0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
2K vues200 pages

Indo Iranica PDF

Transféré par

loki1983
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
2K vues200 pages

Indo Iranica PDF

Transféré par

loki1983
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Q Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1964

Alle Rechte vorbehalten


Photographische und photomechanische Wiedergabe
nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Verlages
Gesamtherstellung: Buchdruckerei Georg Appl, Wemding
Printed in Germany
Table des matières

Avant-propos VII
V.I. ABAEv, O диалектах осетинского языка 1
Н.W. BAILEY, Saka miscellany 8
F. BARTH, Ethnic processes on the Pathan-Baluch boundary 13
✓E. BENVENIsTE, La racine yat- en indo-iranien 21
M. BOYCE, The use of relative particles in Western Middle Iranian 28
G. BUDDRvss, Aus dardischer Volksdichtung 48
'/ J. DUCHEsNE-GUILLE1IN, La fixation de l'Avesta 62
✓ G. Duménг., Balderiana minora 67
M. B. EMENEAU, Linguistic desiderata in Baluchistan 73
I. GERsHEViTCH, Iranian chronological adverbs 78
O. HANSEN, Zur Sprache der Inschrift von Surh Kotal 89
W. B. HENNING, The survival of an ancient term 95
M. F. KANGA, Dâtistân i Dénzk - Pйrsi~n I 98
J. KURYLoWICz, L'accentuation en vieil iranien 103
/W. LENTZ, Mithras Verfügung über die Herrschgewalt (Yasht 10, 109 und
111) 108
y' M. LEUMANN, Altpersisch hagmatd 124
D. L.R. LORIMER, A Bakhtiari Persian text 129
D. N. MACKENZIE, The Xayr ul-bayân 134
,j M. MAYRHOFER, Über Kontaminationen der indoiranischen Sippen von
ai. taks-, teaks-, *tvar,4- 141
,I J. de MENAsCE, Les donnéеs géographiques dans le Mâtigân i hazâr
dâtistân 149
G. REDARD, Notes de dialectologie iranienne, II : Camelina 155
fL. RENov, Védique sâdh-, kh&i- et ks- 163
/P. THIElE, Patanjali über Varuna und die sieben Ströme 168
L. TURNER, Sanskrit buddhi- 174
E. YARsHATER, The dialects of Alvir and Vidar 177
J. BRANDRUD, Bibliographie de G. Morgenstierne 189
Si un volume de Mélanges est mérité, c'est bien celui-ci. Il va au savant et
à l'homme.
Au savant qui a été et continue d'être un pionnier, qui a doté les études
indo-iraniennes d'oeuvres maîtresses où l'érudition, sans faille, d'une rigueur
exemplaire, d'une probité noble, est constamment au service d'une force
créatrice savoureuse.
A l'homme que le savant a su demeurer en toute circonstance, prêt à payer
de sa personne, prodiguant aux autres — aux jeunes surtout — son temps et sa
peine.

Les amis norvégiens de G. Morgenstierne avaient l'intention de publier ce


recueil. Ils y durent renoncer pour des raisons indépendantes de leur volonté.
Nous avons ainsi hérité de leur projet, mais tard: les invitations ne purent
partir qu'à la fin du mois d'août 1961, après que les éditions 0. Harrassowitz
eurent, généreusement, donné leur accord de principe. Réunir, puis imprimer
les contributions en quatre mois, il n'y fallait pas songer. De là une solution
intermédiaire : un texte dactylographié, provisoire et incomplet, qui fut remis
à Georg Morgenstierne le 3 janvier 1962, jour de son sоiхantе-diхiёmе anni-
versaire.
L'établissement du manuscrit définitif et l'impression ont exigé plus de temps
que nous ne le pensions. Le livre paraît enfin, digne, espérons-le, de celui qu'il
veut honorer. Il aurait pu être plus volumineux: le domaine à quoi il fallut le
restreindre, les délais trop courts qui leur étaient imposés ont empêché nombre
de collègues et d'amis d'y collaborer. Tel quel, il n'en exprime pas moins le
sentiment de tous, qui est de respect, d'affection et de gratitude.
La bibliographie qui clôt l'ouvrage n'est complète qu' ce jour: des volumes
(l'un déjà est terminé, un autre est en chantier), des articles s'y ajouteront.
Plus qu'un souhait, c'est donc une certitude: Georg Morgenstierne restera
longtemps encore le guide au pas sûr et infatigable qui nous ouvrait naguère
le chemin sur les pentes escarpées de Dombelid!
G. R.
0 диалектах осетинского явыка

Цель настоящей статьи-познакомить c неопубликовaнным до сих пор


сказанием o Таймураае на двух диалектах осетинского языка, иронском и
дигорском. Считаем нелишним сообщить предварительно некоторые све-
дения об этих диалектах.
Осетины населяют центральную часть Кавказского хребта и примыка
ющие к ней предгорья. Численность их составляет около 400.000. Они об-
разуют две автономные административные единицы : Северо-Осетинская
республика, которая входит в Российскую Федерацию, и Юго-Осетинская
область, которая входит в Грузию. Осетины представляют единственный
остаток обширной котда-то северно-иранской группы народов, известной
под именем „скифов", „сарматов", „санов",м ассагетов", „алан". Будучи
иранского происхождения осетины подверглись значительному влиянию
соседних кавказских народов. Это влияние сказалось на всем : на антропо-
логическом типе, на материальной и духовной культуре, на языке.
язык осетин делится на два главных диалекта : иронский (восточный)
и дигорский (западный). Подавляющее большинство осетин говорит на
иронском диалекте, и он положен в основу литературного языка. Созда-
телем осетинского литературного языка является народный поэт Rоста
Хетагуров (1859-1906).
Внутри иронского диалекта имеется немало говоров. Некоторые южно-
иронсние говоры (джавский, кударский) в фонетике сильно отходят от
северно-иронских, но ато не мешает взаимному пониманию. Имеется ряд
локальных особенностей и в дигорских говорах.
Сравнивая два осетинских диалекта, иронский и дигорский, мы убеж-
даемся, какое огромное вначение имеет диалектология для истории языка.
Дигорский диалект по многим фонетическим отчасти морфологическим и
лексическим признакам сохраняет такие архаичные черты, которые при-
ближают его к средне-иранским диалектам, и таким образом служит как
бы мостом между древнесеверноиранским („скифским") и современным
иронским. Иначе говоря, сосуществование иронского и дигорского диа-
лектов в одну эпоху такое же интересное для истории языка явление, как
если бы среднеперсидский язык сосуществовал рядом c новоперсидским.
Это положение хорошо иллюстрируется на примере некоторых гласных:

Ирон. ъ — дигор. e — др. ирaн. ai:


ъх ех aixa- ,лед`
iw ew aiva- ,один`
хъд хед haitu- ,мост`
тъй тей maiga- ,туча`
1 Morgenstierne
Ирон. й — дигор. o — др. иран. аи :
йrs ors aurua- ,белый`
хйд ходсе хаида- ,шапка`
qгсѕ йОѕ gau' а- ,уxо`
qйд #од даи- ,корова`
вйд sog ,дрова` sauka- ,огонь`
Ирон. y — дигор. i — др. иран. j:
fyd fгдсе pitar- ,отец`
тухд mizd тјда- ,плата`
' хѕуг 'ехѕјг х§ira- ,молоко`
суг' cir# tigra- ,острый`
f yss f ins pins- ,писать`
Ирон. у — дигор. и — др. иран. u :
f yrt furt puOra- ,сын `
styr stur stura- ,большой`
ду ди tu ,ты`
Иранский й в обоих диалектах отражен как a ( тад ј тадсе ,мать` — др.
иран. matar-), перед n, m — как o (bon ,день` — др. иран. banu- ,свет`).
Иранский й обычно отражен как се (mcen ,меня` — др. ирaн. mana).
Иранская группа хvй дает в иронском хо, в дигорском xwa (xor I xwar
,хлеб в зерне` — др. иран. xvârna-).
Иранская группа хvâ дает в иронском хое, в дигорском xwce (хсРд I xwced
,сам` — др. иран. *xvatah, хсег- ј xwcвr- ,есть` — др. иран. xvar-).
B дигорском диалекте, как в именных, так и глагольных формах, мы
видим часто конечный = се, которого нет в иронском :
тад I тадсе ,мать`
сад I садсе ,озеро`
myst j mistce ,мышь`
arc ј arcce ,копье`
bcerz ј bcerzce ,береза`
tiй I teg►се ,край, выступ`
æxscev I (exsaevae ,ночъ`
тсеj ј тав/се ,месяц`
xcerync ј xwceruncce ,они едят`
accewin ј accewince ,я пошел бы`
B консонантизме дигорский также во многом более консервативен, чем
иронский. В иронском согласные k, g, k' перед гласными г, e, y (из i) пере-
шли соответственно в аффрикаты , , ё`, дигорский же сохраняет старые
k.
'д Lyn ј kinyce ,невеста`
г4у I ragi ,рано, давно`
'уг ( k'ircв ,известь`
vд Ј1th1'dА ut;Cтиtiuпuн•О пdыкd 'э

Древнеиранский д в старо-осетинском, как и в других восточно-иран-


ских языках, перешел в (y). дигорский хорошо сохранил это состояние.
Но иронский сделал еще один шаг : начальный фрикативный 9' он заменил
смычным q:
Barm I ÿar ,теплый`
goewyn I Jcewun ,быть нужным`
qis 10esce ,щетина`
qйs 19os ,ухо `
qйg► I Jog ,корова`
g0уn I Jun ,шерсть`

Дигорский сохранил определенный артикль i (ua ya):


ars ,ein Bär`, i ars ,der Bär`.
B иронском этот артикль утрачен.
Спряжение verbi substantivi в настоящем времени сильно расходится в
иронском и дигорском :
Иронский дигорский
ед.ч. 1. dcen я есмь dcen
2. дсе и т.д. дсе
3. й, ъв аЭј, еВ
мн.ч. 1. stoem an
2. stut ajtce
3. sty cencce

Есть y иронского c дигорским и другие, менее существенные расхож-


дения как в фонетике, так и в морфологии.
Расхождения в лексике тоже значительны : они достигают тысячи. При-
ведем некоторые ив них :

Иронский дигорский
26, е ,он`
2don etce ,они`
rcewoed woess ,теленок`
дседу tikis ,кошка`
rйzyng k'oerazgce ,окно`
rcetcenaЈd ar ,оглобля`
syÿdceg koe3os ,чистый`
bik' naffce ,пупок`
cembaryn lcedcerun ,понимать` и мн.др.

Совокупность этих расхождений приводит к тому, что иронцы и дигорцы


понимают друг друга c некоторыми трудностями.
Ниже мы приводим для сравнения небольшой эпический текст — рассказ
об охотнике Таймураае — в двух вариантах, иронском и дигорском.
1•
Таймурав на охоте убил оленя. Кабардинские князья, которые охоти-
лись ва атим же оленем, обратились к Таймураву c оскорбительным тре-
бованием отдать им голову убитого животного. Таймурав отвечает отка-
вом. B последовавшей схватке Таймурав истребляет князей.

Tajmuraz

Иронский вариант

1. Taj murazmæ æmbiaæxaæv ba3Ÿrd I:


2. - Коту aær aær3yn sag xlzy, æтæ jæ kæsgon ælдаry avd fyrty sæ sawlox
bæxtæj af æ3æj af æ3тæ вйгупс, æmæ j æ Æf sati йдопæп næ дæдду, f æ1æ
jæ dæwæn дæдду.
3. Tajmuraz sæwmæ ra3Y af ardæg I tar saw gædmæ.
4. Fæxatti æтæ c'Iw tæxæg дæг næ fedta.
5. - Асу fyn myn су wydï wædæ, zæ~gæ, æтæ komy sæгтæ baftyd.
6. Um yl вæг~уп sag ærbalygdi, æmæ j æ f exsta, æтæ sag ærxawdi.
7. Kæsgon ælдаry avd fyrty komy вæг æгxy midæg badtysty sазу raz ræaæny.
8. Торру gærmæ xzstær kæatærmæ ba3yrdta :
9. - Cy wydi йсу toppy gær? Nykkæв ma dælbylmæ !
10. Nykkasti æтæ syn za~ta :
11. - Næ sag nyn cidær amardta æmæ j æ koj kæny.
12. Rakaldysty j æт æmæ аæхгсæп 3yrdtoj :
13. - Ja, mægoyr, sag max koy й! dæwæn dær cæræn na1 is !
14. Nyccydysty jæm æтæ jyn zagtoj :
15. - Næ sag nyn cæmæn amardtaj, af æ3æj af æ3mæ max йj f æдуl koу zilæm?
16. Tajmuraz syn zaйta :
17. - Racæйt, smax fag dær й, mæ fag dær !
18. t7don yn za~toj :
19. - Af tæ koy wa, wæddær j æ sær æтæ j æ bærzæj max wy3Ysty.
20. tTj syn za~ta :
21. -мæ fydystæn, abony ong mæ syrdy sær næma raddon ændær lægæn, abon
dær æj næ rad3ynæn.
22. Wæd æj sæ iw tærsyny æxst fækodta, „koÿ3, cytæ 3йгуа dy!" zæ~gæ.
23. Tajmuraz j æ ва~у koj kænyn f æwaйta æmæ topp ærbask'æf ta :
24. - Wædæ wyn wæ toppy gæræj næ f ætærs3Ynæn, zæggæ, вæ gæræxtæ kænyn
rajdydta æтæ sæ xsæz ærbamardta.
25. Ævdæm kйryn raj dydta :
26. - Kйryn dæ æmæ næ ævædza mard ma akæn ! мæп mawal amar, æz
де'wazæg !
27. Tajmuraz æj Ьæхуl ysbadyn kodta æmæ jyn zagta :
28. - Мæ xabærttæ myn gæwy ra3йr3Ynæ, zæ~gæ, jæxædæg yn jæ galiw cong
nyccavta toppæj, „ci jæ zony, jæxicæj koy æррælа", zæ~gæ.
29. Saзy mardyi j æ nymæt bambærzta, j æxædæg ærf ardæg j æ хæ3агтæ.
Tajmoraz

Дигорский вариант

1. Taj morazmæ æmbesæxsævi ba3urd æj :


2. - Komi særi sædsugon xezuj, sema 'j kæsgon ældari avd furti sæ sawlox
bæxtæj af æ3i af æj soruncæ, sema j 'Æf satij onæn næ dædduj , fal æj dæwæn
dædduj :
3. Tajmoraz sæwmæ ragi raf ardæg æj tar saw gædæmæ.
4. Fæxxattæj sema c'ew tæxæg dær me fæwwidta.
5. - Aci fun min ci adtæj ædta, zæggæ, sema komi særmæ ærbaftudta.
6. Omi jibæl sædsugon ærbaligdæj, sema 'j fexsta, sema sag ærxawdtæj.
7. Kæsgon ældari avd furti komi særi ærxi medægæ badtæncæ, sagi razi
xezgæj .
8. Toppi gærmæ xestær kæstærmæ ba3urdta :
9. - Ci adtæj eci toppi уæг? Nikkæsaj dælbilæmæ !
10. Nikkastæj sema sin zagta :
11. - Næ sag nin kadær ramardta sema 'j gild kænuj.
12. Ra-jimæ-kaldæncæ sema sæxecæn 3urdtoncæ :
13. - Ja, mægur, sag max ku 'j ! dæwæn dær cæræn næbal es!
14. Ni-jimæ-cudæncæ sema jin zagtoncæ :
15. - Næ sag nin cæmæn ramardtaj, af æ3i af æj max oj f ædbæl ku xætæn?
16. Tajmoraz ba sin zagta :
17. - Racotæ, sumax f agæ dær æj, mæn f agæ dser!
18. Etæ ba ii zagtoncæ :
19. - Otæ ku wa, wæddær æ sær sema æ bærzæj max wo3ænæncæ.
20. E ba sin zagta :
21. - 'se fidistæn, aboni wængæ mæ sirdi sær næma ravardton ændær lægæn,
aboni dær æj næ rad3ænæn.
22. Wæd æj sse ew tsersuni mist fækkodta, „kuj, citæ 3oris du!" zæggæ.
23. Tajmoraz æ sagi ud kænun f æwwagta sema topp ærbask'af ta :
24. - Madta win wæ toppi gæræj næ f ættærs3ænæn, zæggæ, sema sæ gæræxtæ
kænun raj dædta sema si æxsæz ramardta.
25. Ævdæjmag ba korun rajdædta :
26. - Korun di sema næ ævædeson mard ma rakænæ ! 'sen mabal ramaræ, æz
de'wazseg!
27. Tajmoraz æj bæxbæl isbadun kodta sema jin zagta :
28. - 'se xabærttæ min gæwi ær3or3ænæ, zæggæ, æxwædæg ba jin se galew
cong niccavta toppæj, „ka 'j zonuj, sexe ku seppsela", zæggæ.
29. Sagi mardbæl æ nimæt bambærzta, æxwædæg ba ærfardæg æj æ хæ3а-
гæтæ.
V. 1. .sAEV

Русский перевод

1. Таймураза позвали в полночь :


2. - B верху yщелья пасется рогатый олень1, и семь сыновей кабардин-
ского князя в течение года преследуют его на своих шавлоховских
конях2, но Афсатиз не дает его им, a дает его тебе.
3. Таймураз рано утром отправился в темный черный лес.
4. Долго бродил, но не увидел даже летящей птички.
5. - Что же то был за сон, говоря, он попал в верх ущелья.
6. Там мимо него пробежал рогатый олень, и он в него выстрелил, и олень
свалился.
7. Семь сыновей кабардинского князя сидели на верху ущелья в лощине,
поджидая в засаде оленя.
8. При звуке выстрела старший обратился к младшему :
9. - Что то был за ружейный выстрел? Посмотри ка под обрыв !
10. Тот посмотрел и сказал им:
11. - Нашего оленя кто-то убил и его свежует.
12. Выбежали они к нему и говорят про себя :
13. - О, несчастный, ведь олень - то наш ! И тебе больше не жить !
14. Спустились к нему и говорят :
15. - Почему ты убил нашего оленя, ведь мы целый год за ним носимся?
16. Таймураз сказал им :
17. - Подойдите, его (оленя) хватит и для вас, и для меня.
18. Они ему сказали :
19. Пусть так, но его голова и шея должны быть нашими4.
20. Он им сказал :
21. Kлянусь моим отцом, до сегодняшнего дня я еще не давал голову моего
(убитого мною) зверя другому человеку, и сегодня ее не отдам.
22. Тогда один из них выстрелил в него для испуга, говоря : „что ты бол-
таешь, собака !"
23. Таймураз бросил свежевать своего оленя и схватился за ружье :
24. - Так я не испугаюсь вашего ружейного выстрела, говоря, он стал их
постреливать и убил из них шестерых.
25. Седьмой стал умолять :

1 Олень в иронском варианте называется воегзуn „головастый", a в дигорском


воедвидоп„сторогий".
2 Шавлох (ваwјох) - прославленная порода кабардинских лошадей.
в Афсати - языческое божество осетин, владыка лесных и горных зверей,
покровитель бедных охотников.
4 Голова убитого зверя - почетная часть, которая принадлежит старшему в
доме самого охотника и которую нельзя никому отдавать.
O диалектах осетинского языка 7

26. — Молю тебя, не перебей нас так, чтобы некому было поднять f едцв !ь
Меня уж не убивай, да буду я твоим гостем !в
27. Таймураз усадил его на коня и сказал ему :
28. — 0 моих делах расскажешь в ауле, говоря, сам выстрелил ему в левую
руку, говоря : „кто его знает, как бы он не хвастал".
29. Тушу оленя он накрыл своей буркой, a сам пришел к себе домой.

Москва В. И. Абаев.
Волхонка 18

ь FcediB — тревога по поводу какого-либо несчастья; се-vicedi8 (из ое f седi8) „без


fcedi8' a", т.е. когда некому поднять тревогу, когда все перебиты или погибли.
в Æz де 'wazceg „да буду я твоим гостем" т.е. „отдаю себя под твое покрови-
тельство": жизнь гостя была священной для хозяина.
Saka Miscellany

It has been a great pleasure to be able to offer these Iranian dialect notes to
my old friend Professor Georg Morgenstierne who has deserved so well of all
Indo-Iranian scholars in similar exegesis. May he have the f ârnä of Вonvärnon,
as he has the name !

1. barb -
After the discussion of the Iranian base barb-1 in Sogdian "ß'rß `leading in-
strument' and Khotanese Saka bira- `gardйla, leading-rope', compared with
the brbad- of the Rigvedic epithet brbcrd-uktham used in RV 8.32.10 of Indra,
a v" `leader, umpire, judge' which would suit
I thought of the Greek (Tragic) ß сф
admirably as the cognate of Iran. barb- and Ind. brb-. It has so far resisted
efforts to find connections2. The comparison, if just, is welcome as extending the
range of this base.

2. cira-
A Khotanese word cdra-, cira-, later Khot. caira- corresponds to Buddhist
Sanskrit prйdur- (with bhav-) `appearing' and prâvis- (with kar-) `evident, mani-
fest'. In the Samghâta-sйtra the two phrases 7a5 khanau cira yädai 'you showed
a smile' and 84b2 khanau dyâmätä 'he shows a smile' are equivalent. Tibetan has
the same hdzum-pa mdzad in both places. In 83b3 kulära cira hämäta (= 62 al)
'the pavilions appeared' and 83b4 krnga hämäta 'the cocks appeared' we have the
same word. A further piece of the Samghata-sйtra (Khot (II) 7r6 to be publish-
ed in my Khotanese Texts V, now in the hands of the Printer) has natâcls <to
di4a jsa Њau bamhyä cdrä hdmäte 'in the nadir region a tree appeared'. Out-
side this sйtra occurs P 2783, 38 (Khot. Texts III 74) '4akrrä jaski alye kinä
stemme gйnä cairä hamye 'on gаkra the deva because of Ahаlyâ female marks
appeared'.
Evidently we have here the world Old Iran. &&Ora- 'manifest'3. The short
vowel -d- and -i- is notable. In pйra- 'son' and pirä gen. sing, of pitar- `father'
we have long vowels from -uir- and -i0r-. In the longer words purata- `little son'
as in soma- `clean' (from suxra-ka-) the result has been short. Similarly from
-aira- we have -ara- in maya 'here'. The length of the syllable sur- in the word
surйtca- 'pool of red lotuses' is not clear from the two passages where it occurs4.

1 ВSOAS 23, 24.


2 H. Frisk, Gr. et. Wb., cites earlier proposals: base mrgu-, Lit. gerb-, und, brav-,
Greek L&р-rug ; pre-Greek word.
s Sten Konow identifid the word with cera- ,quantus`.
4 P 3513, 72г2 in КТ I 248 and N 42.18 (the tea is clear).
аака i'iiscenany у

Since cira- represents L&Ora- a reference must be made to Old Khot. tciru
which has been rendered in E by 'Abbild, Kleid' and compared with Avestan
Libra-5.
The matter stands quite otherwise. Old Khot. tcarä, later tcara, means `face'
and as a feminine -i-stem has an acc. sing. tciru from *Laryam. A comparison of
E 5.100 kho tcari dyäna dättе 'as a face appears in a mirror' with P 2026.96-97
(КТ III 52) sa khu dyana 4dma 'as a face (44dman- renders Sanskr. mukha) in a
mirror' gives the meaning of tcari 'face'. Similar is P 4099.284 (КВТ 127) uce
pйra d yane tcara 'moon in water, face in mirror' to E . 5.100 same kho purra
dy~ite uсa o kho tcari dyafia dätte 'as the moon is seen in water or as the face
appears in a mirror'. E 16.123 crdma vasutäna dtina datte tсarä means 'such as
the face which appears in a clean mirror'. Similar is E 10.27. In E 22.16 (in
the description of the painted lady) tkarci is again the face.
For the forms with -ir- from -ary- we have the following. P 4099.373 (КВТ
132) has prrabaibe ch/4i d tcira d yens dette 'the image, shadow or face appears
in the mirror'. Here the oblique case serves as nominative as in other words.
Jâtaka-stave in has biysdnai tciri jsa 'with a horrific face' with the oblique
tciri older tcire with jsa. Iledong 023а4 (KT III 134) has khanamce tcire jsa 'with
smiling face'. The compound pitcira means `before the face, visible'8. Uncertain
still is P 5538а77 khijsd tcirika.
In Old Khotanese E has (25.489) kho ju vasutu dyana hve' dyäte tciru 'as a man
sees a face in a clear mirror'. Associated with tcei'mani `eyes' we find E 21.15
hätänd tcire tcei'mani 'red eyes in the face' and E 22.22 tcar?uve tciru tcei'mani
`beautiful eyes in the face'. A derivative in -gyd- occurs in E 22.13 sd~d tcargya
kvi ye haysndte kale 'this face which she has thoroughly washed'.
An unusual variation of is with tc is attested in Or 9609 68г6 (KT I 241)
hambada purra tsargya rendering pйrna-4a4dnka-vaktra 'face of the full moon'.
The word tсart( is therefore clear in the sense of `face'. If we see in it an earlier
meaning `covering', it is possible to point to Ossetic D c'drä, I с'dr `covering,
surface (of the earth), shell (of a nut), epidermis'7.
To be kept distinct from this tcarä `face' is tcarke which renders Sanskrit rati-
'amorous sport'.

3.
The frequent Khotanese word ka4gd- `skin, hide' is used of animals, of wolf
birga-kagd-, of ox gйha-kamga, of horse a4a-kamga, of marten (?) гй4kagd-, of
antelope ggйgno kango, and of the husk of rice8. P 5538а70, КТ II 129, kamginai
ьΡ Sten Konow, NTS 11, 51 separated tciru off as acc. sing, to tcarä which he ren-
dered `girl'.
8 II,1 2, 153.
V. Abaev, Ossetic Etymological Dictionary (in Russian) cited Oss. corm `skin'
and various Causasian words.
8 Wolf КТ II 60, 19; ox D V 3, v 1, КТ V; horse Hedin 71 a2 ; marten КТ II 60,
20; E 2.12 (read *ддй,4nо); rice Siddhasitrа 15v5.
bamgdm is leather armour. It contains either a base kan- with suffix -kâc- or
a base kank-/g- with suffix -d-. The skin named as a covering is known in
Old Engl. hyd (from *h йdi-) and Greek axv0mq, ю rmq beside Old Engl. hÿdan
`to hide'.
Khotanese has the palatalized Lan- in paean- `to cover' from older *pati
ёаn-. The participle is attested in later Khotanese paca- (nom, sing. masc. pace
and fem. preterite pacd) from *paeata- as ne' is the later form of näsa'tä- `ended'9.
This paean- translates Sanskr. ch&layati `to cover' in P 3513, 671.2, KT I 245.
In P 2906, 27, KT III 98 pvi'stä pace are hendiadys `covered'.
The word kanati- `town', Oss. I känt `building' may contain this kan- 'to
cover' if such words as Avestan kata- `room, house' and its cognates are re-
calledl°.
A quiver is the covering of the arrows or the bow with arrows. Thus Khot.
tturaka- `cover' of the bow has been compared with Old. Slay. tulo- `quiver' and
Old Ind. tйni- `quiver'11. It is now possible to see that Avestan Vid. 14.9 akana-
`quiver', glossed by Zor. Pahlavi kantir, is formed from kan- `to cover' with a-
or a- from â-.
The interpretation of Zor. Pahl. kantir `quiver' can now be seen : it is a
governing compound *kana(t)- tigri- `covering the arrows'12.
Sogdian k'n'kh *kdnakd `hut', several times in the Vigvantaгa-jâtaka, could
be traced to kan- `to cover' as proposed above for kanthd-.
The word paean- `to cover' is also used to mean `present, donate'. Thus P
5538, b68, KT III 123 dance prratsadaya, haira paean means `donate the pro-
perty' . Here the Sanskrit is dhanaт pracchc Jaya (or praticchddaya) . In this the
Sanskrit word corresponds to the use of Buddhist Sanskrit dcchddayati 'cover;
donate'.
It has been earlier suggested that Khot. hatcan- : hateasta- when it occurs as
equivalent of haur- `to give' may contain a base skand- `to cover' with s-mobile
and enlargement -d-. Other cases of this use of hatcan- are now known. The
form coalesced with hatean- : hatcasta- `to break' from skand-.
Mid. Parthian gnzwg `cloak' has been compared with Sansk. kancuka-14. This
kancuka- means `covering', as of a garment `bodice, jacket', of a sheath, snake-
skin, or the down on flowers. It is attested late in Sanskrit but is found as early
as the Vinaya text in Pali. There is a by-form kanculikd with -1-.
If Khot. kangd - `hide' has kan- or kank- it could be used to claim that Sansk.
kanc- is from kan- `to cover' or kank- with enlargement -k-. The Parthian word
may be Iranian, which one should assume till evidence of its being a loan-word

9 ne' in P 3513, 75v2, KT I 247; näsa'tä in Or 9609, 5v2, KT I 234.


1о See Atmali of the University Oriental Institute of Naples, I 118-9.
11 BSOAS 23, 33.
12
This type of compound occurs in other cases. Thus Khotanese has barn-vira-
`bearing a son' from bara(t)-pu»ra-.
13 Khotanese Texts IV 182.

14 W.B. Henning, ВSOAS 9, 84.


is found, and can then be directly connected with Khot. kangâ- as originally a
`covering' used as a garment.
Possibly this base kan- `to cover' is a specialized sense of Old Iran. kan- `to
put'.

4. nina-
In Khotanese there are two traces of a word nana-, nina- `inner'. It was
earlier15 proposed to explain it as the indeclinable ni with the suffix -na- which
forms adjectives from such words. This is the suffix in Avestan paitina-, Khot.
pana-; Avestan apana-, and in adverbial use Khot. patäna 'in front of', nitcana
'outside' and handarna `within'. In Khot. väna-klai'4a- `without afflictions16, we
the vina `without' in composition. Here the final adverbial -na will re-
present the old instrumental -nâ.
This nana- occurs firstly in nänârra-, ninârra- 'palm of the hand'17, formed
from nina- `inner' and ârra- here `hand', but usually `arm'. It is Ossetic ârm
'arm, hand' (drmy t'dpän 'palm of the hand'), Avestan arama-.
The second trace of nana- can now been seen in Khot. nänauta- which renders
Sansk. antarhita- `placed within, concealed, disappeared'. Thus in the Sanskrit
Samghâta-sйtra we have tathaivйntarhitajг 'at once he disappeared' translated
by the phrase (21v2) vari nänautä hämäte, 'at once he became ncinauta-'. The
nana- renders Sansk. antan-. The second component -auta- permits various older
forms. It could contain a participle in -uta- which is likely in this translation
literature, or possibly be compared with the ending -vat- of Old Pers. fravata,
Zor. Pahl. frôt. Elsewhere Khotanese has the loan-word andarhyäte 'is hidden'.
Ossetic has D nilläg, I nylläg `lower' and I nymdg `quenched'18. The Yidya
ninarrLë `spleen' seems to contain the same nina-.

5. pars-
It has recently been recognised that the contexts of the later Khotanese
word pa'sa, basa, pai'sa, paisa confined it to the same sphere as kg/a- `emissary19.
P 2786.61 ?acй bisti hada tsvâmda paisa hadyaja muai will mean 'the emissaries
of aсй went as paisa in the Hamdyaja month'20. This passage is repeated in
line 147 with the variant pai'sa. The word occurs also in P 2786.64 (pasa),
P 2898.13 (pa'sa), P 2741.2 khu vâ fia.ä bisa pa'sa mistye ysarrnimje jänave vi
âna kämacй vâ;sta ysarrnai parais nâtem 'when I the humble servant as a pa'sa
official took the golden command from the land of aсй to Кamcй'. It is found
also in MT 0460 al and a4 as pa'sa (to be printed in КТ V). For the appositional
15 КТ IV 112-3.
16 Kha 040, 10r 1, КТ V.
17 КТ IV 112.
18 Stäjy cйrmdäräg, translation of the Georgian Vep`xis tqaosani, 1943, verses 924,
1479, 1627; fyr nymäg 989. It is compounded with är- and nyn-.
19 It was left untranslated in P 2741.2 edited in AMaj, n.s. 1, 37.
20 The month Hamdyaja was the first month of summer, see KT IV. 11.
12 H. W. BAILEY

use 'as pai'sa officials' one can compare the phrase P 2958.172 й'4а'rya gâksâ
haga âva 'the âеäcrya-teachers and grhast/ a-householders came as halo officials'.
If we now note that later forms of the word balsa- `вtйра' are ba'sa-, be'sа-
and bai'sa- and that the later forms of halsa- `balcony or the like' are ha'sa and
hesa-, it will seem likely that pa'sa- and the other forms indicate an older
unattested *palsa- `emissary'. We know from puts- `to ask' that Old Iran. -rs-
is -is- in Khotanese, so that from *paisa we should reach back to * parsa-. The
group -rs- is ambiguous in origin since it may have replaced either -г4- or -rts-.
In the case of bei'lsa- `whirlpool' in the phrase (H 143 NS 54a5, KT V) klai4inâ
bei'lsa `whirlpools of afflictions' we have the later be'sa rendering Sansk. arnava-
`wave'21. The origin will be *vartsa-.
If pa'sa- means `emissary' we need a base signifying `to send out, emittere'.
In Armenian a word pars- beginning with p- and therefore likely to be an
Iranian loan-word is attested in parser `to throw (in a sling)', and intr. `to
jump, or burst out'. The noun parsi- `sling' and `swarm of bees' indicates that
the reference to the sling is a specialization. In compounds we have parses- in
parsa-k'ar `sling-stone' and parsauor `slinger'. For the relation of the swarm to
`issue or send out', compare the similar Latin exâmen `swarm' of bees, French
essaim.
If a further contact is sought there is IE per- of water `bursting forth'
attested in Khotanese in usphir-, present base, `to splash' of water22, with as-
from us- in asphir- 2з.

6. V i4ya V ikrram
A Khotanese document in the British Museum24, which has just reached my
hands is dated in the reign of a great king of kings of Khotan (hvani mistй
rrumdänu rre) Vir§ya Vikrram. This name is thus known for the first time. The
family name V i'4ya shows a hitherto unknown spelling for the common V i4a',
Tib. bita, bza1~, byiia25. As in the other royal names of Khotan we have here an
Indian word, Vikrama. In the Tibetan Annals occurs Bikrama.

Cambridge — Queens' College H. W. Bailey


21 Р 3513, 69v1, КТ I 246.
22 p 2025. 223, КВТ 19.
23
Ch 00266, 10, КТ III 34.
24
Hardinge 073 II 1, 2 and II 2, 2 in КТ V.
25
Forms of the name are listed in КТ IV 8.
Ethnic processes on the Pathan-Baluch boundary

Linguistic studies on the Indo-Iranian borderland throw light on the histori-


cal processes of ebb and flow of language areas and on the role of contagion,
borrowing and linguistic sub-strata, as well as genetic processes, in language
development. In his many contributions to the subject, Georg Morgenstierne
has referred to the importance of social structure in these processes. Thus in an
early statement (Morgenstierne 1932) he comments on how "the tribal system
of the Baloches and Brahuis, which in contrast to that of the Pathans favours
the assimilation of racially foreign elements into the tribe, has no doubt led to
frequent changes of language within many Baloch and Brahui clans" (8-9). As a
tribute from a nonlinguist, it might perhaps be fitting for me to demonstrate
the validity of this contrast, and show its relevance to trends along the Pathan-
Baluch language boundary1. Briefly I wish to demonstrate that the recent
northward spread of Baluchi at the expense of Pashto in the hill country west
of the Suleiman range depends precisely on the structural differences in the
tribal systems of these two peoples, to which Morgenstierne refers.
Firstly, the relationship between tribal and ethnic identity and language
needs to be established. The often cited Pashto proverb that "he is Pathan who
does Pashto, not who speaks Pashto" can illustrate the absence of any necessary
correlation. Yet, in the tribal areas, it is true to say that tribal membership
presupposes linguistic fluency. In contrast to some other of the tribal systems
of the Middle East (e. g. S. Persia, cf. Barth 1961:130 ff.) tribal political struc-
tures constitute linguistic communities and depend on constant internal cross-
communication. In the case of Pathan tribes, these structures are essentially
acephalous and are constituted by lineage councils (jirgas) arranged in a
hierarchy of inclusiveness. Within councils of every level the interests — and
in the longer run, survival — of individuals and segments can only be secured
through debate, requiring the skilled use of the idiom.
Baluch tribes, on the other hand, are socially stratified and have a centralized
form, and the structure is composed of channels of communication through
echelons of leaders. In such a system foreign language bodies might be en-
capsulated and communicate upwards through a bilingual leader, as do
linguistic minorities in S. Persian tribes. However, in their precarious niche as
nomadic mixed herders in a harsh environment, the widely dispersed Baluch
camps and segments depend for survival also on another network of communi-

1 The diвcussion is based mainly on material collected during social anthropolo-


gical fieldwork among Pathans in 1954 (cf. Barth 1959 a & b) and in 1960, and
among the Marri by the late Robert N. Pehrson (MS) in 1955. Other sources, when
used, are cited in the text.
cation, mediating information on the availability of grazing, water, and the
movements of other persons and camps rather than political decisions. This
network is formalized in the Baluch institution of hйl — exchanges of information
given in a peculiar intonation and stereotyped phrases as formal greetings
whenever tribesmen meet. In both cases, in other words, membership in a tribe
implies membership in a linguistic community.
In seeking the causes for the growth and expansion of Baluch-speaking
tribes at the expense of Pathans, it is convenient first to discuss some of the
more self-evident possibilities. Indeed a number of factors of undeniable rele-
vance in a situation of competition between tribes seem rather to favour the
Pathans. Firstly, with respect to aggregate numbers, Pathans greatly out-
number Baluchis; likewise in their overall density in their respective territories.
In the zone of contact that concerns us here (Marri/Bugti vs. Panni/Tarin/
Kakar/LunijZarkunjPowindah), the same holds true, and Pathan villages and
camps are consistently larger than those of the Baluchis. Relative prosperity
is also on the side of the Pathans — there is a general ecologic gradient of im-
provement from south to north, and this is mirrored in greater capital accumu-
lation (in dwellings, irrigation developments, flocks, movable property, and
weapons) among the Pathans. Relative rates of natural population growth are
difficult to assess in the absence of detailed demographic information. Doubtless
both populations produce a surplus, as evidenced by their history of invasions
of the plains, and the wide dispersal of both groups through contemporary
labour migration. But the small door-to-door censuses I have suggest a higher
rate of fertility among Pathan than Baluch, as one would expect in their better
environment. Finally, in military aggressiveness the reputation of Pathan
tribes exceeds that of Baluchis, both in their mutual estimation and in the
judgement of third parties, though perhaps more because of the Pathans'
better weapons than any difference in the value placed in the two cultures on
bravery and fighting.
A number of considerations would thus lead one to expect the pressure along
the boundary to be primarily from Pathan to Baluch country. In the hill
regions, till recently for all practical purposes uncontrolled by any external
government, one would expect these pressures to express themselves in fighting,
conquest and overall expansion. There can be no doubt about the anarchy that
prevailed in the area (cf. Bruce 1900), which resulted in a complex history of
conquest and local succession (Dames 1904) . Yet this very anarchy created the
situation where structural features of the tribal organizations of the competing
peoples become overwhelmingly important. Frequent wars and plundering
forays inevitably tear numbers of people lose from their territorial and social
contexts : splinter groups, fleeing survivors, and families and communities
divested of their property, as well as nuclei of predators, are generated. From
such processes of fragmentation and mobility, a vast pool of personnel results
— persons and groups seeking social identity and membership in viable commu
nities. The growth rates of such communities will then not depend so much on
1в FREDRIK ВАнтн

their natural fertility rates as on the capacity of their formal organization to


assimilate and organize such potential personnel.
In this respect, there are striking contrasts between Pathan and Baluch
tribal organization, though the difference in the cultural bases on which each
is built is slight. Fundamentally, both tribal forms derive from the shared
principles of patrilineality, honour and obligation. Let me try to sketch these
common bases, and then show how the two systems derive from them.
(1) The patrilineal principle is followed in both : political rights in the tribe
and rights in the tribal estate are vested in men and transmitted in male line
only. Though persons may lose status and rights because of their mother's lower
status, they can never gain rights through their mother, only through their
father. A man's political position inside his lineage and tribe is thus fixed
through agnatic descent.
(2) A position in the tribe implies a patrimony of honour which must be
defended against slights from persons with whom one claims to be equal. An
unrequited grievance is a blemish on one's honour which only talion or blood
revenge can eliminate. A failure to revenge is an acceptance of inequality, and a
loss of honour and position. From the time they are very small, Pathan boys
learn to fight with their peers to defend their honour (izzdt), just as the Baluch
boy who fails to hit back when other boys beat him is scolded for being beghairat
— without honour.
(3) Finally, the honour of a tribesman involves an obligation towards those
who depend on his position : his guests, his family who are his legal wards, and
those who have sought his protection as clients (hamsayah) . Thus hospitality,
patronage and physical dependence form a complex with clear political
implications.
Pathan tribal organization is based on these principles, as realized for
political and judicial purposes through the mechanism of the council (jirga).
One might say that the model for the whole system is the group of brothers ;
independent men with separable interests, who by virtue of their common
blood keep peace and can unite as a corporate body through joint decision-
making on the basis of equality. Extending the notion of common blood (among
patrilineal relatives only), ever-widening circles of "brotherhood" are defined
by ever-deepening genealogies, producing a hierarchy of merging segments and
lineages based on common descent. Each such segment becomes corporate in
the form of a council of its living male members who sit together as agnates with
equal rights. It also follows that the right to speak in one small, local council
implies the right to speak in every council of higher order within the merging
series.
Another important feature of the Pathan tribal system is its territorial
aspect. Groups and their segments hold rights to different types of joint estate.
Persons thus obtain access to agricultural land and to grazing areas by virtue
of agnatic status ; as a result descent units are also territorial units, and locali-
ties and districts tend to be named after the tribal segment inhabiting them —
.i±tnrцc processes оп Luc rö, л1W,.L-L)1иUii ULL'.GјLy

names which again usually derive from the common ancestor of that descent
segment.
The aspect of equality between council members indicates the relevance of
honour, point 2 above, to council procedure. This has tactical implications,
since acts which compromise the honour of fellow council members will lead to
retaliation or blood revenge, even against superior force. For the person who is
insulted cannot permit the blemish to remain — he can sit on the council and act
as a tribesman only if he can defend his honour and assert his equality. It is
therefore difficult for such councils to reach final decisions, and dangerous for
the interested parties to use pressure on members to achieve compliance. Pathan
tribes are well able to act strongly in defence of shared, short-term interests or
basic values or in the pursuit of gain, but generally fail to pursue more long-
term strategies, or to reach agreement on compromises requiring joint action.
Where a Pathan's honour is lost through a dishonourable act or failure to
extract revenge, he loses his capacity to defend his life and interests in the
council. He must then either flee the country or seek the protection of another
man as noted under (3) above. Seeking the protection of one man is, however,
lowering yourself before all the tribesmen and in most situations the unfortunate
chooses emigration — so Pathans often say that "he who leaves his tribal land
has either committed incest with his mother or failed to revenge his father".
It also follows from the above that to accept h iп aуah,8 is in most Pathan areas
a commitment that men would prefer to avoid. In the egalitarian setting of the
council, the value of clients as a fighting force is more than offset by the dis-
putes they may cause — liabilities which fall squarely on the shoulders of their
patron. Only in rich environments, where the control over a large labour force
gives great economic returns, are such clients an advantage (as in e. g. Bannu
in pre-administration times, and Malakand Agency today).
It should be emphasized that this description holds even where, as in many
of the southern Pathan tribes, Sardars and Maliks are found. An investigation
of actual decision making shows that these leaders have little authority, and
political processes take place within the framework of egalitarian lineage coun-
cils. The tribal growth pattern that follows from these features is character-
istic : it might be called vegetative, based on natural increase (with a certain
loss through individual emigration) and tending towards a ramifying, branching
form where local growth is associated with rapid segmentation.
Baluch tribal organization, though derived from the same concepts, is not
based on the particular mechanism of the egalitarian council. Though defence
of honour among equals is important, it thus does not become built into the
political system as a major tactical consideration. A model for the Baluch
political system is the relationship between a father and his sons — one of
authority stemming from status, and common submission to this authority
as the basis for joint action. Instead of working in terms of rhetoric and rallying
of equals, with the ultimate sanction of talion, the Baluch political and judicial
mechanism is based on vertical communication between ordinary men and big
leaders, with communal action as the ultimate sanction. Political activity thus
2 Morgenstieme
18 FREDR]K Влнтн

mainly takes place between unequals, and the important principle that is
brought into play is not honour but obligation, as sketched under point 3 above.
Tribal status in such a system does not require an assertion of equality, but is
based on a chain of clientage and patronage between minor and major leaders
in a hierarchy. A Baluch tribe as a whole becomes divided into segments in a
formal pattern very much like a Pathan tribe, and membership and position
neal descent ; but the politically
in the system are ascribed on the basis of patrilineal
crucial aspect of the organization is the recognition of a political clientship tie
to the leader of each group by its members. These leaders again work in the
same "vertical" pattern — political maneuver does not involve appeal to equals
in a council, but communication with and mobilization of more influential,
higher echelon leaders.
At the top of this hierarchy sits the Sardar — who has no equal, only even
more influential connections : with the Khan of Kalat and the government of
the plains. Sardars maintained their influence in the tribe by playing their in-
feriors (waderas & mukadams) off against each other, and by substantial bribes
and personal favours — the patron's reciprocal to the client's request for pro-
tection.
The territorial estate of a Baluch tribe is also allocated differently from that
of Pathans. Among the Marri, grazing rights to the whole tribal area are held by
the Sardar and accessible to any Marri by payment of a tax (gahl), which has
now been dispensed with. Agricultural land is held individually (till recently by
leaders only) or jointly by very large tribal sections in a system of periodic
reallotment. Such systems have also been common among Pathans ; but among
them the allocation of fields to sub-segments and families follows the schema
of their genealogical relations, while among the Marri equal shares are given to
all men within the section, regardless of genealogical pattern. There is thus no
identity between tribal sub-units and territorial units ; as might be expected,
place names in Marri area have no reference to social groups, though they
sometimes derive from the personal names of prominent men, past or present.
When a man in this system is dishonoured, the consequences are of a different
order from what they are for Pathans. Conflicts of honour and revenge between
equals lead to fission of their immediate group, but need not in fact be resolved
between the parties, since territorial separation can take place without conse-
quences for the persons' positions in the political structure. A relationship of
clientship to the same leader can thus be maintained by enemies, though the
conflict may also be such as to involve the leader and thus force one faction to
secede. But where a man or group does secede, this implies no important loss
of rank, and a new clientship relation may be established to another leader.
Again in contrast to the Pathans such seceders are welcomed in their new
status : the importance and influence of a Baluch leader is roughly commensurate
with the number of his effective followers, and the decision to grant new
followers protection and rights lies with him, and need not be debated and
accepted by a council of his equals.
■±~ U1ц11Ci PrоCi(Ji'3i3tiÔ VIL uILv 1 W Viawaa - a~w+и..~- ... ~ ~_ ___ - ✓

The normal growth pattern that will result in such a system is in part diffe-
rent from that of the Pathan system. Further segmentation does not follow
automatically with growth in every generation : natural growth can take place
within fixed political units, merely increasing their size. And where persons
secede or are expelled from one segment, they can be accommodated in an
equivalent position in another segment, without loss of tribal status.
The structural differences sketched here imply clear differences in the assimi-
lative capacities of the two forms of tribal organization. Disorganized personnel
such as is generated at a high rate during relatively anarchic periods is readily
incorporated in a Baluch tribe : persons may seek the protection of, and swear
fealty to, a recognized leader within that tribe. In the case of the Marri, their
tribal organization was also clearly thought of as as predatory organization,
and for purposes of offence and increased loot, as well as defence, it was
in everybody's interest to increase the personnel. Thus one Marri leader,
himself of Pathan descent, explained to me : "In those days therewas war
(jang) — nobody asked who is your father, brother — you joined the force
(lashkar), moved and conquered and moved again".
Though the same m' 'tary consideration also held for Pathan tribes along
the boundary, incorporation of personnel into their tribal system would either
require that newcomers accept servile status or that a plenary meeting of the
whole tribe agreed to accept them as equals, allotted them a compact block of
land, and determined their position in the tribal schema of segmentation. Though
both of these forms of incorporation have occurred, they are rare, and one
would expect the growth rate by incorporation into Baluch tribes far to exceed
that of Pathan tribes.
There can be little doubt that so is the case. None of the Pathan tribes along
the boundary have sections or, to my knowledge persons, claiming Baluch des-
cent, and the vast majority of tribesmen have recognized agnatic status, though
some incorporation of other Pathan groups has taken place, e.g. among the
Kakar and Luni (Gazetteer 11:76, 85). The tiny Zarkun tribe, partly encapsula
ted in Marri territory, is the only one that admits to a (rather fanciful) com-
pound origin, explaining the name as meaning zar koum — "thousand nations"
— and their origin as being a defensive confederation against the Marri to which
each Pathan tribe contributed one family. The presence of so many small,
genealogically distant tribes along the boundary (Panni stem: Isot/Barozai ;
Miani stem : Luni/Jaf ar/Lats ; Zarkun ; var. Tarins, etc.) is evidence of this
general failure of assimilative growth.
In the Marri tribe, on the other hand, all sections have traditions of incorpo-
ration, and many sections and subsections trace Pathan descent, often to
existing Pathan tribes. Of the three main branches of the Marri, the Ghazani
contains subsections of various origins, the Loharanis are half constituted by
the Shiranis, tracing descent from the Pathan tribe of that name, and the
Bij aranis are regarded as predominantly of Pathan origin. Among the Bij a-
ranis the Powadhi section has had the most prolific recent growth. Mentioned

in most texts (based on early and poor material) as a not particularly significant
subsection, their leader is today virtually autonomous in his relation to the
Bij arani leader ; and the growth of the section has taken place so predominantly
through incorporation of Pathans that it is referred to as "Pathan" by other
Marris, though it is uniformly Baluchi speaking.
This rapid population growth of the Marri tribe, based in large part on assi-
milation, has expressed itself also in territorial expansion. Growth without
political subdivision has progressively tipped the military scales in favour of
the Marris ; over the last hundred years parts of Panni, Luni, Zarkun and Tarin
land have been conquered, and the linguistic boundary moved accordingly. The
broken fragments of Pathan tribes along the boundary, and the Wanechi
language remnant among them, suggest that the northward trend has both
considerable consistency and antiquity. Under present more peaceful conditions,
increasing numbers of Marris also penetrate with their flocks into Pathan coun-
try as far north as Loralai and Mekhtar — an encroachment which the admini-
strative authorities battle against, but are unable to stop.
The northward expansion of the Baluchi language area in the hill country
west of the Suleiman range is thus an aspect of rather complex processes of
incorporation and exclusion along the ethnic boundary, by which Pathans
become assimilated into Baluch tribal organization, rather than a simple case
of Baluch population growth and expansion. An analysis of tribal organization
illuminates some of the critical factors underlying the linguistic spread.

References:
Baluchistan District Gazetteer Series, Vol. II, Allahabad, The Pioneer Press, 1907;
Vol. III, Bombay, The Times Press, 1907.
Barth, F.: Political Leadership among Swat Pathans, London 1959.
—: Segmentary Opposition and the Theory of Games: Journal of the Royal
Anthrop. Inst. 89, 1, 1959.
—: Nomads of South Persia, Oslo 1961.
Bruce, R. I.: The Forward Policy and its Results, London 1900.
Dames, M. L.: The Baloch Race: Asiatic Society Monographs IV, 1904.
Morgenstierne, G.: Report on a Linguistic Mission to North-Western India, Oslo 1932.
Pehrson, R.N.: Manuscript.

Universitetet i Bergen Fredrik Barth


Filosofisk Institutt avdeling
for Sosialantropologi
La racine yat- en indo-iranien

Les formes de la racine yat- en indo-iranien sont si diversement traduites


qu'on se demande parfois comment elles peuvent se relier entre elles et où se
trouve leur unité. Cependant la morphologie ne pose ici aucun problème par-
ticulier ; toutes les formes se laissent identifier clairement. La difficulté est ainsi
localisée : il s'agit de savoir ce que chacune des formes signifie proprement, et
cette dif fiсulté se présente à la fois en indien et en iranien, mais en termes
différents.
Il apparaît au premier examen que yat- appartient au lexique indo-iranien
le plus ancien. Dans les deux langues, les formes de yat- ont été spécialisées avec
des valeurs particulières et dans un formulaire surtout religieux. Pour préciser
ces valeurs, nous allons, inversant la démarche habituelle en pareil cas, examiner
en premier les faits iraniens, malgré leur fréquenсe moindre.
Les données avestiques utilisables sont moins nombreuses qu'il ne semblerait
à parcourir l'article yat- chez Bartholomae. Une partie des exemples vient de
brèves citations avestiques dans le Frahang i Oim1, quelques autres sont de
tradition mal assurée2. Il en reste cependant assez pour que la définition de
yat- ressorte en pleine clarté.
Darmesteter traduisait uniformément yat- par „venir" en se fondant sur la
vraisemblance générale et sur l'équivalent le plus fréquent de la version pеhlеvie
(rasitan). Bartholomae part d'un sens très large „sich in Bewegung setzen",
mais il le transforme suivant les passages en „sich bemühen" ou „es reicht dazu",
ou pour le causatif „zur Verwendung bringen" ou „sich befleiBigen", etc. sans
qu'on voie de nécessité à ces variations. Nous ne retiendrons aucune des tra-
ductions proposées, quoique celle de Darmesteter, assez vague, ne soit pas
foncièrement inexacte au point de départ, et que Bartholomae se soit à l'occasion
rapproché du sens correct.
Nous avons intérêt à choisir au début de l'enquête les emplois qui ne laissent
aucune incertitude ni ambiguïté sur la situation visée. Tels sont les deux passages
narratifs où apparaît le présent frd-yataya-. D'abord Yt V 65: le navigateur
Parva flotte dans les airs sans puvoir redescendre ; mais Anahita le prend par
le bras et le ramène sur terre : mou tat ds nôit darayaт, yat frdyatayat 6wax«amnô
aoi zc~т ahuraМ km aoi nmdnam yim xv tf m nt „et bien vite, ce ne fut long,
— il
il arriva, en course rapide, h la terre créée par Ahura, et dans sa demeure".
Ainsi comprennent avec raison tous les traducteurs, non seulement Darmesteter
dont nous reproduisons la version, mais Bartholomae et Lommel. On ne peut
rendre frdyatayat autrement que par „arriva", au moins en première approxi-

1 Ed. Reichelt, WZKM 14, 1900.


2
Cf. ci-dessous, p. 23
GG ЛцLЕ BENPETTISTE

ration. Passons à, l'autre exemple, Yasna 57.29, décrivant les coursiers du dieu
Srauйa : yôi uvaёibya snaiнizrbya frâyatayeinti vazamna yim vomirsraokam
alim „avec les deux armes, (ces coursiers ailés) arrivent à destination, trans-
portant Srauйa". Le sens de frâ-yataya- comme sa construction est le même.
Nous devons seulement ajouter et généraliser une précision. „Arriver" ne suffit
pas. Dans les deux exemples, la notion est celle d' „arriver à son terme naturel,
parvenir à la place due". Telle est évidemment la situation dans l'épisode de
Рarva3, qui finit par regagner la terre et son foyer ; de même dans le trajet des
deux coursiers, qui ne se meuvent pas au hasard, mais tendent à un but : ils
rattrapent et atteignent le délinquant, où qu'il se cache. Compte tenu du
préverbe frâ-, le sens est donc „rejoindre son lieu naturel". On le reconnaît encore,
quelque peu simplifié, dans la traduction pehlevie par rasitan „arriver", ainsi
que dans la version sanskrite de Afr. III 3, 4, 5 yezi tat yayata par yadi tat
prâptam „si cela est arrivé".
Le présent simple de yat- a précisément ce sens : „atteindre sa place naturelle",
mais dans un emploi restreint, pour des actes liturgiques, avec un nom de chose
comme sujet. Un exemple clair est au participe parfait Vr. XI 23 imd yaёtui§
zaolyd. Pour l'apprécier correctement, il faut remarquer qu'il s'aligne dans une
suite de participes marquant l'état accompli : ira havana [Link] (bis) ...
imat barrira frastaratam ... enfin imd yaёtudi' zaolyd. Il est évident que le
participe parfait yaёtu' i indique non un mouvement en cours („diese Opfer-
güsse, die im Gang sind” Bartholomae), mais un état atteint : „(nous consacrons)
ces libations qui ont atteint leur place", c'est-à-dire „qui se trouvent diвроséеа
rituellement``4.
Nous en venons à un intéressant passage des Gâthâs (Y. 28.9) où yat- a été
diversement rendu, depuis les anciennes traductions „sich beeifern"` (Bartholo-
mae), „sich bemühen`` (Andreas-Wackernagel)5 jusqu'aux plus récentes : „s'effor-
cer" (Duchesne-Guillemin), „sich abmühen`` (Lentz)6, „in Reihe dastehen``
(Humbach)7. En fait il n'y a aucune difficulté à prendre ici aussi yat- dans
son sens strict : yôi vâ yôi0amâ dasaтв stйtcfr se traduira : „nous qui sommes
en position pour vous rendre l'hommage des louanges". Ce parfait уôiбaтâ
(le p1. parfait actif) veut dire „nous avons pris notre place, nous sommes
installés à l'endroit requis", ce qui s'insère bien dans le mouvement de la
strophe : „Nous ne voulons pas vous irriter de nos demandes ; voyez plutôt :
nous sommes en position rituelle pour vous honorer de nos louanges". On
perçoit ici en outre l'écho d'une viеillе phraséologie indo-iranienne : dasamё
stйtckm évoque la locution védique dâ4ema sustuti (RV. VII 14,2).

з Sur cet épisode, cf. BSL 32, 1931, 86 8s.


I1 faut ajouter ici quelques exemples formulaires de yayata (Vd. 21, 2; Afr. 3, 3)
4
toujours en parlant des oblations et dans ce même sens. Les traductions de Bartho -
lomae sont à corriger.
b Gött. Nachr. 1913, 369.
8 Yasna 28, 1954, 15 (933).
7 Die Gathas des
Zarathustra, 1959, II, 11, citant B. Schlerath, Oriens 9, 306.
Le causatif уâtaya- a un emploi très notable dans l'hymne à Mithra (Yt X
78) : tйm tâ dai~j h m(3 nipczhi ycz hubaraitim ycztayeiti mиОrahe8. Il faut restituer
à yâtayeiti sa pleine signification en accord avec les emplois de yat- dans le
culte ; ydtaya- selon sa fonction de causatif veut dire „mettre à sa place (ri-
tuelle)". Tel est bien le sens requis ici : „Tu protèges ces pays, pour autant qu'il
mettent en place (rituelle) le bon traitement de Mithra". C'est là une expression
technique du culte, ycz hubaraitim ycztayeinti, qui répond en quelque mesure à la
str. 112 yaОа hubaratô bаrаiti9. On verra plus loin qu'elle crée une liaison avec le
Mitra védique. Ce sens de ydtayа- est propre à la liturgie, comme en font foi
deux autres exemples de yâtaya- dans le Nirangastan (88, 97) : yezi 0ri«
hабrele5 ydklyeinti „s'ils mettent en position rituelle un faisceau de trois bars-
man``1о.
Nous n'avons laissé de côté que des formes inutilisables dans l'état actuel de
la tradition : yôиОwd (Y. 27,6; var. yô Owâ) ; hctm-yаétavhô à lire *Iuщm- yаёtаvuha
= véd. sain-yetasva ? Autrement tous les emplois concordent. Les deux présents
yatati et yatayati l'un et l'autre actifs, et intransitifs, s'équivalent ; la valeur
transitive est assumée par la causatif ydtaya-. Dans cette répartition des formes,
le jeu des oppositions de sens s'établit bien.
Tel est le sens que nous attribuons à l'avestique yat-. Ce sens est-il restreint
à un dialecte ancien ou vaut-il pour tout l'iranien ?
Heureusement pour nous, yat- n'est pas limité à l'avestique. Il vit en moyen-
iranien, et dans plusieurs dialectes de l'iranien moderne. Les conditions sont
donc favorables à une confrontation des formes telles qu'elles apparaissent aux
différents stades de l'évolution. Comme les données sont passablement diарег-
аées, il sera utile de les regrouper pour leur donner consistance. Elles seront
reproduites ici en totalité.
En moyen-parthe manichéen, la forme est constamment y'd-. C'est un verbe
un peu archaïque, qui semble appartenir à l'usage poétique et en tout cas au
style soutenu. Nous le rencontrons à peu près exclusivement dans des hymnes.
Le sens est toujours : „arriver à destination ; atteindre son but". Le sujet est
généralement personnel : rwz z'dg'n 'w rwz y'dynd „les enfants du jour par-
viennent au jour``11; y'dynd 'w 'bn's „ils aboutissent à la ruine"; ` ; 'w nr(h) y'dynd
„ils aboutissent en enfer" ; par métaphore : y'dyd hwyn 'bn's „la ruine les
atteint"12 ; avec une abstraction personnifiée : gryw jywndq 'w bwy y'd' „que
l'Are Vivante parvienne au salut"13.

8 La plus récente traduction est celle de I. Gershevitch, The Avestan Hymn to

Mithra, 1959, 111: "You protect the countries in the same measure in which they
strive (tit, it strives) to take care of grassland magnate Mithra".
9 Sur ce dernier passage, cf. JA 1960, 425.

10 Waag, Nirangistan, 96 traduit: „schicken`` et en note: „bereiten".


11 Boyce, BSOAS 14, 1952, 443, frg. 4 b.
12
Boyce, Man. Hymn Cycles in Parthian, 1954, 198, В. v. y'd- avec références
complètes.
13
Henning, Bet- und Beichtbuch, 26, 1. 299-300.
Un sens assez différent, „tendre (la main)" a été suрроsé dans un passage
d'une lettre de (ou : à) Mar Ammo14. L'auteur de la lettre conseille à son corres-
pondant d'accueillir avec une égale patience tous les disciples, doués ou non :
'w hrw ky 'w tw dst y'dyd pd hmwdyndyft (texte rompu ici) „in Gläubigkeit
sollst du jedem, der Dir die Hand reicht ... "1b. Si c'est là le sens de la phrase,
il ne va guère au contexte, et surtout il introduit une anomalie dans la con-
struction de y'd-; ce serait le seul exemple d'un y'd- transitif. Mais rien n'oblige
à entendre dst comme régime de y'd-. Dans tous les passages cités plus haut,
y'd- intransitif se construit avec 'w pour indiquer le terme du mouvement.
Nous prendrons donc ici 'w tw dst comme syntagme complétif de y'd- intransitif,
en traduisant : „(Tu dois faire égale confianсе) à quiconque arrive en ta main, en
ton pouvoir", c'est-à-dire „vient se mettre sous ta direction". Ainsi le sens de
„tendre (la main)" disparaît. Nous poserons donc que m. parthe y'd- signifie
partout „arriver à destination". Cette traduction convient à tous les exemples
sans exception, et la construction ne varie pas. A ce double point de vue une
continuité remarquable relie m. parthe y'd- à av. yat-.
La racine yat- est attestée aussi en sogdien, dans des formes verbales et aussi,
ce qui est nouveau, dans des dérivés nominaux. Le présent simple apparaît
dans un fragment manichéen encore inédit dont cette phrase a été citée : kw
tmw yt'ty „he will go to hell"16. Le sens de sogd. yat- est donc „aboutir, arriver
à son terme" comme en parthe. Nous avons trouvé en sogdien chrétien17 un
présent pati-yat- dans ptyt- „accidere" : qt nwqr ptyt't wyny 'yё „si maintenant
quelque chose lui arrive" (euph. = „s'il meurt") . En outre il y a un abstrait
yty' litt. „action d'aboutir"` d'où „aboutissement (du destin), chance"` : w'nw
yty' 'ys qt ... „il arriva que ... " (litt. „ainsi vint la chance que ... "). La
dérivation a dû être assez variée ; le sogdien bouddhique nous fait connaître
deux autres formes nominales; ytw (TSP. 2, 405), yt'kh litt. „aboutissement
(heureux)"18, d'où „chance, avantage", mais jusqu'ici il n'a livré aucune forme
verbale.
Ce verbe sogdien s'est conservé sous la forme yat- en yagnâbi où il est traduit
„trouver place, se loger" avec cet exemple : jogdh nest i mardikбrem ast, nahdt
xuaё xilla yd tti<t „il n'y a pas de place ; j'ai un ouvrier, il peut lui-même à peine
se loger``19. Le rapport est encore visible avec le sens antérieur „parvenir à sa
place".
Les parlers iraniens orientaux conservent aussi des représentants de cette
racine yat-. On n'a pas de peine maintenant à la retrouver dans ugni yad-
yatt- et sariqoli уй - ydt- „arriver``20. Peut-être doit-on aller plus loin. G. Моr-

14 Ghilain, Essai sur la langue parthe, 70.


15 Andreas-Henning, Mitteliran. Manichaica, III, 15 (860), frg. b 223.
16
Chez I. Gershevitch, Grammar of Manichean Sogdian, § 539, n. 1.
17 JA
1955, 307, 315.
18 TSP no 2, 1. 405;
Vim. 149; traduction dоnnée JA 1955, 315.
19 Andreev-Peйéereva,
Jagnobskie teksty, 1957, 365 b.
20 Sans étymologie jusqu'ici. Un rapprochement inexact avec kurde heu dans
.a.вw а arvцsv ywv- v1a Lt&'3LL 0LLLVLL1 ј)

genstierne lui-même nous suggère (dans une lettre) d'étendre l'aire de yat- dans
le Pamir et d'y rattacher encore wakhi ÿat- ,,arriver", sang!. iAk. id- it- ,,arriver".
Dans les deux cas le traitement de y- serait irrégulier ou au moins sans autre
exemple. Mais il vaudrait la peine d'examiner attentivement cette possib' 'té.
Après tout, ces verbes de sens identique dans des parlers tгès voisins ont
quelques chances d'avoir même origine.
Nous constatons ainsi que le sens posé ci-dessus pour yat- en avestique est
commun à l'iranien entier et qu'il n'a pas varié; c'est toujours „parvenir à
l'endroit approprié, atteindre son emplacement". De là tous les développements
indiqués en parthe, en sogdien et en yagnâ,bi aussi bien que dans les parlers
actuels du Pamir. Le verbe est partout intransitif. п a seulement connu en
sogdien une extension syntaxique, comportant un sujet non personnel : sogd.
yat- se dit d'un événement qui se produit au moment propre. Ce n'est qu'une
faible variation apportée à la valeur initiale de yat-. Les données iraniennes
manifestent ainsi une remarquable unité.
Parvenu à ce résultat, nous pouvons jeter un regard sur les formes védiquев
de yat-, dont le sens, toujours controversé, semble nourrir un débat sans fin.
Nous ne saurions reprendre toutes les interprétations qui ont été avancées ni
discuter pour notre compte le détail des emplois. Ce serait là d'ailleurs une
tâche superflue. Notre conclusion, fondée sur les formes iraniennes, semble
valoir aussi pour le védique : elle avait par avance l'appui d'une traduction
identique proposée jadis pour védique yat- par H. Oldenberg21. Ce ne peut être
une coïncidence que, sans le savoir alors, nous ayons retrouvé pour définir
yâtaya- en iranien les termes mêmes dans lesquels Oldenberg fixait le sens de
védique yâtdуa- : „jemandem die (rechte) Stelle anweisen".
Oldenberg avait préféré étudier yat- dans la sobriété de la prose brahmanique
plutôt que dans l'exubérance chatoyante des hymnes. De plus, il limitait
l'examen aux faits indiens, sans prendre l'avestique en considération. Ces deux
conditions qui guident son analyse, fondent solidement sa traduction. C'est
seulement ainsi que le dérivé âyatana- gagne sa pleine signification comme
„emplacement naturel, approprié à la nature ou aux fins de l'objet considéré".
Cf. yathdyatandm „selon son emplacement (naturel) ; chacun à la place qui lui
revient". Le sens ainsi acquis pour yat- en prose vaut aussi dans les emplois du
Rig Veda. Il s'ensuit que des traductions telles que „unir"` ou „rivaliser` ` ou
„s'aligner` ` ou „s'empresser` ` sont à écarter. Non qu'elles ne puissent s'appliquer
à tel ou tel passage22, mais parce qu'elles se ramènent à des acceptions sесon-
daires, et celles-ci à une circonstance morphologique qu'Oldenberg lui-même
n'a pas aperçue.

le Gdr. I, 2, 323. Formes et exemples: Morgenstierne, NTS 1, 1928, 77 ; Sokolova,


Аийапвkiе i Xufskie teksty i slovar', 1959, 294; Bartangskie teksty i slovar',
1960, 176.
21
IF 31, 1912-13, 127-143.
22
Comme le montre en particulier L. Renou, Etudes sur le vocabulaire du Rgveda,
1958, 44 В.
En iranien yat- est intransitif et de flexion active. En indien le moyen pré-
domine largement ; l'actif a alors la valeur d'un causatif. La distribution des
voix, différente dans les deux langues, peut être présentée de la maпièге sui-
vante. Il n'y a pas de différence en avestique entre yatati et yatayati; ils sont l'un
et l'autre actifs et intransitifs ; ensemble ils s'opposent au transitif-causatif
yйtaya-, de la même manière que jamati (écrit jimaiti) à jamaya-. Mais dans la
flexion védique de yat-, l'opposition de voix yatati/yatate joue à plein, ce qui fait
de yatati le membre transitif du couple ; le causatif yât iya- ne fait que doubler
yatati. On peut se demander si ce n'est pas là une réfection d'un état antérieur
où un *yatati intransitif (parallèle à iran. yatati intransitif) serait devenu yatate
par convenance de voix, ce qui aurait entraîné la recréation d'un actif yatati,
nécessairement alors transitif et équivalant au causatif yâtayati.
Cette opposition retentit en védique sur le sens de yat-. Dans le RV. les formes
sont en majorité moyennes, et comme elles ont souvent pour sujet un nom
de collectivité (troupe, armée, etc.), elles semblent suggérer une notion de
„rivalité` ` ou d' „affrontement` `, plutôt d'après les circonstances d'emploi que
par le sens du verbe. Cependant même ainsi on peut reprendre les exemples, et
l'on verra que partout „(se) mettre à l'endroit approprié, occuper son emplace-
ment naturel"` fournit le sens premier, nécessaire et souvent suf fisant, qu'in-
fléchissent tour à tour les variations du présent et celles de la voix. Quelque in-
dianiste saura mener à bien cette revision dans le détail des emplois rigvédiques2з.
Nous ne commenterons qu'un de ces emplois, parce qu'il met en lumière une
corrélation indo-iranienne. Le verbe védique yat- est, si l'on peut dire, un verbe
mitraique. Il dénote l'activité de Mitra à l'égard des humains, selon la formule
jdniгn yâtayati (RV. III 59) ou yatati (VII 36, 2). Cela veut dire : Mitra met les
races des hommes à leur place propгe24. Si prégnant est ce trait que Mitra en
reçoit sa qualification permanente : il est yйtayâjjana. L'épithète, propre à
Mitra, a été étendue ensuite à Varuna et à Aryaman, en tant que ces deux
figures recueillent en partie l'héritage du grand dieu. Ce n'est donc pas sans
raison que, dans l'hymne avestique à Mithra, yâtaya- est le verbe appliqué au
culte du dieu, dans une formule en quelque sorte inversée et symétrique. De
même que le Mitra védique „met les hommes à la place qui convient à chacun
d'eux", de même les fidèles mazdéens de Mithra „mettent en place" les égards
et le culte qui lui sont dus (cf. ci-dessus) de manière à obtenir sa protection.
Nous touchons ici à une notion centrale dans la plus ancienne représentation
du dieu indo-iranien Mithra. A tous les niveaux de la société, entre les peuples
comme entre les individus, Mithra établit l'accord en mettant chacun à la place
qui lui appartient, en châtiant sévèrement quiconque transgresse cette or-

23
Voir maintenant la même traduction chez B. Schlerath, Das KSnigtum im
Rig- und Atharvaveda, 1960, 37s. [Note de correction].
24
P. Thieme, Mitra and Aryaman, 1957, 39 traduit autrement : " ... makes
people array (arrange) themselves [with regard to each other] (= `causes them to
make mutual agreements')". Cf. aussi Gershevitch, Hymn to Mithra, 7 et 327-8
pour d'autres opinions.
La racine yat- en indo-iranien L7

dormance. Le dieu est ainsi garant d'une certaine harmonie sociale. Il maintient
et symbolise les ,amitiés` qui unissent à des degrés variables les membres de
tous les groupements humains ainsi mis en place. Le ,contrat` n'est qu'une de
ces ,amitiés`.
On peut donc restituer en indo-iranien les valeurs très spécifiques des formes
de yat-, appuyées sur des corrélations étroites entre les notions exprimées.
Mais du fait même que les traductions admises en védique et en avestique sont
à reviser dans une large mesure, on ne peut plus se fier aux correspondances
indo-européennes qui en résultaient. A vrai dire ces correspondances n'ont ja-
mais été très satisf aisantes25. Après la présente discussion, on ne trouve plus
rien de commun entre i. ir. yat- et des formes telles que irl. itu ,,soif", ét „zèle,
désir". Un rapport avec tokh. yt - „être capable" pourrait être admis si le
sens de tokh. ylit- s'expliquait par „arriver, parvenir h", ce qui n'est pas
démontré26. Il faudra donc limiter provisoirement à l'indo-iranien l'aire de yat-,
sans exclure cependant la possib' 'té d'autres correspondances, qu'on aurait â
rechercher en partant des données réunies ici.

Paris XIV Emile Benveniste


1 rue Monticelli

25 Voir Pokorny, Idg. etym. Wb., 506-7.


26 Tokh. yat- est traduit maintenant „gebändigt sein; fähig sein, imstande sein,
gelingen; skr. dam-; rdh- und 8amрad-" (Sieg-Siegling, Tochar. Sprachrute, I, 153).
The use of relative particles in Western Middle Iranian

The use of relative pronouns in nominal phrases, which has been traced back
to Indo-European1, is well-established in both Western Middle Iranian lan-
guages-. Here types of construction fall into two main categories. In one
(category A) the pronoun is used to relate nouns in a construct state. The
pronoun itself appears to have no logical meaning, but to function merely as a
connective, like the Persian idtifat; e.g. Parthian srôd ё &ldift "the song of
happiness", Middle Persian ыm i pidar "the wish of the Father". To interpret
these phrases as meaning "the song which (is) of happiness", "the wish which
(is) of the Father" is plainly illegitimate. Whole successions of such phrases
sometimes occur (e. g. the passage from M 6120, cited below, p. 393), and to
interpret each as a noun qualified by a relative clause, with copula understood,
would be to create an intolerably clumsy syntax. In this construction, accor-
dingly, the historical pronoun can be said to have lost its pronominal value, and
to have a merely relative use.
In the second type of construction (category B), the historical pronoun is
used to connect nouns in apposition, or to relate an adjective or an attributive
phrase to a noun. Here again, in such simple instances as Pth. Bahr Lв Веlâbйd
"the city B.", or MP. gyl g i dйr "a distant place", it would be artificial to
understand the relative as having a pronominal function : "the city which (is)
B.", "a place which (is) distant". Where, however, the attribute is complex,
some doubt must exist as to how the construction was understood by the
speakers of the language. Thus one cannot hope to know for certain whether to
a Parthian ear the words gyezn ёё pad tanb~cr were equivalent to gyân pad tanbar
"the soul in the body", or to gydn ёё pad tanbâr ast "the soul which is in the
body". All three constructions are well attested. Parallelism even between
neighbouring sentences does not help, since for elegance an author may have
varied nominal phrase with verbal clause. Yet the antiquity of the usage of
relative pronoun with nominal phrase, and the frequency with which this
construction appears in WMIr., favour the assumption that, even when joining

1 See E. Benveniste, BSL 53, 1957-58, 39-54.


2
The pioneer study was made by P. Tedesco, MO 1921, 217-20.
s For the Turfan MSS. cited by their numbers only see Boyce, A Catalogue of
the Iranian MSS in Manichean script in the German Turfan collection, Berlin 1960,
q. v. also for abbreviations of the names of Manichaean publications. - The following
abbreviations are used here for the divisions of WMIr.: Pth. = Parthian, embraciл2
MPth. = Manichaean Parthian, and Ins. Pth. = Inscriptional Parthian ; MР. =
Middle Persian, embracing IMP. = Manichaean Middle Persian and Ins. Pahlavi
= Inscriptional Pahlavi. Book Pahlavi is hardly cited here, apart from the Pahlavi
Psalter (= Ps.), since the erratic use of Z Y by the scribes means that its evidence
is unreliable.
iпе u oi reiatiivd рrьruiuidd i11 УV d~vdL-1L ~.,

complex attributes, the historical pronoun was felt to be merely a connective.


