0% encontró este documento útil (0 votos)
64 vistas35 páginas

1 Narration Voiceover Dubbing 2023

Cargado por

inesbenitoh
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PPTX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
64 vistas35 páginas

1 Narration Voiceover Dubbing 2023

Cargado por

inesbenitoh
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PPTX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

NARRACIÓN, VOZ SUPERPUESTA Y

DOBLAJE

Laura González Fernández

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
DEPTO. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
INTRODUCCIÓN
SUBMODALIDADES DEL DOBLAJE (REVOICING)

1)Doblaje (revoicing), modalidad hablada de


TAV que incluye:
a.Doblaje estandar (Dubbing): series, películas, dibujos animados,
manga…
b.Narración (Narration): documentales
c.Voz Superpuesta (Voice-over): documentales, programas
de television, noticias, películas de television (half-dubbing)…
d. Comentario (Free Commentary): programas de humor, se
Manipula la traducción (chistes, comentarios graciosos…)
e. Audiodescripción (AD) para ciegos y personas con discapacidad visual
(Audiodescription)
DEFINICIÓN DE LAS TRES SUBMODALIDADES CLÁSICAS

1 Voces solapadas, superpuestas o voice- 2 Narración: técnica que se lleva a cabo por una única
over: transferencia oral de la traducción voz y, por lo general, lo que aparece en pantalla se
del TO, cuya pista sonora original se describe oralmente de forma condensada… A
escucha con un volumen más reducido diferencia de las voces solapadas, el texto puede ser
para poder escuchar el TM con mayor más formal y preparado, pudiendo utilizarse en
claridad. Suele haber un breve retardo programas de contenido literario, histórico, etc. (Talaván
entre el original y la traducción, lo cual 2016)
hace que el espectador pueda percibir más
realismo entre lo que se dice y lo que se
ve en la pantalla. Esta modalidad es más
barata que el doblaje dado que no 3 Doblaje: modalidad en la que se sustituye la pista
requiere ni sincronía labial ni un número sonora del original por otra en la LM, en sincronía
determinado de actores de doblaje (con con los movimientos de la boca de los actores,
dos narradores, una voz masculina y una siempre que esté visible en pantalla. La finalidad
femenina, suele bastar) ni muchas primordial es que el espectador llegue a imaginar o
personas implicadas en el proceso. (Talaván sentir la ilusión de que los actores hablan su misma
2016) lengua… Los efectos de sonido y la banda sonora
(otras pistas sonoras) se conservan. (Talaván 2016)
NARRACIÓN Y VOZ
SUPERPUESTA
NARRACIÓN Y VOZ SUPERPUESTA
(NARRATION AND VOICE-OVER)
NARRACIÓN
• Es la técnica que requiere menos ajuste/adaptación.
• Se debe tener en cuenta el tiempo y el tempo.
• La traducción debe seguir la imagen y referirse a una variedad de elementos a medida que estos
aparecen en pantalla.
• Esto provoca que la estructura de frase de la lengua meta se verá afectada, y requerirá un orden de
elementos que a veces en el idioma meta no es tan natural.

VOZ SUPERPUESTA
• La duración del texto traducido debe ser ligeramente mas corta que la del texto del hablante.
• El actor en pantalla comienza a hablar, unos segundos después se baja el volumen de su voz, pero
no se suprime enteramente, y entra el actor de estudio. Este debe terminar su parlamento un par de
segundos antes que el del actor e n pantalla, que se vuelve a oír a volumen normal durante esos dos
segundos.
• Ofrece la ilusión de que se está ofreciendo una interpretación simultánea.
• No se actúa (emociones). Solo se transmite la información.
• El discurso improvisado debe traducirse evitando todos los problemas provocados por la
improvisación: supresión de vacilación, frases no gramaticales o interrumpidas, errores…El texto
debe ser impecable, incluso si el actor en pantalla comete errores.
NARRACIÓN Y VOZ SUPERPUESTA
(NARRATION AND VOICE-OVER)

VOZ SUPERPUESTA (continuación)


