Programa de Traducción e
Interpretación
Práctica
Preprofesional
Terminal II
Sesión 2
Tema:
Revisión y evaluación de textos jurídicos:
contrato de arrendamiento.
Resultado de Evidencia de
aprendizaje aprendizaje
Evalúa el cumplimiento de los criterios Portafolio (P): Texto analizado, traducido,
de calidad en una traducción para el revisado y evaluado
logro de los estándares establecidos.
o
Contenid
Revisión y evaluación de textos jurídicos: contrato de
arrendamiento.
• Experiencia vivencial concreta
• Reflexiona, comparte
• Conceptualiza y generaliza
• Aplica los nuevos conocimientos
• Evaluación
• Transferencia
Recordemo
PRINCIPIOS DE REVISIÓN
s:
▪ Conocer el encargo de traducción.
▪ Leer el TL como si de un TO se tratase.
▪ Estudiar la rentabilidad de la revisión.
▪ Determinar la modalidad de revisión y
▪ el grado de revisión que requiere el TL.
▪ Minimizar las modificaciones en el TL.
▪ Justificar las correcciones.
▪ Responsabilidad del revisor.
Parra Galiano, S. (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros . Trans.
Revista de Traductología , Núm. 11, 197-214. [Link]
Recordemo
s: INSTRUMENTOS DE
EVALUACIÓN
▪ ¿Qué evaluamos en una traducción?
▪ ¿Qué instrumentos de evaluación se usan para evaluar una
traducción?
▪ ¿Cuál de los instrumentos de evaluación es el más pertinente?
Parra Galiano, S. (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros . Trans.
Revista de Traductología , Núm. 11, 197-214. [Link]
EXPERIENCIA VIVENCIAL CONCRETA
Observa el vídeo y responde a las siguientes preguntas:
0
1. ¿Qué documento se describe en el vídeo?
2. ¿Qué 1 partes intervienen en dicho
documento?
0
3. ¿Qué información
2
debe ser incluida en este
documento?
Investopedia. (29 de enero de 2022). Lease. [ Archivo de vídeo]. [Link]
Tema
Revisión y
evaluación de
textos jurídicos:
contrato de
arrendamiento
REFLEXIONA Y COMPARTE
Dialoga en
parejas
sobre qué
es la
traducción
jurídica.
Contrato de arrendamiento
• ¿A qué tipología textual
pertenece dicho documento?
• ¿Qué partes son las
involucradas en dicho
documento?
• ¿Cuáles son sus equivalentes
en inglés?
CONCEPTUALIZA Y GENERALIZA
TRADUCCIÓN JURÍDICA
Borja (2000) define el texto jurídico como: «la
traslación de una lengua a otra de los textos que se
utilizan en las relaciones entre el poder público y el
ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas,
exhortos, citaciones, leyes) y también, naturalmente,
de los textos empleados para regular las relaciones
entre particulares con transcendencia jurídica (que
dan lugar a contratos, testamentos o poderes)».
Gutiérrez Arcones, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas: Revista de Ciencias Humanas y
Sociales, 73(142),141-175.
[Link]
8
TRADUCCIÓN JURÍDICA
Según Mayoral (2000) los textos (…) son
documentos que han de surtir efecto en una
comunidad lingüística y cultural diferente a aquella
en la que se originaron. Ampliando esta opinión
al marco de dos sistemas jurídicos diferentes
(además de dos comunidades lingüísticas y
culturales) y retomando la idea ampliada de texto, se
puede afirmar que los textos jurídicos son mensajes
que han de surtir efecto en una comunidad.
Gutiérrez Arcones, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas: Revista de Ciencias Humanas y
Sociales, 73(142),141-175. [Link]
CARACTERÍSTICAS DE LOS TEXTOS
JURÍDICOS
OPACIDAD USO DE USO DEL VOZ PASIVA
ADJECTIVOS Y FUTURO DEL
SUSTANTIVOS SUBJUNTIVO
RIGIDEZ EN SU EN EXCESO DOBLETES Y
ESTRUCTURA
TRIPLETES
USO
FORMAS NO FRECUENTE
LÉXICO PERSONALES USO DE
DEL
CONSERVADOR DEL VERBO TERCERA
IMPERATIVO
PERSONA
Gutiérrez Arcones, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea
Comillas: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, 73(142),141-175.