This assumption is strengthened by the fact that, e.g., in Book Pahlavi, as in
Persian, a prepositional attribute is sometimes treated as an adjective, and can
take the comparative suffix, e.g. pad-d&1-tar "more lawful" (J. Asana, Pahl.
Texts, 95.18, 97.19). In the light of this development, it seems forced to render,
e.g. IMP. rtiyёnёg mйn i pad friyi (Mir. Man. ii 3311) as "our guide who (is) with
love", instead of as "our loving guide". There are, moreover, phrases in which
it is impossible to take the prepositional attribute as predicate of the connective
e.g. Pth bôxtagân ucd andraxtagân a pad saxwan "the saved and the damned by
the Word" (Mir. Man. ii g 140-42). Here the attribute is adverbial, and the
copula cannot be understood.
Nevertheless, some uncertainty must remain for a number of nominal
phrases, as to whether the copula is to be understood or not. For descriptive
convenience, however, relative constructions without a verb are in general
treated here as nominal in the strict sense. Exceptions are made for the rare
nominal phrases where the relative seems to have its full pronominal value, e.g.
Pth. g dift ёё-§ân az bun wuxébё h "the joy which (was) theirs from the begin-
ning" (Mir. Man. iii a 65-6). There are also cases of a nominal phrase being
separated from its antecedent by another word, where syntactically it some-
times seems necessary to treat it as a clause introduced by a relative pronoun.
Apart from these instances, however, for analytical purposes wherever what is
historically a relative pronoun appears in a nominal construction without
evident pronominal value, it is here termed a relative particle. A simple criterion
for checking the distinction is that in all types of construction examined here
the use of what has been called the particle is facultative, as can be established
from parallel examples where it is lacking. The particle, in fact, unlike the
pronoun, is not necessary either to syntax or to sense. Yet in some construc-
tions (such as the construct state in MP.), the use of the particle is so frequent
that it can be said to be in the process of ceasing to be a grammatical con-
venience, and of becoming, as part of a regular construction, a grammatical
necessity. The completion of this process can be seen in Persian.

A. Parthian

In what may be termed Chancellery Parthian, that is to say, in the scribal


usage of the Arsacid Empire, two ideograms, МН and Z Y, are used for relative
particles. The first plainly represents MPth. Ly (1ё). The second has no equi-
valent either in MPth., or in the Ins. Pth. of the Sasanian period. It may be
assumed to represent a derivative from the Old Iranian relative ya, so widely
used in similar constructions in other Iranian languages4.
The most extensive material for Chancellery Pth. is furnished by the Nisi),
ostraca of the 1st century B.C. ; but the stereotyped nature of their contents
'see Bеnveniвte, 1. c., with further references.
limits the number of parallel expressions available for the control of any
particular construction. The only relative pronoun used is Z Y, which appears
also as a particle. Once it seems to be used to join nouns in a construct state
(though the readings are not certain), i.e. in ostracon no. 17605 : 'r'k ILK'
BEY BEY ZY pryptk BEY 'X Y BEY ZY 'rk "King A., grandson of F.,
son of the nephew of A.". Many examples occur of Z Y joining a prepositional
phrase to a noun. The commonest phrase is "So-and-so, vintner at such-and-
such a place", e.g. no. 113 : 'wgtnwk mdwbr ZY MN brzmytn "O., vintner at
В." This is a recurrent formula, and is never used without Z Y. Yet in other
apparently parallel phrases the Z Y is omitted, which suggests that in this
construction in general its use was facultative ; e.g. no. 148 : prhk rzpn IN
kwzr "F. the vineyard-master at K.", but no. 142: wtrgnssn rzkr ZY IN kpk'
"W. the vineyard-cultivator at K." The same alternation, with and without
ZY, is found with the phrase "to the hand of the satrap", which is either
LYD [Link] (e. g. no. 1708), or ZY LYD x3~trp (e.g. no. 1673 a). Unfortu-
nately here neither the meaning of the antecedent nor the syntax is wholly
clear6.
Z Y occurs as a relative pronoun with full verbal clause in, e.g., ostraca nos.
447 + 314, 798, 257. It also appears as a pronoun in what is formally a nominal
sentence, e.g. no. 51: IN KRM' 'bybry Z Y B kwzr lit. "from the vineyard to
be brought' which (is) at K." Here the occurrence of the main verb between
noun and qualifying phrase seems to necessitate understanding the copula.
This stereotyped construction alternates with another equally common one
where two parallel prepositional phrases are used, e.g. no. 94 : IN kwzr IN
КЕМ' 'bybry lit. "from K. from the vineyard to be brought".
Despite the limited range of the material, Nis& thus provides examples of
ZY as a relative pronoun in nominal and verbal constructions, and as a par-
ticle in constructions of categories A and B.
In the Ardabân inscription at Susa, A. D. 215, the particle ZY again occurs,
connecting nouns in a construct state : xnsk ZK Z Y [Link]'w' x'trp "this stele
of H., the satrap of Susa"8. This occurrence of ZY in Chancellery Pth. of the
last decade of Arsacid rule makes all the more perplexing its total absence from
Ins. Pth. of the Sasanian period, as well as the lack of any equivalent pronoun
or particle in MParthian.
Only one instance is yet attested of the use of II as a particle in Chancellery
Pth., and that is in the Awrômân document, A.D. 53, where ZY does not

ьΡ
The examples cited here are taken from I.M. Diakonov and V.A. Livshits,
Dokumenty iz Nisy, Moscow 1960 (Preliminary results presented to the 25th In-
tern. Congress of Orientalists). — In general in the present article editor's restora
tions of letters or even words are not indicated, since in the examples cited these
are either beyond doubt, or unimportant to a grammatical diвcuвsion.
See W. B. Henning, Mitteliranisch: 1db. der Orientalistik I, IV i, 1958, 27.
Following Henning's reading and translation, see ibid. 28.
8 See Henning, ibid. 41.
111С Ut V! 1tцör l/1 V G Ј)г1.1 l/ц
U1v ц1 VV vö U'111 ,••1uu1v ц0'LLLO&LL ui

appear. Here МН joins an adjective of relationship to a noun : KRM' ...


МН 'byk'lk'n "the ploughland vineyard"9.
In Ins. Pth. of the Sasanian period a number of instances occur of МН as a
particle, and the Iranian equivalent ёё often has this function in MParthian.
With regard to Ins. Pth., however, it is noteworthy that in Sâbuhr's inscription
on the Ka`be-yi Zaгduйt, A. D. 263, МН is found only once as a particle, in one
of the usages of Chancellery Pth. Z Y (see below, p. 37), whereas in Narseh's
inscription at Paikuli, + A. D. 293, it occurs as particle a number of times.
The contrast could be explained as due to the different character of the two
texts, or to an extension of the use of the particle during these decades. Yet
some of the Paikuli constructions with МН are of a type rare in contemporary
MPth., but very common in Pahlavi; e.g. the Paikuli phrase pint ёё yazdân
„the protection of the gods" (see below, p. 34), against KZ. yazdаn pu.t (which
would be the normal MPth. construction too), is exactly paralleled by Ins.
Pahl. putt i yazd in. It is possible, therefore, that the increased use of the
particle МН in Paikuli is due, not to the genuine influence of 3rd-century sро-
ken Parthian, but to the growing dominance of Middle Persian by that time
among the imperial scribes.
In MPth. another relative pronoun, kё, is also used fairly freely as a particle
in B-type constructions, but never in constructions of type A (construct state).
The absence of a particle kё from Ins. Pth. suggests that even this limited usage
may have been a development of the 3rd century. The fact that in Pth. the
relative pronouns 66 and kё are used interchangeably, both referring indiffer-
ently to persons or things10, makes the use of kJ as a particle, under the in-
fluence of ёё, readily understandable.
The usages of the particle ёё, common to Ins. Pth. and to MPth., and of the
particle kё, peculiar to MPth. can be listed under the following headings :
Type A (attested only for Lё)
I to join dependent noun to regent noun (construct state)
Type B
II to join nouns in apposition
III to join a prepositional attribute to a noun
IV to join an adjective phrase to a noun
V to join a descriptive adjective to a noun
VI to join local adverb to a noun
As stated above, the use of a particle in each of these constructions is facul-
tative.

9 See Henning, ibid. 29-30.


1о In his Paikuli glossary, no. 614, Herzfeld explains the frequency of МН in
Pth., and its rarity in Pahl., as being due to its use in Pth. for the idâfat; but in
fact in most of the occurrences МН represents the rel. pro., not the particle, and
is parallel to Pahl. kё, e.g. Paikuli 5, 16; LXw МН "he who".
tij io Join dependent noun to regent noun. In associating noun with noun, Pth
enjoys a freedom of syntax remarkable in an uninflected language ; and the
ambiguities arising from a fluid syntax are increased by a complete licence in
the numerical accord of adjective and noun11. The presence of the particle ёё is
a considerable aid to clarity ; but, although the frequence of its occurrence
varies from author to author12, yet in general its absence is commoner than its
use. The constructions in which it is employed can be divided into 5 sub-types,
between which there is some overlapping. Within these constructions the
syntax is necessarily more regular than in similar groups of words without the
particle, since the position of ё is fixed. It stands always between the nouns,
the regent noun preceding, the dependent noun following it. This, with the
similar rule governing the position of Lв in type- B constructions, is one of the
very few immutable laws of Pth. syntax, applying as well in poetry as in prose.

The five sub-types of A I


i) when there is a noun in apposition to the dependent noun (cf. the use of Z Y
in the Chancellery Pth. of the Nisâ ostracon 1760, and of the Ardabân inscrip-
tion, above, p. 30) : e.g. twxm МН LN, BEY 'rtxtr MLK YN ILK' (tôhm ёё
aт~ iг , puhr A. ' аhn âh) „the descendants of us, the son of A., king of kings"
(Paikuli 29) ; bаragôd ёё ma, ihdh, bag kirbakkar "the b. of Christ, the beneficent
god" (I 5860, 81-2).
ii) when one noun has two of more nouns directly dependent on it, or when
there are two or more nouns upon which a noun or nouns directly depend. In
such constructions (not themselves very common) the use of ёё is more fre-
quent than its neglect.
a) with one regent noun : e. g. kirdagln 16 аrdâw ud nigо g "the act of the
Just and the Hearer" (M 48 V 3-4) ; rawј«n ёё kb ud rôz "the passing of night
and day" (Mir. Man. iii h 6-7) ; adyawarift Lё ôiгΡrmizdbag ud brйdarân "the help
of the god 0. and his brethren" (ibid. a 44 5) ; pid b' imin harwin karign, radnin,
z iwarân rô'n in "the Father of all these forms, Jewels, Powers of Light" (Al 40 R
5-7).
[against, e. g., zahr ud maran tйst "the cup of poison and death" (Mir. Man.
iii, i 72-3) ; *andarbed amâ1h ud pidar "intermediary of us and the Father"
(W. L. i 95), similar constructions without &]
b) with two or more regent nouns: e. g. LXw rnz W 'bgm МН LXwyn 'LX YN
(ho ranz ud abgâm L' lrawin bagân) "that toil and pain of your Majesty"
(Paikuli 33)13; pw't WЁMН МН y'ztn (pint ud иг të yazdtin) "the protection
and name of the gods" (ibid. 41) ; pnd Wpdys МН LN (panel ud paddёs ё amâl')

11 For an illustration of Pth. freedom in this respect, see Boyce, The Manichaean
Hymn-Cycles in Parthian, 188-89, ѕ. v. hrw.
12 Thus in the Pth. hymn-cycles the particle is very freely used. In other texts
with a denser syntax, such as M 6, it does not occur at all.
1S see Henning, Mitteliranisch 71s.
The use of relative particles in Western Middle Iranian 33
"our advice and counsel" (ibid. 10) ; wârân ud dйd Lё harwin nizmân "the rain
and fume of all fogs" (Cycles, A. R. I 22b); xân ud йgôz Lё harwin ruwân in "the
house and shelter of all souls (BBB 144-45);; harw band padband ud nixumban
Le bandistcin "every band, link and shutter (?) of the prison" (Cycles, A. R. Ia
lb).
iii) when either noun in a construct state has another noun (or personal pro-
noun) dependent on it. In MPth. or Ins. Pth., a secondary dependent noun is
never joined by a second particle, but always stands directly before its regent
noun. (Contrast the Nis& ostracon no. 1760, above p. 30, and for the MP. usage
see below, p. 38) : e. g. maran dahmag Lё harwin sydwift "the tomb of death of all
blacknesses' (Cycles, A. R. VII 35 b) ; harwin band Lё man griw ziwahr "each
link of the life of my soul" (Cycles, A. R. Ia 1 lb) ; wazan ud zird padmôxtan
Lé adyâwardn "the clothing of the voice and hearts of friends" (Mir. Man. iii a
57-9) .
[against, e. g., im rôz frёёtagân anjaman "this day of the assembly of angels"
(ibid. m 40-1)]
With regard to personal pronouns depending on the subordinate noun in this
construction, it is a rule of Pth. grammar that these can never be attached to
the particle in the suffixed form. A Pth. relative pronoun can take a suffixed
pronoun (see the example quoted above, p. 30), but the particle cannot. The
contrast with MP. usage is shown by the following examples:
MPth. muhr ... Lё man dast "the seal of my hand" (M 32 a R 6-7), ММР.
druxkin wibёglin i -m gytin "the deceiving she-demons of my soul" (M 174 I V
9-10) ; MPth. ndw Lв am ih griwan "the ship of our souls" (W. L. i 96), Pahl.
x гn i-mân xwad~cy "the house of our Lord" (Ps. 121. 9) ; MPth. farrah Lё tô
wazargift "the Fortune of thy greatness" (Mir. Man. iii f 16-7), Pahl. harwisp
rôz i-t zindagih "all the days of thy life" (Ps. 127.5).
iv) when either noun in a construct state is qualified by an adjective, or when
both are so qualified. In this construction the position of the adjectives is re-
gular : determining adjectives14 precede, descriptive adjectives follow the noun
which they qualify. Agreement in number, though common, remains facul-
tative.
e. g. wigâhift Lё pidarân hasёnagân "the testimony of the Fathers of old"
(Mir. Man. iii g 84-5) ; harw tang Lё dôzaxw "all distress of hell" (Cycles, Н V 6b) ;
bungâh rô«n Lё Bahr nawâcg "the light foundation of the New Aeon" (Mir. Man.
iii a 132-33) ; anziwag wazarg Lё harwin anziwagân "the great life-giver of all
life-givers" (W. L. i 95) ; dibahr Lё harwin wigânag "the fury of all ravagers"
(Cycles, A. R. VII 17 b) ; dwйdes Lihrag bâmJn Lё pidar rô'n "the 12 radiant
forms of the Father of Light" (M 730 R i 5-7).
No exceptions have been noted with regard to the position of determining
adjectives, but in the following instance the descriptive adjective precedes the

14 i.e. demonstratives, possessives, and adjectives of number and of indefinite


quantity.
3 Morgenstierne
noun : gydnёn Lamag ёё tô "the spirit-course of thee" (Mir. Man. iii o 12-13).
These words come, however, from the beginning of verse g of an abecedarian
hymn, and the syntax has evidently been adjusted to provide the appropriate
initial letter.
The same word-order is found also in constructions without the particle, e. g.
yamagdn r5gndn dô &rdg wazargdn "the Light Leaders of the two great lamps"
(ibid. n 24) ; but without this word-order is exceptional, since then the
dependent noun usually precedes, e. g. im wazan niwdg ramanig "the sweet
melody of this voice" (ibid. g. 19-20) ; talwdr bdmёn naxwén pattabag "the ori-
ginal splendour of the radiant palace" (M 737 V 12). In constructions without
ёё the position of the adjectives is also freer, e. g. huwidag tahmdn yazdigird
xwaddwan "the fortunate, divine Lord of the strong" (Mir. Man. iii m 54-55) .
v) joining two single nouns. This usage is uncommon. One instance is attested
in Ins. Pth. i. e. pw t МН y'ztn (pugt ёé yazddn) "the protection of the gods"
(Paikuli 33), on which see above, p. 31. In MPth. prose another example has
been noted, namely nig5gdgdn të dén "the Hearers of the Church" (M 171, 16).
In MPth. verse the usage is better attested. The following examples have been
noted :
drdm ёё tdrigdn "the abode of the dark ones" (M 10 V 20-21) ; bdragdn ёё
i, magift "the steeds (?) of the demons of wrath" (Mir. Man. iii i 71-2) ; rd'tift ёё
ma34ihdh "the truth of Christ "(M 24 R 4-5) ; Larag U [Link]й "the community of
Christ" (Mir. Man. iii k 39) ; kirrôgift ё ismagdn "the skill of the demons of
wrath" (M 92 R 7b) ; anjaman ёё bôxtagdn "the assembly of the saved" (M 92
V 8a) ; framdn Lё bi zdgar "the command of the Saviour" (M 5860, 126-27) ; zén
ёё razmyôzdn "the weapon of warriors" (M 347 R ii 7) ; bun ёё ziwahr "the base
of life" (Cycles, A. R. VI 54b) ; wydg ёё bôxtagift "place of salvation" (ibid. 73a);
ni'dn ёё rôsn "the sign of Light" (ibid. 63b).
With the exception of the last, all these instances occur in the second half-
line of a verse ; and it is possible that the use here of the unstressed U. met in
some way the requirements of metre. Examples of the same construction occur
in the second half-lines of the Pth.-Pahl. Draxt i Asйrig, i. e. pad aywёn ёё gdwdn
"in the manner of cows", and 5 Bahr é érdn to "the land of Eran"15.

B II to join nouns in apposition. Nouns in apposition are commonly set to-


gether without particle; but occasionally they are joined by të, rarely (in
MPth.) by kg.
i) with ёё, with proper nouns : e. g. 'trwprnbg МH my'n ELK' "A. the king
of Mesene" (Paikuli 17) [against gxypwxr my*n ELK' (KZ. S. 18) ; = Pahl.
,lxpwxry Z Y myё'n ILK' (KZ. . 23)] ; 'n'hyt МH МIt' ТY "A. the Lady"
(Paikuli 9) [ = Pahl. 'n'hyt Z Y МR` ТY] ; 'ahristdn 5ё beldbdd "the city В."
(Mir. Man. iii c 26-7) [against, e. g. pdrs Sahrddrift (ibid. i 39)] ; im rôz të d55ambat
"this day, Monday" (M 137 I, 13-4) [against, e. g., rôz im dô«ambat (ibid. 25)].

15 see J. Asana, Pahlavi Texts, 1113 (with variant reading), 11212.


The use of relative particles in Western Middle Iranian 35
ii) with ЁЁ, generally : e. g. tô 5ё pidar wuxёbёh "thee, our Father" (M 10, R 12)
[against, e. g. yi 5` wuxвbвh pidar (M 177 V 11)] ; wasân yazdan bagân ud radnin
~Ë wahigt kahrdâr padwdz "many godв, divinities and jewels, the retinue (?) of
the Lord of Paradies" (M 730 R i 7-9).
iii) with kё : e. g. hridig wazarg ka *andarbёd amah ud pidar "the third Great
One, the intermediary of us and the Father" (W. L. i 95) ; zamig-iz kg du'mёnin
dram "the land also, the dwelling-place of enemies" (Mir. Man. iii a 130-31) .
A MPth. instance with ёё has been discussed16, where the apposition of nouns
is metaphorical, not factual : ispar-um amôstigân ud safsir-um nёw ёё wâz ud
gôs, u-m zёn padrästagân ёё hamag wigrâdanift "my strong shield and good
sword of speech and hearing, and my ready armour of all wakefulness" (M 215
V).
In the following complex construction, the ёё probably retains pronominal
value : radn haft nisёgёn ё wuxad hahrdn ziwahr "the 7 bright Jewels, which
(are) verily the life of the worlds" (Mir. Man. iii g 55-57). For parallel MP.
examples, see below, p. 37.
One example has been noted of the copula set between nouns in apposition,
where too the ёё appears to have its pronominal value : i. e. gyйg ast ёё wyaban
"it is a place which (is) a desert" (Cycles, Н Va 12a) .

B ш to join a prepositional attribute to a noun. In this construction the use


of the particle is common (cf. the examples from Chancellery Pth., above, p. 31).
In MPth. the function is fulfilled indifferently by Lё or kJ. For the parallel MP.
usage, see below, p. 37.
i) with ёё : e. g. mrtxwmk8ic МН MN prwmyn x'tr (mardôhmag La az fгёmёn
hahr) "people from the Roman Empire" (KZ. S. 15) ; was framйn kirbag ёё az
frёstag rôgn "many pious commands from the Apostle of Light" (Mir. Man. iii
c 35-7) ; nôx *âmixt ёё ad tar "the original mixture with Darkness" (ibid. a 36-
7).
ii) with ka : e. g. man hamaxwand ud hâcmadуёn ka pad wisp razmgah "my
comrade and fellow in every fight" (M 215 V)17; griw ziwandag ka pad pid ud
dalйg "the Living Self in flesh and wood" (Mir. Man. iii i 89-90) ; gyйn ka pad
tanbâr "the spirit in the body" (ibid. g 132).
iii) with ka and ёё sucessively : e. g. wad wazarg ud istawâdag, ka abar
harwin wddan ёё pad kahran "Great and praised Wind, above all other winds
within the worlds" (M 75 V 8-9) ; amйh dй' in ka az pidar, u-man afriwan ё az
padit "our gift from the Father, and our blessing from Paradise" (M 327 R
3-5) .
В IV to join an adjective phrase to a noun. In MPth. an adjective phrase, in
which the qualifying adjective(s) has or have themselves an adverb or depen-
dent, is occasionally linked to a noun by kё, more rarely by U.
16
See Henning, Mitteliranisch 104; for the MP. rendering, see below, p. 37.
17 See Henning, ibid.; for the MP. rendering see below, p. 37.
з.
36 MARY BOYCE

i) with kg : e. g. pidar kJ 5 harw rumbân arzân "Father, worthy of praise by


all mouths" (I 32 a R 2) : griw ziwandag kJ harw âgôz dârubdag ud âmixtag
"Living Self, everywhere crucified and intermingled" (I 5530 V 4-5) ; zabén
pâdgirb kё purr wigmanâg "fair form, full of joy" (I 32 a V 8-9) .
ii) with ёё : hamâbёr ё has wirйt "the storehouse prepared of old" (M 92 R 5a).
That this construction is close to that of a verbal clause is suggested by
similar nominal phrases where the main verb, or another word, stands between
the noun and the kJ' or ёё ,which presumably retains its pronominal value (cf.
the similar use of relative nominal phrase after the main verb in Chancellery
Pth., above, p. 31). E. g. kё-m ... pargёn widйгйh Lё purr tars ud lam të dёwân
wigânag "Who will take me over the moats, which (are) full of fear and tremb-
ling from ravaging demons ?" (Cycles, H. IV a 4). Here the first Lв appears to be
a pronoun, the second a particle. In the following sentence the kJ may be
understood either way : bôd istân wirйt ёw kJ nёw argâw ud igkif t gulйd "a garden
was prepared, very noble and wondrously spacious" (or "which (was) ... )
(M 47 I R 10-11) . Similarly in the following instance : amrâw m inhйg kJ az béh
gust, az andar i,kift" like a date, soft outside, hard within " (or "which (is) ... )
(M 171, 56-7).

В V to join a descriptive adjective to a noun. This usage is rare ; but one can
compare the single Chancellery Pth. example with МН in the Awrômân doсu-
ment (see above, p. 31). In Ins. Pth. it is attested only occasionally, with pa-
tronymics ; but invariably in KZ. g., and usually even in Paikuli, the patronymic
is set directly after the noun :
e.g. whyn'm МН ttrwgn "W. the *Tataro~ian" (Paikuli 3) [against, e.g. whyn'm
ttrw«n, ibid. 16] ; twxm МН s'snkn "the Sasanian house" (ibid. 37) .
In MPth . the attributive adjective regularly precedes or follows the noun
directly. Only one instance has been noted of a single adjective joined directly
by the particle to its noun, and this is a doubtful case, namely bôxtagift ёё
burzwâr (Cycles, A. R. VI 63a). This has been translated as "lofty salvation" ;
but burzwâr occurs several times as a substantive, and possibly therefore the
words mean rather "the salvation of the Height (i. e. of Paradise)"18. The con-
struction would then come under A I v (above, p. 34). In this instance too të
belongs to the second half-line of a verse, the caesura coming between bôxtagift
and burzwâr.
Rarely, when there is more than one adjective, a ké or 1J breaks the succession.
One example, noticed by Tеdesco19, is huzihrift nisâgёn Lё an19dg (M 75 R 2-3).
Exactly parallel constructions are to be found with iin IMP. (see below, p. 44),
from which it seems probable that here the relative is functioning simply as a
particle ; so that the phrase can be rendered as "bright, unnumbered beauties".

18 The same uncertainty exists, e.g., in translating burzwâr zâdagan in Mir. Man.
iii d 31-32.
19 0. c. 219.
1ne ивгэ UI гс~iга, Uј v о

Another more complex case, is with kJ : pidar ziwandag hшsënag kё naxwёn


abardar (I 40 R 2-5) "living, primeval Father, original, most high". Similar
constructions occur in Avestan, e. g. Yt. 13.9 zcem para0wim ahuradâtcfm ycm
macsimёа paОancgmёa "the broad, Ahura-created earth, great and wide".
Cases occur, in prose and verse, where the attributive adjective with a is
separated from its noun by the copula : e. g. Li4 nё ast ё xôz (Mir. Ian. iii b
98-99), cafâr it ahёnd ёё widamâsйg (M 6020 II V ii 12-13). The same construc-
tion is to be found with i in IMP. (see below, p. 41), but is unknown with
Persian içcfat. This suggests that the construction may have disappeared after
i lost all pronominal value in Persian. Possibly in the Pth. construction the
relative is to be understood as still having pronominal value. Admittedly this
produces a clumsy rendering : "there is nothing which (is) good", "there are 4
things which (are) wondrous" ; but the fact that Pth. does not otherwise use
the particle with a single adjective seems to support this interpretation.

B VI to join a local adverb to a noun. This usage is attested twice with ёё, in
MPth. only; i. e. anéz bagânig didan Lв ôd "other divine sights there" (M 47 I V
9), and harw Bahr ud rôdist' g ёё abar "every land and district above (i. e. in the
north)" (Mir. Ian. iii b 159_60)20.

B. Middle Persian

Of the three WMIr. relative pronouns, kJ, Lв and i, kJ is not found as a particle
in ‚Persian. ё occurs twice in constructions where it can be considered to be
a particle, in that it joins a prepositional or postpositional attribute to a noun,
in a nominal phrase. One instance is in Ins. Pahl. : W ZNH 'ndy 'twry Wkltk'n
МН pwn np§ty (ud ёn and ddur ud kirdagân Lв pad nibi4t) "and these several
fires and deeds in the inscription" (KZ. Kartir 2)21. The other occurrence is in
MMP., in a text attributed to Mani : ud abar wisp ёё4 andar "and over every-
thing within it" (I 6120, 67-8) .
Since these two examples are isolated, it is a temptation to consider the a in
each as having pronominal value, and so conforming to the general usage of a in
'Persian. Yet the first of these constructions is of a common Pth. pattern with
particle (B III, above, p. 35), and this pattern is equally common in MP.
with i (below, p. 41), examples actually occurring in the Psalter to render
Syriac nominal phrases. If then the i in this construction is accepted as a
particle, it seems arbitrary to insist on a pronominal value for the La, only be-
cause it occurs in isolation.
In the IMP, example, the a can be said to have a grammatical function,
in that the personal pronoun is attached to it ; and it may be held, therefore,
20 See Henning, Mitteliranisch 95.
21
So Sprengling. Bу a slip the passage has been cited with Z Y instead of МН,
see the introduction to Corpus Inscriptionum Iranicarum, Pt. III, Vol. II, Plates,
Portfolio II (The Inscription of Nags -i Rustam), ed. W. B. Henning.
ба 1V1At У .јэV УVLr

that it fails to satisfy one of the criteria adopted here to distinguish particle
from pronoun, namely that the particle should be grammatically as well as
logically unnecessary. For MP., however, this criterion has to be modified in
this one respect, since, as has been shown above, MP. i as a particle joining
construct nouns (A I mo) can and frequently does take the personal pronoun
as suffix. In fact, the MP. particle i takes the suffixed pronoun in B-type
constructions also (see below), this usage being one of the striking differences
between MP. and Parthian. Thus it can be maintained that the second phrase
provides an interesting example of the particle Lё in a typically MP. con-
struction.
Plainly, however, the evidence provided by these two examples is too slight
for sound deductions to be drawn from it. Nevertheless, these two phrases,
neither later than. A. D. 263, suggest the possibility that, just as Chancellery
Pth. had a ya-particle, so MP. may have had a ё particle in the 3rd century;
and that the two languages may have been closer in this respect then than sub-
sequently.
Apart from these two cases, only the relative pronoun i/ig (Pahl. Z Y, 1VIMP.
'y/'yg) functions also as a particle. Even in 3rd-century texts its use as a par-
ticle is much more frequent than the use of particles in Pth. ; but its functions
are similar, and can be analysed under the same headings (see above, p. 31), with
certain modifications. Only to the category B VI (with local adverb) has no
MP. parallel been found.

A I to join dependent noun and regent noun (cf. Pth., above, p. 32). МР., like
Pth., has the freedom to set noun and dependent noun directly together, and
it too enjoys a certain fluidity of syntax, although the common construction in
such cases is that the dependent noun stands first. In the early 1 MР. texts a
number of complex constructions occur without particle, some of them worthy
of Pth. ; e. g. draxt &w nёw ud bdrwаr tôhm "the seed of a good and fruitful tree"
(Mir. Man. ii 308112); nâcf zindадΡ ud rônаxw frazend "children of the Living
Family and World of Light" (ibid. 29711) ; ёn-iz аbâg tan hamgôhr bшlаn рaydйgih
"also this revelation of being of one nature with the body" (ibid. 299123). It is
probably significant, however, that elaborate instances of construct state with-
out particle almost all come from 3rd-century texts (versions of the writings
of Mani), and seem to be the survivors of a more archaic syntax. Already in
the earliest 'МР, texts, and in Ins. Pahl., it is common practice to join even
two simple nouns in the construct state by the particle (a practice rare in Pth.,
see above, p. 34) : e. g. kyy Z Y ЙD Y'-n (kё i dёwdn) "doctrine of devils"
(KZ. K. 14) ; kltk'n Z Y yzd'n (kirdаgân i yazddn) "service of the gods" (KZ. K.1)
xir i yazdân "matters of the gods" (Mir. Man. ii 3081) ; dar iruin "the gate of
the eyes" (ibid. 3058).
The particle is also used in all the more elaborate groups of noun with depen-
dent noun and adjective for which it is employed in Pth., its use in this way
being too frequent and general to be considered under particular headings. A
few examples will suffice : BB' Z Y `Linn `RX Y'-n (dar i аwёdn bade) "the
court of His Majesty" (Persepolis II 9) ; sar i wispdn wihihetn "the head of all
wisdoms" (M 172 I R 7-8) ; asdmdn ud azamân ud aqumég nikih j wahigt "the
boundless and timeless and unmixed good of Paradise" (Mir. Man. ii 29722_
298k); nihumbdgdn j ram ud wizidagih jg yazddn "the shelterers of the Flock and
the Elect of the gods" (S 7 R ii 16-18) ; gёwi'n i 5ngelyrnn zindag i ёа m ud gô'
"the utterance of the Living Gospel of eye and ear" (M 172 I V 16-7) ; g'sy
Wptx'ly ZY wcik'n (Odh ud padix'*ar i wаzargdn) "the place and honour of the
great" (KZ. K. 8) ; xrad ud ddna n iд ruwcгainih "the knowledge and under-
standing of soul-gathering" (Mir. Man. ii 3081-2). It will be noted that MP., un-
like Pth., does not hesitate to join a secondary dependent by a second particle.
This usage is found in the earliest IMP, texts, as is shown by the following
striking passage from a work attributed to Mani22 : camâh druwenddn gihйdagdn
jg griw xёmёn, ud ahidgardn ig gёwi'ndn wdbard n jg awё yôzdahr, ud wihurdgdn
jg kirdagdn jg xwägti, abddgdn jg abar kirbagih "you sinful misbegotten sons of
the Wrathful Self , confounders of the true words of that Holy One, disturbers
of the actions of Good Deed, aggressors upon Piety" (M 6120, 41-9). Clearly
there was no feeling that a free use of the particle weakened the impact of
rhetoric.
The frequent use of the particle appears a progressive trait in МР., since it is
undoubtedly a help to clarity. Further, when nouns in a construct state are
qualified by adjectives, certain regular patterns are followed, as in Pth . ; these
are discussed under B V, below, p. 43 (particle with adj.).
When the dependent is a personal pronoun, three usages are possible in МР.,
as in Pth., one with the particle, two without :
i) The pronoun, in its independent form, precedes the regent noun directly.
This, the common Pth. usage, is not frequent in МР. E. g. pad tô ndm "in thy
name" (Mir. Man. ii 31518--9 ).
ii) The pronoun is often suffixed to a preceding word, the first in the sentence,
clause or phrase : e. g. u-tdn pad tôhmagdn "and to your family" (M 3, 37-8) ;
u4 pad zôr "and through his strength" (Mir. Man. ii 30721) ; hdn-i« gydn "that
soul of his" (Mir. Man. i 20110).
iii) The pronoun may also be attached to the noun by the particle : e. g. dil
ig amdh "our hearts" (BBB 395) ; bannag i almdh "your servants" (M 3, 39) ;
dёn i man "my religion" (Mir. Man. ii 2955) ; framdn jg awёdn "their commands"
(ibid. 3099). Often with this construction a demonstrative adjective precedes
the noun, or there is a noun in apposition to the pronoun, or two regent nouns
(only in similar complex constructions could a particle be used with the pronoun
in Pth.). E. g. ёd pahikirb ј t5 "this thy form" (ibid. 3131) ; éd ndm j tS paddn
"this thy name, 0 Father" (ibid. 31612-3); pad farrah ig t5 xwadâwan "through
thy Fortune, O Lord" (BBB 360-66) ; pad kdm ud nimёzi'n ig awё "through his
will and prompting" (ibid. 319-20) .
22
see Henning, BSOAS 11, 1943, 66ff.; the above translation is his.
~ 1v1ARY .DOYCE

When the regent noun is qualified by a descriptive adjective, a particle may


be used, to which the dependent pronoun is suffixed, e. g. pus i -m dôist "my
dearest son" (ibid. 1-2). Historically, in this construction with the superlative,
the personal pronoun is presumably to be understood as in the dative, i. e. "the
son who (is) dearest to me" ; but once the relative had become merely a particle,
then the personal pronoun must have been felt rather to be a genitive or pos-
sessive : "dearest son of me / my dearest son". With the simple adjective, as
in the following example, the personal pronoun is presumably even historically
a genitive, i. e. farrah wazarg i -t brйzâ►,g "great shining Fortune of thee /thy great
shining Fortune" (ibid. 39-40). (On the use of the particle between two adjec-
tives, see below, p. 44).
The dependent personal pronoun is similarly suffixed to the particle when
the regent noun is qualified by a prepositional attribute (see below, p. 42).
Where the regent noun is unqualified, and the pronoun linked to it by the
particle, the independent form of the pronoun is invariably used23, as in the
examples cited above23.
When the personal pronoun depends on a noun itself dependent, then it is
regularly suffixed to the particle joining this to the regent noun. A number of
examples with the 1st and 2nd persons have been given above to illustrate
the divergence in this between MP. and Parthian. The following examples show
the usage with the 3rd person : pad nâm i-4 pidar burzist "in the name of his
Father, the Highest" (M 781, 16-7) ; kin zamân i -g ni& nân "that time of his
signs" (S 9 V ii 22-3) .
Occasionally in verse-texts the copula is inserted between a noun in the
construct state and the particle : e. g. tй pahikirb hi i awё 5x rô'naxw "the form
art thou of that existence of the world of light" (M 738 V 4-5) ; kâmi'ngar hё i
siren anô«agân "the contenter art thou of the three Immortals" (ibid. R 12-3).
A postposition may also stand between, e. g. hayydrih ray i хwё griw "for the
help of her own self" (S 9 R i 3-4) ; or the suffixed agent may intervene, e. g.
nasâh-ig i marg frtimôxt "it put off the body of death" (S 9 R ii 25-6). It would
seem forced to assume that in each of these cases the relative has full pronominal
value ; and yet it is presumably because the particle is historically a pronoun
that such constructions are at all possible (cf. above, p. 29).

B II to join nouns, or a pronoun and noun, in apposition (cf. Pth., above,


p. 34). This usage, although common, is not general [cf., e. g., IMP. holwan
gahristan (Mir. Man. ii 30213), wahman kahriyйr (ibid. 33320)].
i) with proper names : e. g. kltyl ZY mgwpt "K. the mobad" (KZ. K. 1) ;
'nhyt ZY MR` T' "A. the Lady" (Paikuli 10) ; ôhrmizd ig xwaday "O. the lord"
(S 9 R ii ii-2); nйhzйdag ig tarkum in "N. the interpreter" (M 3, 1-2).
ii) generally : nôg ispasag i néw frazend i wahman "the new Bishop, the good
son of W." (Mir. Man. ii 3301-2) ; tô ... i hamйg zihr "thee, all life" (ibid. 3130.
23 The form
dat `y. (М 99 I R 18) is to be understood as a line-filler for daty,, see
Henning, OLZ 1934, 752.
In Ins. Pahl. the title MLK'-n ILK' regularly follows the king's name
directly, but in Persepolis II (A. D. 326) it occurs with Z Y. (The particle is
found earlier with the title MLK T' -n MLK T') . The simple title ILK' usually
follows directly unless it occurs with a dependent proper name, e. g. p'pky
ILK', but nrsxy ZY sk'n ILK' (KZ. S. 25).
Examples occur in MMP. in which the apposition of nouns conveys a meta-
phor. It has been pointed out24 that in these cases the j is the forerunner of the
јdafat-i tasl iii : e. g. magind-um hôstigan u-m 'if вr néw ј gôwi3~n ud agnawi'n,
u-m zén hubadrast ig hamag wigrasi,n (M 842 = Pth. M 215 ; for the translation
see p. 35, above) ; asp§ n ig g&wi'n "the whip of speech" (M 781, 35).
With nouns in apposition, as with construct nouns, a personal pronoun
depending on the second noun may be suffixed to the particle : e. g. 'wxrmzdy
... ZY BR' (0. ј-,§ pus) "0. his son" (KZ. K. 4) ; pid i-man pint akzar "0
Father, our strong protection" (Mir. Man. ii 3152-3).
In a construction unknown to Pth., it is common to find in MP. demonstrative
pronoun + ј + noun in apposition, instead of demonstrative adjective + noun.
This construction is most usual when the noun is qualified by a descriptive
adjective : e. g. han ј ёrdom asman "that lowest heaven" (Al 98 I R 3) [against,
e. g., 1и n &rdim zamig (M 472 V 2) ; awёan i dénwaran hayyaran "those religious
helpers" (M 475 a V 14). It is also found, however, without adjective, e. g. han
i duhkirdagan "those evil-doer(s)" (M 470 a V 9) ; hacn i mёnôgih "that spirit"
(Mir. Man. ii 29916-'). In this construction the pronominal origin of the particle
is very plain.
In some complex constructions with nouns in apposition the relative is rein-
forced by xwad (cf. the Pth. construction with Lё wuxad, above, p. 35). Here it
seems likely that the i has its pronominal value : e. g. nikân ј rô'nј ј xwad wax,
ist уidag "the sign of Light, which (is) verily the praised Spirit" (M 738 V 12-3) ;
murdahéz wabarigan ig xwad mad ziwénag "the true raiser of the dead, who (art)
verily the life-giving Mother" (BBB 189-90). The construction is rendered in
Sogdian by a full verbal clause25.

B III to join a prepositional or postpositional attribute to a noun, or to a de-


monstrative pronoun (cf. Pth., above, p. 35) . There is a contrast here in two
respects with Pth., which never uses the particle with a postpositional com-
pound, or after a dem. pronoun. The general construction is common in MP.,
as in Parthian.
e. g. plystky ZY IN p'tkws'n sldry 26 (frёstag j az paygôsan sardar) "messen-
gers from the rulers of districts" (Persepolis I, 8) ; Wean i az amlgih ud madan
5 gyan "being saved from evil and coming to the Soul" (Mir. Man. ii 2982°-1) ;
nay j andar gabr i zam~g "pipes in the womb of the earth" (Mir. Man. i 1772-10);
ZK Y W M ... ZY B YN d' ty (han rôz j andar daft) "the day in the wilderness"
24 see Henning, Mitteliranisch 1044.
25 See [Link], A Grammar of Manichean Sogdian, 1678.
26 Andreas' reading (through Professor Henning).
42 MARY BOYCE

(Ps. 95, 8) ; awin j andar diz "those in the fortress" (Mir. Man. ii 30518) ; frёstag ј
abar râmi«n "messenger for peace" (ibid. 31311_2); hâcmjâr ud hdmpand ј pad
wisp razmйh "comrade and fellow in every fight" (M 842 V) [ = Pth.... ké pad
wisp razmgâh, see above, xx; against MP. pad wisp razmâh hâcmjâr ud hâcrosudâb
(BBB 327-28)] ; g'swky Z Y d'twbl'n l'dy (gâhйg j dйdwarân rây) "thrones for
the judges" (Ps. 121,5).
The elaboration of some instances of this construction shows that the re-
lative must be understood as particle and not as pronoun. Thus it would be
very awkward to render the second example cited here as "the being saved
which (is) from evil and the coming which (is) to the Soul". The Psalter examples
further support the interpretation here of j as a particle.
If the noun qualified has a personal pronoun dependent on it, this pronoun
is commonly suffixed to the particle (cf. above, p. 39) . E.g. bôzt g i -m az patyâr
„my saviour from adversity" (Mir. Man. ii 32111) ; j dlag ... i-tân pad man
"your portion through me" (ibid. 319v); banni3~n i-g abйg hиin tis "its binding
with that thing" (ibid. 30013) ; âmézi§n ј-, pad ristagigih "its mixture with mor-
tality" (ibid. 2996). Historically the personal pronoun in this construction too
was presumably a dative (see above, p. 40), i. e. "the saviour who (was) to
me from adversity" ; but once the relative pronoun had become a particle, then
the personal pronoun must have been taken as a genitive or possessive : "the
saviour of me from adversity / my saviour from adversity". In some more
complex constructions of this type the suffixed pronoun appears to retain its
dative function, and the j must then be held still to have pronominal value :
e. g. dâni n ј- l pad bёwar zâyiln "the knowledge which (is) to it through 10,000
births" (Mir. Man. ii 29814) [cf. the Pth. example, Mir. Man. iii a 65-6, cited above,
p. 29]. — When on the other hand the personal pronoun is historically a geni-
tive, dependent on the regent noun, then it is suffixed to the regent noun, and
not to the particle : e. g. rtlyénd -min j pad friyi (above, p. 29) "guide of us
who (is) with love", "our loving guide".
When the attribute itself contains a personal pronoun, this may be suffixed to
the particle, as in the solitary MMP. example with ёё (above, p. 37), and gover-
ned by a postposition. E. g. him wйdahrâmyazd ј-,l abйg "that Wind-raising-God
with him" (M 472 V 4) . This phrase has been understood as a relative clause,
"who (is) with him"27; but on the one hand, the existence of the postpositional
attribute is established by the Psalter example with rd y, and on the other, such
an attribute forms a perfectly comprehensible counterpart to the prepositional
attributes which have just been considered. Preposition and postposition alter-
nate very freely in MP. (another difference between this language and Pth., in
which postpositions are more sparingly used). A striking set of postpositional
and prepositional attributes occur together in a series of antitheses in M 101,
where, as the editor points out28, these nominal phrases, some of them circum-

27 Bartholomae, Zair. Wb. 88.


28 Henning, BSOAS 11, 1943, 6111. Professor Henning in this note analyses the
locutory, have probably been preferred for rhythmic balance. The following
quotation contains some restored words, but these restorations do not affect
the construction :
nё tézi i tay, anây zôr i tôr; nё âlйf i ... , anйy parr i-3* abâg; nё 'lahriyйr i ga,,
béz didéт ј 4 pad sar ... nё bâr bazag, andy zahr i-« andar; ... nё bannag
gahrâyéd, anâу хwadâу i-1 pad sar "Not the sharpness of the blade, but the
strength of the ox; not the ... eagle, but the wings with him ; not the proud
ruler, but the diadem on his head ; ... not the evil fruit, but the poison in it ;
... not the servant is proud, but the master over him"29.
One instance has been noted with a prepositional attribute, where the copula
stands between the noun qualified and the particle, namely rign hé i az Sahr i
ro§nân (M 738 V 10-11) . It seems probable, in the light of the instances cited
above where the copula stands between regent noun and particle in the con-
struct state, that even here the i can be taken as particle, i. e. "a Light art
thou from the World of Light" (rather than "which (art) from the World of
Light") .

B IV to join an adjective phrase to a noun (cf. Pth., above, p. 35). As in Pth.,


this is not a common construction, and its affinity to the verbal clause seems
very close.
e. g. én mahrn imag i purr az saхwanân zindagân ud mahrân хwasân "this
hymn-book, full of living words and sweet hymns" (Ml, 170-73) ; âstânaд i naх5-
stёn i abardar mahё ud wehmdar az abârigtin "the first Threshold, higher, bigger
and broader than the others" (Mir. Man. i 18825_1891).

B V to join a descriptive, and rarely a determining, adjective to a noun or


pronoun (cf. Pth., above, p. 36). One of the most striking differences between
MP. and Pth. syntax is the common use in MP. of the particle to join adj.
to noun. A number of rules govern the use of the particle in this construction,
of which the most rigid is that it cannot be used with adjectives in the plural
form. No exception to this has been noted.
In general, the rules differ for the particle with descriptive and with determ-
ining adjectives, and the following analysis is therefore divided under these
headings. It is noteworthy, however, that there is one basic pattern without
particle which is so general in WMIr. that it is probbaly of some antiquity,
namely : determining adj. + noun + descriptive adj. This construction is
common in Pth. with absolute nouns, in singular or plural, and wholly regular
when the noun is in the construct state (see above, p. 33) . In MP. it is common
with an absolute noun in the sg., wholly regular with an absolute noun in the
p1., and usual when the noun is in the construct state (for examples, see below).
construction as verbal, with copula understood; but this is probably only histo-
rically true. He translates with phrases.
29 From M 101, 69-82, see Henning, 1. c., 57-8, 61-2. The translation is Professor
Henning's, with some minor adaptions.
44 MARY BOYCE

1. with descriptive adjectives.


a) with absolute noun or pronoun in the singular. There is complete syntac-
tical freedom with descriptive adjectives qualifying an absolute noun in the
singular. A single adj. may precede the noun (the least common usage), follow
it directly (common, and the usual Pth. usage), or follow it with the particle30.
All 3 constructions are found in Ins. Pahl., e.g. LB' ptx«ly (wazarg padixkar)
"great honour" (KZ. K. 9) ; dyny mzdysn (dén mazdésn) "the M. religion" (ibid) ;
mgw GBR' ZY xwpy (magumard ј хйb) "good priests"` (KZ. K. 13) .
When two (or more) descriptive adjs. qualify a sg. noun, both (or all) may
precede it, e.g. anô.4ag rô,*n wahigt "eternal, light Paradise" (BBB 66) ; or one
may precede, one follow, with or without the particle, e.g. nôg xwarx,éd
rôgnјgar "new, light-giving sun" (BBB 463-64), or nôg zihr ig jctyéddn "new,
eternal life" (ibid. 406-07) ; or both (or all) may follow, in which case any one
of the 4 following constructions is possible :
i) each adj. takes the particle : e.g. hdn rô ni ud хо n j х"ё ј naxôstén "that
first light and *beauty of theirs" (Mir. Ian. i 18526-1861).
ii) neither (or none) takes the particle, in which case the last adj. is regularly
preceded by ud: e.g. Bahr wazarg ud istdyidag "great and praised world" (Mir.
Ian. ii 3114) ; ndwdz néw ud farrôx "good and fortunate steersman" (ibid. 322v);
prise frawahrén wâcdén rôgnén âbén ud ddurén "wall(s) of ether, air, light, water
aid fire" (M 98 I R 12-4) .
one only takes the particle. If this is the first, the last regularly has ud
before it : e.g. bôy ig narm ud b5ydg "mild and fragrant scent" (Mir. Ian. ii 3206) ;
pid i dôgarmigar ud frihrôd "loving and compassionate Father" (I B 4974 V i
18-9).
If the last adj. takes the particle, then the first follows the noun directly :
e.g. nézag néw i razmyôz "a good, warring spear" (S 7 Vi 9-10) ; haft ddur ye tag
hubôddgвic "the 7 sacrificial, fragrant fires" (Mir. Man. ii 3203) ; hdn йѕгё.tаг dô
nar ud mdyag j kagrkirband "those two great A.'s, male and female, lion-shaped"
(Mir. Ian. i 1977-8).
iv) in one instance, in an early text, both adjs. take the particle, and are also
joined by ud : e.g. dwarzôg j nar ud j mdyag "male and female desire" (Mir. Man.
ii 310-). Here again, the influence of the historical pronoun appears to have
lent the particle a freedom which it subsequently lost.
A descriptive adj. may qualify a demonstrative or a personal pronoun, which
it then regularly follows, with i : e.g. awé-z j radyag "that female one also" (Mir.
Man. i 19823 ); én j gyânén "this spiritual one" (M 45 V 2-3) ; tô i xékmén "thee,
the wrathful" (S 9 V ii 5) .
A descriptive adj. qualifying a noun may, in verse, be separated from it by
the copula, e.g. draxt hé j z~ndag "a living Tree art thou" (I 738 R 2-3) ; wâx§ ast

з0 An exception to this complete freedom appears to be provided by the common


descriptive adj. nôg "new", which occurs preceding the noun, and following it with
particle (see examples cited below),but which cannot apparently follow a noun directly.
The use of relative particles in western lulacue irauiL%IL

i zihrén "it is a living Spirit" (ibid., R 20— V 1). These instances occur in
parallelism with the simple contruction of noun + particle + adj., and it seems
plain that here too the i is only a particle; but cf. the similar Pth. construction,
above, p. 36.
b) with absolute noun in the plural. Numerical accord is much more regular
between noun and adj. in MP. than in Parthian. Exceptionally, a noun which
is formally in the sg. is qualified by an adj. in the pl., e.g. abгΡzrigdn dén "other
religions" (Mir. Man. ii 2951-2) [on this phrase see further below, fn. 31]. Less
rarely, a pl. noun is qualified by a sg. adj., which can then precede or follow
directly. The former usage, which accords with Persian, has been noted only
in late texts, e.g. néw wdxgdn "good spirits" (M 4 b II V 2) ; wёdén ud padén
zdwarân "spiritual and corporeal powers" (M 4 b I R 15). The latter usage can
be found in early texts, e.g. âsré tdrdn nar ud mdyag "male and female A.'s"
(Mir. Man. i 1958-9) . Two instances only have been noted of a sg. adj. joined to a
pl. noun by the particle (the other Persian usage) ; one is in an early, and one
in a late text : i.e. druxgdn i hо*ёgén, sôz igen ud tamén "she-demons of drying
wind and burning and darkness" (Mir. Man. i 1899-10) ; badn i bdrist "the high-
est gods" (M 4 b I V 14).
The regular and common MP. usage is that a pl. noun is qualified by an adj.
in the pl., which then follows directly : e.g. xrôhxwânân zirdn, dibérdn néwdn
"wise preachers, good scribes" (BBB 220-21) . Only one instance has been noted
that could be interpreted as an example of a plural adj. with the particle, and
that is in the following complex construction : awé ân dёn n âsrёtйгйn nar ud
mdyag ёagrkirbandân ig dzpaymôgdn ud dwarzôgéndn (Mir. Man. i 1958-10). Here
the length and complexity of the phrase makes it probable that the ig has a
pronominal function : "those two A.'s, male and female, lion-shaped, who (were)
a garment for Greed, aid lustful"31.
c) with nouns in the construct or determined state, or in apposition.
With nouns in the construct state, or in apposition, the descriptive adj.,
whether sg. or pl., generally follows its noun directly. (Here MP. usage is the
same as Pth., see above, p. 34, but is, surprisingly, less regular). E. g. istdyiln
abzdr i dén 0ô zdаhг "mighty praise of the Holy Church" (BBB 125-26) ; be yistйn
dfridag i isprahmdn xumbôyén in "blessed garden of fragrant flowers" (Mir. Man.
ii 3261'). Not infrequently, however, the adj . precedes : e.g. wâbarigdn rôln i
drôdi "the true Light of Salvation" (BBB 252-53) ; f arrôxân f razendân i wâx'
уô zdahr "fortunate children of the Holy Spirit" (Mir. Man. ii 3318--7). Ordinarily,
although MP. permits a second particle to connect a second dependent noun
(see above, p. 39), a second particle is not used to connect an adj. to either noun
31 The strictness of the rule that the p1. adj. follows without 2 makes it likely
that the phrase abdrigan dén f pé.fénagân (Mir. Man. ii 2952) is to be translated as
"the other religions of the Ancients", rather than as "other former religions".
Two instances have been noted in late texts (M 6120, 11-12 and M 781, 46-7)
where the p1. adj. precedes an absolute noun in the plural.
in a construct state. Only two exceptions to this rule have been noted, one in an
early text and one in a late one. In the first, the regent noun is qualified, in the
second both nouns. The instances are : abz& j gônaggônag i dywan "the various
materials of the palace" (Mir. Man. i 2036); and Linn j hassйd i armй„ s i pcik
"whetted dagger of pure adamant" (M 781, 33-4).
With nouns in apposition, no exception has been noted to the rule that the
adj. stands directly by the noun it qualifies; see the examples cited above,
under B ш.
With determined nouns, descriptive adjs. precede, even in the pl. : e.g. the
following examples, in which each noun is determined by a relative clause :
zirân ardcгwйn, j murzihénd "the wise Just, who are persecuted" (S 9 V i 21-2) ;
ruzdein ahlamôgаn, ké nйn nc~zёnd "the lustful heretics, who are now vaingl-
orious" (S 9 V ii 2-4).

2. with determining adjectives.


I the pl., or when qualifying a p1. noun, determining adjs. always stand first.
In the sg. they commonly do so. The use of the particle with a determining adj.
is therefore comparatively rare. It will be noted that, as for the descriptive adj.,
syntactic freedom is greater with the sg. form.
i) demonstratives. In MP., demonstratives precede the noun in sg. and pl.,
arid are therefore never found with the particle.
When there is a descriptive adj. qualifying the same noun, this commonly
follows the noun directly. This is the invariable construction with the plural.
E. g. én gйh agrâw ud nigim jg beimёw "this noble throne, and brilliant seat"
(BBB 335-37) ; éd dвs agrйw ud pahikirb j huzihr "this noble form, and fair
shape" (ibid. 340-42) ; imё йn bagihkdn wazargc~n "these great physicians" (ibid.
172-73) In the sg. two other constructions are possible. Descriptive adjs. may
come between the dem. adj. and the noun, e. g. him ardigar ud warz~gar mird
"that warlike and active man" (Mir. Man. ii 30713-4); or a descriptive adj. may
follow with the particle, e.g. hc~n wahrt j nôg "that New Paradise" (Mir. Man. i
1856).
ii) determining adjectives of indefinite quantity. Determining adjs. of inde-
finite quantity (harw, hamd'g, wisp, was, frahid) usually precede the noun, but
occasionally, in the sg., follow it directly, e.g. rô3~n frahid "abundant light"
(Mir. Man. ii 3148) ; istdyin ud йfrin was "much praise and blessing" (M 315
I R 20-1) . Only one instance with the particle has been noted, namely srôd ud
niwйg j was "much song and melody" (Mir. Man. ii 30517-8).
In combination with a descriptive adj., those of indefinite quantity are to be
found, commonly in the sg., almost invariably in the pl., in the same pattern as
the demonstratives : e. g. hameig dёn yô zdahr "all the holy Church" (BBB 253-
54) ; wispcйn wйdйn bazagйn i kadag "all the evil spirits of the house" (M 781, 44-
5) [against, e. g., the irregular wispйn xёknёn apparйn j kadag "all wrathful
robbers of the house (ibid. 45-6)].
i) adjectives of number. Cardinal numbers in the sg. may precede the noun
or follow it directly. They are never joined to the noun by i, and no adj. follow-
ing them directly ever takes i. E. g. bannistân &w hôstigân "one strong prison"
(Mir. Man. i 18412-3) ; nirâmi,n ca it hо gén ud tdrén йdurén ud âbёn "4 layers,
of drying wind and darkness, fire and water" (M 98 I V 10-11). This usage
survives with the Persian уâ-yi vandart (C aw), which cannot be construed with
the idйfat. In MP. the following construction is, however, possible : hи n Јsrв-
ttârân d5 nar ud mâyag i ,*agrkirband (Mir. Man. i 1977 8) (cf. above, p. 44). The
rule applies, moreover, only to cardinal number + descriptive adj . ; contrast,
e. g., prisp ёw i az rô'n zamig "one wall from the world of Light" (M 98 I V 13) ;
paуmôg sih i wйd 1b ud âdur "3 garments of Wind, Water and Fire" (M 98 I V
3-4) .
Cardinal numbers in the p1. form precede, and are to be found in the usual
pattern with descriptive adjs.: e.g. panzân andarzân nёwân "5 good precepts"
(M 174 I R 7).
Ordinal numbers, though they often precede, can also, in combination with a
demonstrative adj., follow the noun, in which case they take the particle. E. g.
dôdig rôz "the second day" (Mir. Man. ii 3049), but him йstânag i dôdig "that
second Threshold" (Mir. Man. i 18823-4).
iv) possessive adjectives. The possessive adj. хwё/xwеba,§ in the sg. either pre-
cedes the noun (the only usage attested for the rare and archaic xwébal), or
follows it with the particle. It never follows directly, a common Pth. practice
with wuxébёh. E. g. xwёba,§ nâf "his own family" (Mir. Man. ii 308—) ; xwё E zahag
"their own offspring" (Mir. Man. i 1957-8) ; dwâriSn i xwё "her own dwelling"
(ibid. 1949_10).
In the pl., like all the other determining adjs., it regularly precedes : e.g.
xwébа йn hиimnâfân "your own kinsmen" (BBB 387) ; xwёân tôhmagân "your
own relatives" (M 74 V 10-11).

In their use of the relative particles the two WMIr. languages thus show a
broad general kinship, together with considerable minor divergences. The latter
seem to arise largely from the more progressive nature of MP., in which lan-
guage the ambiguities created by loss of inflection have been greatly reduced by
a widespread development of the particle. The much greater use of the particle
in MP. does not, however, alter the fact that the same types of construction
with particle are to be found also in the more conservative Parthian. This
congruence suggests a considerable antiquity for these particular usages in
Western Iranian.

London Mary Boyce


School of Oriental and African Studies
Aus dardischer Volksdichtung

Die folgende kleine Anthologie von Liebesliedern in der dardischen Shina-


Sprache wurde 1955 in Tangir, einem nördlichen Seitental des oberen Indus
südwestlich von Gilgit, gesammelt. Sie soll Prof. Morgenstierne dargebracht
werden als ein Zeichen der Verehrung und Dankbarkeit, die ihm gegenüber
ganz besonders der empfinden wird, der sich mit dardischen und kafirischen
Sprachen beschäftigt.
Das Tangir-Tal, das ich zusammen mit A. Friedrich - j-, K. Jettmar und P.
Snoy bereiste, bildete das erste Arbeitsfeld der von der Deutschen Forschungs-
gemeinschaft finanzierten Deutschen Hindukusch-Expedition 1955/56. Ich
konnte während der Reise die ersten Sprachproben aus diesem Tal aufnehmen.
Tangir, bis 1952 eine freie Talrepublik, war bis in die neueste Zeit hinein
berüchtigt wegen der Wildheit und Raublust seiner Bewohner.1 Wilde Blut-
rachefehden und blutige Feindschaften, sehr oft aus Eifersucht, verheerten das
Tal so bedrohlich, daß 1952 einige Einsichtige den Anschluß an Pakistan for-
derten und eine pakistanische Polizeigarnison in das Tal gelegt wurde. Aber
auch noch bei unserem Aufenthalt in Tangir hörten wir von mehreren Eifer-
suchtsmorden und bis heute darf ein Ehemann seine Frau und ihren Geliebten
straflos erschlagen, wenn er sie in flagranti überrascht. Die Liebeslieder lassen
etwas ahnen von dieser Tangir-Atmosphäre. Sie stammen alle aus neuester
Zeit. Formelhafte Wendungen und Situationen deuten auf eine gewisse dich-
terische Tradition. Die Lieder werden alle zu Instrumentalbegleitung gesungen
und getanzt. Ihre Dichter gehören aber nicht der verachteten Musiker-Kaste
(Dom) an, sondern sind — mindestens gilt das für die Lieder III—VI — geachtete
$in-Männer. Die Sprache der Lieder entfernt sich — schon durch ihren großen
Reichtum an Fremdwörtern — stark von dem Alltagsidiom und ist dichterisch
überhöht, wovon meine möglichst wörtliche Übersetzung allerdings kaum etwas
erkennen läßt. Zum Vergleich gebe ich noch einen einfach erzählten Prosatext
aus der wild-bewegten Geschichte Tangirs.
Leider muß ich betonen, daB ich die kleinen Texte, die Übersetzungen und
die knappen Erklärungen mit Vorbehalten gebe und mir der Möglichkeit von
Irrtümern durchaus bewußt bin. Die Ungunst der äußeren Umstände ließ
mich nicht zu dem dringend notwendigen vertieften Studium der südwest-
lichen Shina-Dialekte kommen. Meine phonetische Aufzeichnung ist impres-
sionistisch ; die Arbeit wurde dadurch erschwert, daß die Gewährsleute die
Lieder nicht aufsagen sondern nur singen konnten, weshalb trotz mehrfacher
Nachprüfung Unsicherheiten besonders in der Notierung der Vokalquantität

1 Vgl. K. Jettmar, Archiv für Völkerkunde 14, 1960, 89 und die dort zitierte
Literatur.
Aus dardiвcher V oLЁДcucn'ung z

und des Akzentes bleiben. Alle Informanten waren einsprachig, unsere Ver-
ständigung auf Shina war mühsam und notdürftig. Mein Diener Hidayat Khan,
der auch Urdu verstand, war mir dabei sehr behilflich. Zu danken habe ich
auch dem Head Constable Rahbar Hassan aus Gilgit, dem ich einige Stellen
vorlegte und der mir Glossierungen im Gilgit-Shina dafür gab, die, soweit nö-
tig, im sprachlichen Kommentar mitgeteilt sind.

I. Frauenlied aus Darel

1. veiplire di vei purбni kaparu pal~gi


s6nu t~вu ра1 ta tom jiléte ga vei dem.
2. Saf ar Muhik hall ta gdfr ge bé ta
1~igo bathri thé ке unб dém-bile.
3. jilt kaci 1~1ei пви vir thal~s ta ta bon
tén ma uthб bûiu bom ne haines.
4. mi il tom chaly8 хивâlf de hano
ddu hierei giss ji1 kaci ne thu b~lis.

1. Zum Waяserschöpf en an der Wasserstelle reichte sie mir einen schmutzigen


Topf. Hätte sie mir einen goldenen Becher gereicht, würde ich auch meinem
Leben (dem Geliebten) Wasser geben.
2. Wenn Safar Muluk auch (mein) rechtmäßiges Schicksal (mein rechtmäßiger
Ehemann) wäre, dann würde ich (ihm meine) Zöpfe zum Bett machen und
(meine) weißen Arme als Kopfkissen geben.
3. Als ich bei dem Leben (meinem Geliebten) Tränen von Blut weinte, (da
sagte ich :) „Komm, laß uns gehen (fliehen) !" Jetzt (aber) kann ich nicht
aufstehen und fliehen.
4. Mein Leben ist in der Fröhlichkeit seiner Ziegen (d. h. mein Geliebter ist
fröhlich mit seinen Ziegen auf der Alm). Die Geschichten des brennenden
Herzens konnte ich dem Leben (meinem Geliebten) nicht erzählen.

Dies und das folgende Lied gehören zu einem Kreis von Liedern, die in
Tangir und Darel allenthalben gesungen werden. Sie sollen von einer jungen,
nach Namen und Herkunft mir nicht bekannten Dareli-Frau gedichtet worden
sein, die darin ihre unglückliche Liebe zu dem Hirten Saf ar Muluk besingt, den
sie nicht heiraten durfte (2), da ihr Vater sie einem anderen Manne gab. Zur
Flucht mit dem Geliebten fehlte ihr die Kraft (3). So zog er auf die Almen und
sie sehnt sich einsam nach ihm (4). Der erste Vers spielt an auf eine heimliche
Zusammenkunft der Liebenden an der Wasserstelle. Subjekt des Satzes ist die
Schwiegermutter der verliebten Frau, die über die eheliche Treue ihrer Schwie-
gertochter wacht, von ihrem Liebesverhältnis ahnt und sie deshalb mit einem
schmutzigen, häßlichen Topf an den Brunnen schickt, damit die junge Frau
sich schäme, ihrem Geliebten daraus einen Trunk zu reichen.
4 Morgenstierne
50 GEORG BvDDRUss
II.
1. j amt ga bani azi йeranize galâs ta
dёri Ail ai gavn-dar nAkak jagб.
2. cбki bi çak6ni guzratéi ne hnyes
khari bethyes ta jilei taraf mat 161 ne bin.
3. thei dôgi gariei katapûri ga 161 ne bile
va Safar Muluk, majâ cunye maili hnye.
1. Als ich sogar ein (festliches) Gewand anzog und hinauf auf das Dach (meines
Hauses) ging, da schmerzten die Bäuche einiger Leute auf dem Versamm-
lungsplatz.
2. Ich habe nicht die Kraft, mich zum Schauen hochzustellen. Wenn ich mich
niedersetze, wird mir die Richtung des Lebens nicht sichtbar (d. h. ist mir der
Blick auf den Geliebten versperrt).
3. Auch die Dachfenster deines hohen Turmes wurden mir nicht sichtbar, o
Safar Muluk; zwischen (dir und mir) sind kleine Hügel.

Safar Muluk ist wegen Beteiligung an einem Morde zu Gefängnis verurteilt


und in einen Turm (3) gesperrt worden. Die Geliebte möchte sich ihm vom Dach
ihres Hauses zeigen. Aber sie wird von Leuten auf dem Versammlungsplatz des
Dorfes beobachtet, die so entrüstet auf sie einschreien, daB es sich anhört, als ob
sie Leibschmerzen hätten (1). Das nimmt ihr die Kraft, sich aufzurichten und
nach dem Turm des Geliebten zu schauen (2).

III. Frauenlied aus Phapat (Tanдir) 2 )

1. ma kaidi ka~iréi h~anyes.


2. bai1, mi didan tut bбni ga ne, ma kaidi kaäiréi hnyes.
3. kaki born jalgânâ-daro
4. mucaniyei sab~ab 161 ne bin. je ber tu nindar~a-daro ?
5. ma bai ga j ag6-zo ne mucurn ba~er nil buruk'L-daro.
6. ma nath6ki naregeséi hnyes.
7. naregeséi nathôki phuri phuri bang biges.
8. suratéi phikr-daro ber ga ne. bail, ma tut dusmân biges.
9. yaizer cunye sukйte th6. cukutilo hirere gam biges.
10. tazzzrei baili-zo ne mucum. ma zab~ti thoi marazéi hanyes.
1. Ich bin eine Gefangene Kaschmirs. 2. Knabe, mein Anblick kann dir nicht
werden, ich bin eine Gefangene Kaschmirs. 3. Eine Gefangene werde ich (wei-
terhin) sein im Gefängnis. 4. Ein Mittel zur Befreiung wird nicht sichtbar. Wie
könntest du mich sehen ? 5. Nicht wieder werde ich frei werden von den Men-
schen, auch wenn ich das Gesicht in einen Schleier verberge. 6. Ich bin die

2 Reimschema : aa, bbba, ccca ; genau so in Lied V.


Aus dardischer Volksdichtung 51
Knospe der Narzisse. 7. Als die Knospe der Narzisse mehr und mehr aufblühte,
wurde ich eine Blume. B. Meine Gestalt kannst du dir nicht vorstellen. Knabe,
ich wurde dir zum Feind (d. h. du mußt dich vor meinem Anblick hüten wie vor
dem eines Feindes). 9. Du gehst fort in bedrücktem (?) Schweigen. Im ver-
wundeten Herzen wurde ich betrübt. 10. Von den Banden des Schicksals werde
ich nicht frei werden. (Und doch) bin ich die Medizin für deine Krankheit.
Dieses und die beiden folgenden Lieder wurden von mir aus dem Munde
ihres Dichters, Sher Ayaz aus Phapat, aufgezeichnet. Die Worte dieses Liedes
sind einer jungen Frau in den Mund gelegt, die sie über die Hofmauer heimlich
ihrem Geliebten zuflüstert, der sie zu einem Stelldichein auffordert. Sie muß
ablehnen, denn sie ist eine Gefangene in ihrer Ehe wie in dem gefürchteten Ge-
fängnis des Raj â von Kaschmir (1) oder wie in dem englischen Imperial Prison
(IV.1) (übrigens beides Gefängnisse, die die Tangiris nur vom Hörensagen ken-
nen, da sie nicht zu Kaschmir oder Britisch Indien gehört haben). Da der Ge-
liebte sie nicht sehen kann (4), beschreibt sie ihm ihre Gestalt (6, 7). Dann geht
der Freund schweigend fort (9) und sie bleibt bekümmert zurück.

IV. Frauenlied aus Pitapat

1. levânéi, ma ne uduré ! / ma ta angrézi band-daro g4sa.


2. levânéi, yzé zangaloro ; / tu gamzanéi sahitt haro bozei ne.
3. va bâl, ma jalxânitoro / mi hirei hâ1 avél tut d sа.
4. gucu ne the tousauré ! / gucu ne bo saudâf !
5. mat taxzfr gi mбcen bit ta / tut dem didan xudaL.
6. hierei sidex gi manésa, / bâl, thei anu arzi avid-daro tha :
7. didan tut dёsa / сé tute рёх bora ma karé ?
B. cé tute рёх bônyes ne. tu naukar thé harf cherбni МI gûl ma hanyes ne.
9. tu mi yâr hanur ; mucani bit ta / munkur ma hanyes ne.
10. avid hivanisa v ,r-daro th6sa / thoi hiza paraharé.
11. hivanisa vâr-daro d6sa / mi tomu hatei sél.
12. cé mi dibei vâk hani ga / harita nu muzg thou muti f él.
13. tu-sei nâsei moze thalls ta / sumete ne phat thei mi lél.
14. xamâr jaгudâ boi bis j alésa / hudad ,ri gé идuгé !
15. je then hudadris na marazitte ?
16. va bâl, âteäéi so dâdu pali,ng boi beta lev ,l tu mi didane.
17. ma âft ,fei musai bom, diiei 9a1 tavm vatan te.
18. sôrei gahanâ sek-daro bany6sa, ma-jo suirei dite saré.
1. Tor, suche mich nicht! Ich bin in das englische Gefängnis gegangen. 2. Tor,
du wirst auf die Almen gehen ; für dich, den Grambedrückten, wird die Zeit
nimmer vergehen. 3. 0 Knabe, im Gefängnis gab ich dir von Anfang an die
Sache (meines) Herzens. 4. Mache dir nicht vergeblich Vorstellungen! Werde
nicht vergeblich betrübt! 5. Wenn mir vom Schicksal Freiheit wäre, gäbe ich
dir (meinen) Anblick ganz ohne Lohn (wörtl. „für Gott") . 6. Mit der Aufrichtig-

52 GEORG BUDDRU5s

keit des Herzens habe ich (dir) gehorcht ; Knabe, diesen deinen Wunsch hast du
am Anfang erfüllt : 7. Ich gab dir (meinen) Anblick. Wann sollte ich dir jetzt
begegnen ? B. Jetzt kann ich dir nicht begegnen. Dich zum Diener zu machen, zu
nehmen (und) zu behalten, (dazu) bin ich kein (reicher) Miagul. 9. Du bist mein
Geliebter ; wenn (mir) Freiheit wäre, würde ich (es) nicht leugnen. 10. Am An-
fang, in der tierischen Zeit, schuf ich Wunden in deinem Herzen. 11. In der
tierischen Zeit gab ich dir das Geschenk meiner Hand. 12. Aber jetzt hat die
Lust meines Leibes dieser Schurke3 geraubt und machte andere Verleumdung
(? )4. 13. Wenn ich mit dir Worte der Liebe spräche, würde er mein Blut nicht
der Erde lassen (sondern mich erschlagen und mein Blut trinken). 14. Wie ein
Drache, wie eine Schlange habe ich Gift (in dich) gesät. Geh und suche Schlan-
genbeschwörer ! 15. Was sollen Schlangenbeschwörer bei dieser Krankheit tun5 ?
16.0 Knabe, wie der vom Feuer gebrannte Schmetterling wirst du hungrig nach
meinem Anblick. 17. Ich werde gleich der Sonne werden, das Licht wird fallen
auf das ganze Land. 18. Schmuck von Gold habe ich mir um den Hals gelegt,
aus mir fielen der Sonne Strahlen.
Die Situation der in ihrer Ehe gefangenen Frau, die auf eine Begegnung mit
dem Geliebten verzichten muß, ist die gleiche wie im vorigen Lied. Ihre Liebes-
beziehungen stammen aus der „tierischen Zeit"` (10) . Damit ist nach überein-
stimmenden Angaben nicht etwa, wie man vermuten könnte, das Erlebnis ge-
cher Leidenschaft gemeint, sondern die Zeit der Kindheit und
meinsamer sinnlicher
frühen Jugend, als Knaben und Mädchen noch wie Tiere frei miteinander
spielen konnten und sich für das Leben Liebe und Treue versprachen. Auf diese
tierische folgt dann gleichsam mit ihrer strengen Trennung der Geschlechter die
eigentlich „menschliche" Zeit, die das Liebesglück verhindert, weil soziale
Unterschiede, wirtschaftliche Erwägungen oder der Wille des Vaters die Frau
zur Ehe mit einem anderen als dem Jugendgeliebten zwingen (12). — Am Schluß
(17-18) wird das aus der persischen Dichtung berühmte Bild von Schmetterling
und Kerze (16) in kosmische Dimensionen gesteigert : Die Geliebte ist nicht nur
eine Kerze oder ein irdisches Feuer, sie wird zur Sonne der ganzen Welt.
a d. h. der Ehemann, der auch in Pasаi-Liebesliedern mit dem gleichen Worte
muzi bedacht wird (vgl. Buddruss, Beiträge zur Kenntnis der Paйai-Dialekte,
S. 24).
4 Der Sänger behauptete, f él hieBe so viel wie tohmat „Verleumdung" ` uпд der
Ehemann verleumde jetzt den Geliebten seiner Frau und dessen Vater. Die Erklä-
rung scheint sinnlos, da der Ehemann natürlich von dem Liebesverhältniв seiner
Frau nichts wissen darf. Ich denke, daß mir die richtige Erklärung aus Prüderie
verschwiegen worden ist: arab. fe`l „Akt Handlung` ` wird auch im Urdu im Sinne
von „coitus" gebraucht und fe`l karnй heißt „coire". Der Ausdrucksweise im Shina
entspricht genau Kabuli-Persisch kâr-e digar und Prasun valё kodyum „anderes
Werk"` „coitus``. Es ist also sicherlich zu übersetzen: „ ... hat die Lust meines Leibes
geraubt und schlief mit mir".
b Der Schlangenbeschwörer, meist ein Mulla,
muß die Schlange, die gebissen hat,
mit Koranversen oder Zaubersprüchen herbeirufen und sie veranlassen, ihr Gift
aus der Wunde zu saugen. Nur das Tier, das gebissen hat, kann auch wieder heilen.
Deshalb kann auch ein Schlangenbeвchwörer hier nichts nützen.
Aus dardischer Volksdichtung 53
V . Iлebeslied аиз Phapat

1. o phuf, ne the takabbur йait,nei !