• En la mayor parte de los países (incluido España), la voz superpuesta se suele utilizar en
programas de no-ficción (documentales, entrevistas, vídeos corporativos, noticias…).
• Desde el punto de vista de la traducción, se suele utilizar la voz superpuesta para traducir los
testimonios de expertos en un tema o de aquellas personas que han vivido experiencias en torno al
tema.
• En comparación con el doblaje, la voz superpuesta es menos compleja desde el punto de vista
técnico, ya que no requiere sincronía labial. Por tanto, es más barata y más rápida de realizar que
el doblaje.
• Sí requiere sincronía cinésica (corporal) y en relación con las imágenes en pantalla.

http://www.rtve.es/alacarta/videos/documentos-tv/documentos-tv-moviles-
armas-adiccion-masiva-avance/5036979/

http://www.rtve.es/alacarta/videos/documentos-tv/documentos-tv-gemelos-
separados-nacer-avance/4984937/
NARRACIÓN Y VOZ SUPERPUESTA
(NARRATION AND VOICE-OVER)

Responde:
• Allí donde se oye el original, ¿es literal la traducción del comienzo y el final?
• ¿Crees que el traductor debería haber sido más/menos literal?
• ¿Se oye la voz original al comienzo? ¿Y al final? ¿Cuánto tiempo?
• ¿Es realmente necesario que se oiga la voz original?
Doblaje vs. subtitulado
DOBLAJE SUBTITULADO
Técnica familiarizante. Técnica extranjerizante.
España: tradición dobladora. España hoy: auge del subtitulado.
Técnica más compleja y cara: Técnica más sencilla y barata:
(subtitulado<voz (subtitulado<voz
superpuesta<doblaje). superpuesta<doblaje).
Más requerimientos en Menos requerimientos en
sincronización. sincronización.
El texto se reduce mucho menos, Requiere más reducción de texto, no
permite solapamiento de diálogos, permite solapamiento de diálogos,
diálogo más manipulable. diálogo no tan manipulable.
Más calcos lingüísticos (por sincronía Menos calcos lingüísticos.
labial).
DOBLAJE/REVOICING
NARRACIÓN
VOZ SUPERPUESTA
DOBLAJE ESTANDAR
LA TRADUCCIÓN PARA LAS
MODALIDADES DE DOBLAJE
Consiste en la traducción y ajuste de un guión o texto
audiovisual… [para su] posterior interpretación… por parte
de los actores, bajo la dirección del director de doblaje y
los consejos del asesor lingüístico o ayudante de doblaje,
donde esta figura existe.
(Cerezo Merchán et al. 25: 2016)
FASES DEL PROCESO DE LAS
MODALIDADES DE DOBLAJE

1) Encargo + acuerdo de confidencialidad (habitual).


2) El gestor de proyecto analiza documentos y archivos
digitales:
1) Guion
2) Lista de diálogos
3) Copia de la película
4) Compendio de instrucciones (preferencias de la productora)
3) El gestor de proyecto envía las partes relevantes a:
1) Traductor
2) Ajustador
3) Director de doblaje
FASES DEL PROCESO DE LAS
MODALIDADES DE DOBLAJE
4) El traductor realiza el trasvase de una lengua a otra, elabora
la traducción y puede insertar símbolos de doblaje
(procedencia, ubicación, signos paralingüísticos…).
5) El ajustador revisa la traducción, inserta símbolos de doblaje
(procedencia, ubicación, signos paralingüísticos…), segmenta
la traducción en takes, ajusta los diálogos en la LM a los
movimientos labiales y corporales de los personajes que
aparecen en pantalla (informalmente: meter en boca) y se
asegura de que se cumplen las convenciones de sincronía,
dota de verosimilitud y naturalidad a los diálogos, producto
de una traducción extranjerizante (a menudo solicitada por
el cliente).
Cada vez es más común que se pida al traductor realizar también las
tareas del ajustador (Talaván et al. 2016; Cerezo Merchán et al. 31-32:
2016)
FASES DEL PROCESO DE LAS
MODALIDADES DE DOBLAJE
ORIGINAL TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE TRADUCCIÓN AJUSTADA

ARTHUR: Hail, Messiah! ARTURO: ¡Ave, Mesías! ARTURO: ¡Hail, Mesías!

BRIAN: I am not the Messiah! BRIAN: ¡Yo no soy el Mesías! BRIAN: ¡Yo no soy el Mesías!
Ejemplo de la tarea del ajustador
https://tradumetraje.wordpress.com/tag/ajustador-adaptador/

ARTURO: ¡Yo digo que eres el Mesías, y ARTURO: ¡Yo digo que eres el Mesías, y
ARTHUR: I say you are, Lord, and I debería saberlo porque he seguido a de eso entiendo, porque he seguido a
should know, I’ve followed a few! varios! varios!