[Link]
MATERIAL INFORMATIVO
N.° 1
Analiza el texto e
identifica las
características que
presenta el
documento.
Zaro, J. y Truman, M. (2008). Manual de traducción. (2ª ed.).Sociedad General Española de Librería.
Proceso de revisión de una
traducción
Basado en 7 principios:
Identificar autor, fecha, finalidad,
Conocer el destinatario, tipo de texto, condiciones de
1 entrega, formato y tiempo disponible
encargo de para la revisión
traducción
Lectura del texto Identificar errores y
determinar el grado y
2 de llegada como parámetros de revisión
producto de una o varias
si se tratase de lecturas.
un texto origen
Determinar si vale la
3 Estudiar la pena revisar o es
necesario devolver al
rentabilidad de traductor para rehacer el
encargo de traducción
la revisión
Parra Galiano, S. (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros . Trans. Revista de Traductología , Núm. 11, 197-214.
[Link]
Proceso de revisión de una
traducción
4 Determinar la
Considerar el tiempo para revisar,
modalidad y dominio temático y experiencia del
traductor.
grado de revisión
Minimizar las Realizar las modificaciones
5
modificaciones estrictamente necesarias. El revisor
debe abstenerse a cambiar el texto.
en el texto de
llegada
Justificar las Justificar todo tipo de
6
correcciones corrección.
El revisor es responsable
de decidir la calidad del
7 Responsabilidad texto de llegada para
del revisor considerar si se entrega
al cliente.
Parra Galiano, S. (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros . Trans. Revista de Traductología , Núm. 11, 197-214.
[Link]
Instrumentos de evaluación de
Se puede usar: textos traducidos
2 Guía de observación 3 Rúbrica
1 Lista de cotejo
4
Baremo 5 Escala holística
¿Qué es una buena
traducción?
Hablar de una buena traducción es tener en cuenta criterios de calidad desde
diferentes enfoques como:
Enfoque lingüístico
Enfoque textual
Enfoque textual comunicativo-
socioculturales
Enfoque cognitivo
Firmenich Montserrat, S. (2014). Evaluación de traducción con fines pedagógicos [Tesis de maestría, Universitat Jaume I].
[Link]
MATERIAL INFORMATIVO
N.° 2
Conclusiones
APLICACIÓN
Escribe sus equivalentes de los términos
presentados al español.
A property A tenant A landlord
Escribe sus equivalentes de los términos
presentados al español.
A leaseholder
A lessee A lessor
Escribe sus equivalentes de los términos presentados al
español.
A lease agreement
Public housing
Utilities
Manufactured home
space
Escribe sus equivalentes de los términos
presentados al español.
A lease
agreement
Public housing
Manufactured home space Utilities
Escribe sus equivalentes de los términos
presentados al español.
Convenio,
Agreement
acuerdo
occupant inquilino
habitar,
to occupy residir
Escribe sus equivalentes de los términos
presentados al español.
next of familiares
kin cercanos
property
administrador
manager
tenancy alquiler
Escribe sus equivalentes de los términos
presentados al español.
anniversary
fecha de
date entrega
To vacate desalojar
viviendas
public
housing sociales
Escribe sus equivalentes de los términos presentados
al español.
rule norma, ley
ingreso
income
alquilar
To sublet
Escribe sus equivalentes de los términos
presentados al español.
a late payment un recargo por pago
fee extemporáneo
to grant otorgar
cuidado del césped
lawn care
MATERIAL INFORMATIVO N.° 3
Realiza las actividades planteadas en el material
de acuerdo a la rúbrica.
EVALUACIÓN
Portman, J., & O, C. A. (2021). CHAPTER 1: Preparing a Lease or Rental Agreement. Leases & Rental Agreements (9781413329070), 5–54.
[Link]
RETROALIMENTACIÓN
METACOGNICIÓN:
• ¿Qué aprendistes hoy?
• ¿Qué dificultades se
presentaron al traducir dicho
texto y cómo las
solucionastes?
• ¿Cómo aplicarás lo aprendido
en la sesión? ¿Qué criterios
debes tener en cuenta para
TRANSFERENCIA Lee uno de los
artículos brindados por
la docente y comenta
en la siguiente sesión.
Links:
• [Link]
journals/traducción-jurídica-ubicua-
contextos-técnicos-y/docview/
1765549047/se-2
• [Link]
journals/la-formación-del-traductor-
jurídico-análisis-de/docview/
2250594702/se-2