporal-
oder Konditionalsatzes. — 2. bё Absol. oder 3. Sg. Impf. zu bбnu „werden". Zu
dém-bile vgl. B. 220. — liggo: hier kollektiv, Pl. l4ge (VI.10) „Zöpfe" ; vielleicht
aus Skt. rugna, Pali luggo „zerbrochen, *wirr herabhängend"? Vgl. Nep. lug
„Kleider` ` und das Nebeneinander der Bedeutungen „Kleider` ` und „Haar` `
Nep. Dict. s. v. lattо ? — thё : Absol. „gemacht habend". — 3. jil4 kaci = Gi.
jilé kaci. — thaids ta = Gi. thegis to „als ich gemacht hatte" ; vgl. II.1 galds ta
„als ich gegangen war". Diese 1-Erweiterung des Prät., die in Phalйra und Sawi
regelmäßig ist, findet sich in meinem Material nur in Sätzen mit ta, wobei die
Mask.-Form auch fu r das Fem, gebraucht wird (neben thalds aber auch fem.
thalés) . — éta Absol. von бnu „kommen" (vgl. B. 229 aiétâ „having brought").
— bûzu „gehen", thu „machen, sagen" sind Kurzinfinitive bei dem Verbum
„können " . Vgl. die Kurzinf . auf -a bei B. 218 und Notes an Phal. § 49. — bom
ne hâines , .ich (f.) kann nicht"` ist periphrast. Präs. (wie im Guresi-Dialekt, Vgl.
JRAS 1927, S. 725, 761) statt gewöhnlich „kontrahiertem` ` bбmis. Statt bû zu
bom ne h d Ines hörte ich auch die Variante bû zu bd lis ne „ich (f.) konnte nicht
gehen". bâclus/f.. bdlis ist Prat. zu bбnu „können` ` dagegen bibs/f . bilis „wur-
de" von bбnu „werden". bdlne stammt wohl vom Kausativ badvita- (vgl.
H. Berger, MSS 5 S . 89 und Buddruss, Die Sprache von Wotapйr und Katâг-
qualâ, S. 91).
Zu II : 1. kerani z(e) : Lok. von ,er6n „Dach";; vgl. Dameli saran, Phal. kin
etc.; Gi. 'ardnu heißt dagegen „Zaun". — ikâli „sie schmerzten"` = Gi. §ilâde !
— ga(r)vâcn = Gi. biydk „Tanz- oder Versammlungsplatz des Dorfes". — dar(o) :
Postpos. „auf, in". — nckak = Gi. câck(ak) „einige". — 2. cZki bбnu = Gi. hйn
boiki „aufstehen"` vgl. B. 268. — bo : Kurzinf . von bбnu (vgl. zu I. 3) . — guzratéi :
Gen. Sg. von ar. qudrat; „potestatis non sum (f.)".— bin: 3. Sg. Präs. f. von
b nu „werden" (zum Subjekt taraf). — 3. dôgu/f . dôgi = Gi. uthdlu „hoch" ;
offenbar zu Shina (Pales) und Gowro ; go „lang, hoch", aber dr erscheint sonst
nicht als d! — gari = Gi. ' ikdr „Turm"; vgl. Nep. gari. — kat(a)pйr, Pl. °Rгiri
„Dachfenster aus schräg ineinander gesetzten quadratischen Holzrahmen".
Etymol. wohl „Holzfiillung", vgl. 1cйt „Holz", Skt. k&tha. — mâl, Pl. mâli
,,Hügel"; die genaue Bedeutung steht nicht fest und Vergleiche mit Tamil
etc. malai „Hügel" oder Skt. (Lex.) mâcla „Wald innerhalb des Dorfes" oder
Bur. mal Feld"` sind ganz unsicher.
Zu III: 2. bбni ga ne = Gi. boiki mumkin nu' „es ist nicht möglich zu wer-
den dir ... " — 4. ber „du wirst" oder „du kannst". Die eigentümliche Endung
-r(a) für die 2. Sg. Präs. Prat. begegnet innerhalb Tangirs in meinem Material
nur in Phapat. Lorimer (JRAS 1927, S. 726, 7491f.) belegt sie nur aus Darel.
Vgl. die 2. Sg. Aor. auf -r in Notes an Phal. § 41-43. — nindard (C Pa. nandâra)
wurde glossiert mit pauni „sehen". Wörtlich : „was vermagst du in (meinem)
нив at%ruiö~11dr V
13 Vgl. Dameli und Phal. daçh- „sehen" und zur Bedeutung Skt. вudar'a-.
ы Vgl. jetzt noch Turner, A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Lan-
guages Nr. 797.
La fixation de 1'Avesta
5 Morgenstierae
66 J. DUCHESNE-GüILLEиТ1v
Liège J. Duchesne-Guillemin
54, Avenue de l'Observatoire
14 NClio
1951, 64 s. (et déjà passim dans Weltgeschichte Asiens, et Parola del
Passato; et encore Finanzgeschichte).
15 Die
Mittelpersische Sprache u. Literatur 47.
16 Cf. Henning,
BSOAS 13, 80 s.
17
Art. cité sur Deux aspects... 289 В.
18 Die Mittelpersische Sprache u. Literatur 67.
19 Le texte
du présent article avait été extrait du manuscrit de mon livre, La
Religion de l'Iran ancien, qui, depuis, a paru, Paris 1962. — Sur la lecture de
l'Avesta, v. aussi, maintenant, Kratylos 7, 1962, 4s.
Balderiana minora
Dans ce récit Narte non plus, le geste de Satana n'est pas expliqué.
2. L'épisode de Hyrrokin
Les Ases voulaient placer le cadavre de Baldr sur son propre bateau, Hring-
horni, le plus grand de tous les bateaux. Le bateau était tiré à terre, sur la
côte, et les Ases eurent beau le pousser, il ne bougea pas6.
Alors on envoya au Pays des Géants chercher la sorcière qui s'appelait Hyrrokin.
Elle vint, chevauchant un loup, avec deux serpents pour brides. Elle sauta de sa
monture et Odinn fit venir quatre berserkir pour tenir celle-ci; mais ils ne réussirent
pas h la saisir et elle les renversa. Puis Hyrrokin alla h l'avant de l'étrave et, du
premier coup, la lança avec une telle force que du feu jaillit des rouleaux et que
le sol trembla partout. Cela mit IРбrr en colère. Il saisit son marteau et il lui aurait
brisé la tête si les dieux n'avaient demandé sa sauvegarde'.
P. 45-46. Voici la fin : duargces duar bakodta. Loeppu, midoemve baxizon, zoe~goe,
kuyd zac ►ta, of toe iu zdvext f oekodta Satanamae. Satana j yn f oe f veёёitae cвmce f ae cccsgon
iu uyr&d akodta ccmcc loeppu j yl f cв quxdarcen fехвta. Quxd,aroen las p puf oen f ce quxyl
abadti, oemoe foe fеmce mcerdtaem baxa8ta. Uym ta Baraвtyry uoeragyl вbadti.
в Edda Sn. Stur1. 65.
' . . .Pd gekk Hyrrokin а framвtafn nökkvar8, ok hratt from i fyr8ta viaibragcli, svci
at eldr hraut or h,lunnunum ok lönd Ы 8kulfu. Pd varcl Porr reiclr ok greip hamarinn
ok mundi~г'х br jбta h,öfucl Kennar, aclr enn godin öll bddu henni friclar. — Le пот de
Hyrrokin signifie „celle qui est ridée, craquelée (hrokkinn, partie. d'un verbe inu
sitё) par le feu (hyrr)", J. de Vries, Altnord. etym. Wb., 5, 1958, col. 276а.
8 D'autres variantes existent, sensiblement différentee, mais ce n'est pas une
raison pour contester 1'ancienneté de celle-ci, qui rejoint un rite connu par ailleurs.
9 I, 9, 7. La vile est Salmoпia.
Balderiana minora 69
çant au ciel des torches enflammées, il disait qu'il lançait la foudre. Zeus le foudroya
et anéantit la ville qu'il avait fondée, avec tous les habitants10.
Le poète Ma ' 'us précise que, dans sa ville, il avait établi des ponts, des
éсhafaudages, sur lesquels il lançait son quadrige dans un fracas d'airain et
s'imaginait ainsi expressisse sonum mundi et avoir fait descendre — en l'incar-
nant — Jupiter sur la terre11.
Le commentateur de Virgile, Servius, dit aussi qu'il avait fait fabriquer un
pont d'airain sur lequel il lançait son char pour imiter le tonnerre du ciel, et
qu'il donnait l'ordre de tuer celui contre lequel il décochait une flèсhe12.
Avec des modalités diverses, on a reconnu depuis longtemps dans la légende
de Salmonée la transcription d'un ancien rite de magie sympathique, destiné à
provoquer l'orage, mis ici en rivalité avec la représentation d'un Zeus tonnant,
mais ailleurs incorporé à son culte. L'exemple classique est celui de la ville de
Cranon, en Thessalie, sur lequel nous sommes renseignés par une notice de
l'Eubéen Antigone de Carystos, la quinzième de ses Histoires Merveilleuses13.
Après avoir parlé d'un couple de corbeaux qui, suivant une croyance attestée
en plusieurs autres points du monde antique14, étaient dans la ville les seuls
représentants de leur espèce, la notice dit que, sur les armoiries de Cranon,
telles que les utilisaient notamment les proxènes, ces deux oiseaux étaient re-
présentés sur un char d'airain, c' âl,a Eov xaaxo5. Et pourquoi un char ?
Il y a chez ce peuple un char d'airain que, en cas de sécheresse, ils secouent,
demandant au dieu de l'eau, de la pluie.
10 . . . Kai ßИрбoCS (,l,Év ё РосE1E1ÉvaS & ар .LаТо L& xaaxc~v aûpWv еУе
ßpovтâv, (3&aacav 8ё idS oûpavbv aE9o~.ёvaS аа~.лдс8аS ёaeYev дсатрдслТеьи. ZeûS 8ё т6'
xepaиvwaaS 'г хтьа9е" ьбаи ' п' айтой лбаьи xod тойS оЕх~тораS ~~аиьае лдситаS.
11 V, 91-96: . . . Salmoneuв qui caelum imitatua in urbe
pontibus impoвitis тiaвiaque per aera quadrigiв
ехргеавгаае вопит mundi sibi uisus et ipsum
adnwuwse Jouer terris male fulmina fingi
sensit et immiesos ignes super ipse secutus
morte Jouer didicit.
1в ad Aen., VI, 585: Salmoneus Aeoli fcliuв fuit, non regis uentorum, sed cuiuвdam
apud Elidem, ubi regnauit. Qui fabricate ponte aereo super eur agitabat currus ad
imitanda вuperna [ou : вuреruт] tonitrua, et in quer fuisset iaeulatus facer, eur
iubebat occidi. Hic postea uerur expertus est fulmen.
1а 'Ev 8ё Kpdcvc,
'fј ОеТТааЕаS & о qaaiv бvov eZvaь хбрахаS, ыxod ёлг Т&v лpo~ёvwv
Twv & yрa9о Lёw лф 'rb ларdcarнLои 'г9 лбаешç (ха9âлep ёaTiv ё6ь~.ои лааь лроалараТь-
оёиаь) йлоУрдсqЭоитаь 8ub хбрахеS ёq' аµа~Еои Хаахой && Tb .t~8ёлоТе лaeEоиç Тойтши
с,'.шср9аь. ё âtocЕа лроалардсхеьтаь && ТоьайТг~и aiTEav. ёvov y&p ïawS &v xai Тойто
срaveEr~. ёатlи aûтoiS & хntLёvВ ?ј', ôT' &‚ф айX~г.bç ~j, aeiovTeS, й8шр oûvтaь Tbv
9ebv xod qЭабь YEvea6aь.
14 О. Keller, Die antike Tierwelt, II, 1913,99-104. Cf. Peukert, e.v. „Rabe", Hdwb.
d. deutsch. Aberglaubens, VII, col. 434-435.
70 GEORGES Dus zп,
à partir du vase sacré. Le dieu de Cranon n'est pas précisé, mais il s'agit cer-
tainement de Zeus, qui seul peut tonner et pleuvoir.
On se gardera de supposer que Hyrrokin représente un génie féminin du
tonnerre, que Рбrr aurait sиpplanté". Simplement, dans l'épisode des funé-
railles de Baldr, elle imite le tonnerre et la foudre par un pгосédé qui rappelle
celui de Salmonée dans le mythe et celui du rite de Cranon, et qui était peut-
être un rite magique anciennement pratiqué en Scandinavie. Ce faisant, elle
se pose en rivale de IРбrr et Рбrr ne s'y trompe pas: si les autres dieux ne
s'interposaient, il ne supporterait pas cette provocation lancée par un membre
du „monde des géants", et, qui plus est, par une femelle; i1 traiterait Hyrro-
kin comme Zeus traite l'insolent Salmonée16.
Après la mission de Hеrmбdr au pays des morts, le retour de Baldr chez les
vivants est presque assuré. La condition posée par Hel est celle-ci: que toutes
choses au monde, animées et inanimées, le pleurent, sans exception. Le résultat
est merveilleux, à l'exception, hélas, d'une sorcière qui n'est autre que Loki: la
nature entière se couvre d'eau, c'est une sécrétion universelle. Snorri précise :
(Tous pleurèrent),les hommes et les animaux et la terre et les pierres et les arbres
et tous les métaux, comme tu dois avoir vu que ces choses pleurent quand elles
sortent du gel et entrent dans la grande chaleur17.
Cette expression ne peut guèгe désigner que le passage du rude hiver nordi-
que à la saison chaude, le dégel général qui inonde au printemps la Norvège
comme l'Islande.
J'ai rapproché ailleurs, longuement, la légende de la mort de Baldr et les
récits caucasiens (Ossètes, tcherkesses) sur la mort du héros Narte Soslan-Sos-
ruko (Sawsaraq°e)18. Voici ce qu'on lit dans des variantes kabardes (tcherkesses
orientales) .
Mais son effort solitaire est aussi impuissant à le faire sortir de terre que la
tentative des Ases h tirer Baldr de l'enclos de Hel.
Le grand recueil de légendes kabardes sur les Nartes, publié en 1951, décrit
ainsi la scène printanièrе20 :
Soаruko aimait la vie. Privé de ses deux jambes, il l'aimait davantage encore.
Il savait que, sur la terre, tout pousse et se renouvelle. Il dit (h ses meurtriers) :
— Emportez-moi là оù tout pousse et se renouvelle!
Mais les méchants Nartes et les géants h un oeil détestaient la vie. Aussi pen-
saient-ils que c'est dans le Pays des Morts que tout pousse et se renouvelle. Ils
ensevelirent Sosruko, le pressèrent sous une lourde pierre et dressèrent sur lui un
énorme tertre.
Et depuis lors, chaque année, en ce jour de printemps où ils avaient enfoui
Sosruko vivant sous la terre, les animaux se raniment, les rivières se délivrent de
leurs entraves de glace, les herbes s'éveillent, se tendent vers la lumière de la terre.
Et Sosruko ne s'est toujours pas séparé de son âme. Il vit et, lui aussi, se tend
vers la lumière de la terre. Et quand il se souvient de cette terre qu'il a tant aimée,
ses forces décuplent, il fait effort pour sortir, mais il ne peut, h travers l'épaisseur
de terre qui le couvre, se faire un chemin vers le lieu оù tout pousse et se renouvelle.
Alors, involontairement, les larmes coulent de ses yeux. Les ruisseaux qui sourdent
des contreforts des montagnes du Caucase, ce sont les larmes brûlantes de Sosruko.
Ces ruisseaux courent, et dans le bruit que fait leur flot, on entend ces mots:
— Puisque je n'ai plus la force d'aider les hommes, que ce soient mes larmes qui
les aident!
Ainsi parle Sosruko, l'enfant de la pierre.
La comparaison de ce texte confirme l'intention de la phrase de Snorri sur
les larmes qui emplissent l'univers, quand, neuf jours après l'enterrement de
Baldr, Неrmбclr est revenu du domaine de Hel en disant : „Il faut que toute
chose pleure !". En Scandinavie comme au Caucase, il s'agit d'une interpгéta-
tion mythique du ruissellement printanier, qui, dans les deux paysages, est
bien comme une crise de larmes de la nature entière, puisque la glace et la
neige l'ont tout entière оссuрéе21.
Cette interprétation n'oblige pas à restituer à Baldr la valeur de dieu saison-
nier, de Vegetationsgeist, etc. que J. de Vries22 et moi-même contestons depuis
bientôt dix ans, avec des arguments qui restent forts. D'ailleurs Sosruko n'est
à aucun degré un personnage de ce type. Il faut simplement penser que les
poètes ou les théologiens de ces vieux peuples attribuaient à Baldr et à Sos-
ruko, même dans leur malheur, même après leur mort, indirectement pour le
premier, directement pour le second, une action bénéfique : leur caractère, leur
fonction, est en effet, au milieu de la médiocrité générale, d'être essentielle-
ment „bons", et, dans le cas de Baldr, de garder cette „bonté", présentement
inactuelle et inefficace, pour le monde renouvelé et purifié qui succédera à la
catastrophe du RagnarQk23.
these two languages) but even a structural borrowing which shows parallel
divergences on the two sides. It seems probable that better Balochi data and
analysis and further Brahui data and analysis will lead to the identification of
more structural borrowings, certainly from Balochi to Brahui, perhaps also in
the other direction. One such very urgently needed study is that of the aspectual
system in the verb in both languages ; as a background for this we need exten-
sive studies on aspect in the Indo-Aryan and Dravidian families.
Another desideratum is recording and study of the Indo-Aryan spoken in
Baluchistan. The historical situation seems to be (so Bray states) that Brahui
penetration into Sind is chronologically fairly recent, from the end of the 18th
century on, and that Indo-Aryan penetration into Baluchistan, in the person
of the 'old families' of Hindu traders who are referred to as `Jatts', is much older,
in fact, connected with the (Hindu) Sewя, dynasty in Kalat prior to the Brahui
Confederacy. In addition, there are Indo-Aryan speaking agriculturalists in
Baluchistan. What sort of Indo-Aryan do all these speak ? Bray attributed to
them both Sindhi and Lahndâ affinities, but owned that the division of Ba-
luchistan Indo-Aryan into these two branches 'is little more than guesswork'.
The Linguistic Survey of India had no data independent of Bray's. Here is in-
deed a gap in our knowledge. If Sindhi structural influence and lexical borro-
wings have been invoked to explain Brahui features, it may well be not the
Sindhi of Sind but the Sindhi or Lahndâ of the `Jatts' of Baluchistan that is
really the source of borrowing. We shall not have a firm basis for discussion
of this important point until fieldwork and analysis are available on Baluchistan
Indo-Aryan. Morgenstierne has called attention to this point in his short re-
f erence to Khetrani in Report on a Linguistic Mission to North-western India,
14-5.
It must not be ignored also that there is contact between Balochi and Brahui
on the hand and the southern dialects of Pashto on the other. Morgenstierne
has some notes on these dialects (ibid. 10-4). Detailed work still remains to be
done.
A most interesting problem, one which can only be started with the data at
hand, is the nature of the bilingual situations in Baluchistan. Extensive
bilingualism between Brahui and Balochi has been described by Bray (Census
of India, 1911, vol. IV, 1913), but it is uncertain whether his analysis of the
situation is correct in all details. Bilingual situations have usually been inter-
preted in terms of prestige factors and extinction of one of the competing
languages, features isolated from European and other Western situations. Bray
(and others) certainly wrote of the Balochi-Brahui situation in these terms,
finding that the prestige was all on the Balochi side and that Brahui was doomed
to extinction in the near future. Morgenstierne (ibid. 9-10) evaluated the
situation differently, pointing out that Balochi has borrowed lexical items from
Brahui, `neither of the two languages possessing any cultural predominance as
compared with the other'. Politically, all the prestige for a long time lay with
the Brahuis, and many of the Brahui speakers of the Brahui Confederacy
Linguistic desiderata in Baluchistan 'в
claimed Balochi (or Pathan or `Jatt') origin, even though the converse situation
is also recorded, when members of the Confederacy who claim nothing but
Brahui origin speak (allegedly) no Brahui. Dr. Barker finds that the Brahuis
have a great pride in their language. Whatever the relative degrees of status in
the area, and in spite of a situation in which Brahui seems to have borrowed
more than it has been borrowed from, it is not at all certain that the Brahui
does not cling tenaciously and proudly to his language as a mark of his member-
ship in a very distinct community. It is clear that we need more data. Probably
we also need a reexamination of the theoretical frame of reference with respect
to bilingualism
gualism and its effects on linguistic structure, one of the factors in the
substratum problem. It would seem that the reexamination of this general
question might best be undertaken in an area where the languages concerned
are flourishing, belong to families well represented outside of the particular
bilingual situation, and are non-literary so that one perturbing factor, that of
literary dialects, is eliminated. Baluchistan, which satisfies all these conditions,
may well, given more fieldwork and analysis, turn out to be a good laboratory
situation for a new study of bilingualism.
Berkeley M. B. Emeneau
University of California
Iranian chronological adverbs
1 See J. Elfenbein, BSOAS 24, 95, § 16. In § 27 csi.~.&" occurs, apparently stan-
ding for pёsaré (attributive suffix -ёn), in § 32 pésarigâ (suffix -ig). The underlying
*péѕar may be a compound of *pés and *Bar.
2 While pie'ltér-parler in the dialect of Gerôn, east of Ramesk, has the same mean-
ing as (b), the similarly formed Bal. [Link]-pairi is on a level with (c). Cf. below,
fn. 7.
Iranian chronological adverbs 79
(e) in Вaluci pis-paramp ô«*i or pi'lti-parampбliЭ. There can, however, no longer
be any doubt that these compounds literally mean "the day before param-
pô§i", since we now know their NBA equivalent pi§tбmpara , in which
рага fiE has the same meaning as Bal. parampёli "three days hence".
To avoid the fallacy that pis- and pig- in (e) are variants of pas and pal, it is
sufficient to realize that contrary to our way of thinking, the Balucis and
ВaAkardis are apt to regard, say, the day after to-morrow as having its
place "in front of" to-morrow, and the day before yesterday as coming up
"behind" yesterday, as in fact they do the moment the progression of days
is viewed not in time but in space, as of a caravan proceeding in single file
towards the future.
It is only to be expected that in chronological adverbs pas- (pa'-) will be
used in inverse relation to either purpose fulfilled by pis- (pi'l-). In due contrast
with the function of the latter in (a), (b), and (c), pas- (pal-) occurs in
(f) NВA pds-para'u' (Sardâst) and per,3~teri4 (Ramesk ; cf. (p) below), and SВs
рd -ôrehnc (Parmônt), all meaning "four days hence", as well as in
(g) SBA past& orёihnL (Gwâfr), pa'ltér-orаhné (Pzrôv) "four days hence", and
SВs (Pârmônt) pasté ôréh5 or opasteri5 "five days hence" (for which notion
no special term is used in Gwafri, Parmonti, and NВs).
On the other hand pas- (pad-) contrasts with pis- (pig-) as used in (e), in
(h) NВй pds-pirârsâl "three years ago", cf. (a)6,
(i) NВs pa&i-pir& "four years ago", and
(j) NВä pds-parir (Вiverc) and pa'ltd-parier' (Mâric, Dйrkâ,n, etc.) "three days
ag0", cf. (b).
The ending of pigtl-, as against pitta- in Bal. [Link]-pairi (see Arec. fn.), may
be due to anticipation of the adverbial ending of -parampôhi, cf. below, fn. 19.
4 While the Bal, equivalent of Pers. pas is pah (comparative paätarа), the ВА
equivalents are N pa, and S pas (comparative paster-, v. (g)). The Bs comparative,
however, is attested with g both in N [Link] (f) and S paёtér-orähnб (g). At an
earlier stage, therefore, Bs also had pа.in the positive. The form with h presumably
represents the genuine Bй development, pas having been imported from Persian at
a sufficiently early date to lose its s in NВй as part of the same development which
led to the loss of s in NВй and Bal. ka (as against Pers. kas).
5 With o- from or- = Pers. bar, cf. below, fn. 30.
parier (fn. 2), of the comparative instead of the positive to describe the time unit
nearest to the one expressed by the second part of the compound, conflicts with
the more logical use of the comparative to denote the next unit but one in (i) and
Bal. [Link]-pairi "four days ago" (fn. 2), but is consistent with the definition by
means of the superlative, of the latter unit in (c). The pretermission of the positive
in this kind of series, is presumably the result of the superlative having been with-
vv [Link] Кi311LrV1TUIi
drawn by one place from its original position of exponent of the next unit but two
("five days ago/hence"), a special term for which is nowadays generally dispensed
with in counting backwards, and only sporadically used in counting forwards (cf.
(g)) . On the other hand, when the nearest unit happens to be the last of the series,
as is the case in (e), the positive is found in competition not only with the compa
rative, but also with the superlative.
8 Gdr. I2 34; *parô.ayar - on p. 164 is probably due to an oversight.
9 Gdr. I2 28.
Iranian chronological adverbs 81
there remains no reason for not deriving parwân straight from an OIr. adj.
*parwâna-, built on the attested OIr. adv. *parwâ (Av. paourva), as Ved. pu-
rând is on the adverb pard. This is the correct explanation in my opinion, as
it only narrowly missed being in Bartholomae's ("was ja nahe läge anzuneh-
men", WZKI 25,394). Any objections based on *parân are answered by dis-
sociating it from parwân and deriving it instead from the very *parâna-,
cognate of Ved. purând, which as a -na- extension of the adverb *parâ (Av.
2para Ved. purd) provides a parallel for the assumption that an OIr. -na-
extension of *parwâ (Av. paourva) lies at the origin of AlIr. parwân.
Bartholomae no doubt thought of his explanation of *parân as agreeing
with Hübschmann's derivation of Pers. parr from *parwa- + ayar-, for he
quotes the latter with approval (IF 22,113). But in view of the extinction
except in descendants of OIr. compounds, of OIr. ayar-, parвr can hardly be
a compound formed in hIr. times out of a supposed *par < *parwâ and *J
< ayar-. The alternative, however, of taking as ancestor of parвr an Old Ira-
nian compound *parwa-ayar-, would conflict with Bartholomae's own premise :
if he was right, as no doubt he was, in thinking that OIr. *parwâna- could
have become parwân, but not *parân in 1k., then OIr. *parwa-ayar- may be
expected to turn up in Pers. as *parwёr, but not as parвr.
The impasse is easily avoided : we must return to Horn's original derivation
of parвr from *parô.ayar-, slightly changing the reconstructed compound to a
less ambiguous *pars-ayar-10. (a) will then be in line with (y), (8), and (r).
Hiibschmann and Bartholomae's interpretation of pirâr (f3) is even less con-
vincing than the view they took of parёr. As Bartholomae stated it in IF
22.112 sq., IE *pruio- (OIr. *parwya-, Ved. pйrvyd) would have survived into
the later period only in Jew. Pers. pёr "old man", while Pers. pir "old man"
and the pir- of pirâr "the year before last" would be the outcome of IE
*pruio- (OIr. *prwya-), the supposed compositional variant of *pruio-.
That Jew. Pers. pвr should have a different origin from Pers. pir may seem
odd enough11. Even odder is the assumption that the uncompounded Pers. pir
"old man" should represent an "alte Kompositionsf orm" . These difficulties,
as well as the necessity to assume that the prefix of the ancestor of pirâr dif
fered in any way from that of parвr disappear, the moment we return here,
too, to Horn's original etymology of pirâr as from *pars-yâr-. In early 1k.
times *pdraydr would become *pdr(i)0r; the further development to pirâr in
Persian would be in line with that of *naryava- to nirô (cf. Horn, Gdr., I2
26 sq.)12.
10 If Horn's *parô.ayar- was meant to be an Av. compound, its first term might
be either the adverb 2parô (< *parah), or a thematic stem *para- whose final a
had been replaced by the compound-vowel ô.
11 Horn avoided this particular difficulty by treating pвr as a pseudo-archaism,
v. Gdr. I2 27, § 3, n. 2.
12 Both Hübschmann and Bartholomae failed to take into account Bal. phairâr-i
"the year before last", which would against all likelihood have to be separated
from Pers. pirar if the latter's pir- were from *prwya-.
6 Morgenstierne
Iranian chronological adverbs
1 See J. Elfenbein, BSOAS 24, 95, § 16. In § 27 U," occurs, apparently stan-
ding for pёaaré (attributive suffix -ёn), in § 32 peaarigа (suffix -Ig). The underlying
*péaar may be a compound of *pёa and *sari.
2 While pïeItér-parley in the dialect of Gerôn, east of Ramesk, has the same mean-
ing as (b), the similarly formed Bal. pi4ta-pairi is on a level with (c). Cf. below,
fn. 7.
Iranian спгопо1оgiига,i г &а v dr uo
(e) in Вaluci pis-paramp ô,li or pi'lti parampô'1i3. There can, however, no longer
be any doubt that these compounds literally mean "the day before param-
pôli", since we now know their NBâ equivalent рilt6mрага fil, in which
pars& has the same meaning as Bal. parampô,lј "three days hence".
To avoid the fallacy that pis- and pi.l- in (e) are variants of pas and pad, it is
sufficient to realize that contrary to our way of thinking, the Вalucis and
Вaâkardis are apt to regard, say, the day after to-morrow as having its
place "in front of" to-morrow, and the day before yesterday as coming up
"behind" yesterday, as in fact they do the moment the progression of days
is viewed not in time but in space, as of a caravan proceeding in single file
towards the future.
It is only to be expected that in chronological adverbs pas- (pal-) will be
used in inverse relation to either purpose fulfilled by pis- (plI-). In due contrast
with the function of the latter in (a), (b), and (c), pas- (pal-) occurs in
(f) NBâ pczs-para'гc (Sardâät) and pa,teri4 (Rameâk ; cf. (p) below), and SBâ
pas-ôrehnc (Pârmônt), all meaning "four days hence", as well as in
(g) SВâ past& orâhnL (Gwâfr), past&-orähné (Pzrôv) "four days hence", and
SBA (Pâ,rmônt) pasté &AZ or opdsteri5 "five days hence" (for which notion
no special term is used in Gwafri, Parmonti, and NBâ).
On the other hand pas- (pas-) contrasts with pis- (pis-) as used in (e), in
(h) NB' pets-pirâred "three years ago", cf. (a)6,
(i) NBä pa' tâ pir r "four years ago", and
(j) NBâ pc's-parir (Вiverc) and pa td -parier' (Mâric, Dйrkân, etc.) "three days
ago", cf. (b).
s The ending of pi'ti-, as against [Link]- in Bal. pi'lta-pairi (see Arec. fn.), may
be due to anticipation of the adverbial ending of -parampôi, cf. below, fn. 19.
4 While the Bal, equivalent of Pers. pas is pah (comparative pa tara), the Вs
equivalents are N pa, and S pas (comparative palter-, v. (g)). The Вй comparative,
however, is attested with .4 both in N рd teri (f) and S pa.4t&-orähnё (g). At an
earlier stage, therefore, Вs also had pal in the positive. The form with .4 presumably
represents the genuine Вй development, pas having been imported from Persian at
a sufficiently early date to lose its s in NBй as part of the same development which
led to the loss of s in NBä and Bal. ka (as against Pers. kas).
b With o- from or- = Pers. bar, cf. below, fn. 30.
drawn by one place from its original position of exponent of the next unit but two
("five days ago/hence"), a special term for which is nowadays generally dispensed
with in counting backwards, and only sporadically used in counting forwards (cf.
(g)) . On the other hand, when the nearest unit happens to be the last of the series,
as is the case in (e), the positive is found in competition not only with the compa
rative, but also with the superlative.
8 Gdr. I2 34; *parô.ayar - on p. 164 is probably due to an oversight.
9 Gdr. I2 28.
Iranian chronological adverbs гs 1
there remains no reason for not deriving parwân straight from an OIr. adj.
*parwdna-, built on the attested OIr. adv. *parwâ (Av. paourva), as Ved. pu-
rând is on the adverb purd. This is the correct explanation in my opinion, as
it only narrowly missed being in Bartholomae's ("was ja nahe läge anzuneh-
men", WZKM 25,394). Any objections based on *pardn are answered by dis-
sociating it from parwan and deriving it instead from the very *pardna-,
cognate of Ved. purdr,d, which as a -na- extension of the adverb *pard (Av.
2para N Ved. plyd) provides a parallel for the assumption that an OIr. -na-
` `the year before last", which would against all likelihood have to be separated
from Pers. pirar if the latter's pir - were from *pi-na-.