FOLLOWERS: Hail, Messiah! SEGUIDORES: ¡Ave, Mesías! SEGUIDORES: ¡Hail, Mesías!


“La vida de Brian”. Monty Python (1979).

BRIAN: I am not the Messiah! Will


Es: 1:01:23

you please listen? I am not the BRIAN: ¡No soy el Mesías! ¡Haced el BRIAN: ¡No soy el Mesías! ¡Haced el favor
Messiah, do you understand?! favor de escuchar! ¡Yo no soy el de escuchar! ¡Yo no soy el Mesías, ¿está
Honestly! Mesías, ¿entendéis?! ¡De verdad! claro?! ¡Caray qué gente!

GIRL: Only the true Messiah denies CHICA: ¡Sólo el verdadero Mesías niega CHICA: ¡Sólo el verdadero Mesías niega
his divinity. su divinidad! su divinidad!
Clips> En: 1:54

BRIAN: What?! Well, what sort of BRIAN: ¡¿Qué?! ¿Qué opciones me


chance does that give me? All right! I quedan entonces? ¡De acuerdo, soy el BRIAN: ¡¿Qué?! ¡Pues sí que es un buen
am the Messiah! Mesías! laberinto! ¡De acuerdo, soy el Mesías!

FOLLOWERS: He is! He is the SEGUIDORES: ¡Es el Mesías! ¡Es el


Messiah! Mesías! SEGUIDORES: ¡Lo ha dicho!¡Es el Mesías!

BRIAN: Now, fuck off! BRIAN: ¡Y ahora, a tomar por saco! BRIAN: ¡Y ahora, a hacer puñetas!

