Papers by Elton Furlanetto
Cadernos de Literatura em Tradução, Dec 20, 2021
Resumo: O texto a seguir tem por objetivo apresentar a tradução feita por mim de dois poemas do p... more Resumo: O texto a seguir tem por objetivo apresentar a tradução feita por mim de dois poemas do poeta e artista plástico tibetano Tenzing Rigdol. Primeiramente, apresento alguns pressupostos da tradução de poesia, para justificar meu processo de trabalho tradutório. Depois, apresento brevemente o poeta, e cada um de seus poemas, com comentários sobre os elementos poéticos e as principais dificuldades encontradas. Termino com um breve comentário da importância da tradução de poesia tibetana no contexto atual brasileiro.

TradTerm, Apr 19, 2018
www.revistas.usp.br/tradterm RESUMO: O presente artigo tem o objetivo de contribuir com os Estudo... more www.revistas.usp.br/tradterm RESUMO: O presente artigo tem o objetivo de contribuir com os Estudos da Tradução na área da tradução de ficção científica no Brasil. O que se propõe apresentar são as particularidades do gênero no que diz respeito à construção de um mundo novo e o estabelecimento de algum tipo de mediação de linguagem com efeitos de discutir relações entre língua e sociedade. Utilizando-se dos conceitos de singularização (foregrounding) (LEECH, 1969), da estilística (MANDALA, 2010), e da tematização afetiva (STOCKWELL, 2000), vamos demonstrar como o romance Woman on the Edge of Time, de Marge Piercy, cria algumas variantes do inglês padrão contemporâneo, em diversos níveis de linguagem: fonológico, morfológico, sintático e semânticopragmático. Para dar conta de traduzir essas marcações estilísticas, vamos lançar mão das teorias de tradução de dialetos (CARVALHO, 2017; BEREZOWSKI, 1997), os quais representam uma forma de marcar/singularizar o discurso. Esse artigo é um dos estudos que embasam a prática tradução do romance, em progresso. Palavras-chave: tradução literária; dialeto; ficção científica; fantasia; tematização afetiva; Marge Piercy. ABSTRACT: This article aims at contributing to the Translation Studies in the area of science fiction translation. What we intend to present are the particularities of the genre in its strategies to build a new world and the establishment of some kind of language mediation in order to discuss the effects of the relations between language and society. Relying on the Stylistics concepts of foregrounding (LEECH, 1969; MANDALA, 2010) and affective thematising (STOCKWELL, 2000), we are going to demonstrate how the novel Woman on the Edge of Time by Marge Piercy creates some varieties of contemporary standard English, in several levels: phonological, morphological, syntactic and semantic-pragmatic. To be able to translate these stylistic markings, we are going to access the theories of dialect translation (CARVALHO 2017; BEREZOWSKI, 1997), dialects as a representative form of marking/foregrounding the discourse. This article is one of the studies that serve as basis for the practice of the ongoing translation of the novel.

Remate de Males, Dec 19, 2012
Quando nos debruçamos sobre o estudo da Utopia, tanto na sua acepção de tradição literária, quant... more Quando nos debruçamos sobre o estudo da Utopia, tanto na sua acepção de tradição literária, quanto na sua conotação política e em seu aspecto filosófico, percebemos que estamos diante de uma linha de estudos que se estende durante vários séculos. Contudo, uma série de esforços cognitivos vem sendo feitos por alguns estudiosos nos últimos trinta anos, de modo a sintetizar essa linha de pensamento e extrapolar sobre os limites e potencialidades do pensamento, inerentes a qualquer tempo histórico. Esse corpo de estudiosos nos trazem novas formas de analisar antinomias, de interpretar as contradições históricas e de sistematizar o mundo. Como afirmado, a linha de pensamento que criou utopias e as analisou remonta séculos. Muitos autores estabelecem A República de Platão como o primeiro modelo de discussão sobre uma sociedade que não existia empiricamente, e que visava exercitar, ao menos teoricamente, uma forma alternativa de organização social. A partir dele, temos algumas 1 Este artigo é uma versão ampliada e revisada de uma fala para o Simpósio sobre Utopia, ocorrido na UNICAMP em 2011. Também, tratei do assunto na introdução de minha dissertação de mestrado Reificação e Utopia na Ficção Científica norte-americana da Guerra Fria.
Revista X
Apresentação do Dossiê Temático MINUTO 2 - Movências Interdisciplinares da Utopia.

