1 Matta 1
Les enseignements Aselmed n Sidna
de Jésus rapportés isa akken
par Matthieu i t-id-yura Matta
Généalogie de Jésus Izu[an n Sidna isa Lmasi%
( Voir aussi Luc 3.23-38 ) ( Lq 3. 23 - 38 )
1 Voici la liste des ancêtres de Jésus
le Messie descendant de David,
lui-même descendant dAbraham.
1 A ten-an izu[an n isa Lmasi%*
yellan si dderya n Sidna Dawed
akk-d Sidna Ib[ahim :
2 Abraham fut père dIsaac, 2 Sidna Ib[ahim yea-d Is%aq,
Isaac de Jacob, Is%aq yea-d Ye[qub,
Jacob de Juda et de ses frères ; Ye[qub yea-d Yahuda d watmaten-is.
3 Juda fut père de Pérès et de Zéra 3 Yahuda akk-d Tama[ an-d
leur mère était Tamar, Fares, akk-d Zira% ;
Pérès fut père de Hesron, Fares yea-d $esrun,
Hesron de Ram ; $esrun yea-d Aram.
4 Ram fut père dAmminadab ;
4 Aram yea-d aminadab,
Amminadab de Nachon ; aminadab yea-d Na%sun,
Nachon de Salman ; Na%sun yea-d Salmun.
5 Salman fut père de Booz ( Rahab
5 Salmun d Ra%ab an-d Bu[az,
était sa mère ),
Bu[az akk-d Ra[ut s[an-d ubed,
Booz fut père dObed ( Ruth était sa
ubed yea-d Yassa.
mère ), 6 Yassa yea-d Sidna Dawed,
Obed fut père de Jessé,
6 et Jessé du roi David.
Sidna Dawed yucal d agellid,
yea-d akk-d tmemmut n Urya%
David fut père de Salomon ( sa
mère avait été la femme dUrie ) ; Sidna Sliman.
7 Sidna Sliman yea-d Ra%ab[am,
7 Salomon fut père de Roboam,
Roboam dAbia, Ra%ab[am yea-d Abiya,
Abia dAsaf ; Abiya yea-d Asaf,
8 Asaf fut père de Josaphat, Josaphat 8 Asaf yea-d Yehucafat ;
de Joram, Yehucafat yea-d Yihuram ;
Joram dOzias ; Yihuram yea-d uzya ;
9 Ozias fut père de Yotam, 9 uzya yea-d Yumam ;
Yotam dAkaz, Yumam yea-d A%az ;
Akaz dÉzékias ; A%az yea-d $izeqya ;
10 Ézékias fut père de Manassé, 10 $izeqya yea-d Mennac ;
Manassé dAmon, Mennac yea-d amun ;
Amon de Josias ; amun yea-d Yuciya ;
Matthieu 1 2
Josias fut père de Yekonia et de
11 11Yuciya yea-d Yixunya akk-d
ses frères, à lépoque où les Israélites watmaten-is, di lweqt i deg
furent déportés à Babylone. iqaldiyen wwin at Is[ail d ime%bas
Après que les Israélites eurent
12
cer tmurt n Babilun. a
été déportés à Babylone, Yekonia fut
père de Chéaltiel et Chéaltiel de Mbe[d lweqt n usgii cer
12
Zorobabel ; tmurt n Babilun, Yixunya yea-d
13 Zorobabel fut père dAbihoud, Calatyel ; Calatyel yea-d Zurubabil .
13 Zurubabil yea-d Abihud. Abihud
Abihoud dÉliakim ; Éliakim dAzor ;
14 Azor fut père de Sadok, Sadok yea-d Ilyaqim ; Ilyaqim yea-d
dAchim ; Achim dÉlioud ; azu[ ; 14 azu[ yea-d Saduq ; Saduq
15 Élioud fut père dÉléazar, yea-d Yaxin ; Yaxin yea-d Ilihud.
15 Ilhud yea-d Il[aza[ ; Il[aza[ yea-d
Éléazar de Matthan, Matthan de
Jacob ; Mattan ; Mattan yea-d Ye[qub.
16 Jacob fut père de Joseph,
Ye[qub yea-d Yusef, d Yusef
16
lépoux de Marie ; cest delle quest agi i d argaz n Meryem i d-yean
né Jésus, appelé le Messie.
Sidna isa i geusemman Lmasi%*.
17 Il y eut donc en tout quatorze
17 Si lweqt n Sidna Ib[ahim * armi
générations depuis Abraham jusquà
David, puis quatorze depuis David d lweqt n Sidna Dawed, * [eddan [be[mac
jusquà lépoque où les Israélites n leyal. eddan dacen [be[mac n leyal
furent déportés à Babylone, et si lweqt n Sidna Dawed armi d lweqt
quatorze depuis cette époque jusquà n usgii cer tmurt n Babilun. Si
la naissance du Messie. lweqt-agi n usgii armi d lweqt n Lmasi%*
[eddan dacen [be[mac n leyal.
Généalogie de Jésus le Messie
( Voir aussi Luc 2.1-21 )
Talalit n Sidna isa
( Lq 2. 1 - 21 )
Voici dans quelles circonstances
18
Atan wamek i d-ilul Sidna isa :
18
le Messie est né. Marie, sa mère, était
fiancée à Joseph ; mais avant quils yemma-s, Meryem tella tewax
eb
aient vécu ensemble, elle se trouva i yiwen wergaz iusemman Yusef.
enceinte par laction du Saint-Esprit. S tezmert n Z[u% iqedsen, * terfed s tadist
Joseph, son fiancé, était un
19 uqbel a-eddu -islit. 19 Yusef ax
ib-is,
homme droit et ne voulait pas la yellan d argaz n ccwab, ur yebci ara
dénoncer publiquement ; il décida de a -icemmet, dca yeqsed ad imsef[aq
rompre secrètement ses fiançailles. yid-es s tuffra.
a: Di lqe[n wis sea qb /S.. ( - 587 )
3 Matta 2
20 Comme il y pensait, un ange du 20 Akken yexemmim i waya,
Seigneur lui apparut dans un rêve et yers-ed cu[-es lmelk* n Zebbi di
lui dit : targit yenna-yas :
Joseph, descendant de David, AYusef ! A mmi-s n Dawed !
ne crains pas dépouser Marie, car Ur aggad ara a-es[u
Meryem
cest par laction du Saint-Esprit -amemmut-ik, axamer llufan yellan di
quelle attend un enfant. 21 Elle t[ebbum-is, yusa-yas-d s Z[u% iqedsen*.
mettra au monde un fils, que tu 21 A d-tes[u aqcic, a s-tsemmi
isa, *
appelleras Jésus, car il sauvera son axamer d nea ara iselken lumma-s si
peuple de ses péchés. ddnubat-nsen.
22 Tout cela arriva afin que se
22 Ayagi akk yed[a iwakken ad
réalise ce que le Seigneur avait dit iwakemmel wayen i d-yenna Sidi
par le prophète : Zebbi seg imi n nnbi Ice[ya * :
23 La vierge sera enceinte et mettra
23 Aan t[ezrit a-erfed tadist,
au monde un fils, a d-tes[u aqcic ad iusemmi
quon appellera Emmanuel. Ce nom Imanuwil ye[ni : Zebbi yid-nnec. b
signifie : Dieu est avec nous. 24 Mi d-yuki Yusef, ixdem ayen
24 Quand Joseph se réveilla, il agit
i s-d-yenna lmelk* n Sidi Zebbi,
comme lange du Seigneur le lui yeqbel Meryem a-ili -amemmut-is ;
avait ordonné et prit Marie comme yewwi--id cer wexxam-is. 25 Me[na
épouse. 25 Mais il neut pas de ur -innul ara armi i d-tes[a mmi-s
relations avec elle jusquà ce quelle iwumi isemma isa.
ait mis au monde son fils, que Joseph
appela Jésus.
Des savants venus dorient
Imusnawen di Bitel%em
2 Jésus naquit à Bethléem, en
Judée, à lépoque où Hérode
était roi. Après sa naissance, des 2 Sidna isa ilul di taddart n
Bitel%em, di tmurt n Yahuda di
savants, spécialistes des étoiles, lweqt n ugellid Hi[udus* ameqqran,
vinrent dOrient. Ils arrivèrent à kra n imusnawen usan-d si cce[q cer
Jérusalem 2 et demandèrent : temdint n Lquds, steqsayen :
Où est lenfant qui vient de 2 Anda ilul llufan-nni ara yilin
naître, le roi des Juifs ? Nous avons d agellid n wat Is[ail ? Axamer nwala-d
vu son étoile apparaître en Orient et itri-ines si cce[q, nusa-d a t-ne[bed.a
nous sommes venus ladorer. 3 Agellid Hi[udus * akk-d imezdac
3 Quand le roi Hérode apprit cette n temdint n Lquds me[[a dehcen,
nouvelle, il fut troublé, ainsi que yerwi lxamer-nsen mi slan s lexba[-agi.
toute la population de Jérusalem. 4 Il 4 Hi[udus yesnejma[-ed akk
convoqua tous les chefs des prêtres et lmuqedmin d l[ulama* n wegdud,
b: Iceæya : 7.14 a: Di tira s tyunanit " nusa-d a nseed zdat-es "
Matthieu 2 4
les maîtres de la loi, et leur demanda isteqsa-ten cef wemkan anda ara
où le Messie devait naître. 5 Ils lui d-ilal Lmasi%* ara d-yasen.
répondirent : 5 Nnan-as :
A Bethléem, en Judée. Car
Ahat di tmurt n Yahuda di taddart
voici ce que le prophète a écrit :
n Bitel%em ! Axamer atan wayen i gura
6 Et toi, Bethléem, au pays de Juda, nnbi Mixa :
tu nes certainement pas la moins 6I kemm a taddart n Bitel%em,
importante des localités de Juda ; ur telli
ara -aneggarut
car cest de toi que viendra un chef ger tudrin n Yahuda,
qui conduira mon peuple, Israël. axamer seg-em ara d-iffec ugellid
ara iseddun at Is[ail agdud-iw. b
Alors Hérode convoqua secrète-
7
7 Hi[udus yessawel i yimusnawen-nni
ment les savants et sinforma auprès
deux du moment précis où létoile s tuffra, isteqsa-ten si melmi i walan
était apparue. 8 Puis il les envoya à itri-nni.
Bethléem, en leur disant : Dca icegge[-iten cer Bitel%em,
8
Allez chercher des renseigne- yenna-yasen :
ments précis sur lenfant ; et quand Nadit lexba[ n cce% cef weqcic-
vous laurez trouvé, faites-le-moi agi, mara t-tafem, init-iyi-d iwakken
savoir, afin que jaille, moi aussi, ad [u%ec ula d nekk a t-[ebdec.c
ladorer.
9 Mi slan i wgellid, [u%en.
9Après avoir reçu ces instructions
du roi, ils partirent. Ils virent alors Akken kan i ffcen, walan itri-nni
létoile quils avaient déjà remarquée i ran di cce[q yezwar, iteddu zdat-sen.
en Orient : elle allait devant eux, et Mi gewwe
sennig wemkan anda
quand elle arriva au-dessus de lendroit yella weqcic-nni, ye%bes. 10 Fe[%en
où se trouvait lenfant, elle sarrêta. amas mi walan itri-nni.
10 Ils furent remplis dune très grande
11 Kecmen cer wexxam-nni, walan
joie en la voyant là. 11 Ils entrèrent llufan akk-d yemma-s Meryem ;
dans la maison et virent lenfant avec t[eben s weqcic-nni dca seden
sa mère, Marie. Ils se mirent à zdat-es.
genoux pour adorer lenfant ; puis ils
ouvrirent leurs bagages et lui offrirent Fsin tiyemmusin-nsen, fkan-as
des cadeaux : de lor, de lencens et tirezfin : ddheb, lebxu[ akk-d le[me[
de la myrrhe. 12 Ensuite, Dieu les clayen.
avertit dans un rêve de ne pas Sidi Zebbi ixebbe[-iten-id di
12
retourner auprès dHérode ; ils targit ur ucalen ara cer Hi[udus,
prirent alors un autre chemin pour dca ucalen cer tmurt-nsen seg ubrid
rentrer dans leur pays. nni
en.
b : Mixa : 5. 1 - 2. c : s tyunanit yura " ad [u%ec ula n nekk ad sedec zdat-es "
5 Matta 2
La fuite en Égypte Tarewla cer Macer
13 Quand les savants furent partis, 13 Mi [u%en, lmelk* n Sidi Zebbi
un ange du Seigneur apparut à Joseph idhe[-as-ed i Yusef di targit, yenna-yas-ed :
dans un rêve et lui dit :
Kker, ddem aqcic akk-d yemma-s,
Debout, prends avec toi lenfant erwel cer tmurt n Mace[, qqim dinna
et sa mère et fuis en Égypte ; restes-y
alamma nnic-ak-ed a d-tucale
, axamer
jusquà ce que je te dise de revenir.
Hi[udus ad iqelleb cef weqcic-agi
Car Hérode va rechercher lenfant
pour le faire mourir.
iwakken a t-inec.
14 Joseph se leva donc, prit avec Yusef ikker yewwi aqcic-nni
14
lui lenfant et sa mère, en pleine nuit, akk-d yemma-s deg i
, yerwel cer
et se réfugia en Égypte. tmurt n Mace[. 15 Yeqqim dinna armi
15 Il y resta jusquà la mort d asmi yemmut Hi[udus, iwakken ad
dHérode. Cela arriva afin que se id[u wayen i d-yenna Sidi Zebbi seg
réalise ce que le Seigneur avait dit imi n nnbi Huce[ :
par le prophète :
Jai appelé mon fils à sortir Ssawlec-as i Mmi a d-iffec si tmurt
dÉgypte. n Macer. d
16 Quand Hérode se rendit compte Mi gwala Hi[udus belli kelxen-t
16
que les savants lavaient trompé, il imusnawen-nni, ikcem-it zz[af
entra dans une grande colère. d ameqqran, icegge[ cer taddart
Il donna lordre de tuer, à n Bitel%em akk-d -mura i s-d-izzin,
Bethléem et dans les environs, tous ad ncen arrac me[[a yes[an si sin
les garçons de moins de deux ans ; iseggasen d akessar, s wakken yella
cette limite dâge correspondait aux
le%sab i s-d-fkan imusnawen-nni.
indications que les savants lui avaient
données. Dca yewakemmel wayen
17
17 Alors se réalisa ce quavait i d-yenna nnbi Irmiya :
déclaré le prophète Jérémie : 18Yekker le[ya
di taddart n Rama, e
18 On a entendu une plainte à Rama,
nesla i yimemmawen d umeed,
des pleurs et de grandes lamenta- d Za%il i gerun cef warraw-is,
tions. Cest Rachel qui pleure ses
tegguma a-esbe[ fell-asen,
enfants, elle ne veut pas être
axamer mmuten. f
consolée, car ils sont morts.
19 Après la mort dHérode, un Mi gemmut Hi[udus ameqqran,
19
ange du Seigneur apparut dans un lmelk n Sidi Zebbi iwe%%a-d i Yusef
rêve à Joseph, en Égypte. di targit mi gella di tmurt n Macer,
20 Il lui dit : 20 yenna-yas :
d: Ucaæ : 11 . 1 e: -addart iqe[ben er liha n umalu n temdint n Lquds. f : Irmiya : 31 . 15.
Matthieu 3 6
Debout, prends avec toi lenfant Kker, ddem aqcic d yemma-s
et sa mère et retourne au pays tucale
cer tmurt n wat Is[ail, axamer
dIsraël, car ceux qui cherchaient à wid yebcan ad ncen aqcic-nni,
faire mourir lenfant sont morts. mmuten.
21 Joseph se leva donc, prit avec
21 Yusef iddem aqcic-nni d yemma-s,
lui lenfant et sa mère et retourna au yucal cer tmurt n wat Is[ail. 22 Me[na
pays dIsraël. 2 2 Mais il apprit mi gesla belli d A[xilyus mmi-s n
quArchélaos avait succédé à son Hi[udus, i gellan d agellid cef tmurt
père Hérode comme roi de Judée ; n Yahuda, yuggad.
alors il eut peur de sy rendre. Il
reçut de nouvelles indications dans un Sidi Zebbi i[eggen-as-ed di
rêve, et il partit pour la province de targit, i[u% cer tmurt n Jlili, 23 izdec
Galilée. 23 Il alla sétablir dans une deg yiwet n taddart iusemman
ville appelée Nazareth. Il en fut ainsi Nacaret, iwakken ad yed[u wayen
pour que se réalise cette parole des i d-nnan lenbiya :
prophètes : Ad iusemmi Anacari.
Il sera appelé Nazaréen.
Ye%ya yebecci[ ac
as n uba
Jean-Baptiste, messager de Dieu ( Mq 1. 1 - 8 ; Lq 3. 1 - 20 ; Yn 1. 19 - 28 )
( Voir aussi Marc 1.1-8 ; Luc 3.1-20 ; Jean 1.19-28 )
3 En ce temps-là, Jean-Baptiste
parut dans le désert de Judée et
3 Deg ussan-nni, iban-ed Ye%ya
acemmas, yebecci[ deg unez[uf
n tmurt n Yahuda, 2 iqqa[-ed :
se mit à prêcher :
2 Changez de comportement, Tubet, beddlet tikli, axamer tagelda
disait-il, car le Royaume des cieux n igenwan* tqe[[eb-ed.
sest approché ! 3 Fell-as i d-immeslay nnbi Ice[ya*
3 Jean est celui dont le prophète
mi d-yenna :
Ésaïe a parlé lorsquil a dit :
-acect n win i[eggi
en di lxali :
Un homme crie dans le désert :
Heggit abrid n Sidi Zebbi,
Préparez le chemin du Seigneur,
ssemsawit iberdan-is. a
faites-lui des sentiers bien droits !
4 Le vêtement de Jean était fait de 4 Ye%ya yelsa llebsa yewaxedmen
poils de chameau et il portait une s cc[e[ n welcem, tabagust n weglim
ceinture de cuir autour de la taille ; il cef wammas-is, tam[ict-is d iba
mangeait des sauterelles et du miel akk-d tament n lexla.
sauvage. 5 Les habitants de Jérusalem, 5 Imezdac me[[a n temdint n Lquds,
de toute la Judée et de toute la région tamurt n Yahuda akk-d tmura
voisine de la rivière, le Jourdain, i d-yezzin i wasif n Urdun, asen-d
allaient à lui. 6 Ils confessaient publi- cu[-es 6 iwakken a d-qi[[en s ddnubat-
quement leurs péchés et Jean les nsen, nea yessec
as-iten deg
baptisait dans le Jourdain. wasif-nni n Urdun.
a : Iceæya :40 . 3 ; walit dacen : Yn 1 . 23.
7 Matta 3
Jean vit que beaucoup de Pharisiens
7 7Mi gwala amas n ifariziyen* d
et de Sadducéens venaient à lui pour isaduqiyen* i d-iasen ad wace
sen,
être baptisés ; il leur dit alors : yenna-yasen :
Bande de serpents ! Qui vous a A ccetla n izerman, anwa i kkun-
enseigné à vouloir échapper au isfaqen belli tzemrem a-rewlem
jugement de Dieu, qui est proche ? i l%isab i d-iteddun ?
8 Montrez par des actes que vous avez 8 Sbeggnet-ed s leccal-nwen belli
changé de mentalité 9 et ne pensez tetubem, tbeddlem tikli.
pas quil suffit de dire en vous- 9 Ur qqa[et ara i yiman-nwen :
mêmes : Abraham est notre ancêtre. Sidna Ib[ahim d jeddi-tnec ! Axamer,
Car je vous déclare que Dieu peut a wen-inic :
utiliser les pierres que voici pour en
Sidi Zebbi yezmer a d-yefk dderya
faire des descendants dAbraham !
i Ib[ahim seg idcacen-agi.
La hache est déjà prête à couper
10
10 Aan ihi tcaqu[t thegga cer
les arbres à la racine : tout arbre qui izu[an n ttju[, yal ttej[a ur d-neak
ne produit pas de bons fruits va être ara lfakya l[ali, a-ewagzem,
coupé et jeté au feu. 11 Moi, je vous a-ewa
egge[ cer tmes.
baptise avec de leau pour montrer 11 Nekk ssec
asec-kkun deg waman
que vous changez de comportement ;
iwakken a-etubem, lame[na a d-yas
mais celui qui vient après moi vous
yiwen yes[an tazmert akte[-iw, ur
baptisera avec le Saint-Esprit et avec
uklalec ara a s-fsic ula d arkasen-is.
du feu. Il est plus puissant que moi :
Nea a kkun-yessec
es s Z[u%
je ne suis pas même digne denlever
iqedsen -mes.
ses chaussures. 12 Il tient en sa main
12 Tazzart deg ufus-is, ad yebrez
la pelle à vanner et séparera le grain
de la paille. Il amassera son grain annar-is, ad ijme[ irden-is cer ikufan,
dans le grenier, mais il brûlera la ma d alim a t-yesse[c di tmes ur
paille dans un feu qui ne séteint nxei.
jamais.
Le baptême de Jésus Ac
as n isa Lmasi%*
( Voir aussi Mc 1. 9 - 11 ; Lc 3. 21 - 22 ; Jn 1. 32 - 34 )
( Mq 1. 9 - 11 ; Lq 3. 21 - 22 ; Yn 1. 32 - 34 )
Alors Jésus vint de la Galilée
13
13 Sidna isa yusa-d si tmurt
au Jourdain ; il arriva auprès de Jean n Jlili cer wasif n Urdun iwakken
pour être baptisé par lui. a t-yessec
es Ye%ya.
14 Jean sy opposait et lui disait : 14 Ye%ya yugi, yenna-yas :
Cest moi qui devrais être D nekk i ge%waen ad iyi-
baptisé par toi et cest toi qui viens tesce
se
, ke
tusi
-ed cu[-i iwakken
à moi ! a k-sce
sec !
15 Mais Jésus lui répondit : 15 Sidna isa yerra-yas :
Matthieu 4 8
Accepte quil en soit ainsi pour Anef kan tura ! Akkagi i glaq
le moment. Car voilà comment nous a nexdem lebci n Sidi Zebbi !
devons accomplir tout ce que Dieu Dca Ye%ya yunef-as. 16 Mi gewac
es
demande. Sidna isa, yeffec-ed seg waman ;
Alors Jean accepta. 16 Dès que imiren kan ldin igenwan, yers-ed
Jésus fut baptisé, il sortit de leau. fell-as Z[u% n Sidi Zebbi s ccifa
Au même moment le ciel souvrit n tetbirt.
pour lui : il vit lEsprit de Dieu 17 Tekka-d yiwet n tacect seg
descendre comme une colombe et igenwan, tenna-d :
venir sur lui. 17 Et une voix venant Wagi d Mmi ame[zuz, deg-s
du ciel déclara : i gella lfe[%-iw !
Celui-ci est mon Fils bien-
aimé ; je mets en lui toute ma joie.
La tentation de Jésus Aje[[eb n isa Lmasi%*
( Voir aussi Marc 1.12-13 ; Luc 4.1-13 ) ( Mq 1. 12 - 13 ; Lq 4. 1 - 13 )
4 Ensuite lEsprit de Dieu conduisit
Jésus dans le désert pour quil y
soit tenté par le diable. 2 Après avoir
4 Imiren Z[u% iqedsen* yewwi
Sidna isa cer unez[uf iwakken
a t-ije[[eb Cciman. 2 Mi guam [eb[in
passé quarante jours et quarante nuits wussan d [eb[in wu
an, yucal yellu.
3 Iqe[[eb cu[-es Yeblis yenna-yas :
sans manger, Jésus eut faim. 3 Le
diable, le tentateur, sapprocha et lui Ma d Mmi-s n Zebbi i telli
,
dit : ini-yasen i yedcacen-agi ad ucalen
Si tu es le Fils de Dieu, ordonne d ac[um.
à ces pierres de se changer en pains. 4 Sidna isa yerra-yas :
4 Jésus répondit :
Yura di tira iqedsen :
LÉcriture déclare :
Ma
i s wec[um kan ara i[ic
Lhomme ne vivra pas de pain
seulement, mais de toute parole wemdan, lame[na s mkul awal
que Dieu prononce. i d-iasen s cu[ Sidi Zebbi. a
5 Alors le diable lemmena jusquà 5 Cciman* yewwi-t cer temdint
Jérusalem, la ville sainte, le plaça au n Lquds issers-it cef yixef n lame[
sommet du temple 6 et lui dit : iqedsen, 6 yenna-yas :
Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi Ma d Mmi-s n Zebbi i telli
,
en bas ; car lÉcriture déclare :
egge[ iman-ik d akessar, anac yura :
Dieu donnera pour toi des ordres à
ses anges a ton sujet Sidi Zebbi ad yefk lame[
et ils te porteront sur leurs mains i lmalayekkat-is* fell-ak, a k-awint
pour éviter que ton pied ne heurte ger ifassen-nsent iwakken ad
une pierre. %adrent a
ar-ik cef yedcacen b
7 Jésus lui répondit : 7 Sidna isa yerra-yas :
a: Asmekti : 8 . 3. b : Zabu[ : 91 . 11 - 12.
9 Matta 4
LÉcriture déclare aussi : Ne Yura dacen : Ur teje[[ibe
ara
mets pas à lépreuve le Seigneur Sidi Zebbi Illu-inek. c
ton Dieu. 8 Cciman yewwi-t dacen cef wedrar
8 Le diable lemmena encore sur
[layen, isken-as-ed tigeldiwin me[[a
une très haute montagne, lui fit voir n ddunit d l[a
ima-nsent, 9 yenna-yas :
tous les royaumes du monde et leur A k-tent-fkec me[[a ma yella
splendeur, 9 et lui dit : tsede
zdat-i a yi-t[ebde
.
Je te donnerai tout cela, si tu te 10 Sidna isa yenna-yas :
mets à genoux devant moi pour
madorer. 10 Alors Jésus lui dit : Be[[ed akkin fell-i a Cciman,
Va-ten, Satan ! Car lÉcriture axamer yura : Anagar Sidi Zebbi
déclare : Adore le Seigneur ton Dieu Illu-inek ara t[ebde
, i nea kan
et ne rends de culte quà lui seul. iwumi ara tsede
. d
11 Cette fois le diable le laissa. 11 Dca Cciman immaxe[ fell-as. Imiren
Des anges vinrent alors auprès de usant-ed lmalayekkat* cu[-es, iwakken
Jésus et se mirent à le servir. a s-qedcent.
Jésus à Capernaüm et en Galilée Sidna isa di temdint
( Voir aussi Marc 1.14-20 ; Luc 4.14-15 )
12 Quand Jésus apprit que Jean
n Kaferna%um
( Mq 1. 14 - 20 ; Lq 4. 14 - 15 )
avait été mis en prison, il sen alla en 12Mi gesla s Ye%ya yewa%bes,
Galilée. 13 Il ne resta pas à Nazareth, Sidna isa yucal cer tmurt n Jlili.
mais alla demeurer à Capernaüm, 13 Iffec si taddart n Nacaret, i[u% ad
ville située au bord du lac de izdec di Kaferna%um ; -amdint yellan
Galilée, dans la région de Zabulon rrif n leb%e[ di lewahi n tmura
et de Neftali. 14 Il en fut ainsi afin n Zabulun d Nefmali, 14 iwakken ad
que se réalisent ces paroles du yed[u wayen yenna nnbi Ice[ya* :
prophète Ésaïe : 15 A tamurt n Zabulun akk-d Nefmali,
15 Région de Zabulon, région de
Neftali, a timura iqe[ben leb%e[
en direction de la mer, de lautre akkin i wasif n Urdun,
côté du Jourdain, a tamurt n Jlili i deg zedcen lenas
Galilée quhabitent des non-Juifs ! ur nelli ara n wat Is[ail,
16 Le peuple qui vit dans la nuit
16 agdud-nni yezgan di mmlam,
verra une grande lumière !
iwala tafat tameqqrant,
Pour ceux qui vivent dans le sombre
pays de la mort, wid izedcen di mmlam n lmut,
la lumière apparaîtra ! tce[q-ed fell-asen tafat ! e
17 Dès ce moment, Jésus se mit à 17 Seg imiren, Sidna isa yebda
prêcher : yebecci[ yeqqa[ :
c : Asmekti : 6 . 16. d : Asmekti : 6 . 13. e: Iceæya : 8 . 23 ; 9 -1
Matthieu 4 10
Changez de comportement, Tubet, ucalet-ed cer webrid,
disait-il, car le Royaume des cieux axamer tagelda n igenwan* tqe[[eb-ed.
sest approché ! 18 Mi geddu Sidna isa cef rrif
18 Jésus marchait le long du lac de
n leb%e[ n Jlili, iwala sin i%ewwaten :
Galilée, lorsquil vit deux frères qui
étaient pêcheurs, Simon, surnommé Sem[un iusemman Bumrus
Pierre, et son frère André ; ils akk-d gma-s Andriyus. Llan meggi[en
pêchaient en jetant un filet dans le icebbaken-nsen cer leb%e[, ceggi
en.
lac. 19 Jésus leur dit : 19 Yenna-yasen :
Venez avec moi et je ferai de Ddut-ed yid-i, a kkun-rrec
vous des pêcheurs dhommes. d icegga
en n yemdanen.
20 Aussitôt, ils laissèrent leurs
20 Dca imiren kan, an icebbaken-
filets et le suivirent.
21 Il alla plus loin et vit deux
nsen, ddan yid-es.
autres frères, Jacques et Jean, les fils Mi gerna yel%a kra, iwala sin
21
de Zébédée. Ils étaient dans leur watmaten nni
en : Ye[qub d Yu%enna
barque avec Zébédée, leur père, et yellan d arraw n Zabadi.
réparaient leurs filets. Jésus les
Llan akk-d baba-tsen di teflukt,
appela ;
xi
in icebbaken-nsen.
22 aussitôt, ils laissèrent la barque
22 Yessawel-asen, imiren kan
et leur père et ils le suivirent.
23 Jésus allait dans toute la Galilée ; an dinna baba-tsen, taflukt-nni,
il enseignait dans les synagogues de [u%en ddan yid-es. 23 Syenna, Sidna
la région, proclamait la Bonne isa yekka-d tamurt n Jlili me[[a,
Nouvelle du Royaume et guérissait yesselmad di lewame[ n wat Is[ail,
les gens de toutes leurs maladies et yebecci[ lexba[ n lxi[ n tgeldit
de toutes leurs infirmités. 24 Lon n Zebbi, isse%lay yal amman d yal
entendit parler de lui dans tout le le[yubat n lcaci.
pays de Syrie et on lui amena tous 24 Slan yis ula di tmurt n Surya
ceux qui souffraient de diverses me[[a ; awin-as-ed imu
an i ghelken
maladies ou étaient tourmentés par s mkul amman : wid iwamelken, wid
divers maux : ceux qui étaient iw u m i y e[u % u le[ q el ak k -d
possédés dun esprit mauvais, ainsi wukrifen. Sidna isa isse%la-ten akk.
que les épileptiques et les paralysés.
Et Jésus les guérit. 25 De grandes D izumal n lcaci i t-id-iteb[en si
25
foules le suivirent ; elles venaient de tmurt n Jlili, si [ec[a n temdinin-nni,f
Galilée, de la région des Dix Villes, si temdint n Lquds, si tmurt
de Jérusalem, de Judée et du territoire n Yahuda akk-d lewahi yellan
situé de lautre côté du Jourdain. agemma
i wasif n Urdun.
f : ec[a n temdinin : -imdinin igxedmen gar-asent leæqed n ttja[a.
11 Matta 5
Le sermon sur la montagne Aselmed deg udrar
( Voir aussi Luc 6. 20 - 26 ) ( Lq 6. 20 - 26 )
5 Quand Jésus vit ces foules, il
monta sur une montagne et
sassit. Ses disciples vinrent auprès
5 Mi gwala annect-nni n lcaci,
Sidna isa yuli cer wedrar
iqqim. Inelmaden-is qe[[ben cu[-es,
de lui 2 et il se mit à leur donner cet 2 dca ibda isselmad-iten :
enseignement :
3 Heureux ceux qui se savent 3 D ise[diyen wid ieddun s neyya,
pauvres en eux-mêmes, car le Royaume axamer tagelda n igenwan* d ayla-nsen !
des cieux est à eux ! 4 D ise[diyen wid irun, axamer
Heureux ceux qui pleurent, car
4
ad wacebb[en !
Dieu les consolera !
5 D ise[diyen wid %ninen, axamer
5 Heureux ceux qui sont doux, ad we[ten tamurt i sen-iw[ed Sidi
car ils recevront la terre que Dieu a
Zebbi !
promise !
6 Heureux ceux qui ont faim et 6 D ise[diyen wid illuen, iffuden
soif de vivre comme Dieu le demande, l%eqq, axamer ad [wun !
car Dieu exaucera leur désir !
7 D ise[diyen wid yes[an [[e%ma
7 Heureux ceux qui ont de la deg wulawen-nsen, axamer ad i%unn
compassion pour autrui, car Dieu fell-asen Sidi Zebbi !
aura de la compassion pour eux !
8 D ise[diyen wid iwumi yecfa*
8 Heureux ceux qui ont le cSur
pur, car ils verront Dieu ! wul, axamer ad walin Sidi Zebbi !
9 Heureux ceux qui créent la 9 D ise[diyen wid i d-isrusun
paix autour deux, car Dieu les talwit, ad usemmin d arraw n Sidi
appellera ses fils ! Zebbi !
10 Heureux ceux quon persécute 10 D ise[diyen wid iuqeh[en
parce quils agissent comme Dieu le
cef l%eqq, axamer ddewla igenwan
demande, car le Royaume des cieux
d ayla-nsen !
est à eux !
11 Heureux êtes-vous si les hom- 11 D ise[diyen ara tilim, mara
mes vous insultent, vous persécutent et kkun-regmen, mara tewaqeh[em,
disent faussement toute sorte de mal mara xedmen deg-wen lbamel cef
contre vous parce que vous croyez en ddemma-w.
moi. 12 Réjouissez-vous, soyez heureux,
car une grande récompense vous attend 12 Fe[%et, ilit di lfe[%, axamer
dans les cieux. Cest ainsi, en effet, [[ezq-nwen d ameqqran deg igenwan,
quon a persécuté les prophètes qui ont akka i waqeh[en lenbiya i kkun-id-
vécu avant vous. izwaren.
Matthieu 5 12
Le sel et la lumière du monde Lmel% akk-d tafat n ddunit
( Voir aussi Marc 9.50 ; Luc 14.34-35 ) ( Mq 9. 50 ; Lq 14. 34 - 35 )
13 Cest vous qui êtes le sel du 13 D kunwi i d lmel% n ddunit,
monde. Mais si le sel perd son goût, lame[na ma t[u%-as lbenna i lmel%,
comment pourrait-on le rendre de s wacu ara s--id-nerr ? Yelha kan ma
nouveau salé ? Il nest plus bon à n
egge[-it cer be[[a a t-rek
en yemdanen.
rien ; on le jette dehors, et les gens
marchent dessus. 14 D kunwi i -afat n ddunit ;
taddart yellan cef wudrar ulamek
14 Cest vous qui êtes la lumière
ara teffer !
du monde. Une ville construite sur
une montagne ne peut pas être 15 Akken dacen, ur nce[[el ara
cachée. 15 On nallume pas une taftilt iwakken a -ncumm s kra,
lampe pour la mettre sous un seau. me[na a -nessers cef lmecbe%,
Au contraire, on la place sur son iwakken a-fee i wid akk yellan
support, doù elle éclaire tous ceux deg wexxam. 16 Akka i glaq a-ecce[ce[
qui sont dans la maison. 16 Cest ainsi tafat-nwen zdat yemdanen, iwakken
que votre lumière doit briller devant ad walin leccal-nwen yelhan, yerna
les hommes, afin quils voient le bien ad %emden Baba-twen yellan deg
que vous faites et quils louent votre igenwan.
Père qui est dans les cieux.
Enseignement au sujet de la loi Aselmed cef wayen ye[nan ccari[a
17 Ne pensez pas que je sois 17 u[-wat a-cilem usic-ed ad
venu supprimer la loi de Moïse et sseclic ayen i d-tenna ccari[a d wayen
lenseignement des prophètes. Je ne i d-nnan lenbiya ! Ur d-usic ara ad
suis pas venu pour les supprimer ssec lic , la me[ n a u sic -ed ad
mais pour leur donner tout leur snekmalec.
sens. 18 Je vous le déclare, cest la 18 Awen-inic tide : skud mazal
vérité : aussi longtemps que le ciel et
igenwan d lqa[a, ula d yiwen wawal
la terre dureront, ni la plus petite
nec usekkil n ccari[a ur ime%%u,
lettre ni le plus petit détail ne seront
alamma yed[a kullec.
supprimés de la loi, et cela jusquà la
fin de toutes choses. 19 Win ur nqude[ ara ulamma
Cest pourquoi, celui qui
19 d yiwen n lame[ amecmu% n ccari[a,
écarte même le plus petit des yerna isselmad i wiya
ad xedmen
commandements et enseigne aux am nea, ad iwa%seb d amecmu% akk
autres à faire de même, sera le plus di tgelda n igenwan. Ma d win
petit dans le Royaume des cieux. ixeddmen ayen i d-tenna ccari[a,
Mais celui qui lapplique et enseigne yerna isselmad i wiya
ad xedmen
aux autres à faire de même, sera akken, ad yili d ameqqran di tgelda
grand dans le Royaume des cieux. n igenwan.
13 Matta 5
Je vous laffirme : si vous
20 Axamer a wen-inic, ma yella
20
nêtes pas plus fidèles à la volonté ur tucem ara awal i Sidi Zebbi akte[
de Dieu que les maîtres de la loi et n wakken i s-acen awal imusnawen
les Pharisiens, vous ne pourrez pas n ccari[a d ifariziyen*, ur tke
mem
entrer dans le Royaume des cieux. ara tagelda n igenwan*.
Les disputes et la colère Aselmed cef umenci d wurrif*
21 Vous avez entendu quil a été 21 Teslam dacen s leqwanen i d-
dit à nos ancêtres : Tu ne commettras
iunefken i lejdud-nnec : Ur tneqqe
pas de meurtre ; tout homme qui en
ara tamge[t, a Win ara yencen
tue un autre mérite de comparaître
tamge[m, ad i[eddi di cc[e[, ad
devant le juge. 22 Eh bien, moi je
iwa%kem fell-as.
vous déclare : tout homme qui se met
en colère contre son frère mérite de 22 Ma d nekk a wen-inic : kra n win
comparaître devant le juge ; celui qui ara ize[fen cef gma-s, ad i[eddi di
dit à son frère : Imbécile ! mérite cc[e[. Win ara yinin i gma-s : ay
dêtre jugé par le Conseil supérieur ; abuhal, ad ibedd zdat n useqqamu
celui qui lui dit : Idiot ! mérite dêtre n ccZe[*. Win ara yinin i gma-s : ay
jeté dans le feu de lenfer. amehbul, yuklal ad ikcem cer
23 Si donc tu viens à lautel ahennama.
présenter ton offrande à Dieu et que
2 3 Mara teddu
a-efke
là tu te souviennes que ton frère a
lwe[da i Sidi Zebbi, temmekta
-ed
une raison de ten vouloir, 24 laisse là
zdat n wemkan n iseflawen belli
ton offrande, devant lautel, et va
gma-k immef-ak cce%na, 24 e dinna
dabord faire la paix avec ton frère ;
lwe[da-nni, t[u%e
uqbel a-
elbe
puis reviens et présente ton offrande à
ssma% i gma-k, d wamek ara tefke
Dieu.
lwe[da-k i Sidi Zebbi.
25 Si tu es en procès avec
quelquun, dépêche-toi de te mettre 25 Ma yella tes[i
lexcem
daccord avec lui pendant que vous akk-d yiwen, tedduklem di sin cer
êtes encore en chemin. Tu éviteras ainsi wexxam n cc[e[, ciwel msefham
que ton adversaire ne te livre au juge, ke
yid-es deg ubrid, mulac
que le juge ne te remette à la police et axcim-ik a k-yawi cer l%akem, l%akem
quon ne te jette en prison. 26 Je te le a k-yefk i w[essas, a[essas-nni,
déclare, cest la vérité : tu ne sortiras a k-yerr cer l%ebs. 26 A k-inic tide :
pas de là tant que tu nauras pas payé ur d-effce
ara syenna alamma
ta dette jusquau dernier centime. txellce
acurdi* aneggaru n mmlaba-inek.
a: Tuffca : 20 . 13 ; 21 . 12 ; Asmekti 5 17.
Matthieu 5 14
Ladultère ef wayen ye[nan zzna
27 Vous avez entendu quil a été 27 Teslam belli qqa[en-d : ur
dit : Tu ne commettras pas dadultère. xeddem ara asekkak b( ye[ni zzna ).
28 Eh bien, moi je vous déclare : tout 28 Lame[na, nekkini a wen-d-inic :
homme qui regarde la femme dun win ara imuqlen tamemmut, imenna
autre en la désirant a déjà commis
deg ul-is ad iznu yid-es, atan am
ladultère avec elle en lui-même. 29 Si
donc cest à cause de ton Sil droit
akken izna yid-es. 29 Daymi ma yella
que tu tombes dans le péché, -im-ik tayeffust i k-iawin cer le%[am,
arrache-le et jette-le loin de toi : il qle[-i,
egge[-i akkin fell-ak.
vaut mieux pour toi perdre une seule Axamer axi[-ak a k-i[u% yiwen si
partie de ton corps que dêtre jeté tout lemfacel-ik wala a-kecme
s lekmal-ik
entier dans lenfer. 30 Si cest à cause cer ahennama.
de ta main droite que tu tombes dans
le péché, coupe-la et jette-la loin de 30 Ma yella s ufus-ik ayeffus
toi : il vaut mieux pour toi perdre un i txeddme
le%[am, gzem-it, t
eg[e
-t
seul membre de ton corps que daller akkin fell-ak, axi[-ak a k-ixac ufus
tout entier en enfer. wala ma tkecme
s lekmal-ik cer
31 Il a été dit aussi : Celui qui ahennama.
renvoie sa femme doit lui donner une
31 Qqa[en-d dacen : Win ara
attestation de divorce.
32 Eh bien, moi je vous déclare : yebrun i tmemmut-is, a s-yefk lkace
tout homme qui renvoie sa femme, n b erru . c 3 2 Lame[ n a n ek k in i
alors quelle na pas été infidèle, lui a wen-inic : win ara yebrun i tmemmut-is,
fait commettre un adultère si elle se yili ur tezni ara, d nea i -iwelhen
remarie ; et celui qui épouse une cer zzna ma tezwe d waye
. Dacen
femme renvoyée par un autre win yucen tamemmut innebran, ula
commet aussi un adultère. d nea yezna.
33 Vous avez aussi entendu quil
a été dit à nos ancêtres : Ne romps pas 33 Teslam dacen s wayen i d-nnan
ton serment, mais accomplis ce que tu i lejdud-nnec : Ur %ennet ara,
as promis avec serment devant le lame[na ayen i t[uhde
s limin zdat
Seigneur. Sidi Zebbi, ilaq a t-txedme
. d
34 Eh bien, moi je vous dis de
34 Me[na nekk a wen-inic : ur
ne faire aucun serment : nen faites ni
par le ciel, car cest le trône de Dieu ; gallat ara ma
i ! Ur gallat s igenni,
35 ni par la terre, car elle est un axamer d amkan n l%ekma n Sidi
escabeau sous ses pieds ; ni par Zebbi, 35 ur gallat s lqa[a axamer fell-as
Jérusalem, car elle est la ville du i gesrusu i
a[[en-is, nec s Lquds imi
grand Roi. -amdint n ugellid ameqqran.
b: Tuffca : 20 . 14. c : Asmekti : 24 . 1 . d : At Lewwi : 19 . 12
15 Matta 5
Nen fais pas non plus par ta
36 Ur gallat ara dacen : s yixef
36
tête, car tu ne peux pas rendre blanc n uqe[[uy-nwen axamer ur tezmirem
ou noir un seul de tes cheveux. 37 Si ara a-errem ula d yiwen wenad
cest oui, dites « oui », si cest non, d aberkan nec d amellal. 37 Init « ih »
dites « non », tout simplement ; ce que ma ilaq a-inim ih, nec « xami » ma
lon dit en plus vient du Mauvais. ilaq a-inim xami ; ayen akk ara
ternum d zzyada, s cu[ Cciman* i d-ias.
La vengeance
( Voir aussi Luc 6.29-30 ) Aselmed cef a[
( Lq 6. 29 - 30 )
38 Vous avez entendu quil a été
dit : Oeil pour Sil et dent pour dent. 38 Teslam s wayen i d-qqa[en :
39 Eh bien, moi je vous dis de ne pas Tim s tim, tucmest s tucmest. e 39 Me[na
vous venger de celui qui vous fait du nekk a wen-inic : ma yella win
mal. Si quelquun te gifle sur la joue i wen-ixedmen cce[ ur arat ara
droite, laisse-le te gifler aussi sur la a[. Ma iwwet-ik yiwen cer l%enk
joue gauche. ayeffus, sken-as l%enk nni
en. 40 Ma
yebca yiwen a k-issiwe
cer cc[e[
40 Si quelquun veut te faire un
iwakken a k-ikkes aqendu[-ik, rnu-yas
procès pour te prendre ta chemise,
ula d abe[nus-ik. 41 Ma yella i%[es-ik
laisse-le prendre aussi ton manteau.
41 Si quelquun toblige à faire mille
waleb[a
a s-tbibbe
ta[kumt azgen
webrid-is, ke
awi-yas- armi d
pas, fais-en deux mille avec lui. axxam. 42 Efk-as ayen ye%wa i win
42 Donne à celui qui te demande i k-d-issutren, ur reggel ara cef win
quelque chose ; ne refuse pas de ibcan ad yer
el s cu[-ek.
prêter à celui qui veut temprunter.
Aime tes ennemis $emmel i[dawen-ik
( Voir aussi Luc 6. 27 - 28, 32 - 36 ) ( Lq 6. 27 - 28, 32 - 36 )
Vous avez entendu quil a été
43
43 Teslam i wayen i d-qqa[en :
dit : Tu dois aimer ton prochain et $emmel amdakkel-ik, f tke[he
haïr ton ennemi. a[daw-ik. 44 Nekk a wen-inic : %emmlet
44 Eh bien, moi je vous dis : i[dawen-nwen i kkun-iqehhi[en.
aimez vos ennemis et priez pour ceux Barket wid i kkun-ine[len,
qui vous persécutent. xedmet lxi[ i wid i kkun-ike[hen, d[ut
45 Ainsi vous deviendrez les fils s lxi[ i wid i kkun-i
elmen akk-d wid
de votre Père qui est dans les cieux. i kkun-iqehhi[en.
Car il fait lever son soleil aussi bien 45 S wakka ara d-tbanem d arraw
sur les méchants que sur les bons, il n Baba-twen yellan deg igenwan,
fait pleuvoir sur ceux qui lui sont axamer nea ic[eq-ed imij-is ama cef
fidèles comme sur ceux qui ne le wid yelhan ama cef yemcumen,
sont pas. yeak-ed ageffur ( lehwa ) ama i wid
e : Tuffca : 21 . 24 ; At Lewwi 24 . 20 ; Asmekti 19 . 21. f: At Lewwi : 19 . 18.
Matthieu 6 16
Si vous aimez seulement ceux
46 ixeddmen lxi[, ama i wid ixeddmen
qui vous aiment, pourquoi vous cce[. 46 Ma yella t%emmlem kan wid
attendre à recevoir une récompense i kkun-i%emmlen, d acu n lfayda ara
de Dieu ? Même les collecteurs tes[um ? Ula d imekkasen n tebzert*
dimpôts en font autant ! ( lec[ama ) xeddmen akenni.
47 Si vous ne saluez que vos
frères, faites-vous là quelque chose Ma yella cef watmaten-nwen
47
dextraordinaire ? Même les païens en kan i tesellimem, d acu n lxi[ i
font autant ! 48 Soyez donc parfaits, txedmem ? Ula d imednuben xeddmen
tout comme votre Père qui est au ciel akken. 48 bfut ihi akken yecfa*
est parfait. Baba-twen n igenwan.
Laumône pour les pauvres
Aselmed cef ssadaqa
6 Gardez-vous daccomplir vos
devoirs religieux en public, pour
que tout le monde vous remarque. 6 Ayen txeddmem i Sidi Zebbi,
ur t-id-sbegginet ara iwakken
Sinon, vous ne recevrez pas de a kkun-walin medden, mulac ur
récompense de votre Père qui est tse[[um ara lfayda cer Baba-twen
dans les cieux. yellan deg igenwan.
2 Quand donc tu donnes quelque 2 Mara tseddqe
, ur berri% ara
chose à un pauvre, nattire pas am akken xeddmen at sin wudmawen
bruyamment lattention sur toi, di lewame[ nec deg iberdan,
comme le font les hypocrites dans iwakken ad s[un ccan cer yemdanen.
les synagogues et dans les rues : ils Awen inic tide : d ayagi kan i d
agissent ainsi pour être loués par les lfayda-nsen.
hommes. Je vous le déclare, cest la
vérité : ils ont déjà leur récompense. 3 Ma d ke
mara tseddqe
,
3 Mais quand ta main droite donne ilaq afus-ik ayeffus ur iwali ara
quelque chose à un pauvre, ta main ayen ixeddem ufus-ik azelma
4 iwakken ssadaqa-inek a-eqqim di
gauche elle-même ne doit pas le
savoir. 4 Ainsi, il faut que ce don sser, akka ara tewaqeble
cer Baba
reste secret ; et Dieu, ton Père, qui Zebbi yewalin ayen txeddme
di
voit ce que tu fais en secret, te sser.
récompensera.
Enseignement au sujet de la prière Aselmed cef tallit
( Voir aussi Luc 11.2-4 ) ( Lq 11. 2 - 4 )
Quand vous priez, ne soyez pas
5 5 Mara teallam, ur xeddmet
comme les hypocrites : ils aiment à ara am at sin wudmawen i%emmlen
prier debout dans les synagogues et au ad allen s ibeddi di lewame[ nec
coin des rues pour que tout le monde deg iberdan iwakken a ten-walin
les voie. medden.
17 Matta 6
Je vous le déclare, cest la Awen-inic tide : d ayagi kan
vérité : ils ont déjà leur récompense. i d lfayda-nsen. 6 Ma d ke
mara
6 Mais toi, lorsque tu veux prier, entre tebcu
a-alle
, [u% ekcem cer
dans ta chambre, ferme la porte et texxamt-ik, sekke[ tawwurt, ted[u
prie ton Père qui est là, dans cet di sser cer Baba Zebbi, nea yewalin
endroit secret ; et ton Père, qui voit ce ayen yellan di sser, a k-id-iqbel.
que tu fais en secret, te récompensera. 7 Mara teallam, ur smuqqutet
ara lehdu[ am akken xeddmen at
7 Quand vous priez, ne répétez
ddunit, cilen s lket[a n imeslayen ara
pas sans fin les mêmes choses
d-waqeblen.
comme les païens : ils simaginent
que Dieu les exaucera sils parlent 8 Ur ten-[anadet ara, axamer
beaucoup. 8 Ne les imitez pas, car Baba Zebbi yera d acu te%waem
Dieu, votre Père, sait déjà de quoi uqbel a s-t-tessutrem.
vous avez besoin avant que vous le 9 Atah wamek ilaq a-eallam :
lui demandiez. A Baba-tnec yellan deg igenwan,
9 Voici comment vous devez yal amdan ad iste[[ef s yisem-ik
prier : imqeddes,
Notre Père qui es dans les cieux, 10 l%ekma n tgeldit-ik a d-tass,
que chacun reconnaisse que tu es le
lebci-k ad id[u di lqa[a
Dieu saint, 10 que ton Règne vienne ;
que chacun, sur la terre, fasse ta akken yed[a deg igenwan.
volonté comme elle est faite dans le 11 Efk-ac-d mkul ass tam[ict-nnec.
ciel. 11 Donne-nous aujourdhui le
pain nécessaire. 12 Pardonne-nous 12 Semme%-ac ddnubat-nnec
nos torts, comme nous pardonnons akken i nesama% i wid i c-i
elmen.
nous aussi à ceux qui nous ont fait
du tort. 13 Et ne nous expose pas à
13 Sseb[ed fell-ac aje[[eb,
la tentation, mais délivre-nous du sellek-ac si t%ila n Cciman.
Mauvais. [ Car cest à toi qu-
appartiennent le règne, la puissance Axamer cu[-ek i tella tgeldit,
et la gloire, pour toujours. Amen. ] tazmert d l[a
ima i dayem. Amin !
En effet, si vous pardonnez
14 14 Ma yella tesama%em i yemdanen
aux autres le mal quils vous ont fait, i wen-ixeddmen cce[, Baba Zebbi yellan
votre Père qui est au ciel vous deg igenwan a wen-isame% ula i kunwi.
pardonnera aussi. 15 Mais si vous ne 15 Lame[na ma yella kunwi ur
pardonnez pas aux autres, votre Père tesama%em ara i wiya
, atan Baba
ne vous pardonnera pas non plus le Zebbi ur a wen-isama% ara ula
mal que vous avez fait. i kunwi ddnubat-nwen.
Matthieu 6 18
Le jeûne Aselmed cef uummu
16 Quand vous jeûnez, ne prenez 16 Asmi ara tuummem, ur
pas un air triste comme font les d-tesbegginet ara iman-nwen t%eznem
hypocrites : ils changent de visage am at sin wudmawen issexsa[en
pour que tout le monde voie quils udmawen-nsen iwakken ad walin
jeûnent. Je vous le déclare, cest la yemdanen belli uamen. Awen-inic
vérité : ils ont déjà leur récompense. tide : d ayagi kan i d lfayda-nsen.
17 Mais toi, quand tu jeûnes, lave-toi
le visage et parfume ta tête, 18 afin 17 Ma d ke
, mara tuume
,
que les gens ne se rendent pas ssired udem-ik, tdehne
aqe[[uy-ik
compte que tu jeûnes. Seul ton Père s rri%a, 18 iwakken yiwen ur k-i[eqqel
qui est là, dans le secret, le saura ; et belli tuame
. Ilaq ayagi ad iqqim
ton Père, qui voit ce que tu fais en gar-ak d Baba Zebbi iwalin ayen
secret, te récompensera. yellan di sser, nea a k-id-iqbel.
Les biens véritables Agerruj n cce%
( Voir aussi Luc 12.33-34 ) ( Lq 12. 33 - 34 )
19 Ne vous amassez pas des 19 Ur ssexzanet ara igerrujen di
richesses dans ce monde, où les vers ddunit anda ara ten-ye
ube[[uc
et la rouille détruisent, où les d ccdi
, anda ara ten-akren wid
cambrioleurs forcent les serrures ifettken le%yu
. 20 Me[na sxeznet
pour voler. 20 Amassez-vous plutôt axi[ igerrujen deg igenwan anda ur
des richesses dans le ciel, où il ny llin ibe[[ac d ccdi
isserkuyen, anda
a ni vers ni rouille pour détruire, ni ur zmiren ara imakaren ad fetken
cambrioleurs pour forcer les serrures nec ad akren. 21 Axamer anda yella
et voler. 21 Car ton cSur sera toujours ugerruj-ik, dinna ara yili wul-ik.
là où sont tes richesses.
22 Allen, -iftilin n lea, ma
22 Les yeux sont la lampe du yella se%%ant wallen-ik, a-illi
corps : si tes yeux sont en bon état, s lekmal-ik di tafat.
tout ton corps est éclairé ; 23 mais si tes
yeux sont malades, tout ton corps est 23 Lame[na, ma yella allen-ik
dans lobscurité. Si donc la lumière ur se%%ant ara, a-ili
di mmlam.
qui est en toi nest quobscurité, Ac%al ihi berrik mmlam i deg telli
comme cette obscurité sera noire ! ma yella tafat yellan deg-ek d mmlam.
24 Personne ne peut servir deux 24 Ur izmir yiwen ad iqdec cef
maîtres : ou bien il haïra le premier et sin im[ellmen deg yiwet n tikkelt.
aimera le second ; ou bien il Ma i%emmel yiwen, ad ik[eh
sattachera au premier et méprisera waye
; ma yemmef deg yiwen, ad
le second. Vous ne pouvez pas servir i%qe[ waye
. Ur tezmirem ara ihi
à la fois Dieu et largent. a-[ebdem Zebbi akk-d idrimen !
19 Matta 6
Les inquiétudes Anezgum
25 Voilà pourquoi je vous dis : 25 Daymi i wen-d-qqa[ec : ur
Ne vous inquiétez pas au sujet de la %ebbi[et ara i tudert-nwen, cef wayen
nourriture et de la boisson dont vous ara te
em d wayen ara teswem
avez besoin pour vivre, ou au sujet akk-d wayen ara telsem. Acu i ges[an
des vêtements dont vous avez besoin
azal, -udert nec d lqut ? D lea
pour votre corps. La vie est plus
importante que la nourriture et le nec d llebsa ? Tudert tugar lqut, lea
corps plus important que les tugar llebsa !
vêtements, nest-ce pas ? 26 Regardez
les oiseaux : ils ne sèment ni ne 26 Walit igmam ( if[ax ) deg igenwan :
moissonnent, ils namassent pas de ur zerr[en, ur meggren, ur jemm[en
récoltes dans des greniers, mais votre ula d acemma cer ikuffan, me[na
Père qui est au ciel les nourrit ! Ne Baba-twen yellan deg igenwan,
valez-vous pas beaucoup plus que les yeak-asen-d tam[ict-nsen. E[ni ur
oiseaux ? 27 Qui dentre vous parvient
teswim ara akte[ n igmam ?
à prolonger un peu la durée de sa vie
par le souci quil se fait ?
27 Anwa i gzemren s u%ebbe[,
Et pourquoi vous inquiétez-
28
ad yernu kra n wussan i le[me[-is ?
vous au sujet des vêtements ? 28 Iwacu ara t%ebb[em cef llebsa ?
Observez comment poussent les Walit amek i gemmun ijeigen n lexla :
fleurs des champs : elles ne travaillent
ur zemmen, ur ellmen, 29 lame[na
pas, elles ne se font pas de vêtements.
29 Pourtant, je vous le dis, même a wen-inic : ula d agellid Sliman
Salomon, avec toute sa richesse, na s yiman-is di ccan-is ameqqran, ur
pas eu de vêtements aussi beaux yelsi am yiwen seg-sen.
quune seule de ces fleurs. 30 Dieu
habille ainsi lherbe des champs qui 30 Ma yella Zebbi islusuy akka
est là aujourdhui et qui demain sera le%cic yellan di lexla ass-agi, azekka
jetée au feu : alors n e vo us ad iwa
egge[ cer tmes, amek ur
habillera-t-il pas à bien plus forte kkun-islusu ara ula d kunwi ay
raison vous-mêmes ? Comme votre imdanen ixuccen di liman ?
confiance en lui est faible ! 31 Ne
vous inquiétez donc pas en disant : 31 Kkset anezgum i yiman-nwen,
Quallons-nous manger ? quallons-
ur qqa[et ara : d acu ara ne
, d acu ara
nous boire ? quallons-nous mettre
pour nous habiller ? 32 Ce sont les nsew nec d acu ara nels ? 32 Axamer
païens qui recherchent sans arrêt tout ayagi d imejhal i ge%ebbi[en fell-as.
cela. Mais votre Père qui est au ciel Ma d Baba-twen yellan deg igenwan,
sait que vous en avez besoin. yera ayen akk te%waem !
Matthieu 7 20
Préoccupez-vous dabord du
33 Nadit uqbel cef tgeldit n Sidi
33
Royaume de Dieu et de la vie juste Zebbi d wayen yellan d l%eqq, ayen
quil demande, et Dieu vous accorde- nni
en me[[a d nea ara wen-t-id
ra aussi tout le reste. 34 Ne vous yefken.
inquiétez donc pas du lendemain : le
lendemain se souciera de lui-même. 34 Ur %ebbi[et ara ihi i uzekka,
A chaque jour suffit sa peine. axamer azekka s unezgum-is we%d-es.
Yal ass s le[tab-ines !
Ne condamnez personne
( Voir aussi Luc 6.37-42 )
7 Ne portez de jugement contre Ur %asabet ara wiya
( Lq 6. 37 - 38, 41 - 42 )
personne, afin que Dieu ne vous
juge pas non plus. 2 Car Dieu vous
jugera comme vous jugez les autres ; 7 Ur %asabet ara wiya
iwakken
ur kkun-i%asab ara Sidi Zebbi.
2 Akken te%asabem wiya
ara kkun-
il vous mesurera avec la mesure que
vous employez pour eux. i%aseb Sidi Zebbi. Awen-d-iktil s lkil
3 Pourquoi regardes-tu le brin de s wayes teektilim i wiya
.
paille qui est dans lSil de ton frère, 3 Acuce[ temuqqule
axeclaw
alors que tu ne remarques pas la yellan di tim n gma-k, ke
ur newali
poutre qui est dans ton Sil ? ara tigejdit yellan di tim-ik ? 4 Amek
4 Comment peux-tu dire à ton frère :
ara tini
i gma-k : « E-iyi ad kksec
« Laisse-moi enlever cette paille de
axeclaw-nni yellan di tim-ik, » ke
ton Sil », alors que tu as une poutre
yes[an tigejdit di tim-ik ?
dans le tien ?
5 Hypocrite, enlève dabord la 5 A bu sin wudmawen ! Ekkes
poutre de ton Sil et alors tu verras uqbel tigejdit yellan di tim-ik, imiren
assez clair pour enlever la paille de a-wali
amek ara d-tekkse
lSil de ton frère. axeclaw yellan di tim n gma-k.
6 Ne donnez pas ce qui est saint
aux chiens, de peur quils ne se 6 Ur aket ara ayen yecfan*
retournent contre vous et ne vous i yeqjan, ur meggi[et ara ti[eqcin clayen
déchirent ; ne jetez pas vos perles zdat yilfan, mulac a ten [ek
en
devant les porcs, de peur quils ne les yerna a d-zzin fell-awen a kkun-gezren.
piétinent. 7 Ssutret, a wen-d-iunefk ! Nadit,
7 Demandez et vous recevrez ; a-afem ! Sqerbebbet, a wen-d-ldin !
cherchez et vous trouverez ; frappez et 8 Axamer kra n win ara issutren,
lon vous ouvrira la porte. 8 Car a s-d-iunefk ! Win inadin, ad yaf !
quiconque demande reçoit, qui cher- A s-d-teldi tewwurt i win ara ismebmben.
che trouve et lon ouvre la porte à
qui frappe. 9 Y a-t-il quelquun parmi 9 Anwa deg-wen ara yefken
vous qui donne à son fils une pierre abla
i mmi-s ma yessuter-as-d
si celui-ci demande du pain ? ac[um ?
21 Matta 7
Ou qui lui donne un serpent
10 Nec, anwa deg-wen ara yefken
10
sil demande un poisson ? 11 Tout azrem i mmi-s ma yella yessuter-as-d
mauvais que vous êtes, vous savez aslem ?
donner de bonnes choses à vos
11 Ma yella kunwi yellan d
enfants. A combien plus forte
imcumen tessnem a-efkem ayen
raison, donc, votre Père qui est dans
yelhan i warraw-nwen, amek Baba-twen
les cieux donnera-t-il de bonnes
choses à ceux qui les lui demandent !
yellan deg igenwan ur d-iak ara
12 Faites pour les autres tout ce ayen yelhan i wid ara s-t-issutren ?
que vous voulez quils fassent pour 12 Ihi, xedmet i wiya
ayen
vous : cest là ce quenseignent les i tebcam a wen-t-xedmen i kunwi, axamer
livres de la loi de Moïse et des akka i c-d-twecca ccari[a n Musa* akk-d
Prophètes. lenbiya.
Les deux chemins
( Voir aussi Luc 13.24 ) Sin iberdan
( Lq 13. 24 )
13 Entrez par la porte étroite ! Car
large est la porte et facile le chemin 13 Kecmet si tewwurt i
eyqen !
qui mènent à la ruine ; nombreux sont Axamer ac%al tewse[ tewwurt, ac%al
ceux qui passent par là. 14 Mais yeshel webrid yeawin cer nnger,
combien étroite est la porte et difficile yerna amas i ge[eddayen syenna.
14 Me[na ac%al te
yeq tewwurt,
le chemin qui mènent à la vie ; peu
nombreux sont ceux qui les trouvent. ac%al yew[e[ webrid yeawin cer
tudert, drus i ge[eddayen syenna.
Larbre et son fruit
( Voir aussi Luc 6.43-44 )
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ttej[a tewa[qal s lfakya-s
( Lq 6. 43 - 44 )
Ils viennent à vous déguisés en brebis,
mais au-dedans ce sont des loups 15 $adret iman-nwen si lenbiya
féroces. n lekdeb ! asen-d cu[-wen am
16 Vous les reconnaîtrez à leur izamaren, nutni cer daxel d uccanen.
16 A ten-t[eqlem s leccal-nsen. Ur
conduite. On ne cueille pas des
raisins sur des buissons dépines, ni d-nekkes ara tiurin seg inijel, nec
des figues sur des chardons. 17 Un lex[if seg isennanen. 17 Ttej[a yelhan,
bon arbre produit de bons fruits et un teak-ed lfakya yelhan, yir ttej[a
arbre malade de mauvais fruits. teak-ed lfakya n diri. 18 Ttej[a
18 Un bon arbre ne peut pas yelhan ur tezmir ara a d-tefk yir lfakya,
produire de mauvais fruits ni un arbre akken dacen yir ttej[a ur tezmir ara
malade de bons fruits. a d-tefk lfakya yelhan. 19 Yal ttej[a ur
19 Tout arbre qui ne produit pas d-neak ara lfakya l[ali a-ewagzem,
de bons fruits est coupé, puis jeté au a-ewa
egge[ cer tmes. 20 S wakka,
feu. 20 Ainsi donc, vous reconnaîtrez s leccal-nsen ara t[eqlem lenbiya
les faux prophètes à leur conduite. n lekdeb.
Matthieu 7 22
Ce ne sont pas tous ceux qui
21 Ma
i d wid kan i yi-d-iqqa[en :
21
me disent : « Seigneur, Seigneur », qui « A Sidi, a Sidi » ara ikecmen cer tgelda
entreront dans le Royaume des cieux, n igenwan, me[na d wid ixeddmen
mais seulement ceux qui font la
lebci n Baba yellan deg igenwan.
volonté de mon Père qui est dans les
cieux.
22 Amas ara yi-d-yinin ass n l%isab :
22 Au jour du Jugement, beau-
« a Sidi a Sidi, s yisem-ik i nbecce[
coup me diront : Seigneur, Seigneur,
cest en ton nom que nous avons été imeslayen s cu[ Zebbi, s yisem-ik
prophètes ; cest en ton nom que nous i nessufec lenun, s yisem-ik i
avons chassé des esprits mauvais ; nexdem amas n lbe[hanat ! »
cest en ton nom que nous avons
accompli de nombreux miracles. Ne
23 Dca a sen-d-rrec : be[det akkin
le sais-tu pas ? 23 Alors je leur décla-
rerai : Je ne vous ai jamais connus ;
fell-i a wid ixeddmen cce[, ur kkun-ssinec
allez-vous-en loin de moi, vous qui ara ! a
commettez le mal !
Des fondations solides
(Voir aussi Lc 6.47-49 ) Lebni ise%%an
( Lq 6. 47 - 49 )
24 Ainsi, quiconque écoute ce que
24 Akka, s kra n win yesme%sisen
je viens de dire et le met en pratique
sera comme un homme intelligent qui i wawal-iw yerna ixeddem-it, iemcabi
a bâti sa maison sur le roc. cer wemdan a[eqli yebnan lsas
n wexxam-is cef wez[u.
25 La pluie est tombée, les
rivières ont débordé, la tempête sest
abattue sur cette maison, mais elle ne 25 Ageffur ( lehwa ) yecli-d, isaffen
sest pas écroulée, car ses fondations %emlen-d, a
u ihubb-ed cef wexxam-nni,
avaient été posées sur le roc. 26 Mais me[na ur yecli ara, axamer lsas-is yers
quiconque écoute ce que je viens de
cef wez[u. 26 Ma d win isme%sisen
dire et ne le met pas en pratique sera
comme un homme insensé qui a bâti
i wawal-iw, ur nxeddem ara ayen
sa maison sur le sable. i d-qqa[ec, icuba cer wemdan ur
nexemmim ara, i gebnan axxam-is
27 La pluie est tombée, les
rivières ont débordé, la tempête sest cef [[mel ; 27 yecli-d ugeffur, %emlen-d
abattue sur cette maison et elle sest isaffen, ihubb-ed wa
u cef wexxam-nni,
écroulée : sa ruine a été complète. imiren yecli. Lexsa[a-s -ameqqrant !
a: Zabu[ : 6 . 9.
23 Matta 8
Quand Jésus eut achevé ces
28 Mi gfukk Sidna isa aselmed,
28
instructions, tous restèrent impres- lcaci akk wehmen deg imeslayen-ines,
sionnés par sa manière denseigner ; 29 axamer isselmad-iten s tissas, ma
i
29 car il nétait pas comme leurs am lecyux-nsen.
maîtres de la loi, mais il les
enseignait avec autorité. Amdan ye%lan si lbe[s*
( Mq 1. 40 - 45 ; Lq 5. 12 - 16 )
Jésus guérit un lépreux
( Voir aussi Marc 1.40-45 ; Luc 5.12-16 )
8 Mi d-yuder Sidna isa seg udrar,
amas n lcaci i t-id-iteb[en. 2 Ataya
yiwen wemdan ihelken lbe[s* yusa-d
8 Jésus descendit de la montagne
et une foule de gens le suivirent.
2 Alors un lépreux sapprocha, se mit
cu[-es, iseed zdat-es, yenna-yas :
A Sidi, ma yella tebci
, tzemre
à genoux devant lui et dit : a yi-tse%lu
.
3 Sidna isa yessers afus-is fell-as,
Maître, si tu le veux, tu peux
me rendre pur. 3 Jésus étendit la main, yenna-yas :
le toucha et déclara : Bcic ! Ili-k te%li
!
Je le veux, sois pur ! Imiren kan i%la wergaz-nni si
Aussitôt, lhomme fut purifié de lbe[s-ines, yecfa weglim-is. 4 Dca
sa lèpre. Sidna isa yenna-yas :
4 Puis Jésus lui dit :
Écoute bien : ne parle de cela à $ader a-e%ku
ula i yiwen
personne. Mais va te faire examiner cef wayagi, me[na [u% cer yiwen
si lmuqedmin a k-ier, ad iwali belli
par le prêtre, puis offre le sacrifice
tecfi
, tefke
lwe[da-nni n tezdeg
que Moïse a ordonné, pour prouver à
s wayes i wen-d-yume[ nnbi Musa,
tous que tu es guéri.
iwakken ayagi a sen-yili d but.
Le serviteur de lofficier romain
( Voir aussi Luc 7.1-10 ; Jean 4.43-54 ) Aqeddac n l%akem a[umani
( Lq 7. 1 - 10, Jean 4.43-54 )
5 Au moment où Jésus entrait
dans Capernaüm, un capitaine romain 5Akken i gekcem Sidna isa cer
sapprocha et lui demanda son aide temdint n Kaferna%um, ataya yiwen
6 en ces termes : umeqqran n l[eske[ n Zuman iqe[[eb-ed
Maître, mon serviteur est couché cu[-es, i%ellel-it, yenna-yas :
à la maison, il est paralysé et souffre 6 A Sidi, aqeddac-iw yenmer, atan
terriblement. i
leq deg wexxam, yekref !
7 Jésus lui dit : 7 Sidna isa yenna-yas :
Jy vais et je le guérirai.
8 Mais le capitaine répondit :
Ad [u%ec a t-sse%luc.
8 Ameqqran n l[eske[ yerra-yas :
Maître, je ne suis pas digne que
tu entres dans ma maison. Mais il A Sidi, ur uklalec ara a-kecme
suffit que tu dises un mot et mon cer wexxam-iw, me[na ini-d kan
serviteur sera guéri. yiwen n wawal, aqeddac-iw ad i%lu.
Matthieu 8 24
Je suis moi-même soumis à
9 Axamer nekk s yiman-iw akken
9
mes supérieurs et jai des soldats sous s[ic wid i%ekmen fell-i, i s[ic wid
mes ordres. Si je dis à lun : « Va ! », yellan seddaw n l%ekma-w. Ad inic
il va ; si je dis à un autre : « Viens ! », i yiwen [u% ad i[u%, ad inic i waye
il vient ; et si je dis à mon serviteur : a[wa% a d-yas, ad inic dacen
Fais ceci !, il le fait. i uqeddac-iw : xdem aya, a t-ixdem.
10 Quand Jésus entendit ces mots,
10 Mi gesla Sidna isa imeslayen-
il fut dans ladmiration et dit à ceux agi it[eeb, yenna i wid yellan
qui le suivaient : dinna :
Je vous le déclare, cest la
vérité : je nai trouvé une telle foi Awen-inic tide, ger wat Is[ail
chez personne en Israël. 11 Je vous me[[a ur ufic ara liman am wagi.
11 Awen-inic dacen : amas ara d-yasen
laffirme, beaucoup viendront de lest
et de louest et prendront place à si cce[q d lce[b, ad mmfen imukan cer
table dans le Royaume des cieux avec tama n Ib[ahim, n Is%aq akk-d
Abraham, Isaac et Jacob. Ye[qub di tgelda n igenwan.
12 Mais ceux qui étaient destinés 12 Me[na amas seg wid i gcilen
au Royaume seront jetés dehors, dans ad we[ten tagelda* ara yewa
egg[en
le noir, où ils pleureront et grinceront cer be[[a, cer mmlam anda ara ilin
des dents. imemmawen, nndama tameqqrant
13 Puis Jésus dit au capitaine :
akk-d weq[ac n tucmas.
Retourne chez toi, Dieu taccorde Sidna isa yenna i wmeqqran-nni
13
ce que tu as demandé avec foi ! n l[eske[ :
Et le serviteur du capitaine fut
Zu%, imi tumne
, atan wayen
guéri à ce moment même.
i t
elbe
a k-id-yawe
!
Jésus guérit beaucoup de malades Di teswi[t-nni, ye%la uqeddac-is.
( Voir aussi Marc 1.29-34 ; Luc 4.38-41 )
14 Jésus se rendit à la maison de
Sidna isa yesse%lay imu
an
Pierre. Il y trouva la belle-mère de ( Mq 1. 29 - 34 ; Lq 4. 38 - 41 )
Pierre au lit : elle avait de la fièvre.
15 Il lui toucha la main et la fièvre la
14Sidna isa i[u% cer wexxam
n Bumrus, yufa ta
eggalt n Bumrus deg
quitta ; elle se leva et se mit à le usu tuc-i tawla. 15 Innul afus-is, dca
servir. teffec-i tawla-nni. Imiren kan
16 Le soir venu, on amena à Jésus
tekker-ed, tebda tqeddec-asen. 16 Mi
un grand nombre de personnes gecli yimij, wwin-d i Sidna isa amas
tourmentées par des esprits mauvais. n yemdanen iwamelken. S wawal-is,
Par sa parole Jésus chassa ces esprits is s u fec s eg - se n l e n u n y ern a
et il guérit aussi tous les malades. yesse%la imu
an me[[a. 17 Ixdem
17 Il le fit afin que se réalise cette ayagi iwakken ad iwakemmel
parole du prophète Ésaïe : wawal i d-yenna nnbi Ice[ya* :
25 Matta 8
a
Il a pris nos infirmités et nous a Yewwi le[yub-nnec,
déchargés de nos maladies. i[ebba lehlakat-nnec. b
Ceux qui désirent suivre Jésus
18 Quand Jésus vit toute la foule Win yebcan ad iddu d Sidna isa
18 Sidna isa mi gwala annect-nni
qui lentourait, il donna lordre à ses
disciples de passer avec lui de lautre n lcaci yezzi-yas-d, yume[ i yinelmaden-is
côté du lac. 19 Un maître de la loi ad zegren cer ugemma
n leb%e[.
19 Yiwen l[alem n ccari[a iqe[[eb cer
sapprocha et lui dit :
Maître, je te suivrai partout où Sidna isa, yenna-yas :
tu iras. 20 Jésus lui répondit : A Sidi, anda teddi
ad dduc.
Les renards ont des terriers et 20 Sidna isa yerra-yas :
les oiseaux ont des nids, mais le Fils
Uccanen s[an lci[an, if[ax n igenni
de lhomme na pas un endroit où il
puisse se coucher et se reposer. s[an le[cuc, ma d Mmi-s n bunadem*
21 Quelquun dautre, un de ses ur yes[i ara anda ara yessers aqe[[uy-is.
2 1 Yiwen seg inelmaden-is,
disciples, lui dit :
Maître, permets-moi daller yenna-yas :
dabord enterrer mon père. A Sidi, semme%-iyi ad [u%ec
22 Jésus lui répondit :
ad me
lec baba.
Suis-moi et laisse les morts 22 Sidna isa yerra-yas :
enterrer leurs morts.
Ddu yid-i e wid yemmuten
ad me
len lmegtin-nsen.
Jésus apaise une tempête
(Voir aussi Mc 4. 35 - 41 ; Lc 8. 22 - 25 )
23 Jésus monta dans la barque et
ses disciples laccompagnèrent. Tabuci
ant
24 Soudain, une grande tempête ( Mq 4. 35 - 41 ; Lq 8. 22 - 25 )
séleva sur le lac, si bien que les 23 Sidna isa yuli cer teflukt,
vagues recouvraient la barque. Mais ddan yid-es inelmaden-is. 24 Deg
Jésus dormait. 2 5 Les disciples yiwet n teswi[t, tekker-ed tbuci
ant
sapprochèrent de lui et le réveillèrent di leb%e[ armi tcumm teflukt-nni
en criant : s lemwaji. Sidna isa yella immes.
Seigneur, sauve-nous ! Nous 25 Qe[[ben-d cu[-es inelmaden-is,
allons mourir ! ssakin-t-id, nnan-as :
26 Jésus leur répondit :
A Sidi, sellek-ac mulac a nemmet !
Pourquoi avez-vous peur ? Comme
26 Yenna-yasen :
votre confiance est faible !
Alors il se leva, parla sévèrement Acimi tuggadem, a wid iwumi
au vent et à leau du lac, et il se fit ixucc liman !
a: Yeæni lqella n tezmert-nnec nec feccal-nnec. b : Iceæya : 53 . 4.
Matthieu 8 26
un grand calme. Tous étaient 27 Imiren ikker, yume[ i wa
u
remplis détonnement et disaient : d leb%e[ ad rsen dca ters-ed talwit
Quel genre dhomme est-ce -ameq qran t. 2 7 Wid i%ed [en ,
pour que même le vent et les flots t[eben qqa[en :
lui obéissent ? Anwa-t wagi ? Ula d a
u d leb%e[
acen-as awal !
Des légions de démons
( Mc 5. 1 - 20 ; Lc 8. 26 - 39 )
Quand Jésus arriva de lautre
28
Tarba[t n lejnun
côté du lac, dans le territoire des ( Mq 5. 1 - 20 ; Lq 8. 26 - 39 )
Gadaréniens, deux hommes sortirent 28 Mi gewwe
Sidna isa agemma
du milieu des tombeaux et vinrent à i leb%e[, cer tmurt n at Gada[a,
sa rencontre. Ces hommes étaient a ten-aya sin yergazen yewazedcen,
possédés par des esprits mauvais ; ils ffcen-d si tmeqbe[t, mmugren-t-id.
étaient si dangereux que personne Yiwen ur izmir ad i[eddi seg
nosait passer par ce chemin. 29 Ils webrid-nni axamer we[[en amas. 29 Bdan
se mirent à crier : [eggi
en :
Que nous veux-tu, Fils de D acu i tebci
cu[-nnec a Mmi-s
Dieu ? Es-tu venu ici pour nous n Zebbi ? Tusi
-ed iwakken a c-t[ebe
tourmenter avant le moment fixé ? uqbel lweqt ?
30 Il y avait, à une certaine
30 Di lewahi-nni, tella yiwet
distance, un grand troupeau de porcs
qui cherchait sa nourriture. 31 Les n tqe
[it tameqqrant n yilfan i gkessen
esprits mauvais adressèrent cette dinna. 31 Lenun-nni %ellilen Sidna
prière à Jésus : isa, qqa[en-as :
Si tu veux nous chasser, envoie- Ma tqec[e
-ac, cegge[-ac cer
nous dans ce troupeau de porcs. tqe
[it-ihina n yilfan.
32 Allez, leur dit Jésus. 32 Sidna isa yenna-yasen :
Ils sortirent des deux hommes et
sen allèrent dans les porcs. Aussitôt, Zu%et !
tout le troupeau se précipita du haut Ffcen-d si sin-nni n yemdanen,
de la falaise dans le lac et disparut kecmen deg yilfan-nni.
dans leau. 33 Les hommes qui
gardaient les porcs senfuirent ; ils Imiren kan, grarben cer daxel
se rendirent dans la ville où ils
n leb%e[, ce[qen, mmuten akk.
33 Imeksawen-nni rewlen, [u%en cer
racontèrent toute lhistoire et ce qui
temdint ad %kun ayen akk yed[an
sétait passé pour les deux possédés.
34 Alors tous les habitants de la ville d yergazen-nni yewamelken.
sortirent à la rencontre de Jésus ; 34 Imezdac akk n temdint ffcen-d
quand ils le virent, ils le supplièrent cer Sidna isa ; mi d-ww
en cu[-es,
de quitter leur territoire. %ellelen-t ad iffec si tmurt-nsen.
27 Matta 9
Guérison dun homme paralysé Ukrif ye%lan
( Voir aussi Mc 2. 1 - 12 ; Lc 5. 17 - 26 ) ( Mq 2. 1 - 12 ; Lq 5. 17 - 26 )
9 Jésus monta dans la barque, refit
la traversée du lac et se rendit
dans sa ville. 2 Quelques personnes lui
9 Sidna isa yuli cer teflukt,
yezger leb%e[ yucal cer temdint
n Kaferna%um. 2 Wwin-as-d yiwen
amenèrent un paralysé couché sur une wukrif i
leq cef wusu. Mi gwala
civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit l i ma n n y e m d a n e n -a g i , y e n n a
au paralysé : i wukrif-nni :
Courage, mon fils ! Tes péchés Ur aggad ara a mmi,
sont pardonnés ! wa[effan-ak ddnubat-ik.
3 Alors quelques maîtres de la loi 3 Llan dinna kra si l[ulama*
se dirent en eux-mêmes : xemmimen deg wulawen-nsen
Cet homme fait insulte à Dieu ! qqa[en : « argaz-agi yekfe[ »!
4 Jésus discerna ce quils pen- 4 Dca Sidna isa yeran ayen
saient et dit : xemmimen, yenna-yasen :
Pourquoi avez-vous ces mauvai- Acuce[ yir axemmem-agi deg
ses pensées ? 5 Est-il plus facile de ulawen-nwen ? 5 D acu i gsehlen
dire : « Tes péchés sont pardonnés », a t-id-inic : « wa[fan-ak ddnubat-ik
ou de dire : « Lève-toi et marche ? » nec kker tel%u
» ? 6 Me[na iwakken
6 Mais je veux que vous le a-erem belli Mmi-s n bunadem*
sachiez : le Fils de lhomme a le yes[a tazmert di ddunit-agi ad ye[fu
pouvoir sur la terre de pardonner les ddnubat&
péchés. Yenna i wukrif-nni :
Il dit alors au paralysé : Ekker, ddem usu-inek t[u%e
Lève-toi, prends ta civière et cer wexxam-ik !
rentre chez toi ! 7 Imiren, argaz-nni yekker, i[u%
7 Lhomme se leva et sen alla
cer wexxam-is. 8 Mi walan ayagi,
chez lui. lcaci akk ikcem-iten lxuf, %emmiden
8 Quand la foule vit cela, elle fut
Sidi Zebbi, imi i d-ifka tazmert am
remplie de crainte et loua Dieu tagi i yemdanen.
davoir donné un tel pouvoir aux
hommes.
Sidna isa issawel i Matta
Jésus appelle Matthieu ( Mq 2. 13 - 17 ; Lq 5. 27 - 32 )
( Voir aussi Marc 2.13-17 ; Luc 5.27-32 ) 9 Mi g[edda zdat wexxam anda
Jésus partit de là et vit, en
9
xellicen tabzert, ( lec[ama ) Sidna
passant, un homme appelé Matthieu isa iwala yiwen umekkas isem-is
assis au bureau des impôts. Il lui dit : Matta, yenna-yas :
Suis-moi ! Ddu-d yid-i !
Matthieu se leva et le suivit. Imiren kan ikker Matta, yedda
10 Jésus prenait un repas dans la yid-es. 10 Mi llan teen deg wexxam
maison de Matthieu ; beaucoup de n Matta, amas n imekkasen* akk-d yir
Matthieu 9 28
collecteurs dimpôts et autres gens de imdanen i d-yusan, qqimen akk-d
mauvaise réputation vinrent prendre Sidna isa d inelmaden-is, teen
place à table avec lui et ses disciples. yid-sen.
11 Les Pharisiens virent cela et dirent
Ifariziyen* mi walan ayagi nnan
11
à ses disciples :
i yinelmaden-is :
Pourquoi votre maître mange-t-
il avec les collecteurs dimpôts et les Acuce[ Ssid-nwen ite akk-d
gens de mauvaise réputation ? imekkasen d yir imdanen ?
12 Jésus les entendit et déclara :
12 Sidna isa yesla i wayen i d-nnan,
Les personnes en bonne santé yerra-yasen :
nont pas besoin de médecin, ce sont
les malades qui en ont besoin. Ma
i d wid ice%%an i ge%waen
13 Allez apprendre ce que signifient mmbib, me[na d wid ihelken. 13 Meyzet
ces mots prononcés par Dieu : Je cef lme[na n wawal-agi yellan di
désire la bonté et non des sacrifices tira iqedsen* : D ulawen yecfan*
danimaux. i bcic ma
i d iseflawen n lmal. a
Car je ne suis pas venu appeler Axamer ur d-usic ara ad ssiwlec
ceux qui sestiment justes, mais ceux i yi%eqqiyen iwakken a d-ucalen cer
qui se savent pécheurs. webrid, me[na i yimednuben.
Questions sur Le Jeûne
( Voir aussi Mc 2.18-22 ; Luc 5.33-39 )
Asteqsi cef uummu
14Les disciples de Jean-Baptiste ( Mq 2. 18 - 22 ; Lq 5. 33 - 39 )
sapprochèrent alors de Jésus et lui 14 Inelmaden n Ye%ya acemmas
demandèrent : usan-d cer Sidna isa nnan-as :
Pourquoi nous et les Pharisiens
Acuce[ nukkni akk-d ifariziyen
jeûnons-nous souvent, tandis que tes
neuum ma d inelmaden-ik ur
disciples ne le font pas ?
15 Et Jésus leur répondit :
uumen ara ?
Pensez-vous que les invités 15 Sidna isa yerra-yasen :
dune noce peuvent être tristes E[ni inebgawen n tmec[a
pendant que le marié est avec eux ? zemren ad ilin di le%zen skud yella
Bien sûr que non ! yesli yid-sen ? A d-yas wass i deg
Mais le temps viendra où le ara sen-iwakkes yesli, imiren ad
marié leur sera enlevé ; alors ils uummen.
jeûneront. 16 Personne ne répare un
vieux vêtement avec une pièce 16 Ur nezmir ara a nxi
tafawe
détoffe neuve ; car cette pièce taj
im i ucemmi
aqdim, axamer
arracherait une partie du vêtement et tafawe-nni taj
im a-ejbed acemmi
-nni
la déchirure sagrandirait encore. aqdim, acerrig-nni ad innerni.
a: Ucaæ : 6 . 6 ; Lemtul : 21 . 3.
29 Matta 9
On ne verse pas non plus du
17 Ur ne[emmi[ ara dacen
17
vin nouveau dans de vieilles outres ; iyeddiden iqdimen s cc[ab ajdid,
sinon les outres éclatent, le vin se nec mulac ad fellqen, cc[ab ad
répand et les outres sont perdues. On incel, iyeddiden ad xes[en ; me[na
verse au contraire le vin nouveau a nerr cc[ab ajdid deg yeddiden
dans des outres neuves et ainsi le tout ijdiden, s wakkenni cc[ab d uyeddid
se conserve bien. ad wa%erzen.
Résurrection dune jeune fille, la femme
qui toucha le vêtement de Jésus $eggu n yiwet n teqcict, tamemmut
18 Pendant que Jésus leur parlait
innulen ijife[ n Sidna issa
18 Mazal Sidna isa imeslay, yusa-d
ainsi, un chef juif arriva, se mit à
genoux devant lui et dit : yiwen n ccix n lame[ iseed zdat-es,
yenna-yas :
Ma fille est morte il y a un
instant ; mais viens, pose ta main sur Tura kan i temmut yelli, di
elle et elle vivra. le[naya-k as-ed a-serse
afus-ik
19 Jésus se leva et le suivit avec
fell-as, a d-te%yu !
19 Sidna isa ikker yedda yid-es
ses disciples.
20 Une femme, qui souffrait de
nea d inelmaden-is.
20 Aaya yiwet n tmemmut yu
nen
pertes de sang depuis douze ans,
sapprocha alors de Jésus par ssiq tnac iseggasen aya, tekka-yas-d
derrière et toucha le bord de son si deffir, tennul tac
am n ube[nus-is,
21 axamer teqqa[ deg ul-is : « lemmer
vêtement. 21 Car elle se disait : « Si je
peux seulement toucher son vêtement, zemrec ad nnalec cas ula -ac
am
je serai guérie ». 22 Jésus se retourna, n ube[nus-is, ad %luc ».
22 Sidna isa yezzi cer deffir, mi
la vit et déclara :
-iwala yenna-yas :
Courage, ma fille ! Ta foi ta
guérie. Ur aggad a yelli, liman-im
Et à ce moment même, la femme
isse%la-kkem.
fut guérie. 23 Jésus arriva à la maison Seg imiren tamemmut-nni te%la.
23 Mi gewwe
Sidna isa cer
du chef. Quand il vit les musiciens
prêts pour lenterrement et la foule wexxam n ccix-nni, yufa lcaci
qui sagitait bruyamment, 24 il dit : meiden, yerna nhewwalen me[[a.
24 Yenna-yasen :
Sortez dici, car la fillette nest
pas morte, elle dort. Ffcet syagi, taqcict ur temmut
Mais ils se moquèrent de lui. ara, d i
es kan i temmes.
25 Quand on eut mis la foule dehors, Dca mesxi[en fell-as. 25 Mi
Jésus entra dans la chambre, il prit la ssufcen lcaci, ikcem, yemmef-ed
fillette par la main et elle se leva. taqcict-nni seg ufus, dca tekker-ed.
26 La nouvelle sen répandit dans 26 Yeffec lexba[-agi di tmurt
toute cette région. me[[a.
Matthieu 9 30
La guérison des deux aveugles $ellu n sin idercalen
27 Au moment où Jésus partit de 27 Mi g[u% Sidna isa syenna,
là, deux aveugles se mirent à le teb[en-t sin idercalen, [eggi
en :
suivre en criant : A mmi-s n Sidna Dawed, %unn
Aie pitié de nous, Fils de fell-ac !
David !
28 Mi gewwe
cer wexxam,
28 Quand Jésus fut arrivé à la
idercalen-nni kecmen cu[-es, dca
maison, les aveugles sapprochèrent
Sidna isa yenna-yasen :
de lui et il leur demanda :
Croyez-vous que je peux faire Tumnem belli zemrec a
cela ? wen-xedmec ayen i yi-d-tessutrem ?
Ils lui répondirent : Rran-as :
Oui, Maître. Ih a Sidi numen !
29 Alors Jésus leur toucha les yeux 29 Innul allen-nsen, yenna :
et dit :
Awen-iwaxdem s wakken yella
Dieu vous accorde ce que vous
liman-nwen !
attendez avec foi !
30 Et leurs yeux purent voir. Jésus 30 Dca yucal-asen-d yeri. Sidna
leur parla avec sévérité : isa yeggul deg-sen :
Écoutez bien, leur dit-il, u[-wat ad iffec lexba[ cef
personne ne doit le savoir. wayagi !
31 Mais ils sen allèrent parler de
31 Me[na akken kan ffcen, bdan
Jésus dans toute cette région. aberre%, lexba[-nni yekka-d me[[a
tamurt.
Guérison dun homme muet
32 Alors quils sen allaient, on
amena à Jésus un homme qui était $ellu n win yesgugem u[u%ani
muet parce quil était possédé dun 32 Mi [u%en sin-nni, a ten-aya
esprit mauvais. wiya
wwin-as-d yiwen wergaz
33 Dès que Jésus eut chassé cet i gesgugem u[u%ani.
esprit, le muet se mit à parler. Dans 33 Akken issufec Sidna isa
la foule tous étaient remplis a[u%ani-nni, agugam-nni yebda
détonnement et disaient : imeslay. Lcaci akk t[eben, qqa[en :
On na jamais rien vu de pareil
Le[me[ neri ayagi di tmurt
en Israël !
34 Mais les Pharisiens affirmaient :
n wat Is[ail !
Cest le chef des esprits
34 Lame[na ifariziyen qqa[en :
mauvais qui lui donne le pouvoir de S tezmert n ugellid n lenun i
chasser ces esprits ! ten-issufuc.
31 Matta 10
Les brebis sans berger Wid i
a[en
(Voir aussi Mc 6.34 ; Lc 10.2 ) ( Mc 6.34 ; Lc 10.2 )
35Jésus parcourait villes et villa- 35Sidna isa yekka-d cef temdinin
ges ; il enseignait dans leurs synago- -udrin me[[a, yesselmad di lewame[-
gues, prêchait la Bonne Nouvelle du nsen, yebecci[ lexba[ n lxi[ n tgeldit
Royaume et guérissait toutes les n Sidi Zebbi, isse%lay mkul amman
maladies et toutes les infirmités. d mkul l[ib.
36 Son cSur fut rempli de pitié pour 36 Sidna isa tegzem tasa-s mi
les foules quil voyait, car ces gens gwala annect-nni n lcaci [yan,
étaient fatigués et découragés, comme feclen, %eznen am ulli ur nes[i
un troupeau qui na pas de berger. ameksa b.
37 Il dit alors à ses disciples : 37 Dca yenna i yinelmaden-is :
La moisson à faire est grande, Tamegra meqq[et, me[na drus
mais il y a peu douvriers pour cela. ifella%en i gellan. 38 $ellelet ihi bab
38 Priez donc le propriétaire de la
n tmegra a d-icegge[ ixeddamen cer
moisson denvoyer davantage douvriers tmegra-s.
pour la faire.
Les douze premiers apôtres Tnac inelmaden imezwura
(Voir aussi Mc 3. 13 - 19 ; Lc 6. 12 - 16 )
( Mq 3. 13 - 19 ; Lq 6. 12 - 16 )
10 Jésus appela ses douze disciples
et leur donna le pouvoir de
chasser les esprits mauvais et de
10 Sidna isa yessawel i tnac
inelmaden-is, yefka-yasen
tazmert s wayes ara ssufucen lenun,
guérir toutes les maladies et toutes ara sse%luyen mkul aman d mkul l[ib.
les infirmités. 2 Atnan yismawen n tnac-nni inelmaden
2 Voici les noms de ces douze
n Sidna isa : Amezwaru d Sem[un
apôtres : dabord Simon, surnommé
iusemman Bumrus akk-d gma-s
Pierre, et son frère André ; Jacques et
Andriyus, Ye[qub mmi-s n Zabadi
son frère Jean, tous deux fils de
Zébédée ; 3 Philippe et Barthélemy ; akk-d gma-s Yu%enna, 3 Filbas
Thomas et Matthieu le collecteur d Bartelmay, luma akk-d Matta amekkas
dimpôts ; Jacques le fils dAlphée n tebzert, Ye[qub mmi-s n $alfi akk-d
et Thaddée ; 4 Simon le nationaliste et Taddi ; 4 Sem[un awamani, Yudas
Judas Iscariote, qui trahit Jésus. n Qe[yut, win akken ixed[en Sidna
5 Jésus envoya ces douze hommes isa. 5 Sidna isa icegge[ tnac
en mission, avec les instructions inelmaden-is, iwecca-ten :
suivantes : Ur [u%ut ara cer tmura
Évitez les régions où habitent tibe[[aniyin, ur ke
met ara cer
les non-Juifs et nentrez dans aucune temdinin n bamarya ;
ville de Samarie. 6 Allez plutôt vers 6 [u%et axi[ cer wat Is[ail
les brebis perdues du peuple dIsraël. yellan am ulli i
a[en.
b: Anez[uf : 27 . 17 ; 1 Igelliden : 22 . 17.
Matthieu 10 32
En chemin, prêchez et dites :
7 Mara teeddum, becci[et
7
« Le Royaume des cieux sest qqa[et : « Aaya tgeldit n igenwan
approché ! » tqe[[eb-ed » !
8 Guérissez les malades, rendez 8 Sse%lut imu
an, sse%yut-ed
la vie aux morts, purifiez les lépreux, lmegtin, ssizdeget wid ihelken
chassez les esprits mauvais. Vous lbe[s*, ssufcet lenun. Akken
avez reçu gratuitement, donnez aussi i wen-d-iunefk mebla idrimen, fket
gratuitement. ula d kunwi mebla idrimen.
9 Ne vous procurez ni or, ni 9 Ur awit yid-wen ama
argent, ni monnaie de cuivre à mettre
d ddheb, ama d lfemma, ama d idrimen ;
dans vos poches ;
10 ur awit yid-wen agrab nec
10 ne prenez pas de sac pour le
voyage, ni une deuxième chemise, ne sin iqendya[, ur awit irkasen nec
prenez ni chaussures, ni bâton. En a[ekkaz, axamer axeddam yuklal
effet, louvrier a droit à sa nourriture. lqut-is.
11 Quand vous arriverez dans 11 Di yal tamdint nec taddart
une ville ou un village, cherchez qui anda ara tkecmem, steqsit ma yella
est prêt à vous recevoir et restez chez win ara yesmer%ben yis-wen, qqimet
cette personne jusquà ce que vous cu[-es alamma tekkrem a-[u%em.
quittiez lendroit. 12 Mara tkecmem cer yiwen
12 Quand vous entrerez dans une wexxam, sellmet fell-asen, 13 ma
maison, dites : « La paix soit avec smer%ben yis-wen, lehna-nwen a-ers
vous. » fell-asen ;
13 Si les habitants de cette ma yella ur smer%ben ara yis-wen,
maison vous reçoivent, que votre lehna-nwen a-eqqim cu[-wen.
souhait de paix repose sur eux ; 14 Mur qbilen ara ad smre%ben
mais sils ne vous reçoivent pas, yis-wen nec ad sem%essen i wawal,
retirez votre souhait de paix. ffcet seg wexxam-nni nec si
14 Si, dans une maison ou dans temdint-nni, zwit ula d acebba[ seg
une ville, on refuse de vous accueillir i
a[[en-nwen.
ou de vous écouter, partez de là et
secouez la poussière de vos pieds. 15 Awen-inic tide : ass n l%isab,
imezdac n temdint-agi ad u[aqben
15 Je vous le déclare, cest la
vérité : au jour du Jugement, les akte[ n temdinin n budum akk-d
habitants de Sodome et Gomorrhe Gumu[.
seront traités moins sévèrement que
les habitants de cette ville-là.
Aqehhe[ i d-iteddun
( Mq 13. 9 - 13 ; Lq 21. 12 - 17 )
Les persécutions à venir
( Voir aussi Marc 13.9-13 ; Luc 21.12-17 ) 16 Atan, a kkun-cegg[ec am ulli
Écoutez ! Je vous envoie comme
16 ger wuccanen, %e[cet ihi am izerman,
des moutons au milieu des loups. s[ut neyya am yetbiren. 17 $adret
33 Matta 10
Soyez donc prudents comme les c ef y i m a n - n w e n , a x am e r k ra
serpents et innocents comme les n yemdanen a kkun-sbedden cer
colombes. 17 Prenez garde, car des cc[e[ ; yerna a kkun-wten s ujelka
hommes vous feront passer devant les di lewame[-nsen.
tribunaux et vous frapperont à coups
de fouet dans leurs synagogues. 18 ef ddemma n yisem-iw,
18 On vous fera comparaître a kkun-sbedden zdat l%ekkam akk-d
devant des gouverneurs et des rois à igelliden, iwakken am nutni am at
cause de moi, pour que vous puissiez lenas nni
en, ad slen s yisem-iw.
apporter votre témoignage devant eux 19 Mara kkun-mmfen, ur %ebbi[et ara
et devant les non-Juifs. 19 Lorsquon
cef wamek ara temmeslayem, nec
vous conduira devant le tribunal, ne
vous inquiétez pas de ce que vous cef wayen ara d-tinim, imeslayen
aurez à dire ni de la manière de ara d-tinim, a wen-d-unefken di
lexprimer ; les paroles que vous teswi[t-nni kan. 20 Axamer ma
i
aurez à prononcer vous seront d kunwi ara imeslayen, me[na
données à ce moment-là : 20 elles ne d Z[u% n Baba Zebbi ara d-imeslayen
viendront pas de vous, mais lEsprit seg-wen. 21 Amdan ad yefk gma-s
de votre Père parlera en vous. 21 Des cer lmut, ababat ad yefk mmi-s,
frères livreront leurs propres frères dderya a d-kkren cer imawlan-nsen,
pour quon les mette à mort, et des
a ten-ssiw
en cer lmut.
pères agiront de même avec leurs
enfants ; des enfants se tourneront 22 A kkun-ke[hen irkul cef
contre leurs parents et les feront ddemma n yisem-iw, me[na win ara
condamner à mort. 22 Tout le monde yemmfen alamma -aggara, ad
vous haïra à cause de moi. Mais celui
iusellek. 23 Mara tewaqeh[em deg
qui tiendra bon jusquà la fin sera
sauvé. 23 Quand on vous persécutera yiwet n temdint, rewlet cer taye
.
dans une ville, fuyez dans une autre. Awen-inic tide : Mmi-s n bunadem
Je vous le déclare, cest la vérité : a d-yucal uqbel a d-tekkem tudrin
vous naurez pas encore fini de me[[a n tmurt n wat Is[ail.
parcourir toutes les villes dIsraël
avant que vienne le Fils de lhomme. 24 Ulac anelmad yugaren ccix-is
24 Aucun élève nest supérieur à nec aqeddac yellan sennig um[ellem-is.
25 Akken iwa%seb ccix ara yewa%seb
son maître ; aucun serviteur nest
supérieur à son patron. 25 Il suffit que unelmad-is. Dacen akken yella
lélève devienne comme son maître et wem[ellem ara yili uqeddac-is.
que le serviteur devienne comme son
patron. Si lon a appelé le chef de Ma semman i bab n wexxam
famille Béelzébul, à combien plus Balzabul i%ekkmen cef lenun,
forte raison insultera-t-on les membres amek ur semmin ara akkenni i wat
de sa famille ! wexxam-is !
Matthieu 10 34
Soyez forts S[ut tissas !
(Voir aussi Lc 12.2-7 ) ( Lq 12. 2 - 7 )
26 Ne craignez donc aucun 26 Ur ten-aggadet ara ihi !
homme. Tout ce qui est caché sera Axamer kra n wayen yeffren a d-i
he[,
découvert, et tout ce qui est secret kra n lba
na yellan a d-tban.
sera connu. 27 Ce que je vous dis dans
lobscurité, répétez-le à la lumière du 27 Ayen i wen-qqa[ec deg i
,
jour ; et ce que lon chuchote à votre init-e [inani deg wass, ayen slan
oreille, criez-le du haut des toits. imeucen-nwen di sser, berr%et-e
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le
deg iberdan.
corps mais qui ne peuvent pas tuer
lâme ; craignez plutôt Dieu qui peut 28 Ur aggadet ara wid ineqqen
faire périr à la fois le corps et lâme
lea lame[na ur zmiren ara ad
dans lenfer. 29 Ne vend-on pas deux
moineaux pour un sou ? Cependant, ncen [[u%, aggadet win izemren ad
aucun deux ne tombe à terre sans i
egge[ [[u% akk-d lea cer
que Dieu votre Père le sache. 30 Quant ahennama. 29 E[ni ur znuzun ara
à vous, même vos cheveux sont tous sin iiwcen s ucu[di ? Me[na ula
comptés. 31 Nayez donc pas peur : d yiwen deg-sen ur d-icelli cer
vous valez plus que beaucoup de lqa[a mebla lebci n Baba Zebbi.
moineaux !
32 Quiconque reconnaît publi- 30 Ula d anaden uqe[[uy-nwen
quement quil est mon disciple, je wa%esben irkulli. 31 Ihi ur aggadet
reconnaîtrai moi aussi devant mon ara : tes[am azal akte[ n wamas
Père qui est dans les cieux quil est à n iiwcen ! 32 Kra win ara yesset%in
moi ; 33 mais si quelquun affirme
s yisem-iw zdat yemdanen, ula d nekk,
publiquement ne pas me connaître,
jaffirmerai moi aussi devant mon ad sset%ic yis zdat Baba yellan deg
Père qui est dans les cieux que je igenwan.
ne le connais pas.
33 Kra win ara yi-nek[en zdat
34 Ne pensez pas que je sois
venu apporter la paix sur la terre : je yemdanen, a t-nekk[ec ula d nekk zdat
ne suis pas venu apporter la paix, Baba yellan deg igenwan.
mais le combat. 35 Je suis venu
34 u[-wat a-cilem d lehna
séparer lhomme de son père, la
fille de sa mère, la belle-fille de sa i d-wwic cer ddunit ; ma
i d lehna
belle-mère ; 36 on aura pour ennemis i d-wwic, me[na d ccwal i d-wwic.
les membres de sa propre famille.
37 Celui qui aime son père ou sa mère 35 Axamer wwic-d lfi[aq ger
plus que moi nest pas digne de moi ; weqcic d baba-s, ger teqcict d yemma-s,
celui qui aime son fils ou sa fille plus ger teslit -emca[t-is, 36 a d-kkren
que moi nest pas digne de moi. ye[dawen seg at wexxam.
35 Matta 11
38 Celui qui ne se charge pas de sa Win i%emmlen baba-s d
37
croix pour marcher à ma suite nest yemma-s nec mmi-s d yelli-s akte[-iw
pas digne de moi. 39 Celui qui voudra ur yuklal ara ad yili d anelmad-iw.
garder sa vie la perdra ; mais celui 38 Kra win ur neqbil ara ad in[eab
qui perdra sa vie pour moi la cef ddemma n yisem-iw iwakken ad
retrouvera. iyi-itbe[, ur yuklal ara ad yili
40 Quiconque vous accueille d anelmad-iw.
maccueille ; quiconque maccueille 39 Win i%erzen ta[wi%t-is, a s-t[u%,
accueille celui qui ma envoyé. ma d win ara isebblen ta[wi%t-is cef
41 Celui qui accueille un prophète de
ddemma-w ad yucal a -yaf.
Dieu parce quil est prophète, recevra 40 Win ismer%ben yis-wen, yis-i
la récompense accordée à un i gesmer%eb, win ismer%ben yis-i,
prophète ; et celui qui accueille un
ismer%eb s win i yi-d-icegg[en.
homme fidèle à Dieu parce quil est
fidèle, recevra la récompense accor- 41 Win ismer%ben s nnbi imi
dée à un fidèle. 42 Je vous le déclare, s cu[ Zebbi i d-yusa a s-d-iunefk
cest la vérité : celui qui donne même wayen yuklal nnbi, win ismer%ben
un simple verre deau fraîche à lun s u%eqqi imi d a%eqqi i gella, a
de ces petits parmi mes disciples s-d-iunefk wayen yuklal u%eqqi.
parce quil est mon disciple recevra 42 Kra win ara yefken lkas
sa récompense. n waman isemma
en i yiwen seg
imecmu%en-agi imi d anelmad-iw
Les envoyés de Jean-Baptiste i gella, a wen-inic tide : ur s-i[u%
11 Lorsque Jésus eut achevé de ara l%eqq yuklal.
donner ces instructions à ses
douze disciples, il partit de là pour Imcegg[en n Ya%ya acemmas
aller enseigner et prêcher dans les
villes de la région.
2 Jean-Baptiste, dans sa prison,
11 Mi gwecca tnac-nni inelmaden-is,
Sidna isa i[u% syenna ad
ibecce[ di tudrin n lewahi-nni.
2 Ye%ya yellan di l%ebs, yesla s leccal
entendit parler des Suvres du Christ
Alors il envoya quelques-uns de ses n Lmasi%*, icegge[ cu[-es inelmaden-is
disciples 3 demander à Jésus : iwakken a s-inin :
Es-tu le Messie qui doit venir 3 D ke
i d win akken ara d-yasen
ou devons-nous attendre quelquun nec ilaq-ac a neru waye
?
4 Sidna isa yerra-yasen-d :
dautre ? 4 Jésus leur répondit :
Allez raconter à Jean ce que Zu%et ssiw
et-as lexba[ i Ye%ya
vous entendez et voyez : 5 les aveugles cef wayen twalam d wayen teslam :
5 Idercalen walin, iqu
aren le%%un,
voient, les boiteux marchent, les
lépreux sont guéris, les sourds ibe[siyen ceffun, i[eugen sellen,
entendent, les morts reviennent à la lmegtin %eggun-d, lexba[ n lxi[
vie et la Bonne Nouvelle est annoncée iubecce[ i yimecban.
Matthieu 11 36
aux pauvres. Heureux celui qui
6
D ase[di win iwumi ur ilic
6
nabandonnera pas la foi en moi ! ara d sebba n tucc
a ( ugur ) !
7Quand les disciples de Jean 7Mi [u%en inelmaden-is, Sidna
partirent, Jésus se mit à parler de
isa yebda ihedde[ i lcaci cef Ye%ya :
Jean à la foule en disant :
Quêtes-vous allés voir au D acu i t[u%em a t-id-terem deg
désert ? un roseau agité par le vent ? unez[uf ? D acanim yehuzzu wa
u ?
8 er wacu i t[u%em a-fe[em ?
Non ? 8 Alors quêtes-vous allés voir ?
un homme vêtu dhabits magnifi-
ques ? Mais ceux qui portent des er yiwen wergaz yelsan
habits magnifiques se trouvent dans llebsa ifazen ? Wid yelusun llebsa
les palais des rois. 9 Quêtes-vous ifazen, deg ixxamen n igelliden i ilin.
donc allés voir ? un prophète ? Oui,
9 D anwa i t[u%em a d-terem ihi ?
vous dis-je, et même bien plus quun
D yiwen n nnbi ? ide ih, d nnbi !
prophète.
Awen-inic : yugar nnbi. 10 Axamer
10 Car Jean est celui dont lÉcriture d nea i cef yura : Atan ad zewwrec
déclare : Je vais envoyer mon messager amcegge[-inu, iwakken ad iheggi
devant toi, dit Dieu, pour touvrir le abrid zdat-ek. a
chemin. 11 Je vous le déclare, cest la
vérité : parmi les humains, il na 11 Awen-inic tide : ulac amdan
jamais existé personne de plus grand yugaren Ye%ya acemmas. Lame[na,
que Jean-Baptiste ; pourtant, celui qui amecmu% ma
i di tgelda n igenwan,
est le plus petit dans le Royaume des meqqe[ akte[-is.
cieux est plus grand que lui.
12 Seg wussan-nni i deg ibecci[
12 Depuis lépoque où Jean-Baptiste
prêchait jusquà présent, le Royaume Ye%ya acemmas armi -ura, imdanen
des cieux subit la violence et les nacen cef tgelda n igenwan, bcan
violents cherchent à sen emparer. a -kecmen s ddre[.
13 Tous les prophètes et la loi de
13 Axamer ccari[a n Musa* d lenbiya
Moïse ont annoncé le Royaume,
hed[en-d cef tgelda n igenwan armi
jusquà lépoque de Jean.
d lweqt n Ye%ya acemmas.
1 4 Et si vous voulez bien
ladmettre, Jean est cet Élie dont la 14 Ma tebcam a-fehmem,
venue a été annoncée. 15 Écoutez bien, d nea i d Ilyas-nni ilaqen a d-yas.
si vous avez des oreilles ! 15 Win yes[an imeucen, yesel-ed !
a: Malaxi : 3 . 1 ; walit dacen : Iceæya : 40 . 3.
37 Matta 11
A qui puis-je comparer les
16 er wucu[ ara metlec lil-agi ?
16
gens daujourdhui ? Ils ressemblent à Icuba cer warrac yeqqimen deg
des enfants assis sur les places uzniq, ssawalen i warrac nni
en,
publiques, dont les uns crient aux qqa[en-asen :
autres : 17 « Nous vous avons joué un 17 « Newwet ajewwaq ur tec
i%em
air de danse sur la flûte et vous
ara, necna cnawi n le%zen ur
navez pas dansé ! Nous avons chanté
tmedem ara.»
des chants de deuil et vous ne vous
êtes pas lamentés ! » 18 En effet, Jean 18 Axamer Ye%ya yusa-d, ur ite
est venu, il ne mange ni ne boit, et ur itess, tennam : « izdec-it u[u%ani.»
lon dit : « Il est possédé dun esprit 19 Mmi-s n bunadem* yusa-d,
mauvais ! » 19 Le Fils de lhomme est ite, itess am wiya
, teqqa[em :
venu, il mange et boit, et lon dit : « Ixemmim kan cef wu
i -issit,
« Voyez cet homme qui ne pense quà d amdakkul n imekkasen* ixedda[en
manger et à boire du vin, qui est ami akk-d yir imdanen » lame[na tide
des collecteurs dimpôts et autres tban-ed s leccal-is.
gens de mauvaise réputation ! » Mais
la sagesse de Dieu se révèle juste par
ses effets.
Les villes qui refusent de croire Timdinin yugin ad amnent
( Voir aussi Lc 10. 13 - 15 ) ( Lq 10. 13 - 15 )
20 Alors Jésus se mit à faire des 2 0 Sidna isa ibda ilummu
reproches aux villes dans lesquelles il timdinin-nni deg ixdem amas
avait accompli le plus grand nombre n lbe[hanat, axamer imezdac-is ur
de ses miracles, parce que leurs d-ucalen ara cer webrid n Zebbi.
habitants navaient pas changé de 21 A nnger-im a tamdint n Kurazim !
comportement. Il dit : A nnger-im a tamdint n Bitsayda !
21 Malheur à toi, Chorazin ! Axamer lemmer lbe[hanat ye
ran
Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les deg-kunt d[an di temdinin n bur
miracles qui ont été accomplis chez akk-d Sidun, tili imezdac-nsent amas
vous lavaient été à Tyr et à Sidon, il aya seg-mi sburren tacekka[t n le%zen,
y a longtemps que leurs habitants qqimen cef icicden iwakken a d-sbegnen
auraient pris le deuil, se seraient belli ndemmen ucalen-d cer ubrid
couvert la tête de cendre et auraient n Zebbi.
changé de comportement. 22 Cest
pourquoi, je vous le déclare, au jour
22 Daymi, imezdac n temdinin-agi
du Jugement Tyr et Sidon seront ad u[aqben akte[ n wid n temdinin
traitées moins sévèrement que vous. n bur akk-d Sidun.
23 Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu 23 Ula d kemm a tamdint n
télèveras jusquau ciel ? Tu seras Kaferna%um, tcile
a-ali
cer
abaissée jusquau monde des morts. igenni ? Xami ! A-ewa
eggre
cer
Matthieu 12 38
Car si les miracles qui ont été laxe[t* ; axamer lemmer di temdint
accomplis chez toi lavaient été à n budum i
ran lbe[hanat i ge
ran
Sodome, cette ville existerait encore cu[-em, tili mazal-i ar ass-a !
aujourdhui. 24 Cest pourquoi, je vous 24 Daymi, ass n l%isab aneggaru
le déclare, au jour du Jugement a-eu[aqbe
akte[ n temdint n budum.
Sodome sera traitée moins sévèrement
que toi.
Mon joug est léger Azaglu fessusen
( Lq 10. 21 - 22 )
( Voir aussi Lc 10.21-22 )
25 Di lweqt-nni, Sidna isa inmeq
25 En ce temps-là, Jésus sécria :
yenna :
Ô Père, Seigneur du ciel et de la
$emdec-k a Baba Zebbi, a Bab
terre, je te remercie davoir révélé aux
igenwan d lqa[a, imi i d-tessekne
petits ce que tu as caché aux sages et
aux gens instruits. 26 Oui, Père, tu as
i yimecma% ayen i teffre
i yimusnawen
bien voulu quil en soit ainsi. 27 Mon d l[uqal.
Père ma remis toutes choses. 26 Ih a Baba Zebbi ! $emdec-k
Personne ne connaît le Fils si ce imi d wagi i d lebci-k. 27 Baba Zebbi
nest le Père, et personne ne connaît yerra-d kullec ger ifassen-iw. Yiwen
le Père si ce nest le Fils et ceux à qui ur yessin Mmi-s n Zebbi anagar
le Fils veut le révéler. Baba Zebbi ! Yiwen ur issin dacen
28 Venez à moi vous tous qui Baba Zebbi anagar Mmi-s akk-d
êtes fatigués de porter un lourd win iwumi yebca Mmi-s a s-t-id-isken.
fardeau et je vous donnerai le repos. 28 Aset-ed cu[-i a wid akk
29 Prenez sur vous mon joug et
ye[yan, i[ebban ta[ekkumt ayen,
laissez-moi vous instruire, car je suis a wen-fkec talwit d weste[fu.*
doux et humble de cSur, et vous 29 Refdet cef tuyat-nwen azaglu-inu
trouverez le repos pour vous-mêmes. tlemdem s cu[-i, axamer ul-iw ye
u[
30 Le joug que je vous invite à
d [[e%ma yerna d a%nin, a-afem
prendre est facile à porter et le talwit i te[wi%in-nwen. 30 Azaglu-inu
fardeau que je vous propose est léger. yeshel, ta[kumt-iw fessuset.
Jésus maître du sabbat Ass n weste[fu
( Voir aussi Mc 2.23-28 ; Luc 6.1-5 ) ( Mq 2. 23 - 28 ; Lq 6. 1 - 5 )
12 Quelque temps après, Jésus
traversait des champs de blé
un jour de sabbat. Ses disciples 12 Yiwet tikkelt, deg wass n ssebt
yellan d ass n weste[fu*,
avaient faim ; ils se mirent à cueillir Sidna isa izger igran n yirden.
des épis et à en manger les grains. Inelmaden-is lluen, bdan ekksen-d
2 Quand les Pharisiens virent cela, ils tigedrin, teen-tent. 2 Ifariziyen* mi
dirent à Jésus : ten-walan, nnan i Sidna isa :
39 Matta 12
Regarde, tes disciples font ce Acuce[ inelmaden-ik xeddmen
que notre loi ne permet pas le jour du ayen i%e[men deg wass n weste[fu ?
sabbat ! 3 Me[na Sidna isa yerra-yasen :
3 Jésus leur répondit :
E[ni ur tec[im ara ayen yexdem
Navez-vous pas lu ce que fit
ugellid Dawed, mi gellu nea d wid
David un jour où lui-même et ses
yellan yid-es ? 4 Mi gekcem cer
compagnons avaient faim ? 4 Il entra
wexxam iqedsen, ye
a seg wec[um-nni
dans la maison de Dieu et lui et ses
compagnons mangèrent les pains
yeunefken d lwe[da i lmuqedmin
offerts à Dieu ; il ne leur était pour- yerna yefka seg-s i yemdukkal-is !
tant pas permis den manger : notre 5 E[ni ur tec[im ara di tektabt
loi ne le permet quaux seuls prêtres. n ccari[a n Musa* belli lmuqedmin
5 Ou bien, navez-vous pas lu dans la xeddmen cas akken d ass n weste[fu
loi de Moïse que, le jour du sabbat, yerna ma
i d le%[am fell-asen ?
les prêtres en service dans le temple 6 Ihi a wen-d-inic : yella dagi
nobservent pas la loi du sabbat, et
win yugaren axxam iqedsen.
cela sans être coupables ? 6 Or, je
vous le déclare, il y a ici plus que le 7 Lemmer tfehmem d acu i d
temple ! 7 Si vous saviez vraiment ce lme[na n wawal-agi : D ulawen yes[an
que signifient ces mots de lÉcriture : [[e%ma i bcic ma
i d isflawen n lmal a
Je désire la bonté et non des tili ur t%ekkmem ara s lmut cef wid ur
sacrifices danimaux, vous nauriez ne
lim ara ! 8 Axamer Mmi-s n bunadem*,
pas condamné des innocents. 8 Car le d nea i g%ekmen cef wass n weste[fu.
Fils de lhomme est maître du sabbat.
Win iwumi yekref ufus
Lhomme paralysé dune main ( Mq 3. 1 - 6 ; Luc 6.6-11 )
( Voir aussi Marc 3.1-6 ; Luc 6.6-11 )
9 Syenna, yerra cer yiwen n lame[,
9Jésus partit de là et se rendit 10yella dinna yiwen wergaz iwumi
dans leur synagogue. 10 Il y avait là yekref ufus. Ifariziyen steqsan-t
un homme dont la main était nnan-as :
paralysée. Les Pharisiens voulaient
accuser Jésus ; cest pourquoi ils lui E[ni i%lel use%lu deg wass
demandèrent : n weste[fu ?
Notre loi permet-elle de faire Steqsan-t akka, iwakken a s-d-afen
une guérison le jour du sabbat ? sebba s wayes ara t-s
elmen.
11 Yerra-yasen :
11 Jésus leur répondit :
Si lun dentre vous a un seul Anwa deg-wen yes[an yiwet
mouton et que celui-ci tombe dans un n tixsi kan, ma yella tecli cer tesraft
trou profond le jour du sabbat, nira-t-il deg wass n weste[fu ur -id-issalay
pas le prendre pour le sortir de là ? ara ?
a: Ucaæ : 6 . 6.
Matthieu 12 40
Et un homme vaut beaucoup
12 E[ni tixsi teswa akte[ n wemdan ?
12
plus quun mouton ! Donc, notre loi Ihi, ye%lel a nexdem lxi[ deg wass
permet de faire du bien à quelquun n weste[fu !
le jour du sabbat. 13 Imiren Sidna isa yenna-yas
13 Jésus dit alors à lhomme :
i wergaz-nni :
Avance ta main.
leq-ed afus-ik !
Il lavança et elle redevint saine
comme lautre. Ye
leq afus-is, dca yucal ice%%a
14 Les Pharisiens sen allèrent et am ufus nni
en.
tinrent conseil pour décider comment Ifariziyen ffcen, [u%en mcawa[en
14
ils pourraient faire mourir Jésus. wway gar-asen amek ara a s-d-afen
sebba s wayes ara t-ncen.
Le serviteur que Dieu a choisi
15 Quand Jésus apprit cela, il
Aqeddac n Sidi Zebbi
quitta cet endroit et un grand
15 Mi gesla bcan a t-ncen, Sidna
nombre de personnes le suivirent. Il
guérit tous les malades, 16 mais il leur isa i[u% syenna. Amas i geddan
recommanda sévèrement de ne pas yid-es, yesse%lay imu
an me[[a,
16 iqqa[-asen :
dire qui il était. 17 Il en fut ainsi afin
que se réalisent ces paroles du u[-wat a-essufcem lexba[ !
prophète Ésaïe :
18 Voici mon serviteur que jai Iwakken ad id[u wayen yenna
17
choisi, dit Dieu, celui que jaime nnbi Ice[ya* :
et en qui je mets toute ma joie. 18 Ataya uqeddac-iw i xta[ec, win
Je placerai mon Esprit sur lui [zizen fell-i, deg-s i gella lfe[%-iw.
et il annoncera aux nations le
droit que jinstaure. A d-yers Z[u%-iw fell-as, ad ibecce[
19 Il ne se disputera avec personne l%eqq i lenas.
et ne criera pas, on ne lentendra 19 Ur iskkaray ara ccwal, ur
pas faire des discours dans les i[eggi
ara, ur i%ettim ara
rues. iman-is cef wiya
.
20 Il ne cassera pas le roseau déjà
plié et néteindra pas la lampe
20 Ur ikemmil ara i ucanim
dont la lumière faiblit. Il agira iceqqeqen, ur isnusuy ara taftilt
ainsi jusquà ce quil ait fait yemeaten, b alamma yesbedd
triompher le droit ; l%eqq.
21 et toutes les nations mettront 21 Imiren lenas me[[a ad ssirmen
leur espoir en lui. cu[-es, fell-as ara eklen. c
b: Nec taftilt yebcan a-ens. c : Iceæya : 42 . 1 - 4.
41 Matta 12
Lhomme aveugle et muet Argaz agugam, adercal
( Voir aussi Mc 3. 22 - 30 ; Lc 11. 14 - 23 ) ( Mq 3. 22 - 30 ; Lq 11. 14 - 23 )
22 On amena alors à Jésus un Wwin-d i Sidna isa yiwen
22
homme qui était aveugle et muet wergaz i gesgugem, i gesdercel u[u%ani.
parce quil était possédé dun esprit
Yesse%la-t, yucal wergaz-nni
mauvais. Jésus guérit cet homme, de ihedde[, yewali. 23 Lcaci me[[a
sorte quil se mit à parler et à voir. wehmen di Sidna isa qqa[en :
23 La foule était remplie détonnement
et tous disaient : Ma
i d wagi i d mmi-s n Sidna
Serait-il le Fils de David ? Dawed ?
24 Quand les Pharisiens les enten-
24 Mi sen-slan ifariziyen nnan :
dirent, ils déclarèrent :
Cet homme ne chasse les esprits Argaz-agi yessufuc lenun
mauvais que parce que Béelzébul, leur s tezmert n Balzabul i%ekkmen cef
chef, lui en donne le pouvoir ! lenun.
25 Mais Jésus connaissait leurs
Sidna isa yeran ayen i
25
pensées ; il leur dit alors : xemmimen, yenna-yasen :
Tout royaume dont les habitants
luttent les uns contre les autres finit Yal tagelda* anda nacen lcaci
par être détruit. Aucune ville ou wway gar-asen, a-ucal a-enger.
aucune famille dont les habitants ou Yal taddart nec yal axxam i deg
les membres luttent les uns contre les nacen imezdac wway gar-asen, ur
autres ne pourra se maintenir. 26 Si d-yecimi ara.
Satan chasse ce qui est à Satan, il est 26 Ma yella Cciman* issufuc
en lutte contre lui-même ; comment Cciman, atan yeb
a d yiman-is ! Amek
donc son royaume pourra-t-il se ihi ara tdum tgelda-s ?
maintenir ? 27 Vous prétendez que je
chasse les esprits mauvais parce que 27 Ma yella nekkini ssufucec
Béelzébul men donne le pouvoir ; qui lenun s tezmert n Balzabul, i warraw-
donne alors à vos partisans le pouvoir nwen s wacu i ten-ssufucen ? Daymi,
de les chasser ? Vos partisans eux- d arraw-nwen ara kkun-i%asben !
mêmes démontrent que vous avez 28 Me[na ma yella nekkini
tort ! 28 En réalité, cest par lEsprit s Z[u% n Zebbi i ssufucec lenun,
de Dieu que je chasse les esprits ihi tagelda n Zebbi* aan tewwe
-ed
mauvais, ce qui signifie que le armi d cu[-wen.
Royaume de Dieu est déjà venu
jusquà vous. 29 Personne ne peut 29 Yiwen ur yezmir ad ikcem
entrer dans la maison dun homme cer wexxam n wergaz iehden iwakken
fort et semparer de ses biens, sil na a s-iddem ayla-s ma yella ur t-yuriz
pas dabord ligoté cet homme fort ; ara uqbel, me[na mara t-yarez,
mais après lavoir ligoté, il peut imiren ad yizmir ad iddem ayen
semparer de tout dans sa maison. akk yellan deg wexxam-is.
Matthieu 12 42
Le blasphème contre le Saint-Esprit Win ireggmen Z[u% iqedsen*
( Voir aussi Mc 3. 28 - 30 ; Lc 12. 10 ; Hé 6 4 - 8 ; 10. 26 - 29 ) ( Mq 3. 28 - 30 ; Lq 12. 10 ; I[b 6. 4 - 8 ; 10. 26 - 29 )
30 Celui qui nest pas avec moi 30 Win ur nelli ara yid-i, ixulef-iyi ;
est contre moi ; et celui qui ne maide win ur d-njemme[ ara yid-i i
eggi[ !
pas à rassembler disperse. 31 Cest
31 Daymi i wen-qqa[ec :
pourquoi, je vous le déclare :
Mkul ddnub d mkul rregma
les êtres humains pourront être
zemren ad wasemm%en i yemdanen,
pardonnés pour tout péché et pour
ma d rregmat cef Z[u% iqedsen ur
toute insulte quils font à Dieu ; mais wasemma%ent ara !
celui qui fait insulte au Saint-Esprit
ne recevra pas de pardon. 32 Celui qui 32 Win ara iregmen di Mmi-s
dit une parole contre le Fils de n bunadem*, a s-iwasame%, ma d win
lhomme sera pardonné ; mais celui ara iregmen Z[u% iqedsen, ur s-iwasama%
qui parle contre le Saint-Esprit ne ara ama di lweqt-agi, ama di lweqt
sera pardonné ni dans le monde i d-iteddun.
présent, ni dans le monde à venir.
Ttejra d lfakya-ines
Larbre et son fruit 33 Ttej[a tewa[qal s lfakya-s :
33 Pour avoir de bons fruits, ma telha ttej[a, a d-tefk lfakya
vous devez avoir un bon arbre ; si yelhan, ma yella diri-, a d-tefk lfakya
vous avez un arbre malade, vous n diri !
aurez de mauvais fruits. Car on 34 A ccetla n izerman, amek ara
reconnaît un arbre au genre de fruits d-tinim ayen yelhan ma yella kunwi
quil produit. 34 Bande de serpents ! diri-kkun ? Axamer d ayen yellan deg
Comment pourriez-vous dire de ul i d-ieffcen seg imi !
bonnes choses, alors que vous êtes
35 Argaz l[ali yessufuc-ed ayen
mauvais ? Car la bouche exprime ce yelhan seg ugerruj yellan deg ul-is
dont le cSur est plein. 35 Lhomme ma d amcum yessufuc-ed ayen n diri
bon tire de bonnes choses de son bon si lexzin n diri yellan deg ul-is !
trésor ; lhomme mauvais tire de
mauvaises choses de son mauvais 36 Aql-i nnic-awen-t-id : ass
trésor. 36 Je vous le déclare : au jour n l%isab, ad u%asben yemdanen cef
du Jugement, les hommes auront à yal awal ur nes[i lme[na i d-iffcen
rendre compte de toute parole inutile seg imawen-nsen ;
quils auront prononcée. 37 Car cest 37 axamer cef le%sab n imeslayen-ik
daprès tes paroles que tu seras jugé ara teu%asbe
, d imeslayen-ik ara
et déclaré soit innocent, soit cou- d-isbeggnen ma d a%eqqi i telli
nec
pable. d amcum.
43 Matta 12
Le signe de Jonas Lemtel n Yunes
( Voir aussi Mc 8. 11 - 12 ; Lc 11. 29 - 32 ) ( Mq 8. 11 - 12 ; Lq 11. 29 - 32 )
Alors quelques maîtres de la loi
38 38Dca kra n l[ulama n ccari[a*
et quelques Pharisiens dirent à Jésus : akk-d ifariziyen nnan i Sidna isa :
Maître, nous voudrions que tu A Sidi, nebca a k-nwali txedme
nous fasses voir un signe miraculeux. yiwen n lbe[han.
39 Jésus leur répondit en ces termes :
39 Sidna isa yerra-yasen :
Les gens daujourdhui, qui sont Lil am-agi ijehlen ixed[en
mauvais et infidèles à Dieu, réclament
Z e b b i , y e s s u t u r l b e [h a n , u r
un signe miraculeux, mais aucun signe
a sen-d-yeunefkay ara lbe[han
ne leur sera accordé si ce nest celui
nni
en anagar win n nnbi Yunes.
du prophète Jonas.
40 En effet, de même que Jonas 40 Axamer akken yes[edda nnbi
a passé trois jours et trois nuits dans Yunes tlata wussan d tlata wu
an
le ventre du grand poisson, ainsi le deg u[ebbu
n u%ewtiw ameqqran di
Fils de lhomme passera trois jours et leb%e[, akken dacen ara yes[eddi
trois nuits dans la terre. Mmi-s n bunadem* tlata wussan
41 Au jour du Jugement, les d tlata wu
an zdaxel n wakal.
habitants de Ninive se lèveront en 41 Ass n l%isab, imezdac n temdint
face des gens daujourdhui et les n Ninebi a d-kkren cer yemdanen n
accuseront, car les Ninivites ont lil-agi ad ccetkin fell-asen iwakken
changé de comportement quand ils ad u%asben, axamer nutni ucalen-d
ont entendu prêcher Jonas. Et il y a cer webrid mi slan i ubecce[ n nnbi
ici plus que Jonas ! Yunes.
42 Au jour du Jugement, la reine Awen-d-inic : atan yella dagi
du Sud se lèvera en face des gens win yugaren nnbi Yunes !
daujourdhui et les accusera, car elle
est venue des régions les plus 42 Ass n l%isab, tagellit n tmurt
lointaines de la terre pour écouter n $abac a d-tekker cer yemdanen
les paroles pleines de sagesse de n lil-agi a-eccetki fell-asen iwakken
Salomon. Et il y a ici plus que ad u%asben, axamer tusa-d seg yixef
Salomon ! n ddunit iwakken a-sel i tmusni
n ugellid Sliman. Atan nnic-awen
yella dagi win yugaren agellid
Le retour de lesprit mauvais Sliman !
(Voir aussi Lc 11. 24 - 26 )
43 Lorsquun esprit mauvais est Tucalin n u[u%ani
sorti dun homme, il va et vient dans ( Lq 11. 24 - 26 )
des espaces déserts en cherchant un 43 Mara yewaqecce[ u[u%ani
lieu où sétablir. Comme il nen seg yiwen wemdan, ad iezzi deg
trouve pas, 44 il se dit : « Je vais imukan yexlan, ad iqellib anda ara
Matthieu 13 44
retourner dans ma maison, celle que yaf [[a%a ur yeaf ara. Dca ad 44
jai quittée. » yini : « Ad ucalec cer umkan ansi
Il y retourne et la trouve vide, i d-ffcec ! »
balayée, bien arrangée. 45 Alors il Mi gucal cer wemdan-nni, ad
sen va prendre sept autres esprits yaf amkan d ilem, zeddig yerna
encore plus malfaisants que lui ; ils iceggem.
reviennent ensemble dans la maison
45 Imiren ad i[u% a d-yawi seb[a
et sy installent. Finalement, létat
i[u%aniyen nni
en i gwe[[en akte[-is,
de cet homme est donc pire quau
ad kecmen cer dinna, ad zedcen.
début. Et il en ira de même pour les
L%ala n wergaz-nni a-enma[ akte[
gens mauvais daujourdhui.
n tikkelt tamezwarut. Akka ara
La vraie famille de Jésus ted[u d lil-agi ijehlen.
(Voir aussi Marc 3. 31 - 35 ; Luc 8. 19 - 21 )
46 Jésus parlait encore à la foule, Yemma-s d watmaten n Sidna isa
( Mq 3. 31 - 35 ; Lq 8. 19 - 21 )
lorsque sa mère et ses frères arrivèrent.
46 / 47 Mazal Sidna isa yemeslay
Ils se tenaient dehors et cherchaient à
lui parler. 47 Quelquun dit à Jésus : i lcaci, mi d-yusa yiwen wergaz
yenna-yas :
Écoute, ta mère et tes frères se
tiennent dehors et désirent te parler. Yemma-k d watmaten-ik atnan
48 Jésus répondit à cette personne : di be[[a, bcan a k-ren.
48 Sidna isa yerra-yas :
Qui est ma mère et qui sont
mes frères ? Anta i d yemma, anwi i d
49 Puis il désigna de la main ses atmaten-iw ?
disciples et dit : 49 Iwehha s ufus-is cer inelmaden-is
Voyez : ma mère et mes frères yenna :
sont ici. 50 Car celui qui fait la volonté D wigi i d yemma, i d atmaten-iw !
de mon Père qui est dans les cieux est 50 Axamer win ixeddmen lebci n Baba
mon frère, ma sSur ou ma mère.
yellan deg igenwan, d winna i d gma,
La parabole du semeur i d weltma, i d yemma.
( Voir aussi Marc 4. 1 - 9 ; Luc 8. 4 - 8 )
13 Ce jour-là, Jésus sortit de la
maison et alla sasseoir au
Lemtel n win izerr[en
( Mq 4. 1 - 9 ; Lq 8. 4 - 8 )
bord du lac pour enseigner. 2 Une
foule nombreuse sassemebla autour
de lui, si bien quil monta dans une
13 Ass-nni kan, Sidna isa
yeffec-ed seg wexxam, i[u%
ad iqqim rrif n leb%e[, 2 d izumal n
barque et sy assit. Les gens se lcaci i s-d-izzin, dca yuli cer teflukt,
tenaient au bord de leau. 3 Il leur yeqqim. Lcaci ibedd cef rrif n leb%e[,
parlait de beaucoup de choses en 3 nea yebda isselmad-iten s lemtul
utilisant des paraboles et il leur disait : iqqa[-asen :
45 Matta 13
Un jour, un homme sen alla Yiwen ufella% yeffec ad izre[.
dans son champ pour semer. 4 Tandis 4Mi gzerre[, clin-as kra n i[eqqayen
quil lançait la semence, une partie rrif n webrid, usan-d igmam ( if[ax
des grains tomba le long du chemin : igenni )
an-ten.
les oiseaux vinrent et les mangèrent.
5 Kra i[eqqayen nni
en clin
5 Une autre partie tomba sur un
sol pierreux où il y avait peu de terre. deg wakal ye
u[en d iz[a, mcin-d
Les grains poussèrent aussitôt parce s lemcawla axamer ulac amas n wakal.
que la couche de terre nétait pas 6 Mi gebda wezcal, yezlef
profonde. 6 Quand le soleil fut haut imcan-nni dca qqu[en, axamer ur
dans le ciel, il brûla les jeunes s[in ara izu[an lqayen.
plantes : elles se desséchèrent parce
que leurs racines étaient insuffisantes. 7 Kra i[eqqayen nni
en clin ger
7 Une autre partie des grains tomba isennanen. Isennanen-nni gman dca
parmi des plantes épineuses. Celles-ci cummen-ten.
grandirent et étouffèrent les bonnes
8 Me[na kra i[eqqayen clin deg
pousses. 8 Mais dautres grains
wakal yelhan : fkan-d tigedrin, ta tefka-d
tombèrent dans la bonne terre et
meyya i[eqqayen, ta sein, taye
tlatin.
produisirent des épis : les uns
portaient cent grains, dautres 9 Sidna isa yerna yenna-yasen:
soixante et dautres trente.