2. ne kalé ! ma Sâmei, hг,nes bé ge tu ek kdmei.
3. to km gi barâbitr thou rabf
4. mi ans, tagamit : avél gi zô lar thou rabf.
5. taгafI е em, ma biâzg6,r thou rabf.
6. na rathé didan thei, dera zam ►n im ,nei.
7. thei zam,n boi ink,r thal,r ta
mi sapgfr ga хav ►n йirê,d thon phuru thal ,r ta
йayfd ma di niй akб munkur thallir ta
ther vad da zilg,f ne hainyer ek zibttnei.
8. јь nе a nits ne hanus
9. phat bilun rôzggr, haméa thoi bâs da hanus.
10. çaké bisyâl, athéti lins da hanus.
11. ml lokhéra ta dem, âmu' bom ma tavê►nei.
12. tavgn ga maném ak6Za
13. lйpei uzйde haglr, dare ben ban-ban6za.
14. tabfb koi nis dбni malahitm gâlôza.
15. thoi vоinâ, gi йuйf hal ►k bit phuru badg.,mei.
1. 0 Mädchen, übe nicht den Hochmut des Teufels! 2. Schmähe (mich) nicht!
Ich bin aus Sam ; wir, du und ich, sind aus einer Kaste. 3. Zwar der Kaste nach
hat Gott uns gleich geschaffen. 4. (Aber) mein Schicksal ist dies : von Anfang an
hat Gott mich gering(er als dich) geschaffen. 5. Ich will an (deine) Seite kom-
men, als Schuldsklaven hat Gott mich geschaffen. 6. Verwehre (mir) nicht
deinen Anblick, du gabst mir die Zusicherung der Treue. 7. Wenn du leugnest,
obwohl deine Zusicherung geschah - und mein Beistand (?) ist Gott -, dann
wollen wir vor Gericht gehen ; wenn du ... machst, ich habe keinen Zeugen.
Wenn du leugnest, brichst du dein Versprechen, nicht bist du (dann) von éiner
Zunge. B. Zu deiner Zunge habe ich kein Vertrauen (?) . 9. Verlassen ist worden
(mein) Broterwerb, immer nur preise ich dich (?). 10. Schau an, du Treulose,
so treu bin ich. 11. Wenn du Besitz (Geschenke) wünschst, ich werde (sie dir)
geben, ich werde mich gewöhnen an Unterdriickung. 12. Und Unterdrückung
will ich auf mich nehmen. 13. Das Feuer wird brennen im Leib, Schmerzen wer-
den sein in allen Gelenken. 14. Es gibt keinen Arzt, Salbe zu geben auf (meine)
Wunden. 15. Aus Trauer um dich vertrocknet starb die Blüte der Mandel.

Das Lied ist einem aus Sam in Swat nach Tangir zugewanderten verarmten
Pächters in den Mund gelegt, der es an seine Geliebte, die Tochter eines reichen
Landbesitzers aus Phapat, richtet. Interpunktion und Übersetzung, besonders
in Abschnitt 7, sind wegen der schwierigen Rechtsterminologie sehr unsicher.
6
Zur sozialen Situation der Pächter in Tangir, die als Zugewanderte leicht
Schuldsklaven werden kônnen, vgl. Jettmar, PAPhiloѕS 105, 1961, 84.
ар IлEOR0 rSUDDRUBв

sabé,b ane sanfti (= Bange) : 5. cûni phay,reia ére pаβ,r khingere harfge. 6. to
Ladûйei muич ,kai paичбu. 7. to Ladûичet kiss& thou. B. to rajбu ce „Diméséi
phaygrese asei khingere carбni mâ1 enge". 9. to Laduич tбme mugot „Diméset
boza !" thou. 10. to mug6 wat. 11. to ani jang ne thu bâl. 12. Dimёs- (s)e ad6
rajбu : „tu mâjâ jek kgtek churé !" thou. 13. to Laduич-se 1âu satt mбzek thou,
Dim6s-se ak6za manбu. 14. mo§ anu bilu: „gare-zo muchб tom phaygгe sat dézi
ma di chan !" thou. 15. Diш6s ak6za ичat eё anu mos manбu. 16. hi14,1 bбni
phay ,re garé-zo muchб Ladûget chan$nu ичur1i thou. 17. sudt,chi juân phaykre
Lad-6kt bui6ne gY nu lau badmast bilu. 18. anu mo§ ginf Dim4s 1â,u yamyin bilu.
19. Dim6s Z1 уei phiryadf bilu. 20. to Zйу6-se rajбu „tus mâ, zâ the, to mas Ladu
marбnu tagbfr them" thou. 21. to ninoiа tagbfr ѕan6ge. 22. to Zйуб-se du-s гi
bubûi sanбu. 23. majâ du hisse asil, béino mazâ gi ulбu. 24. ek majâ zahr ulбu,
ek хlff phat thou. 25. to bubûi barabич,r bili. 26. to nis itif k th4ge. itif ,k thé
ek dzek mukarré,r th6ge. 27. asб dzate madûzu chanfge. 28. to Ladu ga
madûze wat. 29. to ni val4 bi§um6ge. 30. to tzki enge. tiki at,6 chur6ge. 31. to
gir auge. 32. zahr ulбu Ladûичet dou, iâlf hitnu Dimёs-se khou. 33. to Dim4s-se
tom maduzote gir ulбu, Laduичei maduzote bis ulбu. 34. ad6 Laduй marё bar6u.
35. to sésеi mâl lйte valбu. 36. to Laduичei zamfn kibas thou. 37. Laduйei ek
p#dcek phat bilu. 38. to pйc Miâ Sér Ah В ,bâ di gou. 39. to ВАbâ ak6-ѕâti ginf
ans► vaté,net Islam at5u. 40. to mûti daul t ései hatet ne ,li, i~/f aid phat bilu.
41. to Вaba-se o bellet dug., thou. 42. Вâbai duai bark6,t ginf ô b ,1et lai dault
b' ' . 43. tén Diméséi aulitt n6te, Laduичei aul t b~ske b' . 44. Laduичéi au1t
caribyô dari bili, Diméséi aulич,t car dari bu . -
1. In alter Zeit8 waren (in Tangir) zwei Manner groß, der eine (hieß) Ladusch,
der andere Dimes. Diese beiden Manner waren groß. 2. Dieser Fluß (der Tangir-
Fluß) war zwischen ihnen die Grenze. 3. Sie pflegten nicht zu einander zu gehen.
4. Da machten sie dieses als Grund zum Gehen (d. h. aus folgendem Anlaß
kamen sie doch zu einander) : 5. Kleine (Hüter-)Mädchen (des Dimes) nahmen
Schafe auf die andere (Tal-)Seite (zum Weiden im Gebiet des L.). 6. Da sah es
ein Mann des L. 7. Da erzählte er es dem L. B. Und sagte : „Mädchen des D.
brachten Vieh zum Weiden auf unsere Seite". 9. Da sagte L. zu seinen Man-
fern: „Geht zu D. !" 10. Da kamen die Manner (zu D.). 11. Da konnten sie
keinen Krieg machen (weil D. sich sofort nachgibig zeigte). 12. D. sprach so
(zu L.) : „Lege du mir irgendein Versprechen (als Sühne) auf !" sagte er. 13. Da
sprach L. ein sehr hartes Wort (und) D. nahm es auf sich. 14. Das Wort war
dieses : „Schicke vor der Hochzeit deine Mädchen (d. h. alle Mädchen deines
Herrschaftsbereiches) auf sieben Tage zu mir !" sagte er. 15. Nachdem D. Gewalt
gegen sich selbst angewendet hatte, stimmte er diesem Wort zu. 16. Die Mäd-
chen, die Bräute werden sollten9, begann er vor der Hochzeit zu L. zu schicken.
8 Der Islam kam vor 9
Generationen nach Tangir. Die hier erzählten Ereignisse,
von denen auch den anderen Expeditionsteilnehmern in Varianten berichtet wurde,
müesеn sich demnach gegen Ende des 17. Jhd.s abgespielt haben. Ruinen des Fe-
stungsdorfes des Dimes (Dimesei kбt) sind noch heute zu sehen.
9 „Braut zu werden die Mädchen" .
't'»U8 аагаiвспн~г v ',L'uulluulis

17. Dadurch, daß die schönen jungen Mädchen zu L. gingen10), wurde dieser
ganz berauscht. 18. Nachdem er dieses Wort (auf sich) genommen hatte, wurde
D. sehr bekiimmert. 19. D. wandte sich an Zugo um Hilfe („wurde ein Bitt-
steier des Z."). 20. Da sprach Z.: „Mache du mich zu deinem Bruder11, dann
werde ich einen Plan machen, L. zu töten` ` sagte er. 21. Da machten sie gegen
diese (d. h. L. und sein Gefolge) einen Plan. 22. Da machte Z. ein zweiköpfiges
Gefäß (d. h. ein Gefäß mit 2 nach verschiedenen Richtungen gehenden AusfluB-
öffnungen). 23. Innen waren zwei (durch eine Zwischenwand von einander
getrennte) Teile, in beide goß er Schmelzbutter. 24. In einen (Teil) goß er Gift,
einen ließ er leer (d. h. ohne Gift) . 25. Da wurde das Gefäß fertig. 26. Da ver-
abredeten sie sich. Nachdem sie sich verabredet hatten, setzten sie einen Tag
fest. 27. An eben jenem Tage schickten sie einen Mann (um L. zum Essen ein-
zuladen). 28. Da kamen L. und (seine) Manner. 29. Da holten (D. und Z.) diese
(Männer ins Haus) und ließen sie sich setzen. 30. Dann brachten sie Brot. Nach-
dem sie Brot gebracht hatten, setzten sie es nieder. 31. Dann brachten sie
Schmelzbutter. 32. (In welches er) Gift warf, (das) gab (D). dem L., (welches)
leer (d. h. ohne Gift) ist, (das) aß D. 33. Dann goß D. seinen Männern Schmelz-
butter ein, den Männern des L. goß er Gift ein. 34. So tötete er den L.12. 35. Dann
ließ er dessen Besitz plündern. 36. Dann nahm er das Land des L. an sich. 37. Von
L. blieb ein Sohn übrig. 38. Da ging der Sohn (nach Swat) zu lia Sher Ah Baba.
39. Nachdem er den Baba mit sich genommen hatte, brachte er diesem Lande
den Islam. 40. Da kam kein anderer Besitz in seine Hand, leer war er selbst
übrig geblieben (Prat.). 41. Da betete der Baba für diesen Knaben. 42. Nachdem
er den Segen des Gebetes des Baba empfangen hatte, wurde diesem Knaben
viel Besitz (zuteil). 43. Jetzt ging die Nachkommenschaft des D. zugrunde, die
des L. wurde zahlreich. 44. Die Nachkommenschaft des L. wurde 80 Hauser,
die des D. wurde 4 Häuser.

Sprachlicher Kommentar.
Wörter und grammatische Formen, die in T. G. Bailey's Grammar of the
Shina Language, London 1924, leicht auffindbar sind, oder deren Übersetzung
keiner besonderen Begründung bedarf, werden hier nicht besprochen. Ab-
kiirzungen : ar. = arabisch. — B. = Bailey's Shina-Grammatik. — Bur. =
Buruйaski. — Gi. = Übersetzungen von Rahbar Hassan ins Gilgit-Shina. —
Nep. = Turner's Nepali Dictionary. — Pa. = Pashto. — pers. = persisch. —
Phal. = G. Morgenstierne, Notes on Phalйra, Oslo 1941. — Skt. = Sanskrit.
Zu I: 1. veip'dr = Gi. vei purбiki dig „Ort zum Wasserschöpfen` `. W eipйr-ga
ist auch der Name eines Baches bei dem Dorfe Rim. — di, de (4) : Postpos. „bei,

1о „Durch das Gehen (der) Mädchen ...."


11 Dimes war seiner Kaste nach Shin, Zugo aber ein tiefer stehender Yashkun.
Nach dem Tode des L. bekam Z. dessen Land auf dem Westufer des Tangir-Flus-
ses.
12 „getötet habend beendete er”.
58 GEORG ВuDDRuss

in". — pur6ni: Ich vermag keinen syntaktischen Unterschied zwischen den In-
finitiven auf -бnu und denen auf -бni festzustellen. — kap iru: „halbzerbrochener,
alter und schmutziger Topf"; ` ; vgl. Nep. koparâ. — tâsu: „Becher", Pa. tйa. —
palc : 3. Sg. Impf. „she was giving"; vgl. B. 230 hard "was taking" etc., wo statt
„Pres. Perf." aber „Imperf." zu lesen ist. — ta = B. to, Partikel des Temporal-
oder Konditionalsatzes. — 2. bё Absol. oder 3. Sg. Impf. zu bбnu „werden". Zu
dém-bile vgl. B. 220. — liggo: hier kollektiv, Pl. l4ge (VI.10) „Zöpfe" ; vielleicht
aus Skt. rugna, Pali luggo „zerbrochen, *wirr herabhängend"? Vgl. Nep. lug
„Kleider` ` und das Nebeneinander der Bedeutungen „Kleider` ` und „Haar` `
Nep. Dict. s. v. lattо ? — thё : Absol. „gemacht habend". — 3. jil4 kaci = Gi.
jilé kaci. — thaids ta = Gi. thegis to „als ich gemacht hatte" ; vgl. II.1 galds ta
„als ich gegangen war". Diese 1-Erweiterung des Prät., die in Phalйra und Sawi
regelmäßig ist, findet sich in meinem Material nur in Sätzen mit ta, wobei die
Mask.-Form auch fu r das Fem, gebraucht wird (neben thalds aber auch fem.
thalés) . — éta Absol. von бnu „kommen" (vgl. B. 229 aiétâ „having brought").
— bûzu „gehen", thu „machen, sagen" sind Kurzinfinitive bei dem Verbum
„können " . Vgl. die Kurzinf . auf -a bei B. 218 und Notes an Phal. § 49. — bom
ne hâines , .ich (f.) kann nicht"` ist periphrast. Präs. (wie im Guresi-Dialekt, Vgl.
JRAS 1927, S. 725, 761) statt gewöhnlich „kontrahiertem` ` bбmis. Statt bû zu
bom ne h d Ines hörte ich auch die Variante bû zu bd lis ne „ich (f.) konnte nicht
gehen". bâclus/f.. bdlis ist Prat. zu bбnu „können` ` dagegen bibs/f . bilis „wur-
de" von bбnu „werden". bdlne stammt wohl vom Kausativ badvita- (vgl.
H. Berger, MSS 5 S . 89 und Buddruss, Die Sprache von Wotapйr und Katâг-
qualâ, S. 91).
Zu II : 1. kerani z(e) : Lok. von ,er6n „Dach";; vgl. Dameli saran, Phal. kin
etc.; Gi. 'ardnu heißt dagegen „Zaun". — ikâli „sie schmerzten"` = Gi. §ilâde !
— ga(r)vâcn = Gi. biydk „Tanz- oder Versammlungsplatz des Dorfes". — dar(o) :
Postpos. „auf, in". — nckak = Gi. câck(ak) „einige". — 2. cZki bбnu = Gi. hйn
boiki „aufstehen"` vgl. B. 268. — bo : Kurzinf . von bбnu (vgl. zu I. 3) . — guzratéi :
Gen. Sg. von ar. qudrat; „potestatis non sum (f.)".— bin: 3. Sg. Präs. f. von
b nu „werden" (zum Subjekt taraf). — 3. dôgu/f . dôgi = Gi. uthdlu „hoch" ;
offenbar zu Shina (Pales) und Gowro ; go „lang, hoch", aber dr erscheint sonst
nicht als d! — gari = Gi. ' ikdr „Turm"; vgl. Nep. gari. — kat(a)pйr, Pl. °Rгiri
„Dachfenster aus schräg ineinander gesetzten quadratischen Holzrahmen".
Etymol. wohl „Holzfiillung", vgl. 1cйt „Holz", Skt. k&tha. — mâl, Pl. mâli
,,Hügel"; die genaue Bedeutung steht nicht fest und Vergleiche mit Tamil
etc. malai „Hügel" oder Skt. (Lex.) mâcla „Wald innerhalb des Dorfes" oder
Bur. mal Feld"` sind ganz unsicher.
Zu III: 2. bбni ga ne = Gi. boiki mumkin nu' „es ist nicht möglich zu wer-
den dir ... " — 4. ber „du wirst" oder „du kannst". Die eigentümliche Endung
-r(a) für die 2. Sg. Präs. Prat. begegnet innerhalb Tangirs in meinem Material
nur in Phapat. Lorimer (JRAS 1927, S. 726, 7491f.) belegt sie nur aus Darel.
Vgl. die 2. Sg. Aor. auf -r in Notes an Phal. § 41-43. — nindard (C Pa. nandâra)
wurde glossiert mit pauni „sehen". Wörtlich : „was vermagst du in (meinem)
нив at%ruiö~11dr V

Anblick ?" — 5. bagerd = Pa. bа га „Gesicht". — 6. nat(h)6ki = Gi. §utuku


„Knospe" ; vielleicht irrtümlich für *na t(h)ôki „diese Knospe"?? vgl. Pa. tйk-
edal „knospen, sprossen", Hindi tйk „kleines Stück" ? B. 253 hat thôki „ball"
und 265 toku „pumpkin``. — 7. phur- „auf bühen` `, Skt. sphut ; in Gi. phuri-
zoiki oder phuni zoiki, beeinflußt von phunar „Blume" . — bang = Gi. phunar
„Blume" ; wohl „Hanf" = th i ? vgl. B. 272 s. v. „shrubs". — B. Wörtl.: „im
Denken an (meine) Gestalt vermagst du nichts". — 9. cunye sukйte thé ist un-
klar : „kleines Schweigen (Pl. !) gemacht habend" ? cunu „klein, eng" > „be-
drückt` ` ? — cukutilo „verwundet` ` ; vgl. Phal. etc. cuk- „beißen, stechen". —
hiru ,,Herz"; die Form auf -ere scheint hier wie die auf -ero in VI. 4 lokativisch
verwendet; B. bucht sie nur als Dativ. — 10. taxzir = ar. taqdir. — bali : „Woll-
seil` `.
Zu I V : 1. levânéi Pa. — udur- „suchen" = B. odor-. — gés(a), dés(a) etc. =
1. Sg. Prät. f. zum m. gis, dâs etc. — 2. gar"an = Pa. yamjan; die Gen.-En-
dung ist nur einmal gesetzt statt thoi gam zacnéi. — sahst = ar.-pers. sâeat. —
haro ne = Gi. kare ga ne „niemals". — 3. jalxхncroro ist Plural, wegen des Rei-
mes mit zangaro lo ? -oro hier offenbar lokativisch wie -ere in III.9. — 4. tou-
sauré : Pl. von ar. tasauwur. — 5. mбcen (= mucanf 9) „Freiheit", Nominalab-
leitung von mun uu „frei werden", kaum tatsama aus Skt. mocana. — 6. sidex
= ar. sidq. — thâcr(a) = 2. Sg. Prät. von th6nu „tun". — 7. péx : Pa. pë.t —8. bбn-
yes : „ich (f.) kann"` statt gewöhnlichem bбmis. bбnyes stammt kaum direkt aus
Skt. *bhavanti asmi, sondern ist sekundäre Umbildung nach hanyes „ich (f.)
bin". — cher6ni = B. churônu „to keep". — 9. munkur = ar. munkir. — 10. hiva-
nisa vdr-dato = Gi. haivâni khéner „in der tierischen Zeit";; wohl zu lesen als
hivani sa vdr-dato „in jener Zeit ... "; sa = Dem.-Pron. so, mit unbetontem
o> a wie in der Partikel ta = B. to. — hi za „auf dem Herzen"; man beachte
die Form ohne r (gegenüber hirei) : Dialektmischung in der Sprache der Dich-
tung ! — paraharé : Pl. von Pa. (C IA) parhar „Wunde". — 11. sél = Gi. iгиm
„Geschenk" ; wohl aus Pa. séla „Zuneigung, Liebe". — 12. dibei : Gen. Sg. von
dim „Кörper" ; vgl. Rim „Dorf in Tangir", Gen. Ribei. — vâk < Pa. „jetzt
(was) die Lust meines Leibes ist, (so) hat ... " — harita : Absol. „genommen
habend". — 13. nйsei : Gen. Sg. von pers. nâcz. — moze : Pl. von mos „Wort". —
thalds ta (vgl. zu I.3) „wenn ich mache, gemacht habe". — 14. xamdr < Pa.
xâmâr. — jarudd „Schlange` `, Metathese aus *ja(n)dura, vgl. B. jandra, Phal.
jhandura, Skt. jantu. — boi: Absol. von bбnu : „geworden seiend zu" = „in der
Weise wie". — hudadar = Gi. mantar-théyek, mantar-paréyek ; Pa. hйda "char-
ming, exorcising". — 15. then: 3. Pl. Air. (Fut.). — 16. beta: 2. Sg. Präs. „du
wirst". — levdl < Pa. — 17. âf tdf ei : Gen, von pers. âf tab. — âcf tdf ei musai = Gi.
âf tâcbei barabar „wie die Sonne"; ist musai entstellt aus *musâcli = аг. misâli ? —
~al „Licht" ; vgl. B. çalô „Fackel" aus *prabhâ-la (Morgenstierne, Al 18, 230). —
tavdm : dissim. aus ar.-pers. tamâm. — 18. sôrei : Gen. von son, sôr „Gold" = B.
son; vgl. B. 253 sônu "beautiful". — pahanci : vgl. Hindi etc. gahnâ „Schmuck".
— suirei: Metathese aus *suriei, Gen. von suri „Sonne`` — dite: 3. Pl. Prat. zu
diz- „fallen". — sare : Pl. von sar (gar ?) „Strahl` `.
60 GEORG BUDDRUss
Zu V: 1. phut „Mädchen` ` ; vgl. Phal. phôi. - 2. kdт < ar. -pers. gaum. - bё
ge tu: „wir (ich) und du". - 4. tagaâ wurde glossiert mit baxt „Schicksal` ` ;
aus pers. Pa. tayma ,,Kennzeichen"? - and: Dem.-Pron. „dies". - avél gi zô :
„Anfang durch von" = „von Anfang an". - lаr < Pa. - 5. bidzgdr : vgl. B. 133
bidz ,,Zinsen", aus pers. bё ,,Tribut"?? - 6. dera : 2. Sg. Prät. f. „du gabst"
oder 2. Sg. Präs. „du gibst". - zam4n < ar. zamdn. - 7. thаl4 ta = 2. Sg. zur
1. Person thal41s ta (vgl. zu IV.13). - sapgir (zuerst sababgir) ist mir unver-
ständlich; vielleicht verhört für *mi hisdbgir (vgl. pers. Јјisdb giriftan "to take
into account") ? - xavdn: pers. Pa. xdvand ,,Herr". - irdd = aг. ъΡreat „islami-
sches Recht". - phuru: die normale Bedeutung „Blüte` ` (vgl. 15) würde hier
ergeben: „wir wollen das religiöse Recht befragen, wenn du erblüht bist"` (? ).
Der Gi.-Informant verstand die Stelle auch nicht und meinte, phuru the- hieße
baroiki „Rechtsstreit gewinnen". - ni' = Gi. nur. - akб kann keine Form von
aki „selbst` ` sein; ich vermute „wenn";; vgl. Palai dkoe, aka "if", Sawi yek5
„wenn" ? - munkur thёnu ist Vermischung von munkur bSnu (IV.9) und inkdr
thёnu ,,leugnen". - they: entweder 2. Sg. Präs. oder 2. Sg. Prat. f. „du mach(te)st
in dem Versprechen Widerspruch". - zibfn : kontaminiert aus Shiпa jip und
pers. zabdn. - B. nds wurde glossiert mit itibdr ,,Vertrauen"; in IV.13 aber nds
„Liebe". - 9. bds glossiert mit 8ifat: „ich bin in deinem Lob" (?).- 10. bisydl
glossiert mit be-lihdz „respektlos" ; ist *lids umgestellt zu siâcl ? aber in der
gleichen Zeile steht liâcs aus ar. /Wiz. - athéti : f. zu atlu tu = Gi. acdk(ak) „so
viel"; vgl. B. 237 addth "thus". - 11. lokhéra : 2. Sg. Präs. oder 2. Sg. Prät. f.;
vgl. B. 232 lukh- Wotapйri lйkh- etc. „wünschen` `. - tavf n pers. - 13. uzйdе :
lies (w)ujйd-de „im Leib". - lйpei hier intrans. = Gi. agdr lupizen wujйder. -
dare : Pl. von pers. dard. - ben: 3. Pl. Aor. (Fut.). - 15. thoi Gen. obiectivus. -
voin : aus Pa. vaind. - bil : 3. Sg. Prat. „wurde" (fair bilu/bili).
Zu V I : 1. vax: ar.-pers. vagt ; „(es war) Zeit zum Gebet, (da) traten ... ". -
xdr : Pa. fahr. - 2. xapir' f. „Fee", Pa. ‚dperi. - thes : 1. Pl. Prat. von thёnu. -
maljari : Pa. malgiri „Freundschaft". - 3. bё ge thoi: nur einmal gesetzte Gen.-
Endung statt asô ge thoi „unsere (meine) und deine Trennung";; vgl. bё ge tu
V. 2. - jйdahi : реrв. juddi „Trennung". - 5. lies: hivanei sa h4p-dаro = Gi.
haivdnei hôger „in (jenem) Sinn des Tieres" (vgl. zu 'V.10); hйp dürfte, trotz
der Glossierung mit pers. hô,4 aus ar. l&ubb „Liebe" stammen: „in jener jugend-
lichen Liebe". - 8e: das relativisch übersetzte Prof. ist in Wahrheit natürlich
demonstrativ: „du bist in Leugnung auf den Worten, du sprachst sie". Hier
mir „Wort", gegenüber moze IV.13. - 6. théna : 3. Pl. Präs, von thёnu „machen,
sagen". - bar „über`` aus pers. oder Pa. ? - sаmokбni f. „Altersgenossin", zu
kunu „Leib, Leichnam", vgl. pers. ham-sar „gleichaltrig" ? - 7. badyadam ent-
stellt aus bani adam ,,Menschenkinder". - x ,'е = Gi. yalat „falsch";; vgl. Palai
(Kurangal) хе' ё, Paйai von Chiles xaka „schlecht", Pa. xu'*ai ,,verrückt"? -
thoi-ro : lokativisch „bei dir". - taxzir-badal fasse ich als Kompositum auf. -
tdbir = ar. tacbir. - 9. gucel = gucu „ganz umsonst". - 10. thegis : 3. Sg.
Plqpf. f. - Zu lfige vgl. I.2. - tar pi tar: Pa. tdr pa tdr, pers. tdr tdr „aufgelöst,
zerstreut", aber im Anlaut beeinflußt durch Shina tar „Stück` `. - vdcas = Gi.
vates, 3. Pl. Plqpf. von vayoiki, mit Palatalisierung von t zu c wie in Dareli
dagitor : dagicer (-RAS 1927, 752).
Zu VII: ajdl: ar. „Todesstunde". - mutekik = ar. mutlaq. - gany6ko : Ge-
rundiv auf -5k, wie Punyali-Shine anu zamôk-un "this ought to be beaten"
(Lorimer, JRAS 1927, 745). - 2. bili „Furcht" ; vgl. Kanyawali bhil m. etc.
< *bhiti-lac/i. - babolâ : pers. ba-bйlâc ; Lorimer (JRAS 1924, 21) hat babas»
boiki "to float".
Zu VIII: 2. ayinô : Prepositional Pl. des Prof. ci (В. 225). - dir „Grenze";;
vgl. Bur. çlir. - 3. bгΡczenes : 3. Pl. Impf. "they were going". - 4. san'ti/m. san'tu
Part. Prat. Pass. san ége : 3. Pl. Prät. „sie machten". - 5. phaydre-za : Ag. I Pl.
von phut „Mädchen` ` ; zur Pluralbildung vgl. Phal. phô, Pl. phâcya „Knabe". `. -
ёre = Gi. eze „Schafe" ; vgl. Paйai ёrâ etc. - 6. muddkai : Ag. I Sg. von mu.4dК
„Mann". - 8. ce = Pa. ce „daB" (dagegen Shina cё „jetzt"). - phaydre-se:
Ag. II Pl. (vgl. 5). - asei : Gen. von bё „wir". - 9. LaduZ muB Irrtum sein für
Laduё-sе. - 11. ne thu bâl (3. Pl. Prat.) : „sie konnten nicht tun", vgl. zu I.3. -
12. mâjâ = ma-ajâ „auf mich". - 17. sudб4hi f. „schön` ` ; Zusammenhang mit
Skt. (ved.) su-daksa „geschickt" ist kaum denkbar13. - 19. phiryйdi : pers. ir-
yddi im Sinne von firyâd jй ,,hilfesuchend". - 20. tagbir: aus ar. tadbir „Plan"!!
- 21. ninoza = Gi. (a)ninoz „auf diese". - 22. bubгii „Gefäß". - 23. ulбu = Gi.
vigu „tat, goß hinein";; vgl. Bengali °lima "to bring down" < *avalabh- (Nep.
s. v. orâlnu) ? 14 -27. ash „eben jener" (vgl. В. 226). - madizu dissim. aus manuzu
„Mann". `. - 29. ni: 3. Pl. „sie".`. - bi sum ёде : 3. Pl. Prat. vom Kausativ bi. um-
yMnu „sich niederzusetzen veranlassen";; vgl. Phal. etc. bi?am- „sich ausruhen".
- 35. lйte : d. h. lйt-te val5u „brachte zur Plünderung". -36. kâbas = ar. gabt. -
43. n6te : 3. Pl. Prat. (vgl. Skt. na sie) zum Inf. na§6nu.

Mainz Georg Buddruss


Seminar für Indologie der Universität
Saarstraße 21

13 Vgl. Dameli und Phal. daçh- „sehen" und zur Bedeutung Skt. вudar'a-.
ы Vgl. jetzt noch Turner, A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Lan-
guages Nr. 797.
La fixation de 1'Avesta

Il importe beaucoup à l'interprétation de l'Avesta de savoir quand et com-


ment le texte s'en est fixé. Or, les témoignages dont nous disposons à ce sujet
sont apparemment contradictoires.
Selon S. Basile (vers 377), parlant de Mages venus de Mésopotamie en Asie
mineure, „i1 n'y a pas chez eux de livres, ni d'instructeurs de dogmes". Selon
le Livre d'Ardâ Vzrf, Ardat3zr recueillit les textes avestiques et zand de la
mémoire des prêtres convoqués dans la capitale. Enfin, lors de la conquête
musulmane, les mazdéens ne furent pas tenus pour „gens du Livre", comme
le furent les juifs et les chrétiens. Que déduire de ces trois sources ? Certaine-
ment, que le mazdéisme ne possédait pas de livres jouant le même rôle que,
chez les juifs et les chrétiens, l'Ancien et le Nouveau Testaments et, chez les
musulmans, le Coran. Le témoignage de Basile ne concerne que des provinces
périphériques et il serait imprudent de lui attribuer une valeur générale. Quant
à l'Ardâ Vzrâf, il reflète en tout cas l'importance de la tradition orale; il ne nie
pas formellement l'existence de textes au début de l'ère sassanide.
D'autre part, Pausanias, qui écrit au milieu du IIe siècle, rapporte qu'en
Lydie, le mage accompagne la cérémonie de chants qu'il lit dans un livre. Mais
sa remarque ne vaut peut-être que pour cette province. Elle contredit en tout
cas l'usage commun, qui veut que les mages récitent par coeur : il n'est pas
courant qu'un livre soit ut' 'sé dans un office1.
Qu'un livre ait néanmoins existé, dès avant le temps de Mani, c'est ce que
prouve un passage des Kephalaia coptes2 : „Zoroastre n'écrivit pas de livres.
Mais ses disciples après sa mort se souvinrent et écrivirent les livres qu'ils
lisent aujourd'hui". Si les Zoroastriens avaient dû se fonder sur la seule tradi-
tion orale, Mani se serait empressé de le dire. On ne peut donc douter qu'il ait
existé un Avesta écrit, à l'époque arsacide3.
Un témoignage syriaque, l'Histoire de Jésus Sabran, a été invoqué par l'abbé
Nau4 : „Car l'enseignement nuisible de Zaradost n'est pas écrit avec les let-
tres (ou les signes) de la parole". Mais l'argument se retourne, car, comme l'a

1 Font exception : le Vendidad dans la cérémonie de ce nom et le Farvardin Yagt


en l'honneur des morts, v. Tavadia, Indo-ir. Studies II, 4.
2 Trouvés en Egypte en 1930, édités par Polotzky en 1940. Le passage en ques-
tion a été mis en lumière par Henning, The Disintegration of the Avestic Studies :
TPhSoc. 1942 (1944), 47.
a On ne peut donc plus écrire, comme Nyberg en 1937 (Die Religionen des alten
Iran, 422 de l'éd. allemande) : „Puisque nous n'avons aucune preuve de l'existence
d'un Avesta écrit à l'époque arsacide ... " (le texte imprimé porte, par inadvertance,
sassanide) .
4 F. Nau, Etude historique sur la transmission de l'Avesta et sur l'époque pro-
bable de sa dernière rédaction : RHR 1927, 180.
La fixation de 1'Avesta v,,
montré le P. de Menasce, ВSOAS 9, 5872, on peut aussi bien traduire par :
„L'enseignement pernicieux de Z. n'est pas écrit en signes intelligibles, enten-
dons : en écriture que tout le monde puisse lire". Le P. de Menasce voit ici une
allusion au texte arsacide, mais nous sommes en 630 environ, l'histoire est
censée se passer vers 580 et il est imprudent d'affirmer que le texte sassanide
n'ait pas encore existé à cette époque. On veut donc parler, simplement,
comme le propose Bailey, Zoroastrian Problems, 1643, de la difficulté de l'écri-
ture avestique et, pour le zand, du système de l'uzvâ,rin.
La tradition indigène a pour représentant le plus ancien une notice datant
de Xosrau Anôйarvân et insérée au livre IV du Dénkart (Madan 411 à 413).
Selon ce texte, l'Avesta fut écrit avant Alexandre, détruit ou dispersé par
celui-ci, rassemblé par un roi arsacide Vologèse, puis par Ardaszr, amplifié et
authentifié sous 8âpйr Ier et enfin complété et muni d'une traduction intégrale
par 8âpйr II.
Cette notice n'est pas invraisemblable, bien qu'il soit difficile d'admettre
l'existence d'un Avesta écrit à l'époque achéménide. Pour l'époque arsacide,
elle concorde avec le morceau des Kephalaia cité ci-dessus.
Ayant ainsi analysé et critiqué les témoignages externes, nous pouvons nous
représenter comme suit l'histoire de la fixation de l'Avesta, en tenant compte
aussi du texte lui-même.
Tout d'abord, il y a eu un Avesta écrit, probablement dès l'époque arsacide,
c'est-à-dire en un alphabet pauvre (ne distinguant pas entre diverses consonnes,
et ne notant pas les voyelles comme telles).
Cet écrit n'était qu'une sorte d'étalon, déposé dans le Trésor royal ou dans
la „Maison de base` `5. Il ne servait pas couramment. (Il n'en existait peut-être
pas plus de deux exemplaires.)
C'est la tradition orale qui importait. Elle était excellente : précise et fidèle,
sans quoi on n'expliquerait pas que notre texte actuel, résultant d'une fixation
ultérieure, en un alphabet perfectionné, reflète de façon exacte et systématique
une foule de nuances phonétiques que ne pouvait noter l'alphabet arsacide.
Ceci réfute la théorie avancée il y a un demi-siècle par Andreas et selon laquelle
l'Avesta, fixé à l'époque arsacide, aurait été ensuite translittéré assez stupide-
ment, à un moment où la tradition orale était perdue, la langue de l'Avesta
étant devenue langue morte. Cette théorie, qui n'accorde aucune valeur au
détail graphique de notre Avesta, a été suivie notamment par Lommel et par
Benveniste. Elle a été réfutée, simultanément et indépendamment, par trois
savants, Henning, Morgenstierne et Bailey6.
5 bum x'nk : c'est ainsi que s'appelait notamment la „Ka'ba i Zardust", voir

Henning, Corpus Inscr. Iran., Nags-i Rustam, Introduction.


б Henning, art. cité, The Disintеgгation of the Avestic Studies, Londres 1944 ;
Morgenstierne, Orthography and Sound-System of the Avesta, NTS 12, 1942 ;
Bailey, Zoroastrian Problems, cоnféгenсев faites en 1936 mais publiées seulement
en 1943. On voit par suite de quelles circonstances extraordinaires ces trois savants
ont pu mutuellement s'ignorer. La concordance de leurs résultats est d'autant
plus probante.
64 J. DÛCiHEBNE-GIIILLEMIN

Quelques détails de la graphie avestique s'expliquent cependant le plus aisé-


ment par une translittération stupide, mécanique. Dans cette mesure, la théorie
Andreas est d'application. Bailey doute pourtant de l'existence d'un Avesta
arsacide, tout en admettant, p. 172, que „la négative est difficile à prouver".
Certains détails reflètent non pas une tradition orale fidèle, mais le parler
vivant au moment de la fixation définitive du texte, c'est-à-dirе le moyen-
iranien. C'est ainsi que Schaeder a expliqué le mot zanda-, mot pseudo-avestique,
en réalité mot pehlevi déguisé en mot avestique. Bailey, p. 171, ne connaît pas
d'autre exemple sûr de ce procédé ; mais Szemerényi en a proposé toute une
série dans son étude „Sogdiciаmа in the Avesta"'. Il y a là, incontestablement,
un moyen d'explication auquel il faut toujours penser, même si la plupart
des exemples de Szemerényi sont contestables, ou ne s'expliquent pas comme
sogdicismes, mais comme „pehlevismes` `8.
La tradition, et notamment le Dénkart (auquel nous pouvons maintenant
revenir, pour complément d'information) parle constamment d'Apastâk et de
Zand. Le sens de ces termes n'a été éclairci que récemment, grâcе partiellement
aux travaux de Wikander. Apastâk était le texte récité, zand était ce qu'on y
ajoutait pour l'expliquer, et qui pouvait être rédigé dans la même langue, mais
qui, lorsque la langue de l'Apastâk fut sortie de l'usage vulgaire — c'est-à-dire
l'époque arsacide — consista désormais en 1) la traduction pehlеviе de l'Apa-
stâk ; 2) des commentaires et autres écrits additionnels, rédigés soit en pеhlevi,
soit — dans une mesure que nous ignorons — dans la viеillе langue sacrée, maniée
encore avec plus ou moins d'adresse.
„ёâpйr, roi des rois, fils d'Arda6ir, assembla et réunit à l'Apastâ,k, lisons-nous
dans le Dёnkart (M 412, 17-21), des livres de la Religion sur la médecine,
l'astronomie, le mouvement, le temps, l'espace, la substance, la création, la
genèse, la corruption, le changement et la croissance et d'autres arts et métiers,
qui avaient été dispersés dans l'Inde, à „Rome"` et en d'autres pays".
Bailey, puis Menasce, et enfin Molé9 ont identifié plusieurs des traités
sanskrits et grecs ainsi adoptés par les mazdéens : logique et grammaire in-
diennes, science du comput des temps ou horoscopie, koéa de l'Inde, Almageste
de Ptolémée.

ap. Altheim, Aus Spätantike u. Christentum, 1951. L'idée venait d'Altheim,


Lit. u. Gesel. II, 1950, 203.
8 Bailey suppose de même deux éditions successives, la première au VIe s., la
seconde postérieure à la chute de l'empire. Il s'agit de rendre compte de certaines
confusions de voyelles et de consonnes, non pas par des erreurs de translittération,
mais par l'action de la tradition orale „continuant à modifier le texte après la
première fixation de celui-ci" (Zoroastr. Probl. 193). Ce dernier point (cité entre
guillemets) nous parait arbitraire; nous préf érons ne devoir faire agir la tradition
orale qu'au moment même de la fixation en caractères perf ectioпnés, et pas au
delà. Mais on ne peut pas absolument nier la possibilité de cette réédition poвtвaв -
sanide.
9 Bailey, Zoroastr. Probl. 81 s.; Menasce, Notes iraniennes: JA 1949; 1016,
Deux aspects de la formation de l'orthodoxie zoroastrienne, 161. Grégoire IV, 31 s.
La fixation de l'Avesta ii
Tous ces ouvrages étaient censés avoir été pris jadis à l'Iran — les uns par
Alexandre, d'autres par l'Inde10. Ce ne sont évidemment que fables destinées
à travestir des emprunts en récupérations, à se donner l'air de reprendre son
bien quand on s'approprie un bien voisin. Wikander11 compare, fort à propos,
les falsifications juives qui prétendaient prouver que les anciens auteurs grecs
dépendaient de l'Ancien Testament.
Dans quelle langue — pehlevi ou avestique — étaient rédigés les morceaux
résultant de ces „récupérations` `, c'est ce que nous ne pouvons savoir. Car le
sommaire donné par le Dénkart, livres VIII et IX, qui est notre seul moyen de
juger de ce que contenait l'Avesta, prend clairement pour base l'Avesta peh-
levi12. Ceci est important, car si nous ne pouvons savoir dans quelle mesure des
matériaux sassanides ont été mis en langue avestique et incorporés â l' „Avesta",
le fait, pour un texte, d'avoir existé en cette langue ne permet pas de le dater
plus anciennement que l'époque sassanide. C'est ce dont il faudrait se souvenir
quand on fait l'histoire des échanges d'idées entre l'Iran et le monde méditer-
ranéen.
Si l'on cherche à préciser la date de la fixation de l'Avesta, il ressort de la
notice du Dénkart déjà citée qu'une édition de l'Avesta eut lieu au temps
de Xosrau, qui le divisa en livres (nasks) ; il n'est pas sûr que ce soient les
21 livres qu'énumère ailleurs le Dénkart, ni qu'il n'y ait pas eu d'autre édi-
tion auparavant. Pour Wikander, Feuerpriester 169, on peut déduire de la
forme Vâr i Céсast employée par le Dénkart pour désigner Siz, que l'Avesta
avait été fixé par écrit avant l'adoption en Iran occidental de la légende des
kavis, c'est-h-dire avant le règne de Кavя,d, c'est-à-dire au Vème siècle. Henning
va plus loin et écrit (sans s'expliquer) que la scription de l'Avesta en alphabet
nouveau a pu se faire au IVème 8.13. Il songe évidemment à gapйr II, dont
on connaît, par une notice du Dénkart, l'activité qu'il déploya, aidé d'Aturpât,
pour établir et défendre l'orthodoxie. Et en effet, on ne voit pas pourquoi le
règne de Sapйr II serait une date trop ancienne pour la création des caractères
avestiques, perfectionnement — inspiré par l'alphabet grec — de l'écriture
pehlevie sassanide.
Trois théories, celles de Wikander, d'Altheim et de Molé, sur la fixation de
l'Avesta, doivent encore être examinées.
Wikander, Feuerpriester 133, distingue deux traditions légendaires. Celle
d'Istakhr, représentée par l'Arda Vzrâf, Tansar, Tabari, Tha'â,libi et le Fârsnâ-
ma, ne parle pas de rétablissement de la tradition religieuse en forme de livre.

10 Molé, ibid. 319.


11 Feuerpriester 1382.
12 Bailey, Zoroastr. Probl. 171. Cf. Christensen,
L'Iran sous les Sassanidеs2 142 :
„Beaucoup de ces textes en langue avestique ont été composés probablement par
les rédacteurs de l'Avesta sassanide, et il est même possible que quelques-uns d'entre
eux aient existé d'abord en pеыevi avant d'être englobés, en traduction avestique,
dans l'ensemble des livres saints". Cf. aussi Nyberg, JA 1931, II, 26 et 46.
18 Disintegration 44.

5 Morgenstierae
66 J. DUCHESNE-GüILLEиТ1v

Celle de 81z, qu'illustrent le Déпkart, Mas'йdi et Firdousi, parle d'écrits et


s'efforce d'abaisser et d'écarter celle d'Istakhr. Wikander en déduit que, selon
la première, le terme Apastâk signifiait non pas un livre, mais uniquement une
tradition orale. Mais ceci est difficile à admettre, puisque cet Apastâk est censé
avoir été brûlé par Alexandre (Dénkart M. 405.22, 406.1 : йn i pat diz i nipi't
ô sôёi'n) .
Altheim14 prétend que les mots du Dénkart ut-a 5-i yrnаyik uzvйn viёart
signifient „(Alexandre) transcrivit en caractères grecs". Mais Тavаdiа1b a montré
que vјёart est le mot ordinaire pour „traduisit". Altheim voulait voir dans cette
„transcription" l'origine des douze m' 'ons de vers de Zoroastre qui étaient
conservés, au témoignage d'Hermippe, rapporté par Pline, à la bibliothèque
d'Alexandrie. Ainsi s'expliquerait que ces vers aient pu être lus, mais non com-
pris.
En réalité, on n'a aucune autre attestation concernant l'existence de ce vaste
poème. D'autre part, l'usage de l'alphabet grec pour noter de l'iranien n'est
attesté que chez les Kushans, c'est-à-dire quatre siècles au moins après Alexan-
dre. Les arguments qu'a cru pouvoir apporter Altheim en faveur d'un usage
plus ancien reposent sur l'interprétation erronée d'inscriptions, comme celle où
Altheim a cru lire de l'iranien alors qu'elle ne contient pas un mot de cette
langue16.
Molé1? a cru pouvoir faire intervenir, dans la fixation de l'orthodoxie zoroas-
trienne, le désir d'émulation par rapport au manichéisme (ou &l'Islam). Tavadia
a montré18 que c'était à un motif superflu19.

Liège J. Duchesne-Guillemin
54, Avenue de l'Observatoire

14 NClio
1951, 64 s. (et déjà passim dans Weltgeschichte Asiens, et Parola del
Passato; et encore Finanzgeschichte).
15 Die
Mittelpersische Sprache u. Literatur 47.
16 Cf. Henning,
BSOAS 13, 80 s.
17
Art. cité sur Deux aspects... 289 В.
18 Die Mittelpersische Sprache u. Literatur 67.
19 Le texte
du présent article avait été extrait du manuscrit de mon livre, La
Religion de l'Iran ancien, qui, depuis, a paru, Paris 1962. — Sur la lecture de
l'Avesta, v. aussi, maintenant, Kratylos 7, 1962, 4s.
Balderiana minora

1. L'anneau donné au mort


Au moment où, toutes difficultés aplanies, les dieux vont mettre le feu au
bûcher funèbre de Baldr, Odinn place son anneau près de lui' et Baldr l'em-
porte chez les morts, au domaine de Id, d'où il le renverra d'ailleurs à son
père2.
L'intention du geste n'est pas claire. Ce bijou n'appartient pas au mort lui-
même et ne lui est donc pas livré, comme le sont un peu plus haut son cheval
et son harnachement, pour qu'il continue h jouir dans l'autre monde des biens
qu'il possédait dans celui-ci. Est-ce un simple hommage, ou un moyen magique
de rattacher le partant aux restants, le mort aux vivants, ou de relier le dieu
souverain d'après le RagnarQk au dieu souverain d'aujourd'hui3 ? Aucun élé-
ment du récit ne permet de choisir entre ces possib' 'tés. Mais un geste tout
proche se trouve dans un récit Narte d'Оssétie4. Un jeune mort, à qui ses
parents, Uryzmæg et Satana, négligeaient de faire les offrandes funéraires, ob-
tient de Barastyr, chef de l'autre monde, de revenir sur terre entre le lever et
le coucher du soleil. Il passe donc toute une journée grès de son père, sans se
faire reconnaître, l'emmène dans une expédition qui produit un butin fabuleux,
et ne se découvre qu'au moment même où il le quitte. Uryzmæg rentre préci-
pitamment et crie à Satana :
- Le petit garçon qui faisait ta joie, que tu ne te rassasiais pas de voir, c'est avec
lui, notre maîtresse, que j'ai été en expédition!
Satana laissa là Uryzmæg et courut h la poursuite du garçon. Quand elle fut près
de l'atteindre, elle s'écria:
- 0 toi qui faisais ma joie, que je ne me rassasiais pas de voir, permets-moi de te
contempler encore une fois, tourne vers moi ton visage!
Le garçon ne se retourna pas et cria seulement:
- Je n'ai pas le temps, le soleil se couche!
Satana comprit qu'il ne la regarderait plus. La malheureuse pria:
- Dieu des dieux, mon Dieu, si tu sais voir dans le coeur d'une mère, prolonge
de biais, sur les montagnes, les derniers rayons du soleil!

1 Edda Snorre Sturlusonar, М. F. Jбnsson, 1931, 66 (normalisé) : Odinn lagdi d


bâtit gullhring фann, er Draupnir heitir.
2
Ibid. 67.
s Cf. Vafprudniвmé,l, 54-55, les paroles mystérieuses dites par Odinn h l'oreille
de Baldr - mort -, avant qu'il soit placé sur le bûcher : sans doute la connaissance
des destins, privilège d'Odinn, et l'annonce h la fois que les tentatives de ramener
Baldr du monde des morts, dans les jours suivants, seront vaines (Odinn n'y
prendra pas part), et que Baldr prendra la place même d'Ôdinn après le RagnarQk.
4 Narty Кaj j ytа , 1946, 34-46. Nombreuses variantes, toutes Ossètes ; A. Sif ner,
Oset. Teksty : Zap. Imp. Ak. Nauk 1868, suppl. 4, p. 86 (résumé dans mes Légendes
sur les Nartes, 1931, 38).

68 GEORGES Duм zп,

Et en effet, sur les montagnes, le soleil couchant s'attarda.


Cependant le garçon arrivait au seuil du pays des morts. Il cria au portier:
— Ouvre la porte!
—Il est trop tard, répondit le portier, le soleil est couché !
—Non, il est encore temps: là-haut, sur la montagne, le soleil brille toujours.
Le portier ouvrit la porte. Au moment d'entrer, il se retourna vers Satana. Elle
vit un pan de son vêtement, elle entrevit son visage, et elle lui jeta son anneau.
L'anneau alla de lui-même se mettre au doigt du garçon, qui l'emporta chez les
morts. Là, le garçon reprit sa place sur les genoux de Вarastyr5.

Dans ce récit Narte non plus, le geste de Satana n'est pas expliqué.

2. L'épisode de Hyrrokin

Les Ases voulaient placer le cadavre de Baldr sur son propre bateau, Hring-
horni, le plus grand de tous les bateaux. Le bateau était tiré à terre, sur la
côte, et les Ases eurent beau le pousser, il ne bougea pas6.
Alors on envoya au Pays des Géants chercher la sorcière qui s'appelait Hyrrokin.
Elle vint, chevauchant un loup, avec deux serpents pour brides. Elle sauta de sa
monture et Odinn fit venir quatre berserkir pour tenir celle-ci; mais ils ne réussirent
pas h la saisir et elle les renversa. Puis Hyrrokin alla h l'avant de l'étrave et, du
premier coup, la lança avec une telle force que du feu jaillit des rouleaux et que
le sol trembla partout. Cela mit IРбrr en colère. Il saisit son marteau et il lui aurait
brisé la tête si les dieux n'avaient demandé sa sauvegarde'.

La colère de Рбrr ne se comprend que si l'acte de Hyrrokin lui apparaît


comme une injure ou un défi personnel: et en effet, la sorcière géante a fait,
h sa façon, tonnerre et éсlаirs.
On connaît la variantes, immortalisée par Virgile, du crime et du châtiment
de Salmonéе, de 1' ûßpьo S [Link] :
Venu de Thessalie en Elide, lit-on dans la ВiЫiothèquе d'Apollodore9, Salmonée
y fonda une ville. Mais il s'abandonnait h l'outrance, voulut s'égaler h Zeus, et fut
châtié de son impiété. Il disait en effet qu'il était Zeus et, enlevant au dieu les
sacrifices, ordonnait que ce fût h lui qu'ils fussent offerts. Traînant h son char en
marche des peaux séchées, avec des chaudrons d'airain, il disait qu'il tonnait. Lan.

P. 45-46. Voici la fin : duargces duar bakodta. Loeppu, midoemve baxizon, zoe~goe,
kuyd zac ►ta, of toe iu zdvext f oekodta Satanamae. Satana j yn f oe f veёёitae cвmce f ae cccsgon
iu uyr&d akodta ccmcc loeppu j yl f cв quxdarcen fехвta. Quxd,aroen las p puf oen f ce quxyl
abadti, oemoe foe fеmce mcerdtaem baxa8ta. Uym ta Baraвtyry uoeragyl вbadti.
в Edda Sn. Stur1. 65.
' . . .Pd gekk Hyrrokin а framвtafn nökkvar8, ok hratt from i fyr8ta viaibragcli, svci
at eldr hraut or h,lunnunum ok lönd Ы 8kulfu. Pd varcl Porr reiclr ok greip hamarinn
ok mundi~г'х br jбta h,öfucl Kennar, aclr enn godin öll bddu henni friclar. — Le пот de
Hyrrokin signifie „celle qui est ridée, craquelée (hrokkinn, partie. d'un verbe inu
sitё) par le feu (hyrr)", J. de Vries, Altnord. etym. Wb., 5, 1958, col. 276а.
8 D'autres variantes existent, sensiblement différentee, mais ce n'est pas une
raison pour contester 1'ancienneté de celle-ci, qui rejoint un rite connu par ailleurs.
9 I, 9, 7. La vile est Salmoпia.
Balderiana minora 69
çant au ciel des torches enflammées, il disait qu'il lançait la foudre. Zeus le foudroya
et anéantit la ville qu'il avait fondée, avec tous les habitants10.

Le poète Ma ' 'us précise que, dans sa ville, il avait établi des ponts, des
éсhafaudages, sur lesquels il lançait son quadrige dans un fracas d'airain et
s'imaginait ainsi expressisse sonum mundi et avoir fait descendre — en l'incar-
nant — Jupiter sur la terre11.
Le commentateur de Virgile, Servius, dit aussi qu'il avait fait fabriquer un
pont d'airain sur lequel il lançait son char pour imiter le tonnerre du ciel, et
qu'il donnait l'ordre de tuer celui contre lequel il décochait une flèсhe12.
Avec des modalités diverses, on a reconnu depuis longtemps dans la légende
de Salmonée la transcription d'un ancien rite de magie sympathique, destiné à
provoquer l'orage, mis ici en rivalité avec la représentation d'un Zeus tonnant,
mais ailleurs incorporé à son culte. L'exemple classique est celui de la ville de
Cranon, en Thessalie, sur lequel nous sommes renseignés par une notice de
l'Eubéen Antigone de Carystos, la quinzième de ses Histoires Merveilleuses13.
Après avoir parlé d'un couple de corbeaux qui, suivant une croyance attestée
en plusieurs autres points du monde antique14, étaient dans la ville les seuls
représentants de leur espèce, la notice dit que, sur les armoiries de Cranon,
telles que les utilisaient notamment les proxènes, ces deux oiseaux étaient re-
présentés sur un char d'airain, c' âl,a Eov xaaxo5. Et pourquoi un char ?
Il y a chez ce peuple un char d'airain que, en cas de sécheresse, ils secouent,
demandant au dieu de l'eau, de la pluie.

Les monnaies confirment ce renseignement et montrent en outre, sur le char,


un vase à eau, ce qui a donné à penser que le rite qu'indique le participe
аеEоv'ге; se complétait par un autre geste de magie sympathique, le jet de l'eau

10 . . . Kai ßИрбoCS (,l,Év ё РосE1E1ÉvaS & ар .LаТо L& xaaxc~v aûpWv еУе
ßpovтâv, (3&aacav 8ё idS oûpavbv aE9o~.ёvaS аа~.лдс8аS ёaeYev дсатрдслТеьи. ZeûS 8ё т6'
xepaиvwaaS 'г хтьа9е" ьбаи ' п' айтой лбаьи xod тойS оЕх~тораS ~~аиьае лдситаS.
11 V, 91-96: . . . Salmoneuв qui caelum imitatua in urbe
pontibus impoвitis тiaвiaque per aera quadrigiв
ехргеавгаае вопит mundi sibi uisus et ipsum
adnwuwse Jouer terris male fulmina fingi
sensit et immiesos ignes super ipse secutus
morte Jouer didicit.
1в ad Aen., VI, 585: Salmoneus Aeoli fcliuв fuit, non regis uentorum, sed cuiuвdam
apud Elidem, ubi regnauit. Qui fabricate ponte aereo super eur agitabat currus ad
imitanda вuperna [ou : вuреruт] tonitrua, et in quer fuisset iaeulatus facer, eur
iubebat occidi. Hic postea uerur expertus est fulmen.
1а 'Ev 8ё Kpdcvc,
'fј ОеТТааЕаS & о qaaiv бvov eZvaь хбрахаS, ыxod ёлг Т&v лpo~ёvwv
Twv & yрa9о Lёw лф 'rb ларdcarнLои 'г9 лбаешç (ха9âлep ёaTiv ё6ь~.ои лааь лроалараТь-
оёиаь) йлоУрдсqЭоитаь 8ub хбрахеS ёq' аµа~Еои Хаахой && Tb .t~8ёлоТе лaeEоиç Тойтши
с,'.шср9аь. ё âtocЕа лроалардсхеьтаь && ТоьайТг~и aiTEav. ёvov y&p ïawS &v xai Тойто
срaveEr~. ёатlи aûтoiS & хntLёvВ ?ј', ôT' &‚ф айX~г.bç ~j, aeiovTeS, й8шр oûvтaь Tbv
9ebv xod qЭабь YEvea6aь.
14 О. Keller, Die antike Tierwelt, II, 1913,99-104. Cf. Peukert, e.v. „Rabe", Hdwb.
d. deutsch. Aberglaubens, VII, col. 434-435.
70 GEORGES Dus zп,
à partir du vase sacré. Le dieu de Cranon n'est pas précisé, mais il s'agit cer-
tainement de Zeus, qui seul peut tonner et pleuvoir.
On se gardera de supposer que Hyrrokin représente un génie féminin du
tonnerre, que Рбrr aurait sиpplanté". Simplement, dans l'épisode des funé-
railles de Baldr, elle imite le tonnerre et la foudre par un pгосédé qui rappelle
celui de Salmonée dans le mythe et celui du rite de Cranon, et qui était peut-
être un rite magique anciennement pratiqué en Scandinavie. Ce faisant, elle
se pose en rivale de IРбrr et Рбrr ne s'y trompe pas: si les autres dieux ne
s'interposaient, il ne supporterait pas cette provocation lancée par un membre
du „monde des géants", et, qui plus est, par une femelle; i1 traiterait Hyrro-
kin comme Zeus traite l'insolent Salmonée16.

3. Les pleurs de toutes choses et la résurrection manquée de Baldr

Après la mission de Hеrmбdr au pays des morts, le retour de Baldr chez les
vivants est presque assuré. La condition posée par Hel est celle-ci: que toutes
choses au monde, animées et inanimées, le pleurent, sans exception. Le résultat
est merveilleux, à l'exception, hélas, d'une sorcière qui n'est autre que Loki: la
nature entière se couvre d'eau, c'est une sécrétion universelle. Snorri précise :
(Tous pleurèrent),les hommes et les animaux et la terre et les pierres et les arbres
et tous les métaux, comme tu dois avoir vu que ces choses pleurent quand elles
sortent du gel et entrent dans la grande chaleur17.
Cette expression ne peut guèгe désigner que le passage du rude hiver nordi-
que à la saison chaude, le dégel général qui inonde au printemps la Norvège
comme l'Islande.
J'ai rapproché ailleurs, longuement, la légende de la mort de Baldr et les
récits caucasiens (Ossètes, tcherkesses) sur la mort du héros Narte Soslan-Sos-
ruko (Sawsaraq°e)18. Voici ce qu'on lit dans des variantes kabardes (tcherkesses
orientales) .

15 Pas plus qu'il ne s'impose


de voir dans le duel de Hrungnir et de Рбrr l'affron-
tement de la civilisation néolithique et de celle du fer!
16 Une tout
autre interprétation est proposée dans 0. Höfler, Balders Bestattung
und die nordischen Felszeichnungen, Anz. d. ph.-h. Ki. d. Österr. Ak. d. Wiss.,
1951, Nr. 23, p. 350-351 (de même pour la collation de l'anneau, p. 356 et n. 48а).
L'auteur remarque que, dans un autre passage, Snorri cite une strophe de РбrbjQrn
Disarské,ld (2ème moitié du Хèmе siècle) où, après la mention de divers géants tués
par Рбrr, il est dit : Hyrrokin dб fyrri „H. mourut avant";; et il ajoute: „offenbar
auch sie von Thors Haпd` ` ; il se peut en effet que le conflit de Рбrr et de Hyrrokin
ait été, dans d'autres variantes, terminé par le meurtre de la géante.
17 Edda
Sn. Sturl. 67: en allir gerdu Pat, menninir ok kÿkvendin ok јördin ok
вteinarnir ok tré ok allr mcilmr, mv i eem fbc munt вét hafa, at ]eввir hlutir grata, фcd
er Deir koma or froeti ok i hita.
18 Loki, éd. fr., 1948, 227-246; éd. all. (considérablement remaniée sur ce point),
1960, 184-200.
A la suite du jeu fatal auquel il se prêtait, fort de son invulnérabilité et dans
lequel ses deux jambes ont été coupées, Sosruko a été enseveli, vivant, et il
reste encore vivant sous la terre. A chaque printemps, le désir lui vient de
sortir, de remonter h la surface, de recommencer une vie pleine. J'ai plusieurs
fois cité le petit poème qu'un récit kabarde, publié en turc en 193919, met dans
la bouche du héros h l'arrivée du printemps :
Là-haut le ciel bleuit,
là-haut la terre est toute verte ...
Sept jours, là-haut,
je veux être libre,
je veux vivre,
pour me venger de mes ennemis,
pour arracher leurs yeux jaloux ...

Mais son effort solitaire est aussi impuissant à le faire sortir de terre que la
tentative des Ases h tirer Baldr de l'enclos de Hel.
Le grand recueil de légendes kabardes sur les Nartes, publié en 1951, décrit
ainsi la scène printanièrе20 :
Soаruko aimait la vie. Privé de ses deux jambes, il l'aimait davantage encore.
Il savait que, sur la terre, tout pousse et se renouvelle. Il dit (h ses meurtriers) :
— Emportez-moi là оù tout pousse et se renouvelle!
Mais les méchants Nartes et les géants h un oeil détestaient la vie. Aussi pen-
saient-ils que c'est dans le Pays des Morts que tout pousse et se renouvelle. Ils
ensevelirent Sosruko, le pressèrent sous une lourde pierre et dressèrent sur lui un
énorme tertre.
Et depuis lors, chaque année, en ce jour de printemps où ils avaient enfoui
Sosruko vivant sous la terre, les animaux se raniment, les rivières se délivrent de
leurs entraves de glace, les herbes s'éveillent, se tendent vers la lumière de la terre.
Et Sosruko ne s'est toujours pas séparé de son âme. Il vit et, lui aussi, se tend
vers la lumière de la terre. Et quand il se souvient de cette terre qu'il a tant aimée,
ses forces décuplent, il fait effort pour sortir, mais il ne peut, h travers l'épaisseur
de terre qui le couvre, se faire un chemin vers le lieu оù tout pousse et se renouvelle.
Alors, involontairement, les larmes coulent de ses yeux. Les ruisseaux qui sourdent
des contreforts des montagnes du Caucase, ce sont les larmes brûlantes de Sosruko.
Ces ruisseaux courent, et dans le bruit que fait leur flot, on entend ces mots:

19 imаli Kafkasya, fasc. 16 (Varsovie, août 1935, p. 7, col. 1) : Bahar girdiÿi


zaman Sosruko derinden söyliyor :
Ordaki, gök mavile~sir,
ordaki, yer yemyefil dir.
Yedi gün orada
hiirriyet isterim,
уа аггiak isterim,
ki diisºтanlardan öс alaytm,
onlartn haset9i gözlerini oyaymm ...
Ôyle anlatcliyor ki her ycl ilk baharda Soвrukonun bu sesi igitilmekte dir.
20 Narty, kabardinskij epos, 136-137. La deuxième édition, 1957, 147, a modifié
les paroles qu'on entend dans le murmure des ruisseaux : c'est un petit poème de
dix vers qui paraphrase, avec une pointe révolutionnaire, les vers cités h la note
précédente. Sosruko veut revenir sur terre non seulement pour se venger lui-même,
mais pour établir l'égalité et la justice.
.'' vгr:uкl*1:5 L UMEZIL

— Puisque je n'ai plus la force d'aider les hommes, que ce soient mes larmes qui
les aident!
Ainsi parle Sosruko, l'enfant de la pierre.
La comparaison de ce texte confirme l'intention de la phrase de Snorri sur
les larmes qui emplissent l'univers, quand, neuf jours après l'enterrement de
Baldr, Неrmбclr est revenu du domaine de Hel en disant : „Il faut que toute
chose pleure !". En Scandinavie comme au Caucase, il s'agit d'une interpгéta-
tion mythique du ruissellement printanier, qui, dans les deux paysages, est
bien comme une crise de larmes de la nature entière, puisque la glace et la
neige l'ont tout entière оссuрéе21.
Cette interprétation n'oblige pas à restituer à Baldr la valeur de dieu saison-
nier, de Vegetationsgeist, etc. que J. de Vries22 et moi-même contestons depuis
bientôt dix ans, avec des arguments qui restent forts. D'ailleurs Sosruko n'est
à aucun degré un personnage de ce type. Il faut simplement penser que les
poètes ou les théologiens de ces vieux peuples attribuaient à Baldr et à Sos-
ruko, même dans leur malheur, même après leur mort, indirectement pour le
premier, directement pour le second, une action bénéfique : leur caractère, leur
fonction, est en effet, au milieu de la médiocrité générale, d'être essentielle-
ment „bons", et, dans le cas de Baldr, de garder cette „bonté", présentement
inactuelle et inefficace, pour le monde renouvelé et purifié qui succédera à la
catastrophe du RagnarQk23.

Paris Georges Dumézil


Collège de France

21 Ces réflexions, et notamment la légende tcherkesse, fournissent peut-être 'me


explication l Saxo Grammaticuв, III, iii, 8: parmi les innombrables traditions sur
les morts qui défendent leur tertre contre des pillards, il y en a très peu qui mon-
trent ainsi le tertre ruisselant d'eau et inondant les alentours: P. Herrmann n'a
trouvé à en citer qu'une,"qui, d'ailleurs, peut avoir été influencée par le récit de Saxo.
22 Der Mythos von Balders Tod: Ark. f. nord. Fil. 70, 1955, 41-60.
23 Les dieux des Germains, 1959, ch. III „Le drame du monde", 78-105.
Linguistic desiderata in Baluchistan

Professor Georg Morgenstierne has put us under a debt of gratitude by his


great pioneering work on the linguisticfrontier between Indian and Iranian
territory. We must express our admiration at his endurance of physical hard-
ship, his patience with obdurate and unsatisfactory informants, his skill in
eliciting information, and the tremendous additions he has made to our knowl-
edge of this most important linguistic area. If it is possible to ask intelligently
for more information, it is only because study of what he has provided and
addition to it of other data have enabled the student to begin to piece to-
gether the linguistic picture of the area in which Morgenstierne worked and
to see what important pieces are still missing, what information is urgently to
be desired.
This paper restricts itself to Baluchistan since recent studies in the Dravidian
family have enabled some progress to be made in posing and partially solving
some of the questions that concern this part of the area of Morgenstierne's
studies.
The whole area is a frontier where the relation between Indo-Aryan and Iran-
ian is intimate and at times poses extreme difficulties. In addition, languages
of other families are found, the completely isolated Burushaski in the north,
the Dravidian Brahui in the south. The interrelationships of all these various
linguistic entities can be suspected a priori of being very close, and, where our
information is anything like adequate, are close. Study of how close they are,
of the nature of the relationships, of the effects of such causes, is likely to
provide us with both data and conclusions which will be of general linguistic
interest in the fields of bilingualism and of the influence of languages upon one
another.
Collection of data for A Dravidian Etymological Dictionary (Burrow and
Emeneau, 1961) involved the inclusion of Brahui data. Bray's excellent work
had already yielded abundant evidence for the long-recognized conclusion that
the Brahui lexicon has been swamped by borrowings from the surrounding non-
Dravidian languages, whether Iranian or Indo-Aryan ; for this conclusion
Morgenstierne has given evidence'. Knowledge of the surviving Dravidian
element of the vocabulary has been enlarged to a small extent by the intensive
work of the Dictionary and, since its preparation, by further intensive work that
the Dictionary makes possible2.
1 Notes on Balochi Etymology : NTS 5, 1932, 37.
2 See my papers, partly still unpublished, as follows : Brahui Demonstrative Prono-
uns : Hindi-аnu~ lап, Dhzrеndгa Varmâ Viéе~âmk 1960,140-6 (inHindi ; tobe published
elsewhere in English) ; New Brahui Etymologies : Indological Stuдies in Honor of
W. Norman Brown 1962, 59-69 ; North Dravidian Velar Stops : Te. Po. Mi. Мanivirâ
74 М. В. EмENEAII
The most recent work in the resultant series of papers attempted, among other
things, to identify borrowings into Brahui of other features than vocabulary
items from the non-Dravidian languages surrounding Brahui. It had already
been suggested by Bray, Jules Bloch, and Morgenstierne that there was such
borrowing, and some items had been identified, though the language of origin
in each instance had usually not been identified. These structural borrowings
were usually merely said to be from Iranian or Indo-Aryan. Closer study, both
of the grammars of contiguous languages and of the social and historical situ-
ations (as described by Bray), has made several things clear. In several instances
of borrowed traits it can only be Balochi that is the language of origin ; in other
instances where several languages could have provided the possible origin,
Balochi is included in the list and the economy of immediacy suggests that
Balochi, rather than any other language, is the origin; in fact, the social and
historical situation has been and still is such that Balochi is a priori, as well as in
demonstrable detail, the most probable source for structural borrowings in
Brahui. The list of borrowings includes the following. (1) The vowel structure of
Brahui lacks short o completely and short a in accented positions. Morgenstierne
had alredy identified this as very close to the Balochi vowel system ; close study
on the Brahui side yields a statement of developments from proto-Dravidian.
(2) Brahui has -a as a suffix attached to a word preceding the present-future or
the imperfect, which tenses have in common habitual action as one of their
meanings ; this is non-Dravidian. Мakrâni Balochi has, as one of its represen-
tatives of the general Iranian aspect prefixes, a- in the 'aorist', a tense which
is roughly equivalent in meaning to the Brahui present-future; structural
restatement of the Brahui morpheme as a- is easily possible. (3) Brahui has a
subordinating conjunction ki, which is not Dravidian. This conjunction is of
Iranian origin (as it is also when it is found in Hindi-Urdu) ; Balochi of course
has it. (4) Brahui has lost any representation of the Dravidian gender system.
Sindhi has an Indo-Aryan gender system, Pashto preserves Indo-Iranian gender,
Balochi and Persian have no trace of gender; Balochi is the immediately con-
tiguous cause of the Brahui loss. (5) Brahui has lost the Dravidian distinction
between exclusive and inclusive in the 1st plural pronoun and verb forms.
Sindhi has this distinction as a modern Indo-Aryan feature; Balochi, like
Iranian in general, is without it, and should be the source for the Brahui loss.
It is difficult to be sure of the borrowing by Brahui of any Indo-Aryan
structural feature. In one paper3 it was argued that there was one such. Iranian
in general, Indo-Aryan along the Iranian frontier, and Brahui all have the
feature called variously `enclitic pronouns' or `pronominal suffixes'. These are

Malar (volume presented to T. P. Meenakshisundaram) 1961, 371-88; Brahui and


Dravidian Comparative Grammar: Univ. of California Publications in Linguistics
27, 1962. The last item contains demonstration of much that this present paper
refers to. The first three papers and that referred to in note 3 have been issued in
mimeographed form as Dravidian and Indian Linguistics 1962.
s India and Historical Grammar (to be published).
Linguistic desiderata ш nаiuсniж тi ,
suffixes with pronominal reference which occur as possessive suffixes added to
nouns and as second pronominal references (object, indirect object, etc.) added
to inflected verb forms. Dravidian does not have the feature. Since Iranian in
general shows for this feature a more complex structure, i. e. with more iden-
tifiable structural traits, than Indo-Aryan or Brahui, and since the Brahui
structure is very similar in detail to the Indo-Aryan, e.g. to that in Sindhi, it
could be (and was) argued that Brahui has here borrowed from Sindhi. However,
the argument cannot really be conclusive : it is fairly clear that North-western
Indo-Aryan here owes something to Iranian, with simplification, and that it is
not ruled out that Brahui also might have borrowed from Iranian with a
similar simplification. However, that quite deep-lying borrowing might have
taken place from Sindhi is not impossible. One conclusive instance is seen in the
structure of the Brahui verb meaning 'to do, make'. One of its allomorphs, viz.
ké-, is inherited from Dravidian *key-, with the disturbing feature k- insteat
of the expected kh- (i.e. [x]) . The other allomorphs kann- and kar- cannod
be Dravidian inheritances, but are borrowed respectively from Balochi (the
only language possible) and Sindhi (or some other Indo-Aryan language, per-
haps Lahndâ). The condition that facilitated such borrowing was the prior
formation in Brahui from Dravidian sources of a subclass of verbs with irregular
allomorphy of the type mann-, mar- 'to become', bann-, bar- 'to come', dann-,
dar-, dё- 'to cut, take'. The borrowed allomorphs kann- and kar-, with the regular
k- that is seen in parallel instances of borrowing, then became the source of the
unexpected k- in kJ-.
Identification, detailed and wholly convincing, of such borrowed structural
features is difficult because of the unsatisfactory nature of the descriptive
materials. Bray's account of Brahui is good and full, and allows of such restate-
ment as is needed in work of this kind. However, no account of Balochi is
satisfactory. One desideratum for linguistic studies of the kind just sketched is
a good descriptive grammar of Balochi in one or all of its dialects and a con-
clusive comparative treatment of Balochi within the Iranian family. Brahui
itself has dialects, and Bray's account should be supplemented in this respect.
Dr. Phillip Barker of the Institute of Islamic Studies, Montreal, has made a
collection of dialectal data in the summer of 1961, and it is hoped that it will be
published in the near future4. It already appears in a preliminary way from his
data that the troublesome Brahui alternation of h, glottal stop, and zero is on
the whole a dialectal phenomenon and is correlated with a parallel alternation
in the geographically contiguous Balochi dialects. The publication of the data
bearing on this matter will bring to the attention of linguistic scholars some-
thing unprecedented (I believe) in linguistic reporting, an instance of symbiosis
over a large area of two genetically unrelated languages, between which there
has taken place not only structural borrowing (demonstrated previously for

4 Dr. Barker, a former student of mine, has communicated with me by letter on


the matter; I am indebted to him for permission to use this information.
76 М. В. ЕмErтEAv

these two languages) but even a structural borrowing which shows parallel
divergences on the two sides. It seems probable that better Balochi data and
analysis and further Brahui data and analysis will lead to the identification of
more structural borrowings, certainly from Balochi to Brahui, perhaps also in
the other direction. One such very urgently needed study is that of the aspectual
system in the verb in both languages ; as a background for this we need exten-
sive studies on aspect in the Indo-Aryan and Dravidian families.
Another desideratum is recording and study of the Indo-Aryan spoken in
Baluchistan. The historical situation seems to be (so Bray states) that Brahui
penetration into Sind is chronologically fairly recent, from the end of the 18th
century on, and that Indo-Aryan penetration into Baluchistan, in the person
of the 'old families' of Hindu traders who are referred to as `Jatts', is much older,
in fact, connected with the (Hindu) Sewя, dynasty in Kalat prior to the Brahui
Confederacy. In addition, there are Indo-Aryan speaking agriculturalists in
Baluchistan. What sort of Indo-Aryan do all these speak ? Bray attributed to
them both Sindhi and Lahndâ affinities, but owned that the division of Ba-
luchistan Indo-Aryan into these two branches 'is little more than guesswork'.
The Linguistic Survey of India had no data independent of Bray's. Here is in-
deed a gap in our knowledge. If Sindhi structural influence and lexical borro-
wings have been invoked to explain Brahui features, it may well be not the
Sindhi of Sind but the Sindhi or Lahndâ of the `Jatts' of Baluchistan that is
really the source of borrowing. We shall not have a firm basis for discussion
of this important point until fieldwork and analysis are available on Baluchistan
Indo-Aryan. Morgenstierne has called attention to this point in his short re-
f erence to Khetrani in Report on a Linguistic Mission to North-western India,
14-5.
It must not be ignored also that there is contact between Balochi and Brahui
on the hand and the southern dialects of Pashto on the other. Morgenstierne
has some notes on these dialects (ibid. 10-4). Detailed work still remains to be
done.
A most interesting problem, one which can only be started with the data at
hand, is the nature of the bilingual situations in Baluchistan. Extensive
bilingualism between Brahui and Balochi has been described by Bray (Census
of India, 1911, vol. IV, 1913), but it is uncertain whether his analysis of the
situation is correct in all details. Bilingual situations have usually been inter-
preted in terms of prestige factors and extinction of one of the competing
languages, features isolated from European and other Western situations. Bray
(and others) certainly wrote of the Balochi-Brahui situation in these terms,
finding that the prestige was all on the Balochi side and that Brahui was doomed
to extinction in the near future. Morgenstierne (ibid. 9-10) evaluated the
situation differently, pointing out that Balochi has borrowed lexical items from
Brahui, `neither of the two languages possessing any cultural predominance as
compared with the other'. Politically, all the prestige for a long time lay with
the Brahuis, and many of the Brahui speakers of the Brahui Confederacy
Linguistic desiderata in Baluchistan 'в

claimed Balochi (or Pathan or `Jatt') origin, even though the converse situation
is also recorded, when members of the Confederacy who claim nothing but
Brahui origin speak (allegedly) no Brahui. Dr. Barker finds that the Brahuis
have a great pride in their language. Whatever the relative degrees of status in
the area, and in spite of a situation in which Brahui seems to have borrowed
more than it has been borrowed from, it is not at all certain that the Brahui
does not cling tenaciously and proudly to his language as a mark of his member-
ship in a very distinct community. It is clear that we need more data. Probably
we also need a reexamination of the theoretical frame of reference with respect
to bilingualism
gualism and its effects on linguistic structure, one of the factors in the
substratum problem. It would seem that the reexamination of this general
question might best be undertaken in an area where the languages concerned
are flourishing, belong to families well represented outside of the particular
bilingual situation, and are non-literary so that one perturbing factor, that of
literary dialects, is eliminated. Baluchistan, which satisfies all these conditions,
may well, given more fieldwork and analysis, turn out to be a good laboratory
situation for a new study of bilingualism.