ß Morgenstierne
1LYA lпERSHEVITCH
As regards pir "old man", the obvious solution consists in reverting to Bar-
tholomae's earlier. derivation, quoted by Horn, Np. Et. 64 n., from *parya
This etymology gains further plausibility from Henning's discovery that OIr.
had a stem *par-nu- meaning "old" (Mitteliranisch 394). In the extension by
suffixation of the base which is seen in the first compound-term of Skt par-tit
"last year" (OIr. *par-ut, attested through Wx pйrd), Old Iranian was evi-
dently richer than Old Indo-Aryan, since in addition to *parch (Av. 2parô),
*para (Av. 2para), and *parana- (Bartholomae's MIr. *parân, against his own
etymology of it), which correspond to Ved. punis, purd, and рuгй uz, it also
had *parya- and *parnu-, as well as the dehnform *pdra- 13 and possibly, as
will presently be seen, a thematic adj. *para-, none of which appear to be
known from Indian sources.
The compounds quoted under (k) differ from those listed before, in that
their first part does not act as a preposition governing the second part, but as
an adjective qualifying it : (a) and (y) literally mean "the previous day", (ß),
(8), and (e) "the previous year". If chronologically (a) and (() stand at one
remove from (y), (8), and (s), this is merely because Persian has at its disposal
terms for "yesterday" (di-rôz) and "last year" (pâcr-sdl) which the other lan-
guages have either given up, or never had.
The translation "the previous day/year" in (k), and "the anterior (day)"
in (p) below, does not, it is true, commit us to the assumption that in OIr.
times the word beginning with par° here required, was an adjective. For orig-
inally the meaning may have been "the day/year in front", with the adverb
"in front" expressed by what in Avestan appears as 2parô (Ved. purds); if this
were the case one might compare Ved. purб-agni "the foremost fire" (v. Wak-
kernagel, Ai. Gr. II' 262), or even more aptly *tiras-alma- "the day before
yesterday", provided the interpretation offered at the end of fn. 15 is correct.
But the possibility that the first component of our compounds was an OIr.
adjective will have to be borne in mind the moment it appears that an ad-
jective of a suitable form may have existed. Of the OIr. derivatives of the
particular base *par- here involved, *parya-, *parnu, *pardna-, and *para-
must have been adjectives, but none of them can be recognized in any of the
compounds listed under (k)14. A thematic adj. *para-, however, would suit
both the (k) set and (p).
As indirect OIr. evidence of such a thematic stem, one may adduce on the
one hand the Av. compound 2para-8dta-, on the other the OPers. adverb pa-
ranam. There is no strong reason for not taking at its face value the first term
of 2para-8âta-, which is translated into Pahlavi as pё(-dйt), and appears to
13 Attested through Pers. par-sгΡzl "last year" and Oss. (Dig.) farce, idem; cf.
Oss.
fcelvarce "the year before last", which consists of both *para- and *para-.
14 Except *parya- in pirar, if the latter's immediate ancestor *paryar should
2parô + 8°), just as the compound he set up as tars-bat-, stood in his opinion for
*tarô.8ât-. For the latter compound such an explanation is all the more likely, as
Lommel (ZII 2.230 n.) is almost certainly right in preferring Bartholomae's earlier
identification of it with Ved. tirôhita, to the explanation which he later proposed
in his Altir. Wörterbuch. What prevented Bartholomae in his Dictionary from set-
ting up the stem as a thematic tara-&ita-, was the apposition of the formula taraбâtô
anyâiä dâmcgn to the genitives vayao§ and âxltôi4, which suggests that taraбâtô is
itself a genitive. But this stereotyped formula may, in the two Avestan passages
concerned, have been treated as an uninflected appositional open compound in
which the ô, which in the formula must have occurred often enough in its proper
function of nom. sg. masc. ending, was taken to be the compound vowel, not an
inflectional ending.
At any rate, on whatever grounds one may hold that tara-6° had replaced an
earlier *tarô.ô°, it does not follow that also 2para-dâta- need be a secondary form.
I should on the contrary be inclined to argue that since 2para- cta- is understand-
able as a primary alternative of *parô.8~cta-, it was it which provided the pattern
on which *tarô.6° was changed to tara&, the more so as a third alternative for the
meaning of tara-8âta- can be suggested, viz, that it is a case-governing synonym of
the absolutely used 2para-6dta- ("placed in front of" : "placed in front"). The view
that Av. tarô may inter alia have meant "before", is supported in Iranian by Par.
tar "before, in front of", and in Indo-Aryan by Ved. tirci,sahnya "(Soma) prepared
on the day before yesterday", which presupposes a chronological compound
*tires.-ahna "the day before yesterday" comparable to Pич parfln < *para-azna-.
16
The reading parna- which has been suggested for OPers. pa-ra-na-, is excluded
by its Pers. descendant paran, which will presently occupy us.
17
The normal Pers. word for "yesterday" is d2-rôz, whose first term goes back
with this meaning to IE times. paran must therefore be an intrusion from a dialect
in which it had displaced di (or its Eastern Iranian variant zi). In present-day Per-
sian, paran has been discarded, while in Birjandi, where it survives with the old
-aka- suffix, it has not only displaced parér, but is responsible for the unusual
- (a)nd extension of Pers. di and dй 1, see fn. 6.
6°
84 ILYA GERBHEVITCH
lating for *parw, would have followed suit, and given rise to a further variant
paran.
We have seen, however, that MIr. parwan and *paran "before" are more
likely to represent two distinct OIr. adjectives *parwan-18 and *paran-, than
offer grounds for supposing that MIr. had two variants, *parw and *par, of an
adverb meaning "before", and correspondingly a variant *par of the noun
*parw, meaning "Pleiades". Moreover, while for the extension of the supposed
*parw "before", to parwan, Bartholomae could at least name mayan as a pos-
sible model, one does not see on the pattern of which synonymous or contrast-
ing words *parw "Pleiades" should have been extended to *parwan.
It is more likely that *parwan displaced an older form *parwan, which orig-
inally was the MIr. plur. of *parw "Pleiades" (this being the only word *parw
we stiff have reason to postulate for Middle Iranian, cf. also Sogd. °prw in
fn. 20), but subsequently was confused with MIr. parwan "before", under a
misconception prompted by popular etymology, that in this form the Pleiades
were being referred to as "the leading constellation, the one in front". Once
this confusion had taken place, and *parwan "Pleiades" was no longer felt to
be a plural, MIr. *paran, being a synonym beginning with the syllable par, of
parwan "before", might have come to be used in the sense of "Pleiades" as
well. The shortening of a in the noun *parwan "Pleiades", will then be due to
contamination with *paran in the sense of "Pleiades". The adverb parwan
would not be affected by this shortening, because its a was supported by the
old -aka- derivative parwanak(ih).
The above explanation of *parwan and *paran "Pleiades" can, however,
only be maintained if the MIr, antecedent of Pers. paran "yesterday", really
was a synonym of parwan "before". That this was the case is indicated by
two New Iranian chronological adverbs in which, unlike what happens in (1),
paran acts as a preposition. The meaning of paran is here identical with that
of Pers. pa, which in its turn has the same meaning as Parth. prw'n. The two
adverbs are
(m) Pers. paran-dô,, Ваl. paran-dô'li "the night before last", and
(n) Bal. paramрôбi "three days hence"19.
Thus we have reached the point we set out to make on p. 79 above, namely
that рiв- (рll-) is not the only prefix meaning "before" that forms part of
chronological compounds referring to the future. Paran- does likewise in (n),
and par- in
(o) NВЙ par-a' "three days hence"20.
18 Pers. parvana
"moth", on the other hand, can now be explained as from hr.
*parwan-, a stem to which Sir Harold Bailey has assigned the meaning "arrow"
(as "the flying one"), see BSOAS 24,473.
19 pô i = *pa < *upа-а2, аh- + the Bal. suffix
-i (which is found in most Bal.
chronological adverbs), rather than straight from an OIr. *ира-auбiуa- (see Mor-
genstierne, NTS 5, 49); thus in view of NBЙ (par)а'й4 (fn. 20) and SВA omjii (fn. 25).
20 А'й4, which by itself means "the day after to-morrow", is a compound of
Iranian chronological adverbs 85
There remains to note that just as paran(-) fulfils the task of a preposition
in (m) and (n), but of an adjective in (1), so par-, while it acts as a preposition
in (o), behaves as if it were an adjective not only in (k), but also, with refer-
ence to the future, in
(p) NBA (Вiverc) pdrtere "four days hence", where the use of the adjectival
comparative with an adverbial ending, is parallel to that of NBA pd'teri
in (f) and SBA opdsteri in (g).
To sum up, we find in chronological adverbs "before", where according to
English usage one expects "after", in (e), (n), (o), and (p), and "after" instead
of expected "before", in (h) with fn. 6, (i), and (j). Wherever pis(pLf-) and pas-
are found, they act as prepositions, with the exception of the two comparatives
referred to under (p), while par- and paran(-) appear to be adjectives in (k),
(p), and (1), and prepositions in (o), (m), and (n).
Before drawing the appropriate conclusions from the rehabilitation of Bal.
pis, the complete series of the ВaAkardi and Baluci chronological adverbs as
far as known to me, may be quoted for the reader's convenience :
Today: NBA omrйz ; SВй homres, homrе ; Bal. marô Li.
Yesterday: NBЙ deh, dй ; SBй deh; Bal. zi.
The day before yesterday: NSB parir (k) ; Bal. paréri21, pairéri22, pairi2З.
[Birl. parand, fnn. 6, 17]
The night before last: Bal. parandё' i (m).
Three days ago : NBA p'4parir (Ger. piegtér parier) (b), pdsparir, patd-
parier (j) ; SBA pésparir (b) ; Bal. pispairi, pépairi. [Pers. pasparirйz, Bird.
pi,§parana, fn. 6]
Three nights ago : Bal. pisparandô,§i.
Four days ago : NB pi,§t6mparir, SBA pestбmparir (c) ; Bal. pitapairi (fnn.
2, 7).
To-morrow: NВЙ band'; SBA beribiin, borb4m24 ; Bal. btn'ki(d), bcгΡnyd.
The day after to-morrow: NB а' (fn. 20) ; SBй omj' (Piirovi omj§k)25 ;
Bal. pôёi (fn. 19).
*au'4ah- (cf. fn. 19) and a preposition difficult to identify (apa- ? й- Y). It is per-
tinent to state that para'й.§ cannot contain OIr. apara- "posterior", as the p of
the latter would not have survived in NВй ; cf., by contrast, Sogd. pr-prw('k )
"following upon the Pleiades", on which see Henning, JRAS 1942, 247.
21 Pеrs. parér extended by the Bal. suffix -i, cf. fn. 19.
22 Paréri influenced by pairdri, cf. fn. 12.
28 Either haplological shortening of pairéri, or from *paré (on ai v. fn. 22) ab-
stracted from Pers. paré-rôz (< *parér-rôz), and adapted in its final vowel to the
usual Bal. ending of chronological adverbs, cf. fnn. 19 and 3.
24 From *par-ib-bйn (cf. -iвôr, fn. 30) < *par-im-bйn ("(the day) in front of
today") with assimilatory changes. For °biin cf. Oss. bon.
25 With onmj- (whose o may have been borrowed from homres "today" before
the latter acquired its h-) corresponding to Orm. inэ- (v. Morgenstierne, IIFL i
387 b), and -i4 from *auaah-. Orin. inj- < *anima "before", to Av. ainika- (hence
Orin. inэйn "the day before yesterday", < *ani6й-azna-, comparable to (k) (y),
and Orr. inja Sal "next year but one", to (p)) Y
86 ILYA GERBHEVITCH
Three days hence : NBй pars' (o) ; SBA oréhnL28 ; Вal. parampô5i (n).
Four days hence : NBй pйspаra'u§, pcilteri (f), pi3~t6mpara' (e), рс гtere
(P);
SBй pas-ôrеhnё (f), past& (pa3§tér) orähnё (g) ; Bal. pisparampô'i, pi'tiparam-
pô'i (e).
Five days hence : SBй pasté ôréhё, opdsteri (g).
This year: NBй homsdl; SBй (Zangyak) homsdr.
Last year: NBA pdr; SBй pôr, pйr; Bal, pdri; cf. fn. 13.
Two years ago : NBй pirdr; SBй pydr2?; Bal. phairdri (fn. 12).
Three years ago : NBй pi§pirdr (a), paspirdrsdl (h) ; SBй pespydr (a). [Pers.
paspirdrsdl, Вirj . pi3~pirdrsdl fn. 6]
Four years ago : NBй pi,§t$m-gird r and pa tczpirdr (j).
Next year: NBй sdl-e degar; SBй sбr-de28, sôr-nciu, ndvinsôr, navénsôr.
The year after next: NBй sdlöntdг29 ; SBй oddd'isôr3°, nduterin-sôr.
We may now resume the consideration of Pers. pa. So long as this form stood
alone, Andreas's derivation of the word from *patyali- "before the eyes"
(quoted by Henning, ZII 9.229) was unchallengeable. It is true that it implied
what Henning called a "starke Кi rzung". To judge from Pers. paidd, Bal.
péddg, as against inscriptional ‚Pers. pty'k, one would expect *patyagi- to turn
up as *paida in Persian, *рёda,§ in Вaluci. But the assumption that ‚Pers.
*paiыaы suffered an irregular contraction to pé, as xwё ßa'* „own" did to xwё,
would seem a small price to pay for the advantage of obtaining an identity
of meaning between the proposed etymon of pa on the one hand, and its Ara-
maic ideogram in Pahlavi, L' YN, on the other.
If, however, Pers. pa is to share its ancestry with Bal, pis, a derivation from
*patyali- is excluded, as is the less felicitous one from *pati«d (cf. Horn, GIP
26 Professor G. Redard very kindly informs me that the Iransahri adverb for
"three days hence" is agrinti. Hence SBй oréhnё (variants orcihn~, ôréhnё, ouгёri6&,
orréhё, ôréh6, voréhnб) has 6r from agr, and 6 from t, for both of which changes there
are SBй parallels. One may tentatively derive this adverb from a fern. adj. *agrimati
"foremost, furthest ahead", comparing Skt crgrima and cigravat ; the final i of Irй
agrinti is presumably the secondary suffix mentioned in f n. 19.
27 From *piyâr < *payâr < *paryâr with loss (not necessarily dissimilatory)
of r before y, as in Khot. pyaura "cloud" < *pari-abra- (v. Bailey, BSOS 9,77),
and possibly Bal. paytif "beautiful", slender" (thus Darnes in Pop. Poetry, Gloss.,
but disturbingly "evil, wicked" in Textbook, Gloss.; cf., however, Textbook II 6,
line 34 brcithi pay4fen meravdn, which in Jamiat Rai's translation is rendered "from
the encampments of his noble brethren", and in Dames's own in Pop. Poetry II 36
XV 3 = 131 "from the brilliant assemblies of his brethren"), against Buddh. Sogd.
pry" ß- "lovely", < *pari-âbâc- "surrounded by splendour" (cf. Pers. db, Skt abha,
and Bartholomae, Gdr. I § 23 b) ; cf. also Sogd. f(r) y'tr, Khot. b(r)yau "more",
GMS § 1291, BiOr 15, 1958, 263 а.
28 SBй de,
df, NBй de, has the meaning of Pers. dlgar, cf. Bal. df "also". From
'Pers. dit, cf. Nyberg, Hilf sbuch ii 56.
29 Containing OIr. 2antara-, cf. Pers. padarandar
"stepfather".
30 o- < or, v. fn. 5; -ddd- < *dyâ- < dayâc, the usual SBй equivalent of Pers.
digar ; -isôr < * -imsor = Pers. imsâl, cf. -ibiiin, f n. 24.
Iranian chronological adverbs 87
I2 35) which held the field before Andreas's etymology became knownЗ1. Bal.
pis inevitably suggests that the * of Pers. pёё goes back to an OIr. s which
suffered palatalization. Considering that Pers. bё "more" represents OIr.
*[Link] (v. Henning, ZII 9.207), the ancestor of pa can be reconstructed as
*pasyw-. The latter would be an adjectival derivative of the base pas- "to watch
out, look", perhaps simply its future passive participle. As such it would be
morphologically and semantically comparable to Av. palnа-, the -na- derivative
of the same base, which is used in the loc. sg. as a preposition meaning "within
sight of". Thus even the etymology forced upon us by the s of pis, offers an
original meaning that is reasonably close to that of Aram. L' YN.
It is thought that bё falls outside the normal development to be expected in
Persian. In Hiibschmann's opinion (Pers. St. 34) the Pers. word for "more"
ought to appear as *bis. This expectation, although queried by Henning (1. c.,
fn.), does not seem unreasonable : Pers. mih "great" represents the OPers.
comparative *maВyah-, Pers. kih "small", OPers. *kaОyаh- ; since OIr. post-
vocalic B became h in Persian, but s remained, one may expect that if the Pers.
words for "great" and "small" had had as ancestors the Median comparatives
*masyаh- and *kasуah-, their form would have been *mis and *kis. On this
pattern a Persian descendant of OPers. *waОyаh- "more" would appear as
*bih, in accordance with Henning's expectation, but a descendant of Med.
*wasyah- (which is what bё appears to be) as *bis, in accordance with Hiibsch-
mann's. The corresponding MIr. forms, to judge from Man. MPers. mhy "grea-
ter" and why "better" (C wahyah-), would be spelled respectively *why and
*wsy.
The Bal. equivalent of Pers. bё is gё "more". But a is scarcely a more genuine
outcome of OIr. asya in Baluci, than it is in Persian. In all probability at a time
preceding the Bal. change of wё- to gё-, Middle Baluci borrowed wё either from
Middle Persian, or from the source from which it penetrated into Middle
Persian32.
A Bal. cognate of Pers. mih does not seem to occur33. For Pers. kih, however,
31 *Patikâ(ka)-, however, accounts satisfactorily for Par. paё "before, in front
of" (v. Morgenstierne, IIFL i 278) and Oss. ficcag "first" (v. Bailey, TPhSoc 1945,
8, and cf. 10ег, Gdr. Anh. 49; differently Abaev, Ist.-Et. S1ov. Os. Yaz. i 487).
S2 On the dialect which may have constituted that source v. Henning, ZII 9,207.
Pers. mih and kih are an obstacle to the assumption, that the , of Pers. U.§ and pé
had regularly developed already in OPers. from -By-. This assumption, combined
with the additional one of an epenthesis (as in OPers. yaumaini.) would, however,
be proved correct, if confirmation could be obtained that the third character of
OPers. pai~iyâ in Beh. IV 91 is indeed 4a, and the meaning of the word is that of
Pers. pé4, as W. Hinz suggested in ZDMG 1952, 37. In that case the "irregular"
forms would be Pers. mih and kih, in the OPers. antecedents of wich the B would
have been maintained, or restored, under the combined influence of the superlatives
maВi~ta- and *kaВј ta- on the one hand, and the positives *maa- and *kaBu- on the
other.
sa The s of Bal. mastar(én) "greater, elder" (Grierson, LSI X 36715 ; Elfenbein
(above, fn. 1), §§ 9-11; Mayer) cannot be trusted. Since in the positive the Bal.
v~ 1LYA IпЕRBHEVIТСН
Geiger quoted as a cognate Bal. kasân "small, little" (Lautlehre 401). This is a
Ваl. -ân extension (on the lines of Pers. mast(ân) "drunk", 'âd(ân) "joyful",
or râst(ân) "true") of *kas "small" (from the OIr. positive kasu-), which is
indirectly attested also through its secondary comparative kastar(ёn) 34.
Pers. kih is a positive adjective, although it goes back to the OPers. com-
parative *kaВyah-. Accordingly, if a Bal, derivative of OIr. kasyah- existed, it
too, need have had nor more than positive meaning. Supposing this derivative
to have been *kis, and its meaning to have coincided with that of *kas, the
addition to it of the suffix -an would have produced an adj. *kisân synonymous
with kasân.
Now, although Geiger does not mention it, kisân "small" is indeed quoted,
along with kisâin, in Dames's Textbook ; Mayer, too, gives kisain for "small",
as well as kisânak for "very small", and the sentence No. 233 in Grierson, p. 450,
is rendered alternatively with kasân and kisân. As there is no reason to suspect
that kisân is merely a local development of kasân35 , it is fair to assume that the
kis- of kisân represents the genuine Bal, result of OIr. kasуah-. If this inference
is correct, the proposed derivation of Bal. pis from * pasya- will be supported
by an etymologically transparent parallel.
adj. for "great" is raz, not *maB, mastar may be from *mczz-tar with assimilatory
unvoicing possibly encouraged by the antonymous kastar.
H4 Grierson, 3661; Elfenbein, § 9; Mayer.
85
At any rate the conditions 'inder which a became i in the Bal, words quoted
by Geiger in his Lautlehre, 407 sq., do not apply to kaвΡân.
Zur Sprache der Inschrift von Surh Kotal
1 Humbach § 34 setzt es mit хt о gleich, obwohl ich keinen zwingenden Grund finde.
Zur Sprache der Inschrift von Surh Kotal 91
,unanimous` from aw. аёvômacnah-" (51 und n. 7). Zur Aussprache dieses
Et~о sagt Henning (51, n. 7): „euo perhaps = diu-". Setzt Henning demnach
eL als *d an? Dazu siehe weiter unten.
4. е .рo 4,15: siehe hier unten.
5. veLaavo 10: entspricht, wie schon Maricq erkannt hatte, dem assyr. Monats-
namen Nisannu, syr. Nistin.
6. тгt фо 18/9 und 19: vgl. die Bemerkung Maricgs 366 (zu Z 19).
7. cppeL (хоа8&o) 7: vielleicht sind beides getrennte Worte.
B. peurraро 7/9: Henning 50, n. 6: vgl. sogd. frystr, parth. fryhstwm.
Wenn auch Maricq 353 die Herkunft von er. angibt, bleibt damit doch noch
offen, wie die Zeichengruppe zu sprechen ist. Da für vELaavo die Aussprache im
Syrischen annähernd bekannt ist, ergibt sich eine Aussprache *i von er. in die-
sem Worte. Vielleicht ist es gestattet dieselbe Aussprache oder eine, die dieser
zumindest sehr nahe steht, auch in den anderen Worten anzunehmen. Hen-
ning hat allerdings für er.r.o die Möglichkeit, daß es *diu gesprochen werden
soll, erwogen. Die Gründe, die ihn zu dieser Annahme geführt haben, nennt
er nicht. Ohne die Richtigkeit von Hennings Vermutung irgend wie in Zweifel
ziehen zu wollen, bleibe ich vorläufig beim Ansatz j: eL8o ware *i8, oder *i5o,
[Link] *iiu oder *ii(o), apo *ir oder *iro.
Für 1 finden sich in der Inschrift folgende Belege:
a) im Eigennamen хavгpхо, xawiPxr..
b) in den Substantiven avКo, t р yо, xoa8lо.
c) in dem offensichtlich verbalen Suffix -1 m, das Henning 54 als das Suffix der
3. sg. optat. auffaßt (Maricq hatte nur erkannt, daB es sich um ein Verbal-
suffix handeln müsse) .
d) in einem Nominalsuffix 1r.о, das verschieden erklärt werden kann:
Zu den einzelnen Gruppen ist zu sagen:
zu a) Der Wert des Zeichen 7) im Namen Kanigka läßt sich schwer genauer
bestimmen, da die Inschriften in indischer Sprache, sei es in Kharo§thi, sei es
in Brâhmi ungleichmäßig schreiben: letztere schreiben nur -i-, erstere bald -e-,
bald -i-.
zu b) av8•go 6 leitet Maricq aus *handaiza „confining wall" nach Henning
bei Driver, Aram. Documents, 21957, 54, ab. Vielleicht *andёz(o), zu sprechen.
Auch plуΡо kann mit ё gesprochen werden, da in den beiden Belegen auf der
Wardak-Vase (Khar.-Schrift) marega mit -e- steht. Endlich xоa8~o aus *hwa-
kiwya, mit Umlautung des â zu J. Zum auslautenden -o s. weiter unten.
zu c) Die Deutung des Suffixes -7)1.0 bereitet noch Schwierigkeiten. Hen-
ning 54 umschreibt es 4i und erkennt darin eine Endung der 3. sg. optat.:
ßoolr.o *f?auёi „er möge sein (?), уΡaоr~cо *yauёi mit vorausgehendem litt *mâ:
„es möge nicht fehlen", pcxa~r.о *rihsёi „er möge aufgeben (?) (oder: lassen)".
zu d) cf. to, TaB71со, xoapov8& r.о . Statt тх .° wurde bisher о-п го 13, 17 abge-
trennt. Da postvokalisches i kaum denkbar ist, habe ich o für sich genommen;
vielleicht kann man o als Partikel, die den Kasus des auf -~ tо ausgehenden
Wortes ausdrückt, verstärkt. -гr~ьо selbst läßt sich mit dem instr. pl. des deik-
tischen Prof. im Khot.-sak. ttiyyo vergleichen; 'rao ist die entsprechende
Form vom verstärkten deikt. Prof. tata- (vgl. khot.-sak. ttätäyyo). — XoaРov8l~o
stelle ich hierher und nehme an, daß hier etwa derselbe Kasus von einem Wort
*iгwаan,, vorliegt und bringe dieses -- to mit Vorbehalt mit diesem Kasus-
suffix in Verbindung: zugrunde liegt vielleicht ein Nomen lгwliJan8 (ob zu sogd.
'xwandyy satisfied, glad, Gershevitch, GМSogd. § 414 a?), doch kann ich bisher
darüber nichts Abschließendes sagen, da mir das vorausgehende Wort unver-
stândlich ist. Es kann sein, daß cppo von л.aя pо hierher gezogen werden ruß
und daß durch dieses *fra das in Frage stehende Wort zu einem Verb wird,
worin mir allerdings das -ov8- nicht verständlich ist.
Im Anschluß an diese Betrachtungen über die Laute sei es mir gestattet,
zwei m. E. âuВегst wichtige Ausdrücke im Zusammenhang mit den sie umge-
benden Worten zu betrachten: w'. vо ipo und die Z. 10, speziell ..ayyо тсt о.
Humbach hat etpо mit aw. agru „— ?—` ` verglichen. Die Bedeutung von aёru-
ermittelt er aus der einzigen Belegstelle, Y. 50.10: raoё xvаnд asnctm ux&i
aauru,, Barth.: „das Sonnenlicht, der schimmernde Stier der Tage" (Wb. 383).
Humbach übersetzt ux'd aguru§ mit „wilder Stier" (§ 56) . Hinz2 greift diese
„scharf sinnige Deutung", zu der Humbach das vorausgehende Wort dieser
Inschrift, [mimic) in der Bedeutung „Kühe" stellt, auf, verbesserte sie aber
wesentlich durch seine „freie" Wiedergabe: „der Tage flammender Morgen-
glanz". Unser Eipo d. h. *ir(o) hat mit dem erwähnten awest. Wort nichts zu
tun. Wenn stpo im Sinne von Maricq gleichfalls „une évolution, poussée plus
loin" durchgemacht hat, kann es auf *уpo und über *у~hpo auf *âОrya „zum
Feuer gehörig` ` zurückgehen. Es liegt nahe ein zu diesem Adjektiv gehöriges
Substantiv in dessen Nähe zu suchen: wofür sich das durch t verbundene, vor-
ausgehende [Link] anbietet. Ein altiran. *mai0ana- (aw. maёОana-) kann über
*m~lana (mit l aus 0 wie im Pato) zu *milana werden. Ist *milana zu *mil =
und nach Assimilation von i—n zu n-n zu *minano geworden ? DaB der Akzent
vielleicht auf der zweiten Silbe lag, wird durch die Erhaltung des a statt der
Veränderung in o nahe gelegt. цvavo t Eipo kann dann „Feuerhaus" bedeuten.
Leider ist der Anfang der beiden Sätze, in dem dieser Ausdruck vorkommt
noch nicht verständlich. Hennings Deutung von xa?8avo neben xa?««o über-
zeugt mich noch nicht. Auch aao apoo ist mir unklar geblieben. Wie weit sich
dieses Ataй-kade in den bisher gewonnenen Inhalt der Inschrift fügt, muß ich
daher noch offen lassen.
Die andere Stelle, die eine Klärung herausfordert ist die Z. 10. Es sind bis-
her von allen drei Bearbeitern Versuche gemacht worden, diesen Passus zu
übersetzen. Ich bin mir dessen voll bewußt, daß auch ich nicht die endgültige
Lösung bringe. Ich möchte vor allem betonen, daß ich die beiden Zeilen, die
vorausgehen, und die für das Verständnis der Z. 10 sicher auf schluBreich sein
können, nicht verstehe. Der Text der Z. 10 lautet folgendermaßen:
д(10) aоyaо .Layyo т t о г. tcoyo oao htpao уovo vеtaavo t.х(11)о р.aao ayaаo
8 вoyбo „Tag": vgl. dazu sogd. вΡ yth, вΡyty', man. parth. 8хt „Tag", siehe auch
Henning, Mitteliranisch, im Handbuch I, 4. 42.
4 Iran. Dialektaufzeichnungen ... aus dem Nachlaß v. F. C. Andreas, bearb. u.
1955, 615, s. v. polnolunije; cf. paraSi ёйdvвΡ „14" und mâhök-i бddöв „full-moon"
(Morgenstierne, IIFL I, 1929, 244).
94 OLAF HAxsEN
passen nicht: aw. antar~.mâh-, mp. andarmâh ('ndrm'h) „interlunium` ` (das mp.
Wort ist vielleicht nur Transliteration des awestischen Wortes) : np. mâh-e fou,
pйt. nave miycr„ lt. Alle diese Bezeichnungen führen nicht zu dem in der Inschrift
genannten hin. mao ist durch Umlaut aus pati entstanden. Das auf ma° folgende
~ kann man auch hier nach dem Vorbild von Henning (50) als selbständiges Wort
ansehen und abtrennen; dieses würde die Verbindung von лдyyопt8о zum
Folgenden bilden. р.ayyопt8о lautet etwa mlinд(a) pi8a aus *mâyhô-рati oder
besser *mâvha. pati „dessen Herr (= Gebieter, Beherrscher)6 der Mond ist".
Wenn man dieses Kompositum auf soy8o „Tag"` bezieht, kann damit kaum
etwas anderes gemeint sein als der „Neumond", der am Tage am Himmel steht,
den Tag beherrscht, wenn er auch unsichtbar bleibt. Den ganzen Abschnitt
schlage ich daher vor zu übersetzen : „Am Neumondstage des Regierungsjahres
31, im Monat Nzsân". Die in der Anmerkung 1 auf dieser Seite zitierten plit. und
paraci-Ausdrücke „der 14 Tage (alte) Mond"` in der Bedeutung „Vollmond` `
weisen auf eine Rechnung nach Mondmonaten hin, woraus folgt, daß mit dem
„Neumond im Monat Nzsân` ` der 1. Nzsân gemeint sein muB.
6 Im mр. Grollen Вundahiйn wird bei der Schilderung des beherrschenden Ge-
stirn für das Horoskop der Ausdruck врâhраt „Heerführer, Anführer" gebraucht;
vielleicht lassen sich beide Ausdrücke mit einander vergleichen.
The survival of an ancient term
in Western Iran, *vâispul9r2, later vâspuhr. This occurs in the Pahlavi Sйr Saxvan,
in the expression pus ig vasрuhr which designates the heir to the throne. It has
been claimed that vaspuhr here means the same (or more or less the same) as
vispuhr. That is impossible because the phrase would then mean either 'the
prince's son' (which would be absurd) or (less likely) 'the son who (is) (a) prince'
(which could not well be used to single out the crown-prince from the multitude
of rival princes) ; moreover, in Sassanian practice3 at least vispuhr was never
used of the sons of the king while he was living, but only of his uncles, cousins
etc. (the precise limitation being as yet unknown). Clearly, vaspuhr was an
adjective and must have had a meaning of its own. The obvious meaning would
be `principal', in the sense of `first in rank and importance' (vd8puhr : vispuhr
as principal : princeps/prince) . When a speaker at a formal dinner party, after
praising the ruling king, lauds his `principal son', no one will doubt that he is
talking of the `crown-prince'.