9 Et Jésus ajouta :
Win yes[an imeucen yesel-ed !
Écoutez bien, si vous avez des Inelmaden-is qe[[ben cu[-es,
10
oreilles ! nnan-as :
10 Les disciples sapprochèrent
Acimi i sen-thedd[e
s lemtul ?
alors de Jésus et lui demandèrent :
Pourquoi leur parles-tu en
11 Yerra-yasen :
utilisant des paraboles ? Kunwi yeunefk-awen-d a-
11 Il leur répondit :
issinem lba
na n tgelda igenwan,
Vous avez reçu, vous, la ma d wiya
, ur sen-d-iunefk ara.
connaissance des secrets du Royaume
des cieux, mais eux ne lont pas 12 Axamer win yes[an a s-d-nernu
reçue. 12 Car celui qui a quelque alamma yella di tawant, ma d win ur
chose recevra davantage et il sera nes[i ara, a s-nekkes ula d ayen
dans labondance ; mais à celui qui yes[a.
na rien on enlèvera même le peu qui 13 Daymi i sen-meslayec s lemtul,
pourrait lui rester. 13 Cest pourquoi axamer muqulen ur walin, %essisen
jutilise des paraboles pour leur ur sellen, ur fehhmen.
parler : parce quils regardent sans
voir et quils écoutent sans entendre 14 S wakka, yed[a-d yid-sen wayen
et sans comprendre. 14 Ainsi saccomplit i d-ixebbe[ fell-asen nnbi Ice[ya* :
Matthieu 13 46
pour eux la prophétie exprimée par A-sellem s imeucen-nwen
Ésaïe en ces termes : ur tfehhmem ara,
Vous entendrez bien, mais vous ne a-emuqulem s wallen-nwen
comprendrez pas ; vous regarderez ur tewalim ara,
bien, mais vous ne verrez pas. 15 Imi agdud-agi qqu[en wulawen-nsen,
15 Car ce peuple est devenu insen-
qeflen imeucen-sen,
sible ; ils se sont bouché les
oreilles, ils ont fermé les yeux, afin qqnen allen-nsen, iwakken ur walin,
dempêcher leurs yeux de voir, leurs ur sellen ;
oreilles dentendre, leur intelligence ssec[en ulawen-nsen, ugin ad
de comprendre, et ainsi, ils ne fehmen,
reviendront pas à moi pour que je axamer lemmer tuben, ucalen-d cer
les guérisse, dit Dieu. webrid, tili sse%lac-ten. a
16 Quant à vous, heureux êtes- 16 Ma d kunwi amarezg-nwen !
vous : vos yeux voient et vos oreilles Axamer allen-nwen walint, imeucen
entendent ! 17 Je vous le déclare, cest nwen sellen.
la vérité : beaucoup de prophètes et 17 Aql-i nnic-awen tide, amas si
de gens fidèles à Dieu ont désiré voir lenbiya akk-d imdanen i%eqqiyen
ce que vous voyez, mais ne lont pas i gebcan ad walin ayen tewalim, ur
vu, et entendre ce que vous entendez, t-walan, ad slen ayen tsellem, ur t-slin.
mais ne lont pas entendu.
Lme[na n lemtel n win izerr[en
Le sens de la parabole du semeur ( Mq 4. 13 - 20 ; Lq 8. 11 - 15 )
( Voir aussi Marc 4.13-20 ; Luc 8.11-15 )
18 Awen-d-inic lme[na n lemtel
18 Écoutez donc ce que signifie n win izerr[en :
la parabole du semeur. 19 Ceux qui
19 Mara isel wemdan i wawal
entendent parler du Royaume et ne
ye[nan tageldit n igenwan*, ur
comprennent pas sont comme le bord
du chemin où tombe la semence : le
t-yefhim ara, iemcabi cer yiri
Mauvais arrive et arrache ce qui a été n webrid i cer tcelli zzerri[a ; d Cciman
semé dans leur cSur. 20 Dautres sont i d-iasen ad iqle[ ayen izer[en deg
comme le terrain pierreux où tombe la ul-is.
semence : ils entendent la parole et la 20 Waye
iemcabi cer wakal-nni
reçoivent aussitôt avec joie. 21 Mais ils ye
u[en d iz[a anda tecli zzerri[a.
ne la laissent pas senraciner en eux, Mara isel i wawal n Zebbi, iqebbel-it
ils ne sy attachent quun instant. s lfe[%, 21 me[na ur t-yeaa ara ad
Et alors, quand survient la iger izu[an deg-s, ur yeammaf ara.
détresse ou la persécution à cause Mara d-tass lme%na nec aqehhe[
de la parole de Dieu, ils renoncent cef ddemma n wawal n Zebbi, ad
bien vite à la foi. ye imiren kan liman-is.
a: Iceæya : 6 . 9 - 10 ; Yn : 12 . 40 ; Lc : 28 . 26 - 27.
47 Matta 13
Dautres encore reçoivent la
22 Waye
dacen iemcabi cer
22
semence parmi des plantes épineuses : zzerri[a yeclin ger isennanen. Mara
ils ont entendu la parole, mais les isel i wawal n Zebbi, iceblan n ddunit
préoccupations de ce monde et d mmme[ n rrbe% cummun awal-nni,
lattrait trompeur de la richesse dca ur d-iak ara lfakya.
étouffent la parole, et elle ne produit
23 Waye
icuba dacen cer
rien. 23 Dautres, enfin, reçoivent la
zzerri[a yeclin deg wakal yelhan,
semence dans de la bonne terre : ils
entendent la parole et la compren- mara isel i wawal n Zebbi ifehhem-it,
nent ; ils portent alors des fruits, les daymi i d-iak lfakya !
uns cent, dautres soixante et dautres Yal a[eqqa iak-ed : wa tlatin,
trente. wa sein, wa meyya n t[eqqayin.
La parabole de la mauvaise herbe
24 Jésus leur raconta une autre
Lemtel n uekkun
parabole : 24 Sidna isa yefka-yasen-d lemtel
Voici à quoi ressemble le nni
en :
Royaume des cieux : Un homme avait
semé de la bonne semence dans son Tagelda n igenwan* tcuba cer
champ. 25 Une nuit, pendant que tout le yiwen wergaz i gzer[en irden deg
monde dormait, un ennemi de cet iger-is. 25 Yiwen yi
mi mmsen akk
homme vint semer de la mauvaise medden, yusa-d we[daw-is izre[
herbe parmi le blé et sen alla. aekkun ger yirden, imiren i[u%.
26 Lorsque les plantes poussèrent et
que les épis se formèrent, la mauvaise 26 Mi d-gman yirden-nni fkan-d
herbe apparut aussi. 27 Les serviteurs tigedrin, aekkun-nni ula d nea
du propriétaire vinrent lui dire : « Maî- igma-d. 27 Iqeddacen n bab n iger-nni,
tre, tu avais semé de la bonne semence usan-d cu[-es nnan-as : « A Sidi, e[ni
dans ton champ : doù vient donc cette ma
i d irden i tzer[e
deg iger-ik ?
mauvaise herbe ? » 28 Il leur répondit : Ansi i d-ikka ihi uekkun-agi ? »
« Cest un ennemi qui a fait cela. » Les
serviteurs lui demandèrent alors : 28 Yerra-yasen : « D yiwen we[daw
« Veux-tu que nous allions enlever la i gxedmen akka ! » Iqeddacen-nni
mauvaise herbe ? » 29 « Non, répondi- nnan-as : « Ihi tebci
a n[u% a neqle[
t-il, car en lenlevant vous risqueriez aekkun-agi ? » 29 Yerra-yasen : « Xami !
darracher aussi le blé. 30 Laissez-les Axamer mara tekksem aekkun,
pousser ensemble jusquà la moisson tzemrem a d-teglum s yirden.
30 Anfet-asen ad gmun di sin alamma
et, à ce moment-là, je dirai aux
moissonneurs : Enlevez dabord la -amegra. Ass-nni, a sen-inic i wid
mauvaise herbe et liez-la en bottes imeggren : qel[et-ed uqbel aekkun,
Matthieu 13 48
pour la brûler, puis vous rentrerez le cuddet-e -adliwin iwakken a tent-
blé dans mon grenier. » nesse[c ma d irden jem[et-en-id cer
ikuffan-iw. »
La parabole de la graine de moutarde
( Voir aussi Marc 4.30-32 ; Luc 13.18-19 ) Lemtel n u[eqqa n uxer
el
( Mq 4. 30 - 32 ; Lq 13. 18 - 19 )
Jésus leur raconta une autre
31
31 Sidna isa yefka-yasen-d lemtel
parabole :
nni
en :
Le Royaume des cieux res- Tagelda n igenwan* tcuba cer
semble à une graine de moutarde yiwen u[eqqa n uxer
el i d-iddem
quun homme a prise et semée dans yiwen wergaz iwakken a t-izre[ deg
son champ. 32 Cest la plus petite de iger-is.
toutes les graines ; mais quand elle a 32 A[eqqa-yagi d nea i d amecmu%
poussé, cest la plus grande de toutes me[[a ger zzerri[at yellan, lame[na
les plantes du jardin : elle devient un mi gewazre[, igemmu yeali
arbre, de sorte que les oiseaux viennent alamma yekka-d sennig akk yemcan
n teb%irt, yeggar-ed ifurkawen d
faire leurs nids dans ses branches.
imeqqranen, ula d if[ax n igenni ,
bennun le[cuc-nsen s ufella-s. b
La parabole du levain Lemtel n yices n temtunt
( Voir aussi Luc 13.20-21 ) ( Lq 13. 20 - 21 )
33 Jésus leur dit une autre parabole : Sidna isa yenna-yasen-d lemtel
33
nni
en :
Le Royaume des cieux ressemble
au levain quune femme prend et mêle Tagelda n igenwan* teemcabi
cer temtunt ( yices n temtunt ) ara
à une grande quantité de farine, si bien
d-teddem tmemmut a -tessexle
i tlata
que toute la pâte lève. lkilat n uwren, s wakka arukti-nni
34Jésus dit tout cela aux foules en me[[a ad yali.
utilisant des paraboles ; il ne leur Sidna isa imeslay-ed i lcaci
34
parlait pas sans utiliser de paraboles. anagar s lemtul. 35 Imeslay-asen-d akka
35 Il agissait ainsi afin que se réalise iwakken ad yed[u wayen i d-nnan
lenbiya :
cette parole du prophète :
A sen-mmeslayec s lemtul,
Je mexprimerai par des paraboles, a sen-becc[ec ticawsiwin
jannoncerai des choses tenues yeffren seg wasmi i d-texleq
secrètes depuis la création du monde. ddunit. c
b: Yezqyal : 17 . 23. c : Zabu[ : 78 . 2.
49 Matta 13
La parabole de la mauvaise herbe Sidna isa yessefhem-ed lemtel
expliquée n uekkun
36 Alors Jésus quitta la foule et se 36 Mi gekfa Sidna isa ameslay,
rendit à la maison. Ses disciples lcaci [u%en, nea ikcem cer wexxam.
sapprochèrent de lui et dirent : Inelmaden-is qe[[ben cu[-es nnan-as :
Explique-nous la parabole de la
mauvaise herbe dans le champ. Ssefhem-ac-d lemtel n uekkun
deg iger. 37 Yerra-yasen-d :
37 Jésus répondit en ces termes :
Celui qui sème la bonne Win izerr[en irden d Mmi-s
semence, cest le Fils de lhomme ; n bunadem* ; 38 iger, d ddunit ; irden,
38 le champ, cest le monde ; la bonne
d wid iekkan di tgelda n igenwan ;
semence représente ceux qui se ma d aekkun, d widak iekkan
soumettent au Royaume ; la mauvaise
d Cciman ; 39 a[daw i gzerr[en aekkun,
herbe représente ceux qui obéissent
au Mauvais ; 39 lennemi qui sème la
d Cciman ; tamegra , -aggara nddunit ;
mauvaise herbe, cest le diable ; la ma d wid imeggren, d lmalayekkat*.
moisson, cest la fin du monde ; et les
40 Akken i qell[en aekkun
moissonneurs, ce sont les anges.
40 Comme on enlève la mauvaise meggi[en-t cer tmes, akken dacen
herbe pour la jeter au feu, ainsi en ara ted[u di taggara n ddunit.
sera-t-il à la fin du monde : 41 le Fils
41 Mmi-s n bunadem* a d-icegge[
de lhomme enverra ses anges, ils
élimineront de son Royaume tous lmalayekkat-is*, ad ssufcen si tgelda-s
ceux qui détournent de la foi les wid akk yesseclayen wiya
di ddnub
autres et ceux qui commettent le mal, akk-d wid ixeddmen cce[, 42 dca
42 et ils les jetteront dans le feu de la
a ten-
egg[en cer tmes anda ara yilin
fournaise ; cest là que beaucoup imemmawen d nndama tameqqrant ;
pleureront et grinceront des dents. 43 ma d wid i
u[en Zebbi ad feeen
43 Mais alors, ceux qui sont fidèles à
am yimij di tgelda n Baba Zebbi. Win
Dieu brilleront comme le soleil dans
le Royaume de leur Père. Écoutez yes[an imeucen yesel-ed !
bien, si vous avez des oreilles !
Lemtel n ugerruj yeffren
Les paraboles du trésor caché
44 Tagelda n igenwan* teemcabi
4 4 Le Royaume des cieux
cer ugerruj yeffren deg yiwen
ressemble à un trésor caché dans un
champ. Un homme découvre ce trésor n yiger. Yiwen wergaz yufa-t, yucal
et le cache de nouveau. Il est si iffer-it. Si lfe[%-nni i gef[e%, i[u%
heureux quil va vendre tout ce quil izzenz ayen akk yes[a iwakken ad
possède et revient acheter ce champ. yac iger-nni.
Matthieu 13 50
La parabole de la perle Lemtel n t[eqquct
4 5 Le Royaume des cieux 45 Tagelda n igenwan* teemcabi
ressemble encore à un marchand qui dacen cer yiwen n ttajer iqelliben
cherche de belles perles. 46 Quand il ti[eqcin ifazen. 46 Mi gufa yiwet
en a trouvé une de grande valeur, il ifazen cef tiya
, i[u% izzenz ayen
va vendre tout ce quil possède et akk yes[a, yucal-ed yuc-i.
achète cette perle.
Lemtel n ucebbak
La parabole du filet
47 Tagelda n igenwan* teemcabi
4 7 Le Royaume des cieux dacen cer ucebbak iwadegg[en cer
ressemble encore à un filet quon a leb%e[, iwakken a d-immef iselman
jeté dans le lac et qui attrape toutes ( l%ut ) n mkul ccenf.
sortes de poissons. 48 Quand il est 48 Mara ye
a[, i%ewwaten
plein, les pêcheurs le tirent au bord
a t-id-jebden cer rrif n leb%e[, dca
de leau, puis sasseyent pour trier les
ad qqimen iwakken ad fernen
poissons : ils mettent les bons dans
iselman, ad jem[en wid yelhan, ad
des paniers et rejettent ceux qui ne
egg[en wid n diri.
valent rien. 49 Ainsi en sera-t-il à la
fin du monde : les anges viendront 49 Akka ara ted[u di taggara
séparer les méchants davec les bons n ddunit : lmalayekkat a d-asent a d-
50 pour les jeter dans le feu de la ddment imcumen si ger i%eqqiyen,
50 iwakken a ten-
egg[ent cer tmes
fournaise ; cest là que beaucoup
pleureront et grinceront des dents. anda llan imemmawen d nndama
51 Avez-vous compris tout cela ? tameqqrant.
51 Dca Sidna isa yenna-yasen :
leur demanda Jésus.
Oui, répondirent-ils. Tfehmem ayagi me[[a ?
52 Il leur dit alors : Rran-as :
Ainsi donc, tout maître de la loi An[am a Sidi, nefhem !
52 Yerna-yasen :
qui devient disciple du Royaume des
cieux est semblable à un propriétaire Ihi, yal amusnaw n ccari[a ara
qui tire de son trésor des choses ifehmen tagelda n igenwan*, icuba
nouvelles et des choses anciennes. cer bab n wexxam i d-iekksen seg
ugerruj-is ticawsiwin tijdidin, akk-d
Nul nest prophète dans sa patrie -cawsiwin tiqdimin.
( Voir aussi Marc 6.1-6 ; Luc 4.16-30 )
53 Quand Jésus eut fini de raconter
Ulac nnbi iwaqeblen di tmurt-is
ces paraboles, il partit de là 54 et se ( Mq 6. 1 - 6 ; Lq 4. 16 - 30 )
rendit dans la ville où il avait grandi. 53 Mi d-yenna lemtul-agi, Sidna
Il se mit à enseigner dans la isa i[u% syenna. 54 Yerra cer taddart
synagogue de lendroit et toutes les deg iu[ebba. Isselmad di
personnes présentes furent très lame[-nsen, lcaci akk i%ed[en
étonnées. Elles disaient : wehmen, qqa[en :
51 Matta 14
Doù a-t-il cette sagesse ? Ansi i s-d-tekka tmusni-yagi
comment peut-il accomplir ces akk-d tezmert s wayes ixeddem
miracles ? 55 Nest-ce pas lui le fils lbe[hanat-agi ? 55 Ma
i d nea i d
du charpentier ? Marie nest-elle pas mmi-s n win ine[en ijegwa ? E[ni
sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et yemma-s ma
i -in iwumi qqa[en
Jude ne sont-ils pas ses frères ? 56 Et Meryem ? Atmaten-is ma
i d Ye[qub,
ses sSurs ne vivent-elles pas toutes Yusef, Sem[un akk-d Yuda ?
parmi nous ? Doù a-t-il donc tout ce 56 Yessetma-s dacen, ma
i gar-anec
pouvoir ? i llant ? Ansi i s-d-ikka ihi wannect-agi ?
57 Et cela les empêchait de croire
57 ef wayagi akk i sen-yella
en lui. Alors Jésus leur dit : d sebba n tucc
a, ugin ad amnen yis.
Un prophète est estimé partout,
Dca Sidna isa yenna-yasen :
excepté dans sa ville natale et dans sa
famille. 58 Jésus naccomplit là que Nnbi yewa%qe[ anagar di
peu de miracles à cause de leur tmurt-is akk-d wexxam-is.
manque de foi. 58 Sidna isa ur yexdim ara amas
n lbe[hanat dinna, axamer ugin ad
amnen.
Lexécution de Jean-Baptiste
( Voir aussi Marc 6.14-29 ; Luc 9.7-9 )
Lmut n Ye%ya acemmas
14 En ce temps-là, Hérode, qui
régnait sur la Galilée, entendit
( Mq 6. 14 - 29 ; Lq 9. 7 - 9 )
parler de Jésus. 2 Il dit à ses
serviteurs : 14 Di lweqt-nni, Hi[udus*
i g%ekmen cef tmurt n Jlili
mi gesla s Sidna isa, 2 yenna
Cest Jean-Baptiste : il est
revenu dentre les morts ! Voilà i yiqeddacen-is :
pourquoi il a le pouvoir daccomplir D Ye%ya acemmas ! D nea i d-i%yan
des miracles. si ger lmegtin, daymi i ges[a tazmert
3 En effet, Hérode avait ordonné s wayes ixeddem lbe[hanat.
darrêter Jean, de lenchaîner et de le 3 D agellid Hi[udus i gefkan yakan
jeter en prison. Cétait à cause lame[ ad qnen Ye%ya s ssnasel,
dHérodiade, la femme de son frère a t-rren cer l%ebs. Ayagi cef sebba
Philippe. 4 Car Jean disait à Hérode : n Hi[udyad, tamemmut n Filibus yellan
Il ne test pas permis davoir d gma-s n Hi[udus. 4 Axamer Ye%ya yella
Hérodiade pour femme ! yeqqa[ i Hi[udus : «d le%[am fell-ak
5 Hérode voulait faire mourir Jean, a-es[u
Hi[udyad -amemmut-ik !»
mais il craignait le peuple juif, car 5 Seg imiren, Hi[udus iqellib ad
tous considéraient Jean comme un inec Ye%ya, me[na ikukra agdud
prophète. 6 Cependant, le jour de n wat Is[ail axamer %esben-t akk d nnbi.
lanniversaire dHérode, la fille 6 Ass n l[id n umulli n Hi[udus, yelli-s
dHérodiade dansa devant les invités. n Hi[udyad tec
e% zdat inebgawen,
Matthieu 14 52
Elle plut tellement à Hérode quil 7 te[eb-as amas i Hi[udus, armi 7
jura de lui donner tout ce quelle i s-i[uhed, a s-yefk ayen ara s-d-tessuter.
demanderait. 8 Sur le conseil de sa 8 Twecca- yemma-s a s-tini :
mère, elle lui dit :
Donne-moi ici la tête de Awi-yi-d cer dagi aqe[[uy n Ye%ya
Jean-Baptiste sur un plat ! acemmas deg u
ebsi.
9 Le roi en fut attristé ; mais à
9Agellid Hi[udus i%zen amas,
cause des serments quil avait faits
yemmucben, lame[na cef ddemma
devant ses invités, il donna lordre de
la lui accorder. 10 Il envoya donc n limin i geggul zdat inebgawen-is,
q u el q u u n c o u p er l a tê te d e issendeh a s-t-id-awin. 10 Icegge[ a
Jean-Baptiste dans la prison. 11 La s-d-gezmen aqe[[uy i Ye%ya acemmas
tête fut apportée sur un plat et yellan di l%ebs ; 11 wwin-as-t-id
donnée à la jeune fille, qui la remit i teqcict-nni deg u
ebsi, neat tefka-t
à sa mère. 12 Les disciples de Jean i yemma-s.
vinrent prendre son corps et
lenterrèrent ; puis ils allèrent annon- Inelmaden n Ye%ya usan-d ad
12
cer à Jésus ce qui sétait passé. awin lea-s iwakken a -me
len ;
imiren [u%en ssaw
en-as lexba[
Jésus nourrit cinq mille hommes
( Voir aussi Mc 6.30-44 ; Lc 9.10-17 ; Jn 6.1-14 ) i Sidna isa.
13 Quand Jésus entendit cette
nouvelle, il partit de là en barque Sidna isa yesse
xemsa alaf
pour se rendre seul dans un endroit n yemdanen
isolé. Mais les foules lapprirent ; ( Mq 6.30-44 ; Lq 9.10-17 ; Yn 6.1-14 )
elles sortirent des localités voisines Mi gesla s lexba[ n lmut n Ye%ya,
13
et suivirent Jésus en marchant au
Sidna isa yuli cer teflukt, i[u%
bord de leau. 14 Lorsque Jésus sortit
de la barque, il vit une grande foule ;
iwakken ad i
e[[ef iman-is. Akken
il eut le cSur rempli de pitié pour ces slan lcaci s wemkan i cer iteddu,
gens et il se mit à guérir leurs ffcen-d si tudrin, teb[en-t cef u
ar.
malades. 15 Quand le soir fut venu, Sidna isa yers-ed si teflukt,
14
les disciples de Jésus sapprochèrent
iwala annect-nni n lcaci, dca gezmen
de lui et dirent :
Il est déjà tard et cet endroit est tasa-s ; ibda yesse%lay imu
an-nsen.
isolé. Renvoie tous ces gens pour 15 Mi gecli yimij, inelmaden n Sidna
quils aillent dans les villages isa qe[[ben cu[-es, nnan-as :
sacheter des vivres.
16 Jésus leur répondit : Amkan-agi yexla yerna i[u%
Il nest pas nécessaire quils l%al ; ini-yasen i lcaci-yagi ad [u%en
sen aillent ; donnez-leur vous-mêmes cer tudrin iwakken a d-acen ayen ara
à manger !
en.
53 Matta 14
17Mais ils lui dirent : 16 Sidna isa yerra-yasen :
Nous navons ici que cinq pains Acuce[ ara [u%en, fket-asen
et deux poissons. kunwi ad
en !
18 Apportez les-moi, leur dit 17 Nnan-as :
Jésus. 19 Ensuite, il ordonna à la
foule de sasseoir sur lherbe ; puis u[-nnec anagar xemsa te%bulin
il prit les cinq pains et les deux n wec[um, d sin iselman ( i%utiwen ).
18 Yerra-yasen :
poissons, leva les yeux vers le ciel et
remercia Dieu. Awit-en-id cer dagi !
Il rompit les pains et les donna 19 Yenna i lcaci ad qqimen cef
aux disciples, et ceux-ci les le%cic, iddem-ed xemsa-nni n te%bulin
distribuèrent à la foule. n wec[um d sin-nni iselman, yerfed
20 Chacun mangea à sa faim. Les
allen-is cer igenni, i%med Zebbi.
disciples emportèrent douze corbeilles Yeb
a ac[um-nni, yefka-t i
pleines des morceaux qui restaient. yinelmaden-is, fe[qen-t i lcaci.
21 Ceux qui avaient mangé étaient
20
an akk armi [wan, yerna
au nombre denviron cinq mille
inelmaden-is
u[en-d tnac iqecwalen
hommes, sans compter les femmes
n wayen i d-yegran.
et les enfants.
21 Ad ilin azal n xemsa alaf
n yergazen i ge
an, mebla tilawin
Jésus marche sur les eaux d warrac.
( Voir aussi Marc 6.45-52 ; Jean 6.15-21 )
22 Aussitôt après, Jésus fit monter Sidna isa ile%%u cef waman
les disciples dans la barque pour ( Mq 6. 45 - 52 ; Yn 6. 15 - 21 )
22 Imiren kan, Sidna isa i%[es
quils passent avant lui de lautre
côté du lac, pendant que lui-même inelmaden-is ad alin cer teflukt
renverrait la foule. iwakken ad zwiren cer rrif nni
en
23 Après lavoir renvoyée, il monta n leb%e[, ma d nea ad yerr lcaci-nni.
sur une colline pour prier. Quand le 23 Mi [u%en akk lcaci-nni, yuli
soir fut venu, il se tenait là, seul ; 24 la cer wedrar iwakken ad ial ; mi
barque était déjà à une bonne d-yecli-d yi
, yufa-t-id l%al we%ed-es.
24 Taflukt-nni tella di tlemmast n leb%e[,
distance de la terre, elle était battue
par les vagues, car le vent soufflait lemwaji kkatent-e axamer a
u
contre elle. iqubel-iten-id.
25 Tard dans la nuit, Jésus se 25 Mi q[ib ad yali wass, ataya
dirigea vers ses disciples en marchant Sidna isa iteddu-d cef wu
ar
sur leau. s ufella n waman. 26 Akken i t-walan
26 Quand ils le virent marcher sur ile%%u cef waman, inelmaden-is
leau, ils furent terrifiés et dirent : xel[en qqa[en :
Cest un fantôme ! D lexyal !
Matthieu
Matthieu 14
0 54
Et ils poussèrent des cris de Bdan [eggi
en s lxuf. Me[na 27
frayeur. 27 Mais aussitôt Jésus leur imiren kan Sidna isa yenna-yasen-d :
parla :
Ur xell[et ara, d nekk ! Ur aggadet
Courage, leur dit-il. Cest moi, ara !
nayez pas peur !
28 Dca Bumrus yenna-yas :
28 Pierre prit alors la parole et lui
dit : A Sidi, ma yella d ke
ini, efk-ed
Seigneur, si cest bien toi, lame[ a n-asec cu[-ek cef wu
ar
ordonne que jaille vers toi sur leau. s ufella n waman.
29 Viens ! répondit Jésus. 29 Sidna isa yenna-yas :
Pierre sortit de la barque et se mit As-ed !
à marcher sur leau pour aller à
Jésus. 30 Mais quand il remarqua la Bumrus yers-ed si teflukt, ile%%u
violence du vent, il prit peur. Il cef waman, iteddu cer Sidna isa.
30 Me[na mi gwala yekker-ed wa
u,
commença à senfoncer dans leau
et sécria : ikcem-it lxuf, yebda izedder, dca
i[egge
:
Seigneur, sauve-moi !
A Sidi, sellek-iyi !
Aussitôt, Jésus étendit la main,
31
le saisit et lui dit : 31 Imiren kan, Sidna isa ye
leq
Comme ta confiance est faible ! afus-is, ijbed-it-id yenna-yas :
Pourquoi as-tu douté ? A win iwumi ixucc liman !
Ils montèrent tous les deux dans
32 Acuce[ i k-ikcem ccekk ?
la barque et le vent tomba. 33 Alors
Ulin cer teflukt di sin, dca
32
les disciples qui étaient dans la
yers wa
u-nni.
barque se mirent à genoux devant
Jésus et dirent : 33 Inelmaden-nni yellan di teflukt
Tu es vraiment le Fils de Dieu ! seden zdat Sidna isa nnan-as :
Ils achevèrent la traversée du
34 -ide, d ke
i d Mmi-s n Zebbi !
lac et arrivèrent dans la région de 34 Zegren leb%e[-nni, armi ww
en
Génésareth. cer tmurt n Jinicaret.
35 Les gens de lendroit reconnurent
35Imezdac n liha-nni [eqlen
Jésus et répandirent dans les environs
Sidna isa, dca cegg[en cer yal
la nouvelle de son arrivée, et on lui
liha n tmurt, wwin-as-d imu
an-nsen
amena tous les malades. 36 On le
me[[a.
suppliait de les laisser toucher au
moins le bord de son manteau ; et 36 $ellelen-t iwakken a ten-ye
tous ceux qui le touchaient étaient ad nnalen cas ula -ac
am uqendu[-is.
guéris. Wid akk i t-innulen, %lan.
55 Matta 15
Jésus et la tradition religieuse L[addat n ifariziyen*
( Voir aussi Mc 7.1-13 ) ( Mq 7. 1 - 13 )
15 Des Pharisiens et des maîtres
de la loi vinrent alors de
Jérusalem trouver Jésus et lui de-
15 Kra ifariziyen*, d kra n
imusnawen n ccari[a, usan-d
si temdint Lquds cer Sidna isa
mandèrent : nnan-as :
2 Pourquoi tes disciples déso- 2 Acuce[ inelmaden-ik [uun
béissent-ils aux règles transmises par l[adda i d-an lejdud-nnec ? Mara
nos ancêtres ? Car ils ne se lavent pas qe[[ben cer lqut, ur ssiriden ara
les mains selon la coutume avant de ifassen-nsen.
manger.
3 Sidna isa yerra-yasen :
3 Jésus leur répondit :
I kunwi, acimi te[uum lumu[at
Et vous, pourquoi désobéissez-
n Zebbi iwakken a-xedmem [[ay-nwen ?
vous au commandement de Dieu pour 4 Yak d cce%, Zebbi yenna-d :
agir selon votre propre tradition ?
4 Dieu a dit en effet : Respecte ton Qade[ baba-k d yemma-k,
père et ta mère , et aussi Celui qui yenna dacen :
maudit son père ou sa mère doit être
mis à mort. 5 Mais vous, vous Kra win ara ine[len baba-s
enseignez que si quelquun déclare à d yemma-s, ad yewa%kem fell-as
son père ou à sa mère : Ce que je s lmut. a
pourrais te donner pour taider est
une offrande réservée à Dieu, 6 il na 5 Me[na kunwi teqqa[em : win
pas besoin de marquer pratiquement yefkan d lwe[da i Zebbi ayen s wacu
son respect pour son père. Cest ainsi i glaq ad i[iwen imawlan-is, 6 am
que vous annulez lexigence de la akken d imawlan-is i g[awen.
parole de Dieu pour agir selon votre S wakka, tbeddlem awal n Zebbi,
propre tradition ! 7 Hypocrites ! Ésaïe iwakken a-es[eddim l[addat-nwen.
avait bien raison lorsquil prophétisait
à votre sujet en ces termes : 7 Ay at sin wudmawen ! -ide
8 Ce peuple, dit Dieu, mhonore en
i d-yenna nnbi Ice[ya* mi d-icar fell-wen :
paroles, mais de cSur il est loin de
8 Yenna-d Zebbi : agdud-agi,
moi. i[uzzu-yi s wawal kan, ma
9 Le culte que ces gens me rendent d ul-is yeb[ed fell-i.
est sans valeur car les doctrines Le[bada-nsen ur tes[i ara azal b
9
quils enseignent ne sont que des axamer sselmaden ayen i d-yekkan
prescriptions humaines. seg imdanen.
10 Puis Jésus appela la foule et dit 10 Dca Sidna isa yessawel i lcaci
à tous : yenna-yasen :
a: Tuffca : 20 . 12, 21 . 17 ; Ifs : 6 . 2 - 3. b : Iceæya : 29 . 13.
Matthieu 15 56
Écoutez et comprenez ceci : Sem%esset-d tfehmem ayagi :
11Ce nest pas ce qui entre dans la
bouche dun homme qui le rend 11 ma
i d ayen i gke
men seg
impur. Mais ce qui sort de sa imi n wemdan i t-yessamasen, me[na
bouche, voilà ce qui le rend impur. d ayen i d-ieffcen seg-s.
Les disciples sapprochèrent
12 Inelmaden qe[[ben-d cer Sidna
12
alors de Jésus et lui dirent : isa nnan-as :
Sais-tu que les Pharisiens ont Ifariziyen ica
-iten l%al cef
été scandalisés de tentendre parler imeslayen-nni i d-tenni
!
ainsi ?
13 Il répondit :
13 Yerra-yasen :
Toute plante que na pas Yal imci ur yei ara Baba
plantée mon Père qui est au ciel yellan deg igenwan, ad yewaqle[.
sera arrachée. 14 Laissez-les : ce sont 14 Anfet-asen, d idercalen itemmfen
des aveugles conducteurs daveugles !
afus i yidercalen nni
en ; ma yella
Et si un aveugle conduit un autre
aveugle, ils tomberont tous les deux adercal yemmef afus i waye
, ad clin
dans un trou. i sin cer tesraft.
15 Pierre prit la parole et lui dit : 15 Bumrus yenmeq-ed yenna-yas :
Explique-nous le sens de cette Ssefhem-ac-d lemtel-agi.
image. 16 Sidna isa yenna i yinelmaden-is :
16 Jésus dit :
E[ni ula d kunwi txucc-ikkun
Êtes-vous encore, vous aussi,
lefhama ? 17 Ur tefhimem ara belli
sans intelligence ? 17 Ne comprenez-
vous pas que tout ce qui entre dans la
ayen ike
men seg imi n wemdan
bouche de quelquun passe dans son yeara cer u[ebbu
-is, mbe[d ad
ventre et sort ensuite de son corps ? iwadegge[ cer be[[a.
18 Mais ce qui sort de la bouche vient
18 Lame[na ayen i d-iteffcen seg
du cSur, et cest cela qui rend imi itekk-ed seg wul, d annect-agi
lhomme impur. 19 Car de son cSur
i gessenasen amdan.
viennent les mauvaises pensées qui le
poussent à tuer, commettre ladultère, 19 Axamer seg wul i d-tekken : yir
vivre dans limmoralité, voler, pro- ixemmimen, timeg[a
, zzna ( l[a[ ),
noncer de faux témoignages et dire yir tikli, tuker
a, cchada n u[ akk-d
du mal des autres. 20 Voilà ce qui rend rregmat.
lhomme impur ! Mais manger sans
sêtre lavé les mains selon la cou- 20 Atah wayen yessenasen amdan,
tume, cela ne rend pas lhomme ma
i d u
i mebla tarda n ifassen
impur. i t-yessenasen.
57 Matta 15
Une femme étrangère croit en Jésus Tabe[[anit yumnen s Sidna isa
( Voir aussi Marc 7.24-30 ) ( Mq 7. 24 - 30 )
21Puis Jésus partit de là et sen Sidna isa i[u% syenna, iteddu
21
alla dans le territoire de Tyr et de cer tmura n bur akk-d Sidun.
Sidon. 22 Une femme cananéenne qui 22 Yiwet n tmemmut n at Ken[an i
vivait dans cette région vint à lui et gzedcen dinna tusa-d cu[-es te[eggi
:
sécria : A Sidi, a mmi-s n Sidna Dawed,
Maître, Fils de David, aie pitié %unn fell-i ! Aan yelli izdec-i
de moi ! Ma fille est tourmentée par
u[u%ani, i[eeb-i amas.
un esprit mauvais, elle va très mal ! 23 Sidna isa ur as-d-yerri ula
23 Mais Jésus ne répondit pas un
mot. Ses disciples sapprochèrent d yiwen wawal. Inelmaden-is qe[[ben
pour lui adresser cette demande :
cu[-es nnan-as :
Renvoie-la, car elle ne cesse de Err-as awal, axamer tugi a-e%bes
crier en nous suivant. le[ya
deffir-nnec.
24 Jésus répondit : 24 Sidna isa yerra-yasen :
Je nai été envoyé quaux ucegg[ec-ed anagar cer wulli
brebis perdues du peuple dIsraël. i
a[en n wat Is[ail !
25 Mais la femme vint se mettre à
25 Lame[na tamemmut-nni tecli cer
genoux devant lui et dit : i
a[[en n Sidna isa tenna-yas :
Maître, aide-moi !
26 Jésus répondit :
A Sidi [iwen-iyi di le[naya-k !
26 Yenna-yas :
Il nest pas bien de prendre le
pain des enfants et de le jeter aux Ur ilaq ara ad iwakkes wec[um
chiens. i warrac, ad iwa
egge[ i yeqjan.
27 Tenna-yas :
27 Cest vrai, Maître, dit-elle,
pourtant même les chiens mangent -ide a Sidi, lame[na ula
les miettes qui tombent de la table de d iqjan teen tifeitin i d-icellin si
leurs maîtres. mmabla n imawlan-nsen.
28 Alors Jésus lui répondit :
28 Imiren Sidna isa yerra-yas :
Oh ! que ta foi est grande !
Liman-inem d ameqqran a tamemmut !
Dieu taccordera ce que tu désires.
A m-yewaxdem wayen tebci
!
Et sa fille fut guérie à ce moment
même. Imiren kan yelli-s te%la.
Nombreuses guérisons Sidna isa isse%la amas n imu
an
( Voir aussi Marc 7. 31 - 37 ) ( Mq 7. 31 - 37 )
29 Jésus partit de là et se rendit au 29 Sidna isa i[u% syenna, yerra
bord du lac de Galilée. Il monta sur cer lewahi n leb%e[ n Jlili, yuli cer
une colline et sassit. 30 Des foules wedrar yeqqim. 30 Usan-d cu[-es
nombreuses vinrent à lui, amenant lcaci d izumal, wwin-as-d iqu
aren,
avec elles des boiteux, des aveugles, idercalen, ine[yuba, igugamen d wamas
Matthieu 15 58
des infirmes, des muets et beaucoup imu
an nni
en. Ssersen-ten cer zdat
dautres malades. On les déposa aux i
a[[en-is dca isse%la-ten. 31 Imdanen
pieds de Jésus et il les guérit. 31 Les me[[a t[eben mi walan igugamen
gens furent remplis détonnement hedd[en, ine[yuba %lan, iqu
aren
quand ils virent les muets parler, les le%%un, idercalen walin, dca bdan
infirmes être guéris, les boiteux %emmiden Sidi Zebbi Illu n wat
marcher et les aveugles voir, et ils Is[ail.
se mirent à louer le Dieu dIsraël.
Sidna isa yesse
[eb[a alaf
Jésus nourrit quatre mille n yemdanen
hommes ( Mq 8. 1 - 10 )
( Voir aussi Marc 8.1-10 ) 32 Sidna isa yessawel-asen i
32Jésus appela ses disciples et dit : yinelmaden-is yenna-yasen :
Jai pitié de ces gens, car voilà a
en-iyi lcaci-agi axamer tlata
trois jours quils sont avec moi et ils wussan aya segmi llan yid-i, yerna
nont plus rien à manger. Je ne veux ur s[in d acu ara
en. Ur bcic ara
pas les renvoyer le ventre vide ; ils a ten-rrec akka lluen nec mulac ad
pourraient se trouver mal en chemin. feclen deg webrid.
33 Les disciples lui demandèrent :
33 Inelmaden nnan-as :
Où pourrions-nous trouver de
quoi faire manger à sa faim une telle
Ansi ara c-d-yekk deg umkan-agi
foule, dans cet endroit désert ? yexlan, wec[um ara isse[wun annect-agi
34 Jésus leur demanda :
n lcaci ?
34 Sidna isa yenna-yasen :
Combien avez-vous de pains ?
Ac%al n te%bulin n wec[um i tes[am
Et ils répondirent :
cu[-wen ?
Sept, et quelques petits poissons.
35 Alors, il ordonna à la foule de
Rran-as :
sasseoir par terre. 36 Puis il prit les Seb[a n te%bulin akk-d kra
sept pains et les poissons, remercia n iselman ( i%utiwen ).
Dieu, les rompit et les donna à ses 35 Imiren yenna i lcaci ad qqimen
disciples, et les disciples les distri- cer lqa[a. 36 Yeddem-ed ti%bulin-nni
buèrent à tous. 37 Chacun mangea à sa n wec[um d iselman-nni, i%med Zebbi,
faim. Les disciples emportèrent sept yeb
a-ten, yefka-ten i inelmaden-is
corbeilles pleines des morceaux qui iwakken a ten-fe[qen i lcaci. 37
an
restaient. 38 Ceux qui avaient mangé akk armi [wan, yerna
u[en seb[a
étaient au nombre de quatre mille n tqecwalin n wayen i d-yegran. 38 Ger
hommes, sans compter les femmes et wid ye
an, llan azal n [eb[a alaf
les enfants. 39 Après avoir renvoyé la n yergazen mebla tilawin d warrac.
foule, Jésus monta dans la barque et 39 Mi gerra lcaci, Sidna isa yerkeb
se rendit dans la région de Magadan. di teflukt, i[u% cer tmurt n Magadan.
59 Matta 16
Jésus et les chefs de partis religieux Ifariziyen akk-d isaduqiyen*
( Voir aussi Marc 8.11-21 ; Luc 12.54-56 )
ssutren lbe[han
16 Les Pharisiens et les Sadducéens
sapprochèrent de Jésus pour
lui tendre un piège. Ils lui demandè-
( Mq 8. 11 - 21; Luc 12.54-56)
16 Ifariziyen* d isaduqiyen* qe[[ben
cer Sidna isa, ssutren-as
rent de leur montrer par un signe lbe[han iwakken a t-je[ben. 2 Sidna
miraculeux quil venait de la part de isa yerra-yasen :
Dieu. 2 Mais Jésus leur répondit en
ces termes :
Mara yecli yimij, twalam igenni
d azeggac, teqqa[em ad yelhu l%al.
Au coucher du soleil, vous dites : 3 Akken dacen taceb%it, teqqa[em
« Il va faire beau temps, car le ciel est
a d-iwwet ugeffur ( lehwa ) axamer yella
rouge. » 3 Et tôt le matin, vous dites :
usigna.
« Il va pleuvoir aujourdhui, car le ciel
est rouge sombre. » Vous savez Amek ! Tesnem a-fehmem l%ala
interpréter les aspects du ciel, mais n igenni, ur tezmirem ara a-fehmem
vous êtes incapables dinterpréter les lica[at ye[nan lweqt-agi !
signes qui concernent ces temps-ci ! 4 Lil am agi ijehlen ixed[en
4 Les gens daujourdhui, qui sont
Zebbi, yessutur lbe[han ! Me[na ur
mauvais et infidèles à Dieu, réclament as-d-iunefkay ara lbe[han nni
en
un signe miraculeux, mais aucun signe anagar win n nnbi Yunes !
ne leur sera accordé si ce nest celui
de Jonas. Puis il les laissa et partit. Dca i[u%, yea-ten. 5 Mi zegren
5 Quand les disciples passèrent de agumma
i leb%e[, inelmaden-is un
lautre côté du lac, ils oublièrent ur wwin ara yid-sen ac[um. 6 Sidna
demporter du pain. 6 Jésus leur dit isa yenna-yasen :
alors : $adret iman-nwen seg ices
Attention ! Gardez-vous du le- n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen !
vain des Pharisiens et des Sadducéens. 7 Inelmaden xemmemen deg
7 Les disciples se mirent à dire yiman-nsen, nnan :
entre eux : Ahat imi ur d-newwi ara
Il parle ainsi parce que nous yid-nnec ac[um i c-d-yenna akka !
navons pas emporté de pain. 8 Sidna isa ira cef wacu
8 Jésus saperçut de ce quils
i xemmimen yenna-yasen :
disaient et leur demanda :
Awid i gxuccen di liman ! Tcilem
Pourquoi dire entre vous : cest
imi ur d-tewwim ara ac[um i
parce que nous navons pas de pain ?
wen-d-nnic akka ?
Comme votre confiance est faible !
9 Ne comprenez-vous pas encore ? Ne 9 Mazal ur tefhimem ara ? E[ni
vous rappelez-vous pas les cinq pains teum yakan xemsa te%bulin-nni
distribués aux cinq mille hommes et n wec[um i b
ic i xemsa alaf n yergazen ?
le nombre de corbeilles que vous D wac%al n tqecwalin i d-yegran ?
Matthieu 16 60
avez emportées ? Et ne vous rappelez-
10 Ur tecfim ara dacen cef
10
vous pas les sept pains distribués aux seb[a te%bulin-nni n wec[um i b
ic
quatre mille hommes et le nombre de i [eb[a alaf n yemdanen, d wac%al n
corbeilles que vous avez emportées ? tqecwalin i d-yegran ?
11 Comment ne comprenez-vous 11 Amek akka ur tefhimem ara
pas que je ne vous parlais pas de belli ma
i cef wec[um i wen-d-
pain quand je vous disais : Gardez- meslayec ?
vous du levain des Pharisiens et des $adret iman-nwen seg ices
Sadducéens ? n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen !
12 Alors les disciples comprirent
12 Imiren inelmaden-is fehmen
quil ne leur avait pas dit de se belli ma
i cef yices n temtunt
garder du levain utilisé pour le pain, i sen-d-immeslay, lame[na ad
mais de lenseignement des Pharisiens %adren iman-nsen cef uselmed
et des Sadducéens. n ifariziyen d isaduqiyen.
Qui est vraiment Jésus ? Anwa-t Sidna isa ?
( Voir aussi Marc 8.27-30 ; Luc 9.18-20 )
( Mq 8. 27 - 30 ; Lq 9. 18 - 20 )
13Jésus se rendit dans le territoire 13 Mi gewwe
Sidna isa cer
de Césarée de Philippe. Il demanda à tmurt n Qicarya n Filibus, isteqsa
ses disciples : inelmaden-is, yenna-yasen :
Que disent les gens au sujet du D acu i-d-qqa[en medden cef
Fils de lhomme ?
Mmi-s n bunadem* ? 14 Rran-as :
14 Ils répondirent :
Kra qqa[en d Ye%ya acemmas,
Certains disent que tu es wiya
qqa[en d nnbi Ilyas, wiya
Jean-Baptiste, dautres que tu es Élie, dacen d nnbi Irmiya nec d yiwen si
et dautres encore que tu es Jérémie
ger lenbiya.
ou un autre prophète.
15 I kunwi, d acu-yi cu[-wen ?
15 Et vous, leur demanda Jésus, 16 Bumrus yerra-yas :
qui dites-vous que je suis ?
16 Simon Pierre répondit : Ke
d Lmasi%*, Mmi-s n Sidi
Tu es le Messie, le Fils du Dieu
Zebbi yeddren !
17 Yenmeq cu[-es yenna-yas :
vivant.
17 Jésus lui dit alors : Amarezg-ik, a Bumrus a mmi-s
Tu es heureux, Simon fils de n Yunes, axamer ma
i s tmusni-inek
Jonas, car ce nest pas un être i tfehme
ayagi, me[na d Baba
humain qui ta révélé cette vérité, Zebbi yellan deg igenwan i k-t-id-
mais mon Père qui est dans les cieux. isbegnen.
18 Eh bien, moi, je te le déclare, tu es 18 Ihi nekk a k-inic : ke
a Bumrus
Pierre et sur cette pierre je construirai d az[u, yerna cef wez[u-agi ara bnuc
mon Église. La mort elle-même ne tajma[t-iw, ula -inezmarin n lmut
pourra rien contre elle. ur ammafent ara zdat-es !
61 Matta 16
Je te donnerai les clés du
19 Ad a k-fkec tisura n tgelda
19
Royaume des cieux : ce que tu n igenwan, ayen ara teqne
nec ayen
excluras sur terre sera exclu dans iwumi ara tserr%e
di ddunit, ad
les cieux ; ce que tu accueilleras sur yewaqbel deg igenwan.
terre sera accueilli dans les cieux. 20 Imiren yume[ i yinelmaden-is
20 Puis Jésus ordonna sévèrement ur qqa[en ula i yiwen belli d nea
à ses disciples de ne dire à personne i d Lmasi%.
quil était le Messie.
Jésus annonce sa mort et sa Sidna isa ixebb[ed cef lmut-is
résurrection d %eggu-ines
( Voir aussi Marc 8.31 ; Luc 9.22-27 ) ( Mq 8. 31 - 38 ; Lq 9. 22 - 27 )
21 Seg imiren, Sidna isa yebda
21 A partir de ce moment, Jésus se
mit à parler ouvertement à ses issefham i inelmaden-is belli ilaq ad
disciples en disant : yali cer temdint n Lquds, anda ara
Il faut que jaille à Jérusalem et yenne[tab amas ger ifassen n
que jy souffre beaucoup de la part
lmuqedmin akk-d l[ulama n ccari[a*
ad %ekmen fell-as s lmut, ass wis
des anciens, des chefs des prêtres et
tlata a d-i%yu si ger lmegtin.
des maîtres de la loi. Je serai mis à 22 Bumrus ijbed-it we%d-es, yenna-yas :
mort et, le troisième jour, je
reviendrai à la vie.
A k-imne[ Zebbi a Sidi, a wer
22 Alors Pierre le prit à part et se
d-yed[u wayagi yid-ek !
23 Sidna isa idewwe[ cu[-es,
mit à lui faire des reproches :
yenna-yas :
Dieu ten garde, Seigneur ! Be[[ed akkin fell-i a Cciman !
dit-il. Non, cela ne tarrivera pas ! Tebci
a-ili
d ugur deg webrid-iw !
23 Mais Jésus se retourna et dit à
Ixemmimen-ik ur d-kkan ara s cu[
Pierre : Zebbi, lame[na d ixemmimen n
Va-ten loin de moi, Satan ! Tu yemdanen.
es un obstacle sur ma route, car tu ne 24 Imiren Sidna isa yenna i
penses pas comme Dieu, mais comme yinelmaden-is :
les êtres humains. Kra win yebcan ad iddu yid-i,
24 Puis Jésus dit à ses disciples :
ilaq-as ur ye%ebbi[ ara cef yiman-is,
Si quelquun veut venir avec ad iqbel ad in[eab cef ddemma
moi, quil cesse de penser à n yisem-iw, a yi-d-itbe[. 25 Kra win
lui-même, quil porte sa croix et me yebcan ad isellek ta[wi%t-is, a s-t[u% ;
suive. ma d win iseblen ta[wi%t-is cef
25 En effet, celui qui veut sauver ddemma-w ad yucal a -yaf. 26 D acu
sa vie la perdra ; mais celui qui n lfayda ara yes[u wemdan di rrbe%
perdra sa vie pour moi la retrouvera. n ddunit me[[a, ma yella yes[u%
26 A quoi servirait-il à un homme ta[wi%t-is ? Nec d acu i gezmer a t-yefk
de gagner le monde entier, si cest au wemdan iwakken a d-ifdu ta[wi%t-is ?
Matthieu 17 62
prix de sa vie ? Que pourrait-il Axamer Mmi-s n bunadem*
27
donner pour racheter sa vie ? a d-yas nea d lmalayekkat-is di
27 En effet, le Fils de lhomme l[a
ima n Baba-s, ad yefk i yal
va venir dans la gloire de son Père yiwen ayen yuklal, yal yiwen cef
avec ses anges, et alors il traitera le%sab n lef[ayel-is.
chacun selon la façon dont il aura agi. 28 Awen-inic tide : llan kra
28 Je vous le déclare, cest la seg wid yellan dagi, ur meaten
vérité : quelques-uns de ceux qui sont ara alamma ran Mmi-s n bunadem
ici ne mourront pas avant davoir vu
yusa-d am ugellid.
le Fils de lhomme venir comme roi.
Jésus apparaît dans sa gloire Tamanegt n Sidna isa
( Voir aussi Marc 9.2-13 ; Luc 9.28-36 ) ( Mq 9. 2 - 13 ; Lq 9. 28 - 36 )
17 Six jours après, Jésus prit
avec lui Pierre, Jacques et
Jean, frère de Jacques, et les
17 Mi [eddan sea wussan,
Sidna isa yewwi yid-es
Bumrus, Ye[qub akk-d gma-s Yu%enna,
conduisit sur une haute montagne où ulin cer wedrar [layen, anda qqimen
ils se trouvèrent seuls.
e[fen iman-nsen.
2 Il changea daspect devant leurs
2 Taswi[t kan ibeddel ccifa zdat-sen,
yeux ; son visage se mit à briller walan udem-is yefei am yimij,
comme le soleil et ses vêtements llebsa-s tucal -amellalt, tecce[ce[
devinrent blancs comme la lumière. am tafat. 3 A ten-aya deh[en-asen-d
3 Soudain les trois disciples virent
Sidna Musa akk-d Sidna Ilyas
Moïse et Élie qui parlaient avec meslayen d Sidna isa.
Jésus. 4 Pierre dit alors à Jésus :
4 Bumrus inmeq yenna i Sidna isa :
Seigneur, il est bon que nous
soyons ici. Si tu le veux, je vais A Sidi, yelha ma neqqim dagi,
dresser ici trois tentes, une pour toi, ma tebci
ad sbeddec tlata iqi
unen :
une pour Moïse et une pour Élie. yiwen i ke
, yiwen i Sidna Musa,
5 Il parlait encore, lorsquun nuage waye
i Sidna Ilyas.
brillant vint les couvrir, et du nuage 5 Mazal-it imeslay mi d-ters yiwet
une voix se fit entendre : n tagut ifeien tcumm-iten. Si
Celui-ci est mon Fils bien-aimé tagut-nni tenmeq-ed yiwet n tacect,
en qui je mets toute ma joie. tenna-d :
Écoutez-le !
6 Quand les disciples entendirent
Wagi d Mmi [zizen deg-s
i gella lfe[%-iw, sme%siset-as !
cette voix, ils eurent tellement peur
6 Mi slan i tacect-nni, inelmaden
quils se jetèrent le visage contre
terre. ikcem-iten lxuf, clin cef wudem.
7 Jésus sapprocha deux, les 7 Sidna isa yessers afus-is fell-asen,
toucha et dit : yenna-yasen :
Relevez-vous, nayez pas peur. Ur aggadet ara, kkret !
63 Matta 17
Ils levèrent alors les yeux et ne
8 Mi refden allen-nsen, ur walan
8
virent personne dautre que Jésus. ula d yiwen nni
en anagar Sidna
9 Tandis quils descendaient de la isa. 9 Akken i d-adren seg wedrar,
montagne, Jésus leur fit cette Sidna isa yume[-iten yenna-yasen :
recommandation : Ur qqa[et i yiwen ayen akka
Ne parlez à personne de cette twalam alamma ye%ya-d Mmi-s
vision, jusquà ce que le Fils de n bunadem* si ger lmegtin.
lhomme revienne dentre les morts.
Anwa-t nnbi Ilyas ?
Qui est le prophète Elie ? 10 Inelmaden steqsan Sidna isa
10 Puis les disciples interrogèrent nnan-as :
Jésus : Iwacu imusnawen n ccari[a
Pourquoi les maîtres de la loi qqa[en-d : « Ilaq a d-yas nnbi Ilyas
disent-ils quÉlie doit venir dabord ? d amezwaru ? »
11 Il leur répondit :
11 Yerra-yasen :
Élie doit en effet venir et tout
remettre en ordre. 12 Quant à moi, je -ide ilaq a d-yas nnbi Ilyas
vous le déclare : Élie est déjà venu, d amezwaru, iwakken ad iseggem
les gens ne lont pas reconnu mais kullec. 12 Ma d nekk aql-i nnic-awen-d :
lont traité comme ils lont voulu. nnbi Ilyas yusa-d yakan, lame[na
Cest ainsi que le Fils de imdanen ur t-[qilen ara yerna
lhomme lui-même sera maltraité par xedmen deg-s akken i sen-ihwa.
eux. 13 Les disciples comprirent alors Akka dacen ara in[eab Mmi-s
quil leur parlait de Jean-Baptiste. n bunadem* ger ifassen-nsen !
13 Inelmaden fehmen imiren belli
imeslay-asen-d cef Ye%ya acemmas.
La guérison dun enfant épileptique
( Voir aussi Marc 9.14-29 ; Luc 9.37-43a )
14 Quand ils arrivèrent là où était $ellu n weqcic icellin
( Mq 9. 14 - 29 ; Lq 9. 37 - 43 )
la foule, un homme sapprocha de 14 Mi ww
en cer wanda llan
Jésus, se mit à genoux devant lui 15 et
dit : lcaci, yiwen wergaz iqe[[eb-ed cer
Sidna isa, yecli cef tgecrar zdat-es
Maître, aie pitié de mon fils. Il
yenna-yas :
est épileptique et il a de telles crises
que, souvent, il tombe dans le feu ou 15 A Sidi, %unn cef mmi ! Atan
dans leau. 16 Je lai amené à tes kkaten-t imsigman, yenne[tab amas !
disciples, mais ils nont pas pu le Ac%al d abrid i gecli cer tmes nec
guérir. 17 Jésus sécria : cer waman, 16 wwic-t-id yakan
Gens mauvais et sans foi que i yinelmaden-ik, me[na ur zmiren
vous êtes ! Combien de temps encore ara a t-sse%lun. 17 Inmeq Sidna isa
devrai-je rester avec vous ? Combien yenna-yasen :
Matthieu 17 64
de temps encore devrai-je vous A lil ijehlen, i[ewjen ! Ar melmi
supporter ? Amenez-moi lenfant ici. ara yilic yid-wen ? Ar melmi ara
18 Jésus menaça lesprit mauvais ; wen-seb[ec ? Awit-iyi-d aqcic-agi cer
celui-ci sortit de lenfant qui fut guéri dagi !
à ce moment même. 18 Sidna isa i[egge
cef len-nni,
19 Les disciples sapprochèrent yume[-as ad iffec seg weqcic-nni.
alors de Jésus en particulier et lui Imiren kan, aqcic-nni ye%la. 19 Mi
demandèrent : llan inelmaden iman-nsen, qe[[ben
Pourquoi navons-nous pas pu
cer Sidna isa nnan-as :
chasser cet esprit ? Acuce[ nukkni ur nezmir ara
20 Jésus leur répondit : a t-nessufec ?
20 Sidna isa yerra-yasen :
Parce que vous avez trop peu
de foi. Je vous le déclare, cest la Axamer txuccem di liman ! Aql-i
vérité : si vous aviez de la foi gros nnic-awen, lemmer tes[im liman
comme un grain de moutarde, vous annect n u[eqqa n uxer
el, tili a s-tinim
diriez à cette colline : « Déplace-toi i wedrar-agi, qle[ iman-ik sya cer
dici à là-bas », et elle se déplacerait. dihin ad iqle[.
Rien ne vous serait impossible.
Ulac ayen iwumi ur teizmirem
[21 Mais cest par la prière et le
ara. 21 bcenf-agi n lenun effcen
jeûne seulement quon peut faire
sortir ce genre desprit.]
anagar s tallit d uummu.
22 Mi llan di tmurt n Jlili, Sidna
22 Un jour que les disciples se
trouvaient tous ensemble en Galilée, isa yenna-yasen :
Jésus leur dit : Mmi-s n bunadem* ad iusellem
Le Fils de lhomme va être ger ifassen n yemdanen ; 23 a t-ncen,
livré entre les mains des hommes, me[na ass wis tlata a d-i%yu si ger
23 qui le mettront à mort ; mais, le lmegtin.
troisième jour, il reviendra à la vie. Dca inelmaden ikcem-iten le%zen
Alors les disciples furent profon- d ameqqran.
dément attristés.
Sidna isa akk-d Bumrus xelcen
Limpôt du temple tabzert
24 Quand Jésus et ses disciples 24 Mi gewwe
Sidna isa akk-d
arrivèrent à Capernaüm, ceux qui per- inelmaden-is cer Kaferna%um,
cevaient limpôt du temple sapprochèrent imekkasen n lame[ qe[[ben-d cer
de Pierre et lui demandèrent : Bumrus nnan-as :
Votre maître ne paie-t-il pas E[ni Ssid-nwen ur ixellic ara
limpôt du temple ? tabzert n lame[* ?
65 Matta 18
Si, répondit Pierre, il le paie.
25 25 Yerra-yasen Bumrus :
Au moment où Pierre entrait dans Ih, ad ixellec !
la maison, Jésus prit la parole le Imiren kan mi gekcem Bumrus
premier et dit : cer wexxam, Sidna isa ilu[a-t,
Quen penses-tu, Simon ? Qui yenna-yas :
doit payer les impôts ou les taxes aux
D acu twala
a Bumrus ? Anwa
rois de ce monde ? Les citoyens de
i glaqen ad ixellec tabzert i yigelliden
leurs pays ou les étrangers ?
n ddunit-a , d arraw-nsen nec d
26 Les étrangers, répondit Pierre.
ibe[[aniyen ?
Par conséquent, lui dit Jésus, les 26 Bumrus yerra-yas :
citoyens nont pas à payer. 27 Cepen-
dant, nous ne voulons pas choquer D ibe[[aniyen !
ces gens. Cest pourquoi, va au lac, Dca Sidna isa yerra-yas-d :
lance une ligne à leau, tire à toi le Ihi arraw n tmurt ur xellicen
premier poisson que tu attraperas et ara ! 27 Lame[na iwakken ur ten-yeca
ouvre-lui la bouche : tu y trouveras
ara l%al, [u%,
egge[ tasenna[t cer
une pièce dargent qui suffira pour
leb%e[, aslem ( a%utiw ) amezwaru
payer mon impôt et le tien ; prends-la
ara d-temmfe
, ldi-yas imi, a-afe
et paie-leur notre impôt.
deg-s acurdi n lfemma,* efk-asen-t
d lexlac n tebzert-nnec nekk yid-ek.
Qui est le plus grand ?
( Marc 9.33-50 ; Luc 9.46-50 ) Anwa i d ameqqran deg igenwan ?
18
( Mq 9. 33 - 50 ; Lq 9. 46 - 50 )
A ce moment, les disciples
sapprochèrent de Jésus et lui
demandèrent : 18
nnan-as :
Di lweqt-nni, inelmaden
n Sidna isa qe[[ben cu[-es
Qui est le plus grand dans le
Royaume des cieux ? Anwa i d ameqqran di tgelda n igenwan ?
2 Jésus appela un petit enfant, le 2 Sidna isa yessawel i yiwen
plaça au milieu deux 3 et dit : weqcic isbedd-it di tlemmast-nsen,
Je vous le déclare, cest la yenna :
vérité : si vous ne changez pas pour 3 Awen-d-inic tide ; ma yella
devenir comme des petits enfants, ur d-tucalem ara cer webrid, mur
vous nentrerez pas dans le Royaume teqbilem ara a-ilim am arrac
des cieux. imecmu%en, ur tke
mem ara cer
4 Le plus grand dans le Royaume tgelda n igenwan ! 4 Daymi, win ara
des cieux est celui qui sabaisse et yeccemin iman-is am weqcic-agi
devient comme cet enfant. 5 Et amecmu%, d nea ara yilin d ameqqran
lhomme qui reçoit un enfant comme di tgelda n igenwan. 5 Kra win ara
celui-ci par amour pour moi, me yest[e%ben s weqcic am-agi cef ddemma
reçoit moi-même. n yisem-iw, yis-i i gesmer%eb.
Matthieu 18 66
Celui qui fait tomber dans le
6 Win ara yesseclin di ddnub
6
péché un de ces petits qui croient en ula d yiwen seg imecmu%en-agi
moi, il vaudrait mieux pour lui quon yumnen yis-i, axi[-as a s-cudden
lui attache au cou une grosse pierre aca[ef n tsirt cer temge[m-is, a t-
egg[en
et quon le noie au fond de la mer. cer leb%e[ ad ic[eq. 7 A tawacit
7 Quel malheur pour le monde que
n ddunit-a, imi qwant tsebbiwin
tous les faits qui entraînent les n tucc
a ! Axamer tisebbiwin n tucc
a
hommes à pécher ! Ils se produisent ulamek ur d-ilint ara. Me[na
fatalement, mais malheur à lhomme a nnger n win ara yilin d sebba-nsent.
qui en est la cause ! 8 Si cest à cause
de ta main ou de ton pied que tu 8 Ma yella d afus-ik nec d a
a[-ik
tombes dans le péché, coupe-les et ara k-yesseclin di ddnub, gzem-iten,
jette-les loin de toi ; il vaut mieux
egge[-iten akkin fell-ak, axi[-ak
pour toi entrer dans la vraie vie avec a-ili
di ddunit d a[iban wala
une seule main ou un seul pied que a-es[u
sin i
a[[en nec sin
de garder les deux mains et les deux ifassen, a-wa
egg[e
cer tmes ur
pieds et dêtre jeté dans le feu nxei.
éternel. 9 Et si cest à cause de ton 9 Ma yella dacen -im-ik ara
Sil que tu tombes dans le péché, k-yawin cer ddnub, qle[-i
egge[-i
arrache-le et jette-le loin de toi ; il akkin fell-ak ; axi[-ik a-ili
di
vaut mieux pour toi entrer dans la
ddunit s yiwet n tim wala a-es[u
vraie vie avec un seul Sil que de
snat wallen, a- wa
egg[e
cer tmes
garder les deux yeux et dêtre jeté
n ahennama.
dans le feu de lenfer.
10 Gardez-vous de mépriser lun u[-wat a-%eq[em yiwen
10
de ces petits ; je vous laffirme, en seg imecmu%en-agi axamer aql-i
effet, leurs anges se tiennent continuel- nnic-awen-t : lmalayekkat-nsen* deg
lement en présence de mon Père dans igenwan, zgant daymen zdat Baba
les cieux. [11 Car le Fils de lhomme est Zebbi. 11 [ Axamer Mmi-s n bunadem*
venu sauver ceux qui étaient perdus.] yusa-d ad isellek wid i g
a[en ! ]
Le mouton égaré Tixsi i
a[en
( Voir aussi Luc 15.4-7 )
( Lq 15. 4 - 7 )
Quen pensez-vous ? Supposons
12
12 D acu twalam ? Ma yella win
quun homme possède cent moutons et yes[an meyya wulli dca te[[eq-as
que lun deux ségare, ne va-t-il pas yiwet deg-sent, ur iaa ara es[a
laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres
ues[in-nni nni
en di lexla iwakken
sur la colline pour partir à la recherche
a d-inadi cef tin i s-i[e[qen ?
de celui qui sest égaré ? 13 Je vous
laffirme, sil le retrouve, il ressent plus 13 Awen-inic tide : ma yufa-,
de joie pour ce mouton que pour les ad if[e% yis akte[ n es[a ues[in-nni
quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se nni
en ur ne[[iq ara. 14 Akken dacen
67 Matta 18
sont pas égarés. De même, votre Père
14
Baba-twen Zebbi yellan deg igenwan,
qui est dans les cieux ne veut pas ur yebci ara a s-i[u% ula d yiwen seg
quun seul de ces petits se perde. imecmu%en-agi.
Le pardon entre frères
Ssma% ger watmaten
15 Si ton frère se rend coupable
à ton égard, va le trouver seul à seul 15 Ma yella twala
gma-k idneb,
et montre-lui sa faute. Sil técoute, [u% mmef-it we%d-es, nhu-t. Ma
tu auras gagné ton frère. 16 Mais sil yuc-ak awal, atan treb%e
-ed gma-k !
refuse de técouter, prends une ou 16 Me[na ma igumma a k-d-isel, awi
deux autres personnes avec toi, afin yiwen nec sin yemdanen yid-ek,
que, comme le dit lÉcriture, toute iwakken ad ilin d inagan mara
affaire soit réglée sur le témoignage tefru temsalt a, akken i d-tenna ccari[a.
de deux ou trois personnes. 17 Mais
sil refuse de les écouter, dis-le à 17 Ma yugi a sen-isel, ssiwe
lÉglise ; et sil refuse découter tamsalt cer tejma[t n watmaten, mur
lÉglise, considère-le comme un i%ess ara ula i tejma[t-nni, %seb-it
incroyant ou un collecteur dimpôts. am akken d akafriw nec d amekkas
18 Je vous le déclare, cest la axabit !
vérité : tout ce que vous exclurez sur
18 Awen-inic tide : ayen akk
terre sera exclu dans le ciel ; tout ce
que vous accueillerez sur terre sera ara teqnem nec iwumi ara tserr%em
accueilli dans le ciel. 19 Je vous di ddunit, ad yewaqbel deg igenwan.
déclare aussi que si deux dentre 19 Awen-inic dacen s tide : ma
vous, sur la terre, saccordent pour yella sin seg-wen ddukklen iwakken
demander quoi que ce soit dans la
ad ssutren kra di tallit, Baba Zebbi
prière, mon Père qui est dans les
yellan deg igenwan, a sen-t-id-yefk.
cieux le leur donnera. 20 Car là où 20 Axamer anda ara dduklen sin nec
deux ou trois sassemblent en mon
nom, je suis au milieu deux. tlata s yisem-iw, ad %ed[ec gar-asen !
21 Alors Pierre sapprocha de 21 Imiren Bumrus iqe[[eb cu[-es
Jésus et lui demanda : yenna-yas :
Seigneur, combien de fois A Sidi, ac%al n tikkal ilaq ad
devrai-je pardonner à mon frère sil
sem%ec i gma ma ye
lem-iyi, armi
se rend coupable envers moi ? jusquà
d seb[a n tikkal ? Sidna isa yerra-yas :
sept fois ?
22 Non, répondit Jésus, je ne te 22 Xami ! Ur k-d-nnic ara alamma
dis pas jusquà sept fois, mais jusquà d seb[a tikkal, me[na alamma
soixante-dix fois sept fois. d seb[in iberdan seb[a tikkal !
a: Asmekti : 19 . 15.
Matthieu 18 68
Les deux serviteurs redevables Sin n iqeddacen yes[an mmlaba
23 Cest pourquoi, voici à quoi 23 Daymi, tagelda n igenwan*
ressemble le Royaume des cieux : Un teemcabi cer yiwen ugellid yebcan
roi décida de régler ses comptes avec ad im%asab nea d iqeddacen-is.
ses serviteurs. 24 Il commençait à le 24 Akken yebda le%sab, wwin-as-d
faire, quand on lui en amena un qui yiwen uqeddac iwumi yealas imelyunen.
lui devait une énorme somme dargent.
25 Cet homme navait pas de quoi 25 Imi ur yes[i ara s wacu ara
rendre cet argent ; alors son maître ixellec, agellid-nni ifka lame[ a
donna lordre de le vendre comme ten-zzenzen d aklan, s nea s tmemmut-is,
esclave et de vendre aussi sa femme, s warraw-is d wayen akk yes[a, iwakken
ses enfants et tout ce quil possédait, ad ixellec mmlaba-ines. 26 Aqeddac-nni
afin de rembourser ainsi la dette. 26 Le yecli cer i
a[[en n ugellid, i%ellel-it
serviteur se jeta à genoux devant son yenna-yas : A Sidi, ccbe[ kra wussan,
maître et lui dit : « Prends patience ad ucalec a k-xellcec ayen akk
envers moi et je te paierai tout ! » i yi-tealase
. » 27 Imi i t-ica
amas,
27 Le maître en eut pitié : il annula sa
agellid-nni isume%-as mmlaba-ines
dette et le laissa partir. iserre%-as ad i[u%. 28 Akken kan
28 Le serviteur sortit et rencontra i d-iffec uqeddac-nni immuger-ed
un de ses compagnons de service qui yiwen seg imdukkal-is ixeddmen
lui devait une très petite somme yid-es, iwumi yealas kra n icurdiyen*.
dargent. Il le saisit à la gorge et le Ikker cu[-es yemmef-it si temge[m
serrait à létouffer en disant : Paie ce yeqqa[-as :« Err-iyi-d ayen i k-alasec ! »
que tu me dois ! 29 Son compagnon se 29 Amdakkel-is yecli cer i
a[[en-is
jeta à ses pieds et le supplia en ces
i%ellel-it, yenna-yas : « bcbe[ kra
termes : « Prends patience envers moi
n wussan, ad ucalec a k-xellcec ! »
et je te paierai ! » 30 Mais lautre
refusa ; bien plus, il le fit jeter en 30 Lame[na ur yeqbil ara ad
prison en attendant quil ait payé sa isbe[, yerra-t cer l%ebs, alamma
dette. 31 Quand les autres serviteurs tewaxellec mmlaba-ines. 31 Iqeddacen
virent ce qui était arrivé, ils en furent nni
en mi walan ayen yed[an,
profondément attristés et allèrent tout ica
-iten l%al, dca [u%en ccaw
en
raconter à leur maître. lexba[ i ugellid. 32 Agellid icegge[
32 Alors le maître fit venir ce cer uqeddac-nni akken a d-yas, dca
serviteur et lui dit : Méchant serviteur ! yenna-yas : Ayir amdan ! Mi te%ellile
jai annulé toute ta dette parce que tu deg-i, e[ni ur k-sum%ec ara akk
mas supplié de le faire. 33 Tu devais mmlaba-inek ? 33 Acuce[ ihi ur as-tsum%e
toi aussi avoir pitié de ton compagnon, ara i wemdakkel-ik akken i k-sum%ec
comme jai eu pitié de toi. nekkini ?
69 Matta 19
Le maître était fort en colère
34 Agellid-nni yez[ef amas, yerra
34
et il envoya le serviteur aux travaux aqeddac-nni cer l%ebs, iwakken ad
forcés en attendant quil ait payé in[eab alamma tewaxellec mmlaba-ines.
toute sa dette.
35 Et Jésus ajouta :
35 Akken dacen ara wen-yexdem
Baba Zebbi yellan deg igenwan mur
Cest ainsi que mon Père qui tesama%em ara i watmaten-nwen seg
est au ciel vous traitera si chacun de
ul.
vous ne pardonne pas à son frère de
tout son cSur.
Enseignement sur le divorce Aselmed cef berru
( Voir aussi Marc 10.1-12; Mt 5. 31 - 32 ) ( Mq 10. 1 - 12 ; Mt 5. 31 - 32 )
19 Quand Jésus eut achevé ces
instructions, il quitta la
Galilée et se rendit dans la partie de
19 Mi gekfa lewcayat-agi, Sidna
isa i[u% si tmurt n Jlili cer
tmurt n Yahuda cer lewahi n wasif
la Judée qui se trouve de lautre côté n Urdun. 2 Amas n lcaci i t-i
ef[en cer
de la rivière, le Jourdain. dinna, dca yesse%la wid akk ihelken.
2 Une foule de gens ly suivirent 3 Kra ifariziyen* qe[[ben-d cu[-es
et il guérit leurs malades. 3 Quelques iwakken a t-je[ben, nnan-as :
Pharisiens sapprochèrent de lui
E[ni ccari[a-nnec tsume%-as
pour lui tendre un piège. Ils lui
demandèrent : i wergaz ad yebru i tmemmut-is cef
yal sebba yellan ?
Notre loi permet-elle à un
4 Yerra-yasen :
homme de renvoyer sa femme pour
nimporte quelle raison ? Ur tec[im ara ayen i d-teqqa[
4 Jésus répondit :
ccari[a : di tazwara Sidi Zebbi ixleq-ed
Navez-vous pas lu ce que argaz -memmut, a 5 yenna-d :
déclare lÉcriture ? Au commence- Argaz ad ye baba-s d yemma-s,
ment, le Créateur les fit homme et
femme, 5 puis il dit : Cest pourquoi, iwakken ad i[ic nea -memmut-is,
lhomme quittera son père et sa mère dca di sin yid-sen, ad ucalen
pour sattacher à sa femme, et les d yiwen. b
deux deviendront un seul être. 6 S wakka ur llin ara d sin, me[na
6 Ainsi, ils ne sont plus deux mais
ucalen d yiwen. Ur as-ilaq ara ihi
un seul être. Que lhomme ne sépare
i wemdan ad if[eq ayen yesdukkel
donc pas ce que Dieu a uni.
7 Les Pharisiens lui demandèrent :
Sidi Zebbi !
7 Nnan-as :
Pourquoi donc Moïse a-t-il
commandé à lhomme de donner Acuce[ ihi Sidna Musa yea-yac-d
une attestation de divorce à sa lqanun belli mara yebru wergaz
femme quand il la renvoie ? i tmemmut-is, a s-yefk lkace
n berru ? c
a: Amezruy n talsa : 1 . 27, 2 .21-22. b : Amezruy n talsa : 2 . 24. c : Asmekti : 24 . 1 - 4.
Matthieu 19 70
8 Jésus répondit : 8 Sidna isa yerra-yasen :
Moïse vous a permis de
ef ddemma n wulawen-nwen
renvoyer vos femmes parce que vous
yeqqu[en i wen-iserre% nnbi Musa
a v e z l e c S u r d u r. M a i s a u
commencement, il nen était pas a-ebrum i tilawin-nwen. Me[na di
ainsi. 9 Je vous le déclare : si un tazwara ma
i akka i gella l%al. 9 Ma
homme renvoie sa femme, alors d nekk a wen-d-inic : kra n win ara
quelle na pas été infidèle, et en yebrun i tmemmut-is yili ur tezni ara,
épouse une autre, il commet un iwakken ad yac taye
, d nea i geznan !
adultère. 10 Inelmaden nnan-as :
10 Ses disciples lui dirent :
Si telle est la condition de Ma yella akka i d l%ala n wergaz
lhomme par rapport à sa femme, il cer tmemmut, ulac lfayda di zzwa !
vaut mieux ne pas se marier. 11 Sidna isa yerra-yasen :
11 Jésus leur répondit :
Tous les hommes ne sont pas Ma
i d imdanen me[[a i gzemren
capables daccepter cet enseignement, ad qeblen aselmed-agi lame[na
mais seulement ceux à qui Dieu en anagar wid iwumi i d-ifka Sidi Zebbi
donne les moyens. lefhama i gzemren ad qeblen annect-agi.
12 Il y a différentes raisons qui 12 Amas n sebbat i gqe
[en zzwa
empêchent les hommes de se marier : i wemdan. Llan wid i d-ilulen si t[ebbum
pour certains, cest une impossibilité n yemma-tsen ur s[in ara ddunit,
dès leur naissance ; dautres, les wiya
d imdanen i sen--ikksen.
eunuques, en ont été rendus incapables
par les hommes ; dautres enfin Llan dacen wid i%e[men iman-
renoncent à se marier à cause du nsen cef zzwa, cef ddemma n tgelda
Royaume des cieux. n igenwan. Win i gzemren ad ifhem
Que celui qui peut accepter cet aselmed-agi a t-yefhem !
enseignement laccepte !
Arrac imecmu%en
( Mq 10. 13 - 16 ; Lq 18. 15 - 17 )
Jésus accueille des enfants
( Voir aussi Mc 10.13-16 ; Lc 18.15-17 ) Kra yemdanen awin-d i Sidna
13
13Des gens amenèrent des enfants isa arrac imecmu%en iwakken ad
à Jésus pour quil pose les mains sur issers afus-is fell-asen a ten-ibarek,
eux et prie pour eux, mais les me[na inelmaden-is aran-ten.
disciples leur firent des reproches. 14 Sidna isa yenna-yasen :
14 Jésus dit alors :
Laissez les enfants venir à moi Anfet-asen i warrac a d-asen
et ne les en empêchez pas, car le cu[-i, ur sen-qemm[et ara abrid, axamer
Royaume des cieux appartient à ceux tagelda n igenwan* thegga i nutni
qui sont comme eux. akk-d wid yellan am nutni !
71 Matta 19
Il posa les mains sur eux, puis
15 Yessers afus-is fell-asen,
15
partit de là. iburek-iten, dca i[u% syenna.
Ilemi ame[kanti
( Mq 10. 17 - 31 ; Lq 18. 18 - 30 )
Le jeune homme riche
( Voir aussi Mc 10.17-31 ; Lc 18.18-30 ) 16 Imiren yiwen wergaz iqe[[eb-ed
16Un homme sapprocha de Jésus cer Sidna isa, yenna-yas :
et lui demanda : A Sidi, d acu i yi-ilaqen a t-xedmec
Maître, que dois-je faire de bon n wayen yelhan iwakken ad s[uc
pour avoir la vie éternelle ? tudert n dayem ?
17 Jésus lui dit : 17 Sidna isa yerra-yas :
Pourquoi minterroges-tu au sujet Acuce[ i yi-testeqsaye
cef wayen
de ce qui est bon ? Un seul est bon. Si yelhan ? Anagar yiwen i gelhan ! Ma
tu veux entrer dans la vie, obéis aux tebci
a-es[u
tudert-agi, xdem
commandements. lumu[at yellan di ccari[a.
18 Auxquels ? demanda-t-il. Yerra-yas-ed weqcic-nni :
Jésus répondit : Anwi i d lumu[at ara teb[ec ?
18 Sidna isa yerra-yas :
Ne commets pas de meurtre ; ne
commets pas dadultère ; ne vole Ur tneqqe
ara tamge[m, ur
pas ; ne prononce pas de faux tzennu
ara, ur tecehhide
témoignage contre quelquun ; 19 res- ara s ur, ur teakk[re
ara,
19 qade[ baba-k d yemma-k, d
pecte ton père et ta mère ; aime ton
prochain comme toi-même. t%emmle
lci[-ik am yiman-ik ! e
20 Le jeune homme lui dit : 20 Aqcic-nni yerra-yas-ed :
Jai obéi à tous ces commande- Ayagi akk xedmec-t, d acu
ments. Que dois-je faire encore ? i yi-xuccen ?
21 Sidna isa yenna-yas :
21 Si tu veux être parfait, lui dit
Jésus, va vendre tout ce que tu Ma tebci
ihi a-kemle
deg
possèdes et donne largent aux webrid n Sidi Zebbi , [u%, zzenz akk
pauvres, alors tu auras des richesses ayen i tes[i
, tefke
idrimen-nni
dans les cieux ; puis viens et suis- i yimecban, s wakka a-es[u
agerruj
moi. deg igenwan ! Imiren as-ed, a-eddu
22 Mais quand le jeune homme yid-i.
entendit cela, il sen alla tout triste, 22 Mi gesla i yimeslayen-agi,
parce quil avait de grands biens. ilemi-nni ye%zen amas dca i[u%,
23 Jésus dit alors à ses disciples : axamer d ame[kanti ameqqran i gella.
23 Sidna isa yenna iyinelmaden-is :
Je vous le déclare, cest la
vérité : il est difficile à un homme Awen-inic s tide : iw[e[ amas
riche dentrer dans le Royaume des i ume[kanti ad ikcem cer tgelda
cieux. n igenwan !
d: Tuffca : 20 . 12 - 16 ; Asmekti : 5 . 16 - 20 ; Mt : 5 . 27 ; Ifs : 6 . 2 - 3. e : At Lewwi : 19 . 18 ;
Ga : 5 . 14 ; Yq : 2 . 8 ; Mt : 22 . 39.
Matthieu 19 72
Et je vous déclare encore
24 24 Awen-inic dacen : ma yella
ceci : il est difficile à un chameau iw[e[ i welcem ad i[eddi di tim
de passer par le trou dune aiguille, n tissegnit, iw[e[ akte[ i ume[kanti
mais il est encore plus difficile à un ad ikcem cer tgelda n igenwan ! 25 Mi
riche dentrer dans le Royaume de slan i yimeslayen-agi, inelmaden-is
Dieu. dehcen amas, nnan-as :
25 Quand les disciples entendirent
Anwa i gzemren ad iusellek ihi ?
ces mots, ils furent très étonnés et
dirent : 26 Dca Sidna isa imuqel-iten, yenna:
Mais qui donc peut être sauvé ? Imdanen s yiman-nsen ur zmiren
26 Jésus les regarda et leur dit : ara, me[na Sidi Zebbi yezmer
i kullec.
Cest impossible aux hommes,
mais tout est possible à Dieu.
27 Bumrus inmeq, yenna-yas :
27 Alors Pierre prit la parole : Aql-ac nukkni nea kullec
iwakken a k-netbe[, d acu ara yed[un
Écoute, lui dit-il, nous avons
yid-nnec ?
tout quitté pour te suivre. Que se
passera-t-il pour nous ? 28 Sidna isa yerra-yasen :
28 Jésus leur dit : Awen-inic s tide, asmara d-%yun
Je vous le déclare, cest la lmegtin cer ddunit taj
im, asmara
vérité : quand le Fils de lhomme yeqqim Mmi-s n bunadem* cef wukersi
siégera sur son trône glorieux dans le n l%ekma di l[a
ima-s, ula d kunwi
monde nouveau, vous, les douze qui yeddan yid-i, a-eqqimem di tnac
mavez suivi, vous siégerez également yid-wen cef ikursiyen n l%ekma
sur des trônes pour juger les douze iwakken a-%asbem tnac n le[[ac
tribus dIsraël. n wat Is[ail. 29 Yerna, kra win ara
29 Et tous ceux qui auront quitté
yeen cef ddemma n yisem-iw
pour moi leurs maisons, ou leurs axxam-is nec atmaten-is, yessetma-s
frères, leurs sSurs, leur père, leur nec baba-s, yemma-s, arraw-is nec
mère, leurs enfants, leurs champs, tiferkiwin-is, ad as-d-yeunefk akte[
recevront cent fois plus et auront n wayen yea, yerna a t-id-tca%
part à la vie éternelle. tudert n dayem.
30 Mais beaucoup qui sont main- 30 Amas seg wid yellan d imezwura
tenant les premiers seront les derniers ad ucalen d ineggura, amas dacen seg
et beaucoup qui sont maintenant les wid yellan d ineggura ad ucalen
derniers seront les premiers. d imezwura.
73 Matta 20
Louvrier et son salaire Axeddam yuklal lexlac-is
20 Voici, en effet, à quoi
ressemble le Royaume des
cieux : Un propriétaire sortit tôt le
20 Tagelda n igenwan* teemcabi
cer yiwen n um[ellem
yeffcen ccbe% zik, iwakken a d-yawi
matin afin dengager des ouvriers ixeddamen ara d-yekksen tiurin di
pour sa vigne. 2 Il convint avec eux tfe[[ant-is. 2 Imsefham yid-sen a
de leur payer le salaire habituel, une ten-ixellec s twize n lfemma i wass, dca
pièce dargent par jour, et les envoya icegge[-iten cer tfe[[ant-is. 3 Iffec
travailler dans sa vigne. dacen cef es[a n ccbe%, iwala
3 Il sortit de nouveau à neuf wiya
qqimen di be[[a mebla lxedma.
heures du matin et en vit dautres qui 4 yenna-yasen :
se tenaient sur la place sans rien
Zu%et ula d kunwi a-xedmem
faire. 4 Il leur dit : « Allez, vous aussi,
di tfe[[ant-iw, a wen-fkec ayen tuklalem.
travailler dans ma vigne et je vous
donnerai un juste salaire. » 5 Et ils y 5 Dca [u%en. Bab n tfe[[ant-nni
allèrent. yexdem akken dacen cef tnac
Le propriétaire sortit encore à n wass akk-d -lata n tmeddit. 6 Iffec
midi, puis à trois heures de laprès- dacen cef lxemsa n tmeddit, yufa
midi et fit de même. 6 Enfin, vers wiya
qqimen di be[[a yenna-yasen :
cinq heures du soir, il sortit et trouva Acuce[ i tecimim ass kamel
dautres hommes qui se tenaient mebla lxedma ?
encore sur la place. « Il leur demanda : 7 Nnan-as-ed :
Pourquoi restez-vous ici tout le jour
sans rien faire ? » 7 Parce que personne Ulac win i c-d-ifkan lxedma !
ne nous a engagés, répondirent-ils. Il Yenna-yasen :
leur dit : « Eh bien, allez, vous aussi,
Zu%et ula d kunwi a-xedmem
travailler dans ma vigne. »
di tfe[[ant-iw ! 8 Mi d-tewwe
tmeddit,
8 Quand vint le soir, le proprié- bab n tfe[[ant yenna i lewkil-is :
taire de la vigne dit à son contre- ssiwel i yxeddamen txellse
-ten yiwen
maître : « Appelle les ouvriers et paie yiwen. Zwir seg ineggura tessegri
à chacun son salaire. Tu commence- imezwura.
ras par les derniers engagés et tu
termineras par les premiers engagés. » 9 Usan-d wid yebdan lxedma
9 Ceux qui sétaient mis au travail à cef lxemsa n tmeddit, ixellec-iten
cinq heures du soir vinrent alors et s ssuma n yiwen wass, 10 mi i d-tewwe
reçurent chacun une pièce dargent. nnuba n wid ibdan lxedma cef es[a
10 Quand ce fut le tour des premiers n ccbe%, cilen ad waxelcen akte[
engagés, ils pensèrent quils rece- n wiya
, me[na ula d nutni waxellcen
vraient plus ; mais on leur remit aussi s ssuma n yiwen wass. 11 Mi mmfen
à chacun une pièce dargent. 11 En la lexlac-nsen, ica
-iten l%al, nnan i bab
recevant, ils critiquaient le propriétaire n tfe[[ant-nni :
Matthieu 20 74
12et disaient : « Ces ouvriers engagés Ixeddamen-agi ineggura
12
en dernier nont travaillé quune xedmen yiwet n ssa[a kan, txellce
-ten
heure et tu les as payés comme nous am nukkni yen[eaben ass kamel
qui avons supporté la fatigue dune i wezcal ?
journée entière de travail sous un
soleil brûlant ! » 13 Me[na yerra-yas i yiwen seg-sen :
ay amdakkel, acuce[ i k-ica
l%al ?
13 Mais le propriétaire répondit à
E[ni ur nemsefham ara cef lexlac-
lun deux : « Mon ami, je ne te cause
nwen ad yili tawize n lfemma d ssuma
aucun tort. Tu as convenu avec moi
n yiwen wass ? 1 4 Awi l%eqq-ik
de travailler pour une pièce dargent
t[u%e
. I ma yella bcic ad fkec
par jour, nest-ce pas ? 14 Prends donc
i uneggaru annect i k-fkic i ke
?
ton salaire et va-ten. Je veux donner 15 E[ni ur zmirec ara ad xedmec
à ce dernier engagé autant quà toi.
akken bcic s idrimen-iw ? Nec ica
-ik
15 Nai-je pas le droit de faire ce l%al imi ur llic ara d amec%a% ?
que je veux de mon argent ? Ou bien
es-tu jaloux parce que je suis bon ? » 16 S wakka amas ineggura ara
16 Ainsi, ajouta Jésus, ceux qui sont yucalen d imezwura, amas n imezwura
les derniers seront les premiers et ara yucalen d ineggura.
ceux qui sont les premiers seront les
derniers.
Sidna isa ixebbe[-ed dacen
cef lmut akk-d %eggu-ines
Jésus annonce une troisième fois sa ( Mq 10.32-34 ; Lq 18.31-34 )
mort et sa résurrection Mi eddun ad alin cer temdint
17
( Voir aussi Marc 10.32-34 ; Luc 18.31-34 )
n Lquds, Sidna isa immef tnac-nni
17Jésus se rendait à Jérusalem. Il
prit les douze disciples à part et leur inelmaden-is we%%ed-sen, yenna-yasen :
dit, tout en marchant : 18 $esset-ed : atan a nali cer
Écoutez, nous montons à
18 temdint n Lquds, anda ara iusellem
Jérusalem, où le Fils de lhomme Mmi-s n bunadem* ger ifassen n
sera livré aux chefs des prêtres et aux lmuqedmin imeqqranen* akk-d
maîtres de la loi. Ils le condamneront l[ulama n ccari[a*. Ad %ekmen fell-as
à mort 19 et le livreront aux païens, s lmut, 19 yerna a t-sellmen ger ifassenn
qui se moqueront de lui, le frapperont ikafriwen iwakken ad stehzin fell-as,
à coups de fouet et le cloueront sur a t-jelk
en ( a t-cellmen ), a t-semm[en
une croix. Et le troisième jour, il cef wumidag, ass wis tlata a d-i%yu si
reviendra de la mort à la vie. ger lmegtin.
75 Matta 20
La demande de la femme de Ayen tessuter tmemmut n Zabadi
Zébédée ( Mq 10. 35 - 45 )
( Voir aussi Marc 10.35-45 ) Imiren yemma-s n Ye[qub
20
20 Alors la femme de Zébédée d Yu%enna, arraw n Zabadi, tqe[[eb-ed
sapprocha de Jésus avec ses deux cer Sidna isa neat d warraw-is,
fils ; elle sinclina devant lui pour lui tseed cer i
a[[en-is. 21 Sidna isa
demander une faveur. yenna-yas :
21 Que désires-tu ? lui dit Jésus. D acu i tebci
?
Elle lui répondit : Tenna-yas :
Promets-moi que mes deux fils Di le[naya-k a Sidi, efk-asen
que voici siégeront lun à ta droite et imukan i sin-agi n warraw-iw di
lautre à ta gauche quand tu seras roi. tgelda-inek, iwakken ad qqimen wa
22 Vous ne savez pas ce que cer uyeffus-ik, wa cer uzelma
-ik.
22 Sidna isa yerra-yasen :
vous demandez, répondit Jésus.
Pouvez-vous boire la coupe de Ur terim ara ayen akka
douleur que je vais boire ? i d-tessutrem ! E[ni tzemrem
Nous le pouvons, lui répondi- a-eswem si tbuqalt-agi n lem[a[
rent-ils. ara swec ?
Nnan-as :
23 Vous boirez en effet ma
Ih a Sidi, nezmer !
coupe, leur dit Jésus. Mais ce nest 23 Yerra-yasen :
pas à moi de décider qui siégera à
ma droite et à ma gauche ; ces places -ide, a-eswem si tbuqalt-agi,
sont à ceux pour qui mon Père les a
me[na cef wayen ye[nan imukan
cer tama-w tayeffust nec tazelmam,
préparées.
24 Quand les dix autres disciples
ma
i d nekk ara ten-ifken, ad
unefken i wid iwumi i ten-ihegga
entendirent cela, ils sindignèrent
Baba Zebbi.
contre les deux frères. 25 Alors Jésus 24 ec[a n inelmaden-nni mi slan
les appela tous et dit : ayagi, ikcem-iten zz[af cef ddemma
Vous savez que les chefs des n sin-nni watmaten. 25 Sidna isa
peuples les commandent en maîtres et yessawel-asen, yenna-yasen :
que les grands personnages leur font Walit igelliden n yegduden
sentir leur pouvoir. nni
en akk-d imeqqranen-nsen amek
26 Mais cela ne doit pas se %e[sen yerna %eq[en lcaci-nsen ! 26 Ur
passer ainsi parmi vous. Au contraire, ilaq ara ad yili wannect-agi gar-awen.
si lun de vous veut être grand, il doit Ma yella yiwen seg-wen yebca ad
être votre serviteur, 27 et si lun de yucal d ameqqran, ilaq ad yili
vous veut être le premier, il doit être d aqeddac-nwen. 27 Akken dacen,
votre esclave. win yebcan ad yili d amezwaru, ilaq
28 Cest ainsi que le Fils de ad yucal d akli-nwen. 28 Daymi Mmi-s
lhomme nest pas venu pour se n bunadem ur d-yusi ara iwakken ad
Matthieu 21 76
faire servir, mais il est venu pour qedcen fell-as, me[na yusa-d iwakken
servir, et donner sa vie comme rançon ad yili d aqeddac, yerna ad isebbel
pour libérer une multitude de gens. tudert-is iwakken ad isellek amas
n yemdanen.
La guérison de deux aveugles à
Jéricho
( Voir aussi Marc 10.46-52 ; Luc 18.35-43 ) Sin idercalen n temdint n Yiriku
( Mq 10. 46 - 52 ; Luc 18.35-43 )
29Lorsquils sortirent de Jéricho, 29 Mi d-ffcen si temdint n Yiriku,
une grande foule suivit Jésus. 30 Deux
amas n lcaci i d-i
ef[en Sidna isa.
aveugles qui étaient assis au bord du 30 Llan sin idercalen qqimen rrif
chemin entendirent que Jésus passait ;
n webrid, mi slan belli d Sidna isa
ils se mirent alors à crier :
i d-i[eddan bdan [eggi
en :
Maître, Fils de David, aie pitié
de nous ! A Sidi ! A mmi-s n Sidna Dawed !
31 La foule leur faisait des $unn fell-ac !
31 Lcaci-nni lumun-ten, qqa[en-asen
reproches pour quils se taisent,
mais ils criaient encore plus fort : ad ssusmen, ma d nutni kemmilen
Maître, Fils de David, aie pitié le[ya
:
de nous ! $unn fell-ac a Sidi, a mmi-s
32 Jésus sarrêta, les appela et leur
n Sidna Dawed !
demanda : 32 Sidna isa i%bes, issawel-asen,
Que voulez-vous que je fasse yenna-yasen :
pour vous ?
33 Ils lui répondirent :
D acu i tebcam a wen-t-xedmec ?
33 Rran-as :
Maître, fais que nos yeux
puissent voir. Nebca a c-d-yucal yeri a Sidi !
34 Jésus eut pitié deux et toucha 34 a
en amas Sidna isa, yennul
leurs yeux ; aussitôt, les deux allen-nsen, imiren kan yucal-iten-id
hommes purent voir, et ils le yeri, dca ddan yid-es.
suivirent.
Sidna isa ikcem cer temdint
Lentrée de Jésus à Jérusalem
( Voir aussi Marc 11.1-11 ; Luc 19.28-40 ; Jean 12.12-19 ) n Lquds
( Mq 11. 1 - 11 ; Lq 19. 28 - 40 ; Yn 12. 12 - 19 )
21 Quand ils approchèrent de
Jérusalem et arrivèrent près
du village de Bethfagé, sur le mont 21 Mi q[ib ad kecmen cer
temdint n Lquds, ww
en cer
des Oliviers, Jésus envoya en avant yicil n uzemmur yellan tama n taddart
deux des disciples : n Bitfaji, Sidna isa icegge[ sin
2 Allez au village qui est là inelmaden-is, 2 yenna-yasen :
devant vous, leur dit-il. Vous y Zu%et cer taddart yellan cer
trouverez tout de suite une ânesse zdat, dinna a-afem tacyult akk-d
attachée et son ânon avec elle. mmi-s, brut-asen-d, tawim-iyi-ten-id.
77 Matta 21
Détachez-les et amenez-les-moi. Ma yella win i wen-d-yennan kra,
3
3 Si lon vous dit quelque chose, init-as : d Ssid-nnec i ten-i%waen,
répondez : « Le Seigneur en a besoin. » imiren a sen-d-iserre%.
Et aussitôt on les laissera partir. 4 Ayagi yed[a-d am akken i t-id-yenna
4 Cela arriva afin que se réalisent
nnbi Zakarya di tira iqedsen* :
ces paroles du prophète : 5 Init i wat wedrar n Siyun :
5 Dites à la population de Sion :
Ataya ugellid-nwen iteddu-d cu[-wen
Regarde, ton roi vient à toi, plein s wannuz, irkeb-ed cef wecyul amecmu%
de douceur, monté sur une ânesse, mmi-s n tecyult. a
et sur un ânon, le petit dune ânesse. 6 Inelmaden-nni [u%en, xedmen
6 Les disciples partirent donc et
ayen i sen-d-yenna Sidna isa.
firent ce que Jésus leur avait ordonné. 7 Wwin-d tacyult-nni d mmi-s,
7 Ils amenèrent lânesse et lânon,
sburren-asen llebsa-nsen, dca
posèrent leurs manteaux sur eux et srekben Sidna isa. 8 Amas n lcaci
Jésus sassit dessus. 8 Une grande ssan icemmi
en-nsen deg ubrid, wiya
foule de gens étendirent leurs [uun-d tise
wa si ttju[, essun-tent
manteaux sur le chemin ; dautres ula d nutni deg ubrid. 9 Lcaci
coupaient des branches aux arbres et yezwaren zdat Sidna isa d wid
les mettaient sur le chemin. 9 Les i t-id-i
ef[en, [eggi
en s lfe[% qqa[en :
gens qui marchaient devant Jésus et $usana i mmi-s n Sidna Dawed !
ceux qui le suivaient criaient : Iubarek win i d-yusan s yisem n Sidi
Gloire au Fils de David ! Que Zebbi ! b $usana deg imukan e[layen.
Dieu bénisse celui qui vient au nom 10 Mi gekcem Sidna isa cer
du Seigneur ! Gloire à Dieu dans les
temdint n Lquds, imezdac me[[a
cieux !
10 Quand Jésus entra dans Jérusalem,
nhewwalen, qqa[en :
Anwa-t wagi ?
toute la population se mit à sagiter. 11 Lcaci-nni aran-asen :
Qui est cet homme ? demandait-
on. D Sidna isa, nnbi-nni n taddart
11 Cest le prophète Jésus, de n Nacaret i d-yusan si tmurt n Jlili !
Nazareth en Galilée, répondaient les
gens.
Les marchands dans le temple Lame[ iqedsen* yucalen d ssuq
( Voir aussi Marc 11.15-19 ; Luc 19.45-48 ; Jean 2.13-22 ) ( Mq 11. 15 - 19 ; Lq 19. 45 - 48 ; Yn 2. 13 - 22 )
Jésus entra dans le temple et
12
Sidna isa yekcem cer lame[
12
chassa tous ceux qui vendaient ou qui iqedsen*, iqecce[ me[[a wid yeacen
achetaient à cet endroit ; il renversa znuzun dinna deg ufrag n lame[.
les tables des changeurs dargent et Iqleb-asen mmwabel i wid yebeddilen
a: Zakarya : 9 . 9. b : Zabu[ : 118 . 25, 26.
Matthieu 21 78
les sièges des vendeurs de pigeons. idrimen akk-d wid yeznuzun itbiren.
13 Puis il leur dit : 13 dca yenna-yasen :
Dans les Écritures, Dieu déclare : Yura : Axxam-iw ad iusemmi
On appellera ma maison maison de d axxam n tallit, c ma d kunwi terram-t
prière. Mais vous, ajouta-t-il, vous en d lca[ n imakaren.
faites une caverne de voleurs ! Di lame[-nni, qe[[ben-d cu[-es
14
Des aveugles et des boiteux
14 idercalen d iqu
aren, dca yesse%la-ten.
15 Lmuqedmin imeqqranen d
sapprochèrent de Jésus dans le
temple et il les guérit. 15 Les chefs l[ulama* n ccari[a rfan mi walan
des prêtres et les maîtres de la loi le[ayeb i gxeddem akk-d warrac
sindignèrent quand ils virent les i[eggi
en di lame[ :
actions étonnantes quil accomplissait $usana i mmi-s n Sidna Dawed !
et les enfants qui criaient dans le 16 Imiren nnan i Sidna isa :
temple :
Tesli
d acu i d-qqa[en ?
Gloire au Fils de David !
Sidna isa yerra-yasen :
16 Ils dirent alors à Jésus :
Slic ih ! E[ni ur tec[im ara
Entends-tu ce quils disent ? imeslayen-agi yuran di tira iqedsen*:
Oui, leur répondit Jésus. Navez- Tessufce
-ed le%madi seg imawen
vous jamais lu ce passage de
lÉcriture : Tu as fait en sorte que n warrac akk-d wid n llufanat
même des enfants et des bébés te itemm
en.d
louent ?
17 Imiren yea-ten dinna, yeffec
Puis il les quitta et sortit de la
17
si temdint, i[u% cer taddart n Bitanya,
ville pour se rendre à Béthanie où il dinna i gensa.
passa la nuit.
La malédiction du figuier Taneqle iwane[len
( Voir aussi Mc 11.12-14,20-24 )
( Mq 11. 12 - 14, 20 - 24 )
Le lendemain matin, tandis quil
18
Azekka-nni taceb%it mi d-yucal
18
revenait en ville, Jésus eut faim. 19 Il cer temdint, Sidna isa yellu ;
vit un figuier au bord du chemin et 19 iwala yiwet n tneqle rrif n webrid,
sen approcha, mais il ny trouva que iqe[[eb cu[-es, ur yufi deg-s acemma
des feuilles. Il dit alors au figuier : anagar afriwen ; dca yenna-yas :
Tu ne porteras plus jamais de Seg wass-a, ur teucale
ara
fruit ! a d-tefke
lfakya !
c: Iceæya : 56 . 7. d : Zabu[ : 8 . 3.
79 Matta 21
Aussitôt, le figuier devint tout Imiren kan, taneqle-nni teqqu[.
sec. 20 Les disciples virent cela et 20Inelmaden-is mi walan ayagi t[eben,
furent remplis détonnement. Ils nnan :
demandèrent à Jésus : Amek akka teqqu[ tneqle-agi
Comment ce figuier est-il deg yiwet n teswi[t ?
devenu tout sec en un instant ?
21 Jésus leur répondit :
21 Sidna isa yerra-yasen :
Je vous le déclare, cest la A wen-inic tide, ma yella
vérité : si vous avez de la foi et si tes[am liman ur tecukkum ara,
vous ne doutez pas, non seulement a-izmirem a-xedmem akte[
vous pourrez faire ce que jai fait à n wayen xedmec i tneqle-agi !
ce figuier, mais vous pourrez même
dire à cette colline : « Ote-toi de là et A-inim i wedrar-agi qle[
jette-toi dans la mer, et cela iman-ik syagi t
egg[e
iman-ik cer
arrivera. » 22 Si vous croyez, vous leb%e[, ayagi a d-yed[u !
recevrez tout ce que vous demanderez 22 Ayen akk ara tessutrem
dans la prière. s liman di tallit, a wen-d-iunefk !
Lautorité de Jésus ?
( Voir aussi Marc 11.27-33 ; Luc 20.1-8 ) L%ekma n Sidna isa
23Jésus entra dans le temple et se ( Mq 11. 27 - 33 ; Lq 20. 1 - 8 )
23 Sidna isa yekcem cer lame[
mit à enseigner ; les chefs des prêtres
et les anciens du peuple juif ibda yesselmad. Lmuqedmin akk-d
sapprochèrent alors et lui demandè- imeqqranen n wegdud qe[[ben cu[-es
rent : nnan-as :
De quel droit fais-tu ces Ansi i k-d-tekka tezmert s wayes
choses ? Qui ta donné autorité pour i txeddme
ayagi ? Anwa i k-d-yefkan
cela ? tazmert-agi ?
24 Jésus leur répondit :
Je vais vous poser à mon tour
24 Sidna isa yerra-yasen :
une question, une seule ; si vous me Awen-fkec asteqsi ula d nekk,
donnez une réponse, alors je vous dirai yiwen kan ; ma tawbem-iyi-d, ula
de quel droit je fais ces choses. 25 Qui d nekk a wen-inic ansi i yi-d-tekka
a envoyé Jean baptiser ? Est-ce Dieu tezmert-agi. 25 Ac
as n Ye%ya, s cu[
ou les hommes ? Zebbi i d-ikka nec s cu[ yemdanen ?
Mais ils se mirent à discuter entre
Dca bdan qqa[en wway gar-asen :
eux et se dirent :
Si nous répondons : « Cest Dieu Ma nenna-yas seg igenwan,
qui la envoyé », il nous demandera : a c-d-yini acuce[ ihi ur tuminem
« Pourquoi donc navez-vous pas cru ara yis, 26 ma nenna-yas dacen seg
Jean ? » 26 Mais si nous disons : « Ce imdanen, nuggad lcaci-agi, axamer
sont les hommes qui lont envoyé », %esben akk Ye%ya d nnbi.
Matthieu 21 80
nous avons à craindre la foule, car Dca nnan-as i Sidna isa :
27
tous pensent que Jean était un Ur neri ara !
prophète. Yerra-yasen :
27 Alors ils répondirent à Jésus :
Ihi ula d nekk ur wen-d-qqa[ec
Nous ne savons pas. ara ansi i yi-d-tekka tezmert s wayes
Eh bien, répliqua-t-il, moi non i xeddmec ayagi !
plus, je ne vous dirai pas de quel
droit je fais ces choses. Lemtel n sin watmaten
28 D acu twalam ? Yiwen wergaz
La parabole des deux fils
yes[a sin warraw-is, yenmeq cer
28 Que pensez-vous de ceci ? umezwaru, yenna-yas :
ajouta Jésus. Un homme avait deux A mmi, [u% a-xedme
ass-agi
fils. Il sadressa au premier et lui dit : di tfe[[ant-iw.
« Mon enfant, va travailler aujourdhui 29 Yerra-yas :
dans la vigne. » 29 « Non, je ne veux Ur [u%uc ara !
pas », répondit-il ; mais, plus tard, il
Me[na yucal yendem, i[u% ad
changea didée et se rendit à la vigne. ixdem di tfe[[ant.
30 Le père adressa la même demande
30 Yenna-yas dacen i mmi-s wi
à lautre fils. Celui-ci lui répondit : sin ad i[u% ad ixdem, yerra-yas-d :
« Oui, père, jy vais », mais il ny alla
Ih a baba ad [u%ec !
pas. 31 Lequel des deux a fait la
Me[na ur i[u% ara. 31 Anwa deg-sen
volonté de son père ?
i gxedmen lebci n baba-s ?
Le premier, répondirent-ils. Rran-as-ed :
Jésus leur dit alors :
D amezwaru a Sidi !
Je vous le déclare, cest la vérité : Sidna isa yenna-yasen :
les collecteurs dimpôts et les Awen-d-inic tide, imekkasen*
prostituées arriveront avant vous dans
imakaren akk-d yir tilawin a kkun-zwiren
le Royaume de Dieu. 32 Car
cer tgelda n igenwan ! 32 Axamer Ye%ya
Jean-Baptiste est venu à vous en vous
yusa-d cu[-wen yesken-awen-d abrid
montrant le juste chemin et vous ne
lavez pas cru ; mais les collecteurs
n tide, me[na ur t-tuminem ara ; ma
dimpôts et les prostituées lont cru. Et d imekkasen d yir tilawin umnen yis.
même après avoir vu cela, vous navez Yerna cas akken twalam ayagi, ur
pas changé intérieurement pour croire d-tucalem ara cer webrid teggumam
en lui. a-amnem yis.
La parabole des méchants vignerons Lemtel n ixeddamen n tfe[[ant
( Voir aussi Marc 12.1-12 ; Luc 20.9-19 ) ( Mq 12. 1 - 12 ; Lq 20. 9 - 19 )
33 Écoutez une autre parabole : Il 33 Awen-d-rnuc dacen lemtel
y avait un propriétaire qui planta une nni
en : yella yiwen um[ellem,
vigne ; il lentoura dun mur, y creusa yea tafe[[ant, izzi-yas-ed s zze[b,
la roche pour le pressoir à raisin et yecza amkan i t[eccart n turin,
81 Matta 21
bâtit une tour de garde. Ensuite, il yebna ta[rict i t[essast, issekra
loua la vigne à des ouvriers vignerons tafe[[ant-is i yixemmasen, imiren
et partit en voyage. 34 Quand vint le i[u% cer lce[ba. 34 Mi d-yewwe
moment de récolter le raisin, il lweqt n turin, icegge[ iqeddacen-is
envoya ses serviteurs aux ouvriers cer ixemmasen-nni iwakken a
vignerons pour recevoir sa récolte. s-d-fken amur-is n lcella. 35 Me[na
35 Mais les vignerons saisirent ses
ixemmasen-nni mmfen iqeddacen-nni,
serviteurs, battirent lun, assassinèrent wa wten-t, wa ncan-t, waye
[ejmen-t.
lautre et tuèrent un troisième à coups 36 Icegge[-asen dacen tarba[t nni
en
de pierres. 36 Alors le propriétaire n iqeddacen yugaren tamezwarut.
envoya dautres serviteurs, en plus Me[na ted[a yid-sen am imezwura-nni.
grand nombre que la première fois, 37 Taggara, icegge[-asen mmi-s, yenna :
mais les vignerons les traitèrent de la « ahat imi d mmi a t-qad[en ! »
même façon. 37 Finalement, il leur
envoya son fils en pensant : « Ils 38 Lame[na mi walan mmi-s,
auront du respect pour mon fils. » ixemmasen-nni nnan wway gar-asen :
38 Mais quand les vignerons virent le « ataya win ara iwe[ten, kkret
fils, ils se dirent entre eux : « Voici le a t-nennec iwakken a nawi lwe[t-is. »
39 lmfen-t,
egg[en-t cer be[[a n tfe[[ant,
futur héritier ! Allons, tuons-le et nous
aurons sa propriété ! » 3 9 Ils le dca ncan-t.
saisirent donc, le jetèrent hors de la 40 Sidna isa yenna i lcaci :
vigne et le tuèrent. Ihi tura, mara d-yas bab
40 Eh bien, quand le propriétaire n tfe[[ant-nni, d acu ara sen-yexdem
de la vigne viendra, que fera-t-il à ces i yixemmasen-agi ?
vignerons ? demanda Jésus. 41 Rran-as-ed :
41 Ils lui répondirent :
Ad inec ixemmasen imcumen,
Il mettra à mort sans pitié ces ma -afe[[ant a -issekru i yixemmasen
criminels et louera la vigne à dautres nni
en ara s-d-ifken amur-is di
vignerons, qui lui remettront la lweqt n lcella.
récolte au moment voulu. 42 Sidna isa yenna-yasen :
42 Puis Jésus leur dit :
Le[me[ tec[im imeslayen-agi
Navez-vous jamais lu ce que i d-nnant tira iqedsen :
déclare lÉcriture ?
Adcac-nni i
egg[en wid ibennun,
La pierre que les bâtisseurs avaient
rejetée d nea i gucalen d az[u alemmas, e
est devenue la pierre principale. Win yemmfen lebni.
Cela vient du Seigneur, Ayagi yekka-d s cu[ Zebbi,
pour nous, cest une merveille ! d ayen i c-ist[eben. f
e: Lc : 4 . 11 ; 1Bumrus : 2 . 7. f : Zabu[ : 118 . 22 ; Iceæya 28 . 16.
Matthieu 22 82
Cest pourquoi, ajouta Jésus,
43 43Daymi i wen-qqa[ec :
je vous le déclare : le Royaume de Tagelda n igenwan* a wen-
Dieu vous sera enlevé pour être tewakkes, a-eunefk i lenas nni
en
confié à un peuple qui en produira ara d-ifken lcella.
les fruits. [44 Celui qui tombera sur 44 Win ara yeclin cef wusalas-agi
cette pierre sy brisera ; et si la pierre ad yerre, dacen win i cef ara
tombe sur quelquun, elle le réduira d-yecli usalas-agi ad yewam%eq.
en poussière.] 4 5 Mi slan i yimeslayen-agi,
45 Les chefs des prêtres et les
ifariziyen* d lmuqedmin imeqqranen
Pharisiens entendirent les paraboles fehmen belli fell-asen i d-ihedde[
de Jésus et comprirent quil parlait Sidna isa. 46 Me[na cas akken
deux. 46 Ils cherchèrent alors un bcan a t-mmfen, ur zmiren ara axamer
moyen de larrêter, mais ils eurent uggaden lcaci-nni i t-i%esben d nnbi.
peur de la foule qui considérait Jésus
comme un prophète. Lemtel n wid iwa[e[
en
( Lq 14. 15 - 24 )
La parabole des invités
( Voir aussi Luc 14.15-24 )
22 Sidna isa imeslay-asen-d
dacen s lemtel, yenna-yasen :
22 Jésus utilisa de nouveau des
paraboles pour parler à ses
auditeurs. Il leur dit :
2 Tagelda n igenwan* tcuba cer
yiwen ugellid i gxedmen tamec[a
i mmi-s. 3 Icegge[ iqeddacen-is ad
2 Voici à quoi ressemble le ssiwlen i wid yewa[e[den, me[na
R o y au me d es c ieu x : U n ro i ugin a d-asen.
organisa un repas pour le mariage 4 Yerna icegge[-asen iqeddacen
de son fils. 3 Il envoya ses serviteurs nni
en a sen-inin :
appeler les invités pour ce repas, mais Heggac imensi, zlic izgaren-iw
ils ne voulurent pas venir. 4 Il envoya d wakraren-iw, kullec ihegga, aset-ed
alors dautres serviteurs avec cet cer tmec[a !
ordre : Dites aux invités : Mon repas
5 Me[na widak-nni iwa[e[
en
est préparé maintenant, mes taureaux
ur s-fkin ara azal, yal yiwen yelha
et mes bêtes grasses sont tués, tout
est prêt. Venez au repas de mariage !
d cccel-is, wa i[u% cer yiger-is, wa
5 Mais les invités ne sen soucièrent cer ssuq-is.
pas et sen allèrent à leurs affaires : 6 Wiya
mmfen iqeddacen-nni,
lun à son champ, lautre à son regmen-ten, ncan-ten. 7 Agellid-nni
commerce ; 6 les autres saisirent les ikcem-it zz[af d ameqqran, dca
serviteurs, les maltraitèrent et les icegge[ l[eske[-is ncan iqettalen-nni,
tuèrent. 7 Le roi se mit en colère : il sse[cen tamdint-nsen. 8 Imiren yenna
envoya ses soldats tuer ces assassins i yiqeddacen-is :
et incendier leur ville. 8 Puis il dit à Imensi n tmec[a ihegga, me[na
ses serviteurs : « Le repas de mariage widak-nni iwa[e[
en ur t-uklalen
est prêt, mais les invités ne le ara ; 9 [u%et cer izenqan, t[e[
em-d
83 Matta 22
méritaient pas. Allez donc dans les
9 cer tmec[a wid akk ara tafem deg
principales rues et invitez au repas iberdan. 10 Iqeddacen-nni [u%en cer
tous ceux que vous pourrez trouver. » izenqan jem[en-d wid akk ufan,
10 Les serviteurs sen allèrent dans les
ama d amcum ama d win yelhan,
rues et rassemblèrent tous ceux quils s wakka axxam n tmec[a ye
u[-ed
trouvèrent, les mauvais comme les d lcaci.
bons ; et ainsi, la salle de fête se 11 Mi d-ikcem ugellid ad iwali
remplit de monde. 11 Le roi entra alors
pour voir les invités et il aperçut un inebgawen, iwala yiwen wergaz ur
homme qui ne portait pas de costume yelsi ara llebsa n tmec[a. 12 yenna-yas :
de fête. 12 Il lui demanda : « Mon ami, Ay amdakkel, amek i d-tkecme
comment es-tu entré ici sans costume cer dagi mebla llebsa n tmec[a
de fête ? » Mais lhomme ne répondit yewaheggan i yinebgawen ?
rien. 13 Alors le roi dit aux serviteurs :
« Liez-lui les pieds et les mains et Argaz-nni yessusem, ur yufi
jetez-le dehors, dans le noir. Cest là d acu ara s-yini. 13 Agellid-nni yefka
quil pleurera et grincera des dents. » lame[ i iqeddacen-is yenna-yasen :
14 En effet, ajouta Jésus, beaucoup
Cuddet-as ifassen d i
a[[en,
sont invités, mais peu sont admis. t
egg[em-t cer mmlam n be[[a, anda
llan imemmawen d nndama tameqqrant.
Limpôt dû à César 14 Axamer amas i gewa[er
en, me[na
( Voir aussi Marc 12.13-17 ; Luc 20.20-26 )
15 Les Pharisiens allèrent alors
drus ara yewaqeblen.
tenir conseil pour décider comment
ils pourraient prendre Jésus au piège Lexlac n tebzert i Qaycer
par une question. 16 Ils envoyèrent ( Mq 12. 13 - 17 ; Lq 20. 20 - 26 )
15 Imiren [u%en ifariziyen* ad
ensuite quelques-uns de leurs
disciples et quelques membres du mcawa[en amek ara d-sseclin Sidna
parti dHérode dire à Jésus : isa deg wawal. 16 Cegg[en-as kra
Maître, nous savons que tu dis seg inelmaden-nsen akk-d kra si
la vérité : tu enseignes la vérité sur la terba[t n Hi[udus*, nnan-as :
conduite que Dieu demande ; tu nas A Sidi, nera-k d bab n l%eqq
pas peur de ce que pensent les autres i telli
, tesselmade
iberdan n Zebbi
et tu ne tiens pas compte de s tide, ur tuggade
ula d yiwen, ur
lapparence des gens. 17 Dis-nous txeddme
ara lxilaf ger yemdanen.
donc ce que tu penses de ceci :
17 Ini-yac-d ihi d acu twala
: d le%lal
notre loi permet-elle ou non de
payer des impôts à lempereur nec d le%[am a nxellec tabzert
romain ? ( lec[ama ) i ugellid Qaycar (yest[em[en
18 Mais Jésus connaissait leurs tamurt-nnec) ?
mauvaises intentions ; il leur dit 18 Me[na Sidna isa yeran ayen
alors : i xemmimen, yenna-yasen :
Matthieu 22 84
Hypocrites, pourquoi me tendez- Ay at sin wudmawen ! Acuce[
vous un piège ? 1 9 Montrez-moi tebcam a yi-tje[bem ? 19 Seknet-iyi-d
largent qui sert à payer limpôt. acurdi s wacu xellicen tabzert !
Ils lui présentèrent une pièce Fkan-as-d acurdi n lfemma*.
dargent, 20 et Jésus leur demanda : 20 Dca isteqsa-ten :
Ce visage et ce nom gravés ici,
Udem akk-d tira yellan deg
de qui sont-ils ?
ucu[di-agi, wi ten-ilan ?
21 De lempereur, répondirent-ils. 21 Rran-as :
Alors Jésus leur dit :
Payez donc à lempereur ce qui N Qaycer !
lui appartient, et à Dieu ce qui lui Imiren yenna-yasen :
appartient. Erret ihi i Qaycer ayen yellan
22 Quand ils entendirent cette n Qaycer, terrem i Zebbi ayen yellan
réponse, ils furent remplis détonne- n Zebbi ! 22 Mi slan i yimeslayen-agi,
ment. Ils le laissèrent et sen allèrent. wehmen, dca [u%en an-t.
Question sur la résurrection des
morts ( Marc 12.18-27 ; Luc 20.27-40 ) Asteqsi cef %eggu n lmegtin
( Mq 12. 18 - 27 ; Lq 20. 27 - 40 )
2 3 Le même jour, quelques 23Ass-nni, isaduqiyen* i gellan
Sadducéens vinrent auprès de Jésus. d imdanen ur neamen ara s %eggu
( Ce sont eux qui affirment quil ny n lmegtin, usan-d cer Sidna isa,
a pas de résurrection. ) Ils linterrogèrent steqsan-t, nnan-as :
24 de la façon suivante :
24 A Sidi, Sidna Musa yenna-d :
Maître, voici ce que Moïse a
ma yella yemmut wergaz d amengur,
déclaré : « Si un homme meurt sans
avoir eu denfants, son frère doit
ilaq gma-s ad yac taalt-nni
épouser la veuve pour donner des iwakken a d-is[u yid-es dderya ara
descendants à celui qui est mort. » iwe[ten gma-s-nni yemmuten. a
25 Or, il y avait parmi nous sept 25 Yuc l%al llan cu[-nnec seb[a
frères. Le premier se maria, mourut watmaten, amezwaru izewen yemmut
sans avoir eu denfants et laissa ainsi ur d-yei dderya, dca gma-s yerra
sa veuve à son frère. 26 Il en fut de ( yuca ) tamemmut-nni. 26 Akkenni
même pour le deuxième frère, puis i ted[a d wis sin, d wis tlata, armi d wis
pour le troisième et pour tous les seb[a.
sept. 27 Après eux tous, la femme 27 Mi mmuten irkulli, temmut ula
mourut aussi. 28 Au jour où les morts -amemmut-nni ; 28 ass n %eggu n
se relèveront, duquel des sept lmegtin anwa deg-sen ara -yes[un
sera-t-elle donc la femme ? Car ils -amemmut-is imi i -ucen di seb[a
lont tous eue comme épouse ! yid-sen ?
29 Jésus leur répondit : 29 Sidna isa yerra-yasen :
a: Asmekti : 25 . 5 - 6.
85 Matta 22
Vous vous trompez parce que Tcelmem ! Axamer ur tefhimem
vous ne connaissez ni les Écritures, ni tira iqedsen*, ur tessinem tazmert
la puissance de Dieu. 30 En effet, n Zebbi. 30 Ass n %eggu n lmegtin,
quand les morts se relèveront, les irgazen -ilawin ur zeggjen ara,
hommes et les femmes ne se me[na ad ucalen am lmalayekkat*
marieront pas, mais ils vivront deg igenni.
comme les anges dans le ciel. 31 Pour
ce qui est de se relever dentre les 31 ef wayen ye[nan %eggu
morts, navez-vous jamais lu ce que n lmegtin, ur tec[im ara acu i d-yenna
Dieu vous a déclaré ? Il a dit : 32 Je Sidi Zebbi ? : 32 D nekk i d Illu n Ib[ahim,
suis le Dieu dAbraham, le Dieu n Is%aq, n Ye[qub. b Sidi Zebbi ma
i
dIsaac et le Dieu de Jacob. Dieu, d Zebbi n lmegtin, me[na d Zebbi n wid
ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, yeddren. 33 Mi s-slan, lcaci qqimen
et non des morts. we%%iden deg imeslayen-is !
33 Tous ceux qui lavaient entendu
étaient impressionnés par son ensei-
Anwa i d lame[ ameqqran ?
gnement. ( Mq 12. 28 - 34 ; Lq 10. 25 - 28 )
Le plus grand commandement Mi slan ifariziyen belli Sidna
34
( Voir aussi Mc 12.28-34 ; Lc 10.25-28 )
isa yecleb isaduqiyen* deg wawal,
34Quand les Pharisiens apprirent nnejma[en wway gar-asen.
que Jésus avait réduit au silence les
Sadducéens, ils se réunirent. 35 Et lun Yiwen seg-sen d l[alem n ccari[a,
35
deux, un maître de la loi, voulut lui isteqsa-t iwakken a t-ije[[eb :
tendre un piège ; il lui demanda :
36 A Sidi, anwa i d lame[ ameqqran
36 Maître, quel est le plus grand me[[a di ccari[a ?
commandement de la loi ?
37 Jésus lui répondit : 37 Sidna isa yerra-yas :
Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu A-%emle
Sidi Zebbi Illu-inek seg
de tout ton cSur, de toute ton âme
wul-ik, s te[wi%t-ik, s wayen yellan
et de toute ton intelligence.
di tezmert-ik. c
38 Cest là le commandement le
plus grand et le plus important. 38 D wagi i d lame[ yellan d
39 Et voici le second comman- amezwaru yerna d ameqqran akk di
dement, qui est dune importance ccari[a. 39 Atan waye
yes[an azal
semeblable : Tu dois aimer ton pro- annect umezwaru-agi :
chain comme toi-même.
A-%emle
lci[-ik am yiman-ik. d
40 Toute la loi de Moïse et tout
lenseignement des prophètes dépen- 40 D sin lumu[at-agi i d lsas
dent de ces deux commandements. n ccari[a n Musa akk-d lenbiya.
b : Tuffca : 3 . 6 ; Lc : 7 . 32. c : Asmekti : 6 . 5. d : At Lewwi : 19 . 18 ; Mt : 5 . 43, 19 . 19 ;
Zm : 13 . 9 ; Ga : 5 . 14 ; Yq : 2 . 8.
Matthieu 23 86
Le Messie est-il fils de David ? Lmasi%*, d mmi-s n Sidna Dawed ?
( Voir aussi Mc 12.35-37 ; Lc 20.41-44 ) ( Mq 12. 35 - 37 ; Lq 20. 41 - 44 )
41 Les Pharisiens se trouvaient Mi llan ifariziyen nnejma[en,
41
réunis et Jésus leur posa cette question : Sidna isa isteqsa-ten yenna :
42 Que pensez-vous du Messie ? 42 D acu ara d-tinim cef Lmasi%*?
De qui est-il le descendant ? Ansi ara d-yekk, ye[ni anwi i d
Il est le descendant de David,
lejdud-is ?
lui répondirent-ils.
43 Jésus leur dit : Nnan-as :
Comment donc David, guidé D mmi-s n Sidna Dawed.
par le Saint-Esprit, a-t-il pu lappeler 43 Sidna isa yenna-yasen :
« Seigneur » ? Car David a dit :
44 Le Seigneur Dieu a déclaré à Amek ihi i s-isemma Dawed
mon Seigneur : Viens siéger à ma s tezmert n Z[u% iqedsen* « Sidi » mi
droite, je veux contraindre tes genna :
ennemis à passer sous tes pieds. 44 Sidi Zebbi yenna i Ssid-iw : mmef
45 Si donc David lappelle amkan cer tama-w tayeffust,
« Seigneur », comment le Messie peut-il alamma rric i[dawen-ik seddaw
être aussi descendant de David ?
46 Aucun deux ne put lui répondre
i
a[[en-ik. e
un seul mot et, à partir de ce jour, 45 Ma yella ihi Dawed yessawel-as
personne nosa plus lui poser de « Sidi » amek ara yili ihi d mmi-s ?
questions. 46 Yiwen deg-sen ur izmir a s-d
yerr awal, seg wass-nni aggaden
Faites ce quils disent, mais pas ce a t-steqsin.
quils font
( Voir aussi Mc 12.38-40 ; Lc 11.39,52 ; 20.45-47 ) Qqa[en, ur xeddmen
23 Alors Jésus sadressa à toute ( Mq 12. 38 - 40 ; Lq 11. 39 - 52, 20. 45 - 47 )
la foule, ainsi quà ses disciples :
2 Les maîtres de la loi et les
Pharisiens, dit-il, sont chargés
23 Imiren Sidna isa yenmeq cer
lcaci d inelmaden-is yenna-yasen :
2 L[ulama d ifariziyen sselmaden
dexpliquer la loi de Moïse. 3 Vous ccari[a n Musa*. 3 Xedmet ayen akk
devez donc leur obéir et accomplir
ara wen-d-inin, me[na ur xeddmet
tout ce quils vous disent ; mais
ara wayen xeddmen nutni, axamer
nimitez pas leur façon dagir, car
ayen i d-qqa[en ur t-xeddmen ara.
ils ne mettent pas en pratique ce
quils enseignent. 4 Ils attachent de 4 cuddun ti[ekkmin ayen
lourds fardeaux, difficiles à porter, et [ebbin-tent cef tuyat n yemdanen,
les mettent sur les épaules des ma d nutni agin a ten-[iwnen ula
hommes ; mais eux-mêmes refusent s yixef n i
u
an-nsen.
e: Zabu[ : 110 . 1.
87 Matta 23
de bouger un doigt pour les aider à Ayen akk i xeddmen, xeddmen-t
5
remuer ces fardeaux. 5 Ils accomplis- iwakken a ten-walin yemdanen,
sent toutes leurs Suvres de façon que [elliqen ti%erztin -ec[isin cef
les hommes les remarquent. Ainsi, yiman-nsen.
pour les paroles sacrées quils portent
au front ou au bras, ils ont des étuis
6 $emmlen ad mmfen imukan
particulièrement grands ; les franges imezwura ama di tmec[iwin ama di
de leurs manteaux sont exceptionnel- lewame[, %emmlen mara sellimen
lement larges. 6 Ils aiment les places fell-asen yemdanen di tejmuya[
dhonneur dans les grands repas et akk-d leswaq ; 7 %emmlen dacen mara
les sièges les plus en vue dans les sen-qqa[en yemdanen : « a Sidi ». 8 Ma
synagogues ; 7 ils aiment à recevoir d kunwi cu[-wat a wen-qqa[en : « a Sidi »
des salutations respectueuses sur les axamer d atmaten i tellam yerna yiwen
places publiques et à être appelés kan i d Ssid-nwen.
« Maître » par les gens. 8 Mais vous, 9 Ur qqa[et ula i yiwen di ddunit :
ne vous faites pas appeler « Maître », « Baba » axamer anagar yiwen i d
car vous êtes tous frères et vous baba-wen, d Baba Zebbi yellan deg
navez quun seul Maître. 9 Nappelez igenwan.
personne sur la terre votre « Père »,
car vous navez quun seul Père, celui 10 Ur qebblet ara a-eusemmim :
qui est au ciel. 10 Ne vous faites pas « imeqqranen » axamer anagar yiwen
non plus appeler « Chef », car vous i d ameqqran : d Lmasi%* !
navez quun seul Chef, «le Messie». 11 Ameqqran deg-wen, d win
11 Le plus grand parmi vous doit être
iqeddcen fell-awen.
votre serviteur. 12 Celui qui sélève
sera abaissé, mais celui qui sabaisse 12 Kra n win issimcu[en iman-is
sera élevé. a d-yers, ma d win issimiyen iman-is
ad iwarfed !
13 Malheur à vous, maîtres de la
loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous 13 A nnger-nwen ay ifariziyen
fermez la porte du Royaume des d l[ulama n ccari[a*, ay at sin
cieux devant les hommes ; vous ny wudmawen !
entrez pas vous-mêmes et vous ne Axamer tmeddlem tiwwura n
laissez pas entrer ceux qui le désirent. igenwan i yemdanen, ur tke
mem
[14 Malheur à vous, maîtres de kunwi, ur teaam ad kecmen wid
la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous yebcan ! 14 A nnger-nwen ay ifariziyen
prenez aux veuves tout ce quelles d l [u l ama n ccari[ a, ay at s in
possèdent et, en même temps, vous wudmawen ! Axamer tetteem ayla
faites de longues prières pour vous n t u al , t es m u q q u t e m a w a l d i
faire remarquer. Cest pourquoi vous tallit-nwen iwakken a d-tesbegnem
serez jugés dautant plus sévère- iman-nwen telham. ef wayagi, l[iqab
ment !] i kkun-i[aun d ameqqran !
Matthieu 23 88
Malheur à vous, maîtres de la
15 A nnger-nwen ay ifariziyen d
15
loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous l[ulama n ccari[a, ay at sin udmawen !
voyagez partout sur terre et sur mer Tenadim timura, tzeggrem leb%u[
pour gagner un seul converti, et iwakken a d-reb%em cas ula d yiwen
quand vous lavez gagné vous le cer ddin i tettaba[em; mi t-id-rnam
rendez digne de lenfer deux fois
cu[-wen, tearam-t d win yuklalen
plus que vous.
ahennama* akte[-nwen !
16 Malheur à vous, conducteurs
aveugles ! Vous dites : Si quelquun 16 A nnger-nwen ay idercalen
jure par le temple, il nest pas engagé itemmfen afus i wiya
! Teqqa[em :
par ce serment ; mais sil jure par lor « Ma yella yeggul bunadem s lame[
du temple, il est engagé. 17 Insensés, iqedsen*, cas ye%net ulac fell-as ;
aveugles ! Quest-ce qui a le plus ma d win ara yegallen s ddheb yellan
dimportance : lor, ou le temple qui
di lame[, ur s-ilaq ara ad i%net,
rend cet or sacré ? 18 Vous dites aussi :
ilaq ad immef di limin-ines ! » 17 Ay
« Si quelquun jure par lautel, il
nest pas engagé par ce serment ; ungifen, ay idercalen ! D acu
mais sil jure par loffrande qui se i ges[an azal, d ddheb nec d lame[
trouve sur lautel, il est engagé. » i gearran ddheb-nni d imqeddes* ?
19 Aveugles ! Quest-ce qui a le plus 18 Teqqa[em dacen : « Win ara yegallen
dimportance : loffrande, ou lautel s udekkan* n iseflawen, cas i%net ulac
qui rend cette offrande sacrée ? fell-as, ma d win ara yegallen
20 Celui donc qui jure par lautel jure
s iseflawen-nni, ur s-ilaq ara ad i%net,
par lautel et par tout ce qui se trouve ilaq ad immef di limin-ines. » 19 Ay
dessus ; 21 celui qui jure par le temple idercalen ! Anwa i ges[an azal, d
jure par le temple et par Dieu qui iseflawen nec d adekkan-nni i gerran
lhabite ; 22 celui qui jure par le ciel
iseflawen d imqedsen ?
jure par le trône de Dieu et par Dieu
qui y siège. 20 Win ara yegallen s udekkan
23 Malheur à vous, maîtres de la n iseflawen, yeggul s udekkan-nni
loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous d wayen akk yersen fell-as. 21 Win
donnez à Dieu le dixième de plantes ara yegallen dacen s lame[, yeggul
comme la menthe, le fenouil et le s lame[ akk-d Win i gellan deg-s.
cumin, mais vous négligez les 22 Win ara yegallen s igenwan,
enseignements les plus importants de
yeggul dacen s igenwan akk-d Sidi
la loi, tels que la justice, la bonté et
la fidélité : cest pourtant là ce quil Zebbi i%ekkmen deg-sen. 23 A nnger-
fallait pratiquer, sans négliger le reste. nwen ay ifariziyen d l[ulama n ccari[a,
24 Conducteurs aveugles ! Vous filtrez ay at sin udmawen ! teakem le[cu[
votre boisson pour en éliminer un cef nne[ne[, abesbas d lkemmun,
moustique, mais vous avalez un lame[na teaam cer deffir l%eqq,
chameau ! [[e%ma d laman.
89 Matta 23
Malheur à vous, maîtres de la
25 D annect-agi i ge[au deg-wen
loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous Sidi Zebbi a-ezwirem deg-sen
nettoyez lextérieur de la coupe et du a ten-txedmem, mebla ma terram
plat, mais lintérieur reste rempli du deg idis ayen nni
en. 24 Ay idercalen
produit de vos vols et de vos mauvais
itemmfen afus i wiya
! Teceffim
désirs.
tissit-nwen cef yizi, tessebla[em
26 Pharisien aveugle ! Nettoie alcem. 25 A nnger-wen ay ifariziyen
dabord lintérieur de la coupe et
d l[ulama n ccari[a, ay at sin
alors lextérieur deviendra également
propre.
wudmawen ! Axamer tessizdigem
taqbuct d u
ebsi s ufella kan, me[na
27 Malheur à vous, maîtres de la cer daxel-nsen
u[en -uke[diwin
loi et Pharisiens, hypocrites !
d mmme[. 26 Ay afarizi adercal ! Ssizdeg
Vous ressemblez à des tom- uqbel daxel n teqbuct d u
ebsi,
beaux blanchis qui paraissent beaux iwakken ula s ufella-nsen ad izdigen !
à lextérieur mais qui, à lintérieur,
sont pleins dossements de morts et
27 A nnger-nwen ay ifariziyen
de toute sorte de pourriture.
d l[ulama n ccari[a, ay at sin udmawen !