ARTHUR: How shall we fuck off, O ARTURO: ¿Cómo tomamos por saco, ARTURO: ¿Cómo se hacen las puñetas,
Lord? Señor? Señor?
FASES DEL PROCESO DE LAS
MODALIDADES DE DOBLAJE
6) El director de doblaje escoge equipo (actores de doblaje),
comunica al gestor de proyecto, recibe el V.º B.º de la
distribuidora.
7) Convocatoria: cada una de las jornadas en que el director
de doblaje y los actores de doblaje acuden a grabar al
estudio (se cobra por convocatoria y toma satisfactoria).
8) Técnico de sonido, en cada convocatoria: responsable de
que los medios técnicos funcionan, que cada toma
aprobada se edita, guarda y organiza para la pista de
máster definitiva, indica al director de doblaje los
elementos paralingüísticos, ambientes y efectos de
sonido es necesario grabar en estudio y cuáles se pueden
incorporar a partir de la biblioteca de bucles de la
empresa.
FASES DEL PROCESO DE LAS
MODALIDADES DE DOBLAJE
9) En la sala de doblaje, cada convocatoria:
1) 1 o 2 actores
2) Director
3) Asesor lingüístico
4) Técnico de sonido (tras la mampara insonorizada)
10) Fin:
1) Técnicos de sonido y director de doblaje revisan las grabaciones y
montan pista de sonido completa provisional.
2) Visionado íntegro de la película.
3) Si hay errores, se subsanan (tecnología/convocatoria
extraordinaria)
4) Montaje de la pista de sonido definitiva. Se crea máster que
incluye diálogos + ambientes + efectos de sonido + banda sonora.
5) Envío a la productora.
DOCUMENTOS Y CONVENCIONES
EN LAS MODALIDADES DE DOBLAJE
DOCUMENTOS
• Guion original
• Indicaciones de la productora –(qué es: permisible,
necesario consultar con productora, prohibido). Para público
infantil: lista negra terminológica.
• Lista de diálogos -carta creativa- : identificada, etiquetada y
segmentada cada una de las intervenciones. Posibles notas
aclaratorias referentes a:
• traducción de nombres propios
• recomendaciones relativas al trasvase de elementos culturales
• Alusiones de difícil comprensión
• Breve biografía del personaje si episodio piloto de serie de TV.
DOCUMENTOS Y CONVENCIONES
EN LAS MODALIDADES DE DOBLAJE
APUNTES SOBRE DOCUMENTOS
• GUION: si la productora no lo comparte, transcripción a
cargo del traductor. Aún con guión: la primera referencia es
la pantalla.
• GUION TRADUCIDO Y AJUSTADO: dividido en TOMAS
(TAKES/LOOPS) en las que se indica TC/TCR (Time Code
Reader) de entrada (a veces salida). Identificación clara de
hablantes.
Este es el documento que preparará el TRADUCTOR audiovisual si
tiene que hacer la TAREA DE TRADUCTOR + AJUSTADOR
DOCUMENTOS Y CONVENCIONES
EN LAS MODALIDADES DE DOBLAJE
EL TAKE
PROCESO DEL PAUTADO, MARCAJE, TAKEO O TAKEADO
CRITERIOS DE CORTE DE TAKE
- Corte de escena/secuencia (no necesariamente cambio de plano),
cambios temporales y/o cambios espaciales determinan un corte de
TAKE.
- Un signo de puntuación audiovisual (corte, encadenado, fundido,
barrido…) determina un corte de TAKE.
- Criterios elocutivos (en España):
- Número máximo total de líneas por TAKE: 10
- Número total de líneas por personaje y TAKE: 5 (consecutivas o alternas). Si
un personaje sigue hablando, se corta el TAKE y se inicia el siguiente con la
6ª línea.
Estos criterios elocutivos pueden variar entre comunidades autónomas,
estudios, géneros audiovisuales, soportes… Aquí se presentan las
convenciones generales.
DOCUMENTOS Y CONVENCIONES
EN LAS MODALIDADES DE DOBLAJE
DOCUMENTOS Y CONVENCIONES
EN LAS MODALIDADES DE DOBLAJE
DOCUMENTOS Y CONVENCIONES
EN LAS MODALIDADES DE DOBLAJE
TAKE/LOOP/TOMA EJEMPLO
DOCUMENTOS Y CONVENCIONES
EN LAS MODALIDADES DE DOBLAJE
EL TAKE CONVENCIONES
TOMA (TAKE/LOOP): Historically, translations were divided
• 10 líneas como máximo into short portions of text because
• Siempre que un mismo actor no tenga más de dubbing actors had to memorize all
5 líneas. si ocurre: división en fragmentos más their dialogue lines. Dialogues were
breves.
• Segmentación de acuerdo con cambios de broken up into these dubbing units,
escena y secuencia, que generan nueva toma. known as TAKES, enabling dubbing
Cortes temporales, espaciales y narrativos actors to concentrate fully on the
(mismo escenario distintos personajes/acción) screen actors’ movements and mouths.
también generan nueva toma (signos de
puntuación audiovisuales). If their lines were too long, actors
• Hasta 30 segundos (normalmente los estudios would have to look down at the printed
suelen cortar el take ante un silencio de 10-15 version of the translation in order to
segundos). read their lines aloud. This would result
• Proceso: in their missing the screen actors’
• Actores leen el texto + director da
indicaciones a actores y técnico de sonido.
mouth articulation and kinesic
• Ensayan una vez movements and, eventually, in blatant
• Graban la versión definitiva dischronies in terms of isochrony or
• Si no es correcto, se graba una vez más equal utterance duration.
• No hay más intentos
DOCUMENTOS Y CONVENCIONES
EN LAS MODALIDADES DE DOBLAJE

CONVENCIONES
El GUIÓN
TRADUCIDO Y
AJUSTADO debe
contener las
ANOTACIONES DEL
AJUSTADOR
(SÍMBOLOS DE
DOBLAJE). No hay
norma, pero sí
convenciones.
DIDASCALIAS
(instrucciones para la
correcta
interpretación).
SÍMBOLOS DE
DOBLAJE MÁS
COMUNES EN
ESPAÑA:
DOCUMENTOS Y CONVENCIONES
EN LAS MODALIDADES DE DOBLAJE