From vёspuhr `principal' a further adjective, of relation or reference, in -akйn
(i.e. -aka- + -ana-) was formed, vâspuhrakân4 (later vâspuhragân), which is
common in Pahlavi and means `special, particular'. This has further produced
denominative verbs, vcispuhrakâcn(ёn)itan, best rendered by the old-fashioned
`specificate', and the corresponding intransitive-passive vйspuhraktinihistan. The
natural habitat of all these words is the semi-philosophical language of certain
ninth-century Pahlavi works. Although vâspuhrak in, in its ordinary meaning,
has left the sphere of princeliness altogether, it is capable of returning to it in
two instances ; in both of them it appears 'substantivized'. Firstly, it may
denote the `special' friends of a king, his intimate associates ; thus King Ardavan
tells young Ardashir to go hunting with 'his sons and specials'. Here vâspulг-
rakâcn has universally been supposed to have the meaning of 'prince(s)' or `sons(s)
iranisch 453 (my reading of the seal-inscription discussed there has been adopted by
V.G. Lukonin, Iran v epoxy pervix sasanidov, 1961, 47 — he describes it as "analog-
ical" to his own —, but the two terms have once again been confused with each other) .
2 I find it difficult to accept Eilers' contention (A Locust's Leg, 55 sqq.) that
such a fused form could have existed as early as the 5th century B. C. and there-
fore could underlie Babylonian ti-ma-вu-pi-it-ru-û. The creation of Aramaic br-byt'
presupposes that the Iranian equivalent was still recognizable as a genitive-con-
struction with two clearly separable elements. Furthermore, the second half,
-pi -it .гu-й, seems remote from the -pui9ri or -рuD9riуа envisaged by Eilers (p. 60).
By normal rules, such a Babylonian spelling, if rendering an Iranian term, would
be expected to represent (approximately) *hv1,в pidrй(va) .
s Differently in Sogdiana. — The Sasваniаns presumably followed the model
established in Persia in Achaemenian times. Aräâma, the br-byt', e.g., was probably
a grandson of Darius, a cousin to Artaxerxes I under whom he is first mentioned.
4 It is on the whole less likely that this was directly derived from vјвpuhr, be-
cause the existence of two mutually independent vrddhi-formation from a single
word is against probability. Nevertheless, it is possible, in view of the parallel Ar-
menian вер'аkan `special' derived from вnpuh `prince' (from *v8epuh from *viaepuhr
with -e- from -ah as in Eastern Iranian), clearly on the model of vaврuhrak' n :
vј8рuhr. The correct explanation of вер'аkan was, I believe, first presented by H. S.
Nyberg in his Texte zum Mazdayasnischen Kalender.
The survival of an ancient term 97
of noble houses'5, but actually the ordinary meaning `special' applies here as
everywhere else (that a king's `specials' are usually noblemen is another matter).
Seсondly, vdapuhrakdn is used for the `special', i. e. `private', property of the
king ; this explains the name Vaspurakan of a province in Persarmenia, which
thus proclaims itself a royal demesne of the Sassanian crown. It is possible that
this last-mentioned sense is intended in a famous passage in the inscription by
Kartir, which more than anything else has been responsible for the confusion in
the study of this group of words : P W N w'spwtlk'n8 perhaps = 'as crown-land''.
It may be regarded as a confirmation of the opinion presented here on
vйvuhrakdn that in early Islamic times the Arabic word xdss `special' came to
be used for both the ruler's intimates (in Persian usually xdssagdn, a hybrid
plural of xd~sse) and his private property (Persian mdl-i xds3). Evidently xйsa is
an adaptation of vâspuhrakdn which it equalled in its ordinary meaning, the
replacement of a clumsy, obsolescent term, and was introduced to describe in-
stitutions of the Iranian state that were new to the Arab invaders.
To return now to the problem posed by Tâkistâni visite, while it has proved
possible to derive the meaning of vaspuhr and vdspuhraКâcn from that of `prince',
there seems to be no way to account for the devaluation of a `princess' to a
`husband's sister'. To explain the curious differentiation we have to fall back
on the original meaning of the group visa', duxtij. Before those words came to
designate a `princess' — and this must have happened in Achaemenian times at
the latest — they meant simply 'the daughter of the house'. To the bride ente-
ring her husband's family, his sister naturally was 'the daughter of the house' —
visite ; the term would be used only by the bride or by a person viewing her
situation through her eyes. While all over Iran that phrase had long been
restricted in sense to a title of royal ladies, the ancestors of those villagers,
unaffected by cultural change and as if set apart from the flow of history, con-
tinued with its primordial meaning and preserved it intact to the present day,
nearly a millennium beyond the time when both the ancient words for `prince'
and `princess' had disappeared from all other Iranian languages8.
Berkeley — University of California W. B. Henning
Department of Near Eastern Languages
ьΡ The same misunderstanding as that which affected the interpretation of vй рuhr .
One of the mistakes provoked by this spelling was the inference that the word
for `prince' itself should be read with -d- in the first syllable (e. g. Herzfeld, Altpers.
Inschriften, 354) ; and this in spite of contrary orthographs in many languages,
among them Manichaean Middle Persian and Parthian. As was pointed out in
Mitteliranisch, 46, a nonideographic spelling occurs occasionally in inscriptional
Pahlavi itself (wвpwhly).
7 Instead of 'in particular', as I translated in the preface to The Inscription of
Naqй-i Rustam.
8 D. N. Mackenzie, in his recent Kurdish Dialect Studies, ii, 376sq., has estab-
lished biaрôr (рiврôr) as 'a child old enough to help about the house etc.'. This `house-
boy' who is a `son of the house' at the same time is a further descendant of visah
pufka ; here, too, the aboriginal meaning has maintained itself. — korrekturnote.
7 Morgenstierne
Dâtistân i Dénik-Pйrsi3n I
Introductory Remarks:
In this paper I have selected Pйrsign I of Dâtistân i Dénik, the most difficult
text in the Pahlavi literature. I have followed closely the text pp. 9-12 edited by
Ervad T. D. Anklesaria. Unfortunately we do not possess the complete edition
of so important a text as Dâtistân i Dénik of Мanugcihr Gôйnj am . We have
indeed a facsimile of one manuscript in Codices Avestici et Pahlavici Biblio-
thecae Universitatis Haf niensis, III, 1934. Ervad T. D. Anklesaria has edited
the text of the first forty Pйrsigns only. It is an excellent but incomplete
edition. Recently Dr. P. K. Anklesaria has prepared under the able guidance
and direction of Prof. W. B. Henning a critical edition of the unedited portion
of the Dâtistân i Dénik, which he has submitted as a Thesis for the Ph. D. of the
University of London in 1958. I hope that this Thesis will be published in the
near future, so as to be useful to scholars interested in Pahlavi Studies. Dr. E. W.
West has translated into English the entire Dâtistân i Dénik Text in the S.B.E.
XVIII, 1882. I may state that his translation does no longer correspond to the
present standard of knowledge. Ervad T. D. Anklesaria and Ervad S. D. Bha-
rucha have jointly translated this Pahlavi text into Gujarati in 1926. This
translation is otiose and of little assistance.
Dâtistân i Dénik is a Pahlavi text containing 92 questions (Pйrsigns), asked
by Мihr-xv ar~ét Atur-Мahân and others, to Мanucihr Gôgn-jam, leader of the
Zoroastrians in Iran about 881 AD and their answers. The work may be styled
as a treatise on various matters pertaining to religion, expounded according to
the ideas handed down from Dasturs and Pôryôtkéйas. I have dealt with the
"Life and Letters of Маnugcihг Gôgn-j amân" in Prof. Poure Davoud Commem-
moration Volume, published by the Iran League, Bombay in 1951 189-204).
Pйrsiйn I deals with the question : Why is a righteous person created better than
the stars, the moon and the sun and the Fire and is called in the Religion
greater and better than the spiritual and terrestrial creations ? The answer to
this question is given by Ёhгpаt Xvatây Маnuвсihг in Sec. 2-12 as can be seen
from the translation. According to Маnuйcihr's view a righteous person is
created greater and better than the spiritual and worldly creations on account
of wisdom (Xrat), truthfulness (râstih) and the execution of the Will of God
(Yazdân Kâmigngarih). Some of the ideas given in the text are based upon
Avestan Text; cf. sec. 7 and 14 which are taken from Yasna ЮIX. 15 and Yakt
Fravaгtén, 87 respectively.
Transcription:
(1) Fratôm ân i pursit ku : ,mart ahrôß hac star mâh ut xvarичét ut âtaхA i
bhrmazad cé г véh dât ésté tut andar dén mas utvéh gôf t éstét hac dahign
ménôkzk hac-ic ân i gétâhzk ? `
Dâ,tistân i Dérцk-Pйrsiйn I 99
(2) Passog° в ku :,frâczh pat Xrat râst vicéngarih, св daman masih ut vвhzh
hac hiinar bawвt apar damân ; ut hйnar i râstih vвh ut aßzârih(i) Xrat mas,
spaai<h) i Yazat Kamiйngarzh matakvartôm ; св har вв akanвn ham-band-ic, св
râsыh ра8 takih pat Xrat, ut-as вйн Kamiйngarih i datâr, Xrat Kâmisngarih
i ô apâyiän i dâtâr, ut-as dén râstih, ut km i datâr rôßâkih pat Xrat apak
râstih.
(3) Har 3 andar dâman mas; ut-as mahmânih pat pahlômikan martân ahrôßân
mвnôkik; pat ап i apécak fravahr ménôk-vagйihâ ô druj КоХй�к ut apôzâk
vanak ut anâßâk ; ап i Yazdan apâh Zôrénâk ut mвnôk Х°ata8zh i bhrmazd
gвtâhihâ pat gвtah patmôkih ut hamband-ih i tan gyân.
(4) Ut-n aßzârômandih matzkân Xrat ut gвtâhzk karih pat ân i Xratzk
apar-giriйnih i hйmat hйgt ut hй-varйt ut bé-hilisnih ut arôßâkzh i dйsmat
дйййхн ut дйй-varйt.
(5) Ut-san handagtar i gвtahik X°atâ8(ih) i Ührmazd vßnarak ut ân i apвcak
двп vвnârak ut rôßakвnak ut datar i véh i apécak stayitar ut drиj a-vвhih
astiйrцh framйtar, i pat rôßâk-dahiйnih i ân i vвh двп mânar, rasiйn i ân vвh
rist-âXвziйnih ut fraйkart-kartarih ham-a8yârzh ut Х°éйik sipâs ut apar hamist
gétâh дат sardâr ut nikas-dâйtâr ut râ8énitar ut mas ut apartar hвnd.
(6) (3-с an masih пв har martôm Ьв pat pâsômân martan i aйôkan г gôft
вstвt, кв-й andar nazdist ân-ic рâйôт 3 hвnd bйn miyân ut frazâm i dahiйn.
(7) Evak apécak mart Gayôkmart кв-й fratôm méniйnzk stâyénitâr bйt an i
Yazdan.
(8) Vispân dahiйn hac bйn — afurrisnzh tel aßdôm frazâmiän i gвtâhzk дат
hac vвhih-varziйn ân i ôу Zahak ut hanbatak apar andar darisn, i свУôп Hôйang,
Tagmôrвt, Jam, Frвtôn, свУôп frвstakân i двп сéYôп Zartôйt, Üйвtar ut Üввtar-
mah, ut fraskart — kartaran i свУôп Sôйâns ut Rôйn-calm ut X°ar-casm ut
hamkaran rôßâk dahiйniha.
(9) Evak ahrôß Zartôйt кв dén patgriftar ut Yazdan pat an i mвnôk nвrôk
apécak-stayiйniha ut rast yaйtar ; ut drйj hac �п i gвtâh karpihâ gвtâhik karih
akarвnitâr ; dвn i apécak кв-й spurr vвhzh i Spвnâk mвnôk ut a-véhih i Gannak
mвnôk haciй pa8takih, anâßiйn i drи ut рвгôсih frazamih i dâtâr ut akanârak
rôßignih i damaniha bavвt mahist bйrtar.
(10) Ut pat-ic an i Gayôkmart véhzh, кв an i Zartôйt ZaBiйn âßôrâst ; pat-ic an
i Sôйans vвhih кв-й Zartôйt Zahak hast ; pat-ic harvisp hйmat hйgt hй-varйt
rôßakihist hac дат i pat dén émét dat ham-sipâs.
(11) Evak tan kartar, fraйkar Sôйans, кв ân i drйjihâ (ut) dвvân ut stayiйnzh
i san ut kôgйiйnzh andar aharmôYih ut аY-dвnih i sartak sartak vaxt purr-an-
iйnhâ hac gвhân anâßtâr; pat bavandak rôßakzh i Yazdan stayiйnzh ut spurr-
rôßâkzh i ап i apécak dén fraйkart frazamén3tar pat ân i р�йôт kйniйn i an-
âhôkénitan i bratrôt apar X°arйét i arvand -asp ut hamist roйnân ut hamak
vвhân i daman Х°éйik вгрas.
(12) ёв, an-ic i ka Х°агйвн rôйn(ih) hac spôziйn i târ, spôziйn frâйm i rosnвniйn
i gвhan ut taciйn i rôcân sарâп vénihвt; ham-frazamiйn i fraйkart г andar dén
Mazdyastan gôft вstвt ku вп mas rôйnsh ham martan i aйôkan patmôkzhét.
7.
100 M. F. KАxСA
Translation:
(1) The first (question) is that which you ask thus : "Why is a righteous man
created better than the stars, the moon and the sun and the Fire of Ohrmazd
and is called in the Religion greater and better than the spiritual creation and
than that which is terrestrial ?"
(2) The reply is this : `greatness1 is through the just selection of wisdom, be-
cause the greatness and goodness of (one) creation over (another) creation is
through skill; and the excellence of truthfulness (is) good, the means of wisdom
is great and gratitude and the execution of the will of God is most essential ; for
all three are even mutually connected2 together ; since the manifestation of
truthfulness (is) through wisdom and its advantage is the execution of the will
of the Creator. Wisdom is the performance of the will for the requirements of
the Creator and its religion3 (is) truthfulness; and the promulgation of the will
of the Creator is through wisdom (combined) with truthfulness.
(3) All three (are) great among the creations and their lodgement is spiritual
in the best righteous men ; with the help of the pure Fravahr4 of-spiritual-
increase they are the fighters, warders, smiters and destroyers of the Druj ; they
are the stregthoners of the army of God and the spiritual kingdom of Ohrmazd,
by earthly means, in earthly vesture and in the mutual connection of body
and life.
(4) And their principals means are wisdom and worldly efficacy on the wise')
adoption of good thoughts, good words and good deeds and the relinquishment
and discontinuance of wicked thoughts, wicked words and wicked deeds.
(5) And they are the earthly projectors and establishers of the Kingdom of
Ohrmazd and the adorners and promoters of the pure religion, the praisers of
the good and pure Creator and the directors of the existence of the Drul (to be
that) of wickedness. Theirs is the co-operation and thanks-giving in the promul-
gation of the Holy Spell of the good religion and in the advent of the good
Resurrection and the final Rehab' 'tation7 and they are great and pre-eminent,
the guardians, wardens and directors of all earthly creatures.
1 frёih, lit. forwardness.
2 ham-band-iё ; Text hambavand lIN; better hamband MIN. cf hambandih in
seс. 3.
з dén 11u ; Is. BK gives »f, Zén, meaning `weapon'.
4 Av. fravaйi, Paz. fravaй; See Bartholomae Air. Wb. 992. Ski.. version of Yasna
and ёkand Gumânik Viёâr gives vrddhi-growth. Three forms of the word are
used in Pahlavi texts, fravart, fravahr, and fravaй. The first `fravart' is the true
form of the Western Iranian dialects, still retained in the month name Fravartén.
OP. fravarti.
b mдΡ,tikEin, mâtiyдΡ,n : (1) important, chiefly, principal (2) book, volume, code.
18 Text gives -юtu e )е' f razâmzh for ,1 'q) ¢) f razâmfk, eventual, final.
19 Zahak . ,$ embryo, offspring; cf. ham zahak, huzahak. The word also means
21 brâtarôt = rival, i.e., connected but opposed. This word has acquired the
Le sort des anciennes finales en moyen iranien est généralement expliqué par
la fixation préalable de l'accent sur la syllabe précédente1. Ce trait prosodique
est partagé par l'arménien, langue indo-européenne avoisinant l'aire linguistique
iranienne. Nous avons ailleurs tâché de démontrer l'antiquité de cette révolution
prosodique en la faisant remonter jusqu'à une époque antérieure aux textes
avestiques et v. perses2. Si nous y revenons, c'est non seulement à cause de
l'importance du problème, mais aussi et surtout pour des raisons méthodiques.
Dans quelle mesure les conclusions qu'on y propose, conclusions basées en somme
sur des faits graphiques, peuvent-elles être considérées comme compulsives ?
Le raisonnement part en réalité de deux prémisses phonologiques de caractère,
l'une générale, l'autre spéciale, ayant trait au système phonologique du vocalisme
v. iranien tel qu'on l'atteint à travers les graphies v. perse et avestique.
A) Il peut y avoir, et il y a souvent, rapport entre la structure phonologique
du mot et le trait prosodique qu'est l'accent ou le ton. Lorsque parmi les syllabes
du mot, il y en a une qui est constamment privilégiée dans sa structure phono-
logique (que ce soit la dernière, la pénultième ou la finale), le rôle de cette
syllabe comme centre rythmique du mot est de ce fait établi, et un renforcement
ou une élévation de la voix n'est plus qu'un trait redondant et à peine conscient.
En français la situation privilégiée de la syllabe finale est reflétée dans le fait
qu'elle est la seule à distinguer les différences quantitatives et qualitatives des
voyelles (dans la mesure où elles existent encore dans la langue parlée). Par
rapport avec les possibilités de la finale les autres syllabes présentent des
syncrétismes. Ainsi p. ex. les deux timbres de е y sont distribués de façon mé-
canique, suivant la structure de la syllabe : en syllabe ouverte, è en syllabe
entravée. La syllabe privilégiée peut réaliser toutes les possibilités qui se
présentent dans les autres syllabes sans que l'inverse soit vrai. Il y a donc une
relation de spécial à général entre la syllabe en question et toutes les autres. Et
c'est cette relation qui détermine son état privilégié à l'intérieur du mot.
En vieil arménien aussi, la syllabe finale admet certaines possib' 'tés incon-
nues aux autres. Ainsi p. ex. :
I.-e. eu, ou = arm. oy en syli. finale, u en syli. non-finale
еi), oi = „ ё „ „ „ 2 „ „
„ u = „ u „ „ „ 0 „ „ „
„ 2 = „ 2 „ „ „ 0 „ „ „
b
I1 s'agit, naturellement, d'opposition d'ordre ,,syntaxique" et non d'ordre „para-
digmatique ` `.
L'accentuation en vieil iranien 107
La conservation ou la restauration de l'hiatus rendent possible une „dilata-
tion" étymologique de formes thématiques (subjonctifs) comme gdt, d4t, &c&n,
d~chi, dйc ti, dd nta, frâ, hаnnј, ou de thèmes en -ces- (-ah-) bâtis sur des racines
en -&: уйh-, inh-, (hu-)dâch-.
Que les hiatus des Gâthâs, confrontés avec l'usage védique, soient des inno-
vations ou des archaïsmes, ils étayent l'hypothèse de la fixation de l'accent en
vieil iranien.
diese Auffassung vertieft und linguistisch zurecht gerückt —, daB x'nav- so-
wohl wie die a-Erweiterung x'naо,§- zunächst „hören` ` heiße. Herzfeld forderte,
überall mit dieser Bedeutung durchzukommen in zweifacher Verwendung : im
Sinne von „ex-audire" und „ob-oedire". Unsere Stelle hat er, soviel ich sehe,
nicht herangezogen. Hier weist die Casus-Differenz auf den Unterschied der
Standpunkte : Nom, act. mit Gen. obj . „Hinhören auf, Gehorsam gegenüber
Mithra", PPfP mit ISg „der von Mithra Erhörte ; derjenige, dem Mithra
gnädig ist". Es besteht danach kein Anlaß, auf die traditionelle Deutung des
Wortes als „zufriedenstellen" zurückzugehen, mit der Humbach ebenfalls noch
operiert.
Außer milrahe in n begegnen Genitive Singularis sonst nur paarig, nämlich
in c, e, f, g, 1. Diejenigen in c gehören als Attribute zu (a) kahm ii „wem eines
nicht für sich denkenden Denkens", `, „wem mit einem Sinп, der sich dessen nicht
versieht".
Von den verbleibenden vier Zeilen nimmt Gershevitch das weit entfernt
stehende 1 zu f und g unter Abtrennung von e mit der Begründung, daB
kamaraбa/ô-gan- (in e) nicht absolut stehen könne.
Das Wort kommt noch dreimal vor. Zweimal ist es mit dem Gen. der Person
verbunden. Im dritten Fall, Vd. 4, 49, wird zwar die betroffene Person genannt,
aber syntaktisch gehört sie zum Verbum :
уаsса ma m drvantam sdstdram kаmaraбaja peSanaiti
уasca а тaоyam anagavanam havuhara stdram+ paganaiti
„sowohl derjenige, der einem Machthaber, der ein lügnerischer Mensch ist, als
Teuf elskopf abschläger zu Leibe geht wie auch derjenige, der einem unwahr-
haftigen Irrlehrer, der im Verborgenen lebt, zu Leibe geht".
Die Zugehörigkeit von sdstdram zum Verbum ergibt sich aus der parallelen
Dreigliedrigkeit der Objekte mit dem Hinweis auf die Gegnerschaft zum a'a
jeweils in der Mitte und mit dem Reim auf -stdram am Ende. Ist hier der Macht-
haber mit der vox media sdstar- bezeichnet, aber durch die Attribute und den
Zusammenhang als „daévisch` ` kenntlich, so wird in unsern Strophen das Ge-
sagte ausgedehnt auf Fälle, in denen der Vernichter von Anhängern der Lüge,
der Teuf elskopf abschläger, selbst ein „daёvischer" Machthaber, ein sdtar-, ist —
es gilt unabhängig von der Stellung zur „Wahrheit".
Die Person, für die es gilt, ist der hamô.x'lalra-, der absolute, der All-Herr-
scher, demgegenüber der Teufelstyrann nur einen Sonderfall darstellt. Die hier
angenommene Bedeutung ist bei keinem anderen Beleg des Wortes ausge-
schlossen, während uns die Übersetzung „equally powerful" in eine komplizierte
und dazu inconcinne Situationsschilderung führen würde (vgl. oben zu 1.3.1
Schluß).
Dieser Allherrscher mit den ihn näher beschreibenden Attributen in e—g und
dem von ihm abhängigen Relativsatz h hat als GSg das nächste Beziehungswort
in dem LSg ni«tdta „auf Befehl" von i. Der Inhalt des Befehls ging in h voraus
und wird durch das Subjekt h t von i wieder aufgenommen : „auf des ... All-
herrschers ... Befehl, der befiehlt, eine Strafe zu machen, wird diese ... ge-
Мithras Verfügung über die Herrschgewalt (Yacht 10, 109 und 111) 113
macht, wenn er zornig befiehlt". Damit ist der Satz e-k mit einem eingeschobe-
nef Relativsatz und dem angehängten Konditionalsatz in sich abgeschossen.
Über seine syntaktische Stellung zu dem Rest der Strophe werden wir uns klar
zu werden versuchen, sobald wir die noch verbleibenden Verba finita eingeordnet
haben.
Es sind (M) râmayeiti und das entsprechende (M') yaozayeiti „er bewirkt Ruhe
bzw. Unruhe". Das Subjekt ist nicht genannt. In Yt. 13,95 wird von miОrô, also
dem Gott selbst, gesagt yaozaintikca rdmayeiti „und er beruhigt die in Unruhe
befindlichen", scil. Länder, APlfem. Nach diesem Muster dürfte die oben bei
1.3.1 Anfang erwähnte lectio f acilior miОrô hier in M gebildet sein. Doch scheint
man sich gescheut zu haben, in M' den Gott auch als Subjekt für die Verur-
sachung von Unruhe hinzustellen, und hat damit die Symmetrie zerstört.
Unsere beiden Verba haben eine formale Entsprechung nur in dem Kontrast-
paar der Fragen in D paiti.da0âni und D' apabarâni, deren zugehöriges kahmâi
das Subjekt liefert : „derjenige, dem ich geben bzw. nehmen soll, bewirkt Ruhe
bzw. Unruhe", oder andersherum „geben werde ich einem solchen, der Ruhe,
nehmen einem, der Unruhe bewirkt". Damit werden 1-n zur Antwort auf die
Fragen a-d.
Das Objekt der Verba von m, der ASg manô, ist zugleich das einzige ver-
bleibende Beziehungswort für die GSg in 1: „er be(un)ruhigt den Sinn eines, der
früher das und das erlitt (PPfP)". Auch der Geltungsbereich des mit diesen
Partizipien Ausgesagten, nämlich (Nicht-)Erhöhung und (Nicht-)Hass seitens
des Gottes (s. vorhin zu a-x3~nu tahe usw.) wird durch -cit erweitert, jedoch mit
zwei Unterschieden gegenüber (e) stiOrascit. Dort wird daneben der allgemeine
Fall, nämlich der Allherrscher, erwähnt, hier nennt die Zwillingsverbindung
ngsverbindung der
Partizipien nur den extremen Fall. Zweitens bleibt das durch -cif gesteigerte
Wortpaar in 1 nicht dasselbe, sondern das Paar in L steht in doppelter formaler
Opposition : einmal zu den entsprechenden Partizipien in L', anderseits mit dem
von der Wz. xsnav gebildeten Glied auch noch zu den entsprechenden Nomina
actionis in N und N'. Da die Zwillingsglieder selbst semantisch kontrastierenden
Wurzeln angehören, muß jeweils eines davon durch a- verneint werden, in L
dasjenige von xnav-, in L' dasjenige von
Zusammen mit den kontrastierenden Verben von D-D' und M-M' ergibt
sich
Die durch (1) -cit eingeführte zeitliche Ebene bezieht sachlich ein früher gegen-
teiliges Verhalten des Gottes als extreme Möglichkeit mit hinzu. In e schloß
-cit einen extremen Fall in personeller Hinsicht ein. In beiden Fallen markiert
die Partikel zugleich einen Satzanfang. Hier wie dort ist sie mit Genitiven Singu-
laris verbunden. Dafür bietet sich als Bezugswort der Allherrscher einschlieB
itch des Teufelstyrannen an.
Darüber hinaus besteht zwischen dem Satz e-k und dem Rest der Strophe
eine enge semantische Beziehung in der Sequenz (k) „zornig" - (M') „er beun-
ruhigt den Sinn" - (L) „von Mithra gehaßt - nicht erhört". Und zwar ist „zor-
nig" dadurch hervorgehoben, daB es vor der dritten Erwähnung von „befehlen"
8 Morgenstierae
114 WOLFGANG LENTZ
im Verlauf der drei aufeinander folgenden Zeilen h—k auftritt und k in harter
Fügung dem Hinweis auf die frühere Ungnade Mithras (L) unmittelbar voraus-
gestellt wird. Daraus daß diese in M in Opposition zu der mithragemäBen Ge-
mütsberuhigung, die Gnade des Gottes in L'—M' in solcher zur Gemütsbeun-
ruhigung erscheint, dürfen wir schließen, daß Zorn die konkrete Form jener von
Mithra mißbilligten Haltung ist. Damit wird e—k zu einer — assoziativ an die
Erwähnung der Herrschaft angehängten — Parenthese über die Versuchung
des Allherrschers, der zu erliegen Mithras Ungnade zur Folge hat : „soll ich
geben bzw. nehmen, wo man doch als Herrscher der Versuchung ausgesetzt ist ?"
Antwort : „je nachdem, ob man ihr nachgibt oder widersteht".
2.3. Wohin die Ausdehnung der Bemerkungen über die Allherrschaft auf den
Teufelstyrannen zielt, darüber bietet der Text keine Anhaltspunkte. Voraus-
gesetzt wird offenbar, daß gerade der letztere sich mit Strafbefehlen, die er im
Affekt gibt, nicht ohne weiteres durchsetzt. Der Dichter könnte argumentieren :
Bei Teufelsanhängern herrschen anarchische Zustände, aber gerade deshalb
wird dort der Machthaber beim Strafvollzug durchgreifen, um sich auf dem
Thron zu halten. Oder : der stärkst mögliche Druck von oben, wie er sich im
Teufelstyrannen repräsentiert, macht es um so natürlicher und erlaubter, sich
ihm zu entziehen oder gar zu widersetzen — um so blutiger wird in einem solchen
Fall der Strafvollzug sein. Immer bliebe die durch (e) -cif ausgedrückte Er-
f ahrung allgemeiner Natur und hätte nichts mit Mithra zu tun, der ja nicht in
Antithese zu den Verhältnissen, wie sie nun einmal sind, auftritt, sondern in
Reaktion auf das alternative Verhalten des Herrschers gegenüber diesen Ver-
hältnissen.
Gershevitch8 hat, wenn auch nur mit dem Gesichtspunkt der Vertragseigen-
schaft des Gottes, beobachtet, daß dessen „pacification" in Zusammenhang mit
der Ausbreitung der Religion gesetzt wird. Klingt dieser Gedanke hier mit an,
so ist die Befriedung des manch im Sinne Mithras eine religiöse Haltung kat'
exochén. Nimmt der Teufelstyrann diese Einstellung an, so zeigt er sich damit
als bekehrt und kommt in den Genuß der Gnade des Gottes, gleichgültig wie
seine Vergangenheit war. Damit würden die beiden -cif einander ergänzen:
„Soll ich den Teufelstyrannen mit in die Alternative Gewährung oder Entzug
der Herrschaft einschließen ?" Antwort : „Ja, auch dort belohne ich, wenn je-
mand den Sinn ändert, strafe jedoch, wenn man weiter bei mithrafeindlicher
Praxis verharrt — nicht anders als bei jedem andern Herrscher, der das manah
befriedet oder beunruhigt".
Noch in zwei weiteren Hinsichten ist der vom Dichter gewählte Ausdruck
mehrdeutig :
1) Ist der Sinn, auf den der vor dem Eingreifen Mithras Stehende einwirkt,
dessen eigner oder der eines andern ?
2) Beinhaltet (D) paiti-dc eine erstmalige Begnadung mit Herrschaft oder die
Wiederherstellung eines Zustands, der schon einmal bestanden hat ?
8 Gershevitch 26-8.
Mithras Verfügung über die tlerrschgewalt (Y naht 1 U, 1О uns 111) 1a
1
In Str. 108 und 110 wird für die „Zuteilung" guter und böser Gaben durch
Mithra das Wort bax'- verwendet. Nachkommenschaft läßt der Gott dort
„auf wachsen" (us ... barazayeni) oder „erschlägt" sie (nijandni) . Vorhanden-
sein von Nachkommenschaft als solche ist somit wiederum unabhängig von
seinem Dazutun.
Die wenigen jung-awestischen Belege von paiti-d führen für unsre Zwecke
nicht weiter. DaB damit einfach „hingeben"` gemeint wäre, erscheint als zweifel-
haft. Bei der vielseitigen Verwendungsmöglichkeit von paiti könnte man an
„zweckentsprechend einrichten"` denken, ein Zug, der auch in xvainisaxtam
anklingen dürfte - ich stelle das Wort gerade nach Gershevitchs Material-
vorlage, aber gegen seine Schlußfolgerung zu 2sak- „passieren" i. S. von „passen,
sich geziemen, geeignet sein"` und sehe darin einen Hinweis auf die märchen-
hafte Situation der zufolge c dem Betroffenen unerwarteten Wendung der
Dinge.
Der Gott würde in diesem Fall etwas hinstellen, was vorher nicht da war. Dann
wäre früher die Ungnade Mithras durch irgend eine ähnliche Handlung bewirkt
worden wie das Sichgehenlassen im Zorn. Damit wäre die Lage anders als im
negativen Fall (111), wo die Herrschaft verloren geht, weil gerade das getan wird.
Die Diskussion über die Versuchungen der Herrschaft käme somit erst bei der
zweiten Erwähnung zum Tragen und wäre gerade beim erstenmal nur eine
theoretische Überlegung. Der emphatische Hinweis von e-k, daß diese Ver-
suchungen ceteris paribus gelten, verlagert jedoch, wie wir sahen, den Akzent
auf den Unterschied im Verhalten des Menschen. paiti dürfte also fungieren wie
in paiti-gam ‚,zurückkehren": Herrschaft war schon das erntemal zunächst da,
ging aber durch Ungnade Mithras verloren.
Ist danach die Erstellung der Herrschaft eine Rückgabe, eine Wiederher-
stellung, so erhält die bisherige Ungnade des Gottes in dem Vorangegangenen
die Begründung, daß nämlich die Herrschaft durch Eingreifen Mithras verloren
gegangen war - gerade so wie sie im zweiten Fall verloren geht -, weil sie miß-
braucht wurde.