28 Vous de même, extérieurement Teemcabim cer iekwan isebcen
vous donnez à tout le monde s lir ; s ufella ceb%en, cer daxel
u[en
limpression que vous êtes fidèles à
d icsan n lmegtin d rekku. 28 Akka ula
Dieu, mais intérieurement vous êtes
pleins dhypocrisie et de mal. d kunwi, tebegginem-d iman-nwen
telham cer yemdanen, lame[na
29 Malheur à vous, maîtres de la zdaxel te
u[em d anafeq d cce[.
loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous 29 A nnger-nwen ay ifariziyen d l[ulama
construisez de belles tombes pour les
prophètes, vous décorez les tombeaux n ccari[a, ay at sin wudmawen !
des hommes justes, 30 et vous dites : Tben nu m iek w an n len b iya,
« Si nous avions vécu au temps de tecebbi%em iekwan n wid i
u[en
nos ancêtres, nous naurions pas été Sidi Zebbi, 30 teqqa[em lemmer i n[ac
leurs complices pour tuer les pro- di zzman n lejdud-nnec, tili ur neqbil
phètes. » ara a nekki yid-sen deg ussizel
3 1 Ainsi, vous reconnaissez n idammen n lenbiya.
vous-mêmes que vous êtes les des-
cendants de ceux qui ont assassiné 31 S wakka tecehhidem belli
les prophètes. kunwi -arwa n wid ineqqen lenbiya
32 yerna kunwi tekemmilem ayen
32 Eh bien, continuez, achevez ce
que vos ancêtres ont commencé ! xedmen lejdud-nwen !
Matthieu 23 90
Serpents, bande de vipères !
33 A ccetla n izerman ! Amek
33
Comment pensez-vous éviter dêtre ara tmen[em si l[iqab n ahennama ?
condamnés à lenfer ? 34 Cest pour- 3 4 Daymi atan a wen-d-cegg[ec
quoi, écoutez : je vais vous envoyer lenbiya, imusnawen akk-d l[ulama.
des prophètes, des sages et de vrais
maîtres de la loi. Vous tuerez les uns, Kra seg-sen a ten-tencem, kra
vous en clouerez dautres sur des a ten-tsemm[em cef wumidag, kra
croix, vous en frapperez dautres
nni
en a ten-tejlek
em di lewame[-
encore à coups de fouet dans vos
nwen yerna a ten-teqehhi[em si
synagogues et vous les poursuivrez de
ville en ville. 35 Et alors, cest sur temdint cer taye
.
vous que retomberont les conséquen-
35 S wakka, idammen n i%eqqiyen
ces de tous les meurtres commis
contre des innocents depuis le meur- yuzzlen di lqa[a, si Habil* a%eqqi
tre dAbel le juste jusquà celui de mmi-s n Adem armi d Zakarya mmi-s
Zacharie, fils de Barachie, que vous n Birikya, i tencam ger lame[
avez assassiné entre le sanctuaire et iqedsen* d udekkan n iseflawen*,
lautel. a d-ucalen cer yiri-nwen.
36 Je vous le déclare, cest la
36 A wen-d-inic tide : ayagi
vérité : les conséquences de tous ces
meurtres retomberont sur les gens me[[a a d-yecli cef lil-agi !
daujourdhui !
37 A tamdint n Lquds ! A tamdint
37 Jérusalem, Jérusalem, toi qui n Lquds ineqqen lenbiya, iremen
mets à mort les prophètes et tues à wid i m-d-iucegg[en s cu[ Zebbi,
coups de pierres ceux que Dieu
ac%al n tikkal i bcic a d-jem[ec
tenvoie ! Combien de fois ai-je
arraw-im akken tjemme[ tyazim
désiré rassembler tes habitants
if[ax-is ddaw wafriwen-is, me[na
auprès de moi comme une poule
rassemble ses poussins sous ses tegumma
! 38 Ihi atan wexxam-im
ailes, mais vous ne lavez pas ad yexlu !
voulu ! 38 Eh bien, votre maison va
être complètement abandonnée. 39 En 39 Axamer aql-i a wen-inic : ur
effet, je vous le déclare : dès teucalem ara a yi-twalim, alamma
maintenant vous ne me verrez plus d ass i deg ara d-tinim :
jusquà ce que vous disiez : Que Dieu
bénisse celui qui vient au nom du Yeubarek win i d-yusan s yisem
Seigneur ! n Sidi Zebbi ! a
a: Zabu[ : 118 . 26.
91 Matta 24
Les signes précurseurs de la fin du Lica[at uqbel tagga[a n ddunit
monde ( Voir aussi Marc 13.1-37 ; Luc 21.5-30 ) ( Mq 13. 1 - 37 ; Lq 21. 5 - 30 )
24 Jésus sortit du temple et,
tandis quil sen allait, ses 24 Mi d-iffec si lame[ iqedsen*,
Sidna isa iteddu ad i[u%.
Inelmaden-is qe[[ben-d cu[-es, wehhin-as
disciples sapprochèrent de lui pour
lui faire remarquer les constructions iwakken ad yerr ddehn-is cer ccba%a
du temple. 2 Alors Jésus prit la parole akk-d lebni n lame[ iqedsen*.
2 Me[na Sidna isa yenna-yasen :
et leur dit :
Vous voyez tout cela ? Je vous Twalam annect-agi me[[a ?
le déclare, cest la vérité : il ne restera
Awen-inic tide : ur d-yecimi wez[u
pas ici une seule pierre posée sur une
autre ; tout sera renversé. cef waye
, kullec ad ihudd. 3 Yuli
3 Jésus sétait assis au mont des cer yicil n uzemmur iqqim we%d-es,
Oliviers. Ses disciples sapprochèrent inelmaden-is usan-d a t-steqsin nnan-as :
alors de lui en particulier et lui Melmi ara d-id[u wayen
demandèrent :
i d-tenni
, amek ara ne[qel ass
Dis-nous quand cela se passera, ameqqran n tucalin-ik akk-d taggara
et quel signe indiquera le moment de
n ddunit ?
ta venue et de la fin du monde.
4 Jésus leur répondit : 4 Sidna isa yenna-yasen :
Faites attention que personne ne
vous trompe. 5 Car beaucoup dhommes u[-wat win ara wen-ikellxen !
viendront en usant de mon nom et
5Axamer amas n yemdanen ara d-yasen
diront : « Je suis le Messie ! » Et ils s yisem-iw, a d-inin : « d nekk i d
tromperont quantité de gens. Lmasi%*! » Yerna ad kellxen amas
6 Vous allez entendre le bruit de n lcaci. 6 A-eslem s mradat -egrawliwin,
guerres proches et des nouvelles sur me[na cu[-wat a kkun-iffec le[qel.
des guerres lointaines ; ne vous Ur aggadet ara, axamer ilaq a d-yed[u
laissez pas effrayer : il faut que cela wannect-a, me[na mazal ma
i d nnger
arrive, mais ce ne sera pas encore la n ddunit.
fin de ce monde. 7 Un peuple
combattra contre un autre peuple, et 7Agdud ad yennac d waye
,
un royaume attaquera un autre tagelda a-edem cef taye
, a
royaume ; il y aura des famines et a d-yili la d zzelzlat deg wamas
des tremblements de terre dans n temnamin. 8 Ayagi akk ara yed[un,
différentes régions. 8 Tous ces événe- ad yili am lqe[% amezwaru
ments seront comme les premières n tmemmut immfen addud.
douleurs de laccouchement. 9 Alors
des hommes vous livreront pour 9 Imiren a kkun-fken iwakken
quon vous tourmente et lon vous a-eu[etbem, a kkun-ncen, lenas
mettra à mort. Tous les peuples vous me[[a a kkun-ke[hen cef ddemma
a: Iceæya : 19 . 2.
Matthieu 24 92
haïront à cause de moi. En ce
10 n yisem-iw. Amas ara yeen liman-
10
temps-là, beaucoup abandonneront la nsen, ad msek[ahen, ad emyexda[en
foi ; ils se trahiront et se haïront les wway gar-asen.
uns les autres. 11 De nombreux faux
prophètes apparaîtront et tromperont 11 A d-nnulfen lenbiya n lekdeb,
beaucoup de gens. 12 Le mal se ad cu[[en amas n lcaci, 12 simmal ad
répandra à tel point que lamour dun yezad lbamel, simmal lma%ibba
grand nombre de personnes se n wamas n yemdanen a-enqes. 13 Ma
refroidira. 13 Mais celui qui tiendra d win ara yemmfen di liman-is alamma
bon jusquà la fin sera sauvé. 14 Cette
Bonne Nouvelle du Royaume sera -aggara, ad iusellek.
annoncée dans le monde entier pour 14 Lexba[-agi n lxi[ cef tgelda
que le témoignage en soit présenté à n Sidi Zebbi, ad iubecce[ di ddunit
tous les peuples. Et alors viendra la me[[a iwakken lenas ad slen yis.
fin.
Imiren ara d-tawe
taggara n ddunit.
LHorreur abominable
( Marc 13.14-23 ; Luc 21.20-24 )
Lmuciba tameqqrant
1 5 Vous verrez celui quon ( Mq 13. 14 - 23 ; Lq 21. 20 - 24 )
appelle « lHorreur abominable », dont 15 A-walim deg wemkan iqedsen*
le prophète Daniel a parlé ; il sera win iwumi semman « lmuciba
placé dans le lieu saint. ( Que celui issengaren » cef d-ih
e[ nnbi Danyil ;
qui lit comprenne bien cela ! ) 16 Alors, ( win ara yec[en taktabt-agi n nnbi
ceux qui seront en Judée devront Danyel ad ifhem !)
senfuir vers les montagnes ;
17 celui qui sera sur la terrasse 16 Imiren, wid ara yilin di
de sa maison ne devra pas descendre tmurt n Yahuda ilaq ad rewlen cer
pour prendre ses affaires à lintérieur ; idurar, 17 win ara yilin s ufella n ssqef,
18 et celui qui sera dans les champs ne ur ilaq ara ad ikcem cer wexxam
devra pas retourner chez lui pour iwakken a d-iddem lqecc-is, 18 win
emporter son manteau. dacen ara yilin di lexla, ur ilaq ara
19 Quel malheur ce sera, en ces ad yucal cer deffir iwakken a d-iddem
jours-là, pour les femmes enceintes et abe[nus-is !
pour celles qui allaiteront ! 20 Priez
19 A tawacit n tilawin ara yilin
Dieu pour que vous nayez pas à fuir
s tadist akk-d id ara yessumu
en deg
pendant la mauvaise saison ou un
jour de sabbat ! 21 Car, en ce temps-là, ussan-nni ! 20 D[ut cer Zebbi iwakken
la détresse sera plus terrible que tarewla-agi-nwen ur d-tde[[u ara di
toutes celles quon a connues depuis ccetwa nec deg wass n weste[fu*.
21 Axamer « ad yili yiwen n le[tab ur
le commencement du monde jusquà
maintenant, et il ny en aura plus d-nelli seg wasmi d-tebda ddunit ar
jamais de pareille. ass-a yerna ur iucal ara a d-yili ! »
93 Matta 24
Si Dieu navait pas décidé
22 Lemmer ur issenqes ara Sidi
22
dabréger cette période, personne ne Zebbi deg wussan-nni, tili yiwen ur
pourrait survivre. Mais il la abrégée imenne[, me[na cef ddemma n wid
à cause de ceux quil a choisis. 23 Si yexta[ ara yeccenqes i wussan-agi.
quelquun vous dit alors : « Regardez, 23 Imiren ma yenna-yawen-d
le Messie est ici ! » ou bien : « Il est yiwen : Lmasi% atan dagi nec atan,
là ! », ne le croyez pas. 24 Car de faux dihin, ur amnet ara ! 24 Axamer
messies et de faux prophètes a d-asen wid ara yerren iman-nsen
apparaîtront ; ils accompliront de d Lmasi%* nec d lenbiya, ad xedmen
grands miracles et des prodiges pour lbe[hanat d le[ayeb akk-d lica[at
tromper, si possible, même ceux que iwakken ad kelxen ma zemren ula
Dieu a choisis. 25 Écoutez ! Je vous ai d wid yexta[ Sidi Zebbi.
avertis à lavance.
25 Atan nnic-awen-t-id ihi :
2 6 S i d o n c o n v o u s d it : 26 ma nnan-awen Lmasi% atan deg
« Regardez, il est dans le désert ! », unez[uf, ur [u%ut ara, nec ma
ny allez pas. Ou si lon vous dit :
nnan-awen walit, atan deg umkan-ihin
Regardez, il se cache ici !, ne le
yeffren, ur amnet ara. 27 Axamer
croyez pas. 27 Comme léclair brille à
asmara d-yas Mmi-s n bunadem*,
travers le ciel de lest à louest, ainsi
ad yili am tafat n lbe[eq mara
viendra le Fils de lhomme. 28 Où que
soit le cadavre, là se rassembleront
d-tfee si cce[q alamma d lce[b.
28 Anda yella umu[
us ( lifa ), dinna
les vautours.
ara nnejma[en igudar. b
29 Aussitôt après la détresse de
29 Mara [eddin wussan-nni n
ces jours-là, le soleil sobscurcira, la
lune ne donnera plus sa clarté, les le[tab, imij ad inqes, aggur ur d-iak
étoiles tomberont du ciel et les ara tiziri-ines, itran a d-clin seg
puissances des cieux seront ébranlées. igenni, c tizmar n igenwan ad
30 Alors, le signe du Fils de lhomme rgagint. d
apparaîtra dans le ciel ; alors, tous les 30 Imiren a d-iban Mmi-s n
peuples de la terre se lamenteront, ils bunadem deg igenni, le[[ac me[[a
verront le Fils de lhomme arriver n ddunit ad meden, e ad wwten deg
sur les nuages du ciel avec beaucoup idmaren-nsen mara walin Mmi-s
de puissance et de gloire. 31 La n bunadem deg igenwan, yusa-d cef
grande trompette sonnera et il wusigna s tezmert akk-d l[a
ima
enverra ses anges aux quatre coins tameqqrant.
de la terre : ils rassembleront ceux 31 A d-icegge[ lmalayekkat-is*
quil a choisis, dun bout du monde à ad berr%ent s ccut n lbuq, a d
lautre. snejma[ent wid akk yexta[ Sidi
32 Comprenez lenseignement Zebbi, si yal amkan, seg ixef
que donne le figuier : dès que la n ddunit cer waye
. 32 Meyzet cef
b: Yub : 39 . 30. c : Iceæya : 13 . 10. d : Iceæya : 34 . 4 ; Mq : 13 . 25. e : Zakarya : 12 . 10.
Matthieu 24 94
sève circule dans ses branches et que lemtel n tneqle : mi lqaqit isegman-is,
ses feuilles poussent, vous savez que fsan wafriwen-is, te%cam yewwe
-d
la bonne saison est proche. unebdu ! 33 Ula d kunwi, mara twalim
33 De même, quand vous verrez yewwe
-ed wannect-agi me[[a, %cut
tout cela, sachez que lévénement est belli Mmi-s n bunadem ieddu-d, atan
proche, quil va se produire. cer tewwurt. 34 Awen-d-inic tide :
34 Je vous le déclare, cest la lil-agi ur i[edday ara alamma yed[a-d
vérité : les gens daujourdhui nauront
wannect-agi me[[a. 35 Igenni d lqa[a
pas tous disparu avant que tout cela
arrive. ad fnun, ma d imeslayen-iw ur fennun
ara !
35 Le ciel et la terre disparaî-
tront, tandis que mes paroles ne
disparaîtront jamais.
Tucalin n Mmi-s n bunadem
( Mq 13. 32 - 37 ; Lq 17. 26 - 30 ; 34 - 36 )
La venue du fils de lhomme
( Voir aussi Marc 13.32-37 ; Luc 17.26-30,34-36 ) 36 Me[na cef wayen ye[nan
36 Cependant personne ne sait ass nec ssa[a n wannect-agi me[[a,
quand viendra ce jour ou cette heure, yiwen ur ten-issin, ama d
pas même les anges dans les cieux, lmalayekkat* n igenwan, ama d
ni même le Fils ; le Père seul le sait. Mmi-s n Zebbi, anagar Baba Zebbi
37 Ce qui sest passé du temps i geran. 37 Am akken i ted[a di zzman
de Noé se passera de la même façon n nnbi Nu%, akken dacen ara ted[u
quand viendra le Fils de lhomme. di lweqt n Mmi-s n bunadem.
38 En effet, à cette époque, avant 38 Axamer deg ussan-nni uqbel a d-neflen
la grande inondation, les gens waman cef ddunit, imdanen llan
mangeaient et buvaient, se mariaient teen, tessen, emyezwaen, zeggjen
ou donnaient leurs filles en mariage,
i warraw-nsen, armi d ass i deg yekcem
jusquau jour où Noé entra dans
larche ; 39 ils ne se rendirent compte nnbi Nu% cer lbabu[. f
de rien jusquau moment où la
39 Yiwen ur ifaq s wacemma
grande inondation vint et les emporta
tous.
armi d-%emlen waman i ten-yewwin,
snegren-ten akk. Akken ara ted[u di
Ainsi en sera-t-il quand viendra
le Fils de lhomme. 40 Alors, deux lweqt n tucalin n Mmi-s n bunadem !
40 Imiren, ger sin yergazen ara yilin
hommes seront aux champs : lun sera
emmené et lautre laissé. deg iger, yiwen ad iwarfed waye
41 Deux femmes moudront du a d-iqqim. 41 Ger snat n tlawin yeaden
grain au moulin : lune sera emmenée s tsirt, yiwet a-ewarfed taye
et lautre laissée. a d-teqqim !
f: Amezruy n talsa : 7 . 7, 23.
95 Matta 24
Veillez donc, car vous ne
42 asset ihi ur cefflet ara !
42
savez pas quel jour votre Seigneur Axamer ur terim ara lweqt i deg ara
viendra. d-yas Ssid-nwen ! 43 Rret ddehn-nwen
43 Comprenez bien ceci : si le cer wayagi : lemmer yeri bab
maître de la maison savait à quel n wexxam lweqt i deg ara d-yas
moment de la nuit le voleur doit umakar, tili ad i[iwez ur iggan ara,
venir, il resterait éveillé et ne le iwakken ur t-akren ara.
laisserait pas pénétrer dans sa maison.
44 Cest pourquoi, tenez-vous 44 Daymi ula d kunwi heggit
prêts, vous aussi, car le Fils de iman-nwen axamer di lweqt i cef ur
lhomme viendra à lheure que vous tebnim ara, ara d-yas Mmi-s n
ne pensez pas. bunadem.
Aqeddac cef i nezmer a nekel
Le serviteur fidèle ( Lq 12.41-48 )
( Voir aussi Luc 12.41-48 ) 45 Anwa i d aqeddac a[eqli cef
Quel est donc le serviteur
45
ara yekel bab n wexxam ? D win ara
fidèle et intelligent ? En voici un iwekkel cef wat wexxam-is me[[a,
que son maître a chargé de prendre
iwakken a sen-yefk lqut-nsen di
soin des autres serviteurs pour leur
donner leur nourriture au moment lawan. 46 Amarezg n uqeddac-agi ara
voulu. d-yaf bab n wexxam mara d-yawe
,
yelha d cccel-nni.
46 Heureux ce serviteur si le
maître, à son retour chez lui, le 47 Awen-inic tide : a t-yerr d
trouve occupé à ce travail !
lewkil cef wayla-s me[[a !
47 Je vous le déclare, cest la
vérité : le maître lui confiera la charge 48 Me[na ma yella axeddam-agi
de tous ses biens. 48 Mais si cest un diri-t, ad yini deg ul-is : bab n
mauvais serviteur, il se dira : « Mon wexxam i[emmel, mazal ur d-ias
maître tarde à revenir », 49 et il se ara ; 4 9 dca ad ibdu ad ikkat
mettra à battre ses compagnons de
iqeddacen n wexxam-nni, ad ite, ad
service, il mangera et boira avec des
ivrognes. itess nea d isek[anen. 5 0 Bab
n wexxam a d-yas deg wass i cef ur
50 Eh bien, le maître reviendra
ibni ara uqeddac-nni, di lawan ur
un jour où le serviteur ne lattend pas
et à une heure quil ne connaît pas ; yeri. 51 A t-iqecce[, a t-i[aqeb akken
51 il chassera le serviteur et lui fera wa[aqben at sin udmawen : imiren
partager le sort des hypocrites, là où ara yilin imemmawen d nndama
lon pleure et grince des dents. tameqqrant.
Matthieu 25 96
La parabole des dix jeunes filles Lemtel n [ec[a telmeyin
25 Alors le Royaume des
cieux ressemblera à lhistoire
de dix jeunes filles qui prirent leurs
25 Daymi deg wussan-nni,
tagelda n igenwan* a-ecbu
cer [ec[a telmeyin i geddmen
lampes et sortirent pour aller à la tiftilin-nsent iwakken ad [u%ent ad
rencontre du marié. 2 Cinq dentre mmagrent isli. 2 Xemsa seg-sent
elles étaient imprévoyantes et cinq -u%[icin, xemsa nni
en -ungifin.
étaient raisonnables. 3 Celles qui
étaient imprévoyantes prirent leurs 3 Mi d-ddment tungifin-nni
lampes mais sans emporter une tiftilin nsent, ur d-wwint ara zzit
réserve dhuile. yid-sent. 4 Ma -u%[icin-nni, wwint-
ed yid-sent tiqbucin n zzit.
4 En revanche, celles qui étaient
raisonnables emportèrent des flacons 5 Imi i g[emmel yesli, tilmeyin-nni
dhuile avec leurs lampes. 5 Or, le marié nuddment dca msent. 6 Di tlemmast
tardait à venir ; les jeunes filles eurent n yi
, yiwet n tacect t[egge
-ed :
toutes sommeil et sendormirent. 6 A
minuit, un cri se fit entendre : « Voici le Ataya yesli iteddu-d, ffcemt
marié ! Sortez à sa rencontre ! » 7 Alors a t-temmagremt !
ces dix jeunes filles se réveillèrent et se 7 Imiren kan ukint-ed akk
mirent à préparer leurs lampes.
telmeyin-nni, heggant tiftilin-nsent.
8 Les imprévoyantes demandè- 8 Tungifin-nni nnant i tu%[icin :
rent aux raisonnables : « Donnez-nous
un peu de votre huile, car nos lampes Fkemt-ac-d kra si zzit-nkunt,
séteignent. » 9 Les raisonnables ré- tiftilin-nnec q[ib ad xsint. 9 Tu%[icin
pondirent : « Non, car il ny en aurait rrant-asent :
pas assez pour nous et pour vous. Ulamek, ur ac-d-tkeffu ara i
Vous feriez mieux daller au magasin nekkunti d kunemti, [u%emt a d
en acheter pour vous. » 10 Les impré- tacemt i yiman-nkunt cer wid yeznuzun.
voyantes partirent donc acheter de
lhuile, mais pendant ce temps, le 10 Mi [u%ent a d-acent, isli
marié arriva. yewwe
-ed, tu%[icin-nni iheggan
Les cinq jeunes filles qui
iman-nsent kecment yid-es cer
étaient prêtes entrèrent avec lui dans wexxam n tmec[a, dca rran-d tawwurt.
la salle de mariage et lon ferma la 11 Mi i d-ww
ent tungifin-nni,
porte à clé. 11 Plus tard, les autres bdant [eggi
ent :
jeunes filles arrivèrent et sécrièrent :
« Maître, maître, ouvre-nous ! » A Sidi, a Sidi ldi-yac-d tawwurt.
12 Me[na nea yerra-yasent-ed :
12 Mais le marié répondit : « Je
vous le déclare, cest la vérité : je ne A kunt-inic tide : ur kkunt ssinec
vous connais pas. » ara !
97 Matta 25
Veillez donc, ajouta Jésus, car
13 Daymi a wen-inic : asset,
13
vous ne connaissez ni le jour ni imi ur terim ass, ur terim lweqt.
lheure.
Lemtel n tlata iqeddacen
La parabole des trois serviteurs ( Lq 19. 11 - 27 )
( Voir aussi Luc 19.11-27 )
14 Ass n tucalin n Mmi-s
1 4 Il en sera comme dun nbunadem* ad yili dacen am
homme qui allait partir en voyage : yiwen wergaz i geddun ad i[u% cer
il appela ses serviteurs et leur confia lce[ba, yesnejma[-ed iqeddacen-is,
ses biens. 15 Il remit à lun cinq cents iwekkel-iten cef wayen akk yes[a.
pièces dor, à un autre deux cents, à 15 Ifka i umezwaru xemsmeyya
un troisième cent : à chacun selon ses twiztin n ddheb, wi sin yefka-yas
capacités. Puis il partit.
mitin, wis tlata yefka-yas meyya ;
16 Le serviteur qui avait reçu les yefka i yal yiwen s wakken yezmer,
cinq cents pièces dor sen alla dca i[u%.
aussitôt faire du commerce avec cet
argent et gagna cinq cents autres 16 Imiren kan, aqeddac-nni
pièces dor. iwumi yefka xemsmeyya twiztin,
17 Celui qui avait reçu deux i[u% yetje[ yis-sent, irbe%-ed
cents pièces agit de même et gagna xemsmeyya nni
en. 17 Ula d win
deux cents autres pièces. 18 Mais celui iwumi yefka mitin, ixdem akken,
qui avait reçu cent pièces sen alla irbe%-ed mitin nni
en. 18 Ma d win
creuser un trou dans la terre et y iwumi yefka meyya, i[u% yecza di
cacha largent de son maître. lqa[a, yeffer tiwiztin-nni i s-d-ifka
um[ellem-is.
19 Longtemps après, le maître de
ces serviteurs revint et se mit à régler 19 Mi g[edda lweqt, yucal-ed
ses comptes avec eux. um[ellem-nni, isnejma[-iten-id
20 Celui qui avait reçu cinq iwakken ad im%asab yid-sen. 20 Win
cents pièces dor sapprocha et akken iwumi yefka xemsmeyya
présenta les cinq cents autres pièces twiztin, yusa-d yewwi-d yid-es
en disant : « Maître, tu mavais remis xemsmeyya twiztin nni
en,
cinq cents pièces dor. Jen ai gagné yenna-yas :
cinq cents autres : les voici. » A Sidi tefki
-iyi-d xemsmeyya
21 Son maître lui dit : « Cest twiztin n ddheb, a tent-ih xemsmeyya
bien, bon et fidèle serviteur. Tu as nni
en i d-reb%ec yis-sent. 21 Am[ellem-is
été fidèle dans des choses qui ont peu yenna-yas : d ayen yelhan i txedme
de valeur, je te confierai donc celles ay aqeddac unci%, imi deg-ek laman
qui ont beaucoup de valeur. Viens te cef tcawsiwin timecmu%in, sya
réjouir avec moi. » d asawen a k-wekklec cef timeqqranin !
22 Le serviteur qui avait reçu les Ili-k di lfe[% yid-i ! 22 Aqeddac-nni
deux cents pièces sapprocha ensuite iwumi yefka mitin twiztin n ddheb,
et dit : « Maître, tu mavais remis iqe[[eb-ed ula d nea, yenna-yas :
Matthieu 25 98
deux cents pièces dor. Jen ai gagné A Sidi tefki
-iyi mitin twiztin
deux cents autres : les voici. » n ddheb, a tent-ih mitin nni
en
i d-reb%ec yis-sent.
23 Son maître lui dit : « Cest
bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été 23 Am[ellem-is yenna-yas :
fidèle dans des choses qui ont peu de D ayen yelhan i txedme
ay
valeur, je te confierai donc celles qui aqeddac unci%, imi deg-k laman
ont beaucoup de valeur. Viens te cef tcawsiwin timecmu%in, sya
réjouir avec moi. » d asawen a k-wekklec cef timeqqranin !
Ili-k di lfe[% yid-i ! 24 Iwwe
-ed win
24 Enfin, le serviteur qui avait
akken iwumi yefka meyya twiztin,
reçu les cent pièces sapprocha et dit : yenna-yas :
« Maître, je te connaissais comme un
homme dur : tu moissonnes où tu A Sidi ric-k d argaz iwe[[en,
tmeggre
anda ur tezri[e
, tjemm[e
nas pas semé, tu récoltes où tu nas
seg wennar ayen ur tesrewte
, 25 dca
rien planté. 25 Jai eu peur et je suis
uggadec-k, daymi i [u%ec ffrec deg
allé cacher ton argent dans la terre. wakal tiwiztin-nni i yi-tefki
. Atan
Eh bien, voici ce qui tappartient. » wayla-k, ddem-it !
26 Son maître lui répondit : 26 Am[ellem-is yenna-yas :
« Mauvais serviteur, paresseux ! Tu
Ay aqeddac amcum, ame[daz !
savais que je moissonne où je nai
Imi iyi-teri
meggrec-d anda ur
pas semé, que je récolte où je nai zri[ec, jemm[ec-ed dacen anda ur
rien planté ? 27 Eh bien, tu aurais dû srewtec, 27 acuce[ ihi ur tessekra
placer mon argent à la banque et, à ara idrimin-iw iwakken mara
mon retour, jaurais retiré mon bien d-ucalec a ten-id-errec s lfayda.
avec les intérêts.
28 Imiren am[ellem-nni yume[
28 Enlevez-lui donc les cent i yiqeddacen-is yenna-yasen :
pièces dor et remettez-les à celui Kkset-as meyya-nni twiztin
qui en a mille. 29 Car quiconque a ternum-tent i win yes[an [ec[a alef
quelque chose recevra davantage et il n twiztin ! 29 Axamer kra win yes[an,
sera dans labondance ; mais à celui a s-nernu ad yili di tawant, ma d win
qui na rien, on enlèvera même le ur nes[i ara, a s-nekkes ula d ayen
peu qui pourrait lui rester. 30 Quant à yes[a.
ce serviteur bon à rien, jetez-le 30 Ma d aqeddac-agi ur nem[in,
dehors, dans le noir, là où lon
egg[et-e cer mmlam n be[[a anda ara
pleure et grince des dents. » yilin imemmawen d nndama tameqqrant.
99 Matta 25
Le jugement dernier L%isab aneggaru
31 Quand le Fils de lhomme 31 Asmara d-yas Mmi-s
viendra dans sa gloire avec tous les n bunadem* di tmanegt-is nea
anges, il siégera sur son trône royal. d lmalayekkat* me[[a, ad i%kem
32 Tous les peuples de la terre seront
di l[a
ima-s ; 3 2 lenas me[[a
assemblés devant lui et il séparera les a d-nnejma[en zdat-es, a ten-if[eq
gens les uns des autres comme le am umeksa i[elen ulli cef tcemmen.
berger sépare les moutons des 33 Ad yerr ulli cer uyeffus-is, ticemmen
chèvres ; 33 il placera les moutons à cer uzelma
-is.
sa droite et les chèvres à sa gauche.
34 Alors le roi dira à ceux qui seront à 34 Imiren agellid ad yini i wid
sa droite : « Venez, vous qui êtes yellan cer uyeffus-is :
bénis par mon Père, et recevez le Aset-ed a kunwi iburek Baba,
Royaume qui a été préparé pour vous a-we[tem tagelda* i wen-iuheggan
depuis la création du monde. 35 Car seg wasmi i tebda ddunit.
jai eu faim et vous mavez donné à
manger ; jai eu soif et vous mavez 35 Axamer llic lluec tefkam-iyi
donné à boire ; jétais étranger et
ic, ffudec tefkam-iyi swic, usic-ed
vous mavez accueilli chez vous ; d abe[[ani teste[%bem yis-i, 36 llic
36 jétais nu et vous mavez habillé ; d a[eryan tesselsem-iyi, d amu
in
jétais malade et vous avez pris soin telham-d yid-i, llic dacen d ame%bus
de moi ; jétais en prison et vous êtes tusam-d teram-iyi.
venus me voir. » 37 Ceux qui ont fait
37 Imiren i%eqqiyen a s-d-rren :
la volonté de Dieu lui répondront
alors : « Seigneur, quand tavons-nous A Sidi melmi i k-nera tellue
,
vu affamé et tavons-nous donné à nefka-yak te
i
? Nec nera-k
manger, ou assoiffé et tavons-nous teffu
e
nefka-yak teswi
?
donné à boire ? 38 Quand tavons-nous
vu étranger et tavons-nous accueilli 38 Melmi dacen i d-tusi
d abe[[ani
chez nous, ou nu et tavons-nous nesme[%eb yis-ek, nec melmi i k-nwala
habillé ? 39 Quand tavons-nous vu d a[eryan, nessels-ik ? 39 Melmi i k-nera
malade ou en prison et sommes-nous d amu
in nec di l%ebs nusa-d cu[-ek ?
allés te voir ? » 40 Le roi leur répon- 40 Agellid a sen-d-yerr :
dra : « Je vous le déclare, cest la
vérité : toutes les fois que vous lavez Awen-inic tide, yal tikkelt
fait à lun de ces plus petits de mes i deg txedmem ayagi i yiwen seg
frères, cest à moi que vous lavez imecmu%en-agi yellan d atmaten-iw,
fait. » i nekk iwumi t-txedmem.
Matthieu 26 100
Ensuite, le roi dira à ceux qui
41 Imiren ad yini i wid yellan
41
seront à sa gauche : Allez-vous-en cer uelma
-is :
loin de moi, maudits ! « Allez dans le Be[det akkin fell-i a kunwi
feu éternel qui a été préparé pour le yewane[len, [u%et cer tmes
diable et ses anges ! 42 Car jai eu
n dayem yewaheggan i Cciman*
faim et vous ne mavez pas donné à
d wid i t-teb[en. 42 Axamer llic lluec
manger ; jai eu soif et vous ne
ur iyi tesse
em ara, ffudec ur
mavez pas donné à boire ; 43 jétais
iyi-tefkim ara ad swec, 43 usic-ed
étranger et vous ne mavez pas
accueilli ; jétais nu et vous ne d abe[[ani ur tesmer%bem ara yis-i,
mavez pas habillé ; jétais malade et llic d a[eryan ur iyi-tesselsem ara,
en prison et vous navez pas pris soin llic dacen d amu
in, d ame%bus, ur
de moi. » d-tusim ara a-esteqsim fell-i.
44 Imiren ula d nutni a s-d-rren :
44 Ils lui répondront alors :
« Seigneur, quand tavons-nous vu A Sidi, melmi i k-nera tellue
affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nec teffude
d abe[[ani nec d a[eryan,
nu, ou malade, ou en prison et ne d amu
in nec d ame%bus, ur d-nelhi
tavons-nous pas secouru ? » ara yid-ek ?
45 Le roi leur répondra : « Je 45 Nea a sen-d-yerr :
vous le déclare, cest la vérité :
toutes les fois que vous ne lavez Awen-inic tide : yal tikkelt
pas fait à lun de ces plus petits, vous i deg ur texdimem ara ayagi i yiwen
ne lavez pas fait à moi non plus. » seg imecmu%en-agi, i nekk iwumi ur
46 Et ils iront subir la peine t-texdimem ara.
éternelle, tandis que ceux qui ont 46 Imiren widak-agi ad kecmen
fait la volonté de Dieu iront à la vie cer l[iqab ur nfennu, ma d i%eqqiyen
éternelle. ad kecmen cer tudert n dayem !
Le complot contre Jésus
( Voir aussi Marc 14.1-2 ; Luc 22.1-2 ; Jean 11.45-53 ) Amcawe[ cef Sidna isa
26
( Mq 14. 1 - 2 ; Lq 22. 1 - 2 ; Yn 11. 45 - 53 )
Quand Jésus eut achevé
toutes ces instructions, il dit
à ses disciples : 26 Mi gfukk Sidna isa
imeslayen-agi, yenna
i yinelmaden-is :
2 Vous savez que la fête de la
Pâque aura lieu dans deux jours : le 2 Mazal sin wussan i l[id n Tuffca,
Fils de lhomme va être livré pour Mmi-s n bunadem* ad iuzenz
être cloué sur une croix. iwakken ad iucemmer cef wumidag.
3 Alors les chefs des prêtres et les 3 Dca lmuqedmin imeqqranen
anciens du peuple juif se réunirent akk-d imeqqranen n wegdud
dans le palais de Caïphe, le nnejma[en deg ufrag n Kayef,
grand-prêtre ; 4 ils prirent ensemble la i gellan d lmuqeddem ameqqran*.
101 Matta 26
décision darrêter Jésus en cachette et Msefhamen ad mmfen Sidna isa
4
de le mettre à mort. 5 Ils disaient : s t%ila iwakken a t-ncen. 5 Me[na
«Nous ne devons pas larrêter nnan : « ma
i deg ussan-agi n l[id
pendant la fête, sinon le peuple va n Tuffca ara t-ne%bes, nec mulac ad
se soulever. yekker ccwal ger lcaci . »
Le vase de parfum Tabuqalt n rri%a
( Mq 14. 3 - 9 ; Yn 12. 1 - 8 )
( Voir aussi Marc 14.3-9 ; Jean 12.1-8 )
6 Mi gella Sidna isa di taddart
Jésus était à Béthanie, dans la
6
maison de Simon le lépreux. 7 Une n Bitanya, deg wexxam n Sem[un
femme sapprocha de lui avec un abe[si*, 7 aaya yiwet n tmemmut
flacon dalbâtre plein dun parfum de
tewwi-d tabuqalt yewaxedmen
s wedcac amellal, te
u[ d le[me[
grande valeur : elle versa ce parfum
clayen. Mi geqqim Sidna isa cer
sur la tête de Jésus pendant quil était
mmabla, tamemmut-nni tusa-d tesmar
à table. 8 Quand les disciples virent
le[me[-nni cef wuqe[[uy-is. 8 Mi
cela, ils furent indignés et dirent :
walan ayagi, inelmaden ica
-iten
Pourquoi ce gaspillage ? 9 On l%al, nnan :
aurait pu vendre ce parfum très cher Iwumi lexsa[a-yagi ? 9 Lemmer
et donner largent aux pauvres ! nezzenz le[me[-nni, tili yewwi-d
10 Jésus se rendit compte quils ssuma tameqqrant ara nef[eq
parlaient ainsi et leur dit : i yigellilen !
10 Sidna isa yeran ayen nnan
Pourquoi faites-vous de la peine
à cette femme ? Ce quelle a wway-gar-asen, yenna-yasen :
accompli pour moi est beau. 11 Car Acuce[ i tes%eznem tamemmut-agi ?
vous aurez toujours des pauvres avec D ayen yelhan i yi-texdem ! 11 Axamer
vous ; mais moi, vous ne maurez pas a-es[um daymen igellilen yid-wen,
toujours avec vous. 12 Elle a répandu me[na nekk ur ilic ara daymen
ce parfum sur mon corps afin de me yid-wen. 12 Mi d-tesmar le[me[-agi
préparer pour le tombeau. 13 Je vous fell-i, d lea-w i thegga i tem
elt-iw.
le déclare, cest la vérité : partout où 13 A wen-inic tide : di yal amkan
lon annoncera cette Bonne Nouvelle, n ddunit i deg ara iubecce[ lexba[ n lxi[,
dans le monde entier, on racontera ce a d-mektayen tamemmut-agi d wayen
que cette femme a fait, et lon se texdem.
souviendra delle.
Yudas yucal daxedda[
La trahison de Judas ( Mq 14. 10 - 11 ; Lq 22. 3 - 6 )
( Voir aussi Marc 14.10-11 ; Luc 22.3-6 ) 14 Imiren Yudas n Qe[yut, yiwen
Alors un des douze disciples,
14 si tnac-nni inelmaden n Sidna isa,
appelé Judas Iscariote, alla trouver les i[u% cer lmuqedmin imeqqranen,
chefs des prêtres 15 et leur dit : 15 yenna-yasen :
Matthieu 26 102
Que me donnerez-vous si je Ma wwic-kkun cu[-es
vous livre Jésus ? a t-id-temmfem, d acu ara yi-tefkem ?
Ceux-ci comptèrent trente pièces Fkan-as tlatin icurdiyen n lfemma.
dargent quils lui remirent. 16 A partir 16 Seg imiren, Yudas ye[assa tagni
de ce moment, Judas se mit à i deg ara yizmir ad izzenz Sidna
chercher une occasion favorable pour isa.
leur livrer Jésus.
Jésus célèbre la pâque avec ses Imensi n tfaska n yizimer n leslak
(Mq 14. 12 - 26 ; Lq 22. 7 - 23 ; Yn 13. 21 - 30 ; 1Kt
disciples 11. 23 - 25 )
( Marc 14.12-26 ; Luc 22.7-14,21-23 ; Jean 13.21-30 ;
1Kt 11. 23 - 25 ) 17 Ass amezwaru n l[id n wec[um
17 Le premier jour de la fête des mebla ices n temtunt , inelmaden
pains sans levain, les disciples vinrent usan-d cer Sidna isa nnan-as :
demander à Jésus : A Sidi, anda tebci
a k-nheggi
Où veux-tu que nous te imensi n l[id n Izimer n leslak ?
préparions le repas de la Pâque ?
18 Jésus leur dit alors :
18 Yerra-yasen :
Allez à la ville chez un tel et Zu%et cer temdint, cer leflani,
dites-lui : « Le Maître déclare : Mon init-as : yenna-yak Ssid-nnec,
heure est arrivée ; cest chez toi que lweqt-iw yewwe
-ed, deg uxxam-ik
je célébrerai la Pâque avec mes ara s[eddic l[id n Izimer n leslak
disciples. » nekk d inelmaden-iw.
19 Les disciples firent ce que Jésus 19 Inelmaden-nni xedmen ayen
leur avait ordonné et préparèrent le i sen-yenna Sidna isa, heggan
repas de la Pâque. imensi n l[id n Izimer n leslak.
20 Quand le soir fut venu, Jésus se
20 Mi d-tecli tmeddit, Sidna isa
mit à table avec les douze disciples. yeqqim ad ye
nea d inelmaden-is.
21 Pendant quils mangeaient, Jésus
21 Mi llan teen yenna-yasen :
dit :
Je vous le déclare, cest la A w en -i n ic t id e : y iw en
vérité : lun de vous me trahira. seg-wen ad iyi-izzenz.
22 Les disciples en furent 22 Mi d-yenna ayagi, ikcem-iten
profondément attristés et se mirent à akk le%zen d ameqqran, bdan
lui demander lun après lautre : qqa[en-as yiwen yiwen :
Ce nest pas moi, nest-ce pas, Nec ma
i d nekk a Sidi ?
Seigneur ?
23 Jésus répondit :
23 Yerra-yasen :
Celui qui a trempé avec moi Win igren afus-is yid-i deg
son pain dans le plat, cest lui qui me u
ebsi, d nea ara yi-izzenzen.
trahira. 24 Le Fils de lhomme va 24 Ad yed[u d Mmi-s n bunadem*
mourir comme les Écritures lannoncent akken yura fell-as ;
103 Matta 26
à son sujet ; mais quel malheur pour me[na a nnger n win ara t-izzenzen,
celui qui trahit le Fils de lhomme ! Il lemmer ur d-ilul ara axi[-is.
aurait mieux valu pour cet homme-là 25 Yudas ara t-ixed[en yenmeq
ne pas naître ! yenna-yas :
25 Judas, celui qui le trahissait, prit
la parole et demanda :
E[ni d nekk a Sidi ?
Ce nest pas moi, nest-ce pas, Sidna isa yerra-yas :
Maître ? Atan tenni
-t-id !
Jésus lui répondit : 26 Mi llan teen, Sidna isa
Cest toi qui le dis. yeddem-d ac[um, i%med Zebbi,
26 Pendant le repas, Jésus prit du
icekke[-it, dca yeb
a-t, if[eq-it
pain et, après avoir remercié Dieu, il i yinelmaden-is, yenna-yasen :
le rompit et le donna à ses disciples ;
il leur dit :
E
et ac[um-agi : d lea-w.
27 Iddem-ed dacen taqbuct, i%med
Prenez et mangez ceci, cest
mon corps. Zebbi, icekke[-it, yefka-yasen-,
27 Il prit ensuite une coupe de vin yenna-yasen :
et, après avoir remercié Dieu, il la Swet akk si teqbuct-agi, 28 axamer
leur donna en disant : ayagi d idammen-iw, d idammen
Buvez-en tous, 28 car ceci est n lem[ahda ara yazzlen cef yizumal
mon sang, le sang qui garantit n lcaci cef ddemma n le[fu n
lalliance de Dieu et qui est versé ddnubat-nsen.
pour une multitude de gens, pour le
29 Awen-d-inic : ur ucalec ara
pardon des péchés. 29 Je vous le
ad swec seg waman-agi n turin
déclare : dès maintenant, je ne boirai
alamma d ass i deg ara swec aman
plus de ce vin jusquau jour où je
boirai avec vous le vin nouveau dans n turin ijdiden yid-wen, di tgelda
le Royaume de mon Père. n Baba Zebbi.
Jésus annonce le reniement de Bumrus ad inke[ Sidna isa
Pierre ( Mq 14. 27 - 31 ; Lq 22. 31 - 34 ; Yn13. 36 - 38 )
(Marc 14.27-31 ; Luc 22.31-34 ; Jean 13.36-38 ) 30 Mi % em d e n S i d i Z e b b i
Ils chantèrent ensuite les
30
s ccnawi d isefra, [u%en ulin cer
psaumes de la fête, puis ils sen yicil n uzemmur, 31 dinna Sidna isa
allèrent au mont des Oliviers. yenna-yasen :
31 Alors Jésus dit à ses disciples :
I
-agi ad a wen-ilic akk
Cette nuit même, vous allez d sebba n tucc
a, axamer yura di tira
tous mabandonner, car on lit dans iqedsen*
les Écritures : Je tuerai le berger, et
les moutons du troupeau partiront de ad wwtec ameksa, ulli n tqe
[it-is
tous côtés. ad rewlent cer yal tama. a
a: Zakarya : 13 . 7.
Matthieu 26 104
Mais, ajouta Jésus, quand je
32 Me[na mara d-%yuc si ger
32
serai de nouveau vivant, jirai vous lmegtin, ad iyi-tafem zwarec cer
attendre en Galilée. tmurt n Jlili.
33 Pierre prit la parole et lui dit :
33 Bumrus yenmeq, yenna :
Même si tous les autres taban-
donnent, moi je ne tabandonnerai as a sen-tili
d sebba n tucc
a
jamais. i wiya
akk, nekk d lmu%al ad cc
ec.
34 Jésus lui répondit : 34 Sidna isa yenna-yas :
Je te le déclare, cest la vérité :
A k-inic tide : deg i
-agi uqbel
cette nuit même, avant que le coq
chante, tu auras prétendu trois fois ne ad iskku[ uyazi
, ad iyi-tnek[e
pas me connaître. tlata iberdan.
35 Pierre lui dit : 35 Bumrus yerra-yas :
Je ne prétendrai jamais que je as lukan d lmut ara mmtec
ne te connais pas, même si je dois yid-ek, d lmu%al a k-nekk[ec !
mourir avec toi.
Et tous les autres disciples dirent Ula d inelmaden nni
en, nnan-as
la même chose. am nea.
Au jardin de Gethsémané
( Voir aussi Marc 14.32-42 ; Luc 22.39-46 ) Tamazirt n Jitsimani
( Mq 14. 32 - 42 ; Lq 22. 39 - 46 )
36Alors Jésus arriva avec ses 36 Imiren Sidna isa i[u% yid-sen
disciples à un endroit appelé
Gethsémané et il leur dit :
cer yiwen wemkan iusemman
Jitsimani, yenna i yinelmaden-is :
Asseyez-vous ici, pendant que
je vais là-bas pour prier. Qqimet dagi, nekk ad [u%ec ad
37 Puis il emmena avec lui Pierre d[uc cer Sidi Zebbi.
et les deux fils de Zébédée. Il 37 Yewwi yid-es Bumrus akk-d sin
commença à ressentir de la tristesse warraw-nni n Zabadi ; yebda ikcem-it
et de langoisse. 38 Il leur dit alors : le%zen d lecben d imeqqranen. 38 Dca
Mon cSur est plein dune yenna-yasen :
tristesse mortelle ; restez ici et
veillez avec moi. $ussec s le%zen n lmut, qqimet
39 Il alla un peu plus loin, se jeta dagi, [iwzet yid-i !
le visage contre terre et pria en ces 39 I[u% yecli cef wudem, ibda
termes : yealla yeqqa[ :
Mon Père, si cest possible,
A Baba Zebbi, ma yella
éloigne de moi cette coupe de
douleur. Toutefois, non pas comme wamek , sseb[ed fell-i le[tab-agi !
je veux, mais comme tu veux. Me[na akken tebci
ke
ini, ma
i
40 Il revint ensuite vers les trois akken bcic nekkini.
disciples et les trouva endormis. Il dit 40 Yucal-ed cer inelmaden-is,
à Pierre : yufa-ten-id mmsen, yenna i Bumrus :
105 Matta 26
Ainsi vous navez pas été Ur tezmirem ara a-[iwzem
capables de veiller avec moi même yid-i ula d yiwet n ssa[a ? 41 iwzet,
une heure ? 41 Restez éveillés et priez allet, iwakken ur tcellim ara deg
pour ne pas tomber dans la tentation. uje[[eb ! Axamer amdan yes[a lebci
Lêtre humain est plein de bonne me[na ife
el !
volonté, mais il est faible. 42 Ib[ed akkin tikkelt tis snat
42 Il séloigna une deuxième fois
iwakken ad ial, yenna :
et pria en ces termes :
A Baba, ma yella ulamek ara
Mon Père, si cette coupe ne
tesbe[de
fell-i le[tab-agi , ma ilaq
peut pas être enlevée sans que je la
ad iyi-d-yawe
! Ad yed[u lebci-k !
boive, que ta volonté soit faite !
43 Mi d-yucal, yufa-ten-id dacen
43 Il revint encore auprès de ses
disciples et les trouva endormis ; ils mmsen, icleb-iten nuddam. 44 Yea-ten,
ne pouvaient pas garder les yeux isseb[ed iman-is dacen fell-asen,
ouverts. 44 Jésus les quitta de nouveau, yed[a tikkelt tis tlata am tikkelt-nni
séloigna et pria pour la troisième tamezwarut.
45 Mi d-yucal cer inelmaden-is,
fois en répétant les mêmes paroles.
45 Puis il revint auprès des disciples et yu fa-ten-id mazal-iten mmsen ;
leur dit : yenna-yasen :
Vous dormez encore et vous Lweqt i deg ara yewasellem
vous reposez ? Maintenant, lheure est Mmi-s n bunadem* cer ifassen
arrivée et le Fils de lhomme va être n yemcumen iwwe
-ed, kunwi
livré entre les mains des pécheurs. mazal ikkun temmsem ?
4 6 Levez-vous, allons-y ! Voyez, 46 Dca yenna-yasen :
lhomme qui me livre à eux est ici !
Ekkret fell-awen, ataya iteddu-d
Larrestation de Jésus win i yi-zzenzen !
( Voir aussi Marc 14.43-50 ; Luc 22.47-53 ; Jean 18.3-12 )
47 Jésus parlait encore quand Tummfa n Sidna isa
( Mq 14. 43 - 50 ; Lq 22. 47 - 53 ; Yn 18. 3 - 12 )
arriva Judas, lun des douze
disciples. Il y avait avec lui une
47Mazal-it imeslay mi d-iwwe
foule nombreuse de gens armés Yudas yellan d yiwen si tnac-nni
dépées et de bâtons. Ils étaient inelmaden. Ddan-d yid-es amas n lcaci
envoyés par les chefs des prêtres et s i[ekkzan d ijenwiyen, cegg[en-ten-id
les anciens du peuple juif. 48 Judas, imeqqranen n lmuqedmin akk-d
celui qui leur livrait Jésus, avait imeqqranen n wegdud. 48 Win akken
indiqué à cette foule le signe quil i t-izzenzen, imsefham yid-sen,
utiliserait : yenna-yasen :
Lhomme que jembrasserai, Win cef ara selmec, d win ara
cest lui. Saisissez-le. temmfem !
49 Juda sapprocha immédiatement 49 Imiren, iqe[[eb cer Sidna isa
de Jésus et lui dit : yenna-yas :
Matthieu 26 106
Salut, Maître ! Sslam fell-ak a Sidi !
Puis il lembrassa. 50 Jésus lui Dca isellem fell-as. 50 Sidna isa
répondit : yenna-yas :
Mon ami, ce que tu es venu Ay amdakkel , ayen cef
faire, fais-le vite. i d-tusi
a t-txedme
, xdem-it ! Dca
Alors les autres sapprochèrent, lcaci-nni qe[[ben cer Sidna isa
mirent la main sur Jésus et mmfen-t. 51 Yiwen seg wid yeddan
larrêtèrent. 51 Un de ceux qui étaient d Sidna isa ijbed-ed ajenwi-ines,
avec Jésus tira son épée, frappa le yewwet aqeddac n lmuqeddem
serviteur du grand-prêtre et lui coupa ameqqran*, igzem-as-d ameuc-is.
52 Sidna isa yenmeq yenna-yas :
loreille. 52 Jésus lui dit alors :
Remets ton épée à sa place, car Err ajenwi-inek cer wemkan-is,
tous ceux qui prennent lépée périront axamer kra win ara irefden ajenwi, ad
par lépée. 53 Ne sais-tu pas que je immet s ujenwi ! 53 E[ni tcile
ur
pourrais appeler mon Père à laide et zmirec ara ad ssutrec i Baba ad
quaussitôt il menverrait plus de iyi-d-icegge[ luluf n lmalayekkat* ?
douze armées danges ? 54 Mais, en 54 Amek ihi ara wakemlent tira
ce cas, comment se réaliseraient les iqedsen* i d-ixebb[en belli ilaq a
Écritures ? Elles déclarent, en effet, d-yed[u wayagi me[[a ?
que cela doit se passer ainsi. 5 5 Imiren Sidna isa yenna
55 Puis Jésus dit à la foule : i lcaci :
D e v ie z -v o u s v en i r a rm és Kull ass ilic yid-wen di
dépées et de bâtons pour me pren- lame[ sselmadec, ur iyi-temmifem
dre, comme si jétais un brigand ? ara, ass-agi tusam-d cu[-i s i[ekkzan
Tous les jours, jétais assis dans le d ijenwiyen am akken d bu tmeg[a
temple pour y enseigner, et vous ne i llic ! 56 Me[na annect-agi me[[a
mavez pas arrêté. 56 Mais tout cela yed[a-d iwakken ad wakemlent tira
est arrivé pour que se réalisent les n lenbiya.
paroles des prophètes contenues dans Imiren, inelmaden me[[a an-t,
les Écritures. yal yiwen cer wanda yerwel.
Alors tous les disciples laban-
donnèrent et senfuirent.
Sidna isa zdat n useqqamu
Jésus devant le grand-conseil n ccari[a
( Marc 14.53-65 ; Luc 22.54-71 ; Jean 18.13-14,19-24 ) ( Mq 14. 53 - 65 ; Lq 22. 54 - 71 ; Yn 18. 13-14, 19 - 24 )
Ceux qui avaient arrêté Jésus
57
Wid yemmfen Sidna isa wwin-t
57
lemmenèrent chez Caïphe, le grand- cer Kayef, ameqqran n lmuqedmin,
prêtre, où les maîtres de la loi et les anda i nnejma[en l[ulama n ccari[a
anciens étaient assemblés. 58 Pierre d imeqqranen n wegdud. 58 Bumrus
suivit Jésus de loin, jusquà la cour i
fe[-it, ikcem cer wefrag n lmuqeddem
de la maison du grand-prêtre. Il entra ameqqran*, yeqqim akk-d i[essasen
107 Matta 26
dans la cour et sassit avec les gardes n lame[ iwakken ad ier amek ara
pour voir comment cela finirait. tefru temsalt. 59 Imiren lmuqedmin
59 Les chefs des prêtres et tout le imeqqranen akk-d useqqamu
Conseil supérieur cherchaient une n imeqqranen n ccari[a, nadin inagan
accusation, même fausse, contre ara icehden fell-as s u[, iwakken
Jésus pour le condamner à mort ; ad %ekmen fell-as s lmut, 60 me[na ur
60 mais ils nen trouvèrent pas, s-d-ufin ara sebba, cas akken amas
quoique beaucoup de gens fussent i d-icehden fell-as. 61 A ten-aya sin
venus déposer de fausses accusations yergazen qe[[ben-d nnan :
contre lui. Finalement, deux hommes D wagi i d-yennan : « zemrec
se présentèrent 61 et dirent : ad huddec lame[ iqedsen* n Sidi
Cet homme a déclaré : « Je Zebbi, a s-[iwdec lebni di tlata
peux détruire le temple de Dieu et wussan. »
le rebâtir en trois jours. » 62 Le 62 Ameqqran n lmuqedmin ikker,
grand-prêtre se leva et dit à Jésus :
yenna-yas :
Ne réponds-tu rien à ce que ces
gens disent contre toi ? Ulac ayen ara d-terre
cef
63 Mais Jésus se taisait. Le wayen akka i d-ccetkan fell-ak ?
grand-prêtre lui dit alors : 63 Sidna isa yessusem. Dca
Au nom du Dieu vivant, je te ameqqran n lmuqedmin yenna-yas :
demande de nous répondre sous
Wekklec-ak Sidi Zebbi yeddren,
serment : es-tu le Messie, le Fils de
mur ac-d-tenni
ma d ke
i d
Dieu ?
64 Jésus lui répondit :
Lmasi%*, Mmi-s n Sidi Zebbi !
64 Sidna isa yerra-yas :
Cest toi qui le dis. Mais je
vous le déclare : dès maintenant vous Tenni
-t-id ! Yerna a wen-inic,
verrez le Fils de lhomme siégeant à sya d asawen Mmi-s n bunadem*
la droite du Dieu puissant ; vous le
verrez aussi venir sur les nuages du ad i%kem cer uyeffus n Bab
ciel. n tezmert, b a t-twalim iteddu-d
65 Alors le grand-prêtre déchira ses cef wusigna seg yigenni. c
vêtements et dit : 65 Imiren ameqqran n lmuqedmin
Il a fait insulte à Dieu ! Nous icerreg aqendu[-is yenna :
navons plus besoin de témoins !
Vous venez dentendre cette insulte Ikfe[ ! Iwumi ne%wa inagan
faite à Dieu. 66 Quen pensez-vous ? tura ? Teslam akk d acu i d-yenna !
D acu tennam ?
Ils répondirent :
66 Rran-as-d :
Il est coupable et mérite la
mort. Yuklal lmut !
b: Zabu[ : 110 . 1. c : Danyil : 7 . 13 ; Aw : 1 . 7.
Matthieu 26 108
Puis ils lui crachèrent au visage
67 Dca bdan ssusufen-t, aken-as
67
et le frappèrent à coups de poing ; tiyitiwin d ibeqqayen, 68 qqa[en-as :
certains lui donnèrent des gifles 68 en E[qel a Lmasi%, ini-yac-d
disant : anwa i k-iwwten !
Devine, toi le Messie, dis-nous
qui ta frappé !
Anka[ n Bumrus
( Mq 14. 66 - 72 ; Lq 22. 56 - 62 ; Yn 18. 15 - 27 )
Pierre renie son maître
( Marc 14.66-72 ; Luc 22.56-62 ; Jean 18.15-18,25-27 ) 69 Bumrus yella yeqqim deg ufrag,
69Pierre était assis dehors, dans la tqe[[eb-ed cu[-es yiwet n tqeddact
cour. Une servante sapprocha de lui tenna-yas :
et lui dit : Ula d ke
telli
d isa ajlili !
Toi aussi, tu étais avec Jésus, 70 Me[na yenke[ zdat-sen me[[a
cet homme de Galilée. yenna-yas :
70 Mais il le nia devant tout le
monde en déclarant : Ur ric ara d acu tebci
a d
Je ne sais pas ce que tu veux dire. tini
!
71 Puis il sen alla vers la porte de 71 Akken ieddu cer tewwurt,
la cour. Une autre servante le vit et twala-t tqeddact nni
en, tenna i wid
dit à ceux qui étaient là : akk yellan dinna :
Celui-ci était avec Jésus de Wagi yella akk-d isa anacari !
Nazareth. 72 Inke[ dacen s limin :
72 Et Pierre le nia de nouveau en
déclarant : Qqa[ec-awen ur ssinec ara
Je jure que je ne connais pas argaz-agi !
cet homme. 73 Taswi[t kan, wid yellan dinna
73 Peu après, ceux qui étaient là qe[[ben dacen cer Bumrus nnan-as :
sapprochèrent de Pierre et lui dirent : Mebla ccekk, ke
telli
Certainement, tu es lun deux : seg-sen, tameslayt-ik tbeggen-ed
ton accent révèle doù tu viens. belli d ajlili i telli
!
74 Alors Pierre sécria :
74 Ibda yegalla irennu :
Que Dieu me punisse si je
mens ! Je le jure, je ne connais pas Di le[me[ ur ssinec argaz-agi !
cet homme ! Imiren kan yeskku[ uyazi
.
A ce moment même, un coq 75 Dca Bumrus immekta-d imeslayen-
chanta, 75 et Pierre se rappela ce que nni i s-d-yenna Sidna isa : « uqbel
Jésus lui avait dit : « avant que le coq ad iskku[ uyazi
, ad iyi-tnek[e
chante, tu auras prétendu trois fois ne tlata n tikkal d.» Yeffec cer be[[a,
pas me connaître. » immer
eq d imemmawen s nndama
Il sortit et pleura amèrement. tameqqrant.
d : Walit Mt 26. 33 - 35.
109 Matta 27
Jésus est amené à Pilate Sidna isa zdat Bilamus
( Voir aussi Marc 15.1 ; Luc 23.1-2 ; Jean 18.28-32 ) ( Mq 15. 1; ; Lq 23. 1 - 2 ; Yn 18. 28 - 32 )
27 Tôt le matin, tous les chefs
des prêtres et les anciens du
peuple juif prirent ensemble la
27 Taceb%it, nnejma[en-d akk
imeqqranen n lmuqedmin
akk-d imeqqranen n wegdud, mcawa[en
décision de faire mourir Jésus. 2 Ils iwakken ad ncen Sidna isa. 2 Dca
le firent ligoter, lemmenèrent et le urzen-t, wwin-t i Bilamus*, yellan
livrèrent à Pilate, le gouverneur d l%akem n Zuman yeste[em[en
romain. tamurt.
Le suicide de Judas Yudas yenca iman-is
( Voir aussi Actes 1.18-19 ) ( Lc 1. 18 - 19 )
3 Mi gwala %ekmen cef Sidna
3Judas, celui qui lavait trahi,
apprit que Jésus avait été condamné. isa, Yudas-nni i t-ixed[en yendem.
Il fut alors pris de remords et Di nndama-nni-ines tameqqrant,
rapporta les trente pièces dargent i[u% cer imeqqranen n lmuqedmin
aux chefs des prêtres et aux anciens. d imeqqranen n wegdud, yerra-yasen
4 Il leur dit : tlatin-nni twiztin n lfemma, dca
4 yenna-yasen :
Je suis coupable, jai livré un
innocent à la mort ! Denbec, nekk i wen-d-izzenzen
amdan a%eqqi.
Mais ils lui répondirent :
Rran-as-d :
Cela nous est égal ! Cest ton
Ur ac-d-tewqi[ ara lme[na,
affaire !
wagi d cccel-ik.
Judas jeta largent dans le
5
5 Yudas i
egge[ tiwiztin-nni di
temple et partit ; puis il alla se lame[ iqedsen*, imiren i[u% i[elleq
pendre. 6 Les chefs des prêtres iman-is. 6 Imeqqranen n lmuqedmin
ramassèrent largent et dirent : leq
en-d tiwiztin-nni n lfemma, nnan :
Notre loi ne permet pas de Ur ye%lil ara a tent-nerr cer
verser cet argent dans le trésor du usenduq n lame[ iqedsen*, imi
temple, car cest le prix du sang. d lexlac n temge[t.
Après sêtre mis daccord, ils
7 7Mi mcawa[en d acu ara xedmen
achetèrent avec cette somme le s twiztin-nni, msefhamen iwakken ad
champ du potier pour y établir un acen iger n yiwen wergaz ixeddmen
cimetière détrangers. 8 Cest pourquoi afexxa[, iwakken a t-erren -imeqbe[t
ce champ sest appelé : «champ du i yibe[[aniyen.
sang » jusquà ce jour. 9 Alors se 8 Daymi iger-agi iusemma ar
réalisèrent ces paroles du prophète ass-a : « Iger n idammen ». 9 S wakka
Jérémie : i ged[a wayen i d-yenna nnbi Irmiya :
Matthieu 27 110
Ils prirent les trente pièces dargent Ddmen-d tlatin n twiztin n lfemma,
( le prix auquel les Israélites d wagi i d azal n win iwumi fkan
lavaient estimé ) 10 et les
wat Is[ail ssuma ; 10 ucen-d yis iger
employèrent pour acheter le champ
du potier, comme le Seigneur me n win ixeddmen afexxa[,
lavait ordonné. akken i yi-d-yume[ Sidi Zebbi. a
La condamnation à mort de Jésus
( Voir aussi Marc 15.2-5 ; Luc 23.3-5 ; Jean 18.33-38 ) $ekemen s lmut cef Sidna isa
( Mq 15. 2 - 5 ; Lq 23. 3 - 5 ; Yn 18. 33 - 38 )
11Jésus comparut devant le 11 Sidna isa ibedd zdat l%akem
gouverneur qui linterrogea :
Bilamus. Yesteqsa-t l%akem-nni
Es-tu le roi des Juifs ? yenna-yas :
Jésus répondit : D ke
i d agellid n wat Is[ail ?
Tu le dis. Sidna isa yerra-yas :
12 Ensuite, lorsque les chefs des
Tenni
-t-id !
prêtres et les anciens laccusèrent, il
12 Lmuqedmin imeqqranen akk-d
ne répondit rien. 13 Pilate lui dit alors :
Nentends-tu pas toutes les imeqqranen n wegdud sse
lamen
accusations quils portent contre toi ? deg-s, ma d nea ur sen-d-yerri ula
d acemma. 13 Bilamus yenna i Sidna
14 Mais Jésus ne lui répondit sur
isa :
aucun point, de sorte que le
gouverneur était profondément E[ni ur tesli
ara ayen akk cef
étonné. i d-cetkin fell-ak ?
15 A chaque fête de la Pâque, le Sidna isa yessusem, ur as-d-yerri
14
gouverneur avait lhabitude de libérer ula d yiwen wawal, ayagi d ayen
un prisonnier, celui que la foule iswehmen l%akem. 15 L%akem yennum
voulait. 16 Or, il y avait à ce di mkul l[id n Tuffca iserri%-ed
moment-là un prisonnier célèbre i yiwen ume%bus i gexta[ lcaci.
16 Yella yakan yiwen ume%bus
appelé Jésus Barabbas. 17 Pilate
demanda donc à la foule assemblée : mechu[en, iusemman Barabas.
1 7 Mi d-nnejma[en akk lcaci,
Qui voulez-vous que je vous
Bilamus isteqsa-ten :
libère : Jésus Barabbas ou Jésus
appelé le Messie ? Anwa i tebcam a s-d-serr%ec :
18 Pilate savait bien, en effet, i Barabas nec i isa iusemman
quils lui avaient livré Jésus par Lmasi%* ?
jalousie. 1 9 Pendant que Pilate 18 Axamer yera s tismin i s-d-wwin
siégeait au tribunal, sa femme lui isa. 19 Mi gella Bilamus ica[a[,
envoya ce message : tcegge[-as-d tmemmut-is, tenna-yas-d :
a: Irmiya 18: 2-3 ; 19: 1-2 ; 32: 6-15 ; Zakarya : 11 . 12 - 13.
111 Matta 27
Naie rien à faire avec cet Ur ssekcam ara iman-ik di
homme innocent car, cette nuit, jai temsalt n u%eqqi-agi, axamer ass-agi
beaucoup souffert en rêve à cause de targit urgac fell-as terwi-yi lxamer-iw.
lui. 20 Imeqqranen n lmuqedmin akk-d
20 Les chefs des prêtres et les
imeqqranen n wegdud s%e[cen-d
anciens persuadèrent la foule de lcaci iwakken ad ssutren a d-serr%en
demander la libération de Barabbas i Barabas, ad ncen Sidna isa.
et la mise à mort de Jésus. 21 L%akem yenna-yasen :
21 Le gouverneur reprit la parole
Anwa ger sin-agi iwumi
pour leur demander : tebcam ad serr%ec ?
Lequel des deux voulez-vous
Rran-as :
que je vous libère ?
Barabbas ! lui répondirent-ils. I Barabas ! Serre%-ed i Barabas !
22 Bilamus yenna-yasen :
22 Que ferai-je donc de Jésus
appelé le Messie ? leur demanda D acu ara xedmec ihi i isa
Pilate. iusemman Lmasi% ?
Tous répondirent : Rran-as-d akk :
Cloue-le sur une croix ! Ad iusemme[ cef wumidag !
23 Quel mal a-t-il donc commis ? 23 L%akem yenna :
demanda Pilate.
Mais ils se mirent à crier de D acu i gexdem n diri ?
toutes leurs forces : Rnan [eggi
en :
Cloue-le sur une croix ! Semme[-it cef wumidag !
24 Quand Pilate vit quil narrivait 24 Mi gwala lcaci ugin
à rien, mais que lagitation augmen- a s-d-%essen, yerna ccwal simmal
tait, il prit de leau, se lava les mains yeimcu[, Bilamus yeddem-ed aman,
devant la foule et dit : issared ifassen-is zdat lcaci, yenna :
Je ne suis pas responsable de la Nekk ur ekkic ara di tazzla
mort de cet homme ! Cest votre n idammen n u%eqqi-agi, wagi
affaire ! d cccel-nwen.
25 Toute la foule répondit :
25 Lcaci me[[a nnan-as :
Que les conséquences de sa
mort retombent sur nous et sur nos Tazzla n idammen-is a d-tucal
enfants ! cef yirawen-nnec d yirawen n warraw-
26 Alors Pilate leur libéra Barabbas ; nnec.
2 6 Imiren Bilamus iserre%-ed
il fit frapper Jésus à coups de fouet et
le livra pour quon le cloue sur une i Barabas, jelk
en Sidna isa, dca
croix. yefka lame[ a t-semm[en cef
27 Les soldats de Pilate emmenè- wumidag.
rent Jésus dans le palais du gouver- 27 I[sek[iyen n l%akem ssufcen
neur et toute la troupe se rassemebla Sidna isa cer ufrag, snejma[en-d
autour de lui. akk i[sek[iyen nni
en, zzin-as.
Matthieu 27 112
28Ils lui enlevèrent ses vêtements Imiren kksen-as llebsa-s,
28
et le revêtirent dun manteau rouge. sselsen-as abe[nus azeggac. 29 Z
an
29 Puis ils tressèrent une couronne ta[eccabt s isennanen, ssersen-as-
avec des branches épineuses, la cef uuqe[[uy-is, fkan-as acanim cer
posèrent sur sa tête et placèrent un ufus-is ayeffus. Bdan kennun
roseau dans sa main droite. Ils se zdat-es, stehzayen fell-as, qqa[en-as :
mirent ensuite à genoux devant lui et Sslam fell-ak ay agellid n wat
se moquèrent de lui en disant : Is[ail !
Salut, roi des Juifs ! 30 Ssusufen-t, kkaten-t s ucanim
3 0 Ils crachaient sur lui et
prenaient le roseau pour le frapper cer uqe[[uy. 31 Mi [yan deg ustehzi
sur la tête. 31 Quand ils se furent bien fell-as, kksen-as abe[nus-nni, rran-as
moqués de lui, ils lui enlevèrent le llebsa-s, wwin-t a t-semm[en cef
manteau, lui remirent ses vêtements et wumidag.
lemmenèrent pour le clouer sur une
croix. Lmut n Sidna isa
( Mq 15. 21 - 32 ; Lq 23. 26 - 43 ; Yn 19. 17 - 27 )
La mort de Jésus 32Mi d-ffcen, mlalen-d yiwen
( Marc 15.21-32 ; Luc 23.26-43 ; Jean 19.17-27 )
wergaz n tmurt n Qi[wan, isem-is
32 En sortant de la ville, ils
sem[un, %ettmen fell-as ad ibbib
rencontrèrent un homme de Cyrène, amidag n Sidna isa.
appelé Simon ; les soldats lobligèrent 33 Mi ww
en cer yiwen wemkan
à porter la croix de Jésus. 33 Ils
arrivèrent à un endroit appelé Golgotha,
iusemman Gulguma, ye[ni « amkan
n uxecxuc », 34 fkan-as ad isew cc[ab
ce qui signifie : « Le lieu du Crâne ».
34 Et là, ils donnèrent à boire à Jésus i deg yexle
yiwen u[eqqa[ a[zagan.
I[re
-it, yugi a t-isew.
du vin mélangé avec une drogue
35 Mi t-semm[en cef wumidag,
amère ; après lavoir goûté, il ne
voulut pas en boire. gren tasca[t iwakken ad fe[qen
35 Ils le clouèrent sur la croix et se llebsa-ines, s wakka, yed[a-d
partagèrent ses vêtements en tirant au wayen yuran di tira iqedsen* :
sort, [ afin que saccomplit ce qui fe[qen llebsa-w,
avait été annoncé par le prohéte : ils gren tascart cef wuqendu[-iw.b
se sont partagé mes vêtements, et ils
36 Imiren qqimen a t-[assen,
ont tiré au sort ma tunique ]. 36 Puis
37 [elqen sennig uqe[[uy-is talwi%t
ils sassirent là pour le garder.
37 Au-dessus de sa tête, ils placèrent i cef uran sebba n lmut-is : Wagi
une inscription qui indiquait la raison d isa, agellid n wat Is[ail
de sa condamnation : « Celui-ci est 3 8 w a s e m m [e n yid-es sin
Jésus, le roi des Juifs ». 38 Deux imcumen, yiwen cer uyeffus-is
brigands furent alors cloués sur des waye
cer uelma
-is.
b: Zabu[ 22. 19 ; Yn 19. 24.
113 Matta 27
croix à côté de Jésus, lun à sa droite 39Imsebriden huzzun iqe[[ay-nsen
et lautre à sa gauche. reggmen-t, 40 qqa[en-as :
39 Les passants linsultaient en
A win ihuddun lame[
hochant la tête ; 40 ils lui disaient : iqedsen ibennu-t di tlata wussan,
Toi qui voulais détruire le sellek iman-ik ma d Mmi-s n Zebbi
temple et en bâtir un autre en trois i telli
, ers-ed seg umidag-nni.
jours, sauve-toi toi-même, si tu es le
4 1 Imeqqranen n lmuqedmin,
Fils de Dieu, et descends de la croix !
41 De même, les chefs des prêtres, l[ulama n ccari[a* akk-d imeqqranen
les maîtres de la loi et les anciens se n wegdud, stehzayen fell-as ula
moquaient de lui et disaient : d nutni, qqa[en :
42 Il a sauvé dautres gens, mais 42 Isellek wiya
ur yezmir ad
il ne peut pas se sauver lui-même ! Il isellek iman-is ! Ma d agellid n wat
est le roi dIsraël ? Quil descende Is[ail i gella, a d-yers ihi seg umidag
maintenant de la croix et nous iwakken a namen yis.
croirons en lui. 43 Il a mis sa 43Yekel cef Zebbi, a t-isellek ihi
confiance en Dieu et a déclaré : « Je
Zebbi ma i%emmel-it caxamer
suis le Fils de Dieu. » Eh bien, si
yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Zebbi. »
Dieu laime, quil le sauve
44 Ula d imcumen-nni iusemm[en
maintenant !
44 Et les brigands qui avaient été yid-es, regmen-t am wiya
.
mis en croix à côté de lui linsultaient 45 Deg uzzal ger tnac armi d lata
de la même manière. n tmeddit, yecli-d mmlam cef ddunit
45 A midi, lobscurité se fit sur me[[a. 46 ef lewahi n lata, Sidna
tout le pays et dura jusquà trois isa i[egge
s t[ib[anit, yenna :
heures de laprès-midi. 46 Vers trois Ilya, Ilya, lama sabaqtani ?
heures, Jésus cria avec force : Ye[ni : Illu-iw, Illu-iw, acuce[
Éli, Éli, lema sabactani ? ( ce i yi-tei
? d
qui signifie « Mon Dieu, mon Dieu,
47 Kra seg wid i%ed[en dinna slan
pourquoi mas-tu abandonné ? »)
47 Quelques-uns de ceux qui se d acu i genna, qqa[en :
tenaient là lentendirent et sécrièrent : Issawal i nnbi Ilyas !
Il appelle Élie ! 48 Imiren kan yiwen seg-sen
48 Lun deux courut aussitôt
yuzzel yeddem-ed ame
im n ta
um
prendre une éponge, la remplit de isselxes-it di lxell, icudd-it cef
vinaigre et la fixa au bout dun wucanim yefka-yas ad isew.
roseau, puis il la tendit à Jésus pour
quil boive. 49 Mais les autres dirent :
49 Wiya
qqa[en :
Attends, nous allons voir si Élie Anfet-as, a nwali ma yella
vient le sauver ! a d-yas nnbi Ilyas a t-isellek.
c: Zabu[ : 22 . 9. d : Zabu[ : 22 . 2.
Matthieu 27 114
Jésus poussa de nouveau un
50 Sidna isa i[egge
tikkelt
50
grand cri et mourut. 51 A ce moment, nni
en, dca iffec-it Z[u%. 51 Imiren
le rideau suspendu dans le temple se kan abe%nuq n le%jab yellan di
déchira depuis le haut jusquen bas. lame[ iqedsen* icerreg cef sin,
La terre tremebla, les rochers se seg ixef ufella armi d akessar.
fendirent, 52 les tombeaux souvrirent Lqa[a tergagi, idurar ceqqeqen,
et de nombreux croyants qui étaient 52 iekwan ldin, amas seg i%eqqiyen
morts revinrent à la vie. 53 Ils sortirent yemmuten, %yan-d 53 ffcen-d seg
des tombeaux et, après la résurrection iekwan-nsen. Mi d-i%ya Sidna
de Jésus, ils entrèrent dans Jérusalem, isa, kecmen cer temdint iqedsen,
la ville sainte, où beaucoup de amas n lcaci i ten-iwalan.
personnes les virent. 54 Le capitaine
L%akem yellan d aqe[[uy cef
54
romain et les soldats qui gardaient
meyya i[sek[iyen akk-d i[sek[iyen
Jésus avec lui virent le tremblement
i[ussen Sidna isa, tekcem-iten
de terre et tout ce qui arrivait ; ils
tugdi mi walan tergagi lqa[a
eurent alors très peur et dirent :
d wayen akk yed[an, nnan :
Il était vraiment le Fils de
Dieu ! -ide, argaz-agi d Mmi-s
n Zebbi !
55 De nombreuses femmes étaient
55 Amas n tilawin i gellan dinna,
là et regardaient de loin : elles avaient
suivi Jésus depuis la Galilée pour le muqulent-ed si leb[id. -iggad-nni
servir. 56 Parmi elles, il y avait Marie i d-yeddan d Sidna isa si tmurt
du village de Magdala, Marie la mère n Jlili iwakken a s-qedcent. 56 Tella
de Jacques et de Joseph, et la mère gar-asent Meryem tamagdalit,
des fils de Zébédée. Meryem yemma-s n Ye[qub d Yusef
akk-d d yemma-s n warraw n Zabadi.
La mise au tombeau de Jésus
( Marc 15.42-47 ; Luc 23.50-56 ; Jean 19.38-42 )
Tam
elt n Sidna isa
Quand le soir fut venu, un
57 ( Mq 15. 42 - 47 ; Lq 23. 50 - 56 ; Yn 19. 38 - 42 )
homme riche, qui était dArimathée, 57 Mi d-tewwe
tmeddit, yusa-d
arriva. Il sappelait Joseph et était lui yiwen ume[kanti n temdint n Arimati
aussi disciple de Jésus. 58 Il alla isem-is Yusef, ula d nea d anelmad
trouver Pilate et lui demanda le n Sidna isa. 58 I[u% cer Bilamus
corps de Jésus. Alors Pilate ordonna yessuter-as lea n Sidna isa.
de le remettre à Joseph. 59 Celui-ci Bilamus yume[ ad a s--id-fken.
prit le corps, lenveloppa dans un 59 Yusef yeddem-ed lea n Sidna
drap de lin neuf 60 et le déposa dans isa, iel-i di lekfen zeddigen,
son propre tombeau quil venait de 60 issers-i deg yiwen uekka ajdid,
faire creuser dans le rocher. Puis il i gecza deg uz[u. Yecleq tawwurt
roula une grosse pierre pour fermer n uekka-nni s webla
ameqqran,
lentrée du tombeau et sen alla. dca i[u%.
115 Matta 28
Marie de Magdala et lautre
61 Meryem tamagdalit akk-d
61
Marie étaient là, assises en face du Meryem-nni nni
en, llant dinna
tombeau. 62 Le lendemain, cest-à-dire qqiment, qublent-ed aekka.
le jour qui suivait la préparation du 62 Azekka-nni yellan d ass n uheggi
sabbat, les chefs des prêtres et les n wass n weste[fu*, imeqqranen
Pharisiens allèrent ensemble chez n lmuqedmin d ifariziyen* [u%en cer
Pilate 63 et dirent : Bilamus 63 nnan-as :
Excellence, nous nous souve- A Sidi, necfa cef wayen
nons que cet imposteur, quand il était i d-yenna ukeddab-agi asmi yedder,
encore vivant, a dit : « Au bout de yenna-d : Ad [eddin tlata wussan,
trois jours, je reviendrai de la mort à a d-%yuc si ger lmegtin e. 64 Cegge[
la vie.« 64 Veuillez donc ordonner que
i[essasen ad [assen aekka-s
le tombeau soit gardé jusquau
alamma d ass wis tlata, iwakken
troisième jour, sinon ses disciples
inelmaden-is ur d-asen ara ad
pourraient venir voler le corps et
diraient ensuite au peuple : « Il est
akren lea-s, ad inin i wegdud :
revenu dentre les morts. » Cette « i%ya-d si ger lmegtin. » Nec mulac
dernière imposture serait encore pire lekdeb-agi aneggaru ad yaggar
que la première. amezwaru.
65 Pilate leur dit : 65 Bilamus yenna-yasen-d :
Voici des soldats pour monter Awit i[essasen, [u%et [asset-,
la garde. Allez et faites surveiller le
xedmet akken tebcam.
tombeau comme vous le jugez bon.
66 Ils allèrent donc organiser la Zu%en, zemmemen aken ilaq
66
surveillance du tombeau : ils scellè- tawwurt n uekka-nni s webla
, imiren
rent la pierre qui le fermait et sbedden ta[essast zdat-es.
placèrent les gardes.
$eggu n Sidna isa
La résurrection de Jésus ( Mq 16. 1 - 10 ; Lq 24. 1 - 12 ; Yn 20. 1 - 10 )
( Voir aussi Marc 16.1-10 ; Luc 24.1-12 ; Jean 20.1-10 )
28 Après le sabbat, dimanche au
lever du jour, Marie de 28 Mi g[edda wass n weste[fu,
taceb%it n wass amezwaru
n ddu[t, Meryem tamagdalit akk-d
Magdala et lautre Marie vinrent
voir le tombeau. meryem-nni nni
en, [u%ent a d-u[ent
2 Soudain, il y eut un fort aekka n Sidna isa.
tremblement de terre ; un ange du 2 Deg yiwet n teswi[t, tergagi
Seigneur descendit du ciel, vint rouler lqa[a ; ataya yiwen n lmelk* n Sidi
la grosse pierre et sassit dessus. 3 Il Zebbi, icubb-ed seg igenni, iqe[[eb
avait laspect dun éclair et ses cer uekka, iswexxe[ abla
-nni,
vêtements étaient blancs comme la yeqqim fell-as. 3 Ifei am leb[aq,
neige. llebsa-s -amellalt am udfel.
e: Walit Mt 12 . 40 ; 16 . 21 ; 17 . 23 ; 20 . 19.
Matthieu 28 116
4 Les gardes en eurent une telle 4I[essasen yellan dinna, ikcem-iten
peur quils se mirent à trembler et lxuf d ameqqran, qqu[en amzun
devinrent comme morts. 5 Lange prit mmuten.
la parole et dit aux femmes : 5Yenmeq lmelk cer tilawin-nni,
Nayez pas peur. Je sais que yenna-yasent :
vous cherchez Jésus, celui quon a
cloué sur la croix ; 6 il nest pas ici, il Kunemti ur aggademt ara,
est revenu de la mort à la vie comme axamer ric cef isa i geusemm[en
il lavait dit. Venez, voyez lendroit cef wumidag i tenadimt. 6 Ulac-it
où il était couché. dagi, i%ya-d si ger lmegtin akken
7 Allez vite dire à ses disciples : i t-id-yenna. Asemt-ed a-walimt
« Il est revenu dentre les morts et il amkan anda akken ye
leq !
va maintenant vous attendre en 7 Azlemt a-inimt i inelmaden-is
Galilée ; cest là que vous le belli ye%ya-d si ger lmegtin. Atan
verrez. » Voilà ce que javais à vous a kkun-yezwir cer tmurt n Jlili ; dinna
dire.
ara t-terem. Atan nnic-akunt--id !
8 Elles quittèrent rapidement le
8 Imiren kan, [u%ent seg
tombeau, remplies tout à la fois de
crainte et dune grande joie, et uekka-nni s lfe[% d ameqqran cas
coururent porter la nouvelle aux akken uggadent. Uzzlent ad awint
disciples de Jésus. lexba[ i yinelmaden n Sidna isa.
9 Ataya Sidna isa imuger-itent-id,
9 Tout à coup, Jésus vint à leur
yenna-yasent :
rencontre et dit :
Je vous salue ! Sslam fell-akunt !
Elles sapprochèrent de lui, Qe[[bent, sedent zdat-es,
saisirent ses pieds et ladorèrent. ssudnent i
a[[en-is. 10 Imiren Sidna
10 Jésus leur dit alors :
isa yenna-yasent :
Nayez pas peur. Allez dire à Ur aggademt ! Zu%emt inimt
mes frères de se rendre en Galilée :
i watmaten-iw ad [u%en cer tmurt
cest là quils me verront.
n Jlili, dinna ara yi-ren.
11 Pendant quelles étaient en
11 Mi eddunt deg ubrid, kra seg
chemin, quelques-uns des soldats qui
devaient garder le tombeau revinrent i[essasen-nni n uekka kecmen cer
en ville et racontèrent aux chefs des temdint, xebb[en imeqqranen n
prêtres tout ce qui était arrivé. lmuqedmin cef wayen akk yed[an.
1 2 Les chefs des prêtres se 12 Mi nnejma[en imeqqranen n
réunirent avec les anciens : après wegdud akk-d imeqqranen n lmuqedmin,
sêtre mis daccord, ils donnèrent msefhamen ad fken i yi[essasen-nni
une forte somme dargent aux ssuma tameqqrant n yedrimen,
soldats 13 et leur dirent: 13 nnan-asen :
117 Matta 28
Vous déclarerez que les discples Init belli d inelmaden-is i d-yusan
de cet homme sont venus voler son deg yi
, ukren lea-s mi nella nemmes.
corps durant la nuit, pendant que 14 Ma yella yewwe
lexba[-agi cer
vous dormiez. 14 Et si le gouverneur l%akem, d nukkni ara t-iqablen
lapprend, nous saurons le convaincre iwakken ur awen-ixeddem ula
et vous éviter toute difficulté. d acemma.
15 Les gardes prirent largent et
agirent conformément aux instructions I[sek[iyen-nni mmfen idrimen-nni,
15
reçues. Ainsi, cette histoire sest xedmen ayen akk i sen-d-nnan
répandue parmi les Juifs jusquà ce lmuqedmin. Tamsalt-agi [awaden--id
jour. wat Is[ail ar ass-a.
Jésus apparaît à ses disciples Sidna isa idhe[-ed i yinelmaden-is
(Marc 16.14-18; Luc 24.36-49; Jean 20.19; Actes 1.6-8) ( Mq 16. 14 - 18 ; Lq 24. 36-49 ; Yn 20. 19 ; Lc 1. 6 - 8 )
Les onze disciples se rendirent
16
16 $dac inelmaden-nni [u%en cer
en Galilée, sur la colline que Jésus tmurt n Jlili, cer wedrar-nni anda
leur avait indiquée. 17 Quand ils le
i sen-yenna Sidna isa ad mlilen.
virent, ils ladorèrent; certains dentre 17 Mi t-walan seden zdat-es, me[na
eux, pourtant, eurent des doutes.
18 Jésus sapprocha et leur dit: kra seg-sen mazal cukkuten.
Tout pouvoir ma été donné 18 Sidna isa iqe[[eb-ed cu[-sen,
dans le ciel et sur la terre. yenna-yasen :
19 Allez donc auprès des gens
de toutes les nations et faites deux Teunefk-iyi-d tezmert ama di
mes disciples; baptisez-les au nom du lqa[a ama deg igenwan.
Père, du Fils et du Saint-Esprit, 20 et 19 Zu%et cer tmura me[[a n ddunit,
enseignez-leur à pratiquer tout ce que slemdet imdanen iwakken ad ucalen
je vous ai commandé. Et sachez-le: je d inelmaden-iw, ad wacedcen s yisem
vais être avec vous tous les jours,
jusquà la fin du monde. n Baba Zebbi, s yisem n Mmi-s
akk-d yisem n Z[u% iqedsen*.
20 Slemdet-asen ad xedmen ayen
akk i wen-slemdec. Ma d nekk ad
ilic yid-wen yal ass alamma
-aggara n ddunit.
Marc 1 118
Les enseignements Aselmed n Sidna
de Jésus rapportés isa s cu[ Ma[qus
par Marc
Le message de Jean-Baptiste Abecce[ n Ye%ya acemmas
( Voir aussi Matt 3.1-12 ; Luc 3.1-18 ; Jean 1.19-28 ) ( Mt 3.1 - 12 ; Lq 3. 1 - 18 ; Yn 1. 19 - 28 )
1 Ici commence la Bonne Nouvelle
de Jésus le Messie le Fils de
Dieu. 2 Dans le livre du prophète
1 Akka i gebda lexba[ n lxi[
ye[nan isa Lmasi%,* Mmi-s
n Zebbi.
Ésaïe, il est écrit : 2 Am akken yura di tektabt n nnbi
Je vais envoyer mon messager Ice[ya* :
devant toi, dit Dieu, pour touvrir
le chemin. 3 Cest la voix dun Ad zzewrec zdat-ek amcegge[-iw,
homme qui crie dans le désert : a k-ifres abrid. 3 -acect n win
Préparez le chemin du Seigneur, ye[eggi
en deg unez[uf : heggit
faites-lui des sentiers bien droits ! abrid i Sidi Zebbi, ssemsawit
4 Ainsi, Jean le Baptiste parut iberdan-is ! a
dans le désert ; il lançait cet appel : 4 Iban-ed Ye%ya acemmas deg
Changez de comportement, unez[uf , yessec
as lcaci deg
faites-vous baptiser et Dieu waman, yeqqa[-asen : Beddlet tikli,
pardonnera vos péchés. aset-ed a-ewace
sem iwakken
5 Tous les habitants de la région
a wen-ye[fu Sidi Zebbi.
de Judée et de la ville de Jérusalem 5 Imezdac me[[a n tmurt n Yahuda
allaient à lui ; ils confessaient
d wid n temdint n Lquds [u%un-d
publiquement leurs péchés et Jean
cu[-es, qi[[in s ddnubat-nsen zdat
les baptisait dans la rivière, le
lcaci dca Ye%ya yeccec
as-iten deg
Jourdain. 6 Jean portait un vêtement
wasif n Urdun. 6 Yelsa llebsa
fait de poils de chameau et une
yewaxedmen s cc[e[ n welcem,
ceinture de cuir autour de la taille ;
yebges tabagust n weglim cef
il mangeait des sauterelles et du miel
wammas-is. Lqut-is d aj[ad akk-d
sauvage. 7 Il déclarait à la foule : tament n lexla. 7 Yebecci[ yeqqa[ :
Celui qui vient après moi est
plus puissant que moi ; je ne suis pas Win ara d-yasen deffir-i
même digne de me baisser pour yugar-iyi, yes[a tazmert akte[-iw ;
délier la courroie de ses sandales. ur uklalec ara ad knuc a s-fsic ula
8 Moi, je vous ai baptisés avec de d lexyu
n warkasen-is. 8 Nekk
leau, mais lui, il vous baptisera avec ssec
asec-kkun deg waman, lame[na
le Saint-Esprit. nea a kkun-issec
es s Z[u% iqedsen*.
a: Walit Iceæya 40. 3.
119 Marqus 1
Le baptême et la tentation de Jésus Ac
as d uje[[eb n isa Lmasi%
( Voir aussi Matt 3.13 - 4.11 ; Luc 3.21-23 ; 4.1-13 ) ( Mt 3.13 - 4. 11 ; Lq 3. 21 - 23 ; 4. 1 - 13 )
Alors, Jésus vint de Nazareth,
9 Deg wussan-nni, Sidna isa
9
localité de Galilée, et Jean le baptisa yusa-d si taddart n Nacaret cer
dans le Jourdain. 10 Au moment où tmurt n Jlili. Yessec
es-it Ye%ya
Jésus sortait de leau, il vit le ciel deg wasif n Urdun.
souvrir et lEsprit Saint descendre 10 Akken i d-iffec seg waman,
sur lui comme une colombe. 11 Et une
iwala igenwan ldin, Z[u% iqedsen
voix se fit entendre du ciel :
icubb-ed fell-as s ccifa n tetbirt. 11 Yiwet
Tu es mon Fils bien-aimé ; je n tacect tekka-d seg igenwan tenna-d :
mets en toi toute ma joie.
Ke
d Mmi [zizen ; deg-k
Tout de suite après, lEsprit le
12
i gella lfe[%-iw !
poussa dans le désert. 13 Jésus y resta
12 Imiren kan, Z[u% iqedsen yewwi-t
pendant quarante jours et il fut tenté
par Satan. Il vivait parmi les bêtes cer uneruf, 1 3 anda i t-ije[[eb
sauvages et les anges le servaient. Cciman* [eb[in wussan. Ye[ic ger
lew%uc n lcaba, lmalayekkat*
Les quatre premiers disciples qeddcent fell-as.
( Voir aussi Matt 4.12-22 ; Luc 4.14-15 ; 5.1-11 )
14 Après que Jean eut été mis en
Zeb[a inelmaden* imezwura
prison, Jésus se rendit en Galilée ; il ( Mt 4.12 - 22 ; Lq 4. 14 - 15 ; 5. 1 - 11 )
y proclamait la Bonne Nouvelle 14 Mi gewa%bes Ye%ya, Sidna
venant de Dieu. isa i[u% cer tmurt n Jlili ; yebecci[
15 Le moment fixé est arrivé, lexba[ n lxi[ n Sidi Zebbi, yeqqa[ :
disait-il, car le Royaume de Dieu 15 Tageldit* n Zebbi tqe[[eb-ed !
sest approché ! Changez de compor-
Yewwe
-ed lweqt-is ! Ucalet-ed cer
tement et croyez la Bonne Nouvelle !
webrid tamnem s lexba[ n lxi[ !
16 Jésus marchait le long du lac de
16 Mi gella ile%%u rrif n leb%e[
Galilée lorsquil vit deux pêcheurs,
Simon et son frère André, qui n tmurt n Jlili, iwala Sem[un akk-d
pêchaient en jetant un filet dans le gma-s Andriyus, yellan d iceggaden,
lac. 17 Jésus leur dit : meggi[en acebbak cer leb%e[, 17 Sidna
isa yenna-yasen :
Venez avec moi et je ferai de
vous des pêcheurs dhommes. Ddut-ed yid-i, a kkun-rrec
d icegga
en n yemdanen.
Aussitôt, ils laissèrent leurs
18
filets et le suivirent. 19 Jésus savança 18 Imiren kan, an icebbaken-nsen,
un peu plus loin et vit Jacques et son ddan yid-es. 19 Ikemmel abrid-is,
frère Jean, les fils de Zébédée. Ils iwala Ye[qub akk-d gma-s Yu%enna
étaient dans leur barque et réparaient yellan d arraw n Zabadi, qqimen di
leurs filets. teflukt-nsen xi
in icebbaken.
Marc 1 120
Aussitôt Jésus les appela ; ils
20 Yessawel-asen, imiren kan an
20
laissèrent leur père Zébédée dans la baba-tsen akk-d ixeddamen-is di
barque avec les ouvriers et allèrent teflukt, ddan d Sidna isa.
avec Jésus.
Jésus à Capernaüm Sidna isa di temdint
( Voir aussi Luc 4.31-37 ) n Kaferna%um
21 Jésus et ses disciples se rendi- ( Lq 4. 31 - 37 )
rent à la ville de Capernaüm. Au jour 2 1 Sidna isa d inelmaden-is
du sabbat, Jésus entra dans la syna- ww
en cer temdint n Kaferna%um.
gogue et se mit à enseigner. 22 Les Deg wass n ssebt yellan d ass
gens qui lentendaient étaient impres- n weste[fu,* Sidna isa yekcem cer
sionnés par sa manière denseigner ; lame[ yebda yesselmad.
car il nétait pas comme les maîtres 22 Lcaci i s-i%essisen wehmen deg
de la loi, mais il leur donnait son
uselmed-ines axamer imeslayen-is
enseignement avec autorité. 23 Or,
s[an tissas ( lhiba ), ma
i am
dans cette synagogue, il y avait
uselmed n l[ulama n ccari[a*.
justement un homme tourmenté par 23 Yella di lame[-nni yiwen n wergaz
un esprit mauvais. Il cria :
i gezdec u[u%ani, yebda ye[eggi
24 Que nous veux-tu, Jésus de
yeqqa[ :
Nazareth ? Es-tu venu pour nous
détruire ? Je sais bien qui tu es : le 24 D acu tebci
cu[-nnec a isa
Saint envoyé de Dieu ! anacari ? Tusi
-ed a c-tesnegre
?
25 Jésus parla sévèrement à lesprit ric d acu-k, ke
d Imqeddes n Zebbi !
mauvais et lui donna cet ordre : 25 Sidna isa i[egge
fell-as
Tais-toi et sors de cet homme !
2 6 Lesprit
yenna :
secoua rudement
lhomme et sortit de lui en poussant Ssusem ! Effec seg wergaz-agi !
un grand cri. 27 Les gens furent tous
A[u%ani ihucc argaz-nni s lehd,
26
si étonnés quils se demandèrent les
yeffec seg-s s le[ya
. 27 Lcaci me[[a
uns aux autres :
xel[en, wa yeqqa[ i wa :
Quest-ce que cela ? Un nouvel
enseignement donné avec autorité ! D acu-t wayagi ? D acu-t
Cet homme commande même aux uselmed-agi ajdid yes[an lhiba ?
esprits mauvais et ils lui obéissent ! Argaz-agi ye%kem ula cef i[u%aniyen
28 Et, très vite, la renommée de yerna acen-as awal !
Jésus se répandit dans toute la région 28 Seg imiren, Sidna isa yewassen
de la Galilée.
29 Ils quittèrent la synagogue et
di tmurt n Jlili me[[a.
allèrent aussitôt à la maison de Simon 29 Mi d-ffcen si lame[, [u%en
et dAndré, en compagnie de Jacques cer wexxam n Sem[un d Andriyus,
et Jean. yedda Ye[qub d Yu%enna.
121 Marqus 1
La belle-mère de Simon était au
30 Ta
eggalt n Sem[un tu
en,
30
lit, parce quelle avait de la fièvre ; tuc-i tawla ; Akken kan i d-yewwe
dès que Jésus arriva, on lui parla Sidna isa hed[en-as fell-as.
delle. 31 Il sapprocha delle, lui prit
la main et la fit lever. La fièvre la Iqe[[eb cu[-es, yemmef-as afus,
31
quitta et elle se mit à les servir. yeskker-i-id. Imiren kan teffec-i
Le soir, après le coucher du
32 tawla-nni, tekker tqeddec-asen.
soleil, les gens transportèrent vers Tameddit mi gecli yimij,
32
Jésus tous les malades et ceux qui wwin-as-d amas n imu
an akk-d wid
étaient possédés dun esprit mauvais.
33 Toute la population de la ville était
zedcen i[u%aniyen. 33 Lcaci n temdint
rassemblée devant la porte de la me[[a nnejma[en-d zdat tewwurt.
maison. 34 Jésus guérit beaucoup de 34 Sidna isa yesse%la amas n imu
an
gens qui souffraient de toutes sortes i ghelken yal aman ; yessufec amas
de maladies et il chassa aussi
n i[u%aniyen yerna ur ten-yeaa
beaucoup desprits mauvais. Il ne
laissait pas parler les esprits yara a d-mmeslayen, axamer nutni ran
mauvais, parce quils savaient, eux, d acu-t.
qui il était.
Jésus parcourt la Galilée
( Luc 4.42-44 )
Abecce[ di tmurt n Jlili
( Lq 4. 42 - 44 )
Très tôt le lendemain, alors
35
bcbe% zik uqbel ad yali wass,
35
quil faisait encore nuit noire, Jésus
se leva et sortit de la maison. Il sen Sidna isa yeffec cer lexla iwakken
alla hors de la ville, dans un endroit ad yed[u cer Sidi Zebbi. 36 Sem[un
isolé ; là, il se mit à prier. 36 Simon et d imdukkal-is ffcen ad nadin fell-as ;
ses compagnons partirent à sa 37 mi t-ufan, nnan-as :
recherche ; 37 quand ils le trouvèrent,
ils lui dirent : A Sidi, medden akk nadin
fell-ak.
Tout le monde te cherche.
38 Sidna isa yerra-yasen :
38 Mais Jésus leur dit :
Eyyaw a n[u%et cer tudrin
Allons ailleurs, dans les villages
iqe[ben axamer ilaq ad becc[ec
voisins. Je dois prêcher là-bas aussi,
car cest pour cela que je suis venu.
dacen dinna. ef wannect-agi
i d-usic.
39 Et ainsi, il alla dans toute la
Galilée ; il prêchait dans les synago- Dca i[u% cer tmurt n Jlili,
39
gues de la région et il chassait les yebecci[ di lewame[, yessufuc
esprits mauvais. lenun.
Marc 2 122
Guérison dun lépreux $ellu n yiwen ube[si*
( Matt 8.1 ; Luc 5.12 ) ( Mt 8. 1 ; Lq 5. 12 )
40Un lépreux vint à Jésus, se mit Yiwen wergaz ihelken lbe[s
40
à genoux devant lui et lui demanda yusa-d cer Sidna isa, yecli cef
son aide en disant : tgecrar, i%ellel-it yenna-yas :
Si tu le veux, tu peux me A Sidi, ma tebci
, tzemre
rendre pur. a yi-tesse%lu
.
41 Jésus fut rempli de pitié pour
41 Sidna isa ica
-it wergaz-nni,
lui ; il étendit la main, le toucha et lui dca yeel afus-is innul-it, b yenna-yas :
déclara :
Je le veux, sois pur ! Bcic, ili-k te%li
!
42 Aussitôt, la lèpre quitta cet 42 Imiren kan, ye%la si lbe[s-nni,
homme et il fut pur. 43 Puis, Jésus le yucal yecfa*. 43 Sidna isa iserre%-as
renvoya immédiatement en lui parlant ad i[u%, iwecca-t s l%e[s yenna-yas :
avec sévérité. 44 Sel-iyi-d mli% ! Ur [awad
44 Écoute bien, lui dit-il, ne i yiwen ayen yed[an, lame[na [u%
parle de cela à personne. Mais va te a k-ier lmuqeddem,* tawi
asfel*
faire examiner par le prêtre, puis cef ceffu-inek akken i t-id-iwecca
offre le sacrifice que Moïse a Musa.c
ordonné, pour prouver à tous que tu 4 5 Me[na ak ken kan i[u% ,
es guéri.
argaz-nni yebda yeberri% di mkul
45 Lhomme partit, mais il se mit à
amkan, ayen yed[an yid-es.
raconter partout ce qui lui était arrivé.
A cause de cela, Jésus ne pouvait Daymi Sidna isa ur yezmir ara
plus se montrer dans une ville ; il a d-isbeggen iman-is di temdint,
restait en dehors, dans des endroits me[na yecimi di be[[a deg imukan
isolés. Et lon venait à lui de partout. i
e[fen. Lcaci asen-d cu[-es si
mkul tama.
La guérison dun homme paralysé $ellu n yiwen wukrif
( Voir aussi Matt 9.1-8 ; Luc 5.17-26 ) ( Mt 9. 1 - 8 ; Lq 5. 17 - 26 )
2 Quelques jours plus tard, Jésus
revint à Capernaüm, et lon
apprit quil était à la maison. 2 Une
2 Mi [eddan kra wussan, Sidna
isa yucal-ed cer Kaferna%um ;
yeffec lexba[ belli deg wexxam a
foule de gens sassemebla, si bien i gella. 2 Amas n lcaci i d-innejma[en,
quil ne restait plus de place, pas armi ur d-yeqqim wemkan ula zdat
même dehors devant la porte. Jésus tewwurt . Nea yebecci[-asen awal
leur donnait son enseignement. n Sidi Zebbi.
b: Walit At Lewwi 13. 43 - 46. c: Walit At Lewwi 14.1 - 32. a : D axxam n imawlan n Sidna isa.
123 Marqus 2
Quelques hommes arrivèrent, lui
3 3 A ten-aya [eb[a yergazen wwin-d
amenant un paralysé porté par quatre yiwen wukrif i Sidna isa. 4 Akken
dentre eux. 4 Mais ils ne pouvaient walan ur zmiren ara a t-ssiw
en cu[-es
pas le présenter à Jésus, à cause de la si lcaci-nni, kkan-d si ssqef, kksen
foule. iqermuden sennig wanda yella Sidna
Ils ouvrirent alors le toit au-dessus isa, syenna ssadren-d ukrif-nni di
de lendroit où était Jésus ; par le trou te%cirt-ines.
quils avaient fait, ils descendirent le
5 Mi gwala liman-nsen, Sidna
paralysé étendu sur sa natte. 5 Quand
Jésus vit la foi de ces hommes, il dit isa yenna i wukrif-nni :
au paralysé : wa[effan-ak ddnubat-ik a mmi.
Mon fils, tes péchés sont 6 Llan dinna kra l[ulama n
pardonnés.
ccari[a qqimen xemmimen deg
6 Quelques maîtres de la loi, qui
ulawen-nsen qqa[en :
étaient assis là, pensaient en
eux-mêmes : 7 Amek armi yessawe
a d-yini
imeslayen-agi ? Wagi d lekfe[ ! Anwa
7 Pourquoi cet homme parle-t-il
i gzemren ad ye[fu ddnubat anagar
ainsi ? Il fait insulte à Dieu ? Qui peut
pardonner les péchés ? Dieu seul le Sidi Zebbi ?
peut ! 8 Jésus devina aussitôt ce quils 8 Imiren kan Sidna isa yera
pensaient et leur dit : ayen xemmimen deg ulawen-nsen,
Pourquoi avez-vous de telles yenna yasen :
pensées ? 9 Est-il plus facile de dire
Acucer texemmimem akkagi
au paralysé : « Tes péchés sont
deg ulawen-nwen ? 9 D acu i gsehlen
pardonnés », ou de dire : « Lève-toi,
a s-t-inic i wukrif-agi : « wa[effan-ak
prends ta natte et marche »? 10 Mais je
veux que vous le sachiez : le Fils de
ddnubat-ik », nec « kker ddem
lhomme a le pouvoir sur la terre de usu-inek tel%u
» ? 1 0 Ihi bcic
pardonner les péchés. Alors il adressa a-erem belli Mmi-s n bunadem*
ces mots au paralysé : yezmer ad ye[fu ddnubat di ddunit.
11 Je te le dis, lève-toi, prends ta Yenna i wukrif-nni :
natte, et rentre chez toi ! 11 Kker, ddem ta%cirt-ik t[u%e
Aussitôt, tandis que tout le
12 cer wexxam-ik !
monde le regardait, lhomme se 12 Imiren kan, yekker yeddem
leva, prit sa natte et partit. Ils furent
tous frappés détonnement ; ils usu-ines, yeffec zdat-nsen. Lcaci
louaient Dieu et disaient : w e h m e n d eg w a y e n y e
r a n ,
%emmiden Sidi Zebbi, qqa[en :
Nous navons jamais rien vu de
pareil ! Werin ( di le[me[ ) neri ayagi !
Marc 2 124
Jésus appelle Lévi Sidna isa yessawel i Lewwi
( Voir aussi Matt 9.9-13 ; Luc 5.27-32 ) ( Mt 9. 9 - 13 ; Lq 5. 27 - 32 )
Jésus retourna au bord du lac
13 Sidna isa yucal cer rrif
13
de Galilée. Une foule de gens n leb%e[. Amas n lcaci i d-iasen
venaient à lui et il leur donnait son cu[-es dca yesselmad-iten. 14 Mi
enseignement. 14 En passant, il vit g[edda, iwala yiwen umekkas
Lévi, le fils dAlphée, assis au yeqqim itemmef lec[ama, isem-is
bureau des impôts. Jésus lui dit : Lewwi, d mmi-s n $alfi.
Suis-moi !
Sidna isa yenna-yas :
Lévi se leva et le suivit. 15 Jésus
prit ensuite un repas dans la maison Ddud-d yid-i !
de Lévi. Beaucoup de collecteurs
Lewwi yekker, yedda yid-es.
dimpôts et autres gens de mauvaise
réputation étaient à table avec lui et 15 Mi llan teen deg wexxam
ses disciples, car nombreux étaient les n Lewwi nea d inelmaden-is,*
hommes de cette sorte qui le qqimen-d yid-sen imekkasen* akk-d
suivaient. 16 Et les maîtres de la loi yir imdanen, axamer amas i t-ittaba[en.
qui étaient du parti des Pharisiens 1 6 L[ulama d ifariziyen* mi
virent que Jésus mangeait avec tous
t-walan ite d imekkasen akk-d yir
ces gens ; ils dirent à ses disciples :
imdanen, nnan i inelmaden-is :
Pourquoi mange-t-il avec les
collecteurs dimpôts et les gens de Acucer Ssid-nwen ite d imekkasen
mauvaise réputation ? 17 Jésus les akk-d imednuben ?
entendit et leur déclara : 17 Mi sen-yesla Sidna isa,
Les personnes en bonne santé
yenna-yasen :
nont pas besoin de médecin, ce sont
les malades qui en ont besoin. Je ne Ma
i d wid ice%%an i ge%waen
suis pas venu appeler ceux qui mmbib, me[na d imu
an. Ur d-usic ara
sestiment justes, mais ceux qui se ad ssiwlec i yi%eqqiyen, me[na
sentent pécheurs. i yimednuben.
Question sur le Jeûne
( Voir aussi Matt 9.14-17 ; Luc 5.33-39 )
Asteqsi cef uummu
18Un jour, les disciples de ( Mt 9. 14 - 17 ; Lq 5. 33 - 39 )
Jean-Baptiste et les Pharisiens 18 Inelmaden n Ye%ya acemmas
jeûnaient. Des gens vinrent alors akk-d ifariziyen llan uummen.
demander à Jésus : Usan-d ad steqsin Sidna isa nnan-as :
Pourquoi les disciples de
Acucer inelmaden n Ye%ya
Jean-Baptiste et ceux des Pharisiens
d inelmaden n ifariziyen uumen,
jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne
le font pas ?
ma d inelmaden-ik ur uumen ara ?
19 Et Jésus leur répondit : 19 Sidna isa yerra-yasen :
125 Marqus 2
Pensez-vous que les invités E[ni zemren inebgawen n tmec[a
dune noce peuvent refuser de ad uumen ma yella yid-sen yesli ?
manger pendant que le marié est Kra ara yekk yesli yid-sen ur zmiren
avec eux ? Bien sûr que non ! Tant ara ad uumen.
que le marié est avec eux, ils ne 20 A d-yas lweqt i deg ara
peuvent pas refuser de manger.
20 Mais le temps viendra où le marié
sen-yewakkes yesli, ass-nni ad
uumen. 21 Yiwen ur yexi
i tafawe
leur sera enlevé ; ce jour-là, ils
tajdim i ucemmi
aqdim, nec mulac
jeûneront.
tafawe-nni ara s-yernu a-essec[es
21 Personne ne coud une pièce acemmi
-nni aqdim dca acerrig-nni ad
détoffe neuve sur un vieux vêtement ;
innerni. 22 Yiwen ur ia
a[ iyeddiden
sinon, la nouvelle pièce arrache une
( tiyelwin ) iqdimen s cc[ab ajdid,
partie du vieux vêtement et la
nec mulac cc[ab-nni ad ifelleq
déchirure sagrandit encore. 22 Et
iyeddiden ; cc[ab ad incel, iyeddiden-nni
personne ne verse du vin nouveau
dans de vieilles outres ; sinon, le vin ad qqe[sen. Me[na cc[ab ajdid ilaq
fait éclater les outres : le vin est perdu ad immir cer iyeddiden ijdiden !
et les outres aussi. Mais non ! Pour le
vin nouveau, il faut des outres Ass n weste[fu*
( Mt 12. 1 - 8 ; Lq 6. 1 - 5 )
neuves !
Yiwen wass n ssebt yellan
23
Jésus maître du sabbat d ass n weste[fu , Sidna isa yezger
( Matt 12.1-8 ; Luc 6.1-5 ) igran n yirden. Inelmaden-is teddun
23 Un jour de sabbat, Jésus ekksen tigedrin. b
traversait des champs de blé. Ses 24 Ifariziyen nnan-as :
disciples se mirent à cueillir des épis Acucer xeddmen inelmaden-ik
le long du chemin. 24 Les Pharisiens ayen ur nelli ara d le%lal deg wass n
dirent alors à Jésus : weste[fu ?
Regarde, pourquoi tes disciples 25 Sidna isa yerra-yasen :
font-ils ce que notre loi ne permet
pas le jour du sabbat ? Di le[me[ tec[im cef wayen
25 Jésus leur répondit : yexdem ugellid Dawed asmi
i ten-yemmef la nea d irfiqen-is ?
Navez-vous jamais lu ce que
fit David un jour où il se trouvait en 26 Yekcem cer wexxam n Sidi
difficulté, parce que lui-même et ses Zebbi deg ussan i deg yella Abyamar
compagnons avaient faim ? 26 Il entra d lmuqeddem ameqqran,* ye
a nea
dans la maison de Dieu et mangea les d irfiqen-is ti%bulin-nni n wec[um
pains offerts à Dieu. Abiatar était le yeunefken d lwe[da, cas akken
grand-prêtre en ce temps-là. Notre loi ac[um-nni i lmuqedmin kan iwumi
permet aux seuls prêtres de manger ye%lel. c
b: Ayagi d ayen i teqbel ccariæa ; walit Asmekti 23. 26. c : 1 Samwel 21.1-6 ; At Lewwi 24.5-9.
Marc 3 126
ces pains, mais David en prit et en 27 Yenna-yasen :
donna aussi à ses compagnons.
Ass n weste[fu yewaxdem
27 Jésus leur dit encore : i wemdan, ma
i d amdan i gewaxedmen
Le sabbat a été fait pour i wass n weste[fu. 28 Daymi Mmi-s
lhomme ; lhomme na pas été fait n bunadem ye%kem ula cef wass
pour le sabbat. 28 Voilà pourquoi, le Fils n weste[fu.
de lhomme est maître même du sabbat.
Lhomme avec la main paralysée Win iwumi yekref ufus
( Matt 12. 9 - 14 ; Luc 6. 6 - 11 ) ( Mt 12. 9 - 14 ; Lq 6. 6 - 11 )
3 Ensuite, Jésus retourna dans la
synagogue. Il y avait là un
homme dont la main était paralysée.
3 Sidna isa yucal cer lame[.
Yella dinna yiwen wergaz
iwumi yekref ufus. 2 Wid yellan
2 Les Pharisiens observaient attentive- dinna [assan deg-s ad walin m ad
ment Jésus pour voir sil allait le isse%lu deg wass n weste[fu,*
guérir le jour du sabbat, car ils iwakken ad ccetkin fell-as.
voulaient laccuser. 3 Jésus dit à
lhomme dont la main était paralysée : Sidna isa yenna i wergaz-nni
3
iwumi yekref ufus :
Lève-toi, là, devant tout le
monde. Ekker tbedde
dagi zdat
Puis il demanda à ceux qui
4 n lcaci.
regardaient : 4 Imiren yenna i wid yemuqulen :
Que permet notre loi ? de faire D acu i d-teqqa[ ccari[a-nnec*
du bien le jour du sabbat ou de faire
cef wayen ye[nan ass n weste[fu ?
du mal ? de sauver la vie dun être
A nexdem lxi[ nec a nexdem cce[ ?
humain ou de le laisser mourir ?
A nsellek ta[wi%t n wemdan nec
Mais ils ne voulaient pas répondre. a t-ne ad immet ?
5 Jésus les regarda tous avec indignation ;
il était en même temps profondément Lame[na nutni ssusmen me[[a, ur
attristé quils refusent de comprendre. zmiren ara a d-rren awal. 5 Sidna isa
Il dit alors à lhomme : imuqel-iten s wurrif, yerna ye%zen amas
Avance ta main. fell-asen imi qqu[en wulawen-nsen.
Il lavança et sa main redevint Yenna i wergaz-nni :
saine. 6 Les Pharisiens sortirent de la leq-ed ( eel-ed ) afus-ik !
synagogue et se réunirent aussitôt
avec des membres du parti dHérode I
leq-it dca ye%la ufus-is. 6 Imiren
pour décider comment ils pourraient ifariziyen* ffcen, [u%en ad mcawa[en
faire mourir Jésus. nutni d ihi[udiyen amek ara t-ncen.
127 Marqus 3
Jésus parmi la foule Sidna isa akk-d lcaci
7 Jésus se retira avec ses disciples 7 Sidna isa ijbed iman-is nea
au bord du lac de Galilée et une d inelmaden-is* cer rrif n leb%e[
foule nombreuse le suivit. Les gens n tmurt n Jlili.
arrivaient de Galilée et de Judée, 8 de
Amas n lcaci i t-id-iteb[en. Usan-d
Jérusalem, du territoire dIdumée, du si mkul tama n tmurt n Jlili, si tmurt
territoire situé de lautre côté du n Yahuda, 8 si temdint n Lquds, si
Jourdain et de la région de Tyr et tmurt n Idum, a si tmurt yellan akkin
de Sidon. Ils venaient en foule à i wasif n Urdun, si lewahi n temdinin
Jésus parce quils avaient appris tout n bur akk-d Sidun. b Mi slan s wayen
ce quil faisait. 9 Alors Jésus demanda ixeddem, amas n lcaci i d-yeasen
à ses disciples de lui préparer une cu[-es.
barque afin que la foule ne lécrase
9 Sidna isa iwecca inelmaden-is
pas. 10 En effet, comme il guérissait
beaucoup de gens, tous ceux qui a s-heggin taflukt, akken ur t-i%e[[es
souffraient de maladies se précipi- ara lcaci. 10 Ladca imi yedawi amas
taient sur lui pour le toucher. 11 Et n imu
an, wid akk yu
nen eddmen
quand ceux que les esprits mauvais fell-as iwakken a t-nnalen. 11 Ma
tourmentaient le voyaient, ils se d wid yewazedcen s le[wa% n diri,
jetaient à ses pieds et criaient : cellin zdat-es qqa[en-as :
Tu es le Fils de Dieu ! « Ke
d Mmi-s n Zebbi !»
12 Mais Jésus leur recommandait
12 Me[na nea yegalla deg-sen
sévèrement de ne pas dire qui il était.
iwakken ur d-qqa[en ara anwa-t.
Jésus choisit les douze apôtres
( Matt 10. 1 - 4 ; Luc 6. 12 - 16 ; ) Sidna isa yexta[ tnac [[usul
( Mt 10. 1 - 4 ; Lq 6. 12 - 16 ; )
Puis Jésus monta sur une
13
13 Sidna isa yuli cer yiwet
colline ; il appela les hommes quil
voulait et ils vinrent à lui. 14 Il forma n ticilt, yessawel i wid yebca dca
ainsi le groupe des douze quil usan-d cu[-es. 14 Yexta[ tnac deg-sen
nomma apôtres. Il fit cela pour les ad ilin d [[usul ad eddun daymen
avoir avec lui et les envoyer annoncer yid-es, iwakken a ten-icegge[ ad
la Bonne Nouvelle, 15 avec le pouvoir becc[en lexba[ n lxi[, 1 5 yerna
de chasser les esprits mauvais. 16 Voici yefka-yasen tazmert akken ad
ces douze : Simon ( Jésus lui donna le ssuffucen lenun.
nom de Pierre ), 17 Jacques et son frère 16 A ten-ah tnac-nni yexta[ : Sem[un
Jean, tous deux fils de Zébédée ( Jésus iwumi isemma Bumrus, 17 Ye[qub
leur donna le nom de Boanergès, qui akk-d gma-s Yu%enna yellan d arraw
signifie «les hommes semeblables au n Zabadi iwumi isemma Bune[es
tonnerre » ). ( ye[ni arraw n [[[ud ).
a: -amurt i d-yezgan ger lce[b dusammer n leb%e[ yemmuten. b : -imdinin i d-yezgan rrif
n leb%e[ agrakal ger lce[b d umalu n tmurt n Jlili.
Marc 3 128
André, Philippe, Barthélemy,
18 Andriyus, Filbas, Bartelmay,
18
Matthieu, Thomas, Jacques le fils Matta, Tuma, Ye[qub mmi-s n $alfi,
dAlphée, Thaddée, Simon le natio- Taddi, Sem[un aken[ani ( awamani )
naliste, 19 et Judas Iscariote, celui qui 19 akk-d Yudas n Qe[yut, win akken
trahit Jésus.
ixed[en Sidna isa.
Le péché impardonnable
( Matt 12. 22- 37 ; Luc 11. 14 - 23 )
20 Jésus se rendit ensuite à la Ddnub ur newasemma% ara
( Mt 12. 22- 37 ; Lq 11. 14 - 23 )
maison. Une telle foule sassemebla
de nouveau que Jésus et ses disciples Imiren, Sidna isa yucal cer
20
ne pouvaient même pas manger. wexxam. Nnejma[en-d dacen cu[-es
21 Quand les membres de sa famille lcaci %e[sen-t nea d inelmaden-is
apprirent cela, ils se mirent en route armi ur zmiren ara ad
en.
pour venir le prendre, car ils disaient : 21 Mi gewwe
lexba[ cer imawlan-is,
Il a perdu la raison !
22 Les maîtres de la loi qui étaient [u%en-d a t-awin axamer cilen yedderwec !
22 Imusnawen n ccari[a i d-yusan si
venus de Jérusalem disaient :
Béelzébul, le diable, habite en lui ! temdint n Lquds qqa[en :
Et encore : D Balzabul i%ekkmen cef lenun
Cest le chef des esprits i t-izedcen , s tezmert-is i gessufuc
mauvais qui lui donne le pouvoir de
lenun !
chasser ces esprits !
23 Alors Jésus les appela et leur 23 Sidna isa yessawel-asen,
parla en utilisant des images : ihde[-asen s lemtul, yenna-yasen :
Comment Satan peut-il se
chasser lui-même ? 24 Si les membres Amek yezmer Cciman* ad
dun royaume luttent les uns contre issufec Cciman ? 24 Ma yella nacen
les autres, ce royaume ne peut pas se imezdac n tmurt wway gar-asen,
maintenir ; 25 et si les membres dune tamurt-nni ur tedum ara. 25 Ma
famille luttent les uns contre les yella yekker ccwal ger wat wexxam,
autres, cette famille ne pourra pas se axxam-nni ad yecli ur yebaddad ara.
maintenir. 26 Si donc Satan lutte
contre lui-même, sil est divisé, son 26 Ihi ma yella Cciman yenac
pouvoir ne peut pas se maintenir mais d yiman-is teb
a tgeldit-is, tazmert-is
prend fin. a-ecli dca a-efnu.
27 Personne ne peut entrer dans
la maison dun homme fort et 27 Yiwen ur izmir ad ikcem cer
semparer de ses biens, sil na pas wexxam n wergaz iehden iwakken
dabord ligoté cet homme fort ; mais a d-yaker ayla-s, mur t-yuriz ara uqbel !
après lavoir ligoté, il peut semparer Mara t-yarez, imiren yezmer ad
de tout dans sa maison. yaker axxam-is me[[a !
129 Marqus 4
Je vous le déclare, cest la
28 A wen-d-inic tide : a sen-
28
vérité : les êtres humains pourront être wasemm%en i yemdanen me[[a
pardonnés de tous leurs péchés et de ddnubat-nsen d rregmat-nsen, c 29 ma
toutes les insultes quils auront faites d win ara iregmen Z[u% iqedsen,*
à Dieu. 29 Mais celui qui aura fait d lmu%al ad yeusemme% ; ddnub-is
insulte au Saint-Esprit ne recevra ad yeqqim cef yir-is i dayem.
jamais de pardon, car il est coupable 30 Yenna-d annect-agi axamer
dun péché éternel.
30 Jésus leur parla ainsi parce qqa[en-as:
quils déclaraient : Izdec-it Cciman.
Un esprit mauvais habite en lui.
Yemma-s d watmaten n Sidna isa
La vraie famille de Jésus 31 Ww
en-d watmaten n Sidna
31 La mère et les frères de Jésus
isa akk-d yemma-s. Qqimen di
arrivèrent alors ; ils se tinrent en be[[a, cegg[en cu[-es a d-yas.
dehors de la maison et lui 32 Nea yella zdaxel n wexxam
envoyèrent quelquun pour lappeler. yezzi-yas amas lcaci ; nnan-as :
32 Un grand nombre de personnes
A Sidi, yemma-k d wayetma-k
étaient assises autour de Jésus et on
akk-d yessetma-k, atnan di be[[a
lui dit :
nadin fell-ak.
Écoute, ta mère, tes frères et tes
s S u rs s o n t d e h o rs e t i l s t e 33 Sidna isa yerra-yasen :
demandent. Anta i d yemma, anwi i d ayetma ?
33 Jésus répondit :
34 Dca imuqel me[[a wid
Qui est ma mère et qui sont
mes frères ? i s-d-yezzin yenna :
34 Puis il regarda les gens assis en
Aah yemma, atnah wayetma.
cercle autour de lui et dit : 35 Axamer win ixeddmen lebci n Sidi
Voyez : ma mère et mes frères Zebbi, d win i d gma, i d weltma,
sont ici. 35 Car celui qui fait la i d yemma !
volonté de Dieu est mon frère, ma
sSur ou ma mère.
Lemtel n win izer[en
( Mt 13. 1 - 9 ; Lq 8. 4 - 8 )
La parabole du semeur
( Voir aussi Matt 13.1-9 ; Luc 8.4-8 )
4 Jésus se mit de nouveau à
enseigner au bord du lac de
4 Sidna isa yebda dacen
yebecci[ rrif n leb%e[ n tmurt
n Jlili. Imi i d-innejma[ cu[-es wamas
Galilée. Une foule nombreuse n lcaci, yuli cer teflukt yeqqim.
sassemebla autour de lui, si bien Taflukt-nni tella s ufella n waman,
quil monta dans une barque et sy lcaci yeqqim cer lqa[a, rrif n leb%e[.
c: Walit Iceæya 55. 7.
Marc 4 130
assit. La barque était sur le lac et les 2Yebda yesselmad-iten s lemtul,
gens étaient à terre, près de leau. 2 Il yeqqa[-asen :
leur enseignait beaucoup de choses 3 Selt-iyi-d ! Yiwen ufella%
en utilisant des paraboles et il leur yeffec ad izre[.
disait dans son enseignement :
4 Mi gella izerre[, clin kra
3 Écoutez ! Un jour, un homme i[eqqayen deg webrid : [u%en-d
sen alla dans son champ pour semer. igmat ( if[ax ) leq
en-ten.
4 Or, tandis quil lançait la semence,
une partie des grains tomba le long 5 Kra i[eqqayen nni
en clin
du chemin : les oiseaux vinrent et les ger yedcacen anda ulac amas
mangèrent. 5 Une autre partie tomba n wakal, dca mcin-d imiren, axamer
sur un sol pierreux où il y avait peu tissi n wakal ur lqayet ara.
de terre. Les grains poussèrent 6 Mi d-yuli yimij, yezlef imcan-nni
aussitôt parce que la couche de terre dca qqu[en, imi izu[an-nsen ur
nétait pas profonde. 6 Quand le soleil lqayit ara.
fut haut dans le ciel, il brûla les 7 Kra i[eqqayen nni
en clin ger
jeunes plantes : elles se desséchèrent isennanen ; mi gman isennanen-nni
parce que leurs racines étaient cummen-ten dca ur d-fkin ara
insuffisantes. 7 Une autre partie des lfakya.
grains tomba parmi des plantes
épineuses. Celles-ci grandirent et 8 Kra i[eqqayen nni
en clin
étouffèrent les bonnes pousses, qui deg wakal yelhan, mi gman,
ne produisirent rien. 8 Mais dautres nnernan fkan-d tigedrin ; ta tefka-d
grains tombèrent dans la bonne terre ; tlatin n t[eqqayin, taye
sein, taye
les plantes poussèrent, se développè- meyya.
rent et produisirent des épis : les uns 9 Yenna-yasen :
portaient trente grains, dautres Wi n y e s [ a n i m e u c e n ,
soixante et dautres cent. yesl-ed !
9 Et Jésus dit :
Écoutez bien, si vous avez des
oreilles pour entendre ! Acucer imeslay Sidna isa
s lemtul
( Mt 13. 10 - 17 ; Lq 8. 9 - 10 )
Pourquoi Jésus emploie des paraboles ?
( Matt 13. 10 - 17 ; Luc 8. 9 - 10 ) 10 Mi geb[ed cef lcaci, wid
10Quand ils furent seuls avec i s-d-yezzin akk-d tnac-nni inelmaden*
Jésus, ceux qui lentouraient ssutren-as a sen-yessefhem lemtul
dhabitude et les douze disciples le i sen d-yewwi. 11 Yerra-yasen :
questionnèrent au sujet des paraboles. Kunwi yeunefk-awen
11 Il leur répondit :
a-issinem sser n tgeldit n Zebbi,
Vous avez reçu, vous, le secret ma d wiya
sellen i mkul l%aa
du Royaume de Dieu ; mais les autres s lemtul, 12 iwakken :
131 Marqus 4
nen entendent parler que sous forme as muqulen ur walin ara,
de paraboles, 12 et ainsi cas sellen ur fehhmen ara ;
Ils peuvent bien regarder mais sans mulac a d-ucalen cer webrid
vraiment voir, ils peuvent bien
entendre mais sans vraiment dca Zebbi a sen-ye[fu
comprendre, sinon ils reviendraient ddnubat-nsen ! a
à Dieu et Dieu leur pardonnerait !
Lme[na n lemtel n win izer[en
Explication de la parabole du ( Mt 13. 18 - 23 ; Lq 8. 11 - 15 )
semeur Yenna-yasen dacen :
13
( Matt 13. 18 - 23 ; Luc 8. 11 - 15 )
Mur tefhimem ara lme[na
13 Puis Jésus leur dit : n lemtel-agi, amek ara tfehmem
Vous ne comprenez pas cette lemtul nni
en ? 14 Afella%-nni, d win
parabole ? Alors comment comprendrez- izerr[en awal n Zebbi.
vous toutes les autres paraboles ? 14 Le 15 Kra yemdanen cban iri
semeur sème la parole de Dieu. n webrid anda yewazre[ wawal
15 Certains sont comme le bord du
n Zebbi. Akken kan i s-slan, yusa-d
chemin où tombe la parole : dès
quils lont entendue, Satan arrive et Cciman* iqle[-ed awal-nni i gewazer[en
arrache la parole semée en eux. deg ulawen-nsen. 16 Wiya
cban akal
16 Dautres reçoivent la semence dans ye
u[en d idcacen, akken ara slen
des sols pierreux : aussitôt quils i wawal n Zebbi, qebblen-t s lfe[% ;
17 lame[na ur t-aan ara ad yefk
entendent la parole, ils lacceptent
avec joie. 17 Mais ils ne la laissent pas izu[an deg ulawen-nsen, mmfen deg-s
senraciner en eux, ils ne sy kra lweqt kan.
attachent quun instant. Et alors, Mi d-yewwe
le[tab d uqehhe[
quand survient la détresse ou la
cef ddemma n wawal n Zebbi, ucalen
persécution à cause de la parole de
Dieu, ils renoncent bien vite à la foi. cer deffir, aan liman-nsen.
18 Dautres encore reçoivent la semence 18 Wiya
emcabin cer wakal
parmi des plantes épineuses : ils ont ye
u[en d isennanen, sellen i wawal
entendu la parole, 1 9 mais les n Zebbi, 19 me[na iceblan, mmme[,
préoccupations de ce monde, lattrait lerba% akk-d zzhu n ddunit-agi,
trompeur de la richesse et les désirs skuffuren ( kemmimen ) awal-nni,
de toutes sortes pénètrent en eux, ils ur d-yeawi ara lfayda.
étouffent la parole et elle ne produit
rien. 20 Dautres, enfin, reçoivent la 20 Wiya
cban akal yelhan
semence dans de la bonne terre : ils anda tecli zzerri[a, sellen i wawal
entendent la parole, ils laccueillent et n Zebbi, qebblen-t, aken-d lfayda.
portent des fruits, les uns trente, Mkul a[eqqa yeggar-ed wa tlatin,
dautres soixante et dautres cent. wa sein, wa meyya.
a: Walit Iceæya 6. 9 - 10 ; Yn 12. 40 ; Lc 28. 27 ; Zm 11. 8 ; Mt 13. 13 - 14.
Marc 4 132
La parabole de la lampe Lemtel n teftilt
( Luc 8.16-18 ) ( Lq 8. 16 - 18 )
21Puis Jésus leur dit : 21 Yenna-yasen dacen :
Quelquun apporte-t-il la lampe E[ni yella win ara ice[len taftilt
pour la mettre sous un seau ou sous iwakken a -yerr seddaw l%ila nec
le lit ? Nest-ce pas plutôt pour la seddaw n wusu ? Ma
i iwakken
mettre sur son support ? a -issers s ufella n lmecbe% ?
22 Tout ce qui est caché paraîtra
au grand jour, et tout ce qui est secret 22 Ulac ayen yeffren ur d-neban,
sera mis en pleine lumière. 23 Écoutez ulac ayen icummen ur d-tebeggin
bien, si vous avez des oreilles pour tafat.
entendre ! 23 Sme%set-ed mli%, ma tes[am
24 Jésus leur dit encore :
imeucen isellen !
Faites attention à ce que vous 24 Yerna yenna-yasen :
entendez ! Dieu mesurera ce quil
vous donne avec la mesure que vous $adret cef wayen tsellem !
employez vous-mêmes et il y ajoutera Axamer akken i teektilim i wiya
encore. ara wen-d-iwaktil i kunwi s cur
25 Car celui qui a quelque chose Sidi Zebbi, yerna a wen-d-iwaktil
recevra davantage ; mais à celui qui s zzyada.
na rien on enlèvera même le peu qui 25 Axamer win yes[an a s-rnun,
pourrait lui rester. ma d win ur nes[i ara a s-yewakkes
ula d ayen yes[a.
La parabole de la semence
26 Jésus dit encore :
Amek i tgemmu zzerri[a
Voici à quoi ressemble le Royaume 26 Sidna isa yenna-yasen dacen :
de Dieu : Un homme lance de la
semence dans son champ. Ta g e l d i t * n S i d i Z e b b i
27 Ensuite, il va dormir durant la teemcabi cer yiwen ufella%
nuit et il se lève chaque jour, et i gzer[en iger.
pendant ce temps les graines germent
Ama yemmes ama ur yemmis,
27
et poussent sans quil sache
am yi
am ass, zzerri[a tmeqqi
comment.
tgemmu, ur yeri amek. 28 Akal
28 La terre fait pousser delle- yeak-ed s yiman-is lcella. Tazwara
même la récolte : dabord la tige des d imci ad yucal -igdert, taggara
plantes, puis lépi vert, et enfin le tigdert-nni a-e
a[ d i[eqqayen.
grain bien formé dans lépi. 29 Dès
que le grain est mûr, lhomme se met 29 Mi wwan yirden, afella%-nni
au travail avec sa faucille, car le a d-yas a ten-yemger, axamer yewwe
-ed
moment de la moisson est arrivé. lweqt n tmegra.
133 Marqus 4
La parabole de la graine de moutarde Lemtel n zzerri[a n uxer
el
( Matt 13. 31 - 32 ; Luc 13. 18 - 19 ) ( Mt 13. 31 - 32 ; Lq 13. 18 - 19 )
30Jésus dit encore : 30 Yenna dacen :
A quoi pouvons-nous comparer er wacu i nezmer a nmettel
le Royaume de Dieu ? Au moyen de tageldit n Zebbi, nec anwa lemtel
quelle parabole allons-nous en ara d-nawi fell-as ? 31 Iemcabi cer
parler ? 31 Il ressemble à une graine u[eqqa n uxer
el. Mara t-nezre[,
de moutarde ; quand on la sème dans
d nea i d a[eqqa amecmu% me[[a
la terre, elle est la plus petite de
ger zzerri[at n ddunit. 32 Mi gewazre[,
toutes les graines du monde. 32 Mais
igemmu yeali alamma yekka-d
après quon la semée, elle monte et
devient la plus grande de toutes les
sennig akk yemcan n teb%irt, yeggar-ed
plantes du jardin. Elle pousse des ifurkawen imeqqranen, ula d igmam
branches si grandes que les oiseaux ( if[ax ) n igenni, ru%un-d ad ddarin
peuvent faire leurs nids à son ombre. ( ddurqen ) seddaw tili-ines.
33 Ainsi, Jésus donnait son ensei- 33 S wamas n lemtul am wigi i sen
gnement en utilisant beaucoup de ibecci[ awal n Zebbi, akken i tella
paraboles de ce genre ; il le donnait lefhama n mkul yiwen. 34 Imeslay-
selon ce que ses auditeurs pouvaient asen anagar s lemtul, me[na mara
comprendre. 34 Il ne leur parlait pas yili akk-d inelmaden-is, yessefham-
sans utiliser des paraboles ; mais asen kullec.
quand il était seul avec ses disciples,
il leur expliquait tout. Sidna isa ye%bes tabuci
ant
Jésus apaise une tempête n leb%e[
( Matt 8. 23 - 27 ; Luc 8. 22 - 25 ) ( Mt 8. 23 - 27 ; Lq 8. 22 - 25 )
35 Ass-nni kan mi gecli yimij,
35Le soir de ce même jour, Jésus
dit à ses disciples : Sidna isa yenna i yinelmaden-is :
Passons de lautre côté du lac. Eyyaw a nzegret agumma
36 Ils quittèrent donc la foule ; les n leb%e[.
disciples emmenèrent Jésus dans la 36 Mi gerra lcaci-nni, i[u% yid-sen
barque où il se trouvait encore. di teflukt i deg yella. Ddant yid-es
Dautres barques étaient près de lui. kra teflukin nni
en.
