Anglicismos
Contactos entre lenguas
Interrelación lingüística entre comunidades como constante histórica
Época medieval (germanismos): jabón, guerra, guardar, yelmo,
dardo…
Época medieval (arabismos): acera, acequia, alférez, azúcar…
Renacimiento (italianismos): escopeta, centinela, cornisa, esbozo,
fragata, piloto…
S. XVIII (galicismos): avalancha, coqueta, chaqueta, pantalón, satén…
Comienzos s. XX de la influencia francesa a la inglesa
Cambios en vías de influencia: francés por escritura, inglés por
razones sociales más generales
Presencia de anglicismos por influencia francesa: autostop, camping,
footing, parking, rally…
Presencia del inglés
El inglés en ámbito internacional
Desarrollo tecnológico y medios comunicación
Inglés como lingua franca y globalización
En Hispanoamérica, influencia de EEUU; en España, influencia
francesa (históricax)
Sobre el anglicismo
Posturas ante anglicismo: del rechazo purista a la aceptación de
interrelación lingüística como comportamiento comunidades dinámicas
Aportaciones Sociolingüística sobre multilingüismo: conceptos cambio
de código y préstamo (basados en frecuencia uso, integración morfo-
fonológica y sintáctica, aceptabilidad)
Anglicismos: según criterios lingüísticos
Anglicismos crudos: hall, hobby, living, ticket, golf, gentleman, lord,
bridge, brunch, club, shorts, show, slogan, snack
Anglicismos en aclimatación: folklore, club(es)
Asimilados: chutar, interviú, rosbif, suéter, túnel, tenis. Tb. a través del
francés: quilla, babor, lingote, vagón
Calcos: relaciones públicas, trabajar duro, rascacielos, perrito caliente,
piel roja, jugar un papel,
Nuevas acepciones a voces propias (anglicismos semánticos):
considerar (por pensar), planta (por fábrica), versátil (por experto),
privar (por despojar), asumir (por suponer), sugestión (por sugerencia),
honesto (por honrado), doméstico (por nacional), versátil (por experto)
Anglicismos léxicos: frecuencia de uso
Frecuencia de uso:
Uso general: bar, béisbol, bikini, boxeador, cacheo, exprés, penalty
Muy usuales: show (espectáculo), single (sencillo), chequera
(talonario)
Uso medio: grill (parrilla), handicap (obstáculo), round (asalto)
Poco usados: blazer (chaqueta cruzada), chute (disparo), ticket
(billete)
Esporádicos: cardigan (chaqueta), basketball (baloncesto), polución
(contaminación)
Anglicismos sintácticos
Mayor nº anglicismos léxicos (vocabulario es más receptivo que
sintaxis)
Dificultad identificación: estructura oracional española permite mayor
movilidad (situaciones coincidentes), circunstancias de uso estilístico
Anglicismos sintácticos
Voz pasiva con ser:
estar siendo + participio: “no parece que esté siendo investigado”
ser + participo: “fue dado de alta”; “cuando son escritas estas líneas”
Verbos con preposición: esperando por Godot, estar bajo unas
condiciones, vendrá en diez minutos
Haber + adv + partic: “no hemos lamentablemente podido atenderle”,
“ha suficientemente cumplido con su labor”, “lo has rápidamente
comprendido
Adverbios: “Inmediatamente” (en lugar de “tan pronto como”)
Preposiciones: “consistir de”, “ser consistente con”, “compensar por”,
etc.
Anglicismos sintácticos
Abuso de posesivos: “metí mi mano en el bolsillo”
Abuso de adjetivo con valor adverbial: “hablar alto”, “espera
tranquilo aquí”
Uso frecuente de adjetivo + sust. (especialx. con superlativo): “la
más hermosa mujer”
Uso frecuente de “hacer” + compl. + adj.: “haga su hogar
confortable”
Uso de sust. con dos prep.: “por y para la guerra”
Posesivo antepuesto: “no es mi culpa”
Anglicismos estructurales: sujeto en posición inicial
En inglés, sujeto posición inicial
En inglés, necesidad sujeto expreso, incluso pronominal
En castellano, uso sistemático de pronombres implica énfasis: Juan
viene conmigo. Él es mi amigo
Anglicismos estructurales: verbo en posición final
En inglés, elemento más relevante postpuesto hasta final oración.
No es habitual en castellano cuando complementos largos:
The foreign exchange cost of the remaining 61.7% of commodity
import transactions has not varied
Anglicismos estructurales: modificación durativa
En inglés, presente continuo indica presente y futuro con matiz de
intencionalidad; en castellano, sólo presente referido a acciones
concretas
En castellano, debe limitarse a acciones repetidas, no puntuales. Ej:
Some countries are demanding > “algunos países exigen” (y no)
*”algunos países están exigiendo”
En castellano, el presente continuo no se puede usar con verbos que
indiquen acción momentánea. Ejemplo: “El soldado dispara un tiro” (y
no) *”El soldado está disparando un tiro”
Anglicismos estructurales: voz pasiva
El castellano permite el uso de la pasiva refleja
El castellano usa el verbo “estar” + adjetivo, cuando son patentes los
resultados
Otros procedimientos:
Transposición verbo/sustantivo: He did not like being criticised by the
press
Transposición verbo/sustantivo: This was done by him
Parataxis
El inglés usa cláusulas más cortas y hace mayor uso de la puntuación
para interconectar unidades
En castellano, mayor grado de subordinación
Anglicismos: los adverbios
Es anglicismo el uso excesivo de adverbios en “-mente”
Estrategias de trasvase:
En las series, despojar del sufijo derivativo
Uso de locuciones: “de forma...”, “de manera...”
Transposición doble: adv + adj > sust + adj: This is a particularly
grave situation > Es una situación de especial gravedad
Anglicismos: los adverbios
Estrategias de trasvase:
Supresión sufijo “-mente”
Uso de locuciones preposicionales: “de forma...”, “de manera...”
Transposición doble: adv + adj > sust + adj: This is a particularly
grave situation > Es una situación de especial gravedad
Transposición doble: v + adv > sust + adj: These countries are
developing rapidly > Estos países experimentan un rápido desarrollo
Anglicismos: los posesivos
Menor tolerancia en castellano
Abuso de posesivos denota insistencia o énfasis: *“He dejado mi
cartera en mi oficina”.
En castellano relaciones entre objetos poseídos y poseedores se
puede expresar de modos diferentes
Estrategias de trasvase:
Tranposición posesivo > determinante: His voice was weak > tenía la
voz débil
Uso del reflexivo: He puts his shirt on > Se pone la camisa
Artículos
Usos del artículo no se corresponden en ambas lenguas
Más frecuentes en inglés. En castellano, pueden suprimirse en
numerosos contextos. Ej.: He is a lawyer > Es abogado
Anglicismos : los adjetivos
Anteposición indiscriminada de adj. es anglicismo de frecuencia
Adjetivos “de relación” no se anteponen al adjetivo
El inglés gran cantidad de adjetivos. Además, sustantivo también
puede ejercer esta función.
Generalx., series de adjetivos se traducen de derecha a izda., pero no
siempre: big blue eyes > grandes ojos azules.
Anglicismos: los adjetivos
Un sustantivo puede aglutinar significado del adjetivo
Con frecuencia aparecen en inglés adjetivos separados por comas que
califican a mismo sustantivo. En castellano conjunción “y”: His direct,
unostentatious style > Su estilo directo y sencillo.
Anglicismos: los sustantivos
Proporción de sustantivos menor en castellano
Castellano ha mantenido fuerza verbal. Conveniente transponer a
verbo, introduciendo dinamismo