In beiden Fällen wäre es eine kaum verlockende Verheißung und eine ebenso
wenig wirksame Drohung, wenn eine Sinnesänderung bei jemand anders als dem
Subjekt von (M) râmayeiti und (M') yaozayeiti Gewinn oder Verlust der Hеrr-
schaf t für eben dieses Subjekt zur Folge hätte . Trost für den in Ungnade Ge-
f allenen und Warnung für den noch in Gnaden Stehenden bildet vielmehr der
Gedanke : wie immer der Gott sich durch mein Verschulden oder mein Verdienst
bisher verhalten hat - es hängt von mir selbst ab, seine Gunst wieder zu er-
ringen oder mir zu verscherzen.
2.4. In Kürze noch zwei Punkte zum Sprachlichen : Gegenüber den Etymolo-
gisierungsversuchen von sâctar- bei Gershevitch9 halte ich die einzige belegte
Gestalt des Wortes sâбΡr- für eine Lispelform, die den „Lügner` ` lächerlich
machen soll, gegenüber der vox media sastar-, die uns in dem Textstück oben bei
9 Gershevitch 185.
8°
11 V WOLFGANG LENTZ
kaтаrabô. janô begegnet ist. Zu vergleichen wäre Y. 45,1 dragvâ hizvâ+âvaratô, das
kaum mit Humbach10 einen Trughaften meint, „der von meiner Zunge ein-
geladen wäre", sondern mit Hanns-Peter Schmidtll zu übersetzen sein durfte:
„der Lügner ist mit (seiner) Zunge gehemmt".
aurvahe: die übertragene Bedeutung „tapfer, Held" scheint sich mir gerade
durch Stellen wie die unsrige zu erklären : „einer der als Teuf elskopf abschläger
rasch, der hurtig im Köpfen ist".
3. Die Übersetzung hätte danach zu lauten:
a Wem soll ich die starke Herrschaft, b fein geziemend (und) heeresreich, c ohne
(daß sein) Sinn sich (dessen) besinnt, D wieder herrichten (D' wegnehmen), (sein)
höchstes Gut — i wird (doch) auf den Befehl e eines Allherrschers (und mag
er) selbst ein Teufelstyrann (sein) —, f eines Teufelskopfabschlägers, eines
hurtigen, g eines siegreichen, unbesiegbaren, h der (da) befiehlt, eine Strafe zu
vollziehen, i diese alsbald vollzogen, k (auch) wenn er (sie) im Zorn befiehlt ! ?
m (Einem, der seinen) Sinn L selbst (wenn dieser der) eines (bisher wegen solcher
Handlung) von Mithra Gehaßten (und deshalb) nicht Erhörten (ist), M- zur
Ruhe bringt N durch gutes Hinhören auf Mithra (L' selbst (wenn dieser der)
eines (bisher wegen des Unterlassens solcher Handlung) von Mithra Er en,
(weil) nicht Gehaßten (ist), M' in Aufruhr bringt N' durch Nicht-Hinhören auf
Mithra).
4. Ein kompliziertes Spiel mit Gleichheit und Sinnverwandtschaft ! Ein höherer
Sicherheitsgrad für den Nachweis dessen, was der Dichter sagen will und warum
er sich so ausdrückt, wie er es tut, wäre nur durch eine vollständige Formanalyse
zu erzielen. Eine solche hätte sich vom Wortinventar bis zur Verteilung von
Silbenzahlen und Akzenten, von Alliteration und Reim zu erstrecken. Dazu
reicht der hier zur Verfügung stehende Raum nicht aus. Wir müssen uns so
darauf beschränken, die semantischen Oppositionen, die wir glauben ermittelt
zu haben, systematisch zu ordnen.
4.1 Das Thema der Strophen, die Herrschaft, wird in zwei Motivgruppen
entfaltet :
I Herrscher II Mithra
4.2 Die Motivgruppen zerfallen in vier bzw. zwei Motive (A-D bzw. B), die
Motive wiederum in Motivelemente (1-2 bzw. aa-bb) . Mit Angabe der Verse,
in denen diese Einheiten auftreten, ergibt sich folgende Übersicht :
I A Person des Herrschers (e) II A allgemeine
1) Allherrscher 1) Gnade (L')
2) Teufelstyrann 2) Ungnade (L)
B Glanz der Herrschaft (a-g) B 1) Gewährung (a.c.D) und
2) Entzug (a.c.D') von Herrschaft
10 Gathae II 61.
11 Awestische Wortstudien : IIJ 1, 1957, 1652а.
Mithras Verfügung über die Herrechgewalt (Yacht 10, 109 und 111) 117
C Versuchungen der Herrschaft
(hk; vgl. D 2)
D 1) Pflichten des Herrschers
gegenüber aa) Mithra (N)
bb) dem manah (M)
2) Verstot dagegen (N'. M')
Die zeitliche Ebene wird einbezogen in:
I A 2 : bekehrter und sich nicht bekehrender Teufelstyrann
II A : frühere (Nicht-)Erhörung und (Nicht-) Freundschaft
II B 1: Gewährung = Wiederherstellung
4.3. Der Motivfolge nach gehören a—g im Großen I B, das damit über das
Satzende von d hinüberreicht, vom folgenden Satz jedoch nur die erste Hälfte
umfaßt. II B ist aber in IB eingesprengt. II A 1 und 2 sind überkreuz mit ID 1
und 2 und linear mit I C verbunden.
4.4. Die Entwicklung der Motive wird charakterisiert durch eine Häufung
von Antithesen.
Die Antithesen sind: ausschließend bei der Verbindung von I D 1 und 2
mit II B 1 und 2;
einschließend (durch -cif) in personeller Hinsicht bei I A 2, in zeitlicher
Hinsicht bei II A 1 und 2;
spezialisierend bei I C (yezi);
steigernd zur Bezeichnung der Absolutheit der Siegereigenschaft des Herr-
schers in I B, der Unerwartetheit des Eingreifens von Mithra bei II B 1 und 2.
4.5. Die Relation der beiden Motivgruppen zu einander ergibt auf der Ebene von
I D plus II A und B folgende Proportionsgleichung :
Wiedergewinn von Herrschaft aus der Hand Mithras: in Gemütsbefriedung
bestehendem Gehorsam gegenüber Mithra: früherer in Nichterhörung sich
äußernder Feindschaft Mithras
= Verlust von Herrschaft durch Mithra: in Gemütsbeunruhigung bestehendem
Ungehorsam gegenüber Mithra: früherer in Erhörung sich äußernder Frеund-
schaft Mithras.
Reduzieren wir die Gleichung unter Ablösung der zeitlichen Ebene auf die
Relation menschliches zu göttlichem Verhalten, so erhalten wir:
Gemütsbe(un)ruhigung : (Un-)Gehorsam gegenüber Mithra = (Un-)Gnade
Mithras: Wiederherstellung bzw. Entzug von Herrschaft.
Ziehen wir I B und C dazu, so ergibt sich:
Teuf elskopf abschlagender Allherrscher: Teuf elstyrann : Gemütsberuhigung
= jetzige Stellung des Herrschers zu Mithra: früherer Stellung : jetzigem Ver-
halten des Gottes.
4.6. Die Motive des Textes werden somit in verschiedener Dichte hinsichtlich
Ausführlichkeit und Genauigkeit und mit nicht durchweg linearer Gedanken-
f olge vorgetragen. Im Gegensatz zu dieser Lockerheit besteht strenge Symmetrie
in paariger Anordnung der Motivelemente. Außerhalb dieser Paarig-
11а W OLFGANG LENTz
keit bleibt nur I B, das man als stilistisches Füllsel bezeichnen könnte. Die
Symmetrie wird erhöht durch Gliederung der Sätze in korrespondierende Grup-
pen von Syпtagmen als Verszeilen nahezu gleicher Silbenzahl.
4.7. Es erhebt sich die Frage, ob außer I B weitere Elemente der Darlegung als
redundant ausgeschieden werden können. Dazu ist erforderlich, die Aussagen
auf eine oder mehrere Strukturformeln zurückzuführen. Zu diesem Zweck
wählen wir für die verschiedenen Relationen von I und II Siglen :
M =Mithra, m = Stellung des Herrschers zu Mithra
=Herrscher, h = Herrschaft
+ und —, vorgesetzt für positive und negative Haltung, nachgesetzt für
entsprechende Eigenschaften des vorausgehenden Begriffs, doppelt vor-
gesetzt für Wiedergewährung und Entzug
= auf Grund der Einwirkung von ...
= entsprechend, = allein entsprechend
() = einschließlich, (( )) = einschließlich früher
Das tertium comparationis zwischen I Herrscher (H) und II Mithra (M) ist
(n) hu- bzw. a-x'*nйitay- : die positive (+ m) und negative (- m) Einstellung
gegenüber dem Gotte. Sie entspricht im Hinblick auf die negativen Aspekte der
Herrschaft (h —) einer negativen bzw. positiven Haltung des Herrschers:
la: +r'—h—
a': — m N+ h —
Im Hinblick auf den Gott entspricht sie dagegen seinem positiven bzw.
negativen Verhalten :
lb : +m N+M
b':—m' — M
Da ± m auf beiden Seiten der Relation vorkommt, können wir dieses Glied
im folgenden als in den anderen Seiten impliziert unberücksichtigt lassen.
Nehmen wir jetzt die jeweilige Folge, nämlich Wiederherstellung (+ +) und
Entzug (— —) der Herrschaft (h ±) mit dem Wandel in der Einstellung Mith-
rаs gegenüber früher, sowie den Teufelstyrannen (H —) hinzu, so ergibt sich :
Wiederherstellung von Herrschaft durch Mithra (auch bei früher negativer
Einstellung des Gottes) entspricht negativer Einstellung des Herrschers (ein-
schließlich des Teufelstyrannen) zu den negativen Aspekten der Herrschaft.
Für den Entzug der Herrschaft gelten die umgekehrten Voraussetzungen :
2:+ +h± - +M((— M)) N — h — (H — )
2': — —h± - — M((±M)) N-f- h — (H — )
Lassen wir erst einmal die Klammer beiseite, so bilden im einzelnen die
Glieder von 2' : - - h ± , - M und ±h- die Gegenaussage jeweils zu ±±h±,
+M und - h -. Die Klammern mit M schließen sich dieser Sequenz von ippo-
sitionen spiegelbildlich an. H - haben wir als Konstante eingesetzt, weil (zu-
folge 2.3 Absatz 1 und 2) ein Wandel in der Einstellung dieser Figur - der damit
Mithras Verfügung über die Herrschgewalt (Yacht 10, 109 und 111) 119
den Begriff des Teufelstyrannen selbst aufheben würde — wohl aus inhaltlichen
Gründen erschlossen werden kann, im Text aber nicht ausgedrückt zu sein
scheint. Eine weitere Konstante ist h± : die guten und die bösen Aspekte der
Herrschaft; wir sprachen von ihrem Glanz und ihren Versuchungen.
Ob und wieweit h ursprünglich durch Mithra entstanden ist oder doch mit
seiner Duldung jemandem zuteil wurde, bleibt in unserm Text, wie wir im Laufe
von 2.3 erkannten, offen. Doch muß jeder Herrscher, der sich den negativen
Aspekten der Herrschaft gegenüber positiv verhält, fürchten, eine negative
Wirksamkeit des Gottes bezüglich eben dieser Herrschaft auszulösen — ebenso
wie eine positive Wirksamkeit Mithras für Herrschaft erhofft werden kann bei
negativem Verhalten des Herrschers zu jenen negativen Aspekten der Herr
schaft. Damit wird 2 zu einer Aussage, die jede andere Lösung ausschließt, und
wir können die gesamte Formel 2' in 2 hinneinnehmen dadurch daß wir anstelle
von — (Entsprechung) (alleinige Entsprechung) schreiben :
3:--h±f-- ± M((— M)) — h — (Н —)
Da gemäß dem vorletzten Absatz von 2.2 das in Klammern Stehende nur
extreme Fälle enthält, wird die Aussage durch deren Weglassung in ihrem Kern
nicht verändert. Die Aussage selbst bildet ein Bündel von Relationen; sie be-
inhaltet gegenseitige Abhängigkeit zwischem dem positiv und zugleich negativ
geladenen Begriff der Herrschaft, der Einstellung des Menschen Bowie Mithras
und schließlich dem Handeln des Gottes. Die Relationen liegen somit auf ver-
schiedenen Ebenen : die zwischen + ±h und h± in dem der Definition, die
zwischen h ± und — h — in dem der Selektion, die zwischen — h — und + M in
dem der Motivation und die zwischen + M und + ±h in dem der Aktion. Um
diese Verschiedenheit anzudeuten, gruppieren wir die Elemente der Formel als
Rhombus:
— h-
4: h± ±1
±± h
Weiter können wir auf alle Pluszeichen als selbstverständlich und auf das in
h + enthaltene Minuszeichen als bereits in —h— steckend verzichten. Dann er-
halten wir eine vereinfachte Fassung von 3 in linearer Darstellung:
5:hE— М —h—
In Worten: M i t h r a behandelt als würdig der Herrschaft nur den Herr-
scher, der den Versuchungen der Herrschaft widersteht.
Für dieses Verfahren ist die Gegenprobe nötig, nämlich die Bewahrung von
Anzahl und Position der Vorzeichen als Ausgangspunkt. Nun beinhaltet h±
eine invariable Menge einander ausschließender Qualitäten.. + M und + h
weisen auf Variabilität im Verhalten zu der negativen Qualität h —, wobei das
positive Vorzeichen von M dem negativen von h entspricht und umgekehrt.
h endlich zeigt eine Statusänderung an. Ein Verhalten gegenüber einer
Qualität der Herrschaft ist in unserm Zusammenhang als Qualifikation des
Herrschers zu bezeichnen. Wir brauchen also für die nächste Formel nur noch
je ein Zeichen für Status (S) und Qualifikation (Q) und erhalten dann:
H H
6a:S{-W,.QS
In Worten : Der Status des Herrschers aufgrund von Mithras Einwirkung
richtet sich allein nach der Qualifikation des Herrschers für diesen Status. Wir
haben damit die Strophen jedes individuellen Charakters entkleidet und sind
an die Grenze der Banalität gelangt. Was wir gewonnen haben, ist lediglich eine
allgemeine gegenseitige Querverweisung zwischen Mithra und der Herrsch-
gewalt, wie immer man die letztere funktionell oder historisch interpretiert,
mithin eine unspezifische religionstypologische Aussage.
Ein weiterer Schritt auf diesem Wege wäre, die dramatis personae als Proto-
typen anzusehen, also in die nächsthöhere Abstraktionsstufe zu versetzen : nicht
mehr vom Status des Herrschers, sondern allgemein von dem des Menschen,
nicht von Mithra, sondern von einer Gottheit zu sprechen. Wir brauchen dann
zwei weitere Chiffren: G für die Gottheit und X für irgendeinen Menschen:
X X
6b:S <---G Q S
In Worten: Der Status des Menschen aufgrund einer Einwirkung der Gott-
heit richtet sich allein nach der Qualifikation des Menschen für diesen Status.
Diese weitere Banalität läßt sich allenfalls als eine Grundposition jeder religi-
ösen Didaktik beschreiben, führt also nur zu einer sehr allgemeinen Zuweisung
der Strophen an eine literarische Gattung.
Allerdings sind wir der Meinung, daß der hier skizzierte Irrweg der Verwertung
unsres Textes nicht daraus erwächst, daB wir in Formeln seine Stationen abzu-
stecken suchen, sondern er entspricht gar nicht einmal so seltenen Einordnungs-
versuchen, die dann in ihrem geringen Aussagegehalt nur durch mehr oder
weniger schwungvolle Paraphrasen oder Anführung von Parallelen verdeckt
werden. Führen die Denkschritte zu 6 nicht weiter, so müssen wir an die Er-
gebnisse von 5 anknüpfen. Dort war noch die doppelte Negation -h- auf-
lösungsbedürftig geblieben. Was ist zunächst h- konkret ?
Nach 2.2 Schluß in Verbindung mit 2.3 Schluß ist es der Zorn, dem der von
Mithra miBbilligte Herrscher das manah ausliefert, und dieses manah schien
für den Herrscher selbst zu stehen. Der nächste Schritt ist nur auf semantisch-
funktioneller Ebene zu vollziehen: der inkrimierte Herrscher beherrscht alle
bis zum Übermaß, nur nicht sich. Das Gegenteil dieses Verhaltens ist dann,
daß der Herrscher sich selbst in seine Herrschaft einschließt :
7a: - h - h (H)
Erst jetzt sind wir durch alle Negationen und Negationen von Negationen
zu der Quintessenz unsrer Strophen vorgestoßen. Setzen wir den neu gefun-
denen Wert in die Formel 5 ein, erhalten wir:
7b:h -M,. h (H)
Mithros Verfügung über die Herrschgewalt (Yacht 10, 109 und 111) 121
Awesta bei Schilderungen der Taten von Göttern und Helden oder bei den
vielen formelhaften Anrufungen.
5.1.2. Im Einzelnen konnte Humbachs Feststellung über „Aussage plus ne-
gierte Gegenaussage ``16 zum Ausdruck von „Nur" erweitert werden (oben un-
ter 4.7.5). Humbachs jung-awestische Beispiele sind durchweg Parallelen von
Einzelwörtern oder kurzen Syntagmata — hier haben zwei ganze Strophen die
gleiche Funktion. Außerdem war für unsern Text die Frage nach dem Charak-
ter der semantischen Oppositionen (4.4-6) und nach Redundanzerscheinungen
(4.7) zu stellen. Hier ist unser Verfahren verwandt demjenigen, das Thomas
A. Sebeok17 als "de-coding a text" beschreibt. Wir sind jedoch abweichend
von Sebeok und anderen amerikanischen Kollegen der Meinung, daß phone-
mische und metrische Analysen als Interpretationshilfen ihre Gesichtspunkte
erst aus der Motivanalyse gewinnen und daher hinterher in einem gesonderten
Arbeitsgang vorzunehmen sind — solche konnten wir deshalb hier vorläufig
aussparen. Vom Standpunkt der vergleichenden Literaturwissenschaft würden
sich interessante formale Beziehungen zwischen dem Text bei Sebeok und
unseren Strophen finden lassen. Doch zurück zu diesen !
5.1.3. Typologisch weisen die nicht durchweg lineare Gedankenführung und
die fehlenden Verknüpfungen insbesondere zwischen eigentlicher Frage, Par-
enthese und Antwort auf logisch nicht durchgeordnete Rede. Anderseits ver-
raten die Häufung ausschließender und ihre Verbindung mit einschließender
Antithese rhetorisches Bemühen. Die Gliederung der Perioden.. in semantisch
und metrisch korrelierende Syntagmen deutet auf das Vorhandensein einer
Poetik.
5.1.4. Entwicklungsgeschichtlich mag man diesen Befund als Vereinigung ar-
chaischer und entwickelter Elemente klassifizieren. Sie einer ästhetischen Be-
wertung zu unterziehen, halte ich im Augenblick nicht für meine Aufgabe.
5.2. Psychologisches. Der Mangel an logischer Durchordnung stimmt zu
emotional gefärbter Rede. Die Parallelismen als Wortwiederholungen und Anti-
thesen auf verschiedener Ebene dienen der Emphase und geben dem Ganzen
Eindringlichkeit. Durch die Versform erhält es Feierlichkeit. Die ausschlieBen-
деп Antithesen unterstreichen die Sicherheit, die einschließenden die Allge-
meingültigkeit der Verkündigung. Die gedanklichen Sperrungen könnten als
bewußtes Kunstmittel verwendet worden sein, die fair den behandelten Sach-
verhalt relevanten Tatbestände der Verkündigung bis zum Schluß im Bewußt-
sein des Hörers präsent zu halten.
5.3. Religiöses.
5.3.1. Die Verwendung von Antithesen, soweit sie das Verhältnis Herrscher —
mаnah — Mithra betreffen, entsprechen der in Str. 108 anklingenden Zweitei-
lung der Menschen in Mithra-Verehrer und Mithra-Belüger. Die paarige Anti-
16 Mass 14, 1959, 23-33.
17 Decoding a text: Levels and Aspects in a Cheremis Sonnet. Style in Language
hsg. von Sebeok. New York und London, The Technology Press of Massachusetts
Institute of Technology und Wiley-Verlag 1960, 221-35.
Mithras Verfügung über die Herrschgewalt (Yacht 10, 109 und 111) i
these wird dabei zum adäquaten Ausdruck der zugrunde liegenden dualisti-
schen Weltanschauung.
5.3.2. Für eine Deutung des Gottesnamens auf den Vertrag lassen sich die bei-
den Strophen nur heranziehen, wenn man eine Gleichung „Herrschaft" =
„Vertrag zwischen Herrscher und Beherrschten" voraussetzt. In der Tat sieht
Thieme1S den Rousseauschen Gesellschaftsvertrag in den alten Texten vorweg-
genommen. Dies ist eine Aussage von solcher Tragweite, daß man sie gern
außer durch linguistische Erwägungen mit einer weitgreifenden Neuuntersu-
chung der Realien gestützt sähe.
5.3.3. Das Gleiche gilt von einem Bewußtsein für die Heiligkeit „internatio-
naler"` Verträge, das für Gershevitch19 aus unseren Strophen spricht. Mithra
wacht hier — wie wir hoffen gezeigt zu haben — über der inneren Einstellung
des Herrschers zum rechten Gebrauch der Macht. Dieser wird damit insofern
zum Prototyp allgemein menschlicher Verhältnisse, als für ihn alles in den
Strophen 108 und 110 Gesagte auch gilt, nur noch weit mehr, da ihm, dem
die Gottheit mehr gibt als anderen, auch höhere sittliche Verpflichtungen auf -
erlegt werden.
5.3.4. DaB wir Mithra anderwärts gerade in Yt. 10 als grania- ucpafbigta- „zor-
nig und verfeindet"` gegenüber seinen Widersachern antreffen, dürfte kaum
einen Widerspruch zu der Botschaft unsrer Strophen darstellen. Jedenfalls
ist dieser Widerspruch nicht größer denn bei einem politischen Friedensgott
Mithra, der die Feinde in der Schlacht zerschmettert. Durch die Betonung
der Einwirkung auf das manah wird die Frage nach Mithras Funktion von der
nur juristisch-sozialen auf die religiöse Ebene verlagert.
5.3.5. Auch in unsrer Religion wird ja gleichzeitig vom Menschen Nächsten-
liebe und Friedfertigkeit gefordert und dem Sünder mit dem Zorn Gottes und
höllischem Feuer gedroht.
Hamburg 20 Wolfgang Lentz
Eppendorfer Landstraße 56
1а Thieme 24.
19 Gershevitch 27f.
Altpers. hagmatâ
1 Die Stellen der Dariusinschrift von Behistun zitiere ich ohne Bezeichnung, die
übrigen Inschriften nach R. G. Kent, Old Persian, also erster Buchstabe der Kö-
nigsname (D Darius, X Xerxes), zweiter der Fundort (N NagA-i-Rustam, P Per-
sepolis, S Susа, Z Suez) . — AM = Ahura Mazda.
2 Grammatisch und sachlich so alle modernen Übersetzer : Bartholomae Air. Wb.
501; Meinet-Benveniste 121 unten; Weissbach und Kent in ihren Ausgaben.
з Zu gmata- statt gata- s. unten.
4 Ausführlich zur Syntax der Praeteritalformen : M.-B. = Meillet-Benveniste,
Gr. du [Link] § 179 (aber eine Lesung *d - gamaid statt d - gm- würde sich auch
dadurch verbieten, daß â- jam- zu erwarten wäre); § 191 (Impf. und Aor.); §§ 205-207
(Aor.); §§ 213-217 (ta- Ptc. und Impf.); § 237f. (Impf. und Air.); sehr kurz Kent
§ 218 (Air.); § 275f. (ta- Ptc.); § 286 (Aor. und Impf.).
Altgers. hagmatä 125
naug : XPf 40 ff. `was weiter ich machte (akunavam) und was mein Vater ge-
macht hatte (akunаu'), das alles machten wir (akumâ) nach dem Willen des
AM'. Mediale Aoristformen 3. sg. akutâ `machte für sich' und imper. ku' uvâ
(*kr§va) stehen 1,47 bzw. DNb 50.
Eigentlich erzählendes Tempus ist einzig das Imperfekt ; es steht auch dort,
wo im Latein für die Vorvergangenheit das Plusquamperfekt stehen wurde,
besonders in Relativsätzen, wie das eben zitierte akunau. In den oft stereotyp
formulierten Berichten über die' Aufstandsbewegungen, die den Hauptinhalt
der großen Inschrift bilden, ist es in meist vielfacher Wiederholung von über
dreißig Verben gebraucht ; darunter dienen, was im Hinblick auf hagmatâ und
paraitгΡz wohl erwähnenswert ist, als Praeterita für `gehen, marschieren, ziehen'
die Imperfekta von i (ay, ai) und von §iyav-, auch von ras-5 ; von gam jam
`gehen' fehlt der Praesensstamm, der dem ai. gacchati av. jasaiti entspräche ;
es begegnen nur das hier zur Diskussion gestellte hagmatd mit parâgmatâ und
der Optativ des Wurzelaorists â jamiyâ, gleich av. â jamyât, vgl. ai. ved.
â gаmyd8.
Passive Partizipia auf -ta, weitaus am häufigsten krta-, stehen ohne Kopulae
als Praedikat eines Nominalsatzes, um einen vollendeten Zustand zum Aus-
druck zu bringen, so in der Bauinschrift DPc ardastйna ... krta, ähnlich DPi.
Natürlich verlegt diese passive Ausdrucksweise mit Ptc. auf -ta das Haupt-
gewicht auf einen hergestellten Zustand, auf das Geschehensein mitsamt der
weiterdauernden Nachwirkung, im Gegensatz zum passiven oder aktiven Aus-
druck mit finiter Verbalform des Imperfekts, die mehr die seinerzeitige Hand-
lung betont, also berichtet oder erzählt, so in einer anderen Bauinschrift DPa 6
imam tacaram akunaul '(Darius) machte diesen Palast'. Auch wenn man nicht
alle Einzelfälle heranzieht, so ergibt sich doch, daß krtam `(ist) gemacht (wor-
den)' gerade in der großen Inschrift auf wenige feste Situationen beschränkt
ist. In einer Auf standseгzählung steht es als Abschluß hinter der Angabe des
Siegesdatums, in dieser Form : `Sie wurden (impf. abava(n)) Empörer (oder
ähnlich) ... ; mein Heer schlug (impf. aja(n)) das auf ständische Heer; es war
(impf. йha') an dem und dem Datum. So ist (von) ihnen die Schlacht gemacht
~
Von i 'gehen': impf. 3 sg. di' `er zog aus' (2,67 `gegen mich, eine Schlacht zu
liefern', entsprechend 1,93; 3,35.43); auch atiy-dig 3,73; 1. sg. nij-dyam 2,64,
upйуaт 1,91; 3. pl. a-pariy-dya(n) 1,23, patiy-di«a(n) 1,13.18, dya(n)td DZ c 11. —
Das geläufigste Verb für `(irgend wohin) ziehen' ist giyav- (av. бyav- 'av- [entlehnt
ai. hav-], ai. cyu cyav-) : impf. 1. sg. aёiyavam 5 x ; 3. sg. ahiyava 24 X , darunter
auch spezialisiert `ging über (zu)', z. B. 1, 41. 80, dies auch 3. pl. a4iyava (n) 1,76. —
Von Stamm ras- (Entsprechung ai. rcchati, Wz. r bzw. ar ) impf. 1. sg. ara8am 4 X,
dazu avdra8am, pardra8am, 3. sg. -8а 5 x .
8
Mit Kopula im Konj . und Praeteritum (Impf.): DP e 22 yadiy ... pdta ahatiy,
ХP f 38 tya-maiy pipa krtam aha; 1,61 xgaçam tya ... pardbrtam âha. Immerhin
4,46 u. 51 a8tiy krtam (mit beabsichtigter Wortstellung).
?
Auch âha `war' ist ursprüngliches Imperfektum, nicht umgestaltete Perfekt-
form, trotz M.-B. 50, 109, 119, § 208, 129. Alle Formen des Tempus tragen die
Endungen des Imperfekts, 1. sg. dham, 3. pl. dha(n) und dha(n)td; die 3. sg. dim,
mit -äc aus -at, ist `thematische' Neubildung von der 1. sg. dham aus, ähnlich wie
1~1l11\ V .LLrJ V M A fY г4
ai. aнit von анam aus, beide zur Vermeidung der undeutlich gewordenen 3. sg. *â8
aus *â,8-t. An sich gestattete die Bedeutung `sein' gar keine alte Perfektfunktion
des erreichten Zustandes; ai. pf. czнa, auch av. dim, ist ebenfalls zur Verdeutlichung
von *âн geschaffen (Verf. Morphol. Neuerungen 29f.), wenn es nicht Rückbildung
aus der mit -иг für -at statt them. -an gebildeten athematischen Imperfektform
3. p1. йнuur (av. âr~harд) ist.
8 Die Ansetzung eines ta-Ptc. ј akаta- `zeitlich vergangen' zu Wz. ap. Oak av. Bak
(aber ohne Mittelvokal av. ta-ptc. frs-saхta- `verstorben') stützt sich auf 3,8 gar-
mapadahya mâthyl I rauca fakatam aha; ava~9а eqs. `éin Tag des Monats G. war
vergangen; so usw.' Doch ist die Erklärung recht zweifelhaft wegen des wohl ur-
sprünglicheren `(Zahl) raucabiä Oakatâ aha' der vielen Datumangaben, bei denen
mehrere Monatstage vergangen waren. Bartholomae Air. Wb. 784 faßt Oakatâ als
lok. 8g. eines ti-Stammes; dann wäre fakatam einer falschen Analyse der Wortform
entsprungen.
9 paнâva `danach' steht mit folgendem Imperfekt wiederholt als Einführung eines
neuen Themas sogar unmittelbar nach der Einleitungsformel `so spricht König
Darius', etwa 1,82 paвâva adam frai'ayam; 1,83; 2,1.64; 3,9 usw.
Altperl. hagmatâ 127
10 Das wirkt im Rigveda noch nach. Da wird gam (gacchati) als Simplex und mit
allen Praeverbien (außer sam) sozusagen nur aktiv flektiert (Hunderte von Stellen,
medial nur ganvahi 8, 69,7 und aganmahi 6, 51,16). Dagegen erscheint sam gam
vorwiegend im Medium und im Plural, agmata 9 x , andere Formen 13 x (eine Dual),
gegenüber med. sing. 7 x , aktiv plur. 5 x , sing. 1 x .
11 Das Augment ist im Altpersischen nach Ausweis der Texte obligatorisch, an-
ders als im Avestischen und Altindischen, M.-B. § 222.
12 Die avestischen Belege für ptc. gmata- sind alle etwas unsicher: akk. 8naii9i.
The Bakhtiari are a family of tribes who inhabit that section of the Zagros
mountains in Persia that lies roughly to the N. E. of a line connecting Behbahan
on the East to Dizful in Khuzistan on the West.
Most of these tribes lead a migratory life within fixed limits, and so are nowa-
days entitled to be described as "transhumant". In the cold weather they move
South to the low hills bordering on Khuzistan and Arabistan. There they grow
some crops. In the hot weather they move up over the mountain ranges to the
high, open grass lands lying on the North side of the main Zagros range here,
the Zarda Kuh.
They are principally a pastoral people, and these moves are dictated by the
need to get fodder for their cattle, consisting chiefly of sheep and goats, which
provide them with their main means of subsistence.
The Bakhtiari speak a dialect of Persian, which is akin to the Fars dialects,
from which Modern Persian (P.) has also developed. Bakhtiari differs from P.
in its phonology, and to a lesser degree in its morphology. Its vocabulary in-
cludes a few words which are unknown to P., but most of its words, when
phonetic variations have been allowed for, can be equated with corresponding
words in P., e.g. B. randnn, or raл8лn : P. rnftnn 'to go'.
Elsewhere I have given : —
1. More detailed accounts of the Bakhtiari people, of their environment, and
of their mode of life (1-3).
2. A detailed account of the Phonology of the Bakhtiari Dialect1.
3. Brief notes on its Morphology2.
4. A short Vocabulary3.
This absolves me from giving detailed comments on the Text which follows.
Most of the words it contains will be found in the Vocabulary mentioned above.