37 Et voilà quun vent violent se mit à
37 Tekker-ed yiwet n tbuci
ant,
souffler, les vagues se jetaient dans la
barque, à tel point que, déjà, elle se tessalay-ed lemwaji cer teflukt
remplissait deau. 38 Jésus, à larrière teaca[-i. 38 Sidna isa yella yemmes
du bateau, dormait, la tête appuyée di teflukt deffir n inelmaden-is,
sur un coussin. Ses disciples le yessers aqe[[uy-is cef tsumta.
réveillèrent alors en criant : Ssakin-t-id nnan-as :
Maître, nous allons mourir : cela A Sidi, e[ni ur ak-tewqi[ ara
ne te fait donc rien ? ma nemmut ?
Marc 5 134
39Jésus, réveillé, menaça le vent Sidna isa yekker-ed i[egge
39
et dit à leau du lac : cef wa
u, yenna i leb%e[ :
Silence ! calme-toi ! Ssers iman-ik ! Ssusem !
Alors le vent tomba et il y eut un Yers wa
u-nni, dca tucal-ed
grand calme. 40 Puis Jésus dit aux talwit. 40 Yenna i inelmaden-is :
disciples : Acucer i tuggadem akka ? Mazal
Pourquoi avez-vous si peur ? ur tuminem ara ?
Navez-vous pas encore confiance ? 41 Me[na ikcem-iten akk lxuf
41 Mais ils éprouvèrent une grande
d ameqqran, qqa[en wway gar-asen :
frayeur et ils se dirent les uns aux
Anwa-t wagi iwumi acen
autres :
awal ula d a
u d leb%e[ ?
Qui est donc cet homme, pour
que même le vent et les flots lui
obéissent ?
$ellu n wergaz yewamelken
( Mt 8. 28 - 34 ; Lq 8. 26 - 39 )
La guérison dun homme tourmenté
par les mauvais esprits
( Matt 8. 28 - 34 ; Luc 8. 26 - 39 ) 5 Usan-d seg ugemma
n leb%e[
cer tmurt n iji[aziyen. a
5 Puis ils arrivèrent de lautre côté 2 Akken kan i d-yers Sidna isa
du lac de Galilée, dans le si teflukt, ataya yiwen wergaz
territoire des Géraséniens. 2 Jésus yezdec u[u%ani, yeffec-ed si tjebbant
descendit de la barque et, aussitôt, iteddu-d cu[-es.
un homme sortit du milieu des 3 Argaz-agi yezdec ger iekwan,
tombeaux et vint à sa rencontre. Cet yiwen ur izmir a t-yarez ula s ssnesla
homme était possédé par un esprit 4 axamer ac%al d abrid i t-qqnen
mauvais 3 et il vivait parmi les s ixelxalen n wuzzal deg i
a[[en,
tombeaux. Personne ne pouvait plus s ssnasel deg ifassen, me[na
le tenir attaché, même avec une yessec[as-iten akk, daymi ur yezmir
chaîne ; 4 souvent, en effet, on lui yiwen a t-immef.
avait mis des fers aux pieds et des 5 I
d wass nea deg uneruf,
chaînes aux mains, mais il avait ye[eggi
, ijerre% iman-is s ibla
en.
rompu les chaînes et brisé les fers. 6 Mi gwala Sidna isa si leb[id,
Personne nétait assez fort pour le
yuzzel-ed yecli cef tgecrar zdat-es.
maîtriser. 5 Continuellement, la nuit 7 I[egge
s lehd :
comme le jour, il errait parmi les
tombeaux et sur les collines, en D acu i tebci
cu[-i a isa,
poussant des cris et en se blessant a mmi-s n Zebbi [layen ?
lui-même avec des pierres. 6 Il vit Di le[naya-k, cef wudem
Jésus de loin ; alors il accourut, se n Zebbi ur iyi-[eib ara !
a: Tamurt n Jiraza ( nec Gadara, ) tezga-d ger usammer d cce[q n temda n Tiberyad.
135 Marqus 5
jeta à genoux devant lui, et cria avec
7 8 Axamer Sidna isa yeqqa[-as :
force :
Effec seg umdan-agi ay a[u%ani !
Que me veux-tu, Jésus, Fils du
Dieu très-haut ? Je ten conjure, au 9 Yesteqsa-t yenna-yas :
nom de Dieu, ne me tourmente pas !
8 ( Jésus lui disait en effet : « Esprit
Isem-ik ?
mauvais, sors de cet homme ! ») Yerra-yas-d :
9 Jésus linterrogea :
Isem-iw tarba[t, axamer deg
Quel est ton nom ? wamas yid-nnec i nella.
Il répondit :
Mon nom est « Multitude », car
10 Dca %ellilen deg-s rennun
nous sommes nombreux. iwakken ur ten-yessufuc ara si
10 Et il le suppliait avec insistance tmurt-nni.
de ne pas envoyer les esprits mauvais 11 Yuc l%al tella dinna yiwet
hors de la région. n tqe
[it n yilfan kessen ; 12 %ellelent
11 Il y avait là un grand troupeau
nnan-as :
de porcs qui cherchait sa nourriture
près de la colline. 12 Les esprits Di le[naya-k, ac a nekcem deg
adressèrent cette prière à Jésus : ilfan-agi.
Envoie-nous dans ces porcs, 13 Iserre%-asen, dca ffcen seg
laisse nous entrer en eux ! wergaz-nni, kecmen deg ilfan-nni,
13 Jésus le leur permit. Alors les
imiren grarben seg wedrar cer
esprits mauvais sortirent de lhomme
leb%e[, llan deg wazal n walfin
et entrèrent dans les porcs. Tout le
yid-sen, ce[qen me[[a.
troupeau ( environ deux mille porcs )
se précipita du haut de la falaise dans 14 Wid ikessen ilfan-nni rewlen,
le lac et sy noya. 14 Les hommes qui ssaw
en lexba[ cer temdint akk-d
gardaient les porcs senfuirent et tudrin dca lcaci [u%en-d ad walin
portèrent la nouvelle dans la ville et ayen yed[an.
dans les fermes. Les gens vinrent
15 Mi d-ww
en cer Sidna isa,
donc voir ce qui sétait passé. 15 Ils
arrivèrent auprès de Jésus et virent walan win akken tezdec terba[t
lhomme qui avait été possédé dune n i[u%aniyen yeqqim, yelsa llebsa,
multitude desprits mauvais : il était yucal-ed cer le[qel-is ; imiren
assis, il portait des vêtements et était ikcem-iten lxuf.
dans son bon sens. Et ils prirent peur.
16 Ceux qui avaient tout vu leur
16Wid i g%e
ren %ekkun-d i wiya
racontèrent ce qui était arrivé à ayen yed[an d win akken yewazedcen
lhomme possédé et aux porcs. akk-d qe
[it-nni n yilfan. 17 Imiren
17 Alors ils se mirent à supplier bdan %ellilen Sidna isa ad iffec si
Jésus de quitter leur territoire. tmurt-nsen.
Marc 5 136
18 Au moment où Jésus montait Akken iteddu Sidna isa ad
18
dans la barque, lhomme guéri lui yali cef teflukt, win akken yellan
demanda de pouvoir rester avec lui. yewazdec ye%ellil deg-s yeqqa[-as :
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il
Di le[naya-k e-iyi ad dduc
lui dit : yid-ek.
Retourne chez toi, dans ta 19 Lame[na Sidna isa yugi,
famille, et raconte-leur tout ce que le yenna-yas :
Seigneur a fait dans sa bonté pour toi. Ucal cer wexxam-ik d le%bab-ik,
20 Lhomme sen alla donc et se
te%ku
-asen ayen i k-ixdem Sidi
mit à proclamer dans la région des Dix Zebbi.
Villes tout ce que Jésus avait fait pour 20 I[u%, yebda yeberri% di [ec[a
lui ; et tous ceux qui lentendirent
n temdinin-nni b ayen akk i s-yexdem
furent remplis détonnement. Sidna isa. Kra n win i s-yeslan
La fille de Jairus et la femme qui yet[eeb.
toucha le vêtement de Jésus
( Matt 9. 18 - 26 ; Luc 8. 40 - 56 ) $ellu n yiwet n tmemmut
21 Jésus revint en barque de lautre akk-d %eggu n yelli-s n Jay[us
côté du lac. Une grande foule ( Mt 9. 18 - 26 ; Lq 8. 40 - 56 )
21 Sidna isa yucal s teflukt cer
sassemebla autour de lui alors quil
se tenait au bord de leau. 22 Un chef ugemma
n leb%e[. Innejma[-ed
de la synagogue locale, nommé dacen lcaci cu[-es mi gella rrif
Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à n leb%e[. 2 2 Yiwen seg lecyux
ses pieds 23 et le supplia avec n lame[, isem-is Jay[us, akken
insistance : i gwala Sidna isa, yecli cer
Ma petite fille est mourante, i
a[[en-is, 23 i%ellil deg-s irennu,
dit-il. Je ten prie, viens et pose les yeqqa[-as :
mains sur elle afin quelle soit sauvée A Sidi, di le[naya-k ! Yelli
et quelle vive ! temeat, ddu-d yid-i ssers ifassen-ik
24 Jésus partit avec lui. Une fell-as iwakken a-eslek, ur temeat
grande foule laccompagnait et le ara !
pressait de tous côtés. 24 Sidna isa i[u% yid-es. Amas
25 Il y avait là une femme qui avait n lcaci i t-iteb[en, %ercen-t si mkul
des pertes de sang depuis douze ans. tama. 25 Tella dinna yiwet n tmemmut
26 Elle avait été chez de nombreux tehlek, tnac iseggasen neat tessaq
médecins, dont le traitement lavait d idammen.
fait beaucoup souffrir. Elle y avait 26 Ten[eab amas ger ifassen
dépensé tout son argent, mais cela n mmeba, texce[ ayen akk i tes[a,
navait servi à rien ; au contraire, elle me[na ur te%li ara, terna tenmer
allait plus mal. akte[.
b: ec[a n temdinin : -imdinin i gxedmen gar-asent leæqed n ttja[a.
137 Marqus 5
27 Elle avait entendu parler de 27 Mi tesla hedd[en cef Sidna
Jésus. Elle vint alors dans la foule, isa , t[u%-ed deffir-es ger lcaci,
derrière lui, et toucha son vêtement. tennul ajellab-is. 28 Axamer teqqa[
28 Car elle se disait : Si je touche deg iman-is : ma nnulec ulamma
au moins ses vêtements, je serai d icu
a
n ube[nus-is, ad %luc.
29 Imiren kan %ebsen idammen-nni,
guérie.
29 Sa perte de sang sarrêta t%ulfa ( t%uss ) i yiman-is te%la seg
aussitôt et elle se sentit guérie de waman-is. 30 Di teswi[t-nni Sidna isa
son mal. 30 Au même moment, Jésus i%uss i yiwet n tezmert teffec seg-s.
se rendit compte quune force était Yezzi cer lcaci-nni yenna :
sortie de lui. Il se retourna au milieu Anwa i d-innulen ajellab-iw ?
de la foule et demanda : 31 Inelmaden-is* rran-as :
Qui a touché mes vêtements ? Aql-ik ger lcaci %e[sen-k-id si
31 Ses disciples lui répondirent :
mkul tama, teqqa[e
anwa
Tu vois que la foule te presse i yi-d-innulen ?
de tous côtés, et tu demandes encore : 32 Nea yemuqul di lcaci i s-d-yezzin
« Qui ma touché ? » iwakken ad iwali tamemmut-nni.
32 Mais Jésus regardait autour de
33 Tamemmut-nni, mi twala ayen
lui pour voir qui avait fait cela. 33 La yed[an yid-es texle[, teergigi ;
femme tremeblait de peur parce t[u%-ed tecli cer i
a[[en n Sidna
quelle savait ce qui lui était arrivé ; isa tenna-yas akk tide. 34 Yenna-yas :
elle vint alors se jeter à ses pieds et A yelli, d liman-im i
lui avoua toute la vérité. 34 Jésus lui
kkem-yesse%lan ; [u% di lehna,
dit :
aql-ikkem tecfi
si lehlak-im.
Ma fille, ta foi ta guérie. Va en 35 Mazal-it yemeslay, a ten-aya
paix, délivrée de ton mal.
35 Tandis que Jésus parlait ainsi, usan-d kra yergazen seg wexxam
n Jay[us ccix-nni n lame[, nnan-as :
des messagers vinrent de la maison
du chef de la synagogue et lui dirent : Yelli-k temmut, ur [eib ara
Ta fille est morte. Pourquoi Sidna isa.
36 Lame[na Sidna isa mi gesla
déranger encore le Maître ?
36 Mais Jésus ne prêta aucune i yimeslayen-nni, yenna i ccix-nni :
attention à leurs paroles et dit à Jaïrus : Ur aggad ara, amen kan !
37 Ur yei yiwen ad yeddu
Naie pas peur, crois seulement.
37 Il ne permit alors à personne de yid-es anagar Bumrus, Ye[qub akk-d
laccompagner, si ce nest à Pierre, à gma-s Yu%enna. 38 Mi ww
en cer
Jacques et à son frère Jean. 38 Ils wexxam n ccix-nni n lame[, Sidna
arrivèrent chez le chef de la isa yufa lcaci yenhewwal, run,
synagogue, où Jésus vit des gens meiden. 39 Yekcem cer wexxam
très agités, qui pleuraient et se yenna-yasen :
lamentaient à grands cris. 39 Il entra Iwacu lehwel d imemmawen-agi?
dans la maison et leur dit : Taqcict ur temmut ara, temmes kan.
Marc 6 138
Pourquoi toute cette agitation et Stehzayen fell-as. Dca yessufec-iten
40
ces pleurs ? Lenfant nest pas morte, akk, yewwi imawlan n teqcict-nni
elle dort. akk-d tlata-nni inelmaden, yekcem
40 Mais ils se moquèrent de lui.
cer texxamt anda tella teqcict-nni ;
Alors il les fit tous sortir, garda avec 41 yemmef afus n teqcict-nni yenna-yas :
lui le père, la mère et les trois disciples,
et entra dans la chambre de lenfant. Talita, qumi !
41 Il la prit par la main et lui dit :
Talitha koum ! ( ce qui signifie (Ye[ni : « A taqcict, ekker ! »)
« Fillette, debout, je te le dis ! » )
42 Imiren kan, tekker-ed teqcict-nni
42 La fillette se leva aussitôt et se
mit à marcher ( elle avait douze ans ). tebda tle%%u. Taqcict-nni fell-as tnac
Aussitôt, tous furent frappés dun très iseggasen. Wid yellan dinna xel[en
grand étonnement. t[eben deg wayen walan. 43 Sidna
43 Mais Jésus leur recommanda
isa iwecca-ten ur [awaden i yiwen
fermement de ne le faire savoir à ayen yed[an ; dca yenna-yasen :
personne ; puis il leur dit :
Donnez-lui à manger. Fket-as a-e
.
Jésus rejeté à Nazareth Sidna isa yewanke[ di Nacaret
( Matt 13. 53 - 58 ; Luc 4. 16 - 30 ) ( Mt 13. 53 - 58 ; Lq 4. 16 - 30 )
6 Jésus quitta cet endroit et se
rendit dans la ville où il avait
grandi ; ses disciples laccompagnaient.
6 Sidna isa i[u% syenna cer tmurt-is,
ddan yid-es inelmaden-is*. 2 Akken
2 Le jour du sabbat, il se mit à
i d-yewwe
wass n weste[fu,* yebda
yesselmad di lame[. Amas i gwehmen
enseigner dans la synagogue. Ses
nombreux auditeurs furent très seg wid i s-isellen, qqa[en :
étonnés. Ils disaient : Ansi i s-d-yekka wayagi ? D acu-
Doù a-t-il tout cela ? Qui donc lefhama-yagi i s-d-iunefken ? Ansi
lui a donné cette sagesse et le pouvoir
i s-d-tekka tezmert s wayes ixeddem
daccomplir de tels miracles ? 3 Nest-ce
pas lui le charpentier, le fils de Marie, lbe[hanat-agi me[[a ? 3 Ma
i d wagi
et le frère de Jacques, de Joses, de i d anea[-nni, mmi-s n Meryem,
Jude et de Simon ? Et ses sSurs ne gma-s n Ye[qub, n Yusef, n Yuda
vivent-elles pas ici parmi nous ? akk-d Sem[un ? Anac yessetma-s
Et cela les empêchait de croire en gar-anec i [icint ?
lui. 4 Alors Jésus leur dit :
Un prophète est estimé partout, Ayagi yella-yasen d ugur daymi
excepté dans sa ville natale, sa ur uminen ara yis. 4 Sidna isa
parenté et sa famille. yenna-yasen :
139 Marqus 6
Jésus ne put faire là aucun
5 Anagar di tmurt-is ger imawlan-is
miracle, si ce nest quil posa les d wat wexxam-is i gewa%qe[ nnbi.
mains sur quelques malades et les
guérit. 6 Et il sétonnait du manque de Ur yexdim dinna ula d yiwen
5
foi des gens de sa ville. n lbe[han, anagar kra imu
an i cef
yessers ifassen-is yesse%la-ten.
6 Yewhem deg-sen imi ugin ad
Lenvoi des douze disciples
( Matt 10. 5 - 15 ; Luc 9. 1 - 6 ) amnen. Dca ile%%u, yesselmad di
Ensuite, Jésus parcourut tous les tudrin iqe[ben tamdint n Nacaret.
villages des environs pour y donner
son enseignement. 7 Il appela ses douze
Sidna isa icegge[ tnac
disciples et se mit à les envoyer deux
inelmaden-is
par deux. Il leur donna le pouvoir de ( Mt 10. 5 - 15 ; Lq 9. 1 - 6 )
soumettre les esprits mauvais 8 et leur 7 Sidna isa yessawel i tnac-nni
fit ces recommandations : inelmaden, icegge[-iten sin sin,
Ne prenez rien avec vous pour le yefka-yasen tazmert ad ssufcen
voyage, sauf un bâton ; ne prenez pas i[u%aniyen.
de pain, ni de sac, ni dargent dans
votre poche. 9 Mettez des sandales,
8 Iwecca-ten, yenna-yasen :
mais nemportez pas deux chemises. Ur awit yid-wen acemma
10 Il leur dit encore : i webrid, ama d ac[um, ama d agrab ama
d acurdi deg waggus, anagar a[ekkaz
Quand vous arriverez quelque
deg ufus. 9 Elset irkasen, me[na ur
part, restez dans la maison où lon
awit ara yid-wen aqendu[ wis sin.
vous invitera jusquau moment où vous
quitterez lendroit. 10 Yenna-yasen dacen :
Si les habitants dune localité
11
Axxam anda st[e%ben yis-wen
refusent de vous accueillir ou de vous qqimet cu[-sen alamma t[u%em.
écouter, partez de là et secouez la
poussière de vos pieds : ce sera un 11 Ma yella wanda ur smer%ben
avertissement pour eux. ara yis-wen, ur bcin ara a wen-slen,
12 Les disciples sen allèrent donc
[u%et syenna, zwit acebba[
n warkasen-nwen, ddnub i yirawen-nsen.
proclamer à tous quil fallait changer
de comportement. Zu%en becci[en i yemdanen
12
Ils chassaient beaucoup desprits
13 iwakken a d-ucalen cer webrid.
13 Ssufucen amas n lenun, dehhinen
mauvais et guérissaient de nombreux
malades après leur avoir versé s zzit amas n imu
an, imiren
quelques gouttes dhuile sur la tête. sse%layen-ten.
Marc 6 140
La mort de Jean-Baptiste Lmut n Ye%ya acemmas
( Voir aussi Matt 14.1-12 ; Luc 9.7-9 ) ( Mt 14. 1 - 12 ; Lq 9. 7 - 9 )
14 Or, le roi Hérode entendit parler Yucal yisem n Sidna isa
14
de Jésus, car sa réputation sétait mechu[ di tmurt me[[a, yewwe
répandue partout. Certains disaient : lexba[-is cer ugellid Hi[udus*. Kra
Jean-Baptiste est revenu dentre qqa[en :
les morts ! Cest pourquoi il a le D Ye%ya acemmas i d-i%yan si
pouvoir de faire des miracles. ger lmegtin, daymi i gezmer ad
15 Mais dautres disaient :
ixdem lbe[hanat.
Cest Élie. 15 Wiya
qqa[en :
Dautres encore disaient : D nnbi Ilyas.
Cest un prophète, pareil à lun
Wiya
dacen qqa[en-as :
des prophètes dautrefois.
16 Quand Hérode entendit tout ce D nnbi am lenbiya nni
en.
16 Me[na mi gesla Hi[udus
qui se racontait, il se dit :
Cest Jean-Baptiste ! Je lui ai s wannect-agi, yeqqa[ :
fait couper la tête, mais il est revenu D Ye%ya-nni iwumi kksec
à la vie ! aqqe[[uy, i d-i%yan !
17 En effet, Hérode avait donné
17 Axamer d Hi[udus s yiman-is
lordre darrêter Jean et de le jeter en i gerran Ye%ya cer l%ebs yeqqen-it
prison, enchaîné. Cétait à cause s ssnasel, mi t-ilumm imi guc
dHérodiade, quHérode avait épousée Hi[udyad yellan -amemmut n gma-s
bien quelle fût la femme de son frère Filbas.
Philippe. 18 Car Jean disait à Hérode : 18 Ye%ya acemmas yella yeqqa[-as :
Il ne test pas permis de
prendre la femme de ton frère ! D le%[am fell-ak a-ace
tamemmut
19 Hérodiade était remplie de n gma-k !
19 Daymi i t-tek[eh Hi[udyad,
haine contre Jean et voulait le faire
exécuter, mais elle ne le pouvait pas. yerna teqellib amek ara t-tnec
20 En effet, Hérode craignait Jean, car lame[na ur s-tufi ara abrid ;
20 axamer Hi[udus yeqada[ Ye%ya
il savait que cétait un homme juste
et saint, et il le protégeait. Quand il imi i t-ira d argaz yecfan,* d a%eqqi,
lécoutait, il était très embarrassé ; daymi i ge%unnu fell-as. I%emmel
pourtant il aimait lécouter. 21 Cepen- ad isme%ses i wawal-is, me[na mara
dant, une occasion favorable se pré- s-isel i[ewweq.
21 Aaya tecli-yas-d sebba i
senta pour Hérodiade le jour de
lanniversaire dHérode. Hi[udyad&
Celui-ci donna un banquet aux Ass n l[id n tlalit-is, Hi[udus
membres de son gouvernement, aux i[re
-ed cer imensi imeqqranen
chefs de larmée et aux notables de n tgelda-s, imeqqranen n l[eske[
Galilée. akk-d imdebb[en n tmurt n Jlili.
141 Marqus 6
La fille dHérodiade entra dans
22 22Tekcem-ed yelli-s n Hi[udyad
la salle et dansa ; elle plut à Hérode tec
e%, dca te[eb-as i Hi[udus
et à ses invités. Le roi dit alors à la d inebgawen-is. Agellid yenna
jeune fille : i teqcict-nni :
De man d e -mo i ce q u e t u Ssuter-iyi-d ayen tebci
a m-t-id
voudras, et je te le donnerai. fkec.
23 Et il lui fit ce serment solennel : 23 Yerna yeggul-as :
Je jure de te donner ce que tu Ssuter-ed ayen tebci
a m-t-id-
demanderas, même la moitié de mon fkec, cas d azgen di tgelda-w.
royaume. 24 La jeune fille sortit et dit 24 Teffec tenna i yemma-s :
à sa mère :
Que dois-je demander ? D acu ara s-ssutrec ?
Celle-ci répondit : Terra-yas :
La tête de Jean-Baptiste. Ssuter-as aqe[[uy n Ye%ya.
25 La jeune fille se hâta de 25 Tekcem cer ugellid tenna-yas :
retourner auprès du roi et lui fit Efk-iyi-d tura kan aqe[[uy
cette demande : n Ye%ya deg u
ebsi !
Je veux que tu me donnes tout 26 Agellid-nni ye%zen ma
i
de suite la tête de Jean-Baptiste sur d kra, lame[na imi s-yeggul zdat
un plat ! inebgawen-is, ur yezmir ara ad
26 Le roi devint tout triste ; mais il
i%net.
ne voulut pas lui opposer un refus, à 27 Icegge[ imiren kan yiwen
cause des serments quil avait faits u[essas, yume[-it a s-d-yawi aqe[[uy
devant ses invités. 27 Il envoya donc n Ye%ya acemmas. A[essas-nni i[u%
immédiatement un soldat de sa garde, cer l%ebs, ikkes-as aqe[[uy i Ye%ya.
avec lordre dapporter la tête de 28 Yewwi-t-id deg u
ebsi, yefka-t
Jean-Baptiste. Le soldat se rendit à i teqcict-nni, ma d neat tewwi-t i
la prison et coupa la tête de Jean. yemma-s.
28 Puis il apporta la tête sur un plat et
29 Mi slan s wayagi, inelmaden
la donna à la jeune fille, et celle-ci la
n Ye%ya usan-d wwin lea-s
donna à sa mère. 29 Quand les
me
len-.
disciples de Jean apprirent la
nouvelle, ils vinrent prendre son
corps et le mirent dans un tombeau.
Tucalin n tnac inelmaden
( Mt 14. 13 - 21 ; Lq 9. 10 - 17 ; Yn 6. 1 - 14 )
Le retour des douze disciples
( Voir aussi Matt 14.13-21 ; Luc 9.10-17 ; Jean 6.1-14 ) 30 Ucalen-d inelmaden, nnejma[en
Les apôtres revinrent auprès de
30 cer Sidna isa, %kan-as ayen akk
Jésus et lui racontèrent tout ce quils xedmen d wayen slemden.
avaient fait et enseigné. 31 Cependant, 31 Imi amas n lcaci i ge[u%un
les gens qui allaient et venaient ucalen-d, ur s[in ara lweqt ad
étaient si nombreux que Jésus et ses
en, dca Sidna isa yenna-yasen :
Marc 6 142
disciples navaient même pas le Eyyaw a n[u%et cer wemkan
temps de manger. Cest pourquoi il i
e[fen iwakken a-este[fum.
leur dit : 32 Rekben di teflukt, [u%en ad
Venez avec moi dans un endroit stu[[fen iman-nsen.
isolé pour vous reposer un moment.
32 Ils partirent donc dans la
barque, seuls, vers un endroit isolé.
Assefti n xemsa n te%bulin
La multiplication des cinq pains et n wec[um d sin iselman
des deux poissons ( i%ewtiwen )
33 Mais beaucoup de gens les 33 Amas i ten-iwalan mi [u%en,
virent séloigner et comprirent où ils [eqlen-ten, imiren uzzlen-d cef
allaient ; ils accoururent alors de wu
ar si mkul tamdint. Zwaren-ten
toutes les localités voisines et arrivè- cer wanda akken i teddun.
rent à pied à cet endroit avant Jésus 34 Mi d-yers si teflukt, iwala
et ses disciples. 34 Quand Jésus sortit ayendin n lcaci ; dca ca
en-t imi
de la barque, il vit cette grande foule ; cban taqe
[it n wulli ur nes[i
son cSur fut rempli de pitié pour ces ameksa.
gens, parce quils ressemeblaient à un Yebda yesselmad-iten deg wamas
troupeau sans berger. Et il se mit à n leccal. 35 Mi q[ib ad yecli wass,
leur enseigner beaucoup de choses. usan-d inelmaden-is nnan-as :
35 Il était déjà tard, lorsque les disci- Amkan-agi yexla yerna i[u% l%al,
36 serre% i lcaci ad [u%en cer le[zayeb
ples de Jésus sapprochèrent de lui et
lui dirent : -udrin i d-iqe[ben iwakken a d-acen
Il est déjà tard et cet endroit est ayen ara
en.
37 Yerra-yasen :
isolé. 36 Renvoie ces gens pour quils
aillent dans les fermes et les villages Fket-asen kunwi ayen ara
des environs acheter de quoi manger.
en !
37 Jésus leur répondit : Nutni rran-as :
Donnez-leur vous-mêmes à E[ni tebci
a n[u% a d-nac
manger ! ac[um s wazal n mitin icurdiyen
Mais ils lui demandèrent : n lfemma * iwakken a nesse
annect-agi
Voudrais-tu que nous allions n lcaci ?
dépenser deux cents pièces dargent 38 Dca yenna-yasen :
pour acheter du pain et leur donner à Ac%al n te%bulin n wec[um
manger ? i tes[am ? Zu%et a-walim .
38 Jésus leur dit : Mi d-ran, nnan-as :
Combien avez-vous de pains ? u[-nnec xemsa n te%bulin
Allez voir. n wec[um d sin i%ewtiwen (iselman ).
Ils se renseignèrent et lui dirent : 39 Imiren, Sidna isa yenna
Nous avons cinq pains, et aussi i yinelmaden-is ad scimen lcaci
deux poissons. -irebba[ cef le%cic.
143 Marqus 6
Alors, Jésus leur donna lordre
39 Qqimen -irebba[ n meyya akk
40
de faire asseoir tout le monde, par d xemsin.
groupes, sur lherbe verte. 40 Les gens Yeddem xemsa n te%bulin-nni
41
sassirent en rangs de cent et de n wec[um d sin i%ewtiwen, yerfed
cinquante. 41 Puis Jésus prit les cinq allen-is cer igenni ye%med Zebbi.
pains et les deux poissons, leva les
yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il Yeb
a ac[um-nni, yefka-t i
rompit les pains et les donna aux inelmaden a t-fe[qen i lcaci.
disciples pour quils les distribuent If[eq-asen ula d sin-nni i%ewtiwen.
aux gens. Il partagea aussi les deux 42
an akk armi [wan, 43 jem[en-d
poissons entre eux tous. 42 Chacun
tnac i
ella[en n wec[um akk-d l%ut
mangea à sa faim. 43 Les disciples i d-yegran.
emportèrent les morceaux de pain et
44 Wid ye
an si lqut-nni llan di
de poisson qui restaient, de quoi
remplir douze corbeilles. 44 Ceux qui xemsa alef yid-sen.
avaient mangé les pains étaient au
nombre de cinq mille hommes.
Sidna isa iteddu cef waman
( Mt 14. 22 - 33 ; Yn 6. 15 - 21 )
Jésus marche sur les eaux
( Voir aussi Matt 14.22-33 ; Jean 6.15-21 ) 4 5 Imiren kan, i%ettem cef
Aussitôt après, Jésus fit monter
45 inelmaden-is ad zegren s teflukt
ses disciples dans la barque pour agumma
i leb%e[, ad zwiren cer
quils passent avant lui de lautre côté temdint n Bitsayda, a ma d nea ad
du lac, vers la ville de Bethsaïda, iqqim ad yerr lcaci.
pendant que lui-même renverrait la 46 Mi gemfa[aq yid-sen, yuli cer
foule. 46 Après lavoir congédiée, il wedrar iwakken ad iall.
sen alla sur une colline pour prier.
47 Quand le soir fut venu, la barque 47 Mi d-tewwe
tmeddit, taflukt-nni
était au milieu du lac et Jésus était tella di tlemmast n leb%e[, ma
seul à terre. 48 Il vit que ses disciples d Sidna isa yeqqim we%d-es di
avaient beaucoup de peine à ramer, lberr.
parce que le vent soufflait contre Iwala [wan l%if mi kkaten
48
eux ; alors, tard dans la nuit, il se imeqdafen, axamer a
u yeara-ten
dirigea vers eux en marchant sur cer deffir. Mi q[ib ad yali wass
leau, et il allait les dépasser. i[u% cu[-sen, iteddu cef waman,
49 Quand ils le virent marcher sur
yebca a sen-i[eddi. 49 Mi t-walan
leau, ils crurent que cétait un ile%%u cef waman, nwan-t d lexyal,
fantôme et poussèrent des cris. 50 En bdan [eggi
en, 50 xel[en akk mi
effet, tous le voyaient et étaient walin deg-s. Imiren ilu[a-ten
terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla : yenna-yasen :
a: Tamdint n Bitsayda tezga-d cer umalu n rrif n leb%e[ n tmurt n Jlili.
Marc 7 144
Courage ! leur dit-il. Cest moi ; Ur xell[et ara, d nekk ; ur
nayez pas peur ! aggadet ara !
51 Puis il monta dans la barque, 51 Akken kan yekcem cer teflukt
auprès deux, et le vent tomba. Les cu[-sen, yers wa
u-nni. 52 Inelmaden
disciples étaient remplis dun dehcen neeh, axamer ur fhimen ara
étonnement extrême, 5 2 car ils lbe[han-nni n wec[um, imi ulawen-nsen
navaient pas compris le miracle des qqu[en.
pains : leur intelligence était incapable
den saisir le sens.
Génésareth Tamurt n Jinicaret
( Voir aussi Matt 14.34-36 ) ( Mt 14. 34 - 36 )
Ils achevèrent la traversée du
53 Kemmlen abrid-nsen, ffcen cer
53
lac et touchèrent terre dans la région tmurt n Jinicaret, b rsen dinna. 54 Mi
de Génésareth. 54 Ils sortirent de la d-cubben si teflukt, lcaci ye[qel
barque et, aussitôt, on reconnut Jésus. Sidna isa imiren kan, 5 5 dca
55 Les gens coururent alors dans toute uzzlen cer mkul amkan n tmurt,
la région et se mirent à lui apporter bdan awin-as-ed imu
an deg
les malades sur leurs nattes, là où ils usu-nsen cer yal amkan anda yella.
entendaient dire quil était. 56 Partout 56 Di mkul amkan anda i[u%, ama
où Jésus allait, dans les villes, les -addart ama -amdint nec d izuca[,
villages ou les fermes, les gens awin-as-ed imu
an cer imukan
venaient mettre leurs malades sur les n tejma[in, %ellilen-t iwakken
places publiques et le suppliaient de a ten-ye ad nnalen ulamma d icu
a
les laisser toucher au moins le bord n ujellab-is. Wid akk i t-inalen
de son manteau ; tous ceux qui le %ellun
touchaient étaient guéris.
Jésus et la tradition religieuse Sidna isa akk-d l[addat
( Mt 15. 1 - 9 )
( Voir aussi Mt 15. 1 - 9 )
7 Les Pharisiens et quelques
maîtres de la loi venus de 7 Ifariziyen* d kra l[ulama n ccari[a*
i d-yusan si temdint n Lquds,
nnejma[en-d cer Sidna isa. 2 Walan
Jérusalem sassemblèrent autour de
Jésus. 2 Ils remarquèrent que certains kra seg inelmaden-is* teen ac[um
de ses disciples prenaient leur repas mebla ma ssarden ifassen-nsen,
avec des mains impures, cest-à-dire akken tella di l[adda-nsen.
sans les avoir lavées selon la 3 Axamer ifariziyen akk-d wat
coutume. 3 En effet, les Pharisiens et Is[ail ur teen ara uqbel ad ssirden
tous les autres Juifs respectent les ifassen-nsen, imi mmfen di l[adda
règles transmises par leurs ancêtres : n lejdud-nsen.
b : Tezga-d ger umalu d lce[b n leb%e[ n Tiberyad.
145 Marqus 7
ils ne mangent pas sans sêtre lavé Mara d-ucalen si ssuq, ur
4
les mains avec soin 4 et quand ils teen ara alamma ucen lu
u. lmfen
reviennent du marché, ils ne mangent dacen deg wamas n l[addat nni
en :
pas avant de sêtre purifiés. Ils tarda n yeqbac, n tbuqalin, akk-d
respectent beaucoup dautres règles l%ilat me[[a n nn%as. 5 Ifariziyen
traditionnelles, telles que la bonne d l[ulama steqsan-t, nnan-as :
manière de laver les coupes, les pots,
les marmites de cuivre [et les lits]. Acucer inelmaden-ik ur mmifen
5 Les Pharisiens et les maîtres de ara di l[addat i c-d-an lejdud-nnec,
la loi demandèrent donc à Jésus : atan teen s ifassen yumsen ?
Pourquoi tes disciples ne
suivent-ils pas les règles transmises
6 Yerra-yasen :
par nos ancêtres, mais prennent-ils Ay at sin wudmawen ! Fell-awen
leur repas avec des mains impures ? i d-yura nnbi Ice[ya* mi d-yenna :
6 Jésus leur répondit :
Ésaïe avait bien raison lorsquil Lil-agi [ebbiden-iyi s yimi-nsen
prophétisait à votre sujet ! Vous êtes kan, lame[na deg ulawen-nsen
des hypocrites, ainsi quil lécrivait : be[den fell-i amas.
Ce peuple, dit Dieu, mhonore en 7 A[ebbed-agi i yi-[ebbiden ur
paroles, mais de cSur il est loin de yes[i ara lqima, imi ayen
moi. 7 Le culte que ces gens me
rendent est sans valeur, car les sselmaden ma
i s cu[-i i d-yekka
doctrines quils enseignent ne sont me[na d l[addat n yemdanen
que des prescriptions humaines. kan. a
8 Vous laissez de côté les 8 Teaam lumu[at i d-yefka
commandements de Dieu, dit Jésus, Sidi Zebbi akken a-teb[em le[wayed
pour respecter les règles transmises
n yemdanen.
par les hommes.
9 Puis il ajouta : 9 Sidna isa yenna dacen :
Vous savez fort bien rejeter le Tearram di mmerf lumu[ n Zebbi,
commandement de Dieu pour vous en
iwakken a-emmfem di le[wayed-nwen.
tenir à votre propre tradition ! 10 Axamer Musa yenna-d qade[ baba-k
10 Moïse a dit en effet : « Respecte
ton père et ta mère », et aussi « Celui d yemma-k. Yenna-d dacen : Win ara
qui maudit son père ou sa mère doit ine[len baba-s d yemma-s, ad
être mis à mort. » 11 Mais vous, vous iwa%kem fell-as s lmut. b 11 Ma
enseignez que si un homme déclare à d kunwi tesselmadem belli yezmer
son père ou à sa mère : « Ce que je yiwen ad yini i baba-s nec i yemma-s :
pourrais te donner pour taider est
Corban » ( cest-à-dire « offrande « Ayen s wacu ilaq a kkun-refdec,
réservée à Dieu » ), 12 il na plus fkic-t d lqe[ban, ( ye[ni d lwe[da
besoin de rien faire pour son père i Zebbi ). » c 12 S wakka tserr%em-as
ou sa mère, vous le lui permettez. ur ye[awan ara imawlan-is.
a: Walit Iceæya 29. 13. b : Walit Tuffca 20. 12 ; 21. 17 ; Ifs 6. 2. c : Walit At Lewwi 1. 2.
Marc 7 146
De cette façon, vous annulez
13 Atah wamek i tebeddilem
13
lexigence de la parole de Dieu par la awal n Zebbi s l[addat-nwen yerna
tradition que vous transmettez. Et amas n temsalin nni
en i txeddmem
vous faites beaucoup dautres choses am tigi.
semeblables.
Ce qui rend lhomme impur Ayen yessenasen amdan
( Voir aussi Matt 15.10-20 ) ( Mt 15. 10 - 20 )
14 Puis Jésus appela de nouveau la 1 4 Ye s s a w e l dacen i lcaci
foule et dit : yenna-yasen :
Écoutez-moi, vous tous, et Sme%set-iyi-d akk, tfehmem
comprenez ceci : 15 Rien de ce qui
entre du dehors en lhomme ne peut ayagi : 15 Ma
i d ayen ike
men cer
le rendre impur. Mais ce qui sort de daxel n wemdan ara t-yesnesen,
lhomme, voilà ce qui le rend impur. me[na d ayen i d-ieffcen seg ul-is.
16 Ma tes[am imeucen isellen,
[16 Écoutez bien, si vous avez des
oreilles pour entendre !] slet-ed !
17 Quand Jésus eut quitté la foule
17 Mi gea lcaci-nni, yekcem
et fut rentré à la maison, ses disciples cer yiwen wexxam, inelmaden-is
lui demandèrent le sens de cette
ssutren-as a sen-d-issefhem lemtel
image. 18 Et il leur dit :
nni.
Êtes-vous donc, vous aussi, sans
intelligence ? Ne comprenez-vous pas 18 Yenna-yasen :
que rien de ce qui entre du dehors en E[ni ula d kunwi ur tefhimem
lhomme ne peut le rendre impur,
19 car cela nentre pas dans son cSur, ara ayen bcic a wen-t-id-inic ? Ur
mais dans son ventre, et sort ensuite terim ara belli ma
i d ayen
de son corps ? i gke
men cer daxel n wemdan
Par ces paroles, Jésus déclarait i t-yessenasen ?
donc que tous les aliments peuvent 19 Axamer ayagi ur ike
em ara
être mangés. 20 Et il dit encore : cer wul-is, me[na cer u[ebbu
-is,
Cest ce qui sort de lhomme dca ad iwa
egge[ cer be[[a.
qui le rend impur. 21 Car cest du
dedans, du cSur de lhomme, que S wakka, i gesse%lel Sidna isa
viennent les mauvaises pensées qui le yal lqut. 20 Yerna yenna :
poussent à vivre dans limmoralité, à D ayen i d-ieffcen seg wemdan
voler, tuer, 22 commettre ladultère,
i t-yessenasen. 21 Axamer si zdaxel
vouloir ce qui est aux autres, agir
méchamment, tromper, vivre dans le n wul-is i d-effcen yir ixemmimen :
désordre, être jaloux, dire du mal des asefsed, tuker
a, timeg[a
, 22 zzna,
autres, être orgueilleux et insensé. yir ccehwat, cce[, ti%ila, lexde[,
23 Toutes ces mauvaises choses sortent tismin, lekfe[, zzux, d wayen akk
du dedans de lhomme et le rendent yellan d lehbala. 23 Ayagi akk ieffec-
impur. ed seg ul n wemdan yessenas-it.
147 Marqus 7
La foi dune non-juive Tabe[[anit yumnen s Sidna isa
( Voir aussi Matt 15.21-28 ) ( Mt 15. 21 - 28 )
24Jésus partit de là et se rendit 24Sidna isa i[u% syenna cer
dans le territoire de Tyr. Il entra dans lewahi n temdint n bur. Yekcem
une maison et il voulait que personne cer yiwen wexxam. Ur yebci ara
ne sache quil était là, mais il ne put a t-ren medden anda yella, lame[na
pas rester caché. ur yezmir ara ad iffer fell-asen.
25 En effet, une femme, dont la 25 -ide, akken kan yewwe
, aaya
fille était tourmentée par un esprit yiwet n tmemmut yes[an yelli-s
mauvais, entendit parler de Jésus ; izdec-i u[u%ani ; tesla s Sidna isa
elle vint aussitôt vers lui et se jeta à dca tusa-d tecli cer ida[[en-is.
26 Tamemmut-agi -ayunanit, tusa-d si
ses pieds.
26 Cette femme était non juive, lewahi yellan ger tmurt n Surya
née en Phénicie de Syrie. Elle pria d Finisya. Tessuter-as ad issufec
Jésus de chasser lesprit mauvais hors a[u%ani izedcen yelli-s.
27 Sidna isa yenna-yas :
de sa fille. 27 Mais Jésus lui dit :
Laisse dabord les enfants E uqbel arrac n wexxam ad
manger à leur faim ; car il nest pas [wun, axamer ur ilaq ara a n
egge[
bien de prendre le pain des enfants et ac[um n warrac i yeqjan imecma%.
28 Terra-yas :
de le jeter aux chiens.
28 Elle lui répondit : Ih a Sidi, me[na ula d iqjan
Pourtant, Maître, même les imecma% teen tifeitin icellin ddaw
chiens, sous la table, mangent les mmabla i warrac.
miettes que les enfants laissent tomber. 29 Imiren yenna-yas :
29 Alors Jésus lui dit :
ef wawal-agi i d-tenni
, [u%,
A cause de cette réponse, tu yelli-m yeffec-i u[u%ani.
peux retourner chez toi : lesprit 30 Mi tewwe
cer wexxam-is, tufa
mauvais est sorti de ta fille. yelli-s te
leq cef wussu, yeffec-i
30 Elle retourna donc chez elle et,
u[u%ani.
là, elle trouva son enfant étendue sur
le lit : lesprit mauvais lavait quittée. $ellu n wergaz i[uggnen i[ugen
31 Sidna isa yeffec si liha
Guérison dun sourd-muet n temdint n bur, i[edda cef temdint
31 Jésus quitta ensuite le territoire
n Sidun, yezger tamurt n [ec[a-nni n
de Tyr, passa par Sidon et revint vers temdinin d , yewwe
cer leb%e[
le lac de Galilée à travers le territoire n Jlili.
des Dix Villes. 3 2 Wwin-as-d yiwen wergaz
32 On lui amena un homme qui d a[eug, d ameqmaq ; %ellelen-t
était sourd et avait de la peine à iwakken ad issers afus-is fell-as.
parler, et on le supplia de poser la 33 Sidna isa yewwi-t yid-es,
main sur lui. isseb[ed-it cef lcaci ; mi gessekcem
d : ec[a n temdinin : -imdinin i gxedmen gar-asent leæqed n ttja[a.
Marc 8 148
33 Alors Jésus lemmena seul avec i
u
an-is deg imeucen n wergaz-nni,
lui, loin de la foule ; il mit ses doigts idhen i
u
an-is s imetman, yennul-as
dans les oreilles de lhomme et lui iles-is yis-sen, 34 dca yerfed allen-is
toucha la langue avec sa propre cer igenni, yerra-d nnehta yenna :
salive. 34 Puis il leva les yeux vers Effata% ! (Ye[ni : eldi )
le ciel, soupira et dit à lhomme : 35 Imiren kan, imeucen-is ldin,
Effata ! ( ce q u i s ig n ifie
iles-is iserre%, yebda yemeslay
« Ouvre-toi ! » ) akken ilaq. 36 Sidna isa iwecca-ten
3 5 Aussitôt, les oreilles d e ur [awaden i yiwen ayagi ; me[na
lhomme souvrirent, sa langue fut simmal yewecci deg-sen, simmal
libérée et il se mit à parler nutni berri%en lexba[. 37 Lcaci
normalement. 36 Jésus recommanda à wehmen, t[eben deg wayen
tous de nen parler à personne ; mais ixeddem, qqa[en-as :
plus il le leur recommandait, plus ils
répandaient la nouvelle. 37 Et les gens Ayen ixeddem akk igerrez ;
étaient impressionnés au plus haut yearra-d ula -imesliwt i yi[eugen
point ; ils disaient : yessenmaq-ed ula d igugamen !
Tout ce quil fait est vraiment
bien ! Il fait même entendre les
sourds et parler les muets ! Assefti wis sin n wec[um
( Mt 15.32-39 )
8
La deuxième multiplication des Deg wussan-nni, innejma[-ed
pains dacen wamas n lcaci, ur s[in ara
( Voir aussi Matt 15.32-39 )
ayen ara
en. Sidna isa yessawel
8 En ce temps-là, une grande foule
sétait de nouveau assemblée.
Comme elle navait rien à manger,
i yinelmaden-is,* yenna-yasen :
2 Tejre% tasa-w cef lcaci-agi,
Jésus appela ses disciples et leur dit : tlata wussan aya i qqimen yid-i,
2 Jai pitié de ces gens, car voilà yerna ulac ayen ara
en. 3 Ma
trois jours quils sont avec moi et ils yella rric-ten seg wansi d-kkan
nont plus rien à manger. 3 Si je les i la, ad nezfen deg webrid axamer
renvoie chez eux le ventre vide, ils se kra deg-sen usan-d si leb[id.
trouveront mal en chemin, car 4 Inelmaden-is rran-as-d :
plusieurs dentre eux sont venus de
loin. Ansi ara c-d-yekk wec[um ara
4 Ses disciples lui répondirent : ten-yesse[wun deg wemkan-agi
Où pourrait-on trouver de quoi yexlan ?
les faire manger à leur faim, dans cet 5 Sidna isa yesteqsa-ten :
endroit désert ? Ac%al n te%bulin n wec[um
5 Jésus leur demanda :
i tes[am ?
Combien avez-vous de pains ?
Et ils répondirent : Rran-as-ed :
Sept. u[-nnec seb[a te%bulin !
149 Marqus 8
Alors, il ordonna à la foule de
6 Yenna i lcaci ad qqimen cer lqa[a.
6
sasseoir par terre. Puis il prit les sept Dca yeddem-ed seb[a te%bulin-nni
pains, remercia Dieu, les rompit et les n wec[um, ye%med Sidi Zebbi,
donna à ses disciples pour les yeb
a-tent, yefka-tent i inelmaden-is
distribuer à tous. Cest ce quils fe[qen-tent i lcaci. 7 S[an dacen kra
firent. 7 Ils avaient encore quelques iselman ( i%ewtiwen ) imecma%.
petits poissons. Jésus remercia Dieu Ye % m e d d a c e n S i d i Z e b b i ,
pour ces poissons et dit à ses yenna-yasen a ten-fe[qen i lcaci.
8
an armi [wan. Rnan sagren-d
disciples de les distribuer aussi.
8 Chacun mangea à sa faim. Les azal n seb[a iqecwalen. 9 Llan deg
disciples emportèrent sept corbeilles wazal n [eb[a alaf n yemdanen. Mi
pleines des morceaux qui restaient. fukken lmakla, iserre%-asen ad
9 Or, il y avait là environ quatre mille ucalen cer ixxamen-nsen.
personnes. Puis Jésus les renvoya, 10 Imiren kan yuli cer teflukt
10 monta aussitôt dans la barque avec
nea d inelmaden-is, [u%en cer
ses disciples et se rendit dans la lewahi n Dalmanuta.
région de Dalmanoutha.
Les pharisiens demandent un Ifariziyen* ssutren lbe[han
( Mt 16. 1 - 4 )
miracle
( Voir aussi Matt 16.1-4 ) Zu%en-d ifariziyen, bdan
11
Les Pharisiens arrivèrent et
11 meslayen d Sidna isa, ssutren-as
commencèrent à discuter avec Jésus ad ixdem lbe[han ara d-icubben seg
pour lui tendre un piège. Ils lui igenni iwakken a t-je[[ben. 12 Sidna
demandèrent de montrer par un isa yerra-d nnehta, yenna :
signe miraculeux quil venait de Acucer i yi-d-ssuturen lbe[han
Dieu. 12 Jésus soupira profondément yemdanen n lil-agi ? S tide aql-i
et dit : nnic-awen : d lmu%al a s-d-iunefk
Pourquoi les gens daujourdhui lbe[han i lil-agi !
réclament-ils un signe miraculeux ? Je
Dca yea-ten, yerkeb dacen
13
vous le déclare, cest la vérité : aucun
di teflukt iwakken ad izger agumma
signe ne leur sera donné !
i wasif. 14 Inelmaden un ur wwin
13 Puis il les quitta, remonta dans
ara ac[um anagar yiwet n te%bult
la barque et partit vers lautre côté du i gellan cu[-sen di teflukt. 15 Sidna
lac. 14 Les disciples avaient oublié isa iwecca-ten, yenna-yasen :
demporter des pains, ils nen
avaient quun seul avec eux dans la $adret iman-nwen cef temtunt*
barque. 15 Jésus leur fit alors cette ( ices ) n ifariziyen akk-d win n
recommandation : Hi[udus*.
Attention ! Gardez-vous du 1 6 Inelmaden qqa[en wway
levain des Pharisiens et du levain gar-asen : «Yenna-yac-d ayagi imi
dHérode. ur d-newwi ara ac[um. »
Marc 8 150
16 Les disciples se mirent à Mi gera ayen xemmimen,
17
discuter entre eux et disaient : yenna-yasen :
Cest parce que nous navons Acucer texemimem cef wec[um ?
pas de pains.
17 Jésus sen aperçut et leur
Ur[ad tfaqem ? Mazal ur tefhimem
ara ? E[ni qqu[en wulawen-nwen ?
demanda : 18 Tes[am allen ur tewalim ara,
Pourquoi discutez-vous parce
que vous navez pas de pain ? Ne tes[am imeucen ur tsellem ara ? a
comprenez-vous pas encore ? Ne 19 Ur tecfim ara mi b
ic xemsa
saisissez-vous pas ? Avez-vous te%bulin-nni n wec[um i xemsa alaf
lesprit bouché ? 18 Vous avez des n yergazen, ac%al n i
ella[en n tsigar
yeux, ne voyez-vous pas ? Vous avez i tjem[em ?
des oreilles, nentendez-vous pas ? Ne
vous rappelez-vous pas : 19 quand jai Rran-as :
rompu les cinq pains pour les cinq Tnac i
ella[en.
mille hommes, combien de corbeilles
pleines de morceaux avez-vous 20 I wasmi b
ic seb[a te%bulin
emportées ? n wec[um i [eb[a alaf n yemdanen,
Douze, répondirent-ils. ac%al n tqecwalin ye
u[en -isigar
20 Et quand jai rompu les sept i d-tjem[em ?
pains pour les quatre mille personnes,
Nnan-as :
demanda Jésus, combien de corbeilles
pleines de morceaux avez-vous Seb[a n tqecwalin.
emportées ? 21 Dca yenna-yasen :
Sept, répondirent-ils.
21 Alors Jésus leur dit : Wer[ad tefhimem ihi ?
Et vous ne comprenez pas
encore ? $ellu n yiwen udercal
22 Eww
en cer temdint n Bitsayda.
La guérison dun aveugle
22 Ils arrivèrent à Bethsaïda ; là, on Wwin-as-d yiwen udercal, %ellelen-t
amena à Jésus un aveugle et on le iwakken a t-yennal. 23 Sidna isa
pria de le toucher. 23 Jésus prit yemmef afus i udercal-nni, yewwi-t
laveugle par la main et le conduisit be[[a n taddart. Yerra imetman b cef
hors du village. Puis il lui mit de la wallen n udercal-nni, yessers ifassen
salive sur les yeux, posa les mains is fell-as yesteqsa-t :
sur lui et lui demanda : Yella kra tewali
?
Peux-tu voir quelque chose ?
24 Laveugle leva les yeux et dit :
24 Yerfed allen-is yenna :
Je vois des gens, je les vois walic imdanen am akken
comme des arbres, mais ils marchent. d ttju[ i gle%%un.
a: Walit Irmiya 5. 21 ; Yezqyal 12. 2. b: Nec : tisusaf.
151 Marqus 8
Jésus posa de nouveau les
25 Sidna isa i[awed issers-as
25
mains sur les yeux de lhomme ; ifassen cef wallen, mi gemmuqel
celui-ci regarda droit devant lui : il udercal-nni, yucal-it-id yeri, iwali
était guéri, il voyait tout clairement. akken ilaq. 26 Dca Sidna isa
26 Alors Jésus le renvoya chez lui en icegge[-it cer wexxam-is, yenna-yas :
lui disant : Ur ke
em ara cer taddart.
Nentre pas dans le village.
Pierre déclare que Jésus est le Bumrus ye[qel anwa i d Lmasi%*
( Mt 16. 13 - 20 ; Lq 9. 18 - 21 )
Messie 27 Sidna isa akk-d inelmaden-is
( Voir aussi Matt 16.13-20 ; Luc 9.18-21 )
27 Jésus et ses disciples partirent [u%en cer tudrin n Qicarya n Filibus. c
ensuite vers les villages proches de
Deg webrid, yesteqsa-ten yenna
yasen :
Césarée de Philippe. En chemin, il
leur demanda : D acu-yi cer lcaci ?
Que disent les gens à mon sujet ? 28 Rran-as-d :
28 Ils lui répondirent :
Kra deg-sen qqa[en d Ye%ya
Certains disent que tu es acemmas i telli
, wiya
qqa[en d Sidna
Jean-Baptiste, dautres que tu es Ilyas, ma d wiya
%esben-k d yiwen
Élie, et dautres encore que tu es si lenbiya.
lun des prophètes. ) 29 Yerna yesteqsa-ten :
29 Et vous, leur demanda Jésus,
qui dites-vous que je suis ? I kunwi, d acu-iyi cu[-wen ?
Pierre lui répondit : Bumrus yerra-yas :
Tu es le Messie. Ke
ini d Lmasi%. ( ye[ni win
30 Alors, Jésus leur ordonna yexta[ Zebbi )
sévèrement de nen parler à personne. 30 Yume[-iten iwakken ur [awaden
31 Ensuite, Jésus se mit à donner
i yiwen ayagi.
cet enseignement à ses disciples : 31 Sidna isa yebda yesselmad-iten
Il faut que le Fils de lhomme
yeqqa[ :
souffre beaucoup ; les anciens, les
chefs des prêtres et les maîtres de la Mmi-s n bunadem* ilaq ad
loi le rejetteront ; il sera mis à mort, yen[eab amas ; a t-nekk[en lecyux
et après trois jours, il se relèvera de d lmuqedmin imeqqranen akk-d
la mort. l[ulama n ccari[a*. A t-ncen, mara
32 Il leur annonçait cela très [eddin tlata wussan, a d-i%yu si ger
clairement. Alors Pierre le prit à lmegtin.*
part et se mit à lui faire des 32 Yenna-yasen-d ayagi [inani.
reproches. 33 Mais Jésus se retourna, Bumrus ijbed-it we%d-es, ilumm
regarda ses disciples et reprit fell-as. 33 Sidna isa yezzi, imuqel
sévèrement Pierre : inelmaden-is, yenna i Bumrus :
c : -amdint i gebna l%akem Filibus, tezga-d cer umalu n leb%e[ n Jinicaret.
Marc 9 152
Va-ten loin de moi, Satan, Wexxe[ akkin fell-i a Cciman* !
dit-il, car tu ne penses pas comme Ixemmimen-ik ma
i n Zebbi,
Dieu mais comme les êtres humains. me[na n yemdanen ! d
Amek ara netbe[ Sidna isa
Comment suivre Jésus ? ( Mt 16.21-28 ; Lq 9.22-27 )
( Matt 16.21-28 ; Luc 9.22-27 )
34 Sidna isa yessawel i lcaci
34Puis Jésus appela la foule avec akk-d inelmaden-is, yenna-yasen :
ses disciples et dit à tous :
Ma yella win yebcan ad iddu
Si quelquun veut venir avec
moi, quil cesse de penser à lui-
yid-i, ur ilaq ara ad ixemmem cef
même, quil porte sa croix et me yiman-is, me[na ilaq ad iqbel le[tab
suive. cef ddemma n yisem-iw, ad ibbib
35 En effet, celui qui veut sauver amidag-is, a yi-d-itbe[. 35 Axamer win
sa vie la perdra ; mais celui qui yebcan ad isellek ta[wi%t-is,
perdra sa vie pour moi et pour la a s-t[u% ; ma d win ara yes[u%en
Bonne Nouvelle la sauvera. 36 A quoi tarwi%t-is cef ddemma-w akk-d
sert-il à un homme de gagner le lexba[ n lxi[, a -isellek.
monde entier, si cest au prix de sa 36 Ma yella irbe%-ed wemdan
vie ? 37 Que pourrait-il donner pour ddunit me[[a, acu n lfayda i ges[a
racheter sa vie ? ma yes[u% tudert-is ? 37 D acu ara
38 Si quelquun a honte de moi yefk wemdan iwakken ad icafe[
et de mes paroles face aux gens ta[wi%t-is ?
daujourdhui, infidèles et rebelles à 38 Ma yella win yesset%an yis-i
Dieu, alors le Fils de lhomme aussi akk-d imeslayen-iw ger lil-agi
aura honte de lui, quand il viendra amednub, ifesden, ula d Mmi-s
dans la gloire de son Père avec les n bunadem ad isset%i yis mara
saints anges. d-yas akk-d lmalayekkat* iqedsen
di l[a
ima n baba-s.
La gloire de Jésus
( Voir aussi Matt 17.1-13 ; Luc 9.28-36 ) Tban-ed tamanegt n Sidna isa
9
( Mt 17. 1 - 13 ; Lq 9. 28 - 36 )
Jésus leur dit encore :
Je vous le déclare, cest la
vérité : quelques-uns de ceux qui
sont ici ne mourront pas avant
9 Sidna isa yenna dacen :
S tide a wen-d-inic, kra seg
wid yellan dagi, ur meaten ara
davoir vu le Royaume de Dieu alamma walan tagelda* n Zebbi
venir avec puissance. tusa-d s tmanegt tameqqrant.
2 Six jours après, Jésus prit avec 2 Mi [eddan sea wussan, Sidna
lui Pierre, Jacques et Jean, et les isa yewwi yid-es Bumrus, Ye[qub
conduisit sur une haute montagne où d Yu%enna, ulin cer yiwen wedrar
d: Walit Iceæya 55. 8-9 ; 1 Kt 2. 14.
153 Marqus 9
ils se trouvèrent seuls. Il changea [layen. Mi llan dinna we%%ed-sen,
daspect devant leurs yeux ; 3 ses tenbeddal ccifa-s zdat-sen, 3 llebsa-s
vêtements devinrent dun blanc si tucal -amellalt tefei, ula d yiwen
brillant que personne sur toute la di ddunit ur izmir a ten-yessimlul
terre ne pourrait les blanchir à ce akken. 4 eh[en-asen-d nnbi Ilyas
point. 4 Soudain les trois disciples akk-d Sidna Musa, meslayen
virent Élie et Moïse qui parlaient d Sidna isa. 5 Yenmeq Bumrus yenna
avec Jésus. 5 Pierre dit alors à Jésus : i Sidna isa :
Maître, il est bon que nous A Sidi, yelha imi nella dagi.
soyons ici. Nous allons dresser trois A nesbedd tlata iqi
unen ; yiwen
tentes, une pour toi, une pour Moïse i ke
, waye
i Sidna Musa waye
et une pour Élie. i Sidna Ilyas.
6 En fait, il ne savait pas que dire, 6 Ur yeri d acu i d-yeqqa[ axamer
car ses deux compagnons et lui-même tekcem-iten lxel[a -ameqqrant.
étaient très effrayés. 7 Taswi[t kan ters-ed yiwet n tagut
7 Un nuage survint et les couvrit
tcumm-iten, si tagut-nni tenmeq-ed
de son ombre, et du nuage une voix yiwet n tacect tenna-d :
se fit entendre : Wa g i d M m i a m e [ z u z ,
Celui-ci est mon Fils bien-aimé, sme%siset-as !
écoutez-le ! 8 Imiren kan, inelmaden* muqlen
8 Aussitôt, les disciples regardè-
cer mkul tama, ur walan ula
rent autour deux, mais ils ne virent d yiwen, anagar Sidna isa yellan
plus personne ; Jésus seul était avec yid-sen. 9 Mi d-cubben seg udrar,
eux. Sidna isa iwecca-ten :
9 Tandis quils descendaient de la
Ur %ekkut i yiwen ayen teram,
montagne, Jésus leur recommanda de alamma ye%ya-d Mmi-s n bunadem*
ne raconter à personne ce quils si ger lmegtin.
avaient vu, jusquà ce que le Fils de 10 Ucen-as awal, d acu kan
lhomme se relève dentre les morts.
10 Ils retinrent cette recommanda-
mesteqsayen, qqa[en :
tion, mais ils se demandèrent entre Acu i d lme[na n %eggu si ger
eux : lmegtin ?
11 Inelmaden steqsan-t nnan-as :
Que veut-il dire par « se relever
dentre les morts »? Acucer l[ulama n ccari[a*
11 Puis ils interrogèrent Jésus : qqa[en-d : ilaq a d-yas uqbel Sidna
Pourquoi les maîtres de la loi Ilyas ?
disent-ils quÉlie doit venir dabord ? 12 Yerra-yasen :
12 Il leur répondit :
-ide, a d-yas uqbel Ilyas,
Élie doit en effet venir dabord iwakken ad iseggem kullec. a
pour tout remettre en ordre. Lame[na acucer yewakteb cef
a: Walit Malaxi 3. 23.
Marc 9 154
Mais pourquoi les Écritures Mmi-s n bunadem belli ilaq ad
affirment-elles aussi que le Fils de yen[eab amas yerna ad
lhomme souffrira beaucoup et quon yewaqehhe[ ? b
le traitera avec mépris ? 13 Quant à 13 Aql-i nnic-awen : Ilyas yusa-d, c
moi, je vous le déclare : Élie est déjà xedmen deg-s akken bcan, am
venu, et les gens lont traité comme akken yewakteb fell-as di tira
ils lont voulu, ainsi que les Écritures iqedsen*.
lannoncent à son sujet.
La guérison dun enfant tourmenté $ellu n yiwen weqcic yezdec
par un esprit mauvais u[u%ani
( Voir aussi Matt 17.14-21 ; Luc 9.37-43a ) ( Mt 17. 14 - 21 ; Lq 9. 37 - 43 )
14 Quand ils arrivèrent près des Mi d-cubben seg udrar, ufan-d
14
autres disciples, ils virent une grande lcaci akk-d l[ulama n ccari[a zzin-d
foule qui les entourait et des maîtres i yinelmaden nni
en, meslayen
de la loi qui discutaient avec eux. yid-sen. 15 Lcaci-nni mi d-walan
15 Dès que les gens virent Jésus, ils Sidna isa, dehcen, uzzlen ad
furent tous très surpris, et ils selmen fell-as. 1 6 Sid na isa
accoururent pour le saluer. 16 Jésus yesteqsa inelmaden-is yenna-yasen :
demanda à ses disciples : ef wacu i temeslayem akka
De quoi discutez-vous avec yid-sen ?
eux ?
17 Yiwen wergaz si lcaci-nni
17 Un homme dans la foule lui
répondit : yerra-yas-d :
Maître, je tai amené mon fils, A Sidi, wwic-ak-d mmi axamer
car il est tourmenté par un esprit yesgugem-it u[u%ani. 18 Kra wanda
mauvais qui lempêche de parler. ara t-yemmef, yesseclay-it cer lqa[a ;
18 Lesprit le saisit nimporte où, il aqcic yessufuc-ed tikufta, yeqe[[ic
le jette à terre, lenfant a de lécume tucmas, yeucal d asemma
. $ellelec
à la bouche et grince des dents, son inelmaden-ik a t-ssufcen seg-s me[na
corps devient raide. Jai demandé à ur zmiren ara.
tes disciples de chasser cet esprit, 19 Sidna isa yenna-yasen :
mais ils ne lont pas pu.
19 Jésus leur déclara : A lil i gxucc liman ! Ar melmi
Gens sans foi que vous êtes ! ara yilic yid-wen ? Ar melmi ara
Combien de temps encore devrai-je wen-ceb[ec ? Awit-ed aqcic-agi !
rester avec vous ? Combien de temps Wwin-as-t-id ; 20 akken kan iwala
encore devrai-je vous supporter ? Sidna isa, a[u%ani-nni yebda
Amenez-moi lenfant. yehuccu aqcic-nni, yessecli-t cer
20 On le lui amena donc. Dès que lqa[a yessem[arec-it armi i s-d
lesprit vit Jésus, il secoua rudement yessufec tikufta.
b : Walit abur 22. 8 ; Iceæya 53. 3. c : Walit Mt 11. 14.
155 Marqus 9
lenfant ; celui-ci tomba à terre, il se Sidna isa yesteqsa baba-s
21
roulait et avait de lécume à la n weqcic-nni yenna-yas :
bouche. 21 Jésus demanda au père :
Si melmi i d-ide[[u yid-es
Depuis combien de temps cela wayagi ?
lui arrive-t-il ?
Et le père répondit : Yerra-yas-d :
Depuis sa petite enfance. 22 Et Seg wasmi yella d amecmu%.
souvent lesprit la poussé dans le feu 22Ac%al d abrid i t-idemmer u[u%ani-agi
ou dans leau pour le faire mourir. cer tmes d waman iwakken a t-inec.
Mais aie pitié de nous et viens à Tura, ma yella wayen iwumi tzemre
,
notre secours, si tu peux ! %unn fell-ac, [iwen-ac !
23 Jésus répliqua :
23 Sidna isa yerra-yas :
Si tu peux, dis-tu. Mais, tout
est possible pour celui qui croit. Teqqa[e
: ma tzemre
& ?
24 Aussitôt, le père de lenfant
Win yeamnen yezmer i kullec !
24 Imiren kan, baba-s n weqcic-nni
sécria :
Je crois, aide-moi, car jai de la yenna :
peine à croire ! Umnec ! Me[na ssehed-iyi
25 Jésus vit la foule accourir près
axamer xuccec di liman.
deux ; alors, il menaça lesprit
Sidna isa mi gwala lcaci
25
mauvais et lui dit :
uzzlen-d cu[-sen, yume[ i u[u%ani-
Esprit qui rend muet et sourd, nni, yenna-yas :
je te le commande : sors de cet enfant
et ne reviens plus jamais en lui ! Ay a[u % an i y esg u g u men
26 Lesprit poussa des cris, secoua yes[uugen, effec seg weqcic-agi
lenfant avec violence, et sortit. Le ur [awad ara a-kecme
deg-s !
garçon paraissait mort, de sorte que 26Imiren i[egge
, ihucc-it
beaucoup de gens disaient : nezzeh, dca yeffec seg-s. Aqcic-nni
Il est mort. yucal am lmegget, daymi amas
27 Mais Jésus le prit par la main, i s-yeqqa[en : « yemmut. » 27 Me[na
le fit lever et lenfant se tint debout. Sidna isa yemmef-as afus, isekker-it-id,
28 Quand Jésus fut rentré à la maison ibedd.
et que ses disciples furent seuls avec 28 Mi kecmen cer wexxam,
lui, ils lui demandèrent : inelmaden-is steqsan-t :
Pourquoi navons-nous pas pu Acucer ur nezmir ara nukni
chasser cet esprit ? a nessufec a[u%ani-nni ?
29 Et Jésus leur répondit :
29 Yenna-yasen :
Cest par la prière seulement
quon peut faire sortir ce genre Anagar s tallit ara tizmirem
desprit. a-essufcem i[u%aniyen am wigi.
Marc 9 156
Nouvelle annonce de la mort et de Sidna isa i[awed-ed axebbe[
la résurrection de Jésus cef lmut-is d %eggu-ines
( Matt 17.22-23 ; Luc 9.43b-45 ) ( Mt 17. 22- 23 ; Lq 9. 43 - 45 )
Ils partirent de là et traversèrent
30 30 Zu%en syenna, zegren tamurt
la Galilée. Jésus ne voulait pas quon n Jlili. Sidna isa ur yebci ara ad
sache où il était. 31 Voici, en effet, ce ren lcaci anda i gella, 31 axamer
quil enseignait à ses disciples : yesselmad inelmaden-is, yeqqar-asen :
Le Fils de lhomme sera livré Mmi-s n bunadem ad iusellem
aux mains des hommes, ceux-ci le ger ifassen n yemdanen, a t-ncen,
mettront à mort ; et trois jours après, me[na tlata wussan mbe[d lmut-is
il se relèvera de la mort. a d-i%yu.
32 Mais les disciples ne compre-
Inelmaden-is ur fhimen ara
32
naient pas la signification de ces
lme[na n wawal-agi, yerna kukran
paroles et ils avaient peur de lui
a t-steqsin.
poser des questions.
Qui est le plus grand ? Anwa i d ameqqran ?
( Matt 18.1-5 ; Luc 9.46-48 ) ( Mt 18. 1 - 5 ; Lq 9. 46 - 48 )
33 Ww
en cer temdint n Kaferna%um.
Ils arrivèrent à Capernaüm.
33
Quand il fut à la maison, Jésus Mi llan deg wexxam, Sidna isa
questionna ses disciples : yesteqsa-ten :
De quoi discutiez-vous en ef wacu i temeslayem deg
chemin ? webrid ?
34 Mais ils se taisaient, car, en
34 Lame[na ssusmen akken ma
chemin, ils avaient discuté entre eux llan, axamer deg webrid mesteqsayen
pour savoir lequel était le plus grand. anwa i d ameqqran gar-asen. 35 Sidna
35 Alors Jésus sassit, il appela les
isa yeqqim, yessawel i tnac-nni
douze disciples et leur dit : inelmaden-is, yenna-yasen :
Si quelquun veut être le
Win yebcan ad yili d amezwaru,
premier, il doit être le dernier de
tous et le serviteur de tous. ilaq ad yeqqim d aneggaru, ad yucal
36 Puis il prit un petit enfant et le
d aqeddac i mkul yiwen.
3 6 Yeddem-ed yiwen weqcic
plaça au milieu deux ; il le serra
dans ses bras et leur dit : amecmu%, yesbedd-it zdat-sen dca
37 Celui qui reçoit un enfant yerfed-it ger ifassen-is, yenna-yasen :
comme celui-ci par amour pour moi, 37 Win iqeblen aqcic amecmu%
me reçoit moi-même ; et celui qui me am wagi cef ddemma n yisem-iw,
reçoit ne reçoit pas seulement d nekk i geqbel, win i yi-qeblen
moi-même, mais aussi celui qui ma ma
i d nekk i geqbel lame[na
envoyé. yeqbel Win i yi-d icegg[en. 38 Yu%enna
38 Jean dit à Jésus : yenna i Sidna isa :
157 Marqus 9
Maître, nous avons vu un A Sidi, nwala yiwen wergaz
homme qui chassait les esprits yessufuc lenun s yisem-ik ; nugi-yas
mauvais en usant de ton nom, et imi ur iteddu ara yid-nnec.
nous avons voulu len empêcher, 39 Sidna isa yerra-yas :
parce quil nappartient pas à notre
groupe. Aneft-as, axamer ulac win izemren
39 Mais Jésus répondit : ad ixdem lbe[han s yisem-iw, mbe[d
Ne len empêchez pas, car ad yi[u% ad yehde[ ayen n diri fell-i,
personne ne peut accomplir un awamer 40 win ur nelli ara d a[daw-nnec,
miracle en mon nom et tout de yid-nnec i gella.
suite après dire du mal de moi.
40 Car celui qui nest pas contre 41 Kra win ara wen-d-yefken
lkas n waman imi d inelmaden
nous est pour nous. 41 Et celui qui
vous donnera à boire un verre deau n Lmasi%* i tellam, a wen-inic
parce que vous appartenez au Messie, s tide, lxi[-is ur s-yewanka[ ara.
je vous le déclare, cest la vérité : il
recevra sa récompense. Sebba n tucc
a
( Mt 18. 6 - 9 ; Lq 17. 1 - 2 )
Loccasion de chute 4 2 Win ara yilin d sebba
( Voir aussi Matt 18.6-9 ; Luc 17.1-2 )
n tucc
a i yiwen seg imecmu%en-agi
42 Celui qui fait tomber dans le
péché un de ces petits qui croient en yumnen yis-i, axi[-as a s-[elqen cer
moi, il vaudrait mieux pour lui quon temge[m aca[ef n tsirt, d a t-
egg[en
lui attache au cou une grosse pierre cer leb%e[.
et quon le jette dans la mer. 43 Si 43 Ma yella d afus-ik i d sebba
cest à cause de ta main que tu n tucc
a, gzem-it ; axi[-ak a-kecme
tombes dans le péché, coupe-la ; il cer tudert n dayem s yiwen ufus
vaut mieux pour toi entrer dans la wala a-kecme
s sin ifassen cer
vraie vie avec une seule main que de ahennama,* a-ewa
eggre
cer
garder les deux mains et daller en tmes ur nxei. 44 [Dinna awekkiw
enfer, dans le feu qui ne séteint pas. iteen leat ur yemeat ara, times
[ 44 Là, « les vers qui rongent les corps ur txei ara ma
i.] e
ne meurent pas et le feu ne séteint
jamais. »] 45 Si cest à cause de ton 45 Ma yella d a
a[-ik i d sebba
pied que tu tombes dans le péché, n tucc
a, gzem-it ; axi[-ak a-kecme
coupe-le ; il vaut mieux pour toi cer tudert n dayem s yiwen u
ar
entrer dans la vraie vie avec un seul wala a-kecme
s sin i
a[[en cer
pied que de garder les deux pieds et ahennama, a-ewa
eggre
cer
dêtre jeté en enfer. [ 46 Là, « les vers tmes ur nxei. 46 [Dinna awekkiw
qui rongent les corps ne meurent pas iteen leat ur yemeat ara, times
et le feu ne séteint jamais. »] ur txei ara ma
i.]
d: Walit Mt 18. 6. e : Tira-agi [&] xuccent di kra n yedlisen iqdimen.
Marc 10 158
Et si cest à cause de ton Sil
47 Dacen ma yella -im-ik
47
que tu tombes dans le péché, i gellan d sebba n tucc
a, qle[-i-id ;
arrache-le ; il vaut mieux pour toi axi[-ak a-kecme
cer tgelda n Sidi
entrer dans le Royaume de Dieu avec Zebbi s yiwet n tim, wala a-wa
egg[e
un seul Sil que de garder les deux s snat wallen cer ahennama.
yeux et dêtre jeté en enfer. 48 Là,
« les vers qui rongent les corps ne 48 Dinna awekkiw iteen leat
meurent pas et le feu ne séteint ur yemeat ara, times ur txei ara
jamais. » 49 En effet, chacun sera salé ma
i. f 49 Axamer mkul amdan ilaq ad
de feu. yewamelle% s tmes. g
50 Le sel est une bonne chose ; 5 0 Lmel%, d ayen yelhan ;
mais si le sel perd son goût me[na ma t[u%-as lbenna-s, s wacu
particulier, comment le lui rendrez- ara t-tmell%em ? 51 S[ut lmel% deg
vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et yiman-nwen, t[icem wway gar-awen
vivez en paix les uns avec les autres.
di lehna.
Enseignement sur le divorce Ayen ye[nan berru
( Voir aussi Matt 19.1-12 ; Luc 16.18 ) ( Mt 19. 1 - 12 ; Lq 16. 18 )
10 Jésus partit de là et se rendit
dans le territoire de la Judée,
puis de lautre côté du Jourdain. De
10 Sidna isa yemmef abrid cer
tmurt n Yahuda agumma
i wasif n Urdun. Nnejma[en-d dacen
nouveau, une foule de gens cu[-es amas n lcaci.
sassemblèrent près de lui et il se
mit à leur donner son enseignement, Yebda yesselmad-iten akken
comme il le faisait toujours. yennum. 2 Ifariziyen* qesden-t-id
2 Quelques Pharisiens sapprochèrent
a t-je[[ben. Steqsan-t nnan-as :
de lui pour lui tendre un piège. Ils lui
demandèrent : Ye%lel i wergaz ad yebru
Notre loi permet-elle à un i tmemmut-is nec ala ?
homme de renvoyer sa femme ? 3 Yerra-yasen :
3 Jésus leur répondit par cette
question : Acu n lame[ i wen-d-yea
Quel commandement Moïse Musa ?
vous a-t-il donné ? 4 Nnan-as :
4 Ils dirent :
Sidna Musa issere% i wergaz
Moïse a permis à un homme
ad yebru i tmemmut-is ma yefka-yas
décrire une attestation de divorce et
de renvoyer sa femme.
le[qed n berru. a
5 Alors Jésus leur dit : 5 Sidna isa yerra-yasen :
f: Walit Iceæya 66. 24. g : Walit At Lewwi 2. 13. a :Walit Asmekti 24. 1.
159 Marqus 10
Moïse a écrit ce commande- ef ddemma n wulawen-nwen
ment pour vous parce que vous avez yeqqu[en i wen-d-yea lame[-agi.
le cSur dur. 6 Mais au commence- 6 Lame[na di tazwara, Sidi Zebbi
ment, quand Dieu a tout créé, « il les ixleq-ed argaz -memmut. b 7 Daymi :
fit homme et femme », dit lÉcriture. Argaz ad ye baba-s akk-d yemma-s,
7« Cest pourquoi, lhomme quittera
iwakken ad i[ic -memmut-is.
son père et sa mère pour sattacher à 8 Imiren, di sin yid-sen ad ucalen
sa femme, 8 et les deux deviendront d yiwet n lea. S wakka, ur llin ara
un seul être. » Ainsi, ils ne sont plus d sin me[na ad ucalen d yiwen. c
deux mais un seul être. 9 Que
lhomme ne sépare donc pas ce que 9 Ihi, ur ilaq ara i wemdan ad
Dieu a uni. yef[eq ayen yesdukkel Sidi Zebbi.
10 Quand ils furent dans la mai- 10 Mi llan deg wexxam, steqsan-t
son, les disciples posèrent de nouveau dacen inelmaden-is* cef wannect-nni.
des questions à Jésus à ce propos. 11 Yerra-yasen :
11 Il leur répondit :
Kra win ara yebrun i tmemmut-is
Si un homme renvoie sa femme
yuc taye
, iusemma yezna.
et en épouse une autre, il commet un 12 Akken dacen, tamemmut ara yebrun
adultère envers la première ; 12 de
même, si une femme renvoie son i wergaz-is a-ac waye
, teusemma
mari et épouse un autre homme, elle tezna.
commet un adultère.
Sidna isa d warrac imecmu%en
Jésus accueille des enfants ( Mt 19. 13 - 15 ; Lq 18. 15 - 17 )
( Voir aussi Matt 19.13-15 ; Luc 18.15-17 )
13 Kra yemdanen wwin-as-d arrac
Des gens amenèrent des enfants
13
imecmu%en iwakken ad yessers ifas-
à Jésus pour quil pose les mains sur sen-is fell-asen, me[na inelmaden
eux, mais les disciples leur firent des aran-ten.
reproches. 14 Quand Jésus vit cela, il
sindigna et dit à ses disciples : Mi ten-iwala Sidna isa,
14
Laissez les enfants venir à moi ! yez[ef fell-asen yenna-yasen :
Ne les en empêchez pas, car le Anfet i warrac a d-asen cu[-i !
Royaume de Dieu appartient à ceux Ur ten-arrat ara, axamer tagelda*
qui sont comme eux. 15 Je vous le n Zebbi i wid yellan am nutni.
déclare, cest la vérité : celui qui ne
reçoit pas le Royaume de Dieu 15 Awen-inic tide : kra win ur
comme un enfant ne pourra jamais neqbil ara tagelda n Zebbi am
y entrer. weqcic amecmu%, ur -ike
em ara.
16 Ensuite, il prit les enfants dans 16 Imiren immef-iten ger icallen-is,
ses bras ; il posa les mains sur chacun yessers ifassen-is cef yal yiwen
deux et les bénit. deg-sen, dca iburek-iten.
b : Walit Amezruy n talsa1. 27 ; 2. 21 - 22 ; 5. 2. c : Walit Amezruy n talsa 2. 24.
Marc 10 160
Le jeune homme riche Ilemi ame[kanti
( Voir aussi Matt 19.16-30 ; Luc 18.18-30 ) ( Mt 19. 16 - 30 ; Lq 18. 18 - 30 )
17 Comme Jésus se mettait en 17Akken iteddu Sidna isa ad
route, un homme vint en courant, se i[u%, ataya yiwen ilemi yecli cef
jeta à genoux devant lui et lui tgecrar zdat-es, yenna-yas :
demanda : A ccix yelhan, d acu ilaqen
Bon maître, que dois-je faire a t-xedmec iwakken ad s[uc tudert
pour obtenir la vie éternelle ? n dayem ?
18 Jésus lui dit : 18 Sidna isa yerra-yas :
Pourquoi mappelles-tu bon ? Acuce[ i yi-tsemma
« win
Personne nest bon, à part Dieu yelhan » ? Ulac win yelhan, anagar
seul. 19 Tu connais les commande- Zebbi we%d-es.
ments : « Ne commets pas de meur- 19 Tessne
ccari[a* n Musa : ur
tre ; ne commets pas dadultère ; ne tneqqe
ara, ur tzennu
ara, ur
vole pas ; ne prononce pas de faux teak[e
ara, ur tecehhi
e
ara
témoignage contre quelquun ; ne s ur, ur txedd[e
( tekellixe
) ara,
prends rien aux autres par tromperie ; a-qad[e
baba-k d yemma-k.d
respecte ton père et ta mère. » 20 Yerra-yas :
20 Lhomme lui répondit :
A Sidi, ayagi akk xedmec-t seg
Maître, jai obéi à tous ces wasmi llic d ameyan.
commandements depuis ma jeunesse. 21 Sidna isa imuqel-it s le%nana
21 Jésus le regarda avec amour et
yenna-yas :
lui dit : Txucc-ik kan yiwet n l%aa : [u%,
Il te manque une chose : va zzenz akk ayen tes[i
, tseddqe
-t
vendre tout ce que tu as et donne i yimecban iwakken a-es[u
largent aux pauvres, alors tu auras agerruj deg igenni ; imiren as-ed
des richesses dans le ciel ; puis viens tbe[-iyi-d.
et suis-moi. 22 Mi gesla ilemi-nni i yimeslayen
22 Mais quand lhomme entendit
n Sidna isa, yennucna. I[u% s le%zen
cela, il prit un air sombre et il sen axamer yes[a amas n cci. 23 Sidna isa
alla tout triste parce quil avait de imuqel wid i s-d-izzin, yenna
grands biens. i yinelmaden-is :
23 Jésus regarda ses disciples qui
Ac%al i gew[e[ i wid yes[an
lentouraient et leur dit : cci ad kecmen cer tgelda n Sidi
Quil est difficile aux riches Zebbi !
dentrer dans le Royaume de Dieu ! 24 Inelmaden-is dehcen mi slan
24 Les disciples furent troublés par imeslayen-agi.
ces paroles. Mais Jésus leur dit encore : Sidna isa yenna-yasen dacen :
d: Walit Tuffca 20: 12-16 ; Asmekti 5: 16-20
161 Marqus 10
Mes enfants, quil est difficile Ac%al i gew[e[ unekcum cer
dentrer dans le Royaume de Dieu ! tgelda n Sidi Zebbi a tarwa !
25 Il est difficile à un chameau de
25 Ishel-as i welcem ad i[eddi
passer par le trou dune aiguille, mais di tim n tissegnit wala i ume[kanti ad
il est encore plus difficile à un riche ikcem cer tgelda n Sidi Zebbi.
dentrer dans le Royaume de Dieu. 26 Ayagi issewhem inelmaden
26 Les disciples étaient de plus en
akte[, qqa[en wway gar-asen :
plus étonnés, et ils se demandèrent Ihi, anwa i gzemren ad
les uns aux autres : iusellek ?
Mais qui donc peut être sauvé ? 27 Sidna isa imuqel-iten,
27 Jésus les regarda et leur dit :
yenna-yasen :
Cest impossible aux hommes, Ayen yellan d lmu%al i wemdan
mais non à Dieu, car tout est possible yeshel i Sidi Zebbi, imi Sidi Zebbi
à Dieu. yezmer i kullec.
28 Alors Pierre lui dit :
28 Bumrus yenna-yas :
Écoute, nous avons tout quitté
Aql-ac nea kullec iwakken
pour te suivre.
29 Jésus lui répondit :
a k-netbe[.
29 Sidna isa yenna-yasen :
Je vous le déclare, cest la
Awen-d-inic tide, win yean
vérité : si quelquun quitte, pour moi
et pour la Bonne Nouvelle, sa
axxam-is, ayetma-s, yessetma-s,
maison, ou ses frères, ses sSurs, sa yemma-s, baba-s, arraw-is, tiferkiwin-is
mère, son père, ses enfants, ses ( akal-is ), cef ddemma-w akk-d
champs, 30 il recevra cent fois plus ddemma n ubecce[ n lexba[ n lxi[,
30 a s-d-yeunefk meyya iberdan
dans le temps où nous vivons
maintenant : des maisons, des frères, akte[ di lweqt-agi : ixxamen, atmaten,
des sSurs, des mères, des enfants et tiyessetmatin, tiyemmatin, dderya
des champs, avec des persécutions akk-d tferkiwin me[na s wamas
aussi ; et dans le monde futur, il n uqehhe[ ; di lweqt i d-iteddun
recevra la vie éternelle. 31 Mais a s-d-teunefk tudert n dayem.
31 Amas seg imezwura ara yucalen
beaucoup qui sont maintenant les
premiers seront les derniers, et ceux d ineggura, amas seg ineggura ara
qui sont maintenant les derniers yucalen d imezwura.
seront les premiers.
Sidna isa ixebbe[-ed cef lmut-is
Jésus annonce une troisième fois sa d %eggu-ines i tikelt tis-tlata
mort et sa résurrection ( Mt 20. 17 - 19 ; Lq 18. 31 - 34 )
( Voir aussi Matt 20.17-19 ; Luc 18.31-34 ) 32 Llan le%%un iwakken ad alin
Ils étaient en chemin pour
32
cer temdint n Lquds, Sidna isa
monter à Jérusalem. Jésus marchait yezwar zdat-nsen. Inelmaden-nni
devant ses disciples, qui étaient xel[en, ma d wid i d-iteb[en
inquiets, et ceux qui les suivaient deffir-sen, ikcem-iten lxuf. Sidna
Marc 10 162
avaient peur. Jésus prit de nouveau isa yewwi dacen yid-es tnac-nni
les douze disciples avec lui et se mit n inelmaden, ixebbe[-iten s wayen
à leur parler de ce qui allait bientôt ara yed[un yid-es. 33 Yenna-yasen :
lui arriver. 33 Il leur dit : Atan a nali cer temdint n Lquds,
Écoutez, nous montons à anda ara yeusellem Mmi-s n bunadem*
Jérusalem, où le Fils de lhomme ger ifassen n lmuqedmin imeqqranen
sera livré aux chefs des prêtres et aux d l[ulama, ad %ekmen fell-as s lmut,
maîtres de la loi. Ils le condamneront a t-sellmen ger ifassen n ikafriwen.
à mort et le livreront aux païens. 34 Ad
sen fell-as, a t-ssusfen, a
34 Ceux-ci se moqueront de lui,
t-wten s ujelkka
, a t-ncen, mara
cracheront sur lui, le frapperont à [eddin tlata wussan, a d-i%yu si ger
coups de fouet et le mettront à mort. lmegtin.
Et, après trois jours, il se relèvera de
la mort. Assuter n warraw n Zabadi
( Mt 20. 20 - 28 )
La demande des fils de Zébédée 3 5 Ye[qub d Yu%enna yellan
( Voir aussi Matt 20.20-28 )
35 Alors, Jacques et Jean, les fils
d arraw n Zabadi qe[[ben cer Sidna
isa nnan-as :
de Zébédée, vinrent auprès de Jésus.
Ils lui dirent : A Sidi, nebca a c-txedme
Maître, nous désirons que tu ayen akka ara k-d-nessuter.
36 Yenna-yasen :
fasses pour nous ce que nous te
demanderons. D acu tebcam a wen-t-xedmec ?
36 Que voulez-vous que je fasse 37 Nnan-as :
pour vous ? leur dit Jésus.
37 Ils lui répondirent : Efk-ac imukan di tgeldit-ik
Quand tu seras dans ton règne tamanegt, wa cer tama-k tayeffust,
glorieux, accorde-nous de siéger à wa cer tama-k taelmam.
côté de toi, lun à ta droite, lautre à 38 Sidna isa yenna-yasen :
ta gauche.
38 Mais Jésus leur dit : Ur terim ara ayen akka
i yi-d-tessuturem. E[ni tzemrem
Vous ne savez pas ce que vous
demandez. Pouvez-vous boire la
a-eswem lkas-agi n lem[a[ ara
coupe de douleur que je vais boire, swec ? Nec tzemrem a d-t[eddim seg
ou recevoir le baptême de souffrance wec
as-agi s wayes ara wace
sec ? e
que je vais recevoir ? 39 Nnan-as :
39 Et ils lui répondirent :
Ih a Sidi, nezmer.
Nous le pouvons.
Sidna isa yenna-yasen :
Jésus leur dit :
Vous boirez en effet la coupe -ide, a-eswem lkas-agi
que je vais boire et vous recevrez le n lem[a[ ara swec, yernu a-[eddim
baptême que je vais recevoir. seg wec
as s wayes ara wace
sec.
e : Tira-agi xuccent di kra n yedlisen iqdimen ( imezwura ).
163 Marqus 10
Mais ce nest pas à moi de
40 Ma yella d ayen ye[nan
40
décider qui siègera à ma droite ou à imukan cer uyeffus-iw nec cer
ma gauche ; ces places sont à ceux uzelma
-iw, ma
i deg ufus-iw
pour qui Dieu les a préparées. i gella, me[na ad unefken i wid
41 Quand les dix autres disciples
iwumi waheggan.
4 1 Mi slan i waya, [ec[a n
entendirent cela, ils sindignèrent
contre Jacques et Jean. 42 Alors Jésus inelmaden nni
en rfan cef Ye[qub
akk-d Yu%enna. 4 2 Sidna isa
les appela tous et leur dit :
yessawel-asen yenna-yasen :
Vous le savez, ceux quon Twalam ayen i
e[[un di
regarde comme les chefs des peuples ddunit : wid newali d igelliden
les commandent en maîtres, et les akk-d d imeqqranen n yegduden
grands personnages leur font sentir qehhi[en lcaci-nsen yerna %ekkmen
leur pouvoir. fell-asen s ur !
43 Mais cela ne se passe pas 43 Ur ilaq ara a d-yili wannect-a
ainsi parmi vous. Au contraire, si lun gar-awen. Me[na win yebcan ad yili
de vous veut être grand, il doit être d ameqqran gar-awen ilaq ad yucal
votre serviteur, 44 et si lun de vous d aqeddac-nwen. 4 4 Win yebcan
veut être le premier, il doit être dacen amkan amezwaru, ilaq ad
lesclave de tous. yili d aqeddac-nwen me[[a.
45 Car le Fils de lhomme lui-même 45 Axamer Mmi-s n bunadem ur
nest pas venu pour se faire servir, d-yusi ara iwakken ad qedcen fell-as
mais il est venu pour servir et donner wiya
, me[na d nea ara iqedcen
sa vie comme rançon pour libérer une fell-asen, yerna ad yefk tudert-is
multitude de gens. d asfel* cef wamas n yemdanen.
$ellu n yiwen udercal
La guérison dun aveugle ( Mat 20.29-34 ; Lq 18.35-43 )
( Voir aussi Matt 20.29-34 ; Luc 18.35-43 )
46 Sidna isa akk-d inelmaden-is
46Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque ww
en cer temdint n Yiriku. Mi
Jésus sortit de cette ville avec ses d-ffcen si temdint, ddan-d yid-sen
disciples et une grande foule, un amas n lcaci.
aveugle appelé Bartimée, le fils de
Ataya yiwen udercal isem-is
Timée, était assis au bord du chemin Ba[timay mmi-s n Timay, yeqqim
et mendiait. 47 Quand il entendit que mmerf n webrid yessutur tin n Zebbi.
cétait Jésus de Nazareth, il se mit à 47 Mi gesla belli d isa anacari i
crier : d-i[eddan, yebda ye[eggi
yeqqa[ :
Jésus, Fils de David, aie pitié A isa, a Mmi-s n Sidna Dawed,
de moi ! %unn fell-i !
Marc 11 164
48 Beaucoup lui faisaient des 48 Amas i ge[eggi
en fell-as
reproches pour quil se taise, mais il iwakken ad issusem, me[na nea
criait encore plus fort : yesucu akte[ yeqqa[ :
Fils de David, aie pitié de moi ! A mmi-s n Sidna Dawed, %unn
49 Jésus sarrêta et dit : fell-i !
Appelez-le. 49 Sidna isa i%bes yenna :
Ils appelèrent donc laveugle et Ssiwlet-as.
lui dirent : Ssawlen-as, nnan-as :
Courage, lève-toi, il tappelle.
50 Alors il jeta son manteau, sauta
Ur aggad ara, kker fell-ak,
atan yessawel-ak-ed.
sur ses pieds et vint vers Jésus. 50 Adercal-nni i
egge[ abe[nus-is,
51 Jésus lui demanda :
ijelleb-ed, yusa-d cer Sidna isa. 51 Sidna
Que veux-tu que je fasse pour
isa yenmeq cu[-es yenna-yas :
toi ?
D acu tebci
a k-t-xedmec ?
Laveugle lui répondit :
Maître, fais que je voie de Adercal-nni yenna-yas :
nouveau. A Sidi, bcic a yi-d-yucal yeri.
52 Et Jésus lui dit : 52 Dca Sidna isa yenna-yas :
Va, ta foi ta guéri. Zu%, liman-ik isellek-ik.
Aussitôt, il put voir, et il suivait Imiren kan, yucal-it-id yeri,
Jésus sur le chemin. ye
fer Sidna isa deg webrid.
Lentrée de Jésus à Jérusalem
( Voir aussi Matt 21.1-11 ; Luc 19.28-40 ; Jean 12.12-19 )
Sidna isa ikcem cer temdint n Lquds
( Mt 21. 1 - 11 ; Lq 19. 28 - 40 ; Yn 12. 12 - 19 )
11 Quand ils approchèrent de
Jérusalem, près des villages de
Bethfagé et de Béthanie, ils arrivèrent
11 Mi q[ib ad aw
en cer
temdint n Lquds, zdat
au mont des Oliviers. Jésus envoya en
n tuddar n Bitfaji akk-d Bitanya cer
avant deux de ses disciples : tama n yicil n uzemmur, Sidna isa
icegge[ sin seg inelmaden-is*
2 Allez au village qui est là 2 yenna-yasen :
devant vous, leur dit-il. Dès que
vous y serez arrivés, vous trouverez Zu%et cer taddart-nni yellan
un petit âne attaché, sur lequel zdat-wen, mara taw
em a-afem
personne ne sest encore assis. acyul d amecmu% yeqqen, le[me[
Détachez-le et amenez-le-moi. 3 Et si yerkeb fell-as ula d yiwen. Fsit-as-
quelquun vous demande : Pourquoi ed cced tawim-t-id. 3 Ma yella win
faites-vous cela, dites-lui : « Le i wen-d-yennan : « acimi txeddmem
Seigneur en a besoin, mais il le ayagi ?» Innit-as : « ye%wa-it Ssid-nnec,
renverra ici sans tarder. » taswi[t kan a wen-t-id-yerr. »
165 Marqus 11
Ils partirent donc et trouvèrent un
4 Zu%en inelmaden-nni ufan
4
âne dehors, dans la rue, attaché à la acyul deg webrid yeqqen cer
porte dune maison. Ils le détachèrent. tewwurt n yiwen n wexxam, fsin-as
5 Quelques-uns de ceux qui se ccedd. 5 Kra seg wid yellan dinna
trouvaient là leur demandèrent : nnan-asen :
Que faites-vous ? pourquoi D acu txeddmem akka ? Acucer
détachez-vous cet ânon ? i d-tser%em i wecyul-agi ?
Ils leur répondirent ce que Jésus
6 6 Rran-asen akken i sen-d-yenna
avait dit, et on les laissa aller. 7 Ils Sidna isa, dca an-ten.
amenèrent lânon à Jésus ; ils 7 Wwin-d acyul-nni i Sidna isa,
posèrent leurs manteaux sur
ssersen fell-as llebsa-nsen iwakken
lanimal, et Jésus sassit dessus.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs
ad yerkeb fell-as. 8 Amas i s-iessun
llebsa-nsen deg webrid, ma d wiya
manteaux sur le chemin, et dautres y essun-as tise
wa i d-gemen si
mirent des branches vertes quils lexla. 9 Wid yezwaren d wid yettaba[en
avaient coupées dans la campagne. [eggi
en :
9 Ceux qui marchaient devant Jésus et
ceux qui le suivaient criaient : « $usana, ad yeubarek win
i d-yusan s cu[ Sidi Zebbi ! a
Gloire à Dieu ! Que Dieu bénisse
celui qui vient au nom du Seigneur ! 10Teubarek tgeldit i d-yusan,
10 Que Dieu bénisse le royaume qui tageldit* n Sidna Dawed baba-tnec !
vient, le royaume de David notre $usana ( tamanegt ) deg imukan
père ! Gloire à Dieu dans les cieux ! [layen. »
Jésus entra dans Jérusalem et se
11
Sidna isa yewwe
cer temdint
11
rendit dans le temple. Après avoir n Lquds, yekcem cer lame[
tout regardé autour de lui, il partit iqedsen. Imuqel ayen akk i gde[[un
pour Béthanie avec les douze dina, imiren mi gera ifut l%al, i[u%
disciples, car il était déjà tard. cer taddart n Bitanya nea d tnac
inelmaden-is.
La malédiction du figuier
( Voir aussi Matt 21.18-19 )
Sidna isa yen[el taneqle ( tagrurt )
Le lendemain, au moment où ils
12 ( Mt 12. 18 - 19 )
quittaient Béthanie, Jésus eut faim. 12 Azekka-nni akken ffcen si
13 Il vit de loin un figuier qui avait
taddart n Bitanya, Sidna isa yellu.
des feuilles, et il alla regarder sil y 13 Iwala si lbe[d taneqle yes[an
trouverait des fruits ; mais quand il iferrawen, i[u% ad iqelleb kra
fut près de larbre, il ne trouva que ibaku[en ara ye
. Mi gqe[[eb cu[-es,
des feuilles, car ce nétait pas la yufa deg-s anagar iferrawen, axamer
saison des figues. ma
i d lawan n lex[if.
a: Walit Zabu[ 118. 25 - 26.
Marc 11 166
14 Alors Jésus dit au figuier : Yenmeq cu[-es zdat n inelmaden-is,
14
yenna-yas :
Que personne ne mange plus
jamais de tes fruits ! Ur teucale
ara a d-tefke
Et ses disciples lentendirent. lfakya !
Jésus chasse les marchands dans le Sidna isa yetlef wid yeznuzun di
temple lame[ iqedsen*
( Matt 21.12-17 ; Luc 19.45-48 ; Jean 2.13-22 ) ( Mt 21. 12 - 17 ; Lq 19. 45 - 48 ; Yn 2. 13 - 22 )
15 Ils arrivèrent ensuite à Jérusalem. Mi ww
en cer temdint n Lquds,
15
Jésus entra dans le temple et se mit à Sidna isa yekcem cer lame[
chasser ceux qui vendaient ou qui iqedsen, yebda itellif wid yeacen
achetaient à cet endroit ; il renversa znuzun dinna. Yeqleb mmwabel d
les tables des changeurs dargent et ikersiyen n wid ibeddilen idrimen
les sièges des vendeurs de pigeons, akk-d wid yeznuzun itbiren.
16 et il ne laissait personne transporter
16 Ur yei ula d yiwen a d-yawi
un objet à travers le temple. 17 Puis il
yid-es l%aa cer daxel n lame[.
leur enseigna ceci :
17 Imiren yesselmed lcaci s
Dans les Écritures, Dieu déclare :
imeslayen-agi :
« On appellera ma maison maison de
prière pour tous les peuples. » Mais E[ni ur yewakteb ara : Axxam-iw
vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une ad iusemmi d axxam n tallit i lenas
caverne de voleurs ! me[[a, b ma d kunwi terram-t d axxam
18 Les chefs des prêtres et les n imakaren ! c
maîtres de la loi apprirent cela et ils 18 Mi s-slan, lmuqedmin imeqqranen
cherchaient un moyen de faire mourir d l[ulama uggaden-t, imiren nadin
Jésus ; en effet, ils avaient peur de amek ara t-ncen, axamer lcaci me[[a
lui, parce que toute la foule était wehmen deg uselmed-ines.
impressionnée par son enseignement.
19 Le soir venu, Jésus et ses disciples 19 Mi d-yecli yi
, Sidna isa
sortirent de la ville. d inelmaden-is ffcen si temdint.
La leçon du figuier desséché Taneqle-nni yeqqu[en
( Voir aussi Matt 21.20-22 ) ( Mt 21. 20 - 22 )
20 Tôt le lendemain, tandis quils 20 Azekka-nni ccbe% mi d-[eddan
passaient le long du chemin, ils virent syenna, inelmaden-is walan taneqle-
le figuier : il était complètement sec nni teqqu[ armi d iuran. 21 Bumrus
jusquaux racines. 21 Pierre se rappela yemmekta-d ayen i[eddan, yenna
ce qui était arrivé et dit à Jésus : i Sidna isa :
b : Walit Iceæya 56. 7. c : Walit Irmiya 7. 11.
167 Marqus 11
Maître, regarde, le figuier que A Sidi, muqel ! Tamec[ust-nni
tu as maudit est devenu tout sec. iwumi ted[i
teqqu[ !
22 Jésus dit alors à ses disciples : 22 Sidna isa yenmeq yenna :
Je vous le déclare, cest la Awen-d-inic tide : 23 ma yenna
vérité : Ayez foi en Dieu ! 23 Si waleb[a
i wedrar-agi « qle[ syenna
quelquun dit à cette colline : t
egg[e
iman-ik cer leb%e[» ma
« Ote-toi de là et jette-toi dans la yumen ur icukket ara, atan a d-yed[u
mer », et sil ne doute pas dans son wayen i d-yenna.
cSur, mais croit que ce quil dit
24 Daymi i wen-qqa[ec : kra
arrivera, cela arrivera pour lui. 24 Cest
wayen ara tessutrem i Zebbi di
pourquoi, je vous dis : Quand vous
priez pour demander quelque chose,
tallit, amnet belli yewwe
-ikkun-id
croyez que vous lavez reçu et cela dca a wen-d-iunefk. d
vous sera donné. 25 Et quand vous êtes 25 Mara tekkrem a-allem yili
debout pour prier, si vous avez temmfem cce%na i waleb[a
, semm%et-as,
quelque chose contre quelquun, iwakken baba-twen yellan deg
pardonnez-lui, afin que votre Père igenwan a wen-isemme% ula i kunwi
qui est dans les cieux vous pardonne ddnubat-nwen.
aussi le mal que vous avez fait. 26 [ Me[na ma yella ur
[ 26 Mais si vous ne pardonnez pas tesemmi%em ara i wiya
, baba-twen
aux autres, votre Père qui est dans les yellan deg igenwan ur wen-isemmi%
cieux ne vous pardonnera pas non ara ddnubat-nwen dacen i kunwi. e ]
plus le mal que vous avez fait.]
Doù vient lautorité de Jésus ?
( Voir aussi Matt 21.23-27 ; Luc 20.1-8 ) Ansi i d-tekka l%ekma n Sidna isa
( Mt 21. 23 - 27 ; Lq 20. 1 - 8 )
Ils revinrent à Jérusalem.
27
Ucalen cer temdint n Lquds.
27
Pendant que Jésus allait et venait
dans le temple, les chefs des prêtres, Di teswi[t-nni, Sidna isa yella
les maîtres de la loi et les anciens itezzi di Lame[ iqedsen ; lmuqedmin
vinrent auprès de lui. 28 Ils lui imeqqranen d l[ulama akk-d lecyux,
demandèrent : qe[[ben-d cu[-es 28 nnan-as :
De quel droit fais-tu ces Ansi i k-d-tekka l%ekma-yagi ?
choses ? Qui ta donné autorité pour Anwa i k-d-yefkan tazmert a-xedme
les faire ? ayagi ?
29 Jésus leur répondit : 29 Sidna isa yerra-yasen :
Je vais vous poser une seule Ula d nekk a kkun-steqsic s
question ; si vous me donnez une yiwen usteqsi kan, ma terram-iyi-d,
réponse, alors je vous dirai de quel a wen-d-inic ansi i yi-d-tekka l%ekma
droit je fais ces choses. s wayes i xeddmec ayagi :
d: Walit Mt 7. 7 ; Yq 1. 5 - 6 ; 1 Yn 5. 14. e : Tira-agi xuccent di kra n yedlisen iqdimen.
Marc 12 168
Qui a envoyé Jean baptiser ?
30 Anwa i d-icegg[en Ye%ya ad
30
Est-ce Dieu ou les hommes ? issec
es deg waman, d Zebbi nec
Répondez-moi. d imdanen ? Erret-iyi-d !
31 Mais ils se mirent à discuter 31 Bdan emcawa[en wway gar-asen
entre eux et se dirent : qqa[en :
Si nous répondons : « Cest Dieu Ma nerra-yas : « d Zebbi i t-id-
qui la envoyé », il nous demandera : icegg[en», a c-d-yini : « acimi ihi ur
« Pourquoi donc navez-vous pas cru tuminem ara s Ye%ya ? »
Jean ? » 32 Mais pouvons-nous dire :
32 Ma nenna-d : « d imdanen
« Ce sont les hommes qui lont
envoyé& » ? i t-id-icegg[en& »
( Ils avaient peur de la foule, car Uggaden a d-inin akken, axamer
tous pensaient que Jean avait été un lcaci umnen akk belli Ye%ya d nnbi.
33 Ihi rran-as i Sidna isa :
vrai prophète. ) 33 Alors ils répondirent
à Jésus : Ur neri ara !
Nous ne savons pas. Sidna isa yerra-yasen :
Eh bien, répliqua Jésus, moi Ula d nekk ur wen-d-qqa[ec
non plus, je ne vous dirai pas de quel ara ansi i yi-d-tekka l%ekma s wayes
droit je fais ces choses. xeddmec ayagi.
Lemtel n ixemmasen n tfe[[ant
La parabole des méchants vignerons ( Mt 21. 33 - 46 ; Lq 20. 9 - 19 )
12
( Voir aussi Matt 21.33-46 ; Luc 20.9-19 )
Sidna isa yebda imeslay-asen
12 Puis Jésus se mit à leur parler
en utilisant des paraboles :
Un homme planta une vigne ; il
s lemtul :
Yiwen wergaz yea tafe[[ant,
ize[[eb-i, yecza amkan i t[eccart
lentoura dun mur, creusa la roche
n turin yerna yebna taxxamt n t[essast.
pour le pressoir à raisin et bâtit une
Issekra- i yixemmasen n tfe[[ant
tour de garde. Ensuite, il loua la
vigne à des ouvriers vignerons et imiren i[u% ad yinig ( icafer ). 2 Mi
partit en voyage. 2 Au moment voulu, d-yewwe
lweqt n turin, icegge[
il envoya un serviteur aux ouvriers aqeddac-is cer ixemmasen-nni iwakken
vignerons pour recevoir deux sa part a s-d-fken amur-is. 3 Me[na mmfen
de la récolte. 3 Mais ils saisirent le aqeddac-nni, wwten-t, qec[en-t
serviteur, le battirent et le renvoyèrent ifassen-is d ilmawen.
4 Icegge[-asen aqeddac wis sin ,
les mains vides. 4 Alors le propriétaire
envoya un autre serviteur ; celui-là, ils reggmen-t yerna wwten-t ula d nea
le frappèrent à la tête et linsultèrent. cer uqe[[uy.
5 Le propriétaire en envoya encore un 5 Icegge[-asen aqeddac wis tlata,
autre, et, celui-là, ils le tuèrent ; et ils wagi ncan-t. Icegge[-asen amas
en traitèrent beaucoup dautres de la iqeddacen nni
en, kra ncan-ten kra
même manière : ils battirent les uns et wten-ten .
169 Marqus 12
tuèrent les autres. Le seul homme
6 Yeqqim-as-d anagar mmi-s
6
qui restait au propriétaire était son ame[zuz. Icegge[-it d aneggaru
fils bien-aimé. « Il le leur envoya en cu[-sen, yenna : « ahat a t-qad[en imi
dernier, car il pensait : Ils auront du d mmi. » 7 Me[na ixemmasen-agi nnan
respect pour mon fils. » 7 Mais ces wway gar-asen : « atan win ara
vignerons se dirent les uns aux iwe[ten ! Ekkret a t-nennec iwakken
autres : « Voici le futur héritier ! lwe[t-nni ad yucal d ayla-nnec !»
Allons, tuons-le, et la vigne sera à
8 lmfen-t-id wwten-t armi yemmut,
nous ! » 8 Ils saisirent donc le fils, le
imiren
egg[en-t cer be[[a n tfe[[ant.
tuèrent et jetèrent son corps hors de 9 D acu ara yexdem tura bab n tfe[[ant ?
la vigne.
9 Eh bien, que fera le proprié- A d-yas nea s yiman-is, ad inec
taire de la vigne ? demanda Jésus. Il ixemmasen-nni imiren ad iwekkel
viendra, il mettra à mort les vignerons tafe[[ant-nni i wiya
. 10 E[ni ur
et confiera la vigne à dautres. 10 Vous tec[im ara awal-agi n tira iqedsen* ?
avez sûrement lu cette parole de Adcac i
egg[en wid ibennun,
lÉcriture ? d nea i gucalen d az[u alemmas
La pierre que les bâtisseurs avaient yemmfen lebni.
rejetée 11 Ayagi yekka-d s cu[ Sidi Zebbi,
est devenue la pierre principale. yerna cer cu[-nnec d ayen
11 Cela vient du Seigneur,
i gessewhamen ! a
pour nous, cest une merveille !
12 Faqen belli fell-asen i d-yewwi
12 Les chefs des Juifs cherchaient
un moyen darrêter Jésus, car ils lemtel-agi. Bcan a t-mmfen imiren,
savaient quil avait dit cette parabole lame[na uggaden lcaci ; dca an-t,
contre eux. Mais ils avaient peur de [u%en.
la foule ; ils le laissèrent donc et sen
allèrent.
Axellec n tebzert i Qaycer
( Mt 22. 15- 22 ; Lq 20. 20- 26 )
Limpôt dû à César 13 Kra ifariziyen* akk-d kra seg
( Voir aussi Matt 22.15-22 ; Luc 20.20-26 )
13 On envoya auprès de Jésus
wid yellan si terba[t n Hi[udus,*
cegg[en cer Sidna isa iwakken
quelques Pharisiens et quelques a t-id-sseclin deg wawal akken
membres du parti dHérode pour le a t-mmfen s imeslayen-is.
prendre au piège par une question. 14 Usan-d nnan-as :
14 Ils vinrent lui dire :
Maître, nous savons que tu dis A Sidi, nera belli thedd[e
la vérité ; tu nas pas peur de ce que cce%, ur txeddme
ara lxilaf ger
pensent les autres et tu ne tiens pas yemdanen, tesselmade
abrid
compte de lapparence des gens, mais n Zebbi s tide. Ini-yac-d : d le%lal
a: Walit Zabu[ 118. 22 - 23 ; Iceæya 28. 16.
Marc 12 170
tu enseignes la vérité sur la conduite nec d le%[am fell-ac ma nxellec tabzert
qui plaît à Dieu. Dis-nous, notre loi i wgellid Qaycer (yesme[me[en
permet-elle ou non de payer des tamurt-nnec) ?
impôts à lempereur romain ? 15 Sidna isa ifaq i t%ila-nsen,
Devons-nous les payer, oui ou non ? yenna-yasen :
15 Mais Jésus savait quils cachaient
Acucer i yi-d-tendam tifxe ?
leur véritable pensée ; il leur dit
Awit-iyi-d acurdi iwakken a t-rec.
alors :
16 Fkan-as-d acurdi dca yenna-yasen :
Pourquoi me tendez-vous un
piège ? Apportez-moi une pièce Udem-agi d wayen yuran fell-as
dargent, je voudrais la voir. wi ten-ilan ?
16 Ils en apportèrent une, et Jésus
Nnan-as :
leur demanda :
N Qaycer.
Ce visage et ce nom gravés ici,
de qui sont-ils ? Imiren Sidna isa yenna-yasen :
De lempereur, lui répondirent-ils. 17 Erret ihi i Qaycer ayen yellan
17 Alors Jésus leur dit : n Qayce[, terrem i Zebbi ayen yellan
Payez donc à lempereur ce qui n Zebbi.
lui appartient, et à Dieu ce qui lui Qqimen wehmen deg-s.
appartient.
Et sa réponse les remplit
détonnement.
Ayen ye[nan %eggu n lmegtin
( Mt 22. 23 - 33 ; Lq 20. 27 - 40 )
Question sur la résurrection
( Voir aussi Matt 22.23-33 ; Luc 20.27-40 ) 18 Isaduqiyen* yellan d wid ur
18Quelques Sadducéens vinrent neamen ara s %eggu n lmegtin,
auprès de Jésus. ( Ce sont eux qui usan-d cer Sidna isa steqsan-t :
disent quil ny a pas de résurrec- 19 A Sidi, atan wayen i c-d-yea
tion. ) Ils linterrogèrent de la façon Sidna Musa di ccari[a* :
suivante : Ma yella yemm u t w erg a z
19 Maître, Moïse nous a donné yea-d tamemmut-is, mur yes[i ara
ce commandement écrit : « Si un dderya, ila q g ma -s ad yerr
homme, qui a un frère, meurt et tamemmut-nni iwakken a d-yes[u
laisse une femme sans enfants, il faut dderya i gma-s yemmuten. b
que son frère épouse la veuve pour
donner des descendants à celui qui 20 Llan ihi seb[a watmaten :
est mort. » 20 Or, il y avait une fois amezwaru yezwe yucal yemmut
sept frères. Le premier se maria et ur d-yei ara dderya.
mourut sans laisser denfants. 21 Le 21 Wis sin yuc taalt-nni,
deuxième épousa la veuve, et il yemmut ula d nea mebla ma
mourut sans laisser denfants. La yea-d dderya.
b : walit Asmekti 25. 5 - 6.
171 Marqus 12
même chose arriva au troisième frère, Akken dacen i ted[a d wis tlata,
22 et à tous les sept, qui épousèrent 22 ula d yiwen si seb[a-nni i gzewen
successivement la femme et mouru- yid-es ur d-yei dderya. er
rent sans laisser denfants. Après eux taggara, ula -amemmut-nni temmut.
tous, la femme mourut aussi. 23 Au 23 Asmi ara d-%yun lmegtin, anwa si
jour de la résurrection, quand les
seb[a watmaten-nni ara -yes[un
morts se relèveront, de qui sera-t-elle
donc la femme ? Car tous les sept -amemmut-is imi i -ucen di seb[a
lont eue comme épouse ! yid-sen ?
24 Jésus leur répondit : 24 Sidna isa yerra-yasen :
Vous vous trompez, et savez- Tcelmem ! Ur tefhimem tira
vous pourquoi ? Parce que vous ne iqedsen, ur tessinem tazmert n Zebbi.
connaissez ni les Écritures, ni la 25 Axamer ass n %eggu n lmegtin,
puissance de Dieu. 25 En effet, quand
irgazen -lawin ur emyezwaen
ils se relèveront dentre les morts, les
hommes et les femmes ne se marie- ara, lame[na ad ilin am lmalayekkat*
ront pas, mais ils vivront comme les deg igenwan. 26 Ma d ayen ye[nan
anges dans le ciel. 26 Pour ce qui est %eggu n lmegtin, le[me[ ur tec[im di
des morts qui reviennent à la vie, tektabt n Musa, mi t-id-ilu[a Sidi
navez-vous jamais lu dans le livre de Zeb bi zd at u darnu ireq q en ?
Moïse le passage qui parle du Yenna-yas-d :
buisson en flammes ? On y lit que
Dieu dit à Moïse : « Je suis le Dieu Nekk d Illu n Ib[ahim, d Illu
dAbraham, le Dieu dIsaac et le n Is%aq, d Illu n Ye[qub. c
Dieu de Jacob. » 27 Dieu, ajouta Jésus, 2 7 Ihi Zebbi ma
i d Illu
est le Dieu des vivants, et non des
n lmegtin i gella, lame[na d Illu
morts. Ainsi, vous êtes complètement
dans lerreur. n wid yeddren. S tide, atan tcelmem
amas.
Le plus grand commandement
( Voir aussi Matt 22.34-40 ; Luc 10.25-28 )
Lame[ ameqqran
Un maître de la loi les avait
28 ( Mt 22. 34 - 40 Lq 10. 25 - 28 )
entendus discuter. Il vit que Jésus Yiwen n umusnaw n ccari[a mi
28
avait bien répondu aux Sadducéens ; gera Sidna isa ijaweb akken ilaq,
il sapprocha donc de lui et lui iqe[[eb cu[-es yenna-yas :
demanda :
Quel est le plus important de Anwa i d lame[ ameqqran di
tous les commandements ? ccari[a ?
29 Jésus lui répondit : 29 Sidna isa yerra-yas :
c: Walit Tuffca 3. 6.
Marc 12 172
Voici le commandement le plus Atah lame[ ameqqran :
important : « Écoute, Israël ! Le
Seigneur notre Dieu est le seul $ess-ed ay agdud n Is[ail ! Sidi
Seigneur. 3 0 Tu dois aimer le Zebbi Illu-nnec d yiwen. 30 Ilaq
Seigneur ton Dieu de tout ton cSur, a-%emmle
Sidi Zebbi s wul-ik,
de toute ton âme, de toute ton s te[wi%t-ik akk, s wayen yellan di
intelligence et de toute ta force. » tezmert-ik akk-d l[eqliya-k me[[a. d
31 Et voici le second commandement :
31 Atah wis sin : Ilaq a-%emle
« Tu dois aimer ton prochain comme
lci[-ik am yiman-ik. e
toi-même. » Il ny a pas dautre
commandement plus important que Ulac lame[ yugaren wigi.
ces deux-là.
32 Le maître de la loi dit alors à
32 L[alem-nni yenna-yas :
Jésus : -ide a Sidi ! Ayen i d-tenni
Très bien, Maître ! Ce que tu as d cce% ; Zebbi d yiwen ulac waye
.
dit est vrai : Le Seigneur est le seul 33 Yerna ma n%emmel-it s wul-nnec,
Dieu, et il ny a pas dautre Dieu que s l[eqliya-nnec, akk-d wayen yellan
lui. 33 Chacun doit donc aimer Dieu de
tou t so n cSu r, de toute son
di tezmert-nnec me[[a, ma n%emmel
intelligence et de toute sa force ; et il dacen lci[-nnec am yiman-nnec,
doit aimer son prochain comme annect-agi axi[ n iseflawen akk-d
lui-même. Cela vaut beaucoup mieux lew[adi. 34 Sidna isa mi t-iwala
que de présenter à Dieu toutes sortes ijaweb-ed s tmusni, yenna-yas :
doffrandes et de sacrifices danimaux.
34 Jésus vit quil avait répondu de Ur teb[ide
ara cef tgelda
façon intelligente ; il lui dit alors : n Sidi Zebbi.
Tu nes pas loin du Royaume Ulac win i s-d-yernan asteqsi
de Dieu. nni
en.
Après cela, personne nosait plus
lui poser de questions. Lmasi%* akk-d Sidna Dawed
( Mt 22. 41 - 46 ; Lq 20. 41 - 44 )
Le Messie est-il fils de David ?
( Voir aussi Matt 22.41-46 ; Luc 20.41-44 ) 35 Mi gella Sidna isa yesselmad
Alors que Jésus enseignait dans
35
di lame[ iqedsen* yenna :
le temple, il posa cette question :
Amek armi imusnawen n ccari[a
Comment les maîtres de la loi
peuvent-ils dire que le Messie est qqa[en-d belli Lmasi% d mmi-s n Sidna
descendant de David ? 36 Car David, Dawed ?
guidé par le Saint-Esprit, a dit S Z[u% iqedsen* i d-yenna
36
lui-même : Le Seigneur Dieu a Dawed s yiman-is :
déclaré à mon Seigneur : Viens
siéger à ma dro ite, je veux Sidi Zebbi yenna-d i Sidi : Qqim
contraindre tes ennemis à passer cer tama-w tayeffust alamma rric
sous tes pieds. i[dawen-ik seddaw i
a[[en-ik. f
d : Asmekti 6. 4 - 5. e : Walit At Lewwi 19. 18. f: Walit Zabu[ 110. 1.
173 Marqus 12
David lui-même lappelle
37 Dawed s yiman-is issawel-as
37
« Seigneur »: comment le Messie « a Sidi », amek ihi yezmer ad yili
peut-il alors être aussi descendant de d mmi-s ?
David ?
La foule, nombreuse, écoutait Amas n lcaci i s-yesme%sisen
Jésus avec plaisir. s lfe[%.
Les interprètes de la loi
( Voir aussi Matt 23.1-36 ; Luc 20.45-47 ) At sin udmawen
( Mt 23. 1 - 36 ; Lq 20. 45 - 47 )
Voici ce quil enseignait à tous :
38
38 Sidna isa yesselmad lcaci
Gardez-vous des maîtres de la
loi qui aiment à se promener en yeqqa[-asen :
longues robes et à recevoir des $adret dacen iman-nwen cef
salutations respectueuses sur les imusnawen n ccari[a i g%emmlen ad
places publiques ; 39 ils choisissent %ewwsen s ijellaben icezfanen,
les sièges les plus en vue dans les %emmlen dacen ad sellimen fell-asen
synagogues et les places dhonneur medden di leswaq ; 39 exti[in imukan
dans les grands repas. 40 Ils prennent imezwura di lewame[ akk-d imukan
aux veuves tout ce quelles possèdent
l[ali di tmec[iwin, 40 lame[na teen
et, en même temps, font de longues
ayla n tual ; ssiczifen taallit
prières pour se faire remarquer. Ils
seront jugés dautant plus sévère- iwakken a ten-id-walin yemdanen.
ment ! L[iqab-nsen ad yili d ameqqran !
Le don offert par une pauvre veuve
( Voir aussi Luc 21.1-4 ) Lwe[da n yiwet taalt taawalit
( Lq 21. 1 - 4 )
Puis Jésus sassit en face des
41
troncs à offrandes du temple, et il Sidna isa yella yeqqim deg
41
regardait comment les gens y umkan iqublen asenduq* i deg
déposaient de largent. De nombreux srusun lew[adi, yemuqul amek
riches donnaient beaucoup dargent. srusuyen lcaci lew[adi-nsen.
42 Une veuve pauvre arriva et mit
Amas n ime[kantiyen yeggaren
deux petites pièces de cuivre, dune xi[ella n yedrimen. 42 Tusa-d yiwet
valeur de quelques centimes. 43 Alors n taalt tigellilt tessers sin icurdiyen
Jésus appela ses disciples et leur dit : yes[an azal n [eb[a twiztin n lfemma.
Je vous le déclare, cest la 43 Sidna isa yessawel i inelmaden-is,*
vérité : cette veuve pauvre a mis yenna-yasen :
dans le tronc plus que tous les
autres. 44 Car tous les autres ont A wen-d-inic tide : lwe[da
donné de largent dont ils navaient i tessers taalt-agi taawalit, tugar
pas besoin ; mais elle, dans sa akk lew[adi i ssersen wiya
. 44 Axamer
pauvreté, a offert tout ce quelle wiya
seddqen seg wayen s[an
possédait, tout ce dont elle avait d zzyada, ma d neat tseddeq cimmuh-nni
besoin pour vivre. s wacu ara t[ic.
Marc 13 174
Malheurs et persécutions à venir Lmucibat i d-iteddun
( Voir aussi Matt 24.1-2 ; Luc 21.5-6 ) ( Mt 24. 1 - 14 ; Lq 21. 5 - 19 )
13
dit :
Tandis que Jésus sortait du
temple, un de ses disciples lui 13 Mi d-iffec Sidna isa si
lame[ iqedsen, yiwen seg
inelmaden-is* yenna-yas :
Maître, regarde ! Quelles belles A Sidi, muqel ac%al yecbe%
pierres, quelles grandes construc- lebni-agi ! Ac%al ceb%en yedcacen-is !
tions !
2 Sidna isa yerra-yas :
2 Jésus lui répondit :
Tu vois ces grandes construc- Deg wayagi irkul i tewali
, ur
tions ? Il ne restera pas ici une seule d-yecimi yiwen wedcac cef waye
;
pierre posée sur une autre ; tout sera kullec ad ihudd.
renversé. 3 Sidna isa yeqqim deg icil
3 Jésus sassit au mont des uzemmur iqublen lame[ iqedsen.
Oliviers, en face du temple. Pierre, Bumrus, Ye[qub, Yu%enna akk-d
Jacques, Jean et André, qui étaient Andriyus i gellan yid-es, steqsan-t :
seuls avec lui, lui demandèrent : 4 Ini-yac-d melmi ara d-yed[u
4 Dis-nous quand cela se passera wayagi ; d acu ara c-d-isbeggnen
et quel signe indiquera le moment où lweqt i deg ara yed[u wannect-a.
toutes ces choses doivent arriver. 5 Imiren,
5 Alors Jésus se mit à leur dire : Sidna isa yebda
yewecci-ten :
Faites attention que personne ne
vous trompe. 6 Beaucoup dhommes u[-wat win ara kkun-ikellxen !
6 Axamer amas ara d-yasen s yisem-iw,
viendront en usant de mon nom et
diront : « Je suis le Messie ! » Et ils a wen-d-inin : « D nekk i d Lmasi%* »
tromperont quantité de gens. 7 Quand ad kellxen i wamas n lcaci.
vous entendrez le bruit de guerres 7 Mara teslem s tegrawliwin
proches et des nouvelles sur des i d-ide[[un di mkul amkan akk-d
guerres lointaines, ne vous effrayez id i d-iteddun, ur aggadet ara
pas ; il faut que cela arrive, mais ce ne axamer ilaq a d-yed[u wannect-nni,
sera pas encore la fin de ce monde. lame[na ma
i -aggara n ddunit
8 Un peuple combattra contre un autre
i d-yew
en.
peuple, et un royaume attaquera un 8 Agdud a d-yekker cer waye
,
autre royaume ; il y aura des
tremblements de terre dans différentes tageldit a-ennac -aye
, a a d-ilint
régions, ainsi que des famines. Ce sera zzelzlat di kra imukan, a d-yili la ;
comme les premières douleurs de akkagi ara d-yebdu le[tab di ddunit.
laccouchement. 9 Quant à vous, faites 9 $adret cef yiman-nwen ; atan
attention à vous-mêmes. Car des gens a kkun-ca[[en zdat l[ulama n
vous feront passer devant les ccari[a,* a kkun-wten di lewame[.
a: Walit Iceæya 19. 2.
175 Marqus 13
tribunaux ; on vous battra dans les ef ddemma-w, a kkun-sbedden
synagogues. Vous devrez comparaître zdat wid i g%ekmen tamurt akk-d
devant des gouverneurs et des rois à igelliden iwakken a-ilim d inagan-
cause de moi, pour apporter votre iw zdat-nsen. 10 Lame[na di tazwara
témoignage devant eux. 10 Il faut ilaq lexba[ n lxi[ ad iwabecce[
avant tout que la Bonne Nouvelle uqbel i lenas me[[a.
soit annoncée à tous les peuples. 11 Et
1 1 M ara k k u n -u c [en a
lorsquon vous arrêtera pour vous
conduire devant le tribunal, ne vous kkun-awin cer cc[e[, ur xeddmet
inquiétez pas davance de ce que vous ara anezgum cef wayen ara tinim ;
aurez à dire ; mais dites les paroles qui init-ed kan ayen ara wen-d-yasen di
vous seront données à ce moment-là, teswi[t-nni, axamer ma
i d kunwi
car elles ne viendront pas de vous, ara imeslayen lame[na d Z[u%
mais du Saint-Esprit. 12 Des frères iqedsen*.
livreront leurs propres frères pour 12 Yiwen ad yefk gma-s cer lmut,
quon les mette à mort, et des pères waye
ad yefk mmi-s ; dderya a
agiront de même avec leurs enfants ; d-kkren cer imawlan-nsen a ten-ssiw
en
des enfants se tourneront contre leurs cer lmut. 13 A kkun-ke[hen irkul cef
parents et les feront condamner à mort. ddemma n yisem-iw. Lame[na win
13 Tout le monde vous haïra à cause de
ara yemmfen alamma -aggara ad
moi. Mais celui qui tiendra bon iwasellek.
jusquà la fin sera sauvé.
Lmuciba tameqqrant
( Mt 24. 15 - 28 ; Lq 21. 20 - 24 )
LHorreur abominable
( Mtt 24. 15 - 28 ; Lc 21. 20 - 24 ) 14 Asmara twalim lmuciba
Vous verrez celui quon ap-
14 tameqqrant b tella deg umkan anda
pelle « lHorreur abominable » : il sera ur ilaq ara a-ili, « win ara yec[en
placé là où il ne doit pas être. ( Que ayagi ilaq ad imeyyez ! » ass-nni wid
celui qui lit comprenne bien cela ! ) ara yilin di tmurt n Yahuda ad
Alors, ceux qui seront en Judée rewlen cer idurar ; 15 win ara yilin
devront senfuir vers les montagnes ; s ufella n ssqef, ur ike
em ara cer
15 celui qui sera sur la terrasse de sa
wexxam-is iwakken a d-iddem
maison ne devra pas descendre pour le%waye-is.
aller prendre quelque chose à
16 Akken dacen win ara yilin
lintérieur ; 16 et celui qui sera dans
les champs ne devra pas retourner
di lexla, ur yeucal ara cer deffir
chez lui pour emporter son manteau. iwakken a d-yawi abe[nus-is.
17 Quel malheur ce sera, en ces 17 A tawacit n tilawin ara yilin
jours-là, pour les femmes enceintes s tadist akk-d id ara yeccumu
en deg
et pour celles qui allaiteront ! wussan-nni.
b : Walit Danyil 9. 27. ; 12. 11.
Marc 13 176
Priez Dieu pour que ces
18 D[ut cer Zebbi iwakken ur
18
choses narrivent pas pendant la d-ide[[u ara wannect-nni di ccetwa,
mauvaise saison ! 19 Car, en ces 19 axamer deg ussan-nni, ad yili yiwen
jours-là, la détresse sera plus grande n le[tab ur neri seg wasmi
que toutes celles quon a connues i d-texleq ddunit ar ass-a, c yerna
depuis le commencement du monde, d ayen ur neucal a d-yed[u.
quand Dieu a tout créé, jusquà
maintenant, et il ny en aura plus 20 Lemmer ur yessenqes ara
jamais de pareille. 20 Si le Seigneur Sidi Zebbi kra seg ussan-nni,
navait pas décidé dabréger cette yiwen ur yezmir ad imne[. Me[na
période, personne ne pourrait issenqes seg-sen cef ddemma n wid
survivre. Mais il la abrégée à cause yexta[.
de ceux quil a choisis pour être à
lui. 21 Si quelquun vous dit alors : 21 Di lweqt-nni ma yenna-yawen
« Regardez, le Messie est ici ! ou waleb[a
: « Lmasi% atah dagi » nec
bien » : « Regardez, il est là ! », ne le «atan dihin», ur t-amnet ara.
croyez pas. 22 Car de faux messies et 22 Axamer a d-asen wid ara yerren
de faux prophètes apparaîtront ; ils iman-nsen d Lmasi% nec d lenbiya,
accompliront des miracles et des
ad xeddmen lbe[hanat akk-d lica[at,
prodiges pour tromper, si possible,
iwakken ad kellxen ma zemren ula
ceux que Dieu a choisis. 23 Vous
donc, faites attention ! Je vous ai d wid yexta[ Sidi Zebbi. 23 Atah
avertis de tout à lavance. nnic-awen-d annect-agi uqbel a d-ye
ru.
Le retour du fils de lhomme Tucalin n Mmi-s n bunadem*
( Mt 24. 29- 31 ; Lq 21. 25 - 28 )
( Voir aussi Matt 24.29-31 ; Luc 21.25-28 )
24 Mais en ces jours-là, après ce 24 Mara [eddin wussan
temps de détresse, le soleil n twacit-nni, tafat n yimij a-enqes,
sobscurcira, la lune ne donnera aggur ur d-yeak ara tiziri-ines,
p l u s s a c l a r t é , 2 5 l e s é t o i le s 25 itran dacen a d-clin seg igenni,
tomberont du ciel, et les puissances tinezmarin n igenwan ad rgagint. d
qui sont dans les cieux seront
ébranlées. 26 Alors on verra le Fils 26 Imiren, ad a nwali Mmi-s
de lhomme arriver parmi les nuages, n bunadem yusa-d s ufella n usigna e
avec beaucoup de puissance et de s tezmert tameqqrant d l[a
ima.
27 A d-icegge[ lmalayekkat-is* cer
gloire. 27 Il enverra les anges aux
quatre coins de la terre pour yal amkan n ddunit, a d-snejma[en
rassembler ceux quil a choisis, dun seg yixfawen n ddunit wid i gexta[
bout du monde à lautre. me[[a.
c : Walit Danyil 12. 1. d : Walit Iceæya 13. 10 ; 34..4. e : Walit Danyil 7. 13.
177 Marqus
Marqus13
0
La fin du monde Taggara n ddunit
( Voir aussi Matt 24.32-42 ; Luc 21.29-33 ) ( Mt 24. 32 - 42 ; Lq 21. 29 - 33 )
28 Comprenez lenseignement 28 Meyyzet ihi cef lemtel
que donne le figuier : dès que la sève n tmec[ust : mi lqaqit isegman-is,
circule dans ses branches et que ses fsan, fkan-d iferrawen, teram
feuilles poussent, vous savez que la iqe[[eb-ed unebdu. 29 Akken ula
bonne saison est proche. 29 De même, d kunwi, mara twalim ayagi me[[a
quand vous verrez ces choses arriver, yewwe
-ed, %cut belli yusa-d lweqt,
sachez que lévénement est proche, Mmi-s n bunadem atan cer tewwurt.
quil va se produire. 30 Je vous le
30 Awen-d-inic tide : lil-agi f
déclare, cest la vérité : les gens
ur i[eddi ara alamma yed[a-d
daujourdhui nauront pas tous dis-
wayagi me[[a.
paru avant que tout cela arrive. 31 Le
ciel et la terre disparaîtront, tandis 31 Igenni d lqa[a ad fnun ma
que mes paroles ne disparaîtront d imeslayen-iw ur fennun ara. 32 ef
jamais. wayen ye[nan ass akk-d lweqt-nni
yiwen ur ten-yessin, ama d lmalayekkat
32 Cependant personne ne sait
deg igenwan ama d Mmi-s n bunadem,
quand viendra ce jour ou cette heure, anagar Baba Zebbi i ten-isnen. 33 Ur
pas même les anges dans les cieux, gganet ara, [asset iman-nwen imi ur
ni même le Fils ; le Père seul le sait. terim ara melmi ara d-yawe
33 Attention ! Ne vous endormez pas,
lweqt-nni.
car vous ne savez pas quand le
moment viendra. 34 Ce sera comme 34 Ad yili wass-nni am yiwen
lorsquun homme part en voyage : il wergaz ara yessafren cer leb[id, ad
quitte sa maison et en laisse le soin à iwekkel axxam-is i iqeddacen-is, yal
ses serviteurs, il donne à chacun un yiwen s cccel-is, imiren ad iwecci
travail particulier à faire et il ordonne a[essas n tewwurt ad i[iwez.
au gardien de la porte de rester 35 iwzet ihi, axamer ur terim
éveillé. 35 Restez donc éveillés, car ara melmi ara d-yas bab n wexxam,
vous ne savez pas quand le maître de ma tameddit nec nacfa n yi
, mara
la maison reviendra : ce sera peut-être yeskku[ uyazi
nec taceb%it.
le soir, ou au milieu de la nuit, ou au
36 $adret a kkun-id-yaf temmsem
chant du coq, ou le matin. 36 Sil
imi ur terim ara melmi ara d-yas.
revient tout à coup, il ne faut pas
quil vous trouve endormis. 37 Ce que 37 Ayen akka i wen-d-nnic,
je vous dis là, je le dis à tous : Restez nnic-t-id i mkul yiwen deg-wen :
éveillés ! [iwzet !
f: Walit Mt 17. 17.
