0% encontró este documento útil (0 votos)
110 vistas6 páginas

Eugene Nida: Pionero de la Equivalencia Dinámica

Cargado por

erika mora
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PPTX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
110 vistas6 páginas

Eugene Nida: Pionero de la Equivalencia Dinámica

Cargado por

erika mora
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PPTX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Eugene Albert Nida

(Oklahoma City, 11 de noviembre de 1914- Madrid 25 de agosto de 2011)

Destacado lingüista y traductólogo


estadounidense.
Eugene Nida
• Conocido principalmente por su innovadora
teoría de la equivalencia dinámica en la
traducción.

• Su enfoque revolucionó la manera en que se


entendía la traducción, especialmente en el
contexto de la traducción de la Biblia.

• Considerado precursor de la Traductología como


disciplina.
“SUMMA CUM LAUDE”

1936 Culminó sus estudios en griego antiguo con


honores, de la Universidad de California (UCLA).

1937 Nida retomó sus estudios.

1939 Terminó la maestría en griego del nuevo


testamento, en la Universidad del Sur de California
(USC).

1943 Nida obtuvo su doctorado en Lingüística, en la


Universidad de Míchigan y se unió a la American Bible
Society.
Teorías de la
Traducción (1964)
• Equivalencia Dinámica:Busca
reproducir el significado e intención
del texto original. Prioriza la
comprensión del lector sobre una
traducción literal.

• Equivalencia Formal:Mantiene la
forma y estructura del texto
original.
Resulta en traducciones más
literales.
Contribuciones a la
Traducción
Nida realizó importantes aportes al campo de
la traducción a través de su trabajo práctico y
académico:

Investigación Cultural: Estudió más de 200


lenguas y culturas durante su trabajo de
campo, lo que le permitió comprender
profundamente las interacciones entre lengua
y cultura.

Desarrollo de Manuales: Escribió


numerosos manuales para traductores que
ayudaron a mejorar las prácticas de
traducción, enfatizando la necesidad de
sensibilidad cultural.
Eugene A. Nida
La visión de Nida sobre la traducción es mucho
más amplia y universal, ya que trabajó con
cientos de lenguas y culturas. Su aventura
intelectual fue grandiosa, su experiencia casi
inalcanzable para nuestras mentes.

Analizó estructuras lingüísticas que no nos son


familiares y enseñó a traducir hacia dos
lenguas que están a miles de años de distancia
de nosotros, el griego y el hebreo de la Biblia.

Aunque Nida recibió críticas por su enfoque, su


impacto en la traductología es indiscutible.

También podría gustarte