Revista X
As décadas de 1960 e 1970, geralmente referidas como momento de abertura da segunda onda do femin... more As décadas de 1960 e 1970, geralmente referidas como momento de abertura da segunda onda do feminismo, foram palco de importantes utopismos feministas também no âmbito da linguagem – e, consequentemente, da literatura –, paralelamente ao ativismo militante. O presente trabalho oferece uma breve análise de três ficções utópico-feministas no tocante a questões da linguagem, em suas interfaces com dinâmicas da ação tradutória: The Cook and the Carpenter (1973), de June Arnold, Woman on the Edge of Time (1976), de Marge Piercy e Ancillary Justice (2013), de Ann Leckie, observando suas respectivas traduções, tanto existentes quanto potenciais. Numa perspectiva informada pela Crítica Feminista, pelos Estudos de Gênero e pelos Estudos da Tradução, nossa reflexão enfoca as formas pelas quais as linguagens feministas experimentais configuradas nessas obras e em suas traduções sublinham e desestabilizam o sexismo e o binarismo de gênero conforme materializado na/pela linguagem.
Resumo: O texto a seguir tem por objetivo apresentar a tradução feita por mim de dois poemas do p... more Resumo: O texto a seguir tem por objetivo apresentar a tradução feita por mim de dois poemas do poeta e artista plástico tibetano Tenzing Rigdol. Primeiramente, apresento alguns pressupostos da tradução de poesia, para justificar meu processo de trabalho tradutório. Depois, apresento brevemente o poeta, e cada um de seus poemas, com comentários sobre os elementos poéticos e as principais dificuldades encontradas. Termino com um breve comentário da importância da tradução de poesia tibetana no contexto atual brasileiro.
Travessias, 2007
Elton Luiz Aliandro Furlanetto. www.unioeste.br/travessias 12 tecidos extremamente desgastado. Ta... more Elton Luiz Aliandro Furlanetto. www.unioeste.br/travessias 12 tecidos extremamente desgastado. Talvez seda, ou linho. Envolto nestes trapos, uma pilha de ossos, ossos humanos, ao lado de um amontoado de papéis amarelecidos...
800x600 Traducao Comentada dos poemas “The Low Road” e “The Hollywood Haircut” de Marge Piercy. N... more 800x600 Traducao Comentada dos poemas “The Low Road” e “The Hollywood Haircut” de Marge Piercy. Normal 0 21 false false false PT-BR X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabela normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif";}

Tradterm, Apr 19, 2018
www.revistas.usp.br/tradterm RESUMO: O presente artigo tem o objetivo de contribuir com os Estudo... more www.revistas.usp.br/tradterm RESUMO: O presente artigo tem o objetivo de contribuir com os Estudos da Tradução na área da tradução de ficção científica no Brasil. O que se propõe apresentar são as particularidades do gênero no que diz respeito à construção de um mundo novo e o estabelecimento de algum tipo de mediação de linguagem com efeitos de discutir relações entre língua e sociedade. Utilizando-se dos conceitos de singularização (foregrounding) (LEECH, 1969), da estilística (MANDALA, 2010), e da tematização afetiva (STOCKWELL, 2000), vamos demonstrar como o romance Woman on the Edge of Time, de Marge Piercy, cria algumas variantes do inglês padrão contemporâneo, em diversos níveis de linguagem: fonológico, morfológico, sintático e semânticopragmático. Para dar conta de traduzir essas marcações estilísticas, vamos lançar mão das teorias de tradução de dialetos (CARVALHO, 2017; BEREZOWSKI, 1997), os quais representam uma forma de marcar/singularizar o discurso. Esse artigo é um dos estudos que embasam a prática tradução do romance, em progresso. Palavras-chave: tradução literária; dialeto; ficção científica; fantasia; tematização afetiva; Marge Piercy. ABSTRACT: This article aims at contributing to the Translation Studies in the area of science fiction translation. What we intend to present are the particularities of the genre in its strategies to build a new world and the establishment of some kind of language mediation in order to discuss the effects of the relations between language and society. Relying on the Stylistics concepts of foregrounding (LEECH, 1969; MANDALA, 2010) and affective thematising (STOCKWELL, 2000), we are going to demonstrate how the novel Woman on the Edge of Time by Marge Piercy creates some varieties of contemporary standard English, in several levels: phonological, morphological, syntactic and semantic-pragmatic. To be able to translate these stylistic markings, we are going to access the theories of dialect translation (CARVALHO 2017; BEREZOWSKI, 1997), dialects as a representative form of marking/foregrounding the discourse. This article is one of the studies that serve as basis for the practice of the ongoing translation of the novel.