Marc 14 178
Le complot contre Jésus Amcawe[ cef Sidna isa
( Voir aussi Matt 26.1-5 ; Luc 22.1-2 ; Jean 11.45-53 ) ( Mt 26. 1 - 5 ; Lq 22. 1 - 2 ; Yn 11. 45 - 53 )
14 On était à deux jours de la
fête de la Pâque et des pains
sans levain. Les chefs des prêtres et
14 Qqimen-d sin wussan i Tfaska *
n izimer n leslak i deg xeddmen
ac[um mebla tamtunt* ( ices ).
les maîtres de la loi cherchaient un Lmuqedmin imeqqranen d l[ulama,
moyen darrêter Jésus en cachette et nadin s t%ila, sebba s wayes ara
de le mettre à mort. 2 Ils se disaient %ebsen Sidna isa iwakken a t-ncen.
en effet : 2 Qqa[en :
Nous ne pouvons pas faire cela
pendant la fête, sinon le peuple Ur nezmir ara a t-nessekcem
risquerait de se soulever. cer l%ebs deg wass n l[id, nec
mulac lcaci ad sekkren ccwal.
Le vase de parfum
( Matt 26.6-13 ; Jean 12.1-8 )
3 Jésus était à Béthanie, dans la Taqbuct n le[mer
( Mt 26. 6 - 13 ; Yn 12. 1 - 8 )
maison de Simon le lépreux ; pendant 3 Sidna isa yella di taddart
quil était à table, une femme entra
avec un flacon dalbâtre plein dun n Bitanya, deg wexxam n Sem[un
parfum très cher, fait de nard pur. ihelken lbe[s ;* mi qqimen ad
en,
aaya yiwet n tmemmut tekcem-ed,
Elle brisa le flacon et versa le parfum
tewwi-d yid-es taqbuct iwaxedmen
sur la tête de Jésus. 4 Certains de
s wez[u amellal, te
u[ d le[me[
ceux qui étaient là furent indignés et
yecfan clayen. Te[a taqbuct-nni,
se dirent entre eux :
tesmar-i cef uqe[[uy n Sidna isa.
A quoi bon avoir ainsi gaspillé
ce parfum ? 5 On aurait pu le vendre 4 Kra deg-sen ze[fen nnan :
plus de trois cents pièces dargent Acucer i tessexce[ le[me[-agi ?
pour les donner aux pauvres ! 5 Lemmer i t-nezzenz, a d-yawi akte[
Et ils critiquaient sévèrement cette n telt meyya twiztin n lfemma ara nef[eq
femme. 6 Mais Jésus dit : i igellilen ! Dca rfan cef tmemmut-nni.
Laissez-la tranquille. Pourquoi
lui faites-vous de la peine ? Ce 6 Sidna isa yenna :
quelle a accompli pour moi est Anfet-as, acimi i -tesnucnayem ?
beau. 7 Car vous aurez toujours des Ayen akka i yi-texdem d ayen yelhan !
pauvres avec vous, et toutes les fois 7 Igellilen ad ilin daymen gar-awen,
que vous le voudrez, vous pourrez
tzemrem a ten-t[iwnem melmi
leur faire du bien ; mais moi, vous ne
i wen-yehwa ; ma d nekkini ur cimic
maurez pas toujours avec vous.
ara daymen yid-wen.
8 Elle a fait ce quelle a pu : elle
a davance mis du parfum sur mon 8 Ayen tezmer a t-texdem
corps afin de le préparer pour le texdem it : tedhen lea-w thegga-
tombeau. i tem
elt.
179 Marqus 14
Je vous le déclare, cest la
9 Awen-d-inic tide : di mkul
9
vérité : partout où lon annoncera la amkan n ddunit anda ara yeubecce[
Bonne Nouvelle, dans le monde lexba[-agi n lxi[, a d-mektayen
entier, on racontera ce que cette tamemmut-agi d wayen akka texdem.
femme a fait et lon se souviendra
delle.
Lexde[ n Yudas
La trahison de Judas ( Mt 26. 14 - 16 ; Lq 22. 3 - 6 )
( Voir aussi Matt 26.14-16 ; Luc 22.3-6 )
Yudas n Qe[yut yiwen si tnac
10
Alors Judas Iscariote, un des
10
inelmaden*, i[u% cer imeqqranen
douze disciples, alla proposer aux
chefs des prêtres de leur livrer n lmuqedmin, yemsefham yid-sen
Jésus. 11 Ils furent très contents de amek ara sen-yezzenz Sidna isa.
lentendre et lui promirent de Fe[%en amas mi s-slan, [uhden-t
11
largent. Et Judas se mit à chercher a s-fken idrimen. Imiren Yudas iqellib
une occasion favorable pour leur
tagni i deg ara sen-t-yezzenz.
livrer Jésus.
Le repas de la pâque
( Matt 26.17-25 ; Lc 22.7-13,21-23 ; Jean 13.21-30 ; 1Kt Imensi aneggaru
11. 23-27 ) ( Mt 26. 17 - 25 ; Lq 22. 7 - 13 ; Yn 13. 21 ; 1Kt 11. 23-27 )
Le premier jour de la fête des
12 Ass amenzu n Tfaska * n wec[um
12
pains sans levain, le jour où lon mebla tamtunt * ( ices ), i deg zellun
sacrifiait les agneaux pour le repas de izimer n leslak, inelmaden nnan
la Pâque, les disciples de Jésus lui i Sidna isa :
demandèrent :
Où veux-tu que nous allions te Anda tebci
a nheggi imensi
préparer le repas de la Pâque ? n Tfaska *?
13 Alors Jésus envoya deux de ses
Icegge[ sin seg inelmaden-is,
13
disciples en avant, avec lordre
yenna-yasen :
suivant :
Allez à la ville, vous y Zu%et cer temdint, a d-temlilem
rencontrerez un homme qui porte d yiwen wergaz yewwi-d tacmuxt
une cruche deau. Suivez-le, 14 et là n waman, teb[et-e cer wanda ara
où il entrera, dites au propriétaire de yekcem, 14 init i bab n wexxam-nni :
la maison : « Le Maître demande : Où Ssid-nnec yenna-yak : « anda- texxamt
est la pièce qui mest réservée, celle
i deg ara
ec imensi n Tfaska n
où je prendrai le repas de la Pâque
avec mes disciples ? » 15 Et il vous izimer nekk d inelmaden-iw ? »
15 A kkun-yessali cer yiwet n tcu[fe
montrera, en haut de la maison, une
grande chambre déjà prête, avec tout tameqqrant iwes[en, kullec yella
ce qui est nécessaire. Cest là que deg-s. Dinna ara theggim imensi
vous nous préparerez le repas. n Tfaska.*
Marc 14 180
Les disciples partirent et allèrent
16 Inelmaden [u%en, mi ww
en
16
à la ville ; ils trouvèrent tout comme cer temdint, ufan kullec akken
Jésus le leur avait dit, et ils i sen-t-yenna. Dca heggan imensi
préparèrent le repas de la Pâque. n Tfaska.*
17 Quand le soir fut venu, Jésus
Mi d-tecli tmeddit, Sidna isa
17
arriva avec les douze disciples. yusa-d akk-d tnac-nni inelmaden.
18 Pendant quils étaient à table et
18 Mi qqimen ad
en, Sidna isa
quils mangeaient, Jésus dit : yenna-yasen :
Je vous le déclare, cest la
vérité : lun de vous, qui mange Awen-inic tide : yiwen seg-wen
avec moi, me trahira. iteen yid-i, ad iyi-ixde[.
19Les disciples devinrent tout Yecli-d le%zen fell-asen, bdan
19
tristes, et ils se mirent à lui steqsayen-t yiwen yiwen qqa[en-as :
demander lun après lautre : A Sidi, nec ma
i d nekk ?
Ce nest pas moi, nest-ce pas ? 20 Yenna-yasen :
20 Jésus leur répondit :
D yiwen seg-wen, yessasnen
Cest lun dentre vous, les
yid-i talqimt n wec[um deg u
ebsi. a
douze, quelquun qui trempe avec
moi son pain dans le plat. 21 Certes, 21 -ide, Mmi-s n bunadem ad
le Fils de lhomme va mourir comme i[u% akken yewakteb fell-as di tira
les Écritures lannoncent à son sujet ; iqedsen ;* me[na a nnger n wergaz-nni
mais quel malheur pour celui qui ara t-ixed[en. Axi[-as lemmer ur
trahit le Fils de lhomme ! Il aurait d-ilul ara cer ddunit !
mieux valu pour cet homme-là ne pas
naître ! Mi bdan teen, Sidna isa
22
yeddem-d ac[um, ye%med Zebbi,
22Pendant le repas, Jésus prit du
yeb
a-t, if[eq-it i inelmaden-is,
pain et, après avoir remercié Dieu, il
yenna-yasen :
le rompit et le donna à ses disciples ;
il leur dit :
et-e, ayagi d-lea-w.
Prenez ceci, cest mon corps. 23 Yeddem-ed dacen lkas n waman
23 Il prit ensuite une coupe de vin n turin, ye%med Zebbi, yefka-yasen,
et, après avoir remercié Dieu, il la swan me[[a seg-s.
leur donna, et ils en burent tous.
24 Jésus leur dit :
24 Sidna isa yenna-yasen :
Ceci est mon sang, le sang qui Ayagi d idammen n le[qed
garantit lalliance de Dieu et qui est amaynut, d idammen-iw ara yazlen
versé pour une multitude de gens. cef wamas n yemdanen.
a: Walit Zabu[ 41. 10.
181 Marqus 14
Je vous le déclare, cest la
25 S tide nnic-awen : ur ucalec
25
vérité : je ne boirai plus jamais de vin ara ad swec seg waman n turin,
jusquau jour où je boirai le vin alamma d ass i deg ara swec aman
nouveau dans le Royaume de Dieu. n turin ijdiden di tgelda n Zebbi.
26 Ils chantèrent ensuite les psaumes
26 Mi cnan isefra n abur,* ulin
de la fête, puis ils sen allèrent au cer yicil n uzemmur.
mont des Oliviers.
27 Jésus dit à ses disciples : 27 Sidna isa yenna-yasen :
Vous allez tous mabandonner, A kkun-yewwet akk wugur
car on lit dans les Écritures : « Je akken yewakteb :
tuerai le berger, et les moutons
partiront de tous côtés. » 28 Mais,
Ad wwtec ameksa, ulli ad
ajouta Jésus, quand je serai de rewlent cer mkul tama. b
nouveau vivant, jirai vous attendre 28 Yerna-yasen-d :
en Galilée. Me[na mara d-%yuc si ger
29 Pierre lui dit :
lmegtin a wen-zwirec cer tmurt
Même si tous les autres n Jlili.
tabandonnent, moi je ne taban-
donnerai pas.
29 Bumrus yenna-yas :
30 Alors Jésus lui répondit :
as a k-en akk, nekkini ur
Je te le déclare, cest la vérité : k-aac ara.
aujourdhui, cette nuit même, avant 30 Sidna isa yerra-yas :
que le coq chante deux fois, toi, tu
auras prétendu trois fois ne pas me A k-d-inic tide : i
-agi uqbel
connaître. ad yeskku[ uyazi
snat n tikkal,
31 Mais Pierre répliqua encore plus ke
a yi-tnek[e
tlata iberdan.
fort : 31 Me[na Bumrus yenna-yas dacen :
Je ne prétendrai jamais que je
ne te connais pas, même si je dois Ad qeblec ad dduc yid-ek ula
mourir avec toi. cer lmut wala a k-nekk[ec.
Et tous les autres disciples Inelmaden nni
en nnan-d me[[a
disaient la même chose. akken.
Jésus prie à Gethsémané
( Voir aussi Matt 26.36-46 ; Luc 22.39-46 ) Taallit di tmazirt n Jitsimani
( Mt 26. 36- 46 ; Lq 22. 39 - 46 )
Ils arrivèrent ensuite à un
32
32 Mi ww
en cer tmazirt n Jitsimani,
endroit appelé Gethsémané, et Jésus
dit à ses disciples : Sidna isa yenna i yinelmaden-is :
Asseyez-vous ici, pendant que Qqimet dagi, ma d nekk ad
je vais prier. [u%ec ad allec.
b : Walit Zakarya 13. 7.
Marc 14 182
Puis il emmena avec lui
33 33 Yewwi yid-es Bumrus, Ye[qub
Pierre, Jacques et Jean. Il commença akk-d Yu%enna. Yet%eyye[, tekcem-it
à ressentir de la frayeur et de tugdi. 34 Yenna-yasen :
langoisse, 34 et il leur dit :
Mon cSur est plein dune $ussec s le%zen n lmut ; qqimet
tristesse mortelle ; restez ici et dagi, [iwzet !
demeurez éveillés. 35 Isseb[ed iman-is fell-asen, yecli
35Il alla un peu plus loin, se jeta cer lqa[a, yed[a cer Sidi Zebbi ma
à terre et pria pour que, si cétait
yella wamek ara yesseb[ed fell-as
possible, il nait pas à passer par
cette heure de souffrance. 36 Il disait : taswi[t-nni n le[tab. 36 Yeqqa[-as :
Abba, ô mon Père, tout test A baba, a baba Zebbi ! Ke
possible ; éloigne de moi cette coupe tzemre
i kullec ; sseb[ed fell-i
de douleur. Toutefois, non pas ce que lkas-agi n le[tab. Lame[na d lebci-k
je veux, mais ce que tu veux. kan ara yed[un ma
i d lebci-w.
37 Il revint ensuite vers les trois
disciples et les trouva endormis. Il dit
37 Yucal-ed cer inelmaden-is,
à Pierre : yufa-ten-id mmsen. Yenna i Bumrus :
Simon, tu dors ? Tu nas pas été A Sem[un, temmse
? Ur tezmire
capable de rester éveillé même une ara a-[iwze
ula d ssa[a ?
heure ? 38 Restez éveillés et priez,
pour ne pas tomber dans la 38 iwzet tallem, iwakken ur
tentation. Lêtre humain est plein de tcellim ara deg uje[[eb ; axamer
bonne volonté, mais il est faible. amdan yes[a lebci lame[na ife
el.
39 Il séloigna de nouveau et pria
en répétant les mêmes paroles. 40 Puis
39 Isseb[ed iman-is dacen, i[awed
il revint auprès de ses disciples et les i tallit-nni. 40 Mi d-yucal yufa-ten
trouva endormis ; ils ne pouvaient pas dacen msen, icleb-iten nuddam. Ur
garder les yeux ouverts. Et ils ne rin d acu ara s-d-rren.
savaient pas que lui dire. 41 Quand il
revint la troisième fois, il leur dit : 41Yucal-ed tikkelt tis tlata
Vous dormez encore et vous yenna-yasen :
vous reposez ? Cest fini ! Lheure est
Mazal-ikkun temmsem, teste[fayem !
arrivée. Maintenant, le Fils de
lhomme va être livré entre les Dayen tura, tewwe
-ed teswi[t-nni !
mains des pécheurs. 42 Levez-vous, Mmi-s n bunadem ad iusellem ger
allons-y ! Voyez, lhomme qui me ifassen n imednuben. 42 Kkret fell-awen
livre à eux est ici ! a n[u%et ! Win i yi-izzenzen yewwe
-ed.
183 Marqus 14
Larrestation de Jésus Sidna isa yewa%bes
( Voir aussi Matt 26.47-56 ; Luc 22.47-53 ; Jean 18.3-12 ) ( Mt 26. 47- 56 ; Lq 22. 47 - 53 ; Yn 18. 3 - 12 )
Jésus parlait encore quand arriva
43 Mazal-it ihedde[, mi d-yewwe
43
Judas, lun des douze disciples. Il y Yudas, yiwen si tnac-nni.
avait avec lui une foule de gens
Ddan-d yid-es amas n lcaci s i[ekkzan
armés dépées et de bâtons. Ils
étaient envoyés par les chefs des d ijenwiyen, cegg[en-ten-id l[ulama
prêtres, les maîtres de la loi et les n ccari[a,* imeqqranen n lmuqedmin
anciens. 44 Judas, celui qui leur livrait akk-d imeqqranen n wegdud.
44 Yudas, win akken i gzenzen Sidna
Jésus, avait indiqué à cette foule le
signe quil utiliserait : isa yemsefham yid-sen, yenna-yasen :
Lhomme que jembrasserai, Win cef ara selmec, d nea ;
cest lui. Saisissez-le et emmenez-le mmfet-e tefkem-t i i[essasen a t-awin.
sous bonne garde. 45 Akken kan i d-yewwe
Yudas,
Dès que Judas arriva, il sapprocha
45
iqe[[eb-ed cer Sidna isa yenna-yas :
de Jésus et lui dit :
A Sidi !
Maître !
Dca isellem fell-as. 46 Imiren
Puis il lembrassa. 46 Les autres
lcaci mmcen cef Sidna isa, mmfen-t.
mirent alors la main sur Jésus et
larrêtèrent. 47 Mais un de ceux qui Yiwen seg wid yellan dinna
47
étaient là tira son épée, frappa le ijbed-ed ajenwi, yewwet aqeddac
serviteur du grand-prêtre et lui coupa n lmuqeddem ameqqran,* igzem-as
loreille. 48 Jésus leur dit : ameuc.
Deviez-vous venir armés dépées 48 Sidna isa yenna-yasen :
et de bâtons pour me prendre, comme
si jétais un brigand ? 49 Tous les jours Tusam-d cu[-i s ijenwiyen
jétais avec vous et jenseignais dans d i[ekzan am akken d amcum i llic ?
49 Mkul ass llic yid-wen sselmadec
le temple, et vous ne mavez pas
arrêté. Mais cela arrive pour que les di lame[, yiwen ur yessers afus-is
Écritures se réalisent. fell-i. Me[na ayagi yed[a-d, iwakken
ad nnekmalent tira iqedsen.
50 Alors tous les disciples labandon-
nèrent et senfuirent. 51 Un jeune Imiren an-t akk inelmaden-is,
50
homme suivait Jésus, vêtu dun rewlen. 51 Yiwen ilemi yelsan anagar
simple drap. On essaya de le saisir, timel%eft itbe[-it. Emmcen fell-as
52 mais il abandonna le drap et a t-mmfen, 52 me[na iserre% i tmel%eft-
senfuit tout nu. nni, yerwel akken d a[eryan.
Marc 14 184
Jésus devant le grand-Conseil Sidna isa zdat useqqamu n cc[e[
( Voir aussi Matt 26.57-68 ; Luc 22.54-55,63-71 ; ( Mt 26. 57 - 68 ; Lq 22. 54 - 55, 63 - 71 ; Yn 18. 13 - 24 )
Jean 18.13-14,19-24 )
Wwin Sidna isa cer wexxam
53
53 Ils emmenèrent Jésus chez le n lmuqeddem ameqqran, anda nnejma[en
grand-prêtre, où sassemblèrent tous imeqqranen n lmuqedmin, l[ulama
les chefs des prêtres, les anciens et n ccari[a akk-d imeqqranen n wegdud.
les maîtres de la loi. 54 Bumrus itbe[-it s leb[id, armi d azniq
54 Pierre suivit Jésus de loin, et il
n wexxam n lmuqeddem ameqqran.
entra dans la cour de la maison du Yeqqim ger i[essasen, yesse%muy
grand-prêtre. Là, il sassit avec les cer tmes.
gardes et il se chauffait près du feu.
55 Les chefs des prêtres et tout le
Lmuqedmin imeqqranen akk-d
55
tejma[t n cc[e[, nadin cchada
Conseil supérieur cherchaient une icce%an s wacu ara %ekmen fell-as
accusation contre Jésus pour le s lmut, lame[na ur ufin ara. 56 Amas
condamner à mort, mais ils nen i gcehden fell-as s ur, lame[na
trouvaient pas. cchadat-nsen ur cce%ant ara. 57 Kra
56 Beaucoup de gens, en effet,
deg-sen kkren-d ad cehden fell-as
portaient de fausses accusations s ur, nnan :
contre Jésus, mais ils se contredisaient
entre eux. 57 Quelques-uns se levèrent 58 Nesla-yas mi d-yenna : « ad
alors et portèrent cette fausse huddec lame[-agi iqedsen yebnan
accusation contre lui : s ufus n wemdan ; di tlata wussan,
ad bnuc waye
ur newabennuy ara
58 Nous lavons entendu dire :
s ufus n wemdan. » c
« Je détruirai ce temple construit par
les hommes, et en trois jours jen 59 Lame[na ula cef wayagi cchadat-
bâtirai un autre qui ne sera pas une nsen ur cce%ant ara. 60 Lmuqeddem
Suvre humaine. » ameqqran ibedd di tlemmast
59 Mais même sur ce point-là ils n tejma[t, yesteqsa Sidna isa
se contredisaient. 60 Le grand-prêtre se yenna-yas :
leva alors dans lassemblée et Ur d-teara
ara awal ? Acu akka
interrogea Jésus : i d-qqa[en yemdanen-agi i d-icehden
Ne réponds-tu rien à ce que ces fell-ak ?
gens disent contre toi ?
61 Mais Jésus se taisait, il ne
Sidna isa yessusem ur d-yerri
61
acemma. Ameqqran n lmuqedmin
répondait rien. Le grand-prêtre i[awed isteqsa-t yenna-yas :
linterrogea de nouveau :
Es-tu le Messie, le Fils du Dieu Ke
, d Lmasi%* Mmi-s n Zebbi
auquel vont nos louanges ? yeubarken ?
62 Jésus répondit : 62 Sidna isa yerra-yas :
c: Walit Yn 2. 19.
185 Marqus 14
Oui, je le suis, et vous verrez -ide, d nekk ! Yerna a-erem
tous le Fils de lhomme siégeant à la Mmi-s n bunadem yeqqim cer tama
droite du Dieu puissant ; vous le tayeffust n Bab n tezmert ; a t-twalim
verrez aussi venir parmi les nuages asmi ara d-yas seg igenwan cef
du ciel. usigna. d
63 Alors le grand-prêtre déchira ses
63 Lmuqeddem ameqqran icerreg
vêtements et dit :
aqendu[-is yenna :
Nous navons plus besoin de
témoins ! 64 Vous avez entendu cette Ur nu%wa ara inagan nni
en !
insulte faite à Dieu. Quen pensez-
64 Teslam akken yekfe[ ? D acu twalam ?
vous ? $ekmen fell-as s lmut akken ma
Tous déclarèrent quil était cou- llan. 65 Kra seg-sen ssusufen-t,
pable et quil méritait la mort. cummun-as udem-is, kkaten-t
65 Quelques-uns dentre eux se mirent
s lbunyat qqa[en-as :
à cracher sur Jésus, ils lui couvrirent
le visage, le frappèrent à coups de E[qel anwa i k-id-yewten !
poing et lui dirent : I[essasen-nni wwin-t, kkaten-t s
Devine qui ta fait cela ! ibeqqayen.
Et les gardes prirent Jésus et lui
donnèrent des gifles. Bumrus yenke[ Sidna isa
( Mt 26. 69- 75 ; Lq 22. 56 - 62 ; Yn 18. 15 - 18, 25 - 27 )
Pierre renie son maître 66 Bumrus mazal-it deg ufrag
( Matt 26.69-75 ; Luc 22.56-62 ; Jean 18.15-18,25-27 )
66 Pierre se trouvait encore en bas
n wexxam n lmuqeddem ameqqran ;
aaya yiwet n tqeddact, 67 twala-t
dans la cour, quand arriva une des yesse%may, tmuqel-it neeh,
servantes du grand-prêtre. 67 Elle vit tenna-yas :
Pierre qui se chauffait, le regarda
bien et lui dit : Ula d ke
telli
akk-d isa
Toi aussi, tu étais avec Jésus, anacari.
cet homme de Nazareth. 68 Inke[ yenna :
68 Mais il le nia en déclarant :
Ur ric, ur fhimec ayen
Je ne sais pas ce que tu veux i d-teqqa[e
.
dire, je ne comprends pas.
Puis il sen alla hors de la cour, Dca yeffec, i[u% cer wesqif.
dans lentrée. [Alors un coq chanta.] Imiren kan yeskku[ uyazi
.
69 Twala-t dacen tqeddact-nni, tenna
69 Mais la servante le vit et répéta
devant ceux qui étaient là : i wid yellan dinna :
Cet homme est lun deux ! Argaz-agi d yiwen seg-sen !
d: Walit Zabu[ 110. 1. ; Danyil 7. 13.
Marc 15 186
Et Pierre le nia de nouveau. Peu
70 Bumrus yenke[ tikkelt tis snat.
70
après, ceux qui étaient là dirent Taswi[t kan, wid yellan dinna
encore à Pierre : nnan-as :
Certainement, tu es lun deux, Mebla ccekk ula d ke
telli
parce que, toi aussi, tu es de Galilée. seg-sen, axamer d ajlili i telli
.
71 Alors Pierre sécria : Que Dieu me
punisse si je mens ! Je le jure, je ne
71 Yebda yegalla yeqqa[ :
connais pas lhomme dont vous Ayi-in[el Zebbi ma skaddbec !
parlez. 72 A ce moment même, un Ur ssinec ara argaz-agi cef
coq chanta pour la seconde fois, et i temeslayem.
Pierre se rappela ce que Jésus lui 72 Imiren kan yeskku[ uyazi
tikkelt
avait dit : Avant que le coq chante
deux fois, tu auras prétendu trois fois tis snat, imiren Bumrus yemmekta-d
ne pas me connaître. awal i s-d-yenna Sidna isa : « uqbel
ad yesku[ uyazi
snat n tikkal,
Alors, il se mit à pleurer. a yi-tnekk[e
tlata iberdan. » e
Jésus devant Pilate Dca yemmer
eq d imemmawen.
( Matt 27.1-2,11-14 ; Luc 23.1-5 ; Jean 18.28-38 )
15 Tôt le matin, les chefs des
prêtres se réunirent en séance
Sidna isa zdat Bilamus*
( Mt 27. 1 - 2, 11 - 14 ; Lq 23. 1 - 5 ; Yn 18. 28 - 38 )
avec les anciens et les maîtres de la
loi, cest-à-dire tout le Conseil
supérieur. Ils firent ligoter Jésus,
15 bc b e % z i k , l mu q e d mi n
imeqqranen ru%en mcawa[en
akk-d imeqqranen n wegdud, l[ulama
lemmenèrent et le livrèrent à Pilate. n ccari[a* akk-d useqqamu n cc[e[.
2 Celui-ci linterrogea :
Urzen Sidna isa, wwin-t sellmen-t
Es-tu le roi des Juifs ? i Bilamus. 2 Bilamus yesteqsa-t yenna-yas :
Jésus lui répondit : D ke
i d agellid n wat Is[ail ?
Tu le dis. Sidna isa yerra-yas :
3 Les chefs des prêtres portaient
Tenni
-t-id.
de nombreuses accusations contre
Jésus. Lmuqedmin imeqqranen
3
4 Alors, Pilate linterrogea de ccetkan fell-as cef wamas n temsalin.
4 Bilamus yerna yesteqsa-t :
nouveau :
Ne réponds-tu rien ? Tu entends Ur d-teara
ara awal ? Ur tesli
combien daccusations ils portent ara ayen akk s wayes i d-cetkin
contre toi ! fell-ak ?
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, 5 Me[na Sidna isa ur d-yerri
de sorte que Pilate était étonné. acemma ; Bilamus yewhem deg-s.
e : Walit Mq 14. 30.
187 Marqus 15
Jésus ou Barabbas isa nec Barabas
( Matt 27.15-26 ; Luc 23.13-25 ; Jean 18.39 -- 19.16 ) ( Mt 27. 15 - 26 ; Lq 23. 13 - 25 ; Yn 18. 39 - 19. 16 )
A chaque fête de la Pâque,
6 Di mkul l[id n Tfaska, Bilamus
6
Pilate libérait un prisonnier, celui iserri%-ed i yiwen ume%bus, win ara
que la foule demandait. 7 Or, un s-ssutren lcaci.
certain Barabbas était en prison avec 7 Yella yiwen ume%bus isem-is
des rebelles qui avaient commis un Barabas, yewa%bes nea akk-d
meurtre lors dune révolte. 8 La foule imcewwlen nni
en cef ddemma
se rendit donc à la résidence de Pilate n ccwal i d-yeskker, yerna yenca
et tous se mirent à lui demander ce tamge[m. 8 Lcaci ulin cer Bilamus
quil avait lhabitude de leur accorder. iwakken a s-ssutren ayen yennum
9 Pilate leur répondit :
ixeddem-asen-t.
Voulez-vous que je vous libère 9 Bilamus yerra-yasen-d :
le roi des Juifs ?
Tebcam a wen-d-serr%ec i ugellid
Il savait bien, en effet, que les
10
n wat Is[ail ?
chefs des prêtres lui avaient livré
10 Axamer ifaq belli s tismin i s-t-
Jésus par jalousie. 11 Mais les chefs
des prêtres poussèrent la foule à id-wwin lmuqedmin imeqqranen.
11 Lame[na lmuqedmin imeqqranen
demander que Pilate leur libère
plutôt Barabbas. 12 Pilate sadressa de s%e[cen lcaci iwakken ad inin i Bilamus:
nouveau à la foule : « d Barabas iwumi ara d-tserr%e
. »
Que voulez-vous donc que je
12 Bilamus yenna-yasen dacen :
fasse de celui que vous appelez le roi D acu tebcam ad xedmec s win
des Juifs ? iwumi teqqa[em agellid n wat Is[ail ?
13 Ils lui répondirent en criant : 13 [eggi
en-as :
Cloue-le sur une croix ! bemme[-it cef umidag !
14 Pilate leur demanda : 14 Bilamus yenna-yasen :
Quel mal a-t-il donc commis ? D acu i gexdem n diri ?
Mais ils crièrent encore plus fort : Rnan [eggi
en akte[ :
Cloue-le sur une croix ! bemme[-it cef umidag !
Pilate voulut contenter la foule
15
Imi i gebca Bilamus ad yeddu
15
et leur libéra Barabbas ; puis il fit di lebci i lcaci, iserre%-ed i Barabas,
frapper Jésus à coups de fouet et le ma d Sidna isa yefka lame[ a t-wwten
livra pour quon le cloue sur une s ujelkka
, syenna a t-semm[en cef
croix. umidag.
Marc 15 188
Jésus condamné à mort et crucifié Sidna isa yewacemme[ cef
( Matt 27.32 - 44 ; Luc 23. 26 - 43 ; Jean 19. 17 - 27 )
umidag
Les soldats emmenèrent Jésus à
16 ( Mt 27. 32 - 44 ; Lq 23. 26 - 43 ; Yn 19. 17 - 27 )
lintérieur du palais du gouverneur, et 16 L[eske[ wwin Sidna isa cer
ils appelèrent toute la troupe. 17 Ils le wefrag n lbe[j, ssawlen-d i terba[t-nsen.
revêtirent dun manteau rouge, 1 7 Sburren-as abe[nus azeggac,
tressèrent une couronne avec des
an-d ta[eccabt s isennanen ssersen-
branches épineuses et la posèrent sur cef uqe[[uy-is.
sa tête. 18 Puis ils se mirent à le 18 Stehzayen fell-as qqa[en-as :
saluer :
Azul fell-ak, ay agellid n wat
Salut, roi des Juifs !
Is[ail !
Et ils le frappaient sur la tête
19
19 Kkaten-t s ucanim cer uqe[[uy,
avec un roseau, crachaient sur lui et
se mettaient à genoux pour sincliner ssusufen-t, kerfen tigecrar iwakken
bien bas devant lui. 20 Quand ils se ad seden zdat-es.
furent bien moqués de lui, ils lui 20 Mi stehzan fell-as, kksen-as
enlevèrent le manteau rouge et lui abe[nus-nni azeggac, rran-as lqecc-is,
remirent ses vêtements. Puis ils imiren wwin-t cer be[[a iwakken
lemmenèrent au-dehors pour le a t-cemm[en cef llu%.
clouer sur une croix.
I[edda-d syenna yiwen umsebrid
21
Un certain Simon, de Cyrène, le
21
i d-yucalen si lexla, isem-is Sem[un
père dAlexandre et de Rufus, passait n Qi[wan, baba-s n Alexandrus akk-d
par là alors quil revenait des champs. Rufus ; %e[sen-t l[eske[ iwakken ad
Les soldats lobligèrent à porter la ibbib amidag n Sidna isa.
croix de Jésus. 22 Ils conduisirent 22 Zzuc[en Sidna isa armi d yiwen
Jésus à un endroit appelé Golgotha, n wemkan iusemman Gulguma,
ce qui signifie « Le lieu du Crâne. » ye[ni « ticilt n uqe[[uy. »
23 Ils voulurent lui donner du vin
23 Fkan-as ad isew cc[ab ixel
en
mélangé avec une drogue, la
myrrhe, mais Jésus le refusa. 24 Puis s uselcac n lmu[, a lame[na yugi
ils le clouèrent sur la croix et se a t-isew.
partagèrent ses vêtements, en tirant au 24 Semm[en-t cef llu%, gren
sort pour savoir ce que chacun tasca[t iwakken ad fe[qen llebsa-s.
recevrait. 25 Il était neuf heures du 25 A-ili d es[a n ccbe% mi t-cemm[en
matin quand ils le clouèrent sur la
cef umidag. 26 Uran sebba cef wacu
croix. 26 Sur lécriteau qui indiquait la
i t-semm[en : « Wagi d agellid n wat
raison de sa condamnation, il y avait
ces mots : « Le roi des Juifs. » 27 Ils
Is[ail. »
clouèrent aussi deux brigands sur des 27 Semm[en dacen sin yemcumen,
croix à côté de Jésus, lun à sa droite yiwen cer uyeffus-is waye
cer
et lautre à sa gauche. uzelma
-is.
a: Walit Mt 27. 34. Aselcac : yeæni lliqa ( a%ekka ) n yiwet n mmejra, yellan di tmura n waæ[aben.
189 Marqus 15
[ Cest ainsi que se réalisa le
28 28 S wakka, yewakemmel wayen
passage de lÉcriture qui déclare : « Il yuran di tira iqedsen* :
a é t é p l a cé a u n o m b r e d e s Seddan-t di lehcab n yemcumen. b
malfaiteurs. »] 29 Kra n wid ye[eddayen syenna
29 Les passants linsultaient en
reggmen-t, huzzun iqe[[ay-nsen,
hochant la tête ; ils lui disaient : qqa[en-as :
Hé ! toi qui voulais détruire le Hey ! Awin yehuddun lame[
temple et en bâtir un autre en trois iqedsen,* ibennu-t di tlata wussan,
jours, 30 sauve-toi toi-même, descends 3 0 sellek iman-ik ! Ers-ed seg
de la croix ! umidag !
31 De même, les chefs des prêtres
31 Ula d imeqqranen n lmuqedmin
et les maîtres de la loi se moquaient
d l[ulama n ccari[a a
san fell-as,
de Jésus et se disaient les uns aux qqa[en gar-asen :
autres :
Isellek wiya
, ur yezmir ad
Il a sauvé dautres gens, mais il
isellek iman-is. 32 A d-icubb ihi tura
ne peut pas se sauver lui-même !
32 Que le Messie, le roi dIsraël seg umidag, Lmasi%*& Agellid
n wat Is[ail ! A nwali iwakken a namen.
descende maintenant de la croix ! Si
nous voyons cela, alors nous croirons Ula d wid iucemm[en yid-es
en lui. reggmen-t.
Ceux qui avaient été mis en croix
à côté de Jésus linsultaient aussi. Lmut n Sidna isa
( Mt 27. 45 - 56 ; Lq 23. 44 - 49 ; Yn 19. 28 - 30 )
33 A-ili d lewahi n tnac mi
La mort de Jésus
( Voir aussi Matt 27.45-56 ; Luc 23.44-49 ; Jean 19.28-30 ) d-yecli mmlam cef ddunit me[[a,
33 A midi, lobscurité se fit sur armi d tlata n tmeddit. 34 ef tlata
tout le pays et dura jusquà trois n tmeddit, Sidna isa i[egge
s ccut
heures de laprès-midi. 34 Et à trois [layen :
heures, Jésus cria avec force : Eluwa, Eluwa, Lama
Éloï, Éloï, lema sabactani ? ( ce sabaqtani ? Ye[ni : Illu-iw ! Illu-iw !
qui signifie « Mon Dieu, mon Dieu, acucer i yi-tei
? c
pourquoi mas-tu abandonné ? » ) 35 Kra seg wid yellan dinna slan-as,
35 Quelques-uns de ceux qui nnan :
étaient là lentendirent et sécrièrent : Slet-as, atan yessawal i Sidna
Écoutez, il appelle Élie ! Ilyas !
36 Lun deux courut remplir une 36 Yiwen seg-sen i[u% yesselxes-ed
éponge de vinaigre et la fixa au bout ame
im n ta
um di lxell, d icudd-it
dun roseau, puis il la tendit à Jésus cer tcanimt, imekken-as-t iwakken
pour quil boive et dit : ad isew, yenna :
b : Walit Iceæya 53. 12 ; Lq 22. 37. c: Walit Zabu[ 22. 2. d: Walit Zabu[ 69. 22.
Marc 15 190
Attendez, nous allons voir si A[ut a nwali ma yella a d-yas
Élie vient le descendre de la croix ! Sidna Ilyas a t-id-iccub seg umidag !
37 Mais Jésus poussa un grand cri
37 Me[na Sidna isa i[egge
et mourut. imiren kan, dca yessufec ta[wi%t.
38 Le rideau suspendu dans le 3 8 Le% j ab n w e m k a n i q e d s en *
temple se déchira en deux depuis le n lame[, icerreg cef sin seg yixef
haut jusquen bas. 39 Le capitaine ufella, armi d ixef n wadda. 39 Yiwen
romain, qui se tenait en face de umeqqran n l[eske[ ibedd zdat Sidna
Jésus, vit comment il était mort et il isa ; mi gwala amek i gessufec
dit : ta[wi%t, yenna :
Cet homme était vraiment Fils
-ide, argaz-agi d Mmi-s
de Dieu !
40 Quelques femmes étaient là,
n Zebbi !
40 Kra tilawin muqulent si leb[id.
elles aussi, et regardaient de loin.
Parmi elles, il y avait Marie du Llant gar-asent Meryem tamagdalit,
village de Magdala, Marie, la mère Meryem yemma-s n Ye[qub ameyan,
de Jacques le jeune et de Joses, et n Yuses akk-d Salumi.
Salomé. 41 Elles avaient suivi Jésus et 41 Llant dacen tilawin-nni me[[a
lavaient servi quand il était en i t-ittaba[en, i s-iqeddcen mi gella di
Galilée. Il y avait là également tmurt n Jlili akk-d wamas n tilawin
plusieurs autres femmes qui étaient nni
en i d-yeddan yid-es cer temdint
montées avec lui à Jérusalem. n Lquds.
Jésus mis au tombeau
( Voir aussi Matt 27.57-61 ; Luc 23.50-56 ; Jean 19.38-42 )
42-43 Le soir était déjà là, quand
Tam
elt n Sidna isa
arriva Joseph, qui était dArimathée. ( Mat 27.57-61 ; Lq 23.50-56 ; Yn 19.38-42 )
Joseph était un membre respecté du 42 Mi d-tecli tmeddit, yewwe
-ed
Conseil supérieur, et il espérait, lui Yusef n temdint n Arimati, yellan
aussi, la venue du Royaume de Dieu. d argaz muca[en amas di tejma[t
Cétait le jour de la préparation, n cc[e[ ; ula d nea yessaram a d-tass
cest-à-dire la veille du sabbat. tgelda n Sidi Zebbi. 43 -ameddit
Cest pourquoi Joseph alla n wass i deg heggin iman-nsen
courageusement demander à Pilate le i wass n weste[fu,* daymi Yusef ur
corps de Jésus. 44 Mais Pilate fut ikukra ara ad i[u% cer Bilamus
étonné dapprendre quil était déjà iwakken ad issuter lea n Sidna
mort. isa.
Il fit donc appeler le capitaine et 44 Mi gesla s Sidna isa yemmut,
lui demanda si Jésus était mort B i l a m u s y e w h e m . Ye s s a w e l
depuis longtemps. i umeqqran n meyya i[sek[iwen,
45 Après avoir reçu la réponse de isteqsa-t ma yella amas aya segmi
lofficier, il permit à Joseph davoir le yemmut. 45 Mi s-d-yerra lexba[,
191 Marqus 16
corps. Joseph acheta un drap de lin,
46 Bilamus iserre%-as i Yusef ad yawi
il descendit le corps de la croix, lea n Sidna isa. 46 Yusef i[u%
lenveloppa dans le drap et le déposa yuc-ed lekfen, icubb-ed lea
dans un tombeau qui avait été creusé n Sidna isa, ikfen-it, yewwi-t
dans le rocher. Puis il roula une issers-it deg yiwen uekka yeczan
grosse pierre pour fermer lentrée du deg wez[u am yefri, imiren
tombeau. 47 Marie de Magdala et yessegrareb az[u cef yimi uekka-nni.
Marie la mère de Joses regardaient 47 Meryem tamagdalit d Meryem
où on mettait Jésus. yemma-s n Yuses, muqulent iwakken
ad ren-t anda i t-ssersen.
Jésus est ressuscité
( Voir aussi Matt 28.1-8 ; Luc 24.1-12 ; Jean 20.1-10 )
16 Quand le jour du sabbat fut
passé, Marie de Magdala,
$eggu n Sidna isa
( Mt 28.1-8 ; Lq 24.1-12 ; Yn 20.1-10 )
Marie mère de Jacques, et Salomé
achetèrent des huiles parfumées pour
aller embaumer le corps de Jésus.
16 Mi g[edda wass n weste[fu,*
Meryem tamagdalit d Meryem
yemma-s n Ye[qub d Salumi ucent-ed
2 Très tôt le dimanche matin, au lever
le[me[ iwakken ad dehnent lea
du soleil, elles se rendirent au n Sidna isa.
tombeau. 3 Elles se disaient lune à
lautre : Ass amezwaru n ddu[t, ccbe%
2
Qui va rouler pour nous la zik mi d-yec[eq yimij, [u%ent cer
pierre qu i ferme lentrée d u uekka. 3 Qqa[ent wway gar-asent :
tombeau ? Anwa ara c-yekksen az[u-nni
4 Mais quand elles regardèrent,
cef yimi uekka ?
elles virent que la pierre, qui était
4 Mi refdent allen-nsent, walant
très grande, avait déjà été roulée de
côté. 5 Elles entrèrent alors dans le az[u-nni ameqqran yegrareb akkin.
5 Kecment cer daxel uekka , walant
tombeau ; elles virent là un jeune
homme, assis à droite, qui portait une yiwen ilemi yeqqim cer liha
robe blanche, et elles furent effrayées. tayeffust, yelsa llebsa tamellalt ;
6 Mais il leur dit : dehcent. 6 Yenna-yasent :
Ne soyez pas effrayées ; vous Ur xell[emt ara ! Tenadimt
cherchez Jésus de Nazareth, celui cef isa anacari win yewasemm[en
quon a cloué sur la croix ; il est cef umidag ? Ulac-it dagi, ye%ya-d
revenu de la mort à la vie, il nest si ger lmegtin. Muqlemt, atan
pas ici. Regardez, voici lendroit où wemkan anda i t-ssersen.
on lavait déposé. 7 Allez maintenant
dire ceci à ses disciples, y compris à 7 Zu%emt tura, inimt-asen
Pierre : « Il va vous attendre en i inelmaden-is* akk-d Bumrus : atan
Galilée ; cest là que vous le verrez, yezwar cer tmurt n Jlili ; dinna ara
comme il vous la dit. » t-terem akken i wen-t-yenna.
Marc 16 192
Elles sortirent alors et senfuirent
8 Ffcent-ed seg uekka-nni, rewlent
8
loin du tombeau, car elles étaient s tergagit d lxel[a, iffec-itent le[qel,
toutes tremeblantes de crainte. Et daymi ur [awdent i yiwen ayen
elles ne dirent rien à personne, yed[an.
parce quelles avaient peur.
Jésus apparaît aux disciples Sidna isa isbeggen-ed iman-is
( Voir aussi Matt 28.9-10 ; Jean 20.11-18 ) ( Mt 28. 9 - 20 ; Lq 24. 36 - 49 ; Yn 20. 11. 23 ; Lc 1. 6 - 8 )
[ 9 Après que Jésus eut passé de la 9 Sidna isa ye%ya-d si ger lmegtin
mort à la vie tôt le dimanche matin, ass amezwaru n ddu[t, ass i d-yernan
il se montra tout dabord à Marie de cef wass n weste[fu.
Magdala, de laquelle il avait chassé Di tazwara isbeggen-ed iman-is
sept esprits mauvais. i Meryem tamagdalit, seg i d-issufec
10 Elle alla le raconter à ceux qui
seb[a n lenun.
avaient été avec lui. Ils étaient tristes 10 Wid akk iteddun d Sidna isa,
et pleuraient. 11 Mais quand ils mazal-iten di le%zen d imemmawen, mi
entendirent quelle disait : d-tewwi Meryem lexba[ i inelmaden.
Jésus est vivant, je lai vu !, ils 11 Mi slan yis ye%ya-d si ger
ne la crurent pas. lmegtin yerna twala-t, ur -uminen
12 Ensuite, Jésus se montra dune
ara.
manière différente à deux disciples 12 Yesbeggen-ed iman-is s ccifa
qui étaient en chemin pour aller à la nni
en, i sin seg inelmaden iteddun
campagne. 13 Ils revinrent et le cer lexla.
racontèrent aux autres, qui ne les 13 Ucalen-d xebb[en inelmaden
crurent pas non plus.
14 Enfin, Jésus se montra aux onze
nni
en, lame[na ula d nutni ur
ten-uminen ara.
disciples pendant quils mangeaient ; 14 Yesbeggen-ed iman-is i %dac-nni
il leur reprocha de manquer de foi et
inelmaden mi llan teen. Ilumm-iten
de sêtre obstinés à ne pas croire
cef lqella n liman-nsen d wulawen-nsen
ceux qui lavaient vu vivant. 15 Puis il
yeqqu[en, imi ur uminen ara wid
leur dit :
akk i t-yeran ye%ya-d.
Allez dans le monde entier 15 Dca yenna-yasen :
annoncer la Bonne Nouvelle à tous
les êtres humains. Zu%et becc[et di ddunit me[[a,
16 Celui qui croira et sera lexba[ n lxi[ i yemdanen di mkul
baptisé sera sauvé ; mais celui qui amkan. 16 Win ara yamnen, ara
ne croira pas sera condamné. yewace
sen, ad iusellek ; ma d win
17 Et voici à quels signes on ur neamen ara, ur yewasellak ara.
pourra reconnaître ceux qui auront 17 Atnah lbe[hanat ara xeddmen
cru : ils chasseront des esprits wid yeamnen yis-i :
mauvais en mon nom ; ils parleront S yisem-iw ad ssufucen lenun,
des langues nouvelles ; 1 8 sils ad hedd[en timeslayin nni
en, 18 cas
193 Marqus 16
prennent des serpents dans leurs mmfen izerman nec swan ssem, ur
mains ou boivent du poison, il ne sen-ixeddem acemma ; ad srusun
leur arrivera aucun mal ; ils poseront ifassen-nsen cef imu
an a ten-sse%lun.
les mains sur les malades et ceux-ci
seront guéris.
Jésus enlevé au ciel Sidna isa yewarfed cer igenni
( Voir aussi Luc 24.50-53 ; Actes 1.9-11 ) ( Voir aussi Luc 24.50-53 ; Actes 1.9-11 )
Après leur avoir ainsi parlé, le
19 19 Mi gekfa yid-sen ameslay,
Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et Sidna isa yewarfed cer igenni,
sassit à la droite de Dieu. yeqqim cer uyeffus n Sidi Zebbi. a
20 Les disciples partirent pour 20 Inelmaden [u%en ad becc[en di
annoncer partout la Bonne Nouvelle. mkul amkan ; Sidi Zebbi yeili
Le Seigneur les aidait dans ce travail yid-sen, yebeggin-ed s wamas lbe[hanat,
et confirmait la vérité de leur tide n wayen becci[en.
prédication par les signes miraculeux
qui laccompagnaient.]
a: Walit Zabu[ 110. 1. .
Luc 1 194
Les enseignements Aselmed n Sidna
de Jésus rapportés isa s cu[ Luqa
par Luc
Introduction Tazwert
1 Cher Théophile,
Plusieurs personnes ont essayé
décrire le récit des événements qui
1 Amas i gebdan tira cef wayen yed[an
gar-anec 2 akken i c-t-id-[awden
wid yellan d inagan si tazwara,
se sont passés parmi nous. 2 Ils ont i gwalan kullec s wallen-nsen yernu
rapporté les faits tels que nous les ont ucalen d iqeddacen n wawal n Sidi
racontés ceux qui les ont vus dès le
Zebbi.
commencement et qui ont été chargés
dannoncer la parole de Dieu. 3 Cest 3 Ula d nekk, steqsac akken ilaq
pourquoi, à mon tour, je me suis cef wayen akk yed[an si tazwara,
renseigné exactement sur tout ce qui ufic d ayen yelhan a k-t-id-aruc
est arrivé depuis le début et il ma -irn i a Taw filu s a , 4 iw ak k en
semblé bon, illustre Théophile, den a-[eqle
tide cef wayen akk
écrire pour toi le récit suivi. 4 Je le i k-slemden.
fais pour que tu puisses reconnaître la
vérité des enseignements que tu as
reçus. Lexba[ n tlalit n Ye%ya acemmas
Lannonce de la naissance de 5 Di zzman n Hi[udus,* agellid
Jean-Baptiste n tmurt n Yahuda, yella yiwen n
5 Au temps où Hérode était roi de
lmuqeddem* si tejma[t n lmuqedmin
Judée, il y avait un prêtre nommé n Abya, isem-is Zakarya. Tamemmut-is
Zacharie qui appartenait au groupe de Ilicaba, seg izu[an n Ha[un*.
prêtres dAbia. Sa femme, une
6 D i%eqqiyen i llan i sin, %erzen
descendante dAaron le grand-prêtre,
sappelait Élisabeth. 6 Ils étaient tous awal n Sidi Zebbi yerna
u[en
deux justes aux yeux de Dieu et akken ilaq lumu[at-is. 7 Ur s[in ara
obéissaient parfaitement à toutes les dderya, meqq[it i sin di le[me[ yerna
lois et tous les commandements du Ilicaba -i[iqe[t.
Seigneur. 7 Mais ils navaient pas
denfant, car Élisabeth ne pouvait
8Mi d-tewwe
nnuba n leqdic
pas en avoir et ils étaient déjà âgés n wedrum n Zakarya di lame[ iqedsen*
9 akken i tella di l[adda n lmuqedmin,*
tous les deux. 8 Un jour, Zacharie
exerçait ses fonctions de prêtre devant gren tasca[t, tca%-ed Zakarya iwakken
Dieu, car cétait au tour de son ad ikcem cer wemkan iqedsen* ad
groupe de le faire. 9 Selon la isse[c lebxu[.
a: Yeæni a%bib n Zebbi.
195 Luqa 1
coutume des prêtres, il fut désigné 10Mi gella isse[cay lebxu[ di
par le sort pour entrer dans le lame[, lcaci me[[a yeqqimen di
sanctuaire du Seigneur et y brûler be[[a de[[un cer Sidi Zebbi.
lencens. 10 Toute la foule des fidèles
priait au-dehors à lheure où lon I
he[-as-d yiwen lmelk* n Sidi
11
brûlait lencens. 11 Un ange du Zebbi, ibedd cer tama tayeffust
Seigneur apparut alors à Zacharie : il n udekkan-nni* anda sse[cayen
se tenait à la droite de lautel servant lebxu[. 1 2 Mi t-iwala Zakarya,
à loffrande de lencens. 12 Quand yedhec ikcem-it lxuf. 13 Lmelk-nni
Zacharie le vit, il fut troublé et saisi yenna-yas -ed :
de crainte. 13 Mais lange lui dit : Ur aggad ara a Zakarya, ayen
Naie pas peur, Zacharie, car i tessutre
cer Sidi Zebbi yewaqbel.
Dieu a entendu ta prière : Élisabeth, Tamemmut-ik Ilicaba ad a k-d-tes[u
ta femme, te donnera un fils que tu aqcic, a s-tsemmi
Ye%ya. b
nommeras Jean. 14 Tu en seras
profondément heureux et beaucoup 14 A-fe[%e
yis, a k-yili d sebba
de gens se réjouiront au sujet de sa n sse[d ; imdanen me[[a ad fe[%en
naissance. 15 Car il sera un grand s tlalit-is.
serviteur du Seigneur. Il ne boira ni
Ad yes[u ccan d ameqqran
15
vin, ni aucune autre boisson
cer Sidi Zebbi, a d-i
a[ d Z[u%
fermentée. Il sera rempli du
iqedsen* si t[ebbum n yemma-s, ur
Saint-Esprit dès avant sa naissance.
16 Il ramènera beaucoup dIsraélites au itess cc[ab, ur itess ayen nni
en
Seigneur leur Dieu. 17 Il viendra isekk[en. c 16 A d-yerr amas n wat
comme messager de Dieu avec Is[ail cer webrid n Sidi Zebbi.
17 Ad il%u s le[naya n Sidi Zebbi,
lesprit et la puissance du prophète
Élie, pour réconcilier les pères avec s [[u% -ezmert n nnbi Ilyas. d Ad
leu rs en fan ts et ramen er les
issemlil imawlan d warraw-nsen,
désobéissants à la sagesse des
a d-yerr wid ijehlen cer webrid
n i%eqqiyen, akken ad iheggi i Sidi
justes ; il formera un peuple prêt
Zebbi agdud ara t-i
u[en.
pour le Seigneur.
18 Mais Zacharie dit à lange : 18 Zakarya yenna i lmelk :
Comment saurai-je que cela est Amek ara [eqlec belli ayen
vrai ? Car je suis vieux et ma femme akka i d-tenni
-ide ? Nekk d amca[,
aussi est âgée. ula -amemmut-iw meqq[et di le[me[ !
19 Et lange lui répondit :
19 Lmelk-nni yerra-yas-d :
Je suis Gabriel ; je me tiens
devant Dieu pour le servir ; il ma Nekk d Jebrayil, e d aqeddac n
envoyé pour te parler et tapporter Sidi Zebbi ; usic-ed s cu[-es iwakken
cette bonne nouvelle. a k-d-awic lexba[-agi n lxi[.
b : Ye%ya : lmeæna-ines Zebbi isemmi%. c: Walit Anez[uf 6. 3 ; L%ukkam 13. 4, 5.
d: Walit Malaxi 3. 23 - 24 ; Mt 11. 14. e : Lmelk Jebrayil ; walit Danyil 8. 16.
Luc 1 196
Mais tu nas pas cru à mes
20 Lame[na imi ur tumine
ara
20
paroles, qui se réaliseront pourtant au s imeslayen-iw atan a-eggugme
, ur
moment voulu ; cest pourquoi tu vas d-ieffec ara wawal seg imi-k
devenir muet, tu seras incapable de alamma d asmi ara d-yed[u
parler jusquau jour où ces événe- wannect-agi. Me[na %cu belli ayen
ments se produiront. akka i k-d-nnic ad yed[u deg
21 Pendant ce temps, les fidèles wass-is.
attendaient Zacharie et sétonnaient 21 Lcaci-nni ye[aun Zakarya
quil reste si longtemps à lintérieur deg ufrag, wehmen acuce[ i[emmel
du sanctuaire. 22 Mais quand il sortit, deg umkan iqedsen n lame[.
il ne put pas leur parler et les gens
22 Mi d-iffec, yeggugem, ur izmir
comprirent quil avait eu une vision
dans le sanctuaire. Il leur faisait des ara a d-yessufec awal ; lcaci-nni
signes et restait muet. 23 Quand fehmen belli iwe%%a-yas-ed kra
Zacharie eut achevé la période où il Sidi Zebbi. Yebda iwehhi-yasen-d
devait servir dans le temple, il s ifassen-is, yeqqim d agugam.
retourna chez lui. 24 Quelque temps 23 Mi kfan wussan n lxedma-s di
après, Élisabeth sa femme devint lame[, Zakarya yucal cer
enceinte, et elle se tint cachée wexxam-is. 24 eddan kra n wussan,
pendant cinq mois. Elle se disait : tamemmut-is Ilicaba terfed tadist ; dca
25 Voilà ce que le Seigneur a fait tesse%jeb iman-is xemsa wagguren,
pour moi : il a bien voulu me délivrer teqqa[ :
maintenant de ce qui causait ma 25 Atan Sidi Zebbi yerra-d
honte devant tout le monde. ddehn-is cu[-i, ikkes-iyi l[ib zdat
yemdanen.
Lannonce de la naissance du
Messie
26 Le sixième mois, Dieu envoya Lexba[ n tlalit n Sidna isa
26 Aggur wis sea, Sidi Zebbi
lange Gabriel dans une ville de
Galilée, Nazareth, 27 chez une jeune icegge[-d lmelk Jebrayil cer taddart
fille fiancée à un homme appelé n Nacaret, di tmurt n Jlili.
Joseph. Celui-ci était un descendant 27 Icegge[-it-id cer yiwet n tlemit
du roi David ; le nom de la jeune fille i gex
eb yiwen wergaz isem-is Yusef,
était Marie. 28 Lange entra chez elle yellan seg izu[an n Sidna Dawed.
et lui dit : Tilemit-agi isem-is Meryem.
28 Ikcem lmelk cu[-es yenna-yas :
Réjouis-toi ! Le Seigneur ta
accordé une grande faveur, il est Sslam fell-am a tin iburek Sidi
avec toi. Zebbi ! Sidi Zebbi yella yid-em.
29 Marie fut très troublée par ces
mots ; elle se demandait ce que
29 Meryem tedhec, tenna :
pouvait signifier cette salutation. Dacu id lme[na n imeslayen-agi ?
197 Luqa 1
30 Lange lui dit alors : 30 Lmelk yenna-yas :
Naie pas peur, Marie, car tu as Ur aggad ara a Meryem !
la faveur de Dieu. 31 Bientôt tu seras S [[e%ma-s tameqqrant, Sidi Zebbi
enceinte, puis tu mettras au monde un yexta[-ikkem. 31 Atan a-refde
tadist,
fils que tu nommeras Jésus. a d-tes[u
aqcic, semmi-yas isa,
32 Il sera grand et on lappellera (ye[ni : « Amsellek ») 32 Ad yes[u
le Fils du Dieu très-haut. Le Seigneur ccan d ameqqran, ad iusemmi
Dieu fera de lui un roi, comme le fut Mmi-s n Sidi Zebbi [layen. Sidi
David son ancêtre, 33 et il régnera Zebbi a t-yerr d agellid akken i t-yella
pour toujours sur le peuple dIsraël, Sidna Dawed, yiwen si lejdud-is. f
son règne naura point de fin. 33 Ad i%kem cef tarwa n Ye[qub
34 Marie dit à lange :
i dayem, tageldit-is* ur tfennu ara.
Comment cela sera-t-il possible, 34 Meryem tenna i lmelk-nni :
puisque je suis vierge ? Amek ara d-id[u yid-i wayagi
35 Lange lui répondit :
nekk ur nezwi ara ?
Le Saint-Esprit viendra sur toi 35 Lmelk yerra-yas :
et la puissance du Dieu très-haut te
Atan a d-yers fell-am Z[u%
couvrira comme dune ombre. Cest
pourquoi on appellera saint et Fils de iqedsen ; tazmert n Sidi Zebbi
Dieu lenfant qui doit naître. [layen a kkem-tcumm am tili, daymi
3 6 Élis ab eth ta p aren te atten d aqcic-agi imqeddes ara d-ilalen ad
elle-même un fils, malgré son âge ; iusemmi « Mmi-s n Zebbi ». 36 Ilicaba
elle quon disait stérile en est i m-iilin, ula d neat aan s tadist
maintenant à son sixième mois. a d-tes[u aqcic cas akken meqq[et di
37 Car rien nest impossible à Dieu. le[me[. Tin akken iwumi semman
38 Alors Marie dit : ti[iqe[t, aan deg waggur wis sea,
37 imi ulac ayen iwumi ur izmir Sidi
Je suis la servante du Seigneur ;
que tout se passe pour moi comme tu Zebbi.
38 Meryem tenna :
las dit.
Et lange la quitta. Aql-i -aqeddact n Sidi Zebbi,
ad id[u yid-i wayen i d-tenni
.
Imiren Lmelk-nni yea-, i[u%.
Marie rend visite à Élisabeth
39 Dans les jours qui suivirent, Meryem terzef cer Ilicaba
Marie se mit en route et se rendit 39 Deg ussan-nni, Meryem tekker
en hâte dans une localité de la région t[u% s lemcawla cer yiwet n taddart
montagneuse de Judée. yellan deg idurar n tmurt n Yahuda.
40 Elle entra dans la maison de 40 Tekcem cer wexxam n Zakarya,
Zacharie et salua Élisabeth. 41 Au tsellem cef Ilicaba. 41 Akken i tesla
moment où celle-ci entendit la Ilicaba i sslam n Meryem, yefrawes
f: Walit 2 Camwil 7. 16 ; Zabu[ 132. 11.
Luc 1 198
salutation de Marie, lenfant remua en llufan yellan di t[ebbum-is ; imiren
elle. Élisabeth fut remplie du te
u[ d Z[u% iqedsen, 42 t[egge
Saint-Esprit 42 et sécria dune voix tenna :
forte : A Meryem, teubarke
ger
Dieu ta bénie plus que toutes tilawin me[[a, iubarek dacen win
les femmes et sa bénédiction repose yellan di t[ebbum-im. 43 D acu-yi,
sur lenfant que tu auras ! 43 Qui iwakken a d-terzef cu[-i yemma-s
suis-je pour que la mère de mon n Ssid-iw ?
Seigneur vienne chez moi ? 44 Car,
vois-tu, au moment où jai entendu ta 44 Akken kan i slic i sslam-im,
salutation, lenfant a remué de joie en llufan yellan di t[ebbum-iw yefrawes
moi. 45 Tu es heureuse : tu as cru que s lfe[%. 45 -ase[dit kemm yumnen
le Seigneur accomplira ce quil ta s wayen i m-d-yenna Sidi Zebbi !
annoncé ! 46 Meryem tenna :
46 Marie dit alors :
Ta[wi%t-iw te%med Sidi Zebbi,
De tout mon être je veux dire la
grandeur du Seigneur,
47 ul-iw ye
u[ d lfe[%
47 mon cSur est plein de joie
imi d nea i d amsellek-iw,
à cause de Dieu, mon Sauveur ; 48axamer iwala-yi-d nekk taqeddact-is
48 car il a bien voulu abaisser son
tamecbunt ur nes[i azal.
regard sur moi, son humble
servante. Sya d asawen si lil cer lil
Oui, dès maintenant et en tous les a yi-qqa[en : « -ase[dit »,
temps, les humains me diront 49 imi Sidi Zebbi Bab n tezmert,
bienheureuse,
49 car Dieu le Tout-Puissant a fait yexdem yis-i ayen issewhamen.
pour moi des choses magnifiques. Isem-is d imqeddes.
Il est le Dieu saint, 50 Z[e%ma-s tedum si lil cer lil
50 il est plein de bonté en tout temps
cef wid akk i t-i
u[en. g
pour ceux qui le respectent.
51 Il a montré son pouvoir en
51 Isken-ed tazmert n yicil-is,
déployant sa force : isse[[eq iberdan i wid yezuxxun ;
il a mis en déroute les hommes au 5 2 yessers-ed imeqqranen seg
cSur orgueilleux, im u k a n [ l a ye n , yerf ed w id
52 il a renversé les rois de leurs trônes
yewa%eq[en ;
et il a placé les humbles au premier
rang. 53 Il a comblé de biens ceux
53 yesse[wa-yasen le[aq i wid
qui avaient faim, et il a renvoyé les yelluen, ma d ime[kantiyen
riches les mains vides. yerra-ten ifassen d ilmawen.
g: Walit Zabu[ 103. 17.
199 Luqa 1
54 Il est venu en aide au peuple 54 Isellek tarwa n wat Is[ail yellan
dIsraël, son serviteur : d iqeddacen-is, ur iu ara Z[e%ma-s h
il na pas oublié de manifester sa 55 i gew[ed i Sidna Ib[ahim d warraw-is
bonté 55 envers Abraham et ses i dayem i akken i t-yenna i lejdud-
descendants, pour toujours, nnec.
comme il lavait promis à nos
56 Meryem teqqim cer Ilicaba azal
ancêtres.
56 Marie resta avec Élisabeth n tlata wagguren d wamek i tucal cer
pendant environ trois mois, puis elle taddart-is.
retourna chez elle.
La naissance de Jean-Baptiste Talalit n Ye%ya d mmha[a-ines*
57 Le moment arriva où Élisabeth 57 Yewwe
-ed lweqt i deg ara
devait accoucher et elle mit au monde d-terbu Ilicaba, tes[a-d aqcic.
un fils. 58 Ses voisins et les membres 58 Imawlan-is d liran-is fe[%en
de sa parenté apprirent que le
amas mi slan s [[ehma i d-issers
Seigneur lui avait donné cette
grande preuve de sa bonté et ils fell-as Sidi Zebbi.
sen réjouissaient avec elle. 59 Le Mi ww
en tmanya n wussan
59
huitième jour après la naissance, ils cef weqcic-nni, usan-d a s-s
eh[en, j
vinrent pour circoncire lenfant ; ils bcan a s-semmin s yisem n baba-s :
voulaient lui donner le nom de son Zakarya. 60 Dca tenmeq-ed yemma-s
père, Zacharie. 60 Mais sa mère
tenna-yasen :
déclara :
Non, il sappellera Jean. Xami ! A s-nsemmi Ye%ya !
61 Ils lui dirent :
61 Nnan-as :
Mais, personne dans ta famille
ne porte ce nom ! Ula d yiwen deg wedrum-nwen
62 Alors, ils demandèrent par ur yes[i isem-agi.
gestes au père comment il voulait 62 Steqsan baba-s s uwehhi amek
quon nomme son enfant. 63 Zacharie yebca ad isemmi i mmi-s. 63 Issuter
se fit apporter une tablette à écrire et
asen-d talwi%t, yura-yasen-d deg-s :
il y inscrivit ces mots : Jean est bien
son nom. Ils sen étonnèrent tous. « Ye%ya i d isem-is ». Dca wehmen
64 Aussitôt, Zacharie put de nouveau me[[a. 64 Imiren kan iserre% yiles-is,
parler : il se mit à louer Dieu à haute yebda ihedde[, ye%emmid Zebbi
voix. 65 Alors, tous les voisins icekki[-it. 65 Imezdac n liha-nni
éprouvèrent de la crainte, et dans me[[a wehmen, t[eben. Deg
toute la région montagneuse de Judée idurar n tmurt n Yahuda meslayen
lon se racontait ces événements. akk cef wayen yed[an.
h : Walit Iceæya 41. 8-9 ; Zabu[ 98. 3. i : Walit 301
Amezruy n talsa 17. 7 ; 22. 18. j : Walit Amezruy n talsa 17. 12 ; At Lewwi 12. 3.
Luc 1 200
66 Tous ceux qui en entendaient Wid akk yeslan imeslayen-nni,
66
parler se mettaient à y réfléchir et se %erzen-ten deg ulawen-nsen, qqa[en :
demandaient :
D acu ara d-iffec weqcic-agi ?
Que deviendra donc ce petit
enfant ? Axamer s tide afus n Sidi Zebbi
La puissance du Seigneur était en yella fell-as. 67 Zakarya, baba-s
effet réellement avec lui. n weqcic-nni, i
u[ d Z[u% iqedsen,
67 Zacharie, le père du petit dca icar-ed s imeslayen-agi :
enfant, fut rempli du Saint-Esprit ; il 68 Ad iubarek Sidi Zebbi,
se mit à prophétiser en ces termes :
68 Loué soit le Seigneur, le Dieu du Illu n wat Is[ail,
peuple dIsraël, imi d-yerra ddehn-is cer wegdud-is
parce quil est intervenu en faveur iwakken a t-isellek.
de son peuple et la délivré.
69 Il a fait apparaître un puissant 69 Yefka-yac-d yiwen wemsellek
Sauveur, pour nous, d ameqqran seg izu[an n Sidna
parmi les descendants du roi David,
son serviteur. Dawed aqeddac-is,
70 Cest ce quil avait annoncé 70 am akken i t-id-ixebbe[ Sidi
depuis longtemps par ses saints
Zebbi si zzman k i[eddan,
prophètes :
7 1 il avait promis quil nous seg yimi n lenbiya iqedsen :
délivrerait de nos ennemis 71 Ad yili d amsellek ara c-imen[en
et du pouvoir de tous ceux qui nous
veulent du mal. seg yi[dawen-nnec, si ger ifassen
72 Il a manifesté sa bonté envers nos
n wid akk i c-ike[hen.
ancêtres
et na pas oublié sa sainte alliance.
72 Isbeggen-d [[e%ma-s
73 En effet, Dieu avait fait serment à
i lejdud-nnec, yemmekta-d
Abraham, notre ancêtre,
74 de nous libérer du pouvoir des
lem[ahda-s iqedsen 73 i gefka
ennemis i jeddi-tnec Sidna Ib[ahim. l
et de nous permettre ainsi de le 74 Mara neusellek seg ufus
servir sans peur,
75 pour que nous soyons saints et n ye[dawen-nnec, a ne[bed Sidi
justes devant lui Zebbi mebla lxuf, 75 s l%eqq, s mma[a
tous les jours de notre vie.
76 Et toi, mon enfant, tu seras d wannuz deg wussan
prophète du Dieu très-haut, n ddunit-nnec m me[[a.
k: Walit Zabu[ 132. 17 ; Iceæya 9. 5-6 ; Irmiya 23. 5-6. l : Walit Amezruy n talsa 22. 16.
m : Walit I[miya 31. 33 ; Yezqyal 36. 27 ; Tit 2. 14.
201 Luqa 2
car tu marcheras devant le Seigneur 76 Ma d ke
a mmi, a-eusemmi
pour préparer son chemin
77 et pour faire savoir à son peuple
d nnbi n Sidi Zebbi [layen
quil vient le sauver axamer a-eddu
zdat-es
en pardonnant ses péchés. iwakken a-heggi
iberdan-is,
78 Notre Dieu est plein de tendresse
et de bonté :
77 a-esfehme
agdud-is cef leslak
il fera briller sur nous une lumière n Sidi Zebbi s le[fu n ddnubat-nsen.
den haut, semeblable à celle du 78 Axamer Zebbi-nnec d a%nin,
soleil levant,
79 pour éclairer ceux qui se trouvent s Z[e%ma-ines a d-ic[eq fell-ac
dans la nuit et dans lombre de la
tafat-is am tin n yimij seg igenwan.
mort,
79 Tafat-is a d-tec[eq cef wid yellan
pour diriger nos pas sur le chemin
de la paix. di mmlam n lmut, n
80 Lenfant grandissait et se déve-
ad ac-yawi deg webrid n lehna.
loppait spirituellement. Il demeura
80 Aqcic-nni iimcu[ yenerni di
dans des lieux déserts jusquau jour
où il se présenta publiquement devant le[qel. I[ac deg unez[uf armi d ass
le peuple dIsraël. i deg i d-ibeggen iman-is i wat Is[ail.
La naissance de Jésus Talalit n Sidna isa
( Voir aussi Matt 1.18-25 )
( Mt 1. 18 - 25 )
2 En ce temps-là, lempereur
Auguste donna lordre de
recenser tous les habitants de
2 Deg ussan-nni, yeffec-ed yiwen
n lqanun s cu[ Qayce[ ameqqran ;
yefka lame[ ad ujerrden imezdac
lempire romain.
me[[a yellan di tmura-ines.
2 Ce recensement, le premier, eut
2 Ajerred-agi amezwaru yed[a
lieu alors que Quirinius était
gouverneur de la province de Syrie. asmi yella Kirinyus d l%akem
3 Tout le monde allait se faire n tmurt n Surya. 3 Imdanen me[[a
enregistrer, chacun dans sa ville [u%en ad ujerden mkul yiwen di
dorigine. 4 Joseph lui aussi partit de taddart n lejdud-is. 4 Yusef yellan seg
Nazareth, un bourg de Galilée, pour izu[an n Sidna Dawed, a yuli ula
se rendre en Judée, à Bethléem, où d nea si taddart n Nacaret n tmurt
est né le roi David ; en effet, il était n Jlili cer Bitel%em, taddart n lejdud-is
lui-même un descendant de David. yellan di tmurt n Yahuda.
5 Il alla sy faire enregistrer avec 5 I[u% ad iujerred nea -xedibt-is
Marie, sa fiancée, qui était enceinte. Meryem yellan s tadist.
n : Walit Iceæya 9. 1. a: Walit 1 Camwil 17. 12 ; Yn 7. 42
Luc 2 202
6 Pendant quils étaient à Bethléem, 6 Mi ten-yuc l%al dinna, yewwe
-d
le jour de la naissance arriva. 7 Elle lweqt i deg ara terbu ( tarew )
mit au monde un fils, son premier-né. Meryem. 7 Tes[a-d mmi-s amenzu,
Elle lenveloppa de langes et le teel-it, tessegen-it di lmedwed imi
coucha dans une crèche, parce quil ur ufin ara amkan deg wexxam
ny avait pas de place pour eux dans n yemsafren.
labri destiné aux voyageurs.
8 Di tmurt-nni, llan imeksawen
8 Dans cette même région, il y
avait des bergers qui passaient la nuit inusun di lexlawi, [assan lmal-nsen
dans les champs pour garder leur deg yi
. 9 Ataya lmelk* n Sidi Zebbi
troupeau. 9 Un ange du Seigneur leur i
he[-asen-d, tamanegt n Sidi Zebbi
apparut et la gloire du Seigneur les tecce[ce[ tezzi-yasen-d, ikcem-iten
entoura de lumière. Ils eurent alors lxuf d ameqqran.
très peur. 10 Mais lange leur dit : 10 Lmelk yenna-yasen :
Nayez pas peur, car je vous
apporte une bonne nouvelle qui Ur agadet ! Aql-i wwic-awen-d
réjouira beaucoup tout le peuple : lexba[ lxi[ ara isfe[%en agdud me[[a.
11 cette nuit, dans la ville de David,
11 Ass-agi di taddart n Sidna
est né, pour vous, un Sauveur ; cest
Dawed, ilul-awen-d yiwen wemsellek,
le Christ, le Seigneur. 12 Et voici le
d nea i d Lmasi%* n Sidi Zebbi !
signe qui vous le fera reconnaître :
vous trouverez un petit enfant 12 Atan wamek ara t-t[eqlem :
enveloppé de langes et couché dans a-afem llufan yeel, yemmes di
une crèche. lmedwed. 13 Imiren kan, -irebba[
13 Tout à coup, il y eut avec n lmalayekkat* i d-yernan cer lmelk-nni,
lan ge un e tro upe n ombreuse cennunt %emmident Sidi Zebbi,
danges du ciel, qui louaient Dieu qqa[ent :
en disant :
14 L%emd i Sidi Zebbi deg
14 Gloire à Dieu dans les cieux
imukan e[layen, lehna di ddunit
très hauts, et paix sur la terre pour
ceux quil aime !
cef yemdanen e[zizen fell-as.
15 Lorsque les anges les eurent 15 Akken ucalent lmalayekkat-nni
quittés pour retourner au ciel, les cer igenni, imeksawen nnan wway
bergers se dirent les uns aux autres : gar-asen :
Allons donc jusquà Bethléem :
Kkret a n[u%et cer Bitel%em,
il faut que nous voyions ce qui est
a ner ayen i ged[an, d wayen akka
arrivé, ce que le Seigneur nous a fait
s wayes i c-d-ixebbe[ Sidi Zebbi.
connaître.
16 Ils se dépêchèrent dy aller et 16 Imiren kan [u%en, ufan dinna
ils trouvèrent Marie et Joseph, et le Meryem d Yusef akk-d llufan-nni
petit enfant couché dans la crèche. yemmes di lmedwed.
203 Luqa 2
Quand ils le virent, ils racontè-
17 Mi walan aqcic-nni, %kan-d
17
rent ce que lange leur avait dit au ayen i sen-d-yenna lmelk fell-as.
sujet de ce petit enfant. 18 Tous ceux 18 Wid akk yeslan s wayen i d-%kan
qui entendirent les bergers furent imeksawen-nni, dehcen. 19 Meryem
étonnés de ce quils leur disaient. te%rez imeslayen-nni deg wul-is,
19 Quant à Marie, elle gardait tout cela texemmim fell-asen.
dans sa mémoire et y réfléchissait 20 Mi ucalen imeksawen-nni,
profondément. 20 Puis les bergers pri-
%emmiden cekki[en Sidi Zebbi
rent le chemin du retour. Ils célé- cef wayen slan d wayen ran, imi
braient la grandeur de Dieu et le ufan kullec akken i sen-d-iuxebbe[.
louaient pour tout ce quils avaient
entendu et vu, car tout sétait passé
comme lange le leur avait annoncé.
La circoncision de Jésus lmha[a* n Sidna isa
21 Yewwe
-ed wass wis tmanya
21 Le huitième jour après la
naissance, le moment vint de i deg ara s-s
eh[en b i weqcic-nni ;
circoncire lenfant ; on lui donna le semman-as isa, isem-nni i s-yefka
nom de Jésus, nom que lange avait lmelk uqbel ad yili di t[ebbum
indiqué avant que sa mère devienne n yemma-s.
enceinte. 22Asmi ww
en [eb[in wussan
22 Puis le moment vint pour cef tlalit n weqcic-nni, Yusef d Meryem
Joseph et Marie daccomplir la wwin-t cer temdint n Lquds iwakken
cérémonie de purification quordonne ad iuqeddem i Sidi Zebbi, 23 akken
la loi de Moïse. Ils amenèrent alors yura di ccari[a* n Sidna Musa : yal
lenfant au temple de Jérusalem pour aqcic amenzu, ilaq ad iuqeddem
le présenter au Seigneur, 23 car il est i Sidi Zebbi. c
écrit dans la loi du Seigneur : Tout 24 Yerna [u%en iwakken ad fken
garçon premier-né sera mis à part d asfel * snat n tmilliwin nec sin
pour le Seigneur. yetbiren d imeyanen akken yella di
24 Ils devaient offrir aussi le
ccari[a n Sidna Musa.
sacrifice que demande la même loi :
25 Di temdint n Lquds yella
une paire de tourterelles ou deux
jeunes pigeons. yiwen wergaz isem-is Sem[un.
25 Il y avait alors à Jérusalem un Argaz-agi d a%eqqi, i
u[ Sidi
Zebbi, ye[au amsellek n wat
certain Siméon. Cet homme était
Is[ail, Z[u% iqedsen* yeili yid-es.
droit ; il respectait Dieu et attendait
celui qui devait sauver Israël. Le 26 Iwe%%a-yas-ed belli ur imeat
Saint-Esprit était avec lui 26 et lui ara alamma yera Lmasi% n Sidi
avait appris quil ne mourrait pas Zebbi.
b: Walit Amezruy n talsa 17. 12. c : Walit Tuffca 13. 2. d : Walit At Lewwi 12. 8.
Luc 2 204
avant davoir vu le Messie envoyé par 27 Z[u% n Sidi Zebbi iwelleh
le Seigneur. 27 Guidé par lEsprit, Sem[un ad i[u% cer lame[
Siméon alla dans le temple. Quand iqedsen*. Atnaya kecmen-d Yusef d
les parents de Jésus amenèrent leur Meryem, wwin-d llufan-nni iwakken
petit enfant afin daccomplir pour lui ad xedmen ayen i d-tenna ccari[a
ce que demandait la loi, 28 Siméon le n Musa fell-as.
prit dans ses bras et remercia Dieu en 28 Sem[un yemmef aqcic-nni ger
disant : ifassen-is, i%med Sidi Zebbi yenna :
29 Maintenant, Seigneur, tu as 29 Tura a Sidi Zebbi cas ad mmtec
réalisé ta promesse : aql-i di lehna imi amsellek
tu peux laisser ton serviteur mourir i c-twe[de
, 30 yewwe
-ed
en paix. yerna walac-t s wallen-iw :
30 Car jai vu de mes propres yeux
31 win akken i thegga
ton salut,
31 ce salut que tu as préparé devant
i lenas me[[a,
32 d nea ara yessalin ccan
tous les peuples :
32 cest la lumière qui te fera n wat Is[ail agdud-ik,
connaître aux nations du monde ara yilin -afat ara d-icce[ce[en
et qui sera la gloire dIsraël, ton ula cef lenas nni
en.
33 Baba-s d yemma-s n weqcic-nni
peuple.
33 Le père et la mère de Jésus t[eben cef wayen i d-yenna
étaient tout étonnés de ce que Siméon fell-as. 34 Sem[un iburek-iten, yenna
disait de lui. 34 Siméon les bénit et dit i Meryem, yemma-s n weqcic-nni :
à Marie, la mère de Jésus : Atan weqcic-agi ad yili i kra
Dieu a destiné cet enfant à seg wat Is[ail d sebba n tucc
a, ma
causer la chute ou le relèvement de d wiya
a ten-id-yerr cer webrid.
beaucoup en Israël. Il sera un signe ef ddemma-s ara yili lxilaf ger
de Dieu auquel les gens sopposeront, yemdanen ; 35 s wakka ara d-banen
35 et il mettra ainsi en pleine lumière
ixemmimen n diri deg wulawen, ma
les pensées cachées dans le cSur de d kemm a-ejre% tasa-m, am akken
beaucoup. Quant à toi, Marie, la tewet s ujenwi.
douleur te transpercera lâme comme 36 Tella dacen yiwet n tmemmut
une épée. isem-is $anna, meqq[et di le[me[,
36 Il y avait aussi une prophétesse,
ula d neat si lenbiya, d yelli-s
appelée Anne, qui était la fille de n Fanwil n wedrum n Azir. Seg
Penouel, de la tribu dAsser. Elle était wasmi i tedda -islit, t[ac d
très âgée. Elle avait vécu sept ans wergaz-is seb[a n iseggasen 37 dca
avec le mari quelle avait épousé dans teel.
sa jeunesse, 37 puis, demeurée veuve, Di le[me[-is [eb[a utmanyin
elle était parvenue à lâge de n iseggasen. Am yi
am ass ur
quatre-vingt-quatre ans. Elle ne temmixi[ si lame[ iqedsen, t[ebbed
quittait pas le temple, mais elle Sidi Zebbi, teuum, tealla. 38 Ula
205 Luqa 2
servait Dieu jour et nuit : elle jeûnait d neat tewwe
-ed di teswi[t-nni,
et elle priait. 38 Elle arriva à ce même te%med Sidi Zebbi, thedde[ cef
moment et se mit à remercier Dieu. weqcic-nni i wid akk ye[aun
Et elle parla de lenfant à tous ceux leslak n temdint n Lquds. 3 9 Mi
qui attendaient que Dieu délivre fukken imawlan n isa ayen akk
Jérusalem. i d-tenna ccari[a n Sidi Zebbi, ucalen
39 Quand les parents de Jésus cer taddart-nsen Nacaret yellan di
eurent achevé de faire tout ce que tmurt n Jlili. 40 Aqcic-nni yeimcu[
demandait la loi du Seigneur, ils yenerni di tmusni, lba[aka n Sidi
retournèrent avec lui en Galilée, Zebbi tella fell-as.
dans leur ville de Nazareth. 40 Lenfant
grandissait et se fortifiait. Il était
rempli de sagesse et la faveur de Mi ges[a Sidna isa tnac
Dieu reposait sur lui. iseggasen
41 Imawlan n Sidna isa [u%un
mkul aseggas cer temdint n Lquds
Jésus dans le temple à douze ans
iwakken ad s[eddin Tafaska * n
41 Chaque année, les parents de
izimer n leslak. 42 Asmi yes[a isa
Jésus allaient à Jérusalem pour la fête tnac iseggasen, yedda akk-d imawlan-is
de la Pâque. 42 Lorsque Jésus eut
cer temdint n Lquds, akken tella di
douze ans, ils lemmenèrent avec
eux selon la coutume. 43 Quand la
l[adda n l[id.
fête fut terminée, ils repartirent, mais 43Mi t[edda Tafaska, * lcaci ucalen
lenfant Jésus resta à Jérusalem et ses cer yexxamen-nsen, ma d isa yeqqim
parents ne sen aperçurent pas. 44 Ils di temdint Lquds, imawlan-is ur
pensaient que Jésus était avec leurs d-wwin ara s lexba[, 44 cilen yedda-d
compagnons de voyage et firent une -erba[t nni
en, dca l%an ass kamel;
journée de marche. Ils se mirent mbe[d bdan qelliben fell-as. Steqsan
ensuite à le chercher parmi leurs
wid akk i sen-yeilin d wid me[[a
parents et leurs amis, 45 mais sans le
ssnen, 45 lame[na ur t-ufin ara. Ucalen
trouver. Ils retournèrent donc à Jéru-
salem en continuant à le chercher. cer temdint n Lquds iwakken ad
46 Le troisième jour, ils le découvri- qellben fell-as.
rent dans le temple : il était assis au 46Ass wis tlata, ufan-t di lame[
milieu des maîtres de la loi, les iq ed s e n y eq q im g er le cy u x ,
écoutait et leur posait des questions. isme%sis-asen, isteqsay-iten. 47 Wid
47 Tous ceux qui lentendaient étaient
akk i s-isellen wehmen di lefhama-s
surpris de son intelligence et des
d wayen i d-iarra i yesteqsiyen-nsen.
réponses quil donnait. 48 Quand ses
48 Mi t-walan imawlan-is, qqimen
parents laperçurent, ils furent stupé-
faits et sa mère lui dit : wehmen, dca tenna-yas yemma-s :
Luc 3 206
Mon enfant, pourquoi nous A mmi, acuce[ i c-txedme
as-tu fait cela ? Ton père et moi, akka ? Nekk d baba-k ne[wa a%ebbe[,
nous étions très inquiets en te ac%al i nqelleb fell-ak ! 49 Nea
cherchant. yenna-yasen :
49 Il leur répondit : Acuce[ i teqellibem fell-i ?
E[ni ur terim ara ilaq-iyi ad
Pourquoi me cherchiez-vous ? xedmec leccal n baba ?
Ne saviez-vous pas que je dois être 50 Lame[na nutni ur fhimen ara
dans la maison de mon Père ?
ayen i sen-d-yenna. 51 isa yedda
Mais ils ne comprirent pas ce
50
d imawlan-is cer temdint n Nacaret,
quil leur disait. yeac-asen awal. Yemma-s te%rez
51 Jésus
annect-agi me[[a deg wul-is. 52 isa
repartit avec eux à iimcu[, yet[eqqil ; e[ziz cer Zebbi,
Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère e[ziz cer yemdanen.
gardait en elle le souvenir de tous ces
événements. 52 Et Jésus grandissait, il
Abecce[ n Ye%ya acemmas
progressait en sagesse et se rendait ( Mt 3. 1 - 12 ; Mq 1. 1 - 8 ; Yn 1. 19 - 28 )
3
agréable à Dieu et aux hommes. Deg useggas wis xemsemmac
n tgeldit n Qaycer Tibe[yus, llan
La prédication de Jean-Baptiste [eb[a l%ekkam di tmurt n Falismin.
( Voir aussi Matt 3.1-12 ; Marc 1.1-8 ; Jean 1.19-28 ) Bunmus Bilamus* d l%akem n tmurt
3 Cétait la quinzième année du
règne de lempereur Tibère ;
Ponce-Pilate était gouverneur de
n Yahuda, Hi[udus* Antifas ye%kem
cef tmurt n Jlili, Filbas gma-s
n Hi[udus, cef tmura n Iturya akk-d
Judée, Hérode régnait sur la Galilée T[axunit, ma d Lisanyas ye%kem cef
et son frère Philippe sur le territoire tmurt n Abilan.
de lIturée et de la Trachonitide, 2 Di lweqt-nni, $ennan akk-d
Lysanias régnait sur lAbilène, 2 Hanne Kayef llan d lmuqedmin* imeqqranen.
et Caïphe étaient grands-prêtres. La Awal n Sidi Zebbi iwaxebbe[-as-ed
parole de Dieu se fit alors entendre à i Ye%ya, mmi-s n Zakarya, deg
Jean, fils de Zacharie, dans le désert. unez[uf.
3 Jean se mit à parcourir toute la 3 I[u% inadi timura i d-izzin
région voisine de la rivière, le i wasif n Urdun, yeberri% yeqqa[ :
Jourdain. Il lançait cet appel :
Beddlet tikli, ucalet-ed cer
Changez de comportement, webrid, aset-ed a-ewace
sem
faites-vous baptiser et Dieu pardonne- iwakken Sidi Zebbi a wen-isemme%
ra vos péchés. ddnubat-nwen !
4 Ainsi arriva ce que le prophète 4 Akken i d-iuxebe[ di tektabt
Ésaïe avait écrit dans son livre : n nnbi Ice[ya* :
207 Luqa 3
Un homme crie dans le désert : -acect n win i[eggi
en deg
Préparez le chemin du Seigneur, unez[uf : Heggit abrid n Sidi
faites-lui des sentiers bien droits ! Zebbi, ssemsawit iberdan-is !
5 Toute vallée sera comblée, 5 Icez[an, idurar -caltin ad
toute montagne et toute colline ucalen d izuca[ !
seront abaissées ; Iberdan i[ewjen ad useggmen,
les courbes de la route seront wid ixes[en ad qe[den.
redressées, 6 Imdanen me[[a ad ren leslak
les chemins en mauvais état seront
égalisés.
n Sidi Zebbi. a
7 Ye%ya yeqqa[ i lcaci i d-iasen
6 Et tout le monde verra le salut
accordé par Dieu. iwakken ad wace
sen deg waman :
7 Une foule de gens venaient à A ccetla n izerman, anwa i
Jean pour quil les baptise. Il leur kkun-isfaqen belli tzemrem a-rewlem
disait : i l[iqab i d-iteddun ?
Bande de serpents ! Qui vous a 8 Deg wayen akk txeddmem,
enseigné à vouloir échapper au sbeggnet-ed belli cfan* wulawen-nwen !
jugement divin, qui est proche ? Ur qqa[et ara kan deg iman-nwen :
8 Montrez par des actes que vous jeddi-tnec d Sidna Ib[ahim, axamer
avez changé de mentalité et ne vous a wen-inic : seg idcacen-agi, Sidi
mettez pas à dire en vous-mêmes : Zebbi yezmer a d-issufec dderya
« Abraham est notre ancêtre. » Car je i Ib[ahim.
vous déclare que Dieu peut utiliser 9 Aan ihi tcaqu[t thegga cer
les pierres que voici pour en faire des izu[an n ttju[, yal ttej[a ur d-neak
descendants dAbraham ! 9 La hache ara lfakya l[ali, a-ewagzem,
est déjà prête à couper les arbres à la a-ewa
egge[ cer tmes.
racine : tout arbre qui ne produit pas 10 Lcaci steqsan-t nnan-as :
de bons fruits va être coupé et jeté au D acu i c-ilaqen a t-nexdem
feu. ihi ?
10 Les gens lui demandaient :
11 Yerra-yasen :
Que devons-nous donc faire ?
11 Il leur répondit : Win yes[an sin iqendya[ ad
Celui qui a deux chemises doit yefk yiwen i win ur nes[i ara ; win
en donner une à celui qui nen a pas yes[an ayen ara ye
, ad yefk i win
et celui qui a de quoi manger doit ur nes[i ara.
1 2 Usan-d ula d imekkasen*
partager.
12 Des collecteurs dimpôts vinrent iteen ayla n medden iwakken ad
aussi pour être baptisés et demandè- wace
sen deg wasif, nnan-as :
rent à Jean : A Sidi, i nukkni d acu ara
Maître, que devons-nous faire ? nexdem ?
a: Walit Iceæya 40. 3-5..
Luc 3 208
13 Il leur répondit : 13 Yenna-yasen :
Ne faites pas payer plus que ce Ur nadit ara sennig wayen
qui vous a été indiqué. i d-yenna lqanun.
14 Des soldats lui demandèrent
14 I[esk[iwen dacen steqsan-t :
également :
Et nous, que devons-nous faire ? I nukkni, d acu ara nexdem ?
Il leur dit : Yerra-yasen :
Ne prenez dargent à personne Ur xeddmet ara lbamel, ur
par la force ou en portant de fausses ammafet ara taj[elt, setqen[et kan
accusations, mais contentez-vous de s lexlac-nwen.
votre solde.
15 Yuc l%al lcaci me[[a llan
15Le peuple attendait, plein
[aun qqa[en deg ulawen-nsen :
despoir : chacun pensait que Jean
était peut-être le Messie. 16 Jean leur Ahat d nea i d Lmasi%* !
dit alors à tous : 16 Ye%ya yenna-yasen :
Moi, je vous baptise avec de
leau ; mais celui qui vient est plus Nekk ssec
asec-kkun deg
puissant que moi : je ne suis pas waman, me[na a d-yas win yes[an
même digne de délier la courroie de tazmert akte[-iw ; ur uklalec ara ad
ses sandales. Il vous baptisera avec le fsic ula d lexyu
n warkasen-is.
Saint-Esprit et avec du feu. 17 Il tient Nea a kkun-issec
es s Z[u%
en sa main la pelle à vanner pour iqedsen* -mes. 17 Yemmef tazzart
séparer le grain de la paille. Il deg wufus-is, ad yessizdeg tirect
amassera le grain dans son grenier, deg wennar-is, a d-ijme[ irden cer
mais il brûlera la paille dans un feu ikufan, ma d alim a t-isse[c di tmes
qui ne séteint jamais.
ur nxei.
18Cest en leur adressant beau-
coup dautres appels encore que Jean
18 Ye%ya ibecci[ i lcaci lexba[
annonçait la Bonne Nouvelle au n lxi[, inehhu-ten s wamas n imeslayen
peuple. 19 Cependant Jean fit des nni
en. 19 Yesse
lem ula d agellid
reproches à Hérode, qui régnait sur Hi[udus, yeqqa[-as : ma
i d l%eqq
la Galilée, parce quil avait épousé fell-ak a-ace
Hi[udyad tamemmut
Hérodiade, la femme de son frère, et n gma-k b ! Ilumm-it dacen cef
parce quil avait commis beaucoup leccal nni
en n diri i gxeddem.
dautres mauvaises actions. 20 Alors
20 Hi[udus ikemmel di txeccarin-is,
Hérode commit une mauvaise action
de plus : il fit mettre Jean en prison. yessekcem Ye%ya cer l%ebs !
b: Walit Mq 6. 17
209 Luqa 3
Le baptême de Jésus Ac
as n isa Lmasi%
21 Après que tout le monde eut été 21 Mi wace
sen lcaci deg waman,
baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Sidna isa yewac
es ula d nea.
Pendant quil priait, le ciel souvrit Akken i gde[[u cer Sidi Zebbi,
22 et le Saint-Esprit descendit sur lui
igenni yeldi-d, 22 Z[u% iqedsen
sous une forme corporelle, comme
une colombe. Et une voix se fit yers-ed fell-as s ccifa icuban titbirt.
entendre du ciel : Yiwet n tacect tekka-d seg igenni
Tu es mon Fils bien-aimé ; je tenna-d :
mets en toi toute ma joie. Ke
, d mmi [zizen, deg-k
La généalogie de Jésus i gella lfe[%-iw.
( Matt 1.1-17 )
23 Jésus avait environ trente ans
lorsquil commença son Suvre. Il était,
Iuran n Sidna isa
( Mt 1. 1 - 17 )
à ce que lon pensait, fils de Joseph, qui
Mi gebda Sidna isa aselmed,
23
était fils dÉli, 24 fils de Matthat, fils de
Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils ad yili yes[a tlatin iseggasen di
de Joseph, 25 fils de Mattatias, fils le[me[-is. er yemdanen yella :
dAmos, fils de Nahoum, fils dEsli, d mmi-s n Yusef ; atnan lejdud-is :
fils de Naggaï, 26 fils de Maath, fils de
Heli, 24 Matta, Lewwi,* Melki,
Mattatias, fils de Séméïn, fils de Josech,
fils de Joda, 27 fils de Yohanan, fils de Yennay, Yusef, 25 Matatya, amus,
Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Na%un, $esli, Naggay, 26 Ma%at,
Chéaltiel, fils de Néri, 28 fils de Melchi, Matatya, Cam[i, Yusef, Yuda,
fils dAddi, fils de Kosam, fils 27 Yu%anan, Rica, Zurubabil, Calatyel,
dElmadam, fils dEr, 29 fils de Jésus, Niri, 2 8 Melki, Addi, Qusam,
fils dÉliézer, fils de Jorim, fils de Elmudan, ir, 29 Yusa, Elyazer,
Matthat, fils de Lévi, 30 fils de Siméon,
Yurim, Matta, Lewwi, 30 Sem[un,
fils de Juda, fils de Joseph, fils de
Jonam, fils dÉliakim, 31 fils de Méléa, Yahuda, Yusef, Yuna, Elyaqim,
31 Melya, Menna, Mattata, Natan,
fils de Menna, fils de Mattata, fils de
Natan, fils de David, 32 fils de Jessé, fils Dawed, 32 Yassa, ubed, Bu[az,
dObed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Salmun, Na%sun, 3 3 aminadab,
Nachon, 33 fils dAmminadab, fils Admin, Aram, $es[un, Fares,
dAdmin, fils dArni, fils de Hesron, Yahuda, 34 Ye[qub, Is%aq, Ib[ahim,
fils de Pérès, fils de Juda, 34 fils de
Tera%, Na%ur, 35 Saru, Ra[u, Fale,
Jacob, fils dIsaac, fils dAbraham, fils
de Téra, fils de Nahor, 35 fils de Seroug, aber, Sala%, 36 Kenan, Arfaksad, Cam,
fils de Réou, fils de Péleg, fils dÉber, Nu%, Lamek, 37 Matusala%, $anux,
fils de Chéla, 36 fils de Quénan, fils Yared, Mahalalyel, Kenam, 38 Inuc,
dArpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils Cit, Adem illan d mmi-s n Zebbi.
Luc 4 210
de Lémek, fils de Matusalem, fils
37
Aje[[eb n Sidna isa
dHénok, fils de Yéred, fils de Malaléel, ( Mt 4. 1 - 11 ; Mq 1. 12 - 13 )
fils de Quénan, 38 fils dÉnos, fils de
Seth, fils dAdam, fils de Dieu. 4 Mi d-yucal Sidna isa seg
wasif n Urdun, Z[u% iqedsen*
yewwi-t cer unez[uf. 2 Zeb[in
La tentation de Jésus
(Matt 4.1 -11 ; Marc 1.12 -13 ) wussan ur ye
i, Cciman* yeje[[ib
4 Jésus, rempli de Saint-Esprit, deg-s. Mi [eddan wussan-nni, yucal
revint du Jourdain et fut conduit illu. 3 Cciman yenna-yas :
par lEsprit dans le désert. 2 Il y fut Ma d Mmi-s n Zebbi i telli
,
tenté par le diable pendant quarante ini-yas i wedcac-agi a d-yucal d ac[um.
jours. Il ne mangea rien durant ces
jours-là et, quand ils furent passés, il 4 Sidna isa yerra-yas :
eut faim. 3 Le diable lui dit alors : Yura di tektabt iqedsen :
Si tu es le Fils de Dieu, amdan ur ye[ic ara s wec[um kan a.
ordonne à cette pierre de se changer
en pain. Yucal Cciman yewwi-t cer
5
4 Jésus lui répondit :
yiwen wemkan [layen, deg yiwet
LÉcriture déclare : Lhomme ne n teswi[t yesken-as-ed akk tigeldiwin
vivra pas de pain seulement. n ddunit, 6 yenna-yas :
5 Le diable lemmena plus haut,
lui fit voir en un instant tous les Ad a k-d-fkec l%ekma d ccan
royaumes de la terre 6 et lui dit : n ddewlat-agi me[[a, axamer
Je te donnerai toute cette unefkent-iyi-d. b Zemrec a tent-fkec
puissance et la richesse de ces i win i yi-ihwan ; 7 ma tsede
zdat-i
royaumes : tout cela ma été remis ad ucalent akk d ayla-k.
et je peux le donner à qui je veux.
7 Si donc tu te mets à genoux devant
8 Sidna isa yerra-yas :
moi, tout sera à toi. Yura : Anagar Sidi Zebbi
8 Jésus lui répondit :
Illu-inek ara t[ebde
, i nea kan
LÉcriture déclare : Adore le iwumi ara tsede
. c
Seigneur ton Dieu et ne rends de
culte quà lui seul. Cciman yewwi-t dacen cer temdint
9
9 Le diable le conduisit ensuite à
n Lquds, yessers-it cef yixef n lame[
Jérusalem, le plaça au sommet du iqedsen,* yenna-yas :
temple et lui dit :
Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi Ma d Mmi-s n Zebbi i telli
,
dici en bas ; 10 car lÉcriture déclare :
egge[ iman-ik d akessar, 10 axamer
Dieu ordonnera à ses anges de te yura : Ad yefk lame[ i lmalayekkat-is*
garder. 11 Et encore : Ils te porteront iwakken ad %arbent fell-ak, 11 yerna
sur leurs mains pour éviter que ton a k-awint ger ifassen-nsent, ad
pied ne heurte une pierre. %adrent i
a[[en-ik cef wedcac. d
a: Walit Asmekti 8. 3. b : Walit Yn 12. 31 ; 14. 30 ; 1Yn 5. 19. c : Walit Asmekti 6. 14.
d : Walit Zabu[ 91. 11-12.
211 Luqa 4
Jésus lui répondit :
12 12 Sidna isa yerra-yas :
LÉcriture déclare : Ne mets pas
à lépreuve le Seigneur ton Dieu. Yura dacen : Ur je[[ib ara
13 Après avoir achevé de tenter Sidi Zebbi, Illu-inek. e
Jésus de toutes les manières, le diable 13 Mi i t-ije[[eb s wamas n t%ila ur
séloigna de lui jusquà une autre s-yufi ara abrid, Iblis yemmaxe[ fell-as
occasion. alamma -ikkelt nni
en.
Jésus commence son Suvre à Nazareth
( Matt 4.12-17, 13. 53 - 58 ; Marc 1.14-15, 6. 1 6 )
Sidna isa yebda ibecci[ di
14Jésus retourna en Galilée, plein
Nacaret
de la puissance du Saint-Esprit. On se ( Mt 4. 12 - 17, 13. 53 - 58 ; Mq 1. 14 - 15, 6. 1 - 6 )
mit à parler de lui dans toute cette 14Sidna isa yucal cer tmurt
région. 15 Il y enseignait dans les n Jlili ye
u[ -azmert n Z[u% iqedsen,
synagogues et tout le monde faisait
slan yis di mkul tama n tmurt-agi.
son éloge. 15 Ike
em cer lewame[ n wat Is[ail
16 Jésus se rendit à Nazareth, où il
avait été élevé. Le jour du sabbat, il yesselmad, imdanen me[[a cekki[en-t.
16 I[u% cer taddart n Nacaret anda
entra dans la synagogue selon son
habitude. Il se leva pour lire les yeu[ebba ; akken innum, ikcem cer
Écritures 17 et on lui remit le rouleau lame[ deg wass n weste[fu*. 17 Mi
du livre du prophète Ésaïe. Il le gekker a d-ice[, fkan-as-d taktabt
déroula et trouva le passage où il n nnbi Ice[ya,* yeldi-, yufa amkan
est écrit : anda yura :
18 LEsprit du Seigneur est sur moi,
18 Z[u% n Sidi Zebbi yers-ed
il ma consacré pour apporter la
fell-i, axamer yexta[-iyi iwakken
Bonne Nouvelle aux pauvres.
ad becc[ec lexba[ n lxi[ i yimecban,
Il ma envoyé pour proclamer la
délivrance aux prisonniers
ad becc[ec i yime%bas tilelli,
et le don de la vue aux aveugles, iwakken a d-rrec iri i yidercalen,
pour libérer les opprimés, ad kksec l%if cef wid iwa
elmen,
19 ad becc[ec cef wuseggas i deg
19 pour annoncer lannée où le
Seigneur manifestera sa faveur. a r a d - i s se r s S id i Ze b b i f
20 Puis Jésus roula le livre, le [[e%ma-ines.
rendit au serviteur et sassit. Toutes 20 Ijme[ taktabt-nni, yerra- i
les personnes présentes dans la uqeddac, imiren yeqqim. Wid akk
synagogue fixaient les yeux sur lui. yellan di lame[
an-t s tmucli.
21 Alors il se mit à leur dire :
21 Dca yenna-yasen :
Ce passage de lÉcriture est
réalisé, aujourdhui, pour vous qui Ayen i wen-d-c[ic akka, atan
mécoutez. yed[a-d gar-awen ass-agi !
e : Walit Asmekti 6. 16. f: Walit Iceæya 61. 1-2.
Luc 4 212
22 Tous exprimaient leur admira- Wehmen amas, t[eben deg
22
tion à légard de Jésus et sétonnaient imeslayen i d-ieffcen seg imi-s,
des paroles merveilleuses quil pro- qqa[en :
nonçait. Ils disaient :
Amek ? Ma
i d mmi-s n Yusef
Nest-ce pas le fils de Joseph ? wagi ?
23 Jésus leur déclara :
23 Dca yenna-yasen :
Vous allez certainement me citer
ce proverbe : « Médecin, guéris-toi ric belli a yi-d-tinim lemtel-agi :
toi-même. » Vous me direz aussi : « A mmbib sse%lu iman-ik,» nec
« Nous avons appris tout ce que tu « xdem dagi di tmurt-ik ayen
as fait à Capernaüm, accomplis les i nesla tx edme
-t d i temdint
mêmes choses ici, dans ta propre n Kaferna%um. »
ville. » 24 Yenna-yasen dacen :
24 Puis il ajouta :
Je vous le déclare, cest la S tide a wen-inic : ulac nnbi
vérité : aucun prophète nest bien yewaqeblen di tmurt-is.
reçu dans sa ville natale. 25 De plus, 25 Awen-inic tide :
je peux vous assurer quil y avait
Di zzman n nnbi Ilyas, tlata
beaucoup de veuves en Israël à
iseggasen d wezgen ur d-tewwit
lépoque dÉlie, lorsque la pluie ne
tomba pas durant trois ans et demi et lehwa dca yecli-d la d ameqqran
quune grande famine sévit dans tout cef tmurt me[[a. Deg ussan-nni, amas
le pays. 26 Pourtant Dieu nenvoya n tual i gellan di tmurt n wat Is[ail.
26 as akken, Sidi Zebbi ur icegge[
Élie chez aucune delles, mais
seulement chez une veuve qui vivait ara nnbi Ilyas ula cer yiwet deg-sent,
à Sarepta, dans la région de Sidon. anagar cer yiwet n taalt yellan di
27 Il y avait aussi beaucoup de lépreux taddart n burfat di tmurt n Sidun. g
27 Llan dacen amas n wid ihelken
en Israël à lépoque du prophète
Élisée ; pourtant aucun deux ne fut lbe[s* di tmurt n wat Is[ail di
guéri, mais seulement Naaman le zzman n nnbi Ilyace[ , me[na ula
Syrien. d yiwen deg-sen ur i%li anagar
28 Tous, dans la synagogue, furent Ne[man n tmurt n Surya. h 28 Mi slan
remplis de colère en entendant ces imeslayen-agi, lcaci me[[a yellan di
mots. 29 Ils se levèrent, entraînèrent lame[ yenca-ten lcecc. 29 Kkren
Jésus hors de la ville et le menèrent cu[-es, ssufcen-t si taddart, ssaw
en-t
au sommet de la colline sur laquelle armi d ixef n wedrar i cef tebna
Nazareth était bâtie, afin de le taddart-nsen iwakken a t-ssegrirben
précipiter dans le vide. 30 Mais il d akessar ; 30 lame[na nea i[edda
passa au milieu deux et sen alla. gar-asen, i[u%.
g : Walit 1 Igelliden 17. 9. h : Walit 2 Igelliden 5. 14.
213 Luqa 4
Lhomme tourmenté par un esprit mauvais Argaz n Kaferna%um, yewamelken
( Voir aussi Marc 1.21-28 ) ( Mq 1. 21 - 28 )
31Jésus se rendit alors à 31Sidna isa icubb cer
Capernaüm, ville de Galilée, et il y Kaferna%um, tamdint n at Jlili, anda
donnait son enseignement à tous le yesselmad lcaci deg wass
jour du sabbat. 32 Les gens étaient n weste[fu. 32 Imdanen wehmen amas
impressionnés par sa manière deg uselmed-ines axamer imeslayen-is
denseigner, car il parlait avec s[an tissas.
autorité. 33 Dans la synagogue, il y 33 Di lame[, yella yiwen wergaz
avait un homme tourmenté par un izdec-it u[u%ani, i[egge
s lehd
esprit mauvais. Il se mit à crier avec n tacect-is :
force : 34 D acu i tebci
cu[-nnec a isa
34 Ah ! que nous veux-tu, Jésus Anacari ? Tusi
-ed iwakken ad
de Nazareth ? Es-tu venu pour nous ac-tesnegre
? ric d acu-k , ke
détruire ? Je sais bien qui tu es : le d Imqeddes n Zebbi !
Saint envoyé de Dieu ! 35 Sidna isa yenmeq cu[-es
35 Jésus parla sévèrement à lesprit
yenna-yas :
mauvais et lui donna cet ordre : Ssusem ! Effec seg wergaz-agi !
Tais-toi et sors de cet homme ! A[u%ani i
egge[ argaz-nni cer
Lesprit jeta lhomme à terre lqa[a di tlemmast-nsen, dca iffec
devant tout le monde et sortit de lui seg-s mebla ma i
u[[-it.
sans lui faire aucun mal. 36 Tous 36 Lcaci ikcem-iten akk lxuf,
furent saisis détonnement et ils se qqa[en wway gar-asen :
disaient les uns aux autres : D acu-ten imeslayen-agi ? Yes[a
Quel genre de parole est-ce là ? tazmert s wayes i%ekkem ula cef lenun !
Cet homme commande avec autorité Akken kan ara sen-yefk lame[ ad
et puissance aux esprits mauvais et ils ffcen !
sortent ! 37 Di yal tama n tmurt slan
37 Et la renommée de Jésus se
s lexba[ n Sidna isa.
répandit partout dans cette région. 38 Iffec-ed si lame[, yerra cer
38 Jésus quitta la synagogue et se
wexxam n Sem[un.
rendit à la maison de Simon. La Yuc l%al ta
eggalt n Sem[un
belle-mère de Simon souffrait dune tuc-i tawla -ameqqrant, %ellelen
forte fièvre et lon demanda à Jésus Sidna isa a -yesse%lu. 39 Yekna
de faire quelque chose pour elle. 39 Il cu[-es, yume[ i tawla a-effec
se pencha sur elle et, dun ton sévère, seg-s, dca teffec-i ; imiren kan
donna un ordre à la fièvre. La fièvre tekker teqdec-asen-d.
la quitta, elle se leva aussitôt et se 40 Tameddit mi gecli yimij, kra
mit à les servir. 40 Au coucher du n win yes[an amu
in n mkul aman,
soleil, tous ceux qui avaient des yewwi-yas-t-id. Mkul win i cef
malades atteints de divers maux les yessers afus-is ye%la ! Yesse%la-ten
amenèrent à Jésus. Il posa les mains me[[a ! 4 1 Llan dac en lenun
Luc 5 214
sur chacun deux et les guérit. Des41 i d-ieffcen seg wamas n yemdanen,
esprits mauvais sortirent aussi de [eggi
en qqa[en :
beaucoup de malades en criant : « Tu
es le Fils de Dieu ! » Mais Jésus leur
« Ke
d Mmi-s n Zebbi ! »
adressait des paroles sévères et les Lame[na Sidna isa i[eggi
empêchait de parler, parce quils fell-asen, ur ten-iaay ara
savaient, eux, quil était le Messie. a d-hed[en, axamer nutni ran d nea
42 Dès que le jour parut, Jésus sortit
i d Lmasi%*. 42 Mi guli wass, iffec si
de la ville et sen alla vers un endroit temdint, yerra cer yiwen wemkan
isolé. Une foule de gens se mirent à yexlan. Amas n lcaci [u%en qelliben
le chercher ; quand ils leurent rejoint, fell-as. Mi t-ufan, %ellelen-t iwakken
ils voulurent le retenir et lempêcher ad yeqqim cu[-sen, ur i[u%u ara.
de les quitter. 43 Mais Jésus leur dit :
43 Lame[na nea yenna-yasen :
Je dois annoncer la Bonne
Nouvelle du Royaume de Dieu aux Ilaq-iyi ad [u%ec ad becc[ec
autres villes aussi, car cest pour cela lexba[ n lxi[ n tgeldit n Zebbi
que Dieu ma envoyé. i temdinin nni
en ! ef wayagi
44 Et il prêchait dans les synago- i d-ucegg[ec !
gues du pays. 44 Imiren i[u% ibecci[ di lewame[
n tmurt n Yahuda.
Jésus appelle les premiers disciples
( Mtt 4. 18 ; Mc 1. 16 - 20 )
5 Un jour, Jésus se tenait au bord
du lac de Génésareth et la foule
bcyada tameqqrant
( Mt 4. 18 ; Mq 1. 16 - 20 )
se pressait autour de lui pour écouter
la parole de Dieu. 2 Il vit deux
barques près de la rive : les pêcheurs
5 Yiwen wass, Sidna isa yella
cef rrif n leb%e[ n Jinicaret. Lcaci
me[[a zzin-as-d, m
u
a[en-d akken
en étaient descendus et lavaient leurs ad slen i wawal n Zebbi. 2 Iwala snat
filets. 3 Jésus monta dans lune des n teflukin rrif n leb%e[, i%ewwaten
barques, qui appartenait à Simon, et rsen-d iwakken ad ssirden icebbaken-
pria celui-ci de séloigner un peu du nsen. 3 Sidna isa yuli cer yiwet si
bord. Jésus sassit dans la barque et teflukin-nni, tin yellan n Sem[un,
se mit à donner son enseignement à yenna-yas ad ib[ed acemma cef
la foule.
rrif. Yeqqim , yebda yesselmad-ed
4 Quand il eut fini de parler, il dit
lcaci syenna. 4 Mi gfukk aselmed
à Simon : yenna i Sem[un :
Avance plus loin, là où leau
est profonde, puis, toi et tes Sbe[det taflukt cer wemkan
compagnons, jetez vos filets pour lqayen, t
egg[em icebbaken-nwen
pêcher. a-ceggdem.
5 Simon lui répondit : 5 Sem[un yenna-yas :
215 Luqa 5
Maître, nous avons peiné toute A Sidi, i
kamel nukni d acegge
la nuit sans rien prendre. Mais ur d-nemmif acemma ; lame[na cef
puisque tu me dis de le faire, je wawal-ik a nexdem akken i d-tenni
,
jetterai les filets. a n
egge[ icebbaken.
6 Ils les jetèrent donc et prirent 6 Mi xedmen akken i sen-yenna
une si grande quantité de poissons Sidna isa, mmfen-d amas n iselman ( l%ut ),
que leurs filets commençaient à se armi q[ib ad qe[sen icebbaken-nsen.
7 Ssawalen, wehhin i yemdukkal-nsen
déchirer. 7 Ils firent alors signe à leurs
compagnons qui étaient dans lautre yellan di teflukt nni
en a d-asen
barque de venir les aider. Ceux-ci a ten-[iwnen. Mi d-usan,
u[en
vinrent et, ensemble, ils remplirent les snat-nni n teflukin armi q[ib ad
deux barques de tant de poissons ce[qent. 8 Sem[un-Bumrus, mi gwala
quelles enfonçaient dans leau. ayagi, yucal cef tgecrar zdat Sidna
8 Quand Simon Pierre vit cela, il se isa, yenna-yas :
mit à genoux devant Jésus et dit : Be[[ed fell-i a Sidi axamer d
Éloigne-toi de moi, Seigneur, amednub i llic.
car je suis un homme pécheur ! 9 Ikcem-it lxuf nea d wid yellan
Simon, comme tous ceux qui
9 yid-es, dehcen imi i d-mmfen annect-nni
étaient avec lui, était en effet saisi de n iselman. 10 Ula d Ye[qub akk-d
crainte, à cause de la grande quantité Yu%enna, arraw n Zabadi yellan d
de poissons quils avaient pris. 10 Il en imdukkal n Sem[un wehmen. Sidna
était de même des compagnons de isa yenmeq cer Sem[un yenna-yas :
Simon, Jacques et Jean, les fils de Ur aggad ara, sya d asawen
Zébédée. Mais Jésus dit à Simon : ma
i d iselman ara d-ceggide
,
Naie pas peur ; désormais, ce me[na d imdanen.
sont des hommes que tu prendras. 11 Imiren rran-d tiflukin-nsen cer
Ils ramenèrent alors leurs
11 rrif, an kullec dinna, ddan d Sidna
barques à terre et laissèrent tout isa.
pour suivre Jésus.
Sidna isa isse%la yiwen wergaz
Jésus guérit un lépreux ihelken lbe[s*
( Voir aussi Matt 8.1-4 ; Marc 1.40-45 ) ( Mt 8. 1 - 4 ; Mq 1. 40 - 45 )
Alors que Jésus se trouvait dans
12 Mi gella Sidna isa deg yiwet
12
une localité, survint un homme n taddart n at Jlili, yusa-d yiwen
couvert de lèpre. Quand il vit Jésus, wergaz ihelken lbe[s, mi gwala
il se jeta devant lui le visage contre Sidna isa, yuzzel cu[-es yecli cer
terre et le pria en ces termes : i
a[[en-is, yenna-yas :
Maître, si tu le veux, tu peux A Sidi, ma tebci
, tzemre
me rendre pur. a yi-tesse%lu
.
Luc 5 216
Jésus étendit la main, le toucha
13 Sidna isa issers afus-is fell-as,
13
et déclara : yenna-yas :
Je le veux, sois pur ! Aussitôt, Bcic ! Ecfu !
la lèpre quitta cet homme.
Imiren kan, argaz-nni ikkes-as
14 Jésus lui donna cet ordre : lbe[s, yecfa* weglim-is. 14 Sidna
Ne parle de cela à personne. isa iwecca-t ur iqqa[ i yiwen ayen
Mais va te faire examiner par le yed[an yid-es. Yenna-yas :
prêtre, puis offre le sacrifice que
Moïse a ordonné, pour prouver à Zu% cer lmuqeddem* a k-iwali,
tous que tu es guéri. tefke
lwe[da cef ceffu-inek, akken
yura di ccari[a* n Musa. a Lwe[da-nni
15 Cependant, la réputation de
a sen-tili d but cef %ellu-inek.
Jésus se répandait de plus en plus ;
15 Simmal iwassen Sidna isa,
des foules nombreuses se rasseme-
blaient pour lentendre et se faire simmal nejma[en-d cu[-es lcaci
guérir de leurs maladies. 16 Mais Jésus iwakken ad slen i wawal-is yerna
se retirait dans des endroits isolés où a ten-isse%lu si lehlakat-nsen ; 16 me[na
il priait. nea ime[[if iman-is, i[u%u cer
17 Un jour, Jésus était en train
imukan yexlan iwakken ad ial.
17 Yiwen wass Sidna isa yella
denseigner. Des Pharisiens et des
maîtres de la loi étaient présents ; ils yesselmad. Llan dinna ifariziyen*
étaient venus de tous les villages de d l[ulama n ccari[a, usan-d si tuddar
Galilée et de Judée, ainsi que de n at Jlili, n at Yahuda akk -emdint
Jérusalem. La puissance du Seigneur n Lquds, qqimen sme%sisen-as. Tazmert
était avec Jésus et lui faisait guérir n Sidi Zebbi yellan yid-es tesse%lay
des malades. 18 Des gens arrivèrent, imu
an. 18 Atnaya kra n yemdanen
portant sur une civière un homme wwin-d yiwen wukrif akken deg
paralysé ; ils cherchaient à le faire usu-ines. qelliben amek ara
entrer dans la maison et à le déposer t-skecmen iwakken a t-ssersen zdat
devant Jésus. 19 Mais ils ne savaient Sidna isa.
par où lintroduire, à cause de la 19 Imi amas n lcaci i gellan, ur ufin
foule. Ils le montèrent alors sur le ara ansi ara t-s[eddin ; ulin cef
toit, firent une ouverture parmi les ssqef, kksen kra n iqermuden,
tuiles et le descendirent sur sa civière cubben-t-id s wusu-ines cer tlemmast
au milieu de lassemblée, devant n lcaci, zdat Sidna isa.
Jésus. 20 Quand Jésus vit leur foi, il
20 Mi gwala liman-nsen, yenna
dit au malade :
i umu
in-nni :
Mon ami, tes péchés te sont
pardonnés. Ay argaz, wa[effan-ak ddnubat-ik !
a: Walit At Lewwi 14. 2-32
217 Luqa 5
Les maîtres de la loi et les
21 21L[ulama akk-d ifariziyen bdan
Pharisiens se mirent à penser : xemmimen qqa[en :
Qui est cet homme qui fait Amek yezmer a d-yini
insulte à Dieu ? Qui peut pardonner imeslayen-agi ? Wagi d lekfe[ ! Anwa
les péchés ? Dieu seul le peut ! i gzemren ad i[fu ddnubat anagar
22 Jésus devina leurs pensées et
Sidi Zebbi ?
leur dit : 22 Sidna isa yeran ayen i
Pourquoi avez-vous de telles xemmimen, yenna-yasen :
pensées ? Acuce[ texemmimem akka
23 Est-il plus facile de dire : « Tes
deg ulawen-nwen ?
péchés te sont pardonnés », ou de
23 D acu i gsehlen a s-t-inic ?
dire : « Lève-toi et marche » ? 24 Mais
je veux que vous le sachiez : le Fils
« wa[effan-ak ddnubat-ik» nec
de lhomme a le pouvoir sur la terre « ekker tel%u
? »
de pardonner les péchés. Alors il 24 Ilaq-awen a-erem belli
adressa ces mots au paralysé : Mmi-s n bunadem* yes[a tazmert
Je te le dis, lève-toi, prends ta ad ye[fu ddnubat di ddunit-agi !
civière et rentre chez toi ! Yezzi cer wukrif-nni, yenna-yas :
25 Aussitôt, lhomme se leva Kker ddem usu-inek tucale
devant tout le monde, prit la civière cer wexxam-ik !
sur laquelle il avait été couché et sen 25 Imiren kan ukrif-nni yekker
alla chez lui en louant Dieu. 26 Tous zdat-sen, yeddem usu i deg ye
leq,
furent frappés détonnement. Ils yucal cer wexxam-is, i%emmid Sidi
louaient Dieu, remplis de crainte, et Zebbi. 26 Wehmen me[[a lcaci,
disaient : %emmiden Sidi Zebbi, ikcem-iten
Nous avons vu aujourdhui des lxuf qqa[en :
choses extraordinaires ! Ass-agi nera ayen werin
Jésus appelle Lévi neri !
( Matt 9.9 ; Marc 2.13 )
27 Après cela, Jésus sortit et vit un Sidna isa yessawel i Lewwi
( Mt 9.9 ; Mq 2.13 )
collecteur dimpôts, nommé Lévi, 27 Mi geffec Sidna isa, iwala
assis à son bureau. Jésus lui dit :
yiwen umekkas isem-is Lewwi yeqqim
Suis-moi ! di texxamt anda xellicen tabzert
28 Lévi se leva, laissa tout et le
( lec[ama ), iqe[[eb cu[-es yenna-yas :
suivit. 29 Puis Lévi lui offrit un grand
repas dans sa maison ; beaucoup de Ddu-d yid-i.
28 Lewwi yekker, yea kullec
collecteurs dimpôts et dautres
personnes étaient à table avec eux. yedda yid-es. 2 9 Lewwi ye[[e
30 Les Pharisiens et les maîtres de la Sidna isa cer wexxam-is, ihegga-yas
loi qui étaient de leur parti imensi.
critiquaient cela ; ils dirent aux Amas n imekkasen* d yemdanen
disciples de Jésus : nni
en i geqqimen yid-sen ad
en.
Luc 5 218
Pourquoi mangez-vous et 30Ifariziyen d l[ulama n ukabar-nsen
buvez-vous avec les collecteurs ica
-iten l%al, nnan i yinelmaden-is* :
dimpôts et autres gens de mauvaise
Acuce[ i teem, tessem akk-d
réputation ?
imekkasen imakaren d imednuben ?
31 Jésus leur répondit :
31 Sidna isa yerra-yasen :
Les personnes en bonne santé
nont pas besoin de médecin, ce sont Ma
i d wid ice%%an i ge%waen
les malades qui en ont besoin. 32 Je mmbib, i t-i%waen d imu
an. 32 Ur
ne suis pas venu appeler ceux qui d-usic ara ad ssiwlec i i%eqqiyen,
sestiment justes, mais ceux qui se usic-ed cer imednuben iwakken
savent pécheurs pour quils changent a d-ucalen cer webrid.
de comportement. 33 Nnan-as dacen :
33 Les Pharisiens dirent à Jésus :
Les disciples de Jean, de même
Inelmaden n Ye%ya d wid
n ifariziyen uumen ac%al d abrid
que les nôtres, jeûnent souvent et font
yerna allan, ma d inelmaden-ik
des prières ; mais tes disciples, eux,
teen tessen. 34 Sidna isa yenna-yasen :
mangent et boivent.
34 Jésus leur répondit : E[ni tzemrem a sen-tinim
i yinebgawen n yesli ad uumen ass
Pensez-vous pouvoir obliger les
n tmec[a ? Ur tezmirem ara !
invités dune noce à ne pas manger
pendant que le marié est avec eux ? 35 A d-asen wussan i deg ara
Bien sûr que non ! 35 Mais le temps sen-iwakkes yesli, ass-nni ad
viendra où le marié leur sera enlevé ; uumen.
ces jours-là, ils jeûneront. 36 Yerna-yasen-d lemtel-agi :
36 Jésus leur dit aussi cette
parabole : Yiwen ur d-itekkes tafawe si
Personne ne déchire une pièce llebsa tajdim iwakken a -ixi
cef
dun vêtement neuf pour réparer un llebsa taqdimt , nec mulac
vieux vêtement ; sinon, le vêtement llebsa-nni tajdim a-cerreg ; tafawe-nni
neuf est déchiré et la pièce détoffe
tajdim ur d-azgay ara cef llebsa-nni
taqdimt. 37 Dacen yiwen ur ismaray
neuve ne saccorde pas avec le vieux.
37 Et personne ne verse du vin cc[ab ajdid cer iyeddiden iqdimen ,
nec mulac cc[ab-nni ajdid ad
nouveau dans de vieilles outres ;
icerreg iyeddiden-nni ; ur d-icimi
sinon, le vin nouveau fait éclater les
cc[ab ur d-cimin iyeddiden. 38 Ihi
outres : il se répand et les outres sont
cc[ab ajdid, ilaq a t-nesmir cer
perdues. 38 Mais non ! pour le vin
iyeddiden ijdiden.
nouveau, il faut des outres neuves !
39 Et personne ne veut du vin nouveau 39 Akken dacen win yennumen
après en avoir bu du vieux. On dit en d cc[ab aqdim ur issutur ara ajdid
effet : « Le vieux est meilleur. » axamer yeqqa[ « d aqdim i gelhan. »
219 Luqa 6
Le jour du repos Ass n weste[fu*
( Voir aussi Matt 12.1-8 ; Marc 2.23-28 ) ( Mt 12. 1 - 8 ; Mq 2. 23 - 28 )
6 Un jour de sabbat, Jésus
traversait des champs de blé.
Ses disciples cueillaient des épis, les
6 Yiwen wass, Sidna isa akk-d
inelmaden-is* zegren igran
n yirden deg wass n weste[fu.
frottaient dans leurs mains et en Tekksen-d tigedrin, %ukkun-tent ger
mangeaient les grains. 2 Quelques ifassen-nsen, a teen-tent. 2 Kra
Pharisiens leur dirent : n ifariziyen* nnan-asen :
Pourquoi faites-vous ce que
Acuce[ i txeddmem ayen ur
notre loi ne permet pas le jour du
ne%lil deg wass n weste[fu ?
sabbat ?
3 Jésus leur répondit : 3 Sidna isa yerra-yasen :
Navez-vous pas lu ce que fit Ur tec[im ara ayen yexdem
David un jour où lui-même et ses ugellid Dawed asmi yellu nea
compagnons avaient faim ? 4 Il entra d imdukkal-is, 4 amek i gekcem cer
dans la maison de Dieu, prit les pains wexxam iqedsen anda ke
men
offerts à Dieu, en mangea et en anagar lmuqedmin* ! Iddem-ed ac[um
donna à ses compagnons, bien que n lwe[da, ye
a yerna yefka i wid
notre loi ne permette quaux seuls yellan yid-es cas akken ac[um-nni
prêtres den manger. i lmuqedmin kan iwumi ye%lel b !
5 Jésus leur dit encore :
5 Sidna isa yerna-yasen-d :
Le Fils de lhomme est maître
du sabbat. Mmi-s n bunadem,* d nea
i g%ekkmen cef wass n weste[fu !
Lhomme paralysé de la main droite
( Voir aussi Matt 12.9-14 ; Marc 3.1-6 )
Argaz iwumi yekref ufus ayeffus
Un autre jour de sabbat, Jésus
6
( Mt 12. 9 - 14 ; Mq 3. 1 - 6 )
entra dans la synagogue et se mit à 6 Ass n weste[fu nni
en, Sidna
enseigner. Il y avait là un homme isa yekcem cer lame[, yebda
dont la main droite était paralysée. yesselmad. Yella dinna yiwen
7 Les maîtres de la loi et les wergaz iwumi yekref ufus ayeffus.
Pharisiens observaient attentivement 7 L[ulama n ccari[a* d ifariziyen
Jésus pour voir sil allait guérir [assan Sidna isa, ad ren ma ad
quelquun le jour du sabbat, car ils isse%lu deg wass n weste[fu iwakken
voulaient avoir une raison de a s-d-afen sebba s wacu ara ccetkin
laccuser. fell-as. 8 Lame[na Sidna isa
8 Mais Jésus connaissait leurs yessnen ixemmimen-nsen, yekker
pensées. Il dit alors à lhomme dont yenna i wergaz-nni iwumi yekref
la main était paralysée : ufus :
a: Ccariæa teqbel ayagi ; walit Asmekti 23. 26. b : Walit 1 Camwil 21. 7 ; At Lewwi 24. 5-9.
Luc 6 220
Lève-toi et tiens-toi là, devant Ekker tbedde
dagi di tlemmast
tout le monde. n lcaci.
Lhomme se leva et se tint là. Argaz-nni yekker ibedd. 9 Sidna
9 Puis Jésus leur dit :
isa yenna :
Je vous le demande : Que
permet notre loi ? de faire du bien A kkun-steqsic : d acu yellan
le jour du sabbat ou de faire du mal ? d le%lal deg wass n weste[fu, a
de sauver la vie dun être humain ou nexdem lxi[ nec a nexdem cce[ ?
de la détruire ? A nsellek amdan nec a t-ne ad
10 Il les regarda tous et dit ensuite immet ?
à lhomme : 10 Yerfed allen-is cer wid akk
Avance ta main. i s-d-yezzin , dca yenna i wergaz-nni :
Il le fit et sa main redevint saine. E
leq afus-ik !
11 Mais les maîtres de la loi et les
Pharisiens furent remplis de fureur et Ukrif-nni ye
leq afus-is, ye%la.
11 Nutni yenca-ten lcecc, bdan
se mirent à discuter entre eux sur ce
emcawa[en wway gar-asen amek
quils pourraient faire à Jésus.
ara xedmen i Sidna isa.
Jésus choisit les douze apôtres isa Lmasi%* yexta[ tnac [[usul
( Voir aussi Matt 10.1-4 ; Marc 3.13-19 ) ( Mt 10.1-4 ; Mq 3.13-19 )
12 En ce temps-là, Jésus monta sur 12 Deg ussan-nni, Sidna isa yuli
une colline pour prier et y passa toute cer wedrar akken ad ial. Yeqqim
la nuit à prier Dieu. 13 Quand le jour i
kamel nea ide[[u cer Sidi
parut, il appela ses disciples et en Zebbi. 13 Mi yuli wass, yessawel
choisit douze quil nomma apôtres : i yinelmaden-is, yexta[ seg-sen tnac
14 Simon ( auquel il donna aussi le iwumi isemma « [[usul» ye[ni
nom de Pierre ) et son frère André, « imcegg[en. »* 14 Yella Sem[un
Jacq u es et Jean, P h ilip p e et iwumi isemma Bumrus akk-d gma-s
Barthélemy, 15 Matthieu et Thomas, Andriyus, Ye[qub, Yu%enna, Filbas,
Jacques le fils dAlphée et Simon Bartelmay, 15 Matta, luma, Ye[qub
( dit le nationaliste ), 16 Jude le fils de mmi-s n $alfi, Sem[un iwumi
Jacques et Judas Iscariote, celui qui qqa[en awamani, 16 Yahuda mmi-s
devint un traître. n Ye[qub d Yudas n taddart
17 Jésus descendit de la colline n Qe[yut win yucalen d axedda[.
avec eux et sarrêta en un endroit 17 Sidna isa icubb-ed yid-sen
plat, où se trouvait un grand nombre seg wedrar, %ebsen di lu
a anda
de ses disciples. nnejma[en amas n yinelmaden-is
Il y avait aussi là une foule d wamas n lcaci i d-yusan si tmurt
immense : des gens de toute la n Yahuda, si temdint n Lquds, si
Judée, de Jérusalem et des villes de temdinin n bur akk-d Sidun yellan
la côte, Tyr et Sidon ; rrif n leb%e[.
221 Luqa 6
ils étaient venus pour lentendre
18 Usan-d iwakken ad slen i wawal-is
18
et se faire guérir de leurs maladies. yerna a ten-isse%lu si lehlakat-nsen ;
Ceux que tourmentaient des esprits wid akk zedcen lenun, %lan.
mauvais étaient guéris. 19 Tout le 19 Lcaci me[[a qelliben a t-nalen
monde cherchait à le toucher, parce ( a t-massen ) axamer teeffec-ed
quune force sortait de lui et les seg-s tezmert i ten-isse%layen akk.
guérissait tous.
Amarezg-nwen
Le bonheur et le malheur ( Mt 5. 1 - 12 )
( Voir aussi Matt 5.1-12 ) 20 Sidna isa yerfed allen-is cer
Jésus regarda alors ses disciples
20
inelmaden-is yenna :
et dit :
Heureux, vous qui êtes pauvres, Amarezg-nwen kunwi yellan
car le Royaume de Dieu est à vous ! d iawaliyen, tagelda* n Sidi Zebbi
21 Heureux, vous qui avez faim d ayla-nwen.
maintenant, car vous aurez de la 21 Amarezg-nwen kunwi yelluen
nourriture en abondance ! tura, a d-yas wass i deg ara te[wum.
Heureux, vous qui pleurez Amarezg-nwen kunwi yerun tura,
maintenant, car vous rirez ! a d-yas wass i deg ara tilim di lfe[%.
22 Heureux êtes-vous si les
hommes vous haïssent, sils vous 22 D ise[diyen ara tilim mara
rejettent, vous insultent et disent du kkun-ke[hen yemdanen, mara
mal de vous, parce que vous croyez kkun-qec[en, mara kkun-regmen,
au Fils de lhomme. ad rren isem-nwen amzun d l[a[
23 Réjouissez-vous quand cela cef ddemma n Mmi-s n bunadem.
arrivera et sautez de joie, car une 23 Ass-nni ilit di lfe[%, friwset
grande récompense vous attend dans s lfe[% axamer d [[ezq ameqqran
le ciel. Cest ainsi, en effet, que leurs i kkun-i[aun deg igenni ! Imi akka
ancêtres maltraitaient les prophètes. i xedmen lejdud-nsen i lenbiya. c
24 Mais malheur à vous qui êtes
riches, car vous avez déjà eu votre 24 Ma d kunwi ay ime[kantiyen,
bonheur ! 25 Malheur à vous qui avez a tawacit-nwen axamer rrbe%-nwen
tout en abondance maintenant, car tes[am-t tura. 25 A tawacit-nwen
vous aurez faim ! Malheur à vous qui kunwi ye[wan tura, a-ucalem
riez maintenant, car vous serez dans a-ellaem. A tawacit-nwen kunwi
la tristesse et vous pleurerez ! yea
can tura axamer a-ilim di
26 Malheur à vous si tous les le%zen d imemmawen. 26 A tawacit-nwen
hommes disent du bien de vous, car asmara kkun-cekk[en yemdanen,
cest ainsi que leurs ancêtres axamer akka i xedmen lejdud-nsen
agissaient avec les faux prophètes ! i lenbiya n lekdeb. d
c: Walit Mt 21. 35 ; Lc 7. 52. d : Walit Irmiya 5. 31.
Luc 6 222
Lamour pour les ennemis $emmlet i[dawen-nwen
( Voir aussi Matt 5.38-48 ; 7.12a ) ( Mt 5. 38 - 48, 7. 12 )
27 Mais je vous le dis, à vous 27 Ma d nekk a wen-inic i kunwi
qui mécoutez : Aimez vos ennemis, i d-i%essisen : %emmlet i[dawen-nwen,
faites du bien à ceux qui vous xedmet lxi[ i wid i kkun-ike[hen.
haïssent, 28 bénissez ceux qui vous 28 Barket wid i kkun-ine[len, d[ut s
maudissent et priez pour ceux qui lxi[ i wid i kkun-i
elmen.
vous maltraitent. 29 Si quelquun te
frappe sur une joue, présente-lui aussi 29 Ma yewwet-ik yiwen cer
lautre ; si quelquun te prend ton l%enk, sendi-yas l%enk nni
en. Ma
manteau, laisse-le prendre aussi ta yekkes-ak yiwen abe[nus-ik, anef-as
chemise. 30 Donne à quiconque te ad yernu ula d aqendu[-ik.
demande quelque chose, et si quelqu- 30 Efk-as ayen yu%waj i win
un te prend ce qui tappartient, ne le i k-id-yessutren ; win i k-ikksen kra,
lui réclame pas. 31 Faites pour les ur [au ara a k-t-id-yerr. 31 Xedmet
autres exactement ce que vous voulez i wiya
ayen i tebcam a wen-t-xedmen
quils fassent pour vous. 32 Si vous i kunwi.
aimez seulement ceux qui vous
aiment, pourquoi vous attendre à 32 Ma yella t%emmlem kan wid
une reconnaissance particulière ? i kkun-i%emmlen, d acu n lxi[ i
Même les pécheurs aiment ceux qui txedmem ? Ula d imcumen %emmlen
les aiment ! 33 Et si vous faites du wid i ten-i%emmlen.
bien seulement à ceux qui vous font 33 Ma yella txeddmem lxi[
du bien, pourquoi vous attendre à une i wid kan i wen-ixeddmen lxi[, d acu
reconnaissance particulière ? Même n lxi[ i txedmem ? Ula d imcumen
les pécheurs en font autant ! 34 Et si xeddmen akka.
vous prêtez seulement à ceux dont
vous espérez quils vous rendront, 34 Ma yella t[emmlem i wid kan
pourquoi vous attendre à une recon- i teram a wen-d-rren, d acu i treb%em
naissance particulière ? Des pécheurs cer Sidi Zebbi ? Imcumen dacen
aussi prêtent à des pécheurs pour [emmlen i yemddukal-nsen iwakken
quils leur rendent la même somme ! ad afen a[emmal ula d nutni. 35 Lame[na
35 Au contraire, aimez vos ennemis, kunwi : %emmlet i[dawen-nwen,
faites-leur du bien et prêtez sans rien xedmet lxi[, [e
let mebla mmme[,
espérer recevoir en retour. Vous akka ara tes[um lfayda tameqqrant,
obtiendrez une grande récompense et ara tilim d arraw n Sidi Zebbi
vous serez les fils du Dieu très-haut, [layen. Axamer Zebbi d a%nin ula
car il est bon pour les ingrats et les cef yemcumen akk-d wid inekk[en
méchants. 36 Soyez pleins de bonté lxi[. 36 I%ninet, s[ut [[e%ma akken
comme votre Père est plein de bonté. i -is[a Baba-twen.