CONVENCIONES
El GUIÓN
TRADUCIDO Y
AJUSTADO debe
contener las
ANOTACIONES DEL
AJUSTADOR
(SÍMBOLOS DE
DOBLAJE). No hay
norma, pero sí
convenciones.
DIDASCALIAS
(instrucciones para la
correcta
interpretación).
SÍMBOLOS DE
DOBLAJE MÁS
COMUNES EN
ESPAÑA:
DOCUMENTOS Y CONVENCIONES
EN LAS MODALIDADES DE DOBLAJE
CONVENCIONES
El GUIÓN TRADUCIDO Y
AJUSTADO debe contener
las ANOTACIONES DEL
AJUSTADOR (SÍMBOLOS
DE DOBLAJE). No hay
norma, pero sí
convenciones.
DIDASCALIAS
(instrucciones para la
correcta interpretación).
SÍMBOLOS DE
DOBLAJE MÁS
COMUNES EN
RECORDATORIO:
ESPAÑA:
BUSCAMOS CONSEGUIR
«SUSPENSION OF
DISBELIEF» (suspensión
de la incredulidad)
LAS TRES SINCRONÍAS
SINCRONÍA LABIAL
• Grado de coincidencia entre las palabras pronunciadas por
el personaje y los movimientos labiales que pueden
observarse en pantalla (ajuste del texto traducido).
• Primer/primerísimo plano: mayor dificultad.
• Consonantes bilabiales (b, p, m)
• Consonantes labiodentales (v, f)
• Semiconsonantes /w/
• Vocales (especialmente las abiertas: a, e, o)
• El TRADUCTOR/AJUSTADOR busca los términos adecuados para
conservar
• el contenido del mensaje original
• Sincronía labial.
LAS TRES SINCRONÍAS
SINCRONÍA CORPORAL/CINÉSICA
• Correspondencia directa de los movimientos de los
personajes en pantalla y las emociones transmitidas a través
del doblaje (ayuda: didascalias del traductor y ajustador)

ISOCRONÍA
• Duración de la pista auditiva doblada no debe ser ni mayor ni
más breve que la del original.

DOBLAJE SÍNCRONO
En un doblaje síncrono la pista auditiva sigue a la perfección los
movimientos labiales del original, tiene en cuenta el lenguaje
corporal de los personajes, y respeta la duración de cada toma.
ESTRATEGIAS Y TÉCNICAS PARA ABORDAR
LA SINCRONIZACIÓN
SINCRONÍA CINÉSICA/CORPORAL
• ESTRATEGIA: Ser coherente con los movimientos corporales del actor
en pantalla.
• TÉCNICAS:
• Traducción natural o acuñada en la LM.
• Sustituir las palabras del original por otras con el mismo contenido semántico.
Paralinguistic sign Body movement Translation
Oops! Person about to fall ¡Epa! ¡Ep!
Fonema bilabial. Coined equivalent
corresponding to that body movement.
Hey! Saludo ¡Hey! Repetition: SL term has penetrated the TL
¡Eh! ¡Ey! TL equivalent.

• PRIORIDADES: la sincronía tiene prioridad sobre la fidelidad al


mensaje original. Se procedería a la sustitución completa si el cambio
no afecta al significado general del filme o al carácter del personaje
ESTRATEGIAS Y TÉCNICAS PARA ABORDAR
LA SINCRONIZACIÓN
ISOCRONÍA
• ESTRATEGIA: El ajustador tendrá que expandir o reducir la
traducción para ajustarla a la duración de los parlamentos de
los personajes, movimientos articulatorios, pausas y
silencios.
• TÉCNICAS:
• Amplificación (repetición, glosa, perífrasis, anacoluto, paráfrasis,
sinónimos, antónimos, hiperónimos, hipónimos... más largos.
• Reducción: elipsis de verbos informativos, verbos modales,
interjecciones, marcadores de la función fática, expresiones de
función puramente social, vocativos, apellidos, nombres propios,
omisión de redundancias con la imagen, uso de deícticos en lugar de
sintagmas completos, palabras multiuso (cosa), sinónimos,
antónimos, hiperónimos, hipónimos… más cortos, metáfora,
metonimia.
ESTRATEGIAS Y TÉCNICAS PARA ABORDAR
LA SINCRONIZACIÓN
SINCRONÍA LABIAL
• ESTRATEGIA: Selección de palabras en la LM con fonemas
iguales o similares a los de la LO. Solo será necesario en
primeros y primerísimos planos o en planos centrados en la
boca.
• TÉCNICAS:
• Si existe, repetición de la palabra que sea más parecida entre LO y
LM.
• Cambio de orden de frase para que coincida la posición y tiempo de
fonemas marcados.
• Sustitución de la traducción literal de la palabra de la LO por un
sinónimo, antónimo… con fonemas similares en similar posición.
• Cualquier otra opción estilística que no afecte al significado.
• Reducción/amplificación.
• Omisión/adición de elementos de frase.
GÉNEROS, AUDIENCIA Y NECESIDAD DE SINCRONÍA

VOICED-OVER CARTOONS MANGA TV SERIES CINEMA


DOCUMENTARIES
It is clear that Loose mouth Loose mouth Accurate Accurate
different people movements. movements. mouth mouth
are speaking movements. movements.
(screen actors-
voice-over actors).

