0% encontró este documento útil (0 votos)
27 vistas7 páginas

Introducción A La Traducción Asistida Por Ordenador (TAO)

G

Cargado por

sara cuevas
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PPT, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
27 vistas7 páginas

Introducción A La Traducción Asistida Por Ordenador (TAO)

G

Cargado por

sara cuevas
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PPT, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Conozca…

DICCCIONARIOS EN LÍNEA Y
HERRAMIENTAS DE
TRADUCCIÓN

Introducción a la traducción
asistida por ordenador (TAO)
Traducción asistida
Traducción HUMANA llevada a cabo con
la ayuda de herramientas informáticas
útiles para la traducción
Completamente diferente a la traducción
automática
Definiciones : TA frente a TAO
 Traducción automática: "Técnica informática que emplea la
potencia del ordenador para analizar la estructura de cada
enunciado o frase del texto a traducir, descomponer esta estructura
en elementos de fácil traducción y recomponer un enunciado de
igual significado en la lengua meta, haciendo uso de extensos
diccionarios multilingües, herramientas de análisis y generación de
estructuras y corpus de textos previamente traducidos" . »
 Traducción asistida por ordenador : « La traducción asistida por
ordenador está formada por un conjunto de herramientas que sirven
de ayuda al traductor a nivel de coherencia de su trabajo y en
rapidez. Las más importantes de estas herramientas manejan, por
un lado, la terminología específica del ámbito del trabajo y, por otro,
las memorias de traducción, »
Puesto de trabajo de traductor

Diccionarios Repositorio

FRA
FRA GER
GER
Traductor
Utilidades de la TAO
Gestión de la redundancia
 Interno
 Externo
Terminología integrada
Trabajar en un formato genérico
Principio general de funcionamiento
A nivel de frase y texto :
 almacenamiento de unidades ya traducidas
 comparación con los datos a traducir
 recuperación de unidades traducidas
A nivel de términos:
 importación de glosarios existentes
 introducción de términos sobre la marcha
 recuperación de los equivalentes traducidos
durante la traducción
Diferentes enfoques
Memoria de traducción estadística
Memoria de traducción híbrida
Bitexts

También podría gustarte