223 Luqa 6
Ne portez de jugement contre
37 Ur %asabet ara wiya
37
personne et Dieu ne vous jugera pas iwakken Sidi Zebbi ur kkun-i%asab
non plus ; ne condamnez pas les ara. Ur %ekkmet ara cef wiya
autres et Dieu ne vous condamnera iwakken Sidi Zebbi ur i%ekkem ara
pas ; pardonnez aux autres et Dieu fell-awen. Semm%et i wiya
iwakken
vous pardonnera. 38 Donnez aux autres a wen isame% Sidi Zebbi. 38 beddqet,
et Dieu vous donnera : on versera a wen-d-yucal s cu[ Zebbi. Ma
dans la grande poche de votre tceddqem mebla lkil, a wen-d-yucal
vêtement une bonne mesure, bien
s cu[ Zebbi mebla lkil ; axamer a
serrée et secouée, débordante. Dieu
wen-d-iwaktil s lkil s wacu tektalem.
mesurera ses dons envers vous avec 39 Yewwi-yasen-d lemtel nni
en,
la mesure même que vous employez
pour les autres. yenna-yasen :
39 Jésus leur parla encore avec des Adercal ur izmir ara ad immef
images : afus i udercal nni
en, nec mulac ad
grirben i sin cer yecze[ ; 40 anelmad
Un aveugle ne peut pas
werin yugar ccix-is, lame[na
conduire un autre aveugle, nest-ce
pas ? Sinon, ils tomberont tous les
anelmad ara yaw
en am ccix-is di
deux dans un trou. 40 Aucun élève tmusni, ad yili am nea.
nest supérieur à son maître ; mais 41 Acuce[ tewali
axeclaw
tout élève complètement instruit sera yellan di tim n gma-k ur tewali
ara
comme son maître. 41 Pourquoi regar- tigejdit yellan di tim-ik ? 42 Amek ara
des-tu le brin de paille qui est dans tini
i gma-k : e-iyi ad kksec
lSil de ton frère, alors que tu ne axeclaw yellan di tim-ik, ke
ur
remarques pas la poutre qui est dans neri tigejdit yellan di tim-ik ?
ton Sil ? 42 Comment peux-tu dire à A bu sin wudmawen, ekkes uqbel
ton frère : « Mon frère, laisse-moi tigejdit yellan di tim-ik, imiren
enlever cette paille qui est dans ton a-wali
amek ara tekkse
axeclaw
Sil », toi qui ne vois même pas la yellan di tim n gma-k.
poutre qui est dans le tien ? Hypo-
crite, enlève dabord la poutre de ton
Sil et alors tu verras assez clair pour Ttej[a d lfakya-ines
enlever la paille de lSil de ton frère. ( Mt 7.16-20 ; 12.33-35 )
43 Ulac ttej[a l[ali i d-iaken
Larbre et ses fruits
( Matt 7.16-20 ; 12.33-35 ) lfakya n diri. Ulac dacen ttej[a
43 Un bon arbre ne produit pas n diri i d-iaken lfakya l[ali. 44 Ihi
de mauvais fruits, ni un arbre malade mkul ttej[a, tewa[qal s lfakya-ines.
de bons fruits. 44 Chaque arbre se Ur d-ntekkes ara lex[if seg
reconnaît à ses fruits : on ne cueille isennanen, ur d-ntekkes ara dacen
pas des figues sur des buissons tiurin seg inijel. 45 Argaz yelhan
dépines et lon ne récolte pas du issufuc-ed ayen yelhan seg ugerruj
raisin sur des ronces. 45 Lhomme bon yellan deg wul-is, ma d amcum
Luc 7 224
tire du bien du bon trésor que contient d ayen n diri yellan deg ul-is
son cSur ; lhomme mauvais tire du i d-issufuc. Axamer d ayen yellan
mal de son mauvais trésor. Car la deg wul n wemdan i d-ieffcen seg
bouche de chacun exprime ce dont imi-s.
son cSur est plein.
Lsas n wexxam
Le fondement solide ( Mt 7. 24 - 27 )
( Voir aussi Matt 7.24-27 )
46 Acucer i yi-d-tessawalem
4 6 Pourquoi mappelez-vous
« A Sidi, a Sidi », ur txeddmem ara
« S e i g n e u r, S e i g n e u r » , e t n e
ayen i wen-d-qqa[ec ?
faites-vous pas ce que je vous dis ?
47 Je vais vous montrer à qui ressemble 4 7 A wen-d-inic ar wucu[
quiconque vient à moi, écoute mes iemcabi wemdan i d-iasen cu[-i,
paroles et les met en pratique : 48 il est isellen i wawal-iw yerna yemmafa[-it :
comme un homme qui sest mis à bâtir 48 iemcabi cer yiwen n wemdan
une maison ; il a creusé profondément yebnan axxam. Yecza, yecza deg
la terre et a posé les fondations sur le wakal iwakken ad issers lsas-is cef
roc. Quand linondation est venue, les wez[u ; i%mel-ed wasif, infel-ed cef
eaux de la rivière se sont jetées contre wexxam-nni, me[na ur t-issenhezz
cette maison, mais sans pouvoir ara imi lsas-is yerca, yebna cef
lébranler, car la maison était bien wez[u akken ilaq.
bâtie. 49 Mais quiconque écoute mes
paroles et ne les met pas en pratique est 49 Ma d win isellen i wawal-iw
comme un homme qui a bâti une ur netbi[ ara ayen i d-nnic, iemcabi
maison directement sur le sol, sans cer wemdan yebnan axxam cef
fondations. Quand les eaux de la rivière [[mel mebla lsas : i%mel-ed wasif,
se sont jetées contre cette maison, elle infel-ed cef wexxam-nni, imiren kan
sest aussitôt écroulée : elle a été yecli , lexsa[a-s -ameqqrant !
complètement détruite.
Le serviteur dun officier romain Aqeddac n lqebman a[umani
( Mt 8. 5 - 13 )
( Voir aussi Matt 8.5-13 )
7 Quand Jésus eut fini dadresser
toutes ces paroles à la foule qui 7 Mi gekfa awal zdat widak
i s-d-isme%sisen, yekcem cer
temdint n Kaferna%um. 2 Yiwen
lentourait, il se rendit à Capernaüm.
2 Là, un capitaine romain avait un lqebman a[umani yes[a aqeddac
serviteur qui lui était très cher. Ce i g%emmel amas ; aqeddac-agi yu
en,
serviteur était malade et près de imeat.
mourir. 3 Quand le capitaine entendit 3 Mi gesla s Sidna isa, icegge[
parler de Jésus, il lui envoya cu[-es kra seg imeqqranen n wat
quelques anciens des Juifs pour lui Is[ail iwakken a d-yas ad isse%lu
demander de venir guérir son aqeddac-is. 4 Mi ww
en cer Sidna
serviteur. 4 Ils arrivèrent auprès de isa, %ellelen-t nnan-as :
225 Luqa 7
Jésus et se mirent à le prier avec A Sidi ! Yuklal a s-txedme
insistance en disant : lxi[-agi, 5 axamer i%emmel agdud-nnec ;
Cet homme mérite que tu lui d nea i gebnan lame[-nnec.
accordes ton aide. 5 Il aime notre
peuple et cest lui qui a fait bâtir
6Sidna isa yedda yid-sen. Mi
notre synagogue. q[ib ad yawe
cer wexxam, lqebman-nni
6 Alors Jésus sen alla avec eux. Il icegge[ imdukkal-is a s-inin :
nétait pas loin de la maison, quand
A Sidi, ur [eib ara iman-ik,
le capitaine envoya des amis pour lui
dire : ur uklalec ara a d-tkecme
cer
wexxam-iw.
Maître, ne te dérange pas. Je ne
suis pas digne que tu entres dans ma 7 Nekk s yiman-iw dacen walac
maison ; 7 cest pour cela que je ne ur uklalec ara a n-asec cu[-ek ; ini-d
me suis pas permis daller en
kan yiwen wawal, aqeddac-iw ad i%lu.
personne vers toi. Mais dis un mot 8 Axamer s[ic wid i gmebbi[en fell-i,
pour que mon serviteur soit guéri. 8 Je
suis moi-même soumis à mes s[ic dacen l[eske[ seddaw l%ekma-w.
supérieurs et jai des soldats sous Ad inic i yiwen [u% ad i[u% ; i waye
mes ordres. Si je dis à lun : « Va ! », as-ed, a d-yas ; ad inic i wqeddac-iw
il va ; si je dis à un autre : « Viens ! », xdem ayagi, a t-ixdem.
il vient ; et si je dis à mon serviteur :
« Fais ceci ! », il le fait. 9Mi gesla Sidna isa i yimeslayen-agi,
9 Quand Jésus entendit ces mots, it[eeb deg-sen. Yezzi cer lcaci yeddan
il admira le capitaine. Il se retourna yid-es, yenna-yasen :
et dit à la foule qui le suivait :
Awen-d-inic : di tmurt n wat
Je vous le déclare : je nai
jamais trouvé une telle foi, non, pas Is[ail me[[a ur ufic ara liman yecban
même en Israël. wagi. 10 Widak-nni i d-iwacegg[en,
10 Les envoyés retournèrent dans mi ucalen cer wexxam ufan
la maison du capitaine et y trouvèrent aqeddac-nni ye%la.
le serviteur en bonne santé.
Le fils dune veuve ressuscite $eggu n mmi-s n yiwet n taalt
11 Azekka-nni, Sidna isa i[u%
11 Jésus se rendit ensuite dans une
localité appelée Naïn ; ses disciples et cer yiwet n taddart isem-is Na[im.
une grande foule laccompagnaient. Ddan yid-es inelmaden-is* d wamas
12 Au moment où il approchait de la
n lcaci. 12 Mi gewwe
cer tewwurt n
porte de cette localité, on menait un taddart, atnaya lcaci wwin-d lmegget
mort au cimetière : cétait le fils
unique dune veuve. Un grand a t-me
len, d mmi-s n yiwet n taalt,
nombre dhabitants de lendroit se anagar nea i tes[a. Amas n imezdac
trouvaient avec elle. n taddart-nni i d-iddan yid-es.
Luc 7 226
13 Quand le Seigneur la vit, il fut 13Mi -iwala Sidna isa, tca
-it,
rempli de pitié pour elle et lui dit : dca yenna-yas :
Ne pleure pas ! Ur ruy ara !
14 Puis il savança et toucha le
14 Iqe[[eb cer usenduq n lmegget-nni,
cercueil ; les porteurs sarrêtèrent. i
leq afus-is innul-it, dca widak
Jésus dit : i t-irefden %ebsen. Yenna :
Jeune homme, je te lordonne,
Ay aqcic ! Ekker !
lève-toi !
15 Lmegget-nni ikker-ed, yebda
15 Le mort se dressa et se mit à
parler. Jésus le rendit à sa mère. ihedde[. Sidna isa yerra aqcic-nni
16 Tous furent saisis de crainte ; ils i yemma-s.
louaient Dieu en disant : 16 Ikcem-iten akk lxuf, bdan
Un grand prophète est apparu %emmiden Zebbi qqa[en : « Sidi
parmi nous ! Zebbi yerra-d ddehn-is cer wegdud-is,
et aussi : nnbi ameqqran ikker-ed gar-anec. »
17 Slan s wannect-agi di tmurt
Dieu est venu secourir son
peuple ! n Yah u d a m e[[a ak k - mu ra
17 Et dans toute la Judée et ses i s-d-izzin.
environs on apprit ce que Jésus avait
fait. Ye%ya icegge[ cer Sidna isa
( Mt 11. 2 - 19 )
La question de Jean-Baptiste 18 Inelmaden n Ye%ya xebb[en-t
( Voir aussi Matt 11.2-19 ) cef wayen akk yed[an. 19 Ye%ya
18 Les disciples de Jean racontè-
icegge[ sin seg yinelmaden-is cer
rent tout cela à leur maître. Jean Sidna isa iwakken a s-inin ma
appela deux dentre eux 19 et les d nea i d win akken ara d-yasen,
envoya au Seigneur pour lui deman- nec ilaq ad [un waye
.
der : « Es-tu le Messie qui doit venir 2 0 Eww
en cer Sidna isa
ou devons-nous attendre quelquun nnan-as :
dautre ? » 20 Quand ils arrivèrent
auprès de Jésus, ils lui dirent : Icegge[-ac-ed cu[-ek Ye%ya
acemmas iwakken a k-nesteqsi ma d ke
Jean-Baptiste nous a envoyés
i d win akken ara d-yasen nec ilaq
pour te demander : « Es-tu le Messie
qui doit venir ou devons-nous a ne[u waye
.
21 Di teswi[t-nni ufan Sidna isa
attendre quelquun dautre ? »
21 Au même moment, Jésus guérit is s e % l a y am a s n y em d a n e n s i
beaucoup de personnes de leurs lehlakat-nsen d le[yubat-nsen, issufec
maladies, de leurs maux, il les lenun seg wid yewamelken,
délivra desprits mauvais et rendit la yerra-d iri i wamas n idercalen.
vue à de nombreux aveugles. 22 Puis il 22 Sidna isa yenna i yinelmaden
répondit aux envoyés de Jean : n Ye%ya :
227 Luqa 7
Allez raconter à Jean ce que Zu%et erret lexba[ i Ye%ya cef
vous avez vu et entendu : les aveugles wayen teram d wayen teslam :
voient, les boiteux marchent, les idercalen walin, wid ikerfen teddun,
lépreux sont guéris, les sourds wid ihelken lbe[s ceffun, i[eugen
entendent, les morts reviennent à la sellen, lmegtin %eggun-d, lexba[
vie, la Bonne Nouvelle est annoncée n lxi[ iwabecce[ i yigellilen. a
23 D ase[di win iwumi ur ilic ara
aux pauvres. 23 Heureux celui qui
nabandonnera pas la foi en moi ! d sebba n tucc
a.
2 4 Mi [u%en inelmad en-nni
Quand les envoyés de Jean
24
furent partis, Jésus se mit à parler i d-icegge[ Ye%ya, Sidna isa yebda
de Jean à la foule en disant : ihedde[ i lcaci cef Ye%ya yenna :
D acu i t[u%em a d-terem deg
Quêtes-vous allés voir au
unez[uf ? D acanim yehuzzu wa
u ?
désert ? un roseau agité par le vent ? 25 D acu i t[u%em a t-id-terem ? D amdan
Non ? 25 Alors quêtes-vous allés
yelsan llebsa ifazen ? Wid yelusun
voir ? un homme vêtu dhabits
llebsa ifazen, ye[icin di rrbe% atnan
magnifiques ? Mais ceux qui portent
di leb[uj n igelliden !
de riches habits et vivent dans le luxe
se trouvent dans les palais des rois. 26 Anwa i t[u%em a t-id-terem
26 Quêtes-vous donc allés voir ? un ihi ? D nnbi ? Awen-d-inic & yugar
prophète ? Oui, vous dis-je, et même nnbi ! 27 Ye%ya d win i cef yura di
bien plus quun prophète. 27 Car Jean tira iqedsen* :
est celui dont lÉcriture déclare : Atan ad zzewrec amcegge[-inu
zdat-ek b iwakken a k-iheggi abrid.
Je vais envoyer mon messager
devant toi, dit Dieu, pour touvrir 28 Nnic-awen, ulac di ddunit
le chemin. amdan yugaren Ye%ya acemmas,
me[na cas akken, amecmu% ma
i di
28 Je vous le déclare, ajouta
tgelda n Sidi Zebbi, d ameqqran
Jésus, il nest jamais né personne de
fell-as.
plus grand que Jean ; pourtant, celui
qui est le plus petit dans le Royaume 29 Lcaci me[[a mi slan i Ye%ya,
de Dieu est plus grand que lui. 29 Tout set[e[fen s l%eqq n Sidi Zebbi,
le peuple et les collecteurs dimpôts qeblen ad wace
sen deg waman,
lont écouté, ils ont reconnu que Dieu llan gar-asen ula d imekkasen
est juste et ils se sont fait baptiser par n tebzert* ( n lec[ama ).
Jean. 30 Mais les Pharisiens et les 30 Ma d ifariziyen* d l[ulama
maîtres de la loi ont rejeté ce que n ccari[a,* ur qbilen ara ayen
Dieu voulait pour eux et ont refusé de i sen-yebca Sidi Zebbi, ugin
se faire baptiser par Jean. a ten-yessec
es Ye%ya.
a: Walit Iceæya 61. 1. b: Walit Malaxi 3. 1.
Luc 7 228
31 Jésus dit encore : er wacu ara metlec imdanen
31
A qui puis-je comparer les gens n lil-agi ? er wucu[ i emcabin ?
daujourdhui ? A qui ressemblent-ils ? 32 emcabin cer warrac yeqqimen
32 Ils ressemblent à des enfants assis
di tejma[t, emsawalen wway
sur la place publique, dont les uns gar-asen qqa[en : Newwet-awen-d
crient aux autres : « Nous vous avons ajewwaq ur tec
i%em ara, nerna
joué un air de danse sur la flûte et newwi-yawen-d acewwiq n le%zen
vous navez pas dansé ! Nous avons ur trum ara.
chanté des chants de deuil et vous
navez pas pleuré ! » 33 En effet, 33 Ye%ya acemmas yusa-d ur ite
Jean-Baptiste est venu, il ne mange ac[um ur itess cc[ab, teqqa[em
pas de pain et ne boit pas de vin, et iwamlek. 34 Mmi-s n bunadem*
vous dites : « Il est possédé dun esprit yusa-d ite itess, teqqa[em :
mauvais ! » 34 Le Fils de lhomme est ixemmim kan ad ye
ad isew,
venu, il mange et boit, et vous dites : d amdakkul n imekkasen akk-d
« Voyez cet homme qui ne pense quà yemcumen. 35 Lame[na l%eqq n Sidi
manger et à boire du vin, qui est ami Zebbi [eqlen-t warraw-is, nutni
des collecteurs dimpôts et autres gens qeblen-t.
de mauvaise réputation ! » 35 Mais la
sagesse de Dieu est reconnue comme Yir tamemmut iwumi wasem%en
juste par tous ceux qui lacceptent. ddnubat
36 Yiwen ufarizi yusa-d ad i[[e
Une femme de mauvaise réputation
Sidna isa ad ye
cu[-es. Sidna
pardonnée
isa yedda yid-es, ikcem cer
36 Un Pharisien invita Jésus à
wexxam-is, yeqqim ad ye
. 37 Di
prendre un repas avec lui. Jésus se taddart-nni tella yiwet n tmemmut
rendit chez cet homme et se mit à yellan d yir tamemmut ;* mi tesla
table. 37 Il y avait dans cette ville une s Sidna isa yella deg wexxam
femme de mauvaise réputation. n wufarizi-nni, tekcem tewwi yid-es
Lorsquelle apprit que Jésus était à tabuqalt n le[mer. 38 Tekka-d deffir
table chez le Pharisien, elle apporta
Sidna isa, tecli cer ida[[en-is
un flacon dalbâtre plein de parfum
38 et se tint derrière Jésus, à ses pieds. teru. Tessebzeg (tesselxes) i
a[[en
Elle pleurait et se mit à mouiller de n Sidna isa s imemmawen-is, tesfe
-iten
ses larmes les pieds de Jésus ; puis s ucebbub-is, tessudun-iten yerna
elle les essuya avec ses cheveux, les tdehhin-iten s le[me[-nni. 39 Afarizi-nni
embrassa et répandit le parfum sur mi gwala annect-nni, ixemmem deg
eux. 39 Quand le Pharisien qui avait iman-is yenna :
invité Jésus vit cela, il se dit en Lemmer argaz-agi d nnbi
lui-même : i gella, yili ye[qel belli tamemmut-agi
Si cet homme était vraiment un i t-inalen d yir tamemmut i tella.
prophète, il saurait qui est cette 40 Sidna isa yenna i ufarizi-nni :
femme qui le touche et ce quelle
est : une femme de mauvaise A Sem[un ! Bcic a k-d-inic yiwen
réputation. wawal !
229 Luqa 7
Jésus prit alors la parole et dit
40 Afarizi yerra-yas-d :
au Pharisien : Ini-d a Sidi !
Simon, jai quelque chose à te dire. 41 Sidna isa yenna-yas :
Simon répondit :
Parle, Maître. Illa yiwen ume[kanti issekray
41 Et Jésus dit : idrimen. Ialas i sin yergazen, yiwen
Deux hommes devaient de yealas-as xemsmeyyat alef, waye
largent à un prêteur. Lun lui devait xemsin. 42 Imi ur s[in ara i sin s wacu
cinq cents pièces dargent et lautre ara xelcen, isemme%-asen. Anwa
cinquante. 42 Comme ni lun ni lautre deg-sen ara t-i%emmlen akte[ ?
ne pouvaient le rembourser, il leur fit 43 Sem[un afarizi yerra-yas :
grâce de leur dette à tous deux.
Lequel des deux laimera le plus ? Cikkec d win iwumi i gsume%
43 Simon lui répondit : mmlaba tameqqrant.
Je pense que cest celui auquel il Sidna isa yenna-yas :
a fait grâce de la plus grosse somme.
Tes[i
l%eqq !
Jésus lui dit :
44 Dca iwehha cer tmemmut-nni,
Tu as raison.
44 Puis il se tourna vers la femme yenna i Sem[un :
et dit à Simon : Twala
tamemmut-agi ? Kecmec-d
Tu vois cette femme ? Je suis cer wexxam-ik, ur iyi-d-tefki
ara
entré chez toi et tu ne mas pas aman ad ssirdec i
a[[en-iw, neat
donné deau pour mes pieds ; mais tessared-iten s imemmawen-is terna
elle ma lavé les pieds de ses larmes tesfe
-iten s ucebbub-is.
et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Tu ne mas pas reçu en membras- 45 Ke
ur d-tselme
ara fell-i,
sant ; mais elle na pas cessé de neat segmi i d-tekcem tessudun deg
membrasser les pieds depuis que je i
a[[en-iw. 46 Ke
ur tedhine
ara
suis entré. 46 Tu nas pas répandu aqe[[uy-iw ula s zzit, ma d neat
dhuile sur ma tête ; mais elle a tesmar-ed le[me[ cef i
a[[en-iw.
répandu du parfum sur mes pieds.
47 Cest pourquoi, je te le déclare : le 47 A k-inic : ddnubat-is me[[a
grand amour quelle a manifesté wa[fan-as daymi i d-tbeggen
prouve que ses nombreux péchés ont le%mala tameqqrant. Ma d win
été pardonnés. Mais celui à qui lon a iwumi yewa[fa cimu%, le%mala-ines
peu pardonné ne manifeste que peu -amecmu%t.
damour. 48 Sidna isa yenna i tmemmut-nni :
48 Jésus dit alors à la femme :
Tes péchés sont pardonnés. Atan wa[effan-am ddnubat-im !
49 Ceux qui étaient à table avec 49 Inebgawen nni
en bdan qqa[en
lui se mirent à dire en eux-mêmes : deg yiman-nsen : « d acu-t wergaz-agi
Qui est cet homme qui ose i gessaw
en iman-is ad ye[fu ula
même pardonner les péchés ? d ddnubat ? »
Luc 8 230
50Mais Jésus dit à la femme : 50 Sidna isa yenna i tmemmut-nni :
Ta foi ta sauvée : va en paix.
Imi tumne
yis-i teusellke
,
Ceux qui accompagnaient Jésus [u% di lehna.
8 Ensuite, Jésus alla dans les villes
et les villages pour y prêcher et Wid iteddun d Sidna isa
8
annoncer la Bonne Nouvelle du Sidna isa iteddu yebecci[
Royaume de Dieu. Les douze lexba[ n lxi[ n tgeldit n Zebbi si
disciples laccompagnaient, 2 ainsi temdint cer taye
, si taddart cer
que quelques femmes qui avaient été taye
. Tnac-nni yinelmaden-is* ddan
délivrées desprits mauvais et guéries
yid-es, 2 ddant dacen kra n tilawin
de maladies : Marie ( appelée Marie
i gesse%la si lehlakat-nsent, tid iwumi
de Magdala ), dont sept esprits
yessufec lenun. Tella gar-asent
mauvais avaient été chassés ; 3 Jeanne,
Meryem iwumi qqa[en tamagdalit
femme de Chuza, un administrateur
dHérode ; Suzanne et plusieurs autres iwasellken si seb[a lenun, 3 akk-d
qui utilisaient leurs biens pour aider Yunna tamemmut n Cuza lewkil
Jésus et ses disciples. n ugellid Hi[udus,* Suzana akk
-ilawin nni
en i ten-i[awanen
La parabole du semeur s wayen s[ant.
( Voir aussi Matt 13.1-23 ; Marc 4.1-20 )
4 De chaque ville, des gens
venaient à Jésus. Comme une Lemtel n win izer[en
( Mt 13. 1 - 23 ; Mq 4. 1 - 20 )
grande foule sassemeblait, il dit
4 Lcaci usan-d seg wamas n tudrin.
cette parabole :
5 Un homme sen alla dans son Mi d-nnejma[en cu[-es, Sidna isa
champ pour semer du grain. Tandis yewwi-yasen-d lemtel-agi :
quil lançait la semence, une partie 5 Yiwen ufella% iffec ad izre[
des grains tomba le long du chemin : irden. Mi gzerre[, kra n i[eqqayen
on marcha dessus et les oiseaux les
clin cer webrid , wa[ek
en yerna
mangèrent. 6 Une autre partie tomba
sur un sol pierreux : dès que les
an-ten yef[ax n igenni.
plantes poussèrent, elles se desséchè- Amur nni
en n zzerri[a yecli
6
rent parce quelles manquaient ger yedcacen , mi d-temci teqqu[
dhumidité. 7 Une autre partie tomba imi xuccen waman.
parmi des plantes épineuses qui
7 Amur nni
en yecli dacen ger
poussèrent en même temps que les
bonnes plantes et les étouffèrent. isennanen , mi d-temci zzerri[a
8 Mais une autre partie tomba dans mcin-d yid-es isennanen, cummen-.
la bonne terre ; les plantes poussèrent 8 Amur nni
en dacen yecli deg
et produisirent des épis : chacun wakal l[ali ; mi d-mcin, mkul
portait cent grains. a[eqqa yefka-d meyya n i[eqqayen.
Et Jésus ajouta : Mi d-yenna ayagi, i[egge
yenna :
231 Luqa 8
Écoutez bien, si vous avez des Win yes[an imeucen isel-ed !
oreilles pour entendre ! 9 Inelmaden-is ssutren-as d acu i d
9 Les disciples de Jésus lui lme[na n lemtel-agi.
demandèrent ce que signifiait cette 10 Yerra-yasen :
parabole. 10 Il leur répondit :
Vous avez reçu, vous, la K u n w i y e u n ef k -a w en - d
connaissance des secrets du Royaume a-issinem lba
na n tgeldit n Zebbi,
de Dieu ; mais aux autres gens, ils ma d wiya
iunefk-asen-d
sont présentés sous forme de a -issinen s lemtul kan iwakken cas
paraboles et ainsi ad ren s wallen-nsen ur walin ara,
Ils peuvent regarder, mais sans voir, cas ma slan ur fehhmen ara. a
ils peuvent entendre, mais sans
comprendre. lme[na n lemtel n win izer[en
( Mt 13.18-23 ; Mq 4.13-20 )
Le sens de la parabole du semeur
( Voir aussi Matt 13.18-23 ; Marc 4.13-20 ) 11 Atah lme[na n lemtel-agi :
Voici ce que signifie cette
11 zzerri[a d awal n Zebbi. 12 Llan kra
parabole : la semence, cest la parole n yemdanen emcabin cer webrid-nni
de Dieu. 12 Certains sont comme le anda tecli zzerri[a, mara slen i
bord du chemin où tombe le grain : wawal, Cciman* a d-yas a t-iqle[ seg
ils entendent, mais le diable arrive et ulawen-nsen iwakken ur amnen ur
arrache la parole de leur cSur pour wasellaken.
les empêcher de croire et dêtre
13 Wiya
emcabin cer wakal
sauvés. 13 Dautres sont comme un
ye
u[en d idcacen.
sol pierreux : ils entendent la parole
et la reçoivent avec joie. Mais ils ne Mara slen i wawal a t-qeblen
la laissent pas senraciner, ils ne s lfe[% lame[na ur t-aan ara ad
croient quun instant et ils abandon- iger izu[an ; imiren kan ad amnen,
nent la foi au moment où survient mara d-yas lweqt n uje[[eb ucalen
lépreuve. 14 La semence qui tombe cer deffir.
parmi les plantes épineuses représente 14 Ayen yeclin ger isennanen,
ceux qui entendent ; mais ils se d wid isellen i wawal, me[na mara
laissent étouffer en chemin par les
d-imci ur igemmu ara deg-sen
préoccupations, la richesse et les
axamer aan anezgum d rrbe%
plaisirs de la vie, et ils ne donnent
akk-d zzhu n ddunit ad icumm
pas de fruits mûrs. 15 La semence qui
awal-nni.
tombe dans la bonne terre représente
ceux qui écoutent la parole et la 15 Ma d ayen yewazer[en deg
gardent dans un cSur bon et bien wakal l[ali, d wid isellen i wawal
disposé, qui demeurent fidèles et s wul yecfan* d neyya %erzen-t yerna
portent ainsi des fruits. aan-d lxi[ s ccbe[-nsen.
a: Walit Iceæya 6. 9-10.
Luc 8 232
La parabole de la lampe Lemtel n teftilt
( Voir aussi Marc 4.21-25 ) ( Mq 4. 21 - 25 )
16 Personne nallume une lampe 16 Yiwen ur ice[[el taftilt
pour la couvrir dun pot ou pour la iwakken a -icumm s l%ila nec
mettre sous un lit. Au contraire, on la a -issedreg; lame[na a -issers cef
place sur son support, afin que ceux lmecbe% iwakken kra n win ara
qui entrent voient la lumière. 17 Tout d-ikecmen ad iwali tafat. 17 Kra
ce qui est caché apparaîtra au grand n wayen yeffren a d-iban, kra
jour, et tout ce qui est secret sera n wayen yellan di mmlam a t-id-tesban
connu et mis en pleine lumière. tafat.
18 Faites attention à la manière dont
18 asset iman-nwen ihi cef
vous écoutez ! Car celui qui a wayen i tsellem, axamer win
quelque chose recevra davantage ;
i g%erzen ayen yes[a a s-nernu, ma
mais à celui qui na rien on
d win ur n%errez ara a s-iwakkes ula
enlèvera même le peu quil pense
d ayen i gcil yes[a-t.
avoir.
Yemma-s d watmaten n Sidna isa
La vraie famille de Jésus ( Mt 12. 46 - 50 ; Mq 3. 31 - 35 )
( Voir aussi Matt 12.46-50 ; Marc 3.31-35 )
19 Yemma-s d watmaten n Sidna
19La mère et les frères de Jésus isa usan-d a t-ren, me[na ur
vinrent le trouver, mais ils ne zmiren ara ad qe[[ben cu[-es imi
pouvaient pas arriver jusquà lui à amas n lcaci i gellan dinna. 20 Ssaw
en-as
cause de la foule. 20 On lannonça à lexba[ nnan-as :
Jésus en ces termes : A Sidi, yemma-k d watmaten-ik
Ta mère et tes frères se tiennent atnan di be[[a, bcan a k-ren.
dehors et désirent te voir. 21 Sidna isa yerra-yasen :
21 Mais Jésus dit à tous :
Yemma d watmaten-iw d widak
Ma mère et mes frères, ce sont isme%sisen i wawal n Zebbi yerna
ceux qui écoutent la parole de Dieu ttaba[en-t.
et la mettent en pratique.
Sidna isa i%kem cef wa
u
Jésus apaise une tempête d leb%e[
( Voir aussi Matt 8.23-27 ; Marc 4.35-41 ) ( Mt 8. 23 - 27 ; Mq 4. 35 - 41 )
Un jour, Jésus monta dans une
22 22 Yiwen wass, Sidna isa yuli cer
barque avec ses disciples et leur dit : yiwet n teflukt nea d inelmaden-is.
Passons de lautre côté du lac. Yenna-yasen :
Et ils partirent. 23 Pendant quils Eyyaw a nzegret cer tama
naviguaient, Jésus sendormit. nni
en n leb%e[ n Jlili.
Soudain, un vent violent se mit à Dca [u%en. 23 Mi teddun s teflukt-nni,
souffler sur le lac ; la barque se Sidna isa yemmes. Yekker-ed wa
u
remplissait deau et ils étaient en iehden di leb%e[, taflukt tebda
danger. 24 Les disciples sapprochèrent tea
a[ d aman, ikcem-iten lxuf
233 Luqa 8
alors de Jésus et le réveillèrent en ameqqran. Inelmaden qe[[ben
24
criant : cu[-es, sekkren-t-id nnan-as :
Maître, maître, nous allons
mourir ! A Sidi, a Sidi, atan a nec[eq.
Jésus, réveillé, menaça le vent et Yekker-ed, dca yume[ i wa
u d
les grosses vagues, qui sapaisèrent. Il lemwaji ad %ebsen, imiren kan
y eut un grand calme. 25 Jésus dit aux ters-ed talwit.
disciples : 25 Sidna isa yenna-yasen :
Où est votre confiance ?
Mais ils avaient peur, étaient Anida-t liman-nwen ?
remplis détonnement et se disaient
les uns aux autres : T[eben, ergigin, qqa[en
Qui est donc cet homme ? Il wway gar-asen :
donne des ordres même aux vents et Anwa-t wagi ? Izmer ad yefk
à leau, et ils lui obéissent ! lame[ i wa
u d leb%e[ yerna acen
Lhomme tourmenté par des esprits as awal !
mauvais
( Voir aussi Matt 8.28-34 ; Marc 5.1-20 )
26Ils abordèrent dans le territoire Argaz imelken wamas n lenun
( Mt 8. 28 - 34 ; Mq 5. 1 - 20 )
des Géraséniens, qui est de lautre 26 Ww
en cer tama nni
en n
côté du lac, en face de la Galilée.
27 Au moment où Jésus descendait à leb%e[, cer tmurt n iji[aziyen
terre, un homme de la ville vint à sa iqublen tamurt n Jlili.
rencontre. Cet homme était possédé 27 Mi d-yers Sidna isa, ataya
par des esprits mauvais ; depuis yusa-d cu[-es yiwen wergaz n taddart
longtemps il ne portait pas de nni, melken-t wamas n lenun ; ac%al
vêtement et nhabitait pas dans une
ur yelsi llebsa, ur yezdic axxam,
maison, mais vivait parmi les
tombeaux. 28 Quand il vit Jésus, il ye[ici di tmeqbe[t ger iekwan.
poussa un cri, se jeta à ses pieds et 28 Mi gwala Sidna isa, yecli cer
dit avec force : i
a[[en-is i[egge
yenna :
Que me veux-tu, Jésus, fils du
Dieu très-haut ? Je ten prie, ne me D acu i tebci
cu[-i a isa
tourmente pas ! Mmi-s n Zebbi [layen ? Di
29 Jésus ordonnait en effet à le[naya-k ur iyi-[eib ara.
lesprit mauvais de sortir de lui. Cet
esprit sétait emparé de lui bien des Yenna-yas-d akka axamer Sidna
29
fois ; on attachait alors les mains et isa yefka lame[ i u[u%ani i t-izedcen
les pieds de lhomme avec des ad iffec seg-s. Ac%al d abrid
chaînes pour le garder, mais il i s-cudden ifassen d i
a[[en s ssnasel,
ro m p ait ses l ien s et le sp ri t nea issec[as-itent yerna a[u%ani-nni
lentraînait vers les lieux déserts. yezzucu[-it cer imukan yexlan.
30 Jésus linterrogea : 30 Sidna isa isteqsa-t yenna-yas :
Luc 8 234
Quel est ton nom ? Isem-ik ?
Mon nom est « Multitude » ,
yerra-yas-ed :
répondit-il.
En effet, de nombreux esprits Tarba[t.
mauvais étaient entrés en lui. 31 Et
ces esprits suppliaient Jésus de ne pas Yenna-yas-d akka axamer amas
les envoyer dans labîme. n lenun i t-izedcen. 31 %ellilen
32 Il y avait là un grand troupeau Sidna isa ur ten-iceggi[ ara cer
de porcs qui cherchait sa nourriture yimukan n mmlam. 32 Tella dinna yiwet
sur la colline. Les esprits prièrent n tqe
[it tameqqrant n yilfan kessen
Jésus de leur permettre dentrer dans deg yiwet n ticilt.
ces porcs. Il le leur permit. 33 Alors Lenun-nni %ellilen Sidna isa
les esprits mauvais sortirent de a ten-ye ad kecmen deg ilfan-nni ;
lhomme et entrèrent dans les porcs. Sidna isa iserre%-asen. 33 Imiren
Tout le troupeau se précipita du haut ffcen seg wergaz-nni, kecmen deg
de la falaise dans le lac et sy noya. ilfan, grarben seg ixef n ticilt cer
34 Quand les hommes qui gardaient
leb%e[, ce[qen. 34 Imeksawen-nsen
les porcs virent ce qui était arrivé, ils
mi walan ayen yed[an uzzlen cer
senfuirent et portèrent la nouvelle
taddart d lexlawi ad ssiw
en lexba[.
dans la ville et dans les fermes. 35 Les
gens sortirent pour voir ce qui sétait 35 Usan-d lcaci cer Sidna isa,
passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et ufan-d argaz-nni i seg d-ffcen lenun
trouvèrent lhomme dont les esprits yeqqim cer i
a[[en-is, yucal-ed cer
mauvais étaient sortis : il était assis le[qel-is, yelsa llebsa. Wehmen akk,
aux pieds de Jésus, il portait des tekcem-iten tugdi.
vêtements et était dans son bon sens. 36 Wid i%ed[en i wayen yed[an,
Et ils prirent peur. 36 Ceux qui avaient
tout vu leur racontèrent comment %kan amek yewasellek umenun-nni.
lhomme possédé avait été guéri. 37 Imezdac n tmurt uggaden, dca
37 Alors toute la population de ce
ssutren i Sidna isa ad ib[ed
territoire demanda à Jésus de sen fell-asen. Sidna isa yuli cer teflukt
aller de chez eux, car ils avaient très iwakken ad i[u%.
peur. Jésus monta dans la barque
38 Argaz-nni seg d-ffcen lenun,
pour partir. 38 Lhomme dont les
esprits mauvais étaient sortis priait issuter a t-ye ad yeddu yid-es,
Jésus de le laisser rester avec lui. me[na Sidna isa yenna-yas :
Mais Jésus le renvoya en disant : 39 Ucal cer wexxam-ik, te%ku
39 Retourne chez toi et raconte ayen akk i k-ixdem Zebbi.
tout ce que Dieu a fait pour toi.
Lhomme sen alla donc et Argaz-nni i[u%, ikcem cer
proclama dans la ville entière tout taddart, ye%ka me[[a ayen i s-ixdem
ce que Jésus avait fait pour lui. Sidna isa.
235 Luqa 8
La fille de Jaïrus et la femme qui Yelli-s n Jay[us -memmut yennulen
toucha le vêtement de Jésus abe[nus n Sidna isa
( Voir aussi Matt 9.18-26 ; Marc 5.21-43 ) ( Mt 9. 18 - 26 ; Mq 5. 21 - 43 )
Au moment où Jésus revint sur
40 40 Mi d-yucal Sidna isa, lcaci
lautre rive du lac, la foule me[[a i t-i[aun mmugren-t-id.
laccueillit, car tous lattendaient. 41 Yewwe
-ed yiwen wergaz isem-is
41 Un homme appelé Jaïrus arriva
Jayrus, d ameqqran n lame[, yecli
alors. Il était chef de la synagogue cer i
a[[en n Sidna isa, ye%ellil
locale. Il se jeta aux pieds de Jésus et deg-s iwakken ad iddu cer wexxam-is
le supplia de venir chez lui, 42 parce 42 axamer yes[a yelli-s tnac iseggasen
quil avait une fille unique, âgée di le[me[-is, temeat yerna anagar
denviron douze ans, qui était mou- neat i ges[a.
rante.
Akken ieddu Sidna isa cer
Pendant que Jésus sy rendait, la dinna, %e[sen-t-id lcaci si mkul
foule le pressait de tous côtés. 43 Il y liha. 43 Tella dinna yiwet n tmemmut
avait là une femme qui souffrait de ihelken, tnac iseggasen neat tessaq
pertes de sang depuis douze ans. Elle d idammen.
avait dépensé tout ce quelle
Texce[ ayen akk i tes[a cer mmebba,
possédait chez les médecins, mais
yiwen ur -isse%la. 44 Tekka-d deffir
personne navait pu la guérir. 44 Elle
Sidna isa, te
leq afus-is, tennul iri
sapprocha de Jésus par derrière et
n ube[nus-is, imiren kan te%la
toucha le bord de son vêtement.
%ebsen idammen-nni. 45 Sidna isa
Aussitôt, sa perte de sang sarrêta.
45 Jésus demanda :
yenmeq yenna :
Anwa akka i yi-d-innulen ?
Qui ma touché ?
Imi ssusmen me[[a, Bumrus
Tous niaient lavoir fait et Pierre yenna-yas :
dit :
A Sidi, lcaci yezzi-yak-d yerna
Maître, la foule tentoure et te i%[es-ik-id si mkul tama, ke
presse de tous côtés. teqqa[e
anwa i k-id-innulen !
46 Mais Jésus dit : 46 Sidna isa yerra-yas :
Quelquun ma touché, car jai Yella yiwen i yi-d-innulen
senti quune force était sortie de moi. axamer %ussec i kra n tezmert teffec
47 La femme vit quelle avait été seg-i.
découverte. Elle vint alors, toute Tamemmut-nni imi twala ulamek
47
tremeblante, se jeter aux pieds de ara teffer, tusa-d teergigi tecli cer
Jésus. Elle lui raconta devant tout le i
a[[en n Sidna isa, te%ka-d zdat
monde pourquoi elle lavait touché et lcaci me[[a acuce[ i t-tennul
comment elle avait été guérie d wamek te%la imiren kan si
immédiatement. 48 Jésus lui dit : lehlak-is. 48 Sidna isa yenna-yas :
Luc 9 236
Ma fille, ta foi ta guérie. Va en A yell-i, imi tumne
yis-i
paix. te%li
! Zu% di talwit.49 Mazal-it
49 Tandis que Jésus parlait ainsi, ihedde[, ataya yiwen wergaz yusa-d
un messager vint de la maison du seg wexxam n Jay[us, yewwi-yas-d
chef de la synagogue et dit à lexba[-agi :
celui-ci : Yelli-k temmut ! Ur [eib ara
Ta fille est morte. Ne dérange Sidna isa.
plus le maître. 50 Sidna isa mi s-yesla i wergaz-
50 Mais Jésus lentendit et dit à
nni, yenna i Jay[us :
Jaïrus :
Ur aggad ara ! Amen kan,
Naie pas peur, crois seulement,
yelli-k a-eslek.
et elle guérira.
51 Mi gewwe
cer wexxam, ur
51 Lorsquil fut arrivé à la maison,
il ne permit à personne dentrer avec yei yiwen ad ikcem yid-es anagar
lui, si ce nest à Pierre, à Jean, à Bumrus, Yu%enna, Ye[qub akk-d
Jacques, et au père et à la mère de baba-s d yemma-s n teqcict-nni.
52 Wid yellan dinna run akk,
lenfant. 52 Tous pleuraient et se
lamentaient à cause de lenfant. cerriden ( meiden ) fell-as. Sidna
Alors Jésus dit : isa yenna-yasen :
Ne pleurez pas. Elle nest pas Be[ka-kkun imemmawen ! taqcict
morte, elle dort. ur temmut ara ! D i
es i temmes.
53 Mais ils se moquèrent de lui, 53 Nutni ugin a s-d-%essen imi
car ils savaient quelle était morte. ran taqcict temmut.
54 Cependant, Jésus la prit par la main 54 Sidna isa yemmef-i-id seg ufus
et dit dune voix forte : yenna-yas s tacect [layen :
Enfant, debout ! A taqcict, ekker !
55 Elle revint à la vie et se leva
55 Imiren kan yucal-i-id [[u%,
aussitôt. Jésus leur ordonna de lui
tekker-ed. Sidna isa yume[ a s-fken
donner à manger. 56 Ses parents furent
ayen ara te
. 56 Imawlan-is wehmen.
remplis détonnement, mais Jésus leur
Sidna isa iwecca-ten ur [awaden
recommanda de ne dire à personne ce
i yiwen ayen yed[an.
qui sétait passé.
Lenvoi des douze Sidna isa icegge[ tnac [[usul
( Voir aussi Matt 10.5-15 ; Marc 6.7-13 ) ( Mt 10. 5 - 15 ; Mq 6. 7 - 13 )
9 Jésus réunit les douze disciples
et leur donna le pouvoir et
lautorité de chasser tous les esprits
9 Sidna isa isnejma[-ed tnac
inelmaden-is*, yefka-yasen
tazmert d l%ekma s wacu ara ssufcen
mauvais et de guérir les maladies. le nu n , ara s s e % lu n imu
a n .
2 Puis il les envoya prêcher le 2 Icegge[-iten ad becc[en tageldit
Royaume de Dieu et guérir les n Zebbi,* yerna ad sse%lun imu
an.
malades. 3 Il leur dit : 3 Yenna-yasen :
237 Luqa 9
Ne prenez rien avec vous pour Ur awit acemma yid-wen
le voyage : ni bâton, ni sac, ni pain, d a[win, ur awit a[ekkaz nec
ni argent, et nayez pas deux agrab (aqwrab), ur awit ac[um
chemises chacun. 4 Partout où lon nec idrimen, ur awit ara dacen
vous accueillera, restez dans la même sin iqendya[. 4 Kra n win ara
maison jusquà ce que vous quittiez yest[e%ben yis-wen, qqimet deg
lendroit. 5 Partout où les gens wexxam-is alamma t[u%em syenna.
5 Ma d anda ur st[e%ben ara yis-wen,
refuseront de vous accueillir, quittez
leur ville et secouez la poussière de mara teffcem si taddart-nni, zwit
vos pieds : ce sera un avertissement ula d acebba[-is seg i
a[[en-nwen,
pour eux. iwakken a-ili d cchada fell-asen.
6 Les disciples partirent ; ils 6 Zu%en, eddun si taddart cer
passaient dans tous les villages, taye
, becci[en lexba[ n lxi[,
annonçaient la Bonne Nouvelle et sse%layen imu
an di mkul amkan.
guérissaient partout les malades.
Hérode est intrigué Hi[udus* iu[ewweq
( Voir aussi Matt 14.1-12 ; Marc 6.14-29 ) ( Mt 14.1-12 ; Mq 6.14-29 )
Or, Hérode, qui régnait sur la
7 7 Hi[udus l%akem n tmurt n Jlili,
Galilée, entendit parler de tout ce qui ye[weq mi gesla s wayen yed[an
se passait. Il ne savait quen penser, me[[a, axamer kra n yemdanen qqa[en :
car certains disaient : « d Ye%ya i d-i%yan si ger lmegtin ! »
Jean-Baptiste est revenu dentre 8 Wiya
qqa[en : « d Sidna Ilyas
les morts. i d-yucalen ! » Nec : « ahat d yiwen si
8 Dautres disaient : lenbiya n zik i d-i%yan ! » 9 Lame[na
Cest Élie qui est apparu. Hi[udus yeqqa[ : « Ye%ya kksec-as
Dautres encore disaient : aqe[[uy ! Anwa-t ihi wagi i cef
Lun des prophètes dautrefois sellec annect-agi ? » Dca iqellib ad
sest relevé de la mort. ier Sidna isa.
9 Mais Hérode déclara :
Jai fait couper la tête à Jean. Sidna isa yesse
xemsa alaf
Qui est donc cet homme dont n yemdanen
jentends dire toutes ces choses ? ( Mt 14.13-21 ; Mq 6.30-44 ; Yn 6.1-14 )
Et il cherchait à voir Jésus. Mi d-ucalen [[usul n Sidna
10
Cinq pains et deux poissons pour
isa, bdan %ekkun-as ayen akk
i xedmen. Yewwi-ten yid-es cer
cinq mille hommes
( Voir aussi Matt 14.13-21 ; Marc 6.30-44 ; Jean 6.1-14 ) yiwen wemkan, cer tama n taddart
1 0 Les ap ôtres revin ren t et n B itsay d a ak k en ad q q imen
racontèrent à Jésus tout ce quils we%%ed-sen.
avaient fait. Il les emmena et se 11 Mi slan anda yella lcaci
retira avec eux seuls près dune teb[en-t. Nea yeste[%eb yis-sen,
localité appelée Bethsaïda. 11 Mais yebda ihedde[-asen cef tgeldit
Luc 9 238
les gens lapprirent et le suivirent. n Zebbi, yesse%la dacen wid ihelken.
Jésus les accueillit, leur parla du 12 Akken q[ib ad yecli yimij, tnac-nni
Royaume de Dieu et guérit ceux qui n [[usul usan-d cer Sidna isa
en avaient besoin. 1 2 Le jour nnan-as :
commençait à baisser ; alors les
Serre% i lcaci ad [u%en cer
Douze sapprochèrent de Jésus et lui
temdinin -udrin iqe[ben iwakken
dirent :
ad afen ayen ara
en d wanda ara
Renvoie tous ces gens, afin
msen, axamer aql-ac deg wemkan
quils aillent dans les villages et les
yexlan. 13 Sidna isa yenna-yasen :
fermes des environs pour y trouver à
se loger et à se nourrir, car nous Fket-asen s yiman-nwen ayen
sommes ici dans un endroit isolé. ara
en.
13 Mais Jésus leur dit :
Erran-as :
Donnez-leur vous-mêmes à
manger ! u[-nnec anagar xemsa te%bulin
Ils répondirent : n wec[um d sin iselman. Nec tebci
Nous navons que cinq pains et a n[u% nukni a d-nac ayen ara
en
deux poissons. Voudrais-tu peut-être lcaci-agi ?
que nous allions acheter des vivres 14 Llan dinna azal n xemsa alaf
pour tout ce monde ? n yergazen. Sidna isa yenna i
14 Il y avait là, en effet, environ
yinelmaden-is :
cinq mille hommes. Jésus dit à ses
disciples : Fe[qet lcaci -irebba[ n xemsin
Faites-les asseoir par groupes xemsin, tescimem-ten.
de cinquante environ. Zu%en scimen-ten akken
15
15 Les disciples obéirent et les
i sen-d-yenna. 16 Sidna isa yerfed
firent tous asseoir. 16 Jésus prit les allen-is cer yigenni, ye%med Zebbi
cinq pains et les deux poissons, leva icekke[-it, yeddem-ed xemsa-nni
les yeux vers le ciel et remercia Dieu te%bulin n wec[um d sin-nni iselman
pour ces aliments. Il les partagea et yeb
a-ten, yefka-ten i yinelmaden-is
les donna aux disciples pour quils a ten-fe[qen i lcaci. 17
an akk armi
les distribuent à la foule. 17 Chacun [wan, yerna
u[en tnac i
ella[en
mangea à sa faim. On emporta douze s wayen i d-yugran.
corbeilles pleines des morceaux quils
eurent en trop.
Bumrus yefhem belli d Sidna isa
Pierre reconnu que Jésus est le i d Lmasi%*
Messie ( Mt 16. 13 - 19 ; Mq 8. 27 - 29 )
( Voir aussi Matt 16.13-19 ; Marc 8.27-29 ) 18 Yiwen wass Sidna isa yeqqim
Un jour, Jésus priait à lécart et
18 we%d-es yealla. Inelmaden-is
ses disciples étaient avec lui. Il leur qe[[ben cu[-es dca isteqsa-ten
demanda : yenna-yasen :
239 Luqa 9
Que disent les foules à mon D acu-yi cer lcaci ?
sujet ? 19 Rran-as :
19 Ils répondirent :
Kra qqa[en d Ye%ya acemmas ;
Certains disent que tu es wiya
d Sidna Ilyas i d-yucalen ; ma
Jean-Baptiste, dautres que tu es d kra nni
en qqa[en d yiwen si
Élie, et dautres encore que lun des lenbiya n zik i d-i%yan si ger
prophètes dautrefois sest relevé de lmegtin. 20 Yenna-yasen :
la mort.
I kunwi, d acu-yi cu[-wen ?
20 Et vous, leur demanda
Jésus, qui dites-vous que je suis ? Yenmeq Bumrus yenna-yas :
Pierre répondit : D ke
i d Lmasi% n Zebbi.
Tu es le Messie de Dieu. 21 Sidna isa iwecca-ten ur qqa[en
21 Jésus leur ordonna sévèrement i yiwen belli d nea i d Lmasi%.
de nen parler à personne, 22 et il 22 Yenna-yasen dacen :
ajouta :
Ilaq Mmi-s n bunadem* ad
Il faut que le Fils de lhomme ye[teb amas. A t-nekk[en lecyux
souffre beaucoup ; les anciens, les d lmuqedmin* imeqqranen akk-d
chefs des prêtres et les maîtres de la l[ulama n ccari[a* yerna a t-ncen,
loi le rejetteront ; il sera mis à mort lame[na ass wis tlata a d-i%yu si
et, le troisième jour, il reviendra à la ger lmegtin.
vie. 23 Yenna dacen i lcaci :
23 Puis il dit à tous :
Win yebcan ad iddu yid-i ur
Si quelquun veut venir avec
ilaq ara ad ixemmem cef tudert-is ;
moi, quil cesse de penser à
ilaq ad iqbel ad yen[eab yal ass
lui-même, quil porte sa croix
cef ddemma n yisem-iw yerna ad
chaque jour et me suive. 24 En effet,
celui qui veut sauver sa vie la perdra ; yetbe[ abrid-iw. 2 4 Axamer win
mais celui qui perdra sa vie pour moi yebcan ad isellek tudert-is a s-t[u%.
la sauvera. 25 A quoi sert-il à un Ma d win iwumi ara t[u% cef
homme de gagner le monde entier, ddemma-w ad yucal a -yaf. 25 D acu
sil se perd lui-même ou va à sa i d lfayda n wemdan ara ireb%en
ruine ? 26 Si quelquun a honte de moi ddunit me[[a ma yes[u% tudert-is
et de mes paroles, alors le Fils de nec issenger iman-is ? 26 Atan win
lhomme aura honte de lui, quand il isset%an yis-i nec s imeslayen-iw, ad
viendra dans sa gloire et dans la isset%i yis Mmi-s n bunadem mara
gloire du Père et des saints anges. d-yas di tmanegt-is -manegt n Baba
27 Je vous le déclare, cest la vérité : Zebbi akk-d lmalayekkat* iqedsen*.
27 Awen-d-inic tide, llan gar-awen
quelques-uns de ceux qui sont ici ne
mourront pas avant davoir vu le wid ur nemeat ara alamma walan
Royaume de Dieu. Tageldit n Zebbi.
Luc 9 240
Jésus apparait dans sa gloire Tamanegt n Sidna isa tban-ed
( Voir aussi Matt 17.1-8 ; Marc 9.2-8 ) ( Mt 17. 1 - 8 ; Mq 9. 2 - 8 )
28Environ une semaine après quil eddan azal n tmanya wussan
28
eut parlé ainsi, Jésus prit avec lui segmi i d-yenna imeslayen-agi. Sidna
Pierre, Jean et Jacques, et il monta isa yewwi yid-es Bumrus, Yu%enna
sur une montagne pour prier. 29 Pen- d Ye[qub, yuli cer wedrar ad ial.
2 9 Mi gella ide[[u yenbeddal
dant quil priait, son visage changea
daspect et ses vêtements devinrent wudem-is, llebsa-s tucal -amellalt
dune blancheur éblouissante. 30 Sou- tefei am yimij.
dain, il y eut là deux hommes qui 30 Taswi[t kan bedden-d cu[-es
sentretenaient avec Jésus : cétaient sin yergazen hedd[en yid-es : d Sidna
Moïse et Élie, 31 qui apparaissaient au Musa akk-d Sidna Ilyas. 31 Banen-d
milieu dune gloire céleste. Ils par- di tafat tameqqrant, meslayen yid-es
laient avec Jésus de la façon dont il cef lmut-is ara yed[un di temdint
allait réaliser sa mission en mourant à n Lquds.
Jérusalem. 32 Pierre et ses compa- 32 Bumrus d imdukkal-is yewwi-ten
gnons sétaient profondément endor- yi
es. Mi d-ndekwalen, walan
mis ; mais ils se réveillèrent et virent tamanegt n Sidna isa akk-d wid
la gloire de Jésus et les deux hommes yellan yid-es.
qui se tenaient avec lui. 33 Au moment
33 Mi kkren ad [u%en sin-nni
où ces hommes quittaient Jésus,
Pierre lui dit : yergazen, yenmeq Bumrus cer Sidna
isa yenna :
Maître, il est bon que nous
A Sidi, ac%al yelha makka
soyons ici. Nous allons dresser trois
nella dagi ! Ma tebci
a nesbedd
tentes, une pour toi, une pour Moïse
tlata n iqi
unen, yiwen i ke
,
et une pour Élie. ( Il ne savait pas ce
yiwen i Sidna Musa waye
i Sidna
quil disait. )
Ilyas.
34 Pendant quil parlait ainsi, un
Yenna-d akka, axamer ur yeri
nuage survint et les couvrit de son d acu i d-iqqa[ ! 34 Mazal-it ihedde[
ombre. Les disciples eurent peur en mi ten-id-tcumm yiwet n tagut.
voyant ce nuage les recouvrir. 35 Du Bumrus d imdukkal-is ikcem-iten
nuage une voix se fit entendre : lxuf d ameqqran. 35 Iffec-ed yiwen
Celui-ci est mon Fils, que jai n ccut si tagut-nni yenna-d :
choisi. Écoutez-le ! Wagi d Mmi, d nea i xta[ec,
Après que la voix eut parlé, on
36 sme%siset-as.
ne vit plus que Jésus seul. Les 36 Mi ge%bes ccut-nni, walan
disciples gardèrent le silence et, en anagar Sidna isa. Deg ussan-nni,
ce temps-là, ne racontèrent rien à inelmaden ur %kin i yiwen ayen
personne de ce quils avaient vu. ran.
241 Luqa 9
La guérison dun enfant possédé Aqcic yewamelken
( Matt 17.14-18 ; Marc 9.14-27 ) ( Mt 17. 14 - 18 ; Mq 9. 14 - 27 )
Le jour suivant, ils descendirent
37
Azekka-nni mi d-cubben seg
37
de la montagne et une grande foule wedrar, amas n lcaci i d-immugren
vint à la rencontre de Jésus. 38 De la Sidna isa. 38 Atah yiwen wergaz
foule un homme se mit à crier : i[egge
-ed si ger lcaci yenna :
Maître, je ten prie, jette un
A Sidi, di le[naya-k muqel-ed
regard sur mon fils, mon fils unique !
39 Un esprit le saisit, le fait crier tout cer mmi, ala nea i s[ic ! 39 Ikcem-it
à coup, le secoue avec violence et le u[u%ani, tiswi[in mara t-ihuccu,
fait écumer de la bouche ; il le ye[eggi
alamma ffcent-ed tkufta
maltraite et ne le quitte que seg imi-s, ur as-iserri% ara alamma
difficilement. 40 Jai prié tes disciples yera-t akk. 40 $ellelec inelmaden-ik
de chasser cet esprit, mais ils ne lont a t-ssufcen seg-s, lame[na ur zmiren
pas pu. ara.
41 Jésus sécria : 41 Sidna isa yenmeq yenna :
Gens mauvais et sans foi que
A lil ijehlen i[ewjen, ar melmi
vous êtes ! Combien de temps encore
devrai-je rester avec vous ? Combien ara yilic yid-wen, ara wen-seb[ec ?
de temps encore devrai-je vous Awi-d mmi-k cer dagi !
supporter ? Amène ton fils ici. 42 Akken i d-iqe[[eb weqcic-nni,
42 Au moment où lenfant a[u%ani isseglallez-it di lqa[a armi
approchait, lesprit le jeta à terre et i d-effcent tkufta seg yimi-s. Sidna
le secoua rudement. Mais Jésus isa yefka lame[ i u[u%ani-nni
menaça lesprit mauvais, guérit iwakken a t-iffec. Aqcic-nni ye%la,
lenfant et le rendit à son père. 43 Et Sidna isa yerra-t i baba-s.
tous étaient impressionnés par la
grande puissance de Dieu. Sidna isa ixebbe[-ed cef lmut-is
( Mt 17. 22 - 23 ; Mq 9. 30 - 32 )
Jésus annonce sa mort
( Voir aussi Matt 17.22-23 ; Marc 9.30-32 ) Lcaci me[[a wehmen di
43
Comme chacun sétonnait encore tezmert n Sidi Zebbi. Imi t[eben
de tout ce que Jésus faisait, il dit à akk s wayen i gxeddem, Sidna isa
ses disciples : yenmeq cer yinelmaden-is yenna :
44 Retenez bien ce que je vous 44 $esset-ed mli% i wayen ara
affirme maintenant : Le Fils de wen-d-inic tura :
lhomme va être livré entre les
mains des hommes. « Mmi-s n bunadem ad iusellem
45 Mais ils ne comprenaient pas ger ifassen n yemdanen. »
cette parole : son sens leur avait été 45 Inelmaden-is ur fhimen ara
caché afin quils ne puissent pas le imeslayen-agi, lme[na-ines tewaffer
comprendre, et ils avaient peur fell-asen iwakken ur t-fehmen ara
dinterroger Jésus à ce sujet. yerna kukran a t-steqsin.
Luc 9 242
Qui est le plus grand ? Anwa i d ameqqran ?
( Voir aussi Matt 18.1-5 ; Marc 9.33-37 ) ( Mt 18. 1 - 5 ; Mq 9. 33 - 37 )
46Les disciples se mirent à Inelmaden meslayen wway gar-
46
discuter pour savoir lequel dentre asen, mesteqsayen anwa i d ameqqran
eux était le plus grand. 47 Jésus se deg-sen. 47 Sidna isa yeran ayen
rendit compte de ce quils pensaient. xemmimen deg ulawen-nsen, ikker
Il prit alors un enfant, le plaça auprès yeddem-ed yiwen weqcic isbedd-it
de lui, 48 et leur dit : zdat-es, 48 yenna-yasen :
Celui qui reçoit cet enfant par Win iqeblen aqcic am wagi cef
amour pour moi, me reçoit moi- ddemma n yisem-iw d nekk i geqbel,
même ; et celui qui me reçoit, reçoit win i yi-qeblen, yeqbel win i yi-d
aussi celui qui ma envoyé. Car celui icegg[en. Win yessimiyen iman-is
qui est le plus petit parmi vous tous, gar-awen d nea i d ameqqran.
cest lui qui est le plus grand.
Lhomme qui chassait les démons Argaz yessuffucen lenun s yisem
au nom de Jésus n Sidna isa
( Voir aussi Marc 9.38-40 ) ( Mq 9. 38 - 40 )
49Jean prit la parole :
49 Yu%enna yenna i Sidna isa :
Maître, dit-il, nous avons vu un A Sidi, nera yiwen wergaz
homme qui chassait les esprits yessuffuc lenun s yisem-ik, nebca
mauvais en usant de ton nom et a s-neq
e[ imi ur k-itbi[ ara am
nous avons voulu len empêcher, nukni.
parce quil nappartient pas à notre 50 Sidna isa yerra-yas :
groupe.
50 Mais Jésus lui répondit : Ur s-agit ara ! Win ur
Ne len empêchez pas, car celui wen-d-neffic ara d a[daw, yid-wen
qui nest pas contre vous est pour
i gella !
vous.
Taddart n isamariyen ur neqbil ara
Lopposition en Samarie Sidna isa
51 Lorsque le moment approcha où 51 Mi q[ib a d-aw
en wussan i deg
Jésus devait être enlevé au ciel, il ara yewarfed cer igenwan, Sidna isa
décida fermement de se rendre à yeqsed ad i[u% cer temdint n Lquds.
Jérusalem. 52 Il envoya des messagers 52 Yessezwer imcegg[en* zdat-es
devant lui. Ceux-ci partirent et iwakken a s-heggin ayen ilaqen.
entrèrent dans un village de Samarie Kecmen cer yiwet n taddart n
pour lui préparer tout le nécessaire. isamariyen, a 53 lame[na ugin ad
53 Mais les habitants refusèrent de le st[e%ben yis imi slan cer temdint
recevoir parce quil se dirigeait vers n Lquds i gteddu.
a: At Is[ail ur xala
en ara isamariyen axamer ur emsaæaden ara ; walit Yn 4. 9, 20.
243 Luqa 9
Jérusalem. Quand les disciples
54 54Ye[qub d Yu%enna mi ran
Jacques et Jean apprirent cela, ils ayagi, nnan :
dirent : A Sidi, tebci
a nefk lame[
Seigneur, veux-tu que nous i tmes n yigenni a d-tecli fell-asen
commandions au feu de descendre a ten-tessenger b ?
55 Sidna isa yezzi cu[-sen,
du ciel et de les exterminer ?
55 Jésus se tourna vers eux et leur i[egge
fell-asen yenna :
fit des reproches. 56 Et ils allèrent Acuce[ i texemmimem akka ?
56 Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara ad
dans un autre village.
issenger imdanen lame[na yusa-d
Celui qui veut suivre Jésus a ten-isellek.
( Voir aussi Matt 8.19-22 ) Dca [u%en cer taddart nni
en.
57 Ils étaient en chemin, lorsquun
Wid yebcan ad teb[en Sidna isa
homme dit à Jésus : ( Mt 8.19-22 )
Je te suivrai partout où tu iras. 57 Mi teddun deg webrid, yiwen
58 Jésus lui dit : wergaz yenna i Sidna isa :
Les renards ont des terriers et A Sidi, anda teddi
ad dduc !
58 Sidna isa yerra-yas :
les oiseaux ont des nids, mais le Fils
de lhomme na pas un endroit où il Uccanen cu[-sen lci[an, if[ax
puisse se coucher et se reposer. n yigenni s[an le[cuc, ma d Mmi-s
59 Il dit à un autre homme : n bunadem ur yes[i ara anda ara
yessers aqe[[uy-is. 59 Dca yenna i
Suis-moi. yiwen nni
en :
Mais lhomme dit : Eyya-d a-eddu
yid-i.
Maître, permets-moi daller Yerra-yas :
dabord enterrer mon père. A Sidi, serre%-iyi uqbel ad
60 Jésus lui répondit : [u%ec ad me
lec baba.
60 Sidna isa yenna-yas :
Laisse les morts enterrer leurs
morts ; et toi, va annoncer le E wid yemmuten ad me
len
Royaume de Dieu. lmegtin-nsen, ma d ke
eyya-d
61 Un autre homme encore dit :
a-bec[e
tageldit n Zebbi.
61 Waye
yenmeq yenna-yas :
Je te suivrai, Maître, mais Ad dduc yid-ek a Sidi, lame[na
permets-moi daller dabord dire e-iyi ad [u%ec ad sellmec cef wat
adieu à ma famille. wexxam-iw.
62 Jésus lui déclara : 62 Sidna isa yerra-yas :
Celui qui se met à labourer puis Kra n win yemmfen lma[un,
regarde en arrière nest daucune yemuqul cer deffir, ur yenfi[ ara
utilité pour le Royaume de Dieu. i tgelda n Zebbi.
b : Am akken yexdem nnbi Ilyas ; walit 2 Igelliden 1. 10, 12.
Luc 10 244
Jésus envoie les soixante-douze Sidna isa icegge[ tnin useb[in
disciples seg inelmaden-is*
10 Après cela, le Seigneur
choisit soixante-douze autres
hommes et les envoya deux par deux
10 Syenna, Sidna isa yexta[-ed
tnin useb[in inelmaden
nni
en, icegge[-iten sin sin ad
devant lui dans toutes les villes et [u%en cer mkul taddart d mkul
tous les endroits où lui-même devait amkan anda ilaq ad i[u% ula d nea.
se rendre. 2 Il leur dit : 2 Yenna-yasen :
La moisson à faire est grande, Tamegra meqq[et me[na drus
mais il y a peu douvriers pour cela.
n ixeddamen i gellan. D[ut ihi cer
Priez donc le propriétaire de la
Bab n tmegra iwakken a d-icegge[
moisson denvoyer davantage douvriers
pour la faire. 3 En route ! Je vous ixeddamen cer yigran-is. 3 Atan
envoie comme des agneaux au milieu a kkun-cegg[ec am izamaren ger
des loups. 4 Ne prenez ni bourse, ni wuccanen.
sac, ni chaussures ; ne vous arrêtez 4 Ur awit yid-wen idrimen, ur
pas en chemin pour saluer quelquun. awit a[win nec tayuga nni
en
5 Quand vous entrerez dans une
n yerkasen. Deg webrid-nwen ur
maison, dites dabord : « Paix à cette
s[u%uyet ara lweqt di sslam. 5 Kra
maison. » 6 Si un homme de paix
n wexxam ara tkecmem init : sslam
habite là, votre souhait de paix
reposera sur lui ; sinon, retirez votre
n Zebbi fell-awen ay at wexxam !
souhait de paix. 7 Demeurez dans 6 Ma yella dinna waleb[a
d
cette maison-là, mangez et buvez ce imhenni, sslam-nwen ad yers fell-as,
que lon vous y donnera, car louvrier nec mulac lehna-nwen a-eqqim
a droit à son salaire. Ne passez pas cu[-wen. 7 Qqimet deg wexxam-nni,
de cette maison dans une autre.
et swet ayen ara wen-d-fken, axamer
8 Quand vous entrerez dans une ville
axeddam yuklal lexlac-is. a Ur [u%ut
et que lon vous recevra, mangez ce
ara seg wexxam cer waye
. 8 Mkul
que lon vous présentera ; 9 guérissez
taddart ara tkecmem, ma st[e%ben
les malades de cette ville et dites à
ses habitants : « Le Royaume de Dieu yis-wen
et ayen ara wen-d-ssersen.
9 Sse%lut imu
an-nsen, init-asen :
sest approché de vous. » 10 Mais
quand vous entrerez dans une ville tageldit n Zebbi* tewwe
-ed
et que lon ne vous recevra pas, allez cu[-wen. 10 Lame[na mkul taddart
dans les rues et dites à tous : ara tkecmem mur st[e%ben ara
11 « Nous secouons contre vous la yis-wen, effcet cer izenqan-nsen
poussière même de votre ville qui init : 11 « a nezwi ula d acebba[
sest attachée à nos pieds. Pourtant, n taddart-nwen i d-inem
en deg
a: Walit 1Tm 5. 18.
245 Luqa 10
sachez bien ceci : le Royaume de i
a[[en-nnec, me[na %cut belli
Dieu sest approché de vous. » 12 Je tag e ld i t n Z eb b i tew w e
- ed
vous le déclare : au jour du Jugement cu[-wen.
les habitants de Sodome seront traités 12 Aql-i nnic-awen, ass n l%isab
moins sévèrement que les habitants taddart-agi a-eu[aqeb akte[
de cette ville-là. n temdint n budum. b 13 A nnger-im
13 Malheur à toi, Chorazin ! a tamdint n Kurazim, a nnger-im
Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les a Bitsayda ! A lukan lbe[hanat
miracles qui ont été accomplis chez yewaxedmen deg-kunt waxedmen
vous lavaient été à Tyr et à Sidon, il di temdinin n bur akk-d Sidun, tili
y a longtemps que leurs habitants imezdac-nsent ac%al aya segmi
auraient pris le deuil, se seraient assis sburren ticekka[in n le%zen, sexnunsen
dans la cendre et auraient changé de iman-nsen deg icicden iwakken
comportement. 14 Cest pourquoi, au a d-beggnen belli ndemmen, ucalen-d
jour du Jugement, Tyr et Sidon seront cer webrid.
traitées moins sévèrement que vous. 14 ef wannect-agi, ass n l%isab
15 Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu
a -eu[aqbemt akte[ n temdinin
télèveras jusquau ciel ? Tu seras n bur d Sidun. 15 I kemmini a tamdint
abaissée jusquau monde des morts.
n Kaferna%um, tcile
a-ali
cer
16 Il dit encore à ses disciples : igenni ? Xami ! er tesraft lqayen
n laxe[t* ara tewa
egg[e
.
Celui qui vous écoute,
mécoute ; celui qui vous rejette, me 1 6 Win i wen -isme% sisen
rejette ; et celui qui me rejette, rejette isme%sis-iyi-d i nekk. Win ur
celui qui ma envoyé. kkun-neqbil d nekk ur geqbil ara,
17 Les soixante-douze envoyés
win ur iyi-neqbil ara, ur iqbil ara
Win i yi-d-icegg[en.
revinrent pleins de joie et dirent : 17 Tnin useb[in-nni n inelmaden
Seigneur, même les esprits ucalen-d
u[en d lfe[%, nnan-as :
mauvais nous obéissent quand nous A Sidi, ula d lenun agaden-ac
leur donnons des ordres en ton nom ! s yisem-ik.
18 Yenna-yasen :
18 Jésus leur répondit :
Je voyais Satan tomber du ciel Walac Cciman* yecli-d am
comme un éclair. 19 Écoutez : je vous leb[aq c seg igenni.
ai donné le pouvoir de marcher sur 19 Slet-ed i wayen ara wen-inic :
les serpents et les scorpions et -ide fkic-awen tazmert s wayes ara
décraser toute la puissance de t[ek
em izerman -cerdmiwin, a-
lennemi, et rien ne pourra vous me%qem lehd n we[daw yerna ulac
faire du mal. ayen i gzemren a kkun-i
u[[ ;
b : Walit Amezruy n talsa 19. 24, 25. c: Aw 12. 8, 9.
Luc 10 246
Mais ne vous réjouissez pas
20 lame[na ur fe[[%et ara imi
20
de ce que les esprits mauvais vous i t%ekkmem cef lenun, fe[%et imi
obéissent ; réjouissez-vous plutôt de ismawen-nwen wajerden deg
ce que vos noms sont écrits dans les igenwan.
cieux.
Sidna isa ye
u[ d lfe[%
La joie de Jésus ( Mt 11. 25 - 27, 13. 16 - 17 )
( Voir aussi Matt 11.25-27 ; 13.16-17 ) 2 1 Im iren k an , Si d n a isa
21A ce moment même, Jésus fut ye
u[-it Z[u% iqedsen* s lfe[%,
rempli de joie par le Saint-Esprit et yenmeq yenna :
sécria :
Tanemmirt a Baba, ke
yellan
O Père, Seigneur du ciel et de
d Bab n igenwan d lqa[a, imi ayen
la terre, je te remercie davoir révélé
akk i teffre
cef l[uqal d imusnawen
aux petits ce que tu as caché aux
tbeggne
-t-id i yimecmu%en.
sages et aux gens instruits. Oui, Père,
tu as bien voulu quil en soit ainsi. Tanemmirt a Baba Zebbi a%nin
22 Mon Père ma remis toutes axamer d wagi i d lebci-k.
choses. Personne ne sait qui est le 2 2 Baba yerra kullec ger
Fils si ce nest le Père, et personne ifassen-iw. Yiwen ur yeri d acu-yi
ne sait qui est le Père si ce nest le anagar Baba Zebbi, yiwen ur issin
Fils et ceux à qui le Fils veut bien le Baba Zebbi anagar Mmi-s akk-d win
révéler. iwumi yebca Mmi-s a t-id-isbeggen.
23 Puis Jésus se tourna vers ses 23 Dca yezzi cer inelmaden-is
disciples et leur dit à eux seuls : yenna-yasen :
Heureux êtes-vous de voir ce Amarezg n wid iwalan ayen
que vous voyez ! 24 Car, je vous le tewalim ! 24 Aql-i nnic-awen : amas
déclare, beaucoup de prophètes et de n lenbiya d wamas n igelliden i gebcan
rois ont désiré voir ce que vous ad ren ayen i terrem ur t-rin,
voyez, mais ne lont pas vu, et i gebcan ad slen ayen i tsellem ur
entendre ce que vous entendez, mais
t-slin.
ne lont pas entendu.
Aime ton prochain comme toi-même $emmel waye
am yiman-ik
2 5 Ikker-ed yiwen umusnaw
25 Un maître de la loi intervint
alors. Pour tendre un piège à Jésus, il n ccari[a* yebcan ad ije[[eb Sidna
lui demanda : isa, yenna yas :
Maître, que dois-je faire pour A Sidi, d acu ara xedmec
recevoir la vie éternelle ? iwakken ad s[uc tudert n dayem ?
26 Jésus lui dit : 26 Sidna isa yerra-yas :
Quest-il écrit dans notre loi ? D acu yuran di ccari[a n Musa ?
Quest-ce que tu y lis ? D acu i tfehme
deg-s mi -tecri
?
247 Luqa 10
27Lhomme répondit : 27 Yerra-yas-d :
Tu dois aimer le Seigneur ton A - % e m m l e
S i d i Ze b b i
Dieu de tout ton cSur, de toute ton s wul-ik d [[u%-ik, s wayen yellan di
âme, de toute ta force et de toute ton tezmert-ik akk-d l[eqliya-k.
intelligence. Et aussi : Tu dois aimer A-%emmle
dacen wiya
am
ton prochain comme toi-même. yiman-ik. d
28 Jésus lui dit alors :
28 Sidna isa yenna-yas :
Tu as bien répondu. Fais cela et Ayen akka i d-tenni
-ide,
tu vivras. exdem akka a-es[u
tudert
29 Mais le maître de la loi voulait
n dayem !
justifier sa question. Il demanda donc 29 L[alem-nni n ccari[a yebcan
à Jésus :
ad yefk l%eqq i yiman-is, yenna
Qui est mon prochain ? i Sidna isa :
30 Jésus répondit :
Anwa-ten wiya
-agi ?
Un homme descendait de 30 Sidna isa yerra-yas :
Jérusalem à Jéricho, lorsque des
brigands lattaquèrent, lui prirent Yiwen wergaz icubb-ed si
tout ce quil avait, le battirent et temdint n Lquds cer temdint n
sen allèrent en le laissant à Yiriku ; sqam[en-as imakaren [erran-t
demi-mort. 31 Il se trouva quun rnan wten-t, [u%en an-t ur yemmut
prêtre descendait cette route. Quand ur iddir. 31 I[edda-d syenna yiwen
il vit lhomme, il passa de lautre lmuqeddem* n ccari[a ; mi t-iwala
côté de la route et séloigna. 32 De iwwet i[edda si tama nni
en.
32 I[edda-d dacen seg webrid-nni
même, un lévite arriva à cet endroit,
il vit lhomme, passa de lautre côté yiwen wem[abe
n at Lewwi,*
de la route et séloigna. 33 Mais un iwala-t, ikemmel abrid-is i[u%.
33 Ataya yiwen ube[[ani n tmurt
Samaritain, qui voyageait par là,
arriva près du blessé. Quand il le n Samarya, iwwe
-ed cu[-es, mi
vit, il en eut profondément pitié. 34 Il t-iwala ica
-it.
sen approcha encore plus, versa de 34 Iqe[[eb cu[-es, idhen leru%-is
lhuile et du vin sur ses blessures et s zzit d cc[ab, icudd-iten ; isserkeb-it
les recouvrit de pansements. Puis il le cef zzayla-s, yewwi-t cer yiwen
plaça sur sa propre bête et le mena wexxam n yemsafren, ilha-d yid-es.
dans un hôtel, où il prit soin de lui. 35 Azekka-nni yefka sin icurdiyen
35 Le lendemain, il sortit deux pièces
i bab n wexxam-nni, yenna-yas :
dargent, les donna à lhôtelier et lui « Bedd cu[-es, ayen ara tce[[fe
dit : « Prends soin de cet homme ; n zzyada fell-as, a k-t-id-kemmlec
lorsque je repasserai par ici, je te asmara d-ucalec. » 36 Di tlata-agi,
paierai moi-même ce que tu auras anwa i g%emmlen am yiman-is
dépensé en plus pour lui. » argaz-agi yeu[erran ?
d: Walit Asmekti 6. 5 ; At Lewwi 19. 18.
Luc 11 248
36Jésus ajouta : Amusnaw n ccari[a yerra-yas :
37
Lequel de ces trois te semble D win akken i%unnen fell-as,
avoir été le prochain de lhomme i s-ixedmen lxi[.
attaqué par les brigands ? Sidna isa yenna-yas :
37 Le maître de la loi répondit :
Zu% ula d ke
exdem akken.
Celui qui a été bon pour lui.
Jésus lui dit alors : Marma d Meryem
Va et fais de même. 38 Deg webrid-nsen cer temdint
n Lquds, Sidna isa yekcem cer
yiwet n taddart. Yiwet n tmemmut
Marthe et Marie isem-is Marma te[[e
-it cer
38 Tandis que Jésus et ses disciples
wexxam-nsen. 39 Tes[a weltma-s
étaient en chemin, il entra dans un isem-is Meryem, teqqim-ed cer
village où une femme, appelée i
a[[en n Sidna isa, tesme%sis
Marthe, le reçut chez elle. i wawal-is. 40 Marma tqeddec ye
a-
39 Elle avait une sSur, appelée cccel, tusa-d cer Sidna isa
Marie, qui, après sêtre assise aux tenna-yas :
pieds du Seigneur, écoutait ce quil A Sidi, ur ak-tewqi[ ara
enseignait. 40 Marthe était très affairée lme[na imi iyi-tea weltma ad
à tout préparer pour le repas. Elle qedcec we%d-i ? Ini-yas a-ekker
survint et dit : a yi-t[iwen.
Seigneur, cela ne te fait-il rien 41 Sidna isa yerra-yas :
que ma sSur me laisse seule pour A Ma[ta, te%ebbi[e
teqelliqe
accomplir tout le travail ? Dis-lui iman-im cef wamas n tcawsiwin ;
donc de maider. 42 lame[na yiwet kan i gce%%an !
41 Le Seigneur lui répondit :
Meryem texta[ ayen ilaqen yerna
Marthe, Marthe, tu tinquiètes yiwen ur as-t-iekkes.
et tu tagites pour beaucoup de
choses, 4 2 mais une seule est
nécessaire. Marie a choisi la Sidna isa yesselmed
meilleure part, qui ne lui sera pas i yinelmaden-is* amek ara allen
enlevée. ( Mt 6. 9 - 13, 7. 7 - 11 )
Comment prier
( Voir aussi Matt 6.9-13 ; 7.7-11 ) 11 Yiwen wass, Sidna isa
yealla deg yiwen wemkan.
11 Un jour, Jésus priait en un Mi gfukk, yiwen seg inelmaden-is
certain lieu. Quand il eut fini, yenna-yas :
un de ses disciples lui demanda : A Sidi, selmed-ac amek ara
Seigneur, enseigne-nous à prier, neal akken yesselmed Ye%ya
comme Jean la appris à ses disciples. i yinelmaden-is.
2 Jésus leur déclara : 2 Yenna-yasen :
Quand vous priez, dites : Mara teallam, init :
249 Luqa 11
Père,
A Baba Zebbi,
que tous reconnaissent que tu es le
isem-ik ad iwaqeddes,
Dieu saint ;
l%ekma n tgeldit-ik a d-tas.
que ton Règne vienne. 3 Yal ass efk-ac-d ac[um-nnec.
3 Donne-nous chaque jour le pain
4 Semme%-ac ddnubat-nnec
nécessaire.
4 Pardonne-nous nos péchés,
akken i nesama% ula d nukkni
i wid i c-ixedmen cce[,
car nous pardonnons nous-mêmes à
ur ac-aa ara a necli deg uje[[eb.
tous ceux qui nous ont fait du tort.
Et ne nous expose pas à la
5 Yenna-yasen dacen :
tentation. Ma yella yiwen deg-wen yes[a
5 Jésus leur dit encore : a%bib, i[u% cu[-es di nacfa n yi
a s-yini : « Ay a%bib [
el-iyi-d tlata
Supposons ceci : lun dentre
te%bulin n wec[um , 6 atan yusa-yi-d
vous a un ami quil sen va trouver
yiwen we%bib i gemmef webrid, ur
chez lui à minuit pour lui dire :
« Mon ami, prête-moi trois pains. s[ic d acu ara s-d-ssersec. »
6 Un de mes amis qui est en voyage 7 Ma yerra-yas-d si zdaxel n
vient darriver chez moi et je nai rien wexxam : « Ur iyi-[eib ara, tawwurt
à lui offrir. » 7 Et supposons que tsekke[, nekk d warraw-iw aql-ac
lautre lui réponde de lintérieur de nemmes, ur zmirec ara a d-kkrec
la maison : « Laisse-moi tranquille ! iwakken a k-d-fkec ac[um. »
La porte est déjà fermée à clé, mes 8 Awen-d-inic : ma ye[dez ur
enfants et moi sommes au lit ; je ne yebci ara a d-yekker cu[-es cas
peux pas me lever pour te donner des akken d a%bib-is, a d-ikker a s-d-yefk
pains. » 8 Eh bien, je vous laffirme, ayen akk i s-issuter axamer yusa-d
même sil ne se lève pas par amitié cu[-es di nacfa n yi
ye[za-yas
pour les lui donner, il se lèvera aqe[[uy-is.
pourtant et lui donnera tout ce dont
9 Ma d nekk nnic-awen : ssutret
il a besoin parce que son ami insiste
a wen-d-iunefk, qellbet a-afem,
sans se gêner. 9 Et moi, je vous dis :
sqerbebbet di tewwurt a wen-d-ldin.
demandez et vous recevrez ; cherchez 10 Axamer
et vous trouverez ; frappez et lon kra n win yessuturen
vous ouvrira la porte. 10 Car qui- a s-d-iunefk, win iqelliben ad yaf,
conque demande reçoit, qui cherche win yesmebmuben a s-d-ldin tawwurt.
trouve et lon ouvrira la porte à qui 11 Anwa deg-wen ara yefken
frappe. 11 Si lun dentre vous est i mmi-s adcac ma yessuter-as
père, donnera-t-il un serpent à son ac[um ? Nec a s-yefk azrem ma
fils alors que celui-ci lui demande un yessuter-as aslem ? 1 2 Nec ma
poisson ? 12 Ou bien lui donnera-t-il yessu ter-as tamellalt a s-yefk
un scorpion sil demande un Suf ? ticirdemt ?
Luc 11 250
Tout mauvais que vous êtes,
13 Ma yella kunwi yellan d imcumen
13
vous savez donner de bonnes choses tessnem a-efkem ayen yelhan
à vos enfants. A combien plus forte i warraw-nwen, amek Baba-twen
raison, donc, le Père qui est au ciel yellan deg igenni ur d-iak ara
donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui Z[u% iqedsen* i wid i s-t-issuturen ?
le lui demandent !
Par quel pouvoir : Dieu ou Satan ? Argaz i gesgugem len
( Voir aussi Matt 12.22-30 ; Marc 3.22-27 ) ( Mt 12. 22 - 30 ; Mq 3. 22 - 27 )
14 Jésus était en train de chasser 14 Yiwen wass ikker Sidna isa
un esprit mauvais qui rendait un yessuffec len yesgugmen yiwen
h o m me mu e t. Q u a n d l e s p ri t wergaz. Mi t-iffec len, argaz-nni
mauvais sortit, le muet se mit à yebda ihedde[ ; lcaci me[[a wehmen.
15 Lame[na kra deg-sen nnan :
parler et, dans la foule, les gens
furent remplis détonnement. « D Balzabul i%ekmen cef lenun
15 Cependant, quelques-uns dirent : i s-yefkan tazmert akken a ten
Cest Béelzébul, le chef des issuffec. »
esprits mauvais, qui lui donne le 16 Kra nni
en bcan a t-je[[ben,
pouvoir de chasser ces esprits ! ssutren-as a sen-d-ibeggen yiwen
16 Dautres voulaient lui tendre un n lbe[han ara d-yasen seg igenni.
17 Sidna isa yessnen ixemmimen-
piège : ils lui demandèrent de montrer
par un signe miraculeux quil venait nsen yenna-yasen :
de Dieu. 17 Mais Jésus connaissait
Yal tagelda i deg ara nacen
leurs pensées ; il leur dit alors :
imezdac-is wway gar-asen teeddu
Tout royaume dont les habitants cer nnger, ixxamen-is ad clin.
luttent les uns contre les autres finit
par être détruit, ses maisons sécroulent 18 Ma yella Cciman* yenac
les unes sur les autres. 18 Si donc d yiman-is amek ara tdum tgelda-s ?
Satan est en lutte contre lui-même,
comment son royaume pourra-t-il se Teqqa[em s Balzabul i ssufucec
maintenir ? Vous dites, en effet, que lenun ! 19 Ma yella nekk s Balzabul
je chasse les esprits mauvais parce i ten-ssufucec, anwa ihi i sen-iaken
que Béelzébul men donne le pouvoir. tazmert i yinelmaden-nwen iwakken
19 Si je les chasse de cette façon, qui a ten-ssuffucen ? Daymi d nutni ara
donne à vos partisans le pouvoir de kkun-i%asben.
les chasser ? Vos partisans eux-mêmes 20 Lame[na ma yella s ufus n
démontrent que vous avez tort ! 20 En Zebbi i ten-ssuffucec, aan ihi
réalité, cest avec la puissance de tgeldit* n Zebbi tewwe
-ed cu[-wen.
Dieu que je chasse les esprits
mauvais, ce qui signifie que le 21 Argaz iehden yes[an lesla%,
Royaume de Dieu est déjà venu i[assan cef wexxam-is, [[ezq-is ad
jusquà vous. yili di laman.
251 Luqa 11
Quand un homme fort et bien
21 Ma yusa-d cu[-es yiwen
22
armé garde sa maison, tous ses biens iehden akte[-is icleb-it, a s-ikkes
sont en sûreté. 22 Mais si un homme lesla% cef wacu yekel, ad yernu
plus fort que lui arrive et sen rend ad if[eq i wiya
ayen akk yes[a.
vainqueur, il lui enlève les armes 23 Win ur nelli ara yid-i, d axcim-iw ;
dans lesquelles il mettait sa confiance win ur njemme[ ara yid-i,
et il distribue tout ce quil lui a pris. ye
eggi[.
23 Celui qui nest pas avec moi
est contre moi ; et celui qui ne maide
pas à rassembler disperse. A[u%ani yucalen cer wansi i d-iffec
( Mt 12. 43 - 45 )
Lesprit mauvais de retour 24 Mara yeffec u[u%ani seg
( Voir aussi Matt 12.43-45 )
yiwen wergaz, ad i[u% cer yimukan
24 Lorsquun esprit mauvais est yexlan akken ad iqelleb cef [[a%a.
sorti dun homme, il va et vient dans Mur yufi ara, ad yini : « ad ucalec
des espaces déserts en cherchant un cer tnezduct-iw ansi i d-ffcec. »
lieu où sétablir. Sil nen trouve pas,
il se dit alors : « Je vais retourner 25 Mara yawe
cer tnezduct-nni,
dans ma maison, celle que jai a -yaf zeddiget, tqe[[ed ; 26 imiren
quittée. » 25 Il y retourne et la trouve ad i[u% a d-yawi seb[a i[u%aniyen
balayée, bien arrangée. 26 Alors il sen nni
en iwe[[en akte[-is, ad kecmen
va prendre sept autres esprits encore ad zedcen deg-s ; s wakka l%ala
plus malfaisants que lui ; ils n wergaz-nni a-enme[ akte[ n tikkelt
reviennent ensemble dans la maison tamezwarut.
et sy installent. Finalement, létat de 27 Mi d-yenna Sidna isa ayagi,
cet homme est donc pire quau début. yiwet n tmemmut tenmeq-ed s ccut
27 Jésus venait de parler ainsi,
[layen si ger n lcaci tenna-yas :
quand une femme sadressa à lui du
milieu de la foule : -ase[dit tmemmut i k-id-yurwen,
Heureuse est la femme qui ta i k-issumm
en !
porté en elle et qui ta allaité ! 28 Lame[na nea yerra-yas :
28 Mais Jésus répondit :
Heureux plutôt ceux qui Ise[diyen, d wid isme%sisen
écoutent la parole de Dieu et la i wawal n Zebbi, yerna %erzen-t.
mettent en pratique !
Wid yessuturen lbe[han
La recherche dun miracle ( Mt 12. 38 - 42 )
( Voir aussi Matt 12.38-42 )
29 Mi d-innejma[ cu[-es wamas n
Ta n d i s q u e l e s f o u l e s
29
lcaci, Sidna isa yekker yenna-yasen :
samassaient autour de Jésus, il se
mit à dire : Lil-agi d lil amcum, yessutur
Les gens daujourdhui sont lbe[han ! Ur as-d-iunefkay ara
mauvais ; ils réclament un signe lbe[han anagar win n nnbi Yunes !
Luc 11 252
miraculeux, mais aucun signe ne leur Axamer akken yella nnbi Yunes
30
sera accordé si ce nest celui de d lbe[han i yimezdac n temdint n
Jonas. 30 En effet, de même que Jonas Ninebi, a ara yili Mmi-s n bunadem*
fut un signe pour les habitants de d lbe[han i lil-agi.
Ninive, ainsi le Fils de lhomme sera
un signe pour les gens daujourdhui. 31 Ass n l%isab tagellit n tmurt
31 Au jour du Jugement, la reine du n usammer a d-tekker cer yemdanen
Sud se lèvera en face des gens n lil-agi a ten-tesse
lem imi neat
daujourdhui et les accusera, car tusa-d seg yixef n ddunit iwakken
elle est venue des régions les plus a-sel i tmusni n ugellid Sliman. b
lointaines de la terre pour écouter les
paroles pleines de sagesse de Atah yella gar-awen win
Salomon. Et il y a ici plus que yugaren agellid Sliman !
Salomon ! 32 Au jour du Jugement, les 32 Ass n l%isab a d-kkren dacen
habitants de Ninive se lèveront en imezdac n temdint n Ninebi cer
face des gens daujourdhui et les lil-agi a ten-s
elmen, axamer nutni
accuseront, car les Ninivites ont
ucalen-d cer webrid mi sen-ibecce[
changé de comportement quand ils
nnbi Yunes. c
ont entendu prêcher Jonas. Et il y a
ici plus que Jonas ! Kunwi tes[am dagi gar-awen
win yugaren nnbi Yunes !
Le vrai trésor
( Voir aussi Matt 5.15 ; 6.22-23 )
Tim -afat n wemdan
33 Personne nallume une lampe ( Mt 5. 15 ; 6. 22-23 )
pour la cacher ou la mettre sous un 33 Yiwen ur ice[[el taftilt iwakken
seau ; au contraire, on la place sur a -iffer nec akken a -icumm s l%ila,
son support, afin que ceux qui entrent lame[na a -issers cef lmecbe% iwakken
voient la lumière. 34 Tes yeux sont la kra n win ara d-ikecmen ad iwali
lampe de ton corps : si tes yeux sont
tafat.
en bon état, tout ton corps est
éclairé ; mais si tes yeux sont 34 Tim -aftilt n wemdan. Ma
mauvais, alors ton corps est dans yella tim-ik tce%%a a-ili
di tafat,
lobscurité. 35 Ainsi, prends garde que me[na ma teddercel a-ili
di mmlam.
la lumière qui est en toi ne soit pas
obscurité. 36 Si donc tout ton corps est 35 $ader ihi a-ucal tafat yellan
éclairé, sans aucune partie dans deg-k d mmlam. 36 Ma telli
di tafat
lobscurité, il sera tout entier en s lekmal-ik, ur yeili ara deg-k
pleine lumière, comme lorsque la mmlam, a-ili
di tafat am teftilt
lampe tillumine de sa brillante clarté. mara d-cce[ce[ fell-ak.
a: Walit Yunes 2. 11-3. 9. b : Walit 1 Igelliden 10. 1. c : Walit Yunes 3. 5-10.
253 Luqa 11
La condamnation des chefs Ifariziyen* akk-d l[ulama
religieux n ccari[a*
( Voir aussi Matt 23.1-36 ; Marc 12.38-40 ) ( Mt 23. 1 - 36 ; Mq 12. 38 - 40 )
Quand Jésus eut fini de parler,
37 37 Mi gfukk Sidna isa ameslay,
un Pharisien linvita à prendre un i[re
-it yiwen wufarizi cer imensi.
repas chez lui. Jésus entra et se mit à 38 Afarizi-nni yewhem mi gwala
table. 3 8 Le Pharisien sétonna Sidna isa ur issared ara uqbel ad
lorsquil remarqua que Jésus ne ye
akken tella di l[adda-nsen.
sétait pas lavé avant le repas. 39 Le 39 Sidna isa yenna-yas :
Seigneur lui dit alors : Kunwi s ifariziyen tessiridem
Voilà comme vous êtes, vous taqbuct d u
ebci s ufella kan ma
les Pharisiens : vous nettoyez lextérieur zdaxel n wulawen te
u[em d mmme[
de la coupe et du plat, mais à akk-d ddcel.
lintérieur vous êtes pleins du désir 40 A wid iceflen ! E[ni win
de voler et pleins de méchanceté. i d-ixelqen ayen yellan s ufella,
40 Insensés que vous êtes ! Dieu qui a
ma
i d nea i d-ixelqen ayen
fait lextérieur na-t-il pas aussi fait n daxel ?
lintérieur ? 41 Donnez donc plutôt aux
41 Fket lwe[da s wulawen-nwen, d
pauvres ce qui est dans vos coupes et
vos plats, et tout sera pur pour vous. imiren kullec ad awen-yecfu.
42 A nnger-nwen ay ifariziyen !
42 Malheur à vous, Pharisiens !
Kunwi ye[ecci[en e nne[ne[ d
Vous donnez à Dieu le dixième de
uwermi d wayen i d-iemcayen di
plantes comme la menthe et la rue,
teb%irt, ma d l%eqq d le%mala n Sidi
ainsi que de toutes sortes de légumes,
mais vous négligez la justice et
Zebbi tearram-ten cer deffir ;
lamour pour Dieu : cest pourtant là d annect-agi i gezwaren mebla ma
ce quil fallait pratiquer, sans négliger teum ayen nni
en.
le reste. 43 Malheur à vous, 43 A nnger-nwen ay ifariziyen !
Pharisiens ! Vous aimez les sièges T%emmlem imukan imezwura di
les plus en vue dans les synagogues lewame[, t%emmlem ad sellimen
et vous aimez à recevoir des fell-awen yemdanen deg iberdan.
salutations respectueuses sur les 44 A nnger-nwen, kunwi yecban
places publiques. 44 Malheur à vous ! iekwan i gcumm wakal, ur d-neban
Vous êtes comme des tombeaux ara, [effsen-ten yemdanen ur
quon ne remarque pas et sur d-wwin s lexba[. f
lesquels on marche sans le savoir ! 45 Yenmeq yiwen l[alem n ccari[a,
45 Un des maîtres de la loi lui dit : yenna-yas :
Maître, en parlant ainsi, tu nous A Sidi, atan tregme
-ac ula
insultes nous aussi ! d nukkni s wayen i d-tenni
akka !
d: Walit Iceæya 58. 7-10 ; e : Walit At Lewwi 27. 30 ; Lq 18. 12. f : Walit At Lewwi 5. 3.
Luc 11 254
46 Jésus répondit : 46 Sidna isa yerra-yas :
Malheur à vous aussi, maîtres A nnger-nwen ula d kunwi a
de la loi ! Vous mettez sur le dos des l[ulama n ccari[a ! Te[ebbim i wiya
gens des fardeaux difficiles à porter, ti[ekkmin ayen, ma d kunwi ur
et vous ne bougez pas même un seul
doigt pour les aider à porter ces
tent-tenalem ara ula s yiwen u
a
.
47 A tawacit-nwen ! Lejdud-nwen
fardeaux. 47 Malheur à vous ! Vous
construisez de beaux tombeaux pour ncan lenbiya, kunwi tbennum-asen
les prophètes, ces prophètes que vos iekwan.
ancêtres ont tués ! 48 Vous montrez
ainsi que vous approuvez les actes de 48 S wakka i d-tesbegnem belli
vos ancêtres, car ils ont tué les tqeblem ayen i xedmen yerna
prophètes, et vous, vous construisez tekemmilem di tikli-nsen ; axamer
leurs tombeaux ! 49 Cest pourquoi nutni ncan-ten, kunwi tbennum-asen
Dieu, dans sa sagesse, a déclaré : iekwan.
« Je leur enverrai des prophètes et des
apôtres ; ils tueront certains dentre 49 ef wayagi Sidi Zebbi
eux et en persécuteront dautres. » yeran kullec yenna : a sen-cegg[ec
50 Par conséquent, les gens daujourdhui
lenbiya d [[usul, kra a ten-ncen kra
supporteront les conséquences des a ten-qeh[en.
meurtres commis contre tous les
prophètes depuis la création du 50 Daymi lil-agi ad iu%aseb
monde, 51 depuis le meurtre dAbel cef tazzla n idammen n lenbiya seg
jusquà celui de Zacharie, qui fut tué wasmi i d-texleq ddunit ; 51 seg
entre lautel et le sanctuaire. Oui, je
idammen n Habil g mmi-s n Adem
vous laffirme, les gens daujourdhui
supporteront les conséquences de tous armi d idammen n Zakarya i ncan
ces meurtres ! 52 Malheur à vous, ger udekkan n iseflawen d lame[
maîtres de la loi ! Vous avez pris la iqedsen*. h Lil-agi ad iu%aseb cef
clé permettant douvrir la porte du ayagi me[[a.
savoir : vous nentrez pas vous-mêmes
et vous empêchez dentrer ceux qui le 52 A tawacit-nwen a l[ulama
désirent. n ccari[a ! Temmfem tasaru n tmusni,
53 Quand Jésus fut sorti de cette ur tekcimem kunwi, ur teim ad
maison, les maîtres de la loi et les kecmen wid yebcan ad kecmen.
Pharisiens se mirent à lui manifester 53 Mi geffec Sidna isa, l[ulama
une violente fureur et à lui poser des
questions sur toutes sortes de sujets :
n ccari[a d ifariziyen %e[sen-t iwakken
54 ils lui tendaient des pièges pour a d-immeslay cef wamas n tcawsiwin
essayer de surprendre quelque chose nni
en, 54 qelliben amek ara t-id-
de faux dans ses paroles. sseclin deg wawal.
g: Walit Amezruy n talsa 4. 8. h : Walit 2 Amezruy 24. 20-21.
255 Luqa 12
Une mise en garde contre lhypocrisie S[ut yiwen wudem
( Voir aussi Matt 10.26-27 ) ( Mt 10. 26 - 27 )
12 Pendant ce temps, les gens
s étaien t ass emb lés p ar
milliers, au point quils se
12 Di teswi[t-nni kan, lcaci
yennejma[-ed s luluf armi
emye[fasen. Sidna isa yenna
marchaient sur les pieds les uns des i yinelmaden-is* :
autres. Jésus sadressa dabord à ses $adret iman-nwen cef temtunt*
disciples : ( ices ) n ifariziyen,* axamer d at sin
Gardez-vous, leur dit-il, du wudmawen. 2 Kra n wayen icummen
levain des Pharisiens, cest-à-dire de a d-iban, kra n wayen yeffren ad
leur hypocrisie. 2 Tout ce qui est yemer. 3 Ayen i thed[em di mmlam
caché sera découvert, et tout ce qui a t-slen di tafat, ayen i tennam cer
est secret sera connu. 3 Cest pourquoi umeuc di texxamt ad iuberre%
tout ce que vous aurez dit dans deg izenqan.
lobscurité sera entendu à la lumière
du jour, et ce que vous aurez Win i glaq a-aggadem
murmuré à loreille dautrui dans ( Mt 10. 28 - 31 )
une chambre fermée sera crié du 4 Awen-d-inic i kunwi yellan
haut des toits. d i%biben-iw : ur aggadet ara wid
ineqqen lea, sennig lmut ur
Celui que vous devez craindre zmiren ad xedmen acemma nni
en.
( Voir aussi Matt 10.28-31 )
5 A wen-d-inic anwa i glaq
4 Je vous le dis, à vous mes a-aggadem : aggadet win izemren
amis : ne craignez pas ceux qui tuent a kkun-ikkes si ddunit yerna
le corps mais qui, ensuite, ne peuvent a kkun-i
egge[ cer ahennama*.
rien faire de plus. 5 Je vais vous Atan nnic-awen-t-id, d nea i glaq
montrer qui vous devez craindre : a-aggadem. 6 D acu i swan xemsa
craignez Dieu qui, après la mort, a iiwcen ? Anac sin icurdiyen kan !
le pouvoir de vous jeter en enfer. as akken, Sidi Zebbi ur iteu ula
Oui, je vous le dis, cest lui que vous
d yiwen deg-sen.
devez craindre ! 6 Ne vend-on pas cinq
7 Ula d anaden n iqe[[ay-nwen
moineaux pour deux sous ? Cepen-
dant, Dieu nen oublie pas un seul. wa%esben yiwen yiwen. Ur aggadet
7 Et même vos cheveux sont tous ara ihi, teswam akte[ n weglaf
comptés. Nayez donc pas peur : vous n iiwcen.
valez plus que beaucoup de moineaux ! 8 Awen-d-inic : kra n win ara
8 Je vous le dis : quiconque reconnaît d-icehden zdat yemdanen belli
publiquement quil est mon disciple, yumen yis-i, Mmi-s n bunadem* ur
le Fils de lhomme aussi reconnaîtra t-inekke[ ara zdat lmalayekkat,* 9 ma
devant les anges de Dieu quil est à d win ara yi-nek[en zdat yemdanen,
lui ; 9 mais si quelquun affirme ula d nekk a t-nekk[ec zdat lmalayekkat
publiquement ne pas me connaître, n Zebbi.
Luc 12 256
le Fils de lhomme aussi affirmera Kra n win ara yewten di Mmi-s
10
devant les anges de Dieu quil ne le n bunadem a s-iusemme%, ma d win
connaît pas. ara iregmen Z[u% iqedsen* ulac
10 Quiconque dira une parole fell-as ssma%.
contre le Fils de lhomme sera
pardonné ; mais celui qui aura fait 11 Mara kkun-awin ad %ekmen
insulte au Saint-Esprit ne recevra pas fell-awen di lewame[ zdat lecyux
de pardon. 11 Quand on vous conduira d l%ekkam, ur xemmimet ara amek
pour être jugés dans les synagogues, ara tsellkem iman-nwen nec cef
ou devant les dirigeants ou les wayen ara d-tinim, 12 axamer d Z[u%
autorités, ne vous inquiétez pas de iqedsen ara wen-d-ifken di teswi[t-nni
la manière dont vous vous défendrez ayen ilaqen a t-id-tinim.
ou de ce que vous aurez à dire, 12 car
le Saint-Esprit vous enseignera à ce
moment-là ce que vous devez Le[zaq n ddunit-agi
exprimer. 13 Yiwen wergaz inmeq-ed si ger
Vraies et fausses richesses n lcaci yenna i Sidna isa :
13 Quelquun dans la foule dit à
A Sidi, ini-yas i gma ad ib
u
Jésus : yid-i lwe[t i d-ia baba-tnec.
Maître, dis à mon frère de
partager avec moi les biens que 14 Sidna isa yerra-yas :
notre père nous a laissés.
14 Jésus lui répondit :
Ay argaz, anwa i yi-sbedden
iwakken ad b
uc gar-awen ?
Mon ami, qui ma établi pour juger
vos affaires ou pour partager vos biens ? 15 Dca yenna i lcaci :
15 Puis il dit à tous :
$adret iman-nwen cef mmme[
Attention ! Gardez-vous de tout
imi tudert n wemdan ur d-tekki ara
amour des richesses, car la vie dun
homme ne dépend pas de ses biens, seg wayen yes[a, cas akken di rrbe%
même sil est très riche. ameqqran i gella.
16 Il leur raconta alors cette 16 Imiren yewwi-yasen-d lemtel-agi :
parabole :
Un homme riche avait des Yiwen ume[kanti, yes[a tamurt
terres qui lui rapportèrent de bonnes tefka-d amas n lcella. 17 Ixemmem deg
récoltes. 17 Il réfléchissait et se iman-is, yenna : « amek ara xedmec,
demandait : « Que vais-je faire ? Je ur s[ic ara amkan anda ara jem[ec
nai pas de place où amasser toutes le[aq-iw ? »
mes récoltes. » 18 Puis il ajouta :
« Voici ce que je vais faire : je vais 18 Ad huddec ikuffan-iw, ad
démolir mes greniers, jen construirai bnuc wiya
d imeqqranen iwakken
de plus grands, jy amasserai tout ad jem[ec irden-iw d le[aq-iw
mon blé et mes autres biens. me[[a.
257 Luqa 12
Ensuite, je me dirai à
19 Imiren ad inic i yiman-iw :
19
moi-même : Mon cher, tu as des « atan tesxezne
le[aq i wamas
bien s en abo nd ance po u r d e n iseggasen ; ste[fu tura, e
, sew
nombreuses années ; repose-toi, tezhu
. » 20 Lame[na Sidi Zebbi
mange, bois et jouis de la vie. » yenna-yas-d : « a win iceflen ! I
-agi
20 Mais Dieu lui dit : « Insensé !
ad a k-ddmec [[u%-ik ! Ayen me[[a i
Cette nuit même tu cesseras de tjem[e
, iwumi ara d-yeqqim ? »
vivre. Et alors, pour qui sera tout ce
21 Akka i tde[[u d win ijem[en
que tu as accumulé ? »
21 Jésus ajouta :
le[aq i yiman-is, wala ad ixdem cef
laxe[t-is,* ad yili d ame[kanti cer
Ainsi en est-il de celui qui Zebbi.
amasse des richesses pour lui-même,
mais qui nest pas riche aux yeux de S[ut laman di Baba Zebbi
Dieu. ( Mt 6. 25 - 34 )
2 2 Sidna isa yenna dacen
La confiance en Dieu
( Voir aussi Matt 6.25-34 ) i yinelmaden-is :
Puis Jésus dit à ses disciples :
22 ef wayagi i wen-d-qqa[ec ur
Voilà pourquoi je vous dis : Ne %ebbi[et ara cef tudert-nwen, cef
vous inquiétez pas au sujet de la wayen ara te
em d wayen ara
nourriture dont vous avez besoin pour telsem. 23 Axamer tudert-nwen tugar
vivre, ou au sujet des vêtements dont lqut, lea-nwen tugar llebsa.
vous avez besoin pour votre corps. 24 Walit tigerfiwin , ur zerr[ent
23 Car la vie est plus importante que
ur meggrent , ur s[int akufi ur s[int
la nourriture et le corps plus
acbayli me[na Sidi Zebbi i[eyyic-itent.
imp o rtan t q ue les vêtemen ts.
24 Regardez les corbeaux : ils ne Ac%al teswam akte[ n yef[ax n igenni !
25 Anwa deg-wen i gzemren s u%ebbe[
sèment ni ne moissonnent, ils nont
ni cave à provisions ni grenier, mais ad yessiczef le[me[-is ula s yiwen
Dieu les nourrit ! Vous valez n wass ? 26 Imi ur tezmirem ara
beaucoup plus que les oiseaux ! i tcawsiwin timecmu%in, acuce[
2 5 Qui dentre vous parvient à i te%ebbi[em cef wayen nni
en ?
prolonger un peu la durée de sa vie 27 Walit amek gemmun ijeigen
par le souci quil se fait ? 26 Si donc n lexla ! Ur ellmen ur emmen ! Atan
vous ne pouvez rien pour ce qui est qqa[ec-awen : ula d agellid Sliman
très peu de chose, pourquoi vous s yiman-is di ccan-is, ur yelsi am
inquiétez-vous au sujet du reste ? yiwen seg ijeigen-agi.
27 Regardez comment poussent les
fle u rs d e s c h am p s : el l es n e 28 Ma yella Sidi Zebbi yeslusu
travaillent pas et ne tissent pas de akka le%cic yellan ass-agi di lexla,
vêtements. Pourtant, je vous le dis, azekka ad i[ec di tmes, amek ur
même Salomon, avec toute sa kkun-islusuy ara kunwi, ay imdanen
richesse, na pas eu de vêtements ixuccen di liman !
Luc 12 258
aussi beaux quune seule de ces Ur %ebbi[et ara ihi ! Ur
29
fleurs. 28 Dieu revêt ainsi lherbe des qellibet ara cef wayen ara te
em
champs qui est là aujourdhui et qui d wayen ara teswem, 3 0 axamer
demain sera jetée au feu : à combien d imdanen ur neamen ara s Zebbi
plus forte raison vous vêtira-t-il i geqelliben cef wayagi me[[a.
vous-mêmes ! Comme votre Baba-twen yellan deg igenwan
confiance en lui est faible ! 29 Ne
yera ayen te%waem.
vo u s to u rmen tez d o n c p as à
chercher continuellement ce que 31 Qellbet axi[ cef tgeldit n Zebbi,
vous allez manger et boire. 30 Ce ayen nni
en me[[a d nea ara
sont les païens de ce monde qui wen-t-id-ifken.
recherchent sans arrêt tout cela. Mais
vous, vous avez un Père qui sait que
vous en avez besoin. 31 Préoccupez-vous Agerruj n tide
plutôt du Royaume de Dieu et Dieu ( Mt 6. 19 - 21 )
vous accordera aussi le reste. 32 Ur aggad ara a taqe
[it
tamecmu%t, axamer i[eb-as i Baba
Le vrai trésor Zebbi a wen-d-yefk tageldit-is*.
( Voir aussi Matt 6.19-21 )
3 2 N a i e p a s p e u r, p e t i t 33 Zzenzet ayen tes[am,
troupeau ! Car il a plu à votre Père tcedqem-t. Heggit i yiman-nwen deg
de vous donner le Royaume. yigenwan agerruj ur nkeffu, ur
3 3 Vendez vos biens et donnez nrekku, dinna ulac imakaren ara
largent aux pauvres. Munissez-vous t-yakren, ulac ibe[[ac ara t-i
en.
de bourses qui ne susent pas, 34 Axamer anda yella ugerruj-ik, dinna
amassez-vous des richesses dans les
cieux, où elles ne disparaîtront
ara yili wul-ik.
jamais : les voleurs ne peuvent pas
les y atteindre ni les vers les détruire. Aqeddac i[awazen
34 Car votre cSur sera toujours là où
sont vos richesses. 35 Heggit iman-nwen, [iwzet,
beggset cef yiman-nwen tce[lem
Rester actif dans lattente tiftilin-nwen !
35 Soyez prêts à agir, avec la 36 Ilit am wid ye[aun am[ellem-
ceinture serrée autour de la taille et nsen ara d-yucalen si tmec[a ; akken
vos lampes allumées. 36 Soyez comme kan ara d-yesqe[beb a s-ldin tawwurt.
des serviteurs qui attendent leur 37 Amarezg n iqeddacen-agi ara d-yaf
maître au moment où il va revenir
dun mariage, afin de lui ouvrir la wem[ellem-nsen [awzen. Awen-d-inic
porte dès quil arrivera et frappera. tide, ad ibeddel llebsa, a ten-iscim
37 Heureux ces serviteurs que le cer mmabla iwakken a sen-yefk ad
maître, à son arrivée, trouvera
en. 38 Ma yewwe
-ed di nacfa
éveillés ! Je vous le déclare, cest la n yi
nec akte[, amarezg-nsen ma
vérité : il attachera sa ceinture, les yufa-ten-id mazal [aun-t !
259 Luqa 12
fera prendre place à table et viendra Fehmet ayagi : lemmer yera
39
les servir. 38 Sil revient à minuit ou bab n wexxam lweqt i deg ara d-yas
même plus tard encore et quil les umakar, tili a t-i[ass ur t-iaa ara
trouve éveillés, heureux sont-ils ! ad ikcem cer wexxam-is.
39 Comprenez bien ceci : si le
40 Heggit iman-nwen ula d kunwi
maître de la maison savait à quelle
imi di lweqt i cef ur tebnim (tedmim)
heure le voleur doit venir, il ne le
laisserait pas pénétrer dans la maison. ara a d-yas Mmi-s n bunadem.
40 Tenez-vous prêts, vous aussi, car le 41 Bumrus inmeq yenna-yas :
Fils de lhomme viendra à lheure
que vous ne pensez pas. A Sidi, i nukkni iwumi d-tenni
lemtel-agi nec i lcaci me[[a ?
41 Alors Pierre demanda :
42 Sidna isa yerra-yas :
Seigneur, dis-tu cette parabole
pour nous seulement ou bien pour Anwa i d lewkil i%e[cen i cef
tout le monde ? yella lekal, ara iwekkel bab
42 Le Seigneur répondit : n wexxam cef wayla-s, iwakken ad
if[eq i yiqeddacen amur-nsen n yirden
Quel est donc le serviteur fidèle di lweq t ilaqen ? 4 3 Amarezg
et intelligent ? En voici un que son n uqeddac-agi ara d-yaf bab-is
maître va charger de veiller sur la ibedd cer ccecl-is ! 44 Awen-d-inic
maison et de donner aux autres
tide, a t-iwekkel cef wayen akk
serviteurs leur part de nourriture au
yes[a.
moment voulu. 43 Heureux ce serviteur
si le maître, à son retour chez lui, le 45 Lame[na aqeddac-nni ma
trouve occupé à ce travail ! 44 Je vous yeqqa[ deg wul-is : « am[ellem-iw
le déclare, cest la vérité : le maître i[emmel ur d yucal ara» ! Yebda
lui confiera la charge de tous ses i%eqqe[ iqeddacen -qeddacin,
biens. 45 Mais si le serviteur se dit : yekkat-iten, ite itess alamma
« Mon maître tarde à revenir », sil se yeskke[.
met alors à battre les autres serviteurs
et les servantes, sil mange, boit et 46 A d-yas um[ellem-is deg
senivre, 46 alors le maître reviendra wass i cef ur yebni ara, di lweqt ur
un jour où le serviteur ne lattend pas yessin ara, a t-i[aqeb s lmut akken
et à une heure quil ne connaît pas ; il u[aqben wid i[ucan Zebbi.
chassera le serviteur et lui fera
partager le sort des infidèles. 47 Le 4 7 Aqeddac yessnen lebci
serviteur qui sait ce que veut son n bab-is yerna ur t-ixdim ara, ad
maître, mais ne se tient pas prêt à le ye
tic[it tameqqrant, 48 ma d win ur
faire, recevra de nombreux coups. nessin ara lebci n bab-is, ixdem ayen
48 Par contre, le serviteur qui ne sait yuklalen tic[it, ad ye
tic[it
pas ce que veut son maître et agit de tamecmu%t.
Luc 12 260
telle façon quil mérite dêtre battu, Wi n i w u m i n e f k a a m a s
recevra peu de coups. A qui lon a a s-nessuter amas, ma d win i cef
beaucoup donné, on demandera nekel amas a ne[u deg-s akte[.
beaucoup ; à qui lon a confié
beaucoup, on demandera encore plus.
Sidna isa d sebba n bemmu
( Mt 10. 34 - 36 )
Jésus, cause de division 4 9 Usic-ed a d-awic yiwet
( Voir aussi Matt 10.34-36 ) n tmes cer ddunit ! Ac%al cecbec
49 Je suis venu apporter un feu melmi ara tec[el ! 50 Yella yiwen
sur la terre et combien je voudrais n wec
as i yi-[aun& D le[tab
quil soit déjà allumé ! 50 Je dois ameqqran yerna ac%al tqelqec skud
recevoir un baptême et quelle ur i[eddi ara wass-nni !
angoisse pour moi jusquà ce quil
soit accompli ! 51 Pensez-vous que je 51 Tcilem d lehna i d-wwic
sois venu apporter la paix sur la cer ddunit ? Xami, d bemmu i d-wwic !
terre ? Non, je vous le dis, mais la 52 Sya cer zdat ma llan xemsa
division. 52 Dès maintenant, une deg yiwen wexxam, ad b
un ; tlata
famille de cinq personnes sera a d-kkren cer sin, sin a d-kkren cer
divisée, trois contre deux et deux
tlata.
contre trois. 53 Le père sera contre son
fils et le fils contre son père, la mère 53 Ababat a d-innac d mmi-s,
contre sa fille et la fille contre sa mmi-s a d-yekker cer baba-s ;
mère, la belle-mère contre sa tayemma a-ennac d yelli-s, yelli-s
belle-fille et la belle-fille contre sa akk-d yemma-s ; tamca[t a-ennac
belle-mère. -eslit-is, tislit akk-d temca[t-is.
Comprendre le sens des temps Fehmet zzman-agi
( Voir aussi Matt 16.2-3 )
( Mt 16. 2 - 3 )
54 Jésus disait aussi à la foule : 54 Sidna isa yenna dacen i lcaci :
Quand vous voyez un nuage se
Mara twalim asigna yekka-d
lever à louest, vous dites aussitôt :
si lce[b, teqqa[em atan a d-tewwet
« Il va pleuvoir », et cest ce qui
arrive. 55 Et quand vous sentez
lehwa ; d ayen i gde[[un.
souffler le vent du sud, vous dites : 55 Mara d-icu
wa
u seg
« Il va faire chaud », et cest ce qui usammer teqqa[em ad i%mu l%al ;
arrive. 56 Hypocrites ! Vous êtes d ayen i d-ide[[un dacen.
capables de comprendre ce que
signifient les aspects de la terre et 56 Ay at sin wudmawen ! Imi
du ciel ; alors, pourquoi ne tessnem a-[eqlem l%al n igenni
comprenez-vous pas le sens du d lqa[a, amek ur tezmirem ara
temps présent ? a-[eqlem zzman-agi ?
261 Luqa 13
Pourquoi ne jugez-vous pas
57 Acuce[ ur temeyyizem ara
57
par vous-mêmes de la juste façon s yiman-nwen cef wayen yellan
dagir ? 58 Si tu es en procès avec d l%eqq ? 58 Mara tes[u
taluft
quelquun et que vous alliez akk-d yiwen, tessawe
-ikkun cer
ensemble au tribunal, efforce-toi de cc[e[ wexcim-ik cer cc[e[, e[[e
trouver un arrangement avec lui a -tefru
yid-es uqbel a-aw
em cer
pendant que vous êtes en chemin. dinna, nec mulac a k-yawi cer
Tu éviteras ainsi que ton adversaire l%akem, l%akem a k-yefk i u[essas,
ne te traîne devant le juge, que le a[essas a k-i
egge[ cer l%ebs.
juge ne te livre à la police et que la
police ne te jette en prison. 59 Tu ne 59 A k-d-inic : ur d-teeffce
sortiras pas de là, je te laffirme, tant ara syenna alamma txellce
acurdi
que tu nauras pas payé ta dette aneggaru n mlaba-inek.
jusquau dernier centime.
La nécessité de changer de vie Beddlet tikli uqbel a-emtem
13 En ce temps-là, quelques
personnes vinrent raconter à 13 Di lweqt-nni, kra n yemdanen
usan-d a s-%kun i Sidna isa
cef kra n yergazen n tmurt n Jlili
Jésus comment Pilate avait fait tuer
des Galiléens au moment où ils i genca Bilamus,* d wamek issexle
offraient des sacrifices à Dieu. idammen-nsen d idammen
2 Jésus leur répondit : n iseflawen-nsen.
Pensez-vous que si ces 2 Sidna isa yenna-yasen :
Galiléens ont été ainsi massacrés,
cela signifie quils étaient de plus Tcilem belli imezdac-agi n Jlili
grands pécheurs que tous les autres iu[etben akka d imednuben akte[
Galiléens ? 3 Non, vous dis-je ; mais si n wiya
? 3 Xami, me[na a wen-d-inic :
vous ne changez pas de comporte- mur tbeddlem ara tikli a-emtem
ment, vous mourrez tous comme eux. ula d kunwi.
4 Et ces dix-huit personnes que la tour
4 Nec am tmenmac-nni yergazen
de Siloé a écrasées en sécroulant,
pensez-vous quelles étaient plus cou-
yemmuten mi d-yecli fell-asen ccu[
pables que tous les autres habitants n Silwi, tcilem d imednuben akte[ n
de Jérusalem ? 5 Non, vous dis-je ; imezdac nni
en n temdint n Lquds ?
5 Xami, me[na nnic-awen : mur
mais si vous ne changez pas de
comportement, vous mourrez tous tbeddlem ara tikli a-emtem ula
comme eux. d kunwi.
6 Puis Jésus leur dit cette 6 Yewwi-yasen-d lemtel-agi :
parabole :
Un homme avait un figuier Yiwen wergaz yes[a taneqle
planté dans sa vigne. Il vint y tea di tfe[[ant-is. Yusa-d iwakken
chercher des figues, mais nen a d-ikkes tibexsisin lame[na ur yufi
trouva pas. 7 Il dit alors au vigneron : ara. 7 Yenna i uxeddam n tfe[[ant-nni :
Luc 13 262
« Regarde : depuis trois ans je viens Tlata n iseggasen aya nekk
chercher des figues sur ce figuier et asec-ed iwakken a d-kksec lex[if
je nen trouve pas. Coupe-le donc ! si tneqle-agi me[na ur d-afec ara,
Pourquoi occupe-t-il du terrain gzem-i ihi ! Acuce[ ara temmef akal
inutilement ? » 8 Mais le vigneron lui mebla nnfe[ ? 8 Axeddam-nni yerra-yas :
répondit : « Maître, laisse-le cette a Sidi, e-i a-ernu aseggas-a ; a -
année encore ; je vais creuser la neqcec, a s-rrec lecba[, 9 sya d asawen
terre tout autour et jy mettrai du ma tefka-d lfakya e-i, mulac
fumier. 9 Ainsi, il donnera peut-être qle[ -i.
des figues lannée prochaine ; sinon,
tu le feras couper. »
$ellu n yiwet n tmemmut deg wass
Une guérison le jour du Sabbat n weste[fu*
10 Un jour de sabbat, Jésus 10 Sidna isa yesselmad deg yiwen
enseignait dans une synagogue. n lame[ deg wass n weste[fu.
11 Une femme malade se trouvait là : 11 Tella dinna yiwet n tmemmut i gemmef
depuis dix-huit ans, un esprit mauvais lehlak tmenmac iseggasen ; d yiwen
la tenait courbée et elle était u[u%ani i -ikerfen ur tezmir ara
totalement incapable de se redresser. a-esbedd lqedd-is. 12 Mi -iwala
12 Quand Jésus vit cette femme, il
Sidna isa, ilu[a- yenna-yas :
lappela et lui dit :
Tu es délivrée de ta maladie. A tamemmut, te%li
seg
13 Il posa les mains sur elle et, wekraf-im.
aussitôt, elle se redressa et se mit à 13 Issers ifassen-is fell-as , imiren
louer Dieu. 14 Mais le chef de la kan tesbedd lqedd-is, te%med Sidi
synagogue était indigné de ce que Zebbi. 14 Ccix-nni n lame[ yerfa
Jésus avait accompli une guérison le imi i -isse%la Sidna isa deg wass
jour du sabbat. Il sadressa alors à la n weste[fu, yenna i lcaci :
foule :
Il y a six jours pendant lesquels Llan sea wussan i deg ilaq
on doit travailler ; venez donc vous a nexdem ; aset-ed ihi deg ussan-nni
faire guérir ces jours-là et non le jour iwakken a kkun-isse%lu ma
i deg
du sabbat ! wass n weste[fu !
15 Le Seigneur lui répondit en ces
15 Sidna isa yerra-yas :
mots :
Hypocrites que vous êtes ! Le Ay at sin wudmawen ! Anwa
jour du sabbat, chacun de vous deg-wen ur d-neserri% i wezger-ines
détache de la crèche son bSuf ou nec i wecyul-is iwakken a t-yawi a
son âne pour le mener boire, nest-ce d-isew cas deg wass n weste[fu ?
16 I tmemmut-agi yellan si dderya
pas ? 16 Et cette femme, descendante
dAbraham, que Satan a tenue liée n Ib[ahim, i gekref Cciman* tmenmac
pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas n iseggasen aya, e[ni ur ilaq ara
la détacher de ses liens le jour du a s-nekkes akraf cas akka d ass
sabbat ? n weste[fu ?
263 Luqa 13
Cette réponse de Jésus remplit
17 Mi d-yenna imeslayen-agi,
17
de honte tous ses adversaires ; mais la ixcimen-is me[[a nne%camen ma
foule entière se réjouissait de toutes d lcaci fe[%en s le[ayeb i gxeddem.
les Suvres magn ifiqu es qu il
accomplissait. A[eqqa n zzerri[a akk-d y ices n
temtunt*
La graine de moutarde et le levain ( Mt 13. 31 - 32 ; Mq 4. 30 - 32 )
( Matt 13.31-32 ; Marc 4.30-32 )
Yenna dacen :
18
Jésus dit :
18
A quoi le Royaume de Dieu er wacu i teemcabi tgeldit
ressemble-t-il ? A quoi puis-je le n Zebbi ? er wacu ara -metlec ?
19 Teemcabi cer u[eqqa amecmu%
comparer ? 19 Il ressemble à une
graine de moutarde quun homme a n zerri[a n uxer
el i gea yiwen
prise et mise en terre dans son jardin : wergaz di teb%irt-is. Mi d-imci
elle a poussé, elle est devenue un yucal d ttej[a, if[ax n igenni bnan
arbre et les oiseaux ont fait leurs nids le[cuc deg ifurkawen-is. 20 Yenna
dans ses branches. dacen :
20 Jésus dit encore :
er wacu i zemrec ad metlec
A quoi puis-je comparer le tageldit n Zebbi* ? 21 Teemcabi cer
Royaume de Dieu ? 21 Il ressemble cimmu% yices ( n temtunt ) i d-teddem
au levain quune femme prend et tmemmut, tger-it di tlata lkilat n uwren
mêle à une grande quantité de farine, dca tea-t armi yuli me[[a.
si bien que toute la pâte lève.
La porte étroite Kecmet di tewwurt i
eyqen
( Voir aussi Matt 7.13-14, 21-23 ) ( Mt 7. 13 - 14, 21 -23 )
22 Deg webrid-is cer temdint n
Jésus traversait villes et villages
22
et enseignait en faisant route vers Lquds, Sidna isa i[edday cef
Jérusalem. 23 Quelquun lui demanda : temdinin -udrin, isselmad.
Maître, ny a-t-il que peu de 23 Isteqsa-t yiwen yenna-yas :
gens qui seront sauvés ? A Sidi, drus n yemdanen ara
Jésus répondit : yeuselken ?
24 Efforcez-vous dentrer par la 24 Yenna-yasen :
porte étroite ; car, je vous laffirme,
beaucoup essayeront dentrer et ne le Qellbet amek ara tkecmem si
pourront pas. 25 Quand le maître de tewwurt i
eyqen ; a wen-d-inic : amas
maison se sera levé et aura fermé la ara yebcun ad kecmen lame[na ur
porte à clé, vous vous trouverez izmiren ara. 25 Mara d-yekker bab
dehors, vous vous mettrez à frapper n wexxam ad isekke[ tawwurt, wid i d-
à la porte et à dire : « Maître, yufa l%al di be[[a a d-bdun asqe[beb
ouvre-nous. » Il vous répondra : « Je ad qqa[en : « A Sidi ! A Sidi ! Ldi-yac
ne sais pas doù vous êtes ! » 26 Alors, tawwurt» ! Nea a wen-d-yerr : ur
vous allez lui dire : « Nous avons kkun-ssinec ur ric ansi d-tekkam !
Luc 13 264
mangé et bu avec toi, tu as enseigné Kunwi ad as-tinim : « anac
26
dans les rues de notre ville. » 27 Il ne
a neswa yid-ek, teslemde
deg
vous dira de nouveau : « Je ne sais izenqan-nnec ! » 27 Nea a wen-d-yerr :
pas doù vous êtes. Écartez-vous de
moi, vous tous qui commettez le Nnic-awen ur kkun-ssinec ara,
mal ! » 28 Cest là que vous pleurerez be[det akkin fell-i a kunwi ixeddmen
et grincerez des dents, quand vous cce[ a !
verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous 28 Dinna ara yilin imemmawen
les prophètes dans le Royaume de d nndama tameqqrant mara twalim
Dieu et que vous serez jetés dehors ! Ib[ahim, Is%aq, Ye[qub akk-d
29 Des hommes viendront de lest et
lenbiya di tgelda n igenwan, ma
de louest, du nord et du sud et d kunwi a-eqqimem di be[[a.
prendront place à table dans le
Royaume de Dieu. 3 0 Et alors, 29 A d-asen si cce[q d lce[b, seg
certains de ceux qui sont maintenant umalu d usammer, ad mmfen imukan
les derniers seront les premiers et di tmec[a n tgelda n igenwan.
dautres qui sont maintenant les 30 Imiren ad ilin ineggura ara
premiers seront les derniers. yucalen d imezwura, am akken
dacen ara yilin imezwura ara
Jésus poursuit sa route vers yucalen d ineggura.
Jérusalem
( Voir aussi Matt 23.37-39 )
Sidna isa yemmef abrid cer temdint
A ce moment-là, quelques
31
Pharisiens sapprochèrent de Jésus et
n Lquds
( Mt 23. 37 - 39 )
lui dirent : 31 Di teswi[t-nni, kra n ifariziyen*
Pars dici, va-ten ailleurs, car usan-d cer Sidna isa nnan-as :
Hérode veut te faire mourir.
Zu% tixxe[ syagi, atan
32 Jésus leur répondit : Hi[udus* iqellib a k-inec.
Allez dire à cette espèce de 32 Yenna-yasen :
renard : « Je chasse des esprits
Zu%et init-as i wuccen-agi :
mauvais et jaccomplis des guérisons
ass-a d uzekka ad ssufcec lenun,
aujourdhui et demain, et le troisième
ad sse%luc imu
an , ass wis tlata ad
jour jachève mon Suvre. » 33 Mais il
faut que je continue ma route
fakec ccecl-iw.
aujourdhui, demain et le jour 33 Lame[na ilaq ad kemmlec
suivant, car il ne convient pas quun tikli-inu ass-a, azekka d sellazekka,
prophète soit mis à mort ailleurs quà axamer ur s-ilaq ara i nnbi ad immet
Jérusalem. be[[a n temdint n Lquds.
a: Walit Zabu[ 6. 9.
265 Luqa 14
Jérusalem, Jérusalem, toi qui
34 A tamdint n Lquds ! A tamdint
34
mets à mort les prophètes et tues à n Lquds ineqqen lenbiya, i[emen
coups de pierres ceux que Dieu wid i m-d-iwacegg[en s cu[ Zebbi !
tenvoie ! Combien de fois ai-je Ac%al d abrid i [er
ec a d-jem[ec
désiré rassembler tes habitants arraw-im am tyazim i d-ijem[en
auprès de moi comme une poule if[ax-is seddaw wafriwen-is, lame[na
rassemble ses poussins sous ses ur tebcim ara. 35 Atan ihi, axxam-nwen
ailes, mais vous ne lavez pas ad ixlu yerna nnic-awen, ur
voulu ! 35 Eh bien, votre maison va iyi-terrem ara alamma d asmi ara
être abandonnée. Je vous le déclare : tinim :
vous ne me verrez plus jusquà ce
que vienne le moment où vous direz : Ad iubarek win i d-yusan
Que Dieu bénisse celui qui vient au s yisem n Sidi Zebbi. b
nom du Seigneur !
Ase%lu deg wass n weste[fu*
Nouvelle guérison le jour du sabbat
14 Yiwen wass yellan d ass n
14 Un jour de sabbat, Jésus se weste[fu, Sidna isa illa
rendit chez un des chefs des yewa[re
cer wexxam n yiwen seg
Pharisiens pour y prendre un repas. imeqqranen n ifariziyen* iwakken ad
Ceux qui étaient là observaient yefte[. Wid yellan dinna [assan-t
attentivement Jésus. 2 Un homme d acu ara yexdem. 2 Yella dinna
atteint dhydropisie se tenait devant y iw e n w e rg a z y e s [a n l e h l a k
lui. 3 Jésus prit la parole et demanda n ubezzug. 3 Sidna isa yenmeq cer
aux maîtres de la loi et aux l[ulama n ccari[a* d ifariziyen
Pharisiens : yenna-yasen :
Notre loi permet-elle ou non de D acu twalam ? D le%lal win
faire une guérison le jour du sabbat ? ara isse%lun deg wass n weste[fu
nec ala ?
4 Mais ils ne voulurent pas
répondre. Alors Jésus toucha le 4Imi yiwen deg-sen ur d-yenmiq,
malade, le guérit et le renvoya. Sidna isa iqe[[eb cer umu
in-nni,
5 Puis il leur dit : yesse%la-t, iserre%-as ad i[u%. 5 Dca
yenna i wiya
:
Si lun de vous a un fils ou un
bSuf qui tombe dans un puits, ne Anwa deg-wen ma yecli-yas
va-t-il pas len retirer aussitôt, même mmi-s nec wezger-ines cer lbir, ur
le jour du sabbat ? t-id-iekkes ara cas ma d ass n
weste[fu ?
Ils furent incapables de répondre
6
à cela. 6 Yiwen ur izmir a s-d-yerr awal.
b: Walit Zabu[ 118. 26.
Luc 14 266
Leçons dhumilité Lemtel n wemkan amezwaru
7 Jésus remarqua comment les 7 Mi gwala wid yewa[er
en bdan
invités choisissaient les meilleures exti[in imukan imezwura, Sidna
places. Il dit alors à tous cette isa yewwi-yasen-d lemtel-agi
parabole : yenna-yasen :
8 Lorsque quelquun tinvite à 8 Mara k-id-ye[re
yiwen cer
un repas de mariage, ne va pas tmec[a, curek a-emmfe
amkan
tasseoir à la meilleure place. Il se amezwaru a ! Axamer yezmer ad yili
pourrait en effet que quelquun de yiwen ger inebgawen yes[an leqde[
plus important que toi ait été invité
9 et que celui qui vous a invités lun
akte[-ik , 9 a d-yas win i kkun-i[er
en
i sin a k-yini : « e-as amkan-nni i
et lautre vienne te dire : « Laisse-lui
wagi ! » Imiren a-enne%came
,
cette place. » Alors tu devrais, tout
a-[u%e
a-emmfe
amkan aneggaru.
honteux, te mettre à la dernière place.