I reproduce this Text as I recorded it in 1914, except that for out-moded
vowel symbols I have substituted those sanctioned by the International
Phonetic Association.
Among the many texts that I recorded in 1914 are 2 or 3 that illustrate re-
cognised prime virtues and vices, such as Hospitability and Inhospitability. In
a country, however, where travelling may often be necessary and where there
are no Hotels, Motels, or Restaurants, hospitality is more than a mere praise-
worthy practice, it is a social necessity. The host of today may be the guest of
tomorrow. Only extreme generosity raises hospitality to the 'status of a virtue.
1 The Phonology of the Bakhtiari ... Dialects of Modern Persian, London, Royal
Asiatic Society (Prize Publication Fund), 1922.
2 A Bakhtiari Prose Text: JRAS 1930.
s The Popular Verse of the Bakhtiari of S.W. Persia, Pt. 1: BSOAS 16/3, 1954.
9 Morgenstierne
130 D.L.R. LORIMER
bizenum хлв a ха°г ?" Gud "Ai zena, ayar ke sir a tuna
buwurum, i mehmun nenrive. uvukuni.m toy birive ?"
Zena gud "Ya ваи nun be's [Link], xus teт~gia ibuhe,
20. irive". Gud "Bainumi do"re. Mardum igohen 'Nunkur e.
Ног mehmun iyo°he ikums bedar." (Zena) gud "Mo ye ci
igohum. Biniyerrum irive yo" na." Gud "Xaili xuv. Bnlke
ko°re kErdi, [Link] pæi a ko°ris. o°jizmun kard."
Ye beca kucire dо°вtan min a tinjek. Merika [Link]
25. just a hæiwunлa. ВАса Az xau be.о°r [Link]. Sлko mehmun
hem rцäAst e. Ya dAfa dov's aved, j umnidлs, 1о°lоhi
si's gud, "A1A1о° firuza, Mehmon ya du ruza." HAmiyuna
igu~, mehmun donist ke wO° xus dovren. Wuristо°d sir ü
pov, cuna gired ba dAst, gud "Xudov э°fiz". Gud "Ba emun
i Xudo"." Ba di1 gu3 "Nagyardi°" Mehmun [Link].
The husband went off to look for his cattle. They had a small child in a
cradle. The baby woke up from sleep. Now the guest was also sitting there.
At once the mother came and rocked the baby and sang a lullaby to it:
"0 ho! my turquoise,
A guest (stays for) two days."
(As) she was sying this, the guest realised that they are referring to him. He
got up on his feet, and took his stick in his hand and said
"Good preserve you. Goodbye".
and she said
"(may you go) in the peace of God".
but to herself she said „May you never come back."
The guest departed.
In connection with the device of the husband beating his wife in the pre-
sence of the guest, I may add that in a real-life narrative that I recorded
chance guests were much embarrassed when their host beat their hostess and
broke her arm in their presence.
t D.L.R. Lorimer
The Xayr u1-bayân
`Pathans, with the exception of the Tunis, and some of the Bangash and
Orakzais, are strict Sunnis'. 'The Sayad, Orakzai and Bangash Shiahs, though
known as such, are really followers of a sect called Roshania, which arose
among the Pathans about the middle of the sixteenth century, and was f oun-
ded by one Bazid, who styled himself Pir Roshan, the Saint of Light. He laid
aside the Koran and taught that nothing existed but God. At one time this
sect embraced nearly half the Pathan nation, but when its followers began to
meddle in politics, they were crushed and dispersed by the Emperors Akbar
and Jehangir, and now are only represented by the tribes mentioned above'.
Thus, succinctly, the old Indian Army recruiting handbook Pathane. If it is
true that the sect survives, it adds spice to an old mystery — that of its tenets.
What little is known of these derives from the violently hostile writings of the
orthodox divine Axиnd Darweza (d. A. H. 1048 / A.D. 1638-9) and the contra-
dictory account of the Dabistân i mâzâchib (ca. 1650)2. Thereafter practically
all is silence.
It was known that Bâyazid (931-94 / 1524-85) was himself a prolific writer.
The Dabistân attributes the following works to him : Xayr ul-bayân, Мagsйd
ul-mu'minin, and an autobiographical Hal-nâma. Of the first of these Darweza
states : 'And this atheist (mulhid) has written a book and called it the "The
Best Exposition" and said, "This has come upon me in opposition (tagâbul) to
the Koran, just as the Koran came upon Muhammad." And he has composed
many treatises on atheism (A d), but one of the qualities and impostures (tal-
bis) of that devil (iblis) was his manner of writing in each of his treatises such
enigmas and allusions that (only) a few perceptive and upright people might
realize that here was a tendency towards atheism, but that nobody else would
penetrate (the true meaning of) his words'3. Further : 'Also this accursed one
has written a book, some of its words in Arabic, composed and arranged with-
out understanding, and some in Persian and some in Pashto and some in
Hindi, but all of these words are discordant and absurd to the extent that they
are abhorrent to the natures of the wise; and he has called it "The Best Ex-
position". ... Nor did he compose it all himself, for some of it the atheist
poet Mullâ Arzâni wrote and some of it this accursed one himself compiled'4.
The first point of interest is the claim that the book is written in four langu-
ages, obviously advanced as proof of its divine inspiration. Thus (fol. 14а) :
"And We have sent no prophet but with the language of his people:" [14 : 4] . ..
is in the Koran. Manifest. I shall reveal the Xayr ul-bayân to you, by My power,
in four languages. What matter if hitherto you knew nothing of the Xayr ul-
bayân ?'.
The matter of the first few pages is in fact repeated, passage by passage, in
Arabic, Persian, Pashto, and an Indian language, in that order. The quotations
following each version often differ one from the other. The Indian dialect cannot
as yet be more closely identified9. Moreover, it is the first version to fall silently
by the wayside, after little over 100 words. The other versions persist as far as
fol. 8, whereafter the text is entirely in Pashto (and Arabic of the quotations).
There is no indication that the work ever contained more of the Arabic, Per-
sian, or Indian versions. The extant Pashto text holds few surprises, apart
from the spelling. The first half contains less than a score of unknown or
uncertain words.
A discussion of Bâyazid's doctrines must await a full translation or edition
of his `revelation'. Meanwhile the following composite version of the introduction
may give an idea of its style. The blame for the bastard nature of much of the
Arabic must be laid at the door of the author. The translator can only hope for
more sympathy than a latter-day Darweza might afford, especially when
rendering verses from the Koran as Bâyazid appears to have understood them.
They are identified in square brackets, as are the versions to which each passage
or quotation belongs.
Composite translation
(i)
[All] O Bâyazid, write at the beginning of the book, large and fair, the letters
Вismillâch (`In the name of God'). Complete. I shall not deprive of their
reward those who write, then spoil a letter or a (diacritical) point, then
write (again) so that the statement may be clear.
[Indian] 'Read: And your Lord is the Most Bounteous, who taught by the pen,
taught man what he did not know :' [96 : 3-5] is in the Koran.
[Arabic] Manifest. The Prophet, peace be upon him10, has said : `He who writes,
"In the name of God, the Compassionate, the Merciful", and does it well in
glorification of God, may He be exalted, God will forgive him his past sins.'
9 Representative words: myn `I', tim `thou', mjh y 'my', tj y `thy', 'nhn icy `their',
'khr `letter', jyb `tongue', phn 'manner'?, tmkn'/y 'point'?, 8'ns nk'lh- `breathe out',
lkh- `write', рё'nh- `recognize', pr"h- `read', bg'r"- `spoil', Jrthy- `befit' ?, dkhl'wn' `to
show', skhl'um' `to teach', pin `then', ahn `with, for', 'ok'rn ,'y `so that'.
10 See next note.
The Xayr u1-bayân 137
(ii)
[All] O Bâyazid, write those letters which befit au languages, for the benefit of
mankind.
Thou knowest everything, I know nothing beyond the letters of the Ko-
ran, 0 Glorious one.
O Bâyazid, the writing of the letters rests upon you and the demonstration
and teaching of the names of the letters rests upon Me. Write as I command,
in the manner of the letters of the Koran, and place on certain letters
(diacritical) points or circles or other signs so that men may recognize the
letters. Write certain letters four by four. Manifest. They will learn them
quickly when they read them. Men will breathe out with certain pairs of
letters.
(iv)
[Arabic Persian Pashto] In the name of God, the Compassionate, the Merciful.
The meaning of `In the name of God' is `By God'. Manifest.
[Arabic] The Prophet, peace be upon him11, has said : `Every important affair
which does not begin with "In the name of God" is defective.' `The word
Вismillâh is a mender of rents12 and a smoother of rough places and a shield
against evil and a remedy for what is in (men's) hearts and a surety for the Day
of Resurrection:' `Ali, My mercy be upon him, has said this saying. `Every
action and saying comes to pass through God :' the Guide, My mercy be upon
him, has said this saying.
11 The formulae 'lay God bless and hail him' nd `Peace be ûpоn him' are here
utterly confused. Elsewhere after the name of the Prophet an equally corrupt
form, literally 'May peace bless him', is normally written. The above translation
is therefore applied mechanically.
12 MS `render of mends' !
1VV L.1VN . Л1AC1iENZIE
(y)
In the name of God, the Compassionate, the Merciful. Manifest. The be-
ginning of the book.
[Arabic Persian Pashto] O Bâyazid, write much praise of Me, for I am pleased
when men say praise of Me. See, whatever is in My heaven and whatever is in
My earth praises Me. There is nothing which does not praise Me. So believe this
saying :
[Arabic, Pashto] `The seven heavens and the earth and (all) who are therein praise
Him :' [17: 46]
[Persian] 'And there is not a thing but celebrates His praise, but you do not under-
stand their praise :' [17 : 46] (for) it is in the Koran. Manifest. `Every thing
utters praise of the Compassionate :' the Guide, My mercy be upon him, has
said this saying.
I am an illiterate man. How should I write much praise of Thee, O Glorious
one ?
O Bâyazid, write according to the measure of your knowledge. Complete. See,
[Arabic] 'God has set a measure for every thing :' [65 : 3]
[Persian] `Every thing is measured with Him:' [13: 9]
[Pashto] `Every thing have We created in a measure:' [54 : 49] is in the Koran.
Manifest. `I t is according to the measure of the wisdom and knowledge of men:'
the Guide, My mercy be upon him, has said this saying.
Thou art omniscient and the Creator of creatures and the Preserver of all
creatures, who preserved them before their appearance. Manifest.
[Arabic] `God is a Preserver, Omniscient :' [corruption of 12 : 55]
[Persian] 'And the preservation of both (the heavens and the earth) does not burden
Him. He is the High, the Mighty :' [2 : 256]
[Pashto] 'And your Lord heeds every thing :' [34: 20] is in the Koran. Manifest.
[Arabic, Persian] 'The Glorious one is the Knower and Preserver of all things :'
the Guide, My mercy be upon him, has said this saying.
If there should be seas to the number of all creatures, then every sea should
become ink, or if there should be more than this, then there should be scribes
to the number of seventy thousand, or there should be more than this, and for
each scribe seventy thousand pens, still the words of praise for Thee would not
be written or completed, even if all those pens should be broken on account of
writing and the ink be exhausted.
[Arabic] `Say : If the sea were to become ink to (write) the words of my Lord, verily
the sea would fail before the words of my Lord were exhausted, even though We
brought the like of it to help :' [18: 109]
[Persian] 'And He is God. There is no god but He. His is (all) praise in the first
and the last (state), and His is the command, and to Him you will return:'
[28 : 70]
[Pashto] 'And if all the trees in the world were pens and the sea, and after it seven
(more) seas to help it, (were ink) still the words of God would not be exhausted.
The Xayr u1-bауân 139
God is Mighty (and) Wise:' [31: 26] is in the Koran. Manifest. 'The words
of praise for the Compassionate are inexhaustible, and if everyone should
speak to the greatest possible extent, and if one should worship (to the extent
of) the worship of all creatures, it would not fulfil ( God's) due of thanks for
(His) bounty :' — complete — the Guide, My mercy be upon him, has said
this saying.
Or (in other words) 'much praise of Thee' is praise to that extent which Thou
(alone) knowest, O Glorious one.
'God takes account of all things :' [4 : 88] is in the Koran. Manifest. The Pro-
phet, peace be upon him, has said : `I cannot reckon praise of Thee as Thou
praisest Thyself.'
Write in this book prayers for the Seal of the Prophets, Muhammad, peace be
upon him, and for all the prophets who were his predecessors.
[Arabic] 'God and His angels bless the Prophet:' [33: 56]
[Persian] `0 ye who believe, bless him and hail him with a (worthy) salutation:'
[33: 56]
[Pashto] `Peace be upon the apostles, and praise be to God, the Lord of the worlds :'
[37: 181-2] is in the Koran. Manifest. `0 God, bless Muhammad and his
family,'
[Arabic] 'as Thou had blessed and hailed and had mercy upon Abraham and his
family. 0 Lord, Thou art Praiseworthy and Great:'
[Persian] 'and blessing and peace be upon him:'
[Pashto] 'and all the prophets, blessings and peace be upon them:' peace be upon
him who has said it.
We have mercy upon you and bless you and your family and friends and
followers at this time ; be it known to you.
[Arabic, Persian] `Say : Praise be to God and peace be upon His servants whom He
has chosen:' [27 : 60]
[Pashto] `I t is He who blesses you, and His angels, that He may lead you out of
darkness into light:' [33: 42] is in the Koran. Manifest. 'And bless all the
prophets and apostles and the angels near to Him and the righteous servants
of God:' peace be upon him who has said it.
(ii)
fol. 3 a] O bâyazid, wakкa hara harfuna се pa hara isba sâzeйi, da fâyde da
рâга da âdâmiâno. ,
140 D.N. MACKENZIE
(о)
Ayâz da kitâb. o bâyazid, jmâ der stir sifat wakga, zwax.i me раудâ йг ёе
jmâ der stir sifat wâyi âdamiân. gora, jmâ tasbih wâyi се jmâ pa mzaka
kie di, pa smn. naичta hec beron се jmâ tasbih wâyi. ta bâwar ka pa d
fol. 10 a] bayân. . . . pa qur'ân kze day. . . . hâdi/wayali di, rahmat da zwdây
pa da, d kalâm.
Za `âmi тега yam. psw ( ? ) stâ der stir sifat wakxam, o subhân ?
O bâyazid, da xpole pohe pa atkal ye wakga. tamâm. gora, . . .
Та dânâ ye aw gâliq ye da maglugâno, ta zyarway ( ? ) yе da ш�го таz-
luqâno aw ya de ( ? ) се 1� duyo ( ! ) раyдâ ичаwi na wu. `ау�п.
Ka daryâbuna йг co pa kr"ndr ( ? ) da mazlugâno, tri шâта daryâbuna
toray ј, у ka la dayo pa kr"ndr zyât йг, awyâ zona kâtibân, у ka la dayo
fol. 10 b] pa krndr zyât ј, da har kâtib awyâ zona qalamuna йг, /be-gumâna ( ?)
wokii aw tamâm ba na йг atâ da stir an zabare, ka da kxalo pa bahna
qalamuna mât йг aw toray йг tamam.
Y stâ der stir sifat hoy ( ?) day pa kr"ndr се pa tâ ma'lum day, o subhân.
Wakza pa d kitâb salât pa zâtim da anbiyâo, се muhammad day, aw
pa wâто payyâmbarâno се da dii ( ! ) di payrawân.
fol. 11 a] Wo-me-ka rahmat aw barakat pa tâ aw stâ pa payrawâno, pa muhib-
bâno ёе de nywa~i, pa d zamâna. pa tâ de wi i`1�т.
London D. N. Mackenzie
School of Oriental and African Studies
Über Kontaminationen der indoiranischen Sippen
von ai. tales-, tvak-, *tvarl-
1 Die nach Ausweis des iran. -х . — vgl. außer aw. &wах - noch mp. tux§itan
„streben", parth. twx.'g „diligent" (Ghilain, Essai 48), sogd. 8ß'y11- „to collect,
acquire" (*z9«wax.§-, Henning, BSOS 10, 1940, 105 u. Anm. 3; sogdischen Ursprungs
nр. alfaydan, Henning a. a. 0.), np. tux'â „eifrig" (Нübасhmаnn, Pers. Stud. 47),
u. a. — mit ai. tak4- usw. lautlich nicht zu vereinende Sippe hat keine sicheren außer-
arischen Anschlüsse (es sei denn mit heth. dukke«-, wenn „von Wichtigkeit wer
den [?]"). Тvakf- usw. könnte mit tak?-, als dessen Nebenform es die Inder und die
ältere eurоpäiвche Linguistik irrig aufgefaßt haben (s. dagegen bereits J. Schmidt,
KZ 25, 1881, 1781), unter der Annahme verbunden werden, daß schon die urarische
Wurzel einer Kontamination zu verdanken sei: vgl. Bloonfields Annahme einer
Verschränkung mit *vakä- „wachsen", IF 4, 1894, 72. Aber die ursprünglichen
Bedeutungen von tak$- und tvak$- stehen einander ja ziemlich fern (s. auch Verf.,
Ai. et. Wb. I 538), so daß sie schwerlich schon ursprünglich in dieser Weise zusam-
menhängen. Erst die ausgeprägten indoiranischen Sippen mögen einander mitunter
beeinflußt haben. — Eine innerindische Analyse von tvak?- (zu ai. tug-, tuf -) bei
Kuiper, AI 12, 1934, 242. Vgl. auch Ammer, Sprache 1, 1949, 7628-30, mit Lit.
2 Foy, KZ 35, 1899, 46; Kent, Old Persian2
(1953) 186a; vgl. auch Herzfeld,
Altpersische Inschriften (1938) 323.
142 MANFRED MAYRHOFER
ben"` gesucht, das nur in der Verbindung ham-tаx.§- vorkommt; -x'l- schließt
eine direkte Herleitung von *tag:- (ai. ta lc?- aw. ta,4-) aus3, das sich im Ap. in
us-ta'l-аnnйc „Treppenaufgang` ` noch erhalten hat. Auch die Bedeutungen von
ham-tax34-, „streben, sich einsetzen, mitwirken, sich Mühe geben"4, stehen awe-
stischem iwax'аh- „Eifer"5, fhvах'a- „rührig" ungleich näher als der Wurzel
für „zimmern, zuschneiden", so daß sogar ein Zweifel zurückbleibt, ob wir
überhaupt ein Einwirken dieser Sippe annehmen dürf en6.
Es ist hier am Platz, einen zweiten altiranischen Wurzelansatz taxi- kurz zu
überprüfen, weil sich die Möglichkeit nicht ganz ausschließen läßt, daß auch das
Awestische die gleiche Wurzel taxt- besessen habe wie das Ap. ; dies würde die
Vermutung eines durch Kontamination umgeformten гΡ9wax -, das awestisch ja wei-
terbestand, wohl noch etwas unwahrscheinlicher machen und die Annahme eigen-
ständigen Ursprungs von taxi- fördern' . Aw. taxe- wird von Вartholomae8 zwar als
„laufen lassen", eine „s-,Erweiterung` aus tak-", aufgefaßt. Aber von den zwei
Stеllen, die taxt- enthalten sollen, ist die einzige voll verständliche m. E. einfacher
zu erklären: in Y. 10,17 „aus der silbernen Schale in die goldene aoi taхiе" kann
statt Bartholomaes „lasse ich (dich, den Haoma) ... laufen"` besser „läufst du,
ergießt du dich"` eingesetzt werden — also tax -k, 2. sg. med. zu athematischem
rigved. tak-ti, medial nir a-tak-ta (10,28,4)9. Gehört taxe in Y. 10,17 somit zu tak-,
§ 3. Bedenken gegen eine Verbindung mit taks-, wie sie die Bedeutung von ap.
tax,*- anmelden ließ, wären bei dem ossetischen Wort kixsâg „Zimmermann"
nicht nötig. Es könnte dieser Sippe semantisch völlig zugeordnet werden, vgl.
ai. ыksan- m. (RV ff.) „Zimmermann, Holzarbeiter", *far- m. (RV ff.) „Werk-
meister, Zimmermann, Wagner", taksaka- m. (ep., Lexx.) „Behauer, behauend,
Holzhauer". Nur steht der Verwendbarkeit dieses Wortes, das sich in Мillers
Wörterbuch findet15 und auch, wenngleich nicht ohne Zweifel, in Benvenistes
Études sur la langue ossète (1959) 90 herangezogen wird, das Bedenken eines
so gewichtigen Kenners wie W.I. Abajew16 gegenüber, der an ein ghostword zu
glauben bereit ist, da es ihm weder in Texten noch bei ossetischen Sprechern
je begegnet sei. Sollte sich doch noch zeigen lassen, daß Millers Eintrag zu
von der aktiven 3. Plur. tа -anti aus in die lebenskräftigere -a-Konjugation über-
geleitet wurde, verbietet wohl nicht, das Weiterbestehen von medialem athemati-
schem taх-he anzunehmen.
1° Bartholomae a. a. O. 196f., 197.
11 Die Yäst's des Awesta (1927) 190: „ ... die als Renner angeschirrt zum Ziel
('t; um den Kampfpreis?) eilen (?)";hier wäre „zum Ziel streben, sich zum Ziel
mühen` ` od. dgl. im Sinne der oben angestellten Erwägungen einsetzbar.
12 In
einer sehr dankenswerten Stellungnahme vom 6. 12. 1961.
13 Den
Gedanken an tix'° als korrekte Textüberlieferung hatte kurz vorher auch
Rüdiger Schmitt mündlich geäußert. In der Tat wäre i als Schreibvariante für a
schwer zu erklären, während umgekehrt etwa вaxä- selbst in guten Iss. für kor
rektes ѕiх,-, Desid. zu sak-, zu lesen ist (s. Bartholomae, Wb. 1553, No. 6-7). [S. da-
zu jetzt noch St. Insler, IF 67, 1962, 65.]
14 Auch
richtig überliefertes taх'° stünde zu tak- wohl nicht im Verhältnis einer
8-Erweiterung mit kausativer Funktion (s. zuletzt Gonda, Four Studies in the
Language of the Veda [ 1959] 90; Verf., OLZ 1961, 524f.), sondern wäre eher Kon-
junktiv des -в-Aoristes.
1ь
Miller-Freiman, Ossetinsko-Russko-Nemeckij Slowar' II (1929) 1207.
16
In einem Brief vom 7. 10. 1961, für den ich auch an dieser Stelle danken möchte.
144 Л[Link] MAYRHOFER
Recht besteht, daß also die Form kiхв g der Sprache angehört hat, dann wäre
-xs- < altiran. -x- gegenüber altiran. tag- „zimmern"` der Aufklärung bedürf -
tig ; die Annahme, daß *taxt- „zimmern"` sein -x'- aus einer Verschränkung
von ta'- mit (waxg- „rührig sein"` bezogen habe, läge dann sehr nahe17. Auf
keinen Fall sollte tdxsl : iran. ta'- uns das Recht geben, die sonst recht sau-
bere Scheidung von iran. x« und für das Ossetische in Frage zu ziehen18.
§ 4. An alle drei Wurzeln ist im Laufe der etymologischen Literatur im Zu-
sammenhang mit dem vedischen Bildnergott Тvczstar- gedacht worden. Die
eindeutigste Aussage über das Etymon dieses Namens gibt uns die Vberein-
stimmung im indo-iranischen Textgebrauch, wo mehrmaligen vedischen Ver-
wendungen wie tvczstâ ... tatâksa (vcdjram)19 im Awestischen Y. 29,6 z9lvôra4tâ
tata i gegenübersteht20 ; in Verbindung mit den sachlichen Entsprechungen,
die zuletzt M. Leumann und I. Gershevitch herausgearbeitet haben21, weist
dies Zeugnis der Texte darauf hin, daß tvcr,;star- primär mit aw. f9wôr9Atar-
„Bildier, Schöpfer` ` identisch ist, das zu f waras- „zuschneiden, gestalten" ge-
hört22. Im Vedischen müßte dem iranischen Wort lautgesetzlich *tvcirstar- ant-
worten ; dessen Umwandlung zu tvcistar- ist sprachgeschichtlich äußerst plau-
sibel, wobei es in unserem Zusammenhang keine Rolle spielt, ob man der
Annahme lautgesetzlicher Vereinfachung von -arst- zu -ast- 23 oder der eines
dissimilatorischen Schwundes gegen das zweite -r- zuneigt24.
Die Gleichsetzung von tvcтΡ,star- mit z9wôra3~tar- ist also ohne weiteres möglich.
Wenn K. Ammer demgegenüber die Form tvd'$ar- einer Kontamination aus
*tvdcrstar- und tczstar- zuschreibt25, so wird dies zwar durch das Material nicht
17 Bei Benveniste а. а. 0. wird *taxt- angesetzt, doch ist die Meinung des Ver-
fassers über die Entstehung dieser Form nicht klar zu sehen.
18 Sо Bailey, TPS 1956, 116f.; dagegen Verf., BiOr. 1961, 2724.
19 RV 1, 52, 7; ähnlich 1, 32, 2 tvййК1.... vâjram ... tatak.a, 1,61,6 tvd4 takfad
vâjram, 5, 31,4 (ânavas te râtham ...) takfan, tvcr ftti vd ram, 10, 48, 3 tvcifp vâjram
atakfat.
S0 Andererseits ist dem ved. vcijram talc?- dieser Belege aw. hu-tй, ta- als Bezeich-
nung von Mithras vazra- in Yt. 10,141 gegenüberzustellen, wie B. Geiger, Die
Amok Spentas (1916) 751 gesehen hat.
21 M. Leumann, Asiat. Stud. 8, 1954, 79ff. = Ю. Schr. (1959) 385ff.; I. Gershe-
vitch, The Avestan Hymn to Mithra (1959) 54ff.
22 Also aw. д9woraht° für i9war't° : s. Bartholomae, Gdr. I 1,174; G. Morgenstierne,
NTS 12, 1942, 46. — Über ar. *tvarh- (in dem Otropbski, LingPosn. 1, 1949, 350 schon
ein Kontaminationsprodukt sieht) vgl. die älteren Auffassungen in Ai. etym. Wb.
I 539, neuesten E. Risch, Sprache 7, 1961, 96ff.: zu heth. tuekka- „Körper, Selbst".
23 So Leumann a. a. O. (Kl. Schr. 387f.); Burrow, The Sanskrit Language, 1955, 98.
24 Dies die Auffassung von J. Wackernagel, dessen immer wieder zu bewundern-
der Blick für das Richtige sich auch in der Tva,5tar-Etymologie gezeigt hat, „ohne
meines Wissens irgendwo Zustimmung zu finden" (Leumann, K1. Schr. 387); vgl.
Ai. Gr. I 270 (und I2 Nachtr.), II 2, 671, Göttg. Nachr. 1931, 322. — Die Annahme
der Dissimilation vermag ich nicht mit Leumann a. а. O. für „ganz unglaubhaft"
zu halten; vgl. Ai. etym. Wb. I 539. — Die Erkenntnis des Zusammenhangs von
tvci,gar- und $wôra<4tar-, wenngleich unter z. T. unrichtigen Voraussetzungen, findet
sich auch schon bei Justi, Handbuch der Zendsprache (1864) 142аb.
25 Sprache 1, 1949, 76.
Uber Kontaminationen der Sippen von ai. talc'-, tvak$-, *tvar.4- 145
26
Altiran. Wb. 796.
27
Vgl. etwa Bloomfield, IF 4, 1894, 72 (mit dem freilich bestreitbaren Hinweis
auf tvaftar- „ttaг-" in AV 12,3,33) ; Ammer a. a. O. 74.
28 S. die Vermutungen von Person, Beitr. 607 Awm. ; jede Deutung, die aw.
z9wôra4tar- ganz beiseiteläВt, kann man aber getrost als verfehlt ansehen.
29 Die Religion des Veda3-4 (1923) 237. — Nichtbeachtung des lautlichen Unter-
schiedes von tvak,- und tvez4tar- auch bei Sütterlin, BB 17, 1891, 166.
3° Vgl. Renou, Études sur le Vocabulaire du Rgveda (1958) 25 (... un Sen-
timent de rapport étroit entre talcs- et tvak?-, qui éventuellement rappelle une
parenté préhistorique [a. a. O. 251 Hinweis auf Leumanns Darlegung zu tvd. fаг- :
z9war8-]) ; prinzipiell gegen tvak'- : tУd4tar- Leumann, Ю. Sehr. 3872. — In anderer
Weise falsch beurteilt ist tvciftar- bei G. Liebert, Die indoeuropäischen Personal-
pronomina und die Laryngaltheorie (1957) 562. Linguistisch nicht haltbar zu tvd'-
tar- auch W. lavers, in: Christus und die Religionen der Erde (ed. F. König), II2
(1956) 719.
31
Vgl. die Fälle im Gdr. I 1,36; Bartholomae, Altiran. Wb. 795. [Vgl. zuletzt St.
Insler, IF 67, 1962, 53.]
32
So schon Bartholomae, IF 3, 1894, 33,
33
Debruuner-(Wackernagel), Ai. Gr. II 2 (1954) 624.
34
Aw. zhvar~ti- „Bilden, Schaffen` ` ist *6-wi ti- (Bartholomae, Wb. 796f.), so, wie
etwa tarгti- *W ist, das durch sogd. 'cёtyh „terror"` vorausgesetzt wird, Gershe-
vitch, Grammar of Manich. Sogdian 43 § 277.
10 Morgenstierne
140 MANFRED 1VIAYR1OFER
Wurzel; das einmalige tvasti- ist erst nach geläufigen Analogien dazu geschaffen
worden35.
§ 6. War für ai. tvczstar- (§ 4) eine Kreuzung aus *tvar4- und taks- (*tvârstar- N
td tar-) nicht erweislich, ja eher unwahrscheinlich gewesen, so liegt uns eine
glaubhafte Kontamination dieser Wurzeln in aw. tarkvah- „der geschaffen hat"36
vor, wie schon Flensburg37 und Bartholomae38 gesehen haben. Die beiden
Wurzeln für das handwerkliche Schaffen („Zimmern", „Zuschneiden") haben
sich wohl schon in ihren urarischen Gestalten *tvar,- und *tas4-, in denen sie
einander noch näherstanden, zu *tar,44- > aw. tar,- kontaminiert39.
§ 7. Kontaminationen von *tag- und *tvarј4- in den j ü n g e r e n arischen Sprachen
sind allesamt mit großer Skepsis zu betrachten, z. T. gegen dezidierte Urteile in
der wissenschaftlichen Literatur.
DaB das jüngere Indisch kaum étwas für unsere Frage hergeben würde, war
zu erwarten; *tvar,- hat ja schon in der ältesten Sprache nicht mehr gelebt,
sondern ragt nur noch in der Ableitung tv М ar- — kaum auch in tvasti-, § 5 —
in das Indo-Arische herein. Der -r-Einschub in tciksan-Fortsetzern wie lahnda
trakh llг, panj abi tarkhiin „carpenter"` wird uns somit nicht dazu verleiten, die
historisch unglaubhafte Einwirkung von *tvar4- anzunehmen, zumal „intru-
sives` ` -r- auch in anderen Beispielen vorkommt, als Phänomen also hinge-
nommen werden ruB40.
§ B. Verlockender ist es, in der Sippe von np. tarй idan usw.41 einen Ausgleich
von t~ - und 19-wars- zu sehen, wie dies Нerzf eld42 vorgeschlagen hat. Aber der
formale Weg ist nicht zu erkennen, auf dem -r- aus der Sippe für „schneiden"
in ursprüngliches t&' gelangt sein soll, das wohl schwerlich ganz bei der Deutung
von tarn° auszuscheiden hat43. Vielleicht liegt die Lösung eher in einem brief -
s5 Zu starke Erwägungen von ererbtem *tv(a)r,gti- noch bei Verf., OLZ 1956, 14
und Ai. etym. Wb. I 491.
з6 Nur in Y. 70,1 dabvdVhдm tarivdvhёm viepa vohй.
$' Studien auf dem Gebiete der idg. Wurzelbildung (1897) 73.
88 Gdr. I 1,198, mit Lit.; Altiran. Wb. 644. Dazu Ammer a. a. O. 76 und Anm.
27.
ss Nicht vorzuziehen die außerarischen Anschlüsse bei Scheftelowitz, ZDMG 59,
1905, 696.
40 Sir Ralph Turner erinnert mich in einem Brief vom 2. 12. 1961, für den ich
herzlich danke, an *bhrak$- "d ai. bhak$- im Dardischen, ja sogar an Sanskritlehn-
wörter wie hindi ваrаp < RIpa-.