Information takes The audience is The audience The audience The audience
priority. not demanding. is more is demanding. is highly
demanding. demanding.
DOBLAJE DE PRODUCTOS MULTILINGÜES
TRADICIONALMENTE:
VO en inglés y fragmentos en L3:
• Regla general: Si en la versión original hay subtítulos, se
traducen. Si no, no se dobla ni se subtitula.

VO en inglés con fragmentos en español:


• Si la versión doblada es coherente: se puede doblar
enteramente en español (manipulación del original).
• Si esta solución no es factible:
• Partes habladas en español se pueden reemplazar por sus
equivalentes en otra lengua distinta (ni inglés ni español).
• Introducción de variedades diastráticas o diatópicas en la versión
doblada. En Modern Family a veces se usa este recurso en momentos
de uso del español latino (Baby on Board-clip)
LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ - Del Español al Español.mp4
• Otras soluciones:
DOBLAJE DE PRODUCTOS MULTILINGÜES
ENFOQUE ACTUAL:
• Algunos autores, como Zabalbeascoa y Sokoli, señalan que este tipo de solución no es válida para todos los casos, y
abogan por un tipo de traducción
• adaptado a la situación (valor dentro del texto origen)
• Creativo
• Respetuoso con la intención del original
Important to think about the function of L3, so that translators can decide how to render multilingualism or whether it is or
it is not necessary, on a case-to-case basis.

MEDIA4ALL (28-9 Jan 2021):


ZABALBEASCOA:
• Interesting examples of films or TV series on the subject of multilingualism or L3 translation:
Interesting cases can be found in Narcos, Modern Family, Inglorious Basterds, Bread and Roses. When I say interesting I
don't mean necessarily that I endorse the solutions provided, but that the challenge is interesting. There are some funny
examples in Derry Girls, where L1 is Northern Irish English, and they act like they don't understand a boy speaking in English
from England.
Also I could recommend : my article "That's just what we need, a fourth language", link:
https://www.peterlang.com/view/9783631801109/html/ch09.xhtml
which analyses cases from Frasier and Hudsucker Proxy
• Examples on how multiligualism was translated in series in which the purpose of L3 is teaching or learning a foreign
language?
An example I published, with Montse Corrius, regarding teaching a foreign language is from Butch Cassidy and the
Sundance Kid. The woman is teaching the men basic Spanish so they can rob banks in Bolivia, in O.V (T1). In the Spanish
dubbed version, she is teaching them some French words, in order to disguise who they really are and where they are from.
In other instances of the same film L3 Spanish intratextual translation just becomes a case of 'the interpreter' and everyone
speaking in the same language, but giving the impression that one of the characters does not wish to speak directly to the
BIBLIOGRAFÍA

TALAVÁN, NOA, JOSÉ JAVIER ÁVILA-CABRERA Y TOMÁS COSTAL (2016). Traducción y


Accesibilidad Audiovisual. Barcelona: UOC.
CEREZO MERCHÁN, BEATRIZ ET AL. (2016). La traducción para el doblaje en España.
Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
CHAUME, FREDERIC (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. London, New York:
Routledge.
DÍAZ CINTAS, JORGE Y PILAR ORERO (2010). «Voiceover and Dubbing». En Yves Gambier
y Luc Van Doorslaer (Eds.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John
Benjamins, 221-225.
PAQUIN, ROBERT (2005). «Translator, Adapter, Screenwriter Translating for the
Audiovisual». www.proz.com/translation-articles.
FRANCO, ELIANA, ANNA MATAMALA, PILAR ORERO (2010). Voice-over Translation. An
Overview. Switzerland: Peterlang.
BERMEJO MOZO, REYES https://www.scoop.it/u/reyes-bermejo-mozo
https://tradumetraje.wordpress.com/tag/ajustador-adaptador/

También podría gustarte