10 Au contraire, lorsque tu es invité,
10 Lame[na mara tewa[e[
e
,
va tinstaller à la dernière place, pour mmef amkan aneggaru iwakken mara
quau moment où viendra celui qui d-yas win i k-id-i[er
en, a k-yini :
ta invité, il te dise : « Mon ami, viens « ay a%bib [eddi-d cer zdat ! »
tasseoir à une meilleure place. » Imiren a-es[u
leqde[ zdat
Ainsi, ce sera pour toi un honneur inebgawen me[[a.
devant tous ceux qui seront à table
avec toi. 11 En effet, quiconque sélève 11 Axamer kra n win yessalayen
sera abaissé, et celui qui sabaisse iman-is a t-id-yessers Zebbi , ma
sera élevé. d win yesrusuyen iman-is a t-yerfed.
12 Yenna dacen i win i t-id-i[e[
en :
12 Puis Jésus dit à celui qui lavait
invité : Mara tebcu
a-se
e
, ur
Quand tu donnes un déjeuner d-[e[[e
ara imdukkal-ik nec atmaten
ou un dîner, ninvite ni tes amis, ni ik, ur d-[e[[e
ara imawlan-ik nec
tes frères, ni les membres de ta liran-ik ime[kantiyen ; mulac
parenté, ni tes riches voisins ; car ils a k-[er
en ula d nutni iwakken
pourraient tinviter à leur tour et tu a k-d-rren lxi[-ik.
serais ainsi payé pour ce que tu as
donné. 13 Mais quand tu offres un 13 Lame[na mara txedme
repas de fête, invite les pauvres, les tamec[a, [[e
-ed igellilen, ine[yuba,
infirmes, les boiteux et les aveugles. iqu
aren d idercalen. 14 Ili-k di lfe[%
14 Tu seras heureux, car ils ne peuvent imi ur zmiren ara a k-d-rren lxi[-ik,
pas te le rendre. Dieu te le rendra axamer lxi[-ik a k-id-yucal asmara
lorsque ceux qui ont fait le bien se d-%yun wid yellan d i%eqqiyen cer
relèveront de la mort. Zebbi.
a : Walit Lemtul 25. 6, 7.
267 Luqa 14
La parabole des invités Lemtel n inebgawen
( Voir aussi Matt 22.1-10 ) ( Mt 22. 1 - 10 )
Après avoir entendu ces mots,
15 Mi gesla i imeslayen-agi, yiwen
15
un de ceux qui étaient à table dit à seg inebgawen inmeq-ed yenna
Jésus : i Sidna isa :
Heureux celui qui prendra son Amasse[d n win ara ye
en
repas dans le Royaume de Dieu ! tiremt di tgelda n yigenwan!
16 Jésus lui raconta cette parabole : 16 Sidna isa yerra-yas :
Un homme offrit un grand Yiwen wergaz ixdem imensi,
repas auquel il invita beaucoup de i[re
-ed amas lcaci. 17 Lweqt n imensi,
monde. 17 A lheure du repas, il icegge[ aqeddac-is iwakken ad yini
envoya son serviteur dire aux i inebgawen : aset-ed ! Kullec iwjed !
invités : « Venez, car cest prêt 18 Akken ma llan ufan-d sebba.
maintenant. » 18 Mais tous, lun après Amezwaru yenna-yas : « aql-i ucec
lautre, se mirent à sexcuser. Le iger, ilaq ad [u%ec a t-id-rec , di
premier dit au serviteur : « Jai le[naya-k semme%-iyi ». 19 Waye
acheté un champ et il faut que
yenna-yas : « aql-i ucec-d xemsa
jaille le voir ; je te prie de
n tyugiwin n yezgaren bcic ad
mexcuser. » 19 Un autre lui dit :
[u%ec a tent-[er
ec, di le[naya-k
« Jai acheté cinq paires de bSufs et
semme%-iyi ». 2 0 Waye
dacen
je vais les essayer ; je te prie de
mexcuser. » 20 Un autre encore dit : yenna-yas : « tura kan i zewec,
« Je viens de me marier et cest ulamek ara d-asec ».
pourquoi je ne peux pas y aller. » 21 Mi d-yucal uqeddac cer
21 Le serviteur retourna auprès de son
um[ellem-is, ye%ka-yas ayen akk
maître et lui rapporta ces réponses. i s-d-nnan. Bab n wexxam yerfa,
Le maître de la maison se mit en yenna i uqeddac-is : « azzel, [u% cer
colère et dit à son serviteur : « Va vite iberdan d izenqan n temdint,
sur les places et dans les rues de la t[e[
e
-ed iawaliyen, ine[yuba,
ville, et amène ici les pauvres, les idercalen d iqu
aren ». 22 Mi d-yucal
infirmes, les aveugles et les boiteux. » uqeddac-nni yenna-yas : a Sidi, ayen
22 Après un moment, le serviteur vint
i yi-d-tenni
xedmec-t yerna mazal
dire : « Maître, tes ordres ont été llan imukan. 23 Am[ellem yenna
exécutés, mais il y a encore de la i uqeddac-is : « effec cer iberdan
place. » 23 Le maître dit alors à son n tudrin d lexlawi ; wid akk ara
serviteur : « Va sur les chemins de
tafe
, %[ec-iten a d-asen iwakken ad
campagne, le long des haies, et
i
a[ wexxam-iw. »
oblige les gens à entrer, afin que
ma maison soit remplie. 24 Je vous le 24 Atan nnic-awen : ula d yiwen
dis : aucun de ceux qui avaient été seg wid-nni yewa[er
en d imezwura
invités ne mangera de mon repas ! » ur i[erre
imensi-inu.
Luc 14 268
Sengager en pleine conscience Win yebcan ad yetbe[ Sidna isa
( Voir aussi Matt 10.37-38 ) ( Mt 10.37-38 )
25Une foule immense faisait route Amas n lcaci i geddan d Sidna
25
avec Jésus. Il se retourna et dit à isa. Yezzi cu[-sen yenna-yasen :
tous :
26 Kra n win ara d-yasen cu[-i,
26 Celui qui vient à moi doit me ma i%emmel baba-s d yemma-s nec
préférer à son père, sa mère, sa tamemmut-is d warraw-is nec ayetma-s
femme, ses enfants, ses frères, ses d yessetma-s nec i%emmel iman-is
sSurs, et même à sa propre personne. akte[-iw, ur izmir ara ad yili
Sinon, il ne peut pas être mon d anelmad-iw*.
disciple. 27 Celui qui ne porte pas sa
croix pour me suivre ne peut pas être 27 Kra win ur neqbil ara ad
mon disciple. 28 Si lun de vous veut ye[teb cef ddemma n yisem-iw
construire une tour, il sassied yerna ur iyi-d-itbi[ ara, ur izmir
dabord pour calculer la dépense et ara ad yili d anelmad-iw.
voir sil a assez dargent pour achever
28 Anwa deg-wen ma yebca ad
le travail.
ibnu lbe[, ur yecimi ara ad ixdem
29 Autrement, sil pose les fon- uqbel le%sab-is, iwakken ad ier ma
dations sans pouvoir achever la tour, yezmer a t-ifak ? 29 Axamer ma yebda
tous ceux qui verront cela se mettront lebni yea-t akken, kra n wid ara
à rire de lui 30 en disant : « Cet t-iren ad stehzin fell-as ad inin :
homme a commencé de construire 30 argaz-agi yebda lebni ur izmir
mais a été incapable dachever le
a s-ikemmel.
travail ! »
31 De même, si un roi veut partir 31 Nec anwa agellid ara yekkren
en guerre contre un autre roi, il ad innac d ugellid nni
en, ur
sassied dabord pour examiner sil ixeddem ara uqbel le%sab iwakken
peut, avec dix mille hommes, ad ier ma yezmer ad iqabel s [ec[a
affronter son adversaire qui marche alaf i[sek[iwen win i d-iteddun
contre lui avec vingt mille hommes. cu[-es s [ecrin alef i[sekriwen ?
32 Sil ne le peut pas, il envoie des
32 Ma iwala ur s-izmir ara, ad
messagers à lautre roi, pendant quil icegge[ cu[-es uqbel a d-yawe
,
est encore loin, pour lui demander ses iwakken ad ifru yid-es tamsalt
conditions de paix. s lehna.
33 Ainsi donc, ajouta Jésus,
aucun de vous ne peut être mon 33 S wakka, yiwen ur yezmir ad
disciple sil ne renonce pas à tout ce yili d anelmad-iw mur yeqbil ara ad
quil possède. ye ayen akk yes[a.
34 Le sel est une bonne chose. 34 Lmel% d ayen yelhan, lame[na
Mais sil perd son goût, comment ma t[u%-as lbenna-s amek ara
pourrait-on le lui rendre ? s--id-nerr ?
269 Luqa 15
Il nest alors bon ni pour la
35 Ur yelhi i wakal, ur yelhi
35
terre, ni pour le fumier ; on le jette i lecba[, ilaq kan a t-n
egge[ cer
dehors. Écoutez bien, si vous avez be[[a.
des oreilles pour entendre !
Win yes[an imeucen isellen,
Perdus et retrouvés isel-ed !..
( Voir aussi Matt 18.12-14 )
15 Les collecteurs dimpôts et
autres gens de mauvaise
Tixsi i[e[qen
( Mt 18. 12 - 14 )
réputation sapprochaient tous de
Jésus pour lécouter. 2 Les Pharisiens
et les maîtres de la loi critiquaient
15 Imekkasen* n tebzert akk-d
yir imdanen asen-d cer
Sidna isa iwakken a s-slen.
Jésus ; ils disaient : 2 Ifariziyen* d l[ulama n ccari[a*
Cet homme fait bon accueil aux ica
-iten l%al qqa[en wway gara-sen :
gens de mauvaise réputation et mange « argaz-agi yesmer%ib s imednuben
avec eux ! yerna yecimi yid-sen cer lmakla ».
3 Jésus leur dit alors cette 3 Dca Sidna isa yewwi-yasen-d
parabole : lemtel-agi :
4 Si quelquun parmi vous
4 Anwa deg-wen ma yes[a
possède cent moutons et quil perde
lun dentre eux, ne va-t-il pas laisser meyya wulli t[u%-as yiwet deg-sent,
les quatre-vingt-dix-neuf autres dans ur yeaa ara di lexla es[a ues[in
leur pâturage pour partir à la nni
en akken ad i[u% a d-inadi cef
recherche de celui qui est perdu tin i s-i[e[qen alamma yufa- ?
jusquà ce quil le retrouve ? 5 Et 5 Mara -yaf, a -id-ibibb cef
quand il la retrouvé, il est tout tuyat-is s lfe[%.
joyeux : il met le mouton sur ses 6 Mara d-yawe
cer wexxam,
épaules, 6 il rentre chez lui, puis
ad issiwel i imdukkal-is d liran-is,
appelle ses amis et ses voisins et
leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, a sen-yini : fe[%et yid-i, atan ufic
car jai retrouvé mon mouton, celui tixsi-nni i yi-[e[qen.
qui était perdu ! » 7 De même, je vous 7 S wakka nnic-awen : ad yili
le dis, il y aura plus de joie dans le lfe[% d ameqqran deg igenni cef
ciel pour un seul pécheur qui yiwen umednub i d-yucalen cer
commence une vie nouvelle que webrid wala cef es[a ues[in
pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui nni
en ur ne[[iq ara.
nen ont pas besoin.
Tawize i[e[qen
La pièce dargent perdue et retrouvée
8 Nec anta tamemmut ma tes[a
8 Ou bien, si une femme
possède dix pièces dargent et [ec[a n twiztin t[u%-as yiwet, ur
quelle en perde une, ne va-t-elle tce[[el ara taftilt, ur tberrez ara
pas allumer une lampe, balayer la axxam akken a-qelleb fell-as alamma
maison et chercher avec soin jusquà tufa- ?
Luc 15 270
ce quelle la retrouve ? Et quand elle
9 9 Mi -tufa a-essiwel i tmeddukal-is
la retrouvée, elle appelle ses amies et -iratin-is a sent-tini : ufic tawize-nni
ses voisines et leur dit : « Réjouissez- i yi-[u%en ! Fe[%emt yid-i !
vous avec moi, car jai retrouvé la 10 S wakka a wen-d-inic : yeili
pièce dargent que javais perdue ! » lfe[% d ameqqran cer lmalayekkat*
10 De même, je vous le dis, il y a de
cef yiwen umednub i d-yucalen cer
la joie parmi les anges de Dieu pour webrid.
un seul pécheur qui commence une
vie nouvelle.
Aqcic i d-yucalen cer baba-s
11 Yenna-yasen dacen :
Le fils qui revient à la maison
11 Jésus dit encore : Yiwen wergaz yes[a sin
warrac. 12 Ameyan deg-sen yenna
Un homme avait deux fils. 12 Le i baba-s : a baba, efk-iyi-d amur
plus jeune dit à son père : « Mon père, i yi-d-ica%en deg wayla-k. Dca
donne-moi la part de notre fortune qui baba-s yefka-yas amur-is.
doit me revenir. » Alors le père
partagea ses biens entre ses deux fils. 13 Mi eddan kra wussan, ikker
13 Peu de jours après, le plus jeune fils umeyan-nni ijme[-ed akk amur-is,
vendit sa part de la propriété et partit izzenz-it, ibeddel tamurt, i[u% cer
avec son argent pour un pays éloigné. yiwet n tmurt ibe[den.
Là, il vécut dans le désordre et dissipa Dinna yewwi-t zzhu, yes[u%
ainsi tout ce quil possédait. 14 Quand il ayen akk yes[a. 14 Mi i gce[[ef akk
eut tout dépensé, une grande famine idrimen-is, yecli-d la d ameqqran di
survint dans ce pays, et il commença à tmurt-nni, ula d nea yucal yellu.
manquer du nécessaire. 15 Il alla donc 15 Yufa lxedma cer yiwen umezdac
se mettre au service dun des habitants
n tmurt-nni, icegge[-it ad yeks
du pays, qui lenvoya dans ses champs
taqe
[it n yilfan.
garder les cochons. 16 Il aurait bien
voulu se nourrir des fruits du caroubier 16 Ac%al imenna ad ye
ulamma
que mangeaient les cochons, mais d axe[[ub-nni i teen yilfan-nni, me[na
personne ne lui en donnait. 17 Alors, il yiwen ur as-t-id-yefki.
se mit à réfléchir sur sa situation et se 17 Ihi yebda yexemmim deg
dit : « Tous les ouvriers de mon père iman-is yenna : « ac%al n ixeddamen
ont plus à manger quils ne leur en yellan cer baba [wan ac[um, nekk
faut, tandis que moi, ici, je meurs de
yenca-yi la dagi.
faim ! 18 Je veux repartir chez mon père
et je lui dirai : Mon père, jai péché 18 Ad kkrec kan ad ucalec cer
contre Dieu et contre toi, 19 je ne suis baba, a s-inic : a baba [ucac Zebbi
plus digne que tu me regardes comme ernic-k ke
ini ; 19 ur uklalec ara ad
ton fils. Traite-moi donc comme lun ilic d mmi-k, %seb-iyi am yiwen seg
de tes ouvriers. » ixeddamen-ik »
271 Luqa 15
Et il repartit chez son père.
20 Ikker i[u% cer baba-s. Akken
20
Tandis quil était encore assez loin de q[ib ad yawe
cer wexxam, baba-s
la maison, son père le vit et en eut i[qel-it-id si leb[id, ica
-it, yuzzel-ed
profondément pitié : il courut à sa cu[-es. Yemmef-it ger icallen-is isellem
rencontre, le serra contre lui et fell-as. 21 Mmi-s-nni yenna-yas :
lembrassa. 21 Le fils lui dit alors :
« Mon père, jai péché contre Dieu et « a baba, [ucac Zebbi rnic-k
contre toi, je ne suis plus digne que ke
ini, ur uklalec ara a yi-t%esbe
d mmi-k ». 22 Lame[na baba-s ikker
tu me regardes comme ton fils& »
22 Mais le père dit à ses serviteurs :
yenna i iqeddacen-is : « ciwlet awit-ed
abe[nus-nni n le%rir selset-as-t,
« Dépêchez-vous dapporter la plus
qnet-as taxatemt i u
a
-is ternum-as
belle robe et mettez-la-lui ; passez-lui
isebba
en i i
a[[en-is.
une bague au doigt et des chaussures
aux pieds. 23 Amenez le veau que 23 Awit-ed agenduz-nni yemmuqten
nous avons engraissé et tuez-le ; nous tezlum-t a t-ne
, a nexdem tamec[a ;
allons faire un festin et nous réjouir, 24 axamer mmi-nni i %esbec yemmut
24 car mon fils que voici était mort et yucal-ed idder, yella ye[[eq tura
il est revenu à la vie, il était perdu et iban-ed ». Dca bdan tamec[a.
je lai retrouvé. » Et ils commencèrent
la fête. 25 Mmi-s amenzu yella di lexla.
Mi d-yucal, akken q[ib a d-yawe
25 Pendant ce temps, le fils aîné cer wexxam, yesla i ccna d cc
e%.
de cet homme était aux champs. A
son retour, quand il approcha de la 2 6 Ye s s a w e l i y i w e n s e g
maison, il entendit un bruit de iqeddacen, isteqsa-t cef wayen
musique et de danses. 26 Il appela un yed[an. 27 Aqeddac-nni yenna-yas :
des serviteurs et lui demanda ce qui « d gma-k i d-yucalen, baba-k
se passait. 27 Le serviteur lui répondit : if[e% amas imi i d-yucal di lehna,
« Ton frère est revenu, et ton père a yezla-yas agenduz-nni yemmuqten.
fait tuer le veau que nous avons
engraissé, parce quil a retrouvé son 28 Mi gesla i yimeslayen-nni,
fils en bonne santé. » 28 Le fils aîné se yerfa yugi ad ikcem cer wexxam.
mit alors en colère et refusa dentrer Baba-s yeffec a t-i%ellel iwakken ad
dans la maison. Son père sortit pour ikcem, 29 lame[na nea yenna-yas :
le prier dentrer. 29 Mais le fils « ac%al iseggasen nekk qeddcec
répondit à son père : « Écoute, il y a fell-ak, ula d yiwen webrid ur
tant dannées que je te sers sans avoir [ucac awal-ik, le[me[ ur iyi-tefki
jamais désobéi à lun de tes ordres. ula d yiwen yicid a t-zluc iwakken
Pourtant, tu ne mas jamais donné ad fe[%ec d imdukkal-iw. 30 ma
même un chevreau pour que je fasse d mmi-k-agi i ges[u%en ayen akk
la fête avec mes amis. 30 Mais quand yes[a cef yir tilawin, i nea tezli
ton fils que voilà revient, lui qui a agenduz-nni yemmuqten ! »
Luc 16 272
dépensé entièrement ta fortune avec 31 Ikker baba-s yenna-yas :
des prostituées, pour lui tu fais tuer le
veau que nous avons engraissé ! » A mmi, ke
kull ass teili
31 Le père lui dit : « Mon enfant, tu yid-i, ayen akk s[ic d ayla-k.
es toujours avec moi, et tout ce que 32 Lame[na ilaq-ac a nef[e%
je possède est aussi à toi. 32 Mais axamer gma-k i %esbec yemmut atan
nous devions faire une fête et nous yucal-ed idder, yella ija%, tura
réjouir, car ton frère que voici était iban-ed.
mort et il est revenu à la vie, il était
perdu et le voilà retrouvé ! »
Le[aq n ddunit-agi
Le gérant habile
16 Sidna isa yenna dacen
i inelmaden-is* :
16 Jésus dit à ses disciples :
Un homme riche avait un
gérant et lon vint lui rapporter que
Yiwen wergaz d ame[kanti yes[a
lewkil ; lewkil-agi ccetkan fell-as
ce gérant gaspillait ses biens. 2 Le cer um[ellem-is nnan-as : « lewkil-ik
maître lappela et lui dit : i
eggi[ ayla-k ».
« Quest-ce que japprends à ton 2 A m [ elle m-i s is saw e l-as
sujet ? Présente-moi les comptes de ta yenna-yas : « d acu-ten imeslayen-agi
gestion, car tu ne pourras plus être
i slic fell-ak ? Efk-iyi-d le%sab cef
mon gérant. »
wayen akk i d-teskecme
d wayen
3 Le gérant se dit en lui-même :
« Mon maître va me retirer ma i tessufce
, axamer sya d asawen ur
charge. Que faire ? Je ne suis pas teili
ara d lewkil-iw ». 3 Lewkil-agi
assez fort pour travailler la terre et ixemmem deg iman-is yenna : d acu
jaurais honte de mendier. 4 Ah ! je ara xedmec imi iyi-ikkes um[ellem-iw
sais ce que je vais faire ! Et quand amkan-iw ? Ad xedmec akal& Ur
jaurai perdu ma place, des gens me zmirec ara ! Ad rec&. sset%ac ! 4 ric
recevront chez eux ! » d acu ara xedmec, iwakken mara
5 Il fit alors venir un à un tous yi-istixxe[ um[ellem-iw, ad afec wid
ceux qui devaient quelque chose à ara yi-i[iwnen !
son maître. Il dit au premier :
« Combien dois-tu à mon 5 Yessawel-asen yiwen yiwen
maître ? » i wid akk yes[an mmlaba cer um[ellem-is.
6 « C ent to nneaux dh uile Yenna i umezwaru : « Ac%al i k-ialas
dolive », lui répondit-il. Le gérant um[ellem-iw ? »
lui dit : 6 Argaz-nni yerra-yas-d : « Meyya
« Voici ton compte ; vite, yecbuyla n zzit uzemmur. »
assieds-toi et note cinquante. »
7 Puis il dit à un autre : Yenna-yas : « sellek awi-d
« Et toi, combien dois-tu ? » le%sab-ik, qqim taru
xemsin ».
273 Luqa 16
« Cent sacs de blé », répondit-il. Ye n n a d a c e n i w a y e
:
7
« i ke
ini, ac%al i k-ialas ? »
Le gérant lui dit : « Voici ton
compte ; note quatre-vingts. » Yenna-yas-d : « meyya tcekka[in
n yirden. »
8 Eh bien, le maître loua le
Yenna-yas : « awi-d le%sab-ik,
gérant malhonnête davoir agi si
qqim taru
tmanyin».
habilement. En effet, les gens de ce
monde sont bien plus habiles dans 8 Am[ellem n lewkil-nni
leurs rapports les uns avec les autres axedda[ icekke[-it cef ti%e[ci-ines
que ceux qui appartiennent à la axamer arraw n ddunit-agi %e[cen di
lumière. leccal wway gar-asen akte[ n warraw
n tafat.
9 Jésus ajouta :
9 Ma d nekk atan a wen-d-inic :
Et moi je vous dis : faites-vous sxedmet adrim n ddunit-agi iwakken
des amis avec les richesses trompeu- a-es[um imdukkal, s wakka asmara
ses de ce monde, afin quau moment yefnu cci n ddunit, a-euqeblem di
où elles nexisteront plus pour vous tmezducin n dayem.
on vous reçoive dans les demeures 10 Ma nes[a laman deg yiwen
éternelles. 10 Celui qui est fidèle dans cef tcawsiwin timecmu%in, a nekel
les petites choses est aussi fidèle dans fell-as ula cef tmeqqranin ; win
les grandes ; celui qui est malhonnête yellan d axedda[ di tcawsiwin
dans les petites choses est aussi timecmu%in, ad yili d axedda[ ula di
malhonnête dans les grandes. 11 Si tmeqqranin.
donc vous navez pas été fidèles dans 11 Ma yella te
eggi[em le[aq
votre façon dutiliser les richesses n ddunit-agi, anwa ara kkun-iwekklen
trompeuses de ce monde, qui pourrait cef le[aq n tide ?
vous confier les vraies richesses ? 12 Et
si vous navez pas été fidèles en ce
12 Ma yella ulac dacen laman
deg-wen cef wayen i wen-iwekkel
qui concerne le bien des autres, qui
waleb[a
, amek ara wen-d-yefk Sidi
vous donnera le bien qui vous est
Zebbi ayen i wen-ihegga i kunwi ?
destiné ?
Wid i%emmlen cci n ddunit
Il faut choisir ( Mt 6. 24 )
( Matt 6. 24 ) 13 Ulac aqeddac ara iqedcen
13 Aucun serviteur ne peut servir cef sin yem[ellmen : ma i%emmel
deux maîtres : ou bien il haïra le yiwen ad ik[eh waye
nec ma yemmef
premier et aimera le second ; ou bien deg yiwen ur yeak ara lqima
il sattachera au premier et méprisera i waye
. Ur tezmirem ara a-qedcem
le second. Vous ne pouvez pas servir cef Zebbi ma yella tettaba[em
à la fois Dieu et largent. le[aq n ddunit-agi.
Luc 16 274
14 Les Pharisiens entendaient 14 Ifariziyen* i gesme%sisen i wayen
toutes ces paroles et se moquaient i d-iqqa[ Sidna isa, stehzayen
de Jésus, car ils aimaient largent. fell-as axamer nutni %emmlen
15 Jésus leur dit : idrimen ; 15 ma d nea yenna-yasen :
Vous êtes des gens qui se font Tesbegginem-d iman-nwen d
passer pour justes aux yeux des i%eqqiyen zdat medden, me[na Sidi
hommes, mais Dieu connaît vos Zebbi yessen ulawen-nwen ; ayen
cSurs. Car ce que les hommes yes[an ccan cer yemdanen di
considèrent comme grand est ddunit-agi, d ayen yewake[hen cer
détestable aux yeux de Dieu.
Sidi Zebbi.
16 Le temps de la loi de Moïse
et des livres des Prophètes a duré 16 Uqbel lweqt n Ye%ya acemmas,
jusquà lépoque de Jean-Baptiste. kullec iteddu s ccari[a* n Musa
Depuis cette époque, la Bonne d wayen i d-xebb[en lenbiya. Tura,
Nouvelle du Royaume de Dieu est lexba[ n lxi[ ye[nan tagelda n Zebbi
annoncée et chacun use de force pour iubecce[ ; mkul yiwen yekkat amek
y entrer. 17 Mais le ciel et la terre ara -ikcem s ddre[. 17 Yeshel i igenni
peuvent disparaître plus facilement d lqa[a ad fnun, ma d ccari[a n Sidi
que le plus petit détail de la loi. Zebbi ur ianqas seg-s ula d yiwen
18 Tout homme qui renvoie sa n usekkil. 18 Kra n win ara yebrun
femme et en épouse une autre i tmemmut-is i[awed zzwa, yezna ;
commet un adultère, et celui qui kra n win ara yacen tamemmut
épouse une femme renvoyée par son yennebran, yezna dacen.
mari commet un adultère.
Lhomme riche et le pauvre Lazare
19 Il y avait une fois un homme La[ar d ume[kanti
riche qui shabillait des vêtements les 19 Yiwen wergaz d ame[kanti,
plus fins et les plus coûteux et qui, ilusu anagar llebsa ifazen n le%rir
chaque jour, vivait dans le luxe en a[qaq ; mkul ass ixeddem tamec[a,
faisant de bons repas. 20 Devant la i[ici di zzhu d lfe[%.
porte de sa maison était couché un
20 Yiwen igellil isem-is La[ar,
pauvre homme, appelé Lazare. Son
i
u[ d ideddiyen, icimi cer tewwurt
corps était couvert de plaies. 21 Il
n ume[kanti-nni, 21 immama[ deg-s ad
aurait bien voulu se nourrir des
ye
cas d ayen i gcellin cer lqa[a ;
morceaux qui tombaient de la table
du riche. De plus, les chiens venaient
ula d iqjan asen-d ad mec%en
lécher ses plaies. ideddiyen-is.
22 Le pauvre mourut et les anges 22 Asmi yemmut uawali-nni,
le portèrent auprès dAbraham. Le ddment-e lmalayekkat* wwint-e
riche mourut aussi et on lenterra. 23 Il cer igenni cer wanda yella Ib[ahim.
souffrait beaucoup dans le monde des Ame[kanti-nni yemmut ula d nea,
275 Luqa 16
morts ; il leva les yeux et vit de loin me
len-t. Di laxe[t* yen[eab
23
Abraham et Lazare à côté de lui. amas, yerfed allen-is, iwala meb[id
24 Alors il sécria : Ib[ahim akk-d La[ar cer tama-s.
« Père Abraham, aie pitié de 24 I[egge
yenna-yas : « A baba
moi ; envoie donc Lazare tremper le Ib[ahim, %unn fell-i cegge[-ed
bout de son doigt dans de leau pour La[ar ad iger ulamma d ixef
me rafraîchir la langue, car je souffre n u
ad-is deg waman ad issisme
beaucoup dans ce feu. » iles-iw, aql-i nne[tabec amas deg
25 Mais Abraham dit : u%au-yagi n tmes. »
« Mon enfant, souviens-toi que 25 Ib[ahim yerra-yas : « A mmi,
tu as reçu beaucoup de biens pendant mmekti-d belli tewwi
amur-ik di
ta vie, tandis que Lazare a eu ddunit ; ma d La[ar ye[wa lehmum.
beaucoup de malheurs. Maintenant, Tura nea yeucebbe[ yufa dagi
il reçoit ici sa consolation, tandis que lfe[%, ke
ica%-ik-id lqe[%. 26 Yerna
toi tu souffres. 26 De plus, il y a un yella gar-anec yiwen yecze[
profond abîme entre vous et nous ; annect-ila-t, wid yebcan ad zegren
ainsi, ceux qui voudraient passer dici sya cu[-wen, ur zmiren ara ; kunwi
vers vous ne le peuvent pas et lon ne
dacen ur tezmirem ara a d-tzegrem
peut pas non plus parvenir jusquà
cu[-nnec. »
nous de là où tu es. »
27 Le riche dit : « Je ten prie, 27 Ame[kanti-nni yenna-yas :
père, envoie donc Lazare dans la « Ihi a baba Ib[ahim di le[naya-k
maison de mon père, 28 où jai cinq cegge[ La[ar cer wexxam n baba ;
28 ad i[eggen i xemsa-nni wayetma,
frères. Quil aille les avertir, afin
quils ne viennent pas eux aussi iwakken ur d-asen ara ula d nutni
dans ce lieu de souffrances. » cer wemkan-agi n le[tab. »
29 Abraham répondit : « Tes 29 Ib[ahim yerra-yas : « Atmaten-ik
frères ont Moïse et les prophètes cu[-sen ccari[a n Musa d lenbiya,
pour les avertir : quils les écoutent ! » a ten-teb[en ! »
30 Le riche dit : « Cela ne suffit 30 Ame[kanti-nni yenna-yas-d :
p a s , p è re A b ra h am . M ai s s i
« A baba Ib[ahim, ur %essisen ara
quelquun revient de chez les morts
i ccari[a d lenbiya lame[na ma yucal
et va les trouver, alors ils changeront
de comportement. » cu[-sen yiwen syagi, ad beddlen
tikli. »
31 Mais Abraham lui dit : « Sils
ne veulent pas écouter Moïse et les 31 Ib[ahim yerra-yas : « Mur
prophètes, ils ne se laisseront pas sem%essen ara i ccari[a n Musa
persuader même si quelquun se d lenbiya, atan cas ma yucal yiwen
relevait dentre les morts. » si lmegtin ur as-sme%sisen ara. »
Luc 17 276
Le péché et le pardon u[-ek a-ili
d sebba n tucc
a!
( Voir aussi Matt 18.6-7,21-22 ; Marc 9.42 ) ( Mt 18. 6 - 7, 21 -22 ; Mq 9. 42 )
17 Jésus dit à ses disciples :
Il est inévitable quil y ait
des faits qui entraînent les hommes à
17 Sidna isa yenna i
inelmaden-is* imeslayen-agi :
D lmu%al ur d-ilint ara sebbat ara
pécher. Mais malheur à celui qui en yesseclin imdanen di ddnub, me[na
est la cause ! 2 Il vaudrait mieux pour a nnger n win ara yilin d sebba
lui quon lui attache au cou une n ucelluy ; 2 axi[ a s-[elqen aca[ef
grosse pierre et quon le jette dans la n tsirt cer temge[m-is, a t-
egg[en cer
mer, plutôt que de faire tomber dans leb%e[ wala ad yessecli di ddnub
le péché un seul de ces petits. yiwen seg imecmu%en-agi.
3 Prenez bien garde !
3 $adret cef yiman-nwen ! Ma
Si ton frère se rend coupable,
ye
lem gma-k ssefhem-it, ma
parle-lui sérieusement. Et sil regrette
yendem deg wayen ixdem semme%-as.
son acte, pardonne-lui. 4 Sil se rend 4 as ma ye
lem-ik seb[a iberdan
coupable à ton égard sept fois en un
jour et que chaque fois il revienne te deg wass, ma yusa-d cu[-ek seb[a
dire : « Je le regrette », tu lui pardon- tikkal a k-d-yini : « aql-i ndemmec
neras. deg wayen xedmec », ilaq a s-tsemm%e
.
La foi comme une graine de Liman
moutarde 5 Z[usul n Sidna isa nnan-as :
5 Les apôtres dirent au Seigneur :
A Sidi ssemce[ liman-nnec !
Augmente notre foi. 6 Sidna isa yerra-yasen :
6 Le Seigneur répondit :
Lemmer tes[am liman ulamma
Si vous aviez de la foi gros annect n u[eqqa n yired, a-izmirem
comme un grain de moutarde, vous
a-inim i ttej[a-yagi n ut qle[ sya
pourriez dire à cet arbre, ce mûrier :
t[u%e
a-eu
iman-im di leb%e[,
« Déracine-toi et va te planter dans la
a wen-tac awal.
mer », et il vous obéirait.
7 Anwa deg-wen ara yes[un
7 Supposons ceci : lun dentre
vous a un serviteur qui laboure ou axeddam ikerrzen nec ikessen lmal,
qui garde les troupeaux. Lorsquil le a s-yini mara d-yucal si lexla :
voit revenir des champs, va-t-il lui « l[eslama-inek, qqim a-este[fu
,
dire : « Viens vite te mettre à table ? » tura a k-d-awic a-e
e
». 8 Ma
i
8 Non, il lui dira plutôt : « Prépare
akka ara s-yini, me[na a s-yini :
mon repas, puis change de vêtements « ciwel beddel lqecc-ik tawi
-iyi-d
pour me servir pendant que je mange ad
ec ad swec, mi
ic [wic,
et bois ; après quoi, tu pourras imiren a-e
e
a-eswe
ula d
manger et boire à ton tour. » ke
ini. »
277 Luqa 17
Il na pas à remercier son
9 E[ni ad icekke[ axeddam-is
9
serviteur davoir fait ce qui lui était imi gexdem ayen i s-yume[ ?
ordonné, nest-ce pas ? 10 Il en va de 10 Kunwi dacen mara txedmem
même pour vous : quand vous aurez ayen i wen-d-yewam[en, init :
fait tout ce qui vous est ordonné, d iqeddacen kan i nella, nexdem
dites : « Nous sommes de simples ayen ilaqen a t-nexdem.
serviteurs ; nous navons fait que
notre devoir. » $ellu n [ec[a yemdanen ihelken
lbe[s*
La guérison des dix lépreux 11 Deg webrid-is cer temdint
11 Tandis que Jésus faisait route n Lquds, Sidna isa i[edda ger
vers Jérusalem, il passa le long de la tmurt n Samarya akk -murt n Jlili.
12 Mi gekcem cer yiwet n taddart,
frontière qui sépare la Samarie et la
Galilée. 12 Il entrait dans un village mmugren-t-id [ec[a imu
an ihelken
quand dix lépreux vinrent à sa lbe[s, bedden meb[id 13 [egg
en
rencontre. Ils se tinrent à distance nnan-as :
13 et se mirent à crier :
A Sidna isa ! A Sidi %unn
Jésus, Maître, aie pitié de nous ! fell-ac !
14 Mi ten-iwala, Sidna isa
14 Jésus les vit et leur dit :
yenna-yasen :
Allez vous faire examiner par
Zu%et a kkun-walin lmuqedmin, a
les prêtres.
a d-cehden belli te%lam.
Pendant quils y allaient, ils Deg webrid-nsen mi [u%en,
furent guéris. 15 Lun dentre eux, akken walan iman-nsen %lan cfan,*
quand il vit quil était guéri, revint 15 yiwen deg-sen yucal-ed seg
sur ses pas en louant Dieu à haute webrid-nni ye%emmid Zebbi s kra
voix. 16 Il se jeta aux pieds de Jésus, yellan di tacect-is. 16 Yusa-d yecli
le visage contre terre, et le remercia. cer i
a[[en n Sidna isa, iseed
Cet homme était Samaritain. 17 Jésus zdat-es, icekke[-it, yerna argaz-agi
dit alors : d asamari i gella. 17 Sidna isa yenna
Tous les dix ont été guéris, i lcaci :
nest-ce pas ? Où sont les neuf E[ni ur %lin ara di [ec[a
autres ? 18 Personne na-t-il pensé à yid-sen ? I es[a nni
en anda llan ?
revenir pour remercier Dieu, sinon cet 18 Anagar abe[[ani-agi i d-yucalen ad
étranger ? ye%med Zebbi ?
19 Puis Jésus lui dit : 19 Dca yenna i usamari-nni :
Relève-toi et va ; ta foi ta Kker fell-ak ucal cer wexxam-ik,
sauvé. imi tumne
yis-i, teusellke
.
a: Walit At Lewwi 14. 2-3.
Luc 17 278
Comment vient le royaume Tageldit n Zebbi*
( Voir aussi Matt 24.23-28,37-41 ) ( Mt 24. 23 - 28, 37 - 41 )
Les Pharisiens demandèrent à
20 Ifariziyen* steqsan Sidna isa
20
Jésus quand viendrait le Royaume de melmi ara d-tas tageldit n Sidi
Dieu. Il leur répondit : Zebbi. Sidna isa yerra-yasen :
Le Royaume de Dieu ne vient Tageldit n Sidi Zebbi ma
i
pas de façon spectaculaire. 21 On ne d ayen walint wallen. 21 Ur nezmir
dira pas : « Voyez, il est ici ! » ou ara a d-nini : aan dagi nec aan
bien : « Il est là ! » Car, sachez-le, le dihin, axamer tageldit n Sidi Zebbi
Royaume de Dieu est au milieu de aan gar-awen.
vous. 22 Sidna isa yenna i yinelmaden-is :
22 Puis il dit aux disciples : A d-yas lweqt i deg ara tmennim
a-erem Mmi-s n bunadem ulamma
Le temps viendra où vous d yiwen wass lame[na ur kkun-id-
désirerez voir le Fils de lhomme ica% ara. 23 Imiren ma nnan-awen-d :
même un seul jour, mais vous ne le atah dagi nec atan dihin ur [u%ut
ve rrez p as . 2 3 O n v o u s d ira : ara, ur azzalet ara, 24 axamer am
« Regardez là ! » ou : « Regardez
leb[aq mara yewwet seg yixef
ici ! » Mais ny allez pas, ny courez
n igenni cer waye
, akken ara yili
pas. 24 Comme léclair brille à travers
Mmi-s n bunadem ass n tucalin-is.
le ciel et lillumine dune extrémité à 25 Tazwara ilaq ad ye[teb amas,
lautre, ainsi sera le Fils de lhomme
en son jour. 25 Mais il faut dabord yerna lil-agi ur t-iqebbel ara.
2 6 D ayen yed[an di zzman
quil souffre beaucoup et quil soit
rejeté par les gens daujourdhui. n Nu% b ara yed[un deg ussan
26 Ce qui sest passé du temps de n tucalin n Mmi-s n bunadem.
27 Imdanen llan teen, essen,
Noé se passera de la même façon aux
jours du Fils de lhomme. 27 Les gens emyezwaen, zeggjen i dderya-nsen,
mangeaient et buvaient, se mariaient armi d asmi yekcem Nu% cer lbabu[ ;
ou étaient donnés en mariage, yewwet-ed u%emmal, neflen-d
jusquau jour où Noé entra dans waman cef ddunit, imdanen me[[a
larche : la grande inondation vint mmuten.
alors et les fit tous périr. 28 Ce sera 28 D ayen yed[an di zzman n Lum
comme du temps de Loth : les gens ara yed[un dacen : imdanen teen
mangeaient et buvaient, achetaient et tessen, acen znuzun, e un,
vendaient, plantaient et bâtissaient ; bennun ; 29 asmi d-yeffec Lum si
29 mais le jour où Loth quitta temdint n budum, tecli-d seg igenni
Sodome, il tomba du ciel une pluie tmes d ukebri i ten-isnegren c akk.
de soufre enflammé qui les fit tous 30 Akken ara d-ted[u asmara d-iban
périr. Mmi-s n bunadem.
b: Walit Amezruy n talsa 7. 7-23. c : Walit Amezruy n talsa 19. 24.
279 Luqa 18
Il se passera la même chose
30 Ass-nni win ara yilin sufella
31
le jour où le Fils de lhomme doit n wexxam ur ilaq ara ad yekcem
apparaître. 31 En ce jour-là, celui qui a d-iddem lqecc-is ; win i d-yufa l%al
sera sur la terrasse de sa maison et di lexla ur ilaq ara ad yucal cer
aura ses affaires à lintérieur, ne devra deffir ; 32 mmektit-ed tamemmut n Lum.
pas descendre pour les prendre ; de
même, celui qui sera dans les champs 33 Win ara yebcun ad isellek
ne devra pas retourner dans sa tudert-is ad a s-t[u%, win iwumi ara
maison. 32 Rappelez-vous la femme t[u% cef ddemma n yisem-iw
de Loth ! 33 Celui qui cherchera à a -isellek.
préserver sa vie la perdra ; mais celui 34 Qqa[ec-awen : deg i
-nni,
qui perdra sa vie la conservera. 34 Je ger sin ara yilin deg yiwen wusu,
vous le déclare, en cette nuit-là, deux yiwen ad iwarfed waye
personnes seront dans un même lit : a d-yeqqim. 35 Ger snat n tilawin
lune sera emmenée et lautre laissée. yeaden, yiwet a-ewarfed taye
35 Deux femmes moudront du grain
a d-teqqim. 36 Ger sin yergazen ara
ensemble : lune sera emmenée et yilin di lexla, yiwen ad iwarfed
lautre laissée. [ 36 Deux hommes
waye
a d-yeqqim. 37 Inelmaden-is
seront dans un champ : lun sera
steqsan-t nnan-as :
emmené et lautre laissé.]
37 Les disciples lui demandèrent : Anda ara yed[u wayagi a Sidi ?
Où cela se passera-t-il, Yenna-yasen :
Seigneur ?
Et il répondit : Anda yella umur
us, dinna ara
a d-nejma[en igudar. d
Où sera le cadavre, là aussi se
rassembleront les vautours.
Taalt d lqa
i
La veuve et le juge
18 Jésus leur dit ensuite cette
parabole pour leur montrer
18 Sidna isa yewwi-yasen-d
lemtel-agi iwakken ad
de[[un daymen cer Sidi Zebbi ur
quils devaient toujours prier, sans fe
len ara. 2 Yenna-yasen :
jamais se décourager :
2 Il y avait dans une ville un Deg yiwet n temdint yella
juge qui ne se souciait pas de Dieu et yiwen lqa
i, ur iaggad Zebbi ur
navait dégards pour personne. 3 Il y yeqada[ imdanen. 3 Di temdint-nni
avait aussi dans cette ville une veuve tella dacen yiwet n taalt te[u%u
qui venait fréquemment le trouver cu[-es, teqqa[-as : « e%kem s l%eqq
pour obtenir justice : « Rends-moi gar-i d wexcim-iw. » 4 Amas i geqqim
justice contre mon adversaire », yegguma a s-yefk l%eqq, me[na
disait-elle. 4 Pendant longtemps, le ixemmem deg iman-is yenna :
d : Walit Mt 24. 28.
Luc 18 280
juge refusa, puis il se dit : « Bien sûr, « Taalt-agi e[yic deg-es ! as
je ne me soucie pas de Dieu et je ur aggadec Zebbi ur %sibec yiwen
nai dégards pour personne ; 5 mais 5 a s-fkec l%eqq akken ur d-teucal
comme cette veuve me fatigue, je ara a yi-te[[e aqe[[uy-iw. »
vais faire reconnaître ses droits,
sinon, à force de venir, elle finira
6 Dca Sidna isa yenna :
par mexaspérer. » Twalam ayen i d-yenna lqa
i-yagi
6 Puis le Seigneur ajouta : amesbamli ! 7 Amek Sidi Zebbi ur
d-yeak ara l%eqq i wid i gexta[,
Écoutez ce que dit ce juge i ge[eggi
en cu[-es am yi
am ass ?
indigne ! 7 Et Dieu, lui, ne ferait-il
pas justice aux siens quand ils crient Awen-d-inic : ur ye[emmil ara
à lui jour et nuit ? Tardera-t-il à les iwakken a ten-i[iwen, 8 a sen-yefk
aider ? 8 Je vous le déclare : il leur l%eqq. Me[na Mmi-s n bunadem*
fera justice rapidement. Mais quand asmara d-yas, wissen ma d-yaf
le F ils d e lh o mme v ien d ra, liman di ddunit ?
trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Lemtel n ufarizi d umekkas
9 Yenna-d dacen lemtel-agi cef
Qui sera déclaré juste ? kra n yemdanen i%esben iman-nsen d
9 Jésus dit la parabole suivante à i%eqqiyen cer Zebbi, i%eqq[en
lintention de ceux qui se croyaient wiya
:
ju stes au x y eu x d e Dieu et 10 Sin yergazen ulin cer lame[
méprisaient les autres : ad allen ; yiwen (d ccix n lame[)
10 Deux hommes montèrent au n ukabar n ifariziyen, waye
d
temple pour prier ; lun était amekkas (ixeddmen cer i[umaniyen
Pharisien, lautre collecteur dimpôts. ist[em[en tamurt).
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en
11 Afarizi ibedd yealla yeqqa[
lui-même : « O Dieu, je te remercie deg iman-is : a k-%emdec a k-cekk[ec
de ce que je ne suis pas comme le a Sidi Zebbi imi ur llic ara am wid
reste des hommes, qui sont voleurs, yellan d imcumen, d ixedda[en,
mauvais et adultères ; je te remercie ye[icin di zzna ; a k-cekk[ec dacen
de ce que je ne suis pas comme ce imi ur llic ara am umekkas-agi.
collecteur dimpôts. 12 Je jeûne deux 12 uumec sin wussan di ddu[t,
jours par semaine et je te donne le akec le[cu[ seg wayen s[ic.
dixième de tous mes revenus. » 13 Le
collecteur dimpôts, lui, se tenait à 13 Amekkas-nni ibedd meb[id,
distance et nosait pas même lever les isset%a ad yerfed ula d allen-is cer
yeux vers le ciel, mais il se frappait igenni, yekkat deg idmaren-is
la poitrine et disait : « O Dieu, aie yeqqa[ : « a Sidi Zebbi, %unn fell-i
pitié de moi, qui suis un pécheur. » nekk yellan d amednub ! »
281 Luqa 18
Je vous le dis, ajouta Jésus,
14 A wen-d-inic : amekkas-nni
14
cet homme était en règle avec Dieu yucal cer wexxam-is di lehna,
quand il retourna chez lui, mais pas yewaqbel cer Sidi Zebbi, ma
le Pharisien. En effet, quiconque d afarizi-nni ur yewaqbel ara. Kra
sélève sera abaissé, mais celui qui n win yessimcu[en iman-is a t-id-isres
sabaisse sera élevé. Sidi Zebbi ; ma d win yessimiyen
iman-is a t-issa[li.
Jésus accueille des enfants
( Voir aussi Matt 19.13-15 ; Marc 10.13-16 )
Tagelda* n Sidi Zebbi d warrac
Des gens amenèrent à Jésus
15
imeyanen
même des bébés pour quil pose les ( Mt 19. 13 - 15 ; Mq 10. 13 - 16 )
mains sur eux. En voyant cela, les 15 Lcaci awin-as-ed ula d llufanat
disciples leur firent des reproches. iwakken ad issers afus-is fell-asen
16 Mais Jésus fit approcher les enfants
a ten-ibarek. Inelmaden-is* mi walan
et dit : ayagi, nacen-ten. 16 Sidna isa
Laissez les enfants venir à moi ! issawel-asen-d yenna :
Ne les en empêchez pas, car le Anfet-asen i warrac imeyanen
Royaume de Dieu appartient à ceux a d-asen cu[-i ur ten-arrat ara,
qui sont comme eux. 17 Je vous le axamer tagelda* n Zebbi tewahegga
déclare, cest la vérité : celui qui ne i wid yellan am nutni. 17 Awen-inic
reçoit pas le Royaume de Dieu tide : kra n win ur neqbil ara
comme un enfant ne pourra jamais tageldit n Sidi Zebbi am weqcic
y entrer. ameyan, ur -ike
em ara.
Les riches et le royaume Tageldit n Sidi Zebbi d ume[kanti
de Dieu ( Mt 19. 16 - 30 ; Mq 10. 17 - 31 )
( Voir aussi Matt 19.16-30 ; Marc 10.17-31 ) 18 Yiwen ume[kanti isteqsa Sidna
Un chef juif demanda à Jésus :
18
isa yenna-yas :
Bon maître, que dois-je faire Ay argaz n l[ali, d acu i yi-ilaqen
pour obtenir la vie éternelle ? a t-xedmec iwakken ad s[uc tudert
19 Jésus lui dit : n dayem ?
19 Sidna isa yenna-yas :
Pourquoi mappelles-tu bon ?
Personne nest bon si ce nest Dieu Acuce[ i yi-d-tenni
« ay argaz
seul. 20 Tu connais les commande- l[ali » ? Ulac win yellan d l[ali-t
ments : Ne commets pas dadultère ; anagar Sidi Zebbi ! 20 Tessne
ayen
ne commets pas de meurtre ; ne vole i d-tenna ccari[a* n Musa : ur xeddem
pas ; ne prononce pas de faux ara zzna, ur neqq ara, ur aker ara,
témoignage contre quelquun ; res- ur cehhid ara s zzu[, qade[ baba-k
pecte ton père et ta mère. d yemma-k. a
21 Lhomme répondit : 21 Argaz-nni yenna-yas :
a: Walit Tuffca 20. 12-16.
Luc 18 282
Jai obéi à tous ces commande- Ayagi akk xeddmec-t seg
ments depuis ma jeunesse. wasmi llic d ameyan.
22 Après avoir entendu cela, Jésus 22 Mi gesla Sidna isa i
lui dit : yimeslayen-agi, yenna-yas :
Il te manque encore une chose : Ihi txucc-ik yiwet l%aa kan :
vends tout ce que tu as et distribue [u% zzenz ayen akk tes[i
, seddeq-it
largent aux pauvres, alors tu auras i yigellilen iwakken a-es[u
agerruj
des richesses dans les cieux ; puis deg igenni, tucale
-ed a-eddu
viens et suis-moi. yid-i.
23 Mais quand lhomme entendit 23 Argaz-nni mi gesla i yimeslayen-agi
ces mots, il devint tout triste, car il yecli-d fell-as le%zen imi d ame[kanti
était très riche. 24 Jésus vit quil était i gella. 24 Mi t-iwala ye%zen, Sidna
triste et dit : isa yenna :
Quil est difficile aux riches Ac%al i sen-yew[e[ i wid
dentrer dans le Royaume de Dieu ! yes[an cci ad kecmen cer tgelda
25 Il est difficile à un chameau de
n Sidi Zebbi ! 25 Ishel i welcem ad
passer par le trou dune aiguille, mais i[eddi di tim n tissegnit wala
il est encore plus difficile à un riche
i ume[kanti ad yekcem cer tgelda
dentrer dans le Royaume de Dieu.
26 Ceux qui lécoutaient dirent :
n Sidi Zebbi.
26 Wid i s-yeslan, nnan-as :
Mais qui donc peut être sauvé ?
27 Jésus répondit : Anwa i gzemren ad iusellek ?
27 Sidna isa yerra-yasen :
Ce qui est impossible aux
hommes est possible à Dieu. Ayen yellan d lmu%al i wemdan
28 Pierre dit alors : yeshel cer Sidi Zebbi.
28 Bumrus yenna-yas :
Écoute, nous avons quitté ce
que nous avions pour te suivre. I nukkni yean kullec iwakken
29 Jésus leur dit : a neddu yid-ek ?
29 Sidna isa yenna-yasen :
Je vous le déclare, cest la
vérité : si quelquun quitte, pour le A wen-inic tide : kra n win
Royaume de Dieu, sa maison, ou sa yean axxam-is, tamemmut-is, ayetma-s,
femme, ses frères, ses parents, ses imawlan-is nec arraw-is cef ddemma
enfants, 30 il recevra beaucoup plus n tgeldit n Zebbi, 30 a s-d-iunefk di
dans le temps présent et dans le ddunit-agi akte[ n wayen yea
monde futur il recevra la vie yerna cer zdat, ad yes[u tudert
éternelle. n dayem.
31 Jésus prit les douze disciples 31 Sidna isa ijme[-ed cu[-es
avec lui et leur dit : tnac-nni inelmaden-is yenna-yasen :
Écoutez, nous allons à Jérusalem Aql-ac a nali cer temdint
où se réalisera tout ce que les n Lquds, ad id[u wayen akk
prophètes ont écrit au sujet du Fils i d-uran lenbiya cef wayen ye[nan
de lhomme. Mmi-s n bunadem.
283 Luqa 18
On le livrera aux païens, qui
32 Ad iusellem ger ifassen
32
se moqueront de lui, linsulteront et n lkeffa[, ad
sen fell-as, ad kksen
cracheront sur lui. fell-as sser, a t-ssusfen. 33 A t-wwten
33 Ils le frapperont à coups de s ujelkka
( s ucellim ), a t-encen ; ass
fouet et le mettront à mort. Et le wis tlata a d-i%yu si ger lmegtin.
troisième jour il se relèvera de la 34 Inelmaden-is ur fhimen acemma
mort. deg wayen i sen-d-yenna, lme[na
34 Mais les disciples ne comprirent n imeslayen-agi tewaffer fell-asen. Ur
rien à cela ; le sens de ces paroles rin ara d acu i gebca a t-id-yini.
leur était caché et ils ne savaient pas
de quoi Jésus parlait. Sidna isa yerra-d iri i udercal di
temdint n Yiriku
( Mt 20. 29 - 34 ; Mq 10. 46 - 52 )
35 Akken q[ib ad yawe
Sidna isa
La guérison dun aveugle
à Jéricho cer temdint n Yiriku, yiwen udercal
( Voir aussi Matt 20.29-34 ; Marc 10.46-52 ) yeqqim rrif n webrid yessutur tin
35Jésus approchait de Jéricho. Or, n Zebbi. 36 Mi gesla i lcaci [eddayen,
un aveugle était assis au bord du yesteqsa d acu i ged[an ; 37 nnan-as
chemin et mendiait. 36 Il entendit la belli d isa Anacari i d-i[eddan.
38 Dca i[egge
yenna :
foule qui avançait et demanda ce que
cétait. 37 On lui apprit que Jésus de A isa, a mmi-s n Sidna Dawed,
Nazareth passait par là. 38 Alors il %unn fell-i !
sécria : 39 Wid yezwaren demmiren-t cer
Jésus, Fils de David, aie pitié deffir qqa[en-as :
de moi ! Ssusem a k-ihdu Zebbi !
39 Ceux qui marchaient en avant lui
Me[na nea ye[eggi
akte[ :
faisaient des reproches pour quil se taise,
A mmi-s n Sidna Dawed, %unn
mais il criait encore plus fort :
fell-i !
Fils de David, aie pitié de moi ! 40 Sidna isa ye%bes, yefka lame[
40 Jésus sarrêta et ordonna quon
a s-t-id-awin. Mi d-yewwe
cu[-es,
le lui amène. Quand laveugle se fut
yenna-yas :
approché, Jésus lui demanda :
41 Que veux-tu que je fasse pour 41 D acu tebci
a k-t-xedmec ?
toi ? Yerra-yas-d :
Il répondit : A Sidi, bcic a yi-d-yucal yeri !
42 Sidna isa yenna-yas :
Maître, fais que je voie de
nouveau. Wali ! Imi tumne
yis-i atan
42 Et Jésus lui dit : teusellke
.
Eh bien, ta foi ta guéri. 43 Imiren kan yucal-it-id yeri
43 Aussitôt, il put voir, et il suivait yewali, yedda d Sidna isa, i%emmed
Jésus en louant Dieu. Toute la foule Zebbi. Mi walan ayagi, lcaci me[[a
vit cela et se mit aussi à louer Dieu. %emden Zebbi.
Luc 19 284
Le salut de Zachée Sidna isa akk-d Zaci
19 Après être entré dans Jéricho,
Jésus traversait la ville. 2 Il y
avait là un homme appelé Zachée ;
19 Sidna isa i[edda si temdint
n Yiriku. 2 Yella dinna yiwen
ume[kanti isem-is Zaci, d ameqqran
cétait le chef des collecteurs n imekkasen* n ddewla. 3 Yebca ad
dimpôts et il était riche. 3 Il
ier anwa i d Sidna isa lame[na ur
cherchait à voir qui était Jésus, mais
comme il était de petite taille, il ne yezmir axamer nea d awezlan yerna
pouvait pas y parvenir à cause de la amras n lcaci i gellan. 4 Yuzzel cer
foule. 4 Il courut alors en avant et zdat, yuli cef ttej[a iwakken
grimpa sur un arbre, un sycomore, a t-iwali mara d-i[eddi syenna. 5 Mi
pour voir Jésus qui devait passer par gewwe
Sidna isa cer wemkan-nni,
là. 5 Quand Jésus arriva à cet endroit, yerfed allen-is yenna i Zaci :
il leva les yeux et dit à Zachée :
Dépêche-toi de descendre, A Zaci, ciwel ers-ed syenna,
Zachée, car il faut que je loge chez cu[-ek ara nsec ass-agi.
toi aujourdhui. 6 Zaci yers-ed s lemcawla ad
6 Zachée se dépêcha de descendre
yeste[%eb s Sidna isa. 7 Lcaci mi
et le reçut avec joie. 7 En voyant cela,
tous critiquaient Jésus ; ils disaient : walan ayagi smermugen wway
Cet homme est allé loger chez gar-asen qqa[en : « i[u% ad yens cer
un pécheur ! yiwen umednub am wagi ! »
8 Zachée, debout devant le 8 Zaci iqe[[eb-ed cer Sidna isa,
Seigneur, lui dit : yenna-yas :
Écoute, Maître, je vais donner
la moitié de mes biens aux pauvres, A Sidi, atan ad fkec i igellilen
et si jai pris trop dargent à azgen n wayen s[ic, yerna ma
elmec
quelquun, je vais lui rendre quatre yiwen a s-rrec [eb[a imuren.
fois autant.
9 Jésus lui dit :
9 Sidna isa yenna-yas :
Aujourdhui, le salut est entré Ass-agi leslak ikcem-ed cer
dans cette maison, parce que tu es, wexxam-agi, imi argaz-agi ula
toi aussi, un descendant dAbraham.
10 Car le Fils de lhomme est venu d nea d mmi-s n Ib[ahim. 10 Axamer
chercher et sauver ceux qui étaient Mmi-s n bunadem* yusa-d ad inadi
perdus. cef wid i
a[en, a ten-isellek.
11 Jésus dit encore une parabole
11 Sidna isa yerna-d yiwen
pour ceux qui venaient dentendre ces
n lemtel i wid i s-isme%sisen, axamer
paroles. Il était en effet près de
Jérusalem et lon pensait que le q[ib ad aw
en cer temdint n Lquds,
Royaume de Dieu allait se manifester lcaci cilen imiren kan ara d-tas
dun instant à lautre. tgeldit n Sidi Zebbi.
285 Luqa 19
12 Voici donc ce quil dit : 12 Yenna-yasen :
Un homme de famille noble se
rendit dans un pays éloigné pour y Yiwen wergaz imawlan-is
être nommé roi ; il devait revenir muca[en, ieddu ad i[u% cer yiwet
ensuite. 13 Avant de partir, il appela n tmurt ibe[den iwakken a t-sbedden
dix de ses serviteurs, leur remit à d agellid cef tmurt-is , imiren a d-yucal.
13 Qbel ad i[u%, yessawel i [ec[a seg
chacun une pièce dor de grande
valeur et leur dit : iqeddacen-is ; yefka tawize i mkul
« Faites des affaires avec cet yiwen deg-sen, yenna-yasen :
argent jusquà mon retour. » « xedmet yis-sent tja[a alamma
14 Mais les gens de son pays le ucalec-ed ».
haïssaient ; ils envoyèrent une 14 Arraw n tmurt-is i t-ike[hen,
délégation derrière lui pour dire :
cegg[en deffir-es kra n yemdanen
« Nous ne voulons pas de lui
ara yinin : « ur nebci ara ad yili
comme roi. »
wergaz-agi d agellid fell-anec. »
15 Il fut pourtant nommé roi et
revint dans son pays. Il fit alors 15 Mi t-sbedden d agellid, yucal-ed
appeler les serviteurs auxquels il cer tmurt-is ; yessawel i iqeddacen-nni
avait remis largent, pour savoir ce iwumi yefka tiwiztin iwakken ad
quils avaient gagné. isteqsi mkul yiwen deg-sen d acu
16 Le premier se présenta et dit :
i d-yerbe% yis-sent. 16 Amezwaru
« Maître, jai gagné dix pièces yusa-d, yenna : A Sidi, s twize-nni
dor avec celle que tu mas donnée. » i yi-d-tefki
reb%ec-ed [ec[a nni
en.
17 Le roi lui dit :
17 Agellid yenna-yas :
« Cest bien, bon serviteur ;
puisque tu as été fidèle dans de D ayen yelhan ay aqeddac
petites choses, je te nomme gouver- l[ali, imi deg-ek laman cef l%aa
neur de dix villes. » tamecmu%t, a k-fkec a-%ekme
cef
18 Le deuxième serviteur vint et [ec[a n temdinin.
dit :
« Maître, jai gagné cinq pièces 18 Aqeddac wis sin yusa-d
dor avec celle que tu mas donnée. » yenna : a Sidi, reb%ec-ed xemsa n
19 Le roi dit à celui-là : twiztin s twize i yi-d-tefki
.
« Toi, je te nomme gouverneur 1 9 Agellid yenna-yas : ula
de cinq villes. » d ke
a k-sbeddec d l%akem cef
20 Un autre serviteur vint et dit :
xemsa temdinin.
« Maître, voici ta pièce dor ; je
lai gardée cachée dans un mouchoir. 20 Yusa-d uqeddac wis tlata yenna :
21 Javais peur de toi, car tu es un a Sidi, aah twize-inek ! Frec- deg
homme dur : tu prends ce que tu nas yiwen ucemmi
; 21 uggadec-k axamer
pas déposé, tu moissonnes ce que tu twe[[e
, teeddme
ayen ur
nas pas semé. » tesrise
, tmeggre
ayen ur tezri[e
.
Luc 19 286
22 Le roi lui dit : Agellid yerra-yas :
22
« Mauvais serviteur, je vais te ef imeslayen-ik ara k-%asbec
juger sur tes propres paroles. Tu ay aqeddac amcum ! Teri
we[[ec,
savais que je suis un homme dur, eddmec ayen ur srisec, meggrec
que je prends ce que je nai pas ayen ur zri[ec ; 23 acuce[ ihi ur
déposé et moissonne ce que je nai tefki
ara idrimen-iw i wid ara
pas semé. 23 Alors, pourquoi nas-tu ten-isxedmen, iwakken mara
pas placé mon argent dans une d-ucalec a ten-id-jebdec s lfayda ?
banque ? A mon retour, jaurais pu 24 Dca yenna i widak yellan dinna :
le retirer avec les intérêts. » 24 Puis il
Kkset-as tawize-nni, rnut-as-
dit à ceux qui étaient là :
i win yes[an [ec[a.
« Enlevez-lui cette pièce dor et
remettez-la à celui qui en a dix. » 25 Nnan-as :
25 Ils lui dirent : « Maître, il a déjà dix
A Sidi, yes[a yakan [ec[a !
pièces ! » 26 « Je vous laffirme, 26 Yerra-yasen :
répondit-il, à celui qui a quelque
chose lon donnera davantage ; nnic-awen : win yes[an a s-nernu,
tandis quà celui qui na rien on ma d win ur nes[i ara a s-nekkes
enlèvera même le peu qui pourrait lui ula d ayen i gcil yes[a-t. 27 Ma
rester. 27 Quant à mes ennemis qui d i[dawen-nni-inu ur neqbil ara ad
nont pas voulu de moi comme roi, ilic d agellid fell-asen, awit-en-id
amenez-les ici et exécutez-les devant cer dagi tezlum-ten zdat-i.
moi. » 28 Mi gekfa ameslay, Sidna isa
28 Après avoir ainsi parlé, Jésus yezwar cer zdat lcaci iwakken ad
partit en tête de la foule sur le yali cer temdint n Lquds.
chemin qui monte à Jérusalem.
Sidna isa yuli cer temdint
Lentrée de Jésus à Jérusalem n Lquds
( Mt 21. 1 - 11 ; Mq 11. 1 - 11 ; Yn 12. 12 - 19 )
( Voir aussi Matt 21.1-11 ; Marc 11.1-11 ; Jean 12.12-19 )
29 Mi q[ib ad yawe
cer tuddar
Lorsquil approcha de Bethfagé
29
et de Béthanie, près de la colline n Bitfaji akk-d Bitani, cer tama
appelée mont des Oliviers, il envoya n yiwen yicil iusemman « Icil
en avant deux disciples : Uzemmur, » Sidna isa icegge[ sin
seg inelmaden-is,* 30 yenna-yasen :
30 Allez au village qui est en
Zu%et cer taddart ihin
face, leur dit-il. Quand vous y serez
arrivés, vous trouverez un petit âne i c-d-iqublen, a-afem aj%i% yeqqen,
attaché, sur lequel personne ne sest le[me[ ur yerkib fell-as yiwen ;
jamais assis. Détachez-le et amenez-le brut-as-ed, tawim-t-id.
ici. 31 Et si quelquun vous demande : 31 Ma yella win i wen-d-yennan :
« Pourquoi le détachez-vous ? », « acuce[ i s-d-tebram ? » Init-as :
dites-lui : « Le Seigneur en a besoin. » ye%wa-it Ssid-nnec.
287 Luqa 19
Les envoyés partirent et trouvè-
32 32 Imcegg[en-nni* [u%en, ufan
rent tout comme Jésus le leur avait kullec akken i sen-d-yenna Sidna
dit. 33 Pendant quils détachaient isa. 33 Mi s-d-bran i wej%i%-nni,
lânon, ses propriétaires leur dirent : bab-is yenna-yasen :
Pourquoi détachez-vous cet I wacu i s-d-tebram ?
ânon ? 34 Rran-as :
34 Ils répondirent :
Ye%wa-it Ssid-nnec.
Le Seigneur en a besoin. 35 Wwin-d aj%i%-nni, ssersen
35 Puis ils amenèrent lânon à fell-as ibe[nyas-nsen, srekben Sidna
Jésus ; ils jetèrent leurs manteaux isa. 3 6 Akken i gteddu, lcaci
sur lanimal et y firent monter tessun-as-d ibe[nyas-nsen deg
Jésus. 36 A mesure quil avançait, les webrid.
gens étendaient leurs manteaux sur le 37 Mi q[ib ad aw
en cer temdint
chemin. 37 Tandis quil approchait de n Lquds, di tkessart-nni n yicil n
Jérusalem, par le chemin qui descend uzemmur, inelmaden-is d lcaci
du mont des Oliviers, toute la foule me[[a
u[en d lfe[%, %emmiden
des disciples, pleine de joie, se mit à Sidi Zebbi s ccut [layen cef
louer Dieu dune voix forte pour tous lbe[hanat akk i walan. 38 Qqa[en :
les miracles quils avaient vus. 38 Ils Yeubarek ugellid i d-yusan s yisem
disaient : Que Dieu bénisse le roi qui n Sidi Zebbi ! Lehna deg igenwan,
vient au nom du Seigneur ! Paix dans tamanegt i Sidi Zebbi deg imukan
le ciel et gloire à Dieu ! [layen. a
39 Quelques Pharisiens, qui se 39 Kra ifariziyen di tlemmast
trouvaient dans la foule, dirent à lcaci nnan i Sidna isa :
Jésus : A Sidi, ini-yasen i yinelmaden-ik
Maître, ordonne à tes disciples ad ssusmen.
de se taire. 40 Yenna-yasen :
40 Jésus répondit : Awen-inic : ma ssusmen nutni,
Je vous le déclare, sils se d idcacen ara d-i[egg
en.
taisent, les pierres crieront !
Sidna isa yeru cef temdint
Jésus pleure sur Jérusalem n Lquds
41 Quand Jésus fut près de la ville 41 Mi q[ib ad yawe
cer temdint
et quil la vit, il pleura sur elle, 42 en n Lquds, akken i -iwala, Sidna isa
disant : yeru fell-as, 42 yenna :
Si seulement tu comprenais toi A tamdint n Lquds ! Lemmer
aussi, en ce jour, comment trouver la teri
ass-agi ayen ara m-d-ifken
paix ! Mais maintenant, cela test lehna ! Lame[na tura ayagi yeffer
caché, tu ne peux pas le voir ! cef wallen-im !
a: Walit Zabu[ 118. 26.
Luc 20 288
Car des jours vont venir pour
43 A d-asen wussan anda ara
43
toi où tes ennemis tentoureront d-ze
men fell-am ye[dawen-im,
douvrages fortifiés, tassiégeront et a d-kecmen a m-d-zzin si mkul tama,
te presseront de tous côtés. 44 Ils te a kkem-%e[sen ; 44 a kkem-snegren
détruiront complètement, toi et ta kemm d warraw-im, ur aan
population ; ils ne te laisseront pas deg-m az[u cef waye
; axamer ur
une seule pierre posée sur une autre, te[qile
ara usan i deg i d-yusa
parce que tu nas pas reconnu le leslak n Sidi Zebbi cu[-em.
temps où Dieu est venu te secourir !
Jésus enseigne dans le temple Sidna isa di lame[ iqedsen*
( Voir aussi Matt 21.12-17 ; Marc 11.15-19 ; Jean 2.13-22 ) ( Mt 21. 12 - 17 ; Mq 11. 15 - 19 ; Yn 2. 13 - 22 )
45 Sidna isa yekcem cer wefrag
45 Jésus entra dans le temple et se
mit à en chasser les marchands, 46 en n lame[ iqedsen, yebda iqecci[
leur disant : wid yeznuzun, 46 yeqqa[-asen :
Dans les Écritures, Dieu déclare : Yura di tira iqedsen* : Axxam-iw
« Ma maison sera une maison de ad yili d axxam n tallit, b kunwi
prière. » Mais vous, ajouta-t-il, vous terram-t d axxam n imakaren. c
en avez fait une caverne de voleurs !
47 Sidna isa yesselmad mkul ass
47 Jésus enseignait tous les jours
di lame[ iqedsen. Lmuqedmin*
dans le temple. Les chefs des prêtres,
imeqqranen, l[ulama d imeqqranen
les maîtres de la loi, ainsi que les
n wegdud nadin a t-ncen, 48 lame[na
notables du peuple, cherchaient à le
ur s-ufin ara abrid axamer lcaci me[[a
faire mourir. 48 Mais ils ne savaient
sme%sisen-as, yerna t[eben deg
pas comment y parvenir, car tout le
imeslayen-is.
peuple lécoutait avec une grande
attention.
Ansi d-tekka tezmert n Sidna isa
Doù vient lautorité de Jésus ? ( Mt 21. 23 - 27 ; Mq 11. 27 - 33 )
20
( Voir aussi Matt 21.23-27 ; Marc 11.27-33 )
Yiwen wass deg ussan-nni,
20 Un jour, Jésus donnait son
enseignement au peuple dans
le temple et annonçait la Bonne
Sidna isa yella yesselmad
lcaci deg wefrag n lame[ iqedsen*
yebecci[ lexba[ n lxi[ ; le%qen-d
Nouvelle. Les chefs des prêtres et lmuqedmin d l[ulama n ccari[a* akk
les maîtres de la loi survinrent alors d imeqqranen n wegdud, 2 nnan-as :
avec les anciens 2 et lui demandèrent :
Dis-nous de quel droit tu fais Di le[naya-k ! Ansi i k-d-tekka
ces choses, qui ta donné autorité l%ekma s wacu i txeddme
annect-agi ?
pour cela ? Anwa i k--id-yefkan ?
3 Jésus leur répondit : 3 Yerra-yasen :
b : Walit Iceæya 56. 7. c : Walit Irmiya 7. 11.
289 Luqa 20
Je vais vous poser une question, A kkun-steqsic ula d nekkini,
moi aussi. Dites-moi : 4 qui a envoyé init-iyi-d : 4 anwa i d-iceg[en Ye%ya
Jean baptiser ? Est-ce Dieu ou les iwakken ad issec
es, d Zebbi nec
hommes ? d imdanen ?
5 Mais ils se mirent à discuter
5 Bdan emcawa[en wway gar-asen,
entre eux et se dirent :
qqa[en :
Si nous répondons : « Cest
Dieu qui la envoyé », il nous Ma nenna-yas d Zebbi, a c-d-yini
demandera : « Pourquoi navez-vous iwacu ihi ur tuminem ara yis ? 6 Ma
pas cru Jean ? » 6 Mais si nous nenna-yas d imdanen, lcaci akk
disons : « Ce sont les hommes qui a c-[ejmen axamer umnen me[[a belli
lont envoyé, » le peuple tout entier Ye%ya d nnbi.
nous jettera des pierres pour nous
tuer, car il est persuadé que Jean a
7 Dca nnan i Sidna isa :
été un prophète. Atan ur neri ara anwa
7 Ils répondirent alors :
i t-id-icegg[en.
Nous ne savons pas qui la 8 Sidna isa yenna-yasen :
envoyé baptiser.
8 Eh bien, répliqua Jésus, moi Ula d nekk ur awen-d-qqa[ec
non plus, je ne vous dirai pas de quel ara ansi i yi-d-tekka l%ekma s wacu
droit je fais ces choses. i xeddmec annect-agi.
La parabole des méchants vignerons
( Voir aussi Matt 21.33-46 ; Marc 12.1-12 ) Lemtel n ixeddamen n tfe[[ant
( Mt 21.33-46 ; Mq 12.1-12 )
Ensuite, Jésus se mit à dire au
9
9 Dca yewwi-d lemtel-agi i lcaci :
peuple la parabole suivante :
Un homme planta une vigne, la Yiwen wergaz yea tafe[[ant
loua à des ouvriers vignerons et partit ( iger n turin ) issekra- i ixemmasen,
en voyage pour longtemps. 10 Au i[u% cer lce[ba, i[emmel dinna.
moment voulu , il envoya u n
serviteur aux ouvriers vignerons pour
10 Mi d-yewwe
lweqt n turin,
quils lui remettent sa part de la icegge[ cu[-sen aqeddac iwakken
récolte. Mais les vignerons battirent le a s-d-fken amur-is ; lame[na
serviteur et le renvoyèrent les mains ixemmasen-nni wwten-t, rrant-id
vides. 11 Le propriétaire envoya encore ifassen d ilmawen.
un autre serviteur, mais les vignerons 11 Icegge[ dacen aqeddac nni
en,
le battirent aussi, linsultèrent et le lame[na ula d nea wwten-t,
renvoyèrent sans rien lui donner. 12 Il regmen-t, rrant-id ifassen d ilmawen.
envoya encore un troisième serviteur ;
celui-là, ils le blessèrent aussi et le 12 Icegge[-asen dacen wis tlata,
jetèrent dehors. jer%en-t rnan qec[en-t-id syenna.
Luc 20 290
Le propriétaire de la vigne dit
13 Am[ellem-nni n tfe[[ant yenna :
13
alors : « Que faire ? Je vais envoyer « d acu ara xedmec tura ? A sen-
mon fils bien-aimé ; ils auront cegg[ec mmi ame[zuz , ahat nea
probablement du respect pour lui. » a t-qad[en ! » 14 Lame[na ixemmasen-nni
14 Mais quand les vignerons le virent,
mi t-walan, mcawa[en wway gar-
ils se dirent les uns aux autres : asen nnan : « ataya win ara iwe[ten !
« Voici le futur héritier. Tuons-le, Kkret a t-nennec iwakken a-ucal
pour que la vigne soit à nous. » 15 Et tfe[[ant d ayla-nnec. » 15 egg[en-t
ils le jetèrent hors de la vigne et le be[[a n tfe[[ant, ncan-t. D acu ara
tuèrent. sen-yexdem tura bab n tfe[[ant-agi ?
Eh bien, que leur fera le 16 A d-yas ad inec ixemmasen-nni,
propriétaire de la vigne ? demanda ad yefk tafe[[ant i wiya
.
Jésus. 16 Il viendra, il mettra à mort
ces vignerons et confiera la vigne à Lcaci mi slan annect-agi, nnan :
dautres. A c-imne[ Zebbi !
Quand les gens entendirent ces
Lame[na Sidna isa imuqel-iten
17
mots, ils affirmèrent :
yenna :
Cela narrivera certainement
pas ! D acu i d lme[na n wawal-agi
17 Mais Jésus les regarda et dit : yuran :
Que signifie cette parole de adcac i
egg[en wid ibennun,
lÉcriture :
« La pierre que les bâtisseurs yucal d win yemmfen lebni a.
avaient rejetée 18 Kra n win ara yeclin
est devenue la pierre principale ? cef wedcac-agi ad ye[[ez ;
18 Tout homme qui tombera sur cette
pierre sy brisera ; et si la pierre ma yecli-d cef %ed a t-issenced.
tombe sur quelquun, elle le réduira 19 L[ulama n ccari[a d imeqqranen
en poussière.» n lmuqedmin qelliben a t-mmfen
Limpôt dû à César imiren kan, axamer fehmen fell-asen
( Voir aussi Matt 22.15-22 ; Marc 12.13-17 ) i d-yenna lemtel-agi, lame[na
19 Les maîtres de la loi et les chefs uggaden lcaci.
des prêtres cherchèrent à arrêter Jésus
à ce moment même, car ils savaient Axellec n tebzert i Qaycer
quil avait dit cette parabole contre ( Mt 22. 15 - 22 ; Mq 12. 13 - 17 )
eux ; mais ils eurent peur du peuple. 20 Bdan [assan Sidna isa iwakken
20 Ils se mirent alors à surveiller Jésus.
ma yecli-d deg wawal a t-mmfen. Fkan
A cet effet, ils lui envoyèrent des taj[elt i kra n yemdanen yerran
gens qui faisaient semeblant dêtre iman-nsen d wid i
u[en Zebbi
des hommes honorables. iwakken a t-zenzen cer l%akem n tmurt.
a: Walit Zabu[ 118. 22 ; Lc 4. 11 ; 1 Bt 2. 7
291 Luqa 20
Ces gens devaient prendre Jésus 21 Steqsan-t ihi s imeslayen-agi :
au piège par une question, afin quon
A Sidi, nera ayen i d-teqqa[e
ait loccasion de le livrer au pouvoir
et à lautorité du gouverneur. 21 Ils lui d wayen i tesselmade
d l%eqq, yerna
posèrent cette question : ur txeddme
ara lxilaf ger
Maître, nous savons que ce que yemdanen, tesselmade
abrid n Zebbi
tu dis et enseignes est juste ; tu ne s tide. 22 Ini-yac-d ma d le%lal a
juges personne sur les apparences, nxellec tabzert i Qaycer (iste[m[en
mais tu enseignes la vérité sur la tamurt)?
conduite qui plaît à Dieu. 22 Eh bien, 23 Sidna isa ifaqen i t%ila-nsen,
dis-nous, notre loi permet-elle ou non yerra-yasen :
de payer des impôts à lempereur
romain ? Seknet-iyi-d acurdi. 24 Udem-agi
23 Mais Jésus se rendit compte de d wayen yuran cef ucu[di-agi
leur ruse et leur dit : wi ten-ilan ?
2 4 Montrez-moi une pièce Rran-as :
dargent. Le visage et le nom gravés
sur cette pièce, de qui sont-ils ? D udem n Qaycer!
De lempereur, répondirent-ils. 25 Dca yenna-yasen :
25 Alors Jésus leur dit :
Eh bien, payez à lempereur ce
Ihi erret i Qaycer ayen yellan
qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui n Qaycer, terrem i Zebbi ayen yellan
appartient. n Zebbi.
26 Ils ne purent pas le prendre en 26 Wehmen s wayen i sen-d-yerra
faute pour ce quil disait devant le dca ssusmen irkul, axamer ur ufin ara
peuple. Au contraire, sa réponse les amek ara t-id-sseclin deg wawal
remplit détonnement et ils gardèrent zdat lcaci.
le silence.
Question sur la résurrection Asteqsi cef %eggu n lmegtin
( Voir aussi Matt 22.23-33 ; Marc 12.18-27 ) ( Mt 22. 23 - 33 ; Mq 12. 18 - 27 )
Quelques Sadducéens vinrent
27 27 Kra n isaduqiyen* ur neamen
auprès de Jésus. ( Ce sont eux qui ara s %eggu b n lmegtin, qe[[ben-d
affirment quil ny a pas de cer Sidna isa, steqsan-t nnan-as :
résurrection. ) Ils linterrogèrent 28 de
la façon suivante : 28 A Sidi, atah wayen i d-teqqa[
Maître, Moïse nous a donné ce ccari[a n Musa : Ma yemmut yiwen
commandement écrit : Si un homme wergaz yea-d tamemmut-is mebla
marié, qui a un frère, meurt sans dderya, ilaq gma-s ad yac
avoir eu denfants, il faut que son tamemmut-nni, ad yes[u yid-es
frère épouse la veuve pour donner dderya iwakken a d-ye dderya
des descendants à celui qui est mort. i gma-s c yemmuten.
b: Walit Lc 23. 6-8. c : Walit Asmekti 25. 5-6.
Luc 20 292
Or, il y avait une fois sept
29 Ihi llan seb[a watmaten :
29
frères. Le premier se maria et mourut amezwaru yezwe, yemmut ur
sans laisser denfants. 30 Le deuxième d-yei dderya. 30 Wis sin yuc
épousa la veuve, 31 puis le troisième. taalt-nni, yemmut ula d nea.
31 Yuc-i dacen wis tlata, akken
Il en fut de même pour tous les sept,
armi d wis seb[a ; mmuten me[[a,
qui moururent sans laisser denfants.
32 Finalement, la femme mourut aussi.
yiwen ur d-yei yid-es dderya.
32 er taggara temmut tmemmut-nni
33 Au jour où les morts se relèveront,
ula d neat. 33 Ass n %eggu n lmegtin,
de qui sera-t-elle donc la femme ? anwa ara -yes[un -amemmut-is imi
Car tous les sept lont eue comme -ucen yiwen yiwen di seb[a
épouse ! yid-sen ?
34 Jésus leur répondit : 34 Sidna isa yerra-yasen :
Les hommes et les femmes de Irgazen akk-d tilawin n
ce monde-ci se marient ; 35 mais les ddunit-agi emyezwaen wway
hommes et les femmes qui sont jugés gar-asen. 3 5 Lame[na wid ara
dignes de se relever dentre les morts
yuklalen a d-%yun si lmut cer
tudert n dayem, ur emyezwaen
et de vivre dans le monde à venir ne
ara, 36 axamer ur ucalen ara ad
se marient pas. 36 Ils ne peuvent plus mmten, ad ilin am lmalayekkat ;*
mourir, ils sont pareils aux anges. Ils Sidi Zebbi a ten-yerr d arraw-is imi
sont fils de Dieu, car ils ont passé de i d-%yan si ger lmegtin. 37 ef wayen
la mort à la vie. 37 Moïse indique ye[nan %eggu n lmegtin, ula d nnbi
clairement que les morts reviendront Musa s yiman-is ibeggen-ed belli
à la vie. Dans le passage qui parle du a d -y il i % e g g u n lm e g ti n im i
buisson en flammes, il appelle le gessawel i Sidi Zebbi zdat udarnu
Seigneur le Dieu dAbraham, le Dieu i[eqqen : a Zebbi, Illu n Ib[ahim, Illu
dIsaac et le Dieu de Jacob. 38 Dieu, n Is%aq, Illu n Ye[qub. d
38 Ihi Zebbi ma
i d Zebbi n wid
ajouta Jésus, est le Dieu des vivants,
et non des morts, car tous sont yemmuten me[na d Zebbi n wid
vivants pour lui. yeddren imi cu[-es ddren irkulli
cas akken mmuten.
39Quelques maîtres de la loi 39Kra n imusnawen n ccari[a
prirent alors la parole et dirent : nemqen-d nnan-as :
Tu as bien parlé, Maître. A Sidi, d awal n l[ali i d-tenni
.
40Car ils nosaient plus lui poser 40 Kukran a s-rnun ula d yiwen
dautres questions. usteqsi.
d: Walit Tuffca 3. 6.
293 Luqa 21
Le Messie et David Lmasi%,* d mmi-s n Dawed ?
( Matt 22.41 ; Marc 12.35 ) ( Matt 22.41 ; Marc 12.35 )
Jésus leur dit :
41 Sidna isa yenna-yasen :
41
Comment peut-on affirmer que Amek armi qqa[en Lmasi%
le Messie est descendant de David ? d mmi-s n Dawed e ?
42 Car David déclare lui-même dans le
42 Dawed s yiman-is yenna-d di
livre des Psaumes : Le Seigneur Dieu tektabt n abur* : Sidi Zebbi yenna
a déclaré à mon Seigneur : viens i Ssid-iw : qqim a-%ekme
cer
siéger à ma droite, 4 3 je veux
tama-w tayeffust 43 alamma rric
contraindre tes ennemis à te servir
de marchepied. i[dawen-ik seddaw i
a[[en-ik. f
44 David lappelle donc 44 Ma yella Dawed isemma
« Seigneur » : comment le Messie i Lmasi% « Sidi », amek i gezmer ad
peut-il être aussi le descendant de yili d mmi-s ?
45 Lcaci me[[a llan sme%sisen,
David ?
45 Tandis que toute lassemblée Sidna isa yenna i inelmaden-is* :
lécoutait, Jésus dit à ses disciples : 4 6 $adret iman-nwen cef
46 Gardez-vous des maîtres de la l[ulama n ccari[a i g%emmlen ad
loi qui se plaisent à se promener en %ewwisen s ijellaben icezfanen,
longues robes et qui aiment à %emmlen ad sellimen fell-asen
recevoir des salutations respectueuses yemdanen di leswaq, ad mmfen
sur les places publiques ; ils imukan imezwura di lewame[
choisissent les sièges les plus en d imukan l[ali di tmec[a.
vue dans les synagogues et les
places dhonneur dans les grands 47 Teen ayla n tual, ssiczifen
repas. 47 Ils prennent aux veuves tout taallit iwakken a ten-id-walin
ce quelles possèdent et, en même wiya
. ef wannect-agi, Sidi Zebbi
temps, font de longues prières pour ihegga-yasen-d l[iqab d ameqqran.
se faire remarquer. Ils seront jugés
dautant plus sévèrement.
La vraie générosité Lwe[da n tide
( Mc 12. 41 - 44 ) ( Mq 12. 41 - 44 )
21 Jésus regarda autour de lui et
vit des riches qui déposaient
leurs dons dans les troncs à offrandes
21 Sidna isa yerfed allen-is,
iwala ime[kantiyen srusun
lew[adi deg usenduq* n lame[.
du temple. 2 Il vit aussi une veuve 2 Aaya yiwet n taalt taawalit
pauvre qui y mettait deux petites tger sin icurdiyen cer usenduq-nni,
pièces de cuivre. 3 Il dit alors : 3 dca yenna :
Je vous le déclare, cest la A wen-inic tide : lwe[da n
vérité : cette veuve pauvre a mis taalt-agi taawalit tugar akk tiya
;
plus que tous les autres. 4 axamer wiya
fkan seg wayen s[an
e : Walit Yn 7. 42 ; Irmiya 33. 15. f : Walit Zabu[ 110. 1.
Luc 21 294
Car tous les autres ont donné
4 d zzyada ma d neat tefka cimmu%-nni
comme offrande de largent dont ils s wacu ara t[ic.
navaient pas besoin ; mais elle, dans
sa pauvreté, a offert tout ce dont elle Ayen ara yed[un uqbel ass n l%isab
avait besoin pour vivre. ( Mt 24. 1 - 14 ; Mq 13. 1 - 13 )
5 Kra n yemdanen meslayen cef
De la destruction de Jérusalem à la
venue du Fils de lhomme lame[ iqedsen* qqa[en wway
( Voir aussi Matt 24.1-14 ; Marc 13.1-13 ) gar-asen :
5 Quelques personnes parlaient du
Ac%al yecbe% lebni n lame[-agi
temple et disaient quil était akk-d cawsiwin i s-d-yeunefken
magnifique avec ses belles pierres et d lwe[da !
les objets offerts à Dieu. Mais Jésus
déclara : Sidna isa yenna-yasen :
6 Les jours viendront où il ne 6 Deg wayen akka i tewalim,
restera pas une seule pierre posée sur a d-aw
en wussan anda kullec ad
une autre de ce que vous voyez là ; ihudd, ur d-yecimi wedcac cef
tout sera renversé. waye
.
7 Ils lui demandèrent alors :
7 Steqsan-t nnan-as :
Maître, quand cela se passera-t-il ?
Quel sera le signe qui indiquera le A Sidi, melmi ara d-yed[u
moment où ces choses doivent wannect-a ? Anta lica[a ara
arriver ? d-isbegnen belli q[ib a d-yed[u waya ?
8 Jésus répondit : 8 Yenna-yasen :
Faites attention, ne vous laissez u[-wat a kkun-kellxen, axamer
pas tromper. Car beaucoup dhommes amas ara d-yasen s yisem-iw a d inin :
viendront en usant de mon nom et d nekk i d Lmasi%* ! Nec a wen-
diront : « Je suis le Messie ! » et : « Le d-inin : lweqt yewwe
-ed ! Ur ten-
temps est arrivé ! » Mais ne les suivez amnet ara ! 9 Mara teslem hedd[en
pas. 9 Quand vous entendrez parler de
cef tegrawliwin d mradat ur agadet
guerres et de révolutions, ne vous
effrayez pas ; il faut que cela arrive ara, axamer ilaq a d-yed[u uqbel
dabord, mais ce ne sera pas tout de wayagi, lame[na ma
i imiren
suite la fin de ce monde. i -aggara n ddunit.
10 Puis il ajouta : 10 Yenna-yasen dacen :
Un peuple combattra contre un A d-yekker wegdud cer waye
,
autre peuple, et un royaume a d-tekker tagelda a cer taye
.
attaquera un autre royaume ; 11 il y
aura de terribles tremblements de 11 A d-tilint zzelzlat timeqqranin,
terre et, dans différentes régions, des a d-nnulfun lehlakat i gderr[en
famines et des épidémies ; il y aura ( i gnemm
en) yerna a d-yecli la deg
aussi des phénomènes effrayants et wamas n imukan, a d-tilin le[ubat
des signes impressionnants venant du yessexla[en akk-d lica[at timeqqranin
ciel. deg igenni.
a: Walit Iceæya 19. 2.
295 Luqa 21
Mais avant tout cela, on vous
12 Lame[na uqbel a d-yed[u
12
arrêtera, on vous persécutera, on vous wannect-a, kunwi s inelmaden-iw*
livrera pour être jugés dans les a kkun-mmfen, a kkun-qeh[en, ad
synagogues et lon vous mettra en %ekmen fell-awen di lewame[,
prison ; on vous fera comparaître a kkun-
egg[en cer le%bus, a kkun-
devant des rois et des gouverneurs à sbedden zdat igelliden d l%ekkam cef
cause de moi. 13 Ce sera pour vous ddemma n yisem-iw. 13 A d-yed[u
loccasion dapporter votre témoi- wannect-a yid-wen iwakken a-ilim
gnage à mon sujet. 14 Soyez donc d inagan-iw zdat-sen. 14 Ur %ebbi[et
bien décidés à ne pas vous inquiéter ara amek ara tsellkem iman-nwen,
par avance de la manière dont vous 15 axamer a wen-d-fkec imeslayen
vous défendrez. 15 Je vous donnerai d le[qel s wacu ara tqablem
moi-même des paroles et une sagesse i[dawen-nwen, ur izmiren ara ad
telles quaucun de vos adversaires ne bedden zdat-wen nec a kkun-xalfen.
pourra leur résister ou les contredire.
16 Vous serez livrés même par vos 16 Ula d imawlan-nwen akk-d
pères et mères, vos frères, vos parents watmaten-nwen d imdukkal-nwen a
et vos amis ; on fera condamner à kkun-zzenzen yerna ad ncen amas
mort plusieurs dentre vous. 17 Tout le seg-wen.
monde vous haïra à cause de moi.
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne
17 A kkun-ke[hen yemdanen me[[a
cef ddemma-w, 18 lame[na yiwen
sera perdu. 19 Tenez bon : cest ainsi
wenad n uqe[[uy-nwen ur ye[u%u.
que vous sauverez vos vies. 19 beb[et, axamer s ccbe[-nwen ara
tsellkem ti[wi%in-nwen.
Le sort de Jérusalem
( Voir aussi Matt 24.15-21 ; Marc 13.14-19 )
20 Quand vous verrez Jérusalem Tamdint n Lquds a -[ek
en lenas
encerclée par des armées, vous ( Mt 24. 15 - 21 ; Mq 13. 14 - 19 )
saurez, à ce moment-là, quelle sera 20 Mara terem tamdint n Lquds
bientôt détruite. 21 Alors, ceux qui zzin-as-d l[eske[ n ye[dawen-is, %cut
seront en Judée devront senfuir vers belli nnger-is yewwe
-ed. 21 Ass-nni
les montagnes ; ceux qui seront à ilaq wid ara yilin di temdint n Lquds
lintérieur de Jérusalem devront ad ffcen, wid ara yilin di lexla ur
séloigner, et ceux qui seront dans ke
men ara cer temdint, wid ara
les campagnes ne devront pas entrer yilin di tmurt n Yahuda ad rewlen
dans la ville. 22 Car ce seront les jours cer idurar. 22 Axamer ussan-nni
du Jugement, où se réalisera tout ce d ussan n twacit deg wacu ara
que déclarent les Écritures. yed[u me[[a wayen yuran.
Luc 21 296
Quel malheur ce sera, en ces
23 A nnger n tilawin ara yilin
23
jours-là, pour les femmes enceintes et s tadist nec tid ara yessumu
en deg
pour celles qui allaiteront ! Car il y ussan-nni axamer a d-tecli cedda
aura une grande détresse dans ce -ameqqrant cef tmurt, a d-yecli
pays et la colère de Dieu se wurrif* n Sidi Zebbi cef wegdud,
manifestera contre ce peuple. 24 Ils 24 imezdac-is ad mmten s ujenwi,
seront tués par lépée, ils seront a ten-awin d ime%bas cer tmura
emmenés prisonniers parmi toutes nni
en. Tamdint n Lquds a -[ek
en
les nations, et les païens piétineront lenas ur neamen ara s Sidi Zebbi,
Jérusalem jusquà ce que le temps
alamma yewakemmel lweqt
qui leur est accordé soit écoulé.
i sen-d-yefka Sidi Zebbi, imiren ad
Le fils de lhomme sur les nuées
yezzi cef lenas-nni, a ten-i[aqeb.
( Voir aussi Matt 24.29-31 ; Marc 13.24-27 )
Asmi ara d-yas Mmi-s n bunadem*
25 Il y aura des signes dans le ( Mt 24. 29 - 31 ; Mq 13. 24 - 27 )
soleil, dans la lune et dans les étoiles. 25 A d-banent lica[at deg imij,
Sur la terre, les nations seront dans deg waggur d yitran. Di ddunit,
langoisse, rendues inquiètes par le imdanen me[[a a ten-iffec le[qel, ur
bruit violent de la mer et des vagues. erren ara d acu ara xedmen mara
26 Des hommes mourront de frayeur
slen i ccut n lemwaji d leb%u[. 26 Ad
en pensant à ce qui devra survenir sur ilin wid ara yemten si lxuf mara
toute la terre, car les puissances des walin lmucibat ara d-yeclin cef
cieux seront ébranlées. 27 Alors on ddunit ; igenwan d kra yellan
verra le Fils de lhomme arriver sur d eg -sen ad rg ag in . 2 7 Imire n
un nuage, avec beaucoup de imdanen ad walin Mmi-s
puissance et de gloire. 28 Quand ces n bunadem iteddu-d cef usigna b
événements commenceront à se s tezmert d l[a
ima tameqqrant.
produire, redressez-vous et relevez la 28 Mara yebdu wannect-agi i
e[[u,
tête, car votre délivrance sera proche. sbeddet lqedd-nwen trefdem
iqe[[ay-nwen axamer leslak-nwen
Lexemple du figuier yewwe
-ed.
( Voir aussi Matt 24.32-35 ; Marc 13.28-31 )
2 9 Puis Jésus leur dit cette Lemtel n tneqle
parabole : ( Mt 24. 35; Mq 13. 28 - 31 )
Regardez le figuier et tous les 29Yewwi-yasen-d lemtel-agi :
autres arbres : 30 quand vous voyez Walit taneqle nec ttju[
leurs feuilles commencer à pousser, nni
en ! 30 Mara bdunt fessunt,
vous savez que la bonne saison est teram q[ib a d-yawe
unebdu.
proche. 31 De même, quand vous 3 1 Kunwi dacen mara twalim
verrez ces événements arriver, sachez yewwe
-ed wannect-agi %cut belli
que le Royaume de Dieu est proche. tageldit* n Zebbi teq[eb-ed.
b: Walit Danyil 7. 13
297 Luqa 22
Je vous le déclare, cest la
32 Awen-inic tide: lil-agi ur
32
vérité : les gens daujourdhui y e m e a t ar a al am m a y ed [a
nauront pas tous disparu avant que wannect-agi me[[a.
tout cela arrive. 33 Le ciel et la terre 33 Igenni d lqa[a ad fnun ma
disparaîtront, tandis que mes paroles d awal-iw ur ifennu ara.
ne disparaîtront jamais.
3 4 asset cef yiman-nwen,
34 Prenez garde ! Ne laissez pas %adret a kkun-icu[[ zzhu n ddunit ;
votre esprit salourdir dans les fêtes et [asset iman-nwen cef tissit n cc[ab d
livrognerie, ainsi que dans les soucis iceblan, nec mulac a d-yecli
de cette vie, sinon le jour du fell-awen wass-nni ur tebnim
Jugement vous surprendra tout à fell-as. 35 Ass-nni a d-yecli am
coup, 35 comme un piège ; car il ucebbak cef yemdanen n ddunit
sabattra sur tous les habitants de la me[[a. 36 iwzet ihi, de[[ut dayem
terre entière. 36 Ne vous endormez
cer Sidi Zebbi a wen-d-yefk tazmert
pas, priez en tout temps ; ainsi vous
ara kkun-imen[en seg wayen
aurez la force de surmonter tout ce
i d-iteddun, s wayes ara tbeddem
qui doit arriver et vous pourrez vous
zdat Mmi-s n bunadem.
présenter debout devant le Fils de
37 Deg wass, Sidna isa
lhomme.
37 Pendant le jour, Jésus enseignait
yesselmad di lame[ iqedsen ma
deg i
, ye[u%u ad yens deg yiwen
dans le temple ; mais, le soir, il sen yicil iusemman : «Icil n uzemmur ».
allait passer la nuit sur la colline 38 bcbe% zik, lcaci me[[a [u%un
appelée mont des Oliviers. 38 Et tout cu[-es cer lame[ iqedsen iwakken
le peuple venait au temple tôt le ad slen i wawal-is.
matin pour lécouter.
Yudas yexde[ Sidna isa
La trahison de Juda ( Mt 26.1-5 ; Mq 14.1-2 ; Yn 11.45-53 )
22 L[id i deg xedmen ac[um
( Voir aussi Matt 26.1-5 ; Marc 14.1-2 ; Jean 11.45-53 )
22 La fête des pains sans levain,
appelée la Pâque, approchait.
2 Les chefs des prêtres et les maîtres
mebla ices n temtunt
iusemman « Tafaska n izimer
n leslak » tqe[b-ed. 2 Lmuqedmin*
de la loi cherchaient un moyen de imeqqranen d l[ulama n ccari[a*
mettre à mort Jésus, mais ils avaient qelliben amek ara ncen Sidna isa
peur du peuple. lame[na uggaden lcaci.
3 Alors Satan entra dans Judas, 3 Yudas n Qe[yut yiwen si
appelé Iscariote, qui était lun des tnac-nni n inelmaden-is,* ikcem-it
douze disciples. 4 Judas alla parler Cciman*. 4 I[u% ad yemcawa[ d
avec les chefs des prêtres et les lmuqedmin imeqqranen akk-d
chefs des gardes du temple de la l%ekkam i[essasen n lame[
façon dont il pourrait leur livrer iqedsen,* iwakken a sen-izzenz
Jésus. Sidna isa.
Luc 22 298
5Ils en furent très contents et 5Nutni fe[%en yerna [uhden-t
promirent de lui donner de largent. a s-fken idrimen. 6 Yudas yefra awal
6 Judas accepta et se mit à chercher
yid-sen syenna yebda yeqellib amek
une occasion favorable pour leur ara sen-t-yezzenz s tuffra cef lcaci.
livrer Jésus sans que la foule le
sache.
Tafaska * taneggarut
Jésus fait préparer le repas de la Pâque ( Mt 26. 17 ; Mq 14. 12 )
( Matt 26.17 ; Marc 14.12 ) Yewwe
-ed wass n Tfaska n
7
7Le jour arriva, pendant la fête wec[um mebla ices ( n temtunt )
des pains sans levain, où lon devait i deg ilaq ad zlun izimer n leslak.
sacrifier les agneaux pour le repas de 8 Sidna isa icegge[ Bumrus d Yu%enna,
la Pâque. 8 Jésus envoya alors Pierre yenna-yasen :
et Jean en avant avec lordre suivant :
Allez nous préparer le repas de Zu%et a c-theggim imensi
la Pâque. n Tfaska. *
9 Ils lui demandèrent : 9 Nnan-as :
Où veux-tu que nous le
préparions ? Anda tebci
a t-nheggi a Sidi ?
10 Il leur dit : 10 Yerra-yasen :
Écoutez : au moment où vous
arriverez en ville, vous rencontrerez Mara tkecmem cer temdint,
un homme qui porte une cruche a d-temmagrem yiwen wergaz yerfed
deau. Suivez-le dans la maison où tacmuxt n waman ; teb[et-e cer
il entrera 11 et dites au propriétaire de wexxam anda ara yekcem. 11 Init
la maison : « Le Maître te demande : i bab n wexxam-nni : yeqqa[-ak-d
Où est la pièce où je prendrai le Ssid-nnec, anda ara ne
imensi
repas de la Pâque avec mes n Tfaska * nekk d inelmaden-iw ?
disciples ? » 12 Et il vous montrera, 12 Awen-d-isken yiwet n tcu[fe
en haut de la maison, une grande tameqqrant iwejden, dinna ara
chambre avec tout ce qui est néces- theggim imensi n Tfaska. *
saire. Cest là que vous préparerez le
13 Mi [u%en, ufan kullec akken
repas.
13 Ils sen allèrent, trouvèrent tout i sen-t-id-yenna, dca heggan imensi
comme Jésus le leur avait dit et n Tfaska. *
préparèrent le repas de la Pâque. 14 Mi d-yewwe
lweqt n imensi,
14 Quand lheure fut venue, Jésus
Sidna isa yeqqim ad ye
nea
se mit à table avec les apôtres. 15 Il
d Z[usul-is, 15 yenna-yasen :
leur dit :
Combien jai désiré prendre ce Ac%al i mennac ad
ec imensi
repas de la Pâque avec vous avant de n Tfaska-agi * yid-wen uqbel ad
souffrir ! nne[tabec !
299 Luqa 22
Car, je vous le déclare, je ne
16 A wen-d-inic : atan ur
16
le prendrai plus jusquà ce que son ucalec ara ma
i a t-
ec alamma
sens soit pleinement réalisé dans le tewakemmel lme[na-ines di tgelda
Royaume de Dieu. n Sidi Zebbi.
17 Il saisit alors une coupe,
17 Yeddem-d tabuqalt n waman
remercia Dieu et dit :
n turin, ye%med Sidi Zebbi yenna :
Prenez cette coupe et partagez-en
le contenu entre vous ; 18 car, je vous Axet tabuqalt-agi, fe[qet-e
le déclare, dès maintenant je ne boirai wway gar-awen, 18 a wen-d-inic : sya
plus de vin jusquà ce que vienne le d asawen ur ucalec ara ad swec
Royaume de Dieu. seg waman-agi n turin alamma
19 Puis il prit du pain et, après tewwe
-ed tgeldit n Sidi Zebbi.
avoir remercié Dieu, il le rompit et le 19 Yeddem-ed dacen ac[um, i%med
leur donna en disant : Sidi Zebbi, yeb
a-t yefka-yasen-t,
Ceci est mon corps qui est yenna :
donné pour vous. Faites ceci en
mémoire de moi. Ac[um-agi d lea-w ara fkec
20 Il leur donna de même la fell-awen, fe[qet-e gar-awen. Sya
coupe, après le repas, en disant : d asawen xeddmet akkagi akken ad
Cette coupe est la nouvelle iyi-d-temektayem.
alliance de Dieu, garantie par mon 20 Mi gfukk imensi, yeddem-ed
sang qui est versé pour vous. 21 Mais tabuqalt n waman n turin, yefka
regardez : celui qui me trahit est ici, à yasen- yenna :
table avec moi ! 22 Certes, le Fils de
lhomme va mourir suivant le plan de Tabuqalt-agi, d le[qed* ajdid
Dieu ; mais quel malheur pour celui s idammen-iw ara yazzlen fell-awen.
21 Ma d win ara yi-zzenzen atan
qui le trahit !
2 3 Ils se mirent alors à se yeqqim-ed yid -i cer lmak la.
22 Mmi-s n bunadem* ad immet
demander les uns aux autres qui
était celui dentre eux qui allait faire akken yura fell-as di tira iqedsen,
cela. lame[na a nnger n wemdan-nni ara
t-izzenzen !
Qui est le plus grand ?
23 Z[usul bdan mesteqsayen
24 Les disciples se mirent à
wway gar-asen anwa-t wagi ara
discuter vivement pour savoir lequel t-ixed[en.
dentre eux devait être considéré
comme le plus important. 25 Jésus
leur dit : Anwa i d ameqqran ?
Les rois des nations leur 24 Inelmaden bdan emjadalen
commandent et ceux qui exercent le wway gar-asen iwakken ad ren
pouvoir sur elles se font appeler anwa deg-sen ara iwa%esben
« Bienfaiteurs. » 26 Mais il nen va d ameqqran. 25 Sidna isa yenna-yasen :
Luc 22 300
pas ainsi pour vous. Au contraire, le Imeqqranen n ddunit %ekmen
plus important parmi vous doit être s ddre[ cef igduden-nsen yerna
comme le plus jeune, et celui qui usemman d at lxi[. 26 Kunwi x
ut
commande doit être comme celui qui i wannect-agi. Ameqqran deg-wen
sert. 27 Car qui est le plus important, ilaq ad yili am umeyan, win
celui qui est à table ou celui qui i%ekmen ilaq ad yili am win
sert ? Celui qui est à table, nest-ce iqeddcen.
pas ? Eh bien, moi je suis parmi vous 27 Anwa i d ameqqran , d am[ellem
comme celui qui sert !
yeqqimen ad ye
nec d win
28 Vous êtes demeurés continuel- i s-iqeddcen ? Yak d win yeqqimen
lement avec moi dans mes épreuves ; ad ye
! Ma d nekk, aql-i gar-awen
29 et de même que le Père a disposé
am win iqeddcen. 28 Kunwi aql-ikkun
du Royaume en ma faveur, de même tceb[em yid-i di lme%nat-iw.
jen dispose pour vous : 30 vous man- 29 Akken i yi-d-ihegga Baba tagelda,*
gerez et boirez à ma table dans mon
ula d nekk a wen--id-heggic i kunwi
Royaume, et vous siégerez sur des 30 iwakken a-e
em a-eswem yid-i
trônes pour juger les douze tribus
di tgelda-inu. A-eqqimem cef
dIsraël.
ikursiyen n l%ekma, a-%ekmem cef
tnac le[[ac n wat Is[ail.
Jésus annonce le reniement de
Bumrus ad inke[ Sidna isa
Pierre ( Mt 26.31-35 ; Mq 14.27-31 ; Yn 13.36-38 )
( Matt 26.31-35 ; Marc 14.27-31 ; Jean 13.36-38 )
31 Sidna isa yenna :
31 Simon, Simon ! Écoute : Satan
a demandé de pouvoir vous passer A Sem[un sel-iyi-d ! Cciman
tous au crible comme on le fait pour yessuter a kkun-isiff ( icerbel ) am
purifier le grain. 32 Mais jai prié pour yirden, 32 lame[na d[ic cer Sidi
toi, afin que la foi ne vienne pas à te Zebbi fell-ak akken ur tfe
le
ara
manquer. Et quand tu seras revenu à di liman. Ma d ke
mara d-tucale
moi, fortifie tes frères. cu[-i, ssehed atmaten-ik.
33 Pierre lui dit : 33 Bumrus yenna-yas :
Seigneur, je suis prêt à aller en Aql-i heggac iman-iw ad
prison avec toi et à mourir avec toi. kecmec yid-ek cer l%ebs, ad dduc
34 Jésus lui répondit : yid-ek ula cer lmut.
34 Sidna isa yenna-yas :
Je te le déclare, Pierre, le coq
naura pas encore chanté aujourdhui A k-d-inic a Bumrus , ass-a
que tu auras déjà prétendu trois fois uqbel ad iskku[ uyazi
ad
ne pas me connaître. iyi-tnek[e
tlata iberdan, a-ini
ur
35 Puis Jésus leur dit : iyi-tessine
ara !
35 Yenna-yasen dacen :
Quand je vous ai envoyés en
mission sans bourse, ni sac, ni Makken i kkun-cegg[ec mebla
301 Luqa 22
chaussures, avez-vous manqué de idrimen, mebla agrab, mebla
quelque chose ? arkasen, yella kra i kkun-ixuccen ?
De rien, répondirent-ils. Rran-as :
36 Alors il leur dit :
Ur ac-ixucc wacemma !
Mais maintenant, celui qui a
une bourse doit la prendre, de même
36 Yenna-yasen :
celui qui a un sac ; et celui qui na Ihi tura win yes[an idrimen
pas dépée doit vendre son manteau nec agrab yawi-ten, win ur nes[i ara
pour en acheter une. 37 Car, je vous le ajenwi ad izzenz abe[nus-is iwakken
déclare, il faut que se réalise en ma a d-yac yiwen. 37 Axamer qqa[ec-awen :
personne cette parole de lÉcriture : Il Ilaq ad yed[u yid-i wayen yuran :
a été placé au nombre des malfai- « Iune%sab seg yembaciyen, a »
teurs. En effet, ce qui me concerne yerna ayen yuran fell-i, atan
va se réaliser. yewwe
-ed.
38 Les disciples dirent : 38 Inelmaden-is nnan-as :
Seigneur, voici deux épées. A Sidi , atnan sin ijenwiyen !
Cela suffit, répondit-il.
Yenna-yasen :
Au mont des Oliviers D ayen tura, be[ka !
( Voir aussi Matt 26.36-46 ; Marc 14.32-42 )
39 Jésus sortit et se rendit, selon
Deg yicil n uzemmur
son habitude, au mont des Oliviers. ( Mt 26.36-46 ; Mq 14.32-42 )
Ses disciples le suivirent. 40 Quand il 39 Akken yuc tannumi, Sidna isa
fut arrivé à cet endroit, il leur dit : yeffec, i[u% cer yicil n uzemmur ;
Priez afin de ne pas tomber inelmaden-is teb[en-t. 40 Mi gewwe
dans la tentation. cer wemkan-nni, yenna-yasen :
41 Puis il séloigna deux à la
D[ut cer Zebbi akken ur
distance dun jet de pierre environ, tcellim ara deg uje[[eb.
se mit à genoux et pria 42 en ces 41 Dca yesseb[ed iman-is fell-asen
termes :
azal n kra n lmitrat, yeqqim cef
Père, si tu le veux, éloigne de tgecrar ide[[u i Zebbi yeqqa[ :
mo i cette co up e de d ou leu r.
Toutefois, que ce ne soit pas ma 42 A Baba, ma tebci
sseb[ed
volonté qui se fasse, mais la tienne. fell-i le[tab-agi i yi-[aun ; lame[na
[ 43 Alors un ange du ciel lui apparut d lebci-k ara yed[un ma
i d lebci-inu.
43 Yiwen n lmelk* n Sidi Zebbi
pour le fortifier. 44 Saisi dangoisse,
Jésus priait avec encore plus dardeur. i
he[-as-d a t-yessehed. 44 I
aq wul-is,
Sa sueur devint comme des gouttes ikee[ di tallit armi tucal tidi-ines
de sang qui tombaient à terre.] d idammen yeqimmiren cer lqa[a.
a: Walit Iceæya 53. 12.
Luc 22 302
Après avoir prié, il se leva,
45 Mi g ek fa, y ucal-ed c er
45
revint vers les disciples et les trouva inelmaden-is, yufa-ten-id yewwi-ten
endormis, épuisés de tristesse. 46 Il yi
es axamer yecli-d fell-asen le%zen
leur dit : ameqqran ; 46 dca yenna-yasen :
Pourquoi dormez-vous ? Levez- Acuce[ i tegnem ? Kkret, d[ut
vous et priez, afin que vous ne cer Zebbi akken ur tcellim ara deg
tombiez pas dans la tentation. uje[[eb.
Larrestation de Jésus Sidna isa yewammef
( Voir aussi Matt 26.47-56 ; Marc 14.43-50 ; Jean 18.3-11 )
( Mt 26. 47 - 56 ; Mq 14. 43 - 50 ; Yn 18. 3 - 11 )
Il parlait encore quand une
47
47 Mazal-it ihedde[, atnaya ww
en
foule apparut. Judas, lun des douze d lcaci. Yudas, yiwen si tnac-nni
disciples, la conduisait ; il sapprocha inelmaden-is yezwar-ed zdat-sen,
de Jésus pour lembrasser. 48 Mais iqe[[eb cer Sidna isa ad isellem
Jésus lui dit : fell-as. 48 Sidna isa yenna yas :
Judas, est-ce en lembrassant AYudas, s sslam ara txed[e
que tu trahis le Fils de lhomme ? Mmi-s n bunadem !
49 Quand les compagnons de Jésus
49 Wid yellan d Sidna isa, mi
virent ce qui allait arriver, ils lui
walan ayen ara yed[un nnan-as :
demandèrent :
Seigneur, devons-nous frapper A Sidi, a newwet s ijenwiyen ?
avec nos épées ? 50 Yiwen deg-sen yewwet aqeddac
Et lun deux frappa le serviteur
50 n lmuqeddem ameqqran,* igzem-as
du grand-prêtre et lui coupa loreille ameuc ayeffus. 51 Sidna isa yenna
droite. 51 Mais Jésus dit : yasen :
Laissez, cela suffit. $ebset ! Dayen tura !
Il toucha loreille de cet homme Yessers afus-is cef umeuc
et le guérit. 52 Puis Jésus dit aux chefs n uqeddac-nni, yerra-yas-t akken
des prêtres, aux chefs des gardes du yella. 52 Dca yezzi cer wid i d-yusan
temple et aux anciens qui étaient a t-%ebsen, cer lmuqedmin imeqqranen
venus le prendre : d l[uqal akk-d l%ekkam n i[essasen
n lame[ iqedsen yenna-yasen :
Deviez-vous venir armés dépées
et de bâtons, comme si jétais un Tusam-d cu[-i s ijenwiyen
brigand ? 53 Tous les jours jétais avec d i[ekzan am akken d amakar i llic.
53 Mkul ass ilic yid-wen di lame[
vous dans le temple et vous navez
pas cherché à marrêter. Mais cette iqedsen yiwen ur d-yerfid afus-is cu[-i.
heure est à vous et à la puissance de Lame[na taswi[t-agi -aswi[t-nwen,
la nuit. -aswi[t n tezmert n mmlam.
303 Luqa 22
Pierre renie son maître Bumrus yenke[ Sidna isa
( Matt 26.57-58,69-75 ; Marc 14.53-54,66-72 ; Jean ( M t 2 6 . 5 7 -5 8 , 6 9 -7 5 ; M q 1 4 . 5 3 -5 4 , 6 6 -7 2 ; Y n
18.12-18,25-27 ) 18.12-18,25-27 )
54 Ils se saisirent alors de Jésus, 54 Mi mmfen Sidna isa, wwin-t
lemmenèrent et le conduisirent dans cer wexxam n lmuqeddem ameqqran.
la maison du grand-prêtre. Pierre Bumrus itbe[-iten s leb[id. 55 Ce[len
suivait de loin. 55 On avait fait du times di tlemmast n wefrag, qqimen.
feu au milieu de la cour et Pierre prit Bumrus yella yid-sen.
place parmi ceux qui étaient assis 56 Yiwet n tqeddact twala-t-id
autour. 56 Une servante le vit assis yeqqim yeiin, tmuqel-it tenna :
près du feu ; elle le fixa du regard et
dit : Argaz-agi dacen yella yid-es.
Cet homme aussi était avec lui !
57 Lame[na Bumrus yenke[, yenna :
57 Mais Pierre le nia en lui
Ur t-ssinec ara a tamemmut !
déclarant :
Cwim akka, iwala-t-id yiwen
58
Je ne le connais pas.
58 Peu après, quelquun dautre le
nni
en, yenna :
vit et dit : Ke
dacen d yiwen seg-sen.
Toi aussi, tu es lun deux ! Bumrus yerra-yas, yenna :
Mais Pierre répondit à cet
homme :
Ur llic ara seg-sen ay argaz !
59 I[edda wazal n ssa[a, yenmeq-ed
Non, je nen suis pas.
59 Environ une heure plus tard, un yiwen nni
en yenna :
autre encore affirma avec force : Mebla ccekk argaz-agi yella
Certainement, cet homme était yid-es axamer d ajlili.
avec lui, car il est de Galilée.
60 Mais Pierre répondit :
60 Bumrus yerra-yas :
Je ne sais pas ce que tu veux Ur ric ara d acu i d-teqqa[e
dire, toi. ay argaz !
Au moment même où il parlait un Wer[ad yekfi ameslay& yeskku[
coq chanta. 61 Le Seigneur se retourna uyazi
. 61 Sidna isa yezzi cu[-es,
et regarda fixement Pierre. Alors immuqel-it. Dca Bumrus yemmekta-d
Pierre se souvint de ce que le ayen i s-d-yenna Sidna isa : « Ass-agi,
Seigneur lui avait dit : « Avant que uqbel ad iskku[ uyazi
ad iyi-tnek[e
le coq chante aujourdhui, tu auras tlata iberdan. » 62 Yeffec cer be[[a
prétendu trois fois ne pas me immer
eq s imemmawen axamer yendem.
connaître. » 62 Pierre sortit et pleura 63 Irgazen-nni i g[ussen Sidna isa,
amèrement. 6 3 Les hommes qui stehzayen fell-as kkaten-t.
gardaient Jésus se moquaient de lui 64 cummun-as udem-is, rnan
et le frappaient. 64 Ils lui couvraient le
visage et lui demandaient : qqa[en-as
Qui ta frappé ? Devine ! E[qel ihi anwa i k-id-yewten .
Luc 23 304
Et ils lui adressaient beaucoup
65 Rnan regmen-t s mkul rregmat
65
dautres paroles insultantes. yellan.
Jésus devant le Conseil supérieur Sidna isa zdat useqqamu n cc[e[
( Matt 26.59-66 ; Marc 14.55-64 ; Jean 18.19-24 )
( Mt 26.59-66 ; Mq 14.55-64 ; Yn 18.19-24 )
66Quand il fit jour, les anciens du 66 Mi guli wass, tajma[t n l[uqal
peuple juif, les chefs des prêtres et n wegdud, lmuqedmin imeqqranen
les maîtres de la loi sassemblèrent. d l[ulama n ccari[a nnejma[en.
Ils firent amener Jésus devant leur Wwin-d Sidna isa cer usqamu
Conseil supérieur 67 et lui demandè- n cc[e[.
rent : 67 Steqsan-t nnan-as :
Es-tu le Messie ? Dis-le-nous.
Il leur répondit : Ma d ke
i d Lmasi%,* ini-yac-t-id.
Si je vous le dis, vous ne me Yerra-yasen :
croirez pas, 68 et si je vous pose une Atan ma nnic-awen-t-id ur iyi
question, vous ne me répondrez pas. teamnem ara, 68 ma steqsac-kkun-id
69 Mais dès maintenant le Fils de
ur iyi-d-arram ara. 69 Lame[na a
lhomme siégera à la droite du wen-d-inic, sya cer zdat, Mmi-s n
Dieu puissant. bunadem ad ye%kem cer tama
70 Tous sexclamèrent :
t a y e ff u s t n S i d i Z e b b i b B a b
Tu es donc le Fils de Dieu ? n tezmert.
Il leur répondit : 70 Kkren-d akken ma llan nnan :
Vous le dites : je le suis.
71 Alors ils ajoutèrent : Ihi ke
d Mmi-s n Zebbi ?
Nous navons plus besoin de Nea yerra-yasen :
témoins ! Nous avons nous-mêmes Tennam-t-id, d nekk !
entendu ses propres paroles ! 71 Imiren [egg
en nnan :
Jésus devant Pilate Dayen ur ne%wa ara inagan,
( Matt 27.1-2,11-14 ; Marc 15.1-5 ; Jean 18.28-38 ) yenna-t-id s yimi-s, nesla-yas
23 Lassemblée entière se leva et
ils amenèrent Jésus devant
Pilate. 2 Là, ils se mirent à laccuser
s imeucen-nnec.
Sidna isa zdat l%akem Bilamus*
( Mt 27.1-2,11-14 ; Mq 15.1-5 ; Yn 18.28-38 )
en disant :
Nous avons trouvé cet homme
en train dégarer notre peuple : il leur
dit de ne pas payer les impôts à
23 Tajma[t me[[a tekker, wwin
Sidna isa cer l%akem Bilamus.
2 Bdan cetkin fell-as, qqa[en :
lempereur et prétend quil est lui- Nufa argaz-agi yeskker ccwal ger
même le Messie, un roi. lcaci-nnec, yeqqa[-asen : « ur xellicet
3 Pilate linterrogea en ces mots : ara lec[ama i Qaycer », yeqqa[ dacen :
Es-tu le roi des Juifs ? « d nea i d Lmasi%,* i d agellid ».
b: Walit Danyil 7. 13 ; Zabu[ 110. 1.
305 Luqa 23
Jésus lui répondit : 3 Bilamus isteqsa-t s imeslayen-agi :
Tu le dis. D ke
i d agellid n wat Is[ail ?
Pilate sadressa alors aux chefs
4
Sidna isa yerra-yas :
des prêtres et à la foule :
Tenni
-t-id.
Je ne trouve aucune raison de 4 Bilamus yenna i lmuqedmin*
condamner cet homme.
imeqqranen d lcaci :
5 Mais ils déclarèrent avec encore
plus de force : Ur s-d-ssukksec acemma
i wergaz-agi.
Il pousse le peuple à la révolte
par son enseignement. Il a commencé
5 Nutni kemmilen qqa[en :
en Galilée, a passé par toute la Judée Yeskker ccwal ger lcaci s wayen
et, maintenant, il est venu jusquici. yesselmad ; yebda-d si tmurt n Jlili,
yucal cer tmurt n Yahuda me[[a, tura
Jésus devant Hérode yewwe
-ed cer dagi. 6 Bilamus, mi
6 Quand Pilate entendit ces mots,
gesla bedren-d tamurt n Jlili, yesteqsa
cef Sidna isa ma d ajlili i gella.
il demanda : 7 Mi gera belli Sidna isa d ajlili,
Cet homme est-il de Galilée ? n tmurt i cef ye%kem Hi[udus,*
7 Et lorsquil eut appris que Jésus
icegge[-as-t i Hi[udus yellan ula
d nea di temdint n Lquds ussan-nni.
venait de la région gouvernée par
Hérode, il lenvoya à celui-ci, car il
se trouvait aussi à Jérusalem ces Sidna isa zdat ugellid Hi[udus
jours-là. 8 Hérode fut très heureux de 8 Hi[udus if[e% amas mi gera
voir Jésus. En effet, il avait entendu Sidna isa, axamer ac%al segmi
parler de lui et désirait le rencontrer
yebca a t-ier cef ddemma n wayen
depuis longtemps ; il espérait le voir
yesla fell-as. Yemenni a t-iwali
faire un signe miraculeux. 9 Il lui posa
yexdem lbe[han, 9 isteqsa-t amas,
beaucoup de questions, mais Jésus ne
lui répondit rien. 10 Les chefs des
lame[na Sidna isa ur as-d-yerri
prêtres et les maîtres de la loi étaient acemma. 10 Lmuqedmin imeqqranen
là et portaient de violentes accusa- akk-d l[ulama n ccari[a* yellan
tions contre Jésus. 11 Hérode et ses dinna cetkayen fell-as s lcecc.
11 Hi[udus d l[eske[-is %eq[en-t,
soldats se moquèrent de lui et le
traitèrent avec mépris. Ils lui mirent stehzayen fell-as, selsen-as yiwen
un vêtement magnifique et le ren- ube[nus ifazen, imiren rran-t
voyèrent à Pilate. 12 Hérode et Pilate i Bilamus. 12 Seg wass-nni, Bilamus
étaient ennemis auparavant ; ce jour-là, d Hi[udus ucalen d imdukkal nutni
ils devinrent amis. yellan zik d i[dawen.
Luc 23 306
Jésus est condamné à mort Sidna isa nec Barabas
( Matt 27.15-26 ; Marc 15.6-15 ; Jean 18. 39, 19.16 ) ( Mt 27.15-26 ; Mq 15.6-15 ; Yn 18. 39, 19.16 )
13 Pilate réunit les chefs des prêtres, 13Imiren Bilamus yesnejma[-ed
les dirigeants et le peuple, 14 et leur dit : lmuqedmin imeqqranen d l[ulama
Vous mavez amené cet homme akk-d lcaci, 14 yenna-yasen :
en me disant quil égare le peuple. Eh Tewwim-iyi-d argaz-agi, tennam-d
bien, je lai interrogé devant vous et je
yeskker ccwal ger lcaci ; atan
ne lai trouvé coupable daucune des
mauvaises actions dont vous laccusez.
steqsac-t zdat-wen ur ufic ara deg-s
15 Hérode ne la pas non plus trouvé ayen akka s wayes i d-teccetkam fell-as.
15 Ula d Hi[udus ur s-d-yessukkes
coupable, car il nous la renvoyé.
Ainsi, cet homme na commis aucune acemma imi i c-t-id-yerra. Ihi argaz-agi
faute pour laquelle il mériterait de ur yexdim ara ayen yuklalen lmut.
16 A s-fkec tic[it imiren a s-serr%ec.
mourir. 16 Je vais donc le faire battre
à coups de fouet, puis je le relâcherai. 17 Mkul Tafaska n izimer n leslak *
[ 17 A chaque fête de la Pâque, Bilamus yeserri%-ed i yiwen ume%bus.
Pilate d evait leur lib érer u n 18 Lcaci me[[a [eggi
en qqa[en :
prisonnier.] 18 Mais ils se mirent à
Enc-it , tser%e
-ed i Barabas !
crier tous ensemble :
19 Barabas-agi yewa%bes cef ccwal
Fais mourir cet homme !
Relâche-nous Barabbas ! i gexdem di temdint-nni akk
19 ( Barabbas avait été mis en prison -emge[m i genca. 20 Bilamus yebcan
pour une révolte qui avait eu lieu dans a d-iserre% i Sidna isa ih
e[-ed
la ville et pour un meurtre. ) 20 Comme tikkelt nni
en i lcaci, 21 lame[na
Pilate désirait libérer Jésus, il leur nutni [eggi
en qqa[en :
adressa de nouveau la parole. 21 Mais Semme[-it, semme[-it cef
ils lui criaient : umidag.
Cloue-le sur une croix ! Cloue-le 22 Bilamus inmeq-ed tikkelt tis tlata,
sur une croix !
22 Pilate prit la parole une troisième
yenna-yasen :
fois et leur dit : D acu n cce[ i gexdem ? Ur ufic
Quel mal a-t-il commis ? Je nai ara deg-s ayen yuklalen lmut. Atan
trouvé en lui aucune faute pour ihi a s-fkec tic[it, imiren a s-serr%ec.
laquelle il mériterait de mourir. Je 23 Lame[na nutni %e[sen-t s le[ya
vais donc le faire battre à coups de qqa[en :
fouet, puis je le relâcherai.
23 Mais ils continuaient à réclamer à
Semme[-it cef umidag !
grands cris que Jésus soit cloué sur une elben-t s le[ya
-nsen, 24 dca Bilamus
croix. Et leurs cris lemportèrent : yeqbel ayen i s-ssutren. 25 Iserre%-as-d
24 Pilate décida de leur accorder ce i ume%bus-nni issekren ccwal yerna
quils demandaient. 25 Il libéra lhomme yenca tamge[m ; ma d Sidna isa
quils réclamaient, celui qui avait été yefka-yasen-t ad xedmen yis ayen
mis en prison pour révolte et meurtre, bcan.
307 Luqa 23
et leur livra Jésus pour quils en fassent Deg webrid n Gulguma
ce quils voulaient. ( Mt 27. 32 - 44 ; Mq 15. 21 - 32 ; Yn 19. 17 - 27 )
Mi wwin Sidna isa, mmugren-d
26
Sur le chemin de Golgotha yiwen wergaz n temdint n Qi[wan a
( Matt 27.32-44 ; Marc 15.21-32 ; Jean 19.17-27 )
26 Tandis quils emmenaient Jésus,
iusemman Sem[un, yucal-ed si
lexla ; %ettmen fell-as ad ibbib
ils rencontrèrent Simon, un homme
de Cyrène, qui revenait des champs. amidag-nni, ad iddu deffir Sidna
Les soldats se saisirent de lui et le isa. 27 Amas n lcaci i d-iteb[en
chargèrent de la croix pour quil la deffir-nsen, llant gar-asen tilawin
porte derrière Jésus. 27 Une grande kkatent deg idmaren-nsent, runt
foule de gens du peuple le suivait, fell-as. 28 Sidna isa yezzi-d cu[-sent
ainsi que des femmes qui pleuraient yenna-yasent :
et se lamentaient à cause de lui.
28 Jésus se tourna vers elles et dit : Ayessi-s n temdint n Lquds ur
Femmes de Jérusalem, ne rumt ara fell-i, rumt cef yiman-nkunt
pleurez pas à mon sujet ! Pleurez d warraw-nkunt, 29 axamer atan a d-asen
plutôt pour vous et pour vos enfants ! wussan i deg ara yinin : « -ise[diyin
29 Car le moment approche où lon
tid ur nezmir ara a d-s[unt dderya,
dira : « Heureuses celles qui ne -ise[diyin tid ur d-nuriw ara, ur
peuvent pas avoir denfant, qui nen nessume
ara. » 30 Imiren imdanen ad
ont jamais mis au monde et qui nen
bdun ad qqa[en : ay idurar clit-ed
ont jamais allaité ! » 30 Alors les gens
se mettront à dire aux montagnes : fell-ac, b a ticaltin ffremt-ac. 31 Axamer
« Tombez sur nous ! » et aux collines : ma xedmen annect-a i wesca[ akken
« Cachez-nous ! » 31 Car si lon traite d azegzaw amek ara ted[u d uqu[an ?
ainsi le bois vert, quarrivera-t-il au 32 Wwin dacen sin n yemcumen
bois sec ?
iwakken a ten-semm[en akk-d Sidna
32 On emmenait aussi deux autres
isa.
hommes, des malfaiteurs, pour les
mettre à mort avec Jésus.
Sidna isa yeusemme[ cef umidag
Jésus cloué sur une croix 33 Mi ww
en cer yiwen wemkan
33 Lorsquils arrivèrent à lendroit
iusemman « Icil Uqe[[uy», semm[en
appelé « Le Crâne », les soldats
Sidna isa cef umidag, nea
clouèrent Jésus sur la croix à cet
endroit-là et mirent aussi les deux d sin-nni yembaciyen, yiwen cer
malfaiteurs en croix, lun à sa droite tama-s tayeffust waye
cer tama-s
et lautre à sa gauche. 34 Jésus dit tazelmam. 34 Dca Sidna isa yenmeq-ed
alors : yenna :
a: -amdint i d-izgan cer rrif n umalu n If[iqya di tmurt n Libya. b : Walit Huceæ 10.8 ; Aw 9. 6
Luc 23 308
Père, pardonne-leur, car ils ne A Baba e[fu-yasen imi ur rin
savent pas ce quils font. ara d acu i xeddmen.
Ils partagèrent ses vêtements entre I[sek[iwen-nni gren tasca[t ad
eux en les tirant au sort. 35 Le peuple fe[qen gar-asen llebsa-ines.
se tenait là et regardait. Les chefs 35 Lcaci i gbedden dinna fe[[ien ;
juifs se moquaient de lui en disant : lmuqedmin mesxi[en fell-as qqa[en :
Il a sauvé dautres gens ; quil Isellek wiya
, ad isellek iman-is
se sauve lui-même, sil est le Messie, tura ma yella -ide d Lmasi%
celui que Dieu a choisi ! i gexta[ Zebbi.
Les soldats aussi se moquèrent
36
36 I[sek[iwen dacen mesxi[en
de lui ; ils sapprochèrent, lui fell-as, q e[[b en c u [-es b c an
présentèrent du vinaigre 37 et dirent : a s-sswen lxell, 37 qqa[en-as :
Si tu es le roi des Juifs, Ma d agellid n wat Is[ail i telli
,
sauve-toi toi-même ! sellek iman-ik.
38Au-dessus de lui, il y avait cette 38 Ddmen-d dacen yiwet n telwi%t,
inscription : semm[en- sennig uqe[[uy-is, uran
Celui-ci est le roi des Juifs. deg-s : « wagi d agellid n wat Is[ail ».
39 Lun des malfaiteurs suspendus 3 9 Yiwen seg imbaciyen-nni
en croix linsultait en disant : iusemm[en cef llu%, ireggem
Sidna isa, yeqqa[-as :
Nes-tu pas le Messie ?
Sauve-toi toi-même et nous avec toi ! Ma d Lmasi% i telli
sellek
4 0 Mais iman-ik tsellke
-ac ula d nukkni.
lautre lui fit d es
40 Lame[na waye
ilumm-it yenna
reproches et lui dit :
yas :
Ne crains-tu pas Dieu, toi qui
subis la même punition ? 41 Pour nous, Ur tuggade
ara Zebbi, ke
cette punition est juste, car nous iusemm[en am nea ?
recevons ce que nous avons mérité 41 Nukkni ma %ekmen fell-ac d
par nos actes ; mais lui na rien fait l%eqq axamer nuklal lmut s wayen
de mal. i nexdem ; lame[na nea ur yexdim
42 Puis il ajouta : acemma n wayen n diri.
42 Yezzi cer Sidna isa yenna-yas :
Jésus, souviens-toi de moi
quand tu viendras pour être roi. A isa, mmekti-yi-d mara
43 Jésus lui répondit : d-tas tgeldit-ik.
43 Sidna isa yerra-yas :
Je te le déclare, cest la vérité :
aujourdhui tu seras avec moi dans le A k-inic tide, ass-agi a-ili
paradis. yid-i di lennet. c
c: Walit 2 Kt 12. 4 ; Aw 2. 7.
309 Luqa 23
La mort de Jésus Lmut n Sidna isa
( Matt 27.45-56 ; Marc 15.33-41 ; Jean 19.28-30 ) ( Mt 27. 45 - 56 ; Mq 15. 33 - 41 ; Yn 19. 28 - 30 )
Il était environ midi quand le
44-45 A-ili d lewahi n tnac, yecli-d
44
soleil cessa de briller : lobscurité se mmlam cef tmurt me[[a armi d lata
fit sur tout le pays et dura jusquà n tmeddit. 45 Le%jab yellan deg
trois heures de laprès-midi. Le rideau umkan iqedsen* di lame[, icerreg
suspendu dans le temple se déchira di tlemmast.
par le milieu. 46 Jésus sécria dune 46 Sidna isa i[egge
s ccut
voix forte : [layen :
Père, je remets mon esprit entre
tes mains.
A Baba Zebbi, atan [[u%-iw
Après avoir dit ces mots, il ger ifassen-ik. d
mourut. 47 Le capitaine romain vit ce Mi genna imeslayen-agi, yeffec-it
qui était arrivé ; il loua Dieu et dit : [[u%. 47 Lqebman mi gera ayen
Certainement cet homme était yed[an yewe%%id Zebbi yenna :
innocent ! -ide, amdan-agi d a%eqqi.
48 Tous ceux qui étaient venus, en
48 Lcaci akk i g%ed[en dinna, mi
foule, assister à ce spectacle virent ce walan ayen yed[an %eznen, ucalen
qui était arrivé. Alors ils sen syenna kkaten deg idmaren-nsen.
retournèrent en se frappant la poitrine
49 Wid akk i%emmlen Sidna isa
de tristesse. 49 Tous les amis de Jésus,
ainsi que les femmes qui lavaient qqimen deg leb[id muqulen ayen
accompagné depuis la Galilée, se yed[an, llant gar-asen tilawin i d
tenaient à distance pour regarder ce yeddan yid-es si tmurt n Jlili.
qui se passait.
Sidna isa deg uekka
Jésus mis au tombeau ( Mt 27. 57 - 61 ; Mq 15. 42 - 47 ; Yn 19. 38 - 42 )
( Matt 27.57-61 ; Marc 15.42-47 ; Jean 19.38-42 ) 50/51 Yella yiwen wergaz ger
Il y avait un homme appelé
50-51
lmuqedmin imeqqranen n useqqamu
Joseph, qui était de la localité juive n cc[e[, isem-is Yusef, n taddart n
dArimathée. Cet homme était bon et Arimati n at Yahuda.
juste, et espérait la venue du
Ur iqbil [[ay-nsen, ur iqbil
Royaume de Dieu. Il était membre
leccal-nsen, d argaz l[ali, d a%eqqi,
du Conseil supérieur, mais navait pas
yernu ye[au tageldit* n Zebbi.
approuvé ce que les autres conseillers
52 I[u% cer Bilamus yessuter-as
avaient décidé et fait. 52 Il alla trouver
Pilate et lui demanda le corps de lea n Sidna isa.
Jésus. 53 Puis il descendit le corps de 53 Icubb-it-id seg umidag, yeel-it
la croix, lenveloppa dans un drap de di lekfen, yessers-it deg uekka
lin et le déposa dans un tombeau qui yeczan deg wez[u anda ur yem
il
avait été creusé dans le roc, un ula d yiwen.
d : Walit Zabu[ 31. 6.