41 Schahname „herausschneiden, schnitzen”, heute „schneiden, rasieren, kratzen,
glätten, abhauen"` u. a. ; 8ang-tarа4 „Steinmetz ` `, гi -tarn, „Haarschneider` `, usw. ;
aus dem Persischen wohl kurd. train, balutsch. (rа«4ag, vgl. auch §§ 9-10.
42 Altpersische Inschriften (1938) 323.
4з Talisch ta- „scheren" (Geiger, Gdr. I 2, 355), np. umgangssprachlich te,-, z. B.
in (sang-)tй für vorgenanntes °tarn, sind freilich kaum das Ältere ohne -r-, sondern
Zusammenziehungen aus der volleren Form taria-, wofür Talisch (Geiger a. a. 0.)
ebenso wie das Np. Beispiele bietet (vgl. gu4na „hungrig"` < [Link] u. dgl.).
Gilaki tлΡ, -, tô.§- ist wohl ebenso zu beurteilen; fraglicher solaimamia-kurd. t&4- und
Pamir-Entsprechungen von tйg- für „rasieren, hobeln", die vielleicht besser auf
-r-lose ältere Formen zurückgeführt werden.
Uber Kontaminationen der Sippen von ai. tack$-, tvak?-, *tvarг- 147
lichen Gedanken Georg Morgenstiernes44, der eine Kreuzung von *tй,idan und
np. xarй,idan „to scratch, to shave, smooth" als Ursprung von tarй,.idan zur
Debatte stellt. Dann läge in der neuiranischen Sippe zwar wiederum eine Kon-
tamination vor, die Wurzel *tvar,- bliebe jedoch ferne.
§ 9. Np. tarё° gibt vielleicht auch den einfachen Schlüssel für diverse Formen
neuiranischer Idiome und indisch-iranischer „Frontier Languages", die vor-
schnell für Kontaminationen aus ererbtem *t а - und *tvar4- in Anspruch ge-
nommen worden sind. Das beliebteste Beispiel ist hier paйto tar,aj oder, nach
Morgenstiernes neuerer Umschrift, tarxaj, das man mit aw. tar'° als Kontami-
nationsprodukt gleichsetzte45, obwohl pa~to -rx- kaum eine ererbte Gruppe sein
kann46. Die Form mit -r- ist aber offenbar sekundär gegenüber dem schon im 17.
Jahrhundert, bei Khushal Khan, erscheinenden ta aj und dem tй aj des alter-
tümlichen Waziri-Dialektes, die auf eine problemlose Grundform wie *talg-Li f
zurückgehen dürf ten47. Das -r-haltige tarxaj erklärt sich dann am einfachsten
als Einfluß von np. tarâl.
§ 10. Auch paraci tal6, für das früher *-rl- erwogen wurde48, ist wohl anders zu
erklären: als persisches tal mit der Paraci-Endung -â, oder auch als genuin aus
-ll-, vgl. brahui tall als Entlehnung aus einem wohl verlorenen balutschischen
Wort49. Pamir-Formen wie schughni tôrх „Axt", tarxak „kleine Axt", waxi
tarl „adze", tarlak „rasieren" sind als genuine Wörter ebenfalls unglaubhaft, da
wenigstens in Waxi altes -rl- zu -x- geführt zu haben scheint (vgl. wuxеng
„uncastrated [bull]" N ai. vrsan-)b0; schughni -r- < -rk- wäre möglich, vgl.
yйrx „Bär" < airan. *Ola-. Unter diesen Umständen wird man auch hier mit
Morgenstierne lieber an die Ausstrahlung des persischen tarâcl denken wollen.
—*—
Mein Streifzug ist zu Ende, und das letzte Blatt ,das ich in die kleine Sammel-
mappe zurücklege, ist ein eng beschriebener Brief von der Hand Georg Morgen-
stiernes. Ohne ihn hätten die § § 9-10 nicht geschrieben werden können ; der
Jubilar, der selbstlose Hilfsbereitschaft mit einem so singulären Wissen ver-
einigt, sieht sich also zum Teil durch seine eigene Gabe wiederbeschenkt. Der
44 Vom 25. 11. 1961; siehe den letzten Absatz dieser Arbeit.
4ь Bartholomae, Altiran. Wb. 644; Ammer, Sprache 1, 76.
46 Vgl. bereits Morgenstiernes EVP
83, Nr. 378.
47 Morgenstierne briefl. ; s. Anm. 44.
48 Morgenstierne, IIFL I (1929) 285.
49 So Morgenstiernes heutige Auffassung; s. Anm. 44. — Aufgeworfen sei noch das
Problem von nara&i pa ä „axe", das an ai. рarc c- angeschlossen wurde (IIFL I,
281), dazu jenes von ashkun р68 „axe", das wegen des Fehlens von -r-Spuren nicht
zu para4u- stimmt, s. Morgenstierne, NТS 2, 1929, 274, vgl. dazu auch W. Wüst,
Idg. *pélek'u- ,Axt, Beil` (1956) 7. Hier mögen wiederum Ausgleichserscheinungen
zwischen synonymen Wortgruppen zu finden sein.
5o Nur bei Lorimer, der häufig 4 für X hat, mit -6- überliefert; vgl. The Wakhi
Language II (1958) 288.
10°
Fragwürdigkeit dieses Tributes wohl bewuBt, möchte ich ihn dennoch in der
Hoffnung darbringen, daB Georg Morgenstierne an der gesamt-arischen Dar-
bietung dieses von ihm so viel bedachten Materials nochmals Interesse und
Anregung finden, vor allem aber, daB er darin den Versuch erkennen möge,
einen Tel der Dankesschuld für ungezählte Unterstützungen und Beweise des
Wohlwollens abzutragen.
Le М tigâ,n i hazâ,r dâtistân ou „livre des millе décisions juridiques" qui est
notre principale source pour l'histoire du droit iranien à l'êpoque sassanidе, n'est
pas un code, un recueil plus ou moins systématique de principes de droit et de
lois, mais, comme son titre l'indique, une collection de jugements dont la
plupart, sans doute, revêtent une forme abstraite en faisant usage de noms
fictifs, mais dont un grand nombre reflète une situation concrète, voire un pro-
grès historique. Nombreux y sont également les avis des grands juristes dont
certains noms se retrouvent dans les commentaires pеhlеviв de l'Avesta, comme
par exemple dans celui du Nirangistân ou dans celui, encore inédit, du Vidévdâ,t
dont il existe une copie partielle (la seule en Europe) dans les papiers de West à
la Royal Asiatic Society de Londres. Enfin certains chapitres, 43 et 44 entre
autres, s'appuient sur des documents juridiques dont l'auteur dégage en quelque
sorte la doctrine, mais dont les principes ne devaient pas figurer dans les ou
vrages dont se servaient ordinairement les experts. On n'est donc pas étonné
d'y rencontrer jusqu'à des données géographiques précises, peu nombreuses
certes (il ne faut pas oublier qu'il manque bon nombre de pages à notre unique
manuscrit), mais qui nous permettent de dire à coup sûr la région dont l'ouvrage
provient. C'est, comme pour presque toute la littérature pehlevie, la province
du Pars. Nous nous proposons donc d'énumérer tous les noms géographiques
mentionnés dans le М tigân, en les rangeant selon l'ordre alphabétique de 1'
orthographe (conventionnelle) pehlevie, en renvoyant aux renseignements
fournis par les géographes musulmans, commodément résumés par G. Le Strange
dans The Lands of the Eastern Caliphate (Cambridge 1905 ; réimp. 1930) ou
magistralement commentés par V. Minorsky dans sa traduction des HudfId al-
с lam (GMS, NS XI, Cambridge 1937), aux bibliographies de 1' Archéologie de
l'Iran ancien de L. Vanden Berghe (Leiden 1959), au texte et aux commen-
taires des gahrastânzhâ i Erânйahr (par J. Markwart, Rome 1931), et enfin au
Кarnâ,mak i Ardaичir i Pâpakân (éd. B. T. Anklesaria Bombay s. d., exemplaire
dont Sadiq Нédayat s'était servi pour sa traduction persane et qu'il m'avait
donné quelques jours avant sa mort).
vше qui en est le chef -heu, tout comme pour Dârâbkart. C'étaient le premier et
le cinquième des districts que les musulmans héritèrent sans doute de l'organi-
sation sassanide (Le Strange 248), 8apuhr étant le deuxième et Staxr le quat-
rième, tous deux également représentés ici, le seul à ne l'être pas étant Arragân.
En 42, 42 (fcs. II, 37, 9) et en 42, 67 (fcs. I, 100, 4) il s'agit de mesures prises
par Borzak, magôpat d' A. X. et ici on a certainement affaire à la villе.
43, 6 (fcs. I, 78, 3) traite de décisions prises „sous Chosroes fils de Кavât, par
les rat et autres fonctionnaires préposés à la région d' A. X." apar ôy Bag Xusrôy
i Kavâtiin pat vicir i ratân ut an kйcr framânâcn apar A. X. nisang. Il est inté-
ressant de trouver ici le nom d'une circonscription administrative, emprunté
par l'arménien (na/ ang) et fréquent dans l'inscription de Kartzr à la Kaaba. La
mention du nisang d'A. X se retrouve dans le paragraphe suivant 43,7 (fcs. I,
78,13) ainsi que plusieurs autres noms de lieu que nous étudierons plus bas. En
42,56 (fcs. II, 40,9) i1 est question du divan des magôpat d' A. X. et on aura à
examiner la nature de cette institution. En 42,62 (fcs. I, 99,7) le magôpat de la
villе s'appelle М hâtur Frёh-Guânasp et en 42,69 (fcs. I, 100,10), tout à côté du
nom de la ville se trouve celui de GSr dont nous savons qu'il s'est, à l'époque
musulmane, substitué à lui avant d'être à son tour supplanté par le nom de
nrйzâbâd.
Nous savons maintenant que l'ancien pont de la ville avait été construit sur
l'ordre du célèbre vuzurg-framâtar du Vème siècle, Mihr-Narseh qui nous
l'apprend dans la brève inscription pehlevie qu'il y a fait graver. Herzf eld
qui l'avait découverte en 1924, avait, dans son rapport de 19261, lu ce nom
Abursâm et avait en cela été suivi par Ghirshman2, la bonne lecture ayant été
donnée plus tard par Henning3. Ce qu'il y a de singulier, c'est que l'erreur de
Herzfeld ne semble pas se trouver dans la copie, presque complète, de 1' ins-
cription qu'il a tracée in situ et qui figure dans son Skizzenbuch inédit (VII,
Persien 1924, p. 33) mais que l'on peut consulter à la Freer Gallery de Washing-
ton. On y lit parfaitement le nom de Mihr-Narseh, tandis que sur son excellente
photographie de l'inscription (ibid. Inventaire des clichés N° 2267), i1 est masqué
par une ombre jetée par le rebord supérieur du rocher. Ce défaut doit expliquer
qu'il ait retouché sa copie, probablement au cours d'un nouveau voyage à
Fiirйzâbâd, car le nom, écrit d'abord au crayon, a été repassé à l'encre et sans
doute corrigé.
Le Mâtigân nous donne le nombre et le nom des Feux dont Mihr-Narseh avait
la charge et le bénéfice sous le règne de Vahritm V (420-438) avant d'encourir la
disgrâce du souverain suivant, Yazdkart II (438-457), et de subir la peine nor-
male prévue pour ses fautes, qui était de perdre la charge de ses Feux et d'être
rattaché directement au domaine royal (ôstân). Sur le caractère ordinaire de
ces mesures nous sommes informés par un texte du Mâtigân (42,51; facs. II,
39,8-11) qui précède immédiatement celui où nous est rapportée l'histoire de la
1 ZDMG NF 80, 1926, 253.
2 BIFAO 46, 1947, 6.
з Asia Major NS 1954, 98-102.
Les dопnées géographiques dans le Mâtigân i Нazâr Dâtiвtân 151
disgraсе et de la peine de Mibr-Narseh (42,52; fcs. II, 39, 11-17). Le premier
déclare qu'une fois réhab' 'té, on ne revient pas au Feu d'origine; le second le
confirme par l'histoire de Mihr-Narseh qui avait d'abord les Feux nommés Feu
d'Ardaвir et Feu d'Afzйn-Ardardr, mais qui, après sa rentrée en grâce, fut
assigné au seul Feu d'Ohrmazd-Pёrôz4. Précédemment, on nous avait appris
(42,34; fcs. II, 35, 16-36, 1) que Mihr-Narseh avait, sans doute au début, eu la
garde (sardйriiг) de deux Feux qu'il avait confiés chacun à un homme (mёrak),
procédé sans doute exceptionnel. Notons enfin, pour mémoire, que le nom de
Mihr-Narseh figure une dernière fois dans le Mâtigân 42,54 (fcs. II, 40, 3) dans
un passage difficile et probablement lacunaire.
ASARISТAN
Nous n'avons pas à nous étendre sur le nom de cette province à laquelle
André Maricq avait consacré un excellent chapitre de ses Recherches sur les Res
Gestae Divi Saporis (41-63)5. Je lui avais signalé les deux passages 33, 10 (fcs.
I, 72, 6) où le nom est écrit Sôristân, et 41, 6 (fcs, II, 31, 1) où, en effet, l'Asôris-
tân est proposé à titre d'exemple d'un pays lointain d'où l'on pourrait ne pas
revenir (Recherches 177).
BE SAPUНR
Le Strange 248, 262 ; Markwart 43; Minorsky 128 ; Vanden Berghe bibl. 112-
113.
Un de ses magôpat porte le nom de Zartйst en 43, 11 (fcs. I, 93, 4) . Pour
l'orthographe avec B initial, très claire sur notre manuscrit, on comparera avec
une des bulles étudiées par Нerzf eld6.
DARABKART
Le Strange 289 ; Markwart 42 ; Minorsky 128.
Comme en 23, 11 (fcs. I, 42, 7) mentionné plus haut, nous lisons le nom de ce
district, et de sa capitale, dans une décision de Mâhdât-Guйnasp-i-Yazdân-
Af zйt relative à, la femme cakar, en 32, 14 (fcs. I, 70, 11-12).
GAR
Le Strange 256-256; Markwart 44; Minorsky 127.
Nous avons vu que c'était là ce qui s'appelait Artaxgatr Xvarrah et qui devait
plus tard s'appeler Firйzâbâd, mais il semble bien que, partie de la capitale,
4 Notre interprétation, appuyée sur la confrontation des deux passages, est sen-
siblement différente de celle de R. C. Zaehner, Zurvan, a Zoroastrian Dilemma,
Oxford 1955, 45-46.
b E.
Honigmarm et A. Maricq, Recherches sur les Res Gestae Divi Saporis (Мém.
Acad. Roy. de Belgique, Cl. des Lettres ... Coll. in-8°, 47, 4).
8 Notes on the Achaemenid Coinage and some Sasanian Mint-Names, Trans-
actions of the Intern. Numismatic Congress ... held in London, June-July 1936 ...
London 1938, 418 et fig. 6.
elle ait eu une existence juridique distincte. C'est ainsi qu'elle est nommée seule
en 8, 2 (fcs. I, 5, 5) dans le cas fictif d'un homme de Gôr qui vend quelque chose
à un homme de Kazerйn, passage qui a été relevé par Bartholomae (Zum S. R.
II, 44). Aillеигs, 42,70 (fcs. I, 100, 12) il est question d'un document adressé
par le juge (datvar) de Gôr au magôpat d'Artaйatr Xvarrah. Le passage immé-
diatement précédant serait d'un grand intérêt si l'on pouvait se fier à un ma-
nuscrit unique et si peu sûr : il nous parle 42,69 (fcs. I, 100, 9) du „Gôr d'
Artaxйatr Xvarrah" gawr i A. X. L'izafat marquerait l'appartenance. Mais la
bulle officielle publiée par Herzf eld (ibid. 421), qui porte le nom de Gôr sans
mention d' A. X., indique la distinction. Enfin, les Sahraаtânihit § 44 écrivent
comme un seul nom de lieu Gôr-A. X. en orthographiant Gôr gor, ce qui con-
firme la date tardive de ce livre. Le Kârnâmak, lui, parle partout (5,13 et 9,1) d'
A. X. et ne mentionne pas Gôr. A propos de ce nom, il est curieux de constater
que Bartholomae après avoir relevé et l'identité de sa graphie archaïsante en
pehlevi avec celle du mot signifiant „creux, cavité` `, et l'évolution phonétique
de celui-ci vers persan gôr „fosse, tombe", et enfin qu'il s'agissait dans nos
passages du Mâtigân d'un nom de ville, se soit décidé à lire celui-ci duwr
tout en confessant qu'il ne connaissait pas de ville de ce nom. Tout doute est
levé par la découverte de la bulle dont il vient d'être question, qui reproduit
l'orthographe ancienne et dont Herzfeld rapproche le г& flр de Ptolémée.
Le nom, éclairé par son étymologie, est peut-être l'indication que la capitale
d'Ardaичzr, ou du moins une de ses parties, avait été bâtie dans une région
marécageuse.
ment est inconnu. Le même auteur, ainsi que Tabari, tout en attribuant à
Hormizd Ier la fondation du district de Râm-Нormuzd, nous disent que son
nom primitif était Râm-Hormizd Ardagir8. S'agit-il du même lieu ? Rien de tout
ceci n'est vraiment satisfaisant et nous ne voyons pas comment identifier
coup sûr Н. A. à Ramiйn Artaxgatr ou à Râm Hormizd Ardайir.
KAZERТJN
Le Strange 266 ; Minorsky 127 ; Vanden Berghe 105.
Le passage unique 8,2 (fcs. I, 5, 5) où cette ville est nommée a été étudié à
propos de GSr et avait été traduit par Bartholomae (Zum S. R. 2,44) qui l'avait
déjà identifié .
KUVAR
Le Strange 253; Minorsky 74.
Le nom de cette ville est cité dans un exemple de promesse conditionnelle („si
je ne me rends pas à K. tel jour ... ”) avec Xabr en 39,16 (fcs. II, 19, 13) et tout
seul dans les deux paragraphes suivants 39,17 et 39,18 (fcs. II, 19,17 et II, 20,2).
Elle est située sur la route moderne de Shiraz à Fzrйzâbâd et son nom moderne
est Kavar, la prononciation ancienne étant clairement attestée par le pehlevi et
par les géographes musulmans. Sans doute le nom de Kuvar peut-il aussi bien,
en lettres pehlevies, se lire Kunar, nom d'un site où M. Vanden Berghe a
récemment relevé les ruines d'un important monument du feuaa. Mais du fait
que le nom de la ville est rapproché, dans nos textes, de celui de Xabr, nous
sommes enclins à penser qu'il s'agit bien de Kuvar, situé, comme Xabr, sur les
bords de la Sakkan.
OHRMAZD ARTAX8ATR
Le Strange 233; Minorsky 130, 381; Markwart 46.
Elle est nommée une fois dans un passage que nous avons cité plus haut
(42,69; fcs. I, 100,9), où il est question de son magôpat. C'est Ahwâz, la ville du
Huzistan, mentionnée dans l'inscription de 8apuhr à la Kaaba de Zoroastre
(parthe 2; grec 5). André Maricq dans son édition commеntéе du texte grec9 a
compris la phrase „et nous avons donné un nom à Hormizd-Assagir" comme si
elle prouvait que la ville avait été fondée par 8apuhr et non par Ardagir (Tabari,
Hamza) ou par Hormizd (Markwart) : mais il peut y avoir une différence entre
jeter les fondations d'une ville et, une fois bâtie (et le souverain ayant changé
dans l'intervalle), lui imposer un nom.
8 Markwart ad § 46; Minorsky 75, 130, 381 et l'article Rdm-Hormuzd dans EI.
8a Récentes découvertes de monuments sassanides dans le Fars: Iranica Antiqua
1, 1961, 175 sq. Cette prospection a abouti à la découverte d'un grand nombre de
cahar-tâk précisément dans la région qui intéresse l'auteur du М tigân.
9 Classica et Orientalia 5: Syria 35, 1958, 30612.
PARS
Le nom de la province ne se rencontre qu'une fois dans le Mâtigân dans un
passage important (43,13; fcs. I, 93, 7) que j'ai étudié ailleurs10, mais nous voyons
bien qu'elle est au centre du monde reflété par ce livre.
[Sirkân]
Il n'est pas du tout certain qu'il faille corriger le mot écrit srk'n en 39,3 (fcs.
II, 16, 15) qui, d'après le contexte, n'est peut-être pas un nom de lieu, pour en
faire la capitale de la province de Кermân, comme le voudrait Bulsara.
STAXR
Le Strange 275; Minorsky 74, 126 ; Markwart 41; Ierzf eld, Transactions 418.
La ville est nommée à propos de son magôpat, dont le personnage aurait
assez d'importance, ex officio, pour que, d'après le texte 1, 13 (fcs. I, 98, 2), le
témoignage porté devant lui par deux femmes soit recevable, le Magavân An-
darzpat : opinion du juriste Vahrâm contredite par le juriste Zurvândât qui nie
que cela se passe ainsi en pratique (pat kartak) . Notons cependant qu'en droit
sassanide le témoignage des femmes n'était pas exclu.
XABR
Le Strange 253; Minorsky 29.
Cette ville située sur le Sakân, au Sud de Shiritz, est mentionnée à propos d'un
Feu Vahrâm et du Feu de Нйгâm Artaх atr en 43,7 (fcs. I, 78,13) où elle est
qualifiée de village (déh) de cette dernière. Elle figure aussi avec Xabr (q.v.) en
39,16 (fcs. II, 19,14).
X0RASAN
L'unique passage où se rencontre le nom de cette province du Nord-Est de
l'Iran, 41,7 (fcs. II, 31,4) n'est pas clair : on notera cependant qu'il suit immé-
diatement le passage qui mentionne, comme un lieu lointain, la province d'
Asôristân.
Note additionnelle. Je relève après coup, dans le texte MID 42, 70 (Fcs. I,
100, 14 et 15) deux mentions du district (tasйk) de Xunâfakân où prend nais-
sance la rivière de Fzrйzâbâd : le Fârs Ndmeh (ed. GMS p. 134) donne cette
forme du nom comme celle en usage dans le Fârs, la forme qu'il semble préférer
étant Xunayfagân. Voir aussi Le Strange p. 256.
Le nom du chameau apparaît dès les plus anciens textes indiens et iraniens.
Au véd. icstraiг correspond l'av. uStrô, tous deux aussi noms propres, comme
véd. ustrasthânam n. répond av. u§trôstânô m. „écurie à ch.". En v.-p. on n'a
que l'acc. sg. u§abdrim „monté sur un chameau"1 attesté une fois DB 1.86-87.
La forme est singulière : on attendrait *utrabârim qu'on trouve effectivement
dans l'emprunt accadien ustarabari (Herzfeld 95, Meillet-Benveniste § 109,
p. 65). Avec Мeillet (MSL 17, 1912, 370), on peut admettre la réduction de
-Str- à -«-, mais elle est sans autre exemple2; on a supposé un doublet *u3~6ra-,
qui aurait abouti à v.-p. cassa-, assimilé en *u et-, réduit à uka- (Lentz, ZII 4,
1926, 304; Herzf eld 1. c. ; Kent2 § § 79 et 1303) ; mais l'hypothèse est difficilement
acceptable4.
Le mot est bien représenté en moyen-perse : phlv. utr (Salemann, Gdr. I 1,
270, 275 ; Junker, Frahang 10, etc.) et aussi u'trltâcn (Horn, Gdr. I 2, 41, cf. av.
u§trôstânô ci-dessus) ; sogd. man. xw§tr-, bouddh. 'yw'tr- avec prothèse voca-
liqueb.
Le néopersan a, avec anaptyxe de o devant r (Horn, Gdr. I 2, 41), §otor —
dont le second o est dû à une anaptyxe analogique (ibid. 40) — et otor, emprunt
arsacide (Lentz 1. c., Meillet-Benveniste 1. c. ; aussi Hübschmann, Pers. Stu-
dien 173, § 62)6.
1 Proposé d'abord par Oppert et généralement adopté, ce sens a été mis en doute
par Jackson qui s'y est finalement rallié : Indo-Iranian Studies ... Sanjana, 1925,
18-20.
2 AprèвΡ spirante (ou sifflante) -tr- subsiste en av., mais on n'en a aucun exemple
sûr en v.-p.; bйxtri.4 et (h)uvах« tra sont non-perses, cf. Meillet-Benveniste § 108,
p. 65 et Benveniste, BSL 47, 1951, 22.
з Précédemment Kent avait suggéré que, sous l'influence du couple asа-/aspа-
„cheval` `, *u a- ,,boeuf"` aurait été considéré comme un doublet de ultra- (?) :
JAOS 35, 1917, 343 s., оù sont rappelées d'autres explications encore.
4 „Un groupe *-la- est phonétiquement impossible" Meillet-Benveniste 1.c. Noter
cependant que dans paйto й#, il représente l0r, Morgenstierne, EVP 12-13. Dans
le néop. lapél „pied de chameau, tournesol", doublet de kuturpâ(y) et qui repré-
sente *ulаpadуa (cf. aussi sаwйl „sabot de chameau"), G. Morgenstierne voit un
emprunt d'un dialecte oriental (NTS 5, 1932, 53).
6 Gershevitch y voit une forme métathétique de *uxltra- avec x non étymologique
inséré devant l (Grammar §§ 162, 257, 428) ; mais Gauthiot rappelle justement qu'en
cunéiforme v.-p. le signe de u suffit à indiquer hu et xu: l'й- est tombé en sogdien,
mais a laissé une trace, la spirante gutturale x''; on a eu dès lors *хt'trа-, * °хw'tra
et * °xt0u'tUra ou -t °r-, avec épenthèse de u plutôt que métathèse (Essai de gramm.
sogd. I, §§ 55, 110, 111).
8 La forme lotor (nous suivons pour le néopersan la vocalisation de Haim) est
aujourd'hui la plus usitée; d'après Wolff on en trouve 31 ex. dans le Sâhnâme
1
La situation dialectale moderne est esquissée sur la carte jointe, dont voici
le détail7. 1. ossète (hors carte) tewa MiLler, Kasaev. - 2. buruйaski й Lorimer.
- 3. йгпа 'ё t Grierson. - 4. Khôwâr u Grierson. - 5. tôrwâli й Stein-Grierson
(ud, йd f. [-d] ? Biddulph) . - 6. kalâйâ, ut Grierson. - 7. kati (i)'ftyur Morgen-
вtierne. - 8. prasun u,~tyur Morgenstierne. - 9. waigali йk, йх Morgenstierne,
cf. dameli ?х ; aussi okan, cf. aйkun йktin. - 10. sarikôli xtür Geiger-Tomaвchek.
,
- 11. yaghnôbi 'fator,'futur Junker, 'futur, и'ftur, йrivkama Andrееv-Peйcereva. -
12. Bokhara t иа ' Olufsen. - 13. tâj iki 'futur, u'ftur Rakhimi-Uspenskaja, Ка
lontarov, etc. - 14. yazgulâmi axtor Skö1d. - 15.-16. oroйôri-bartangi a~tur,
[Link] Salemann, Zarubin, Lentz, -or Skö1d. - 17. rôйâni aхatur, aУtur Zarubin,
u~tur Zarubin, Sokolova, -or Skö1d ; cf. zйfi uxtur Sokolova. - 18. йughni јtur
Shaw, Geiger-Tomaschek, etur Hjuler, Morgenstierne, (w)u'ftur Skö1d, Ыor,
'ri- Zarubin, Skö1d, u'tur Zarubin; cf. bâjйi xtor Skö1d et - 19. ahdara xator
Skö1d. - 20. waxi u'ftür Shaw, гг, ' јtiir Horn-Geiger-Tomaschek, 'fatör Zarubin,
'ftur Grierson, (л)'ftйr Lorimer, 4tъr, {'ftйr, 'fitar Morgenstierne, 'ftъr Skö1d (té-
moin peu sar). - 21. iйkâйmi 'ftur Grierson ( qui donne aussi „zebâki` ` u'ftur),
'fatur Zarubin. - 22. muni 'fküra Gauthiot,'fkiira, -а Zarubin, 'fkir LSI, ''fkyuro,
-a, ''fkviira Morgenstierne, 'fturo Biddulph (?).- 23. вangleci 'fatur Zarubin, stur
Skö1d, а'ftar Morgenstierne. - 24. yidgha i'fLuro LSI, 'fturâch Gauthiot, 'fkгrô,
»karo, -ke-, 'f йküro, и'fёuro Morgenstierne. - 25. parâci 'futur Morgenstierne. -
26. ôrmuri 'futur, wй'f Morgenstierne, йј LSI. - 27. paйto йј Müller, Grierson,
LSI, Geiger, etc., tirai Paztu Qâmйs ; wazzri уъ'f LSI, Morgenstierne. - 28. wa-
netsi й' LSI, wu'f Morgenstierne. - 29. balôci hu'ftur Gilbertson, Dames; ma
Кг n1 hu'ftar Pierce, Gladstone, ?'ftir Marston, LSI (et u'ftr), (h)о'fter Rd.; lerav,
lem Gilbertson, lem -r-, -au LSI. - 30. sLtni о'ftor Rd. - З1. kirmârц о'ftor
Sotudeh. - 32. yazdi (gabri) u'ftur Bérésine, Houtum-Schindler, Browne, h-
Ivanow, h-d- Andreas; р2срас(h)n Ivanow, ho'fi Sorushiân, (догор ? Browne). -
33. sivandi u'ftur йukovskij . -34. mamassani utuг Mann. -35. bagtiyârï 'futur
йukovskij, u'ftur Lorimer. -36. lйгi 'futur Justi, Unvala, ?'fier Justi, -ur Unvala,
deve Justi. - 37. kurdi SE 'föter, h,ö'fter Morgan; kerm. 'fötor, garrйsi wi'ftör,
sennai. wo'ftr Morgan, wu'ftir Kurdoev; cf. 39 et 40. - 38. gйrâni kand. wi'ftir
Hadank, gahw. 'futur Hadank, auram. u'ftör Morgan. -39. kurdi Suleim . hau'f-
tör Morgan; orient. davva Bérésine, deva Soane ; jamtize Justi; Kurdoev donne
deve f., h,ё stir (sic) r.; cf. 37 et - 40. kurdi mukri wo'ftr Morgan, cf. NO vги'ter
Rich, etc. et 37, 39. - 41. harzani dava, Kârang, cf. Galin-gaya dava, [Link]ân
-a, Zoka. - 42. zâzâ Ког ddvi Hadank. -43. tâliйi deveh Bérésine. - 44. zalgâli
dava, 'futur Kârang, ALI. - 45. gIlaki 'f2ct2cr Béréaine, 'fotor Christensen, Sotu-
contre 45 de atm., type qui l'emporte encore dialectalement; воt&r qui se lit chez
Н. Massé, JA 1925, 82, doit être lu ktor.
7 Cette liste n'est pas exhaustive ; certaines graphies ont été simplifiées. Dans le
domaine oriental, on a ajouté quelques formes non-iraniennes. Dans la nomencla-
ture, nons avons suivi la graphie de G. Morgenstierne, 1db. der Orient. IV, 1. -
ALI = relevé par les enquêteurs de l'Atlas linguistique des parlers iraniens (choix ;
les nombreux relevés faits en Afghanistan depuis la rédaction de cet article n'ont
pu être utilisés. - Note de correction) .
Camelina 157
deh. — 46. ibrâhimâ,bâdi ogtor Al-Ahmad, özdör ALI, cf. sagztibtid', dânesfâni,
esfarvarini, xoznini, etc. ö tör ALI. — 47. tâkestân' a‚*tor ALI. — 48. âstiу ni uddur
Ю . — 49. xйnѕâг' utur Hadank. — 50. gaz' u'tur2ukovskij . — 51. sedeh' ugtur
2ukovskij, cf. isfahâni o'dor Abrahamian. — 52. kafrôni u'tur 2ukovskij. — 53.
sô' ü'tür Hadank. — 54. nâtanz' o tor Christensen, Rd., ALI, cf. ardeѕtân' o tm.
ALI, Aran', farizandi o,tor Christensen. — 55. nityin' uatur Hadank. — 56. anâ-
rаki (et cupânân') о' tm. Rd. — 57. farvi egtar Rd. — 58. xliii i'tor Ivanow, igtar,
e<tor Rd. — 59. biyabйneki agtor ALI. — 60. lâ►zgirdi u'tur 2ukovskij, d tm.