Resumo : Este texto procura fazer o levantamento de algumas fontes bibliograficas, disponiveis em... more Resumo : Este texto procura fazer o levantamento de algumas fontes bibliograficas, disponiveis em lingua inglesa, que foram importantes para o aprofundamento nos estudos sobre utopia. A linha condutora da escolha dos nomes, entre os diversos autores da area, e a aproximacao deles com o materialismo historico. A selecao aqui e bastante rudimentar, mas serve para divulgar autores e obras pouco conhecidos sem, entretanto, exaurir as fontes. Palavras-chave : Utopia, distopia, marxismo Abstract : This text aims at gathering some bibliographical sources, available in English, which were important to deepen the studies in the utopian field. The guiding line of the choice of such authors, among any others in the area, is their commitment to historical materialism. The selection is somewhat sketchy, but serves to publicize authors and books that are not very well known without the intention of covering all aspects they bring Keywords : Utopia, dystopia, Marxism.
Abusões
O romance As águas-vivas não sabem de si de Aline Valek (2016) e a novela Deixe as estrelas falar... more O romance As águas-vivas não sabem de si de Aline Valek (2016) e a novela Deixe as estrelas falarem de Lady Sybylla (2017) traduzem os anseios dos ideários culturais e políticos no Brasil contemporâneo. Neste artigo, discute-se o gênero literário "ficção científica", por intermédio do insólito ficcional, apresentando-se o contexto histórico nacional e internacional dos anos 2010 e analisando-se as formas literárias nos textos tendo em vista a metodologia desenvolvida pela crítica materialista e observando-se as teorias feministas e estudos de gênero no século XXI.
Revista Almatroz, Oct 18, 2013

Primeiramente, gostaria de agradecer minha orientadora, Maria Elisa Cevasco, por todo apoio e ate... more Primeiramente, gostaria de agradecer minha orientadora, Maria Elisa Cevasco, por todo apoio e atenção dedicado aos meus trabalhos desde a graduação. Ela estava nas minhas bancas de TGI e mestrado, e aceitou meu projeto de doutorado, sempre me incentivando a ser um melhor pesquisador. Agradeço ao Marcos Soares, pela atenção e confiança na mesma medida em toda minha trajetória acadêmica. Lembro-me de quando ele me explicou como funcionava a Iniciação Científica e me convidou para fazer parte dos grupos de estudos, os quais, sem sombra de dúvida, mudaram a minha vida. Ao professor Carlos Eduardo Berriel pela chance de ter participado de suas aulas sobre Utopia como ouvinte, e depois por suas observações no meu processo de qualificação. À Ildney Cavalcanti, estudiosa de Marge Piercy, com quem travei contato e amizade, e com quem espero poder compatilhar muitos projetos e descobertas acadêmicas. Aos colegas que formavam o grupo Mocassim Marrom, Cris Toledo, Neyde Branco, Elder Tanaka, Roberta Viscardi e Fabi Vilaço, que nos primeiros momentos deste trabalho, contribuíram com ideias e sugestões. Igualmente ao Márcio Deus, cuja leitura foi primordial para retraçar os primeiros caminhos. Ao novo grupo de amigos e leitores, o Tell me Something, o Alysson Oliveira, a Fabi Vilaço, a Mariana Souza e a Vera Ramos, que participaram ativamente dos momentos mais finais da confecção do trabalho e se deliciaram com a leitura de Woman e um bom debate sobre ele. Todos eles me mostraram que a pós-graduação está longe de ser um processo individual e solitário. À Vera Ramos, Solange Pinheiro e Ana Carol Erlacher, pessoas muito especiais, sem as quais esta tese sairia menos bela. A leitura atenta delas foi essencial para que eu pudesse corrigir erros, eliminar confusões, melhorar traduções, evitar repetições. Sem elas, com certeza, a tese ficaria menos enriquecida, mas caso tenha sobrado algum erro, a responsabilidade é toda minha. À Ana Rusche, uma nova amiga que a Utopia me trouxe, uma camarada de percurso e uma poetisa que me inspirou. À minha querida família, meu pai, Marco, que sempre se orgulhou das minhas conquistas e minha mãe, Rose, que sempre entendeu minhas ausências nesse período conturbado de estudos. Minhas irmãs de sangue, Vivian e Mayara, que sempre me apoiaram, cada uma à sua maneira, e aos irmãos de alma, espalhados pelo mundo, que sempre fizeram meu coração mais quente e me deram forças pra continuar: a Dani Luna, o Jarkko Kinnunen, a Sheela Gomes, a Silvana Vergopolan, o Túlio Carrera, a Flávia Helena, a Viviane Annunciação, o Nick Ayer, e muitos outros que fizeram o processo de estudos menos solitário e mais produtivo, mais humano. To Phillip Wegner and Peter Fitting for the close attention and support whenever I needed them for a talk, suggestions, ideas about Utopia and academic life. They were super in their writings and their conversations. To all the people that made my one-year study in Gainesville, Florida, a delightful experience. All the people at the English Department of University of Florida. There are so many names that I prefer just to say, thank you so much, guys. Diana, Marcos and Camila, specifically made every minute worth it. Steven Turner was like a brother to me, Alex Randall was my mentor and still holds a very important piece of me. Also, the most warming thanks to Libby Ginway, who welcomed me in the US and was always available to listen to my dilemmas and gave me advice at any moment I needed. She and Mary Risner took me in as if I was family and gave me some of the best memories of tenderness and connection. À Capes, pela concessão da bolsa de doutorado sanduíche, sem a qual muito da pesquisa aqui não teria sido feita. E muito da experiência sobre a cultura americana e suas pessoas seria apenas fruto de um conhecimento teórico. Ao DLM, na figura da Edite, do Júnior e de outros funcionários, que sempre me ajudaram com os problemas burocráticos e me trataram com respeito e atenção. Aos meus colegas de trabalho, principalmente a Luciana Ginezi, que me quebrou sempre muitos galhos nos momentos finais da tese, a Tereza Jardini, a quem devo o resumen presente aqui, à Patrícia, a Ivana, e todos que torceram por mim, sem falar dos meus alunos, com suas perguntas e questionamentos, perdoando meus lapsos de memória, sempre me incentivando a ir além. Um agradecimento especial para o Marcelo Bicalho, que me ajudou a compilar parte da bibliografia.

