0% encontró este documento útil (0 votos)
18 vistas21 páginas

3 Anglicismos Global

El documento analiza la influencia de los anglicismos en el idioma español a lo largo de la historia, destacando su presencia desde la época medieval hasta el siglo XXI. Se discuten diferentes tipos de anglicismos, su frecuencia de uso y las posturas sociolingüísticas hacia ellos, así como los cambios estructurales y sintácticos que provocan en el español. Además, se mencionan las estrategias de adaptación y trasvase que se utilizan para integrar estos anglicismos en el idioma.

Cargado por

aurea.albero
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PPT, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
18 vistas21 páginas

3 Anglicismos Global

El documento analiza la influencia de los anglicismos en el idioma español a lo largo de la historia, destacando su presencia desde la época medieval hasta el siglo XXI. Se discuten diferentes tipos de anglicismos, su frecuencia de uso y las posturas sociolingüísticas hacia ellos, así como los cambios estructurales y sintácticos que provocan en el español. Además, se mencionan las estrategias de adaptación y trasvase que se utilizan para integrar estos anglicismos en el idioma.

Cargado por

aurea.albero
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PPT, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Anglicismos

Contactos entre lenguas

 Interrelación lingüística entre comunidades como constante histórica


 Época medieval (germanismos): jabón, guerra, guardar, yelmo,
dardo…
 Época medieval (arabismos): acera, acequia, alférez, azúcar…
 Renacimiento (italianismos): escopeta, centinela, cornisa, esbozo,
fragata, piloto…
 S. XVIII (galicismos): avalancha, coqueta, chaqueta, pantalón, satén…
 Comienzos s. XX de la influencia francesa a la inglesa
 Cambios en vías de influencia: francés por escritura, inglés por
razones sociales más generales
 Presencia de anglicismos por influencia francesa: autostop, camping,
footing, parking, rally…
Presencia del inglés

 El inglés en ámbito internacional

 Desarrollo tecnológico y medios comunicación

 Inglés como lingua franca y globalización

 En Hispanoamérica, influencia de EEUU; en España, influencia


francesa (históricax)
Sobre el anglicismo

 Posturas ante anglicismo: del rechazo purista a la aceptación de


interrelación lingüística como comportamiento comunidades dinámicas

 Aportaciones Sociolingüística sobre multilingüismo: conceptos cambio


de código y préstamo (basados en frecuencia uso, integración morfo-
fonológica y sintáctica, aceptabilidad)
Anglicismos: según criterios lingüísticos

 Anglicismos crudos: hall, hobby, living, ticket, golf, gentleman, lord,


bridge, brunch, club, shorts, show, slogan, snack

 Anglicismos en aclimatación: folklore, club(es)

 Asimilados: chutar, interviú, rosbif, suéter, túnel, tenis. Tb. a través del
francés: quilla, babor, lingote, vagón

 Calcos: relaciones públicas, trabajar duro, rascacielos, perrito caliente,


piel roja, jugar un papel,

 Nuevas acepciones a voces propias (anglicismos semánticos):


considerar (por pensar), planta (por fábrica), versátil (por experto),
privar (por despojar), asumir (por suponer), sugestión (por sugerencia),
honesto (por honrado), doméstico (por nacional), versátil (por experto)
Anglicismos léxicos: frecuencia de uso

 Frecuencia de uso:
 Uso general: bar, béisbol, bikini, boxeador, cacheo, exprés, penalty

 Muy usuales: show (espectáculo), single (sencillo), chequera


(talonario)

 Uso medio: grill (parrilla), handicap (obstáculo), round (asalto)

 Poco usados: blazer (chaqueta cruzada), chute (disparo), ticket


(billete)

 Esporádicos: cardigan (chaqueta), basketball (baloncesto), polución


(contaminación)
Anglicismos sintácticos

 Mayor nº anglicismos léxicos (vocabulario es más receptivo que


sintaxis)

 Dificultad identificación: estructura oracional española permite mayor


movilidad (situaciones coincidentes), circunstancias de uso estilístico
Anglicismos sintácticos

 Voz pasiva con ser:


 estar siendo + participio: “no parece que esté siendo investigado”
 ser + participo: “fue dado de alta”; “cuando son escritas estas líneas”

 Verbos con preposición: esperando por Godot, estar bajo unas


condiciones, vendrá en diez minutos

 Haber + adv + partic: “no hemos lamentablemente podido atenderle”,


“ha suficientemente cumplido con su labor”, “lo has rápidamente
comprendido

 Adverbios: “Inmediatamente” (en lugar de “tan pronto como”)