Berkeley M. B. Emeneau
University of California
Iranian chronological adverbs

Although Iranian chronological adverbs are no pearls, as would befit a tri-


bute to Professor Morgenstierne, they can, with some determination, be strung
on a thread. The thread here chosen is the history of the Pers. word pa "before,
in the presence of, in front". What deserves to be noted in the first place, is that
its ancestor is represented in Baluci not only by pё, which in all probability is
merely a Persian loanword, but also by pis, which appears to be its genuine Bal.
descendant. The latter form, however, is rare. Apart from pis-parampôli, to be
mentioned under (e) below, it only occurs in the two chronological adverbs
pis-paini "three days ago" and pis parandôi "three nights ago", which literally
mean "the day/night before two-days/nights ago". In the comparative, Bal. has
on the one hand the Pers. form pёtar, on the other, instead of the expected
*pistar, a hybrid pinta°, see fn. 2. A different contamination of pa and pis is
seen in the adverb which is quoted by Pierce as pesara "before (time)", and is
written I...... = pёsarâ in a Bal. MS of the British Museum1.
Apart from Baluci, the contrast between '1 and s in this word can be clearly
observed in the Northern and Southern dialects of Baйkardia, where I recorded
the following equivalents :
NBЙ SBй
(a) pil-pireir "three years ago" pes-pyâr
(b) pi§-parir "three days ago"2 pes-parir
(c) pi3~tбm-parir "four days ago"2 pestбm parir
(d) comparative péte "earlier, pestér, pesté
before"
Since in both dialect groups of Bagkardi an older i regularly becomes e, SBй
pes- corresponds to Bal. pis-. But the hybrid Bal. pёs- is also not entirely
isolated, as a Rudbari informant has supplied me with he comparativet
piestér.
If Bal. pis- has never yet been considered in connection with Pers. pa, this
is because W. Geiger dismissed it as a variant of pas "after" (Etymologie 141),
and his view has remained unchallenged. The cause of Geiger's misappre-
hension was, that the fourth day after today, that is, the day after parampо i,
is called

1 See J. Elfenbein, BSOAS 24, 95, § 16. In § 27 csi.~.&" occurs, apparently stan-
ding for pёsaré (attributive suffix -ёn), in § 32 pésarigâ (suffix -ig). The underlying
*péѕar may be a compound of *pés and *Bar.
2 While pie'ltér-parler in the dialect of Gerôn, east of Ramesk, has the same mean-
ing as (b), the similarly formed Bal. [Link]-pairi is on a level with (c). Cf. below,
fn. 7.
Iranian chronological adverbs 79
(e) in Вaluci pis-paramp ô«*i or pi'lti-parampбliЭ. There can, however, no longer
be any doubt that these compounds literally mean "the day before param-
pô§i", since we now know their NBA equivalent pi§tбmpara , in which
рага fiE has the same meaning as Bal. parampёli "three days hence".
To avoid the fallacy that pis- and pig- in (e) are variants of pas and pal, it is
sufficient to realize that contrary to our way of thinking, the Balucis and
ВaAkardis are apt to regard, say, the day after to-morrow as having its
place "in front of" to-morrow, and the day before yesterday as coming up
"behind" yesterday, as in fact they do the moment the progression of days
is viewed not in time but in space, as of a caravan proceeding in single file
towards the future.
It is only to be expected that in chronological adverbs pas- (pa'-) will be
used in inverse relation to either purpose fulfilled by pis- (pi'l-). In due contrast
with the function of the latter in (a), (b), and (c), pas- (pal-) occurs in
(f) NВA pds-para'u' (Sardâst) and per,3~teri4 (Ramesk ; cf. (p) below), and SВs
рd -ôrehnc (Parmônt), all meaning "four days hence", as well as in
(g) SBA past& orёihnL (Gwâfr), pa'ltér-orаhné (Pzrôv) "four days hence", and
SВs (Pârmônt) pasté ôréh5 or opasteri5 "five days hence" (for which notion
no special term is used in Gwafri, Parmonti, and NВs).
On the other hand pas- (pad-) contrasts with pis- (pig-) as used in (e), in
(h) NВй pds-pirârsâl "three years ago", cf. (a)6,
(i) NВs pa&i-pir& "four years ago", and
(j) NВä pds-parir (Вiverc) and pa'ltd-parier' (Mâric, Dйrkâ,n, etc.) "three days
ag0", cf. (b).

The ending of pigtl-, as against pitta- in Bal. [Link]-pairi (see Arec. fn.), may
be due to anticipation of the adverbial ending of -parampôhi, cf. below, fn. 19.
4 While the Bal, equivalent of Pers. pas is pah (comparative paätarа), the ВА
equivalents are N pa, and S pas (comparative paster-, v. (g)). The Bs comparative,
however, is attested with g both in N [Link] (f) and S paёtér-orähnб (g). At an
earlier stage, therefore, Bs also had pа.in the positive. The form with h presumably
represents the genuine Bй development, pas having been imported from Persian at
a sufficiently early date to lose its s in NВй as part of the same development which
led to the loss of s in NВй and Bal. ka (as against Pers. kas).
5 With o- from or- = Pers. bar, cf. below, fn. 30.

6 From B1rjandi friends living in Teheran I learn that in colloquial Teherani


pas-pirâcrsâl is quite common for "three years ago", as is pas- parirйz (cf. (j)) for
„three days ago". In Birjandi the corresponding expressions are pif-pirâcrsal (cf.
(a)) and pLl-paranci (cf. (b)), parand being the Birjandi word for "the day before
yesterday" (cf. below, fn. 17; for "yesterday" Birjandi has din4, for "last night",
(WWand).
7 The choice in NВs path-parier, SВич past& (pa'4tér) orähnё (g), and Ger. pie4tér-

parier (fn. 2), of the comparative instead of the positive to describe the time unit
nearest to the one expressed by the second part of the compound, conflicts with
the more logical use of the comparative to denote the next unit but one in (i) and
Bal. [Link]-pairi "four days ago" (fn. 2), but is consistent with the definition by
means of the superlative, of the latter unit in (c). The pretermission of the positive
in this kind of series, is presumably the result of the superlative having been with-
vv [Link] Кi311LrV1TUIi

In practice, of course, it makes no difference whether the prefix of this type


of compound means "before" or "after" : as the implied term of reference is
in any case the present time, each compound invariably defines a day or year
which is separated from the present by the day or year described by the second
part of the compound. It would not therefore occur to a native speaker to
interpret, say, Bal. pis-paramрёli (v. (e)) and NBA paв-pirârsâl (v. (h)), as
meaning respectively „the day after to-morrow" (cf. (n)) and "last year".
The permutability of the prefixes pas- and pis- in chronological adverbs is
matched by the behaviour of yet another prefix and its variant.
It has long been understood that a whole set of Iranian chronological ad-
verbs referring to the past, consists of compounds whose first term was an
OIr. word meaning "before" :
(k) (a) Pers. parr "two days ago",
(ß) Pers. pirar "two years ago",
(y) PA parйn "yesterday",
(8) Yd prasal "last year",
(E) gу parwd8 "last year".
The last three have been convincingly interpreted by Morgenstierne as repre-
senting respectively OIr. *pars-azna- (NTS 12, 92), *pars-sarda-, and *para-
wa(t)sa-. For (a) and (() Horn originally reconstructed respectively *parô-ayar-
and *para-yâcr- (Np. Et. 69, 78). Later, however, he followed Hübschmann in
postulating *parwaayar for the former8, aid *рrwya- yâra- for the latter9.
Hübschmaпns's reconstructions were placed in a wider context by Bartho-
lomae in IF 22,112 sq. and WZKI 25,389 sqq. In Bartholomae's view Parth.
and 'Pers. parwйn "before" represents a 'Ir. extension prompted by the
ending of mayan "inmidst", of a MIr. adverb *parw; the latter would go back
to the OIr. adverbial instrumental *parwâ, which occurs in Avestan as paourva.
Beside *parw MIr, would have had *par, as NPers. har (from harwa-) "all"
contrasts with 'Pers. harw. Where the -an of mayan was added to *par the
result would be *paran, which in fact occurs with the meaning "before" in
Samnani (paran, parun), and possibly Pazand (parw).
Since the w of OIr. *parwa- would only be lost if unprotected by a following
vowel, it will be seen that it is only because of a supposed relationship bet-
ween MIr. parwan and *paran, that Bartholomae postulated the existence of
a MIr. adverb *par "before", without which he would have had no cause for
reconstructing a MIr. *parw either. For if *paran is left out of the picture,

drawn by one place from its original position of exponent of the next unit but two
("five days ago/hence"), a special term for which is nowadays generally dispensed
with in counting backwards, and only sporadically used in counting forwards (cf.
(g)) . On the other hand, when the nearest unit happens to be the last of the series,
as is the case in (e), the positive is found in competition not only with the compa
rative, but also with the superlative.
8 Gdr. I2 34; *parô.ayar - on p. 164 is probably due to an oversight.
9 Gdr. I2 28.
Iranian chronological adverbs 81
there remains no reason for not deriving parwân straight from an OIr. adj.
*parwâna-, built on the attested OIr. adv. *parwâ (Av. paourva), as Ved. pu-
rând is on the adverb pard. This is the correct explanation in my opinion, as
it only narrowly missed being in Bartholomae's ("was ja nahe läge anzuneh-
men", WZKI 25,394). Any objections based on *parân are answered by dis-
sociating it from parwân and deriving it instead from the very *parâna-,
cognate of Ved. purând, which as a -na- extension of the adverb *parâ (Av.
2para Ved. purd) provides a parallel for the assumption that an OIr. -na-
extension of *parwâ (Av. paourva) lies at the origin of AlIr. parwân.
Bartholomae no doubt thought of his explanation of *parân as agreeing
with Hübschmann's derivation of Pers. parr from *parwa- + ayar-, for he
quotes the latter with approval (IF 22,113). But in view of the extinction
except in descendants of OIr. compounds, of OIr. ayar-, parвr can hardly be
a compound formed in hIr. times out of a supposed *par < *parwâ and *J
< ayar-. The alternative, however, of taking as ancestor of parвr an Old Ira-
nian compound *parwa-ayar-, would conflict with Bartholomae's own premise :
if he was right, as no doubt he was, in thinking that OIr. *parwâna- could
have become parwân, but not *parân in 1k., then OIr. *parwa-ayar- may be
expected to turn up in Pers. as *parwёr, but not as parвr.
The impasse is easily avoided : we must return to Horn's original derivation
of parвr from *parô.ayar-, slightly changing the reconstructed compound to a
less ambiguous *pars-ayar-10. (a) will then be in line with (y), (8), and (r).
Hiibschmann and Bartholomae's interpretation of pirâr (f3) is even less con-
vincing than the view they took of parёr. As Bartholomae stated it in IF
22.112 sq., IE *pruio- (OIr. *parwya-, Ved. pйrvyd) would have survived into
the later period only in Jew. Pers. pёr "old man", while Pers. pir "old man"
and the pir- of pirâr "the year before last" would be the outcome of IE
*pruio- (OIr. *prwya-), the supposed compositional variant of *pruio-.
That Jew. Pers. pвr should have a different origin from Pers. pir may seem
odd enough11. Even odder is the assumption that the uncompounded Pers. pir
"old man" should represent an "alte Kompositionsf orm" . These difficulties,
as well as the necessity to assume that the prefix of the ancestor of pirâr dif
fered in any way from that of parвr disappear, the moment we return here,
too, to Horn's original etymology of pirâr as from *pars-yâr-. In early 1k.
times *pdraydr would become *pdr(i)0r; the further development to pirâr in
Persian would be in line with that of *naryava- to nirô (cf. Horn, Gdr., I2
26 sq.)12.
10 If Horn's *parô.ayar- was meant to be an Av. compound, its first term might
be either the adverb 2parô (< *parah), or a thematic stem *para- whose final a
had been replaced by the compound-vowel ô.
11 Horn avoided this particular difficulty by treating pвr as a pseudo-archaism,
v. Gdr. I2 27, § 3, n. 2.
12 Both Hübschmann and Bartholomae failed to take into account Bal. phairâr-i

"the year before last", which would against all likelihood have to be separated
from Pers. pirar if the latter's pir- were from *prwya-.
6 Morgenstierne
Iranian chronological adverbs

Although Iranian chronological adverbs are no pearls, as would befit a tri-


bute to Professor Morgenstierne, they can, with some determination, be strung
on a thread. The thread here chosen is the history of the Pers. word pa "before,
in the presence of, in front". What deserves to be noted in the first place, is that
its ancestor is represented in Baluci not only by pa, which in all probability is
merely a Persian loanword, but also by pis, which appears to be its genuine Bal.
descendant. The latter form, however, is rare. Apart from pis-parampô,§ï, to be
mentioned under (e) below, it only occurs in the two chronological adverbs
pis-painï "three days ago" and pis paran 5 i "three nights ago", which literally
mean "the day/night before two-days/nights ago". In the comparative, Bal. has
on the one hand the Pers. form ptar, on the other, instead of the expected
*pistar, a hybrid pitta°, see fn. 2. A different contamination of pё and pis is
seen in the adverb which is quoted by Pierce as pesara "before (time)", and is
written 1 ,,. = pёsarâ in a Bal. MS of the British Museum1.
Apart from Baluci, the contrast between ,§ and s in this word can be clearly
observed in the Northern and Southern dialects of BaAkardia, where I recorded
the following equivalents :
NBЙ SBB
(a) pig-pïrdr "three years ago" pes pyâr
(b) pig-pari? "three days ago"2 pes-parïr
(c) pi3~t6m-parïr "four days ago"2 pestбm parïr
(d) comparative péte "earlier, pestér, pesté
before"
Since in both dialect groups of Baâkardi an older i regularly becomes e, SBй
pes- corresponds to Bal. pis-. But the hybrid Bal. pis- is also not entirely
isolated, as a Rudbari informant has supplied me with he comparativet
pïestér.
If Bal. pis- has never yet been considered in connection with Pers. pa, this
is because W. Geiger dismissed it as a variant of pas "after" (Etymologie 141),
and his view has remained unchallenged. The cause of Geiger's misappre-
hension was, that the fourth day after today, that is, the day after parampôgï,
is called

1 See J. Elfenbein, BSOAS 24, 95, § 16. In § 27 U," occurs, apparently stan-
ding for pёaaré (attributive suffix -ёn), in § 32 peaarigа (suffix -Ig). The underlying
*péaar may be a compound of *pёa and *sari.
2 While pïeItér-parley in the dialect of Gerôn, east of Ramesk, has the same mean-
ing as (b), the similarly formed Bal. pi4ta-pairi is on a level with (c). Cf. below,
fn. 7.
Iranian спгопо1оgiига,i г &а v dr uo
(e) in Вaluci pis-paramp ô,li or pi'lti parampô'1i3. There can, however, no longer
be any doubt that these compounds literally mean "the day before param-
pôli", since we now know their NBâ equivalent рilt6mрага fil, in which
pars& has the same meaning as Bal. parampô,lј "three days hence".
To avoid the fallacy that pis- and pi.l- in (e) are variants of pas and pad, it is
sufficient to realize that contrary to our way of thinking, the Вalucis and
Вaâkardis are apt to regard, say, the day after to-morrow as having its
place "in front of" to-morrow, and the day before yesterday as coming up
"behind" yesterday, as in fact they do the moment the progression of days
is viewed not in time but in space, as of a caravan proceeding in single file
towards the future.
It is only to be expected that in chronological adverbs pas- (pal-) will be
used in inverse relation to either purpose fulfilled by pis- (plI-). In due contrast
with the function of the latter in (a), (b), and (c), pas- (pal-) occurs in
(f) NBâ pczs-para'гc (Sardâät) and pa,teri4 (Rameâk ; cf. (p) below), and SBâ
pas-ôrehnc (Pârmônt), all meaning "four days hence", as well as in
(g) SВâ past& orâhnL (Gwâfr), past&-orähné (Pzrôv) "four days hence", and
SBA (Pâ,rmônt) pasté &AZ or opdsteri5 "five days hence" (for which notion
no special term is used in Gwafri, Parmonti, and NBâ).
On the other hand pas- (pas-) contrasts with pis- (pis-) as used in (e), in
(h) NB' pets-pirâred "three years ago", cf. (a)6,
(i) NBä pa' tâ pir r "four years ago", and
(j) NBâ pc's-parir (Вiverc) and pa td -parier' (Mâric, Dйrkân, etc.) "three days
ago", cf. (b).

s The ending of pi'ti-, as against [Link]- in Bal. pi'lta-pairi (see Arec. fn.), may

be due to anticipation of the adverbial ending of -parampôi, cf. below, fn. 19.
4 While the Bal, equivalent of Pers. pas is pah (comparative pa tara), the Вs
equivalents are N pa, and S pas (comparative palter-, v. (g)). The Вй comparative,
however, is attested with .4 both in N рd teri (f) and S pa.4t&-orähnё (g). At an
earlier stage, therefore, Вs also had pal in the positive. The form with .4 presumably
represents the genuine Вй development, pas having been imported from Persian at
a sufficiently early date to lose its s in NBй as part of the same development which
led to the loss of s in NBä and Bal. ka (as against Pers. kas).
b With o- from or- = Pers. bar, cf. below, fn. 30.

6 From Birjandi friends living in Teheran I learn that in colloquial Teherani


pas-pirârsâl is quite common for "three years ago", as is pas-parirйz (cf. (j)) for
„three days ago". In Birjandi the corresponding expressions are pl.4-pirârsаl (cf.
(a)) and p -parand (cf. (b)), parand being the Birjandi word for "the day before
yesterday" (cf. below, fn. 17; for "yesterday" Birjandi has Bind, for "last night",
dйäand ).
?
The choice in NBâ [Link]-parier, SBй past& (past&) orähnё (g), and Ger. pie.t&-
parier (fn. 2), of the comparative instead of the positive to describe the time unit
nearest to the one expressed by the second part of the compound, conflicts with
the more logical use of the comparative to denote the next unit but one in (i) and
Bal. piёta-pairi "four days ago" (fn. 2), but is consistent with the definition by
means of the superlative, of the latter unit in (c). The pretermission of the positive
in this kind of series, is presumably the result of the superlative having been with-
во ILYA C
дERBHEVITCH

In practice, of course, it makes no difference whether the prefix of this type


of compound means "before" or "after" : as the implied term of reference is
in any case the present time, each compound invariably defines a day or year
which is separated from the present by the day or year described by the second
part of the compound. It would not therefore occur to a native speaker to
interpret, say, Bal. pis-parampô'i (v. (e)) and NBй pas-pirârsdl (v. (h)), as
meaning respectively „the day after to-morrow" (cf. (n)) and "last year".
The permutability of the prefixes pas- and pis- in chronological adverbs is
matched by the behaviour of yet another prefix and its variant.
It has long been understood that a whole set of Iranian chronological ad-
verbs referring to the past, consists of compounds whose first term was an
()Ir. word meaning "before" :
(k) (a) Pers. parr "two days ago",
(ß) Pers. pirdr "two years ago",
(y) P6 parйn "yesterday",
(8) Yd prasâl "last year",
(е) Sу parwâcs "last year".
The last three have been convincingly interpreted by Morgenstierne as repre-
senting respectively hIr. *pars-azna- (NTS 12, 92), *pars-sarda-, and *para-
wa(t)sa-. For (a) and (() Horn originally reconstructed respectively *parô-ayar-
and *pars-yâr- (Np. Et. 69, 78). Later, however, he followed Hubschmann in
postulating *parwa-ayar- for the former8, and *prwya-yйra- for the latter9.
Hübschmanns's reconstructions were placed in a wider context by Bartho-
lomae in IF 22,112 sq. and WZKI 25,389 sqq. In Bartholomae's view Parth.
and ‚Pers. parwcгn "before" represents a MIr. extension prompted by the
ending of mayân "inmidst", of a MIr. adverb *parw; the latter would go back
to the ОIr. adverbial instrumental *parmi, which occurs in Avestan as paourva.
Beside *parw MIr. would have had *par, as NPers. har (from harwa-) "all"
contrasts with ‚Pers. harw. Where the -ân of mayân was added to *par the
result would be *parân, which in fact occurs with the meaning "before" in
Samnani (parân, parun), and possibly Pazand (pars) .
Since the w of ОIr. *parwa- would only be lost if unprotected by a following
vowel, it will be seen that it is only because of a supposed relationship bet-
ween MIr. parwân and *parйn, that Bartholomae postulated the existence of
a MIr. adverb *par "before", without which he would have had no cause for
reconstructing a MIr. *parw either. For if *parân is left out of the picture,

drawn by one place from its original position of exponent of the next unit but two
("five days ago/hence"), a special term for which is nowadays generally dispensed
with in counting backwards, and only sporadically used in counting forwards (cf.
(g)) . On the other hand, when the nearest unit happens to be the last of the series,
as is the case in (e), the positive is found in competition not only with the compa
rative, but also with the superlative.
8 Gdr. I2 34; *parô.ayar - on p. 164 is probably due to an oversight.
9 Gdr. I2 28.
Iranian chronological adverbs гs 1

there remains no reason for not deriving parwân straight from an OIr. adj.
*parwdna-, built on the attested OIr. adv. *parwâ (Av. paourva), as Ved. pu-
rând is on the adverb purd. This is the correct explanation in my opinion, as
it only narrowly missed being in Bartholomae's ("was ja nahe läge anzuneh-
men", WZKM 25,394). Any objections based on *pardn are answered by dis-
sociating it from parwan and deriving it instead from the very *pardna-,
cognate of Ved. purdr,d, which as a -na- extension of the adverb *pard (Av.
2para N Ved. plyd) provides a parallel for the assumption that an OIr. -na-

extension of *parwa (Av. paourva) lies at the origin of MIr. parwdn.


Bartholomae no doubt thought of his explanation of *paran as agreeing
with Hübschmann's derivation of Pers. parёr from *parwa- + ayar-, for he
quotes the latter with approval (IF 22,113) . But in view of the extinction
except in descendants of OIr. compounds, of OIr. ayar-, parвr can hardly be
a compound formed in hr. times out of a supposed *par < *parwd and *gr
< ayar-. The alternative, however, of taking as ancestor of parвr an Old I ra-
nian compound *parwa-ayar-, would conflict with Bartholomae's own premise :
if he was right, as no doubt he was, in thinking that OIr. *parwdna- could
have become parwdn, but not *parân in MIr., then OIr. *parwa-ayar- may be
expected to turn up in Pers. as *parwёr, but not as parвr.
The impasse is easily avoided : we must return to Horn's original derivation
of parвr from *parô.ayar-, slightly changing the reconstructed compound to a
less ambiguous *pars-ayar-10. (a) will then be in line with (y), (8), and (е).
Hübschmann and Bartholomae's interpretation of pirâr (ß) is even less con-
vincing than the view they took of parвr. As Bartholomae stated it in IF
22.112 sq., IE *pruio- (OIr. *parwya-, Ved. pйrvyd) would have survived into
the later period only in Jew. Pers. pёr "old man", while Pers. pir "old man"
and the pir- of pirâr "the year before last" would be the outcome of IE
*pruio- (OIr. *prwya-), the supposed compositional variant of *pfuio-.
That Jew. Pers. pвr should have a diffеrent origin from Pers. pir may seem
odd enough11. Even odder is the assumption that the uncompounded Pers. pir
"old man" should represent an "alte Kompositionsf orm" . These difficulties,
as well as the necessity to assume that the prefix of the ancestor of pirdr dif -
f ered in any way from that of parвr disappear, the moment we return here,
too, to Horn's original etymology of pirdr as from *pars-ydr-. In early MIr.
times *pdrayâcr would become *pdr(i)ydr; the further development to pirâr in
Persian would be in line with that of *naryava- to nirô (cf. Horn, Gdr., I2
26 sq.)12.
10 If Horn's *parô.ayar - was meant to be an Av. compound, its first term might
be either the adverb 2parô (< *parah), or a thematic stem *para. whose final a
had been replaced by the compound-vowel ô.
11 Horn avoided this particular difficulty by treating pвr as a pseudo-archaism,
v. Gdr. I2 27, § 3, n. 2.
12 Both Нubѕсhmann and Bartholomae failed to take into account Bal. phairâr -i

` `the year before last", which would against all likelihood have to be separated
from Pers. pirar if the latter's pir - were from *pi-na-.
ß Morgenstierne
1LYA lпERSHEVITCH

As regards pir "old man", the obvious solution consists in reverting to Bar-
tholomae's earlier. derivation, quoted by Horn, Np. Et. 64 n., from *parya
This etymology gains further plausibility from Henning's discovery that OIr.
had a stem *par-nu- meaning "old" (Mitteliranisch 394). In the extension by
suffixation of the base which is seen in the first compound-term of Skt par-tit
"last year" (OIr. *par-ut, attested through Wx pйrd), Old Iranian was evi-
dently richer than Old Indo-Aryan, since in addition to *parch (Av. 2parô),
*para (Av. 2para), and *parana- (Bartholomae's MIr. *parân, against his own
etymology of it), which correspond to Ved. punis, purd, and рuгй uz, it also
had *parya- and *parnu-, as well as the dehnform *pdra- 13 and possibly, as
will presently be seen, a thematic adj. *para-, none of which appear to be
known from Indian sources.
The compounds quoted under (k) differ from those listed before, in that
their first part does not act as a preposition governing the second part, but as
an adjective qualifying it : (a) and (y) literally mean "the previous day", (ß),
(8), and (e) "the previous year". If chronologically (a) and (() stand at one
remove from (y), (8), and (s), this is merely because Persian has at its disposal
terms for "yesterday" (di-rôz) and "last year" (pâcr-sdl) which the other lan-
guages have either given up, or never had.
The translation "the previous day/year" in (k), and "the anterior (day)"
in (p) below, does not, it is true, commit us to the assumption that in OIr.
times the word beginning with par° here required, was an adjective. For orig-
inally the meaning may have been "the day/year in front", with the adverb
"in front" expressed by what in Avestan appears as 2parô (Ved. purds); if this
were the case one might compare Ved. purб-agni "the foremost fire" (v. Wak-
kernagel, Ai. Gr. II' 262), or even more aptly *tiras-alma- "the day before
yesterday", provided the interpretation offered at the end of fn. 15 is correct.
But the possibility that the first component of our compounds was an OIr.
adjective will have to be borne in mind the moment it appears that an ad-
jective of a suitable form may have existed. Of the OIr. derivatives of the
particular base *par- here involved, *parya-, *parnu, *pardna-, and *para-
must have been adjectives, but none of them can be recognized in any of the
compounds listed under (k)14. A thematic adj. *para-, however, would suit
both the (k) set and (p).
As indirect OIr. evidence of such a thematic stem, one may adduce on the
one hand the Av. compound 2para-8dta-, on the other the OPers. adverb pa-
ranam. There is no strong reason for not taking at its face value the first term
of 2para-8âta-, which is translated into Pahlavi as pё(-dйt), and appears to
13 Attested through Pers. par-sгΡzl "last year" and Oss. (Dig.) farce, idem; cf.
Oss.
fcelvarce "the year before last", which consists of both *para- and *para-.
14 Except *parya- in pirar, if the latter's immediate ancestor *paryar should

represent a haplological shortening of *parya-yetr-. The derivation from *pars-yar-


is, however, to be preferred, because it assigns to the antecedent of (ß) the same
prefix as to those of the remaining compounds in (k).
Iranian chronological adverbs 83
differ from Ved. purб(-hits) only in that an adverbial meaning is expressed
by a thematic stem instead of a proper adverb, as happened in the Old Indian
compounds quoted by Wackernagel, Ai. Gr. II1 66 sq.15. As to OPers. parana-
"f ormer", Bartholomae's explanation of it as belonging to the Av. adverbs
2parô and 2para (< *pard) implies the assumption that the suffix -na- was
here added to a thematic stem *pars-18.
A descendant of OPers. paran- has long been recognized in
(1) Pers. paran "yesterday"1 7,
which originally must have acted as adjective to an implied noun for "day".
Its homonym paran, meaning "Pleiades", was discussed by Bartholomae in
IF 31,43 sq.: just as the two MIr. variants which he postulated for the word
meaning "before", viz. *parw and *par, had in his opinion each been separa-
tely supplied with the suffix -~cn on the analogy of MIr. maydn, so, when the
MIr. homonym (attested through Pers. pary "Pleiades") of *parw "before"
was extended to *parwan (attested through Bal. panvar "Pleiades") on the
analogy of some relationship such as that of Bal. daf "mouth" and Pers.
dahan, the variant *par "Pleiades" which Bartholomae felt justified in postu-
15 Bartholomae thought that Av. 2para&âta- was a replacement of *parô.6° ( <

2parô + 8°), just as the compound he set up as tars-bat-, stood in his opinion for
*tarô.8ât-. For the latter compound such an explanation is all the more likely, as
Lommel (ZII 2.230 n.) is almost certainly right in preferring Bartholomae's earlier
identification of it with Ved. tirôhita, to the explanation which he later proposed
in his Altir. Wörterbuch. What prevented Bartholomae in his Dictionary from set-
ting up the stem as a thematic tara-&ita-, was the apposition of the formula taraбâtô
anyâiä dâmcgn to the genitives vayao§ and âxltôi4, which suggests that taraбâtô is
itself a genitive. But this stereotyped formula may, in the two Avestan passages
concerned, have been treated as an uninflected appositional open compound in
which the ô, which in the formula must have occurred often enough in its proper
function of nom. sg. masc. ending, was taken to be the compound vowel, not an
inflectional ending.
At any rate, on whatever grounds one may hold that tara-6° had replaced an
earlier *tarô.ô°, it does not follow that also 2para-dâta- need be a secondary form.
I should on the contrary be inclined to argue that since 2para- cta- is understand-
able as a primary alternative of *parô.8~cta-, it was it which provided the pattern
on which *tarô.6° was changed to tara&, the more so as a third alternative for the
meaning of tara-8âta- can be suggested, viz, that it is a case-governing synonym of
the absolutely used 2para-6dta- ("placed in front of" : "placed in front"). The view
that Av. tarô may inter alia have meant "before", is supported in Iranian by Par.
tar "before, in front of", and in Indo-Aryan by Ved. tirci,sahnya "(Soma) prepared
on the day before yesterday", which presupposes a chronological compound
*tires.-ahna "the day before yesterday" comparable to Pич parfln < *para-azna-.
16
The reading parna- which has been suggested for OPers. pa-ra-na-, is excluded
by its Pers. descendant paran, which will presently occupy us.
17
The normal Pers. word for "yesterday" is d2-rôz, whose first term goes back
with this meaning to IE times. paran must therefore be an intrusion from a dialect
in which it had displaced di (or its Eastern Iranian variant zi). In present-day Per-
sian, paran has been discarded, while in Birjandi, where it survives with the old
-aka- suffix, it has not only displaced parér, but is responsible for the unusual
- (a)nd extension of Pers. di and dй 1, see fn. 6.

84 ILYA GERBHEVITCH

lating for *parw, would have followed suit, and given rise to a further variant
paran.
We have seen, however, that MIr. parwan and *paran "before" are more
likely to represent two distinct OIr. adjectives *parwan-18 and *paran-, than
offer grounds for supposing that MIr. had two variants, *parw and *par, of an
adverb meaning "before", and correspondingly a variant *par of the noun
*parw, meaning "Pleiades". Moreover, while for the extension of the supposed
*parw "before", to parwan, Bartholomae could at least name mayan as a pos-
sible model, one does not see on the pattern of which synonymous or contrast-
ing words *parw "Pleiades" should have been extended to *parwan.
It is more likely that *parwan displaced an older form *parwan, which orig-
inally was the MIr. plur. of *parw "Pleiades" (this being the only word *parw
we stiff have reason to postulate for Middle Iranian, cf. also Sogd. °prw in
fn. 20), but subsequently was confused with MIr. parwan "before", under a
misconception prompted by popular etymology, that in this form the Pleiades
were being referred to as "the leading constellation, the one in front". Once
this confusion had taken place, and *parwan "Pleiades" was no longer felt to
be a plural, MIr. *paran, being a synonym beginning with the syllable par, of
parwan "before", might have come to be used in the sense of "Pleiades" as
well. The shortening of a in the noun *parwan "Pleiades", will then be due to
contamination with *paran in the sense of "Pleiades". The adverb parwan
would not be affected by this shortening, because its a was supported by the
old -aka- derivative parwanak(ih).
The above explanation of *parwan and *paran "Pleiades" can, however,
only be maintained if the MIr, antecedent of Pers. paran "yesterday", really
was a synonym of parwan "before". That this was the case is indicated by
two New Iranian chronological adverbs in which, unlike what happens in (1),
paran acts as a preposition. The meaning of paran is here identical with that
of Pers. pa, which in its turn has the same meaning as Parth. prw'n. The two
adverbs are
(m) Pers. paran-dô,, Ваl. paran-dô'li "the night before last", and
(n) Bal. paramрôбi "three days hence"19.
Thus we have reached the point we set out to make on p. 79 above, namely
that рiв- (рll-) is not the only prefix meaning "before" that forms part of
chronological compounds referring to the future. Paran- does likewise in (n),
and par- in
(o) NВЙ par-a' "three days hence"20.

18 Pers. parvana
"moth", on the other hand, can now be explained as from hr.
*parwan-, a stem to which Sir Harold Bailey has assigned the meaning "arrow"
(as "the flying one"), see BSOAS 24,473.
19 pô i = *pa < *upа-а2, аh- + the Bal. suffix
-i (which is found in most Bal.
chronological adverbs), rather than straight from an OIr. *ира-auбiуa- (see Mor-
genstierne, NTS 5, 49); thus in view of NBЙ (par)а'й4 (fn. 20) and SВA omjii (fn. 25).
20 А'й4, which by itself means "the day after to-morrow", is a compound of
Iranian chronological adverbs 85
There remains to note that just as paran(-) fulfils the task of a preposition
in (m) and (n), but of an adjective in (1), so par-, while it acts as a preposition
in (o), behaves as if it were an adjective not only in (k), but also, with refer-
ence to the future, in
(p) NBA (Вiverc) pdrtere "four days hence", where the use of the adjectival
comparative with an adverbial ending, is parallel to that of NBA pd'teri
in (f) and SBA opdsteri in (g).
To sum up, we find in chronological adverbs "before", where according to
English usage one expects "after", in (e), (n), (o), and (p), and "after" instead
of expected "before", in (h) with fn. 6, (i), and (j). Wherever pis(pLf-) and pas-
are found, they act as prepositions, with the exception of the two comparatives
referred to under (p), while par- and paran(-) appear to be adjectives in (k),
(p), and (1), and prepositions in (o), (m), and (n).
Before drawing the appropriate conclusions from the rehabilitation of Bal.
pis, the complete series of the ВaAkardi and Baluci chronological adverbs as
far as known to me, may be quoted for the reader's convenience :
Today: NBA omrйz ; SВй homres, homrе ; Bal. marô Li.
Yesterday: NBЙ deh, dй ; SBй deh; Bal. zi.
The day before yesterday: NSB parir (k) ; Bal. paréri21, pairéri22, pairi2З.
[Birl. parand, fnn. 6, 17]
The night before last: Bal. parandё' i (m).
Three days ago : NBA p'4parir (Ger. piegtér parier) (b), pdsparir, patd-
parier (j) ; SBA pésparir (b) ; Bal. pispairi, pépairi. [Pers. pasparirйz, Bird.
pi,§parana, fn. 6]
Three nights ago : Bal. pisparandô,§i.
Four days ago : NB pi,§t6mparir, SBA pestбmparir (c) ; Bal. pitapairi (fnn.
2, 7).
To-morrow: NВЙ band'; SBA beribiin, borb4m24 ; Bal. btn'ki(d), bcгΡnyd.
The day after to-morrow: NB а' (fn. 20) ; SBй omj' (Piirovi omj§k)25 ;
Bal. pôёi (fn. 19).

*au'4ah- (cf. fn. 19) and a preposition difficult to identify (apa- ? й- Y). It is per-
tinent to state that para'й.§ cannot contain OIr. apara- "posterior", as the p of
the latter would not have survived in NВй ; cf., by contrast, Sogd. pr-prw('k )
"following upon the Pleiades", on which see Henning, JRAS 1942, 247.
21 Pеrs. parér extended by the Bal. suffix -i, cf. fn. 19.
22 Paréri influenced by pairdri, cf. fn. 12.
28 Either haplological shortening of pairéri, or from *paré (on ai v. fn. 22) ab-

stracted from Pers. paré-rôz (< *parér-rôz), and adapted in its final vowel to the
usual Bal. ending of chronological adverbs, cf. fnn. 19 and 3.
24 From *par-ib-bйn (cf. -iвôr, fn. 30) < *par-im-bйn ("(the day) in front of
today") with assimilatory changes. For °biin cf. Oss. bon.
25 With onmj- (whose o may have been borrowed from homres "today" before

the latter acquired its h-) corresponding to Orm. inэ- (v. Morgenstierne, IIFL i
387 b), and -i4 from *auaah-. Orin. inj- < *anima "before", to Av. ainika- (hence
Orin. inэйn "the day before yesterday", < *ani6й-azna-, comparable to (k) (y),
and Orr. inja Sal "next year but one", to (p)) Y
86 ILYA GERBHEVITCH

Three days hence : NBй pars' (o) ; SBA oréhnL28 ; Вal. parampô5i (n).
Four days hence : NBй pйspаra'u§, pcilteri (f), pi3~t6mpara' (e), рс гtere
(P);
SBй pas-ôrеhnё (f), past& (pa3§tér) orähnё (g) ; Bal. pisparampô'i, pi'tiparam-
pô'i (e).
Five days hence : SBй pasté ôréhё, opdsteri (g).
This year: NBй homsdl; SBй (Zangyak) homsdr.
Last year: NBA pdr; SBй pôr, pйr; Bal, pdri; cf. fn. 13.
Two years ago : NBй pirdr; SBй pydr2?; Bal. phairdri (fn. 12).
Three years ago : NBй pi§pirdr (a), paspirdrsdl (h) ; SBй pespydr (a). [Pers.
paspirdrsdl, Вirj . pi3~pirdrsdl fn. 6]
Four years ago : NBй pi,§t$m-gird r and pa tczpirdr (j).
Next year: NBй sdl-e degar; SBй sбr-de28, sôr-nciu, ndvinsôr, navénsôr.
The year after next: NBй sdlöntdг29 ; SBй oddd'isôr3°, nduterin-sôr.
We may now resume the consideration of Pers. pa. So long as this form stood
alone, Andreas's derivation of the word from *patyali- "before the eyes"
(quoted by Henning, ZII 9.229) was unchallengeable. It is true that it implied
what Henning called a "starke Кi rzung". To judge from Pers. paidd, Bal.
péddg, as against inscriptional ‚Pers. pty'k, one would expect *patyagi- to turn
up as *paida in Persian, *рёda,§ in Вaluci. But the assumption that ‚Pers.
*paiыaы suffered an irregular contraction to pé, as xwё ßa'* „own" did to xwё,
would seem a small price to pay for the advantage of obtaining an identity
of meaning between the proposed etymon of pa on the one hand, and its Ara-
maic ideogram in Pahlavi, L' YN, on the other.
If, however, Pers. pa is to share its ancestry with Bal, pis, a derivation from
*patyali- is excluded, as is the less felicitous one from *pati«d (cf. Horn, GIP
26 Professor G. Redard very kindly informs me that the Iransahri adverb for
"three days hence" is agrinti. Hence SBй oréhnё (variants orcihn~, ôréhnё, ouгёri6&,
orréhё, ôréh6, voréhnб) has 6r from agr, and 6 from t, for both of which changes there
are SBй parallels. One may tentatively derive this adverb from a fern. adj. *agrimati
"foremost, furthest ahead", comparing Skt crgrima and cigravat ; the final i of Irй
agrinti is presumably the secondary suffix mentioned in f n. 19.
27 From *piyâr < *payâr < *paryâr with loss (not necessarily dissimilatory)
of r before y, as in Khot. pyaura "cloud" < *pari-abra- (v. Bailey, BSOS 9,77),
and possibly Bal. paytif "beautiful", slender" (thus Darnes in Pop. Poetry, Gloss.,
but disturbingly "evil, wicked" in Textbook, Gloss.; cf., however, Textbook II 6,
line 34 brcithi pay4fen meravdn, which in Jamiat Rai's translation is rendered "from
the encampments of his noble brethren", and in Dames's own in Pop. Poetry II 36
XV 3 = 131 "from the brilliant assemblies of his brethren"), against Buddh. Sogd.
pry" ß- "lovely", < *pari-âbâc- "surrounded by splendour" (cf. Pers. db, Skt abha,
and Bartholomae, Gdr. I § 23 b) ; cf. also Sogd. f(r) y'tr, Khot. b(r)yau "more",
GMS § 1291, BiOr 15, 1958, 263 а.
28 SBй de,
df, NBй de, has the meaning of Pers. dlgar, cf. Bal. df "also". From
'Pers. dit, cf. Nyberg, Hilf sbuch ii 56.
29 Containing OIr. 2antara-, cf. Pers. padarandar
"stepfather".
30 o- < or, v. fn. 5; -ddd- < *dyâ- < dayâc, the usual SBй equivalent of Pers.
digar ; -isôr < * -imsor = Pers. imsâl, cf. -ibiiin, f n. 24.
Iranian chronological adverbs 87
I2 35) which held the field before Andreas's etymology became knownЗ1. Bal.
pis inevitably suggests that the * of Pers. pёё goes back to an OIr. s which
suffered palatalization. Considering that Pers. bё "more" represents OIr.
*[Link] (v. Henning, ZII 9.207), the ancestor of pa can be reconstructed as
*pasyw-. The latter would be an adjectival derivative of the base pas- "to watch
out, look", perhaps simply its future passive participle. As such it would be
morphologically and semantically comparable to Av. palnа-, the -na- derivative
of the same base, which is used in the loc. sg. as a preposition meaning "within
sight of". Thus even the etymology forced upon us by the s of pis, offers an
original meaning that is reasonably close to that of Aram. L' YN.
It is thought that bё falls outside the normal development to be expected in
Persian. In Hiibschmann's opinion (Pers. St. 34) the Pers. word for "more"
ought to appear as *bis. This expectation, although queried by Henning (1. c.,
fn.), does not seem unreasonable : Pers. mih "great" represents the OPers.
comparative *maВyah-, Pers. kih "small", OPers. *kaОyаh- ; since OIr. post-
vocalic B became h in Persian, but s remained, one may expect that if the Pers.
words for "great" and "small" had had as ancestors the Median comparatives
*masyаh- and *kasуah-, their form would have been *mis and *kis. On this
pattern a Persian descendant of OPers. *waОyаh- "more" would appear as
*bih, in accordance with Henning's expectation, but a descendant of Med.
*wasyah- (which is what bё appears to be) as *bis, in accordance with Hiibsch-
mann's. The corresponding MIr. forms, to judge from Man. MPers. mhy "grea-
ter" and why "better" (C wahyah-), would be spelled respectively *why and
*wsy.
The Bal. equivalent of Pers. bё is gё "more". But a is scarcely a more genuine
outcome of OIr. asya in Baluci, than it is in Persian. In all probability at a time
preceding the Bal. change of wё- to gё-, Middle Baluci borrowed wё either from
Middle Persian, or from the source from which it penetrated into Middle
Persian32.
A Bal. cognate of Pers. mih does not seem to occur33. For Pers. kih, however,
31 *Patikâ(ka)-, however, accounts satisfactorily for Par. paё "before, in front
of" (v. Morgenstierne, IIFL i 278) and Oss. ficcag "first" (v. Bailey, TPhSoc 1945,
8, and cf. 10ег, Gdr. Anh. 49; differently Abaev, Ist.-Et. S1ov. Os. Yaz. i 487).
S2 On the dialect which may have constituted that source v. Henning, ZII 9,207.
Pers. mih and kih are an obstacle to the assumption, that the , of Pers. U.§ and pé
had regularly developed already in OPers. from -By-. This assumption, combined
with the additional one of an epenthesis (as in OPers. yaumaini.) would, however,
be proved correct, if confirmation could be obtained that the third character of
OPers. pai~iyâ in Beh. IV 91 is indeed 4a, and the meaning of the word is that of
Pers. pé4, as W. Hinz suggested in ZDMG 1952, 37. In that case the "irregular"
forms would be Pers. mih and kih, in the OPers. antecedents of wich the B would
have been maintained, or restored, under the combined influence of the superlatives
maВi~ta- and *kaВј ta- on the one hand, and the positives *maa- and *kaBu- on the
other.
sa The s of Bal. mastar(én) "greater, elder" (Grierson, LSI X 36715 ; Elfenbein
(above, fn. 1), §§ 9-11; Mayer) cannot be trusted. Since in the positive the Bal.
v~ 1LYA IпЕRBHEVIТСН

Geiger quoted as a cognate Bal. kasân "small, little" (Lautlehre 401). This is a
Ваl. -ân extension (on the lines of Pers. mast(ân) "drunk", 'âd(ân) "joyful",
or râst(ân) "true") of *kas "small" (from the OIr. positive kasu-), which is
indirectly attested also through its secondary comparative kastar(ёn) 34.
Pers. kih is a positive adjective, although it goes back to the OPers. com-
parative *kaВyah-. Accordingly, if a Bal, derivative of OIr. kasyah- existed, it
too, need have had nor more than positive meaning. Supposing this derivative
to have been *kis, and its meaning to have coincided with that of *kas, the
addition to it of the suffix -an would have produced an adj. *kisân synonymous
with kasân.
Now, although Geiger does not mention it, kisân "small" is indeed quoted,
along with kisâin, in Dames's Textbook ; Mayer, too, gives kisain for "small",
as well as kisânak for "very small", and the sentence No. 233 in Grierson, p. 450,
is rendered alternatively with kasân and kisân. As there is no reason to suspect
that kisân is merely a local development of kasân35 , it is fair to assume that the
kis- of kisân represents the genuine Bal, result of OIr. kasуah-. If this inference
is correct, the proposed derivation of Bal. pis from * pasya- will be supported
by an etymologically transparent parallel.

Cambridge Ilya Gershevitch


54 Owlstone Road

adj. for "great" is raz, not *maB, mastar may be from *mczz-tar with assimilatory
unvoicing possibly encouraged by the antonymous kastar.
H4 Grierson, 3661; Elfenbein, § 9; Mayer.
85
At any rate the conditions 'inder which a became i in the Bal, words quoted
by Geiger in his Lautlehre, 407 sq., do not apply to kaвΡân.
Zur Sprache der Inschrift von Surh Kotal

Eines der wichtigsten neuentdeckten Schriftdenkmäler iranischer Sprache,


das dem Boden Afghanistans entstammt, ist die große Inschrift in griechischen
Lettern, die 1957 André Maricq bei den Ausgrabungen in der Ruinenstätte von
Surh Kotal nördlich von Kabul fand. Verständlicherweise erregte dieser Fund
sofort nach Bekanntwerden das allgemeine Interesse. Nach den „Observations
sur la grande inвcription` `, die Schlumberger in den CRAI 1957, 176-81 und
nach der kurzen Mitteilung von P. de Menasce auf dem Internationalen Orien-
talisten-KongrеB in München (1957) erschien 1958 Maricq's Erstedition im JA
1958, 345 140, eine erstaunliche Leistung, die die mühevollen Vorarbeiten
gar nicht recht erkennen lassen. Mit Recht hebt Henning in seinem Aufsatz
"the Bactrian inscription", hervor, wie dankbar alle an diesem Gebiet Inter-
essierten Maricq sein müssen „f or his painstaking work and for his unselfish-
ness in publishing this superb monument before being able to submit more
than a partial interpretation" (BSOAS 1960, 47). In diesem Aufsatz brachte
Henning gleichzeitig wesentliche Verbesserungen und machte als erster den
Versuch den Inhalt der Inschrift in groben Zügen zu skizzieren. In dem selben
Jahre erschien dann „Die Kaniйka-Inschrift von Suгkh-Кotal. Ein Zeugnis des
jüngeren Mithraismus aus Iran" von H. Humbach, die zwar eine Reihe rich-
tiger Beobachtungen über die Sprache mitteilt, im Ganzen aber doch als ver-
fehlt anzusehen ist, da Humbach die Inschrift, die schon Maricq richtig als ein
mitteliranisches Denkmal bezeichnet hatte, allzu sehr vom Standpunkt der
Awesta- und Vedaphilologie zu interpretieren sucht. Humbach ist von diesem
Standpunkt auch in seiner neuesten Arbeit: „Kuйän und Hephthaliten` `, in
den MüSS, Beiheft C, 1961, die einige Ergänzungen und Richtigstellungen ent-
hält, nicht abgewichen.
In den folgenden Zeilen bemühe ich mich meinerseits, über das bisher Er-
reichte hinaus zu kommen, d. h. auf dem Wege, den Maricq und Henning ein-
geschlagen haben, weiterzuarbeiten. Auf den Fragenkomplez, der sich mit dem
Namen der Sprache befaßt, will ich hier nicht eingehen, da m. M. n. dieser Streit
solange unfruchtbar bleiben muß, als wir nicht tiefer in die Sprache eingedrun-
gen sind. In diesem Punkt, hat Humbach jedenfalls diе sachlich am wenigsten
zu beanstandende Bezeichnung „КuАän" gewählt, obwohl es wenig glücklich
sein wird, diesen Terminus für immer zu behalten, da die Bezeichnung einer
Sprache von einer Dynastie her nur selten das Charakteristische dieser Sprache
erfassen wird.
Wie schon erwähnt, hatte Maricq, die entscheidende Beobachtung gemacht,
daß die Inschrift in einer mittel-iranischen Sprache abgefaßt ist. Unter den
bisher bekannten mitteliranischen Sprachen, d. h. dem Mittelparthischen, dem
Mittelpersischen, dem Mittelsogdischen, dem Mittelsakischen in einer Vielfalt
жv OLAF HANSEN

von Dialekten und schließlich dem Spiitmittelchorezmischen steht die Sprache


dieses Denkmals dem Alter ihrer Überlieferung nach nahezu an erster Stelle:
nur die neuen Dokumente aus dem parthischen Nis& und einige Münzlegenden
dürften älter sein.
In seiner Zusammenfassung über die lautliche Entwicklung dieser Sprache
ist bei Maricq (402E.) der Vokalismus in einer Hinsicht zu kurz gekommen:
und zwar bezüglich der Frage nach dem Lautwert der in der Inschrift ge-
brauchten griechischen Zeichen.
Die Schwierigkeit der Bestimmung der einzelnen Lautwerte wird erst gelöst
werden können, wenn die Etymologie der einzelnen Worte und die Funktionen
der Endungen, in denen das betreffende Zeichen vorkommt, geklärt sind.
Unter den Vokalzeichen sind besonders e, et, zu behandeln, deren Laut-
wert nur aus den in der Inschrift und der ihr nahestehenden Überlief ersing
ermittelt werden kann.
E : im Auslaut, als Endung eines bestimmten Kasus steht e in drei Worten:
paye 4.15; aaayye 13; хapaapayye 23. Die Endung der beiden ersten Worte
erklärt Maricq 409 als die des nom.-acc.-pl. Einen anderen Kasus sucht er
(362) in хараХрayye: er vergleicht sie mit der Schreibung oor~pmm einiger Mün-
zen (neben -t und -o): „-t et -e sont ici deux notations de la voyelle thématique
dans le dialecte saka des Kouchans ` `. Gegen letztere Deutung wendet sich
Henning (51, n. 5). Eine Erklärung, woraus e entstanden sei, gibt auch er
nicht. Ebensowenig äußert er sich darüber, wie dieses Zeichen gesprochen wer-
деп soll. Humbach endlich vermerkt § 19, daß es sich „leider nicht einwandfrei
klären" lasse, wann -o und wann -t bzw. -e eintritt. paye kommt in zwei in
ihrem Aufbau scheinbar sehr ähnlichen Sätzen vor: 4 Таао t paye otao t vopaat.o
cppoxop'п'ф о und 15 'raaav0 t paye aao t vopaa..o [Link]о xoapovalto. Beide Male
ist paye mit dem vorausgehenden Wort durch t verbunden, beidemal hat aber
gleich anschließend in aao t vopаa~.о das auf t folgende Wort den Ausgang -o.
Daraus ergibt sich, daß das auf t folgende Wort nicht immer denselben Kasus
hat, der u. a. auf e ausgeht. Bei den anderen oben zitierten Worten, ist die
Lage noch undurchsichtiger. — Im Inlaut kommt e nur in хе о 341 vor.
EI: In seiner Erklärung von avago bemerkt Maricq, daß altiran. ai über 1
(z. B. in avago) zu et werden kann. Die Surh Kotal Inschrift bietet zehn Worte,
in denen et vorkommt:
1. oco-гtXoyavaetyt 22: eine weitere Zerlegung der Zeichenreihe wird vielleicht
nicht notwendig sein. Humbachs Deutung (§ 151/2) ist nicht überzeugend.
Ich habe eher den Eindruck, daß hier ein Eigenname vorliegt, der in einer
Aufzählung, die vielleicht mit pop~o..t~po beginnt, steht, und deren einzelne
Namen stets mit с .o „unд` ` (?),zu osset. imä „uпд` `, aneinander gereiht sind.
2. eLao 1: nach Maricq 353 aus altiran. *aita „dieser".
3. etto 12; ettо.,avo 24; ettо~~.о 20: vielleicht enthalten alle drei Worte dasselbe
etto. Henning übersetzt еttо .tavo mit „acquiescent", wozu er bemerkt: „lit.

1 Humbach § 34 setzt es mit хt о gleich, obwohl ich keinen zwingenden Grund finde.
Zur Sprache der Inschrift von Surh Kotal 91
,unanimous` from aw. аёvômacnah-" (51 und n. 7). Zur Aussprache dieses
Et~о sagt Henning (51, n. 7): „euo perhaps = diu-". Setzt Henning demnach
eL als *d an? Dazu siehe weiter unten.
4. е .рo 4,15: siehe hier unten.
5. veLaavo 10: entspricht, wie schon Maricq erkannt hatte, dem assyr. Monats-
namen Nisannu, syr. Nistin.
6. тгt фо 18/9 und 19: vgl. die Bemerkung Maricgs 366 (zu Z 19).
7. cppeL (хоа8&o) 7: vielleicht sind beides getrennte Worte.
B. peurraро 7/9: Henning 50, n. 6: vgl. sogd. frystr, parth. fryhstwm.
Wenn auch Maricq 353 die Herkunft von er. angibt, bleibt damit doch noch
offen, wie die Zeichengruppe zu sprechen ist. Da für vELaavo die Aussprache im
Syrischen annähernd bekannt ist, ergibt sich eine Aussprache *i von er. in die-
sem Worte. Vielleicht ist es gestattet dieselbe Aussprache oder eine, die dieser
zumindest sehr nahe steht, auch in den anderen Worten anzunehmen. Hen-
ning hat allerdings für er.r.o die Möglichkeit, daß es *diu gesprochen werden
soll, erwogen. Die Gründe, die ihn zu dieser Annahme geführt haben, nennt
er nicht. Ohne die Richtigkeit von Hennings Vermutung irgend wie in Zweifel
ziehen zu wollen, bleibe ich vorläufig beim Ansatz j: eL8o ware *i8, oder *i5o,
[Link] *iiu oder *ii(o), apo *ir oder *iro.
Für 1 finden sich in der Inschrift folgende Belege:
a) im Eigennamen хavгpхо, xawiPxr..
b) in den Substantiven avКo, t р yо, xoa8lо.
c) in dem offensichtlich verbalen Suffix -1 m, das Henning 54 als das Suffix der
3. sg. optat. auffaßt (Maricq hatte nur erkannt, daB es sich um ein Verbal-
suffix handeln müsse) .
d) in einem Nominalsuffix 1r.о, das verschieden erklärt werden kann:
Zu den einzelnen Gruppen ist zu sagen:
zu a) Der Wert des Zeichen 7) im Namen Kanigka läßt sich schwer genauer
bestimmen, da die Inschriften in indischer Sprache, sei es in Kharo§thi, sei es
in Brâhmi ungleichmäßig schreiben: letztere schreiben nur -i-, erstere bald -e-,
bald -i-.
zu b) av8•go 6 leitet Maricq aus *handaiza „confining wall" nach Henning
bei Driver, Aram. Documents, 21957, 54, ab. Vielleicht *andёz(o), zu sprechen.
Auch plуΡо kann mit ё gesprochen werden, da in den beiden Belegen auf der
Wardak-Vase (Khar.-Schrift) marega mit -e- steht. Endlich xоa8~o aus *hwa-
kiwya, mit Umlautung des â zu J. Zum auslautenden -o s. weiter unten.
zu c) Die Deutung des Suffixes -7)1.0 bereitet noch Schwierigkeiten. Hen-
ning 54 umschreibt es 4i und erkennt darin eine Endung der 3. sg. optat.:
ßoolr.o *f?auёi „er möge sein (?), уΡaоr~cо *yauёi mit vorausgehendem litt *mâ:
„es möge nicht fehlen", pcxa~r.о *rihsёi „er möge aufgeben (?) (oder: lassen)".
zu d) cf. to, TaB71со, xoapov8& r.о . Statt тх .° wurde bisher о-п го 13, 17 abge-
trennt. Da postvokalisches i kaum denkbar ist, habe ich o für sich genommen;
vielleicht kann man o als Partikel, die den Kasus des auf -~ tо ausgehenden
Wortes ausdrückt, verstärkt. -гr~ьо selbst läßt sich mit dem instr. pl. des deik-
tischen Prof. im Khot.-sak. ttiyyo vergleichen; 'rao ist die entsprechende
Form vom verstärkten deikt. Prof. tata- (vgl. khot.-sak. ttätäyyo). — XoaРov8l~o
stelle ich hierher und nehme an, daß hier etwa derselbe Kasus von einem Wort
*iгwаan,, vorliegt und bringe dieses -- to mit Vorbehalt mit diesem Kasus-
suffix in Verbindung: zugrunde liegt vielleicht ein Nomen lгwliJan8 (ob zu sogd.
'xwandyy satisfied, glad, Gershevitch, GМSogd. § 414 a?), doch kann ich bisher
darüber nichts Abschließendes sagen, da mir das vorausgehende Wort unver-
stândlich ist. Es kann sein, daß cppo von л.aя pо hierher gezogen werden ruß
und daß durch dieses *fra das in Frage stehende Wort zu einem Verb wird,
worin mir allerdings das -ov8- nicht verständlich ist.
Im Anschluß an diese Betrachtungen über die Laute sei es mir gestattet,
zwei m. E. âuВегst wichtige Ausdrücke im Zusammenhang mit den sie umge-
benden Worten zu betrachten: w'. vо ipo und die Z. 10, speziell ..ayyо тсt о.
Humbach hat etpо mit aw. agru „— ?—` ` verglichen. Die Bedeutung von aёru-
ermittelt er aus der einzigen Belegstelle, Y. 50.10: raoё xvаnд asnctm ux&i
aauru,, Barth.: „das Sonnenlicht, der schimmernde Stier der Tage" (Wb. 383).
Humbach übersetzt ux'd aguru§ mit „wilder Stier" (§ 56) . Hinz2 greift diese
„scharf sinnige Deutung", zu der Humbach das vorausgehende Wort dieser
Inschrift, [mimic) in der Bedeutung „Kühe" stellt, auf, verbesserte sie aber
wesentlich durch seine „freie" Wiedergabe: „der Tage flammender Morgen-
glanz". Unser Eipo d. h. *ir(o) hat mit dem erwähnten awest. Wort nichts zu
tun. Wenn stpo im Sinne von Maricq gleichfalls „une évolution, poussée plus
loin" durchgemacht hat, kann es auf *уpo und über *у~hpo auf *âОrya „zum
Feuer gehörig` ` zurückgehen. Es liegt nahe ein zu diesem Adjektiv gehöriges
Substantiv in dessen Nähe zu suchen: wofür sich das durch t verbundene, vor-
ausgehende [Link] anbietet. Ein altiran. *mai0ana- (aw. maёОana-) kann über
*m~lana (mit l aus 0 wie im Pato) zu *milana werden. Ist *milana zu *mil =
und nach Assimilation von i—n zu n-n zu *minano geworden ? DaB der Akzent
vielleicht auf der zweiten Silbe lag, wird durch die Erhaltung des a statt der
Veränderung in o nahe gelegt. цvavo t Eipo kann dann „Feuerhaus" bedeuten.
Leider ist der Anfang der beiden Sätze, in dem dieser Ausdruck vorkommt
noch nicht verständlich. Hennings Deutung von xa?8avo neben xa?««o über-
zeugt mich noch nicht. Auch aao apoo ist mir unklar geblieben. Wie weit sich
dieses Ataй-kade in den bisher gewonnenen Inhalt der Inschrift fügt, muß ich
daher noch offen lassen.
Die andere Stelle, die eine Klärung herausfordert ist die Z. 10. Es sind bis-
her von allen drei Bearbeitern Versuche gemacht worden, diesen Passus zu
übersetzen. Ich bin mir dessen voll bewußt, daß auch ich nicht die endgültige
Lösung bringe. Ich möchte vor allem betonen, daß ich die beiden Zeilen, die
vorausgehen, und die für das Verständnis der Z. 10 sicher auf schluBreich sein
können, nicht verstehe. Der Text der Z. 10 lautet folgendermaßen:
д(10) aоyaо .Layyo т t о г. tcoyo oao htpao уovo vеtaavo t.х(11)о р.aao ayaаo

2 W. Hinz, Zarathustra, Stuttgart 1961, 236.


Zur Sprache der Inschrift von Surh Kotal Jз
Maricq übersetzt : „du chanvre (?) fut brûlé en l' an 31, mois Nisân, au m 1ieu
du mois";; cf . JA 1958, 363.
Henning sagt: „(when) with a pure heart (N.) came here in the regnal year 31";
cf. BSOAS 1960, 51.
Bei Humbach lautet die Wiedergabe: „Der Herr des Bilsenkrautes wurde ent-
flammt, im einunddreißigsten Jahre der Ara bei Ankunft des Monats Nisan,
des Malo(monats)" ; cf. Die Кaniйka-Inschrift ... 331f.
Der Beginn des zitierten Textabschnittes fügt sich nur schwer einer Inter-
pretation. Das Vorkommen der Worte xpovo und t,ao legen es nahe, hier eine
Datierung zu suchen. Während der Hauptteil der Datierung am Schluß der
Z. 10 zu stehen scheint, ruß man sich fragen, wieviel vom vorausgehenden
noch dazu zu ziehen ist. Môglich, daß schon ein größerer Teil der 9. Z.
etwas mit der Datierung zu tun hat. Da aber, wie gesagt, dieser Teil noch un-
verständlich ist, beginne ich erst mit dem letzten Zeichen der Z. 9, Der Aus-
druck w аoy8o kann auch, wie es Maricq getan hat, verbal gefaßt werden: vgl.
sogd. 'wswyt, ebenso mp. 5s4t. In den Sätzen, die bisher zu begreifen sind,
steht das Verbum am Ende, wie in den meisten mitteliranischen Sprachen.
Falls Maricq daher mit seinem „fut brûlé" recht haben sollte, so kann sich
das nur auf ein Objekt beziehen, das vor diesem Verbum steht. Hennings
„pure"` ist in Verbindung mit einem darauf folgenden Wort durchaus ver-
ständlich. Aber „reinen Herzens" verstehe ich nicht, und frage mich, was eine
derartige Angabe in einer Datierung zu tun haben kann. Ich habe aus diesem
Grunde mich bemüht eine andere Bedeutung für w аoy8o zu finden. „An dem
Tage"8 ist natürlich nur zu begreifen, wenn diesem Ausdruck eine nähere Be-
stimmung des Tages folgt, die ich nun in dem folgenden tayyот~8о zu suchen
habe. Da der Ausdruck, so wie er dasteht, mit keinem überlieferten iranischen
Tagesnamen übereinstimmt, ruß man eine andere Deutung suchen. Falls
tayyo mit neukurdischem mâng 4 „Mond, Monat` ` zu vereinigen ist — (.ao heißt
zwar auf den Кuschanamünzen „Mond"` und dasselbe Wort taucht hier Z. 10/1
auf, wo es auch „Monat" bedeutet — nehme ich die Form t.сyyо für die Be-
deutung „Mond"` in Anspruch. In dem ganzen Wort л.ayyо т ~8о muß, wenn
es eine nähere Bestimmung zu „Tag"` sein soll, eine Mondphasenbezeichnung
stecken: „Voll- oder Neumond". Ich bin mir allerdings dessen bewußt, daß
dieser Ausdruck von den bisher in iranischen Sprachen überlieferten abweicht.
So heißt z. B. im Awestischen „Vollmond" paranô.mâh-, mp. und np. purmâh.
Im Pato findet sich eine andere Ausdrucksweise cvarlаsama spozmai, lit. „der
14 Tage (alte) Mond"5. Auch die überlieferten Bezeichnungen für „Neumond"

8 вoyбo „Tag": vgl. dazu sogd. вΡ yth, вΡyty', man. parth. 8хt „Tag", siehe auch
Henning, Mitteliranisch, im Handbuch I, 4. 42.
4 Iran. Dialektaufzeichnungen ... aus dem Nachlaß v. F. C. Andreas, bearb. u.

hg. v. A. Christensen, I: kurd. Dialekte, bearb. v. K. Barr, Berlin 1939, 314f.


5 pSt. cvarlaвama вpoimai, cf. P. B. Zudin, Russko-afganskij slovar', Moskau

1955, 615, s. v. polnolunije; cf. paraSi ёйdvвΡ „14" und mâhök-i бddöв „full-moon"
(Morgenstierne, IIFL I, 1929, 244).
94 OLAF HAxsEN

passen nicht: aw. antar~.mâh-, mp. andarmâh ('ndrm'h) „interlunium` ` (das mp.
Wort ist vielleicht nur Transliteration des awestischen Wortes) : np. mâh-e fou,
pйt. nave miycr„ lt. Alle diese Bezeichnungen führen nicht zu dem in der Inschrift
genannten hin. mao ist durch Umlaut aus pati entstanden. Das auf ma° folgende
~ kann man auch hier nach dem Vorbild von Henning (50) als selbständiges Wort
ansehen und abtrennen; dieses würde die Verbindung von лдyyопt8о zum
Folgenden bilden. р.ayyопt8о lautet etwa mlinд(a) pi8a aus *mâyhô-рati oder
besser *mâvha. pati „dessen Herr (= Gebieter, Beherrscher)6 der Mond ist".
Wenn man dieses Kompositum auf soy8o „Tag"` bezieht, kann damit kaum
etwas anderes gemeint sein als der „Neumond", der am Tage am Himmel steht,
den Tag beherrscht, wenn er auch unsichtbar bleibt. Den ganzen Abschnitt
schlage ich daher vor zu übersetzen : „Am Neumondstage des Regierungsjahres
31, im Monat Nzsân". Die in der Anmerkung 1 auf dieser Seite zitierten plit. und
paraci-Ausdrücke „der 14 Tage (alte) Mond"` in der Bedeutung „Vollmond` `
weisen auf eine Rechnung nach Mondmonaten hin, woraus folgt, daß mit dem
„Neumond im Monat Nzsân` ` der 1. Nzsân gemeint sein muB.