This article aims at contributing to the Translation Studies in the area of
science fiction tran... more This article aims at contributing to the Translation Studies in the area of
science fiction translation. What we intend to present are the particularities of the
genre in its strategies to build a new world and the establishment of some kind of
language mediation in order to discuss the effects of the relations between language
and society. Relying on the Stylistics concepts of foregrounding (LEECH, 1969;
MANDALA, 2010) and affective thematising (STOCKWELL, 2000), we are going to
demonstrate how the novel Woman on the Edge of Time by Marge Piercy creates
some varieties of contemporary standard English, in several levels: phonological,
morphological, syntactic and semantic-pragmatic. To be able to translate these
stylistic markings, we are going to access the theories of dialect translation
(CARVALHO 2017; BEREZOWSKI, 1997), dialects as a representative form of
marking/foregrounding the discourse. This article is one of the studies that serve as
basis for the practice of the ongoing translation of the novel.
... e literal. Ao professor e amigo Alfredo Suppia, agradeço a atenção de ler meu trabalho e cont... more ... e literal. Ao professor e amigo Alfredo Suppia, agradeço a atenção de ler meu trabalho e contribuir com importantes sugestões de mudança e palavras de apoio, estando presente em todos os passos desta dissertação. Um ...
Uploads
Papers by Elton Furlanetto
science fiction translation. What we intend to present are the particularities of the
genre in its strategies to build a new world and the establishment of some kind of
language mediation in order to discuss the effects of the relations between language
and society. Relying on the Stylistics concepts of foregrounding (LEECH, 1969;
MANDALA, 2010) and affective thematising (STOCKWELL, 2000), we are going to
demonstrate how the novel Woman on the Edge of Time by Marge Piercy creates
some varieties of contemporary standard English, in several levels: phonological,
morphological, syntactic and semantic-pragmatic. To be able to translate these
stylistic markings, we are going to access the theories of dialect translation
(CARVALHO 2017; BEREZOWSKI, 1997), dialects as a representative form of
marking/foregrounding the discourse. This article is one of the studies that serve as
basis for the practice of the ongoing translation of the novel.
science fiction translation. What we intend to present are the particularities of the
genre in its strategies to build a new world and the establishment of some kind of
language mediation in order to discuss the effects of the relations between language
and society. Relying on the Stylistics concepts of foregrounding (LEECH, 1969;
MANDALA, 2010) and affective thematising (STOCKWELL, 2000), we are going to
demonstrate how the novel Woman on the Edge of Time by Marge Piercy creates
some varieties of contemporary standard English, in several levels: phonological,
morphological, syntactic and semantic-pragmatic. To be able to translate these
stylistic markings, we are going to access the theories of dialect translation
(CARVALHO 2017; BEREZOWSKI, 1997), dialects as a representative form of
marking/foregrounding the discourse. This article is one of the studies that serve as
basis for the practice of the ongoing translation of the novel.