Christensen, ALI. — 61. semnâпI u tur Christensen, Hadank, ögtor ALI. — 62.
roknâbâd' %Rdr ALI. — 63. sangisari istur 2ukovskij, ё'tor Christensen, ö, tör
ALI. — 64. surie' а tm. Christensen. — 65. afdar' e'tor ALI. — 66. gâmeгzâd'
'ötör Christensen, ögtör 2ukovskij . — 67. mâzandarn' g ct2cr Bérésine, 'étör
Morgan.
Au premier examen, certaines formes, qui appartiennent à des parlers péri-
phériques, se signalent naturellement comme des emprunts. Ainsi on a, au sud-
est, le type indien zct (2, darde) ou lerav, lero (29) ; au nord le type turc oriental
tiva, tuva (1, 12) et occidental deve (36, 39, 41, 42, 43) . Il est clair également
que certains parlers non-iraniens ont emprunté au persan (kat' 7) ou au pasto
(waigali 9, cf. dameli йх, askun йkdn du pluriel pasto, ou encore brahui huё,
Morgenstierne, EVP 12-13). Kurd' jam ne 39 est arabo-persan et signifie pro-
prement „chameau de course" ; yazd' hogi 32 doit désigner le chamelon (v. ci-
dessous)7a. Enfin on trouve des désignations périphrastiques — pour des raisons
sans doute étrangères au tabou, comme yazd' pûpa(h)n 32 „au pied large" et
yaghn. йrivkama 11, litt. „au cou tordu"` (*vreib-, *virei- ?) .
Lorsque les dialectes iraniens ont conservé le type ancien, représenté par
néop. rotor/o«tor, une question se pose : héritage ou emprunt ? La réponse est
le plus souvent difficile à rendre. Trois critères interviennent.
Tout d'abord celui de la phonétique. On sait, par exemple, que le groupe *i§t
est représenté en muni' par 'ky et en yidgha par gL ; si, donc, on trouve en
yidgha 24, à côté de i«éuro, une forme igkгrö, on peut conclure à l'emprunt
ou, du moins, à l'influence du muni'. De même pasto 27 й$ est hérité, tandis
qu'ôrmuгi 26 'futur (à côté de u !) est emprunté. C'est le persan aussi qui
peut seul rendre compte de sarikôl' 10 xtiir, wax' 20 utiir, gatör, etc., parâc' 25
futur, tandis que yaghn. 11 ,utur, ugtur est täjiki. Mais en de nombreux cas, on
hésite : sanglec' 23 *(a)tur admet les deux explications, et ce doute est particu-
lièrement sensible à l'ouest, où domine le type uatur. On considérera, d'autre
part, le traitement des mots de structure analogue, qui offrent souvent une va-
riante comparable: np. setâre/estâre „étoile` `, sotйn/ostйn ,,colonne", sotйr/ostйr
„bête de somme", sotoxdn/ostoxân ,‚os", ou encore sef id/esf id ,,blanc", etc. Cer-
tains parlers conservent la distribution ancienne : ainsi, en regard de й , le
pasto a stérai „étoile" (av. star-, phlv. stârak), spin ,,blanc" (av. spaéta-, phlv.
spét), spaza „pou" (av. spiё-, phlv. spig, spug, np. kepеl/egpe'). D'autres ont
11 Morgenstierne
1 ÜI G. REDARD
Vie 6 ans dodandun ; 7 ans &ardandun ; 8 ans gärdandu~ ; 9 ans ni', niaki;
15 ans pirâ luk m., pirâ (ar)biina f.22.
Là où une nomenclature technique aussi riche est constatée, les emprunts
sont rares, à commencer par celui du terme généгiquе. Lorsque ce dernier est
seul ou presque, l'importation est vraisemblable. La nécessité de disposer de
matériaux étendus apparaît donc ici à plein. Plus que le détail des formes,
dont l'examen trouvera place ailleurs23, c'est cette exigence méthodique qu'il
nous importait de faire valoir.
Berne G. Redard
Luisenstrasse 45
22
A 6 ans, le chameau a ses deux premières dents ; h 7, quatre dents symétri-
ques ; h 8, quatre dents complémentaires et deux petites (il a une dentition „ronde` `) ;
h 9, deux crochets ; il a fait toutes ses dents et est adulte h 12-13 ans; après 15 ans,
sa force diminue; h 25-30 ans, il est hors d'âge. La nomenclature africaine est plus
précise encore, cf. Monteil o.c. 31 et R. Pierret, L'étude du dialecte maure, Paris
1948, 118.
28 Pour des raisons techniques, nous avons réduit notre propre contribution h
ce recueil d'hommages.
Védique sadh-, khёd- et eas-
un sfitra d'ailleurs „védique", 6. 1, 52, garde le souvenir d'un lien entre les deux
séries, quand il pose cakhёda comme parfait (optionnel) de khidati.
On a donc l'impression qu'il existait une connexion intime, à l'origine, entre
les bases à -d- intérieur et celles à -i- intérieur, connexion qui s'est ensuite
relâchée ou dislоquéе de diverses manières.
Pourtant l'examen philologique conduit à mоdifiег cette impression première.
A. Le présent stidhшti est tantôt transitif, tantôt (aussi à la voix moyenne)
intransitif. La valeur fondamentale est „aller droit au but", valeur qui ne com -
porte aucun régime : ainsi le participe sddhant est employé absolument — comme
l'est d'ailleurs fort souvent le participe védique — au sens de „erfolgreich"
(ainsi que traduit Çà et là Geldner). L'idée d'une action qui va en droite ligne
vers son but est bien claire dans le dérivé sгΡidhй, qui se dit par exemple d'un
chemin, d'une flèche, d'un coursier, et figurément d'un acte religieux ou
poétique dont on attend un résultat „correct". C'est aussi le sens du dérivé en
-istha- (lequel en général concorde avec l'adjectif de même origine plutôt qu'
avec le verbe), ainsi sddhisthebhih pathibhih 1.58,1 7.64,3 „par les chemins les
plus directs"4.
Le présent transitif et le causatif s'accordent avec la valeur ainsi définie : par
exemple sйktdya sёdhayâ path4h 9.9,8 est „prépare les voies pour un hymne ... "
ou plus littéralement „fais en sorte que les voies menant à l'hymne aillent droit
au but". Ailleurs le régime est toujours „la pensée" ou „la prière" ; il s'agit de
„mettre sa pensée ou son inspiration dans la situation favorable pour atteindre
le but recherché". Ceci annonce l'emploi de la langue ultérieure où les dérivés
sddhana, sddhaka, désigneront soit le moyen d'obtenir un résultat escompté
(dans l'ordre spirituel), soit l'agent qui utilise un tel moyens.
Les formes — beaucoup plus rares — de sidh- nous orientent dans une autre
direction. Elles sont à notre avis inséparables des formes en sedh-, attestant dès
lors une base alternante distincte. La valeur originelle est „pousser (en avant)"
et se dit concrètement du bétail qu'on pousse pour le faire sortir du parc ou l'y
ramener. Ainsi le participe intensif anusésidhat 1.23, 15 désigne les vaches que le
dieu Pusan „pousse en direction (dnu)" du bénéficiaire ; au vers 10.27, 20, le
poète demande au dieu Yama de ne pas „pousser en avant" ( тб sic prd sеdhil&)
les deux boeufs attelés au char de la Mort. il est vrai que le présent sédhati
La seule forme un peu embarrassante est la Зmе sg. moy. 8cidhata dans 5.45,3
4
8 AO 20, 167.
? D'оù encore sidhma des textes médiсаux, sorte d' „éruption (cutanée)".
8 Un peu différent Geidner ZDMG 71, 331.
9 Cf. en dernier Etudes véd. et pan. 9, 127.
10 Wackernagel, М. Schr. 350.
ont de bonne heure évolué de manière divergente : khid- (dans khidyate) signi-
fiant „être épuisé" ou „être déprimé" (pour garder l'idée primitive de „pesée"),
khdd- étant „dévorer, manger``11. Le point remarquable est que, si Geldner a
raison12, le RV. contient déjà la base alternante khed- dans khédâ pris au sens de
„реаéе` `, d'ou „masse lourde, lourde charge";; dès lors on ne peut plus admettre
d'emblée que la base khed- soit secondaire13. D'autre part, il faut reconnaître
qu'avec le préverbe d, les bases khâгd- et khid- aboutissent au même résultat,
diva v&k4 khidati 4.25,7 se disant du dieu Indra qui „extirpe ses biens à 1'
avare", tout comme Sarasvati est dépeinte 6.61,1 „arrachant sa nourriture au
Parai` `, yd ...й,&,akhddâvaжd m panim.
C. Reste le cas de la racine 4ё8-. Il est assez vain de rechercher ici — même en
se limitant au domaine védique — une différence de sens entre la base 4l- et la
base fis-. Seule la première est, au surplus, largement et librement attestée, et
donne le sens de „enseigner, instruire", d'où, tantôt „commander", tantôt
„châtier". Ce jeu d'acceptions se retrouve, diversement nuancé, dans les dérivés
4ds et 4ёsdь (aussi 4dѕa), 4dѕana (i4dѕani), 4dstra, 4dsu8. La difficulté, pour appré-
cier le registre sémantique de Ois-, vient de ce qu'il n'y a aucune forme dans le
RV. qui soit attestée sans préverbe. On a raison sans doute d'interpréter l'hapax
prc/ 4isantal& (participe) par „demander, prier", ce qui marquerait une valeur
nouvelle ; mais le nom verbal correspondant pradi? signifie bien „commande-
ment` ` ou „instruction` ` et ne diffère pas de pra'4dsana14. L'autre hapax,
й, sâmahi, semble également signifier „adresser (une prière, brdhma) à (telle
divinité)" : l'emploi va de pair avec le nom-racine mis „prière, invocation"
qui donc l'authentifie. Il se distingue évidemment de l'emploi (isolé) d.. . '4ё dhi
2.28,9 qui est à rendre littéralement par „donne (-nous) pour destin ... " (d no
jivdn...tdsu ,4ddhi „donne-nous pour destin [= laisse nous espérer] d'être
(encore) vivants en ces (Aurores à venir)". Mais la forme corrélative du moyen,
d ,4dзte, n'a d'autre signification que „souhaiter (pour soi-même)" ou ,,implorer";;
dans la langue ultérieure (ёat. Br.), la formule stable й,'4isam (ou й'4isalг) (dd*te
„to invoke a blessing" (Eggeling) atteste le mélange des deux formes, senties
comme une phrase à accus. interne15. Bref, on ne voit guèге dans cet état trouble
le moyen de déterminer une ligne de partage16. Enfin les quelques dérivés no-
11 I1 est bien difficile de décider quant à, la forme isolée khcldaв, que Thieme
ZDMG 101, 417 rend par „Вedrângnis". „Destructeur" nous semblerait convenir,
le composé kheidoarnaв définissant les rivières connue „ayant des flots destructeurs".
Ainsi resterait-on dans l'ambiance de la forme khйd-.
12 Ad RV. 10.116, 4.
18 Comme le voulait Wackernagel o.c.
409.
14 Fr6 mât вi â Y. 28,1
est „enseigne-moi" : c'est bien la forme verbale qu'on
attend en face de véd. plue?.
1ь Avec cet 1 hавte concorde le nom-racine
ёas qui signifie „désir, espoir, con-
fiance en" et qui, malgré le a bref (analogique), doit bien appartenir à, la racine
d'ailleurs, à, partir de l'AV., Cade cède la place it Wei, qui, par la voyelle finale,
trahit peut-être l'existence d'un ancien *c'4âв.
16 On négligera la troisième forme verbale en 4i4 , ni'4ј',at,
dont Geldner ad 4.2, 7
V édique вадн-, khad- et d - 1 ti7
urinaux en Ois-, à savoir s? ,4 stј, devd 4ista, fnгг,4istа, tout en étant de l'ordre de
1' „indication (Anweisung)" plutôt que de 1' „enseignement" ou du ,,commande-
ment", ne sont pas assez distincts des formes en 4dß,- pour postuler une position
sépаrée17.
Bref, la seule observation à retenir est celle que nous avons rappelée au début,
savoir qu'il n'existe pas entre eё8- et Ois- la situation morphologique normale
d'une flexion alternante.
En fin de compte il semble bien qu'on ne puisse, sans faire certaines réserves,
poser l'alternance des racines 8&l h-, khâ'd- et
est bien obligé de constater qu'elle n'a rien à voir avec l'une ou l'autre des deux
racines .4i~- connues.
17 On a paeô вi бit Y. 43,3 pour dire „indiquer les chemins", mais dans un sens
analogue, en védique, 46,88i prd di4ah 1.31,14 (même nuance, aussi avec eiâcв-, 1.139,4
10.3 2, 4 et 7) . — Reste un peu h part av. aвј ti Y. 44,9 si le mot signifie bien „pro-
messe, récompense promise" (idée d'une chose qui vous est „assignée" comme dans
véd. â ... ,4âdhi ci-dessus cité ?).
Patanjali über Varuna und die sieben Ströme
1 Die Frage, ob Patanjali auch schon das Pariйiщta zum Nirukta, dem Nir. 13
angehört, gekannt hat, mag hier auf sich beruhen bleiben.
2 is 4.7.8 вamudrб vat vcirunalг ... eidd v4 е iьhy
dcnйküа : 8udevб asi varuna etc.
l'atanjali über Varuna und die sieben Ѕtrôme lui'
sich, Bir dhaval, durch 8rotdmsi „Ströme" zu kommentieren. Nach der von ihm
gegebenen Erklärung hätten wir zu übersetzen:
„Ein schöner (oder : liebenswerter) Gott bist du, Varuna, dem die sieben
Ströme [gehören]; diese fließen deinen Schlund entlang wie ein Strom von
schönen Wellen ein [Flußbett] von schöner Höhlung entlang fließt` `.
Patanjali weicht aber von Yâska nicht durch nur seine Gleichsetzung der
sieben Ströme mit den sieben Kasus ab. Am auffälligsten ist seine Paraphrase
van sudeval& durch 8atyadevalг (sudevo asi varuna : satyadevo 'ai, 4.29).
Wenn Yâska sudevah mit kalydriadeva kamaniyadevo vd erklärt, bleibt er
durchaus im Rahmen seiner üblichen Auffassung von adjektivisch fungieren-
dem au-, welches er, wenn er es überhaupt durch einen anderen Ausdruck er-
setzt, mit kalydna wiederzugeben pflegt : z. B. sujiihva : kalydnajilhva 8.6 ;
auhaata : kalydnahasta 11.43; ѕupdiъi : kalydnapdni 2.26 ; вuvâва : kalyânavйcsas
1.19; auvira : kalydnavira 9.12, 1.7; sadatra, auddnu, ѕudёs : kalydnaddna 6.14,
6.23, 2.24; aumangala : kalydnamaiъgala 9.4; auvidatra : kalydnavidya 6.14;
sиsdrathi : kalydrasdrathi 9.16 ; sйrmi : kalydnormi 5.27 ; aumatau : kalуdnydm
m atau 11.19, 12.39, 7.22 ; sumatim : kalydnim matim 11.11. Von gleicher Konse-
quenz ist Patanjali, der allerdings, statt kalydna, '4obhana zu sagen beliebt:
4obhand drsado 'ѕya : sudr?at I 165.12 ; '4obhanam rriukham asydlг : sumukhi I
389.26, II 431.20; '4obhand asya gandlid)ъ : sugandhah II 443.11; 4obhanam ...
adhyayanam : svddhyd yalгΡ (!) III 319.8; [вйrmyam] : 4obhandm йrmim I 5.2.
Erwartungsgemäß wäre es also, wenn der Paraphrase von вudevah durch
kalydttadevah bei Yâska ein kb/ ano devalt (vgl. z. B. 4obhanо gdrgyalг : ati-
gdrgyali III 139.6) oder ein kobhanadevah (vgl. 4obhanagdrgyal& : paramagdrgyal&
I 493.8) bei Patanjali antwortete. Das wurde etwa heißen „ein herrlicher, vor-
trefflicher Gott"` (parama, '4obhana, prakrsta sind wertgleich nach III 135.6) ;
das karmadhâraya 4obhanadeva wäre korrekt nach Pânini 2.1.61.
Mit seiner Erklärung von sudeval& als satyadeval& entfernt sich also Patanjali
nicht nur von Yâska, sondern sozusagen von sich selbst : er weicht seiner eigenen
Gepflogenheit aus. Der Grund dafür kann nur sein, daß er dem sudevah des
Verses eine Deutung geben möchte, die seine Behauptung, „die sieben Ströme"
seien „die sieben Kasus" vorbereitet oder stützt. Also kann eine an und für sich
naheliegende Übersetzung von satyadeva mit „wirklicher, rechter Gott"` un-
möglich richtig sein. In Frage kämen allenfalls "Gott der Wahrheit" (aatyaaya
devail) oder „wahrhaftiger Gott". Auch diese Auffassungen werden nun aber
widerraten — ich möchte meinen : geradezu widerlegt — durch den Schluß des
Kommentars (5.3 f.), wo der Ausdruck satyadeva noch einmal begegnet :
satyadеvd)& sydmety adhyеyam vydkaranam „die Grammatik ist zu studieren [in
dem Wunsch] : `Mögen wir satyadevas sein' ". Es ist unmittelbar klar, daß hier
satyadeva nicht ein tatpurusa oder karmadhâraya sein kann, sondern ein
bahuvrihi sein muß. Es kann nur heißen : „solche, deren Gott die Wahrheit ist",
und das meint : „deren Höchstes die Wahrheit ist" N „die die Wahrheit ver-
ehren, die der Wahrheit ergeben sind". satyadeva steht also im Gegensatz zu
dnrtadeva (RV 7.104.14) „dessen Gottheit die Lüge ist", „der Lüge ergeben",
und ist weiter verwandt mit Ausdrücken wie 4raddhйdeva „dessen Gott (= des-
sen Höchstes) die 4raddh'l (Gläubigkeit, Schenkwille) ist", mâtrdeva, pitrdeva,
âcйryadeva, atithideva (Taitt. Up. 1.11.2), Pali sassudevd patibbatâ (Samt'. Nik.
I S. 86), über die Liiders, Philologica Indica 364 Anm. 1 gehandelt hat3.
satyadeva, interpretiert als „der, dessen Höchstes die Wahrheit ist", paßt nun
aber auch vorzüglich zu Varuna als dem, „dessen Schlund entlang die sieben
Ströme, d. h. die sieben Kasus, fließen". Da er der Wahrheit als seinem höchsten
Prinzip huldigt, denkt man sich Varuna natürlich als Sanskritsprecher, denn das
Sanskrit ist die Sprache der Wahrheit. Das Sanskrit aber ist charakteristisch
von allen Volkssprachen dadurch unterschieden, daß es volle sieben Kasus mit
lebendigen, wohl unterschiedenen Funktionen besitzt, wobei es natürlich nichts
verschlägt, daß nicht immer jedem Kasus auch eine besondere Kasusform
(figura) entspricht4. Man kann sich das Verhältnis von heiliger Sprache und
Wahrheit aber auch umgekehrt vorstellen : weil jemand Sanskrit mit seinen
sieben Kasus spricht, ist er der Wahrheit ergeben, denn auf Sanskrit spricht
man die Wahrheit. So Patanjali 5.2 f.: tava sapta sindhavaiг, sapta vibhaktayas,
tâly anuksaranti. tenёsi satyadevah „die sieben Ströme, d. h. die sieben Kasus,
fließen deinen (des Varuna) Schlund entlang. Deshalb bist du satyadeva (,einer,
dessen Höchstes die Wahrheit ist`)". Mit scharfer Konsequenz ergibt sich dar-
aus der Schluß, daß man Grammatik studieren muß, um korrektes Sanskrit
zu sprechen, d. h. der Wahrheit huldigen zu können : satyadevâl& syâmety ad-
hуеуaт vyâkaranam5.
Es läßt sich nun, glaube ich, auch das Motiv erkennen dafür, daß Patanjali
die Erklärung des Vergleichs earmyàm su sird m iva, die Yaska gegeben hatte
(„[die sieben Ströme fließen deinen Schlund entlang] wie ein Strom seinem
Bett entlang"), nicht übernimmt. Nicht deshalb, weil ihr grammatische Be-
denken entgegenstehen - Patanjalis eigene Auffassung ist in dieser Hinsicht
ebenfalls nicht einwandfrei6 -, sondern weil sie zu wenig charakteristisch, weil
s DaB Patanjali in diesem Sinne gebrauchte Komposita mit deva als Hinterglied
kannte, ist an und für sich selbstverständlich. Man vergleiche noch seine Bemer-
kung zu dem Ausdruck pitrdevatya (II 433.12ff.). Hier wird vorausgesetzt, daB
neben deva „Gott”` ein deva von einer Wurzel div „herrschen"` (ai4varye) existiert.
Er würde also satyadeva erklären können als : ,dessen Herr (herrschendes Prinzip)
die Wahrheit ist". - Im Uddyota erklärt Nâgoj ibhatta satyadeva als satyena divyati :
dyotate, also als „durch die Wahrheit leuchtend". Die linguistische Methode, di
dieses Resultat ergibt, ist uns unannehmbar. Das Resultat selbst liegt unserer Auf-
fassung jedenfalls sehr nahe.
4 Vgl. hierzu W. Schulze, Kleine Schriften 94f. Den 7 Kasus (Pân. 2.31-73) stehen
bei den P5 жinfуae 21 Kasusendungen (Pan. 4.8.2) gegenüber.
b Кaiyata, Pradipa : yato
hetor, vyâkaranw4nйnпd, Varunah вatуadevaв, toto hetor
anye 'pi satyadevгг bhavantity artnah ,Der Sinn [der Bemerkungen Patanjalis zu
RV 8.58 (69). 12] ist : aus welchem Grunde Varuna satyadeva ist, [nämlich] weil er
die Grammatik kennt, aus diesem Grunde werden auch andere zu satyadeva8'. Hier-
zu fügt Nâgojibhatta seine Interpretation des Ausdrucks satyadeva „durch die Wahr-
heit leuchtend" (o. Anm. 3).
6 Natürlich kann вйrmydm nicht Akk. eines karmadhâraya вйrmi „sсhöпе Woge"
sein. Übrigens ist Patanjali auch im Irrtum über kâkûdam, das in Wahrheit der
ratans an u aer v aruna und die sieben Strôme 171
sie nichtssagend ist, ebenso nichtssagend wie der Ausdruck kalydtгadeval&. Wie-
der deutet er (5.2 1f.), indem er etwas in den Text hineinlegt, was der Wortlaut
an und für sich nicht bietet : sйrmyam susirdm iva: tadyathd ,4obhandm йrmim
susirdm agnir ant4 pravi4ya dahaty evam „wie Feuer brennt, wenn es hinein-
getreten ist in eine schöne Woge von schöner Höhlung, so [fließen die sieben
Kasus deinen Schlund entlang]". Das Wichtigste, das Ausschlaggebende bei
dieser Deutung sind offenbar die ergänzten Begriffe „Feuer"` und „brennen".
Die sieben Kasus, also die charakteristischen Eigenheiten des Sanskrit im
Gegensatz zur Volkssprache, brennen — so dürfen wir interpretieren — wie
Feuer (agni), das sich, der indischen Auffassung nach, in wallendem (4obhandm
йrmim) brodelndem (susirdm) Wasser befindet : wie das Feuer das von Natur
kalte (jа4а/jala) Wasser erhitzt und es damit in wunderbarer Weise fähig
macht, die lebenserhaltende Speise zu kochen aber auch lebende Wesen zu ver-
brühen, so verändert die Sanskrit-Form die harmlose Sprache des Alltags in ein
sowohl segensreiches wie gefährliches, siedendes Element. Denn das Sanskrit ist
ja die Sprache nicht nur des Gebets und des Segens, sondern auch des Fluchs
und der Verwünschung. Es wirkt in ihm die magische Kraft der Wahrheit, die
Heil wie Verderben schaffen kann.
Im Schlund des Sanskritsprechers brennt ein Feuer — diese Auffassung liegt
der elaborierten Deutung zugrunde, die Patanj ali dem schlichten Vergleich
des vedischen Verses gibt. Man kann auch anders formulieren :.. , brdhma?Ёasya
vdci ksuro nihitas tiks?urd hdrah (Mahâbhâr., ed. Sukthankar 1.3.132) „in der
Rede des [Sanskrit sprechenden] Brahmanen steckt ein Rasiermesser von
scharfer Klinge". Insofern er die Wahrheit spricht und, als Sanskritsprecheг,
sprechen muß, kann der Fluch des Brahmanen von Natur und Schicksal nicht
Lügen gestraft werden. Noch auch kann er sich selbst Lügen strafen, indem er
das, was er fluchend prophezeit', zurücknimmt. Ein locus classicus dieses
bekannten, im Epos sehr beliebten Erzählungsmotivs sind die Worte des
Srngin, der den König PaгikBit verflucht hat : ... vag uktd na mrsd mayâ.
naivdnyathedam bhavitä ... ndhaт mr?d prabravimi svairesv api, kutal& 4apan
(Mahâbhâr. 1.38.1,2) „die von mir geredete Rede ist nicht vergeblich geredet.
Nicht wird das [was ich prophezeit habe] anders werden. Nicht spreche ich ver-
geblich auch in gleichgültigen Dingen. Woher denn, wenn ich fluche !" Sein
Vater 8amzka, der erst versucht hatte, ihn umzustimmen, sieht sich gezwungen
zuzugeben : jdndmy ugraprabadvam tvdm täta satyagiram tathdc, nânrtam cokta-
pйrvam te: naitan mithyd bhavisyati (1.38.3) „Ich kenne dich als von schreck-
licher Macht, Sohn, und auch als von wahrer Rede. Auch hast du noch nie eine
Akk. von kdkйd f. ist, das er aber, wohl von Yâska 5.26 irregeführt, auf ein Neu-
trum kdkuda (Akzent wäre *kâkudd) bezieht: kdkudam : tâlu. kâckur : јihvâ. sasminn
udyata (oder: ѕйsmin nudyata?) iti ledkudam, 5. 1. Aus Patanjali ist das Wort
kâkuda n. dann in die Werke der Lexikographen gedrungen.
7
Der Fluch ist eine Vorhersage, deren charakteristische Form im Epos das Futur
ist: z. B. tag рйраm ... ТаКчаkajг ... madvâkyabalacoditajг 8aptarаtrdd ito netd
уamasya aadanam prati, Mahâbhâr. 1.37.13,14; ta#mdcd andho bhavi4yasi, Mahâbhâr.
1.3.126; tasmdcd ... anapatyo bhavi4yasi 1.3.127.
Unwahrheit gesprochen : nicht wird das, was du gesagt hast, vergeblich sein"..
Eben weil Srngin ein satyаgir ist — also ein satyavrata „dessen Gelübde die
Wahrheit (das die Wahrheit Sprechen) ist"` oder, in Patanjalis Ausdrucks-
weise, ein sаtyadеva — ist er ugraprabhdva. „Schrecklich` `, so sagt der Rai Vâ-
madeva drohend zum König gala, der ihm entgegen seinem Versprechen die
w, „nennt man das Gelübde des Brah-
geliehenen Stuten nicht zurückgebenwill,
manen ; das [ist es], nach dem er, König, hier lebt" (ghoram vratam brâchmana-
syaitad âhur, etad râjan yad и1и ivamânalг, Mahâbhâr. 3.190.64) : gewiß ist es
das Gelübde der Wahrheit, auf das er, der Brahmane, gegenüber dem König,
der sein eigenes Versprechen zur Lüge macht, anspielt. Es ist wohl nicht über-
flüssig, darauf hinzuweisen, daB gerade in diesem Zusammenhang auch Varuna
erwähnt wird. Vâmadeva : prayaccha vâmyau mania pârthiva tvam ... mâ tvâ
vadhid Varuno ghorapй4ailг ... (3.190.60) „gib du mir meine beiden Stuten
heraus, König ! ... DaB dich nicht töte Varuna mit seinen furchtbaren Schlin-
gen." Wer wird hier den Nachhall altvedischer Anschauungen überhören mö-
gen, wie sie, um nur ein deutliches Beispiel zu nennen, etwa in AV 1.10.3 zum
Ausdruck kommen :
ydd [yad] uvâkthd nrtam j ihvd yâ vrj indm bahй
rdjikas tvâ satyddharmаno muncdmi vdru? &1 ahdm
„Was immer du an Lüge geredet hast mit deiner Zunge, was vielerlei Krum-
mes — von dem König Varuna, dessen Gesetz die Wahrheit ist, löse ich dich".
Der Zauberpriester löst von Varuna, der als satyadharman die Lüge bestraft.
An und für sich zweifelt er natürlich nicht an der furchtbaren Macht des Got-
tes : vd4â hi satyd vdrunasya r4jnah (V. 1 b) „denn die Willensakte des Königs
Varuiia sind wahr" (N „come true") und vi,4vam hy йgra nicikési drugdhdm
(V. 2b) „denn du, Furchtbarer, bemerkst jeden Trug".
Die Vermutung drängt sich auf, daß dem Patanjali bei seiner Deutung von
RV 8.58(69).12 die zugleich Sеgen verheißende und Vernichtung drohende Rolle
des Varuna als des Schutzherrn der Wahrheit, die er in altvedischer Zeit hat8
und die auch Mahâbhâr. 3.190.60 noch deutlich durchschimmert, noch ver-
traut oder doch bekannt war. Erst unter dieser Voraussetzung verliert seine
Auffassung des vedischen Verses recht eigentlich ihre scheinbare Willkürlich-
keit und enthüllt sich als eine durchaus sinnvoll motivierte, in sich geschlos-
sene, tief geistreiche Deutung, der wir natürlich nicht das Unrecht tun dürfen,
sie als eine philologisch-historische Interpretation9 zu werten.
Aber noch auf eine andere Frage können wir jetzt vielleicht eine Antwort
zu geben versuchen, auf die Frage : wie kommt denn überhaupt der Vers RV
Tübingen P. Thieme
Indologisches Seminar der Universität
WilhelmstraBe 36
Sanskrit buddhi-
The pre-Sanskrit groups *tst and *tst, the sibilant of which was obscured by
the fortis t, resulted in tt, as in 3rd sg. air. amatta (< *amat-s-ta) 3rd pl. amat-
sata, and sattdc- Av. hastô, Lat. sessus, etc. If t was unexploded (nipidita) as
at the end of a word, e.g. йt, then it was lost before following st(h), as in ut
st1и - > *usthâc- in Gy. pal. ,§t-, eur. ugt- `to stand', Kafiri u't-, Dardic (Gawar-
Bati, Kalasha) ust-, Pa. Pkt. ugh- : this was replaced in Skt. by utthâc-, Si.
uthanu etc., see Nepali Dictionary s. v. uthnu. Similarly in the voiced group
dzdh the lenis d, having a less strong explosion than fortis t, was lost before
the following Z (e. g. déhi < *dazdhi = Av. dazdi < *dadzdhi, Meillet, Intro-
duction 6th ed. 101). Forms in which this zdh was preceded by i or u would
result in i/йdh and so obscure both the final consonant of the root and the
initial of the inflection. They would therefore be liable to replacement by ana-
logical formations which re-introduced the final dental of the root and the
more usual dental of the inflection. Thus *vidhi < *vidzdhi (> Gk. la0h) was
replaced by viddhll. Indeed in Sanskrit itself nearly all these forms were repla-
ced, the original surviving only in the case of verbs in very common use, like
dёhi, dhéhi.
But in a few words the phonetically regular form, although replaced in Sans-
krit, survived elsewhere in Indo-Aryan. Thus *bйdhi- *bhudZdhi-
remains in Kafiri forms recorded by Professor Morgenstierne, to whom more
than any other our knowledge of the Dardic and Kafiri dialects of Indo-Aryan
is due : Ashkun bйra `mind, thought' NTS 2, 249, Waigeli burg, bur6k `mind,
intention' NTS 17, 239. Elsewhere it was replaced by the new formation buddhi-
Mn. (after the type labdhi-, dagdhi-, etc.) in Pa. Pk. buddhi-, Kati bidi, badi
`mind' (probably a loan from India, NTS 2, 280), Si. budhi, Lah. budh, Pj.
buddh, Kum. budi, Ass. Bg. Or. Mth. Bhoj . Aw. budhi, Hi, budh, O Marw. budhi,
Mar. bйdh.
Derivation of 2nd sg. imperat. bбdhi `notice' from *bôzdhi, *bôd-dhi by Wak-
kernagel, AiGr I § 237 ba has two difficulties : б in place of the more usual
weak grade and retention of the dental. For, despite F. Burg KZ 29, 363, in
Indo-Aryan both s and *z preceded by i or u became s and *z, cf *ut-sthё-
> *usthd- above, *ut-spandatё, odayati > Khowar u3*punik `to leap, caracole,
buck', u'puneik `to make leap' (communicated by Lt. Col. D.L.R. Lorimer).