Berlin-Zehlendorf Olaf Hansen


Riemeisterstr. 1

6 Im mр. Grollen Вundahiйn wird bei der Schilderung des beherrschenden Ge-
stirn für das Horoskop der Ausdruck врâhраt „Heerführer, Anführer" gebraucht;
vielleicht lassen sich beide Ausdrücke mit einander vergleichen.
The survival of an ancient term

Personal circumstances — chief among them a temporary lack of books—prevent


me from writing for this volume a contribution that I could regard as a tribute
sufficient to convey my feeling of admiration for G. Morgenstierne. His finе
explanations of unknown or misunderstood Ancient Iranian terms from re-
condite modern dialect words would alone have secured him a place of honour
among the leaders of Iranian studies ; while in truth they form but a trifling
side-line to his principal work. A casual annotation to his latest article (A Lo-
cust's Leg, Studies ... Tagizadeh 208 n. 3—the proofs of that volume constitute
virtually the whole of the Iranistic literature at my disposal at present), in
which the remarkable word anya-zdta 'a child begotten by a man other than a
woman's husband' is added to the ancient Iranian vocabulary, furnishes a fresh
and striking example of his powers.
In the same article, entitled "Feminine nouns in -a in Western Iranian dia-
lects", Morgenstierne has the following entry : —
"Husband's sister : vesita Sagzâb5A ; fesida Ibг him bâd ; v isite Tâkistân,
Vafs. — Etymology unknown. A reconstruction *vi/abisix/ftd gives no use-
ful associations" (205).
This strange word I had noticed once before, in the comprehensive material
assembled by Dr. Yarshater on Tâkistâni and the related dialects spoken to the
south and south-east of Qazvin, but had likewise not succeeded in finding its
origin. A term of relationship of this rare kind would naturally be expected to
yield its secret at the first glance : either it should continue an ancient word
(which, however altered, would be immediately recognizable) or it should be a
modern composition (which could not fail to be obvious).
It was only on meeting visite again in Morgenstierne's article that it suddenly
struck me that the word could well continue the Middle Iranian visduxt `prin-
cess', or rather its ancient equivalent *visah duxtd. Phonologically there is no
difficulty : `daughter' appears variously as titi, tete, titiye, titia etc. in that dia-
lect group, and the expected compound *vistite was likely to be simplified to
visite (by the replacement of -st- by -s(s) - common in Persian dialects and
elaborately discussed by Bartholomae in a long paper in an early volume of
ZII) . The difficulty lies in the development of the meaning : `princess' and
`husband's sister'.
Before discussing that problem it may not come amiss to cast a glance at the
semantic change that has affected certain derivatives of the visduxt's brother,
of vispuhr 'prince'. After vise puдra- had melted into a single word, and almost
certainly only at the early Middle Iranian stage, a vrddhi-adj ective1 was formed
1 In favour of the assumption that the capacity of vrddhi-formation survived into
Middle Iranian, ‚âpiat,~гn `eunuch' from heipјвtdn `harem' has been cited, see Mittel-
96 W. B. HExrтrrтС

in Western Iran, *vâispul9r2, later vâspuhr. This occurs in the Pahlavi Sйr Saxvan,
in the expression pus ig vasрuhr which designates the heir to the throne. It has
been claimed that vaspuhr here means the same (or more or less the same) as
vispuhr. That is impossible because the phrase would then mean either 'the
prince's son' (which would be absurd) or (less likely) 'the son who (is) (a) prince'
(which could not well be used to single out the crown-prince from the multitude
of rival princes) ; moreover, in Sassanian practice3 at least vispuhr was never
used of the sons of the king while he was living, but only of his uncles, cousins
etc. (the precise limitation being as yet unknown). Clearly, vaspuhr was an
adjective and must have had a meaning of its own. The obvious meaning would
be `principal', in the sense of `first in rank and importance' (vd8puhr : vispuhr
as principal : princeps/prince) . When a speaker at a formal dinner party, after
praising the ruling king, lauds his `principal son', no one will doubt that he is
talking of the `crown-prince'.
From vёspuhr `principal' a further adjective, of relation or reference, in -akйn
(i.e. -aka- + -ana-) was formed, vâspuhrakân4 (later vâspuhragân), which is
common in Pahlavi and means `special, particular'. This has further produced
denominative verbs, vcispuhrakâcn(ёn)itan, best rendered by the old-fashioned
`specificate', and the corresponding intransitive-passive vйspuhraktinihistan. The
natural habitat of all these words is the semi-philosophical language of certain
ninth-century Pahlavi works. Although vâspuhrak in, in its ordinary meaning,
has left the sphere of princeliness altogether, it is capable of returning to it in
two instances ; in both of them it appears 'substantivized'. Firstly, it may
denote the `special' friends of a king, his intimate associates ; thus King Ardavan
tells young Ardashir to go hunting with 'his sons and specials'. Here vâspulг-
rakâcn has universally been supposed to have the meaning of 'prince(s)' or `sons(s)
iranisch 453 (my reading of the seal-inscription discussed there has been adopted by
V.G. Lukonin, Iran v epoxy pervix sasanidov, 1961, 47 — he describes it as "analog-
ical" to his own —, but the two terms have once again been confused with each other) .
2 I find it difficult to accept Eilers' contention (A Locust's Leg, 55 sqq.) that
such a fused form could have existed as early as the 5th century B. C. and there-
fore could underlie Babylonian ti-ma-вu-pi-it-ru-û. The creation of Aramaic br-byt'
presupposes that the Iranian equivalent was still recognizable as a genitive-con-
struction with two clearly separable elements. Furthermore, the second half,
-pi -it .гu-й, seems remote from the -pui9ri or -рuD9riуа envisaged by Eilers (p. 60).
By normal rules, such a Babylonian spelling, if rendering an Iranian term, would
be expected to represent (approximately) *hv1,в pidrй(va) .
s Differently in Sogdiana. — The Sasваniаns presumably followed the model
established in Persia in Achaemenian times. Aräâma, the br-byt', e.g., was probably
a grandson of Darius, a cousin to Artaxerxes I under whom he is first mentioned.
4 It is on the whole less likely that this was directly derived from vјвpuhr, be-
cause the existence of two mutually independent vrddhi-formation from a single
word is against probability. Nevertheless, it is possible, in view of the parallel Ar-
menian вер'аkan `special' derived from вnpuh `prince' (from *v8epuh from *viaepuhr
with -e- from -ah as in Eastern Iranian), clearly on the model of vaврuhrak' n :
vј8рuhr. The correct explanation of вер'аkan was, I believe, first presented by H. S.
Nyberg in his Texte zum Mazdayasnischen Kalender.
The survival of an ancient term 97
of noble houses'5, but actually the ordinary meaning `special' applies here as
everywhere else (that a king's `specials' are usually noblemen is another matter).
Seсondly, vdapuhrakdn is used for the `special', i. e. `private', property of the
king ; this explains the name Vaspurakan of a province in Persarmenia, which
thus proclaims itself a royal demesne of the Sassanian crown. It is possible that
this last-mentioned sense is intended in a famous passage in the inscription by
Kartir, which more than anything else has been responsible for the confusion in
the study of this group of words : P W N w'spwtlk'n8 perhaps = 'as crown-land''.
It may be regarded as a confirmation of the opinion presented here on
vйvuhrakdn that in early Islamic times the Arabic word xdss `special' came to
be used for both the ruler's intimates (in Persian usually xdssagdn, a hybrid
plural of xd~sse) and his private property (Persian mdl-i xds3). Evidently xйsa is
an adaptation of vâspuhrakdn which it equalled in its ordinary meaning, the
replacement of a clumsy, obsolescent term, and was introduced to describe in-
stitutions of the Iranian state that were new to the Arab invaders.
To return now to the problem posed by Tâkistâni visite, while it has proved
possible to derive the meaning of vaspuhr and vdspuhraКâcn from that of `prince',
there seems to be no way to account for the devaluation of a `princess' to a
`husband's sister'. To explain the curious differentiation we have to fall back
on the original meaning of the group visa', duxtij. Before those words came to
designate a `princess' — and this must have happened in Achaemenian times at
the latest — they meant simply 'the daughter of the house'. To the bride ente-
ring her husband's family, his sister naturally was 'the daughter of the house' —
visite ; the term would be used only by the bride or by a person viewing her
situation through her eyes. While all over Iran that phrase had long been
restricted in sense to a title of royal ladies, the ancestors of those villagers,
unaffected by cultural change and as if set apart from the flow of history, con-
tinued with its primordial meaning and preserved it intact to the present day,
nearly a millennium beyond the time when both the ancient words for `prince'
and `princess' had disappeared from all other Iranian languages8.
Berkeley — University of California W. B. Henning
Department of Near Eastern Languages
ьΡ The same misunderstanding as that which affected the interpretation of vй рuhr .
One of the mistakes provoked by this spelling was the inference that the word
for `prince' itself should be read with -d- in the first syllable (e. g. Herzfeld, Altpers.
Inschriften, 354) ; and this in spite of contrary orthographs in many languages,
among them Manichaean Middle Persian and Parthian. As was pointed out in
Mitteliranisch, 46, a nonideographic spelling occurs occasionally in inscriptional
Pahlavi itself (wвpwhly).
7 Instead of 'in particular', as I translated in the preface to The Inscription of

Naqй-i Rustam.
8 D. N. Mackenzie, in his recent Kurdish Dialect Studies, ii, 376sq., has estab-

lished biaрôr (рiврôr) as 'a child old enough to help about the house etc.'. This `house-
boy' who is a `son of the house' at the same time is a further descendant of visah
pufka ; here, too, the aboriginal meaning has maintained itself. — korrekturnote.
7 Morgenstierne
Dâtistân i Dénik-Pйrsi3n I
Introductory Remarks:
In this paper I have selected Pйrsign I of Dâtistân i Dénik, the most difficult
text in the Pahlavi literature. I have followed closely the text pp. 9-12 edited by
Ervad T. D. Anklesaria. Unfortunately we do not possess the complete edition
of so important a text as Dâtistân i Dénik of Мanugcihr Gôйnj am . We have
indeed a facsimile of one manuscript in Codices Avestici et Pahlavici Biblio-
thecae Universitatis Haf niensis, III, 1934. Ervad T. D. Anklesaria has edited
the text of the first forty Pйrsigns only. It is an excellent but incomplete
edition. Recently Dr. P. K. Anklesaria has prepared under the able guidance
and direction of Prof. W. B. Henning a critical edition of the unedited portion
of the Dâtistân i Dénik, which he has submitted as a Thesis for the Ph. D. of the
University of London in 1958. I hope that this Thesis will be published in the
near future, so as to be useful to scholars interested in Pahlavi Studies. Dr. E. W.
West has translated into English the entire Dâtistân i Dénik Text in the S.B.E.
XVIII, 1882. I may state that his translation does no longer correspond to the
present standard of knowledge. Ervad T. D. Anklesaria and Ervad S. D. Bha-
rucha have jointly translated this Pahlavi text into Gujarati in 1926. This
translation is otiose and of little assistance.
Dâtistân i Dénik is a Pahlavi text containing 92 questions (Pйrsigns), asked
by Мihr-xv ar~ét Atur-Мahân and others, to Мanucihr Gôgn-jam, leader of the
Zoroastrians in Iran about 881 AD and their answers. The work may be styled
as a treatise on various matters pertaining to religion, expounded according to
the ideas handed down from Dasturs and Pôryôtkéйas. I have dealt with the
"Life and Letters of Маnugcihг Gôgn-j amân" in Prof. Poure Davoud Commem-
moration Volume, published by the Iran League, Bombay in 1951 189-204).
Pйrsiйn I deals with the question : Why is a righteous person created better than
the stars, the moon and the sun and the Fire and is called in the Religion
greater and better than the spiritual and terrestrial creations ? The answer to
this question is given by Ёhгpаt Xvatây Маnuвсihг in Sec. 2-12 as can be seen
from the translation. According to Маnuйcihr's view a righteous person is
created greater and better than the spiritual and worldly creations on account
of wisdom (Xrat), truthfulness (râstih) and the execution of the Will of God
(Yazdân Kâmigngarih). Some of the ideas given in the text are based upon
Avestan Text; cf. sec. 7 and 14 which are taken from Yasna ЮIX. 15 and Yakt
Fravaгtén, 87 respectively.
Transcription:
(1) Fratôm ân i pursit ku : ,mart ahrôß hac star mâh ut xvarичét ut âtaхA i
bhrmazad cé г véh dât ésté tut andar dén mas utvéh gôf t éstét hac dahign
ménôkzk hac-ic ân i gétâhzk ? `
Dâ,tistân i Dérцk-Pйrsiйn I 99
(2) Passog° в ku :,frâczh pat Xrat râst vicéngarih, св daman masih ut vвhzh
hac hiinar bawвt apar damân ; ut hйnar i râstih vвh ut aßzârih(i) Xrat mas,
spaai<h) i Yazat Kamiйngarzh matakvartôm ; св har вв akanвn ham-band-ic, св
râsыh ра8 takih pat Xrat, ut-as вйн Kamiйngarih i datâr, Xrat Kâmisngarih
i ô apâyiän i dâtâr, ut-as dén râstih, ut km i datâr rôßâkih pat Xrat apak
râstih.
(3) Har 3 andar dâman mas; ut-as mahmânih pat pahlômikan martân ahrôßân
mвnôkik; pat ап i apécak fravahr ménôk-vagйihâ ô druj КоХй�к ut apôzâk
vanak ut anâßâk ; ап i Yazdan apâh Zôrénâk ut mвnôk Х°ata8zh i bhrmazd
gвtâhihâ pat gвtah patmôkih ut hamband-ih i tan gyân.
(4) Ut-n aßzârômandih matzkân Xrat ut gвtâhzk karih pat ân i Xratzk
apar-giriйnih i hйmat hйgt ut hй-varйt ut bé-hilisnih ut arôßâkzh i dйsmat
дйййхн ut дйй-varйt.
(5) Ut-san handagtar i gвtahik X°atâ8(ih) i Ührmazd vßnarak ut ân i apвcak
двп vвnârak ut rôßakвnak ut datar i véh i apécak stayitar ut drиj a-vвhih
astiйrцh framйtar, i pat rôßâk-dahiйnih i ân i vвh двп mânar, rasiйn i ân vвh
rist-âXвziйnih ut fraйkart-kartarih ham-a8yârzh ut Х°éйik sipâs ut apar hamist
gétâh дат sardâr ut nikas-dâйtâr ut râ8énitar ut mas ut apartar hвnd.
(6) (3-с an masih пв har martôm Ьв pat pâsômân martan i aйôkan г gôft
вstвt, кв-й andar nazdist ân-ic рâйôт 3 hвnd bйn miyân ut frazâm i dahiйn.
(7) Evak apécak mart Gayôkmart кв-й fratôm méniйnzk stâyénitâr bйt an i
Yazdan.
(8) Vispân dahiйn hac bйn — afurrisnzh tel aßdôm frazâmiän i gвtâhzk дат
hac vвhih-varziйn ân i ôу Zahak ut hanbatak apar andar darisn, i свУôп Hôйang,
Tagmôrвt, Jam, Frвtôn, свУôп frвstakân i двп сéYôп Zartôйt, Üйвtar ut Üввtar-
mah, ut fraskart — kartaran i свУôп Sôйâns ut Rôйn-calm ut X°ar-casm ut
hamkaran rôßâk dahiйniha.
(9) Evak ahrôß Zartôйt кв dén patgriftar ut Yazdan pat an i mвnôk nвrôk
apécak-stayiйniha ut rast yaйtar ; ut drйj hac �п i gвtâh karpihâ gвtâhik karih
akarвnitâr ; dвn i apécak кв-й spurr vвhzh i Spвnâk mвnôk ut a-véhih i Gannak
mвnôk haciй pa8takih, anâßiйn i drи ut рвгôсih frazamih i dâtâr ut akanârak
rôßignih i damaniha bavвt mahist bйrtar.
(10) Ut pat-ic an i Gayôkmart véhzh, кв an i Zartôйt ZaBiйn âßôrâst ; pat-ic an
i Sôйans vвhih кв-й Zartôйt Zahak hast ; pat-ic harvisp hйmat hйgt hй-varйt
rôßakihist hac дат i pat dén émét dat ham-sipâs.
(11) Evak tan kartar, fraйkar Sôйans, кв ân i drйjihâ (ut) dвvân ut stayiйnzh
i san ut kôgйiйnzh andar aharmôYih ut аY-dвnih i sartak sartak vaxt purr-an-
iйnhâ hac gвhân anâßtâr; pat bavandak rôßakzh i Yazdan stayiйnzh ut spurr-
rôßâkzh i ап i apécak dén fraйkart frazamén3tar pat ân i р�йôт kйniйn i an-
âhôkénitan i bratrôt apar X°arйét i arvand -asp ut hamist roйnân ut hamak
vвhân i daman Х°éйik вгрas.
(12) ёв, an-ic i ka Х°агйвн rôйn(ih) hac spôziйn i târ, spôziйn frâйm i rosnвniйn
i gвhan ut taciйn i rôcân sарâп vénihвt; ham-frazamiйn i fraйkart г andar dén
Mazdyastan gôft вstвt ku вп mas rôйnsh ham martan i aйôkan patmôkzhét.
7.
100 M. F. KАxСA

Translation:
(1) The first (question) is that which you ask thus : "Why is a righteous man
created better than the stars, the moon and the sun and the Fire of Ohrmazd
and is called in the Religion greater and better than the spiritual creation and
than that which is terrestrial ?"
(2) The reply is this : `greatness1 is through the just selection of wisdom, be-
cause the greatness and goodness of (one) creation over (another) creation is
through skill; and the excellence of truthfulness (is) good, the means of wisdom
is great and gratitude and the execution of the will of God is most essential ; for
all three are even mutually connected2 together ; since the manifestation of
truthfulness (is) through wisdom and its advantage is the execution of the will
of the Creator. Wisdom is the performance of the will for the requirements of
the Creator and its religion3 (is) truthfulness; and the promulgation of the will
of the Creator is through wisdom (combined) with truthfulness.
(3) All three (are) great among the creations and their lodgement is spiritual
in the best righteous men ; with the help of the pure Fravahr4 of-spiritual-
increase they are the fighters, warders, smiters and destroyers of the Druj ; they
are the stregthoners of the army of God and the spiritual kingdom of Ohrmazd,
by earthly means, in earthly vesture and in the mutual connection of body
and life.
(4) And their principals means are wisdom and worldly efficacy on the wise')
adoption of good thoughts, good words and good deeds and the relinquishment
and discontinuance of wicked thoughts, wicked words and wicked deeds.
(5) And they are the earthly projectors and establishers of the Kingdom of
Ohrmazd and the adorners and promoters of the pure religion, the praisers of
the good and pure Creator and the directors of the existence of the Drul (to be
that) of wickedness. Theirs is the co-operation and thanks-giving in the promul-
gation of the Holy Spell of the good religion and in the advent of the good
Resurrection and the final Rehab' 'tation7 and they are great and pre-eminent,
the guardians, wardens and directors of all earthly creatures.
1 frёih, lit. forwardness.
2 ham-band-iё ; Text hambavand lIN; better hamband MIN. cf hambandih in
seс. 3.
з dén 11u ; Is. BK gives »f, Zén, meaning `weapon'.
4 Av. fravaйi, Paz. fravaй; See Bartholomae Air. Wb. 992. Ski.. version of Yasna
and ёkand Gumânik Viёâr gives vrddhi-growth. Three forms of the word are
used in Pahlavi texts, fravart, fravahr, and fravaй. The first `fravart' is the true
form of the Western Iranian dialects, still retained in the month name Fravartén.
OP. fravarti.
b mдΡ,tikEin, mâtiyдΡ,n : (1) important, chiefly, principal (2) book, volume, code.

See Zaehner, Zйrvâ,n 470.


6 Xratik: It can be read artik, meaning, fight, battle, cf. Srôй yt. V 11-12. See

my Pahlavi Version of Yа is 48.


7 FraAkart - Kart&rIh.
Dâtiвtân i Dénzk-Рйгвг.§п I 1V1
(6) Moreover, that greatness is attributed8 not to all men but to the best and
holy men, who, principally9, are even the three best, (viz.), the beginning,
middle and the end of the creation.
(7) The first pure mortal was Gayômart10, who was the first conscientious
praiser of God11.
(8) All creatures, from the beginning of the creation to the final end of the
worldly creatures, are to be regarded as his progeny and generation, owing to
the performance of goodness, such as НбAang, Tâxmôrёt, Jam and Frёtôn and
such as the apostles of the Religion like Zartôйt, Ойёtar and Oичétarmâh and the
makers of Renovation like SёAins, Rôйn-caичm, X°ar-caичm and (their) co-
operators in making its progress12.
(9) One was the righteous Z&rtôичt who was the acceptor of the Religion and
the true-worshipper13 of God with pure praise on account of his spiritual
strength and was the disabler of the Drug from earthly bodies and earthly
activities14 and was the greatest promulgator15 of the pure Religion wherefrom
is the manifestation of the complete goodness of Spénâk ménôk16 and the
depravity of Gannâk ménôk1?, the subjugation of the drug and the final18
triumph of the Creator and the unlimited progress of the creatures.
(10) Even by means of the goodness of Gayôkmart who brought forth the
birth of Zartôичt and even by means of the goodness of Sôйâns who will be the
offspring19 of ZartёAt and even by means of every good thought, good word and
good deed is propagated, for the creation, that which gave hope for the Religion.
(We are) equally thankful (for it).
(11) One is the producer of bodies, the Renovator Sôичâns, who is ordained20
to be the destroyer, with complete destruction, from the world, of the dru4as,
8 Gflft éstét, lit, is said, is declared.
9 andar nazdist, lit, among the first; principally, chiefly.
10 Av. Gaya maretan, the Iranian Adam, the father of all mankind. See my book
ёitak Нandarz i Pôryôtkégân 65 for details. See Sven S. Hartman, Gayômart,
Etude sur le synсrétismе dans l'ancien Iran 1953 and A. Christensen, Le premier
homme et le premier roi dans l'histoire légendaire des Iraniens.
11 cf. Ya~t XIII-87.
12 cf. Рursiiin XXXV. 5; see my paper on "Pahlavi Yasna Нâ XLV" for the

translation of Pur. XXXV.


18 Text gives
лu & d5 târ, preserver, keeper; other mas. Yайtâr. I have fol-
lowed the reading YaStâr as it suits the context better.
14 cf. Yasna IX. 15.

1.) » bйrtâr, bearer, supporter, promoter, promulgator.
16 Bountiful Spirit. Av. Spenta Mainyu.
17 Evil Spirit. See Bailey, ВSOS 7, 755ff. and Zor. Problems 20-21$.

18 Text gives -юtu e )е' f razâmzh for ,1 'q) ¢) f razâmfk, eventual, final.
19 Zahak . ,$ embryo, offspring; cf. ham zahak, huzahak. The word also means

`element', атоtхаоv and "Parent". Vide Zaehner, Zйrvân 476.


90 i jeyj vaxt > baxt. cf. Dârйk i Xvarsandfh bétvarih > vétvarih ; for details
on the word see my tak Нandarz i Pôryôtké5ân. p. 82 and Bailey Phl. vitvar -
in ВSOS 7, 1934, 296-298.
102 M. F. KANc1A
the dévs and their glorification and of the contention as regards apostasy and
infidelity of various kinds, and who is the accomplisher of the Renovation
through the fui continuance of the glorification of God and the perfect progress
of the pure Religion ; and for the best act of removing the blemish of the
antagonistic evi121 (wrought) on the swift-horsed Sun, all luminaries and all
good creatures. Gratitude is essential.
(12) For, just as22 the Light23 of the Sun is owing to the removal of darkness
and the illumination of the world and the running of days and nights are dis-
played by means of the removal of darkness24, so it is said in the Religion of
Mazdâ-worshippers regarding the completion of the Renovation that this great
light is put on by these righteous men25.

Bombay I. Fort M.F. Kanga


D. 10 Cusrow Baug

21 brâtarôt = rival, i.e., connected but opposed. This word has acquired the

meaning of opposition in Pahlavi literature perhaps influenced by the name Tйr


i brâtarôt in `Zand i Vohuman Yasn' see BSOS, 9, 311. Menasce in SGV. 30 trans-
lates "semblable et apparente". See Zaehner, Ziirv5n 193.
22 ân-iё i ka.
28 Text gives )г' a rôsn. I have corrected it into Au
ru lô пih.
з о lit. twilight. See Bailey, BSOS 6, 595-97.
24
6
25 Viz. Gayôkmart, Zartôst and Satins.
L'accentuation en vieil iranien

Le sort des anciennes finales en moyen iranien est généralement expliqué par
la fixation préalable de l'accent sur la syllabe précédente1. Ce trait prosodique
est partagé par l'arménien, langue indo-européenne avoisinant l'aire linguistique
iranienne. Nous avons ailleurs tâché de démontrer l'antiquité de cette révolution
prosodique en la faisant remonter jusqu'à une époque antérieure aux textes
avestiques et v. perses2. Si nous y revenons, c'est non seulement à cause de
l'importance du problème, mais aussi et surtout pour des raisons méthodiques.
Dans quelle mesure les conclusions qu'on y propose, conclusions basées en somme
sur des faits graphiques, peuvent-elles être considérées comme compulsives ?
Le raisonnement part en réalité de deux prémisses phonologiques de caractère,
l'une générale, l'autre spéciale, ayant trait au système phonologique du vocalisme
v. iranien tel qu'on l'atteint à travers les graphies v. perse et avestique.
A) Il peut y avoir, et il y a souvent, rapport entre la structure phonologique
du mot et le trait prosodique qu'est l'accent ou le ton. Lorsque parmi les syllabes
du mot, il y en a une qui est constamment privilégiée dans sa structure phono-
logique (que ce soit la dernière, la pénultième ou la finale), le rôle de cette
syllabe comme centre rythmique du mot est de ce fait établi, et un renforcement
ou une élévation de la voix n'est plus qu'un trait redondant et à peine conscient.
En français la situation privilégiée de la syllabe finale est reflétée dans le fait
qu'elle est la seule à distinguer les différences quantitatives et qualitatives des
voyelles (dans la mesure où elles existent encore dans la langue parlée). Par
rapport avec les possibilités de la finale les autres syllabes présentent des
syncrétismes. Ainsi p. ex. les deux timbres de е y sont distribués de façon mé-
canique, suivant la structure de la syllabe : en syllabe ouverte, è en syllabe
entravée. La syllabe privilégiée peut réaliser toutes les possibilités qui se
présentent dans les autres syllabes sans que l'inverse soit vrai. Il y a donc une
relation de spécial à général entre la syllabe en question et toutes les autres. Et
c'est cette relation qui détermine son état privilégié à l'intérieur du mot.
En vieil arménien aussi, la syllabe finale admet certaines possib' 'tés incon-
nues aux autres. Ainsi p. ex. :
I.-e. eu, ou = arm. oy en syli. finale, u en syli. non-finale
еi), oi = „ ё „ „ „ 2 „ „

„ u = „ u „ „ „ 0 „ „ „

„ 2 = „ 2 „ „ „ 0 „ „ „

1 La possibilité d'une variante combinatoire, à savoir d'une accentuation de


l'antépénultième (comme en latin: х-х mais xux), n'est pas exclue; mais au point
de vue phonologique, son importance est minime.
2
L'accentuation des langues i.-e. 438 8s. ; 2e éd. 369 ss.
_ ~~~.~ ~s vyvliвV r~1VlJ

Il résulte de ce tableau que u, i apparaissent partout, tandis que oy, ё n'exis-


tent qu'en syllabe finale. Ce fait, à lui seul, prédestine la finale au rôle de centre
rythmique du mot.
Il est important de distinguer entre les aspects historique et descriptif du
phénomène. Si, au point de vue descriptif, la monophtongaison de oy en u en
syllabe non-finale est sans doute l'effet de la fixation de l'accent sur la syllabe
finale (ou plutôt sur la pénultième indo-européenne), cette monophtongaison
même, une fois achevée, conduit à un renversement du rapport hiérarchique :
c'est dorénavant l'accentuation de la finale qui se trouve être fondée sur la
structure syllabique (le vocalisme) puisque étant un prosodème, l'accentuation
présuppose l'existence d'une charpente phonologique. Des conclusions histo-
riques peuvent donc être tirées quant à la place de l'accent lorsque les données
phonologiques sont précises et qu'il y a des différences hiérarchiques entre les
syllabes, surtout en ce qui concerne le vocalisme.
On comprend aussi pourquoi dans les langues comme le français, l'enquête
se heurte à des difficultés lorsqu'il s'agit de déterminer la place de l'accent. Le
renforcement ou l'élévation de la voix étant un trait redondant, le sujet parlant
n'en a pas toujours conscience.
Il y a, d'autre part, des langues comme le v. indien (védique), où l'absence
totale de restrictions de structure imposées à une ou à plusieurs syllabes du mot
ne nous permettrait point de reconstruire l'ancienne accentuation si elle n'était
pas connue par ailleurs.
Il y a enfin des langues comme le russe ou l'anglais, où la forme phonologique
du mot peut nous faire parfois ou même souvent, mais non pas toujours, pré-
voir la place de l'accent. Ainsi russe [slow,] ou [slova] est baryton, le phonème о
n'apparaissant que sous l'accent, de même angl. [reiza], le phonème a étant
limité aux syllabes inaccentuées. Angl. [to :mant] serait nécessairement baryton,
tandis que pour déterminer l'accent de [to :ment] il faut faire appel au critère
sémantique (nom ou verbe ?) . Le travail, récemment entrepris par MM. Chomsky
et Halle, consacré à la description de l'anglais sur la base de la méthode „trans-
f ormationnelle ` ` se propose, entre autres, de nous montrer la prévisib' ' té de
l'accent anglais.
Telles sont les prémisses qu'il faut retenir avant d'aborder la question
spéciale de l'accent iranien.
B) En v. perse un a final peut être soit bref, soit long. Mais on sait depuis long-
temps qu'une brève finale présuppose toujours la disparition, relativement
récente, d'un élément consonantique suivant : -s(-h), -t, -nt. Cf. -â < -as (nom.
sing. des thèmes en -a- ; nom.-acc. des thèmes neutres en -as- ; gén. -abl. des
thèmes consonantiques ; nom. plur. ; 2e p. sing.) ; -й < -at (nom.-acc. du pronom
neutre ; ablatif ; 3e p. sing.) ; -â < -ant (3e p. plur.) .
Lorsqu'on a affaire à un -й final, celui-ci peut remonter à -â, -â, ou -â devant
consonne disparue.
Ainsi -â < -й dans -ahуd (gén. sing.), -d (voc. sing. et impérat. ), -mâc (ire p.
plur.), -tâc (2e p. plur. ; 3e p. sing.), -ntâ (3e p. plur.), -(h)uvâ (2e p. imрérat.),
L'accentuation en vieil iranien 105
-dd adverbial (< -dha) dans idd, avай, d hadâ. Cf. en outre les formes isolées
mand, utd, upd, - й = v. in mana, uta, upa, -ca.
De l'autre côté on a, remontant à un -d primitif, les -d du nom, sing. des
thèmes en -r- ou -n-, de l'instr. sing., du nom. fém. sing. et du nom. -ace. neu-
tre plur.; -дd adverbial dans уai}d, ava11d, et les formes isolées azdd, pard, /bail,
md correspondant à v. ind. addhё, purd, ѕасй, md.
La troisième source de v. perse -d est une longue entravée, cf. -d < -ds (nom.
sing. аurаmazdd, vi/n/dafarnd ; gin.-abl. des thèmes en -d- ; nom. plur. des thè-
mes en -d- et -d-) ; -d < -dt (ablatif; Зе p. sing. indic, et opt.) ; exemple isolé
napd = v. ind. naрdt.
Cet état de choses impose l'explication suivante : 1) Avant la chute des con-
sonnes -8 (-h), -t, -nt l'opposition -й : -d a été neutralisée en finale absolue.
2) Après la chute des ces consonnes l'opposition -d : -d s'est trouvée restaurée.
Le produit de la neutralisation sous 1) a été identifié avec les nouvelles lon-
gues finales.
Le v. perse atteste donc une neutralisation des d et d finaux, remontant à
une époque antérieure aux inscriptions des Achéménides et en même temps
précédant la chute des éléments consonantiques -8 (-h), -t, -nt.
Vu le manque de distinction entre i et i, й et й à l'intérieur du mot, un pa-
rallélisme entre a et i, u en fin de mot semble exclu à priori3.
Les données v. perses sont confiгméеs par les Gâthâs comme par l'Avesta
récent. Dans les deux textes le syncrétisme de voyelles brèves et longues en
finale absolue est de rigueur. L'importance de ce fait semble avoir longtemps
échappé aux iranisants, intéressés plutôt au côté graphique : graphie pleine
des Gâthâs en face de la graphie défective de l'Avesta récent. Mais la chose
principale, c'est le syncrétisme des quantités, distinguées à l'intérieur du mot,
en finale absolue. Que les voyelles procédant du synсгétisте soient identifiées
aux longues internes dans les Gâthâs, ou aux brèves internes dans l'Avesta
récent, cela est d'une importance secondaire. A en juger par le v. perse, il
s'agissait d'abord de longues finales qui, étant privées de la contre-partie brève
(c'est-à-dire étant phonologiquement neutres), se sont abrégées. Dans l'Avesta
le traitement de i, u est parallèle â celui de a.
Ici encore la conclusion s'impose : il y a eu, dès un moment préhistorique de
l'ancien iranien, syncrétisme des voyelles brèves et longues en finale absolue
(probablement en faveur des longues) . En face des structures syllabiques ad-
missibles en dehors de la fin de mot, lesquelles sont au nombre de quatre (-â,
-d, -dT, -4T4), la syllabe finale n'en connaît que trois (-d, -dg, -dТ). Elle oc
cupe par conséquent une position spéciale parmi les syllabes d'un mot. Etant
déf eсtive, elle ne saurait former le centre rythmique positif, et doit être définie
з Mais la graphie -iy, -uv pourrait bien être regardée comme un „allongement",
d'autant plus que les -i, -u finaux continuent à peine des syllabes jadis entravées :
- *tв, - s deviennent - ` , - ; -*fnt, -* int étaient exclus; pour - "fi, -*йt, il n'y a
que -бiy < - Lit.
4 Syllabe à vocalisme bref ou long, libre ou entravée.
comme un centre rythmique négatif . Le centre positif est défini par l'opposi-
tion de la syllabe finale aux syllabes précédentes, l'opposition primaire étant
représentée par finale : pénultième, les oppositions secondaires par finale : anté-
pénultième, etc.5. Cela veut dire que l'accent frappe en règle générale la pénul-
tième, mais que dans des conditions spéciales (lorsque celle-ci est brève), une
variante combinatoire sous forme d'un accent sur la syllabe antépénultième
n'est pas exclue (sans être nécessaire).
Quant aux mots monosyllabiques, ils sont sujets au même régime que la
syllabe finale des polysyllabes. En effet, dans une langue à accentuation de la
pénultième (comme l'est p. ex. le polonais), les monosyllabes représentent un
point de neutralisation du contraste accentué : inaccentué. Il faut, cependant,
remarquer que dans certains cas, la voyelle longue se justifie par le caractère
enclitique de la forme donnée, cf. la longue de m l (= v. ind. sma) ou zi (= v.
ind. hi), les formes pronominales enclitiques mё, tё, hё, nô (n5), vô (vâ), yô (il est
vrai que les derniers exemples comportent une finale primitive en *-ai ou
Dans la plupart des mots pleins, la voyelle longue est étymologique : â, kd, tâc,
yd, md, bd, i, Li, kй ; pour tй et nй le v. indien nous laisse le choix entre brève
et longue. Pratiquement l'allongement n'a guère l'occasion de se réaliser en
dehors des préverbes (adverbes) détachés frd, ni, vi.
Il ne faut pas perdre de vue le fait évident que dans l'orthographe des Gâ-
thâs, les voyelles „longues" sont introduites partout en finale absolue, même
lorsqu'il s'agit de voyelles d'anaptyxe (dyharâ, vadаrâ, antarâ) . Mais autre
chose est l'extension mécanique de la graphie des voyelles finales, autre chose
l'origine du syncrétisme quantitatif de ces voyelles.
La réponse à la question posée au commencement sera donc : la fixation de
l'accent en y. iranien peut être considérée comme fait acquis, à condition qu'on
accepte l'interprétation phonologique des graphies cunéiforme et avestique
proposée ci-dessus.
Voici un argument supplémentaire qui semble étayer cette conclusion.
Ce qui frappe de prime abord lorsqu'on compare le sandhi gâthique avec
celui du RV, c'est le manque de contraction (ksaipra aussi bien que praélista),
c'est-h-dire la valeur dissyllabique de a + a, i -}- a, etc. caractéristique de la
métrique des Gâthâs. Une fois que l'accent devient un signal marquant (indi-
rectement) la fin de mot, les „jointures" ou coupes morphologiques délimitant
les mots obtiennent un exposant formel qui ou bien enraye la contraction ou
bien restaure l'hiatus.
Le mètre des Gâthâs prouve la valeur dissyllabique de voyelles longues ou
de diphtongues : dajâmа-ripa-, vi'*ta-aspa-, fra-cita, fra-usydt, d-aram, para-
ahum, fra-iota-, d-itё, zastd-ilta-, xvа-its-, z9wwd-i' ti', fara :a-ultra-, fra-uxta-, fra-
aratôil, paiti-igdt; — pain-dstim, paiti-aogat, pairi-aoyzd, vi-ddarasam, paiti-aratё,
hu-apah-, hu-vanta-, hu-iti, hu-dera-.

b
I1 s'agit, naturellement, d'opposition d'ordre ,,syntaxique" et non d'ordre „para-
digmatique ` `.
L'accentuation en vieil iranien 107
La conservation ou la restauration de l'hiatus rendent possible une „dilata-
tion" étymologique de formes thématiques (subjonctifs) comme gdt, d4t, &c&n,
d~chi, dйc ti, dd nta, frâ, hаnnј, ou de thèmes en -ces- (-ah-) bâtis sur des racines
en -&: уйh-, inh-, (hu-)dâch-.
Que les hiatus des Gâthâs, confrontés avec l'usage védique, soient des inno-
vations ou des archaïsmes, ils étayent l'hypothèse de la fixation de l'accent en
vieil iranien.

Krakбw Jerzy Kurylowicz


Ul. Podwale 1/m. 8
Mithras Verfügung über die Herrschgewalt (Yasht 10, 109 und 111)

Unter den vielen Verdiensten Georg Morgenstiernes um die indo-iranische


Sprachforschung erscheint mir als nicht das geringste, daß er uns für die Trag-
f ähigkeit der sprachlichen Form ein neues Gefühl vermittelt hat. Hier ist er
bis zu den fr" esten Dokumenten Irans vorgestoBenl. Entsprechende methodi
sche Grundsätze auf die Betrachtung literarischer Formen verschiedener Epo-
chen der iranischen Geistesgeschichte anzuwenden, ist mein besonderes An-
liegen2. So mag ein derartiger Versuch auch in diesem Bande nicht als abwegig
angesehen werden. Anlaß zu neuem Durchdenken formaler Sachverhalte ist
für mich allemal, wenn ich in Übersetzungsversuchen stärkere Unterschiede
finde. Bei den awestischen Gathas ist das unser tägliches Brot. Aber auch das
Jungawesta bietet mehr solcher Stellen, als wir uns vielleicht manchmal klar
machen2a. Ein Passus dieser Art werde im Folgenden kurz behandelt.
1.1. Gegenstand dieser kleinen Studie sind zwei parallel gebaute Strophen in
dem Hymnus an Mithra, Yasht 10: 109 und 111. Darin fragt der Gott nach
den Qualifikationen, aufgrund derer er einem Menschen Herrschaft gewähren
oder entziehen soll. Voraus geht in beiden Fällen eine Strophe (108. 110), in
der mit ähnlich parallelen Ausdrücken weitere Förderung und Schädigung von
Menschen durch Mithra erwähnt wird. Einleitend deutet der Dichter an, ihre
Zuteilung sei davon abhängig, ob man den Gott verehre oder „belüge" . Zu-
weisung und Wegnahme der Herrschaft bilden so in einer jeweils aufsteigenden
Klimax die Höhepunkte, für die besondere Voraussetzungen gelten.
1.2. Ich gebe zunächst den Text in der Geldnerschen Abteilung. Er besteht
aus zweimal 13 Zeilen. Davon unterscheiden sich die ersten 10 nur in einem
Wort. Die letzten 3 enthalten je neun Wörter, von denen f ünf identisch sind.
Zur Erleichterung der Übersicht über Gleiches und Abweichendes schiebe ich
in der Wiedergabe die beiden Strophen ineinander.
Die Zeilen numeriere ich in der üblichen Weise mit lateinischen Buchstaben.
Abweichenden Wörtern beider Strophen geht der entsprechende Großbuchstabe
voraus (D, L, M, N), denen aus 111 ein solcher mit Exponent (D', L', M', N').
a kahmâi azam uyram xaВram
b xvainisaxtam [Link]â8am
c amainimnahe manavhô
d (D) paiti . da0âni (D') apabarâni (d) vahitam
e sâОrascit hamô.xјaОrahe
1 Orthography and Sound System of the Avesta : NTS 12, 1942, 30-82.
2 Zuletzt : Goethes Noten und Abhandlungen zum Weit-östlichen Divan, Ham-
burg 1958 (Veröff. der Joachim Jungius-Gesellschaft der Wiss. Hamburg), 271f., 143f.
2a Vgl. den Hinweis bei W. B.
Henning, Ein unbeachtetes Wort im Awesta:
Asiatica, Festschr. F. Weller, Leipzig 1954, 289-92.
Mithraa Verfügung über die Herrechgewalt (Yacht 10, 109 und 111) 109
f kamarab5. janô aurvahe
g vanatô avanamnahe
h yô ni'tayeiti karatâe вгао gуc m
i WWara 1и ni'tâta kiryeiti
k yezi graitô [Link]
1 (L) tbi,tahecit ax4nu'tahe (L') x4nйtahecit atbi§tahe
m miOra manô (M) râmayeiti (М') yaozayeiti
n (N) hu4nйitim (N') axnйitim (n) paiti milrahe
1.3.1. Die Textgestalt erscheint trotz geringfügiger Varianten in den Hand-
schriften als gesichert. Dies ist auch die Ansicht des letzten Bearbeiters des
Hymnus Ilya Gershevitсh3, der die bisherigen Deutungsversuche eingehend
diskutiert und dabei die schwach bezeugte Variante (М) miОrô statt miOra
verwirft (vgl. unten zu 2.2 bei rdmayeiti).
Seine Übersetzung lautet unter Einfügung unsrer Zeilennumerierung :
a On whom D shall I bestow (a from whom D' shall I carry off) c against
his expectation d an excellent a powerful kingdom, b beautifully strong thanks
to a numerous army ? М (Once he rules) he appeases through Mithra, N by
honouring the treaty, L even the mind of an antagonized, unreconciled (М'
(while he rules) he incenses through Mithra, N' by not honouring the treaty,
L' even the mind of a reconciled, not antagonized) g conqueror unconquerable,
f who gallant(ly) strikes the evil head e of even an equally powerful tyrant,
h who orders the execution of punishment i (and) as soon as it is ordered it is
executed k at his angry bidding (lit, if he, angry, orders).
Gershevitch läßt also die mit (a) kahгmâi einsetzende Frage am Schluß von d
enden und - wie auch seine Vorgänger - nicht beantworten, sondern durch
Feststellungen ergänzen, die bei seiner Auffassung von e bis zum letzten Wort
reichen. râmayeiti und yaozayeiti sind bei ihm die Prädikate der Periode e bis n,
miOra eine adverbiale Bestimmung dazu, parallel zu dem präpositionalen Aus-
druck in n hu- /a-xnйitim paiti milrahe, und manô das Objekt, von dem alle
Genetive ab Zeile f bis 1 abhängen, während er die Genetive in e dem ersten
Glied des Kompositums (f) kamara8ô. janô unterordnet. mu ra in m und milrahe
in n werden so zu einem Wortspiel zwischen dem Gottesnamen und dem damit
gleichlautenden Appellativum, für das Gershevitch auf die Übersetzung „Ver-
trag ` ` zurückgreift. Die entscheidende Opposition besteht nach Gershevitch in
Folgendem :
"The same "conqueror unconquerable", killer of tyrants, will respect a
treaty-abiding rival installed by Mithra, but will be incensed by a breach of
contract even on the part of an otherwise friendly ruler. We may take it that
by being "incensed" (scil. into making war), he becomes instrumental - thanks
to his invincibility - in overthrowing the treaty-infringing ruler, whom Mithra
thus deprives of his kingdom, however impregnable it may be."
$ The Avestan Hymn to Mithra with an Introduction, Translation and Commen-
tary, Cambridge 1959 (Univ. of Cambridge Oriental Publ. 4), 126-9, 256-61, 315.
112 WOLFGANG LENTz

diese Auffassung vertieft und linguistisch zurecht gerückt —, daB x'nav- so-
wohl wie die a-Erweiterung x'naо,§- zunächst „hören` ` heiße. Herzfeld forderte,
überall mit dieser Bedeutung durchzukommen in zweifacher Verwendung : im
Sinne von „ex-audire" und „ob-oedire". Unsere Stelle hat er, soviel ich sehe,
nicht herangezogen. Hier weist die Casus-Differenz auf den Unterschied der
Standpunkte : Nom, act. mit Gen. obj . „Hinhören auf, Gehorsam gegenüber
Mithra", PPfP mit ISg „der von Mithra Erhörte ; derjenige, dem Mithra
gnädig ist". Es besteht danach kein Anlaß, auf die traditionelle Deutung des
Wortes als „zufriedenstellen" zurückzugehen, mit der Humbach ebenfalls noch
operiert.
Außer milrahe in n begegnen Genitive Singularis sonst nur paarig, nämlich
in c, e, f, g, 1. Diejenigen in c gehören als Attribute zu (a) kahm ii „wem eines
nicht für sich denkenden Denkens", `, „wem mit einem Sinп, der sich dessen nicht
versieht".
Von den verbleibenden vier Zeilen nimmt Gershevitch das weit entfernt
stehende 1 zu f und g unter Abtrennung von e mit der Begründung, daB
kamaraбa/ô-gan- (in e) nicht absolut stehen könne.
Das Wort kommt noch dreimal vor. Zweimal ist es mit dem Gen. der Person
verbunden. Im dritten Fall, Vd. 4, 49, wird zwar die betroffene Person genannt,
aber syntaktisch gehört sie zum Verbum :
уаsса ma m drvantam sdstdram kаmaraбaja peSanaiti
уasca а тaоyam anagavanam havuhara stdram+ paganaiti
„sowohl derjenige, der einem Machthaber, der ein lügnerischer Mensch ist, als
Teuf elskopf abschläger zu Leibe geht wie auch derjenige, der einem unwahr-
haftigen Irrlehrer, der im Verborgenen lebt, zu Leibe geht".
Die Zugehörigkeit von sdstdram zum Verbum ergibt sich aus der parallelen
Dreigliedrigkeit der Objekte mit dem Hinweis auf die Gegnerschaft zum a'a
jeweils in der Mitte und mit dem Reim auf -stdram am Ende. Ist hier der Macht-
haber mit der vox media sdstar- bezeichnet, aber durch die Attribute und den
Zusammenhang als „daévisch` ` kenntlich, so wird in unsern Strophen das Ge-
sagte ausgedehnt auf Fälle, in denen der Vernichter von Anhängern der Lüge,
der Teuf elskopf abschläger, selbst ein „daёvischer" Machthaber, ein sdtar-, ist —
es gilt unabhängig von der Stellung zur „Wahrheit".
Die Person, für die es gilt, ist der hamô.x'lalra-, der absolute, der All-Herr-
scher, demgegenüber der Teufelstyrann nur einen Sonderfall darstellt. Die hier
angenommene Bedeutung ist bei keinem anderen Beleg des Wortes ausge-
schlossen, während uns die Übersetzung „equally powerful" in eine komplizierte
und dazu inconcinne Situationsschilderung führen würde (vgl. oben zu 1.3.1
Schluß).
Dieser Allherrscher mit den ihn näher beschreibenden Attributen in e—g und
dem von ihm abhängigen Relativsatz h hat als GSg das nächste Beziehungswort
in dem LSg ni«tdta „auf Befehl" von i. Der Inhalt des Befehls ging in h voraus
und wird durch das Subjekt h t von i wieder aufgenommen : „auf des ... All-
herrschers ... Befehl, der befiehlt, eine Strafe zu machen, wird diese ... ge-
Мithras Verfügung über die Herrschgewalt (Yacht 10, 109 und 111) 113
macht, wenn er zornig befiehlt". Damit ist der Satz e-k mit einem eingeschobe-
nef Relativsatz und dem angehängten Konditionalsatz in sich abgeschossen.
Über seine syntaktische Stellung zu dem Rest der Strophe werden wir uns klar
zu werden versuchen, sobald wir die noch verbleibenden Verba finita eingeordnet
haben.
Es sind (M) râmayeiti und das entsprechende (M') yaozayeiti „er bewirkt Ruhe
bzw. Unruhe". Das Subjekt ist nicht genannt. In Yt. 13,95 wird von miОrô, also
dem Gott selbst, gesagt yaozaintikca rdmayeiti „und er beruhigt die in Unruhe
befindlichen", scil. Länder, APlfem. Nach diesem Muster dürfte die oben bei
1.3.1 Anfang erwähnte lectio f acilior miОrô hier in M gebildet sein. Doch scheint
man sich gescheut zu haben, in M' den Gott auch als Subjekt für die Verur-
sachung von Unruhe hinzustellen, und hat damit die Symmetrie zerstört.
Unsere beiden Verba haben eine formale Entsprechung nur in dem Kontrast-
paar der Fragen in D paiti.da0âni und D' apabarâni, deren zugehöriges kahmâi
das Subjekt liefert : „derjenige, dem ich geben bzw. nehmen soll, bewirkt Ruhe
bzw. Unruhe", oder andersherum „geben werde ich einem solchen, der Ruhe,
nehmen einem, der Unruhe bewirkt". Damit werden 1-n zur Antwort auf die
Fragen a-d.
Das Objekt der Verba von m, der ASg manô, ist zugleich das einzige ver-
bleibende Beziehungswort für die GSg in 1: „er be(un)ruhigt den Sinn eines, der
früher das und das erlitt (PPfP)". Auch der Geltungsbereich des mit diesen
Partizipien Ausgesagten, nämlich (Nicht-)Erhöhung und (Nicht-)Hass seitens
des Gottes (s. vorhin zu a-x3~nu tahe usw.) wird durch -cit erweitert, jedoch mit
zwei Unterschieden gegenüber (e) stiOrascit. Dort wird daneben der allgemeine
Fall, nämlich der Allherrscher, erwähnt, hier nennt die Zwillingsverbindung
ngsverbindung der
Partizipien nur den extremen Fall. Zweitens bleibt das durch -cif gesteigerte
Wortpaar in 1 nicht dasselbe, sondern das Paar in L steht in doppelter formaler
Opposition : einmal zu den entsprechenden Partizipien in L', anderseits mit dem
von der Wz. xsnav gebildeten Glied auch noch zu den entsprechenden Nomina
actionis in N und N'. Da die Zwillingsglieder selbst semantisch kontrastierenden
Wurzeln angehören, muß jeweils eines davon durch a- verneint werden, in L
dasjenige von xnav-, in L' dasjenige von
Zusammen mit den kontrastierenden Verben von D-D' und M-M' ergibt
sich
Die durch (1) -cit eingeführte zeitliche Ebene bezieht sachlich ein früher gegen-
teiliges Verhalten des Gottes als extreme Möglichkeit mit hinzu. In e schloß
-cit einen extremen Fall in personeller Hinsicht ein. In beiden Fallen markiert
die Partikel zugleich einen Satzanfang. Hier wie dort ist sie mit Genitiven Singu-
laris verbunden. Dafür bietet sich als Bezugswort der Allherrscher einschlieB
itch des Teufelstyrannen an.
Darüber hinaus besteht zwischen dem Satz e-k und dem Rest der Strophe
eine enge semantische Beziehung in der Sequenz (k) „zornig" - (M') „er beun-
ruhigt den Sinn" - (L) „von Mithra gehaßt - nicht erhört". Und zwar ist „zor-
nig" dadurch hervorgehoben, daB es vor der dritten Erwähnung von „befehlen"
8 Morgenstierae
114 WOLFGANG LENTZ

im Verlauf der drei aufeinander folgenden Zeilen h—k auftritt und k in harter
Fügung dem Hinweis auf die frühere Ungnade Mithras (L) unmittelbar voraus-
gestellt wird. Daraus daß diese in M in Opposition zu der mithragemäBen Ge-
mütsberuhigung, die Gnade des Gottes in L'—M' in solcher zur Gemütsbeun-
ruhigung erscheint, dürfen wir schließen, daß Zorn die konkrete Form jener von
Mithra mißbilligten Haltung ist. Damit wird e—k zu einer — assoziativ an die
Erwähnung der Herrschaft angehängten — Parenthese über die Versuchung
des Allherrschers, der zu erliegen Mithras Ungnade zur Folge hat : „soll ich
geben bzw. nehmen, wo man doch als Herrscher der Versuchung ausgesetzt ist ?"
Antwort : „je nachdem, ob man ihr nachgibt oder widersteht".
2.3. Wohin die Ausdehnung der Bemerkungen über die Allherrschaft auf den
Teufelstyrannen zielt, darüber bietet der Text keine Anhaltspunkte. Voraus-
gesetzt wird offenbar, daß gerade der letztere sich mit Strafbefehlen, die er im
Affekt gibt, nicht ohne weiteres durchsetzt. Der Dichter könnte argumentieren :
Bei Teufelsanhängern herrschen anarchische Zustände, aber gerade deshalb
wird dort der Machthaber beim Strafvollzug durchgreifen, um sich auf dem
Thron zu halten. Oder : der stärkst mögliche Druck von oben, wie er sich im
Teufelstyrannen repräsentiert, macht es um so natürlicher und erlaubter, sich
ihm zu entziehen oder gar zu widersetzen — um so blutiger wird in einem solchen
Fall der Strafvollzug sein. Immer bliebe die durch (e) -cif ausgedrückte Er-
f ahrung allgemeiner Natur und hätte nichts mit Mithra zu tun, der ja nicht in
Antithese zu den Verhältnissen, wie sie nun einmal sind, auftritt, sondern in
Reaktion auf das alternative Verhalten des Herrschers gegenüber diesen Ver-
hältnissen.
Gershevitch8 hat, wenn auch nur mit dem Gesichtspunkt der Vertragseigen-
schaft des Gottes, beobachtet, daß dessen „pacification" in Zusammenhang mit
der Ausbreitung der Religion gesetzt wird. Klingt dieser Gedanke hier mit an,
so ist die Befriedung des manch im Sinne Mithras eine religiöse Haltung kat'
exochén. Nimmt der Teufelstyrann diese Einstellung an, so zeigt er sich damit
als bekehrt und kommt in den Genuß der Gnade des Gottes, gleichgültig wie
seine Vergangenheit war. Damit würden die beiden -cif einander ergänzen:
„Soll ich den Teufelstyrannen mit in die Alternative Gewährung oder Entzug
der Herrschaft einschließen ?" Antwort : „Ja, auch dort belohne ich, wenn je-
mand den Sinn ändert, strafe jedoch, wenn man weiter bei mithrafeindlicher
Praxis verharrt — nicht anders als bei jedem andern Herrscher, der das manah
befriedet oder beunruhigt".
Noch in zwei weiteren Hinsichten ist der vom Dichter gewählte Ausdruck
mehrdeutig :
1) Ist der Sinn, auf den der vor dem Eingreifen Mithras Stehende einwirkt,
dessen eigner oder der eines andern ?
2) Beinhaltet (D) paiti-dc eine erstmalige Begnadung mit Herrschaft oder die
Wiederherstellung eines Zustands, der schon einmal bestanden hat ?

8 Gershevitch 26-8.
Mithras Verfügung über die tlerrschgewalt (Y naht 1 U, 1О uns 111) 1a
1

In Str. 108 und 110 wird für die „Zuteilung" guter und böser Gaben durch
Mithra das Wort bax'- verwendet. Nachkommenschaft läßt der Gott dort
„auf wachsen" (us ... barazayeni) oder „erschlägt" sie (nijandni) . Vorhanden-
sein von Nachkommenschaft als solche ist somit wiederum unabhängig von
seinem Dazutun.
Die wenigen jung-awestischen Belege von paiti-d führen für unsre Zwecke
nicht weiter. DaB damit einfach „hingeben"` gemeint wäre, erscheint als zweifel-
haft. Bei der vielseitigen Verwendungsmöglichkeit von paiti könnte man an
„zweckentsprechend einrichten"` denken, ein Zug, der auch in xvainisaxtam
anklingen dürfte - ich stelle das Wort gerade nach Gershevitchs Material-
vorlage, aber gegen seine Schlußfolgerung zu 2sak- „passieren" i. S. von „passen,
sich geziemen, geeignet sein"` und sehe darin einen Hinweis auf die märchen-
hafte Situation der zufolge c dem Betroffenen unerwarteten Wendung der
Dinge.
Der Gott würde in diesem Fall etwas hinstellen, was vorher nicht da war. Dann
wäre früher die Ungnade Mithras durch irgend eine ähnliche Handlung bewirkt
worden wie das Sichgehenlassen im Zorn. Damit wäre die Lage anders als im
negativen Fall (111), wo die Herrschaft verloren geht, weil gerade das getan wird.
Die Diskussion über die Versuchungen der Herrschaft käme somit erst bei der
zweiten Erwähnung zum Tragen und wäre gerade beim erstenmal nur eine
theoretische Überlegung. Der emphatische Hinweis von e-k, daß diese Ver-
suchungen ceteris paribus gelten, verlagert jedoch, wie wir sahen, den Akzent
auf den Unterschied im Verhalten des Menschen. paiti dürfte also fungieren wie
in paiti-gam ‚,zurückkehren": Herrschaft war schon das erntemal zunächst da,
ging aber durch Ungnade Mithras verloren.
Ist danach die Erstellung der Herrschaft eine Rückgabe, eine Wiederher-
stellung, so erhält die bisherige Ungnade des Gottes in dem Vorangegangenen
die Begründung, daß nämlich die Herrschaft durch Eingreifen Mithras verloren
gegangen war - gerade so wie sie im zweiten Fall verloren geht -, weil sie miß-
braucht wurde.
In beiden Fällen wäre es eine kaum verlockende Verheißung und eine ebenso
wenig wirksame Drohung, wenn eine Sinnesänderung bei jemand anders als dem
Subjekt von (M) râmayeiti und (M') yaozayeiti Gewinn oder Verlust der Hеrr-
schaf t für eben dieses Subjekt zur Folge hätte . Trost für den in Ungnade Ge-
f allenen und Warnung für den noch in Gnaden Stehenden bildet vielmehr der
Gedanke : wie immer der Gott sich durch mein Verschulden oder mein Verdienst
bisher verhalten hat - es hängt von mir selbst ab, seine Gunst wieder zu er-
ringen oder mir zu verscherzen.
2.4. In Kürze noch zwei Punkte zum Sprachlichen : Gegenüber den Etymolo-
gisierungsversuchen von sâctar- bei Gershevitch9 halte ich die einzige belegte
Gestalt des Wortes sâбΡr- für eine Lispelform, die den „Lügner` ` lächerlich
machen soll, gegenüber der vox media sastar-, die uns in dem Textstück oben bei

9 Gershevitch 185.

11 V WOLFGANG LENTZ

kaтаrabô. janô begegnet ist. Zu vergleichen wäre Y. 45,1 dragvâ hizvâ+âvaratô, das
kaum mit Humbach10 einen Trughaften meint, „der von meiner Zunge ein-
geladen wäre", sondern mit Hanns-Peter Schmidtll zu übersetzen sein durfte:
„der Lügner ist mit (seiner) Zunge gehemmt".
aurvahe: die übertragene Bedeutung „tapfer, Held" scheint sich mir gerade
durch Stellen wie die unsrige zu erklären : „einer der als Teuf elskopf abschläger
rasch, der hurtig im Köpfen ist".
3. Die Übersetzung hätte danach zu lauten:
a Wem soll ich die starke Herrschaft, b fein geziemend (und) heeresreich, c ohne
(daß sein) Sinn sich (dessen) besinnt, D wieder herrichten (D' wegnehmen), (sein)
höchstes Gut — i wird (doch) auf den Befehl e eines Allherrschers (und mag
er) selbst ein Teufelstyrann (sein) —, f eines Teufelskopfabschlägers, eines
hurtigen, g eines siegreichen, unbesiegbaren, h der (da) befiehlt, eine Strafe zu
vollziehen, i diese alsbald vollzogen, k (auch) wenn er (sie) im Zorn befiehlt ! ?
m (Einem, der seinen) Sinn L selbst (wenn dieser der) eines (bisher wegen solcher
Handlung) von Mithra Gehaßten (und deshalb) nicht Erhörten (ist), M- zur
Ruhe bringt N durch gutes Hinhören auf Mithra (L' selbst (wenn dieser der)
eines (bisher wegen des Unterlassens solcher Handlung) von Mithra Er en,
(weil) nicht Gehaßten (ist), M' in Aufruhr bringt N' durch Nicht-Hinhören auf
Mithra).
4. Ein kompliziertes Spiel mit Gleichheit und Sinnverwandtschaft ! Ein höherer
Sicherheitsgrad für den Nachweis dessen, was der Dichter sagen will und warum
er sich so ausdrückt, wie er es tut, wäre nur durch eine vollständige Formanalyse
zu erzielen. Eine solche hätte sich vom Wortinventar bis zur Verteilung von
Silbenzahlen und Akzenten, von Alliteration und Reim zu erstrecken. Dazu
reicht der hier zur Verfügung stehende Raum nicht aus. Wir müssen uns so
darauf beschränken, die semantischen Oppositionen, die wir glauben ermittelt
zu haben, systematisch zu ordnen.
4.1 Das Thema der Strophen, die Herrschaft, wird in zwei Motivgruppen
entfaltet :

I Herrscher II Mithra
4.2 Die Motivgruppen zerfallen in vier bzw. zwei Motive (A-D bzw. B), die
Motive wiederum in Motivelemente (1-2 bzw. aa-bb) . Mit Angabe der Verse,
in denen diese Einheiten auftreten, ergibt sich folgende Übersicht :
I A Person des Herrschers (e) II A allgemeine
1) Allherrscher 1) Gnade (L')
2) Teufelstyrann 2) Ungnade (L)
B Glanz der Herrschaft (a-g) B 1) Gewährung (a.c.D) und
2) Entzug (a.c.D') von Herrschaft

10 Gathae II 61.
11 Awestische Wortstudien : IIJ 1, 1957, 1652а.
Mithras Verfügung über die Herrechgewalt (Yacht 10, 109 und 111) 117
C Versuchungen der Herrschaft
(hk; vgl. D 2)
D 1) Pflichten des Herrschers
gegenüber aa) Mithra (N)
bb) dem manah (M)
2) Verstot dagegen (N'. M')
Die zeitliche Ebene wird einbezogen in:
I A 2 : bekehrter und sich nicht bekehrender Teufelstyrann
II A : frühere (Nicht-)Erhörung und (Nicht-) Freundschaft
II B 1: Gewährung = Wiederherstellung
4.3. Der Motivfolge nach gehören a—g im Großen I B, das damit über das
Satzende von d hinüberreicht, vom folgenden Satz jedoch nur die erste Hälfte
umfaßt. II B ist aber in IB eingesprengt. II A 1 und 2 sind überkreuz mit ID 1
und 2 und linear mit I C verbunden.
4.4. Die Entwicklung der Motive wird charakterisiert durch eine Häufung
von Antithesen.
Die Antithesen sind: ausschließend bei der Verbindung von I D 1 und 2
mit II B 1 und 2;
einschließend (durch -cif) in personeller Hinsicht bei I A 2, in zeitlicher
Hinsicht bei II A 1 und 2;
spezialisierend bei I C (yezi);
steigernd zur Bezeichnung der Absolutheit der Siegereigenschaft des Herr-
schers in I B, der Unerwartetheit des Eingreifens von Mithra bei II B 1 und 2.
4.5. Die Relation der beiden Motivgruppen zu einander ergibt auf der Ebene von
I D plus II A und B folgende Proportionsgleichung :
Wiedergewinn von Herrschaft aus der Hand Mithras: in Gemütsbefriedung
bestehendem Gehorsam gegenüber Mithra: früherer in Nichterhörung sich
äußernder Feindschaft Mithras
= Verlust von Herrschaft durch Mithra: in Gemütsbeunruhigung bestehendem
Ungehorsam gegenüber Mithra: früherer in Erhörung sich äußernder Frеund-
schaft Mithras.
Reduzieren wir die Gleichung unter Ablösung der zeitlichen Ebene auf die
Relation menschliches zu göttlichem Verhalten, so erhalten wir:
Gemütsbe(un)ruhigung : (Un-)Gehorsam gegenüber Mithra = (Un-)Gnade
Mithras: Wiederherstellung bzw. Entzug von Herrschaft.
Ziehen wir I B und C dazu, so ergibt sich:
Teuf elskopf abschlagender Allherrscher: Teuf elstyrann : Gemütsberuhigung
= jetzige Stellung des Herrschers zu Mithra: früherer Stellung : jetzigem Ver-
halten des Gottes.
4.6. Die Motive des Textes werden somit in verschiedener Dichte hinsichtlich
Ausführlichkeit und Genauigkeit und mit nicht durchweg linearer Gedanken-
f olge vorgetragen. Im Gegensatz zu dieser Lockerheit besteht strenge Symmetrie
in paariger Anordnung der Motivelemente. Außerhalb dieser Paarig-
11а W OLFGANG LENTz

keit bleibt nur I B, das man als stilistisches Füllsel bezeichnen könnte. Die
Symmetrie wird erhöht durch Gliederung der Sätze in korrespondierende Grup-
pen von Syпtagmen als Verszeilen nahezu gleicher Silbenzahl.
4.7. Es erhebt sich die Frage, ob außer I B weitere Elemente der Darlegung als
redundant ausgeschieden werden können. Dazu ist erforderlich, die Aussagen
auf eine oder mehrere Strukturformeln zurückzuführen. Zu diesem Zweck
wählen wir für die verschiedenen Relationen von I und II Siglen :
M =Mithra, m = Stellung des Herrschers zu Mithra
=Herrscher, h = Herrschaft
+ und —, vorgesetzt für positive und negative Haltung, nachgesetzt für
entsprechende Eigenschaften des vorausgehenden Begriffs, doppelt vor-
gesetzt für Wiedergewährung und Entzug
= auf Grund der Einwirkung von ...
= entsprechend, = allein entsprechend
() = einschließlich, (( )) = einschließlich früher
Das tertium comparationis zwischen I Herrscher (H) und II Mithra (M) ist
(n) hu- bzw. a-x'*nйitay- : die positive (+ m) und negative (- m) Einstellung
gegenüber dem Gotte. Sie entspricht im Hinblick auf die negativen Aspekte der
Herrschaft (h —) einer negativen bzw. positiven Haltung des Herrschers:
la: +r'—h—
a': — m N+ h —
Im Hinblick auf den Gott entspricht sie dagegen seinem positiven bzw.
negativen Verhalten :
lb : +m N+M
b':—m' — M

Da ± m auf beiden Seiten der Relation vorkommt, können wir dieses Glied
im folgenden als in den anderen Seiten impliziert unberücksichtigt lassen.
Nehmen wir jetzt die jeweilige Folge, nämlich Wiederherstellung (+ +) und
Entzug (— —) der Herrschaft (h ±) mit dem Wandel in der Einstellung Mith-
rаs gegenüber früher, sowie den Teufelstyrannen (H —) hinzu, so ergibt sich :
Wiederherstellung von Herrschaft durch Mithra (auch bei früher negativer
Einstellung des Gottes) entspricht negativer Einstellung des Herrschers (ein-
schließlich des Teufelstyrannen) zu den negativen Aspekten der Herrschaft.
Für den Entzug der Herrschaft gelten die umgekehrten Voraussetzungen :
2:+ +h± - +M((— M)) N — h — (H — )
2': — —h± - — M((±M)) N-f- h — (H — )
Lassen wir erst einmal die Klammer beiseite, so bilden im einzelnen die
Glieder von 2' : - - h ± , - M und ±h- die Gegenaussage jeweils zu ±±h±,
+M und - h -. Die Klammern mit M schließen sich dieser Sequenz von ippo-
sitionen spiegelbildlich an. H - haben wir als Konstante eingesetzt, weil (zu-
folge 2.3 Absatz 1 und 2) ein Wandel in der Einstellung dieser Figur - der damit
Mithras Verfügung über die Herrschgewalt (Yacht 10, 109 und 111) 119
den Begriff des Teufelstyrannen selbst aufheben würde — wohl aus inhaltlichen
Gründen erschlossen werden kann, im Text aber nicht ausgedrückt zu sein
scheint. Eine weitere Konstante ist h± : die guten und die bösen Aspekte der
Herrschaft; wir sprachen von ihrem Glanz und ihren Versuchungen.
Ob und wieweit h ursprünglich durch Mithra entstanden ist oder doch mit
seiner Duldung jemandem zuteil wurde, bleibt in unserm Text, wie wir im Laufe
von 2.3 erkannten, offen. Doch muß jeder Herrscher, der sich den negativen
Aspekten der Herrschaft gegenüber positiv verhält, fürchten, eine negative
Wirksamkeit des Gottes bezüglich eben dieser Herrschaft auszulösen — ebenso
wie eine positive Wirksamkeit Mithras für Herrschaft erhofft werden kann bei
negativem Verhalten des Herrschers zu jenen negativen Aspekten der Herr
schaft. Damit wird 2 zu einer Aussage, die jede andere Lösung ausschließt, und
wir können die gesamte Formel 2' in 2 hinneinnehmen dadurch daß wir anstelle
von — (Entsprechung) (alleinige Entsprechung) schreiben :
3:--h±f-- ± M((— M)) — h — (Н —)
Da gemäß dem vorletzten Absatz von 2.2 das in Klammern Stehende nur
extreme Fälle enthält, wird die Aussage durch deren Weglassung in ihrem Kern
nicht verändert. Die Aussage selbst bildet ein Bündel von Relationen; sie be-
inhaltet gegenseitige Abhängigkeit zwischem dem positiv und zugleich negativ
geladenen Begriff der Herrschaft, der Einstellung des Menschen Bowie Mithras
und schließlich dem Handeln des Gottes. Die Relationen liegen somit auf ver-
schiedenen Ebenen : die zwischen + ±h und h± in dem der Definition, die
zwischen h ± und — h — in dem der Selektion, die zwischen — h — und + M in
dem der Motivation und die zwischen + M und + ±h in dem der Aktion. Um
diese Verschiedenheit anzudeuten, gruppieren wir die Elemente der Formel als
Rhombus:
— h-
4: h± ±1
±± h
Weiter können wir auf alle Pluszeichen als selbstverständlich und auf das in
h + enthaltene Minuszeichen als bereits in —h— steckend verzichten. Dann er-
halten wir eine vereinfachte Fassung von 3 in linearer Darstellung:
5:hE— М —h—
In Worten: M i t h r a behandelt als würdig der Herrschaft nur den Herr-
scher, der den Versuchungen der Herrschaft widersteht.
Für dieses Verfahren ist die Gegenprobe nötig, nämlich die Bewahrung von
Anzahl und Position der Vorzeichen als Ausgangspunkt. Nun beinhaltet h±
eine invariable Menge einander ausschließender Qualitäten.. + M und + h
weisen auf Variabilität im Verhalten zu der negativen Qualität h —, wobei das
positive Vorzeichen von M dem negativen von h entspricht und umgekehrt.
h endlich zeigt eine Statusänderung an. Ein Verhalten gegenüber einer
Qualität der Herrschaft ist in unserm Zusammenhang als Qualifikation des
Herrschers zu bezeichnen. Wir brauchen also für die nächste Formel nur noch
je ein Zeichen für Status (S) und Qualifikation (Q) und erhalten dann:
H H
6a:S{-W,.QS
In Worten : Der Status des Herrschers aufgrund von Mithras Einwirkung
richtet sich allein nach der Qualifikation des Herrschers für diesen Status. Wir
haben damit die Strophen jedes individuellen Charakters entkleidet und sind
an die Grenze der Banalität gelangt. Was wir gewonnen haben, ist lediglich eine
allgemeine gegenseitige Querverweisung zwischen Mithra und der Herrsch-
gewalt, wie immer man die letztere funktionell oder historisch interpretiert,
mithin eine unspezifische religionstypologische Aussage.
Ein weiterer Schritt auf diesem Wege wäre, die dramatis personae als Proto-
typen anzusehen, also in die nächsthöhere Abstraktionsstufe zu versetzen : nicht
mehr vom Status des Herrschers, sondern allgemein von dem des Menschen,
nicht von Mithra, sondern von einer Gottheit zu sprechen. Wir brauchen dann
zwei weitere Chiffren: G für die Gottheit und X für irgendeinen Menschen:
X X
6b:S <---G Q S
In Worten: Der Status des Menschen aufgrund einer Einwirkung der Gott-
heit richtet sich allein nach der Qualifikation des Menschen für diesen Status.
Diese weitere Banalität läßt sich allenfalls als eine Grundposition jeder religi-
ösen Didaktik beschreiben, führt also nur zu einer sehr allgemeinen Zuweisung
der Strophen an eine literarische Gattung.
Allerdings sind wir der Meinung, daß der hier skizzierte Irrweg der Verwertung
unsres Textes nicht daraus erwächst, daB wir in Formeln seine Stationen abzu-
stecken suchen, sondern er entspricht gar nicht einmal so seltenen Einordnungs-
versuchen, die dann in ihrem geringen Aussagegehalt nur durch mehr oder
weniger schwungvolle Paraphrasen oder Anführung von Parallelen verdeckt
werden. Führen die Denkschritte zu 6 nicht weiter, so müssen wir an die Er-
gebnisse von 5 anknüpfen. Dort war noch die doppelte Negation -h- auf-
lösungsbedürftig geblieben. Was ist zunächst h- konkret ?
Nach 2.2 Schluß in Verbindung mit 2.3 Schluß ist es der Zorn, dem der von
Mithra miBbilligte Herrscher das manah ausliefert, und dieses manah schien
für den Herrscher selbst zu stehen. Der nächste Schritt ist nur auf semantisch-
funktioneller Ebene zu vollziehen: der inkrimierte Herrscher beherrscht alle
bis zum Übermaß, nur nicht sich. Das Gegenteil dieses Verhaltens ist dann,
daß der Herrscher sich selbst in seine Herrschaft einschließt :
7a: - h - h (H)
Erst jetzt sind wir durch alle Negationen und Negationen von Negationen
zu der Quintessenz unsrer Strophen vorgestoßen. Setzen wir den neu gefun-
denen Wert in die Formel 5 ein, erhalten wir:
7b:h -M,. h (H)
Mithros Verfügung über die Herrschgewalt (Yacht 10, 109 und 111) 121

In Worten: M it h r a behandelt als würdig der Herrschaft n u r den Herr-


scher, der sich selbst beherrscht.
Diese B o t s eh a f t des Textes wird versinnlicht an der Alternative Wieder-
herstellung — Entzug, die wegen der Einbeziehung extremer Fälle auf beiden
Seiten nur bedingt als redundant zu bezeichnen ist. Innerhalb des Rahmens
dieser Alternative waren alle umkehrbaren Glieder als solche ausdrücklich zu
benennen, um die gleichbleibenden Voraussetzungen um so klarer hervortreten
zu lassen. Dies geschieht in ausschließenden, einschließenden und spezialisie-
renden Antithesen. Als reine Redundanzerscheinungen bleiben somit die stei-
gernden Antithesen und die Einkleidung beider Alternativen in die Form von
Frage und Antwort.
5. Eine Ausweitung unserer Beobachtungen ist — abgesehen von der skiz-
zenhaften Form ihrer Mitteilung — nur unter Vorbehalten möglich. Die Ma-
terialbasis aus zwei weitgehend übereinstimmenden Strophen ist schmal,
und an systematischen Formanalysen jungawestischer Texte fehlt es vor-
läufig12.
5.1. Literarisches. Analysen von Yashts sind in der Regel auf Inhaltliches
und möglichst Uraltes aus. Von der Form interessiert fast ausschließlich die
Metrik. Herzfeld13 versucht gerade bei den Yashts weitere formale Kriterien
hinzuzunehmen. Wesentlich leiten ihn antithetische Formulierungen. Danach
wird Yt. 10 mit Schere und Rotstift in Einzelhymnen zerlegt. „A large continu-
ous piece" eines von solchen seien die Strophen 108-11, die er „Mithra's Que-
stions``14 nennt. Er fühlt darin eine gewisse Verwandtschaft zu gathischer
Diktion.
5.1.1. Über die Form der Gathas sind wir heute besser unterrichtet15. Termini,
die sich mir bei Beschreibungen dieser Textei" als brauchbar erwiesen haben,
ließen sich oben unter 4.1-3 auch für unsere Strophen anwenden. Die genauere
Fixierung der Unterschiede zwischen gathischem und Yasht-Stil wird später,
wenn wir mehr über das Jung-Awesta in formaler Hinsicht wissen, eine reiz-
volle Aufgabe sein. Grob gesagt, scheinen hinsichtlich Sperrungen und harten
Fügungen starke Ähnlichkeiten zu bestehen. In Fragen der Redundanz — Wort-
wiederholungen, Satzparallelen, Frageform — sind die Gathas besonders bei den
Satzparallelen sparsamer. Das dürfte im Zusammenhang mit dem Unterschied
der Vers- und Strophenlängen stehen. Die jung-awestische kurzzeilige Lang-
strophe neigt zum Zerdehnen, die Gatha-Lyrik zur Ballung. Rein deskriptiv
hat der weitgehend symmetrische Bau der beiden Strophen Parallelen im Jung-
12 Eine
Hamburger Dissertation meines Schülers Gert Gropp über Formprobleme
der Yashts steht vor dem Abschluß.
18
Zusammenfassend in Zoroaster and his World, 2 Bde, Princeton 1947, passim;
422-94 Kap. 18 Mithra.
14 Zoroaster 472.
15
Zuletzt durch die Einleitung zu Hurnbachs Gathas, I 13-74; - vgl. ferner die
ausführliche Besprechung des Werks von Hanns-Peter Schmidt, ZDMG 111, 1961
(N.F. 36), 211-22.
iSa Vgl. zuletzt Yasna 28, 1954 (oben Ami.
7), 978g.
122 WOLFGANG LENTZ