 Preposiciones: “consistir de”, “ser consistente con”, “compensar por”,


etc.
Anglicismos sintácticos
 Abuso de posesivos: “metí mi mano en el bolsillo”

 Abuso de adjetivo con valor adverbial: “hablar alto”, “espera


tranquilo aquí”

 Uso frecuente de adjetivo + sust. (especialx. con superlativo): “la


más hermosa mujer”

 Uso frecuente de “hacer” + compl. + adj.: “haga su hogar


confortable”

 Uso de sust. con dos prep.: “por y para la guerra”

 Posesivo antepuesto: “no es mi culpa”


Anglicismos estructurales: sujeto en posición inicial

 En inglés, sujeto posición inicial

 En inglés, necesidad sujeto expreso, incluso pronominal

 En castellano, uso sistemático de pronombres implica énfasis: Juan


viene conmigo. Él es mi amigo
Anglicismos estructurales: verbo en posición final

 En inglés, elemento más relevante postpuesto hasta final oración.

 No es habitual en castellano cuando complementos largos:


 The foreign exchange cost of the remaining 61.7% of commodity
import transactions has not varied
Anglicismos estructurales: modificación durativa

 En inglés, presente continuo indica presente y futuro con matiz de


intencionalidad; en castellano, sólo presente referido a acciones
concretas

 En castellano, debe limitarse a acciones repetidas, no puntuales. Ej:


Some countries are demanding > “algunos países exigen” (y no)
*”algunos países están exigiendo”

 En castellano, el presente continuo no se puede usar con verbos que


indiquen acción momentánea. Ejemplo: “El soldado dispara un tiro” (y
no) *”El soldado está disparando un tiro”
Anglicismos estructurales: voz pasiva

 El castellano permite el uso de la pasiva refleja

 El castellano usa el verbo “estar” + adjetivo, cuando son patentes los


resultados

 Otros procedimientos:
 Transposición verbo/sustantivo: He did not like being criticised by the
press
 Transposición verbo/sustantivo: This was done by him
Parataxis

 El inglés usa cláusulas más cortas y hace mayor uso de la puntuación


para interconectar unidades

 En castellano, mayor grado de subordinación


Anglicismos: los adverbios

 Es anglicismo el uso excesivo de adverbios en “-mente”

 Estrategias de trasvase:

 En las series, despojar del sufijo derivativo

 Uso de locuciones: “de forma...”, “de manera...”

 Transposición doble: adv + adj > sust + adj: This is a particularly


grave situation > Es una situación de especial gravedad
Anglicismos: los adverbios

 Estrategias de trasvase:

 Supresión sufijo “-mente”

 Uso de locuciones preposicionales: “de forma...”, “de manera...”

 Transposición doble: adv + adj > sust + adj: This is a particularly


grave situation > Es una situación de especial gravedad

 Transposición doble: v + adv > sust + adj: These countries are


developing rapidly > Estos países experimentan un rápido desarrollo
Anglicismos: los posesivos

 Menor tolerancia en castellano

 Abuso de posesivos denota insistencia o énfasis: *“He dejado mi


cartera en mi oficina”.

 En castellano relaciones entre objetos poseídos y poseedores se


puede expresar de modos diferentes

 Estrategias de trasvase:
 Tranposición posesivo > determinante: His voice was weak > tenía la
voz débil
 Uso del reflexivo: He puts his shirt on > Se pone la camisa
Artículos

 Usos del artículo no se corresponden en ambas lenguas

 Más frecuentes en inglés. En castellano, pueden suprimirse en


numerosos contextos. Ej.: He is a lawyer > Es abogado
Anglicismos : los adjetivos

 Anteposición indiscriminada de adj. es anglicismo de frecuencia

 Adjetivos “de relación” no se anteponen al adjetivo

 El inglés gran cantidad de adjetivos. Además, sustantivo también


puede ejercer esta función.

 Generalx., series de adjetivos se traducen de derecha a izda., pero no


siempre: big blue eyes > grandes ojos azules.
Anglicismos: los adjetivos

 Un sustantivo puede aglutinar significado del adjetivo

 Con frecuencia aparecen en inglés adjetivos separados por comas que


califican a mismo sustantivo. En castellano conjunción “y”: His direct,
unostentatious style > Su estilo directo y sencillo.
Anglicismos: los sustantivos

 Proporción de sustantivos menor en castellano

 Castellano ha mantenido fuerza verbal. Conveniente transponer a


verbo, introduciendo dinamismo

También podría gustarte