Kho. usneik `to swim', usnânu 'deep water where it is necessary to swim' are,
with Morgenstierne, Belvalkar Felicitation Vol. 86, < *avant cyati (avasnâpa-
yati `washes'), *avasгdna-, not < utsnâyati, u tsnna-.
In Sanskrit then, where -dhi- and -dha- remained unchanged in other grou-
pings (e.g. labdha-, dagdhdc-, etc.), *bйdhi-, *bйdha-, etc. were replaced by new
creations maintaining the dental, just as in Greek *пua6 S, *лцa6оS were re-
SßIlskrlt budclh2- 175
formed as тс&т- S, лΡvcrrбq with the more usual elements --rt-, -'ro-, though г~0'
(supported by other imperatives with -0) remained. Nevertheless, beside
*bйdhi- in Kafiri, two other forms with the expected йdh perhaps survive in
Indo-Aryan1. In Sanskrit *krйdha- < *krudzdha- was replaced by kruddhdc-
(Pa. Pk. kuddha-, Si. kudho `froward', Ass. kodowâ 'frowning'); but it survived
in Si. kurhanu `to be grieved', Hi. kurhnâ `to be vexed' (loan in Nep. kiirinu),
Guj. kudvй, Mar. kudh `sullen', kudhnë `to sulk'. Similarly *ј4йdha- `purified'
C *4udzdha- (replaced by «4uddhd- in Nep. sudho 'simple, honest', Guj. sйdho,
etc.) survives in Guj. sйd `straight, simple', sudvu `to clear a field of weeds'.
In these cases it is, however, possible that *kйdha-, *sйdha- were themselves
MIA. analogical replacements of the earlier analogical kuddha-, suddha- from
pres. kujjhai, sujjhai (in e.g. Mar. kujdâ `sullen', Lah. sujhan `to appear') after
the type mujjhai : mйdha- (muhyati : mйdhdc-).
Similar replacements of the expected retroflex by the initial dental of the
second member are found in all compounds with nis- (fir-) and most of those
with du- (dur-) . But here and there a form survives as evidence of the earlier
phonetic system. *nidâti, riddna- < *niz-d- (attested in Pa. niddâyati, Dameli
nyitriii `weeding', Kalasha nahr n, Khowar nilân, Shina nix, Ass. nirйiba `to
weed', Bg. nird, nirâni `weeding hook', E. Hi. nirdnâ `to reap, weed', Hi. na..
iйnй, Sinh. nelanavd `to pluck up weeds, gather fruit') were replaced by *nirdâ-
(in nirddtr- `weeder, reaper' Mn., Pa. niddâna- `mowing', Pkt. nimdini- `rooting
up of bad grass', Kash. nénda `weeding', Pj. (Kangra) naddi, WPah. (Bhalesi)
niddnu `to weed', Or. nindibй `to weed grass etc. from rice-fields', Hi. niddnd,
nid° `to cut, reap', Guj. nidvû, nido `to weed', nidân `weeds plucked and thrown
away', Mar. nidnë, nid°). Skt. dйdhf- `malevolent' RV. survives in Waigeli dйri
`thief' NTS 17, 250, but was replaced by durdhi- MBh.
The final consonants of adverbs when forming compounds remained unex-
ploded and so developed differently from similar groups in the interior of a
word (ut-sth- > *ust)г- -tst(h)- > -tt(h)-, ut-s- > MIA. uss- N 48- > MIA. -cch-,
nis-k- > MIA. nikk- -k-> -kkh-, etc.). But in some cases, perhaps dialect-
ally, the final of the adverbial prefix appears to have been pronounced as
though belonging to an interior group and so to have developed in the same
way: e.g. Skt. niskramati in NW. Aйokan nikram-, Pa. nikkamati, Pkt. nik-
kamai N E. Asokan nikham-, Pa. nikkhamati, Pkt. nikkhamai ; Skt. nistarati,
nistârayati in Pa. nittârëti, Pj. nittarnd, Nep. nitdrnu, etc. N Pa. nittharati, nit-
thйrëti, Pk. nittharai, Nep. nithйrnu, Hi. nithiгrnâ ; *ut-Arita- in Pa. ussita-, Pk.
ussiya- — Skt. ucchrita-, Pkt. ucchiya-, Guj. uchiyo `borrowed money'. Such an
exploded pronunciation of the final of ud in composition before initial dh-
might be expected to have produced *udzdh-. Either this or more probably
the survival of an original IE. *uts, *udz appears to be attested in *йV l-
udzdhvi&r- (if from dhvdrati dhvйrayati rather than from hvdiati) : Kum. urh-
Haverbrack R. L. Turner
Barrels Down Road
Bishop's Stortf ord
Herta, England
The Dialects of Alvir and Vidar
1 Not to be confused with the Tati of Apsheron, near Baku, derived from Persian
or a similar dialect.
12 Morgenstierne
The people of the two villages have only the most infrequent contact with
communities speaking related dialects. Eаhtehârdi is vaguely known by some
Alviris to be related to their language, owing largely to the roaming peddlars
of that village. Sheikh Мusâ was conscious of the affinity between Alvini and
the dialect of Dânesf ân in Râmand2.
Despite the fact that Alvini was called Tati by my informants3, the assign-
ing of Alvin, and its close relative, Vidari, to S. Tati poses some questions as
to the dividing line between the Tati dialects proper, and the more southern
groups of Central dialects, extending from Hamadan to Yazd. The term Tati
has in more recent times been applied to a group of broadly related dialects,
di over a vast area between Кaringân in the Dizmâr district of Azer-
extenng
baijan, near the Araxes River, and Eshtehârd, some 130 kms to the east of
Tehran.
While Alvini and Vidari share some of the main characteristics of S. Tati4,
they have also features that ally them to the dialects spoken farther to the
south. The two dialects come particularly close to the dialects of Vafs, leime,
and Jowshegân (see below) . In vocabulary, however, the two dialects, along
with Vaf si, have more in common with S . Tati than with any other dialect
group5.
Му notes, taken perforce in the course of one evening and one day, were
meant only to bring out the main features of the two dialects, which I briefly
discuss here.
PHONOLOGY
Central dialects than was generally assumed ; see now G. Morgenstierne, Feminine
nouns in -a in Western Iranian dialects' in A Locust's Leg, 203-208. Vafsi fem, words,
marked by an unstressed -a (a point which has escaped Dr. Moghdam, Iran Kudeh
11, 135) agree almost exactly with those of S. Tati; cf. S. Kia, Guyes-e Astian,
Tehran 1956.
13 The authentic Tati p1. signs, -e and -an (dir, and obl.) are seen, however, in
Vafsi, o. c. 119.
12°
I OU ЈиsAN Y ARaHATER
case endings : Hasan da 'give to H.', bëjiin14 boraya `bring ye food', jaxmol5
swan `throw [open] the quilt', jema zania-de agir 'take from this woman'.
Vidari, however, has preserved a single case ending -i1ß, which is used for the
definite direct object : u zâk-i ,§ir &la `nurse that boy !', am kanek-i bezan 'hit this
girl', am guёt-i гихогema `[I] don't eat this meat' (but a gut ndxorema `I don't
eat meat') . By extension, this ending is used with pronouns as well : demun-i
beber 'take me along', deju-y ni-mdn kö tey 'we have not killed him' am-i/u-y
beber `carry away this/that'18a.
The obi. form of nouns in -r1?, common in Tati dialects, is absent from Alvini
and Vidari18.
Both dialects make use of the ezafa for possession : Alv. raxt-e ma-y bagur
'wash your mother's clothes' ; Vid. kie demun besutey 'my house is burnt'.
For other noun relationships, post-positions are generally employed, e.g. Alv.
Hasan-bay bavaj `tell H.', Hasan-ba baba `go with H.', kenaka-de dgir 'take from
the girl', jem-ray bapac 'cook for this one' ; Vid. kanek-ray /Oda 'give to the girl',
tetey xodum-bеjй eberum `I take you (sing.) along with me', dejum-bejй be« `go
with this one', dejum-de vargir 'take from this'19.
Pronouns
Generally three types of personal pronouns occur in the two dialects : direct,
oblique and enclitic. A secondary form of the obl. pron. (possessive) with de-
has developed in both dialects20. In Vidari the use of the latter has greatly
expanded, overshadowing the original obl. pronouns.
Dir. Alv. az ta u/ua21 jemâ ' еmй unehй
„ Vid. a te u jime 'imе uac
Obi. Alv. men ta22 if jemй 'ems junehй
„ Vid. demun te ju jime §ime jus/uon 2з
14 A conventional word meaning dinner, food, from bëjünden to chew.
15 This should come from * jâme-xow 'bed-clothes'; cf. Nai. jбm khôû ! Bettzeu g,
jômû, Om, `clothes', Mann-Hadank, Kurdisch-pers. Forsch. III 3, 149, 158.
16 The vowel varies between [i] and [e].
17 Cf. BSOAS 22, 1959, 57.
18 In Esh., which in many ways links Alv. to Râmandi, the obi, in -r occurs only in
zena-r `wife' and xuika-г `sister', whereas in other S. Tati dialects it has a much wider
application, generally crossing the boundary of nouns denoting family relationship.
19 But notice also the use of Persian prepositions in Vid.: az zak hйgir 'take from
used as general obl. pronouns can be inferred from the examples of M. Moghdam, o. c.
113, 117-19.
21 Mass. and fem. respectively.
22 Noticeable is the absence of an eke type, common in S. Tati, and seen also in
Vaf. еёda.
23 A remnant of the older obl. profs.? Cf. Shâliavan, Nowkiâni (a conservative
Tati dialect in Uppar Târom) aeon.
The Dialects of Alvir and Vida 181
Poss. Alv. demen24
„ Vid. demun tete deju jime 'lime dejud
Encl. Alv. -m -i J -mun -yun Jun
Vid. -m -i J -mein -yein -hein
In Vidari the use of the de-form and non-de-form obi. profs, does not seem
to be clearly delimited. Although only the de-forms are used as poss. profs, and
adjs., they alternate frequently with the obl. in obi. cases and even sometimes
with the dir. profs. Exemples: as poss., am demuniy, teteyye, dejuyya, etc.
'this is mine, thine, his', etc. (the single Alv. example is also a poss. pron.: am
demena 'this is mine'25) ; dejud cowrd leigara `their sheeps is lean' ; as obl., kie deju
'his house', tete-y xodum-bejd eberum `I take thee with me,' deju-bejd beg `go with
him', deju-de vargir 'take from that' ; alternating, dejua/na-rd baveij `tek him',
pure tete/te 'your son', deju-y/u-y beber 'take him along'.
One may assume that the de-forms were first developed as poss. prons.28, after
the j- forms, which, originally, had also been poss. profs., had tended to become
generalized as common obl. prons.27. But later the de-forms themselves became
generalized, with some trace of their original sense preserved, nonetheless.
The enclitic pronouns, as in Tati, are used as poss. and obl. profs., and in
particular as the agent in a passive construction. The position of these pronouns,
however, brings Alvini and Vidari more in line with the southern Central dia-
lects28. When the verb has an object, or an adverb, the enclitie pron. is attached
to one of them ; but when there is neither, it follows, not the verb (as in S. Tati
in general), but the verbal prefix, irrespective of whether the prefix is conjuga-
tronal or part of the stem. The only exception is made in the case of the Present
and Imperfect prefix, which follows the enclitic. Examples : Alv. azira tira-m
(fer.) beiind `yesterday I fired a shot', but be-m ei'lind `I threw, shot', o-m29
dei, ei-y dei, ei-'l dei `I, thee, he gave', ei-y gerati 'you have bought (sing.)', ta b-i
vanda bu 'you had shot', o-mun karda 'we opened', d-em dard e'lima, d-i dard
e'liey, de-'l dard e'lu `I was, you were, he was going'30.
The exceptional case stated above is exemplified by -e(t)-, the Pres. and Impf.
prefix. Alv. em-et-ei'lin `I was throwing' ; e4-et-Coin 'he was throwing' ; i-e-gusta
24 I have recorded deren only once; my notes afford no evidence as to whether
Yarshater BSOAS 23, 281. The passing of the possessive into general obi, pronouns
is widespread in S. Tati; cf. 0âli Esh. cemen 'me', Tâkestâпi jana, Esh. juin, ёâli
jaya, `their, them', See also Christensen, Le dialecte de sämnan, 267.
28 The 2nd pers. sing. and pl. -i, -yun in Alv. are in keeping with S. Tati; in
the region Ka,shan — Esfehan — Yazd -d, -dun forms are common. Vaf., however, has
kept to -i and -ian.
29 The prefix â- is rounded by the nasal.
ALVIRI TEXTS
I-A рoeтs9
mohammd et дагй, be-dar'
zahr-ra, guйvârй,, geft etor'
сайт-h~-ye si вöгтй, kfiy bara ?
уй -е zahrL guйvâr k$у bara ?
zй,hrâ-jön bûra, vй,gte alvöd~-y,
gurдéy вагЬ~хей таттй,д b&l bedây,
darde dé1-i ta mammt,d-bâ evy
й ke сfй nбrdi géssa ëzuâ,ra
Translation:
Mohammad travels40 [from] valley to valley,
He brings for Zahrâ ear-ring[s] and necklace[s],
What need have black eyes for colyrium ?
What need has Zaheâ for ear-ring[s] ?
$ь The use of e-, et-, t- and their variations for the Present and the Imperfect is
common in southern Central dialects, cf. Morgenstierne, Hdb. der Orientalistik IV, 1,
165; MamanНadank, o. c. 15-6. An explanation of a few rare forms in Esh.: em-vane
'he rune', em-vaste 'he was running', em-bu 'he used to be', beside the common form
mi-vane, etc. may be found in the combination of the above e- and mi-.
$6 From Vid. var-e-girume `I lift' (vargir `lift!') one may infer that e- is retained if
the prefix ends in a consonant; but this is the only example of its kind I have re-
corded.
$? Cf. ВSOAS 23, 1960, 283.
II—A poem42
T ranslation :
There comes43 the cool of the dusk, it is time for [sitting on] the edge f0
the roof,
You swing yourself with coquetishness, giving yourself airs44.
0, beauty, 0, red-lipped one45
How shall I pass these two years46 ?
May I bear the brunt of your misfortune"!
Lift up the quilt, [so that] I get near you.
Persian villages, and its attending circumstances, are reflected in many village poems
and songs.
47 Lit. 'may I go your destiny, may I go your afшсtion[s].
The Dialects of Alvir and Vidar 1 ~5
I am bored, and my life has come to an end48.
Get up [and] send me49 on [my] way, the recruits are going awayb0.
[With] leatherb1 shoes on your feet, you walk with coquetishness,
You have poured you locks on your face [and] are climbing up the roof.
I will post a notices at your door :
„In the end I will be52 killed on your behalf " .
III-gander beka'ten
(Cultivating wheat)
bahttr-da zemzn cah ,r dafa 6$xm ezan6na598. sa : rzna erijбna. avvale pМz-de u
zemin 6К -у- dona52ь. hi,minke go omi töxm epâc6na, ërinбпa. ba : d mâlé-у-zan-
ona. ba : d az mâla bezindén, marz ekiйбna. ba : d hamintowr emina tâ fmтâh.
ba : d Aörû karona бkâ-dâпdén tâ avvle tabestбn. bist ruz бka ne-y-dona tâ
gandém xö~k-â-beya. hminke хёйk-â-bu derбna ekarona, ebarбn xarmzn eka-
ron. ba : d j anj 6,1 de-y- bandon, Barmen ekunon. ht,minke xarmen bakuniastич,,
йar ia-hâ 6-y-pâcon tâ gander kth-da jödA, babeya. h&minke gander xub sâf-
â-bû va kâh-da jödâ babû, k6,r e-y-vanona, gandém-ей 6-y-girona etörбna. ba : d
ju gandém pâtanin-bâ ii-у-zanбna tâ xûb p ,k-â-beya, ria-й hngiria. û vaxtak
ika ju gandém-dе patlé-у-kanбna. сич,nd men-ей-an köta-gandém ekarona, va
begич,dr° xfirjemun ebarбna âsi4,-de etâr6nab3, kandulé-у-rijona. ezen har haft,
1rd bar-etorona, laké-у-rej ona, xamlr âlinona64. hич,minke xamir töгй-â-bû, té,na-
da de-y-bandona. ezбn bar-eteron5b, kût ekerona, vfi►gte nâhâr o 6mа agar
xoAk-â-bi bey& kami nич,m ezanona, exuâ,r6na.
Trans. In the spring we plough the land four times ; [then] we pour fertilizer
[on the field]. In the beginning of the autumn we water (lit, give water) that
land. As soon as it becomes suitable for the oxen (lit. `comes to ox', i.e. gets half
dry) we scatter the seed [and) we drive [the ploughshare on it]. Then we level
[it] off by shovel (lit, we strike shovel). After levelling it off by shovel, we make
raised bank[s] (lit. we draw the boundry[s]) . Then it remains like this for a
month. Then we begin watering [the land] tit the beginning of the summer.
[Then for] twenty days we do not give water, so that the wheat become dry. As
soon as it became dry, we reap [it], we carry [it, and] stack [it]. Then we fasten
48 Lit. both verbs are past.
42 Lit. `throw me'.
5o Lit. 'went out'.
French-Persian.
52 Lit. 'go'.
828 -o- of the 1St pers. pl. ending ranges between [o] and [u].
52" okâc- is oka + the preverb (h)a..
5S cf. b fra 'weigh!', et-âcrema `I weigh', be-m-йrdi `I have weighed'.
54 alvin `knead!', `âlvindеn `to knead'.
55 eteron, etoron, eter'»n and etöron alternate. No attempt has been made to pho-
nemize the texts completely.
the threshing machine, [and] thresh the corn. As soon as the corn is threshed
(lit. was threshed), we winnow [it] with winnowing fork, so that the wheat be-
comes separated from the chaff. When the wheat became well clean, and became
separated from the chaff, we sift [it] (lit. we throw sift), take up the wheat, [and]
bring [it to the house]. Then we toss up that wheat with wooden tray[s], so that
it becomes well clean, [and] its sand is taken [away] . Then we make white wheat
(i.e. wheat with the skin taken off, used in soups and stews; Pers. balqur) with a
little of that, and we make groats (lit. beaten wheat), too, [with] a few mans of
it, and we carry [some] according to our need into the mill, [then] we weigh
[the flour], [and] pour [it] in grain-bin[s]. Then each week we take out [some]
flour, pour [it] in the dough-tub [and] knead it. When the dough is leavened
(lit. becomes sour), we stick it in the oven. Then we take [it] out [and] heap up
[the bread]. In lunch and dinner times, if it should have become dry, we moist
[it] a little [and] we eat [it].
VIDARI TEXTS
I jiiliz élcârdna
(We sow [in] melon ground[s])
аvvé,l ba : d az éyd zemini йбzm ékenana56. panj â ruz eyd-de b ,d zemini 6w-
Adânab7. hérvai gбw bâmö, tбхme handevâné va zercé epâcana. do-baré hey
ekerâna va mâlé ezenan, va mé,rz ekéâna ; tâ dé, : ruz behk,r-da bemândén 6w-
hadâna, tâ handevâné, zercé bérema. ba : dé,n éccenana éttârâna.
Trans. First, after Now-Root (21 of March) we plough the land. Fifty days
after Now-Root we water the plot. When it became ready for oxen (lit. came
to oz), we scatter the seed[s] of watermelon and melon. Again we mingle [it] and
level it off by shovel (lit. strike shovel), and raise bank[s] (lit. draw boundary)
until ten days to the spring. [Then] we water [the plot], until the wate r melo n
and melon ripen. Then we pick [them] and bring [them home].
II
a awél hazer né-bum estezdgm bébuma. Aq ,уе Fallâhi demûn-ben neѕbéti-é
edegt. demûn еsteхd m bi-g-kend. bandé baum Tehran, zodeme dabirest ,ne
Tabatabâi moarreff bi-m-kend. n6mmâ uv ►n-de kir-em kend. ta't' '-de bamum
dié. bad dié baume Tehran. bad bamum Alvir.
sob sah:Ir-da éйuma madresé, ma~qûl ebume dé,rs avajum. nim saat dir ,ne
be-c"t éttama kid►. d$ ba : d az zör vagerdum madresa.
Trans. First I was not willing to enter the civil service. Mr. F. had a [family]
relationship with me. He employed me [as a civil servant]. I went to Tehran
Abreviations
AL Acta linguistica
AO Acta Orientalia
BSL Bulletm de la Société de linguistique de Paris
BSOAS Bulletin of the School of Oriental and African studies
вsos Bulletin of the School of Oriental studies
DLZ Deutsche Literaturzeitung für Kritik der internationalen Wissen-
schaft
GHA Göteborgs högskolaa ärsвkrift
IL Indian Linguistics
Inв[Link]. Instituttet for sammenlignende kulturforskning, Oslo
JRAS Journal of the Royal Asiatic society
JRCAS Journal of the Royal Central Asian society
KZ Zeitschrift für vergleichende Spraсhf orschung
MM Meal og minne
NIA New Indian Antiquary
NTS Norsk tidsskrift for sprogvidenskap
NTM Norks tidsskrift for misjon
NTV Nordisk tidskrift för vetenskap, korst och industri
OLZ Orientalische Literaturzeitung
SS Studie Septentrionalia
TPha Transactions of the Philological society
VInAI Vitterhets historie och antikvitets akademiens handlingar, Stock-
holm
V.A. Skrifter Det norske videnskapsakademi i Oslo. Skrifter
Aft. Aftenposten
Dag. Dagbladet
GН&S. Göteborgs handels & ajöfartвtidning
GН. Göteborgв handeistidning
Morg. Morgenbladet
T.T. Tidens Tegn
A. Books
1. Über das Verhältnis zwischen Cârudatta und Mrcchakatika. Diss. Halle
1920, also edition Leipzig 1921
2. Report on a linguistic mission to Afghanistan. Inst. Sml. Kult. Ser. C. I :2,
1926
3. An etymological vocabulary of Pashto. V.A. Skrifter II, 3, 1927
4. Indo-Iranian frontier languages, 1. Parachi and Ormuri. Inst. Sm1. Kult.
Ser. В. 11, 1929
5. Report on a linguistic mission to N. W. India. Inst. Sm1. Kult. Ser. C. III :1,
1932
190 Bibliographie
B. Articles
11. Fra Ägypten. Norske gutter VI, 8, 1903, 62-64
12. Et bakkels-jern med runeindskrift fra 1733. MM 1920, 117-118
13. Iranian ni-h л . BSL 24, 1923, 205-213
14. Iranian Notes. AO 1, 1923, 245-284
15. The Tibetan version of the Nâgânanda. AO 2, 1924, 39-54
16. Afghan гйnd "aveugle". BSL 25, 1925, 64
17. Afghan k,5r "maison". BSL 25, 1925, 65
18. Folkediktning i Afghanistan. NTV 2, 1926, 503-520
19. The linguistic classification of Dardic and Kafiri. Oostersch Genootschap
in Nederland, Verslag van het 5. congres, Leiden 1927, 30-31
20. Notes on certain features in Western Pahâri. Al 6, 1928, 305-308
21. Notes on the pronunciation of Pashto (dialect of the Hazara District).
With A. Lloyd-James. BSOAS 5, 1928, 53-62
22. Notes on Shughni. NTS 1, 1928, 32-84
23. Persian texts from Afghanistan. Al 6, 1928, 309-328
24. The language of the Ashkun Kafirs. NTS 2, 1929, 192-289
25. Notes on Professor Charpentier's article (On J. Ch' : Some remarks on
Pashto etymology). Al 7, 1929, 198-200
[26. Inbjudning till ... f öreläsningar med vilka prof ... G.V. von Munthe av
Morgenstierne ... komma att tillträda ... vid Göteborgs högskola. (Vita
& bibliography) . Göteborg 1930, p. III-IV]
27. The name Munjâcn and some other names of places and peoples in the
Hindu Kush. BSOS 6, 1930, 439-44
28. Notes on Torwali. Al 8, 1930, 294-310
29. The Wanetsi dialect of Pashto. A preliminary note. NTS 4, 1930, 156-175
30. The story of Afridi Sepoy. Studia Indo-Iranica, Ehrengabe fur W. Geiger,
Leipzig 1931, 289-300
31. Das Wort fur „Sichel" in neuindischen und neuiranischen Sprachen. GHA
XXXVI, 3, 1931, 63-69
32. Notes on Balochi etymology. NTS 5, 1932, 37-53
33. Persian etymologies. NTS 5, 1932, 53, 54-56
34. Supplementary notes on Ormuri. NTS 5, 1932, 3-36
35. Two Pashai popular songs. AO 10, 1932, 31-42
36. A Kafir on Kafir laws and customs. GHA XXXIX : 2, 1933 (= Donum
natalicium Oscari von Sydow oblatum), 195-203
37. Additional notes on Ashkun. NTS 7, 1934, 56-115
38. Munji iйt : Gothic gi&iÿ. NTS 7, 1934, 116-120
39. Neupersisch rйda and Verwandtes. KZ 61, 1934, 29-36
40. Notes on Tirahi. Al 12, 1934, 161-189
41. A Note on the Кhetrani dialect of Lahnda. AO 13, 1935, 173-175
42. Preface to D. L. R. Lorimer: The Burushaski language I. Inst. Sml. Knit.
Ser. B. 29, 1935, VII-XXX
43. Die Wörter fur „Lüge" and „Wahrheit" in den Dard- und Kafir-Spra-
chen. Anh. zu H. Frisk: „Wahrheit" and „Lüge" in den indogermani-
schen Sprachen. GI3A 41, 1935, 35-39
44. Iranian elements in Khowar. BSOAS 8, 1936, 657-671
45. India, Forasia. De tusen hjems bibliotek 12, 1939, 363-431
46. Notes on an old Pashto manuscript, containing the Кhair-ul-bayân of
Bâyazid Aл~âri. E. D. Ross Presentation Vol., 1939, 217-225 = NIA 2,
1939-40, 566-574
47. Notes on Bashkarik. Al 18, 1940, 206-257
48. „Pashto", „Pathan" and the treatment on r + sibilant in Pashto. Al 18,
1940, 138-144
49. Iranian research in the North. Le Nord 1941: 2/3, 133-146
50. En litterat fra Hindukusj . En hilsen tit Johan Grundt Tanum ... 1941,
119-123
51. Archaisms and innovations in Pashto morphology. NTS 12, 1942, 88-114
52. Notes on Dameli, a Kafir-Dardic language of Chitral. NTS 12, 1942, 115-
198
53. Iranica. (1. The demonstrative pronouns in Shughni. 2. Modern Tokha-
rian. 3. Additional Pashto etymologies. 4. Persian etymologies. 5. Ossetic
etymologies. 6. The Saka Itinuary. 7. A Pashto text from the 11th cen-
tury ?) NTS 12, 1942, 258-271
54. Orthography and sound-system of the Avesta. NTS 12, 1942, 30-82
55. The Phonology of Kashmiri. Al 19, 1943, 79-99
56. Gleanings from Turki dialects. SS 1, 1945 (= Festskrift tit Konrad Niel-
sen), 38-48
57. Indo-European k' in Kafiri. NTS 13, 1945, 225-238
58. Some features of Khowar morphology. NTS 14, 1947, 5-28
59. The spring festival of the Kalash Kafirs. P. Vogel, India Antiqua, Leyden
1947, 240-248
60. Balochi miscellanea. AO 20, 1946-48, 253-292
61. Кhushhâl Khân, en Afghansk nasjonaldikter. Ost og Vest, afhandlinger
tilegnede A. Christensen, 1945, 50-61
62. Notes on Burushaski phonology. NTS 13, 1945, 61-95
63. Notes on Shumashti. NTS 13, 1945, 239-281
64. Balochi language. Encyclopedia Britannica 2, 1947, 1013 (also in 1957
ed.)
65. Metathesis of liquids in Dardic. V. A. Skrifter 2, 1947 (= Festskr. for
0. Broch), 145-154
66. The Development of r + sibilant in some Eastern Iranian Languages.
TPhS 1948, 70-80
67. The Language of the Prasun Kafirs. NTS 15, 1949, 188-334
68. A bundle of Pashai Etymologies. — Siddha-Bhârati. The rosary of Irido-
logy (Papers on Indological subjects in honour of ... Dr. Siddeshwar
Varma). Hoshiarpur 1950, 11-115
69. Additional notes on „The development of r + sibilant in some Eastern
Iranian languages". TPhS 1950, 207
70. Foreword to „Tirich Mir til topps". 1950, 11-16
71. ]Ettetradisj oп hos Kafirene i Hindukusj . MM 1949-50, 155-162
72. Linguistic gleanings from Nuristan. NTS 16, 1952, 117-135
73. Sten Konow. (Obituary.) AO 21, 1950-53, 3-9
74. The personal pronouns first and second plural in the Dardic an Kafir lan-
guages. IL 5, 1953 (= Grierson Commemoration Volume, part 4), 357-362
75. Some Kati Myths and Hymns. AO 21, 1950-53, 161-189
76. Svczsâ and blшgini in modern Indo-Aryan. AO 21, 1950-53, 26-32
77. Indisk spг k og litteratur. Familieboka 4, 1954, 499-504
78. A Vedic word in some modern Hindukush languages ? (Sarйpa Вharatl or
The Homage of Indology ...) Visveshvvaranand Indological paper series,
4, 30-33
79. The Waigali language. NTS 17, 1954, 146-324
80. A Khowar tale. IL 7, 1955 (= Chatterji Jubilee Volume), 163-169
81. Distribution of Indo-European features surviving in modern languages.
For Roman Jakobson, Essays on the occasion of his sixtieth Birthday,
The Hague 1956, 367-371
82. Persisk sprk og litteratur. Familieboka 7, 1956, 92-95
83. „Mushroom" and „toadstool" in Indo-Iranian. ВSOAS 20, 1957, 451-457
84. Sanskritic words in Khowar. Felicitation Volume presented to S. K. Bel-
valkar, 1957, 84-98
85. „Buddha og gjeteren". Overs. fra pall. Filologen 16: 1, 1958, 6
86. Hvordan mennesket lærte vinen à kjenne. Et gammelt persisk sagn. Far-
rand 1958; 51-52, 71-75
87. Milaraspa. Overs. fra tibetansk og med innledn. Filologen 16: 1, 1958, 17
88. Modern Indo-Aryan words in Alberuni's Indica. IL 22, 1958 (= Turner
Jubilee Vol.), 319-322
89. Neu-iranische Sprachen. Handbuch der Orientalistik, Abt. I, B. IV: 1,
Leiden 1958, 155-178
90. Notes an Sämnani. NTS 18, 1958, 91-117
91. Additional notes on Sämnani. NTS 18, 1958, 162-170
92. Skref srud (som sprkf orsker) . Norsk Biografisk leksikon 14, 1958, 15-19
Bibliographie 193
93. Vocabularies and specimens of some S. E. Dardic dialects. With F. Barth.
NTS 18, 1958, 118-136
94. Preliminary notes on Abor-Miri-Dafla consonantism. Septentrionalia et
Orientalia. Studia Bernhardo Karlgren dedicata. VHAAH 91, 1959, 295-
307
95. Afghan. (The Pashto language.) Encyclopaedia of Islam, new ed., 1, 1960,
216-221
96. Chitral. (Name, Language and Tribes.) Encyclopaedia of Islam, new ed.,
2, 1960, 31-32
97. Khushhal Khan. The national poet of the Afghans. JRCAS 47, 1960,
49-57 (= Ist og Vest. Afhandlinger tilegnede A. Christensen, 1945)
98. Some Khowar songs. With Wazir Ali Shah. Al 24, 1960, 29-58
99. Stray notes on Persian dialects. NTS 19, 1960, 73-140
100. Dardic and Кfг languages. Encyclopaedia of Islam, new. ed., II, Leiden
1961, 138-139 (= Encyclopédie ... 142-143)
101. Feminine nouns in -a in Western Iranian dialects. A Locust's leg, Studies
in honour of S. H. Tagizadeh, London 1962, 203-208
101a. Iranian feminines in Li. Indological Studies in honor of W. Norman Brown,
New Haven 1962, 160-164
101b. Kastevesen. India, Kultur og Samfunn, ed. Tor Rasmussen, Oslo 1963,
19-60
101 c. India under britisk styre. Ibid 85-143
C. Book reviews
D. In Newspapers