Awesta bei Schilderungen der Taten von Göttern und Helden oder bei den
vielen formelhaften Anrufungen.
5.1.2. Im Einzelnen konnte Humbachs Feststellung über „Aussage plus ne-
gierte Gegenaussage ``16 zum Ausdruck von „Nur" erweitert werden (oben un-
ter 4.7.5). Humbachs jung-awestische Beispiele sind durchweg Parallelen von
Einzelwörtern oder kurzen Syntagmata — hier haben zwei ganze Strophen die
gleiche Funktion. Außerdem war für unsern Text die Frage nach dem Charak-
ter der semantischen Oppositionen (4.4-6) und nach Redundanzerscheinungen
(4.7) zu stellen. Hier ist unser Verfahren verwandt demjenigen, das Thomas
A. Sebeok17 als "de-coding a text" beschreibt. Wir sind jedoch abweichend
von Sebeok und anderen amerikanischen Kollegen der Meinung, daß phone-
mische und metrische Analysen als Interpretationshilfen ihre Gesichtspunkte
erst aus der Motivanalyse gewinnen und daher hinterher in einem gesonderten
Arbeitsgang vorzunehmen sind — solche konnten wir deshalb hier vorläufig
aussparen. Vom Standpunkt der vergleichenden Literaturwissenschaft würden
sich interessante formale Beziehungen zwischen dem Text bei Sebeok und
unseren Strophen finden lassen. Doch zurück zu diesen !
5.1.3. Typologisch weisen die nicht durchweg lineare Gedankenführung und
die fehlenden Verknüpfungen insbesondere zwischen eigentlicher Frage, Par-
enthese und Antwort auf logisch nicht durchgeordnete Rede. Anderseits ver-
raten die Häufung ausschließender und ihre Verbindung mit einschließender
Antithese rhetorisches Bemühen. Die Gliederung der Perioden.. in semantisch
und metrisch korrelierende Syntagmen deutet auf das Vorhandensein einer
Poetik.
5.1.4. Entwicklungsgeschichtlich mag man diesen Befund als Vereinigung ar-
chaischer und entwickelter Elemente klassifizieren. Sie einer ästhetischen Be-
wertung zu unterziehen, halte ich im Augenblick nicht für meine Aufgabe.
5.2. Psychologisches. Der Mangel an logischer Durchordnung stimmt zu
emotional gefärbter Rede. Die Parallelismen als Wortwiederholungen und Anti-
thesen auf verschiedener Ebene dienen der Emphase und geben dem Ganzen
Eindringlichkeit. Durch die Versform erhält es Feierlichkeit. Die ausschlieBen-
деп Antithesen unterstreichen die Sicherheit, die einschließenden die Allge-
meingültigkeit der Verkündigung. Die gedanklichen Sperrungen könnten als
bewußtes Kunstmittel verwendet worden sein, die fair den behandelten Sach-
verhalt relevanten Tatbestände der Verkündigung bis zum Schluß im Bewußt-
sein des Hörers präsent zu halten.
5.3. Religiöses.
5.3.1. Die Verwendung von Antithesen, soweit sie das Verhältnis Herrscher —
mаnah — Mithra betreffen, entsprechen der in Str. 108 anklingenden Zweitei-
lung der Menschen in Mithra-Verehrer und Mithra-Belüger. Die paarige Anti-
16 Mass 14, 1959, 23-33.
17 Decoding a text: Levels and Aspects in a Cheremis Sonnet. Style in Language
hsg. von Sebeok. New York und London, The Technology Press of Massachusetts
Institute of Technology und Wiley-Verlag 1960, 221-35.
Mithras Verfügung über die Herrschgewalt (Yacht 10, 109 und 111) i

these wird dabei zum adäquaten Ausdruck der zugrunde liegenden dualisti-
schen Weltanschauung.
5.3.2. Für eine Deutung des Gottesnamens auf den Vertrag lassen sich die bei-
den Strophen nur heranziehen, wenn man eine Gleichung „Herrschaft" =
„Vertrag zwischen Herrscher und Beherrschten" voraussetzt. In der Tat sieht
Thieme1S den Rousseauschen Gesellschaftsvertrag in den alten Texten vorweg-
genommen. Dies ist eine Aussage von solcher Tragweite, daß man sie gern
außer durch linguistische Erwägungen mit einer weitgreifenden Neuuntersu-
chung der Realien gestützt sähe.
5.3.3. Das Gleiche gilt von einem Bewußtsein für die Heiligkeit „internatio-
naler"` Verträge, das für Gershevitch19 aus unseren Strophen spricht. Mithra
wacht hier — wie wir hoffen gezeigt zu haben — über der inneren Einstellung
des Herrschers zum rechten Gebrauch der Macht. Dieser wird damit insofern
zum Prototyp allgemein menschlicher Verhältnisse, als für ihn alles in den
Strophen 108 und 110 Gesagte auch gilt, nur noch weit mehr, da ihm, dem
die Gottheit mehr gibt als anderen, auch höhere sittliche Verpflichtungen auf -
erlegt werden.
5.3.4. DaB wir Mithra anderwärts gerade in Yt. 10 als grania- ucpafbigta- „zor-
nig und verfeindet"` gegenüber seinen Widersachern antreffen, dürfte kaum
einen Widerspruch zu der Botschaft unsrer Strophen darstellen. Jedenfalls
ist dieser Widerspruch nicht größer denn bei einem politischen Friedensgott
Mithra, der die Feinde in der Schlacht zerschmettert. Durch die Betonung
der Einwirkung auf das manah wird die Frage nach Mithras Funktion von der
nur juristisch-sozialen auf die religiöse Ebene verlagert.
5.3.5. Auch in unsrer Religion wird ja gleichzeitig vom Menschen Nächsten-
liebe und Friedfertigkeit gefordert und dem Sünder mit dem Zorn Gottes und
höllischem Feuer gedroht.
Hamburg 20 Wolfgang Lentz
Eppendorfer Landstraße 56

1а Thieme 24.
19 Gershevitch 27f.
Altpers. hagmatâ

In der großen Dariusinschrif t1 findet sich die Wortfolge hagmatd paraitd in


einem sechsmal wiederkehrenden Satzgefüge (2,32. 38.43. 52. 57 ; 3,65) für eine
jeweils gleichartige Situation, daß nämlich Aufrührer gegen einen Heerf " rer
des Darius in den Kampf zogen. Auf das Eingangswort `danach' (pasdva) oder
`zum 2., 3. Male' folgt hami4iyd hagmatd paraitd pati, Dddrhi (bzw. Vaumi-
dam, Vivdnam) hamaranam cartanaiy `(darauf) sammelten sich die Empörer;
sie zogen fort gegen Dâd. (V., Viv.), eine Schlacht zu liefern'2. Die beiden Ver-
balformen werden gleichmäßig aufgefaßt als pluralische ta-Partizipien mit ak-
tiver Bedeutung von den Intransitiven gam `gehen' und i (ai) `gehen', also
*bam-gmatйsз `(sie sind) zusammengekommen(e)' und entsprechend *pard-itd,.
Gegen diese Formerklärung erhebt sich ein Bedenken syntaktischer Art be-
treffs der Funktion des ta-Partizipiums im Sinne einer finiten Verbalform ; zur
Begriindung sind kurze Ausführungen über den Praeteritumsgebrauch von
Aorist, Imperfekt und ta-Partizipium erforderlich4.
Wenig bedeutungsvoll ist der Aorist ; er ist durch ein paar Formen des Wur-
zelaorists und des в-Aorists vertreten und offensichtlich am Aussterben. In
markantem Gegensatz zu einem Imperfekt steht nur der Wurzelaorist add
(gleich ai. adhdt) `er erschuf', in der vermutlich archaischen Einleitungsformel
zahlreicher Inschriften des Darius und des Xerxes `ein großer Gott ist AM, der
Erde, Himmel, den Menschen, das Wohlbefinden des Menschen erschuf (vier-
mal add), der den Darius (bzw. Xerxes) zum König machte (impf. akunau4)'.
In entsprechender Verwendung steht avest. aor. ddt in einer Gâthâ (Y 44,5)
und Y 37,1, aber auch perf. daba, neben tata,a, Yt 19,52. Doch findet sich an-
stelle von add in gleichartiger Formel bereits auch das Imperfekt аdаdd (gleich
ai. adadhdt) DSe, auch DNb ; es steht übrigens auch für akunau4 `machte (zum
König)' DPd 3. — Bei den wenigen anderen Aoristformen ist funktionell keine
Differenz zum Imperfekt greifbar. Der Aorist zu kar `machen, tun', 1. pl.
akumd, ist Wiederaufnahme der Imperfekta 1. sg. akunavam und 3. sg. aku-

1 Die Stellen der Dariusinschrift von Behistun zitiere ich ohne Bezeichnung, die
übrigen Inschriften nach R. G. Kent, Old Persian, also erster Buchstabe der Kö-
nigsname (D Darius, X Xerxes), zweiter der Fundort (N NagA-i-Rustam, P Per-
sepolis, S Susа, Z Suez) . — AM = Ahura Mazda.
2 Grammatisch und sachlich so alle modernen Übersetzer : Bartholomae Air. Wb.
501; Meinet-Benveniste 121 unten; Weissbach und Kent in ihren Ausgaben.
з Zu gmata- statt gata- s. unten.
4 Ausführlich zur Syntax der Praeteritalformen : M.-B. = Meillet-Benveniste,
Gr. du [Link] § 179 (aber eine Lesung *d - gamaid statt d - gm- würde sich auch
dadurch verbieten, daß â- jam- zu erwarten wäre); § 191 (Impf. und Aor.); §§ 205-207
(Aor.); §§ 213-217 (ta- Ptc. und Impf.); § 237f. (Impf. und Air.); sehr kurz Kent
§ 218 (Air.); § 275f. (ta- Ptc.); § 286 (Aor. und Impf.).
Altgers. hagmatä 125
naug : XPf 40 ff. `was weiter ich machte (akunavam) und was mein Vater ge-
macht hatte (akunаu'), das alles machten wir (akumâ) nach dem Willen des
AM'. Mediale Aoristformen 3. sg. akutâ `machte für sich' und imper. ku' uvâ
(*kr§va) stehen 1,47 bzw. DNb 50.
Eigentlich erzählendes Tempus ist einzig das Imperfekt ; es steht auch dort,
wo im Latein für die Vorvergangenheit das Plusquamperfekt stehen wurde,
besonders in Relativsätzen, wie das eben zitierte akunau. In den oft stereotyp
formulierten Berichten über die' Aufstandsbewegungen, die den Hauptinhalt
der großen Inschrift bilden, ist es in meist vielfacher Wiederholung von über
dreißig Verben gebraucht ; darunter dienen, was im Hinblick auf hagmatâ und
paraitгΡz wohl erwähnenswert ist, als Praeterita für `gehen, marschieren, ziehen'
die Imperfekta von i (ay, ai) und von §iyav-, auch von ras-5 ; von gam jam
`gehen' fehlt der Praesensstamm, der dem ai. gacchati av. jasaiti entspräche ;
es begegnen nur das hier zur Diskussion gestellte hagmatd mit parâgmatâ und
der Optativ des Wurzelaorists â jamiyâ, gleich av. â jamyât, vgl. ai. ved.
â gаmyd8.
Passive Partizipia auf -ta, weitaus am häufigsten krta-, stehen ohne Kopulae
als Praedikat eines Nominalsatzes, um einen vollendeten Zustand zum Aus-
druck zu bringen, so in der Bauinschrift DPc ardastйna ... krta, ähnlich DPi.
Natürlich verlegt diese passive Ausdrucksweise mit Ptc. auf -ta das Haupt-
gewicht auf einen hergestellten Zustand, auf das Geschehensein mitsamt der
weiterdauernden Nachwirkung, im Gegensatz zum passiven oder aktiven Aus-
druck mit finiter Verbalform des Imperfekts, die mehr die seinerzeitige Hand-
lung betont, also berichtet oder erzählt, so in einer anderen Bauinschrift DPa 6
imam tacaram akunaul '(Darius) machte diesen Palast'. Auch wenn man nicht
alle Einzelfälle heranzieht, so ergibt sich doch, daß krtam `(ist) gemacht (wor-
den)' gerade in der großen Inschrift auf wenige feste Situationen beschränkt
ist. In einer Auf standseгzählung steht es als Abschluß hinter der Angabe des
Siegesdatums, in dieser Form : `Sie wurden (impf. abava(n)) Empörer (oder
ähnlich) ... ; mein Heer schlug (impf. aja(n)) das auf ständische Heer; es war
(impf. йha') an dem und dem Datum. So ist (von) ihnen die Schlacht gemacht
~
Von i 'gehen': impf. 3 sg. di' `er zog aus' (2,67 `gegen mich, eine Schlacht zu
liefern', entsprechend 1,93; 3,35.43); auch atiy-dig 3,73; 1. sg. nij-dyam 2,64,
upйуaт 1,91; 3. pl. a-pariy-dya(n) 1,23, patiy-di«a(n) 1,13.18, dya(n)td DZ c 11. —
Das geläufigste Verb für `(irgend wohin) ziehen' ist giyav- (av. бyav- 'av- [entlehnt
ai. hav-], ai. cyu cyav-) : impf. 1. sg. aёiyavam 5 x ; 3. sg. ahiyava 24 X , darunter
auch spezialisiert `ging über (zu)', z. B. 1, 41. 80, dies auch 3. pl. a4iyava (n) 1,76. —
Von Stamm ras- (Entsprechung ai. rcchati, Wz. r bzw. ar ) impf. 1. sg. ara8am 4 X,
dazu avdra8am, pardra8am, 3. sg. -8а 5 x .
8
Mit Kopula im Konj . und Praeteritum (Impf.): DP e 22 yadiy ... pdta ahatiy,
ХP f 38 tya-maiy pipa krtam aha; 1,61 xgaçam tya ... pardbrtam âha. Immerhin
4,46 u. 51 a8tiy krtam (mit beabsichtigter Wortstellung).
?
Auch âha `war' ist ursprüngliches Imperfektum, nicht umgestaltete Perfekt-
form, trotz M.-B. 50, 109, 119, § 208, 129. Alle Formen des Tempus tragen die
Endungen des Imperfekts, 1. sg. dham, 3. pl. dha(n) und dha(n)td; die 3. sg. dim,
mit -äc aus -at, ist `thematische' Neubildung von der 1. sg. dham aus, ähnlich wie
1~1l11\ V .LLrJ V M A fY г4

worden ava~9â-gâm hamaranam krtam.' Diese Formulierung begegnet zwölfmal


von 2,25 bis 3,69; doch folgt an anderen Stellen dem avaOd hinter Datum
immerhin ein aktives oder auch passives reines Praeteritum als Aorist hama-
ranam akumâ `so machten wir die Schlacht' (1,90. 96; 2,70) oder als Imperfekt,
1,56 avâjanam, 1,42 agrbâyatâ. — Eine zweite öfters wiederkehrende Formel ist
am Sсhlusse eines größeren Abschnitts die Wendung ima tya mancг krtam (Mâ-
daiy usw.) `dies ist es was von mir gemacht worden ist (in Medien usw.)', so
2,91 und öfter; ähnlich auch 4,42. 49. 53. Ein vorangestellter Relativsatz tya
(manй) krtam `was (durch mich) getan worden ist', mit kleineren Variationen,
wird mehrfach, etwa XPb 23, aufgenommen durch einen Hauptsatz mit Im-
perfekt `all das tat ich (akunavam) nach dem Willen des AM'.
Diese Gebrauchsweisen sind bei M.-B. 121 einigermaßen befriedigend sub-
sumiert unter die Beschreibung: `das Verbaladjektiv auf -ta bezeichnet die
Vollendung (l'accomplissement) gewisser Ereignisse zu einem gegebenen Zeit-
punkt der Vergangenheit'. Wenn man nun annimmt, die gleiche Bestimmung
der Tempusfunktion müsse auch für aktiv gebrauchte ta-Partizipien von in-
transitiven Verben gelten, so läßt sich dies kaum verifizieren. Sie könnte allen-
f alls gelten für Oakata- in Datumsangaben, freilich unter Absehung von dem
dann überflüssigen âha8. Dagegen hagmatâ und paraitei in pasгxva hami/0yd hag-
matâ paraitâ patig ... hamaranam cartanaiy können bei dieser Funktionsum-
schreibung keine ta-Partizipien sein, trotz Benvenistes Verteidigung (M.-B.
121f.) `die beiden Partizipien legen die Situation fest ; die nachfolgenden fini-
ten Praeterita (akunava, abara, aja) dienen der Erzählung ; die vollendete Tat-
sache wird wieder aufgenommen durch das Partizip krtam'. Tatsächlich sind
die beiden Formen im Kontext einfach erzählend; das zeigt allein schon das
einleitende 'danach'9 oder `zum 2., 3. Male' ; ferner steht hamaranam cartanaiy
auch sonst hinter Imperfekten wie dil 2,67 ; 3,36. 43 oder (kâram) frâisaya 3,60.
Entweder gilt also die Funktionsumschreibung nicht für aktive ta-Partizipien,
oder hagmatâ muß eine finite Verbalform sein. Das Dilemma wiederholt sich

ai. aнit von анam aus, beide zur Vermeidung der undeutlich gewordenen 3. sg. *â8
aus *â,8-t. An sich gestattete die Bedeutung `sein' gar keine alte Perfektfunktion
des erreichten Zustandes; ai. pf. czнa, auch av. dim, ist ebenfalls zur Verdeutlichung
von *âн geschaffen (Verf. Morphol. Neuerungen 29f.), wenn es nicht Rückbildung
aus der mit -иг für -at statt them. -an gebildeten athematischen Imperfektform
3. p1. йнuur (av. âr~harд) ist.
8 Die Ansetzung eines ta-Ptc. ј akаta- `zeitlich vergangen' zu Wz. ap. Oak av. Bak

(aber ohne Mittelvokal av. ta-ptc. frs-saхta- `verstorben') stützt sich auf 3,8 gar-
mapadahya mâthyl I rauca fakatam aha; ava~9а eqs. `éin Tag des Monats G. war
vergangen; so usw.' Doch ist die Erklärung recht zweifelhaft wegen des wohl ur-
sprünglicheren `(Zahl) raucabiä Oakatâ aha' der vielen Datumangaben, bei denen
mehrere Monatstage vergangen waren. Bartholomae Air. Wb. 784 faßt Oakatâ als
lok. 8g. eines ti-Stammes; dann wäre fakatam einer falschen Analyse der Wortform
entsprungen.
9 paнâva `danach' steht mit folgendem Imperfekt wiederholt als Einführung eines

neuen Themas sogar unmittelbar nach der Einleitungsformel `so spricht König
Darius', etwa 1,82 paвâva adam frai'ayam; 1,83; 2,1.64; 3,9 usw.
Altperl. hagmatâ 127

bei parâgmatd, singularisch mit femininem Subjekt; auch es entspricht funk-


tionell einem Imperfekt, denn es steht mit einem solchen parallel : DNa 44
`dann mag dir offenbar werden : des persischen Mannes Lanze ging weithin
(dйraiy aratil parâgmatâ), ... der persische Mann, weit weg von Persien schlug
er den Kampf (partaram patiy-ajatâ)'.
Beide Formen sollten also zum finiten Verbum gehören, als Imperfekta oder
Aoriste ; die grammatische Möglichkeit dazu besteht wohl für hagmatd. Im
reicher bezeugten Altindischen des Rigveda findet sich bei der Wurzel gam in
normaler Tempusbildung der Anlaut gm- allein als schwundstufige Form vor
vokalischer Endung im Wurzelaorist (sing. vollstufig agarnam agan agan, wie
von kar kr `machen' akaram akar akar), nämlich in 3. p1. akt. agman med.
agmata und in ptc. gmant- (also gebildet wie akran akrata und kraft-); die
Flexion ist auch avestisch, 3. p1. akt. aibы.gaman, Yt. 46,11 (Gâthâ). Bei ai.
sam gam und iran. ham gam (jam) erlaubt die Bedeutung `mit einander (med.!)
zusammenkommen', weil nur von zweien oder mehreren auszusagen, ursprüng-
lich nur Dual- und Pluralformen im Medium10 ; im Rigveda begegnet sam ag-
mata an neun Stellen. Ins Altpersische umgesetzt ergäbe das eine Form *ham-
agmatä ; damit möchte ich das bezeugte hagmatâ vergleichen, sei es als primär
augmentloses ha(m)gmatâll oder eher als haplologisch verkürztes ha(ma)gmatd.
Hiermit bietet sich eine Erklärung des iranischen Ptc. *gmata- bzw. й-gmata-
`gegangen, gekommen', das von neupers. йmadan `kommen' vorausgesetzt
wiгd12 ; an sich ist es neben ai. av. gata- formal höchst überraschend und
eigentlich unbegreiflich trotz den Rechtfertigungen bei M.-B. 121 § 213 Ende
und bei Kent § 244. Es muß seine Stammgestalt aus einer gm-Form des Wur-
zelaorists bezogen haben : die 3. p1. (hama)gmatâ war als finite 3. pl. unerkenn-
bar geworden, so wurde sie umgedeutet zum nom. pl. eines ta-Partizips *ha(m)-
gmata-, behielt aber ihre vorherige Aoristfunktion. Von da fand *gmata- auch
Eingang in andere Komposita, das erste Beispiel ist parйgmata- ; die Form auf
-tâ gestattet hier keine Erklärung als mediale 3. sg. aor. Und eine Nachbildung
zu hagmatä könnte dann auch paraitâ sein.
Die Umdeutung zum ta-Partizipium ist aber bei hagmatâ, wie ich lieber an-
nehmen möchte, dadurch erleichtert worden, daß die aoristische Tempusf uпk-
tion bei den Komposita mit -ita- `gegangen' von i `gehen' schon vorher be-
stand, daß also die aktiven ta-Partizipien von früh an sich von den passiven

10 Das wirkt im Rigveda noch nach. Da wird gam (gacchati) als Simplex und mit
allen Praeverbien (außer sam) sozusagen nur aktiv flektiert (Hunderte von Stellen,
medial nur ganvahi 8, 69,7 und aganmahi 6, 51,16). Dagegen erscheint sam gam
vorwiegend im Medium und im Plural, agmata 9 x , andere Formen 13 x (eine Dual),
gegenüber med. sing. 7 x , aktiv plur. 5 x , sing. 1 x .
11 Das Augment ist im Altpersischen nach Ausweis der Texte obligatorisch, an-
ders als im Avestischen und Altindischen, M.-B. § 222.
12 Die avestischen Belege für ptc. gmata- sind alle etwas unsicher: akk. 8naii9i.

nigmatёm `niedergehende Waffe' ; âgmata-, geschrieben âgдmat.tа, Y 44, 8 (G5,thâ,


s. Humbach, Gathas des Zar. II 56 zur Stelle) ; gдmatдт pass. 'besucht'; Name
ôigmata8tura- ; Bartholomae Wb. 500, 497, 494f., 357.
128 MANU LEÜ[Link]

insofern unterschieden, als sie in praedikativer Stellung stärker die Vergangen-


heit betonten. Das scheint mir die richtigere Erklärung für das im Kontext an
hagnzat. sich anschließende paraitâ aus *parâ-itâs `sie zogen hinweg'. Jeden-
falls wäre eine dritte Möglichkeit, die Interpretation als Imperativ 2. pl., sehr
gezwungen. Sonst kommen nämlich von parat-i nur die Imperativformen 2. sing.
paraidiy und 2. pl. paraitâ vor : Darius, vor einem Feldherrn oder einem Heer
`so sagte ich zu ihm (ihnen) : gehe(t) hin, schlage(t) jenes Heer', ava0d-§aiy
(- âm) aдaham: paraidiy (paraitd) ... avam kdram jadiy (jat1З ). Will man es
doch auch hinter hagmata, als Imperativ fassen, so ergibt sich die Übersetzung :
`darauf sammelten sich die Empörer (mit dem Ruf) `ziehet fort gegen usw.".

Zürich 8 Manu Leumann


Mittelstr. 20

13 Sing. 2,30.50; 3,14; plur. 2,20.83; 3,57.


A Bakhtiari Persian Text

The Bakhtiari are a family of tribes who inhabit that section of the Zagros
mountains in Persia that lies roughly to the N. E. of a line connecting Behbahan
on the East to Dizful in Khuzistan on the West.
Most of these tribes lead a migratory life within fixed limits, and so are nowa-
days entitled to be described as "transhumant". In the cold weather they move
South to the low hills bordering on Khuzistan and Arabistan. There they grow
some crops. In the hot weather they move up over the mountain ranges to the
high, open grass lands lying on the North side of the main Zagros range here,
the Zarda Kuh.
They are principally a pastoral people, and these moves are dictated by the
need to get fodder for their cattle, consisting chiefly of sheep and goats, which
provide them with their main means of subsistence.
The Bakhtiari speak a dialect of Persian, which is akin to the Fars dialects,
from which Modern Persian (P.) has also developed. Bakhtiari differs from P.
in its phonology, and to a lesser degree in its morphology. Its vocabulary in-
cludes a few words which are unknown to P., but most of its words, when
phonetic variations have been allowed for, can be equated with corresponding
words in P., e.g. B. randnn, or raл8лn : P. rnftnn 'to go'.
Elsewhere I have given : —
1. More detailed accounts of the Bakhtiari people, of their environment, and
of their mode of life (1-3).
2. A detailed account of the Phonology of the Bakhtiari Dialect1.
3. Brief notes on its Morphology2.
4. A short Vocabulary3.
This absolves me from giving detailed comments on the Text which follows.
Most of the words it contains will be found in the Vocabulary mentioned above.
I reproduce this Text as I recorded it in 1914, except that for out-moded
vowel symbols I have substituted those sanctioned by the International
Phonetic Association.
Among the many texts that I recorded in 1914 are 2 or 3 that illustrate re-
cognised prime virtues and vices, such as Hospitability and Inhospitability. In
a country, however, where travelling may often be necessary and where there
are no Hotels, Motels, or Restaurants, hospitality is more than a mere praise-
worthy practice, it is a social necessity. The host of today may be the guest of
tomorrow. Only extreme generosity raises hospitality to the 'status of a virtue.
1 The Phonology of the Bakhtiari ... Dialects of Modern Persian, London, Royal
Asiatic Society (Prize Publication Fund), 1922.
2 A Bakhtiari Prose Text: JRAS 1930.
s The Popular Verse of the Bakhtiari of S.W. Persia, Pt. 1: BSOAS 16/3, 1954.
9 Morgenstierne
130 D.L.R. LORIMER

On the other hand inhospitality in any form or degree is a crime to be condemned


by everyone.
The present Text describes the problem which arose when hospitality was
abused by a guest, and the difficulty experienced in dealing with it. Its full
title might be given as :
"The Guest who outstayed his welcome, and how he was got rid of."
Here the guest appears first as an obtuse or thick-skinned person, impervious
to hints and unconscious, or defiant, of the deciencies which should regulate
the conduct of a guest. In the end, however, he acts like a man of high sensiti-
vity. Perhaps he appreciated the woman's ingenuity, and as a Persian in such
circumstances sometimes will, accepted that he had been scored of morally, and
intellectually.
I hope that this story may suggest other ideas that could be useful to a
Western Lady of the House, and her husband, when obsessed by an unwelcome,
lingering, and boring, guest. I am afraid that thelullaby trick would not work
here.
Undoubtedly in the past some Western women have devised schemes of their
own for this purpose. I remember the story that I was told some 55 years ago
in Persia. It was said that the wife of a British Minister Plenipotentiary in
Teheran (Date and names were not given), when they entertained guests at
night, used at some point of time to go out and come back with a clock, which
she proceeded, with some formality, to put down in a place where it was visible
to all the guests. Whether she had also put the clock on half an hour I do not
remember, and whether this broad hint worked was not stated.

Hlka°yd t i 1У1 emun (o) Honaxvd~v.

~imba°ri ixdila°t kerd ke ye pia°.e Audulwende eaи


gire's, aved ba honum, йaи mend. Mo hem xaii muhebbлt
kerdum, I au ewwel mend. Gudim "Yegin AZ ræh oved e,
zæmend e. лтsаи hAm bimane." Xaili xizmet bi's kerdum.
5. Gudim "suv dear rive."
Sлko yo хæуа°1 i mvndvn dovre. Ima° ayar be's
biguhim "Нa°1а° do au mendi, znmendi't raAd, bлdar
birau." benumi dovre. Xum o zenvum йаиг kardim ke "Ai
zena, то iya°hum tune zzenum. Tu bugo "На°1и mehmun,
10. tu ke do sau.i icuni, лтäaи шлг, hec bAdi AZ то didi ? "
nvedum, zen'uma zæidиm. Zemke be's gu~, "На°1и mehmun,
do йаи icuпi, лтsаи irivi, hec bndi AZ то didi ?" Gud
"Wu1a° ! do йаи icunum, do mlv i [Link] hAm icu hedum. Bndi
AZ tu [Link]. Mm bad ke do mi" i [Link] he~um hem
15. [Link]." Mera gud "Behtar ! zen'uma zæidum ke i pi.a°
birive. Gud nenrivum to" do mi" i diyor. Si се ayovluma
A Bakhtiari Persian Text 131

bizenum хлв a ха°г ?" Gud "Ai zena, ayar ke sir a tuna
buwurum, i mehmun nenrive. uvukuni.m toy birive ?"
Zena gud "Ya ваи nun be's [Link], xus teт~gia ibuhe,
20. irive". Gud "Bainumi do"re. Mardum igohen 'Nunkur e.
Ног mehmun iyo°he ikums bedar." (Zena) gud "Mo ye ci
igohum. Biniyerrum irive yo" na." Gud "Xaili xuv. Bnlke
ko°re kErdi, [Link] pæi a ko°ris. o°jizmun kard."
Ye beca kucire dо°вtan min a tinjek. Merika [Link]
25. just a hæiwunлa. ВАса Az xau be.о°r [Link]. Sлko mehmun
hem rцäAst e. Ya dAfa dov's aved, j umnidлs, 1о°lоhi
si's gud, "A1A1о° firuza, Mehmon ya du ruza." HAmiyuna
igu~, mehmun donist ke wO° xus dovren. Wuristо°d sir ü
pov, cuna gired ba dAst, gud "Xudov э°fiz". Gud "Ba emun
i Xudo"." Ba di1 gu3 "Nagyardi°" Mehmun [Link].

The Story of the Guest and the Householder.


A Shümbarü said "Night overtook a man of the Audulwand (on the road).
He came to my house and stayed the night, and I showed him much kindness.
He stayed this first night and we said "Of course he has come off the road and
is tired. Let him stay tonight too. I did a lot for him. We said "He'll go off
next morning."
Now he had it in his mind to stay on, (but) if we were to say to hin "You
have now stayed two nights, your fatigue has passed off, get out!" it would
give us a bad name.
Mу wife and I took counsel together, (and I said) "0 Wife, I'll come and
beat you, and you say `Uncle Guest, you who have been here two nights and
are going away this night, have you seen any evil (come) from me ? " I came
and beat my wife, and she said to him "Uncle Guest, you have been here two
nights and are going off tonight, have you seen any evil (come) from me ?" He
replied "Ву God, I have been here two nights and I am going to be here for
two months. I have seen no evil come from you, and fuLther I shall see none
in the two more months that I am going to be here."
(The story now goes into the 3rd Person.)
The husband said "Better than ever! I beat my wife in order that this man
should go away, and he said `I am not going away for another two months'.
Why should I beat my wife for nothing ?" (Then) he said "0 Wife, if I cut off
your head, this guest wont go away. What are we to do to get him to go ?"
The wife said "one night we wont give him any food, and he will be uncom-
fortable and will go off." (The husband) said "That means getting a bad name.
People will say `Не is miserly. He turns out every guest who comes along'."
"I'll say something", said the wife, "and let me see if he then goes away, or
doesn't." "Very good," said the husband, "Perhaps you might do something,
and he might go about his business. He has fairly worn us out."
9•
1JG L.L.1'. LORIMER

The husband went off to look for his cattle. They had a small child in a
cradle. The baby woke up from sleep. Now the guest was also sitting there.
At once the mother came and rocked the baby and sang a lullaby to it:
"0 ho! my turquoise,
A guest (stays for) two days."
(As) she was sying this, the guest realised that they are referring to him. He
got up on his feet, and took his stick in his hand and said
"Good preserve you. Goodbye".
and she said
"(may you go) in the peace of God".
but to herself she said „May you never come back."
The guest departed.

Notes on Text. В. = Bakhtiari, P. = Modern Persian.

Title. honaxudov — Glossed: = savhibxavna.


Line
1. gimba•r is the name of a place.
1. Audulwand are a tribe of the Chavrlang Bakhtiari.
2. gire's — P. ' ' t-ag.
3. gudim — P. guftivm.
3. oved e — P. avmada ast. Cp. avedum and aved. (pret.) .
5. de°ar. cp. diyer, [Link]= P. divgar. Perhaps here means "again".
6. davre — 3rd Sg. Pres. = P. davrad.
7. rand = P. raft.
8. benumi = P. badnavmi.
9. iya'hum = P. mivavyam. Pres. of B. avednn.
9. haolu = P. xavlu, "maternal uncle", used as term of address.
10. ' au.i — the -i seems unnecessary.
11. zerike, 24. merika — The suffix -(i)ke, -(i)ka has the force of the Definite
Article in English.
12. iсuш — icu-n-i, = "you are here". The -n- is intrusive.
12. irivi = P. mivrawiv.
12. bedi AZ mo didi ? — Probably means : "Have you experienced any evil at
my hands ?"
13. hidum, haum = P. hastam.
14. [Link] = P. nadivdam.
17. xлg a xaor — Glossed: "navhaq, baravi hivё".
18. cuvukunim ? — P. cih bikunivm ?
19. [Link] = P. namivdihivm.
19. xus tnr)gis ibuhi — Why the -is ? = P. xudaй tangag mi'lawad.
A Bakhtiari Persian Text 133
22. bmiyerrvm = P. binigaram, B. niyaoйten, niyar-.
22. belke ... kavris — The grammatical structure of this is obscure to me.
25. be.о°r = P. bivdavr.
25. xau = P. zwavb.
26. j umnidлs = P. j umbavnivdа .
27. mehmon ya du ruza — Glossed merely: "divgar bas ast". Is "ya" the
numeral ye, ye, ya, etc. "one" ? So : "one or two days", or "one two-
.
даys", i. e. "a couple of days".
28. dovren — 3rd Pl. Pres. What is the subject ? "they" i. e. the woman; or
"the words" ?
30. nagyardiv — Apparently belongs to a verb corresponding to P. gardivdan,
v. i. "to turn round", which I have no elsewhere recorded, but I have
recorded the corresponding v. t. gyornivdnn, "to make turn round". The
ordinary P. would, I think, bar-na-gardi from bargaAtan.

In connection with the device of the husband beating his wife in the pre-
sence of the guest, I may add that in a real-life narrative that I recorded
chance guests were much embarrassed when their host beat their hostess and
broke her arm in their presence.

t D.L.R. Lorimer
The Xayr u1-bayân

`Pathans, with the exception of the Tunis, and some of the Bangash and
Orakzais, are strict Sunnis'. 'The Sayad, Orakzai and Bangash Shiahs, though
known as such, are really followers of a sect called Roshania, which arose
among the Pathans about the middle of the sixteenth century, and was f oun-
ded by one Bazid, who styled himself Pir Roshan, the Saint of Light. He laid
aside the Koran and taught that nothing existed but God. At one time this
sect embraced nearly half the Pathan nation, but when its followers began to
meddle in politics, they were crushed and dispersed by the Emperors Akbar
and Jehangir, and now are only represented by the tribes mentioned above'.
Thus, succinctly, the old Indian Army recruiting handbook Pathane. If it is
true that the sect survives, it adds spice to an old mystery — that of its tenets.
What little is known of these derives from the violently hostile writings of the
orthodox divine Axиnd Darweza (d. A. H. 1048 / A.D. 1638-9) and the contra-
dictory account of the Dabistân i mâzâchib (ca. 1650)2. Thereafter practically
all is silence.
It was known that Bâyazid (931-94 / 1524-85) was himself a prolific writer.
The Dabistân attributes the following works to him : Xayr ul-bayân, Мagsйd
ul-mu'minin, and an autobiographical Hal-nâma. Of the first of these Darweza
states : 'And this atheist (mulhid) has written a book and called it the "The
Best Exposition" and said, "This has come upon me in opposition (tagâbul) to
the Koran, just as the Koran came upon Muhammad." And he has composed
many treatises on atheism (A d), but one of the qualities and impostures (tal-
bis) of that devil (iblis) was his manner of writing in each of his treatises such
enigmas and allusions that (only) a few perceptive and upright people might
realize that here was a tendency towards atheism, but that nobody else would
penetrate (the true meaning of) his words'3. Further : 'Also this accursed one
has written a book, some of its words in Arabic, composed and arranged with-
out understanding, and some in Persian and some in Pashto and some in
Hindi, but all of these words are discordant and absurd to the extent that they
are abhorrent to the natures of the wise; and he has called it "The Best Ex-
position". ... Nor did he compose it all himself, for some of it the atheist
poet Mullâ Arzâni wrote and some of it this accursed one himself compiled'4.

1 Delhi, 1938, 27-8.


2 See J. Leyden, On the Rosheniah sect : Asiatic Researches, 11, 3631f.; The
Dabistin, tri. Shea and Troyer, Paris, 1843, vol. III, 26ff. ; D. S. Margoliouth, art.
`Rawshaniya' in Encycl. of Islam, ist ed.
з Maxzan ul-islâm, Bayân VIII, Persian text; Peshawar ed., 1903, 155.
4 Tazkirat ul-abrâr; B.M. MS. Or. 222, Fol. 123 b; Delhi ed., 1892, 148. There
follows an account of Arzâni; see the B.M. Catalogue of Pushtu Manuscripts, no. 18.
The Xayr ul-bayân 135
The Xayr ul-bayân might, therefore, be expected to yield valuable infor-
mation about Bâyazid's pretensions and doctrines. The book remained un
known, however, until a copy came into the hands of Professor Morgenstierne
in 1926, in circumstances which he has described in his published notes on
the MS5. Then it again `disappeared'. It had apparently not belonged to Sir
E. Denison Ross, although in his possession when seen, and could not be tra-
ced after his death. In October 1959, however, Professor Maulana Abdul Qadir,
Director of the Pashto Academy, University of Peshawar, visited Europe and,
having learnt 'the story so far' in London, proceeded to the University Library
of Tubingen. There, as luck would have it, he found a MS of the Xayr ul-bayân
in the Depot of the former Preussische Staatsbibliothek6. This (Ms. or. fol. 4093)
my friend Dr. W. P. Schmid soon identified for me as the same `lost' IS, evi-
dently acquired by the State Library in 1926.
Long before hearing of the rediscovery Professor Morgenstierne had placed
in my hands all his personal notes on the Xayr ul-bayân. As small return for
this and countless other kindnesses, it is both a pleasure and an honour to be
able to offer these few pages, still in the spirit of his own article, 'that they
may induce a competent scholar to take up the work of editing and trans-
lating the whole book'. What follows is based on readings of a microfilm of
the IS, and enlargements kindly loaned to me by Professor Henning.
The IS contains 166 written folios, numbered to 167 but with no fol. 9
(though there is no lacuna). It is written in a fine nasta`liq, 11 lines to the
page. Arabic passages are fully vowelled and frequently glossed in Persian in
the margins. Being dated A. H. 1061 / A.D. 1651, it is probably the oldest
known Pashto МS7, beside being the oldest genuine composition in the lan-
guage. Some pages are heavily decorated, making it difficult to read the photo-
graphs, but nowhere impossible.
The work is composed in the form of a conversation between Bâyazid and
God8, who is always addressed as sub in. Each of his supposed utterances is
supported by a quotation, or sometimes misquotation, from the Koran and
by some Arabic saying, usually of the Prophet or of an unnamed Guide (hâ li).
The whole is explicitly (fo1. 11 a) modelled on the 55th Sйrat ur-Rahmân,
which is entirely in rhymed prose, nearly all its verses rhyming in -ân or -âm.
This pattern is copied here, mainly at the ends of paragraphs, such words as
`manifest' (`ayân), `exposition' (bayân), `tongue' (Pers. zabân), `complete'
(taтâт), `notification' (i`lâm) being repeatedly introduced when Pashto does
not provide a rhyme.
5 Notes on an old Pashto manuscript, containing the Кhair-ul-Вауân of Вâyazid
Ansârl: New Indian Antiquary, 2, 566ff.
6 Letter of 25 Nov. 1959 and Pashto Academy journal Panto, II, 3, p. 6ff. The
same letter mentions a MS of Вуаzid's 115,1-nâma in the possession of Professor
Muhammed Shafi of Lahore.
?
See my Standard Pashto : ВSOAS 22, 233.
8 Without, as Darweza noted, even a pretence of the intermediation of the Angel
Gabriel.
ir в Z\ • 1fZdV1~ n.1\ 41rJ

The first point of interest is the claim that the book is written in four langu-
ages, obviously advanced as proof of its divine inspiration. Thus (fol. 14а) :
"And We have sent no prophet but with the language of his people:" [14 : 4] . ..
is in the Koran. Manifest. I shall reveal the Xayr ul-bayân to you, by My power,
in four languages. What matter if hitherto you knew nothing of the Xayr ul-
bayân ?'.
The matter of the first few pages is in fact repeated, passage by passage, in
Arabic, Persian, Pashto, and an Indian language, in that order. The quotations
following each version often differ one from the other. The Indian dialect cannot
as yet be more closely identified9. Moreover, it is the first version to fall silently
by the wayside, after little over 100 words. The other versions persist as far as
fol. 8, whereafter the text is entirely in Pashto (and Arabic of the quotations).
There is no indication that the work ever contained more of the Arabic, Per-
sian, or Indian versions. The extant Pashto text holds few surprises, apart
from the spelling. The first half contains less than a score of unknown or
uncertain words.
A discussion of Bâyazid's doctrines must await a full translation or edition
of his `revelation'. Meanwhile the following composite version of the introduction
may give an idea of its style. The blame for the bastard nature of much of the
Arabic must be laid at the door of the author. The translator can only hope for
more sympathy than a latter-day Darweza might afford, especially when
rendering verses from the Koran as Bâyazid appears to have understood them.
They are identified in square brackets, as are the versions to which each passage
or quotation belongs.

Composite translation

(i)

[All] O Bâyazid, write at the beginning of the book, large and fair, the letters
Вismillâch (`In the name of God'). Complete. I shall not deprive of their
reward those who write, then spoil a letter or a (diacritical) point, then
write (again) so that the statement may be clear.
[Indian] 'Read: And your Lord is the Most Bounteous, who taught by the pen,
taught man what he did not know :' [96 : 3-5] is in the Koran.
[Arabic] Manifest. The Prophet, peace be upon him10, has said : `He who writes,
"In the name of God, the Compassionate, the Merciful", and does it well in
glorification of God, may He be exalted, God will forgive him his past sins.'

9 Representative words: myn `I', tim `thou', mjh y 'my', tj y `thy', 'nhn icy `their',

'khr `letter', jyb `tongue', phn 'manner'?, tmkn'/y 'point'?, 8'ns nk'lh- `breathe out',
lkh- `write', рё'nh- `recognize', pr"h- `read', bg'r"- `spoil', Jrthy- `befit' ?, dkhl'wn' `to
show', skhl'um' `to teach', pin `then', ahn `with, for', 'ok'rn ,'y `so that'.
10 See next note.
The Xayr u1-bayân 137
(ii)

[All] O Bâyazid, write those letters which befit au languages, for the benefit of
mankind.
Thou knowest everything, I know nothing beyond the letters of the Ko-
ran, 0 Glorious one.
O Bâyazid, the writing of the letters rests upon you and the demonstration
and teaching of the names of the letters rests upon Me. Write as I command,
in the manner of the letters of the Koran, and place on certain letters
(diacritical) points or circles or other signs so that men may recognize the
letters. Write certain letters four by four. Manifest. They will learn them
quickly when they read them. Men will breathe out with certain pairs of
letters.

In the name of God, the Compassionate, the Merciful.


Alif is one. Manifest. B, bâ, ы, bah. P, pâ, р , pah. T, tâc, tt, tah. ф, etc. S, etc.
There is an exposition.

J C C H X, etc. Let men read it.


D D J Z el, etc. Let them know. Know you (also).
R R Z Z, etc. It is true. Manifest.
S S g, etc. S, Z, T , Z. Let them read with the tongue.
`, г, F, Q. K G, etc. Let the wise among men understand this.
L М N N W Н, etc. L', Y. Let them know. Complete.

(iv)

[Arabic Persian Pashto] In the name of God, the Compassionate, the Merciful.
The meaning of `In the name of God' is `By God'. Manifest.
[Arabic] The Prophet, peace be upon him11, has said : `Every important affair
which does not begin with "In the name of God" is defective.' `The word
Вismillâh is a mender of rents12 and a smoother of rough places and a shield
against evil and a remedy for what is in (men's) hearts and a surety for the Day
of Resurrection:' `Ali, My mercy be upon him, has said this saying. `Every
action and saying comes to pass through God :' the Guide, My mercy be upon
him, has said this saying.

11 The formulae 'lay God bless and hail him' nd `Peace be ûpоn him' are here
utterly confused. Elsewhere after the name of the Prophet an equally corrupt
form, literally 'May peace bless him', is normally written. The above translation
is therefore applied mechanically.
12 MS `render of mends' !
1VV L.1VN . Л1AC1iENZIE

(y)

In the name of God, the Compassionate, the Merciful. Manifest. The be-
ginning of the book.
[Arabic Persian Pashto] O Bâyazid, write much praise of Me, for I am pleased
when men say praise of Me. See, whatever is in My heaven and whatever is in
My earth praises Me. There is nothing which does not praise Me. So believe this
saying :
[Arabic, Pashto] `The seven heavens and the earth and (all) who are therein praise
Him :' [17: 46]
[Persian] 'And there is not a thing but celebrates His praise, but you do not under-
stand their praise :' [17 : 46] (for) it is in the Koran. Manifest. `Every thing
utters praise of the Compassionate :' the Guide, My mercy be upon him, has
said this saying.
I am an illiterate man. How should I write much praise of Thee, O Glorious
one ?
O Bâyazid, write according to the measure of your knowledge. Complete. See,
[Arabic] 'God has set a measure for every thing :' [65 : 3]
[Persian] `Every thing is measured with Him:' [13: 9]
[Pashto] `Every thing have We created in a measure:' [54 : 49] is in the Koran.
Manifest. `I t is according to the measure of the wisdom and knowledge of men:'
the Guide, My mercy be upon him, has said this saying.
Thou art omniscient and the Creator of creatures and the Preserver of all
creatures, who preserved them before their appearance. Manifest.
[Arabic] `God is a Preserver, Omniscient :' [corruption of 12 : 55]
[Persian] 'And the preservation of both (the heavens and the earth) does not burden
Him. He is the High, the Mighty :' [2 : 256]
[Pashto] 'And your Lord heeds every thing :' [34: 20] is in the Koran. Manifest.
[Arabic, Persian] 'The Glorious one is the Knower and Preserver of all things :'
the Guide, My mercy be upon him, has said this saying.
If there should be seas to the number of all creatures, then every sea should
become ink, or if there should be more than this, then there should be scribes
to the number of seventy thousand, or there should be more than this, and for
each scribe seventy thousand pens, still the words of praise for Thee would not
be written or completed, even if all those pens should be broken on account of
writing and the ink be exhausted.
[Arabic] `Say : If the sea were to become ink to (write) the words of my Lord, verily
the sea would fail before the words of my Lord were exhausted, even though We
brought the like of it to help :' [18: 109]
[Persian] 'And He is God. There is no god but He. His is (all) praise in the first
and the last (state), and His is the command, and to Him you will return:'
[28 : 70]
[Pashto] 'And if all the trees in the world were pens and the sea, and after it seven
(more) seas to help it, (were ink) still the words of God would not be exhausted.
The Xayr u1-bауân 139
God is Mighty (and) Wise:' [31: 26] is in the Koran. Manifest. 'The words
of praise for the Compassionate are inexhaustible, and if everyone should
speak to the greatest possible extent, and if one should worship (to the extent
of) the worship of all creatures, it would not fulfil ( God's) due of thanks for
(His) bounty :' — complete — the Guide, My mercy be upon him, has said
this saying.
Or (in other words) 'much praise of Thee' is praise to that extent which Thou
(alone) knowest, O Glorious one.
'God takes account of all things :' [4 : 88] is in the Koran. Manifest. The Pro-
phet, peace be upon him, has said : `I cannot reckon praise of Thee as Thou
praisest Thyself.'
Write in this book prayers for the Seal of the Prophets, Muhammad, peace be
upon him, and for all the prophets who were his predecessors.
[Arabic] 'God and His angels bless the Prophet:' [33: 56]
[Persian] `0 ye who believe, bless him and hail him with a (worthy) salutation:'
[33: 56]
[Pashto] `Peace be upon the apostles, and praise be to God, the Lord of the worlds :'
[37: 181-2] is in the Koran. Manifest. `0 God, bless Muhammad and his
family,'
[Arabic] 'as Thou had blessed and hailed and had mercy upon Abraham and his
family. 0 Lord, Thou art Praiseworthy and Great:'
[Persian] 'and blessing and peace be upon him:'
[Pashto] 'and all the prophets, blessings and peace be upon them:' peace be upon
him who has said it.
We have mercy upon you and bless you and your family and friends and
followers at this time ; be it known to you.
[Arabic, Persian] `Say : Praise be to God and peace be upon His servants whom He
has chosen:' [27 : 60]
[Pashto] `I t is He who blesses you, and His angels, that He may lead you out of
darkness into light:' [33: 42] is in the Koran. Manifest. 'And bless all the
prophets and apostles and the angels near to Him and the righteous servants
of God:' peace be upon him who has said it.

Pashto text only, in standard transcription


(1)
fol. 2 a] O bâyazid, wokka pa ârâz da kitâb ха drast harfuna bismillâh. tamâm.
za na wrakawam mazduri da hero kasâno се kid byâ ye wrânawi yaw harf
у� tokay byâ ye kgi се draste~i bayân.

(ii)
fol. 3 a] O bâyazid, wakкa hara harfuna се pa hara isba sâzeйi, da fâyde da
рâга da âdâmiâno. ,
140 D.N. MACKENZIE

Та dn ye la hara ciza, ш na zda beron harfuna da qur'ân, o aubhân.


O bâyazid, da harfuno kgal pa tâ di, da harfuno cargandawal, da namuno
wagowal pa m di. wakga jт� pa f armân pa mânand da harf o da qur' ân aw
kxe~da pa j ane harf uno taki у yawandi у nor nixân, bal harfuna r wa-
fo1. 3 b] pe~ani âdamiân. jane harfuna/ calor calor wakga. `ayân.~гаг ba ye zda
ka се ye 1wali. sah war sara bâsi la jапо dwo wustrio ( ? ) harf o sara âда-
miân.
(iii)

fol. 4 a] A1if yaw day. `ayân. / b, ъ , ь , bah. . . . day bayân. . . . lwali de


âdamiân. . . . wa-de-pe~гani. pa tâ de wi i`1�т. . . . rigtyâ day. `аyâп. . . .
lwali de paoba. . . . pa d de wapohe~i `âgilân âdamiân. . . . zda de ka.
tamâm.
(iv)

fol. 8 b] Pa nâma da zwдя,y се Ьаgйâyiпда day, mihrbân. ma'ni (da) pa nâma da


zwdây pa zwdây day. `ayân.

(о)
Ayâz da kitâb. o bâyazid, jmâ der stir sifat wakga, zwax.i me раудâ йг ёе
jmâ der stir sifat wâyi âdamiân. gora, jmâ tasbih wâyi се jmâ pa mzaka
kie di, pa smn. naичta hec beron се jmâ tasbih wâyi. ta bâwar ka pa d
fol. 10 a] bayân. . . . pa qur'ân kze day. . . . hâdi/wayali di, rahmat da zwdây
pa da, d kalâm.
Za `âmi тега yam. psw ( ? ) stâ der stir sifat wakxam, o subhân ?
O bâyazid, da xpole pohe pa atkal ye wakga. tamâm. gora, . . .
Та dânâ ye aw gâliq ye da maglugâno, ta zyarway ( ? ) yе da ш�го таz-
luqâno aw ya de ( ? ) се 1� duyo ( ! ) раyдâ ичаwi na wu. `ау�п.
Ka daryâbuna йг co pa kr"ndr ( ? ) da mazlugâno, tri шâта daryâbuna
toray ј, у ka la dayo pa kr"ndr zyât йг, awyâ zona kâtibân, у ka la dayo
fol. 10 b] pa krndr zyât ј, da har kâtib awyâ zona qalamuna йг, /be-gumâna ( ?)
wokii aw tamâm ba na йг atâ da stir an zabare, ka da kxalo pa bahna
qalamuna mât йг aw toray йг tamam.
Y stâ der stir sifat hoy ( ?) day pa kr"ndr се pa tâ ma'lum day, o subhân.
Wakza pa d kitâb salât pa zâtim da anbiyâo, се muhammad day, aw
pa wâто payyâmbarâno се da dii ( ! ) di payrawân.
fol. 11 a] Wo-me-ka rahmat aw barakat pa tâ aw stâ pa payrawâno, pa muhib-
bâno ёе de nywa~i, pa d zamâna. pa tâ de wi i`1�т.

London D. N. Mackenzie
School of Oriental and African Studies
Über Kontaminationen der indoiranischen Sippen
von ai. tales-, tvak-, *tvarl-

§ 1. Im Indoiranischen existierten drei Verbalwurzeln und ihre Sippen neben-


einander, die einander ähnliche Formen mit sich vielfach überschneidenden
Bedeutungen verbanden. Gemeint sind die Sippen von
a) ai. taks- „zimmern, verfertigen, behauen", aw. ta,- usw.;
b) ai. tvaks- „stark sein" (ved. ; Nirukta „schaffen, erzeugen"), aw. wvaхl-
„rührig, eifrig sein", usw.;
c) ai. *tvark- „schneiden, zuschneiden, bilden", im Ai. nur mehr in einer No-
minalbildung erhalten (§ 4) ; aw. i waras- „schneiden", u. a.
Angesichts der Bedeutungen dieser drei Sippen, die sich in der Vorstellung
des „Erzeugens, Vollbringens" treffen, von der Stärke, der Tatkraft, dem Ei-
f er (tvaks-, twaх'l-) oder von handwerklichen Tätigkeiten wie dem Behauen,
Zimmern (taks-, tal-) bzw. dem Zuschneiden (*tvar4-, fkwaras-) her gesehen,
und angesichts ihrer formalen Überschneidungen, die z. T. erst in Ableitungen
lautgesetzlich zu Tage treten (vgl. z. B. ai. taks- : tvak?-, andererseits tas-t° :
tva[r]s-t°), war eine gegenseitige Beeinflussung zwischen ihnen prinzipiell zu
erwarten. In der Tat sind ungewöhnlich viele Kontaminationen zwischen die-
sen drei Sippen in den indoiranischen Sprachen behauptet worden, die sich
teils im Gesamtzusammenhang noch besser verstehen lassen, teils aber auch
sich als ungenügend fundiert oder irrig erweisen; ein Streifzug durch das bis-
her vorgebrachte Material plag darum nicht ohne Nutzen sein.
§ 2. Eine Kontamination zwischen arischem *tag,4- „bilden (C zimmern)" und
*tvak,§- „eifrig sein``1 wird seit liingerem2 in ap. taxI- „arbeiten, tätig sein, stre-

1 Die nach Ausweis des iran. -х . — vgl. außer aw. &wах - noch mp. tux§itan
„streben", parth. twx.'g „diligent" (Ghilain, Essai 48), sogd. 8ß'y11- „to collect,
acquire" (*z9«wax.§-, Henning, BSOS 10, 1940, 105 u. Anm. 3; sogdischen Ursprungs
nр. alfaydan, Henning a. a. 0.), np. tux'â „eifrig" (Нübасhmаnn, Pers. Stud. 47),
u. a. — mit ai. tak4- usw. lautlich nicht zu vereinende Sippe hat keine sicheren außer-
arischen Anschlüsse (es sei denn mit heth. dukke«-, wenn „von Wichtigkeit wer
den [?]"). Тvakf- usw. könnte mit tak?-, als dessen Nebenform es die Inder und die
ältere eurоpäiвche Linguistik irrig aufgefaßt haben (s. dagegen bereits J. Schmidt,
KZ 25, 1881, 1781), unter der Annahme verbunden werden, daß schon die urarische
Wurzel einer Kontamination zu verdanken sei: vgl. Bloonfields Annahme einer
Verschränkung mit *vakä- „wachsen", IF 4, 1894, 72. Aber die ursprünglichen
Bedeutungen von tak$- und tvak$- stehen einander ja ziemlich fern (s. auch Verf.,
Ai. et. Wb. I 538), so daß sie schwerlich schon ursprünglich in dieser Weise zusam-
menhängen. Erst die ausgeprägten indoiranischen Sippen mögen einander mitunter
beeinflußt haben. — Eine innerindische Analyse von tvak?- (zu ai. tug-, tuf -) bei
Kuiper, AI 12, 1934, 242. Vgl. auch Ammer, Sprache 1, 1949, 7628-30, mit Lit.
2 Foy, KZ 35, 1899, 46; Kent, Old Persian2
(1953) 186a; vgl. auch Herzfeld,
Altpersische Inschriften (1938) 323.
142 MANFRED MAYRHOFER

ben"` gesucht, das nur in der Verbindung ham-tаx.§- vorkommt; -x'l- schließt
eine direkte Herleitung von *tag:- (ai. ta lc?- aw. ta,4-) aus3, das sich im Ap. in
us-ta'l-аnnйc „Treppenaufgang` ` noch erhalten hat. Auch die Bedeutungen von
ham-tax34-, „streben, sich einsetzen, mitwirken, sich Mühe geben"4, stehen awe-
stischem iwax'аh- „Eifer"5, fhvах'a- „rührig" ungleich näher als der Wurzel
für „zimmern, zuschneiden", so daß sogar ein Zweifel zurückbleibt, ob wir
überhaupt ein Einwirken dieser Sippe annehmen dürf en6.
Es ist hier am Platz, einen zweiten altiranischen Wurzelansatz taxi- kurz zu
überprüfen, weil sich die Möglichkeit nicht ganz ausschließen läßt, daß auch das
Awestische die gleiche Wurzel taxt- besessen habe wie das Ap. ; dies würde die
Vermutung eines durch Kontamination umgeformten гΡ9wax -, das awestisch ja wei-
terbestand, wohl noch etwas unwahrscheinlicher machen und die Annahme eigen-
ständigen Ursprungs von taxi- fördern' . Aw. taxe- wird von Вartholomae8 zwar als
„laufen lassen", eine „s-,Erweiterung` aus tak-", aufgefaßt. Aber von den zwei
Stеllen, die taxt- enthalten sollen, ist die einzige voll verständliche m. E. einfacher
zu erklären: in Y. 10,17 „aus der silbernen Schale in die goldene aoi taхiе" kann
statt Bartholomaes „lasse ich (dich, den Haoma) ... laufen"` besser „läufst du,
ergießt du dich"` eingesetzt werden — also tax -k, 2. sg. med. zu athematischem
rigved. tak-ti, medial nir a-tak-ta (10,28,4)9. Gehört taxe in Y. 10,17 somit zu tak-,

з Unstatthaft ist ein Durcheinanderwerfen der im Iranischen so sorgsam unter-


schiedenen -x - und -4-, um einerseits us-tu.,- und ham-taxi-, andererseits aw.
ux an- und ap. u.a-bari- zu vereinen, wie es L. Н. Gray, AmJPhil. 21, 1900, 21
praktiziert.
4 Nags-i-Rustam В 16 Ка taxiataiy, wohl mit Kent „cooperates" (anu[dim]
hankartahyâ „according to his cooperative action") ; anders Hinz, Apers. Wort-
schatz 88,90. Beh. I 68ff. hamataxaiy „ich strengte mich an, strebte". Beh. IV
65ff. hamataxkatâ, etwa „setzte sich ein, war loyal, arbeitete mit". Beh. IV 82
hamataх аntä anu'iyâ manâc „sie wirkten mit, als meine Anhänger` `. Beh. IV 92
hamâ[ta]xiatâ, wohl für *ham-cй° (Kent2 219а), nach Kent „joined", präziser und
wohl zutreffender Hinz, ZDMG 102, 1952, 37: „erlernte, lernte". — Ap. haт-tax.-
als Grundlage einer aram. Wendung der Elephantine-Papyri vermutet Benveniste,
JA 242, 1954, 305; skeptisch G. R. Driver, Aramaic Documents of the 5th Century
В. C., rev. ed., 1957, 65.
b Vgl. zuletzt
H. Humbach, Die Gathas des Zarathustra I (1959), z. В. pg. 80
[zu Y. 29,2], 100 [zu 33,3].
6
Von den Versuchen, ap. -taxt- ohne Einwirkung von *tag,§- nur mit der *tvak,-
Sippe zu verbinden, ist Bartholomaes ältere Annahme einer Nebenform ohne -v-
(Studien zur idg. Sprachgeschichte 2, 1891, 221) noch wahrscheinlicher als seine
spätere Vermutung (Altiran. Wb. 628), die Abautformen iran. гΡ wax - und tux&
hätten sich zu taxi- ausgeglichen (? ). Einige weitere Überlegungen, aber ohne Ent-
scheidung, bei Kuiper, AI 12, 1934, 261. Die Auffassung von ap. taхi- als einer -v-
losen Nebenform von ai. tvak?- findet sich auch schon bei O. Nazari, Rivista di
Filologia 28, 1900, 261.
' S. die vorangegangene Anmerkung.
8
Altiran. Wb. 627f. Den Gedanken an taxt- als „élargissement de tac", bei an-
deren Auffassungen im einzelnen, hat auch Darmesteter, Zend-Avesta I 93.
9
Für das Awestische setzt Bartholomae а. a. O. 624 nur thematisches taбa- an;
wohl zurecht, wenngleich es nicht unmöglich erscheint, einige Belege von to-a°
als Konjunktive eines athematischen Praesens zu verstehen. DaB das im Vedischen
erhaltene, archaische und zum Aussterben verurteilte athematische tak- awestisch
Über Kontaminationen der Sippen von ai. tak~º-, tvakf-, *tvar'- 143
dann bliebe für taxi- „laufen lassen" nur die nicht ganz klare Stelle Y. 9,22 übrig,
yôi aurvantô hita taxtlanti arаncium, nach Bartholomae-Wolff „die als Helden (ihr)
Gespann zum Wettkampf entsenden"` (_ „laufen lassen") ; aber die Bedeutung
„zum Wettkampf" für arдnâum beruht nur auf der vermutenden Übersetzung
dieser Stelle und wird des weiteren durch eine germanische Etymologie und eine
Deutung des Namens Arгnavak- nicht ernstlich gestützt10. Wer einen vorsichtigen
Übersetzungsversuch wie den Lommels11 heranzieht, könnte daher auf den Ge-
danken kommen, hier ein mit ap. tax§- ursprungsgleiches aw. taхдnti „sie streben"
einzusetzen. Dies sei als Möglichkeit weiterhin zur Debatte gestellt; prinzipiell ist
freilich auch mir glaubhafter, daB die mit aurvantô hita verknüpfte Form doch mit
tak- „laufen"` zu tun hat, und die Erklärung unserer Stelle liegt wahrscheinlich
in der Richtung einer brieflichen Vermutung Karl Ноffтaпnа12, der in dem von
alten Iss. wie H 1, J 3 u. a. überlieferten tix,§ёnti 13 das Ursprüngliche zu sehen
geneigt ist14. Dies wäre dann Desiderativum zu tak-, und K. Hoffmanns mit ge-
wohnter Vorsicht ausgesprochene Deutung der Stelle lautete : „die als angespannte
Renner ins (Kampf-)Gewoge [*arnav8m = ved. arnаvd-] zu laufen wünschen". -
Bei diesen Auffassungen von Y. 9,22 und 10,17 hätte sich Bartholomaes 1taxi- in
Nichts auf gelöst ; taxi- (+ ham-) „streben, wirken"` aber bliebe auf das Altpersische
beschränkt.

§ 3. Bedenken gegen eine Verbindung mit taks-, wie sie die Bedeutung von ap.
tax,*- anmelden ließ, wären bei dem ossetischen Wort kixsâg „Zimmermann"
nicht nötig. Es könnte dieser Sippe semantisch völlig zugeordnet werden, vgl.
ai. ыksan- m. (RV ff.) „Zimmermann, Holzarbeiter", *far- m. (RV ff.) „Werk-
meister, Zimmermann, Wagner", taksaka- m. (ep., Lexx.) „Behauer, behauend,
Holzhauer". Nur steht der Verwendbarkeit dieses Wortes, das sich in Мillers
Wörterbuch findet15 und auch, wenngleich nicht ohne Zweifel, in Benvenistes
Études sur la langue ossète (1959) 90 herangezogen wird, das Bedenken eines
so gewichtigen Kenners wie W.I. Abajew16 gegenüber, der an ein ghostword zu
glauben bereit ist, da es ihm weder in Texten noch bei ossetischen Sprechern
je begegnet sei. Sollte sich doch noch zeigen lassen, daß Millers Eintrag zu

von der aktiven 3. Plur. tа -anti aus in die lebenskräftigere -a-Konjugation über-
geleitet wurde, verbietet wohl nicht, das Weiterbestehen von medialem athemati-
schem taх-he anzunehmen.
1° Bartholomae a. a. O. 196f., 197.
11 Die Yäst's des Awesta (1927) 190: „ ... die als Renner angeschirrt zum Ziel
('t; um den Kampfpreis?) eilen (?)";hier wäre „zum Ziel streben, sich zum Ziel
mühen` ` od. dgl. im Sinne der oben angestellten Erwägungen einsetzbar.
12 In
einer sehr dankenswerten Stellungnahme vom 6. 12. 1961.
13 Den
Gedanken an tix'° als korrekte Textüberlieferung hatte kurz vorher auch
Rüdiger Schmitt mündlich geäußert. In der Tat wäre i als Schreibvariante für a
schwer zu erklären, während umgekehrt etwa вaxä- selbst in guten Iss. für kor
rektes ѕiх,-, Desid. zu sak-, zu lesen ist (s. Bartholomae, Wb. 1553, No. 6-7). [S. da-
zu jetzt noch St. Insler, IF 67, 1962, 65.]
14 Auch
richtig überliefertes taх'° stünde zu tak- wohl nicht im Verhältnis einer
8-Erweiterung mit kausativer Funktion (s. zuletzt Gonda, Four Studies in the
Language of the Veda [ 1959] 90; Verf., OLZ 1961, 524f.), sondern wäre eher Kon-
junktiv des -в-Aoristes.

Miller-Freiman, Ossetinsko-Russko-Nemeckij Slowar' II (1929) 1207.
16
In einem Brief vom 7. 10. 1961, für den ich auch an dieser Stelle danken möchte.
144 Л[Link] MAYRHOFER

Recht besteht, daß also die Form kiхв g der Sprache angehört hat, dann wäre
-xs- < altiran. -x- gegenüber altiran. tag- „zimmern"` der Aufklärung bedürf -
tig ; die Annahme, daß *taxt- „zimmern"` sein -x'- aus einer Verschränkung
von ta'- mit (waxg- „rührig sein"` bezogen habe, läge dann sehr nahe17. Auf
keinen Fall sollte tdxsl : iran. ta'- uns das Recht geben, die sonst recht sau-
bere Scheidung von iran. x« und für das Ossetische in Frage zu ziehen18.
§ 4. An alle drei Wurzeln ist im Laufe der etymologischen Literatur im Zu-
sammenhang mit dem vedischen Bildnergott Тvczstar- gedacht worden. Die
eindeutigste Aussage über das Etymon dieses Namens gibt uns die Vberein-
stimmung im indo-iranischen Textgebrauch, wo mehrmaligen vedischen Ver-
wendungen wie tvczstâ ... tatâksa (vcdjram)19 im Awestischen Y. 29,6 z9lvôra4tâ
tata i gegenübersteht20 ; in Verbindung mit den sachlichen Entsprechungen,
die zuletzt M. Leumann und I. Gershevitch herausgearbeitet haben21, weist
dies Zeugnis der Texte darauf hin, daß tvcr,;star- primär mit aw. f9wôr9Atar-
„Bildier, Schöpfer` ` identisch ist, das zu f waras- „zuschneiden, gestalten" ge-
hört22. Im Vedischen müßte dem iranischen Wort lautgesetzlich *tvcirstar- ant-
worten ; dessen Umwandlung zu tvcistar- ist sprachgeschichtlich äußerst plau-
sibel, wobei es in unserem Zusammenhang keine Rolle spielt, ob man der
Annahme lautgesetzlicher Vereinfachung von -arst- zu -ast- 23 oder der eines
dissimilatorischen Schwundes gegen das zweite -r- zuneigt24.
Die Gleichsetzung von tvcтΡ,star- mit z9wôra3~tar- ist also ohne weiteres möglich.
Wenn K. Ammer demgegenüber die Form tvd'$ar- einer Kontamination aus
*tvdcrstar- und tczstar- zuschreibt25, so wird dies zwar durch das Material nicht
17 Bei Benveniste а. а. 0. wird *taxt- angesetzt, doch ist die Meinung des Ver-
fassers über die Entstehung dieser Form nicht klar zu sehen.
18 Sо Bailey, TPS 1956, 116f.; dagegen Verf., BiOr. 1961, 2724.
19 RV 1, 52, 7; ähnlich 1, 32, 2 tvййК1.... vâjram ... tatak.a, 1,61,6 tvd4 takfad
vâjram, 5, 31,4 (ânavas te râtham ...) takfan, tvcr ftti vd ram, 10, 48, 3 tvcifp vâjram
atakfat.
S0 Andererseits ist dem ved. vcijram talc?- dieser Belege aw. hu-tй, ta- als Bezeich-
nung von Mithras vazra- in Yt. 10,141 gegenüberzustellen, wie B. Geiger, Die
Amok Spentas (1916) 751 gesehen hat.
21 M. Leumann, Asiat. Stud. 8, 1954, 79ff. = Ю. Schr. (1959) 385ff.; I. Gershe-
vitch, The Avestan Hymn to Mithra (1959) 54ff.
22 Also aw. д9woraht° für i9war't° : s. Bartholomae, Gdr. I 1,174; G. Morgenstierne,
NTS 12, 1942, 46. — Über ar. *tvarh- (in dem Otropbski, LingPosn. 1, 1949, 350 schon
ein Kontaminationsprodukt sieht) vgl. die älteren Auffassungen in Ai. etym. Wb.
I 539, neuesten E. Risch, Sprache 7, 1961, 96ff.: zu heth. tuekka- „Körper, Selbst".
23 So Leumann a. a. O. (Kl. Schr. 387f.); Burrow, The Sanskrit Language, 1955, 98.
24 Dies die Auffassung von J. Wackernagel, dessen immer wieder zu bewundern-
der Blick für das Richtige sich auch in der Tva,5tar-Etymologie gezeigt hat, „ohne
meines Wissens irgendwo Zustimmung zu finden" (Leumann, K1. Schr. 387); vgl.
Ai. Gr. I 270 (und I2 Nachtr.), II 2, 671, Göttg. Nachr. 1931, 322. — Die Annahme
der Dissimilation vermag ich nicht mit Leumann a. а. O. für „ganz unglaubhaft"
zu halten; vgl. Ai. etym. Wb. I 539. — Die Erkenntnis des Zusammenhangs von
tvci,gar- und $wôra<4tar-, wenngleich unter z. T. unrichtigen Voraussetzungen, findet
sich auch schon bei Justi, Handbuch der Zendsprache (1864) 142аb.
25 Sprache 1, 1949, 76.
Uber Kontaminationen der Sippen von ai. talc'-, tvak$-, *tvar.4- 145

gefordert, verdient aber insofern Beachtung, als die nachbarliche Verwendung


von *tag,§- und *tvar4- in archaischen iranischen Texten die assoziative Nähe
der beiden Wurzeln in der Tat deutlich zeigt: vgl. außer ?9wёra*tli tаkг' l noch
Y. 29,1 Каhmâi nuâ z9warôzdйm ? ka mâ ta at , V. 5,2 ... avi dim т9wara8a{ti
avi dim tä ti, dazu Bartholomaes Beobachtung26 , daB „athematisches" upa.
д9гvaragti von V. 9,2 nur als Neubildung zu i war&ta- nach dem Verhältniв des
synonymen ј&4јi : kl ta- verständlich sei. Von den Indern wurde andererseits
tvcf,;star- mit Wir- gleichgesetzt27.
Auch tvak?- und tc tar- hat man zu tvcigar- kontaminiert sein laеsen28. Im übri-
gen ist tvak'- allein mitunter irrtümlich für die Deutung von [Link]- herangezogen
worden, dessen Palatal (-$i-) ja nicht zu dieser Wurzel stimmt. Bei einer isolierten
Betrachtung des Sanskrit verständlich, die den ursprünglichen Unterschied im
Auslaut von tvak'- und tak'- nicht erkennen läßt, ist dieser Irrtum doch auch in
neuere Literatur übernommen worden; vgl. etwa Grassmanns Wb. s. v., sodann
die auf dieser Deutung beruhende Auffassung Tva$tars als „rühriger Wirker" bei
Oldenbeгg29, und späteгes30. — Auch für die einmalige Überlieferung des aw.
i wöra'4tar- als z9warax tar- wird man kaum ein Hereinspielen von 191 ах - verant-
wortlich machen dürfen: -x'lt- erklärt sich lautgeschichtlich31, oder — noch viel
wahrscheinlicher — durch einen Blick auf die umgebenden -xt-haltigen Wörter in
der einzigen Belegstelle Yt. 19,18 marax4taraвёa i waraxiitaraвёа a{wyâx tara86a32.
§ 5. Dem Nebeneinander von tvcf4star- und *f ar- im altindischen Sprachbe-
wuBtsein (s. § 4) ist es wohl allein zuzuschreiben, wenn bei Manu X 48 er-
scheinendes tasti- „Zimmermannsarbeit" in der v. 1. tvasti- überliefert ist. Es ist
vermutlich zu weit hergeholt, mit Debrunnerss an eine ererbte Bildung der
Wurzel *tvar,- zu denken, deren -ti-Nomen zudem eher *tvrsti- als *tvar4i- ge-
wesen wäre34. Wahrscheinlich ist tуd4аr- die einzige ererbte Bildung dieser

26
Altiran. Wb. 796.
27
Vgl. etwa Bloomfield, IF 4, 1894, 72 (mit dem freilich bestreitbaren Hinweis
auf tvaftar- „ttaг-" in AV 12,3,33) ; Ammer a. a. O. 74.
28 S. die Vermutungen von Person, Beitr. 607 Awm. ; jede Deutung, die aw.

z9wôra4tar- ganz beiseiteläВt, kann man aber getrost als verfehlt ansehen.
29 Die Religion des Veda3-4 (1923) 237. — Nichtbeachtung des lautlichen Unter-

schiedes von tvak,- und tvez4tar- auch bei Sütterlin, BB 17, 1891, 166.
3° Vgl. Renou, Études sur le Vocabulaire du Rgveda (1958) 25 (... un Sen-
timent de rapport étroit entre talcs- et tvak?-, qui éventuellement rappelle une
parenté préhistorique [a. a. O. 251 Hinweis auf Leumanns Darlegung zu tvd. fаг- :
z9war8-]) ; prinzipiell gegen tvak'- : tУd4tar- Leumann, Ю. Sehr. 3872. — In anderer
Weise falsch beurteilt ist tvciftar- bei G. Liebert, Die indoeuropäischen Personal-
pronomina und die Laryngaltheorie (1957) 562. Linguistisch nicht haltbar zu tvd'-
tar- auch W. lavers, in: Christus und die Religionen der Erde (ed. F. König), II2
(1956) 719.
31
Vgl. die Fälle im Gdr. I 1,36; Bartholomae, Altiran. Wb. 795. [Vgl. zuletzt St.
Insler, IF 67, 1962, 53.]
32
So schon Bartholomae, IF 3, 1894, 33,
33
Debruuner-(Wackernagel), Ai. Gr. II 2 (1954) 624.
34
Aw. zhvar~ti- „Bilden, Schaffen` ` ist *6-wi ti- (Bartholomae, Wb. 796f.), so, wie
etwa tarгti- *W ist, das durch sogd. 'cёtyh „terror"` vorausgesetzt wird, Gershe-
vitch, Grammar of Manich. Sogdian 43 § 277.