Luc 24 310
tombeau dans lequel on navait Ass-nni d ass n lem[a i deg
54
jamais mis personne. 5 4 Cétait heggin lcaci iman-nsen i wass
vendredi et le sabbat allait n ssebt yellan d ass n weste[fu*.
commencer. 5 5 Les femmes qui
avaient accompagné Jésus depuis la Tilawin-nni i d-yeddan d Sidna
55
Galilée vinrent avec Joseph ; elles isa si tmurt n Jlili, ddant d Yusef
regardèrent le tombeau et virent cer uekka, walant amek i ssersen
comment le corps de Jésus y était lea-s.
placé. 56 Puis elles retournèrent en
ville et préparèrent les huiles et les Syenna ucalent cer yexxamen-nsent
56
parfums pour le corps. Le jour du iwakken ad heggint le[me[ d wayen
sabbat, elles se reposèrent, comme la xeddmen i lmegtin, i lea n Sidna
loi lordonnait. isa. Azekka-nni n ssebt, ste[fant
Jésus ressuscité akken i d-tenna e ccari[a.
( Voir aussi Matt 28.1-10 ; Marc 16.1-8 ; Jean 20.1-10 )
24 Très tôt le dimanche matin,
les femmes se rendirent au
$eggu n Sidna isa
( Mt 28. 1 - 10 ; Mq 16. 1 - 8 ; Yn 20. 1 - 10 )
24
tombeau, en apportant les huiles Ass n l%edd ccbe% zik,
parfumées quelles avaient préparées. tilawin-nni [u%ent cer
2 Elles découvrirent que la pierre
uekka, wwint yid-sent le[me[
fermant lentrée du tombeau avait
i d-heggant.
été roulée de côté ; 3 elles entrèrent,
mais ne trouvèrent pas le corps du Ufant az[u-nni iqeflen aekka,
2
Seigneur Jésus. 4 Elles ne savaient yegrareb akkin. 3 Mi kecment cer
quen penser, lorsque deux hommes daxel, ur ufint ara lea n Sidna
aux vêtements brillants leur isa ; 4 qqiment wehment. Atnaya
apparurent. 5 Comme elles étaient
eh[en-asent-id sin yergazen s llebsa
saisies de crainte et tenaient leur
visage baissé vers la terre, ces yefeien. 5 Ikcem-itent lxuf, brant
hommes leur dirent : i wallen-nsent cer lqa[a ; irgazen-nni
Pourquoi cherchez-vous parmi nnan-asent :
les morts celui qui est vivant ? 6 Il Acuce[ teqellibemt ger lmegtin
nest pas ici, mais il est revenu de la
win yeddren ? 6 Ulac-it dagi, ye%ya-d
mort à la vie. Rappelez-vous ce quil
si lmut. Ur tecfimt ara cef wayen
vous a dit lorsquil était encore en
Galilée : 7 « Il faut que le Fils de i wen-d-yenna di tmurt n Jlili ?7 « Ilaq
lhomme soit livré à des pécheurs, Mmi-s n bunadem* ad iwasellem
quil soit cloué sur une croix et quil ger ifassen n yemcumen, ad iusemme[
se relève de la mort le troisième cef umidag, ass wis tlata a a d-i%yu
jour. » si ger lmegtin. »
e: Walit Tuffca 20. 8-10. a: Walit Lq 9. 22 ; 18. 32-33.
311 Luqa 24
Elles se rappelèrent alors les
8 Dca mmektant-ed imeslayen
8
paroles de Jésus. 9 Elles quittèrent le n Sidna isa. 9 Fcent seg uekka
tombeau et allèrent raconter tout cela iwakken ad ssiw
ent lexba[ cef
aux onze et à tous les autres wayen yed[an, i %dac-nni inelmaden*
disciples. 10 Cétaient Marie de d wid yellan yid-sen.
Magdala, Jeanne et Marie, mère de 10 Llant gar-asent Meryem-nni
Jacques. Les autres femmes qui tamagdalit, Yunna, Meryem yemma-s
étaient avec elles firent le même n Ye[qub akk-d tidak nni
en yeddan
récit aux apôtres. 11 Mais ceux-ci yid-sent ; %kant kullec i inelmaden.
pensèrent que ce quelles racontaient
11 Lame[na ayen i sen-%kant
était absurde et ils ne les crurent pas.
12 Cependant Pierre se leva et courut iban-asen-d am tmacahu, ur
au tombeau ; il se baissa et ne vit que tent-uminen ara. 12 Dca Bumrus yekker
les bandes de lin. Puis il retourna yuzzel cer uekka. Mi gewwe
,
chez lui, très étonné de ce qui sétait imuqel cer daxel, iwala anagar
passé. lekfen di lqa[a. Yucal syenna,
iwhem deg wayen yed[an.
Sur le chemin dEmmaüs Deg webrid n taddart n Amawes
( Mq 16.12-13 )
( Voir aussi Marc 16.12-13 )
13 Ass-nni, sin inelmaden teddun
Ce même jour, deux disciples se
13
rendaient à un village appelé cer yiwet n taddart isem-is
Emmaüs, qui se trouvait à environ Amawes, b taddart-agi teb[ed cef
deux heures de marche de Jérusalem. temdint n Lquds azal n snat
14 Ils parlaient de tout ce qui sétait sswaye[ n tikli. 14 eddun meslayen
passé. 15 Pendant quils parlaient et wway gar-asen cef wayen akk
discutaient, Jésus lui-même sapprocha yed[an. 15 Akken llan meslayen,
et fit route avec eux. 16 Ils le voyaient, Sidna isa iqe[[eb cu[-sen, yedda
mais quelque chose les empêchait de
yid-sen. 1 6 Lame[na nutni ur
t-e[qilen ara. 17 Yenna-yasen :
le reconnaître. 17 Jésus leur demanda :
De quoi discutez-vous en ef wacu i temeslayem akka
marchant ? deg webrid ? D acu i d-isseclin
fell-awen le%zen ?
Et ils sarrêtèrent, tout attristés.
18 Lun deux, appelé Cléopas, lui dit : 18 Yiwen deg-sen, isem-is Klufas,
Es-tu le seul habitant de yenna-yas :
Jérusalem qui ne connaisse pas ce E[ni anagar ke
ur neri ara
qui sest passé ces derniers jours ? ) ayen yed[an ussan-agi di temdint
19 Quoi donc ? leur demanda-t-il. n Lquds ?
Ils lui répondirent : 19 Nea yenna-yasen :
b : -addart i d-izgan ar 11 km cer Umalu ace[bi n temdint n Lquds.
Luc 24 312
Ce qui est arrivé à Jésus de D acu yed[an akka ?
Nazareth ! Cétait un prophète puissant ; Rran-as :
il la montré par ses actes et ses Ayen yed[an d isa anacari
paroles devant Dieu et devant tout le nnbi-nni, yes[an tazmert tameqqrant
peuple. 20 Les chefs de nos prêtres et deg wayen ixeddem d wayen
nos dirigeants lont livré pour le faire i d-iqqa[ zdat Zebbi akk-d
condamner à mort et lont cloué sur yemdanen.
une croix. 21 Nous avions lespoir quil
20 Lmuqedmin* imeqqranen
était celui qui devait délivrer Israël.
d l%ekkam-nnec sellmen-t cer ifassen
Mais en plus de tout cela, cest
n i[umaniyen, %ekmen fell-as s lmut,
aujourdhui le troisième jour depuis
semm[en-t cef umidag. 21 Nukni
que ces faits se sont passés. 22 Quelques
ne
me[ d nea ara isellken at
femmes de notre groupe nous ont
Is[ail ; ass-agi d ass wis tlata segmi
étonnés, il est vrai. Elles se sont
yed[a wannect-a.
rendues tôt ce matin au tombeau
23 mais nont pas trouvé son corps. 22 -ide, kra si tilawin-nnec
Elles sont revenues nous raconter que swehment-ac ! Mi [u%ent ccbe% zik
des anges leur sont apparus et leur ont cer uekka 23 ur ufint ara lea-s.
déclaré quil est vivant. 24 Quelques-uns Uc alen t-ed n n an t-ac -ed b elli
de nos compagnons sont allés au
eh[en-asent-ed snat n lmalayekkat*
tombeau et ont trouvé tout comme les i sent-id-yennan « atan yedder. »
femmes lavaient dit, mais lui, ils ne 24 Kra seg-nec [u%en cer uekka
lont pas vu. ufan kullec akken i t-id-nnant
tilawin-nni ; lame[na nea ur t-rin
25 Alors Jésus leur dit : ara.
25 Dca Sidna isa yenna-yasen :
Gens sans intelligence, que
vous êtes lents à croire tout ce Awid iceflen ! Acimi te[emmilem
quont annoncé les prophètes ! 26 Ne a-amnem s wayen i d-nnan lenbiya ?
fallait-il pas que le Messie souffre 26 E[ni ur ilaq ara ad yen[eab
ainsi avant dentrer dans sa gloire ? Lmasi%* akka uqbel ad yekcem di
27 Puis il leur expliqua ce qui était tmanegt-is ?
27 Dca yessefhem-asen ayen
dit à son sujet dans lensemble des
Écritures, en commençant par les me[[a yuran fell-as di tira
livres de Moïse et en continuant par iqedsen ;* yebda-d si tektabin
tous les livres des Prophètes. n Sidna Musa, armi -id n lenbiya
me[[a.
28 Quand ils arrivèrent près du 28 Mi q[ib ad aw
en cer taddart
village où ils se rendaient, Jésus fit i cer teddun, Sidna isa yerra
comme sil voulait poursuivre sa iman-is am akken yebca ad
route. 29 Mais ils le retinrent en ikemmel abrid-is. 29 Lame[na nutni
disant : %ellelen-t nnan-as :
313 Luqa 24
Reste avec nous ; le jour baisse Qqim yid-nnec, atan -ameddit,
déjà et la nuit approche. q[ib a d-yecli yi
.
Il entra donc pour rester avec eux. Sidna isa ikcem ad yeqqim
30 Il se mit à table avec eux, prit le yid-sen. 30 Mi qqimen cer imensi,
pain et remercia Dieu ; puis il rompit yeddem-ed ac[um, ye%med Zebbi,
le pain et le leur donna. 31 Alors, yeb
a-t, if[eq-asen-t. 31 Dca ldint-ed
leurs yeux souvrirent et ils le wallen-nsen, [eqlen-t, imiren kan
reconnurent ; mais il disparut de yewa[fe[ gar-asen. 32 Bdan qqa[en
devant eux. 32 Ils se dirent lun à wway gar-asen :
lautre : Ur n%uss ara i kra i[eqqen deg
Ny avait-il pas comme un feu ulawen-nnec mi c-d-ihedde[ deg
qui brûlait au-dedans de nous quand ubrid yerna yessefham-ac-d ayen
il nous parlait en chemin et nous yellan di tira iqedsen ?
expliquait les Écritures ? 33 Imiren kan, kkren-d ucalen cer
33 Ils se levèrent aussitôt et
temdint n Lquds. Ufan %dac-nni
retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvè- inelmaden akk-d imdukkal-nsen
rent les onze disciples réunis avec nnejma[en. 34 Nnan-asen-d :
leurs compagnons, 34 qui disaient : -ide Sidna isa i%ya-d,
Le Seigneur est vraiment res- yesban-ed iman-is i Sem[un. c
suscité ! Simon la vu ! 35 Nutni dacen bdan %ekkun-asen
35 Et eux-mêmes leur racontèrent ayen yed[an yid-sen deg webrid
ce qui sétait passé en chemin et d wamek i t-[eqlen mi sen-if[eq
comment ils avaient reconnu Jésus au ac[um.
moment où il rompait le pain.
Sidna isa yesbeggen-ed iman-is
Jésus apparaît aux onze i %dac inelmaden-is
( Matt 28.16-20 ; Marc 16.14-18 ; Jean 20.19-23 ; Act 1.6-8 ) ( Mt 28. 16 - 20 ; Mq 16. 14 - 18 ; Yn 20. 19 - 23 ; Lc 1. 6-8 )
36 Mazal-iten meslayen, Sidna
36 Ils parlaient encore, quand Jésus
lui-même se présenta au milieu deux isa s yiman-is ibedd-ed gar-asen.
et leur dit : Yenna-yasen :
La paix soit avec vous ! Sslam fell-awen. 37 Ikcem-iten
37 Ils furent saisis de crainte, et akk lxuf, cilen d lexyal i d-ibedden
même de terreur, car ils croyaient cu[-sen.
38 Nea yenna-yasen :
voir un fantôme. 38 Mais Jésus leur
dit : Acuce[ i tuggadem ? D acu-t
Pourquoi êtes-vous troublés ? ccekk-agi yellan deg ulawen-nwen ?
Pourquoi avez-vous ces doutes dans 39 Walit ifassen-iw akk-d i
a[[en-iw,
vos cSurs ? d nekk s yiman-iw !
c: Walit 1 Kt 15. 5.
Luc 24 314
Regardez mes mains et mes
39 Nnalet-iyi-d, walit ! Lexyal ur
pieds : cest bien moi ! Touchez-moi yes[i aksum ur yes[i icsan, akken
et voyez, car un fantôme na ni chair tewalim s[ic-ten !
ni os, contrairement à moi, comme
vous pouvez le constater. Mi sen-yenna ayagi, yesken-asen
40
40Il dit ces mots et leur montra ifassen-is d i
a[[en-is.
ses mains et ses pieds. 41 Comme ils
ne pouvaient pas encore croire, Wehmen,
u[en wulawen-nsen
41
tellement ils étaient remplis de joie d lfe[% armi ur zmiren ara ad amnen
et détonnement, il leur demanda : ayen walin, dca yenna-yasen :
Avez-vous ici quelque chose à
manger ? Yella dagi wayen ara
ec ?
42 Ils lui donnèrent un morceau de
Fkan-as-d aftat n l%ut ikenfen.
42
poisson grillé. 43 Il le prit et le 43Iddem-it-id, ye
a-t zdat-sen. 44 Yenna
mangea devant eux. 44 Puis il leur dit :
yasen :
Quand jétais encore avec vous,
voici ce que je vous ai déclaré : ce Atah wayen i wen-d-nnic mi
qui est écrit à mon sujet dans la loi llic yid-wen : « ilaq ad yed[u wayen
de Moïse, dans les livres des akk yuran fell-i di ccari[a* n Musa,
Prophètes et dans les Psaumes, tout
d lenbiya akk-d abur* ».
cela devait se réaliser.
45 Alors il leur ouvrit lintelligence Dca yeldi-yasen le[qel iwakken
45
pour quils comprennent les Écritures, ad fehmen tira iqedsen, 46 yenna
46 et il leur dit :
yasen :
Voici ce qui est écrit : le Messie
doit souffrir, puis se relever dentre Atah wayen yuran di tira
les morts le troisième jour, 47 et il faut iqedsen: « ilaq Lmasi% ad ye[teb,
que lon prêche en son nom devant a d-i%yu ass wis tlata si ger lmegtin,
toutes les nations, en commençant par 47 uba d le[fu n ddnubat ad wabecc[en
Jérusalem ; on appellera les humains s yisem-is i lenas me[[a, a d-bdun si
à changer de comportement et à
temdint n Lquds ».
recevoir le pardon des péchés.
48 Vous êtes témoins de tout cela.
49 Et je vais envoyer moi-même sur
48 Aql-ikkun d inagan-iw. 49 Atan
vous ce que mon Père a promis. a wen-d-cegg[ec ayen i wen-yew[ed
Quant à vous, restez dans la ville Baba Zebbi. Qqimet di temdint-agi
jusquà ce que vous soyez remplis de alamma ters-ed fell-awen tezmert
la puissance den haut. n Zebbi ara d-yasen seg igenni.
315 Luqa 24
Jésus enlevé au ciel Sidna isa yuli cer igenni
( Voir aussi Marc 16.19-20 ; Act 1.9-11 ) ( Mq 16. 19 - 20 ; Lc 1. 9 - 11 )
Puis Jésus les emmena hors de
50 Sidna isa yewwi inelmaden-is
50
la ville, près de Béthanie, et là, il armi d lewahi n taddart n Bitani. d
leva les mains et les bénit. 51 Pendant Yerfed ifassen-is, iburek-iten.
quil les bénissait, il se sépara deux 51 Di teswi[t-nni yemfa[aq yid-sen,
et fut enlevé au ciel. yewarfed cer igenni, 52 ma d nutni
52 Quant à eux, ils ladorèrent et
clin cef tgecrar, %emmiden-t ;
retournèrent à Jérusalem, pleins dune imiren ucalen cer temdint n Lquds
grande joie. 53 Ils se tenaient conti- s lfe[%. 53 Yal ass ilin deg ufrag
nuellement dans le temple et louaient n lame[ iqedsen,* %emmiden Sidi
Dieu. Zebbi.
d: -addart i d-izgan ar 3 km ce[ cce[q n temdint n Lquds.
Jean 1 316
Les enseignements Aselmed n Sidna
de Jésus rapportés isa s cu[ Yu%enna
par Jean
Awal n Zebbi
La Parole de Dieu
1 Di tazwara yella win yellan d
1 Au commencement de toutes Awal n Zebbi, yella akk-d
choses, la Parole existait déjà ; Zebbi, d nea i d Zebbi. 2 Si tazwara,
celui qui est la Parole était avec Dieu, yella akk-d Zebbi, 3 kullec yewaxleq
et il était Dieu. 2 Il était donc avec yis ; deg wayen me[[a yewaxelqen,
Dieu au commencement. 3 Dieu a fait ulac ayen ur d-nekki ara s cu[-es.
4 Deg-s i tella tudert ; tudert-agi tella
toutes choses par lui ; rien na été fait
sans lui ; 4 ce qui a été fait avait la vie -afat i yemdanen. 5 Tafat tefei di
en lui. Cette vie était la lumière des mmlam, me[na mmlam ur -iqbil a ara.
hommes. 5 La lumière brille dans 6 Yella yiwen wergaz yewacegge[-ed
lobscurité, mais lobscurité ne la
s cu[ Zebbi, argaz-agi isem-is Ye%ya ;
pas reçue. 7 yusa-d ad yili d anagi n tafat
6 Dieu envoya son messager, un
iwakken imdanen me[[a ad amnen
homme appelé Jean. 7 Il vint comme s cchada-ines. 8 Ma
i d nea i
témoin, pour rendre témoignage à la -afat, nea yusa-d d anagi n tafat.
lumière, afin que tous croient grâce à 9 Tafat-agi -afat n tide, tusa-d cer
lui. 8 Il nétait pas lui-même la ddunit iwakken a-ec[eq cef yal
lumière, mais il devait rendre amdan . 1 0 Win y ellan d Awal
témoignage à la lumière. 9 Cette n Zebbi yella yakan si tazwara di
lumière était la seule lumière ddunit, imi d nea i -ixelqen
véritable, celle qui vient dans le lame[na ddunit ur t-te[qil ara.
monde et qui éclaire tous les 11 Yusa-d cer lumma-s lame[na neat
hommes. ur t-teqbil ara.
10 Celui qui est la Parole était
12 Ma d wid i t-iqeblen yumnen
dans le monde. Dieu a fait le monde
par lui, et pourtant le monde ne la yis, widak i[uzz-iten, ucalen d arraw
pas reconnu. 11 Il est venu dans son n Zebbi, 13 ma
i s tlalit n wemdan
propre pays, mais les siens ne lont i d-lulen, ma
i s lebci n tnefsit nec
pas accueilli. 12 Cependant, certains s lebci n wemdan, lame[na d Zebbi
lont reçu et ont cru en lui ; il leur i sen-yefkan tudert tajdim.
a donné le droit de devenir enfants de 14 Win akken yellan d Awal, yucal
Dieu. 13 Ils ne sont pas devenus d amdan, i[ac gar-anec, ye
u[
enfants de Dieu par une naissance -ide akk-d [[e%ma. Newe%%id di
naturelle, par une volonté humaine ; lqed[a i d-yefka Baba Zebbi i Mmi-s
a: Nec: Ur -iclib ara.
317 Yu%enna 1
cest Dieu qui leur a donné une aw%id. Ye%ya iched-ed fell-as zdat
15
nouvelle vie. 14 Celui qui est la lcaci yeqqa[ :
Parole est devenu un homme et il a
D nea cef i wen-d-nnic : win
vécu parmi nous, plein de grâce et de
ara d-yasen deffir-iw yezwar-iyi-d
vérité. Nous avons vu sa gloire, la
axamer yella uqbel ad ilic.
gloire que le Fils unique reçoit du
16 Yesse[wa-yac s lxi[at-is, lba[aka
Père. 15 Jean lui a rendu témoignage ;
il sest écrié : cef taye
. 17 ccari[a tusa-d s ufus
Cest de lui que jai parlé n Sidna Musa, ma d [[e%ma -ide
quand jai dit : « Il vient après moi, usant-ed s Sidna isa Lmasi% *
18 Yiwen ur yeri Sidi Zebbi,
mais il est plus important que moi,
car il existait déjà avant moi. » Mmi-s aw%id yellan cu[-es, d nea
16 Nous avons tous reçu notre part i c-t-id-isbeggnen.
des richesses de sa grâce ; nous avons
reçu une bénédiction après lautre. Anagi
17 Dieu nous a donné la loi par
19 Atah wamek i geched Ye%ya
Moïse ; mais la grâce et la vérité asmi i d-cegg[en cu[-es l%ekkam
sont venues par Jésus-Christ. n wudayen si temdint n Lquds.
18 Personne na jamais vu Dieu. Mais
Cegg[en-d cu[-es tajma[t n lmu-
le Fils unique, qui est Dieu et qedmin akk-d yem[ab
en n at
demeure auprès du Père, lui seul la Lewwi akken a t-steqsin, nnan-as :
fait connaître.
Anwa-k ke
ini ?
Le témoin 20 Yenna-yasen tide mebla
19 Voici le témoignage rendu par
tuffra :
Jean lorsque les autorités juives de
Jérusalem envoyèrent des prêtres et Ma
i d nekk i d Lmasi% !
des lévites pour lui demander : 21 Rnan steqsan-t :
Qui es-tu ?
20 Il ne refusa pas de répondre,
Anwa-k ihi ? D ke
i d nnbi
Ilyas ?
mais il affirma très clairement devant
tous : Ye%ya yenna-yasen :
Je ne suis pas le Messie. Xami ma
i d nekk.
21 Ils lui demandèrent :
Nutni rnan nnan-as :
Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ?
b
Non, répondit Jean, je ne le D nnbi i telli
?
suis pas. Nea yerra-yasen :
Es-tu le Prophète ? dirent-ils.
Non, répondit-il. Xami !
22 Ils lui dirent alors : 22 Rnan %e[sen-t nnan-as :
b: Di tira : D ke
i d nnbi-nni?
Jean 1 318
Qui es-tu donc ? Nous devons Anwa-k ihi ? Ilaq a nerr lexba[
donner une réponse à ceux qui nous i wid i c-d-icegg[en. D acu i teqqa[e
ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet ? cef yiman-ik ?
23 Jean répondit : 23 Ye%ya yenna-yasen :
Je suis celui qui crie dans le Nekk d win akken cef i d-yenna
désert :Préparez un chemin bien droit nnbi Ice[ya : -acect ye[eggi
en
pour le Seigneur ! deg unez[uf : Heggit abrid i Sidi
( Cest ce qua dit le prophète Zebbi !
Ésaïe. ) 24 Wid i d-yusan cu[-es i gellan di
24 Parmi les messagers envoyés à
tejma[t n ifariziyen,* 25 rnan steqsan-t
Jean, il y avait des Pharisiens ; 25 ils nnan-as :
lui demandèrent encore : Imi ur telli
ara d Lmasi% nec
Si tu nes pas le Messie, ni d nnbi Ilyas nec d nnbi nni
en,
Élie, ni le Prophète, pourquoi donc iwacu ihi i tessec
ase
lcaci deg
baptises-tu ? waman ?
26 Jean leur répondit :
26 Ye%ya yerra-yasen :
Moi, je vous baptise avec de Nekk ssec
asec-kkun deg
leau ; mais il y a au milieu de vous
waman ; yella gar-awen yiwen ur
quelquun que vous ne connaissez
t-tessinem ara, 27 usic-ed uqbel-is,
pas. 27 Il vient après moi, mais je ne
lame[na ur uklalec ara ad fsic
suis pas même digne de délier la
ulamma d lexyu
n warkasen-is.
courroie de ses sandales.
28 Annect-agi me[[a ye
ra di
28 Tout cela se passait à Béthanie,
de lautre côté de la rivière, le taddart n Bitanya cer tama n cce[q
Jourdain, là où Jean baptisait. n wasif n Urdun anda i gessec
as
Ye%ya lcaci.
Jésus, lAgneau de Dieu
29 Le lendemain, Jean vit Jésus
Sidna isa d izimer n Zebbi
29 Azekka-nni, Ye%ya iwala Sidna
venir à lui, et il dit :
isa iteddu-d cu[-es, yenmeq s ccut
Voici lAgneau de Dieu qui
[layen :
enlève le péché du monde. 30 Cest
de lui que jai parlé quand jai dit : Atah Izimer n Zebbi, d win
« Un homme vient après moi, mais il iekksen ddnub n ddunit. 30 Fell-as
est plus important que moi, car il i wen-d-nnic : « a d-yas yiwen, zwarec-
existait déjà avant moi. » 31 Je ne t-id me[na yella uqbel a d-ilic. »
31 Nekk s yiman-iw ur ric ara
savais pas qui ce devait être, mais
je suis venu baptiser avec de leau anwa-t me[na usic-ed ad sce
sec
afin de le faire connaître au peuple deg waman akken a t-issinen wat
dIsraël. Is[ail *.
32 Jean déclara encore : 32 Ye%ya yerna yenna-d :
319 Yu%enna 1
Jai vu lEsprit de Dieu des- Walac Z[u% iqedsen * icubb-ed
cendre du ciel comme une colombe seg igenni s ccifa n tetbirt yers-ed
et demeurer sur lui. 33 Je ne savais pas fell-as. 33 Nekk ur ric ara belli d
encore qui il était, mais Dieu, qui nea, me[na Sidi Zebbi
ma envoyé baptiser avec de leau, i yi-d-icegg[en iwakken ad sce
sec
ma dit : « Tu verras lEsprit descen- deg waman, yenna-yi-d : « A-wali
dre et demeurer sur un homme ; cest Z[u% icubb-ed seg igenni, a d-yers
lui qui va baptiser avec le cef yiwen wergaz, d nea ara
Saint-Esprit. » 34 Jai vu cela, dit Jean, yesce
sen imdanen s Z[u% iqedsen. »
et jatteste donc que cet homme est le 34 Ayagi d ayen i rant wallen-iw,
Fils de Dieu. daymi i d-cehdec fell-as qqa[ec :
Les premiers disciples « Argaz-agi d Mmi-s n Zebbi. »
35 Le lendemain, Jean était de
nouveau là, avec deux de ses Inelmaden imezwura
disciples. 36 Quand il vit Jésus 35 Azekka-nni, Ye%ya mazal-it
passer, il dit : dinna nea d sin seg inelmaden-is.
Voici lAgneau de Dieu ! 36 Akken i gwala Sidna isa i[edda-d,
37 Les deux disciples de Jean yenna-yasen :
entendirent ces paroles, et ils
Atan izimer n Zebbi !
suivirent Jésus. 38 Jésus se retourna,
3 7 Mi slan i yimeslayen-agi,
il vit quils le suivaient et leur
demanda : inelmaden-nni teb[en Sidna isa.
38 Sidna isa mi gera teb[en-t-id,
Que cherchez-vous ?
Ils lui dirent : yezzi-d cu[-sen, yenna-yasen :
Où demeures-tu, Rabbi ? ( Ce D acu tebcam ?
mot signifie « Maître ». )
39 Il leur répondit :
Nutni nnan-as :
Venez, et vous verrez. Zabi ( ye[ni : a Sidi ), anda
Ils allèrent donc et virent où il tzedce
?
demeurait, et ils passèrent le reste de 39 Yenna-yasen :
ce jour avec lui. Il était alors environ
quatre heures de laprès-midi. Ddut yid-i a-erem.
40 Lun des deux qui avaient
Inelmaden-nni ddan yid-es, ran
entendu les paroles de Jean et anda yezdec. A-ili d [eb[a n tmeddit,
avaient suivi Jésus, était André, le qqimen yid-es armi yekfa wass.
frère de Simon Pierre. 41 La première 40 Andriyus, gma-s n Sem[un Bumrus
personne que rencontra André fut son d yiwen seg inelmaden-nni i gteb[en
frère Simon ; il lui dit : Sidna isa makken i sen-d-yehde[
Nous avons trouvé le Messie. fell-as Ye%ya ; 41 i[u% uqbel cer
( Ce mot signifie « Christ ». ) gma-s Sem[un, yenna-yas :
Jean 1 320
Et il conduisit Simon auprès
42 Nufa Lmasi% ( win i gexta[
de Jésus. Jésus le regarda et dit : Zebbi )! 42 Andriyus yewwi Sem[un
Tu es Simon, le fils de Jean ; cer Sidna isa. Akken i t-iwala
on tappellera Céphas. ( Ce nom Sidna isa, imuqel-it yenna-yas :
signifie « Pierre ». ) Ke
d Sem[un mmi-s n Yunes.
43 Le lendemain, Jésus décida de
Sya d asawen a-teusemmi
Sifas
partir pour la Galilée. Il rencontra ye[ni : Bumrus. c
Philippe et lui dit : 43 Azekka-nni, Sidna isa yeqsed
Suis-moi !
44 ( Philippe était de Bethsaïda, la
ad i[u% cer tmurt n Jlili. Deg ubrid
yemmuger-ed Filibus, yenna-yas :
localité doù provenaient aussi André
et Pierre. ) 4 5 Ensuite, Philippe Ddu-d yid-i !
44 Filibus, d yiwen si taddart n
rencontra Nathanaël et lui dit :
Nous avons trouvé celui dont Bitsayda, anda akken zedcen Bumrus
Moïse a parlé dans le livre de la Loi d Andriyus. 45 Syenna Filbas yera-d
et dont les prophètes aussi ont parlé. Natanahil, yenna-yas :
Cest Jésus, le fils de Joseph, de Nufa win cef i d-yehde[ Sidna
Nazareth. Musa di ccari[a, win akken cef
46 Nathanaël lui dit : i d-xebb[en lenbiya. D isa, mmi-s
Peut-il venir quelque chose de n Yusef n taddart n Nacaret. 46 Natanahil
bon de Nazareth ? yerra-yas :
Philippe lui répondit : Amek, yezmer a d-iffec wayen
Viens, et tu verras. yelhan si taddart n Nacaret ?
47 Quand Jésus vit Nathanaël
Filibus yerra-yas :
sapprocher de lui, il dit à son sujet :
Voici un véritable Israélite ; il
Eyya-d a-wali
s wallen-ik !
47 Sidna isa mi gwala Natanahil
ny a rien de faux en lui.
48 Nathanaël lui demanda : iteddu-d cu[-es, yenna :
Comment me connais-tu ? Atah yiwen n wat Is[ail n tide,
Jésus répondit : ulac deg-s lecde[.
Je tai vu quand tu étais sous le 48 Natanahil yenna i Sidna isa :
figuier, avant que Philippe tappelle. Anda i yi-tesne
?
49 Alors Nathanaël lui dit :
Sidna isa yerra-yas :
Maître, tu es le Fils de Dieu, tu
es le roi dIsraël !
Uqbel a k-d-yessiwel Filibus,
50 Jésus lui répondit : mi telli
ddaw n tneqle, walac-k-in !
49 Dca Natanahil yenna-yas :
Ainsi, tu crois en moi parce que
je tai dit que je tavais vu sous le A Sidi, ke
d Mmi-s n Zebbi !
figuier ? Tu verras de bien plus D agellid n wat Is[ail !
grandes choses que celle-ci ! 50 Sidna isa yerra-yas :
c: S tyunanit : Petros yeæni : Az[u.
321 Yu%enna 2
Et il ajouta :
51 Tumne
imi i k-d-nnic walac-k-in
Oui, je vous le déclare, cest la seddaw n tneqle ; sya cer zdat
vérité : vous verrez le ciel ouvert et a-ered ayen yugaren annect-a !
les anges de Dieu monter et 51 A wen-d-inic tide : a-walim
descendre au-dessus du Fils de igenni yeldi, lmalayekkat n Sidi
lhomme ! Zebbi alint cubbunt sennig Mmi-s
Le premier miracle n bunadem.
2 Deux jours après, il y eut un
mariage à Cana, en Galilée. La
Lbe[han amezwaru
mère de Jésus était là, 2 et on avait
aussi invité Jésus et ses disciples à ce
2 Mi [eddan sin wussan, tella-d
tmec[a di tmurt n Jlili di taddart
n Kana, tella dinna yemma-s n Sidna
mariage. 3 A un moment donné, il ne
resta plus de vin. La mère de Jésus isa. 2 Ula d Sidna isa yewa[[ed
lui dit alors : nea d inelmaden-is cer tmec[a-nni.
3 Imi i ten-ixucc cc[ab, yemma-s
Ils nont plus de vin.
4 Mais Jésus lui répondit : n Sidna isa tusa-d cu[-es tenna-yas :
Mère, est-ce à toi de me dire ce Ifuk-asen cc[ab !
4 Sidna isa yerra-yas :
que jai à faire ? Mon heure nest pas
encore venue. D nekk nec d kemm i te[na
5 La mère de Jésus dit alors aux temsalt-agi a tamemmut ? Taswi[t-iw
serviteurs : ur[ad i d-tusi.
Faites tout ce quil vous dira. 5 Dca yemma-s tenna i
6 Il y avait là six récipients de
yiqeddacen :
pierre que les Juifs utilisaient pour Xedmet ayen akk ara
leurs rites de purification. Chacun wen-d-yini !
deux pouvait contenir une centaine 6 Llant dinna sea n tsebbalin
de litres. 7 Jésus dit aux serviteurs : ( icmuxen ) n wedcac, awint si
Remplissez deau ces récipients. tmanyin ar meyya u[ecrin n litrat,
Ils les remplirent jusquau bord. seg-sent i d-[emmi[en wat Is[ail
8 Alors Jésus leur dit :
aman i lu
u. 7 Sidna isa yenna
Puisez maintenant un peu de i yiqeddacen-nni :
cette eau et portez-en au maître de la
a[et tisebbalin-agi d aman.
fête.
Cest ce quils firent. 9 Le maître
u[en-tent armi d imi.
8 Dca yenna-yasen :
de la fête goûta leau changée en vin.
Il ne savait pas doù venait ce vin, emm[et-ed tura kra n waman
mais les serviteurs qui avaient puisé seg-sent tawim-ten i bab n tmec[a.
leau le savaient. Il appela donc le Kkren xedmen akken i sen-d-yenna.
marié 10 et lui dit : 9 Am
ebber cef leqdic n tmec[a
Tout le monde commence par ye[[e
aman-nni i gucalen d cc[ab.
offrir le meilleur vin, puis, quand les Nea ur yeri ansi i d-yekka
invités ont beaucoup bu, on sert le cc[ab-agi, ma d iqeddacen-is ran
Jean 2 322
moins bon. Mais toi, tu as gardé le axamer d nutni i tent-id-yewwin. I[u%
meilleur vin jusquà maintenant ! yessawel i yesli, 10 yenna-yas :
11 Voilà comment Jésus fit le Di tmec[iwin, medden srusun-d
premier de ses signes miraculeux, à uqbel cc[ab yelhan, mi %man
Cana en Galilée ; il manifesta ainsi sa inebgawen rennun-asen-d win
gloire, et ses disciples crurent en lui. [qiqen, ke
tei
cc[ab yelhan
12 Après cela, il se rendit à Capernaüm
armi -ura !
11 D wagi i d lbe[han amezwaru
avec sa mère, ses frères et ses
disciples. Ils ny restèrent que peu i gexdem Sidna isa di taddart
n Kana di tmurt n Jlili. S wakka i d-
de jours.
ibeggen tamanegt-is i inelmaden-is,
dca umnen yis. 12 Deffir wayagi
Sidna isa icubb cer temdint
n Kaferna%um. Tedda yid-es yemma-s,
atmaten-is akk-d inelmaden-is ;
Jésus dans le temple qqimen dinna anagar kra n wussan.
13 La fête juive de la Pâque était
proche et Jésus alla donc à Jérusalem.
Sidna isa di lame[ iqedsen
13 Akken i d-yeq[eb wass n
14 Dans le temple, il trouva des gens
qui vendaient des bSufs, des moutons Tfaska * n izimer n leslak yellan
d l[id n wat Is[ail, Sidna isa yuli
et des pigeons ; il trouva aussi des
cer temdint n Lquds. 14 Yufa deg
changeurs dargent assis à leurs wefrag n lame[ iqedsen wid
tables. yeznuzun izgaren, ulli d yetbiren,
15 Alors, il fit un fouet avec des yufa dacen dinna wid yebeddilen
cordes et les chassa tous hors du idrimen ; rran lame[ iqedsen d ssuq.
15 Ixdem-ed ajelkwa
( acellim )
temple, avec leurs moutons et leurs
bSufs ; il jeta par terre largent des s wemrar, yebda itellif-iten s nutni
changeurs en renversant leurs tables ;
s wulli-nsen akk-d yezgaren-nsen,
16 et il dit aux vendeurs de pigeons :
iqleb-asen ( ii-yasen ) dacen
mmwabel i wid yebeddilen idrimen,
Enlevez tout cela dici ! Ne i
egge[-asen kullec cer lqa[a,
faites pas de la maison de mon Père issufec-iten me[[a seg ufrag
une maison de commerce ! n lame[ iqedsen , 16 yerna yenna
i wid yeznuzun itbiren :
17 Ses disciples se rappelèrent ces
Kkset akk annect-a syagi !
paroles de lÉcriture : Wagi d axxam n Baba, ur t-arrat
Lamour que jai pour ta ara d ssuq !
maison, ô Dieu, me consumera 17 Inelmaden-is mmektan-d ayen
comme un feu. yuran di tektabt n abur :
323 Yu%enna 3
Alors les chefs juifs lui
18 Le%mala i s[ic cer wexxam-ik
demandèrent : am tmes iteen ul-iw ! a
18 Kkren wudayen nnan-as :
Quel signe miraculeux peux-tu
faire pour nous prouver que tu as le D acu n lbe[han ara c-d-tbeggne
droit dagir ainsi ? akken a ne[qel l%ekma s wayes
19 Jésus leur répondit : i txeddme
annect-agi ?
Détruisez ce temple, et en trois
19 Sidna isa yerra-yasen :
jours je le rebâtirai. Huddet lame[-agi iqedsen,
20 On a mis quarante-six ans a t-id-sbeddec di tlata wussan.
pour bâtir ce temple, et toi, tu vas 20 At Is[ail nnan-as :
le rebâtir en trois jours ? lui dirent-ils. Wid y eb nan l ame[-ag i
Mais le temple dont parlait
21 s[eddan di lebni-yines sea u[eb[in
Jésus, cétait son corps. 22 Plus tard, iseggasen, ke
tzemre
a s-t[iwde
quand Jésus revint dentre les morts, lebni di tlata wussan !
ses disciples se rappelèrent quil avait 21 Lame[na « Lame[ » cef i
dit cela ; et ils crurent à lÉcriture et d-yehde[ Sidna isa d lea-s.
aux paroles que Jésus avait dites. 22 Asmi i d-ye%ya Sidna isa si lmut
Pendant que Jésus était à
23 cer tudert, inelmaden-is mmektan-d
Jérusalem, au moment de la fête de awal-agi i d-yenna, dca umnen
la Pâque, beaucoup crurent en lui en s wayen yuran di tira iqedsen d
voyant les signes miraculeux quil wayen i d-yenna Sidna isa.
faisait. 24 Mais Jésus navait pas 23 Mi gella Sidna isa di temdint
confiance en eux, parce quil les n Lquds di lweqt n l[id n Tfaska
connaissait tous très bien. n izimer n leslak, amas i gumnen yis
25 Il navait pas besoin quon le mi ran lbe[hanat i gxeddem.
24 Lame[na Sidna isa ur yes[i ara
renseigne sur qui que ce soit, car il
savait lui-même ce quil y a dans le deg-sen laman axamer yessen-iten
cSur humain.
akken ma llan. 25 Ur ye%wa ara
a s-d-%kun cef yemdanen imi yessen
ayen yellan deg wulawen-nsen.
Jésus et Nicodème Sidna isa akk-d Nikudem
3 Il y avait un homme appelé
Nicodème, qui était du parti des
Pharisiens et qui était lun des chefs
3 Yella yiwen wergaz isem-is
Nikudem i gellan si tejma[t
n ifariziyen, d yiwen seg imeqqranen
juifs. 2 Il vint une nuit trouver Jésus et n wat Is[ail. 2 I[u%-ed deg i
cer
lui dit : Sidna isa yenna-yas :
a: Taktabt n Zabu[ 69. 10.
Jean 3 324
Maître, nous savons que Dieu A Sidi nera belli d Sidi Zebbi
ta envoyé pour nous apporter un i k-id-icegg[en iwakken a c-teslemde
,
enseignement ; car personne ne peut axamer yiwen ur izmir ad yexdem
faire des signes miraculeux comme tu lbe[hanat i txeddme
mur yelli ara
en fais si Dieu nest pas avec lui. Zebbi yid-es.
3 Jésus lui répondit : 3 Sidna isa yerra-yas :
Oui, je te le déclare, cest la S tide a k-d-inic : yiwen ur
vérité : personne ne peut voir le izmir ad ier tagelda n Zebbi mur
Royaume de Dieu sil ne naît pas d-i[awed ara talalit.
de nouveau. 4 Nikudem yenna-yas :
4 Nicodème lui demanda :
Amek i gezmer yiwen a d
Comment un homme déjà âgé
i[iwed talalit ma yella d amca[ ?
peut-il naître de nouveau ? Il ne peut
Izmer ad yucal cer t[ebbum n yemma-s
pourtant pas retourner dans le ventre
a d-i[iwed talalit ?
de sa mère et naître une seconde 5 Sidna isa yerra-yas :
fois ?
5 Jésus répondit : Nnic-ak s tide : mur d-ilul ara
Oui, je te le déclare, cest la yiwen seg waman akk-d Z[u%, ur
vérité : personne ne peut entrer dans iizmir ara ad ikcem tagelda
le Royaume de Dieu sil ne naît pas n Z eb b i. 6 Win i d -ilu len seg
deau et de lEsprit. 6 Ce qui naît de wemdan -a[wi%t n wemdan, win
parents humains est humain ; ce qui i d-ilulen s Z[u% iqedsen d [[u%. 7 Ur
naît de lEsprit de Dieu est esprit. awham ara imi i k-d-nnic « ilaq
7 Ne sois pas étonné parce que je tai a d-t[iwdem akk talalit. » 8 A
u
dit : « Il vous faut tous naître de yesu
u cer wanda i s-yehwa,
nouveau. » 8 Le vent souffle où il tselle
i ccut-is lame[na ur terre
veut ; tu entends le bruit quil fait, ara ansi d-yekka nec anda iteddu.
mais tu ne sais pas doù il vient ni où Akka dacen i gella cef kra n win
il va. Voilà ce qui se passe pour i d-ilulen s Z[u% iqedsen.
9 Nikudem yenna-yas :
quiconque naît de lEsprit de Dieu.
9 Alors Nicodème lui dit : Amek y ezmer ad y e
ru
Comment cela peut-il se faire ? wayagi ?
10 Jésus lui répondit : 10 Sidna isa yerra-yas :
Toi qui es un maître réputé en Tesselmade
ccari[a i wat
Israël, tu ne sais pas ces choses ? Is[ail ur tessine
ara annect-agi ?
11 Oui, je te le déclare, cest la vérité : 11 A k-inic tide : neqqa[-ed ayen
nous parlons de ce que nous savons, kan i nessen, necehhid-ed s wayen
et nous témoignons de ce que nous i nwala, lame[na kunwi ur teqbilem
avons vu, mais vous ne voulez pas ara cchada-nnec. 12 Mur tuminem
accepter notre témoignage. 12 Vous ne ara mi wen-d-hed[ec cef temsalin
me croyez pas quand je vous parle n ddunit-agi amek ara tamnem s tid
des choses terrestres ; comment donc n igenwan ?
325 Yu%enna 3
me croirez-vous si je vous parle des Yiwen ur yuli cer igenwan
13
choses célestes ? 13 Personne nest anagar Mmi-s n bunadem i d-icubben
jamais monté au ciel, excepté le Fils seg igenwan. 14 Akken i g[elleq
de lhomme qui est descendu du ciel ! Musa azrem n nn%as cef tgejdit deg
14 De même que Moïse a élevé le
unez[uf,a i glaq ad iu[elleq dacen
serpent de bronze sur une perche Mmi-s n bunadem 15 iwakken kra
dans le désert, de même le Fils de n win yumnen yis, ad yes[u tudert
lhomme doit être élevé, 15 afin que n dayem. 16 Sidi Zebbi i%emmel
quiconque croit en lui ait la vie
imdanen n ddunit me[[a armi
éternelle. 16 Car Dieu a tellement
i d-yefka Mmi-s aw%id iwakken kra
aimé le monde quil a donné son
Fils unique, afin que quiconque croit n win yumnen yis ur yemeat ara
en lui ne soit pas perdu mais quil ait me[na ad yes[u tudert n dayem.
la vie éternelle. 17 Dieu na pas 17 Sidi Zebbi ur d-icegge[ ara
envoyé son Fils dans le monde pour Mmi-s cer ddunit iwakken ad i%aseb
condamner le monde, mais pour imdanen me[na iwakken a ten-isellek.
sauver le monde par lui. 18 Celui qui 18 Win yumnen yis ur yeu%asab ara,
croit au Fils nest pas condamné ;
ma d win ur numin ara atan
mais celui qui ne croit pas est déjà
yeu%asab yakan, imi ur yumin ara
condamné, parce quil na pas cru au
s Mmi-s aw%id n Sidi Zebbi.
Fils unique de Dieu. 19 Voici comment
la condamnation se manifeste : la 19 Atah l%isab yellan fell-as :
lumière est venue dans le monde, tafat tusa-d cer ddunit me[na
mais les hommes préfèrent lobscurité imdanen %emmlen mmlam axi[ n tafat,
à la lumière, parce quils agissent axamer leccal-nsen diri-ten. 20 Kra
mal. 20 Quiconque fait le mal déteste n win ixeddmen cce[, yek[eh tafat
la lumière et sen écarte, car il a peur yerna ur iqe[[ib ara cu[-es, iaggad
que ses mauvaises actions apparais-
a d-tessedhe[ yir leccal-is.
sent en plein jour. 21 Mais celui qui
obéit à la vérité vient à la lumière, 21 Ma d win iteddun di tide
afin quon voie clairement que ses yeas-ed cer tafat akken a d-iban
actions sont accomplies en accord belli kra n wayen ixeddem, ixeddem-it
avec Dieu. di lebci n Sidi Zebbi.
Jésus et Jean-Baptiste
2 2 Après
Sidna isa akk-d Ye%ya acemmas
cela, Jésus et ses 22 Syenna Sidna isa d inelmaden-is
disciples allèrent en Judée. Il y resta
quelque temps avec eux, et il [u%en cer tmurt n Yahuda, qqimen
baptisait. 23 Jean aussi baptisait, à dinna kra n wussan, ssec
asen lcaci
Énon près de Salim, parce quil y deg waman.
a: Anez[uf 21. 8 - 9
Jean 3 326
avait là beaucoup deau. Les gens 23 Ye%ya dacen yella yessec
as
venaient à lui et il les baptisait. 24 En lcaci di inun tama n Salimb imi
effet, Jean navait pas encore été mis qwan waman dinna. Amas lcaci
en prison. i d-iasen cu[-es iwakken a ten-
issec
es. 24 Di lweqt-nni ur[ad
25Alors quelques-uns des disciples i skecmen Ye%ya cer l%ebs.
de Jean commencèrent à discuter avec
25 Yiwen wass kra seg inelmaden
un Juif des rites de purification. 26 Ils
allèrent trouver Jean et lui dirent : n Ye%ya hed[en d yiwen wergaz
n wat Is[ail cef lu
u. 26 Zu%en cer
Maître, tu te rappelles lhomme Ye%ya, nnan-as :
qui était avec toi de lautre côté du
A Sidi, win yellan yid-ek mi
Jourdain, celui auquel tu as rendu
telli
agemma
i wasif n Urdun,
témoignage ? Eh bien, il baptise
win akken i cef d-tcehde
, atan
maintenant et tout le monde va le
yessec
as ula d nea, lcaci me[[a
voir !
[u%un cu[-es.
27 Jean leur répondit : 27 Ye%ya yerra-yasen :
Personne ne peut avoir quoi que Yiwen ur izmir ad ixdem cccel
ce soit si Dieu ne le lui a pas donné. nni
en sennig wayen i s-d-yefka Sidi
28 Vous pouvez vous-mêmes témoi-
Zebbi.
gner que jai dit : « Je ne suis pas le
Messie, mais jai été envoyé devant 2 8 Aql-ikkun s yiman-nwen
lui. » 29 Celui à qui appartient la d inagan, ac%al d abrid i wen-d-nnic :
mariée, cest le marié ; mais lami ma
i d nekk i d Lmasi%, lame[na
du marié se tient près de lui et wacegg[ec-d kan uqbel-is .
lécoute, et il est tout joyeux 29 Iwumi tewjed teslit ? Anac
dentendre la voix du marié. Cette i yesli ! Ma d a%bib n yesli d win
joie est la mienne, et elle est yecimin cer tama-s, ife[[e% mara
maintenant complète. 30 Il faut que isel i ccut n yesli. Ula d nekk tura
son influence grandisse et que la lfe[%-iw yennekmal. 30 Ilaq nea ad
mienne diminue. yeimcu[ nekk ad imiyec.
31 Celui qui vient den haut est 31 Win i d-yusan seg igenni
au-dessus de tous ; celui qui est de la yella nnig n wayen yellan me[[a,
terre appartient à la terre et parle des ma d win yellan n ddunit-agi
choses de la terre. Celui qui vient du ihedde[ anagar cef wayen yellan di
ciel [est au-dessus de tous] ; 32 il ddunit. Win i d-yusan seg igenni
témoigne de ce quil a vu et yella sennig-nsen me[[a. 32 Icehhed-ed
entendu, mais personne naccepte cef wayen yera d wayen yesla,
son témoignage. lame[na yiwen ur iqbil cchada-ines.
b: Tudrin i d-yezgan zdat wasif n Urdun.
327 Yu%enna 4
C e lu i q u i acc ep t e s o n
33 Win ara iqeblen cchada-ines,
33
témoignage certifie ainsi que Dieu yet%eqqeq belli Sidi Zebbi yeqqa[-ed
dit la vérité. tide. 34 S tide amcegge[ n Zebbi
34 Celui que Dieu a envoyé dit ihedde[ imeslayen i s-d-yefka Zebbi,
les paroles de Dieu, car Dieu lui imi i t-ye
u[ s Z[u% iqedsen. 35 Baba
donne pleinement son Esprit. 35 Le Zebbi i%emmel Mmi-s, yerra kullec
Père aime le Fils et a tout mis en son ger ifassen-is.
pouvoir.
36 Win yumnen s Mmi-s yes[a
36 Celui qui croit au Fils a la vie
tudert ur nfennu ; ma d win ur numin
éternelle ; celui qui refuse de croire
au Fils naura pas cette vie, mais il
ara s Mmi-s ur yewali ara tudert,
reste exposé à la colère de Dieu. urrif n Zebbi yezga fell-as.
Aman yessidiren
Leau vive
4
1-3 Les Pharisiens entendirent
raconter que Jésus faisait et
4 Ifariziyen slan s Sidna isa yes[a
amas n inelmaden yerna yessec
as
imdanen akte[ n Ye%ya. 2 Lame[na
baptisait plus de disciples que Jean. Sidna isa ma
i d nea s yiman-is
( En réalité, Jésus lui-même ne i gessec
asen lcaci, cccel-agi yea-t
baptisait personne, cétaient ses i inelmaden-is.
disciples qui baptisaient. )
Quand Jésus apprit ce que lon Mi gera Sidna isa slan yis,
racontait, il quitta la Judée et retourna
3yeffec si tmurt n Yahuda. Iwakken
en Galilée. 4 Pour y aller, il devait ad yucal cer tmurt n Jlili, 4 ilaq-as ad
traverser la Samarie. i[eddi cef tmurt n Samarya.
5 Il arriva près dune localité de 5 Yel%eq cer taddart n Sicar
Samarie appelée Sychar, qui est yellan tama n Samarya iqe[ben akal
proche du champ que Jacob avait i d-yea Sidna Ye[qub i mmi-s
donné à son fils Joseph. 6 Là se Yusef ; 6 dinna i gella lbir n Sidna
trouvait le puits de Jacob. Jésus, Ye[qub. Sidna isa yeqqim cef yiri
fatigué du voyage, sassit au bord n lbir akken ad yeste[fu. A-ili
du puits. Il était environ midi. d tnac n wass.
7 Une femme de Samarie vint
7 Tusa-d yiwet n tmemmut n Samarya
pour puiser de leau et Jésus lui dit : a-agem ; ilu[a- Sidna isa, yenna
Donne-moi à boire. yas :
8 ( Ses disciples étaient allés à la
ville acheter de quoi manger. ) 9 La A tamemmut, ma ulac acilif
femme samaritaine dit à Jésus : efk-yi-d ad swec !
Mais, tu es Juif ! Comment 8 Yuc l%al inelmaden-is [u%en cer
oses-tu donc me demander à boire, temdint a d-acen ayen ara
en.
à moi, une Samaritaine ? 9 Tamemmut-nni tasamarit tenna-yas :
Jean 4 328
( En effet, les Juifs nont pas de Amek, ke
yellan n wat Is[ail
relations avec les Samaritains. ) tessutre
-iyi-d a-eswe
i nekk yellan
-asamarit ? (axamer at Is[ail ur
10 Jésus lui répondit :
emsa[aden ara yerna ur emxala
en
Si tu connaissais ce que Dieu ara d isamariyen).a
donne, et qui est celui qui te 10 Sidna isa yerra-yas :
demande à boire, cest toi qui lui
aurais demandé de leau et il taurait Lemmer teri
ayen i gebca
donné de leau vive. Zebbi a m-t-id-yefk akk-d win
i m-d-yessutren aman, tili d kemm
11 La femme répliqua : ara s-yessutren a m-d-yefk a-eswe
;
Maître, tu nas pas de seau et le nea, d aman yessidiren ara m-d-yefk.
puits est profond. Comment 11 Tamemmut-nni tenna-yas :
pourrais-tu avoir cette eau vive ? A Sidi, ur tes[i
ara s wacu ara
12 Notre ancêtre Jacob nous a donné
d-tessali
aman yerna lbir-agi lqay.
ce puits ; il a bu lui-même de son Ansi ara k-d-kken waman-agi
eau, ses fils et ses troupeaux en ont
yessidiren ? 12 Tebci
e[ni a d-tini
bu aussi. Penses-tu être plus grand
d ke
axi[ n jeddi-tnec Ye[qub
que Jacob ?
i c-d-yean lbir-agi, i geswan seg-s
13 Jésus lui répondit : nea d warraw-is akk qe
[iyin-is ?
13 Sidna isa yerra-yas :
Quiconque boit de cette eau
aura de nouveau soif ; 14 mais celui Kra n win ara yeswen seg
qui boira de leau que je lui donnerai waman-agi ad yucal ad iffad, 14 lame[na
naura plus jamais soif : leau que je win ara yeswen seg waman ara
lui donnerai deviendra en lui une s-d-fkec ur yeucal ara ad iffad.
source doù jaillira la vie éternelle. Yerna aman ara s-d-fkec ad ucalen
15 La femme lui dit : deg-s -a[wint ur neca[ ara,
a d-tefeggi
seg-s tudert n dayem.
Maître, donne-moi cette eau, 15 Tamemmut-nni tenna-yas :
pour que je naie plus soif et que je
naie plus besoin de venir puiser de A Sidi, efk-iyi-d seg waman-agi
leau ici. iwakken ur ucalec ara ad ffadec
nec a d-asec cer lbir-agi ad agmec.
16 Jésus lui dit : 16 Sidna isa yenna-yas :
Va chercher ton mari et reviens Zu% ssiwel-as i wergaz-im
ici.
tucale
-ed cer dagi !
17 La femme lui répondit : 17 Tamemmut-nni terra-yas :
Je nai pas de mari. Ur s[ic ara argaz !
a: At Is[ail %eq[en Isamariyen, %esben-ten d ijehliyen.
329 Yu%enna 4
Et Jésus lui déclara : Sidna isa yenna-yas :
Tu as raison daffirmer que tu Tes[i
l%eqq imi d-tenni
ur
nas pas de mari ; 18 car tu as eu cinq s[ic ara argaz. 18 Axamer xemsa
maris, et lhomme avec lequel tu vis iberdan i tzewe
, win yellan
maintenant nest pas ton mari. Tu as yid-em tura ma
i d argaz-im ; deg
dit la vérité. wannect-agi -ide i d-tenni
!
19 Neat tenna-yas :
19 Alors la femme sexclama :
Maître, je vois que tu es un A Sidi, [eqlec-k d nnbi i telli
.
20 Ini-yi-d anwa i ges[an l%eqq :
prophète. 20 Nos ancêtres samaritains
ont adoré Dieu sur cette montagne, lejdud-nnec isamariyen [ebbden
mais vous, les Juifs, vous dites que Zebbi cef wudrar-agi, ma d kunwi
lendroit où lon doit adorer Dieu est s wat Is[ail teqqa[em amkan anda
à Jérusalem. i glaq a ne[bed Zebbi, d Lquds.
21 Sidna isa yenna-yas :
21 Jésus lui répondit :
A tamemmut, amen s wayen ara
Crois-moi, le moment vient où
m-d-inic ! Iteddu-d lweqt anda
vous nadorerez le Père ni sur cette
ma
i cef wedrar-agi nec di Lquds
montagne, ni à Jérusalem. 22 Vous, les
ara yewa[bed Baba Zebbi. 22 Kunwi
Samaritains, vous adorez Dieu sans le
s isamariyen t[ebbdem ayen ur
connaître ; nous, les Juifs, nous
ladorons et le connaissons, car le tessinem ara, ma d nukkni n[ebbed
salut vient des Juifs. 23 Mais le ayen nessen axamer leslak iekk-ed
moment vient, et il est même déjà seg wegdud n Is[ail. 23 Lame[na
là, où les vrais adorateurs adoreront iteddu-d lweqt yerna yewwe
-ed,
le Père en étant guidés par son Esprit anda lmumnin n cce% ad [ebbden
et selon sa vérité ; car tels sont les Baba Zebbi s Z[u%, s tide, axamer
adorateurs que veut le Père. 24 Dieu d lmumnin-agi n cce% i gebca Baba
est Esprit, et ceux qui ladorent Zebbi. 24 Imi Zebbi d Z[u% i gella,
doivent ladorer en étant guidés par ilaq wid ara t-i[ebden a t-[ebden
son Esprit et selon sa vérité. s Z[u% -ide.
25 Tamemmut-nni tenna-yas :
25 La femme lui dit :
ric a d-yas win i gexta[ Sidi
Je sais que le Messie ( cest-à-dire
Zebbi, win iusemman « Lmasi% ».
le Christ ) va venir. Quand il viendra,
il nous expliquera tout.
Asmara d-yas a c-d-yessefhem kra
yellan.
26 Jésus lui répondit : 26 Sidna isa yerra-yas :
Je le suis, moi qui te parle. Lmasi%, d nekk s yiman-iw !
27 A ce moment, les disciples de 27 Imiren kan ww
en-d inelmaden-is.
Jésus revinrent ; et ils furent étonnés Wehmen imi t-id-ufan yemeslay
de le voir parler avec une femme. -memmut ; lame[na yiwen deg-sen
Mais aucun deux nosa lui demander : ur s-yenni : d acu i tebci
cu[-es,
Jean 4 330
« Que lui veux-tu ? » ou : nec iwacu i temeslaye
yid-es ?
« Pourquoi parles-tu avec elle ? » 28 Dca tamemmut-nni tea tacmuxt-is
28 Alors la femme laissa là sa cruche dinna, tuzzel cer taddart tenna i
deau et retourna à la ville, où elle dit lcaci :
aux gens : 2 9 Eyyaw a-erem yiwen
29 Venez voir un homme qui yenna-yi-d akk ayen xedmec ! Ad
ma dit tout ce que jai fait. Serait-il yili d nea i d Lmasi% !
peut-être le Messie ?
30 Lcaci ffcen-d si taddart [u%en
30 Ils sortirent donc de la ville et
vinrent trouver Jésus. ad ren Sidna isa. 3 1 Uqbel
31 Pendant ce temps, les disciples
a d-yawe
lcaci, inelmaden-is
%e[sen-t ad ye
, nnan-as :
priaient Jésus de manger :
Maître, mange quelque chose ! A Sidi [eddi-d a-e
e
!
disaient-ils. 32 Yenna-yasen :
32 Mais il leur répondit :
S[ic lqut ara
ec me[na
Jai à manger une nourriture kunwi ur terim ara d acu-t.
que vous ne connaissez pas. 3 3 Inelmaden
33 Les disciples se demandèrent qqa[en wway
gar-asen :
alors les uns aux autres :
Quelquun lui a-t-il apporté à Ahat yella win i s-d-yewwin ad
manger ? ye
.
34 Jésus leur dit : 34 Sidna isa yenna :
Ma nourriture, cest dobéir à la Lqut-iw, d mara xedmec lebci
volonté de celui qui ma envoyé et n win i yi-d-icegg[en akken ad
dachever le travail quil ma confié.
35 Vous dites, vous : « Encore quatre
kemmlec cccel i cef i yi-iwekkel.
mois et ce sera la moisson. » Mais 35 Kunwi teqqa[em mazal [eb[a
moi je vous dis, regardez bien les wagguren i tmegra ma d nekk a
champs : les grains sont mûrs et prêts wen-d-inic : ldit allen-nwen a-walim
pour la moisson ! 3 6 Celui qui igran we[[ac-it, wejden i tmegra !
moissonne reçoit déjà son salaire et 36 Win imeggren yewwi lexlac-is,
il rassemble le grain pour la vie ijemme[ lcella i tudert n dayem.
éternelle ; ainsi, celui qui sème et Akka lfe[% yesdukkel win izerr[en
celui qui moissonne se réjouissent
d win imeggren. 37 Axamer -ide
ensemble. 37 Car il est vrai le proverbe
lemtel-agi i d-yeqqa[en : « Yiwen
qui dit : « Un homme sème et un
izerre[ waye
imegger » !
autre moissonne. » 38 Je vous ai
envoyés moissonner dans un champ 38 Nekk cegg[ec-kkun a-megrem
où vous navez pas travaillé ; dautres an d a u r t ezri [ em ara, an d a
y ont travaillé et vous profitez de leur i n[eaben wiya
; nutni n[eaben,
travail. kunwi tcelltem lcella n le[tab-nsen.
331 Yu%enna 4
Beaucoup de Samaritains de
39 39 Amas n isamariyen n taddart-nni
cette ville crurent en Jésus parce i gumnen s Sidna isa mi d-tcehhed
que la femme leur avait déclaré : « Il fell-as tmemmut-nni s imeslayen-agi :
ma dit tout ce que jai fait. » 40 Cest «yenna-yi-d akk ayen i xedmec !»
40 Mi ww
en cu[-es isamariyen-nni,
pourquoi, quand les Samaritains
arrivèrent auprès de lui, ils le prièrent %ellelen Sidna isa ad iqqim
de rester avec eux ; et Jésus resta là yid-sen. Dca yeqqim yid-sen sin
deux jours. 41 Ils furent encore bien wussan.
plus nombreux à croire, à cause de ce 41 Amas nni
en i gumnen yis mi
quil disait lui-même ; 42 et ils décla- slan i yimeslayen-is. 4 2 Nnan-as
raient à la femme : i tmemmut-nni :
Maintenant nous ne croyons Tura numen yis ma
i kan cef
plus seulement à cause de ce que tu wayen i c-d-tenni
fell-as, nesla-yas
as raconté, mais parce que nous s yiman-nnec, nera belli d nea
lavons entendu nous-mêmes, et i d amcafe[ n ddunit.
nous savons quil est vraiment le
Sauveur du monde.
$ellu n mmi-s n yiwen n l%akem
43 Mi [eddan sin wussan, Sidna
Jésus guérit le fils dun haut isa i[u% syenna cer tmurt n Jlili.
fonctionnaire 44 Yenna-yasen : « Ulac nnbi yes[an
43 Après avoir passé deux jours à leqde[ di tmurt-is. »
cet endroit, Jésus partit et se rendit en 45 Mi gewwe
cer tmurt n Jlili,
Galilée. 44 Il avait lui-même déclaré : lcaci smre%ben yis s lfe[% d ameqqran
« Un prophète nest pas respecté dans imi ula d nutni %ed[en i l[id n Tfaska
son propre pays. » 45 Cependant, n izimer n leslak, di temdint n Lquds,
quand il arriva en Galilée, les habitants ran akk lbe[hanat i gexdem dinna.
de la région le reçurent bien, car ils 46 Yucal i[edda cef taddart n Kana
étaient allés eux aussi à la fête de la
di tmurt n Jlili anda akken i gerra
Pâque à Jérusalem et avaient vu tout aman d cc[ab. Yella yiwen l%akem
ce quil avait fait pendant cette fête. n ddewla n temdint n Kaferna%um
46 Jésus revint alors à Cana de yes[a mmi-s yu
en yenmer.
Galilée, où il avait changé de leau en 47 Mi gesla s Sidna isa yucal-ed
vin. Il y avait là un haut fonctionnaire si tmurt n Yahuda cer tmurt n Jlili,
du roi, qui avait un fils malade à i[u%-ed cu[-es, i%ellel-it iwakken
Capernaüm. 47 Quand il apprit que a d-yas ad yesse%lu mmi-s yemeaten.
Jésus était arrivé de Judée en Galilée, 48 Sidna isa yenna-yas :
il alla le trouver et le pria de se
rendre à Capernaüm pour guérir son Mur twalam ara lica[at d
fils, qui était mourant. 48 Jésus lui dit : lbe[hanat ur teamnem ara ?
Jean 5 332
Vous serez toujours incapables 49 L%akem n ddewla yenna-yas :
de croire si vous ne voyez pas des A Sidi, di le[naya-k ciwel
signes miraculeux et des prodiges ! uqbel ad yemmet mmi !
49 Le fonctionnaire lui répondit :
50 Sidna isa yerra-yas :
Maître, viens chez moi avant
que mon enfant soit mort. Zu%, atan mmi-k ye%la !
50 Jésus lui dit :
A rg az -n n i y u m en s w ay e n
Retourne chez toi, ton fils a i s-d-yenna Sidna isa, dca yucal
repris vie. 51 cer wexxam-is. Mi gteddu cer
Lhomme crut à ce que Jésus lui wexxam, mmugren-t-id iqeddacen-is
disait et partit. 51 Il était sur le chemin nnan-as :
du retour, quand ses serviteurs vinrent Mmi-k ye%la !
à sa rencontre et lui dirent : 52 Yesteqsa-ten anta ssa[a i deg
Ton enfant a repris vie !
52 Il leur demanda à quelle heure
ye%la, rran-as-ed :
son fils sétait senti mieux, et ils lui I
elli cef lwe%da n tmeddit
répondirent : i t-teffec tawla.
Il était une heure de laprès- 53 Baba-s n weqcic-nni yewwi-d
3midi, hier, quand la fièvre la quitté. s lexba[ belli di ssa[a-nni i s-d-yenna
53 Le père se rendit compte que Sidna isa « Mmi-k ye%la » i ge%la
cétait lheure même où Jésus lui mmi-s, seg imiren yumen nea
avait dit : « Ton fils a repris vie. » d wat wexxam-is me[[a.
Alors lui et toute sa famille crurent 54 D wagi i d lbe[han wis sin i
en Jésus. 54 Ce fut le second signe gexdem Sidna isa di tmurt n Jlili
miraculeux que fit Jésus, après son mi d-yucal si tmurt n Yahuda.
retour de Judée en Galilée.
La Guérison dun paralysé à Ukrif ye%lan di temdint n Lquds
Jérusalem
5 eddan kra n wussan, Sidna isa
5 Peu après, les Juifs célébrèrent yuli cer temdint n Lquds akken
une fête religieuse et Jésus se ad ye%de[ i yiwen n l[id n wat Is[ail.
rendit alors à Jérusalem. 2 Dans cette 2 Di temdint-agi, zdat n tewwurt
ville, il y a, près de la porte des yeusemman « tawwurt n wulli »,
Brebis, une piscine avec cinq galeries tella yiwet n temda a n waman
à colonnes ; on lappelle en hébreu qqa[en-as s t[ib[anit : « Bitesda ».
Bethzatha. 3 Dans ces galeries, une Zzin-as-d xemsa ifragen yes[an
foule de malades étaient couchés : des ssqef. 3 Deg ifragen-agi amas
aveugles, des boiteux, des paralysés. n imu
an i g
elqen, idercalen, i[ibanen
[Ils attendaient que leau fasse des d wukrifen [aun akk ad %errken
remous ; 4 car un ange du Seigneur waman. 4 Axamer tiswi[in yecubbu-d
a: Tamda-agi, mazal-i ar ass-a di temdint n Lquds.
333 Yu%enna 5
descendait à certains moments dans la yiwen n lmelk cer temda, ye%errik
piscine et agitait leau. Le premier aman-nni ; win ara ikecmen d
malade qui descendait dans leau amezwaru cer temda-nni mara
ainsi agitée, était guéri de sa %errken waman ad y e%lu si
maladie, quelle quelle fût.] 5 Il y lehlak-is akken yebcu yili.
avait là un homme malade depuis 5 Yella dinna yiwen wergaz
trente-huit ans. 6 Quand Jésus le vit tmanya utlatin iseggasen nea di
étendu à terre et apprit quil était lehlak. 6 Sidna isa mi t-iwala
malade depuis longtemps déjà, il lui ye
leq, yera belli amas aya segmi
demanda : yu
en, yenna-yas:
Veux-tu être guéri ? Tebci
a-e%lu
?
7 Le malade lui répondit : 7 Amu
in-nni yerra-yas-ed :
Maître, je nai personne pour A Sidi, ur s[ic ara win ara
me plonger dans la piscine quand yi-gren cer temda mara %erken
leau est agitée ; pendant que jessaie waman ; mara [e[dec ad kecmec
dy aller, un autre y descend avant waye
a yi-izwir.
moi. 8 Sidna isa yenna-yas :
8 Jésus lui dit :
Ekker fell-ak, ddem tagertilt-ik
Lève-toi, prends ta natte et tel%u
!
marche. 9 Imiren kan argaz-nni ye%la,
9 Aussitôt, lhomme fut guéri ; il
yeddem tagertilt-is yebda tikli.
prit sa natte et se mit à marcher. Or, Ayagi yed[a deg wass n ssebt
cela se passait le jour du sabbat, 10 et yellan d ass n weste[fu. 10 Lecyux
les chefs juifs dirent à lhomme qui n wat Is[ail nnan-as i wergaz-nni
avait été guéri : ye%lan :
Cest le sabbat, tu nas donc Ass-agi d ass n weste[fu, d le%[am
pas le droit de porter ta natte. fell-ak a-ebbibe
tagertilt-ik !
11 Il leur répondit : 11 Nea yerra-yasen :
Celui qui ma guéri ma dit : Wi n i y i - s s e % l a n d n e a
« Prends ta natte et marche. » i yi-d-yennan : « Ddem tagertilt-ik
12 Ils lui demandèrent alors :
tel%u
. »
Qui est celui qui ta dit : 12 Steqsan-t nnan-as :
« Prends ta natte et marche ? » Anwa i k-d-yennan akka ?
13 Mais lhomme qui avait été
13 Lame[na argaz-nni ye%lan ur
guéri lignorait, car Jésus avait yeri ara anwa-t, axamer Sidna isa
disparu dans la foule qui se trouvait yekcem ger lcaci iemde%%asen
à cet endroit. dinna. 14 Taswi[t kan, Sidna isa
14 Plus tard, Jésus le rencontra yemlal-it-id deg wefrag n lame[
dans le temple et lui dit : iqedsen yenna-yas :
Jean 5 334
Te voilà guéri maintenant. Ne Aql-ik te%li
, sya d asawen
pèche plus, pour quil ne tarrive pas x
u i ddnub iwakken ur d-ide[[u
quelque chose de pire. ara yid-ek akte[ n wannect-nni !
15 Lhomme alla dire aux chefs 15 Argaz-nni i[u% ad ixebbe[ lecyux
juifs que cétait Jésus qui lavait n wat Is[ail belli d Sidna isa
guéri. i t-yesse%lan.
Le père et le fils Ababat d mmi-s
16 Ils sen prirent alors à Jésus, 16 Lecyux n wat Is[ail bdan
parce quil avait fait cela le jour du accetki cef Sidna isa imi i gexdem
sabbat. 17 Mais Jésus leur répondit : ayagi deg wass n weste[fu. 17 Sidna
Mon Père est continuellement à isa yenna-yasen :
lSuvre et moi aussi je suis à Baba Zebbi ixeddem ar tura,
lSuvre. nekk dacen aql-i xeddmec !
18 ef wawal-agi lecyux-nni
18 A cause de cette parole, les
autorités juives cherchaient encore ufan-as-ed sebba nni
en, qelliben
plus à faire mourir Jésus ; car il amek ara t-ncen, ma
i kan imi ur
avait non seulement agi contre la loi iqude[ ara ass n weste[fu me[na imi
du sabbat, mais il disait encore que gerra Zebbi d Baba-s yerna
Dieu était son propre Père et se yesse[del iman-is d Zebbi. 19 Sidna
faisait ainsi légal de Dieu. isa yerra-yasen :
19 Jésus reprit la parole et leur dit : S tide qqa[ec-awen : Mmi-s n
Zebbi ur ixeddem acemma
Oui, je vous le déclare, cest la
s yiman-is, ixeddem ala ayen yera
vérité : le Fils ne peut rien faire par
ixeddem-it Baba-s. Kra n wayen
lui-même ; il ne fait que ce quil voit
ixeddem ubabat ixeddem-it Mmi-s
faire au Père. Tout ce que le Père
fait, le Fils le fait également. 20 Car le
dacen.
Père aime le Fils et lui montre tout 20 Axamer ababat i%emmel Mmi-s,
ce quil fait lui-même. Il lui montrera yesbeggin-as-d leccal-is me[[a.
des Suvres à faire encore plus Mazal a s-ibeggen leccal meqq[en
grandes que celles-ci et vous en cef wayen akk i twalam yerna
serez étonnés. 21 Car, de même que a-wehmem di leccal-is. 21 Akken
le Père relève les morts et leur donne Baba Zebbi yeskkaray-ed lmegtin
la vie, de même le Fils donne la vie à iarra-yasen tudert, akken dacen
qui il veut. 22 Et le Père ne juge Mmi-s yeak tudert i win yebca.
personne, mais il a donné au Fils tout 22 Baba Zebbi ur i%ekkem cef
le pouvoir de juger, 23 afin que tous yiwen, lame[na yerra l%ekma ger
honorent le Fils comme ils honorent ifassen n Mmi-s 23 iwakken imdanen
le Père. Celui qui nhonore pas le me[[a ad qad[en Mmi-s akken
Fils, nhonore pas le Père qui la qada[en Baba-s. Win ur nqude[ ara
envoyé. Mmi-s, ur iqude[ ara Baba-s
335 Yu%enna 5
Oui, je vous le déclare, cest
24 i t-id-icegg[en. S tide nnic-awen :
24
la vérité : quiconque écoute mes « kra n win yesme%sisen i wawal-iw,
paroles, et croit en celui qui ma yumnen s win i yi-d-icegg[en yes[a
envoyé, possède la vie éternelle. Il ne tudert n dayem yerna ulac fell-as
sera pas condamné, mais il est déjà l%isab, lame[na i[edda yakan si
passé de la mort à la vie. 25 Oui, je lmut cer tudert.
vous le déclare, cest la vérité : le 25 S tide nnic-awen : « iteddu-d
moment vient, et il est même déjà là, lweqt yerna yewwe
-ed anda
où les morts entendront la voix du lmegtin ad slen i ccut n Mmi-s
Fils de Dieu et ceux qui lauront n Zebbi, yerna wid akk ara s-yeslen
entendue vivront. 26 Car, de même que ad idiren.
le Père est la source de la vie, de
même il a accordé au Fils dêtre 26 Akken yella Baba Zebbi
source de vie. 27 Et il a accordé au d l[incer n tudert i gefka dacen
Fils le pouvoir de juger, parce quil i Mmi-s ad yili d l[incer n tudert.
27 Yerra ger ifassen-is l%ekma imi
est le Fils de lhomme. 28 Ne vous en
étonnez pas, car le moment vient où d Mmi-s n bunadem i gella. 28 Ur
tous les morts qui sont enterrés aw h amet ara, ax amer lweq t
entendront sa voix 29 et sortiront de iteddu-d, wid akk yellan deg
leurs tombes. Ceux qui ont fait le iekwan ad slen i ccut n Mmi-s
bien ressusciteront pour recevoir la n bunadem, 29 imiren a d-kkren ; wid
vie, mais ceux qui ont fait le mal ixedmen lxi[ a d-%yun cer tudert
ressusciteront pour être condamnés. n dayem ma d wid ixedmen cce[
30 Je n e p eu x ri en fai re p ar a d-%yun iwakken ad u%asben.
30 Ur xeddmec acemma s lebci-w
moi-même. Je juge daprès ce que
Dieu me dit, et mon jugement est lame[na %ekkmec s lebci n Baba
juste parce que je ne cherche pas à Zebbi. L%ekma-inu d l%eqq axamer
faire ce que je veux, mais ce que veut ur qellibec ara ad xedmec lebci-w,
celui qui ma envoyé. lame[na lebci n win i yi-d-icegg[en. »
Les témoins de Jésus Inagan n Sidna isa
31 Si je témoignais en ma faveur, 31 Ma yella d nekk kan
mon témoignage ne serait pas valable. i d-icehden cef yiman-iw cchada-inu
32 Mais cest un autre qui témoigne en
ur tewaqbal ara. 32 Lame[na s[ic
ma faveur et je sais que ce anagi nni
en, yerna cchada-ines
témoignage à mon sujet est vrai. tce%%a. 33 Tcegg[em cer Ye%ya
33 Vous avez envoyé des messagers à
testeqsam-t, nea icehhed-ed cef
Jean et il a rendu témoignage à la
tide.
vérité. 34 Je nai pas besoin, moi, du
témoignage dun homme ; mais je dis 34 Nekk ur kilec ara cef cchada
cela seulement pour que vous n wemdan, nnic-awen-d annect-agi
puissiez être sauvés. akken a-ewasellkem.
Jean 5 336
Jean était comme une lampe
35 Ye%ya yusa-d -aftilt yefeien
35
quon allume pour quelle éclaire et ger yemdanen, ma d kunwi tebcam
vous avez accepté de vous réjouir un a-fer%em taswi[t kan di tafat-is.
moment à sa lumière. 36 Mais jai 36 Tella fell-i cchada nni
en yugaren
pour moi un témoignage plus grand
tin n Ye%ya : d leccal i yi-d-yefka
que celui de Jean : les Suvres que je
fais, celles-là mêmes que le Père ma Baba Zebbi a ten-xedmec.
donné à accomplir, parlent en ma Leccal-agi cehhiden-d fell-i
faveur et montrent que le Père ma belli d Baba Zebbi i yi-d-icegg[en.
envoyé. 37 Et le Père qui ma envoyé 37 Ula d Baba Zebbi i yi-d-icegg[en
témoigne aussi en ma faveur.
Seulement, vous navez jamais
icehhed-ed fell-i, me[na kunwi
entendu sa voix et vous navez le[me[ ur teslim i ccut-is, ur terim
jamais vu son visage. 38 Vous ne udem-is. 38 Awal-is ur yezdic ara deg
gardez pas ses paroles en vous, ulawen-nwen imi ur tuminem ara
parce que vous ne croyez pas en s win i d-icegge[. 39 Tenadim di
celui quil a envoyé. 39 Vous étudiez tektabin iqedsen tcilem a-afem
avec soin les Écritures parce que vous deg-sent tudert n dayem. Tiktabin-agi
pensez trouver en elles la vie d nutenti i-d-icehden fell-i. 40 Lame[na
éternelle : ce sont justement elles qui
kunwi tugim a d-tasem cu[-i
témoignent de moi ! 40 Pourtant, vous
a-es[um tudert. 41 Ur qellibec ara
ne voulez pas venir à moi pour avoir
la vraie vie. ad s[uc cci[a cer yemdanen, 42 ric
41 Je ne recherche pas les éloges belli deg ulawen-nwen ur t%emmlem
qui viennent des hommes. 42 Dailleurs ara Zebbi. 43 Nekk usic-ed s yisem
je vous connais : je sais que vous n Baba Zebbi, kunwi ur iyi-teqbilem
navez pas en vous damour pour ara. Lemmer a d-yas waye
a d-
Dieu. 43 Je suis venu de la part de icehhed cef yiman-is a t-tqeblem !
mon Père et vous refusez de me
recevoir. Mais si quelquun dautre 44 Amek i tzemrem a-amnem
vient de sa propre autorité, vous le ma tenadim a-emye[abem wway
recevrez ! 44 Vous aimez recevoir des gar-awen wala a-[ebem kan
éloges les uns des autres et vous ne i Zebbi ? 45 $adret a-cilem d nekk
recherchez pas léloge qui vient du ara iccetkin fell-awen zdat Baba
seul Dieu ; comment donc pourriez- Zebbi ! D Musa ara iccetkin fell-awen,
vous me croire ? 45 Mais ne pensez
d Musa-nni cef i teeklem. 46 Lemmer
pas que je vous accuserai devant mon
Père. Cest Moïse qui vous accusera,
-ide tumnem s Musa tili tumnem
lui en qui vous avez mis votre yis-i, axamer yura-d fell-i di tira
espérance. 46 Si vous croyiez vraiment iqedsen. 47 Ma yella ur tuminem ara
Moïse, vous me croiriez aussi, car il s wayen i d-yura, amek ara tamnem
a écrit à mon sujet. s wawal-iw ?
337 Yu%enna 6
Mais puisque vous ne croyez
47
Ac[um s tawant
pas ce quil a écrit, comment ( Mt 14. 13 - 21 ; Mq 6. 30 - 44 ; Lq 9. 10 - 17 )
pourriez-vous croire mes paroles ?
Du pain pour tous
6 Syenna, Sidna isa yezger
leb%e[ n Jlili ( iwumi qqa[en
dacen leb%e[ n Tiberyas ).
( Voir aussi Matt 14.13-21 ; Marc 6.30-44 ; Luc 9.10-17 )
2 Amas n yemdanen i geddan
6 Après cela, Jésus sen alla de
lautre côté du lac de Galilée
( appelé aussi lac de Tibériade ). 2 Une
yid-es mi walan yesse%lay imu
an.
3 Sidna isa yuli cer wedrar ad
innejma[ d inelmaden-is. 4 L[id
grande foule le suivait, parce que les n wat Is[ail iwumi qqa[en Tafaska
gens voyaient les signes miraculeux n izimer n leslak * tqe[b-ed. 5 Akken
quil faisait en guérissant les malades. i gwala lcaci iteddu-d cu[-es, Sidna
3 Jésus monta sur une colline et
isa yenmeq cer Filbas yenna-yas :
sassit là avec ses disciples. 4 La Ansi ara d-nac ac[um i wannect-agi
Pâque, la fête des Juifs, était
n lcaci ?
proche. 5 Jésus regarda et vit quune 6 Yesteqsa-t kan iwakken ad ier
grande foule venait à lui ; il demanda
d acu ara s-d-yini, axamer nea yera
donc à Philippe :
yakan d acu ara yexdem. 7 Filbas
Où pourrions-nous acheter du yerra-yas :
pain pour leur donner à manger à A Sidi ur d-keffunt ara mitin
tous ? 6 ( Il disait cela pour mettre alef a iwakken mkul yiwen deg-sen
Philippe à lépreuve, car il savait déjà
a t-id-ica% cimmu% n wec[um.
ce quil allait faire. ) 8 Andriyus gma-s n Sem[un Bumrus,
7 Philippe lui répondit :
yellan seg inelmaden, yenmeq cer
Même avec deux cents pièces Sidna isa yenna-yas :
dargent, nous naurions pas de quoi 9 Yella dagi yiwen weqcic
acheter assez de pain pour que yes[a xemsa n te%bulin n wec[um
chacun deux en reçoive un petit n temin akk-d sin iselman (i%utiwen),
morceau.
8 Un autre de ses disciples, André,
lame[na d acu ara d-xedmen i wannect-agi
n lcaci ?
le frère de Simon Pierre, lui dit : 10 Sidna isa issendeh-iten ad
9 Il y a ici un garçon qui a cinq scimen lcaci. Deg wemkan-nni
pains dorge et deux poissons. Mais yeqwa le%cic ; yeqqim lcaci cer
quest-ce que cela pour un si grand lqa[a, ad ilin azal n xemsa alaf
nombre de personnes ? n yergazen. 11 Sidna isa yeddem-ed
10 Jésus dit alors :
ti%bulin-nni n wec[um, ye%med
Faites asseoir tout le monde. Zebbi icekke[-it, if[eq-itent i lcaci
Il y avait beaucoup dherbe à cet yeqqimen cef le%cic, yefreq-asen
endroit. Ils sassirent donc ; ils étaient dacen iselman-nni,
an akk armi
environ cinq mille hommes. 11 Jésus [wan.
a: Di tira : Mitin iduniyen ; yiwen uduni : d azal n wayen i grebbe% ufella% deg wass di lweqt-nni.
Jean 6 338
prit les pains et, après avoir remercié Mi
an [wan, Sidna isa ilu[a
12
Dieu, il les distribua à ceux qui inelmaden-is yenna-yasen :
étaient là. Il leur donna de même
du poisson, autant quils en voulaient. Jem[et-ed ayen i d-yeqqimen
12 Quand ils eurent tous mangé à leur akken ur ixee[ ula d acemma.
faim, Jésus dit à ses disciples : Ayen i d-yegran si xemsa-nni
13
Ramassez les morceaux qui
n te%bulin n wec[um n temin,
restent, afin que rien ne soit perdu.
13 Ils les ramassèrent et remplirent
je m [ e n - t -i d
u [ e n y i s t n ac
douze corbeilles avec les morceaux n i
ella[en (tiquftin). 14 Lcaci-nni mi
qui restaient des cinq pains dorge walan lbe[han-agi n Sidna isa,
dont on avait mangé. 14 Les gens, [eggi
en qqa[en :
voyant le signe miraculeux que Jésus
Mebla ccekk argaz-agi d nea
avait fait, déclarèrent :
i d nnbi-nni i glaqen a d-yas cer
Cet homme est vraiment le
Prophète qui devait venir dans le ddunit.
monde ! Sidna isa mi gera lcaci bcan
15
15 Jésus se rendit compte quils
a t-rren d agellid fell-asen, i
e[[ef
allaient venir lenlever de force pour iman-is, yuli cer wedrar.
le faire roi. Il se retira donc de
nouveau sur la colline, tout seul.
Sidna isa ile%%u cef waman
Jésus marche sur les eaux ( Mt 14. 22 - 33 ; Mq 6. 45 - 52 )
( Voir aussi Matt 14.22-33 ; Marc 6.45-52 )
Mi gecli yimij, inelmaden-is
16
16 Quand vint le soir, les disciples
ucalen cubben cer rrif n leb%e[.
de Jésus descendirent au bord du lac, 17 Rekben taflukt ad zegren cer
17 ils montèrent dans une barque et se
mirent à traverser le lac en direction ugemma
, cer Kaferna%um. Yecli-d
de Capernaüm. Il faisait déjà nuit et yakan mmlam, Sidna isa ur[ad yel%iq
Jésus ne les avait pas encore rejoints. cu[-sen. 18 Yekker-ed yiwen wa
u
18 Leau du lac était agitée, car le vent
iehden, leb%e[ yerwi. 19 Inelmaden-is
soufflait avec force. 19 Les disciples yuc-iten l%al ww
en cer tlemmast
avaient ramé sur une distance de cinq n leb%e[. Walan Sidna isa iteddu-d
à six kilomètres quand ils virent Jésus
cu[-sen, ile%%u-d cef u
ar s ufella
sapprocher de la barque en marchant
sur leau ; et ils furent saisis de peur. n waman. Mi d-iqe[[eb cer teflukt-nsen,
20 Mais Jésus leur dit : xel[en. 20 Sidna isa yenna-yasen :
Cest moi, nayez pas peur ! Ur aggadet ara, d nekk !
21 Les disciples voulaient le
21 Bcan a t-srekben yid-sen di
prendre dans la barque, mais
aussitôt la barque toucha terre, à tefluk me[na ufan-d iman-nsen
lendroit où ils se rendaient. ww
en cer wemkan anda eddun.
339 Yu%enna 6
Le pain qui fait vivre Ac[um n tudert
22 Le lendemain, la foule qui était 22 Azekka-nni, lcaci yeqqimen
restée de lautre côté du lac se rendit agumma
i leb%e[ wwin-d s lexba[
compte quil ny avait eu là quune belli anagar yiwet n teflukt i gellan
seule barque ; les gens savaient que dinna, yerna Sidna isa ur yeddi ara
Jésus nétait pas monté dans cette d inelmaden-is mi [u%en di teflukt.
barque avec ses disciples, mais que 23 Dca tiflukin nni
en i d-yusan si
ceux-ci étaient partis seuls. 23 Cepen- temdint n Tiberyas, ww
ent-ed cer
dant, dautres barques, venant de la wemkan-nni anda akken i sen-yeb
a
ville de Tibériade, étaient arrivées Sidna isa ac[um mi ge%med Zebbi.
près de lendroit où ils avaient mangé 24 Mi walan lcaci ulac dinna
le pain après que le Seigneur eut Sidna isa akk-d inelmaden-is, rekben
remercié Dieu. 24 Quand les gens tiflukin, zegren cer Kaferna%um ad
virent que ni Jésus ni ses disciples qellben fell-as. 25 Mi t-ufan dinna,
nétaient là, ils montèrent dans ces nnan-as :
barques et se rendirent à Capernaüm
pour le chercher. 25 Ils trouvèrent A Sidi, melmi d-tusi
cer
Jésus de lautre côté du lac et lui dagi ?
dirent : 26 Sidna isa yerra-yasen :
Maître, quand es-tu arrivé ici ?
26 Jésus leur répondit :
S tide a wen-d-inic : imi te
am
ac[um armi te[wam i teqellibem fell-i
Oui, je vous le déclare, cest la ma
i imi tfehmem lbe[hanat-iw.
vérité : vous me cherchez parce que 27 Ur %ebbi[et ara cef i[ebba
-
vous avez mangé du pain à votre nwen, %ebb[et cef tudert yedumun
faim, et non parce que vous avez i dayem.
saisi le sens de mes signes miraculeux.
27 Travaillez non pas pour la nourri- Tudert-agi, d Mmi-s n bunadem
ture qui se gâte, mais pour la ara wen--id-yefken, Baba Zebbi
nourriture qui dure et qui est source issers fell-as mmabe[ n tezmert-is.
de vie éternelle. Cette nourriture, le 28 Nnan-as :
Fils de lhomme vous la donnera,
parce que Dieu, le Père, a mis sur lui D acu ara nexdem ihi, d acu
la marque de son autorité. i ge[au Zebbi deg-nnec ?
28 Ils lui demandèrent alors : 29 Sidna isa yenna-yasen :
Que devons-nous faire pour Sidi Zebbi ye[au deg-wen
travailler aux Suvres voulues par a-amnem s win i d-icegge[ !
Dieu ?
29 Jésus leur répondit :
30 Nutni nnan-as :
LSuvre que Dieu attend de Ihi acu n lbe[han ara c-d-tessekne
vous, cest que vous croyiez en akken a namen yis-ek ? D acu ara
celui quil a envoyé. txedme
?
Jean 6 340
30 Ils lui dirent : Lejdud-nnec
an tamanna b
31
Quel signe miraculeux peux-tu deg unez[uf, akken yura di ccari[a
nous faire voir pour que nous te n Musa : Yefka-yasen
an ac[um
croyions ? Quelle Suvre vas-tu i d-yekkan seg igenni. c
accomplir ? 3 1 Nos ancêtres ont 32 Dca Sidna isa yenna-yasen :
mangé la manne dans le désert,
comme le dit lÉcriture : « Il leur a S tide nnic-awen, ma
i d Musa
donné à manger du pain venu du i wen-d-yefkan ac[um i d-yekkan seg
ciel. » igenni, lame[na d Baba Zebbi !
32 Jésus leur répondit : D nea i wen-d-yeaken ac[um
Oui, je vous le déclare, cest la n cce% i d-itekken seg igenni.
33 Axamer ac[um i d-yekkan s cu[
vérité : ce nest pas Moïse qui vous a
donné le pain du ciel, mais cest mon Zebbi, d win i d-icubben seg igenni,
Père qui vous donne le vrai pain du d nea i d-yeaken tudert n cce%
ciel. 33 Car le pain que Dieu donne, i yemdanen.
cest celui qui descend du ciel et qui 34 Nutni nnan-as :
donne la vie au monde.
34 Ils lui dirent alors : A Sidi ak-ac-d mkul ass seg
Maître, donne-nous toujours de wec[um-agi.
ce pain-là. 35 Sidna isa yenna-yasen :
35 Jésus leur déclara :
D Nekk i d ac[um yeaken
Je suis le pain de vie. Celui qui tudert. Win i d-yusan cu[-i ur
vient à moi naura jamais faim et yeucal ara ad illa, win yumnen
celui qui croit en moi naura jamais yis-i ur yeucal ara ad iffad.
soif. 36 Mais je vous lai dit : vous 36 Nnic-awen-t-id yakan : twalam
mavez vu et pourtant vous ne croyez
yerna tugim a-amnem ! 37 Wid akk
pas. 37 Chacun de ceux que le Père
me donne viendra à moi et je ne
ara yi-d-yefk Baba Zebbi a d-asen
rejetterai jamais celui qui vient à cu[-i ; win ara d-yasen cu[-i ur
moi ; 38 car je suis descendu du ciel t-arrac ara. 38 Ur d-cubbec ara seg
non pas pour faire ma volonté, mais igenni akken ad xedmec lebci-w,
pour faire la volonté de celui qui ma cubbec-d ad xedmec lebci n win
envoyé. 39 Et voici ce que veut celui i yi-d-icegg[en. 39 Win i yi-d-icegg[en
qui ma envoyé : cest que je ne ur yebci ara ad ye[[eq ula d yiwen
perde aucun de ceux quil ma seg wid i yi-d-yefka, lame[na
confiés, mais que je les relève de la a ten-id-sse%yuc si lmut deg wass
mort au dernier jour. 40 Oui, voici ce aneggaru. 40 D wagi i d lebci n Baba
que veut mon Père : que tous ceux Zebbi: « kra n win yemuqulen cer
qui voient le Fils et croient en lui Mmi-s, yumen yis, ad yes[u tudert
b: Tamana : Amzun d zerriæa yeemcabin [[uz i d-jemmæen si lqaæa deg unez[uf. c : Zabu[ 78. 24
341 Yu%enna 6
aient la vie éternelle et que je les n dayem yerna a t-id-sse%yuc si lmut
relève de la mort au dernier jour. ass aneggaru. » 41 Lcaci bdan smermugen
41 Les Juifs critiquaient Jésus parce gar-asen cef Sidna isa imi d-yenna:
quil avait dit : « Je suis le pain « d nekk i d ac[um i d-yekkan seg
descendu du ciel. » igenni. »
42 Nest-ce pas Jésus, disaient-ils,
42Qqa[en : « Ma
i d isa mmi-s
le fils de Joseph ? Nous connaissons n Yusef wagi ? Nessen baba-s nessen
bien son père et sa mère. Comment yemma-s, amek i gezmer a d-yini
peut-il dire maintenant quil est tura : cubbec-d seg igenni ? »
descendu du ciel ?
43 Sidna isa yenna-yasen :
43 Jésus leur répondit :
Be[kat asmermeg gar-awen !
Cessez de critiquer entre vous. 44 Ulac win i gzemren a d-yas cu[-i
44 Personne ne peut venir à moi si le
ma yella ma
i d Baba Zebbi
Père qui ma envoyé ne ly conduit,
i s-d-yessawlen, yerna nekk a t-id-
et moi, je le relèverai de la mort au
sse%yuc si lmut ass aneggaru.
dernier jour. 45 Akken yura deg idlisen n lenbiya :
45 Les prophètes ont écrit ceci : « Ad lemden akk s cu[ Zebbi.» d
« Ils seront tous instruits par Dieu. »
Quiconque écoute le Père et reçoit Kra n win isellen i wawal
son enseignement vient à moi. 46 Cela n Baba Zebbi, ilemden s cu[-es,
ne signifie pas que quelquun ait vu a d-yas cu[-i. 46 Ulac win yeran
le Père ; seul celui qui est venu de Baba Zebbi ala win i d-yusan
Dieu a vu le Père. 47 Oui, je vous le s cu[-es, nea yera Baba Zebbi.
47 S tide nnic-awen : kra n win
déclare, cest la vérité : celui qui croit
possède la vie éternelle. yumnen, yes[a tudert n dayem,
48 axamer d nekk i d ac[um i d-yeaken
48 Je suis le pain de vie. 49 Vos
tudert. 49 as akken lejdud-nwen
ancêtres ont mangé la manne dans le
désert et ils sont pourtant morts.
an tamanna deg unez[uf, mmuten.
50 Lame[na ac[um i d-itekken seg
50 Mais le pain qui descend du ciel
est tel que celui qui en mange ne igenni : win ara ye
en seg-s ur
mourra pas. yemeat ara.
5 1 Je suis le pain vivant 51 D nekk i d ac[um n tudert
descendu du ciel. Si quelquun i d-yekkan seg igenni. Kra win ara
mange de ce pain, il vivra pour ye
en seg wec[um-agi ad yidir
toujours. Le pain que je donnerai, i dayem. Ac[um ara d-fkec, d lea-w,
cest ma chair ; je la donne afin que a -id-fkec iwakken a-idir yis
le monde vive. ddunit.
d: Iceæya 54. 13.
Jean 6 342
52Là-dessus, les Juifs discutaient 52 Mi slan wat Is[ail i wannect-agi
vivement entre eux : bdan emjadalen qqa[en wway
Comment cet homme peut-il gar-asen :
nous donner sa chair à manger ? Amek akka i gezmer
demandaient-ils. a c-d-yefk aksum-is a t-ne
?
53 Jésus leur dit : 53 Sidna isa yenna-yasen dacen :
Oui, je vous le déclare, cest la S tide a wen-d-inic: mur
vérité : si vous ne mangez pas la chair te
im ara si lea n Mmi-s
du Fils de lhomme et si vous ne n bunadem, mur teswim ara seg
buvez pas son sang, vous naurez pas idammen-is ur teili ara deg-wen
la vie en vous. 54 Celui qui mange ma tudert.
chair et boit mon sang possède la vie
éternelle et je le relèverai de la mort 54 Win ara ye
en si lea-w,
au dernier jour. 55 Car ma chair est ara yeswen seg idammen-iw ad
une vraie nourriture et mon sang est yes[u tu d ert n d ay em, y erna
une vraie boisson. 56 Celui qui mange
a t-id-sse%yuc si lmut ass aneggaru.
55 Axamer lea-w d lqut n cce%,
ma chair et boit mon sang demeure
idammen-iw -issit n cce%.
uni à moi et moi à lui. 57 Le Père qui
ma envoyé est vivant et je vis par 56 Win ara ye
en si lea-w,
lui ; de même, celui qui me mange ara yeswen seg idammen-iw ad yili
vivra par moi. 58 Voici donc le pain deg-i nekk ad ilic deg-s.
qui est descendu du ciel. Il nest pas
57 Baba Zebbi i yi-d-icegg[en
comme celui quont mangé vos
deg-s i tella tudert, d nea
ancêtres, qui sont morts. Mais celui
i yi-ssidiren. Akken dacen win ara
qui mange ce pain vivra pour
ye
en seg-i ad yidir yis-i.
toujours.
58 D wagi i d ac[um i d-yekkan
59 Jésus prononça ces paroles alors
seg igenni. Ma
i am wec[um-nni
quil enseignait dans la synagogue de
i
an lejdud-nwen ; nutni mmuten,
Capernaüm. 60 Après avoir entendu
ma d win ara ye
en ac[um-agi ad
Jésus, beaucoup de ses disciples
yidir i dayem.
dirent :
59 D imeslayen-agi i d-yenna
Là, il exagère ! Comment
Sidna isa asmi i gesselmed di
admettre un tel discours ?
lame[ n wat Is[ail di temdint
61 Jésus saperçut que ses disciples n Kaferna%um. 60 Mi s-slan
le critiquaient à ce sujet. Cest inelmaden-is, amas deg-sen nnan :
pourquoi il leur dit :
Imeslayen-agi we[[en, anwa
Cela vous choque-t-il ? i gzemren a ten-yeqbel ?
343 Yu%enna 6
Quarrivera-t-il alors si vous
62 61 Sidna isa, mi gera inelmaden-is
voyez le Fils de lhomme monter là sgermuden wway gar-asen cef wayen
où il était auparavant ? 63 Cest i d-yenna, yenna-yasen :
lEsprit de Dieu qui donne la vie ; Issewhem-ikkun waya ? 62 D acu
lhomme seul naboutit à rien. Les ara tinim ihi mara terem Mmi-s n
paroles que je vous ai dites sont bunadem yucal cer wanda yella di
Esprit et vie. 64 Mais quelques-uns tazwara ? 63 D Z[u% i d-yeaken tudert
parmi vous ne croient pas. amdan ur yeawe
cer wacemma ma
En effet, Jésus savait depuis le yekel cef yiman-is. Imeslayen-agi
commencement qui étaient ceux qui i wen-d-nnic, d wigi i d Z[u%, d wigi
ne croyaient pas et il savait qui allait i -udert. 64 Lexsa[a : llan kra gar-awen
le trahir. ur numin ara !
Si tazwara Sidna isa yera anwi
65 Il ajouta : deg-sen ur numin ara, yera dacen
Voilà pourquoi je vous ai dit anwa ara t-ixed[en. 65 Yenna-yasen
que personne ne peut venir à moi si dacen :
le Père ne lui en a pas donné la Daymi i wen-d-nnic : ulac win
possibilité. i gzemren a d-yas cu[-i ma yella ma
i
Dès lors, beaucoup de ses
66 d Baba Zebbi i s-d-issawlen. »
66 Seg imiren, amas i t-yean seg
disciples se retirèrent et cessèrent
daller avec lui. 67 Jésus demanda inelmaden-is, rewlen fell-as. 67 Sidna
alors aux douze disciples : isa yezzi cer tnac inelmaden-is,
yenna-yasen :
Voulez-vous partir, vous aussi ?
Ur tebcim ara a-[u%em ula
68 Simon Pierre lui répondit : d kunwi ?
68 Sem[un Bumrus yerra-yas :
Seigneur, à qui irions-nous ? Tu
as les paroles qui donnent la vie A Sidi, anwa i cer ara n[u% ?
éternelle. 69 Nous le croyons, nous le D ke
i ges[an imeslayen n tudert.
69 Nukni nes[a laman deg-k, yerna
savons : tu es le Saint envoyé de
Dieu. nera belli d ke
i d Imqeddes
i d-icegge[ Sidi Zebbi.
70 Jésus leur répondit : 70 Sidna isa yenna-yasen :
Ne vous ai-je pas choisis vous Ma
i d nekk i kkun-ixta[en di
les douze ? Et pourtant lun de vous tnac yid-wen ? as akken yiwen
est un diable ! gar-awen d Cciman e.
71 Il parlait de Judas, fils de 71 Yenna-d akka cef Yudas, mmi-s
Simon Iscariote. Car Judas, quoiquil n Sem[un n Qe[yut, axamer d nea ara
fût un des douze disciples, allait le t-ixed[en, cas akken yella d yiwen si
trahir. ger tnac inelmaden-is.
e: Yeæni Izdec-it Cciman.
Jean 7 344
Jésus à la fête des cabanes Sidna isa di l[id i[ecciwen
7 Après cela, Jésus parcourut la
Galilée ; il ne voulait pas aller et
venir en Judée, car les autorités juives
7 Deffir wayagi, Sidna isa
ikemmel abrid-is iteddu di
tmurt n Jlili. Ur yebci ara ad i[u%
cherchaient à le faire mourir. 2 La fête c e r t m u r t n Ya h u d a , a x a m e r
juive des Huttes était proche 3 et les imeqqranen n wat Is[ail qelliben
frères de Jésus lui dirent : fell-as iwakken a t-ncen. 2 L[id i deg
Pars dici et va en Judée, afin xeddmen wat Is[ail ti[ecciwin a
que tes disciples, eux aussi, voient les iqe[[eb-ed. 3 Dca atmaten-is nnan-as :
Suvres que tu fais. 4 Personne nagit Kker a-[u%e
cer tmurt n
en cachette sil désire être connu.
Yahuda akken inelmaden-ik yellan
Puisque tu fais de telles Suvres, agis
dinna ad ren ayen i txeddme
.
en sorte que tout le monde te voie. 4 Win yebcan ad yewassen, ur ilaq
5 En effet, ses frères eux-mêmes
ara ad iffer wayen i gxeddem. Imi
ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur
tz em re
i lecc al im eq q ran en ,
dit :
sbeggen-ed iman-ik a k-walin akk
Le moment nest pas encore
yemdanen.
venu pour moi. Pour vous, tout
5 Atmaten-is s yiman-nsen ur
moment est bon. 7 Le monde ne
peut pas vous haïr, mais il a de la uminen ara yis. 6 Sidna isa
haine pour moi, parce que jatteste yenna-yasen :
que ses actions sont mauvaises. Ma yella cu[-wen iwwe
-ed
8 Allez à la fête, vous. Moi, je ne lweqt, nekk cu[-i mazal. 7 Medden
vais pas à cette fête, parce que le ur s[in ara sebba s wayes ara
moment nest pas encore arrivé pour kkun-ke[hen, ke[hen-iyi nekk imi
moi. d-sbeggnec yir leccal-nsen. 8 Kunwi
9 Après avoir dit cela, il resta en [u%et a-[eggdem, ma d nekk ur
Galilée. tedduc ara, imi lweqt-iw ur[ad
10 Quand ses frères se furent i d-yusi.
rendus à la fête, Jésus y alla aussi, 9 Mi sen-d-yenna ayagi, yea-
mais sans se faire voir, presque en ten [u%en, nea yeqqim di tmurt
secret. 11 Les autorités juives le n Jlili. 10 Mi [u%en watmaten-is ad
cherchaient pendant cette fête et [eggden, i[u% ula d nea mebla ma
demandaient : yesse[lem yiwen. 11 Deg ussan-nni
Où donc est-il ? n l[id, imeqqranen n wat Is[ail nadin
12 On discutait beaucoup à son fell-as, steqsayen anda yella. 12 Lcaci
sujet, dans la foule. i d-yusan ad [eggden, bdan meslayen
Cest un homme de bien, fell-as. Kra deg-sen qqa[en :
disaient les uns. D argaz n lxi[ !
a : Læid-agi iammaf smana. At Is[ail alin-d si mkul tama cer temdint n Lquds. Xeddmen iæecciwen
(tiæcucin) deg wacu zedcen iwakken a d-mmektin lweqt-nni i sæeddan lejdud-nsen deg unez[uf ;
teusemma dacen læid n tmegra. Walit At Lewwi 23. 29 - 43.
345 Yu%enna 7
Non, disaient les autres, il égare Wiya
qqa[en :
les gens. Awah ! Yekellix kan cef
13 Mais personne ne parlait libre-
lcaci !
ment de lui, parce que tous avaient 13 Yiwen ur d-yehdi[ fell-as
peur des autorités juives. [inani axamer uggaden imeqqranen
Lopposition grandit n wat Is[ail.
14 La fête était déjà à moitié
Lxilaf yebda yeimcu[
passée, quand Jésus se rendit au 14 Mi gneccef l[id n i[ecciwen,
temple et se mit à enseigner. 15 Les Sidna isa yuli cer lame[ iqedsen,
Juifs sétonnaient et disaient : yebda yesselmad. 1 5 At Is[ail
Comment cet homme en sait-il wehmen, qqa[en :
autant, lui qui na pas étudié ?
16 Jésus leur répondit :
Ur yec[i ara d l[ulama yerna
yessen tira iqedsen, ansi i s-d-tekka
Lenseignement que je donne ne tmusni-yagi ?
vient pas de moi, mais de Dieu qui 16 Sidna isa yenna-yasen :
ma envoyé. 17 Celui qui est disposé à
faire ce que Dieu veut saura si mon Ayen i sselmadec ma
i s cu[-i
enseignement vient de Dieu ou si je i d-yekka, yekka-d s cu[ win
parle en mon propre nom. 18 Lhomme i yi-d-icegg[en. 17 Win iqesden ad
qui parle en son propre nom yexdem lebci n Zebbi ad ye[qel
recherche la gloire pour lui-même. ma yella ayen i sselmadec yekka-d
Mais celui qui travaille à la gloire de s cu[ Zebbi nec d imeslayen-iw kan.
18 Win ihedd[en s yisem-is yeqellib
celui qui la envoyé dit la vérité et il
ny a rien de faux en lui. 19 Moïse ad yawi cci[a i yiman-is. Ma d win
vous a donné la loi, nest-ce pas ? yeqelliben a d-yawi cci[a i win
Mais aucun de vous ne la met en
i t-id-icegg[en yeqqa[ tide, ulac
deg-s lexde[. 19 Nnbi Musa
pratique. Pourquoi cherchez-vous à
yea-yawen-d ccari[a, lame[na
me faire mourir ?
20 La foule lui répondit :
ulac gar-awen win i -iteb[en !
Acuce[ i teqellibem a yi-tencem ?
Tu es possédé dun esprit 20 Lcaci nnan-as :
mauvais ! Qui cherche à te faire
mourir ? Anwa akka i gebcan a k-inec ?
21 Jésus leur répondit : Waqila ikcem-ik len !
21 Sidna isa yenna-yasen :
Jai fait une seule Suvre et vous
voilà tous étonnés ! 22 Parce que Moïse ef wayen akka xedmec
vous a donné lordre de circoncire les i twehmem ? 22 Meyzet cef wayagi :
garçons ( bien que ce ne soit pas nnbi Musa yea-yawen-d lextana
Moïse qui ait commencé à le faire, (mmha[a), l[adda-agi ma
i s cu[-es
mais déjà nos premiers ancêtres ), i d-tekka me[na s cu[ lejdud-is.
vous acceptez de circoncire quelquun Atan tqeblem tessextanem deg
même le jour du sabbat. wass n weste[fu.
Jean 7 346
Si vous pouvez circoncire un
23 Ma yella tqeblem a-esxetnem
23
garçon le jour du sabbat pour que la i weqcic deg ass n weste[fu, iwakken
loi de Moïse soit respectée, pourquoi ur texalafem ara ccari[a n Musa,b
êtes-vous irrités contre moi parce que acuce[ terfam fell-i imi sse%lac
jai guéri un homme tout entier le amdan s lekmal-is deg wass n weste[fu ?
jour du sabbat ? 24 Cessez de juger 24 Be[kat ! Ur %ekkmet ara s wayen
daprès les apparences. Jugez de
kan walint wallen-nwen, lemdet
façon correcte.
a-%ekmem s l%eqq.
25Quelques habitants de Jérusalem
disaient : Kra imezdac n temdint n
25
Lquds wehmen, qqa[en :
Nest-ce pas cet homme quon
cherche à faire mourir ? 26 Voyez : il Ma
i d win akken i qelliben
parle en public et on ne lui dit rien ! a t-ncen ? 26 Atan ihedde[ [inani zdat
Nos chefs auraient-ils vraiment lcaci, yiwen ur s-yenni acemma !
reconnu quil est le Messie ? 27 Mais eqlen-t l[ulama-nnec d nea i d
quand le Messie apparaîtra, personne Lmasi% ? 27 Argaz-agi nera ansi-t,
ne saura doù il vient, tandis que lame[na Lmasi% asmara d-yas
nous savons doù vient cet homme. yiwen ur ierr ansi ara d-yekk.
28 Jésus enseignait alors dans le
28Sidna isa yenmeq s ccut [layen,
temple ; il sécria :
slan-as-d akk deg wefrag n Lame[
Savez-vous vraiment qui je suis iqedsen, yenna :
et doù je viens ? Je ne suis pas venu
de moi-même, mais celui qui ma Tessnem-iyi yerna teram ansi
envoyé est digne de confiance. Vous i d-kkic ! Ur d-usic ara s lebci-w,
ne le connaissez pas. 29 Moi, je le lame[na d Bab n l%eqq i yi-d-icegg[en;
connais parce que je viens dauprès kunwi ur t-tessinem ara. 29 Nekkini
de lui et que cest lui qui ma ssnec-t axamer s cu[-es i d-usic yerna
envoyé. d nea i yi-d-icegg[en.
30 Ils cherchèrent alors à larrêter,
30 Bcan a t-mmfen imiren, me[na
mais personne ne mit la main sur lui,
yiwen ur yesris afus-is fell-as imi
car son heure nétait pas encore
ass-is ur[ad d-yewwi
. 31 Amas
venue. 31 Dans la foule, cependant,
beaucoup crurent en lui. Ils disaient : n lcaci si terba[t-nni i gumnen yis,
qqa[en :
Quand le Messie viendra, fera-t-
il plus de signes miraculeux que nen Mara d-yas Lmasi%, e[ni ad
a fait cet homme ? ixdem lbe[hanat yugaren wigi ?
b: Di ccariæa n Musa yura :. Ass wis tmanya ilaq a-esxetnem i warrac-nwen d lqanun cas akken
d ass n westeæfu. Walit Amezruy n talsa 17. 12
347 Yu%enna 7
Les Pharisiens apprirent ce que
32 32Ifariziyen wwin-d s lexba[
lon disait à voix basse dans la foule s wayen hedd[en lcaci cef Sidna
au sujet de Jésus. Les chefs des isa, dca lmuqedmin imeqqranen
prêtres et les Pharisiens envoyèrent akk-d ifariziyen cegg[en i[essasen
alors des gardes pour larrêter. 33 Jésus a t-id-mmfen. 33 Sidna isa yenna
déclara : i lcaci :
Je suis avec vous pour un peu Mazal-iyi kra n lweqt yid-wen,
de temps encore, puis je men irai syin akkin ad ucalec cer win
auprès de celui qui ma envoyé. i yi-d-icegg[en. 34 A-qellbem fell-i
34 Vous me chercherez, mais vous ne
ur iyi-teafem ara imi ur tezmirem
me trouverez pas, car vous ne pouvez ara a d-tasem cer wanda ara yilic.
pas aller là où je serai.
35 Les Juifs se demandèrent entre
35 At Is[ail qqa[en wway gar-asen :
eux : Anda akka ara i[u% armi ur
Où va-t-il se rendre pour que neizmir ara a t-naf ? E[ni ad i[u%
nous ne puissions pas le trouver ? cer wat Is[ail iwazer[en ger lenas ?
Va-t-il se rendre chez les Juifs Nec ibca ad isselmed lenas
dispersés parmi les Grecs et apporter nni
en ? 36 D acu i gebca a d-yini mi
son enseignement aux Grecs ? 36 Que d-iqqa[ : « a-qellbem fell-i, ur
signifient ces mots quil a dits : Vous iyi-teafem ara axamer ur tezmirem
me chercherez, mais vous ne me ara a d-tasem cer wanda ara yilic. »
trouverez pas, car vous ne pouvez
pas aller là où je serai ?
Aman yessidiren
37 Ass aneggaru n l[id, yellan
Leau vive
37 Le dernier jour de la fête était
d ass yes[an amas n lqima ; Sidna
isa ibedden ger lcaci i[egge
,
le plus solennel. Ce jour-là, Jésus,
yenna :
debout, sécria :
Si quelquun a soif, quil vienne Win iffuden a d-yas cu[-i ad
à moi et quil boive. 38 « Celui qui isew ; win yumnen yis-i d isaffen
croit en moi, des fleuves deau vive n waman yessidiren ara d-ifeggi
en
jailliront de son cSur », comme dit seg-s c, 38 am akken yura di tira
lÉcriture. iqedsen.
39 Jésus parlait de lEsprit de Dieu 39 Sidna isa yenna-d ayagi cef
que ceux qui croyaient en lui allaient Z[u% iqedsen ara ye
a[en ulawen
recevoir. A ce moment-là, lEsprit n wid yumnen yis. Di lweqt-nni,
navait pas encore été donné, parce Z[u% iqedsen mazal ur d-iunefk
que Jésus navait pas encore été élevé ara axamer Sidna isa wer[ad yekcim
à la gloire. tamanegt-is.
c: Seg-s : Sidna isa, nec seg wid yumnen yis walit : 4. 14.
Jean 7 348
Pour ou contre Jésus Lxilaf cef Sidna isa
40 Après avoir entendu ces paroles, 40 Ger lcaci i s-d-yeslan, llan wid
certains, dans la foule, disaient : yeqqa[en :
Cet homme est vraiment le Argaz-agi mebla ccekk d nea
Prophète ! i d nnbi-nni ara d-yasen !
41 Dautres disaient :
41 Wiya
qqa[en :
Cest le Messie !
Mais, répliquaient dautres, le D nea i d Lmasi% !
Messie pourrait-il venir de Galilée ? Ma d kra nni
en qqa[en :
42 LÉcriture déclare que le Messie
Yezmer Lmasi% a d-iffec si
sera un descendant de David et quil tmurt n Jlili ? 42 Ur yuri ara di tira
viendra de Bethléem, le village où a
iqedsen : Lmasi% a d-yeffec si dderya
vécu David.
43 La foule se divisa donc à cause
n Sidna Dawed, si taddart n Bitel%em ?
43 S wakka i gebda yeimcu[ lxilaf
de Jésus. 44 Certains dentre eux
voulaient quon larrête, mais per- ger lcaci cef Sidna isa. 44 Kra
sonne ne mit la main sur lui. deg-sen bcan a t-%ebsen lame[na
45 Les gardes retournèrent auprès yiwen ur yesris afus-is fell-as. 45 Mi
des chefs des prêtres et des Pharisiens yucalen i[essasen i d-yewacegg[en
qui leur demandèrent : a t-mmfen, lmuqedmin imeqqranen
d ifariziyen nnan-asen :
Pourquoi navez-vous pas ame-
né Jésus ? Iwacu ur t-id-tewwim ara ?
46 Les gardes répondirent : 46 Nutni rran-asen :
Jamais personne na parlé Di le[me[ ur nesli i yiwen
comme lui ! ihedde[ am nea.
47 Vous êtes-vous laissé tromper, 47 Ifariziyen nnan-asen :
vous aussi ? leur demandèrent les
Pharisiens. 48 Y a-t-il un seul membre Ise%%er-ikkun ula d kunwi ?
des autorités ou un seul des Pharisiens 48 Teram yiwen si lecyux-nnec,
qui ait cru en lui ? 49 Mais ces gens nec seg ifariziyen i gumnen yis ?
ne connaissent pas la loi de Moïse, 49 Anagar lcaci-agi ur nessin ara
ce sont des maudits ! ccari[a& a ten-in[el Zebbi !
5 0 Nicodème était lun des 5 0 Niku dem yellan d yiwen
Pharisiens présents : cest lui qui seg-sen, win akken i g[u%en deg i
était allé voir Jésus quelque temps cer Sidna isa, yenna-yasen :
auparavant. Il leur dit :
51 Selon notre loi, nous ne 51 Tserre%-ac ccari[a-nnec a
pouvons pas condamner un homme ne%kem cef yiwen uqbel a s-nsel
sans lavoir dabord entendu et sans nec uqbel a ner d acu n cce[ i
savoir ce quil a fait. gexdem ?
52 Ils lui répondirent : 52 Nutni rran-as :
349 Yu%enna 8
Es-tu de Galilée, toi aussi ? Ula d ke
d ajlili ? Qelleb
Examine les Écritures et tu verras mli% di tira iqedsen a-afe
:
quaucun prophète nest jamais venu « Ulac nnbi ara d-yekken si tmurt
de Galilée. n Jlili. »
Imiren, mkul yiwen yucal cer
53
Va et ne pèche plus
wexxam-is.
[ 53 Ensuite, chacun sen alla dans
sa maison.
Zu%, x
u i ddnub
8 Mais Jésus se rendit au mont des
Oliviers. 2 Tôt le lendemain
matin, il retourna dans le temple et 8 Sidna isa yuli cer icil uzemmur ;
2 azekka-nni, ssbe% zik yucal cer
tous les gens sapprochèrent de lui. Il lame[ iqedsen. Lcaci me[[a
sassit et se mit à leur donner son uzzlen-d cu[-es. Sidna isa yeqqim
enseignement. 3 Les maîtres de la loi gar-asen, yebda yesselmad-iten deg
et les Pharisiens lui amenèrent alors ufrag n lame[. 3 Atnaya l[ulama
une femme quon avait surprise en n ccari[a akk-d ifariziyen wwin-as-d
train de commettre un adultère. Ils la yiwet n tmemmut mmfen- txeddem zzna.
placèrent devant tout le monde 4 et
dirent à Jésus : Sbedden- ger lcaci akken a -iwali
Sidna isa. 4 Nnan-as :
Maître, cette femme a été
surprise au moment même où elle A Sidi, nemmef tamemmut-agi mi
commettait un adultère. 5 Moïse nous txeddem zzna. 5 Di ccari[a, Sidna
a ordonné dans la loi de tuer de telles Musa yume[-ac-d a ne[jem s yedcacen
femmes à coups de pierres. Et toi, tamemmut am tagi alamma temmut.
quen dis-tu ? I ke
ini d acu ara d-tini
?
6 Ils disaient cela pour lui tendre un 6 Steqsan-t iwakken a t-je[[ben,
piège, afin de pouvoir laccuser. Mais nadin sebba s wacu ara ccetkin
Jésus se baissa et se mit à écrire avec le fell-as. Sidna isa yekna, yearu
doigt sur le sol. 7 Comme ils continuaient s u
ad-is di lqa[a. 7 Imi t-%e[cen
à le questionner, Jésus se redressa et leur s usteqsi, yekker yenna-yasen :
dit :
Que celui dentre vous qui na Win deg-wen werin a yednib
jamais péché lui jette la première pierre. a -ye[jem d amezwaru !
8 Yekna dacen yearu di lqa[a.
Puis il se baissa de nouveau et se
8
remit à écrire sur le sol. 9 Quand ils 9 Lcaci-nni, mi slan annect-agi, bdan
entendirent ces mots, ils partirent lun tixxi[en yiwen yiwen, seg umca[
après lautre, les plus âgés dabord. Jésus armi d ameyan. an dinna Sidna
resta seul avec la femme, qui se tenait isa we%d-es di tlemmast n wefrag
encore devant lui. n lame[ iqedsen, nea -memmut-nni.
a: Nec : Di leæme[.
Jean 8 350
10 Alors il se redressa et lui dit : 10 Dca yerfed allen-is, yenna-yas :
Eh bien, où sont-ils ? Personne A tamemmut, anda-ten widak-nni
ne ta condamnée ? i d-iccetkan fell-am ? Ulac win i%ekmen
11 Personne, Maître, répondit-elle. fell-am ?
11 Tenna-yas :
Je ne te condamne pas non
plus, dit Jésus. Tu peux ten aller, Ulac a Sidi !
mais désormais ne pèche plus.] Sidna isa yenna-yas :
Ula d nekk ur %ekkmec ara
La lumière du monde fell-am. Zu%, me[na sya d asawen
12 Jésus adressa de nouveau la
x
u i ddnub.
parole à la foule et dit :
Je suis la lumière du monde. Tafat n ddunit
Celui qui me suit aura la lumière de 12 Sidna isa ihedde[ i lcaci yenna
la vie et ne marchera plus jamais yasen :
dans lobscurité. D nekk i -afat n ddunit, win
13 Les Pharisiens lui dirent :
ara yi-teb[en ur iteddu ara di mmlam,
Tu te rends témoignage à lame[na ad yes[u tafat n tudert.
toi-même ; ton témoignage est sans 13 Ifariziyen nnan-as :
valeur. Tecehhi
e
cef yiman-ik,
14 Jésus leur répondit : cchada-inek ur tce%%a ara.
Même si je me rends 14 Sidna isa yenna-yasen :
témoignage à moi-même, mon -ide, cehhidec cef yiman-iw,
témoignage est valable, parce que je lame[na cchada-inu tce%%a, axamer
sais doù je suis venu et où je vais. ric ansi d-kkic, ric dacen cer wanda
Mais vous, vous ne savez ni doù je tedduc. Ma d kunwi ur terim ansi
viens ni où je vais. 15 Vous jugez à la
d-kkic ur terim anda tedduc.
manière des hommes ; moi je ne juge
personne. 16 Cependant, sil marrive 15 Kunwi t%ekkmem cef wiya
de juger, mon jugement est valable, s l[eqliya n wemdan, ma d nekk ur
parce que je ne suis pas tout seul %ekkmec cef yiwen. 16 Ma yella yewwi-d
pour juger, mais le Père qui ma l%al ad %ekmec, ad %ekkmec s l%eqq
envoyé est avec moi. 17 Il est écrit axamer ur llic ara we%d-i, Baba Zebbi
dans votre loi que si deux personnes i yi-d-icegg[en yella yid-i. 17 Yura di
apportent le même témoignage, ce ccari[a-nwen belli ma ddukklen sin
témoignage est valable. 18 Je me rends inagan cef yiwet n cchada, cchada-nsen
témoignage à moi-même et le Père tewaqbel. 18 Atan nekk cehdec-ed
qui ma envoyé témoigne aussi pour cef yiman-iw, Baba i yi-d-icegg[en
moi. d anagi fell-i.
19 Ils lui demandèrent : 19 Nutni nnan-as :
351 Yu%enna 8
Où est ton Père ? Anda yella Baba-k ?
Jésus répondit : Yerra-yasen :
Vous ne connaissez ni moi ni Ur iyi-tessinem, ur tessinem Baba.
mon Père. Si vous me connaissiez, Lemmer i yi-tessinem, tili tesnem
vous connaîtriez aussi mon Père. Baba.
20 Jésus prononça ces paroles alors 20 Sidna isa yenna-d annect-agi
quil enseignait dans le temple, à mi gesselmad deg wefrag n lame[
lendroit où se trouvent les troncs à iqedsen, zdat wemkan anda srusun
offrandes. Personne ne larrêta, parce lwe[dat. Ula d yiwen ur yesris
que son heure nétait pas encore afus-is fell-as axamer ur[ad d-yewwi
venue. wass-is.
Je suis celui qui est Nekk d Win yellan !
21 Jésus leur dit encore : 21 Sidna isa yerna yenna-yasen :
Je vais partir ; vous me cher- Atan ad [u%ec, a-qellbem fell-i
cherez, mais vous mourrez dans votre lame[na a-emtem di ddnub-nwen,
péché. Vous ne pouvez pas aller là où ur tezmirem ara a d-tasem cer wanda
je vais. ara [u%ec.
22 Les Juifs se disaient :
22 At Is[ail qqa[en wway gar-asen :
Va-t-il se suicider, puisquil dit : Ahat yebca ad inec iman-is
Vous ne pouvez pas aller là où je imi c-d-yenna ur tezmirem ara
vais ? a d-tasem cer wanda ara [u%ec ?
23 Jésus leur répondit :
23 Sidna isa yerra-yasen :
Vous êtes den bas, mais moi je
Kunwi n lqa[a nekk n igenwan ;
viens den haut. Vous appartenez à ce
kunwi n ddunit-agi nekk ma
i-yines.
monde, mais moi je nappartiens pas 24 Daymi i wen-d-nnic a-emtem di
à ce monde. 24 Cest pourquoi je vous
ddnub-nwen. Atan mur tuminem
ai dit que vous mourrez dans vos
péchés. Car vous mourrez dans vos ara belli nekk « d Win yellan, b »
péchés si vous ne croyez pas que « je a-emtem di ddnub-nwen.
25 Nnan-as :
suis qui je suis ».
25 Qui es-tu ? lui demandèrent-ils. Anwa-k ke
ini ?
Jésus leur répondit : Sidna isa yerra-yasen :
Celui que je vous ai dit depuis D win akken i wen-d-qqa[ec si
le commencement. 26 Jai beaucoup à tazwara. 26 ef wayen i kkun-ye[nan
dire et à juger à votre sujet. Mais s[ic amas ara d-inic, amas ara %asbec ;
jannonce au monde seulement ce win i yi-d-icegg[en d Bab n tide,
que jai appris de celui qui ma d ayen i slic cu[-es i d-[awadec di
envoyé ; et lui, il dit la vérité. ddunit.
b: Akka i gaweb Sidi Zebbi i Sidna Musa asmi i t-id-iluæa seg u%eau n tmes cef wedrar
n Sinay. Walit Tuffca 3.14
Jean 8 352
27 Ils ne comprirent pas quil leur Imi ur fhimen ara belli cef Baba
27
parlait du Père. 28 Jésus leur dit alors : Zebbi i sen-d-ihedde[, 28 yenna-yasen
Quand vous aurez élevé le Fils dacen :
de lhomme, vous reconnaîtrez que Asmara tessa[lim Mmi-s
« je suis qui je suis »; vous n bunadem, imiren a-fiqem belli nekk
reconnaîtrez que je ne fais rien par « d Win yellan !» A-[eqlem belli ur
moi-même : je dis seulement ce que xeddmec acemma s yiman-iw, lame[na
le Père ma enseigné. 29 Celui qui ma qqa[ec-ed ayen i yi-iselmed Baba
envoyé est avec moi ; il ne ma pas Zebbi. 29 Win i yi-d-icegg[en yella
laissé seul, parce que je fais toujours yid-i, ur yi-aa ara we%d-i imi
ce qui lui plaît. dayem xeddmec lebci-s.
30 Tandis que Jésus parlait ainsi,
beaucoup crurent en lui. Mi d-yenna imeslayen-agi, amas
30
i gumnen yis.
Les vrais fils dAbraham
31 Jésus dit alors aux Juifs qui
Tarwa n tide n Sidna Ib[ahim
avaient cru en lui : 31 Sidna isa yenna i wat Is[ail
Si vous restez fidèles à mes i gumnen yis :
paroles, vous êtes vraiment mes
disciples ; 32 ainsi vous connaîtrez la Ma temmfem s tide deg awal-iw
vérité et la vérité vous rendra libres. a-ilim d inelmaden-iw n cce%.
33 Ils lui répondirent : 3 2 A-issinem tide, tide ara
Nous sommes les descendants kkun-issufcen cer tlelli. 33 Nnan-as :
dAbraham et nous navons jamais Nukni -arwa n Sidna Ib[ahim.
été les esclaves de personne. Di le[me[ ur nelli d aklan n waleb[a
;
Comment peux-tu nous dire : « Vous amek i tzemre
a d-tini
: « A-es[um
deviendrez libres ? » tilelli »?
34 Jésus leur répondit :
34 Sidna isa yerra-yasen :
Oui, je vous le déclare, cest la
vérité : tout homme qui pèche est un S tide qqa[ec-awen : kra n win
esclave du péché. 35 Un esclave ne fait ixeddmen ddnub d akli n ddnub.
35 Aklan ur wa%saben ara n at
pas pour toujours partie de la famille,
mais un fils en fait partie pour wexxam ma d mmi-s n wexxam
toujours. 36 Si le Fils vous libère, yewa%seb dayem n at wexxam.
36 Ma yella d Mmi-s i wen-d-yefkan
vous serez alors vraiment libres. 37 Je
sais que vous êtes les descendants tilelli, a-ilim s tide di tlelli. 37 ric
dAbraham. Mais vous cherchez à me belli kunwi -arwa n Ib[ahim,
faire mourir, parce que vous refusez lame[na tenadim a yi-tencem
mes paroles. 38 Moi, je parle de ce axamer tugim a-qeblem aselmed-inu.
que mon Père ma montré, mais vous, 38 Nekk qqa[ec-ed ayen ric cer
vous faites ce que votre père vous a Baba, ma d kunwi txeddmem ayen
dit. i tlemdem s cu[ Baba-twen !
353 Yu%enna 8
39 Ils lui répliquèrent : 39 At Is[ail rran-as :
Notre père, cest Abraham. Baba-tnec nukkni, d Sidna
Si vous étiez vraiment les
Ib[ahim.
enfants dAbraham, leur dit Jésus, Sidna isa yenna-yasen :
vous feriez les actions quil a faites.
40 Mais maintenant, bien que je vous Lemmer -ide d arraw n Ib[ahim
aie dit la vérité que jai apprise de i tellam , tili txeddmem leccal i
Dieu, vous cherchez à me faire gxeddem Ib[ahim ; 40 kunwi teqellibem
mourir. Abraham na rien fait de a yi-tencem, acuce[ ? Axamer qqa[ec-
semeblable ! 41 Vous, vous faites les awen-d tide akken i -slic cer Baba
mêmes actions que votre père. Zebbi. Ib[ahim di le[me[ ur yexdim
am kunwi ! 41 Kunwi txeddmem
Ils lui répondirent : akken i gxeddem Baba-twen ! Nutni
Nous ne sommes pas des rran-as :
enfants illégitimes. Nous avons un Ur nelli ara d arraw n le%[am ;
seul Père, Dieu. nes[a yiwen n Baba-tnec kan : d Zebbi !
42 Jésus leur dit : 42 Sidna isa yenna-yasen :
Si Dieu était vraiment votre Lemmer -ide d Zebbi i d
Père, vous maimeriez, car je suis
Baba-twen tili t%emmlem-iyi axamer
venu de Dieu et je suis ici de sa part.
s cu[-es i d-kkic, s cu[-es i d-usic
Je ne suis pas venu de moi-même,
cu[-wen. Ur d-usic ara s yiman-iw
mais cest lui qui ma envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas lame[na d nea i yi-d-icegg[en.
43 Acuce[ ur tfehhmem ara ayen
ce que je vous dis ? Parce que vous
êtes incapables découter mes paroles. i wen-d-qqa[ec ? Axamer ur tezmirem
44 Vous avez pour père le diable et ara a-qeblem imeslayen-iw.
vous voulez faire ce que votre père 44 Baba-twen d Cciman yerna
désire. Il a été meurtrier dès le tebcam a-xedmem lebci-s. Nea
commencement. Il ne sest jamais d bu-tmeg[a
si tazwara, ur yemmif ara
tenu dans la vérité parce quil ny a di tide axamer ulac deg-s tide. Mara
pas de vérité en lui. Quand il dit des yeskiddib, yemeslay-ed seg ul-is
mensonges, il parle de la manière qui imi d ameskaddab i gella ; d nea
lui est naturelle, parce quil est i d bab n lekdeb.
menteur et père du mensonge. 45 Mais
moi je dis la vérité et cest pourquoi 45 Lame[na nekk qqa[ec-d tide,
vous ne me croyez pas. 46 Qui dentre daymi ur iyi-teamnem ara. 46 Anwa
vous peut prouver que jai péché ? Et deg-wen ara yi-d-issuksen ula yiwet
si je dis la vérité, pourquoi ne me n lcelma ? Ma nnic-ed tide, iwacu ur
croyez-vous pas ? iyi-teamnem ara ?
Jean 8 354
Celui qui est de Dieu écoute
47 Win yellan n Zebbi yesme%sis
47
les paroles de Dieu. Mais vous nêtes i wawal n Zebbi. Kunwi ur tellim ara
pas de Dieu et cest pourquoi vous n Zebbi, daymi ur tesme%sisem ara
nécoutez pas. i wawal-is.
48 Les Juifs répondirent à Jésus :
Navons-nous pas raison de dire
48 At Is[ail nnan-as :
que tu es un Samaritain et que tu es Nes[a l%eqq mi d-nenna ke
possédé dun esprit mauvais ? d asamari, c yerna izdec-ik u[u%ani !
49 Je ne suis pas possédé,
répondit Jésus, mais jhonore mon
49 Sidna isa yerra-yasen :
Père et vous, vous refusez de Ur iyi-izdic ara u[u%ani. Nekk
mhonorer. 50 Je ne cherche pas la [uzzuc Baba Zebbi, kunwi t%eq[em-iyi.
gloire pour moi-même. Il en est un 50 Ur qellibec ara ccan i yiman-iw,
qui la cherche pour moi et qui juge. yella win ye%ebbi[en fell-i, d nea
51 Oui, je vous le déclare, cest la
ara yi-d-yefken l%eqq. 51 Awen-inic
vérité : celui qui obéit à mes paroles
tide : win i%erzen awal-iw ur
ne mourra jamais.
yemeat ara ma
i.
Jesus et Abraham
52 Les Juifs lui dirent :
Sidna isa akk-d Sidna Ib[ahim
Maintenant nous sommes sûrs 52 At Is[ail nnan-as :
que tu es possédé dun esprit
mauvais ! Abraham est mort, les Atan tura iban izdec-ik u[u%ani !
prophètes sont morts, et toi, tu dis : Sidna Ib[ahim yemmut, lenbiya
« Celui qui obéit à mes paroles ne mmuten, ke
teqqa[e
: win i%erzen
mourra jamais. » 53 Abraham, notre awal-iw ur yemeat ara ma
i !
père, est mort : penses-tu être plus 53 Tugare
baba-tnec Ib[ahim nec
grand que lui ? Les prophètes aussi lenbiya me[[a i gemmuten ? D acu
sont morts. Pour qui te prends-tu ? i t%esbe
iman-ik ?
54 Jésus répondit :
Si je me glorifiais moi-même,
54 Sidna isa yerra-yasen :
ma gloire ne vaudrait rien. Celui qui Ma fkic ccan i yiman-iw, ccan-iw
me glorifie, cest mon Père. Vous ur yes[i ara azal. Win i yi-d-yeaken
dites de lui : « Il est notre Dieu », ccan d Baba, win akken i teqqa[em
55 alors que vous ne le connaissez pas.
« d Zebbi-nnec. » 55 Kunwi ur t-tessinem
Moi je le connais. Si je disais que je
ne le connais pas, je serais un ara, nekkini ssnec-t. Ma nnic-ed ur
menteur comme vous. Mais je le t-ssinec ara ad ucalec d akeddab am
connais et jobéis à ses paroles. kunwi. Lame[na ssnec-t yerna
56 Abraham, votre père, sest réjoui à xeddmec lebci-s. 5 6 Baba-twen
la pensée de voir mon jour ; il la vu Ib[ahim yef[e% mi gera iteddu-d
et en a été heureux. wass-iw, tura mi t-yera yef[e% amas.
c: Amezdac n temdint n Samarya. Walit Yn 4. 9.
355 Yu%enna 9
57 Les Juifs lui dir