10 Morgenstierne
140 MANFRED 1VIAYR1OFER

Wurzel; das einmalige tvasti- ist erst nach geläufigen Analogien dazu geschaffen
worden35.
§ 6. War für ai. tvczstar- (§ 4) eine Kreuzung aus *tvar4- und taks- (*tvârstar- N
td tar-) nicht erweislich, ja eher unwahrscheinlich gewesen, so liegt uns eine
glaubhafte Kontamination dieser Wurzeln in aw. tarkvah- „der geschaffen hat"36
vor, wie schon Flensburg37 und Bartholomae38 gesehen haben. Die beiden
Wurzeln für das handwerkliche Schaffen („Zimmern", „Zuschneiden") haben
sich wohl schon in ihren urarischen Gestalten *tvar,- und *tas4-, in denen sie
einander noch näherstanden, zu *tar,44- > aw. tar,- kontaminiert39.
§ 7. Kontaminationen von *tag- und *tvarј4- in den j ü n g e r e n arischen Sprachen
sind allesamt mit großer Skepsis zu betrachten, z. T. gegen dezidierte Urteile in
der wissenschaftlichen Literatur.
DaB das jüngere Indisch kaum étwas für unsere Frage hergeben würde, war
zu erwarten; *tvar,- hat ja schon in der ältesten Sprache nicht mehr gelebt,
sondern ragt nur noch in der Ableitung tv М ar- — kaum auch in tvasti-, § 5 —
in das Indo-Arische herein. Der -r-Einschub in tciksan-Fortsetzern wie lahnda
trakh llг, panj abi tarkhiin „carpenter"` wird uns somit nicht dazu verleiten, die
historisch unglaubhafte Einwirkung von *tvar4- anzunehmen, zumal „intru-
sives` ` -r- auch in anderen Beispielen vorkommt, als Phänomen also hinge-
nommen werden ruB40.
§ B. Verlockender ist es, in der Sippe von np. tarй idan usw.41 einen Ausgleich
von t~ - und 19-wars- zu sehen, wie dies Нerzf eld42 vorgeschlagen hat. Aber der
formale Weg ist nicht zu erkennen, auf dem -r- aus der Sippe für „schneiden"
in ursprüngliches t&' gelangt sein soll, das wohl schwerlich ganz bei der Deutung
von tarn° auszuscheiden hat43. Vielleicht liegt die Lösung eher in einem brief -

s5 Zu starke Erwägungen von ererbtem *tv(a)r,gti- noch bei Verf., OLZ 1956, 14
und Ai. etym. Wb. I 491.
з6 Nur in Y. 70,1 dabvdVhдm tarivdvhёm viepa vohй.
$' Studien auf dem Gebiete der idg. Wurzelbildung (1897) 73.
88 Gdr. I 1,198, mit Lit.; Altiran. Wb. 644. Dazu Ammer a. a. O. 76 und Anm.
27.
ss Nicht vorzuziehen die außerarischen Anschlüsse bei Scheftelowitz, ZDMG 59,
1905, 696.
40 Sir Ralph Turner erinnert mich in einem Brief vom 2. 12. 1961, für den ich
herzlich danke, an *bhrak$- "d ai. bhak$- im Dardischen, ja sogar an Sanskritlehn-
wörter wie hindi ваrаp < RIpa-.
41 Schahname „herausschneiden, schnitzen”, heute „schneiden, rasieren, kratzen,
glätten, abhauen"` u. a. ; 8ang-tarа4 „Steinmetz ` `, гi -tarn, „Haarschneider` `, usw. ;
aus dem Persischen wohl kurd. train, balutsch. (rа«4ag, vgl. auch §§ 9-10.
42 Altpersische Inschriften (1938) 323.
4з Talisch ta- „scheren" (Geiger, Gdr. I 2, 355), np. umgangssprachlich te,-, z. B.
in (sang-)tй für vorgenanntes °tarn, sind freilich kaum das Ältere ohne -r-, sondern
Zusammenziehungen aus der volleren Form taria-, wofür Talisch (Geiger a. a. 0.)
ebenso wie das Np. Beispiele bietet (vgl. gu4na „hungrig"` < [Link] u. dgl.).
Gilaki tлΡ, -, tô.§- ist wohl ebenso zu beurteilen; fraglicher solaimamia-kurd. t&4- und
Pamir-Entsprechungen von tйg- für „rasieren, hobeln", die vielleicht besser auf
-r-lose ältere Formen zurückgeführt werden.
Uber Kontaminationen der Sippen von ai. tack$-, tvak?-, *tvarг- 147

lichen Gedanken Georg Morgenstiernes44, der eine Kreuzung von *tй,idan und
np. xarй,idan „to scratch, to shave, smooth" als Ursprung von tarй,.idan zur
Debatte stellt. Dann läge in der neuiranischen Sippe zwar wiederum eine Kon-
tamination vor, die Wurzel *tvar,- bliebe jedoch ferne.
§ 9. Np. tarё° gibt vielleicht auch den einfachen Schlüssel für diverse Formen
neuiranischer Idiome und indisch-iranischer „Frontier Languages", die vor-
schnell für Kontaminationen aus ererbtem *t а - und *tvar4- in Anspruch ge-
nommen worden sind. Das beliebteste Beispiel ist hier paйto tar,aj oder, nach
Morgenstiernes neuerer Umschrift, tarxaj, das man mit aw. tar'° als Kontami-
nationsprodukt gleichsetzte45, obwohl pa~to -rx- kaum eine ererbte Gruppe sein
kann46. Die Form mit -r- ist aber offenbar sekundär gegenüber dem schon im 17.
Jahrhundert, bei Khushal Khan, erscheinenden ta aj und dem tй aj des alter-
tümlichen Waziri-Dialektes, die auf eine problemlose Grundform wie *talg-Li f
zurückgehen dürf ten47. Das -r-haltige tarxaj erklärt sich dann am einfachsten
als Einfluß von np. tarâl.
§ 10. Auch paraci tal6, für das früher *-rl- erwogen wurde48, ist wohl anders zu
erklären: als persisches tal mit der Paraci-Endung -â, oder auch als genuin aus
-ll-, vgl. brahui tall als Entlehnung aus einem wohl verlorenen balutschischen
Wort49. Pamir-Formen wie schughni tôrх „Axt", tarxak „kleine Axt", waxi
tarl „adze", tarlak „rasieren" sind als genuine Wörter ebenfalls unglaubhaft, da
wenigstens in Waxi altes -rl- zu -x- geführt zu haben scheint (vgl. wuxеng
„uncastrated [bull]" N ai. vrsan-)b0; schughni -r- < -rk- wäre möglich, vgl.
yйrx „Bär" < airan. *Ola-. Unter diesen Umständen wird man auch hier mit
Morgenstierne lieber an die Ausstrahlung des persischen tarâcl denken wollen.

—*—

Mein Streifzug ist zu Ende, und das letzte Blatt ,das ich in die kleine Sammel-
mappe zurücklege, ist ein eng beschriebener Brief von der Hand Georg Morgen-
stiernes. Ohne ihn hätten die § § 9-10 nicht geschrieben werden können ; der
Jubilar, der selbstlose Hilfsbereitschaft mit einem so singulären Wissen ver-
einigt, sieht sich also zum Teil durch seine eigene Gabe wiederbeschenkt. Der

44 Vom 25. 11. 1961; siehe den letzten Absatz dieser Arbeit.
4ь Bartholomae, Altiran. Wb. 644; Ammer, Sprache 1, 76.
46 Vgl. bereits Morgenstiernes EVP
83, Nr. 378.
47 Morgenstierne briefl. ; s. Anm. 44.
48 Morgenstierne, IIFL I (1929) 285.
49 So Morgenstiernes heutige Auffassung; s. Anm. 44. — Aufgeworfen sei noch das

Problem von nara&i pa ä „axe", das an ai. рarc c- angeschlossen wurde (IIFL I,
281), dazu jenes von ashkun р68 „axe", das wegen des Fehlens von -r-Spuren nicht
zu para4u- stimmt, s. Morgenstierne, NТS 2, 1929, 274, vgl. dazu auch W. Wüst,
Idg. *pélek'u- ,Axt, Beil` (1956) 7. Hier mögen wiederum Ausgleichserscheinungen
zwischen synonymen Wortgruppen zu finden sein.
5o Nur bei Lorimer, der häufig 4 für X hat, mit -6- überliefert; vgl. The Wakhi
Language II (1958) 288.

10°
Fragwürdigkeit dieses Tributes wohl bewuBt, möchte ich ihn dennoch in der
Hoffnung darbringen, daB Georg Morgenstierne an der gesamt-arischen Dar-
bietung dieses von ihm so viel bedachten Materials nochmals Interesse und
Anregung finden, vor allem aber, daB er darin den Versuch erkennen möge,
einen Tel der Dankesschuld für ungezählte Unterstützungen und Beweise des
Wohlwollens abzutragen.

Dudweiler (Saar) Manfred Mayrhofer


EichendorlfstraBe 9
Les données géographiques dans le Mâtigân i Hazâr Ditistin

Le М tigâ,n i hazâ,r dâtistân ou „livre des millе décisions juridiques" qui est
notre principale source pour l'histoire du droit iranien à l'êpoque sassanidе, n'est
pas un code, un recueil plus ou moins systématique de principes de droit et de
lois, mais, comme son titre l'indique, une collection de jugements dont la
plupart, sans doute, revêtent une forme abstraite en faisant usage de noms
fictifs, mais dont un grand nombre reflète une situation concrète, voire un pro-
grès historique. Nombreux y sont également les avis des grands juristes dont
certains noms se retrouvent dans les commentaires pеhlеviв de l'Avesta, comme
par exemple dans celui du Nirangistân ou dans celui, encore inédit, du Vidévdâ,t
dont il existe une copie partielle (la seule en Europe) dans les papiers de West à
la Royal Asiatic Society de Londres. Enfin certains chapitres, 43 et 44 entre
autres, s'appuient sur des documents juridiques dont l'auteur dégage en quelque
sorte la doctrine, mais dont les principes ne devaient pas figurer dans les ou
vrages dont se servaient ordinairement les experts. On n'est donc pas étonné
d'y rencontrer jusqu'à des données géographiques précises, peu nombreuses
certes (il ne faut pas oublier qu'il manque bon nombre de pages à notre unique
manuscrit), mais qui nous permettent de dire à coup sûr la région dont l'ouvrage
provient. C'est, comme pour presque toute la littérature pehlevie, la province
du Pars. Nous nous proposons donc d'énumérer tous les noms géographiques
mentionnés dans le М tigân, en les rangeant selon l'ordre alphabétique de 1'
orthographe (conventionnelle) pehlevie, en renvoyant aux renseignements
fournis par les géographes musulmans, commodément résumés par G. Le Strange
dans The Lands of the Eastern Caliphate (Cambridge 1905 ; réimp. 1930) ou
magistralement commentés par V. Minorsky dans sa traduction des HudfId al-
с lam (GMS, NS XI, Cambridge 1937), aux bibliographies de 1' Archéologie de
l'Iran ancien de L. Vanden Berghe (Leiden 1959), au texte et aux commen-
taires des gahrastânzhâ i Erânйahr (par J. Markwart, Rome 1931), et enfin au
Кarnâ,mak i Ardaичir i Pâpakân (éd. B. T. Anklesaria Bombay s. d., exemplaire
dont Sadiq Нédayat s'était servi pour sa traduction persane et qu'il m'avait
donné quelques jours avant sa mort).

ARTAXgATR XVARRAH (Ardaйir Xurrah)


Le premier passage, 23, 11 (éd. Bulsara ; facsimile Modi-Anklesaria t. I p. 42,
ligne 7) traite d'un cas particulier assez obscur où il s'agit de savoir si le père
peut désigner un stйr, institution familiale apparentée au lévirat israélite. Il
semble que l'usage soit contre, mais le juriste Vâyayyâr déclare que le père doit
bien le désigner „et on le désigne ainsi à Artaxйatr Xvarrah, et on le désigne
ainsi également à Dârbkart" ut pat A. X. 6h gumârénd ut pat. c. D. 6h gumârёnd.
Le nom peut aussi bien s'appliquer au district de la province de Pars qu'à la
10U J. DE MENAsCE О. Р.

vше qui en est le chef -heu, tout comme pour Dârâbkart. C'étaient le premier et
le cinquième des districts que les musulmans héritèrent sans doute de l'organi-
sation sassanide (Le Strange 248), 8apuhr étant le deuxième et Staxr le quat-
rième, tous deux également représentés ici, le seul à ne l'être pas étant Arragân.
En 42, 42 (fcs. II, 37, 9) et en 42, 67 (fcs. I, 100, 4) il s'agit de mesures prises
par Borzak, magôpat d' A. X. et ici on a certainement affaire à la villе.
43, 6 (fcs. I, 78, 3) traite de décisions prises „sous Chosroes fils de Кavât, par
les rat et autres fonctionnaires préposés à la région d' A. X." apar ôy Bag Xusrôy
i Kavâtiin pat vicir i ratân ut an kйcr framânâcn apar A. X. nisang. Il est inté-
ressant de trouver ici le nom d'une circonscription administrative, emprunté
par l'arménien (na/ ang) et fréquent dans l'inscription de Kartzr à la Kaaba. La
mention du nisang d'A. X se retrouve dans le paragraphe suivant 43,7 (fcs. I,
78,13) ainsi que plusieurs autres noms de lieu que nous étudierons plus bas. En
42,56 (fcs. II, 40,9) i1 est question du divan des magôpat d' A. X. et on aura à
examiner la nature de cette institution. En 42,62 (fcs. I, 99,7) le magôpat de la
villе s'appelle М hâtur Frёh-Guânasp et en 42,69 (fcs. I, 100,10), tout à côté du
nom de la ville se trouve celui de GSr dont nous savons qu'il s'est, à l'époque
musulmane, substitué à lui avant d'être à son tour supplanté par le nom de
nrйzâbâd.
Nous savons maintenant que l'ancien pont de la ville avait été construit sur
l'ordre du célèbre vuzurg-framâtar du Vème siècle, Mihr-Narseh qui nous
l'apprend dans la brève inscription pehlevie qu'il y a fait graver. Herzf eld
qui l'avait découverte en 1924, avait, dans son rapport de 19261, lu ce nom
Abursâm et avait en cela été suivi par Ghirshman2, la bonne lecture ayant été
donnée plus tard par Henning3. Ce qu'il y a de singulier, c'est que l'erreur de
Herzfeld ne semble pas se trouver dans la copie, presque complète, de 1' ins-
cription qu'il a tracée in situ et qui figure dans son Skizzenbuch inédit (VII,
Persien 1924, p. 33) mais que l'on peut consulter à la Freer Gallery de Washing-
ton. On y lit parfaitement le nom de Mihr-Narseh, tandis que sur son excellente
photographie de l'inscription (ibid. Inventaire des clichés N° 2267), i1 est masqué
par une ombre jetée par le rebord supérieur du rocher. Ce défaut doit expliquer
qu'il ait retouché sa copie, probablement au cours d'un nouveau voyage à
Fiirйzâbâd, car le nom, écrit d'abord au crayon, a été repassé à l'encre et sans
doute corrigé.
Le Mâtigân nous donne le nombre et le nom des Feux dont Mihr-Narseh avait
la charge et le bénéfice sous le règne de Vahritm V (420-438) avant d'encourir la
disgrâce du souverain suivant, Yazdkart II (438-457), et de subir la peine nor-
male prévue pour ses fautes, qui était de perdre la charge de ses Feux et d'être
rattaché directement au domaine royal (ôstân). Sur le caractère ordinaire de
ces mesures nous sommes informés par un texte du Mâtigân (42,51; facs. II,
39,8-11) qui précède immédiatement celui où nous est rapportée l'histoire de la
1 ZDMG NF 80, 1926, 253.
2 BIFAO 46, 1947, 6.
з Asia Major NS 1954, 98-102.
Les dопnées géographiques dans le Mâtigân i Нazâr Dâtiвtân 151
disgraсе et de la peine de Mibr-Narseh (42,52; fcs. II, 39, 11-17). Le premier
déclare qu'une fois réhab' 'té, on ne revient pas au Feu d'origine; le second le
confirme par l'histoire de Mihr-Narseh qui avait d'abord les Feux nommés Feu
d'Ardaвir et Feu d'Afzйn-Ardardr, mais qui, après sa rentrée en grâce, fut
assigné au seul Feu d'Ohrmazd-Pёrôz4. Précédemment, on nous avait appris
(42,34; fcs. II, 35, 16-36, 1) que Mihr-Narseh avait, sans doute au début, eu la
garde (sardйriiг) de deux Feux qu'il avait confiés chacun à un homme (mёrak),
procédé sans doute exceptionnel. Notons enfin, pour mémoire, que le nom de
Mihr-Narseh figure une dernière fois dans le Mâtigân 42,54 (fcs. II, 40, 3) dans
un passage difficile et probablement lacunaire.

ASARISТAN
Nous n'avons pas à nous étendre sur le nom de cette province à laquelle
André Maricq avait consacré un excellent chapitre de ses Recherches sur les Res
Gestae Divi Saporis (41-63)5. Je lui avais signalé les deux passages 33, 10 (fcs.
I, 72, 6) où le nom est écrit Sôristân, et 41, 6 (fcs, II, 31, 1) où, en effet, l'Asôris-
tân est proposé à titre d'exemple d'un pays lointain d'où l'on pourrait ne pas
revenir (Recherches 177).

BE SAPUНR
Le Strange 248, 262 ; Markwart 43; Minorsky 128 ; Vanden Berghe bibl. 112-
113.
Un de ses magôpat porte le nom de Zartйst en 43, 11 (fcs. I, 93, 4) . Pour
l'orthographe avec B initial, très claire sur notre manuscrit, on comparera avec
une des bulles étudiées par Нerzf eld6.

DARABKART
Le Strange 289 ; Markwart 42 ; Minorsky 128.
Comme en 23, 11 (fcs. I, 42, 7) mentionné plus haut, nous lisons le nom de ce
district, et de sa capitale, dans une décision de Mâhdât-Guйnasp-i-Yazdân-
Af zйt relative à, la femme cakar, en 32, 14 (fcs. I, 70, 11-12).

GAR
Le Strange 256-256; Markwart 44; Minorsky 127.
Nous avons vu que c'était là ce qui s'appelait Artaxgatr Xvarrah et qui devait
plus tard s'appeler Firйzâbâd, mais il semble bien que, partie de la capitale,
4 Notre interprétation, appuyée sur la confrontation des deux passages, est sen-
siblement différente de celle de R. C. Zaehner, Zurvan, a Zoroastrian Dilemma,
Oxford 1955, 45-46.
b E.
Honigmarm et A. Maricq, Recherches sur les Res Gestae Divi Saporis (Мém.
Acad. Roy. de Belgique, Cl. des Lettres ... Coll. in-8°, 47, 4).
8 Notes on the Achaemenid Coinage and some Sasanian Mint-Names, Trans-
actions of the Intern. Numismatic Congress ... held in London, June-July 1936 ...
London 1938, 418 et fig. 6.
elle ait eu une existence juridique distincte. C'est ainsi qu'elle est nommée seule
en 8, 2 (fcs. I, 5, 5) dans le cas fictif d'un homme de Gôr qui vend quelque chose
à un homme de Kazerйn, passage qui a été relevé par Bartholomae (Zum S. R.
II, 44). Aillеигs, 42,70 (fcs. I, 100, 12) il est question d'un document adressé
par le juge (datvar) de Gôr au magôpat d'Artaйatr Xvarrah. Le passage immé-
diatement précédant serait d'un grand intérêt si l'on pouvait se fier à un ma-
nuscrit unique et si peu sûr : il nous parle 42,69 (fcs. I, 100, 9) du „Gôr d'
Artaxйatr Xvarrah" gawr i A. X. L'izafat marquerait l'appartenance. Mais la
bulle officielle publiée par Herzf eld (ibid. 421), qui porte le nom de Gôr sans
mention d' A. X., indique la distinction. Enfin, les Sahraаtânihit § 44 écrivent
comme un seul nom de lieu Gôr-A. X. en orthographiant Gôr gor, ce qui con-
firme la date tardive de ce livre. Le Kârnâmak, lui, parle partout (5,13 et 9,1) d'
A. X. et ne mentionne pas Gôr. A propos de ce nom, il est curieux de constater
que Bartholomae après avoir relevé et l'identité de sa graphie archaïsante en
pehlevi avec celle du mot signifiant „creux, cavité` `, et l'évolution phonétique
de celui-ci vers persan gôr „fosse, tombe", et enfin qu'il s'agissait dans nos
passages du Mâtigân d'un nom de ville, se soit décidé à lire celui-ci duwr
tout en confessant qu'il ne connaissait pas de ville de ce nom. Tout doute est
levé par la découverte de la bulle dont il vient d'être question, qui reproduit
l'orthographe ancienne et dont Herzfeld rapproche le г& flр de Ptolémée.
Le nom, éclairé par son étymologie, est peut-être l'indication que la capitale
d'Ardaичzr, ou du moins une de ses parties, avait été bâtie dans une région
marécageuse.

HORMIZD-ARDA8IR, cf. 0НRMAZD-ARTA.X8ATR


ВХ RAM ARTAX 8AТR
Mentionnée deux fois en 43,7 (fcs. I, 78,13), elle l'est dans un contexte assez
difficile. Tout d'abord il s'agit du „Feu de H.A. de la région, ou du district
(nisang) d'Artazичatr Xvarrah" et aussitôt aprés de „Xabr, village (двh) de
Нйг m Artaxичatr` `. Nous aurions donc les noms de district, de la ville et du
village qui en dépendait. Si l'emplacement de Xabr nous est connu (cf. infra),
celui de H. A. ne l'est pas. Faut-il identifier cette ville avec le Riimign Ardaичir,
„in lieu (gёv lk) nommé R. A." du Kârnâmak, 5,5, puis avec le гu tak du même
nom fondé par le roi 5,8 ? Le premier était près de la mer et il est très impro-
bable qu'il ait porté ce nom avant l'arrivée d'[Link]ичzr. D'autre part, faut-il
identifier rustak avec nisang, ce dernier n'étant pas employé dans le Кarnâ,mak,
ce qui laisserait entendre qu'il y a eu évolution terminologique ? En tous cas si
nous nous en tenons à la localisation de Xabr au Sud de Shzrâz et assez proche
de Kuvar, il semble assez difficile de placer H. A. au bord de la mer. Нamza7,
citant Yaqut, identifie Rm Ardaичir avec Тawwag et la place „dans les mon-
tagnes entre Isfahan et le Huzistan` ` tout en reconnaissant que son emplace-
7 II, 736, 2 d'après P. Schwarz, Iran im Mittelalter ... II, 68.
Les QOnneed gнэигпу111цц иааиD iv iвiauiUraaa

ment est inconnu. Le même auteur, ainsi que Tabari, tout en attribuant à
Hormizd Ier la fondation du district de Râm-Нormuzd, nous disent que son
nom primitif était Râm-Hormizd Ardagir8. S'agit-il du même lieu ? Rien de tout
ceci n'est vraiment satisfaisant et nous ne voyons pas comment identifier
coup sûr Н. A. à Ramiйn Artaxgatr ou à Râm Hormizd Ardайir.

KAZERТJN
Le Strange 266 ; Minorsky 127 ; Vanden Berghe 105.
Le passage unique 8,2 (fcs. I, 5, 5) où cette ville est nommée a été étudié à
propos de GSr et avait été traduit par Bartholomae (Zum S. R. 2,44) qui l'avait
déjà identifié .

KUVAR
Le Strange 253; Minorsky 74.
Le nom de cette ville est cité dans un exemple de promesse conditionnelle („si
je ne me rends pas à K. tel jour ... ”) avec Xabr en 39,16 (fcs. II, 19, 13) et tout
seul dans les deux paragraphes suivants 39,17 et 39,18 (fcs. II, 19,17 et II, 20,2).
Elle est située sur la route moderne de Shiraz à Fzrйzâbâd et son nom moderne
est Kavar, la prononciation ancienne étant clairement attestée par le pehlevi et
par les géographes musulmans. Sans doute le nom de Kuvar peut-il aussi bien,
en lettres pehlevies, se lire Kunar, nom d'un site où M. Vanden Berghe a
récemment relevé les ruines d'un important monument du feuaa. Mais du fait
que le nom de la ville est rapproché, dans nos textes, de celui de Xabr, nous
sommes enclins à penser qu'il s'agit bien de Kuvar, situé, comme Xabr, sur les
bords de la Sakkan.

OHRMAZD ARTAX8ATR
Le Strange 233; Minorsky 130, 381; Markwart 46.
Elle est nommée une fois dans un passage que nous avons cité plus haut
(42,69; fcs. I, 100,9), où il est question de son magôpat. C'est Ahwâz, la ville du
Huzistan, mentionnée dans l'inscription de 8apuhr à la Kaaba de Zoroastre
(parthe 2; grec 5). André Maricq dans son édition commеntéе du texte grec9 a
compris la phrase „et nous avons donné un nom à Hormizd-Assagir" comme si
elle prouvait que la ville avait été fondée par 8apuhr et non par Ardagir (Tabari,
Hamza) ou par Hormizd (Markwart) : mais il peut y avoir une différence entre
jeter les fondations d'une ville et, une fois bâtie (et le souverain ayant changé
dans l'intervalle), lui imposer un nom.

8 Markwart ad § 46; Minorsky 75, 130, 381 et l'article Rdm-Hormuzd dans EI.
8a Récentes découvertes de monuments sassanides dans le Fars: Iranica Antiqua
1, 1961, 175 sq. Cette prospection a abouti à la découverte d'un grand nombre de
cahar-tâk précisément dans la région qui intéresse l'auteur du М tigân.
9 Classica et Orientalia 5: Syria 35, 1958, 30612.
PARS
Le nom de la province ne se rencontre qu'une fois dans le Mâtigân dans un
passage important (43,13; fcs. I, 93, 7) que j'ai étudié ailleurs10, mais nous voyons
bien qu'elle est au centre du monde reflété par ce livre.

[Sirkân]
Il n'est pas du tout certain qu'il faille corriger le mot écrit srk'n en 39,3 (fcs.
II, 16, 15) qui, d'après le contexte, n'est peut-être pas un nom de lieu, pour en
faire la capitale de la province de Кermân, comme le voudrait Bulsara.

STAXR
Le Strange 275; Minorsky 74, 126 ; Markwart 41; Ierzf eld, Transactions 418.
La ville est nommée à propos de son magôpat, dont le personnage aurait
assez d'importance, ex officio, pour que, d'après le texte 1, 13 (fcs. I, 98, 2), le
témoignage porté devant lui par deux femmes soit recevable, le Magavân An-
darzpat : opinion du juriste Vahrâm contredite par le juriste Zurvândât qui nie
que cela se passe ainsi en pratique (pat kartak) . Notons cependant qu'en droit
sassanide le témoignage des femmes n'était pas exclu.

XABR
Le Strange 253; Minorsky 29.
Cette ville située sur le Sakân, au Sud de Shiritz, est mentionnée à propos d'un
Feu Vahrâm et du Feu de Нйгâm Artaх atr en 43,7 (fcs. I, 78,13) où elle est
qualifiée de village (déh) de cette dernière. Elle figure aussi avec Xabr (q.v.) en
39,16 (fcs. II, 19,14).

X0RASAN
L'unique passage où se rencontre le nom de cette province du Nord-Est de
l'Iran, 41,7 (fcs. II, 31,4) n'est pas clair : on notera cependant qu'il suit immé-
diatement le passage qui mentionne, comme un lieu lointain, la province d'
Asôristân.
Note additionnelle. Je relève après coup, dans le texte MID 42, 70 (Fcs. I,
100, 14 et 15) deux mentions du district (tasйk) de Xunâfakân où prend nais-
sance la rivière de Fzrйzâbâd : le Fârs Ndmeh (ed. GMS p. 134) donne cette
forme du nom comme celle en usage dans le Fârs, la forme qu'il semble préférer
étant Xunayfagân. Voir aussi Le Strange p. 256.

Neuilly-sur-Seine (Seine) J. de Menasce 0. P.


28, avenue Ste Foy

1о Mélanges Massé, à paraître à Téhéran.


Camelina
Notes de dialectologie iranienne, II

Le nom du chameau apparaît dès les plus anciens textes indiens et iraniens.
Au véd. icstraiг correspond l'av. uStrô, tous deux aussi noms propres, comme
véd. ustrasthânam n. répond av. u§trôstânô m. „écurie à ch.". En v.-p. on n'a
que l'acc. sg. u§abdrim „monté sur un chameau"1 attesté une fois DB 1.86-87.
La forme est singulière : on attendrait *utrabârim qu'on trouve effectivement
dans l'emprunt accadien ustarabari (Herzfeld 95, Meillet-Benveniste § 109,
p. 65). Avec Мeillet (MSL 17, 1912, 370), on peut admettre la réduction de
-Str- à -«-, mais elle est sans autre exemple2; on a supposé un doublet *u3~6ra-,
qui aurait abouti à v.-p. cassa-, assimilé en *u et-, réduit à uka- (Lentz, ZII 4,
1926, 304; Herzf eld 1. c. ; Kent2 § § 79 et 1303) ; mais l'hypothèse est difficilement
acceptable4.
Le mot est bien représenté en moyen-perse : phlv. utr (Salemann, Gdr. I 1,
270, 275 ; Junker, Frahang 10, etc.) et aussi u'trltâcn (Horn, Gdr. I 2, 41, cf. av.
u§trôstânô ci-dessus) ; sogd. man. xw§tr-, bouddh. 'yw'tr- avec prothèse voca-
liqueb.
Le néopersan a, avec anaptyxe de o devant r (Horn, Gdr. I 2, 41), §otor —
dont le second o est dû à une anaptyxe analogique (ibid. 40) — et otor, emprunt
arsacide (Lentz 1. c., Meillet-Benveniste 1. c. ; aussi Hübschmann, Pers. Stu-
dien 173, § 62)6.
1 Proposé d'abord par Oppert et généralement adopté, ce sens a été mis en doute
par Jackson qui s'y est finalement rallié : Indo-Iranian Studies ... Sanjana, 1925,
18-20.
2 AprèвΡ spirante (ou sifflante) -tr- subsiste en av., mais on n'en a aucun exemple
sûr en v.-p.; bйxtri.4 et (h)uvах« tra sont non-perses, cf. Meillet-Benveniste § 108,
p. 65 et Benveniste, BSL 47, 1951, 22.
з Précédemment Kent avait suggéré que, sous l'influence du couple asа-/aspа-
„cheval` `, *u a- ,,boeuf"` aurait été considéré comme un doublet de ultra- (?) :
JAOS 35, 1917, 343 s., оù sont rappelées d'autres explications encore.
4 „Un groupe *-la- est phonétiquement impossible" Meillet-Benveniste 1.c. Noter
cependant que dans paйto й#, il représente l0r, Morgenstierne, EVP 12-13. Dans
le néop. lapél „pied de chameau, tournesol", doublet de kuturpâ(y) et qui repré-
sente *ulаpadуa (cf. aussi sаwйl „sabot de chameau"), G. Morgenstierne voit un
emprunt d'un dialecte oriental (NTS 5, 1932, 53).
6 Gershevitch y voit une forme métathétique de *uxltra- avec x non étymologique
inséré devant l (Grammar §§ 162, 257, 428) ; mais Gauthiot rappelle justement qu'en
cunéiforme v.-p. le signe de u suffit à indiquer hu et xu: l'й- est tombé en sogdien,
mais a laissé une trace, la spirante gutturale x''; on a eu dès lors *хt'trа-, * °хw'tra
et * °xt0u'tUra ou -t °r-, avec épenthèse de u plutôt que métathèse (Essai de gramm.
sogd. I, §§ 55, 110, 111).
8 La forme lotor (nous suivons pour le néopersan la vocalisation de Haim) est
aujourd'hui la plus usitée; d'après Wolff on en trouve 31 ex. dans le Sâhnâme
1
La situation dialectale moderne est esquissée sur la carte jointe, dont voici
le détail7. 1. ossète (hors carte) tewa MiLler, Kasaev. - 2. buruйaski й Lorimer.
- 3. йгпа 'ё t Grierson. - 4. Khôwâr u Grierson. - 5. tôrwâli й Stein-Grierson
(ud, йd f. [-d] ? Biddulph) . - 6. kalâйâ, ut Grierson. - 7. kati (i)'ftyur Morgen-
вtierne. - 8. prasun u,~tyur Morgenstierne. - 9. waigali йk, йх Morgenstierne,
cf. dameli ?х ; aussi okan, cf. aйkun йktin. - 10. sarikôli xtür Geiger-Tomaвchek.
,
- 11. yaghnôbi 'fator,'futur Junker, 'futur, и'ftur, йrivkama Andrееv-Peйcereva. -
12. Bokhara t иа ' Olufsen. - 13. tâj iki 'futur, u'ftur Rakhimi-Uspenskaja, Ка
lontarov, etc. - 14. yazgulâmi axtor Skö1d. - 15.-16. oroйôri-bartangi a~tur,
[Link] Salemann, Zarubin, Lentz, -or Skö1d. - 17. rôйâni aхatur, aУtur Zarubin,
u~tur Zarubin, Sokolova, -or Skö1d ; cf. zйfi uxtur Sokolova. - 18. йughni јtur
Shaw, Geiger-Tomaschek, etur Hjuler, Morgenstierne, (w)u'ftur Skö1d, Ыor,
'ri- Zarubin, Skö1d, u'tur Zarubin; cf. bâjйi xtor Skö1d et - 19. ahdara xator
Skö1d. - 20. waxi u'ftür Shaw, гг, ' јtiir Horn-Geiger-Tomaschek, 'fatör Zarubin,
'ftur Grierson, (л)'ftйr Lorimer, 4tъr, {'ftйr, 'fitar Morgenstierne, 'ftъr Skö1d (té-
moin peu sar). - 21. iйkâйmi 'ftur Grierson ( qui donne aussi „zebâki` ` u'ftur),
'fatur Zarubin. - 22. muni 'fküra Gauthiot,'fkiira, -а Zarubin, 'fkir LSI, ''fkyuro,
-a, ''fkviira Morgenstierne, 'fturo Biddulph (?).- 23. вangleci 'fatur Zarubin, stur
Skö1d, а'ftar Morgenstierne. - 24. yidgha i'fLuro LSI, 'fturâch Gauthiot, 'fkгrô,
»karo, -ke-, 'f йküro, и'fёuro Morgenstierne. - 25. parâci 'futur Morgenstierne. -
26. ôrmuri 'futur, wй'f Morgenstierne, йј LSI. - 27. paйto йј Müller, Grierson,
LSI, Geiger, etc., tirai Paztu Qâmйs ; wazzri уъ'f LSI, Morgenstierne. - 28. wa-
netsi й' LSI, wu'f Morgenstierne. - 29. balôci hu'ftur Gilbertson, Dames; ma
Кг n1 hu'ftar Pierce, Gladstone, ?'ftir Marston, LSI (et u'ftr), (h)о'fter Rd.; lerav,
lem Gilbertson, lem -r-, -au LSI. - 30. sLtni о'ftor Rd. - З1. kirmârц о'ftor
Sotudeh. - 32. yazdi (gabri) u'ftur Bérésine, Houtum-Schindler, Browne, h-
Ivanow, h-d- Andreas; р2срас(h)n Ivanow, ho'fi Sorushiân, (догор ? Browne). -
33. sivandi u'ftur йukovskij . -34. mamassani utuг Mann. -35. bagtiyârï 'futur
йukovskij, u'ftur Lorimer. -36. lйгi 'futur Justi, Unvala, ?'fier Justi, -ur Unvala,
deve Justi. - 37. kurdi SE 'föter, h,ö'fter Morgan; kerm. 'fötor, garrйsi wi'ftör,
sennai. wo'ftr Morgan, wu'ftir Kurdoev; cf. 39 et 40. - 38. gйrâni kand. wi'ftir
Hadank, gahw. 'futur Hadank, auram. u'ftör Morgan. -39. kurdi Suleim . hau'f-
tör Morgan; orient. davva Bérésine, deva Soane ; jamtize Justi; Kurdoev donne
deve f., h,ё stir (sic) r.; cf. 37 et - 40. kurdi mukri wo'ftr Morgan, cf. NO vги'ter
Rich, etc. et 37, 39. - 41. harzani dava, Kârang, cf. Galin-gaya dava, [Link]ân
-a, Zoka. - 42. zâzâ Ког ddvi Hadank. -43. tâliйi deveh Bérésine. - 44. zalgâli
dava, 'futur Kârang, ALI. - 45. gIlaki 'f2ct2cr Béréaine, 'fotor Christensen, Sotu-
contre 45 de atm., type qui l'emporte encore dialectalement; воt&r qui se lit chez
Н. Massé, JA 1925, 82, doit être lu ktor.
7 Cette liste n'est pas exhaustive ; certaines graphies ont été simplifiées. Dans le
domaine oriental, on a ajouté quelques formes non-iraniennes. Dans la nomencla-
ture, nons avons suivi la graphie de G. Morgenstierne, 1db. der Orient. IV, 1. -
ALI = relevé par les enquêteurs de l'Atlas linguistique des parlers iraniens (choix ;
les nombreux relevés faits en Afghanistan depuis la rédaction de cet article n'ont
pu être utilisés. - Note de correction) .
Camelina 157
deh. — 46. ibrâhimâ,bâdi ogtor Al-Ahmad, özdör ALI, cf. sagztibtid', dânesfâni,
esfarvarini, xoznini, etc. ö tör ALI. — 47. tâkestân' a‚*tor ALI. — 48. âstiу ni uddur
Ю . — 49. xйnѕâг' utur Hadank. — 50. gaz' u'tur2ukovskij . — 51. sedeh' ugtur
2ukovskij, cf. isfahâni o'dor Abrahamian. — 52. kafrôni u'tur 2ukovskij. — 53.
sô' ü'tür Hadank. — 54. nâtanz' o tor Christensen, Rd., ALI, cf. ardeѕtân' o tm.
ALI, Aran', farizandi o,tor Christensen. — 55. nityin' uatur Hadank. — 56. anâ-
rаki (et cupânân') о' tm. Rd. — 57. farvi egtar Rd. — 58. xliii i'tor Ivanow, igtar,
e<tor Rd. — 59. biyabйneki agtor ALI. — 60. lâ►zgirdi u'tur 2ukovskij, d tm.
Christensen, ALI. — 61. semnâпI u tur Christensen, Hadank, ögtor ALI. — 62.
roknâbâd' %Rdr ALI. — 63. sangisari istur 2ukovskij, ё'tor Christensen, ö, tör
ALI. — 64. surie' а tm. Christensen. — 65. afdar' e'tor ALI. — 66. gâmeгzâd'
'ötör Christensen, ögtör 2ukovskij . — 67. mâzandarn' g ct2cr Bérésine, 'étör
Morgan.
Au premier examen, certaines formes, qui appartiennent à des parlers péri-
phériques, se signalent naturellement comme des emprunts. Ainsi on a, au sud-
est, le type indien zct (2, darde) ou lerav, lero (29) ; au nord le type turc oriental
tiva, tuva (1, 12) et occidental deve (36, 39, 41, 42, 43) . Il est clair également
que certains parlers non-iraniens ont emprunté au persan (kat' 7) ou au pasto
(waigali 9, cf. dameli йх, askun йkdn du pluriel pasto, ou encore brahui huё,
Morgenstierne, EVP 12-13). Kurd' jam ne 39 est arabo-persan et signifie pro-
prement „chameau de course" ; yazd' hogi 32 doit désigner le chamelon (v. ci-
dessous)7a. Enfin on trouve des désignations périphrastiques — pour des raisons
sans doute étrangères au tabou, comme yazd' pûpa(h)n 32 „au pied large" et
yaghn. йrivkama 11, litt. „au cou tordu"` (*vreib-, *virei- ?) .
Lorsque les dialectes iraniens ont conservé le type ancien, représenté par
néop. rotor/o«tor, une question se pose : héritage ou emprunt ? La réponse est
le plus souvent difficile à rendre. Trois critères interviennent.
Tout d'abord celui de la phonétique. On sait, par exemple, que le groupe *i§t
est représenté en muni' par 'ky et en yidgha par gL ; si, donc, on trouve en
yidgha 24, à côté de i«éuro, une forme igkгrö, on peut conclure à l'emprunt
ou, du moins, à l'influence du muni'. De même pasto 27 й$ est hérité, tandis
qu'ôrmuгi 26 'futur (à côté de u !) est emprunté. C'est le persan aussi qui
peut seul rendre compte de sarikôl' 10 xtiir, wax' 20 utiir, gatör, etc., parâc' 25
futur, tandis que yaghn. 11 ,utur, ugtur est täjiki. Mais en de nombreux cas, on
hésite : sanglec' 23 *(a)tur admet les deux explications, et ce doute est particu-
lièrement sensible à l'ouest, où domine le type uatur. On considérera, d'autre
part, le traitement des mots de structure analogue, qui offrent souvent une va-
riante comparable: np. setâre/estâre „étoile` `, sotйn/ostйn ,,colonne", sotйr/ostйr
„bête de somme", sotoxdn/ostoxân ,‚os", ou encore sef id/esf id ,,blanc", etc. Cer-
tains parlers conservent la distribution ancienne : ainsi, en regard de й , le
pasto a stérai „étoile" (av. star-, phlv. stârak), spin ,,blanc" (av. spaéta-, phlv.
spét), spaza „pou" (av. spiё-, phlv. spig, spug, np. kepеl/egpe'). D'autres ont

7a Yazdi gorôp 32, dоnné par Browne, ne m'est pas clair.


Lamelina 159
généralisé le schème voyelle + groupe consonantique ou inversénent : nâtanzi
o,tor, ässarä, сespi, -bi, semnân3 u' tur, cistlyd, aspi, ou gzlaki ,otor, saetârae,
sefid. La disparate signale l'emprunt: ö,tör et 'lötör sont tous deux attestés en
й8,merz8,d1, mais cвsbé „blanc" indique que la seconde forme est due au persan,
cp. sedehi ultur : esbé, xйri e gtor : espi (mais sârâ „étoile` ` ! ), ou lâzgirdi uhtur :
isbi (à côté de l'emprunt &rfid). Dès lors le cas du sangleci, évoqué plus haut,
deviendrait clair: g(a)tur (Zarubin, Sköld) serait enprunté, tandis que a,*tar
(Morgenstierne) serait indigène, s'accordant avec usturak „étoile` ` et isped
,,blanc" (à côté de „persan" safвd) . Mais se risquera-t-on à juger de même le
couple sang!. aspal/sapin „pou" ? I1 faut plutôt admettre ici — comme en d'autres
cas — la possibilité d'un double traitement. De fait, il apparaît difficile, le plus
souvent, d'établir des différences phonétiques, absolues ou limitées$, entre tel
dialecte et le persan. Les chances seraient plus grandes si l'on pouvait déter-
miner les différences phonologiques, d'inventaire et de fonction; mais la con-
naissance que nous avons de ces parlers rend, dans la plupart des cas, cette
possib' 'té programmatique. Enfin l'influence du persan, nette lorsqu'elle sus-
cite un terme concurrent et isolé (26), est malaisée à dépister quand elle a
atteint une large portion du lexique et que, par un phénomène de convergence
toujours plus accentué, sa force pousse un ensemble de dialectes vers l'unif or-
misation, c'est-à-dire la disparition.
En second lieu on dispose d'un critère extra-linguistique : la place faite au
chameau dans les usages d'un groupement humain déterminé. Ainsi certaines
oasis du Daйt-e Kavir ont été longtemps des centres d'élevage : le chameau
était, avec le palmier, leur principale ressource, donnant lieu à un vocabulaire
technique, que possèdent aussi les pasteurs nomades, mais qu'on cherchera en
vain dans une région où le chameau n'a pas accès ou n'est qu'un animal de
passage. Il y a donc toute chance pour qu'un terme comme xйri 58 e tor soit
indigène. Ici encore apparaît l'insuffisance de notre information. Dès ses dé-
buts, la tradition relève que les Iraniens tiennent le chameau pour le plus pré-
cieux des animaux domestiques9; des voyageurs l'ont rappelé — Chardin décrit
même le sacrifice d'un chameau à Isfahan auquel il a assisté à l'occasion d'une
f ête10 et Gilbertson encore fait état de cette coutume11. Mais nous ne disposons
d'aucune étude systématique — qu'il est certainement trop tard pour entre-
prendre, car le rôle du chameau va diminuant12 : on ne voit plus aujourd'hui

8 Nous adoptons ici, pour les différences phoniques, la distribution de Trou-


betzkoy, TCLP 4, 1931, 228-234 = Principes ... trad. Cantineau, Paris 1949,
343-350.
9 Cf. par exemple Benveniste-Renou, Vrtra et Vr0ragna, Paris 1934, 35.
10 Voyages, nouv. éd., Amsterdam 1735, II 231 s.
11 English-Balochi Colloquial Dictionary, Hertford 1925, I 101.
12
Le nombre actuel des chameaux est impossible à déterminer. Pour l'Afgha-
nistan, nous ne possédons aucun chiffre. Pour la Perse, les estimations sont trèв
variables: 68 000 en 1944 d'après Persia, (Londres,) Naval Intelligence Division,
1945 (Geographical Handbook Series for official use only), 450; 180 000 suivant
R. Boulanger, Moyen-Orient, Paris, Hachette, 1956 (Les Guides bleus), 668.
que quelques bêtes à Anârak où l'on en comptait 5000 il y a une trentaine
d'années13, et cet exemple a valeur de généralité.
Ainsi, un renseignement fragmentaire n'a que peu d'ut' 'té pour le dialec-
tologue. Sachant, par exemple, qu'il n'y a pas de chameaux au Chitral, en
conclura-t-il que le mot est importé en yidgha ? Ce serait hasardeux puisque,
nous l'avons vu, des formes s'y rencontrent qui répondent à la phonétique
locale. Dès lors, ou bien le terme emprunté a été naturalisé - phénomène fré-
quent tant qu'un dialecte reste fort, capable d'assimiler l'apport étranger; ou
bien le terme est hérité, mais alors très vraisemblablement isolé. Ici intervient
le troisième critère, de loin le plus important pour assurer un jugement et qui
est d'ordre sémantique. Il s'agit de connaître, outre la signification exacte du
terme attesté, les termes qui appartiennent à la même sphère que lui.
Le sens de „chameau" est constant en iranien14. Mais, on le sait, le genre
cameluв a deux espèces : camelles bactriаnus à deux bosses et camelus drome-
dariuз à une bosse. La première, qu'on donne comme originaire de la Bac-
triane, a gagné à l'est, à l'ouest et au nord; elle s'est répandue en Afghanistan,
au Turkestan, en Sibérie méridionale, Mandchourie, Chine du nord, Mongolie,
dans les régions à steppes de la Russie d'Europe, du Caucase, du Kurdistan
et de la Crimée. Ailleurs - en Turquie et en Perse notamment - elle a été im-
portée en petit nombre pour la production des hybrides. La seconde espèce
paraît venir de l'Asie du sud-est (Arabie, Perse) d'où elle a gagné l'Egypte,
l'Afrique du nord, l'Inde du nord-ouest, etc.15. Cette distribution permet de
préciser la traduction uniforme (chameau) dont se contentent en général nos
sources. Elle explique aussi pourquoi le dromadaire reçoit un nom spécial là
où le chameau est presque exclusivement d'еарèсе bactrienne : Aughni nёг xitur
Zarubin, yaghn. nor Andreev-Peйcereva (emprunté du tё iki), cp. aussi kurdi
héjin Justi16. S'il y a coexistence, il y a en général deux noms : paйto йј ch.
à une bosse, arai ch. à deux bosses.
Les relevés dialectologiques ne nous renseignent d'ordinaire que sur l'ap-
pellatif générique ; ils négligent la terminologie cameline qui l'accompagne et
13
Cf. R. Blanchard, Asie Occidentale, Paris 1929, 162 (Géographie universelle,
8) ; v. aussi 166.
14
En vieil indien, il y a hésitation. Böhtlingk-Roth, PW 1, 1012, traduisent
~c~trait par: a) Büffel, Stier mit dem Höcker, b) Kamel; de même Cappeller, Mayr-
hof er, etc.; Grassmann donne „Büffel`` seul. Geldher traduit partout par „Kamel``
(cf. Jackson, Indo-Iranian Studieв ... Sanjana 191) ; „chameau` ` seulement, chez
Stchoupak-Nitti-Renou, Thumb-Hauschild, etc.
15
Voir les introductions aux ouvrages de E. Walton, The Camel, Londres 1865;
Cdt Cauvet, Le chameau, 2 vol., Paris 1925-1926 et G. Curasson, Le chameau et
ses maladies, Paris 1947.

Je n'ai pas relevé dans les dialectes occidentaux de terme particulier pour le
chameau bactrien, correspondant à p. ëutur(-e) buxtl Desmaisons. Mais il en existe
sans doute. Cf. déjà Olearius: etliche, die zwene Puckel haben und von uns Drome-
darii [sic!] genennet werden, heilen sie b'ughur, die mit einem Puckel aber вchiittur
(Beschreibung der Muscovitischen und Persischen Reisen, nouv. éd., Schleswig
1656, 570).
Сamеliпа 161
dont les enquêtes, conduites en d'autres domaines linguistiques, ont montré la
richesse17 . Si elle est compréhensible - le dialectologue est d'habitude court de
temps! -, cette carence n'en est pas moins regrettable. Seule une documenta-
tion détaillée nous permettrait d'apprécier le nom du chameau non plus comme
terme isоlé, mais comme élément d'un groupe lexical: parties du corps, cou-
leurs de la robe, maladies, sexe, âge, etc. Ainsi, pour qualifier la robe, j'ai noté
à Кhйr18 : sdу brun roux et ѕdу säfra plus foncé, zär beige, 8ouz verdâtre et
soиz säfra plus foncé, 'èkari plus clair que zdr, xЫi gris. Le chameau mâle s'y
nomme luk, cp. sistân' luk Rd., kurdi lok Justi (à côté de bisrek, emprunté
du turc, et de ner, proprement „mâle"19), hёstir Кuгdоеv20, wax' boyarô лâtйr
Lorimer (burugt. bâyara йt ibid.), йughni buyrô, nar xitur Zarubin, muni nar
âkyur Morgenstierne. Pour la femelle, les termes connus sont rares: xiii
mäji (de 4-5 ans) Rd., kurdi deve Kurdoev, wax' hлvдлn лkiir Lorimer,
paAto йХе. Le nom du chamelon est un peu mieux représenté : kurdi kôёek
Justi, esf arvarin' kokig, xoznini kökägä, câli gu.äkä ALI; wax' m tйre teilôq
Lorimer („young camel", distinct de л*tйre zлmân „young of camel"), sag-
zâbâd' dailйgä, vidari dail :i ALI; ibrâhimabâdi korä özdör, biyabiineki kure
a tor, af dari kure e<tor ALI comme en persan, en regard de dânesf ân' ö'töre
korä, tâkestâni a,§tore vd&i, semnâni ö'tore vd&i, roknâbd' u.täre kura, lâzgirdi
ä tor kure, sangisari ö'ltör koreu, cf. encore xiâraсi e.törе lila ALI; nâtanz', ar-
destan' h a i ALI, xiiri xo«i Ivanow, 1иi ј Rd. Mais ici encore il conviendrait
d'être plus précis lorsque le dialecte l'admet. Souvent en effet le chameau
reçoit d'année en année un nom nouveau. En balôc' on trouve, selon Gilbert-
son, hir ch. jusqu'à 6 mois, mdzd,t ch. jusqu'à 2 ans et trih' n ch. jusqu'à 4 ans.
Pour le paйto, le Poito Qmйs donne21: jusqu'à un an jungai (p. Sind jёngai,
waziri jingai Lorimer, s'stân' jong Rd.) ; plus d'un an bйtai (waz. botai, du per-
san), Latrai (p. Sind Latr de 4 ans!); 3 ans trâr, dre-wargai ; 3-4 ans kawâi ; 4 ans
calôr- ydxai ; 5 ans pinta- yâxai, nёx (cf. Bellew npx „tusk of a camel") . Enfin en
xйr' j'ai noté : jusqu'à un an hй i ; 2 ans bèläbu~ ; 3 ans hakh ; 4 ans j&1; 5 ans

17 Voir, p. ex., V. Monteil, Essai sur le chameau au Sahara occidental, Saint-


Louis du Sénégal, 1952 (avec bibliographie VII-IX), et dans le Bulletin de l'Institut
français d'Afrique Noire: A. Trancart, Note sur le vocabulaire camelin en Haut
Mauritanie, 3/4, 1941-1942, 45-52; A. Leriche, Vocabulaire du chameau en Mau-
ritanie, 14, 1952, 984-995; Cap. Le Borgne, Vocabulaire technique du chameau en
Mauritanie (dialecte hassanya), 15, 1953, 292-380. Je remercie ici mon collègue
J. Gabus et son assistante, Mlle C. Keller, de la documentation africaine qu'ils
m'ont aimablement procurée.
18 Sur l'oasis de Kh'ir, cf. A Locust's Leg, Studies ... Tagizadeh, Londres 1962,
213sß.
19 Il pourrait s'agir de variétés. Olearius, qui en signale quatre — dont löhk, écrit :
die beste Art von männlichem Geschlechte nennen sie secundum excellentiam ner
(1.c.).
20 Par opposition à l'emprunt deys ,,chamelle"; hagtir aurait ici le sens étymolo-
gique de „männliches Tier" qu'on s'accorde à lui attribuer, cf. Walde-Pokorny I
308, Pokorny 11172, Uhlenbeck 32, Mayrhofer I 113 s.
21 G. Morgenstierne a bien voulu me renseigner sur ce poi/0.

11 Morgenstierne
1 ÜI G. REDARD

Vie 6 ans dodandun ; 7 ans &ardandun ; 8 ans gärdandu~ ; 9 ans ni', niaki;
15 ans pirâ luk m., pirâ (ar)biina f.22.
Là où une nomenclature technique aussi riche est constatée, les emprunts
sont rares, à commencer par celui du terme généгiquе. Lorsque ce dernier est
seul ou presque, l'importation est vraisemblable. La nécessité de disposer de
matériaux étendus apparaît donc ici à plein. Plus que le détail des formes,
dont l'examen trouvera place ailleurs23, c'est cette exigence méthodique qu'il
nous importait de faire valoir.

Berne G. Redard
Luisenstrasse 45

22
A 6 ans, le chameau a ses deux premières dents ; h 7, quatre dents symétri-
ques ; h 8, quatre dents complémentaires et deux petites (il a une dentition „ronde` `) ;
h 9, deux crochets ; il a fait toutes ses dents et est adulte h 12-13 ans; après 15 ans,
sa force diminue; h 25-30 ans, il est hors d'âge. La nomenclature africaine est plus
précise encore, cf. Monteil o.c. 31 et R. Pierret, L'étude du dialecte maure, Paris
1948, 118.
28 Pour des raisons techniques, nous avons réduit notre propre contribution h

ce recueil d'hommages.
Védique sadh-, khёd- et eas-

Ces racines1 se distinguent des autres à structure analogue (c'est-à-dire à -â-


intérieur) par le fait qu'elles présentent un thème réduit en -i-. Pareille alter-
nance n'est pas nécessairement authentique. D'abord, dans aucune autre lan-
gue indu-européenne (à une exception près pour eйs-, cf. ci-après), il n'y a trace,
ni pour ces mêmes racines, ni pour quelque autre que ce soit de même forme,
d'une alternance i/â. La situation n'est pas comparable à celle des racines
terminées par un -â-, qui, d'après la nature originelle de cette voyelle finale,
comportaient des degrés réduits, tantôt en -i-, tantôt en -i-. C'est pourquoi M.
Burrow2 — qui d'ailleurs repousse en principe l'idée qu'un -i- alterne avec un -й-
- analyser la séquence sâdh/sidh en sd-dh/s-idh, la séquence '4âs/4is en
4й-dh/ 4-idh (il ne mentionne pas khйd-) . Mais c'est là, pensons-nous, un expé-
dient.
Notons d'abord que cette alternance i/d (dans les formes du type sйdh-) n'est
pas traitée comme l'alternance commune i/e, r/ar, etc. Si l'on s'en tient aux for-
mations du ]gveda (il est d'autant plus admissible de se limiter à ce texte qu'il
y a une évidente coupure, quant à ces racines, entre l'état rgvédique et l'état
de langue ultérieur), on observe aussitôt3, dans le cas de 4âs-, que les formes du
pluriel — tant au présent qu'au parfait — sont faites sur le thème fort ; de même
le participe (4âsat). Ceci est insolite. La base en -i- se restreint à l'aoriste thé-
matique (au sujet duquel v. les réserves ci-dessous p. 166) et à quelques dérivés
nominaux. La situation est analogue dans les gâthas de l'Avesta, où le degré
si4- se borne au verbal sigta, au n. act. a-si§ti, au thème probablement aoristique
sika-. Il est vrai que le total des formes attestées est si réduit qu'on hésite à
tirer de là un enseignement précis. Dans le cas de véd. sйdh-, base attestée aussi
en iranien, le thème en -i- n'apparaît que dans l'hapax sidhyati, du ]V. récent,
et dans quelques dérivés nominaux. Pour khdd-/ khid- (khid- étant connu aussi
en iranien), l'état de fait est voisin des précédents, mais les formes sont trop
rares pour permettre des conclusions.
Dans la langue ultérieure, les choses se simplifient. La base sâdh- n'est plus
conservée qu'au causatif sйdhay- (et dans quelques dérivés nominaux fondés
sur le causatif) ; la base sidh- donne lieu à une nouvelle alternance sidh-/ sedh-,
qui d'ailleurs est amorcée dès le ]V. Dans 4âs-, la base en -i- tend à disparaître,
sauf dans le dérivé nominal filet. Dans kh&i- enfin, les deux formes donnent
lieu à deux racines senties comme entièrement distinctes : Pânini toutefois, dans

1 Nous entendons par 1, de manière toute empirique, une base de conjugaison.


Car il est clair aujourd'hui, depuis les travaux de M. Benveniste, que de telles
,,racines" n'entrent pas dans la définition indo-eurорéennе.
2 Trans. Philol. Soc. 1949, 40, repris et résumé Sanskrit Language 104.
з Cf. Kurylowicz, Etudes indoeuropéеnnes I, 63. '
11°
ви U1о 11r&1v v U
1

un sfitra d'ailleurs „védique", 6. 1, 52, garde le souvenir d'un lien entre les deux
séries, quand il pose cakhёda comme parfait (optionnel) de khidati.
On a donc l'impression qu'il existait une connexion intime, à l'origine, entre
les bases à -d- intérieur et celles à -i- intérieur, connexion qui s'est ensuite
relâchée ou dislоquéе de diverses manières.
Pourtant l'examen philologique conduit à mоdifiег cette impression première.
A. Le présent stidhшti est tantôt transitif, tantôt (aussi à la voix moyenne)
intransitif. La valeur fondamentale est „aller droit au but", valeur qui ne com -
porte aucun régime : ainsi le participe sddhant est employé absolument — comme
l'est d'ailleurs fort souvent le participe védique — au sens de „erfolgreich"
(ainsi que traduit Çà et là Geldner). L'idée d'une action qui va en droite ligne
vers son but est bien claire dans le dérivé sгΡidhй, qui se dit par exemple d'un
chemin, d'une flèche, d'un coursier, et figurément d'un acte religieux ou
poétique dont on attend un résultat „correct". C'est aussi le sens du dérivé en
-istha- (lequel en général concorde avec l'adjectif de même origine plutôt qu'
avec le verbe), ainsi sddhisthebhih pathibhih 1.58,1 7.64,3 „par les chemins les
plus directs"4.
Le présent transitif et le causatif s'accordent avec la valeur ainsi définie : par
exemple sйktdya sёdhayâ path4h 9.9,8 est „prépare les voies pour un hymne ... "
ou plus littéralement „fais en sorte que les voies menant à l'hymne aillent droit
au but". Ailleurs le régime est toujours „la pensée" ou „la prière" ; il s'agit de
„mettre sa pensée ou son inspiration dans la situation favorable pour atteindre
le but recherché". Ceci annonce l'emploi de la langue ultérieure où les dérivés
sddhana, sddhaka, désigneront soit le moyen d'obtenir un résultat escompté
(dans l'ordre spirituel), soit l'agent qui utilise un tel moyens.
Les formes — beaucoup plus rares — de sidh- nous orientent dans une autre
direction. Elles sont à notre avis inséparables des formes en sedh-, attestant dès
lors une base alternante distincte. La valeur originelle est „pousser (en avant)"
et se dit concrètement du bétail qu'on pousse pour le faire sortir du parc ou l'y
ramener. Ainsi le participe intensif anusésidhat 1.23, 15 désigne les vaches que le
dieu Pusan „pousse en direction (dnu)" du bénéficiaire ; au vers 10.27, 20, le
poète demande au dieu Yama de ne pas „pousser en avant" ( тб sic prd sеdhil&)
les deux boeufs attelés au char de la Mort. il est vrai que le présent sédhati

La seule forme un peu embarrassante est la Зmе sg. moy. 8cidhata dans 5.45,3
4

vl pczrvato flhita addhata dуай : il s'agit de l'espace qui se prépare à recevoir le


soleil levant (et, subsidiairement, l'inspiration du poète matinal), „la montagne
s'est (comme) ouverte-par-déhiscence, le ciel a fait ses apprêts` ` ; Liiders Val-ana I,
326 rend par „est arrivé à son but", ce qui est préférable sans doute au „ward
hergestellt" de Geldner.
b
Nuance voisine dans l'autre type de causatif ai~gadh-, ainsi 8âtd уе ai$adi ah 6.56,5
„fais (nous) accéder â (ce but qu'est) le gain-matériel". — Le dérivé вddhа8 signifie
suivant les cas „qui fait prospérer" (littéralement „qui conduit au but souhaité")
ou bien „action de faire prospérer", le régime étant k$étra ,,possession foncière"
ou k~saltra „relatif au k.étra". Le k$étra, sur le plan économique, est assimilé au
ya jfkl (ci-dessous p. 165) sur le plan religieux.
Védique sadh-, kha i- et 4as- 165
signifie, non ,,pousser", mais „repousser, chasser". Autrement dit, sédhati a subi
l'influence venue des groupes (prépondérants en nombre) dpa-sidh-, prdti-?idh-,
ni-?idh-, qui (comme il arrive souvent) auront agi sur le verbe „simple". Le cas
est à ajouter à ceux, déjà nombreux, cités par M. Gonda8. Il n'y a en effet aucune
différence d'acception entre sédhartam dvésal& 1.34,11 et dpa dvi аъ sedha 8.79,9 ;
entre sédhati sridhdl4 9.71,8 et sridham dpa sedhata 8.18,10; entre sédhatam
(imivâl, 8.35,16 et dmivam ... dpa sеdhantu 10.100,8. Partout le verbe isolé n'est
qu'un équivalent économique du verbe à préverbe. Ce sont d'ailleurs ces
formations négatives qui, à peu près seules, subsisteront dans l'usage, avec les
importants noms d'action nisedha et prati. еdha, décrivant la négation comme
quelque chose qu'on „repousse" (du jugement) ou qu'on „écarte" (du discours).
Mais le sens initial de „pousser en avant"` s'est maintenu dans RV. sidhrd, ainsi
6ko dirghб иi sidhrd m d krnюty d dhvd 1.173,11 „un long trajet ramène à sa
demeure (l'homme) qui pousse en avant (c'est-à-dire qui suit sa route sans
désemparer)". De même sidhmd, ainsi abhi sidhmб ajigad asya kitrйn 1.33,13 où
Indra est décrit comme un héros qui „a marché contre ses ennemis en poussant
en avant"7. Le nom-racine niidh, qui signifie à peu près „récompense, don revu
en échange d'un service rendu"8, visait peut-être à l'origine le fait de „pousser
(un objet) hors" de la masse, à la manière d'un lot gagnant qui est prélevé sur
l'ensemble des enjeux. La nuance de „service rendu" reparaît dans une forme
verbale, sisedha 1.32,13, qui ne saurait signifier rien de plus que „être utile, être
profitable (à quelqu'un, armai au datif)".
On voit que tout ce groupe de formes nous éloigne assez sensiblement de
sdгdh- ; suffisamment en tout cas pour qu'on hésite à poser une racine s&lh-/
sidh-. Toutefois il faut reconnaître que, dans le RV. „récent", il y a une forme
verbale unique qui, appartenant morphologiquement à sidh-, convient sémanti-
quement à ч dh-. C'est sidhyati 1.18,7, dont le sens est nécessairement „réussir",
le sujet étant уа ег. La formule nd4 sidhyati yajnd & s'apparente ainsi à sd sadhati
1.94,2 ou 6.70,3, et l'on ne manquera pas d'évoquer les formules yajÿiasddh et
yajfiasddhаna, yajnci,sya sddhanalг (passim), yajfгdm sddhantalъ 10.74,3. Qu'est-
ce à dire? C'est, pensons-nous simplement, le début du glissement qui doit con-
duire, dans la langue post-rgvédique, à constituer une flexion en sidh-/ 8еdh- au
sens de „réussir` `, avec des formations productives telles que sidhyati et siddha.
On ne peut transférer cet état de choses à l'intérieur du eV.
B. Le cas de kheid-, moins bien documenté, n'est pas sans rapports avec le
précédent. Khid- dans le RV. est „peser", plus précisément „exercer une pesée,
une pression sur"9; parallèlement vi-khid- (dans les Br.) est „séparer en écrasant
ou exprimant", comme av. vi хida10. Khё.,d- est „arracher", d'où „détruire` `, ce
qui n'est pas nécessairement superposable à khid-. En tout cas, les deux racines

8 AO 20, 167.
? D'оù encore sidhma des textes médiсаux, sorte d' „éruption (cutanée)".
8 Un peu différent Geidner ZDMG 71, 331.
9 Cf. en dernier Etudes véd. et pan. 9, 127.
10 Wackernagel, М. Schr. 350.
ont de bonne heure évolué de manière divergente : khid- (dans khidyate) signi-
fiant „être épuisé" ou „être déprimé" (pour garder l'idée primitive de „pesée"),
khdd- étant „dévorer, manger``11. Le point remarquable est que, si Geldner a
raison12, le RV. contient déjà la base alternante khed- dans khédâ pris au sens de
„реаéе` `, d'ou „masse lourde, lourde charge";; dès lors on ne peut plus admettre
d'emblée que la base khed- soit secondaire13. D'autre part, il faut reconnaître
qu'avec le préverbe d, les bases khâгd- et khid- aboutissent au même résultat,
diva v&k4 khidati 4.25,7 se disant du dieu Indra qui „extirpe ses biens à 1'
avare", tout comme Sarasvati est dépeinte 6.61,1 „arrachant sa nourriture au
Parai` `, yd ...й,&,akhddâvaжd m panim.
C. Reste le cas de la racine 4ё8-. Il est assez vain de rechercher ici — même en
se limitant au domaine védique — une différence de sens entre la base 4l- et la
base fis-. Seule la première est, au surplus, largement et librement attestée, et
donne le sens de „enseigner, instruire", d'où, tantôt „commander", tantôt
„châtier". Ce jeu d'acceptions se retrouve, diversement nuancé, dans les dérivés
4ds et 4ёsdь (aussi 4dѕa), 4dѕana (i4dѕani), 4dstra, 4dsu8. La difficulté, pour appré-
cier le registre sémantique de Ois-, vient de ce qu'il n'y a aucune forme dans le
RV. qui soit attestée sans préverbe. On a raison sans doute d'interpréter l'hapax
prc/ 4isantal& (participe) par „demander, prier", ce qui marquerait une valeur
nouvelle ; mais le nom verbal correspondant pradi? signifie bien „commande-
ment` ` ou „instruction` ` et ne diffère pas de pra'4dsana14. L'autre hapax,
й, sâmahi, semble également signifier „adresser (une prière, brdhma) à (telle
divinité)" : l'emploi va de pair avec le nom-racine mis „prière, invocation"
qui donc l'authentifie. Il se distingue évidemment de l'emploi (isolé) d.. . '4ё dhi
2.28,9 qui est à rendre littéralement par „donne (-nous) pour destin ... " (d no
jivdn...tdsu ,4ddhi „donne-nous pour destin [= laisse nous espérer] d'être
(encore) vivants en ces (Aurores à venir)". Mais la forme corrélative du moyen,
d ,4dзte, n'a d'autre signification que „souhaiter (pour soi-même)" ou ,,implorer";;
dans la langue ultérieure (ёat. Br.), la formule stable й,'4isam (ou й'4isalг) (dd*te
„to invoke a blessing" (Eggeling) atteste le mélange des deux formes, senties
comme une phrase à accus. interne15. Bref, on ne voit guèге dans cet état trouble
le moyen de déterminer une ligne de partage16. Enfin les quelques dérivés no-

11 I1 est bien difficile de décider quant à, la forme isolée khcldaв, que Thieme
ZDMG 101, 417 rend par „Вedrângnis". „Destructeur" nous semblerait convenir,
le composé kheidoarnaв définissant les rivières connue „ayant des flots destructeurs".
Ainsi resterait-on dans l'ambiance de la forme khйd-.
12 Ad RV. 10.116, 4.
18 Comme le voulait Wackernagel o.c.
409.
14 Fr6 mât вi â Y. 28,1
est „enseigne-moi" : c'est bien la forme verbale qu'on
attend en face de véd. plue?.
1ь Avec cet 1 hавte concorde le nom-racine
ёas qui signifie „désir, espoir, con-
fiance en" et qui, malgré le a bref (analogique), doit bien appartenir à, la racine
d'ailleurs, à, partir de l'AV., Cade cède la place it Wei, qui, par la voyelle finale,
trahit peut-être l'existence d'un ancien *c'4âв.
16 On négligera la troisième forme verbale en 4i4 , ni'4ј',at,
dont Geldner ad 4.2, 7
V édique вадн-, khad- et d - 1 ti7

urinaux en Ois-, à savoir s? ,4 stј, devd 4ista, fnгг,4istа, tout en étant de l'ordre de
1' „indication (Anweisung)" plutôt que de 1' „enseignement" ou du ,,commande-
ment", ne sont pas assez distincts des formes en 4dß,- pour postuler une position
sépаrée17.
Bref, la seule observation à retenir est celle que nous avons rappelée au début,
savoir qu'il n'existe pas entre eё8- et Ois- la situation morphologique normale
d'une flexion alternante.
En fin de compte il semble bien qu'on ne puisse, sans faire certaines réserves,
poser l'alternance des racines 8&l h-, khâ'd- et

Paris XVI Louis Renou


4 rue de Musset

est bien obligé de constater qu'elle n'a rien à voir avec l'une ou l'autre des deux
racines .4i~- connues.
17 On a paeô вi бit Y. 43,3 pour dire „indiquer les chemins", mais dans un sens
analogue, en védique, 46,88i prd di4ah 1.31,14 (même nuance, aussi avec eiâcв-, 1.139,4
10.3 2, 4 et 7) . — Reste un peu h part av. aвј ti Y. 44,9 si le mot signifie bien „pro-
messe, récompense promise" (idée d'une chose qui vous est „assignée" comme dans
véd. â ... ,4âdhi ci-dessus cité ?).
Patanjali über Varuna und die sieben Ströme

In der Einleitung zum Мahâbhaaya zitiert und kommentiert Patanjali zwei


verschiedene, offenbar traditionelle, Reihen von Stichworten als Antwort auf
die Frage nach den sabdânu4йsanasya prayоjandni, den „[notwendig machen-
den] Veranlassungen der Wortlehre", also nach der Notwendigkeit, Grammatik
zu studieren: ed. Kielhorn I 1 Z. 14 — 2. Z. 2; 2 Z. 3 —5 Z. 4. Unter den Stich-
worten der zweiten Reihe befinden sich mehrere lemmata (pratika) von RV-
Versen, zunächst : catvdri, das (3.141f.) auf RV 4.58.3 oder wahlweise — und
sicherlich richtiger — auf 1.164.45; uta tvah, das (4.1 ff.) auf RV 10.71.4; saktum
iva, das (4.9 ff.) auf RV 10.71.2 bezogen wird. Es handelt sich in diesen Versen,
tatsächlich oder angeblich (4.58.3), um Verherrlichungen der Vac, der heiligen
Sprache, ihrer geheimnisvollen Eigentümlichkeiten und mystischen Kräfte.
Alle vier genannten Verse werden bereits in Yaskas Nirukta kommentiert
(RV 4.58.3: Nir. 13.7; 1.164.45: 13.9; 10.71.4: 1.19; 10.71.2: 4.10). Patanjali,
dem das Nirukta natürlich bekannt ist1 — die Prima-facie-Evidenz hierfür
liefert bekanntlich seine Diskussion zu Panini 3.3.1 (II. 138.14-17) —, lehnt sich
nicht nur im Ausdrucksstil, sondern auch in der Erklärungsmethode eng an
Yâska an, ohne ihm doch wörtlich zu folgen und ohne auch eine gelegentliche
Abweichung der Auffassung zu scheuen.
Eigentlich merkwürdig ist nur das letzte lemma der Reihe : sudevo а i, das
(4.26 ff.) von Patanjali, ohne Zweifel mit Recht, auf RV 8.58(69).12 bezogen
wird:
sudеvб asi varuna ydsya te sapki sindhavah
anuksdranti kâkicdam sйrmyàm 8v4iг im iva.
Man wird von vorherein darauf gespannt sein, wie die Aussage dieses Verses
mit der Notwendigkeit, Grammatik zu studieren, in Zusammenhang gebracht
werden soll. Äußerlich gesehen scheint Patanjali einen überraschenden Kunst-
griff anzuwenden : er stellt den Zusammenhang her, indem er den Ausdruck „die
sieben Ströme" als „die sieben Kasus" erklärt — sapta sindhavah : sapta vibhak-
tayaiг (4.29) —, eine etwas willkürlich anmutende Maßnahme, die allerdings an
der Aussage des Verses, daß die genannten Sieben „den Schlund entlang fließen"
(anuksaranti kakudam), so etwas wie eine Stütze findet.
Sehr tragfähig ist die Stütze gewiß nicht. Patanjalis Deutung scheint recht
weit hergeholt. Tatsächlich wissen ältere Quellen, die den Vers erwähnen und zu
ihm Stellung nehmen, nichts davon: MS 4.7.8 zitiert ihn zur Begründung der
mystischen Identifikation Varunas mit dem Meer2; Yâska, Nir. 5.26,27 begnügt

1 Die Frage, ob Patanjali auch schon das Pariйiщta zum Nirukta, dem Nir. 13
angehört, gekannt hat, mag hier auf sich beruhen bleiben.
2 is 4.7.8 вamudrб vat vcirunalг ... eidd v4 е iьhy
dcnйküа : 8udevб asi varuna etc.
l'atanjali über Varuna und die sieben Ѕtrôme lui'
sich, Bir dhaval, durch 8rotdmsi „Ströme" zu kommentieren. Nach der von ihm
gegebenen Erklärung hätten wir zu übersetzen:
„Ein schöner (oder : liebenswerter) Gott bist du, Varuna, dem die sieben
Ströme [gehören]; diese fließen deinen Schlund entlang wie ein Strom von
schönen Wellen ein [Flußbett] von schöner Höhlung entlang fließt` `.
Patanjali weicht aber von Yâska nicht durch nur seine Gleichsetzung der
sieben Ströme mit den sieben Kasus ab. Am auffälligsten ist seine Paraphrase
van sudeval& durch 8atyadevalг (sudevo asi varuna : satyadevo 'ai, 4.29).
Wenn Yâska sudevah mit kalydriadeva kamaniyadevo vd erklärt, bleibt er
durchaus im Rahmen seiner üblichen Auffassung von adjektivisch fungieren-
dem au-, welches er, wenn er es überhaupt durch einen anderen Ausdruck er-
setzt, mit kalydna wiederzugeben pflegt : z. B. sujiihva : kalydnajilhva 8.6 ;
auhaata : kalydnahasta 11.43; ѕupdiъi : kalydnapdni 2.26 ; вuvâва : kalyânavйcsas
1.19; auvira : kalydnavira 9.12, 1.7; sadatra, auddnu, ѕudёs : kalydnaddna 6.14,
6.23, 2.24; aumangala : kalydnamaiъgala 9.4; auvidatra : kalydnavidya 6.14;
sиsdrathi : kalydrasdrathi 9.16 ; sйrmi : kalydnormi 5.27 ; aumatau : kalуdnydm
m atau 11.19, 12.39, 7.22 ; sumatim : kalydnim matim 11.11. Von gleicher Konse-
quenz ist Patanjali, der allerdings, statt kalydna, '4obhana zu sagen beliebt:
4obhand drsado 'ѕya : sudr?at I 165.12 ; '4obhanam rriukham asydlг : sumukhi I
389.26, II 431.20; '4obhand asya gandlid)ъ : sugandhah II 443.11; 4obhanam ...
adhyayanam : svddhyd yalгΡ (!) III 319.8; [вйrmyam] : 4obhandm йrmim I 5.2.
Erwartungsgemäß wäre es also, wenn der Paraphrase von вudevah durch
kalydttadevah bei Yâska ein kb/ ano devalt (vgl. z. B. 4obhanо gdrgyalг : ati-
gdrgyali III 139.6) oder ein kobhanadevah (vgl. 4obhanagdrgyal& : paramagdrgyal&
I 493.8) bei Patanjali antwortete. Das wurde etwa heißen „ein herrlicher, vor-
trefflicher Gott"` (parama, '4obhana, prakrsta sind wertgleich nach III 135.6) ;
das karmadhâraya 4obhanadeva wäre korrekt nach Pânini 2.1.61.
Mit seiner Erklärung von sudeval& als satyadeval& entfernt sich also Patanjali
nicht nur von Yâska, sondern sozusagen von sich selbst : er weicht seiner eigenen
Gepflogenheit aus. Der Grund dafür kann nur sein, daß er dem sudevah des
Verses eine Deutung geben möchte, die seine Behauptung, „die sieben Ströme"
seien „die sieben Kasus" vorbereitet oder stützt. Also kann eine an und für sich
naheliegende Übersetzung von satyadeva mit „wirklicher, rechter Gott"` un-
möglich richtig sein. In Frage kämen allenfalls "Gott der Wahrheit" (aatyaaya
devail) oder „wahrhaftiger Gott". Auch diese Auffassungen werden nun aber
widerraten — ich möchte meinen : geradezu widerlegt — durch den Schluß des
Kommentars (5.3 f.), wo der Ausdruck satyadeva noch einmal begegnet :
satyadеvd)& sydmety adhyеyam vydkaranam „die Grammatik ist zu studieren [in
dem Wunsch] : `Mögen wir satyadevas sein' ". Es ist unmittelbar klar, daß hier
satyadeva nicht ein tatpurusa oder karmadhâraya sein kann, sondern ein
bahuvrihi sein muß. Es kann nur heißen : „solche, deren Gott die Wahrheit ist",
und das meint : „deren Höchstes die Wahrheit ist" N „die die Wahrheit ver-
ehren, die der Wahrheit ergeben sind". satyadeva steht also im Gegensatz zu
dnrtadeva (RV 7.104.14) „dessen Gottheit die Lüge ist", „der Lüge ergeben",
und ist weiter verwandt mit Ausdrücken wie 4raddhйdeva „dessen Gott (= des-
sen Höchstes) die 4raddh'l (Gläubigkeit, Schenkwille) ist", mâtrdeva, pitrdeva,
âcйryadeva, atithideva (Taitt. Up. 1.11.2), Pali sassudevd patibbatâ (Samt'. Nik.
I S. 86), über die Liiders, Philologica Indica 364 Anm. 1 gehandelt hat3.
satyadeva, interpretiert als „der, dessen Höchstes die Wahrheit ist", paßt nun
aber auch vorzüglich zu Varuna als dem, „dessen Schlund entlang die sieben
Ströme, d. h. die sieben Kasus, fließen". Da er der Wahrheit als seinem höchsten
Prinzip huldigt, denkt man sich Varuna natürlich als Sanskritsprecher, denn das
Sanskrit ist die Sprache der Wahrheit. Das Sanskrit aber ist charakteristisch
von allen Volkssprachen dadurch unterschieden, daß es volle sieben Kasus mit
lebendigen, wohl unterschiedenen Funktionen besitzt, wobei es natürlich nichts
verschlägt, daß nicht immer jedem Kasus auch eine besondere Kasusform
(figura) entspricht4. Man kann sich das Verhältnis von heiliger Sprache und
Wahrheit aber auch umgekehrt vorstellen : weil jemand Sanskrit mit seinen
sieben Kasus spricht, ist er der Wahrheit ergeben, denn auf Sanskrit spricht
man die Wahrheit. So Patanjali 5.2 f.: tava sapta sindhavaiг, sapta vibhaktayas,
tâly anuksaranti. tenёsi satyadevah „die sieben Ströme, d. h. die sieben Kasus,
fließen deinen (des Varuna) Schlund entlang. Deshalb bist du satyadeva (,einer,
dessen Höchstes die Wahrheit ist`)". Mit scharfer Konsequenz ergibt sich dar-
aus der Schluß, daß man Grammatik studieren muß, um korrektes Sanskrit
zu sprechen, d. h. der Wahrheit huldigen zu können : satyadevâl& syâmety ad-
hуеуaт vyâkaranam5.
Es läßt sich nun, glaube ich, auch das Motiv erkennen dafür, daß Patanjali
die Erklärung des Vergleichs earmyàm su sird m iva, die Yaska gegeben hatte
(„[die sieben Ströme fließen deinen Schlund entlang] wie ein Strom seinem
Bett entlang"), nicht übernimmt. Nicht deshalb, weil ihr grammatische Be-
denken entgegenstehen - Patanjalis eigene Auffassung ist in dieser Hinsicht
ebenfalls nicht einwandfrei6 -, sondern weil sie zu wenig charakteristisch, weil
s DaB Patanjali in diesem Sinne gebrauchte Komposita mit deva als Hinterglied
kannte, ist an und für sich selbstverständlich. Man vergleiche noch seine Bemer-
kung zu dem Ausdruck pitrdevatya (II 433.12ff.). Hier wird vorausgesetzt, daB
neben deva „Gott”` ein deva von einer Wurzel div „herrschen"` (ai4varye) existiert.
Er würde also satyadeva erklären können als : ,dessen Herr (herrschendes Prinzip)
die Wahrheit ist". - Im Uddyota erklärt Nâgoj ibhatta satyadeva als satyena divyati :
dyotate, also als „durch die Wahrheit leuchtend". Die linguistische Methode, di
dieses Resultat ergibt, ist uns unannehmbar. Das Resultat selbst liegt unserer Auf-
fassung jedenfalls sehr nahe.
4 Vgl. hierzu W. Schulze, Kleine Schriften 94f. Den 7 Kasus (Pân. 2.31-73) stehen
bei den P5 жinfуae 21 Kasusendungen (Pan. 4.8.2) gegenüber.
b Кaiyata, Pradipa : yato
hetor, vyâkaranw4nйnпd, Varunah вatуadevaв, toto hetor
anye 'pi satyadevгг bhavantity artnah ,Der Sinn [der Bemerkungen Patanjalis zu
RV 8.58 (69). 12] ist : aus welchem Grunde Varuna satyadeva ist, [nämlich] weil er
die Grammatik kennt, aus diesem Grunde werden auch andere zu satyadeva8'. Hier-
zu fügt Nâgojibhatta seine Interpretation des Ausdrucks satyadeva „durch die Wahr-
heit leuchtend" (o. Anm. 3).
6 Natürlich kann вйrmydm nicht Akk. eines karmadhâraya вйrmi „sсhöпе Woge"
sein. Übrigens ist Patanjali auch im Irrtum über kâkûdam, das in Wahrheit der
ratans an u aer v aruna und die sieben Strôme 171
sie nichtssagend ist, ebenso nichtssagend wie der Ausdruck kalydtгadeval&. Wie-
der deutet er (5.2 1f.), indem er etwas in den Text hineinlegt, was der Wortlaut
an und für sich nicht bietet : sйrmyam susirdm iva: tadyathd ,4obhandm йrmim
susirdm agnir ant4 pravi4ya dahaty evam „wie Feuer brennt, wenn es hinein-
getreten ist in eine schöne Woge von schöner Höhlung, so [fließen die sieben
Kasus deinen Schlund entlang]". Das Wichtigste, das Ausschlaggebende bei
dieser Deutung sind offenbar die ergänzten Begriffe „Feuer"` und „brennen".
Die sieben Kasus, also die charakteristischen Eigenheiten des Sanskrit im
Gegensatz zur Volkssprache, brennen — so dürfen wir interpretieren — wie
Feuer (agni), das sich, der indischen Auffassung nach, in wallendem (4obhandm
йrmim) brodelndem (susirdm) Wasser befindet : wie das Feuer das von Natur
kalte (jа4а/jala) Wasser erhitzt und es damit in wunderbarer Weise fähig
macht, die lebenserhaltende Speise zu kochen aber auch lebende Wesen zu ver-
brühen, so verändert die Sanskrit-Form die harmlose Sprache des Alltags in ein
sowohl segensreiches wie gefährliches, siedendes Element. Denn das Sanskrit ist
ja die Sprache nicht nur des Gebets und des Segens, sondern auch des Fluchs
und der Verwünschung. Es wirkt in ihm die magische Kraft der Wahrheit, die
Heil wie Verderben schaffen kann.
Im Schlund des Sanskritsprechers brennt ein Feuer — diese Auffassung liegt
der elaborierten Deutung zugrunde, die Patanj ali dem schlichten Vergleich
des vedischen Verses gibt. Man kann auch anders formulieren :.. , brdhma?Ёasya
vdci ksuro nihitas tiks?urd hdrah (Mahâbhâr., ed. Sukthankar 1.3.132) „in der
Rede des [Sanskrit sprechenden] Brahmanen steckt ein Rasiermesser von
scharfer Klinge". Insofern er die Wahrheit spricht und, als Sanskritsprecheг,
sprechen muß, kann der Fluch des Brahmanen von Natur und Schicksal nicht
Lügen gestraft werden. Noch auch kann er sich selbst Lügen strafen, indem er
das, was er fluchend prophezeit', zurücknimmt. Ein locus classicus dieses
bekannten, im Epos sehr beliebten Erzählungsmotivs sind die Worte des
Srngin, der den König PaгikBit verflucht hat : ... vag uktd na mrsd mayâ.
naivdnyathedam bhavitä ... ndhaт mr?d prabravimi svairesv api, kutal& 4apan
(Mahâbhâr. 1.38.1,2) „die von mir geredete Rede ist nicht vergeblich geredet.
Nicht wird das [was ich prophezeit habe] anders werden. Nicht spreche ich ver-
geblich auch in gleichgültigen Dingen. Woher denn, wenn ich fluche !" Sein
Vater 8amzka, der erst versucht hatte, ihn umzustimmen, sieht sich gezwungen
zuzugeben : jdndmy ugraprabadvam tvdm täta satyagiram tathdc, nânrtam cokta-
pйrvam te: naitan mithyd bhavisyati (1.38.3) „Ich kenne dich als von schreck-
licher Macht, Sohn, und auch als von wahrer Rede. Auch hast du noch nie eine
Akk. von kdkйd f. ist, das er aber, wohl von Yâska 5.26 irregeführt, auf ein Neu-
trum kdkuda (Akzent wäre *kâkudd) bezieht: kdkudam : tâlu. kâckur : јihvâ. sasminn
udyata (oder: ѕйsmin nudyata?) iti ledkudam, 5. 1. Aus Patanjali ist das Wort
kâkuda n. dann in die Werke der Lexikographen gedrungen.
7
Der Fluch ist eine Vorhersage, deren charakteristische Form im Epos das Futur
ist: z. B. tag рйраm ... ТаКчаkajг ... madvâkyabalacoditajг 8aptarаtrdd ito netd
уamasya aadanam prati, Mahâbhâr. 1.37.13,14; ta#mdcd andho bhavi4yasi, Mahâbhâr.
1.3.126; tasmdcd ... anapatyo bhavi4yasi 1.3.127.
Unwahrheit gesprochen : nicht wird das, was du gesagt hast, vergeblich sein"..
Eben weil Srngin ein satyаgir ist — also ein satyavrata „dessen Gelübde die
Wahrheit (das die Wahrheit Sprechen) ist"` oder, in Patanjalis Ausdrucks-
weise, ein sаtyadеva — ist er ugraprabhdva. „Schrecklich` `, so sagt der Rai Vâ-
madeva drohend zum König gala, der ihm entgegen seinem Versprechen die
w, „nennt man das Gelübde des Brah-
geliehenen Stuten nicht zurückgebenwill,
manen ; das [ist es], nach dem er, König, hier lebt" (ghoram vratam brâchmana-
syaitad âhur, etad râjan yad и1и ivamânalг, Mahâbhâr. 3.190.64) : gewiß ist es
das Gelübde der Wahrheit, auf das er, der Brahmane, gegenüber dem König,
der sein eigenes Versprechen zur Lüge macht, anspielt. Es ist wohl nicht über-
flüssig, darauf hinzuweisen, daB gerade in diesem Zusammenhang auch Varuna
erwähnt wird. Vâmadeva : prayaccha vâmyau mania pârthiva tvam ... mâ tvâ
vadhid Varuno ghorapй4ailг ... (3.190.60) „gib du mir meine beiden Stuten
heraus, König ! ... DaB dich nicht töte Varuna mit seinen furchtbaren Schlin-
gen." Wer wird hier den Nachhall altvedischer Anschauungen überhören mö-
gen, wie sie, um nur ein deutliches Beispiel zu nennen, etwa in AV 1.10.3 zum
Ausdruck kommen :
ydd [yad] uvâkthd nrtam j ihvd yâ vrj indm bahй
rdjikas tvâ satyddharmаno muncdmi vdru? &1 ahdm
„Was immer du an Lüge geredet hast mit deiner Zunge, was vielerlei Krum-
mes — von dem König Varuna, dessen Gesetz die Wahrheit ist, löse ich dich".
Der Zauberpriester löst von Varuna, der als satyadharman die Lüge bestraft.
An und für sich zweifelt er natürlich nicht an der furchtbaren Macht des Got-
tes : vd4â hi satyd vdrunasya r4jnah (V. 1 b) „denn die Willensakte des Königs
Varuiia sind wahr" (N „come true") und vi,4vam hy йgra nicikési drugdhdm
(V. 2b) „denn du, Furchtbarer, bemerkst jeden Trug".
Die Vermutung drängt sich auf, daß dem Patanjali bei seiner Deutung von
RV 8.58(69).12 die zugleich Sеgen verheißende und Vernichtung drohende Rolle
des Varuna als des Schutzherrn der Wahrheit, die er in altvedischer Zeit hat8
und die auch Mahâbhâr. 3.190.60 noch deutlich durchschimmert, noch ver-
traut oder doch bekannt war. Erst unter dieser Voraussetzung verliert seine
Auffassung des vedischen Verses recht eigentlich ihre scheinbare Willkürlich-
keit und enthüllt sich als eine durchaus sinnvoll motivierte, in sich geschlos-
sene, tief geistreiche Deutung, der wir natürlich nicht das Unrecht tun dürfen,
sie als eine philologisch-historische Interpretation9 zu werten.
Aber noch auf eine andere Frage können wir jetzt vielleicht eine Antwort
zu geben versuchen, auf die Frage : wie kommt denn überhaupt der Vers RV

8 Nach meiner Auffassung, die im wesentlichen auf Gedanken und Erkenntnissen


von Antoine Meillet, Sten Konow und vor allem Heinrich Lüdеrs aufbaut, ergibt
sich diese Rolle unmittelbar aus der ursprünglichen Natur des Gottes als der per-
sonifizierten `Veridicitas' : Mitra and Aryaman, New Haven 1957, 60ff.
9
Die jüngste philologische Interpretation von RV 8.58(69).12 bei H. Lüders,
Varuna I 53f.
Patanjali über Varum und die sieben Ströme l

8.58(69).12 dazu, unter den „notwendig machenden Veranlassungen" für das


Studium der Grammatik aufgeführt zu werden, wie es offenbar schon vor Pa-
tanj ali geschah ? Sie würde lauten : weil man Varuna als Gott der wahren Rede
noch nicht verloren hatte und ihn neben der Vac und der Sarasvati (Patan-
jali I 2.5 und 4.191f.) in diesem Zusammenhang nicht missen wollte. Man
brauchte aber einen Vers, der ihn nicht nur mit der Wahrheit im allgemeinen,
sondern mit der Sanskritsprache im besonderen in Verbindung brachte. Da
aber gerade hiervon im Veda nirgends mit deutlichen Worten die Rede ist,
verfiel ein scharfsinniger Grübler auf unseren Vers, der Varuna in Verbindung
mit der Siebenzahl, die für das Kasussystem des Sanskrit charakteristisch ist,
und diese in Verbindung mit der Vorstellung des Schlundes, also eines Organs
des Sprechens, darbot. Patanjali selbst, so wäre ich geneigt zu glauben, ohne
es natürlich beweisen zu können, hätte dieser überlieferten Deutung noch seine
eigene Deutung des Ausdrucks sudevdc а und des Vergleichs sйrmyàm susirdm
iva hinzugefügt. Ursprünglich, so könnte man sich denken, mag die den Vers
begleitende Motivation gelautet haben: ,Die Grammatik [des Sanskrit] ist zu
studieren, um [als Brahmane die Wahrheit in der richtigen Weise sprechen zu
können und dadurch] von Varuna gelöst zu werden (nirvaru?аtvâya : MS 4
S. 104 Z. 10)`. Patanjali hätte sie leicht umgebogen: ,um [gleich Varuna] ein
satyadeva zu sein', ein mächtiger (ugraprab1иva) Wahrheitssprecher also, der
sich dem Gott gleichstehend dünken mag im Sinne jenes Zauberpriesters, der
da sagt (AV 1.10.10d):
tdctas pdri brâhma 4d adâna ugrd sya many&r ud imd m naydmi
„Über diesen (Varuna) durch meine [Wahrheits-]Formulierung triumphierend,
führe ich diesen (die Person, über die der Spruch gemurmelt wird) heraus aus
dem Zorn des Gewaltigen."

Tübingen P. Thieme
Indologisches Seminar der Universität
WilhelmstraBe 36
Sanskrit buddhi-

The pre-Sanskrit groups *tst and *tst, the sibilant of which was obscured by
the fortis t, resulted in tt, as in 3rd sg. air. amatta (< *amat-s-ta) 3rd pl. amat-
sata, and sattdc- Av. hastô, Lat. sessus, etc. If t was unexploded (nipidita) as
at the end of a word, e.g. йt, then it was lost before following st(h), as in ut
st1и - > *usthâc- in Gy. pal. ,§t-, eur. ugt- `to stand', Kafiri u't-, Dardic (Gawar-
Bati, Kalasha) ust-, Pa. Pkt. ugh- : this was replaced in Skt. by utthâc-, Si.
uthanu etc., see Nepali Dictionary s. v. uthnu. Similarly in the voiced group
dzdh the lenis d, having a less strong explosion than fortis t, was lost before
the following Z (e. g. déhi < *dazdhi = Av. dazdi < *dadzdhi, Meillet, Intro-
duction 6th ed. 101). Forms in which this zdh was preceded by i or u would
result in i/йdh and so obscure both the final consonant of the root and the
initial of the inflection. They would therefore be liable to replacement by ana-
logical formations which re-introduced the final dental of the root and the
more usual dental of the inflection. Thus *vidhi < *vidzdhi (> Gk. la0h) was
replaced by viddhll. Indeed in Sanskrit itself nearly all these forms were repla-
ced, the original surviving only in the case of verbs in very common use, like
dёhi, dhéhi.
But in a few words the phonetically regular form, although replaced in Sans-
krit, survived elsewhere in Indo-Aryan. Thus *bйdhi- *bhudZdhi-
remains in Kafiri forms recorded by Professor Morgenstierne, to whom more
than any other our knowledge of the Dardic and Kafiri dialects of Indo-Aryan
is due : Ashkun bйra `mind, thought' NTS 2, 249, Waigeli burg, bur6k `mind,
intention' NTS 17, 239. Elsewhere it was replaced by the new formation buddhi-
Mn. (after the type labdhi-, dagdhi-, etc.) in Pa. Pk. buddhi-, Kati bidi, badi
`mind' (probably a loan from India, NTS 2, 280), Si. budhi, Lah. budh, Pj.
buddh, Kum. budi, Ass. Bg. Or. Mth. Bhoj . Aw. budhi, Hi, budh, O Marw. budhi,
Mar. bйdh.
Derivation of 2nd sg. imperat. bбdhi `notice' from *bôzdhi, *bôd-dhi by Wak-
kernagel, AiGr I § 237 ba has two difficulties : б in place of the more usual
weak grade and retention of the dental. For, despite F. Burg KZ 29, 363, in
Indo-Aryan both s and *z preceded by i or u became s and *z, cf *ut-sthё-
> *usthd- above, *ut-spandatё, odayati > Khowar u3*punik `to leap, caracole,
buck', u'puneik `to make leap' (communicated by Lt. Col. D.L.R. Lorimer).
Kho. usneik `to swim', usnânu 'deep water where it is necessary to swim' are,
with Morgenstierne, Belvalkar Felicitation Vol. 86, < *avant cyati (avasnâpa-
yati `washes'), *avasгdna-, not < utsnâyati, u tsnna-.
In Sanskrit then, where -dhi- and -dha- remained unchanged in other grou-
pings (e.g. labdha-, dagdhdc-, etc.), *bйdhi-, *bйdha-, etc. were replaced by new
creations maintaining the dental, just as in Greek *пua6 S, *лцa6оS were re-
SßIlskrlt budclh2- 175
formed as тс&т- S, лΡvcrrбq with the more usual elements --rt-, -'ro-, though г~0'
(supported by other imperatives with -0) remained. Nevertheless, beside
*bйdhi- in Kafiri, two other forms with the expected йdh perhaps survive in
Indo-Aryan1. In Sanskrit *krйdha- < *krudzdha- was replaced by kruddhdc-
(Pa. Pk. kuddha-, Si. kudho `froward', Ass. kodowâ 'frowning'); but it survived
in Si. kurhanu `to be grieved', Hi. kurhnâ `to be vexed' (loan in Nep. kiirinu),
Guj. kudvй, Mar. kudh `sullen', kudhnë `to sulk'. Similarly *ј4йdha- `purified'
C *4udzdha- (replaced by «4uddhd- in Nep. sudho 'simple, honest', Guj. sйdho,
etc.) survives in Guj. sйd `straight, simple', sudvu `to clear a field of weeds'.
In these cases it is, however, possible that *kйdha-, *sйdha- were themselves
MIA. analogical replacements of the earlier analogical kuddha-, suddha- from
pres. kujjhai, sujjhai (in e.g. Mar. kujdâ `sullen', Lah. sujhan `to appear') after
the type mujjhai : mйdha- (muhyati : mйdhdc-).
Similar replacements of the expected retroflex by the initial dental of the
second member are found in all compounds with nis- (fir-) and most of those
with du- (dur-) . But here and there a form survives as evidence of the earlier
phonetic system. *nidâti, riddna- < *niz-d- (attested in Pa. niddâyati, Dameli
nyitriii `weeding', Kalasha nahr n, Khowar nilân, Shina nix, Ass. nirйiba `to
weed', Bg. nird, nirâni `weeding hook', E. Hi. nirdnâ `to reap, weed', Hi. na..
iйnй, Sinh. nelanavd `to pluck up weeds, gather fruit') were replaced by *nirdâ-
(in nirddtr- `weeder, reaper' Mn., Pa. niddâna- `mowing', Pkt. nimdini- `rooting
up of bad grass', Kash. nénda `weeding', Pj. (Kangra) naddi, WPah. (Bhalesi)
niddnu `to weed', Or. nindibй `to weed grass etc. from rice-fields', Hi. niddnd,
nid° `to cut, reap', Guj. nidvû, nido `to weed', nidân `weeds plucked and thrown
away', Mar. nidnë, nid°). Skt. dйdhf- `malevolent' RV. survives in Waigeli dйri
`thief' NTS 17, 250, but was replaced by durdhi- MBh.
The final consonants of adverbs when forming compounds remained unex-
ploded and so developed differently from similar groups in the interior of a
word (ut-sth- > *ust)г- -tst(h)- > -tt(h)-, ut-s- > MIA. uss- N 48- > MIA. -cch-,
nis-k- > MIA. nikk- -k-> -kkh-, etc.). But in some cases, perhaps dialect-
ally, the final of the adverbial prefix appears to have been pronounced as
though belonging to an interior group and so to have developed in the same
way: e.g. Skt. niskramati in NW. Aйokan nikram-, Pa. nikkamati, Pkt. nik-
kamai N E. Asokan nikham-, Pa. nikkhamati, Pkt. nikkhamai ; Skt. nistarati,
nistârayati in Pa. nittârëti, Pj. nittarnd, Nep. nitdrnu, etc. N Pa. nittharati, nit-
thйrëti, Pk. nittharai, Nep. nithйrnu, Hi. nithiгrnâ ; *ut-Arita- in Pa. ussita-, Pk.
ussiya- — Skt. ucchrita-, Pkt. ucchiya-, Guj. uchiyo `borrowed money'. Such an
exploded pronunciation of the final of ud in composition before initial dh-
might be expected to have produced *udzdh-. Either this or more probably
the survival of an original IE. *uts, *udz appears to be attested in *йV l-
udzdhvi&r- (if from dhvdrati dhvйrayati rather than from hvdiati) : Kum. urh-

1 Also in rйdhdь- supported by h ( < dh), cf pres. stem: analogical *ruddha- in


Mar. rudhnë 'to grow'.
âlo `elopement of a married woman', Nep. urâio jânu 'to run off (with a girl)',
Mth. Bhoj . urhari `a woman who has eloped or been carried off forcibly', Hi.
urharnâ `(a married woman) to elope with another man', urhdгnâ `to seduce
(a married woman)' uddhal- in Lah. uddhаlan `to elope with', Pj. uddhlatui,
Hi. udhaln c `to be seduced', G. udhа vй, Mar. udhalné `to run off (of a tenant)'.
IE. uts may similarly survive in Bashkarik utet `fever' C *ustapti- C *uts-
tapti- Skt. uttapaté, uttapta- in Pa. Pkt. uttatta-, Mar. utavné, utatné intr.
`to boil'.

Haverbrack R. L. Turner
Barrels Down Road
Bishop's Stortf ord
Herta, England
The Dialects of Alvir and Vidar

In the Kharaga,n district of Sâveh, a Turkish-speaking area to the northwest


of Qom, there are to be found two villages, Alvir and Vidar, where two closely
related Iranian dialects are still spoken. These dialects have not, so far, been
recorded.
Alvir is a declining village of some 250 families, about 60 kms. to the north-
west of Sâveh. The mudbrick ruins of some abandoned fortifications betray its
past importance, while the decreasing and yet disproportionate extent of tis
industries — ironmongering, carpentry, leather-working, shoe-making, arms-
repairing, and dyeing — attest that it was once a more prosperous center of
the crafts, as do the nostalgic tales of its elders.
Alvir is divided into three districts : jirin de: (Lower Village), mоnаgdyn
ma/malla (Middle District), and jamaldvâ (Jama,l-a,ba,d), and it includes a num-
ber of far-flung farms. Water is provided by three springs, which form a small
river, and three ganais. The land is owned mainly by the peasants, who grow
cereals, potatoes, and some fruit, and keep a small number of animals. Far-
ming, however, cannot sustain the local population, and many seek work in
the city.
Turkish, the vernacular of the region, is understood and some times spoken
in Alvir, and is almost the sole language of Abbas-a,bâd, an adjacent village
of some 80 families,es, which derived from Alvir.
I learned of the Alviri dialect in Eshtehârd, about 50 kms. to the northeast
of Alvir, in the summer of 1960, when I undertook a more extensive search
for Tati dialects'. I made immediate plans to visit Alvir, where, after inter-
viewing several villagers, I found a reliable informant in Sheikh Mush, the
75-year old local mulla.
It was in Alvir that I first learned of a related dialect in Vidar (locally viar),
a village of over 200 families, some 12 kms. to the east of Alvir, with similar
climate and crops, but lacking the industries of Alvir. Its population is half
Turkish-speaking, including the main landlords (khu ns), and half Vidari-
speaking. According to some local accounts, the poeple of Vidar had earlier
been Zoroastrian (gabr).
Owing to pressure of time, I dispensed with a trip to Vidar, my attention
being drawn to Ghola,ш-Reza, Naj j a,ri, a quiet and precise man of 46 years,
who had come to Alvir two years earlier to teach at the local school. He had
lived all of his life in Vidar except for five years that he had spent in Tehran
qualifying for his position.

1 Not to be confused with the Tati of Apsheron, near Baku, derived from Persian
or a similar dialect.
12 Morgenstierne
The people of the two villages have only the most infrequent contact with
communities speaking related dialects. Eаhtehârdi is vaguely known by some
Alviris to be related to their language, owing largely to the roaming peddlars
of that village. Sheikh Мusâ was conscious of the affinity between Alvini and
the dialect of Dânesf ân in Râmand2.
Despite the fact that Alvini was called Tati by my informants3, the assign-
ing of Alvin, and its close relative, Vidari, to S. Tati poses some questions as
to the dividing line between the Tati dialects proper, and the more southern
groups of Central dialects, extending from Hamadan to Yazd. The term Tati
has in more recent times been applied to a group of broadly related dialects,
di over a vast area between Кaringân in the Dizmâr district of Azer-
extenng
baijan, near the Araxes River, and Eshtehârd, some 130 kms to the east of
Tehran.
While Alvini and Vidari share some of the main characteristics of S. Tati4,
they have also features that ally them to the dialects spoken farther to the
south. The two dialects come particularly close to the dialects of Vafs, leime,
and Jowshegân (see below) . In vocabulary, however, the two dialects, along
with Vaf si, have more in common with S . Tati than with any other dialect
group5.
Му notes, taken perforce in the course of one evening and one day, were
meant only to bring out the main features of the two dialects, which I briefly
discuss here.

PHONOLOGY

The phonology of Alvini and Vidari offers no particular interest; it follows


the Esh(tehârdi) pattern in general. Rounding of a and a, and palatalizing of
round vowels, as well as examples of vowel harmony occur, e. g. Alv. jëm rëvanda
baxanden 'make this child laugh', xöldönes etâ 'he himself is coming', bë jiinden
`to chew', köriga `[ironmonger's] fan' (fem.) ; Vid. ni -man köste-y 'we have not
killеd6'.
Notice the unvoicing by assimilation of the initial dental in Vid. tete `thee,
thine' (cf. de-mun `me, mine'), teta 'daughter'; and the derivation of -i- from -d-
in Alv. emina 'it remains', ë-rin-öna 'we drive'.
2 A district to the southwest of Qazvin, with the largest Tati-speaking community
(some nine villages). Southern) Tati generally refers to their dialects.
з Cf.
Farhang-e Joghrâfiâ'i-e Iran I, 19. Any linguistic inference from such design-
ations, however, should be regarded with particular caution, since the surrounding
Turkish-speakers tend to call any Iranian speaking elements among them Tat ; cf.
Iinorsky EI, under "Tit".
4 See Tâti Dialects of Râmand in A Locust's Leg, Studies ... Tagizadeh 1962,
240-245.
b Note, e.g., Alv(iri), Leta `daughter', c,arvä `sheep', hivar `husband's brother',
zira `yesterday', vaz-/va4t `to run', a-kar- `to open', gu-/goat- `to want (to)', anay
`now', â-vendar 'stay!', borbon 'cry!'
6 é and
6 sound generally alike; the distinction refers to their variants.
MORPHOLOGY
Nouns
Gender. Alviri distinguishes a masculine and a feminine gender in nouns, in
the 3rd pers. sing. of the personal pronoun, in demonstrative adjectives and
pronouns, in the 3rd pers. sing. of all tenses of intransitive verb, and of the
Present and Subjunctive of transitive verbs, i. e. where the passive construction
is not involved. The common indicator of the fem, gender is an unstressed -a7.
Examples : pure Hasan eta(у), evaza `H.'s son is coming, running', but tek-y
Hasan etaya, evazia `H.'s daughter is coming, running' ; am zimin xub ni 'this
land is not good', but ama oka8 xub nia 'this water is not good' ; u demen-i 'he/
that is mine', but йа demen-ia 'she /that is mine' ; jem/ju-de agir 'take from this/
that', but jema/jua zania-de 'from this/that woman' ; e§-еgua ba 'he wants to
come', but es-egua baya 'she wants to come' ; des-darda eau/ei `he/she was going' ;
bomu9 bu/bomi bi `he/she had come' ; aykara/aykaria' he/she opens'.
Vidari, on the other hand, like Meime'i, Khunsâri, Mahallâti, and some
Northern Tati dialects10, makes no distinction of gender whatever : am zak 11
demun-a 'this boy is mine', am kanekl' demun-a 'this girl is mine'12.
Number. The only plural sign is -ha, common in southern Central dialects,
and appearing already in Esh. among the S. Tati group for the direct plural as
against -un, -on for the oblique ; Alv. kebabe carva-ha bapacaya 'cook ye the
kidneys of the sheep'. -ha is also used with the 3rd pers. pl. of the personal
pronouns in Alviri (see below)1з.
Cases. Although Alviri shows itself conservative in the preservation of the
gender distinction, it has, unlike S. Tati, Vafsi and Nâini, kept no trace of any
This does not apply, however, to verbs with a final stem vowel, which tend to
be irregular; in my recorded examples, where the masc. verb ends in -u, the fem.
replaces -u by -i : basu/bahi `he/she went', bomu/bomi `he/she came', bu/bi `he/she
was'. Where the mast, ends in -a, the fern. ends in -ia, as is often the case in S. Tati.
8 Fern., as in S. Tati. Notice the occurrence of the fem. morpheme -a after the
suffix -k (cf. Vid. zâck `boy') also in ёôka `night'.
9 -u in bomu is here produced by the influence of bu; other persons regularly
have bomi in Pluperfect.
10 Mу further investigations in the Tati dialects spoken in the Sh5hrud district of
Khalkhal revealed that they fall into two distinct groups as far as gender distinction
is concerned : Shâli, Kuluri, Derowi, Gilavâni and the allied group do not make the
distinction, whereas Lerdi and Karani do, as does Kajali (see ВSOAS 22, 1959, 52ff.
23, 1960, 279 ff.).
11 -k tends to be voiced.
12 Further study may reveal a more widely spread distinction of gender in the

Central dialects than was generally assumed ; see now G. Morgenstierne, Feminine
nouns in -a in Western Iranian dialects' in A Locust's Leg, 203-208. Vafsi fem, words,
marked by an unstressed -a (a point which has escaped Dr. Moghdam, Iran Kudeh
11, 135) agree almost exactly with those of S. Tati; cf. S. Kia, Guyes-e Astian,
Tehran 1956.
13 The authentic Tati p1. signs, -e and -an (dir, and obl.) are seen, however, in
Vafsi, o. c. 119.
12°
I OU ЈиsAN Y ARaHATER

case endings : Hasan da 'give to H.', bëjiin14 boraya `bring ye food', jaxmol5
swan `throw [open] the quilt', jema zania-de agir 'take from this woman'.
Vidari, however, has preserved a single case ending -i1ß, which is used for the
definite direct object : u zâk-i ,§ir &la `nurse that boy !', am kanek-i bezan 'hit this
girl', am guёt-i гихогema `[I] don't eat this meat' (but a gut ndxorema `I don't
eat meat') . By extension, this ending is used with pronouns as well : demun-i
beber 'take me along', deju-y ni-mdn kö tey 'we have not killed him' am-i/u-y
beber `carry away this/that'18a.
The obi. form of nouns in -r1?, common in Tati dialects, is absent from Alvini
and Vidari18.
Both dialects make use of the ezafa for possession : Alv. raxt-e ma-y bagur
'wash your mother's clothes' ; Vid. kie demun besutey 'my house is burnt'.
For other noun relationships, post-positions are generally employed, e.g. Alv.
Hasan-bay bavaj `tell H.', Hasan-ba baba `go with H.', kenaka-de dgir 'take from
the girl', jem-ray bapac 'cook for this one' ; Vid. kanek-ray /Oda 'give to the girl',
tetey xodum-bеjй eberum `I take you (sing.) along with me', dejum-bejй be« `go
with this one', dejum-de vargir 'take from this'19.

Pronouns
Generally three types of personal pronouns occur in the two dialects : direct,
oblique and enclitic. A secondary form of the obl. pron. (possessive) with de-
has developed in both dialects20. In Vidari the use of the latter has greatly
expanded, overshadowing the original obl. pronouns.
Dir. Alv. az ta u/ua21 jemâ ' еmй unehй
„ Vid. a te u jime 'imе uac
Obi. Alv. men ta22 if jemй 'ems junehй
„ Vid. demun te ju jime §ime jus/uon 2з
14 A conventional word meaning dinner, food, from bëjünden to chew.
15 This should come from * jâme-xow 'bed-clothes'; cf. Nai. jбm khôû ! Bettzeu g,
jômû, Om, `clothes', Mann-Hadank, Kurdisch-pers. Forsch. III 3, 149, 158.
16 The vowel varies between [i] and [e].
17 Cf. BSOAS 22, 1959, 57.
18 In Esh., which in many ways links Alv. to Râmandi, the obi, in -r occurs only in
zena-r `wife' and xuika-г `sister', whereas in other S. Tati dialects it has a much wider
application, generally crossing the boundary of nouns denoting family relationship.
19 But notice also the use of Persian prepositions in Vid.: az zak hйgir 'take from

the boy', be d âcdâm bavâcj `tell my father'.


20 Cf. a similar development in Vaf. tarnen, k n, tawan, tйnân. That these are widely

used as general obl. pronouns can be inferred from the examples of M. Moghdam, o. c.
113, 117-19.
21 Mass. and fem. respectively.
22 Noticeable is the absence of an eke type, common in S. Tati, and seen also in
Vaf. еёda.
23 A remnant of the older obl. profs.? Cf. Shâliavan, Nowkiâni (a conservative
Tati dialect in Uppar Târom) aeon.
The Dialects of Alvir and Vida 181
Poss. Alv. demen24
„ Vid. demun tete deju jime 'lime dejud
Encl. Alv. -m -i J -mun -yun Jun
Vid. -m -i J -mein -yein -hein
In Vidari the use of the de-form and non-de-form obi. profs, does not seem
to be clearly delimited. Although only the de-forms are used as poss. profs, and
adjs., they alternate frequently with the obl. in obi. cases and even sometimes
with the dir. profs. Exemples: as poss., am demuniy, teteyye, dejuyya, etc.
'this is mine, thine, his', etc. (the single Alv. example is also a poss. pron.: am
demena 'this is mine'25) ; dejud cowrd leigara `their sheeps is lean' ; as obl., kie deju
'his house', tete-y xodum-bejd eberum `I take thee with me,' deju-bejd beg `go with
him', deju-de vargir 'take from that' ; alternating, dejua/na-rd baveij `tek him',
pure tete/te 'your son', deju-y/u-y beber 'take him along'.
One may assume that the de-forms were first developed as poss. prons.28, after
the j- forms, which, originally, had also been poss. profs., had tended to become
generalized as common obl. prons.27. But later the de-forms themselves became
generalized, with some trace of their original sense preserved, nonetheless.
The enclitic pronouns, as in Tati, are used as poss. and obl. profs., and in
particular as the agent in a passive construction. The position of these pronouns,
however, brings Alvini and Vidari more in line with the southern Central dia-
lects28. When the verb has an object, or an adverb, the enclitie pron. is attached
to one of them ; but when there is neither, it follows, not the verb (as in S. Tati
in general), but the verbal prefix, irrespective of whether the prefix is conjuga-
tronal or part of the stem. The only exception is made in the case of the Present
and Imperfect prefix, which follows the enclitic. Examples : Alv. azira tira-m
(fer.) beiind `yesterday I fired a shot', but be-m ei'lind `I threw, shot', o-m29
dei, ei-y dei, ei-'l dei `I, thee, he gave', ei-y gerati 'you have bought (sing.)', ta b-i
vanda bu 'you had shot', o-mun karda 'we opened', d-em dard e'lima, d-i dard
e'liey, de-'l dard e'lu `I was, you were, he was going'30.
The exceptional case stated above is exemplified by -e(t)-, the Pres. and Impf.
prefix. Alv. em-et-ei'lin `I was throwing' ; e4-et-Coin 'he was throwing' ; i-e-gusta
24 I have recorded deren only once; my notes afford no evidence as to whether

other persons have a de-form.


25 Also demun-a.
28 Cf. Pers. az man, az to, etc `mine, thine', etc. ; de-, da-, generally used as a
post-position, means `from, in'.
27 Cf. cemen, е' te, ca forms in Taleshi and Tati, Henning, TPhSoc, 1954, 161;

Yarshater BSOAS 23, 281. The passing of the possessive into general obi, pronouns
is widespread in S. Tati; cf. 0âli Esh. cemen 'me', Tâkestâпi jana, Esh. juin, ёâli
jaya, `their, them', See also Christensen, Le dialecte de sämnan, 267.
28 The 2nd pers. sing. and pl. -i, -yun in Alv. are in keeping with S. Tati; in
the region Ka,shan — Esfehan — Yazd -d, -dun forms are common. Vaf., however, has
kept to -i and -ian.
29 The prefix â- is rounded by the nasal.

S0 Cf. Vaf. dar-om-gante `I bit', etc., Moghdam, o. c. 110; Nai. mi dér-om-khu8 `I


threw', Mann-Нadank, o. c. 133.
bakey 'you wanted to go' ; the prefix being regarded as an integral part of the
verb.
This position is alien to Tati, but common in southern Central dialects, cf.
Khun. izh bävdt 'he said', Nat. i-khus 'he threw', Sivandi ish vurd 'he brought',
Kohrudi m-d' `I want', etc.31.
The verb gu-/gust- 'to want (to)' takes the enclitic pronouns in all its tenses :
Alv. em-e-gua ba ems 'I want to go', -e-дua 'he wants to', -i gua 'want!',
i-e-gusts baey 'you wanted to go (sing.)'. Vid. exemples are: drd-om ken `I
ground [the cereal] (lit. I made flour)', tir dur-um ven `I shot the shot far', biz
sar-e. bi-m brin `I cut the goat's head (past)', hd-m get `I took, bought', bi-m ven
'I shot'.
Verbs
The verbal system of Alvini and Vidari follows the general pattern of the
Central dialects : it uses a present and a past stem, the latter based on an old
participle in -ta, for present and past tenses respectively; and employs the
passive construction for past transitive verbs.
In Alvini a single set of personal endings is used for past and present tenses32.
They are: -em(a), -i, -a/-ia (masc. and fem.), -un(a), -dyd, -ends. Vidari, on the
other hand, has two somewhat different sets of endings for present and past
tenses33 : pres., -um(e), -j, -e, dn(e), -id, -en; past, -um, -,, nil, -ian(е), -йa -ien.
The distinction of tenses and moods is facilitated by the use of conjugational
prefixes : stressed ba-, bе-S4 for the Imperative, the Subjunctive and the Preter-
ite; unstressed be- for the Perfect which adds -i (-y after a vowel) before the
endings; and -e(t) for the Present and the Imperfect. When the verbal stem in-
cludes a prefix, the ba-, be- is dropped ; examples : Alv. ba-vin 'see!', ba-vazema
`(that) I run', ba-suta 'it burnt', ba-suti 'it is burnt', b-omi bima `I had come' ;
but d-vendar `stay, stand up !', d-vendarema `(that) I stand up', d-vendardeyma
`I stood' ; Vid. bed 'go', bi-m brin `I cut (past)', be-ve,ti 'you run (past)', bi-m
venda bu `I had shot' ; but hй-gir 'take!', hd-4 da 'he gave'.
The Present and the Imperfect take the prefix e- : Alv. e-vazema `I run, am
running', e-4navuna 'we hear', a-,lima `I used to go, was going', a-4јdyd 'you used
to go', (nun-em) e-xudrda `I used to eat' ; Vid. e-venen 'they throw', ma : lum e-ba
'it becomes known'. In a plain (uncompounded) stem with an initial vowel,
-t- in Alv. and -tt- in Vid. appear after e- : Alv. et-dуma 'I come, am coming',
tira-m et-dlinda `I was shooting ; Vid. ett-dyen 'they come'. If the stem has a
prefix, then e- is placed after the prefix in Alvin, and if the prefix is a vowel, e-
appears as -y- (this is a phonetic rule which is applieable whenever a word
S1 See Maim-Hadank, o. c. 16, 18, 111, 137, 226, 245; Zhukowsky, Materialij I,
115; Andreas-Christensen, Iranische Dialektaufzeichnungen 86; Lambton, Three
Persian Dialects 46; Moghdam, o. c. 113.
82 As is the case in Jowshegâni, Lambton, o. c. 45.
зs Similar to those of Vafsi, Moghdam, o. c. 114-15.
S4 The vowel may vary owing to assimilation or stress. In Alv. it is generally ba-.
The Dialects of A1vir and Vidar 183
ending in a vowel comes in close contact with this e- or the -e of the ezâfa) :
a-y-vendarema `I stay, I am staying', ë-yрâcоna 'we scatter, winnow', nun-em
d- y-gerate `I was buying bread', ö- y-gurema 'I lift' ; cf. ne-y-duna 'we don't give',
mäle-y-zanuna 'we level off with shovel (Lit. strike [with) shovel)', pestle-y-
karuna 'we make groats'35. Vidari, however, drops the -e when the stem in-
cludes a preverb : d-xâзет `I want', h&dume `I give'36.
The Passive Voice. Alvini makes use of an old passive form in -i, common
among the Tati dialects$' : andеne-heг gahgöchi mâr evin-i-a, 'here (pl.) sometimes
snake[s] are seen `(sing.)' dözd bagiriasta 'the thief was siezed', i sari badiiasta
(sic) 'a head was seen' (cf. -§ badi 'he saw'), agar yegu dözd begiria begua 'оka
bid г bey `if you want the thief to be siezed, you must remain (lit. be) awake',
harru tira etй,inia `every day shots are fired (sing.)'.
No examples of this or the Meimei form38 of the passive could be obtained
from my Vidari informant.

ALVIRI TEXTS
I-A рoeтs9
mohammd et дагй, be-dar'
zahr-ra, guйvârй,, geft etor'
сайт-h~-ye si вöгтй, kfiy bara ?
уй -е zahrL guйvâr k$у bara ?
zй,hrâ-jön bûra, vй,gte alvöd~-y,
gurдéy вагЬ~хей таттй,д b&l bedây,
darde dé1-i ta mammt,d-bâ evy
й ke сfй nбrdi géssa ëzuâ,ra

Translation:
Mohammad travels40 [from] valley to valley,
He brings for Zahrâ ear-ring[s] and necklace[s],
What need have black eyes for colyrium ?
What need has Zaheâ for ear-ring[s] ?
$ь The use of e-, et-, t- and their variations for the Present and the Imperfect is
common in southern Central dialects, cf. Morgenstierne, Hdb. der Orientalistik IV, 1,
165; MamanНadank, o. c. 15-6. An explanation of a few rare forms in Esh.: em-vane
'he rune', em-vaste 'he was running', em-bu 'he used to be', beside the common form
mi-vane, etc. may be found in the combination of the above e- and mi-.
$6 From Vid. var-e-girume `I lift' (vargir `lift!') one may infer that e- is retained if

the prefix ends in a consonant; but this is the only example of its kind I have re-
corded.
$? Cf. ВSOAS 23, 1960, 283.

88 Lambton, o. c. 10, 47.

ß9 Quoted by Sheikh MusA.


40 Lit. 'cornmes'.
184 ЕнвАлт Y~н,sилтER

Come, dear Zahrâ, it is the time for parting,


Mohammad has thrown to the wind his soldiers' trifles.
You are telling your woes41 to Mohammad,
[But] he who has not brought anything is grieved.

II—A poem42

zönök-y fйan-i, ий►qute, 1оу bбn-i,


qamz-b tб : zuâri, yб:ni ke y6: ni,
éy mah-jamla, éy lбйаs-а1а,
ce-Ar вй,г karom az 6т до sl
qâd-y bб,йema bâ1~►-y Ьй,йета
jахтб bâ1 gir vй,re t йета
howselй,m дй,-йи, $mrem-am вй,г-йи
р~-Ьей men rd-van, ejbâri bбr-йu
йebrö putf n ph-y-de gamzâ-bâ ry йеу,
té1-i dim-i röti, bбn-de hâ1~y йеу
на,Ыбу дé-y-zanem дй,те Ьй►геу-дв
az âgér köйtâ ейет sбre t~-de

T ranslation :

There comes43 the cool of the dusk, it is time for [sitting on] the edge f0
the roof,
You swing yourself with coquetishness, giving yourself airs44.
0, beauty, 0, red-lipped one45
How shall I pass these two years46 ?
May I bear the brunt of your misfortune"!
Lift up the quilt, [so that] I get near you.

41 Lit. `heart's ache'.


42 Composed by Mr. Mehdi Movahhed, some 25 years ago, and quoted by Mr.
Amir-Sayyâfi, my obliging host.
4S Lit. 'it is'.
44 Lit. 'it means that it means', a Persian colloquical idiom, current also in many
villages.
4ь A fern. compound; -в is not clear to me.
46 Referring to the two years of the military service, introduction of which in

Persian villages, and its attending circumstances, are reflected in many village poems
and songs.
47 Lit. 'may I go your destiny, may I go your afшсtion[s].
The Dialects of Alvir and Vidar 1 ~5
I am bored, and my life has come to an end48.
Get up [and] send me49 on [my] way, the recruits are going awayb0.
[With] leatherb1 shoes on your feet, you walk with coquetishness,
You have poured you locks on your face [and] are climbing up the roof.
I will post a notices at your door :
„In the end I will be52 killed on your behalf " .

III-gander beka'ten
(Cultivating wheat)

bahttr-da zemzn cah ,r dafa 6$xm ezan6na598. sa : rzna erijбna. avvale pМz-de u
zemin 6К -у- dona52ь. hi,minke go omi töxm epâc6na, ërinбпa. ba : d mâlé-у-zan-
ona. ba : d az mâla bezindén, marz ekiйбna. ba : d hamintowr emina tâ fmтâh.
ba : d Aörû karona бkâ-dâпdén tâ avvle tabestбn. bist ruz бka ne-y-dona tâ
gandém xö~k-â-beya. hminke хёйk-â-bu derбna ekarona, ebarбn xarmzn eka-
ron. ba : d j anj 6,1 de-y- bandon, Barmen ekunon. ht,minke xarmen bakuniastич,,
йar ia-hâ 6-y-pâcon tâ gander kth-da jödA, babeya. h&minke gander xub sâf-
â-bû va kâh-da jödâ babû, k6,r e-y-vanona, gandém-ей 6-y-girona etörбna. ba : d
ju gandém pâtanin-bâ ii-у-zanбna tâ xûb p ,k-â-beya, ria-й hngiria. û vaxtak
ika ju gandém-dе patlé-у-kanбna. сич,nd men-ей-an köta-gandém ekarona, va
begич,dr° xfirjemun ebarбna âsi4,-de etâr6nab3, kandulé-у-rijona. ezen har haft,
1rd bar-etorona, laké-у-rej ona, xamlr âlinona64. hич,minke xamir töгй-â-bû, té,na-
da de-y-bandona. ezбn bar-eteron5b, kût ekerona, vfi►gte nâhâr o 6mа agar
xoAk-â-bi bey& kami nич,m ezanona, exuâ,r6na.
Trans. In the spring we plough the land four times ; [then] we pour fertilizer
[on the field]. In the beginning of the autumn we water (lit, give water) that
land. As soon as it becomes suitable for the oxen (lit. `comes to ox', i.e. gets half
dry) we scatter the seed [and) we drive [the ploughshare on it]. Then we level
[it] off by shovel (lit, we strike shovel). After levelling it off by shovel, we make
raised bank[s] (lit. we draw the boundry[s]) . Then it remains like this for a
month. Then we begin watering [the land] tit the beginning of the summer.
[Then for] twenty days we do not give water, so that the wheat become dry. As
soon as it became dry, we reap [it], we carry [it, and] stack [it]. Then we fasten
48 Lit. both verbs are past.
42 Lit. `throw me'.
5o Lit. 'went out'.
French-Persian.
52 Lit. 'go'.
828 -o- of the 1St pers. pl. ending ranges between [o] and [u].
52" okâc- is oka + the preverb (h)a..
5S cf. b fra 'weigh!', et-âcrema `I weigh', be-m-йrdi `I have weighed'.
54 alvin `knead!', `âlvindеn `to knead'.
55 eteron, etoron, eter'»n and etöron alternate. No attempt has been made to pho-
nemize the texts completely.
the threshing machine, [and] thresh the corn. As soon as the corn is threshed
(lit. was threshed), we winnow [it] with winnowing fork, so that the wheat be-
comes separated from the chaff. When the wheat became well clean, and became
separated from the chaff, we sift [it] (lit. we throw sift), take up the wheat, [and]
bring [it to the house]. Then we toss up that wheat with wooden tray[s], so that
it becomes well clean, [and] its sand is taken [away] . Then we make white wheat
(i.e. wheat with the skin taken off, used in soups and stews; Pers. balqur) with a
little of that, and we make groats (lit. beaten wheat), too, [with] a few mans of
it, and we carry [some] according to our need into the mill, [then] we weigh
[the flour], [and] pour [it] in grain-bin[s]. Then each week we take out [some]
flour, pour [it] in the dough-tub [and] knead it. When the dough is leavened
(lit. becomes sour), we stick it in the oven. Then we take [it] out [and] heap up
[the bread]. In lunch and dinner times, if it should have become dry, we moist
[it] a little [and] we eat [it].

VIDARI TEXTS
I jiiliz élcârdna
(We sow [in] melon ground[s])

аvvé,l ba : d az éyd zemini йбzm ékenana56. panj â ruz eyd-de b ,d zemini 6w-
Adânab7. hérvai gбw bâmö, tбхme handevâné va zercé epâcana. do-baré hey
ekerâna va mâlé ezenan, va mé,rz ekéâna ; tâ dé, : ruz behk,r-da bemândén 6w-
hadâna, tâ handevâné, zercé bérema. ba : dé,n éccenana éttârâna.
Trans. First, after Now-Root (21 of March) we plough the land. Fifty days
after Now-Root we water the plot. When it became ready for oxen (lit. came
to oz), we scatter the seed[s] of watermelon and melon. Again we mingle [it] and
level it off by shovel (lit. strike shovel), and raise bank[s] (lit. draw boundary)
until ten days to the spring. [Then] we water [the plot], until the wate r melo n
and melon ripen. Then we pick [them] and bring [them home].

II
a awél hazer né-bum estezdgm bébuma. Aq ,уе Fallâhi demûn-ben neѕbéti-é
edegt. demûn еsteхd m bi-g-kend. bandé baum Tehran, zodeme dabirest ,ne
Tabatabâi moarreff bi-m-kend. n6mmâ uv ►n-de kir-em kend. ta't' '-de bamum
dié. bad dié baume Tehran. bad bamum Alvir.
sob sah:Ir-da éйuma madresé, ma~qûl ebume dé,rs avajum. nim saat dir ,ne
be-c"t éttama kid►. d$ ba : d az zör vagerdum madresa.
Trans. First I was not willing to enter the civil service. Mr. F. had a [family]
relationship with me. He employed me [as a civil servant]. I went to Tehran

ь~ -a is a close one, nearing [Е]


ы i. e. -h-dn-.
The Dialects of Alvir and Vidar 187
and] reported myself to T. secondry school. I worked there for nine months.
During holidays I went to [my] village. Then I went [back] from the village to
Tehran. Then I came to Alvir.
Early in the morning [each day] I go to the school [and] get busy teaching
(lit. I give lesson). [When] we have half an hour to lunch[-time] I go (lit, come)
home, [and] I return to the school two hours past noon.

New York 27 N.Y. Ehsan Yarshater


605 Kent Hall
Columbia University
Professor Georg Morgenstierne. A bibliography

Abreviations
AL Acta linguistica
AO Acta Orientalia
BSL Bulletm de la Société de linguistique de Paris
BSOAS Bulletin of the School of Oriental and African studies
вsos Bulletin of the School of Oriental studies
DLZ Deutsche Literaturzeitung für Kritik der internationalen Wissen-
schaft
GHA Göteborgs högskolaa ärsвkrift
IL Indian Linguistics
Inв[Link]. Instituttet for sammenlignende kulturforskning, Oslo
JRAS Journal of the Royal Asiatic society
JRCAS Journal of the Royal Central Asian society
KZ Zeitschrift für vergleichende Spraсhf orschung
MM Meal og minne
NIA New Indian Antiquary
NTS Norsk tidsskrift for sprogvidenskap
NTM Norks tidsskrift for misjon
NTV Nordisk tidskrift för vetenskap, korst och industri
OLZ Orientalische Literaturzeitung
SS Studie Septentrionalia
TPha Transactions of the Philological society
VInAI Vitterhets historie och antikvitets akademiens handlingar, Stock-
holm
V.A. Skrifter Det norske videnskapsakademi i Oslo. Skrifter

Aft. Aftenposten
Dag. Dagbladet
GН&S. Göteborgs handels & ajöfartвtidning
GН. Göteborgв handeistidning
Morg. Morgenbladet
T.T. Tidens Tegn

A. Books
1. Über das Verhältnis zwischen Cârudatta und Mrcchakatika. Diss. Halle
1920, also edition Leipzig 1921
2. Report on a linguistic mission to Afghanistan. Inst. Sml. Kult. Ser. C. I :2,
1926
3. An etymological vocabulary of Pashto. V.A. Skrifter II, 3, 1927
4. Indo-Iranian frontier languages, 1. Parachi and Ormuri. Inst. Sm1. Kult.
Ser. В. 11, 1929
5. Report on a linguistic mission to N. W. India. Inst. Sm1. Kult. Ser. C. III :1,
1932
190 Bibliographie

6. Indo-Iranian frontier languages, 2. Iranian Pamir languages. Inst. Sm1.


Kult. Ser. B. 35, 1938
7. Notes on Phalйra, an unknown Dardic language of Chitral. V. A. Skrifter
II, 5, 1940
8. Indo-Irаniап frontier languages, 3,2. The Pashai language, Texts. Inst.
Sm1. Kult. Ser. B. 40, 1944
9. Notes on Gawar-Bati. V. A. Skrifter II, 1, 1950
10. Indo-Iranian frontier languages, 3,3. The Pashai language, Vocabulary.
Inst. Sml. Kult. Ser. B. 40, 1956

B. Articles
11. Fra Ägypten. Norske gutter VI, 8, 1903, 62-64
12. Et bakkels-jern med runeindskrift fra 1733. MM 1920, 117-118
13. Iranian ni-h л . BSL 24, 1923, 205-213
14. Iranian Notes. AO 1, 1923, 245-284
15. The Tibetan version of the Nâgânanda. AO 2, 1924, 39-54
16. Afghan гйnd "aveugle". BSL 25, 1925, 64
17. Afghan k,5r "maison". BSL 25, 1925, 65
18. Folkediktning i Afghanistan. NTV 2, 1926, 503-520
19. The linguistic classification of Dardic and Kafiri. Oostersch Genootschap
in Nederland, Verslag van het 5. congres, Leiden 1927, 30-31
20. Notes on certain features in Western Pahâri. Al 6, 1928, 305-308
21. Notes on the pronunciation of Pashto (dialect of the Hazara District).
With A. Lloyd-James. BSOAS 5, 1928, 53-62
22. Notes on Shughni. NTS 1, 1928, 32-84
23. Persian texts from Afghanistan. Al 6, 1928, 309-328
24. The language of the Ashkun Kafirs. NTS 2, 1929, 192-289
25. Notes on Professor Charpentier's article (On J. Ch' : Some remarks on
Pashto etymology). Al 7, 1929, 198-200
[26. Inbjudning till ... f öreläsningar med vilka prof ... G.V. von Munthe av
Morgenstierne ... komma att tillträda ... vid Göteborgs högskola. (Vita
& bibliography) . Göteborg 1930, p. III-IV]
27. The name Munjâcn and some other names of places and peoples in the
Hindu Kush. BSOS 6, 1930, 439-44
28. Notes on Torwali. Al 8, 1930, 294-310
29. The Wanetsi dialect of Pashto. A preliminary note. NTS 4, 1930, 156-175
30. The story of Afridi Sepoy. Studia Indo-Iranica, Ehrengabe fur W. Geiger,
Leipzig 1931, 289-300
31. Das Wort fur „Sichel" in neuindischen und neuiranischen Sprachen. GHA
XXXVI, 3, 1931, 63-69
32. Notes on Balochi etymology. NTS 5, 1932, 37-53
33. Persian etymologies. NTS 5, 1932, 53, 54-56
34. Supplementary notes on Ormuri. NTS 5, 1932, 3-36
35. Two Pashai popular songs. AO 10, 1932, 31-42
36. A Kafir on Kafir laws and customs. GHA XXXIX : 2, 1933 (= Donum
natalicium Oscari von Sydow oblatum), 195-203
37. Additional notes on Ashkun. NTS 7, 1934, 56-115
38. Munji iйt : Gothic gi&iÿ. NTS 7, 1934, 116-120
39. Neupersisch rйda and Verwandtes. KZ 61, 1934, 29-36
40. Notes on Tirahi. Al 12, 1934, 161-189
41. A Note on the Кhetrani dialect of Lahnda. AO 13, 1935, 173-175
42. Preface to D. L. R. Lorimer: The Burushaski language I. Inst. Sml. Knit.
Ser. B. 29, 1935, VII-XXX
43. Die Wörter fur „Lüge" and „Wahrheit" in den Dard- und Kafir-Spra-
chen. Anh. zu H. Frisk: „Wahrheit" and „Lüge" in den indogermani-
schen Sprachen. GI3A 41, 1935, 35-39
44. Iranian elements in Khowar. BSOAS 8, 1936, 657-671
45. India, Forasia. De tusen hjems bibliotek 12, 1939, 363-431
46. Notes on an old Pashto manuscript, containing the Кhair-ul-bayân of
Bâyazid Aл~âri. E. D. Ross Presentation Vol., 1939, 217-225 = NIA 2,
1939-40, 566-574
47. Notes on Bashkarik. Al 18, 1940, 206-257
48. „Pashto", „Pathan" and the treatment on r + sibilant in Pashto. Al 18,
1940, 138-144
49. Iranian research in the North. Le Nord 1941: 2/3, 133-146
50. En litterat fra Hindukusj . En hilsen tit Johan Grundt Tanum ... 1941,
119-123
51. Archaisms and innovations in Pashto morphology. NTS 12, 1942, 88-114
52. Notes on Dameli, a Kafir-Dardic language of Chitral. NTS 12, 1942, 115-
198
53. Iranica. (1. The demonstrative pronouns in Shughni. 2. Modern Tokha-
rian. 3. Additional Pashto etymologies. 4. Persian etymologies. 5. Ossetic
etymologies. 6. The Saka Itinuary. 7. A Pashto text from the 11th cen-
tury ?) NTS 12, 1942, 258-271
54. Orthography and sound-system of the Avesta. NTS 12, 1942, 30-82
55. The Phonology of Kashmiri. Al 19, 1943, 79-99
56. Gleanings from Turki dialects. SS 1, 1945 (= Festskrift tit Konrad Niel-
sen), 38-48
57. Indo-European k' in Kafiri. NTS 13, 1945, 225-238
58. Some features of Khowar morphology. NTS 14, 1947, 5-28
59. The spring festival of the Kalash Kafirs. P. Vogel, India Antiqua, Leyden
1947, 240-248
60. Balochi miscellanea. AO 20, 1946-48, 253-292
61. Кhushhâl Khân, en Afghansk nasjonaldikter. Ost og Vest, afhandlinger
tilegnede A. Christensen, 1945, 50-61
62. Notes on Burushaski phonology. NTS 13, 1945, 61-95
63. Notes on Shumashti. NTS 13, 1945, 239-281
64. Balochi language. Encyclopedia Britannica 2, 1947, 1013 (also in 1957
ed.)
65. Metathesis of liquids in Dardic. V. A. Skrifter 2, 1947 (= Festskr. for
0. Broch), 145-154
66. The Development of r + sibilant in some Eastern Iranian Languages.
TPhS 1948, 70-80
67. The Language of the Prasun Kafirs. NTS 15, 1949, 188-334
68. A bundle of Pashai Etymologies. — Siddha-Bhârati. The rosary of Irido-
logy (Papers on Indological subjects in honour of ... Dr. Siddeshwar
Varma). Hoshiarpur 1950, 11-115
69. Additional notes on „The development of r + sibilant in some Eastern
Iranian languages". TPhS 1950, 207
70. Foreword to „Tirich Mir til topps". 1950, 11-16
71. ]Ettetradisj oп hos Kafirene i Hindukusj . MM 1949-50, 155-162
72. Linguistic gleanings from Nuristan. NTS 16, 1952, 117-135
73. Sten Konow. (Obituary.) AO 21, 1950-53, 3-9
74. The personal pronouns first and second plural in the Dardic an Kafir lan-
guages. IL 5, 1953 (= Grierson Commemoration Volume, part 4), 357-362
75. Some Kati Myths and Hymns. AO 21, 1950-53, 161-189
76. Svczsâ and blшgini in modern Indo-Aryan. AO 21, 1950-53, 26-32
77. Indisk spг k og litteratur. Familieboka 4, 1954, 499-504
78. A Vedic word in some modern Hindukush languages ? (Sarйpa Вharatl or
The Homage of Indology ...) Visveshvvaranand Indological paper series,
4, 30-33
79. The Waigali language. NTS 17, 1954, 146-324
80. A Khowar tale. IL 7, 1955 (= Chatterji Jubilee Volume), 163-169
81. Distribution of Indo-European features surviving in modern languages.
For Roman Jakobson, Essays on the occasion of his sixtieth Birthday,
The Hague 1956, 367-371
82. Persisk sprk og litteratur. Familieboka 7, 1956, 92-95
83. „Mushroom" and „toadstool" in Indo-Iranian. ВSOAS 20, 1957, 451-457
84. Sanskritic words in Khowar. Felicitation Volume presented to S. K. Bel-
valkar, 1957, 84-98
85. „Buddha og gjeteren". Overs. fra pall. Filologen 16: 1, 1958, 6
86. Hvordan mennesket lærte vinen à kjenne. Et gammelt persisk sagn. Far-
rand 1958; 51-52, 71-75
87. Milaraspa. Overs. fra tibetansk og med innledn. Filologen 16: 1, 1958, 17
88. Modern Indo-Aryan words in Alberuni's Indica. IL 22, 1958 (= Turner
Jubilee Vol.), 319-322
89. Neu-iranische Sprachen. Handbuch der Orientalistik, Abt. I, B. IV: 1,
Leiden 1958, 155-178
90. Notes an Sämnani. NTS 18, 1958, 91-117
91. Additional notes on Sämnani. NTS 18, 1958, 162-170
92. Skref srud (som sprkf orsker) . Norsk Biografisk leksikon 14, 1958, 15-19
Bibliographie 193
93. Vocabularies and specimens of some S. E. Dardic dialects. With F. Barth.
NTS 18, 1958, 118-136
94. Preliminary notes on Abor-Miri-Dafla consonantism. Septentrionalia et
Orientalia. Studia Bernhardo Karlgren dedicata. VHAAH 91, 1959, 295-
307
95. Afghan. (The Pashto language.) Encyclopaedia of Islam, new ed., 1, 1960,
216-221
96. Chitral. (Name, Language and Tribes.) Encyclopaedia of Islam, new ed.,
2, 1960, 31-32
97. Khushhal Khan. The national poet of the Afghans. JRCAS 47, 1960,
49-57 (= Ist og Vest. Afhandlinger tilegnede A. Christensen, 1945)
98. Some Khowar songs. With Wazir Ali Shah. Al 24, 1960, 29-58
99. Stray notes on Persian dialects. NTS 19, 1960, 73-140
100. Dardic and Кfг languages. Encyclopaedia of Islam, new. ed., II, Leiden
1961, 138-139 (= Encyclopédie ... 142-143)
101. Feminine nouns in -a in Western Iranian dialects. A Locust's leg, Studies
in honour of S. H. Tagizadeh, London 1962, 203-208
101a. Iranian feminines in Li. Indological Studies in honor of W. Norman Brown,
New Haven 1962, 160-164
101b. Kastevesen. India, Kultur og Samfunn, ed. Tor Rasmussen, Oslo 1963,
19-60
101 c. India under britisk styre. Ibid 85-143

C. Book reviews

102. T. G. Bailey, Grammar of the Shina (inâ) Language. Al 4, 1926, 116-117


103. K. Lokotsch, Etymologisches Wörterbuch der europäischen Wörter orien-
talischen Ursprungs. NTS 1, 1928, 241-243
104. A. Meillet, Trois conférences sur les gâthâ de l'Avesta faites A l'Université
d'Upsal. NTS 1, 1928, 240-241
105. J. Sampson, The Dialect of the Gypsies of Wales. Al 6, 1928, 19-25
106. I. Zarubin, K charakteristike mundzanskogo jazyka. NTS 3, 1929, 296
107. W. Lentz, Die nordiranischen Elemente in der neupersischen Literatur-
sprache bei Firdosi. DLZ 51, 1930, 1458-1461
108. E. Benveniste, Essai de grammaire sogdienne. NTS 5, 1932, 340-343
109. R. L. Turner, A comparative and etymological Dictionary of the Nepali
Language. NTS 5, 1932, 338-340
110. A. Herrmann, Atlas of China. Al 17, 1934, 235
111. F. W. König, Relief und Inschrift des Königs Dareios I. am Felsen von
Bagistan. Al 17, 1934, 235-238
112. B. Markowski, Die materielle Kultur des Kabulgebietes. DLZ 55, 1934,
2100-2103
113. C.A. Storey, Persian literature, a bibliographical survey, II: 1. Al 12,
1934, 238-239
13 Morgeristierne
1 y4 t3iЫцographie

114. A. Christensen, Contributions à la dialectologie iranienne. DLZ 56, 1935,


363-367
115. Studie Indo-Iranica. Ehrengabe für W. Geiger. AO 13, 1935, 324-335
116. D. Bray, The BrâhшΡ Language, II, III. JRAS 1937, 345-348
117. A. Brock-Utne, Studiet av primitive folk. NTV 15, 1939, 77-78
118. A. Sommerfelt, 'va er rase ? NTV 15, 1939, 424-425
119. Deutsche im Hindukusch. OLZ 43, 1940, 195-198
120. D. L. R. Lorimer, The Dumâki Language. AL 2, 1940-41, 126-127
121. S. Rohde, Deliver us from Evil. Studies in the Vedic ideas of salvation.
NTM 2, 1948, 56-58
122. J. Falkenberg, Et steinaldersfolk i vär tid. NTV 25, 1949, 44-45 (also in:
Morgenbladet, 17. 12. 1948, 3 )
123. Indica et Iranica. Al 21, 1950-53, 71-80
124. J. Duchesne-Guillemin, Ohrmazd et Ahriman. Al 22, 1957, 173-174
125. I. Gershevitch, A grammar of Manichean Sogdian. Al 22, 1957, 175
126. Panto QmiI. Da Paxto Tolane de luyâto da Gange la zwâ (Pashto Dic-
tionary). Al 22, 1957, 174-175
127. R. Hackie - A. A. Kohzad, Légendes et coutumes afghanes. Al 22, 1957,
174
128. G. Buddruss, Beitrage zur Kenntnis der Pa ai-Dialekte. ВSOAS 13, 1960,
153-154
129. G. Buddruss, Beiträge zur Kenntnis der Paйаi-Dialekte. - Kanyawali,
Proben eines Maiyâ-Dialektes aus Tangir (Hindukusch). Kratylos 5, 1960,
209
130. D. L. Lorimer, The Wakhi Language. ВSOAS 23, 1960, 151-153
131. E. Benveniste, Etudes sur la langue ossète. Journal asiatique 249, 2, 1961,
241-248
132. J. Humlum, La géographiв de l'Afghanistan. Norsk geografisk tidsskrift
17, 1959-60 (1962), 359-363
133. G. Buddruss, Die Sprache von Wotaрйr und Katârgalâ. Kratylos 7, 1962,
101-102

D. In Newspapers

134. Ceylon og dets tre hovedstæder. T. T., 15. 3. 24


135. I „Juggernaut's land". T. T., 20. 12. 24, p. 9
136. Rabindranath Tagore og hans universitet. T. T., 10. 5. 24, p. 9-10
137. Et mote med Gandhi. T. T., 31. 10. 25, p. 9
138. En lang reise tit et merkelig folk i et f j ernt land .... Aft., 23.10. 1929
139. Et brev fra Tagore om Japans politikk. Dag., 26. 10. 1938, p. 4
140. Tidsskrif tet „Kabul" og den kulturelle renessanse i Afganistan. Morg.,
9. 8. 1941, p. 5
141. Afghanistan vaknar. GH &S, 3. 9. 1946, p. 3, 19
142. Hyderabad og India. I. II. Aft., 22. 9.48 (M), p. 3; 24. 9.48 (M), p. 3
Bibliographie 195
143. Profeten Moses, presten, tiggeren, gasellen og slangen. Legende fra Ba-
lotsjistan. Aft., 23. 12.48 (M), suppl., p. 3
144. Indias kunst og historie i frimerker. Aft., 11. 6. 49 (M), p. 7
145. Kastväsen och människoviirde. ОН&S, 17. 1. 49, p. 3, 9
146. Bok og skrift i India. Aft., 1. 6. 53 (M), p. 2, 12
147. De dansk-norske kolonier i India. Aft., 28. 9.53 (E), p. 4
148. En gammel indisk keisers preken plc gresk. Aft., 15. 8.59 (M), p. 2
149. Fra Indias urolige nord-ost-hjorne. Besok hos en stamme ved grensen
mot Tibet. Aft., 19. 9. 59, suppl., p. 28-29
150. En perser ser pä Norge. Aft., 6. 11. 59, p. 8
151. Persia (Iran) som kulturformidler. Aft., 18. 5. 61 (M), p. 2

Oslo John Brandrud


Universitetsbiblioteket

Vous aimerez peut-être aussi